Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] We’re flipping the paradigm. 我们在转换经典模式
[00:07] Our investors will have to prove their worth. 我们的投资方要证明他们的价值所在
[00:09] As a company. As human beings. 作为公司 作为人类
[00:11] You talk a big game, 你嘴上说这是一盘大棋
[00:12] You talk a big game, 你嘴上说这是一盘大棋
[00:12] but every move you make 但你的每次行动
[00:14] comes from a personal pain so deep, 都源于你内心深处的痛苦
[00:15] you can’t even recognize it. 你甚至察觉不到
[00:17] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 我理清这些事情之前 别在这儿呆着
[00:18] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 我搬走之前 别回到公寓去
[00:20] Not every day the top legal officers of this state 可不是天天有机会能见到最高法律官员
[00:24] Pop up on my calendar. What’s on your mind? 你有什么想法
[00:26] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎来到迈克尔·普林斯资本 凯特
[00:28] Where do I work? 我的工位在哪里
[00:29] Wherever you want. 哪里都行
[00:30] I see beyond the woman who stood up for 我能看出 在这个为无法辩解的海鲜诈骗案
[00:32] an indefensible seafood scam 挺身而出的女人表面之下
[00:35] to the better person lurking beneath. 是位一直潜藏起来的好人
[00:37] So you came here to yell at me? 所以你就来吼我吗
[00:38] I came here… to hire you. 我是来…雇佣你的
[00:41] Trying to impress you. 不是为了吸引你
[00:42] Hire you. How am I doing? 雇佣你 我做的怎么样
[00:44] I sometimes think about what I could do at a place 我时常想在这个速度和权力共存之地
[00:45] built for speed and power. 我能做些什么
[00:47] I’d like to get Philip Charyn out of here. 我想让菲利普·恰伦离开这里
[00:49] You kept your nephew out of the Prince Companies for years. 你多年来一直不让你的侄子进入普林斯资本
[00:51] I win this round. 这轮我赢了
[00:53] Philip, I’m doubling the book you had at your old place. 菲利普 我会给你加一倍帐
[00:55] – Thanks, Mike. – Tuk, I’m zeroing you out. – 谢了 迈克尔 – 图克 你的归零了
[00:57] You’ll service Philip for now. 你暂时给菲利普打下手
[00:59] And I’m here to get what I’m worth. 我来这儿得我应得的
[01:00] And I’m here to get what I’m worth. 我来这儿得我应得的
[01:01] Get a load of that. 看看这个
[01:03] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[01:06] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[01:06] Well, uh… 那个…
[01:07] Both of us serve the people, 我们都为人民服务
[01:09] and Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 但迈克尔·普林斯的宏大计划没法惠及百姓
[01:12] And Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 但迈克尔·普林斯的宏大计划没法惠及百姓
[01:12] I may need a little more convincing. 这可说服不了我
[01:34] The OPTO car. 一人控制车
[01:36] The OPTO car. 一人控制车
[01:37] The cutting edge of metropolitan underground transportation. 大都市地下交通的时尚前沿
[01:41] Door closure to departure time, cut in half. 关门到出发 时间减半
[01:42] Door closure to departure time, cut in half. 关门到出发 时间减半
[01:45] Requires only one driver. 只需要一位司机
[01:47] Silent braking mechanics to reduce noise. 静音装置 降低噪音
[01:48] Silent braking mechanics to reduce noise. 静音装置 降低噪音
[01:50] And clean air-conditioning and heating system. 还配备干净的空调和暖气
[01:53] American-made. 统统美国制造
[01:54] American-made. 统统美国制造
[01:55] Best part: I’m buying. 最好的在于 是我买的
[01:56] A thousand new Jetson cars, 数千辆新款杰斯顿车
[01:58] courtesy of Mike Prince. 都由迈克尔·普林斯提供
[02:00] Courtesy of Mike Prince. 都由迈克尔·普林斯提供
[02:00] New Yorkers will be riding in style in time 纽约会坐在时代潮流前线
[02:02] for the 2028 games. 通往2028奥运会
[02:03] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[02:06] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[02:06] No. 不
[02:07] The Governor of New York will be. 纽约州长才是英雄
[02:10] If you act ♪要是你的行动♪
[02:12] If you act ♪要是你的行动♪
[02:12] As you think ♪追随你心♪
[02:14] The missing link ♪消失的衔接♪
[02:15] Synchronicity ♪协同一致♪
[02:17] A connecting principle ♪连接的原则♪
[02:18] A connecting principle ♪连接的原则♪
[02:19] Linked to the invisible ♪与无形相连♪
[02:21] Almost imperceptible… ♪却无法察觉♪
[02:24] Almost imperceptible… ♪却无法察觉♪
[02:25] Who even let this fucking Prince guy 谁允许那个该死的普林斯
[02:27] get away with buying himself a subway system? 买下了地铁系统
[02:29] You’re the guy supposed to protect the working man, 你理应保护工人
[02:30] You’re the guy supposed to protect the working man, 你理应保护工人
[02:30] accordin’ to the pamphlet. 手册上说了
[02:32] I’m that working man. 我就是那个工人
[02:34] The men of my union are those working men. 我工会里的兄弟也是
[02:35] Voting working men. 有投票权的工人
[02:37] Boy, you don’t leave much unsaid, do ya, Ton’? 老兄 你差不多都说到了
[02:39] I will as soon as you tell me 我要你立刻告诉我
[02:41] how you can sit there and let this fucking Prince guy… 你怎么能好端端坐在这里 让那个普林斯
[02:42] How you can sit there and let this fucking Prince guy… 你怎么能好端端坐在这里 让那个普林斯
[02:43] – He isn’t. – Dave, meet Tony Plimpton. – 不是他 – 戴芙 来见见托尼·普林普顿
[02:46] He runs the Transport Workers Union, 他负责交通工人工会
[02:48] He runs the Transport Workers Union, 他负责交通工人工会
[02:48] and he never visits me when he’s happy 每次只要我做的不好 他必然会大驾光临
[02:50] with my performance. Now why is that? 这是为什么呢
[02:53] You know, my dad always said, 你知道的 我父亲总说
[02:54] You know, my dad always said, 你知道的 我父亲总说
[02:54] “People forget the pat on the back “人们总是忽略褒奖
[02:55] but they remember the kick in the ass.” 却牢记羞辱”
[02:57] You should make that the union motto. 你应该把这个当作工会宣言
[02:59] I would, ‘cept our motto is, 我会的 但现在的是
[03:00] I would, ‘cept our motto is, 我会的 但现在的是
[03:00] “Take no shit from nobody’s second-in-command.” “不要听二把手的废话”
[03:02] – Don’t you go at her. – Let him step to me, – 别凶她 – 要来就来啊
[03:04] see how he handles a Bobo Brazil Coco Butt… 瞧瞧他和波波巴西谁头更铁
[03:06] No head-butts. No foreign objects. 别在这儿比脑袋硬了 都自己人
[03:08] No shots to the solar plexus. 别在这儿你死我活的
[03:12] Now, specifics, please. 现在 详细说说 请说
[03:14] My guys in the rail yard caught a glimpse of this new OPTO 我的人在铁路场上瞟见这台新的一人控制车
[03:16] being delivered. 正在运输
[03:17] Subway car. 地铁车厢
[03:18] Subway car. 地铁车厢
[03:20] Fancy motherfucking beast, and this guy Michael Prince 狂拽酷炫的怪兽 然后这个迈克尔·普林斯
[03:22] wants to gift a thousand of them to the city. 要给纽约捐赠数千辆
[03:24] Wants to gift a thousand of them to the city. 要给纽约捐赠数千辆
[03:24] Oh, boy, no limit to the benevolence of a man 老兄 如果大善人想让奥运落地这个城市
[03:27] who wants the Olympics to come to New York. 他的善意挡都挡不住
[03:29] Yeah, well Mr. Benevolence is gonna destroy my union. 但这位大善人会毁了我的工会
[03:30] Yeah, well Mr. Benevolence is gonna destroy my union. 但这位大善人会毁了我的工会
[03:32] Each car has one less driver. 要是每辆车都少一位司机
[03:33] That’s a thousand of my men out of work. 我们成千的人就要失业
[03:35] The next generation won’t use any. 下个时代甚至一个都不需要
[03:36] The next generation won’t use any. 下个时代甚至一个都不需要
[03:37] That’s a death knell. 给我们敲丧钟了
[03:39] And today’s not a good day to die, 如果今天不解决
[03:40] and tomorrow would suck, too. 明天更糟糕
[03:42] And tomorrow would suck, too. 明天更糟糕
[03:42] So, we need you to do for us what you did for the doormen. 我要你像为门卫做的那样 为我们做些事
[03:47] We… 是我们
[03:48] We… 是我们
[03:48] my new Deputy Dawg, Dave Mahar, and I 我的新副手 戴芙·马哈尔和我
[03:50] can block this purchase 能阻止这场买卖
[03:52] and save the fine men and women 然后拯救运输工会里的工人们
[03:53] of the TWU. And we will. 我们会的
[03:54] Of the TWU. And we will. 我们会的
[03:59] Yeah? Yeah, that’s it? 呃…就这样吗
[04:00] Yeah? Yeah, that’s it? 呃…就这样吗
[04:01] You sound disappointed. 听起来你不满意
[04:03] Well, you know, I like the yelling part. 好吧 你知道我喜欢掷地有声的那种
[04:05] – But, okay. – I’m sure you’ll find a way – 但…好吧 – 我相信你总能有机会
[04:06] – But, okay. – I’m sure you’ll find a way – 但…好吧 – 我相信你总能有机会
[04:06] to hector me again. 再来骂我一顿
[04:09] – Thank you. – Yeah. – 多谢 – 没事儿
[04:11] Thanks. 多谢
[04:11] Thanks. 多谢
[04:16] You disapprove, yet took my side. I like that. 你不赞成 但还是站我这边 我喜欢
[04:18] You disapprove, yet took my side. I like that. 你不赞成 但还是站我这边 我喜欢
[04:18] That’s what a Deputy Dawg does. 这就是副手该做的
[04:20] But, now that we’re alone, 现在只有我们两个了
[04:22] convince me how a thousand pristine subway cars 你说说为什么这几千辆崭新的地铁车厢
[04:24] convince me how a thousand pristine subway cars 你说说为什么这几千辆崭新的地铁车厢
[04:24] aren’t a net positive for the city 不能给这座城市带来百分百的利益
[04:27] compared to the shitbox I just rode to work. 和我上班坐的那个破车比起来
[04:29] Not to mention the Olympics. 先不说奥运会
[04:30] Not to mention the Olympics. 先不说奥运会
[04:30] And why Mike Prince is in your sights? 你为什么把迈克尔·普林斯当眼中钉
[04:32] Because he is a robber baron, 因为他是个强盗男爵
[04:34] and what he is engaging in is just the latest form 他现在做的
[04:36] and what he is engaging in is just the latest form 他现在做的
[04:37] of noblesse oblige. 只是新版的贵族义务
