Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] We’re flipping the paradigm. 我们在转换经典模式
[00:07] Our investors will have to prove their worth. 我们的投资方要证明他们的价值所在
[00:09] As a company. As human beings. 作为公司 作为人类
[00:11] You talk a big game, 你嘴上说这是一盘大棋
[00:12] You talk a big game, 你嘴上说这是一盘大棋
[00:12] but every move you make 但你的每次行动
[00:14] comes from a personal pain so deep, 都源于你内心深处的痛苦
[00:15] you can’t even recognize it. 你甚至察觉不到
[00:17] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 我理清这些事情之前 别在这儿呆着
[00:18] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 我搬走之前 别回到公寓去
[00:20] Not every day the top legal officers of this state 可不是天天有机会能见到最高法律官员
[00:24] Pop up on my calendar. What’s on your mind? 你有什么想法
[00:26] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎来到迈克尔·普林斯资本 凯特
[00:28] Where do I work? 我的工位在哪里
[00:29] Wherever you want. 哪里都行
[00:30] I see beyond the woman who stood up for 我能看出 在这个为无法辩解的海鲜诈骗案
[00:32] an indefensible seafood scam 挺身而出的女人表面之下
[00:35] to the better person lurking beneath. 是位一直潜藏起来的好人
[00:37] So you came here to yell at me? 所以你就来吼我吗
[00:38] I came here… to hire you. 我是来…雇佣你的
[00:41] Trying to impress you. 不是为了吸引你
[00:42] Hire you. How am I doing? 雇佣你 我做的怎么样
[00:44] I sometimes think about what I could do at a place 我时常想在这个速度和权力共存之地
[00:45] built for speed and power. 我能做些什么
[00:47] I’d like to get Philip Charyn out of here. 我想让菲利普·恰伦离开这里
[00:49] You kept your nephew out of the Prince Companies for years. 你多年来一直不让你的侄子进入普林斯资本
[00:51] I win this round. 这轮我赢了
[00:53] Philip, I’m doubling the book you had at your old place. 菲利普 我会给你加一倍帐
[00:55] – Thanks, Mike. – Tuk, I’m zeroing you out. – 谢了 迈克尔 – 图克 你的归零了
[00:57] You’ll service Philip for now. 你暂时给菲利普打下手
[00:59] And I’m here to get what I’m worth. 我来这儿得我应得的
[01:00] And I’m here to get what I’m worth. 我来这儿得我应得的
[01:01] Get a load of that. 看看这个
[01:03] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[01:06] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[01:06] Well, uh… 那个…
[01:07] Both of us serve the people, 我们都为人民服务
[01:09] and Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 但迈克尔·普林斯的宏大计划没法惠及百姓
[01:12] And Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 但迈克尔·普林斯的宏大计划没法惠及百姓
[01:12] I may need a little more convincing. 这可说服不了我
[01:34] The OPTO car. 一人控制车
[01:36] The OPTO car. 一人控制车
[01:37] The cutting edge of metropolitan underground transportation. 大都市地下交通的时尚前沿
[01:41] Door closure to departure time, cut in half. 关门到出发 时间减半
[01:42] Door closure to departure time, cut in half. 关门到出发 时间减半
[01:45] Requires only one driver. 只需要一位司机
[01:47] Silent braking mechanics to reduce noise. 静音装置 降低噪音
[01:48] Silent braking mechanics to reduce noise. 静音装置 降低噪音
[01:50] And clean air-conditioning and heating system. 还配备干净的空调和暖气
[01:53] American-made. 统统美国制造
[01:54] American-made. 统统美国制造
[01:55] Best part: I’m buying. 最好的在于 是我买的
[01:56] A thousand new Jetson cars, 数千辆新款杰斯顿车
[01:58] courtesy of Mike Prince. 都由迈克尔·普林斯提供
[02:00] Courtesy of Mike Prince. 都由迈克尔·普林斯提供
[02:00] New Yorkers will be riding in style in time 纽约会坐在时代潮流前线
[02:02] for the 2028 games. 通往2028奥运会
[02:03] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[02:06] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[02:06] No. 不
[02:07] The Governor of New York will be. 纽约州长才是英雄
[02:10] If you act ♪要是你的行动♪
[02:12] If you act ♪要是你的行动♪
[02:12] As you think ♪追随你心♪
[02:14] The missing link ♪消失的衔接♪
[02:15] Synchronicity ♪协同一致♪
[02:17] A connecting principle ♪连接的原则♪
[02:18] A connecting principle ♪连接的原则♪
[02:19] Linked to the invisible ♪与无形相连♪
[02:21] Almost imperceptible… ♪却无法察觉♪
[02:24] Almost imperceptible… ♪却无法察觉♪
[02:25] Who even let this fucking Prince guy 谁允许那个该死的普林斯
[02:27] get away with buying himself a subway system? 买下了地铁系统
[02:29] You’re the guy supposed to protect the working man, 你理应保护工人
[02:30] You’re the guy supposed to protect the working man, 你理应保护工人
[02:30] accordin’ to the pamphlet. 手册上说了
[02:32] I’m that working man. 我就是那个工人
[02:34] The men of my union are those working men. 我工会里的兄弟也是
[02:35] Voting working men. 有投票权的工人