[04:39] Trying to help people to further his own ends, 通过帮助别人达到自己的最终目的
[04:41] whatever they may be, while he enjoys ten thousand… 不管是什么 他可以享受比别人
[04:45] A hundred thousand times the resources any of them do. 多百倍千倍的资源
[04:48] A hundred thousand times the resources any of them do. 多百倍千倍的资源
[04:49] It’s like Branson in space. 就像布兰森上太空
[04:51] You’re familiar with the original term for pirate, 你应该很熟悉海盗的术语
[04:54] You’re familiar with the original term for pirate, 你应该很熟悉海盗的术语
[04:54] “Hostis humani generis.” “人类的敌人”
[04:55] “Enemy of all mankind.” “人类的敌人”
[04:57] That’s right. 对了
[04:58] Beyond any legal protection 越过法律保护
[04:59] and prosecutable by any and all. 避开任何可能的起诉
[05:00] And prosecutable by any and all. 避开任何可能的起诉
[05:01] It’s what I’ve come to know Mike Prince is, 这就是我了解的迈克尔·普林斯
[05:04] and those like him. 以及和他一样的人
[05:06] and those like him. 以及和他一样的人
[05:06] You will too, no doubt. 你之后会知道的 肯定的
[05:08] So let’s find a way to take his toy trains away. 让我们想个办法弄走他的小火车
[05:12] So let’s find a way to take his toy trains away. 让我们想个办法弄走他的小火车
[05:12] Start with your predecessor. 从你的前任开始吧
[05:19] Is Chuck trying to rattle you? 查克还烦你吗
[05:20] Maybe. 也许吧
[05:22] Or them looking for intel. 或者他们在找情报呢
[05:23] Go, and try to get and not give. 去吧 尽量争取消息 别泄露信息
[05:24] Go, and try to get and not give. 去吧 尽量争取消息 别泄露信息
[05:28] Watch your six. 注意身后
[05:29] Always. 我会的
[05:30] Always. 我会的
[05:49] Nice spot for a meet. 见面的好地方
[05:50] Right across from the most dangerous crossroads 正对着纽约几百年以来
[05:52] in all of New York for a hundred years. 最危险的十字路口
[05:54] In all of New York for a hundred years. 最危险的十字路口
[05:54] Mulberry Bend, sure. 茂比利湾 确实
[05:55] Dead Rabbits, the Roach Guards, the Whyos, 死兔子 蟑螂护卫 街头混混
[05:57] the Five Pointers, all the Gambinos, 五分帮 甘比诺家族
[06:00] all of them used that corner to meet and hatch crimes. 都在这个角落见面计划犯罪
[06:03] You sending me a message, 你是在给我传达什么信息吗
[06:05] Or does Chuck already have you planning murders? 还是说查克已经让你计划谋杀了
[06:06] No. Not yet. 不 还没有
[06:08] Did you plan any for him? 你给他计划过吗
[06:10] I’m actually visiting my mom. 我其实是来见我妈妈
[06:12] She still lives in a third-story walk-up 她依然住在那个我长大的
[06:14] above that restaurant over there, where I grew up. 只有楼梯的三楼家里 就在餐厅那边
[06:16] Won’t let me move her to Florida. 不让我把她搬去佛罗里达
[06:18] Anyway, thanks for meeting. 总之 谢谢你来见我
[06:20] I always try and connect with my predecessor, 我一直喜欢和我的前任交流联系一下
[06:22] See where the IEDs are buried too close to the surface. 看看有什么隐藏的陷阱
[06:25] Also for help understanding the legal arguments 也帮你了解一下前任的案子都是
[06:28] Your predecessor was planning to make? 怎么计划的吗
[06:30] Unfinished cases, yes. 未完成的案子 是的
[06:32] If you can tell me your intention on these, 如果你能告诉我你的意图
[06:33] how you visualized the win, 你计划如何赢下这些案子
[06:36] Then maybe I can clumsily finish the job. 或许我能笨拙的完成这些案子
[06:38] I wrote questions in the margins. 我在边上写了我的问题
[06:40] You’d still be the one getting the win. 赢了依然是你的胜利
[06:42] I’m just the relief pitcher on these. 我只是负责在最终协议上签字
[06:43] And you’re gonna get the save? 你会得到拯救案子的功劳吗
[06:44] Are you saving me? 你在救我吗
[06:46] Seems you’ve already saved yourself, haven’t you? 看起来你已经救了你自己了
[06:54] Sure. I’ll look. 好吧 我会看的
[06:56] That’s it? 就这样吗
[06:57] Well, I wish I had the time for more history 我也希望我有更多时间
[07:00] of the Lower East Side, but the pace where I’m at, 听你讲东区的历史 但是我现在的工作状态
[07:02] you know, you’ve been in the private sector. 你知道的 你也在私人辩护方面有经验
[07:03] – Yes. – Guess I never really – 是啊 – 感觉我
[07:06] appreciated how time-consuming the everyday bureaucracy was 在离开政府职位之前从来没意识到
[07:07] until I left government work. 每天的官僚主义有多花费时间
[07:09] Where I’m at now, things need to happen 我现在 事情发生的
[07:11] At the speed of light, which suits me. 和光速一样快 很适合我
[07:12] I will have these couriered back to you soonest. 我会尽快把这些看完找快递送回给你那里的
[07:14] I appreciate the kindness. 谢谢你的善良帮助
[07:16] It’s not kindness. I want those wins! 不是善良 我想赢
[07:24] Advisory Board sent word that they’re excited about 咨询委员会说他们对奥运会的
[07:26] the branding utility of the games. 品牌适用度很满意
[07:28] But with expenditures against current capital 但是根据现在的管理
[07:30] – under management, that… – That if you’re serious – 所需要的花费… – 如果你对这个
[07:33] about this Bobby Bacala choo-choo train shit, 什么火车是认真的的话
[07:36] You’re going to need more cash coming in. 你会需要更多现金
[07:37] How much more? 需要多少
[07:38] Backstroking Scrooge McDuck levels. 回到唐老鸭的级别
[07:41] Scarcity has served us well. 稀有一直是我们的长处
[07:42] The Prince List is hard to get on. 普林斯名单很难登上的
[07:44] I don’t think we should change that. 我觉得我们不该改变这点
[07:45] There’s no point in playing Steve Rubell 如果你让所有人都加入的话
[07:48] If you let everyone in the club. 那就不需要搞什么斯蒂夫·鲁贝尔行为
[07:48] Their point is, they’re afraid the scarcity 重点是 他们担心普林斯名单所带来的
[07:50] that the Prince List created is going to kill it. 稀有感会毁掉项目
[07:57] – The point is… – Shh. – 重点是… – 别说话
[08:00] He’s doing a 360 and looking at the whole world. 他正在内心纵观全世界
[08:00] Let it happen. 等一下
[08:06] Yep. Yes. 好吧 好的
[08:06] I’ll consider new investors. 我会考虑新投资商的
[08:08] But it’s not open season, 但是不是谁都行
[08:10] And I’m not letting anyone in because I need to. 我不会因为需要就让任何人加入
[08:12] Want. Not need. 想要 不是需要
[08:14] Zero dog and pony. 不要牛鬼蛇神
[08:16] Just let people know we’re open to their calls. 告诉大家我们接受他们的邀请
[08:18] One step closer to delivering a privately funded 距离私人资助的纽约奥运会
[08:20] Olympics to New York. 又进一步
[08:28] How was your meeting with Ms. Mahar? 你和马哈尔小姐的见面怎么样
[08:30] It was a fishing expedition. 只是试探
[08:31] She got nothing. She’s good enough that I got nothing 她什么都没有 但她也十分厉害
[08:33] except the cute origin story 我只套出了什么历史故事
[08:35] and some quotidian notes on cases I left behind. 以及我留下的案子的普通标注
[08:37] No real sense of the ways that Chuck might come after us. 感觉不到查克会攻击我们
[08:40] She’s certain of herself; 她很有自信
[08:42] certain that she’s read you even when you know she hasn’t. 很确信自己已经读懂了我 即使她没有
[08:45] So we just need to be ready for anything. 所以我们需要有应对一切的准备
[08:47] Those are my standing orders since birth. 这些是我出生来的日常
[08:50] That feeling of frustration, 那种沮丧感
[08:52] that sense you can’t tell where they’re going to attack from, 那种你不知道他们会从哪里开始攻击的感觉
[08:54] it’s a good feeling. Helpful. 是个好感觉 很有用处
[08:55] So stay there if you can. 所以尽量留在这种状态下
[08:57] Then we’ll both be ready. 这样我们就都准备好了
[09:24] Dave. I just need another day with the files. 戴芙 我还需要一天来弄文件
[09:26] I will messenger them back first thing in the morning. 我明天一早就立刻寄回去
[09:35] Can I have my phone back? 我能拿回我的手机吗
[09:37] I need you to be patient. 我需要你的耐心
[09:40] Let’s say you did something that people on Twitter 比如你做了推特上的网民
[09:42] or wherever didn’t like. 不喜欢的事情
[09:44] And you get ratioed, like he did. 你被攻击了 和他一样
[09:48] With Winch, I can get rid of all the bad comments, 用”绞车” 我可以删掉恶评
[09:50] the original posts, the copies made of it, everything. 原始帖子 以及复制品 一切
[09:54] The program’s impressive. And they need an influx of cash? 项目十分厉害 他们需要大量现金吗
[09:56] They do. Bonus points because they have no idea 是的 附加的一点是他们不知道自己
[09:57] what they are sitting on. 手里是什么
[10:00] Prince wants everyone to love the idea of the Olympics, 普林斯想让大家都喜欢奥运会这个想法
[10:02] but, I mean, obviously they are polarizing. 但是 他们明显在两极分化
[10:04] This app hides that chatter from social media. 这个软件隐藏社交媒体的讨论
[10:07] Suddenly, the games are Maroon 5. 突然间 这个游戏就像魔力红乐队
[10:09] Everyone likes them, and nobody knows how it happened. 大家都喜欢 但是没人知道怎么喜欢上的
[10:13] This is legit. 这个是正规的
[10:15] But it’s an add-on. 但是一个附加程序
[10:17] Quickly copied, which means it will quickly lose value. 很容易复制 也就是说很快就会失去价值
[10:20] So that’s… I’m sorry, 所以… 抱歉
[10:23] is this you rejecting my idea? 这是你在拒绝我的想法吗
[10:26] Huh. 好吧
[10:27] That’s not the choice I would have made but… okay? 我不会做这样的决定但是… 好吧
[10:30] You can invest in it and keep tabs on it, 你可以投资然后随时关注
[10:32] but it’s not for us as a company at this stage. 但是这不是我们公司现在需要的东西
[10:43] Prince List is open for new money. 普林斯清单开放寻找新资金
[10:45] Incoming calls only, no roadshow, no begging. 只接受直接提议 不接受商演 不求情
[10:48] Smart. 很聪明
[10:54] I want to make an exception for my alma mater. 我想给我的母校弄个特例
[10:56] Getting them to sign on to the list would prove 让他们加入你的清单会证明
[10:59] That you lived up to the promise you showed back then. 你兑现了你当时的承诺
[11:01] Getting them would also be good business. 也会是好的商业策略
[11:03] So I find myself distracted, 所以我感觉自己被分心了
[11:06] Waiting for them to reach out. Considering calling them myself. 等他们来联系我 又考虑自己给他们打电话
[11:08] It’s an unpleasant situation. 是个不舒适的境地
[11:10] And you want me to alleviate your need, 你想让我减轻你的需要
[11:12] Make you care less. 让你在乎的更少一些
[11:13] Well, you can, can’t you? 你可以 不是吗
[11:15] I can. 我可以
[11:18] But I won’t. You need to sit in the discomfort 但我不会这样 你需要保持在不舒适的境地
[11:20] until you’re willing to do something you don’t want to do. 直到你决定去做自己不想做的事情
[11:25] Abandon them. 放弃他们
[11:26] That, or make the call. 放弃 或者打电话
[11:31] I’m not built for this. 我不擅长这个
[11:36] Philip wants to use Socratic elenchus 菲利普想用苏格拉底的诡辩
[11:39] to find the core beliefs within his decisions. 从他的决定中找到核心思想
[11:42] And then he critiques my debate style. 然后批评我的辩论方式
[11:46] I won’t keep doing this with you here. 你在这的情况下 我不会说下去的
[11:48] I mean, unless you think hearing my side of things 除非你认为听我的想法
[11:50] will change your opinion of me? 会改变你对我的看法
[11:51] Unlikely. 很不可能
[11:54] I know what I have in you. 我知道你能做什么
[12:12] I tell myself someday I’ll miss you barging in 我有一天会怀念你和约翰·安德森
[12:12] like the great independent John Anderson 在1980总统竞选一样
[12:15] in the ’80 presidential. 闯进我的办公室的感觉的
[12:16] He paved the way for Perot and… 他为佩罗铺好了路以及…
[12:18] State your purpose. 你来的目的是什么
[12:20] Michael Prince is taking on investors. 迈克尔·普林斯在找投资商
[12:22] High-level. Exclusive. 高端 专属
[12:24] High-level. Exclusive. 高端 专属
[12:24] And I’m getting in. 我要加入
[12:26] Are you notifying me, or asking my permission? 你只是告诉我 还是在询问我的允许
[12:28] I’ll be your man on the inside, 我会成为你在他们内部的人
[12:31] your Johnny Fedora. 你的约翰尼·费多拉
[12:33] You’re reading those books to Willow? 你现在给小柳读这些书了吗
[12:35] Soon. 快了
[12:36] Soon. 快了
[12:37] One, Prince would never fall for something so obvious. 第一 普林斯不会踩这么明显的坑
[12:40] And two, you’re a zero short of Prince List-worthy. 第二 你还完全不够格进去普林斯名单
[12:43] I can hear there’s a three 我能听出来还有个第三
[12:45] just dying to be spoken out loud. 即将脱口而出
[12:47] Three is, 第三是
[12:49] Fedora hunted Feramontov to avenge his parents’ deaths, 费多拉是为了给父母报仇而追杀费拉蒙托福
[12:52] not to make himself feel relevant again 而不是为了再次刷存在感
[12:53] and make some coin. 和赚钱
[12:55] You don’t know shit about subtext 你对情况毫不知情
[12:57] or how this could help you. 或这信息对你有什么用
[13:01] – Are you escorting me out? – Oh, I am not. – 你要护送我出去吗 – 并不是
[13:03] You know the ingress, you know the egress. 你如何进来的 就如何出去
[13:16] Prince is taking on new investors for his titular list. 普林斯在扩充他的投资者名单
[13:20] Opening up to finance the train, that would be my guess. 我猜是为了那些火车融资
[13:23] He needs money, and you want to cut off his funding. 他需要资金 而你想要切断他的资金来源
[13:25] That seems petty and limiting. 这看起来太小题大做和目光短浅了
[13:28] I want grand. 我想要壮观的
[13:30] And useful to the city. 对城市有帮助的
[13:35] Where are we on stopping the sale? 现在阻止这项交易的进度如何
[13:42] Hello. 你好
[13:47] Oh. You want to be invited in. 噢 你想被请进屋来
[13:50] We could do this right here. 在这谈也行
[13:51] I don’t know what this is. 我不知道你要干什么
[13:53] So, come in, and we can decide from there. 那进来吧 我们可以进去再说
[14:06] You want to say the place looks nice, 你想要这地方看起来好一点
[14:08] but it is entirely unchanged since you were last here. 但实际上这里从你上次来就没变过
[14:11] And you? 你呢
[14:13] The same. 也是一样
[14:15] I have something for you… 我有东西给你
[14:17] A hundred million ready to rock in the markets, 准备好投入市场的一亿美元
[14:20] from just the kind of investor Prince wants. 来自普林斯想要的那种投资者
[14:26] I think maybe not staying so long. 我没想久留
[14:30] Do you know Leon Sherald? 你认识里昂·雪拉德吗
[14:32] Ex-NFL star. Activist. 前美国职业橄榄球大联盟球星 活动家
[14:34] Jim Brown without the weekends at the Playboy Mansion. 周末不会待在花花公子别墅里的吉姆·布朗
[14:36] And newly minted hero of the at-home workout obsessed: 是一个家庭锻炼的品牌的新晋代言人
[14:40] The Combine. 品牌为”组合”
[14:41] I’m working with him, 我在和他合作
[14:43] and he wants to get on the Prince List. 他想进入普林斯名单
[14:45] – I don’t… – You do. – 我不… – 你可以
[14:47] You have sway. 你有影响力
[14:49] And you can use that sway to speak to Prince about Leon. 你可以依靠这影响力和普林斯谈谈里昂
[14:54] I know the list is open. 我知道普林斯想要更多投资者
[14:55] Just get him in the room. 就安排个会面
[14:57] He’ll do the rest. 他会搞定剩下部分
[15:00] I’d be grateful. 我会十分感谢
[15:03] I’ll mention it. 我会跟他说说
[15:04] Thank you. 谢谢
[15:06] It is nice that we can be transactional 能和你做交易挺好的
[15:08] and not let our emotions get in the way. 而不谈及感情
[15:11] Saying it out loud like that’s a little weird… 这么打开天窗说亮话还是有点奇怪的…
[15:18] but sure. 但也行
[15:28] Even when I was playing, 即使是我还在打比赛的时候
[15:30] it was rare for an athlete to speak out. 运动员都很少发声
[15:32] But I felt like I had an obligation. 但我觉得这事我的义务
[15:34] Why I told the sneaker company call the first shoes Obligato. 所以我让鞋商命名我的第一双鞋为”义务”
[15:37] And then you were off and running. 然后你就继续做生意了
[15:38] I was, and it worked because I always won. 是的 而我也因此所向披靡
[15:41] Or won enough. 或是说 赢够了
[15:43] I saw that… 我能看出来…
[15:44] that once I was in people’s homes, 当我去到别人家里
[15:46] I could push them, 我能激励他们
[15:48] get them to be active, 让他们动起来
[15:49] more active for the cause. 变得更好
[15:51] You wanna look hot in your bikini? Bet. 想要穿着比基尼的自己更加性感 没问题
[15:53] Use The Combine. 使用”组合”
[15:55] Oh, and, by the way, 噢 同时
[15:56] you just supported liberation. 你还支持了自我解放
[15:58] – You found a lever. – Yeah. – 你找到了一个杠杆支点 – 是的
[16:00] And, like when I played, I delivered. 就像是我打球的时候 我说到做到
[16:02] Those classes, they kick ass. 那些学生 他们都很厉害
[16:05] Talk about the takeover. 谈谈那收购
[16:07] We’re a week away from gobbling up 还有一周 我们就能把竞争对手
[16:09] a competing system, 全部吞并
[16:10] which means we’ll have complete control 意味着我们对整个综合家用锻炼市场
[16:12] over the entire integrated home workout landscape. 能够实现垄断
[16:14] There’s about to be a Combine in every home 全世界每家每户
[16:16] all over the world. 都会有”组合”产品
[16:18] And I’d like my net worth to be… 而我想要把我的资产
[16:21] to be invested by people who share my values. 交给志同道合的人来帮我投资
[16:31] The brush-off, so quick? 听完了 这么快
[16:34] Well, 好吧
[16:36] you’ve wasted my time. 你浪费我的时间
[16:38] And his. 和他的时间
[16:39] They did neither. 两者皆非
[16:41] This is me welcoming you on to the Prince List. 我是在欢迎你的加入
[16:46] Oh! Well then! 噢 那太好了
[17:08] The man who keeps his promises 那个信守承诺
[17:10] and even dispatched Axelrod. 还打败了阿克塞尔罗德的男人
[17:11] Oh, he’s firmly in my rear-view. 往事不要再提了
[17:14] What is in front of me 现在在我面前的是
[17:16] is this $2 billion donation from Mike Prince 迈克尔·普林斯向我们的地铁系统
[17:19] to our subway system. 捐出的的二十亿元
[17:21] I find myself befuddled. 我很困惑
[17:22] And you’re here to be de-befuddled? 然后你来是想要解惑
[17:24] Well, state budgets are not open to donations. 州政府预算不接受捐款
[17:27] That’s how we prevent billionaires 为的是防止亿万富翁
[17:29] from buying undue influence. 来获取不正当的影响力
[17:30] That donation was cleared by every lawyer we could find. 我们所有律师都认为这笔捐款没有问题
[17:33] And the MTA by-laws clearly state 而大都会运输署也依法声明
[17:35] that they can accept any donation, 他们可以随时接受任何人的
[17:37] gift or grant from anyone at any time. 捐款 礼物或是拨款
[17:41] Just because they can doesn’t mean they should. 可以不等于应该
[17:43] Well, that is inarguable. 这是无可争论的
[17:45] Oh, nothing is inarguable. 没什么是无可争论的
[17:47] That’s why I continue to thrive. 所以我才能继续风生水起
[17:50] So, you’re accepting the donation, 所以 你是要接受这笔捐款
[17:52] tainted as it may be, 不顾其潜藏的问题
[17:54] and giving him the chance to lean on the city 让他有机会按照自己的想法
[17:56] per his own whims? 摆布这个城市
[17:58] Find me a legal reason to refuse it, 给我个法律上拒绝的理由
[18:00] and I will slap Michael Prince across the face 那我会在他踏进门来那瞬间
[18:02] the second he walks through my door, 赏他一巴掌
[18:04] just for the fun of it. 就为了好玩
[18:06] Until then… 在此之前…
[18:14] Wheels down in Indianapolis, 12:30, 十二点半飞机到达印第安纳波利斯
[18:16] meeting at Indiana A&M 1:30 p.m. 和印第安纳农工大学的会议是下午一点半
[18:19] We’ll continue to review candidates while you’re gone. 你不在的时候 我们会继续审查候选人
[18:21] Got a tip from a regulator. 从监管部门拿到的小道消息
[18:23] Seems there’s an unholy alliance forming 似乎运输工人工会在和州检察长
[18:25] between the transpo workers and AG’s office. 结成一个邪恶联盟
[18:27] You didn’t discuss this with Rhoades’s new you, did you? 你没跟罗兹手下 你的继任者讨论这事吧
[18:32] Right. 行
[18:34] Head of the TWU, Plimpton, knows Chuck. 运输工人工会的会长普林普顿 认识查克
[18:35] Not hard to see the AG took that opening to mess with our play. 不难预料州检察长会这么搞我们的计划
[18:39] Transport workers get to certify all new cars 运输工人可以以安全操作为由
[18:41] for safe operation. 对所有的新车进行认证
[18:43] But now they’re insisting they won’t certify yours. 而现在他们坚持不会给予认证
[18:44] No cert, no union members to drive them. 没有认证 也就没有工会成员去驾驶
[18:47] Governor Sweeney needs the union 州长斯威尼需要工会
[18:48] no matter how locked in we are with him. 不管他和我们的约定如何
[18:50] So we gotta fix it. 所以我们要解决这问题
[18:52] How is leadership going to sell this to the drivers? 领导人会如何说服这些司机
[18:54] Fewer drivers means job loss. 岗位减少意味着失业
[18:55] Yep. And less need for signaling staff, 是的 而且也不需要那么多的信号工人
[18:57] putting a quarter of their employees out of work. 导致四分之一的工人下岗
[18:59] The union’s going to force the city to reject your gift. 工会会强迫市政府拒绝这礼物
[19:02] Unless? 除非
[19:03] Two roads. 两个方法
[19:05] You can either buy their love or render them obsolete. 贿赂或是淘汰他们
[19:07] Obsolescence takes time, and we have none, 淘汰需要时间 而我们没有时间
[19:08] so I recommend buying them with a retraining 所以我建议通过一个再培训计划
[19:11] and job expansion program. 还有职位扩张计划贿赂他们
[19:13] – That sounds expensive. – Oh, it will be. – 听起来会是很大一笔支出 – 确实会
[19:15] Offer them whatever you can, and do it fast. 给他们开出最好的条件 尽快拿下来
[19:20] Isn’t this getting too expensive to be worth it? 这钱花得是不是有点不值当
[19:22] Not until the torch is lit in Manhattan. 只要奥运火炬能曼哈顿亮起
[19:24] No other way to everything you want? 就没有其它办法了吗
[19:26] No. And no. 没有 我们别无它选
[19:38] – Stuart. – Michael Prince. -斯图尔特 – 迈克·普林斯
[19:40] I loved and hated seeing you on my schedule. 跟你约见真是让人喜忧参半
[19:42] The one because of everything you mean to this place, 喜是因为你的身份和地位为学校带来的益处
[19:44] the other because you’re going to ask me a question, 而忧则是因为你马上就要对我提出你的要求
[19:47] and I am going to say no to it. 而我马上要拒绝它
[19:53] In the past, when the school 以前 学校拒绝投资我的基金
[19:55] refused to invest in my Fund, well, it was private equity, 尚且有理有据 毕竟那是私募基金
[19:58] and you have rules about long-term lock-ups. 你们也有关于长锁定期的规定
[20:00] But this is a hedge fund and… 但这次的是对冲基金 而且…
[20:01] I’m up on all of that. 我个人是完全同意的
[20:03] I looked to find a way to say yes. 我也想过办法怎么接受你的投资
[20:07] You have 2.9 billion that could be better managed. 你有29亿美元可以得到更好的规划
[20:09] I’m finally in the position to do just that. 而我终于可以帮到你了
[20:11] – Seems an easy yes. – Isn’t even my call. – 我看不到拒绝的理由 – 不是我说了算的
[20:14] We have a Board of Endowments. They follow guidelines. 我们的捐赠基金委员会按规矩办事
[20:17] Your new fund is too new, not well enough established. 你的基金太新了 不够成熟
[20:21] By-laws ask for a two-year track record. 章程里要求有两年的运行记录
[20:24] They won’t see you. 他们不会见你的
[20:26] No matter how long I wait? 我等多久都不行
[20:27] No matter. 等多久都不行
[20:30] I know you well enough to know that you are masking 我了解你 知道你在极力隐藏
[20:32] shock and disappointment. 震惊和失望
[20:34] There’s some Indiana John Mellencamp 还有印第安纳的约翰·梅伦坎普式愤怒
[20:37] anger happening, too. 也在其中呢
[20:38] But when I fight authority, authority does not always win. 但一般我和权威对上时 权威不总是赢家
[20:41] No one’s fighting here. 这不存在输赢
[20:43] Feels like a beatdown to me. 但我感觉挺挫败的
[20:45] I’m the most accomplished alum Indiana A&M has ever had, 我是印第安纳农工大有史以来成就最高的学生
[20:47] and I’m ready to make you a lot of money. 而且也已经准备好让你们大赚一笔
[20:49] More than I can even donate. 盈利会比我能捐赠的数目还大
[20:50] It makes no sense to refuse me. 我没理由受到拒绝
[20:52] Academia is not logical. 学术界不是讲逻辑的地方
[20:55] No, but it is fear-ridden. 但它懂趋利避害
[20:58] You can’t want me stumping to replace you 你也不想我换掉你
[21:00] and the entire Board of Endowments. 和一整个捐赠基金委员会吧
[21:04] What would make you hesitate to do that? 那你为什么迟迟不动手
[21:07] A fair shot. 公平竞争的机会
[21:09] Let’s get the Board to New York. 带委员会来纽约吧
[21:11] You get ’em on the plane. 你把他们带上飞机
[21:12] I’m going home to craft a winning argument. 我回家准备一套无懈可击的演讲词
[21:14] If, after that, they pass, 种种努力后 如果他们依然不同意
[21:17] I accept it. 那我接受
[21:22] Who’s eating what? 吃什么
[21:25] I guess I’ll do the salmon. 我吃三文鱼吧
[21:27] Sauce on the side. 酱分开装
[21:29] – Please and thanks. – Good call. – 辛苦了 多谢 – 好
[21:30] Tuk, add a salmon to the order for your buddy here. 图克 帮这位老兄点一份三文鱼
[21:32] And I need you down there four minutes before 而且得在商家备餐完成前四分钟下去
[21:34] they say it’s ready so it gets back here piping. 这样他就能吃上热乎的了
[21:36] Got it? 懂了吗
[21:37] Oh, he has to… 噢 他要…
[21:39] I mean, I thought… 我是说 我觉得…
[21:40] We don’t really. 不用这样吧
[21:42] – I can just go get the food. – It’s fine. – 我可以自己去取餐 – 没事的
[21:44] He’s going after he transcribes this earnings call. 他抄完这份收益报告就去
[21:52] Sorry. 抱歉
[21:53] Come meet Sarah Gallagher with me this afternoon. 下午跟我一起去见莎拉·加拉赫
[21:55] – Gallagher Nanotech? – One of the few people – 加拉赫 纳米科技的吗 – 她是名单上少数
[21:57] on the list who merit inclusion. 值得入伙的人之一
[21:58] She’s brilliant, like if Fran Lebowitz 她很睿智 像弗兰·勒波维茨一样
[22:00] actually had something new to say, 总能拿出新东西来做文章
[22:02] and she’s considering dropping a chunk of 而且她正在考虑把一大笔钱
[22:03] her fortune into our coffers. 投入我们的金库里
[22:05] Why do you need backup to close an investor? 跟投资人套近乎为什么还要找后援
[22:07] If you can’t gin up enough fire for the pitch, 你鼓动人心的功力还不够的话
[22:10] just do what I do… 就像我一样
[22:12] Watch a playlist of Al Pacino speeches 看看阿尔·帕西诺在《挑战星期天》
[22:14] from Any Given Sunday, Scent of a Woman. 和《闻香识女人》里的演讲片段
[22:15] Always does the trick. 大部分时候都很管用
[22:17] Not lacking enthusiasm.Sarah doesn’t like 不是热情的问题 莎拉不满足于浅尝辄止
[22:19] to just skim the surface. She wants a deep dive. 她是会刨根问底的人
[22:21] That means I need someone who speaks engineering to do that. 所以 我需要一个真正懂行的人来做这件事
[22:24] Sure thing. I’ll be there. 没问题 我会去的
[22:26] It wasn’t a yes/no question. 这是命令 没有你选择的余地
[22:28] Five-thirty. Conference room. 五点半来会议室
[22:29] Hoo-ahh! 是
[22:37] There’s no easy way to do this, 这话挺难讲出口的
[22:39] so I’m just going to go ahead and do it: 所以我决定直接说了
[22:41] We’re signing off on the new subway cars. 我们准备签字同意新地铁的使用了
[22:45] You came to me, Tony. You asked me for help. 是你找上我的 托尼 你向我寻求帮助
[22:48] I started to make moves. 我才开始采取行动
[22:50] And now I’m in this complicated and no doubt successful campaign 而现在我已经走到复杂但无疑能成功
[22:54] to stop the purchase, and you’re bailing? 阻止收购的这一步 你却说你不玩了
[22:57] We have our reasons. 我们是有理由的
[22:59] We’re prepared to create a $500 million fund 我们准备设立5亿美元的基金
[23:01] to help with recovery from redundancy and skill training. 来补贴你们在裁员和技能培训中的损失
[23:08] Please tell me the union behind 别告诉我橡胶扫帚罢工运动下成立的公会
[23:10] the Squeegee Strike was not satisfied by re-education. 得到再教育这么一点甜头就满足了
[23:14] We were wary. 我们很谨慎
[23:15] But they threw in a kicker. 但他们使出了杀手锏
[23:16] And we invite you to invest 我们还邀请你们 将公会的资金
[23:18] the union’s money with us. 加入到我们的投资里来
[23:19] To be on the Prince List. 加入到普林斯的名单中来
[23:21] You’ll be the only union in this round. 你们会是本轮投资里唯一的公会
[23:23] Bring your pension plan to us, we’ll make you so much money, 把退休金计划带来 我们让你赚得盆满钵满
[23:25] you’ll forget subway cars ever had two drivers, 相信我 你很快就会忘记地铁需要两个司机了
[23:27] and you’ll be looking to hire one for your Bentley. 你要考虑的是为你的宾利招一位司机了
[23:30] This is a really good offer, and normally I would say yes, 真是诱人的条件 通常来说 我没理由拒绝
[23:33] but our pension fund is mixed in with other 但我们的退休金计划还牵涉到其他人
[23:36] New York City employees. 其他为纽约市工作的雇员们
[23:37] Police, Housing Authority. 警局 房产局
[23:39] CUNY. 纽约市立大学
[23:41] The rest. 其他人
[23:43] I can’t speak for them. 我没办法替他们做决定
[23:45] But you can convince them. 但你可以说服他们
[23:46] Right? 不是吗
[23:49] You cannot set a man on a task 你不能把一个人拉下水
[23:52] and then abandon him because of temptation. 又因为受到利诱而抛弃他
[23:54] No. That’s giving in to the devil at your elbow. 你完全就是屈服于眼前的魔鬼了
[23:57] Satan or angel, the other unions are in too. 不管撒旦还是天使 其他公会也逃不掉了
[24:00] They didn’t hardly need convincing. 说服他们一点也不难
[24:02] It’s like when a female teacher 这种情况就像一位女教师
[24:04] takes a 16-year-old male student for a ride. 邀请一位16岁的男学生上车兜风
[24:06] Not much in the way of enticing needs to happen 她甚至不需要暗示什么
[24:08] ’cause it’s all the kid’s been after anyway. 因为这正是那孩子所渴望的
[24:13] Teacher still goes to jail. 但教师还是要进局子的
[24:15] How often you think that one gets reported, Chuck? 你觉得这种事被举报的次数多吗 查克
[24:19] We’re signing off with Michael Prince. 我们会跟迈克尔·普林斯签约
[24:28] Transport workers aren’t going to stand with us. 交通工人公会反水了
[24:32] Prince swayed them with visions of sugarplums. 普林斯许以重利 动摇了他们的立场
[24:35] Let’s go to Tess Johnson. 我们去找苔丝·约翰逊
[24:37] Mayor’s Office can recall the lease on the subway lines. 市长办公室可以撤回让渡地铁线的决定
[24:40] She can, but why would she? 她是可以 但她为什么要撤回
[24:42] Proletariat win for the city. 为了纽约 无产阶级要赢
[24:44] A blow against billionaire overreach. It plays. 打击权力过度扩张的亿万富翁 这是可行的
[24:46] I think she’ll want to avoid grinding a city to a halt 我觉得 她会尽力避免把刚恢复发展的城市
[24:49] that just got moving again. 置于可能停滞的境地
[24:52] Where you going? 你要去哪
[24:54] I like to move around when I know 我喜欢走动一下 特别是在我知道大厦将倾
[24:57] a building’s about to fall on me. Okay. 而我还得给大厦垫背的时候
[25:00] Okay, we claim donations of funds for training 我们主张 接受以培训工会为目的的基金捐赠
[25:03] to a union could be considered a bribe. 也可以认定为受贿
[25:05] But for the presence of Kate Sacker at Prince’s side, 但因为普林斯那边有凯特·塞克在
[25:07] we could succeed. 我们可能会赢
[25:09] But she’ll know how to rebut that argument in court. 但她一定知道怎么在法庭上反驳我们的主张
[25:18] See? 怎么样
[25:20] Moving helps, right? 动起来好多了 对吧
[25:21] Better than sitting on our asses. 总比就这么坐着强
[25:46] Scooter’s not coming? 斯科特不来吗
[25:48] He got pulled away by what, exactly? 到底是什么事让他爽约了
[25:50] I got the note. I was told to deliver it. 我收到了这张纸条 有人让我把它送过来
[25:52] I did not stop to read it along the way. 我一路没停就送过来了
[26:07] Sarah, hi. 莎拉 嗨
[26:17] Oh! 噢
[26:27] You’re ready to place me on the inside? 你打算让我进内部名单了嘛
[26:30] The world is an ever-changing place. 世界瞬息万变
[26:31] But, no, you’re still not getting tagged in. 但很可惜 你还是进不去
[26:34] But I am curious 不过我好奇的是
[26:37] how you knew the Prince List was opening up. 你怎么会知道普林斯的名单开放了
[26:39] Since the smiling chrome-domed bastard booted me, 我被那个脑门锃光瓦亮的笑面虎踢出去后
[26:43] I’ve kept close tabs. 我就一直密切监视着他这边的情况
[26:45] A constant, vigilant surveillance. 时刻紧惕地监视着
[26:47] Close enough to know what he’s doing, 密切到他的一举一动都尽在你掌握
[26:49] – but not entirely on the inside. – Not yet. – 但没有内部消息 – 还没有
[26:51] And without a source close to Prince, 如果没有普林斯身边知情人士的帮助
[26:53] you’ll just be guessing blind at his attacks and defenses. 想要对付他就只能靠瞎猜了
[26:56] Like that asinine board game 就像我们玩过的傻叉桌游那样
[26:58] you used to dragoon me into playing with you all the time. 你以前总拖着我陪你玩
[27:01] Stratego. 陆军棋
[27:02] A classic contest of battlefield strategy. 经典的战略游戏
[27:05] Oh, and you can’t tell me you’re still bitter 别告诉我你还在因为从没赢过我
[27:07] you could never win. 而耿耿于怀啊
[27:08] Children’s games are skewed to the child’s mind. 儿童游戏就是给心态稚嫩的孩子玩的
[27:11] I’ll put my money on Willow in two years’ time 如果你还想再来一局
[27:14] if you care for a rematch. 这次我会把钱押在两年后的小柳身上
[27:15] Oh, no doubt she’ll wipe the board with me. 那毫无疑问她会把我打得落花流水
[27:17] Until then, 在那之前
[27:19] you can get me the names of the contenders 你可以把普林斯那份名单上的
[27:22] for Prince’s list. 竞争者们的名字提供给我
[27:24] As I am not a retriever, nor do I wish to be, 我既不是 也不想成为你的探子
[27:26] I will ignore the command 所以我不会俯首听命
[27:28] and assume you already know my friends 而且我想你已经知道我的朋友们
[27:31] are keeping me well-informed. 一直在向我通风报信
[27:33] I do, and if you’d share that information, 我知道啊 如果你能把信息分享给我
[27:37] that would be great. 那就太棒了
[27:44] Constant vigilance. 时刻保持警惕
[27:46] It is the only way. 是唯一的办法
[27:48] Clearly. 当然了
[27:53] Thank you. 谢谢你
[27:54] That’s all? 就这样吗
[27:56] I am grateful for your assistance. 非常感谢你对我的帮助
[28:10] What? 怎么了
[28:11] You’re taking a class. 你得去参加个课程
[28:13] Okay. And why? 好吧 那为什么呢
[28:16] Because I know how to take all that 因为我知道怎么能把
[28:18] shiny new subway money away from Michael Prince 迈克尔·普林斯那些新地铁的钱夺走
[28:20] and give it to the people. 还给人民
[28:32] Come on! Come on! Come on! 动起来 动起来
[28:33] Hurry! 加快速度
[28:35] Nice. 好
[28:37] Fifteen seconds between you and greatness. 你离成功只有十五秒
[28:39] Come on! Let’s go! Let’s go! 动起来 快点 快点
[28:40] Whoo! Yes. 太棒了
[28:42] That’s what I’m talking about. That’s what I’m talking about. 这就是我要的效果
[28:45] All right, vertical jump, touch the sky. 好 垂直弹跳 想象自己伸手就能碰到天
[28:47] Touch the sky. 跟天空肩并肩
[28:49] I want to see air between you and the ground. 让我看到你们和地面之间的距离
[28:50] That’s right. 做得对
[28:52] Yeah, good job, Britney. Good job, Carter. 做得好啊 布兰妮 卡特也是
[28:54] Good hustle, y’all. Good hustle. 大家刚刚都做得不错 跳得好
[28:58] Good. 棒
[29:03] That was intense. 强度挺高的
[29:04] Hmm. 嗯
[29:06] I’m usually on my own, at home. 我通常都是一个人在家锻炼
[29:08] But I have to say this whole community thing 但不得不说 这儿的整体环境
[29:11] is way more inspiring. 更让人觉得振奋
[29:13] Oh, yeah, it is. 噢 是呀是呀
[29:15] I want to ask about something, if you don’t mind, 如果你不介意的话 我想在我买下十次课前
[29:16] before I buy that ten-pack of classes. 问你点事
[29:18] Yeah, all right. Hit me. 好啊 没问题 尽管问吧
[29:19] I just heard that you’re making one of those alliances 我听说你正在搞一个联盟
[29:22] like when SoulCycle did that event for President… 就像当时”灵魂单车”为总统举办的一样…
[29:24] That wasn’t SoulCycle as a company. 那次不是以灵魂单车公司的名义做的
[29:26] It was just one of their owners. 是公司的某个东家做的
[29:28] Who remembers? 谁记得呢
[29:29] I just know how bad it hurt them. 我只知道产生了很严重的影响
[29:31] It’s why I’m worried about you and the NYPD. 所以我才担心你和纽约警局
[29:33] Oh, that’s the last group that I’d throw in with. 噢 那是我加入的最后一个团体了
[29:36] In fact, I’ve divested this company entirely 事实上 我已经把公司
[29:38] of any organization whose values contradict mine. 从所有与我价值观相悖的机构中撤资了
[29:40] Except for the Prince List. 除了普林斯的名单
[29:46] I take this so seriously, 我对这件事非常重视
[29:47] I’ve convened my advisory board. 还召集了咨询委员会进行了讨论
[29:49] I will not have my money in the same fund as the cops. 我不会把我的钱跟警察的放在同一个基金里
[29:52] Transport workers, that’s one thing, but not cops. 运输工人是一回事 但警察不行
[29:55] My Combine-ers won’t have it, and I won’t have it. 公司的员工们不会接受 我也不会接受
[29:57] Dump their pension money, 把他们的养老金从项目里撤走
[29:59] or I’m going public. 不然我就把这事儿公之于众
[30:01] And I’m not going to be quiet about it. 我不会保持沉默的
[30:03] Police officers have a right to well-managed pensions. 警察们也有权享受优质的养老金产品
[30:06] They do. 确实
[30:07] Not all cops are bad, I get it. 我知道并非所有的警察都很糟糕
[30:10] But I will not have my money co-mingled. 但我是不会把我的钱跟他们的混在一起的
[30:12] I’ve already spoken to six other new Prince Listers. 我已经跟普林斯名单上的另外六个人谈过了
[30:14] If I walk, they will walk. 如果我撤资 他们也会跟着撤
[30:16] The problem with confidential lists is 这份保密名单的问题在于
[30:18] they don’t stay confidential. 他们并未保密
[30:19] No, they don’t. 不 他们保密了
[30:21] The Combine will not be said in the same breath as NYPD. 组合公司不能和纽约警局相提并论
[30:26] When a health and fitness brand is diluted by scandal, 一个健康健身品牌一旦被丑闻败坏了名声
[30:29] it ceases to have a clear and consistent message. 它的形象就再也无法挽回了
[30:32] And when that happens, the value of the brand, 发生这种事 品牌的价值
[30:34] it plummets. 会一落千丈
[30:36] That’s why you’re going to drop transport. 所以你们得放弃运输工会
[30:44] Do the smart thing. 做点明智的决定吧
[30:50] Mike, it’s time for moral leadership. 迈克 该展示出你的道德领导力了
[30:52] I agree with Jaclyn. 我同意贾克琳说的
[30:54] The world has changed. 世道已经变了
[30:56] And, frankly, I think, for the better. 坦白讲 我觉得这样更好
[30:57] I’m not deaf to the cause. I support it. 我并不是充耳不闻 我是支持的
[30:59] But I’ve never had a damn investor 但我这辈子就没遇到过这种可恶的投资者
[31:01] dictate terms to me in my life. 冲着我发号施令
[31:03] That goes back to when I was 19. I’m not starting now. 我十九岁没遇到过 现在也没
[31:05] The times shift, and we decide, 时代变了 但决定权在我们手中
[31:09] do we stay where we are? 难道咱们就这样止步不前吗
[31:10] And if we do stay, and they move… 如果我们原地踏步 而他们一路高歌猛进
[31:13] Mike, this could be existential. 迈克 这问题可能事关公司存亡
[31:14] Most times, there’s a path to integrating interests. 大多数情况下都能找到利益共赢的法子
[31:17] But here, it seems like the positions are zero sum. 但这次看上去会是你死我活
[31:20] I know all about not listening to people 我知道在人们指责你做错了的时候
[31:22] when they tell you that you’re wrong. 要置若罔闻
[31:24] But sometimes, in some circumstances, 但有些时候 在某些情况下
[31:26] you just gotta go along to get along. 你得委曲求全
[31:29] Or you’re going to be facing an exodus we can’t afford. 不然大批投资者会撤资 我们承受不起的
[31:31] I’m not planning on one unless it’s led by me. 除非由我领导 否则我不打算这样做
[31:34] No, we’re keeping everyone on the list, on the list. 不 我们要把名单上的每个人都留住
[31:37] This is on me. I walked him in here. 包在我身上 是我把他领进门的
[31:39] I’ll go get him straightened out. 我会把他搞定的
[31:41] Yes. Get him happy. 好好哄他
[32:01] So what’re we eating today? 咱们今天吃点啥
[32:04] I’m on a Q&A for Three Star Games’ earning call, 我在为三星游戏的收益电话会议做问答
[32:07] and this guy from Spartan-Ives 来自斯巴坦·艾夫斯的这个家伙
[32:09] asked about digital learning in NPCs. 问了NPC的数字学习的事
[32:11] Non-player characters. AI. 非玩家角色 也就是人工智能
[32:14] The characters in the game learn from the player 游戏中的角色能向玩家学习
[32:17] and make the game harder to beat. 让游戏变得更难通关
[32:19] Guy is geeking out. 真是疯了
[32:21] I think Spartan-Ives is about to make a major play. 我认为斯巴坦·艾夫斯会搞出个大动作
[32:24] – In games? – No. – 在游戏里吗 – 不
[32:26] In underlying AI. 在底层AI算法上
[32:28] Three Star contracted out to a company called 2RL Systems. 三星外包给了一家叫2RL系统的公司
[32:32] That’s some organic intelligence on your part. 这就是你赋权和复原的智慧所在
[32:33] Get me the trading desk. 给我打开公开市场操作台
[32:35] You’re going to make the play? 你要拿下了吗
[32:36] Yeah, it’s a great find in a space 对 这个我没接触过的领域
[32:38] where I’m underrepresented. You’re good at this. 找的不错 你很擅长这件事
[32:40] It’s what I was meant to do. 我生来就该做这个
[32:43] Much to my mother’s dismay. 虽然我妈妈不太乐意
[32:45] Yeah, I can’t help you with her. 她的事情 我帮不了你了
[32:47] But I’ll tell you this: 不过我要告诉你
[32:49] Don’t be beta. 别低人一等
[32:51] Ben Kim told me you wanted to go smaller. 本·金告诉我你想交易额小一点
[32:54] He owned the mistake. He’s a good friend. 这是他不对 他是个好朋友
[32:57] But you’ve got to make your own calls 不过你要自己做决定
[33:00] And live or die by them. 为之生存或者毁灭
[33:01] Like you just did. 就好像你刚才做的一样
[33:02] Now, what do you want to eat? It’s my day to pick up. 你想吃什么 今天轮到我取了
[33:06] I’m thinking Thai. But after we book the trade. 我想吃泰国菜 不过先让我确认交易
[33:13] I’m a fan. 我很喜欢
[33:15] Of your work here and in the public space. 你在这里所做的 还有公众空间的
[33:18] I usually have to spend time convincing people that doing 通常我都需要花时间 去劝别人
[33:19] what is right can live alongside what is profitable. 做正确的事情和挣钱 不矛盾
[33:21] I often use you as an example of just that. 我经常用你作为一个例子
[33:24] I appreciate that, 谢谢
[33:25] and I appreciate you coming down here. 也谢谢你过来
[33:27] The respect it conveys. 你表达了尊重
[33:29] But, um, 不过
[33:31] I’m not interested in whatever list of Prince-approved 不过我对你来这里的原因
[33:34] sweeteners that you came here with. 普林斯认可的名单 不感兴趣
[33:35] Are you sure? 你确定吗
[33:36] You don’t even want to peruse the menu? 你都不想先了解一下吗
[33:40] All I need from you 我只需要你答应
[33:42] is a promise that you’ll drop the union money 你们放下工会的钱
[33:44] so the cops drop along with it. 这样警察也跟着放下
[33:45] We can’t do that. 我们做不到
[33:47] And, if I am being honest with you, 而且 如果我和你说实话
[33:48] as a person who cares about justice, 作为一个在意公平的人
[33:50] I’m not sure that it is the right thing. 我不确定这是正确的决定
[33:51] As our clients, we can bring them to the table 作为我们的客户 我们可以把他们聚在一起
[33:53] to discuss real reform. 讨论真正的变革
[33:55] I’ve been down that road to nowhere. 我走过那条不归路
[33:57] They need to be cut from the herd. 需要剔除他们
[33:59] And you want to know how I know I’m right? 你想知道 我怎么确定我没错
[34:02] People are ready to follow me, 他们已经准备好跟随我
[34:03] and I didn’t have to ask them twice. 我都不需要多问他们一次
[34:06] – Maybe. – They followed you – 也许吧 – 他们跟随你
[34:08] because you told them if they didn’t, 因为你告诉他们 如果他们不跟随
[34:09] they were morally corrupt 他们道德上有污点
[34:12] And you’d tell the world about it. 你会昭告天下
[34:12] Burn ’em on social. 通过社交网站毁了他们
[34:14] That’s not leadership, it’s extortion. 那不是领导力 是胁迫
[34:15] Nobody cares about the why. 没有人在意为什么
[34:17] They just care that it happened 他们只在意 一旦发生
[34:19] and that they will be dragged in the public sphere. 他们会被拉到公众层面
[34:22] I’m right. 我是对的
[34:24] I have a platform, I have support. 我有平台 大家支持我
[34:26] And this isn’t a negotiation. 没什么可以谈判的
[34:32] You should consider sticking around for 6:15 boot camp. 你可以待到六点十五 有个体能训练营
[34:41] – I can. – You asked me for this. – 我可以 – 你来求我的
[34:42] He didn’t even qualify at a measly hundred mil, 他的资质 根本都摸不到一亿的门槛
[34:44] and I personally vouched for him and for you. 我个人还给他 还给你担保了
[34:46] And now he’s playing Woke Spartacus? 他现在想做觉醒的斯巴达克斯
[34:48] Well, when I asked you, 我请求你的时候
[34:49] I didn’t know we’d be throwing in 我不知道我们会和
[34:51] with state-sanctioned killers. 国家批准的杀手 混在一起
[34:53] I am not indifferent to the issue. 我并没有漠视问题
[34:55] But the carceral system isn’t going to change 不过监狱系统不会因为
[34:57] because one guy takes his toys and goes home. 一个人弃权 就发生改变
[35:00] Carceral system. 监狱系统
[35:03] Has a nice distancing effect. 距离感真好
[35:04] Perhaps you have that luxury. 也许你能享受这种奢侈
[35:07] Or maybe you just make that choice. 也许你做了那样的决定
[35:09] But we are going to do something about it. 不过我们要做一些事
[35:12] Or as much as we can. 至少尽我们所能
[35:13] Whilst doing that, why not figure out how 你这么做的时候 为什么不想一下
[35:15] we can satisfy his needs without us sacrificing capital? 我们如何满足他的要求 而不需要我们牺牲资本
[35:18] Because those things are in direct conflict. 因为这两方面存在直接矛盾
[35:23] It was nice to see you. 见到你很好
[35:25] Until it wasn’t. 直到不想见到你
[35:40] Hello. 你好
[35:42] Sarah Gallagher called to say she’s thrilled to be 莎拉·加拉赫打过来 说她十分激动
[35:44] – on the Prince List. – Excellent. – 能出现在普林斯清单上 – 很好
[35:45] And she’s offered Philip a job as CTO. 她还想给菲利普首席科技官的职位
[35:47] You set me up. 你给我挖了个坑
[35:48] To close a deal for your boss, yes, I set you up. 为了你老板达成交易 没错 我给你挖了个坑
[35:50] If there were unintended consequences. 如果有意想不到的后果
[35:52] Entirely and completely intended. 彻头彻尾 是故意的
[35:55] You want me out of Michael Prince Capital. 你想让我离开迈克尔·普林斯资本
[35:56] I didn’t want you here at all, but you are. 我根本不想让你进来 不过你还是来了
[35:58] And while it wasn’t my plan, it wasn’t entirely unexpected. 尽管不是我的计划 但也没有完全超乎意料
[36:01] Sarah Gallagher’s company would be a better fit for you, 莎拉·加拉赫的公司更适合你
[36:04] and she knew that without me prompting her. 即使我不引导她 她自己也知道这一点
[36:06] No, no. You just don’t like me here, 不 你只是不想让我待在这里
[36:07] getting my hands soiled by that filthy continental currency. 让我的双手埋在肮脏的大陆币里面
[36:09] You are meant for better things than this place. 比起待在这里 你能做更好的事情
[36:18] Give us a moment. 我们两个聊一下
[36:22] I’m not taking that job. 我不会接受那份工作
[36:24] Walk it off. Now. 你先出去
[36:37] We know where this leads. 我们知道结果指向哪里
[36:39] We do. 我们知道
[36:40] I wanted to keep him out of here for as long as possible. 我想让他远离这里 越久越好
[36:43] And you did, and now he’s here. 你之前也是这么想的 现在他却在这里
[36:46] Because he is exactly the kind of talent 因为他就是这里需要的
[36:48] this place needs for where it’s going. 那种人才 现在和将来
[36:50] For after. 以后的事
[36:52] I will consult you, 我会咨询你
[36:54] and I will rely on you, 我会依靠你
[36:56] and I will trust you as long as you’ll ride with me. 只要你和我并肩 我会相信你
[36:58] But I can’t run my business to make you happy. 不过我做生意 不是为了你高兴
[37:03] I got confirmation that Legere and the Indiana A&M board 我收到确切消息 莱热尔和印第安纳农工大董事会
[37:06] are checked in at the Four Seasons. 在四季酒店入住了
[37:08] Cars drop them here at 8:30 a.m. for breakfast and the pitch. 早上八点半 送他们来这里 吃早饭 看简报
[37:11] I’ll be ready. 我会准备好
[37:28] Mr. Legere, welcome to Michael Prince Capital. 莱热尔先生 欢迎来到迈克尔·普林斯资本
[37:30] – Thank you. – Please follow me. – 谢谢 – 请跟我来
[37:34] You’ve all seen the pitch deck. 各位都已经看过简报了
[37:36] But let’s get beyond the numbers and the names. 除了数据和名字之外 我们聊点别的
[37:39] I’m from Indiana. 我来自印第安纳州
[37:41] Grew up there. Went to school there. 在那里长大 在那里上学
[37:43] I know your families. I know your histories. 我了解你们的家庭 了解你们的历史
[37:45] And, yes, I know your goals. 没错 我也了解你们的目标
[37:49] You want everything consistent, 你们想要所有的事情稳定
[37:50] and I appreciate that. 我欣赏这一点
[37:52] You see a 17% returns, year after year, 年复一年 你们见到百分之十七的回报率
[37:55] and you like it. 你们喜欢这样
[37:57] ‘Cause you’re not greedy and it’s reliable, 因为你们不贪婪 这是非常可靠的一点
[37:59] like Indiana corn being knee-high by the Fourth of July. 就像印第安纳玉米在独立日会长到膝盖高
[38:03] But I’m here to tell you, that’s not the world anymore. 不过让我来告诉各位 世界已不再如此
[38:05] We’ve seen it clearly. 我们已经清楚地看到
[38:08] So, you need someone who can make you 60% 你们需要年回报率达到六成
[38:10] or 600 in a year 甚至六倍
[38:12] to survive the 10%. 来对抗一成的收益
[38:13] So you can survive the negative years. 在不好的年景里生存
[38:15] In an unpredictable market, 在一个无法预测的市场里
[38:18] you need non-correlated returns. 你们需要没有内在关联的收益
[38:20] I can give you that, while also maintaining investments 我可以做到 同时可以保持投资
[38:24] that are thoughtful, moral, 理性 道德
[38:26] and for the betterment of our planet. 让地球变得更好
[38:28] You get to know you’re doing good 你们会知道 你们做的不错
[38:31] and doing the best there is 为了印第安纳农工的学生组织
[38:33] for the student body at Indy A&M. 你们做到了最好
[38:35] There’s very little in the world that feels better than that. 世上比这个感觉还好的事情 真的不多了
[38:40] Maybe winning an NCAA championship, 也许赢国家大学体育协会篮球锦标赛冠军算是
[38:42] but not much else. 不过没什么其他的了
[38:46] That was a fantastic proposal, Mike. 迈克 刚才的提议很精彩
[38:49] And we’ll discuss it. 我们会讨论
[38:50] And consider it. 也会考虑
[38:51] Of course. 没问题
[38:52] Let me walk you out. 我送各位
[39:00] He killed it. 他太棒了
[39:02] Stabbed it in its tiny corn-fed heart 说到了他们装满玉米的心坎里
[39:04] and fried it up for the state fair. 让他们激动到上天
[39:07] That’s the vibe you got? 你感受到的是这个
[39:08] No. They took the hayride out here 不 他们大张旗鼓来这里
[39:11] so they could reject him to his face. 就是为了当面拒绝他
[39:14] I’m asking you to hold the tweets 我请你等我们发声明
[39:16] until we have a statement. 在那之前别发推特
[39:18] These claims are unfounded, and we deserve. 这些说法没有根据 我们理应
[39:20] Oh, hell fuckin’ no! 我靠 不是吧
[39:23] What? 什么
[39:27] I’m gonna have to call you back. 我等一下再打给你
[39:32] Oh, I make it a policy not to engage 我立过规矩
[39:34] in anything with hearts and thumbs-up underneath. 不要参与下面需要点赞的事情
[39:36] You really have to stay current. 你真的需要跟上时代
[39:39] This is the complete destruction 这完全毁了
[39:41] of Leon Sherald’s reputation online. 里昂·雪拉德在网上的名声
[39:43] He’s been accused of stealing The Combine. 他被指控从”组合”公司中偷钱
[39:46] Accusation’s stuck. 料越挖越多
[39:48] Rumors dating back to his fraternity days are surfacing. 开始出现他在兄弟会那时候的传闻了
[39:51] The stock is in free fall, 股价一落千丈
[39:53] and it looks like he may have to step down from his own company. 看起来他可能需要从自己的公司里退出来
[39:56] Our target is being targeted. 我们的目标被针对了
[39:58] Have you reached out to help? 你伸手帮忙了吗
[39:59] He’s hiding behind a crisis manager 他躲在危机经理身后
[40:01] who won’t engage with me. 不肯跟我接触
[40:03] My guess is they think we’ll come after him 我猜 他们以为我们找他
[40:05] for intellectual property theft. 为了剽窃知识产权的事
[40:07] It’s either bad luck with conspicuous timing, 要不然是关键时刻运气不好
[40:09] or… 或者
[40:11] somehow Mike Prince neutralized him. 不知怎样 迈克·普林斯削弱了他
[40:13] But that somehow is immaterial 但这都不重要
[40:15] if your meeting today goes as planned. 如果你今天得会议能够按计划进行
[40:18] I have no reason to believe it won’t. 我相信没什么做不到的
[40:19] Then don’t worry about Leon. 那就不用担心里昂
[40:21] You are armed and ready for combat, 你已经全副武装
[40:23] and I expect you to return victorious. 我等待你胜利归来
[40:33] Ready to finalize 如果你准备好了
[40:34] the subway car purchase when you are. 就敲定地铁采购事宜
[40:36] Purchase order for the factory? 采购工厂
[40:39] This confirms that Michael Prince Capital 这份文件确认迈克尔·普林斯资本
[40:40] will order the cars directly from them 会直接订购这批车
[40:42] and will donate them as soon as they come off 车一下生产线
[40:43] the production line. 我们就捐出来
[40:45] Our ownership will be temporary, a matter of minutes. 我们的所有权是暂时的 不过几分钟而已
[40:48] Why do these rich boys always want to buy shiny things 为什么有钱的男孩子 总喜欢买闪闪发光
[40:49] that go fast? 跑得快的东西
[40:53] Ah, the AG’s office has some concerns, 检察官办公室有些担忧
[40:57] so instead of delaying your deal, 与其拖延你们的交易
[41:00] I thought we could orchestrate a productive dialogue. 我觉得倒不如我们讨论一下 提高效率
[41:02] Sure. Let’s dialogue. 好的 讨论吧
[41:03] I was expecting Dave. 我在等戴芙来呢
[41:05] Letters of support from the governor, the mayor, 来自州长 市长
[41:07] the Transport Workers Union. I didn’t make you copies. 运输工人工会的支持信 我没给你准备副本
[41:09] – I trust you. – If they have an acronym – 我相信你 – 只要他们的
[41:10] on a polyester windbreaker, they are supporting this. 风衣上面印着缩写 他们就支持这件事
[41:12] And so is the Attorney General’s office. 检察官办公室也支持
[41:14] But we have a problem 不过我们有个问题
[41:16] that no amount of our complete and total support can fix. 就算有这些人的全面大力支持 也不能解决
[41:19] Is that right? 是这么回事吗
[41:20] The MTA can’t use Mr. Prince’s money to buy the cars, 纽约运输署不能用普林斯先生的钱买车
[41:23] and Prince can’t use Prince’s money to buy the cars 普林斯也不能用普林斯资本的钱去买车
[41:25] because they are Chinese cars. 因为那是中国的车
[41:27] No. They are made in Wisconsin, U.S.A. 不 产地是美国威斯康星州
[41:29] By a Chinese-owned company. 生产商股东是中国人
[41:31] And, as xenophobic as it may be in its inception, 在这个情形下虽然看起来有点排他
[41:34] Federal law prohibits the purchase, 但是联邦法禁止这类采购
[41:36] and the state will abide by that on this one. 纽约州会遵循法律
[41:42] I’d like to see the language on the Federal provision? 我要看一下联邦条例的内容
[41:48] I’ll challenge this in court. 去法院提起异议
[41:50] Challenging a Federal law in court 在法院对联邦法提出异议
[41:52] would definitely put the New York state budget at risk. 将让纽约州的预算陷入风险
[41:54] I worry that even attempting this 我担心的是 即便尝试
[41:56] will bring a Federal case that would jeopardize 都会导致一个联邦案件
[42:00] All those Federal funds that flow into the state treasury. 损害计入州财政的联邦基金
[42:00] Oh, that’s your worry? 你担心这个
[42:02] This donation is the best thing to happen 此次捐赠是对城市和州
[42:03] to the city and state. 最好的安排
[42:05] While I can’t sign off on anything that 我不能签署
[42:07] threatens our Federal funds, 任何威胁联邦基金的文件
[42:09] the unions and the state 工会和州政府
[42:11] are always supportive of buying American. 永远支持购买国货
[42:13] How about that? 接下来要怎样
[42:15] No American-owned manufacturer can make the cars in time 没有美国股东所持有的生产商
[42:18] for the New York Olympics. 能够给纽约奥运会生产这批车
[42:20] Well, that is a shame. 是个遗憾
[42:23] It really is. 确实是
[42:29] – You were great in there. – Don’t fucking patronize me. – 你刚才表现的不错 – 别跟我阴阳怪气
[42:32] I would never. 我不会这么做
[42:33] So tell me what you picked up off me when we met. 我们见面的时候 你从我这得到什么消息了
[42:37] You said how quickly things move in the private sector. 你提到在私有机构里面 事情进展的多么快
[42:39] Speed was clearly the top priority. 速度显然是最重要的
[42:42] From there, it was a matter of finding the right law to use 这样一来 我们只需要找到适当的法律
[42:44] to slow you down to where the cars 让你们慢下来
[42:46] were worthless to your boss. 直到这些车对你们老板毫无用处
[42:49] Sorry I missed it. I just got back. 真遗憾 我错过了 我刚回来
[42:51] – Was it. – Perfect in every way. – 刚刚 – 各方面都很完美
[42:54] She’s good, isn’t she? 她很不错 是吧
[42:55] She’s something. 她很厉害
[42:57] You should come back. The two of you together. 你应该回来 你们两个人一起
[43:00] Imagine you on either side of me. 想象一下 你们站在我两侧
[43:02] Like a coxswain, both oars in the water. 就像舵手 两个桨都在水里
[43:04] Thanks. I’m good where I’m at. 谢谢 我现在的地方很好
[43:06] Then know you have hitched your wagon 那你把自己的成功
[43:08] to Lord Mountbatten’s boat. 寄托在了蒙巴顿伯爵的船上
[43:10] And that if you don’t leave now, 如果你现在不跳船
[43:12] you will burn with him. 你会和他一起被烧死
[43:31] You’re the bear in the outhouse. 你真能背后插刀
[43:32] I’ve been called some things, never that. 对我有各种各样的评论 但没有这个
[43:37] You bought Winch. 你买了”绞车”
[43:39] I brought it to you, and you said no, 我拿给你 你拒绝了
[43:40] and then you went behind my back, bought it, 然后你背着我 买了它
[43:42] and used it the opposite way it was intended. 用来做的事 和它的初衷完全相反
[43:44] Leon Sherald is stepping down from The Combine, 里昂·雪拉从组合公司撤出来
[43:45] and Lauren was fired. 劳伦被炒了
[43:47] And I only found out about it all like that 我发现整件事情的方式
[43:48] woman in Alaska in the outhouse did the bear: 和新闻里阿拉斯加的女人发现熊的方式一样
[43:50] by getting bit on the ass. 屁股被人咬了一口
[43:51] Prince said make Leon happy, 普林斯说 让里昂满意
[43:53] but that wasn’t going to work, 但是那样行不通
[43:54] so I made Leon irrelevant 所以我让里昂不再相关
[43:56] so he couldn’t taint any of our other investors. 这样他就不会劝退我们其他的投资人
[43:58] Yes, with your tech, which works nicely in reverse. 没错 用了你的技术 反过来用也很好
[44:00] But I didn’t go behind anyone’s back. 不过我没有在任何人背后操作
[44:01] So I missed an email where you villain-monologued your plan? 难道是我错过了写着你的恶人计划的邮件吗
[44:05] A move like this could have blown up in both our faces. 直接说的话 我们两个面子都不好看
[44:07] So instead I bought in secretly, for both of us. 所以我私下买了 为了我们两个
[44:09] You can check your books. 你可以查查自己的帐
[44:11] And it will be reflected in your bonus. 记作奖金发给你了
[44:13] But… 不过
[44:14] I thought we were partners. 我以为我们是搭档
[44:16] What would make you think that? 你为什么会这么想
[44:21] I told you what this job does to people. 我告诉过你 这个工作会把人变成什么样
[44:25] Did you even start this job as people? 你开始做这份工作的时候 是人吗
[44:36] I’d cut off my pinky and give it to you 我倒是想把小手指割下来
[44:38] in a handkerchief, but we’re not yakuza. 包在手绢里递给你 不过我们不是黑帮
[44:40] So… 所以
[44:41] I resign. 我辞职
[44:50] – No. – I agree. – 不行 – 我同意
[44:53] I won’t have it, and you can’t do it. 我不会收 你不能这么做
[44:55] We knew this was war. 我们早就知道 这是场战争
[44:57] If you go, it’ll look like I’m taking a knee 如果你离开 看起来就像
[44:59] And admitting defeat, and that can’t happen. 我跪在地上认输 肯定不能这样
[45:01] The question is, 问题是
[45:02] what are you going to do about it now? 我们现在要怎么做
[45:04] There is no now. We lost. This is defeat. 没有现在了 我们输了 败了
[45:07] And you don’t know how to come back from defeat? 你不知道败了之后 如何来过
[45:13] She’s never lost before. 她从没输过
[45:16] – You’ve never. – Not like this. – 你从没 – 没像这次
[45:18] Not really. 真的没有
[45:20] How does it feel? 你什么感受
[45:24] Sick. 难受
[45:27] Burning. 灼烧感
[45:30] Like I want to win. 我想赢
[45:33] We can appeal, but the NYAG 我们可以申诉 但是纽约州检察官
[45:34] could drag this out for months and years, 可以将把战线拉长几个月 拖几年
[45:36] and we’d miss the delivery deadline on the Olympics. 我们会错过奥运会的交付截止日期
[45:42] Calder said we had the support of the unions and the state. 考尔德说 我们获得了工会和州政府的支持
[45:45] We could try to get an exception to the federal law. 我们可以尝试获得联邦法的例外
[45:48] Go above Chuck. 越过查克
[45:50] She didn’t mention the governor? 她没提到州长
[45:52] No. 没有
[45:54] The state, but not Sweeney specifically. 州政府 不是斯威尼本人
[46:07] Ah, Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[46:09] Thank you for taking the time to see. 谢谢你花时间考察
[46:13] I was on the other side of this move once. 我曾在这件事的另一方
[46:15] Sweeter to be on this one, no? 这一方的感觉更好 是吧
[46:17] Oh, it’s great. Lot of fun. 太好了 非常有趣
[46:19] I’ll come back when you’re unencumbered. 等你摆脱负担之后 我再回来
[46:21] Nonsense. 别逗了
[46:22] Chuck is here to commiserate 查克来这里
[46:23] – with both of us. – Yeah. – 对我们两个表达惋惜 – 对
[46:25] Losing those cars, that was a, uh, was a blow. 失去这些车 真的没有想到
[46:29] A lovely gift for New York to have gotten. 纽约本来可以收到那样一份可爱的礼物
[46:31] A shame. 是个遗憾
[46:32] The only people standing in the way of the buy 唯一一个阻止采购的人
[46:34] are in this room. 就站在这间屋子里
[46:35] The three of us, right now, 我们三个人 现在
[46:37] can do what’s best for the average New Yorker. 就可以为普通纽约市民争取到最好的
[46:39] No such thing as the average New Yorker. 不存在普通的纽约市民
[46:42] If you were from here, you’d know that. 如果你来自纽约 你就会明白
[46:43] But your generosity won’t be forgotten. 不过 你的慷慨 不会被遗忘
[46:46] There’s no money without the cars. 不买车的话 就没有钱
[46:48] Well, I am surprised to hear you say that. 听到你这么说 我很惊讶
[46:51] I really am. 我真的很惊讶
[46:52] And I gotta say, a little disappointed. 我也得承认 有点失望
[46:54] It’s not that you owe the city the two billion. 不能说 你欠这座城市二十亿
[46:56] Would that he did. 倒是希望他欠
[46:58] No, but you did promise it to the MTA. 不过你的确承诺过纽约运输署
[47:01] You see, when you made that promise, 你做出承诺之后
[47:02] I made other promises. I moved money around. 我做出了其他承诺 把钱挪到了其他地方
[47:05] I made phone calls, took meetings. 打电话 开会
[47:07] I made assurances to a lot people. 向很多人做出了承诺
[47:10] Ohh, and you likely used Mr. Prince’s name a lot. 那你有可能没少提普林斯先生的名字
[47:13] Of course, ’cause you know in those situations, 当然 你懂得 在那种情况下
[47:15] you want to give credit where credit’s due, right? 你希望最大限度增加可信度 对吧
[47:17] And the newspapers? 报纸呢
[47:19] They already have the story of his largesse. 已经准备好关于他慷慨的报道
[47:21] Profiles are being written. 正在写人物简介
[47:24] A hagiographic haze. 花了很多笔墨
[47:26] That is an awkward round of corrections. 如果要改一轮的话 就有些尴尬
[47:29] Yeah. So, you see in that light, Mr. Prince, 普林斯先生 你看 在这种情况下
[47:32] I’m a little worried for you. 我有点担心你
[47:34] If you’re saying I’ve got to take those assurances back, 如果你和我说 我要收回这些保证
[47:38] let’s just say, they bought both of us 我只能说 我们双方
[47:39] an enormous amount of good will. 已经获得了不少商誉
[47:41] And it’s the rare man that can escape the perception 而且基本上没有人能摆脱
[47:44] of a broken promise. 失信的不良印象
[47:45] Perhaps Michael Prince is one of them. 也许迈克尔·普林斯能做到
[47:47] Though it does seem rather risky for one who needs 不过作为一个需要全州基础设施支持
[47:50] the entire infrastructure of the state to support 竞标纽约奥林匹克的人
[47:53] a New York City Olympic bid. 这么做似乎有点冒险
[48:03] We’ll make an undirected donation 我们明天一早
[48:05] of two billion dollars to the MTA tomorrow morning. 给纽约运输署提供二十亿不定项捐款
[48:09] In exchange for? 好处是
[48:10] Good will, and a player to be named later. 好名声 还有日后指定球员
[48:16] Your nephew is an investment that will pay off. 对你侄子的投资 日后必有回报
[48:19] He is. 他当然
[48:21] Undoubtedly. 毫无疑问
[48:23] You and I can’t stay there forever. 你我不能永远待在这里
[48:25] You know where we’re headed. You’re the only one. 你知道我们朝哪里前进 只有你知道
[48:27] But when we leave, 但是当我们离开
[48:30] to do the thing, 去做那件事的时候
[48:32] we need to install someone who’ll run the place right. 我们需要留下一个人 能够好好经营这个地方
[48:53] Every breath you take ♪你的每次呼吸♪
[48:58] And every move you make ♪你的一举一动♪
[49:06] To the New York City Subway System. 为纽约市地铁系统干杯
[49:08] Long may she run. 长盛不衰
[49:14] I’ve been hired by these guys before. 我之前给这帮人做过事
[49:17] He’s gonna spend double what you took from him 你从他那里那走的
[49:19] to get the win. 他会花双倍的代价赢回来
[49:21] Yes. He will. 没错 他会的
[49:23] The point isn’t to stop him from attacking. 重点不在于让他停止进攻
[49:26] All we can do is find out what he plans to do next, 我们能做的 只是发现他下一步想做什么
[49:29] and then, like all good insurgents, 像所有优秀的叛乱者一样
[49:32] keep him coming, 让他来
[49:34] spending, fighting. 付出代价 战斗
[49:37] Losing. 失败
[49:41] Stuart. 斯图尔特
[49:43] The Board was incredibly impressed 董事会被你的演讲深深打动
[49:45] with your presentation. You changed a lot of minds. 你改变了很多人的看法
[49:47] But we’re slower than you folks, so we took a moment. 不过我们动作比你们慢 所以花了点时间
[49:51] They talked about it the whole flight back. 回去的路上 我们聊了一路
[49:53] They were very flustered by your plane. 你的飞机搞得大家有点紧张
[49:55] Could hardly handle the luxury. 奢侈得无法消受
[49:57] I flew back commercial. 回来的时候我坐的商务舱
[49:59] But, 不过
[50:00] we have a unanimous vote. 我们做出了一致的决定
[50:03] It seems that we are looking at misappropriated state funds 看起来我们发现了一些指定用途是给学校的
[50:07] earmarked for the school. 滥用的州基金
[50:09] And despite your new hunting cabin, 虽然你有新的狩猎小屋
[50:12] the Range Rover in your parking space, and… 停车位上的路虎
[50:15] your new, private, executive washroom, 新的私人行政盥洗室
[50:18] I might still believe you used the funds correctly. 我可能还会相信 你正确使用了基金
[50:21] But my counterpart here in Indiana 不过我在印第安纳州的同行
[50:24] does not agree, 不太同意
[50:26] and I am having trouble waving him off. 我很难让他忽略
[50:30] So what would wave him off? 怎么才能让他忽略
[50:32] Maybe if you were willing to help me 也许你愿意帮我个小忙
[50:34] with a small alumni affairs matter 关于一些和迈克尔·普林斯有关的
[50:36] regarding Michael Prince. 毕业生事务
[50:40] We’re on the Prince List. 我们要加入普林斯名单
[50:44] Great news. 太好了
[50:49] Mr. Legere, meet Michael Prince Capital. 莱热尔先生 认识一下迈克尔·普林斯资本
[50:52] MPC, meet the final piece of the Prince List. 各位 介绍一下 普林斯名单的最后一位成员
[50:55] Indiana A&M. 印第安纳农工
[51:01] Every vow you break ♪你打破的每个誓言♪
[51:04] Every smile you fake ♪每次假笑♪
[51:06] Every claim you stake ♪每种说法♪
[51:09] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:13] Every move you make ♪你的一举一动♪
[51:15] Every step you take ♪你的每一步♪
[51:17] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:18] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:27] Every breath you take ♪你的每次呼吸♪
[51:29] Every move you make ♪你的一举一动♪
[51:31] Every bond you break ♪你每次断掉的割舍♪
[51:33] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:35] Every single day ♪在每个日子里♪
[51:36] Every single day ♪在每个日子里♪
[51:37] Every word you say ♪你说的每句话♪
[51:39] Every game you play ♪你每次的玩笑♪
[51:42] – Every night you stay – I’ll be watching you – ♪有你的每个夜晚♪ – ♪我会注视你♪
[51:44] Every move you make ♪你的一举一动♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme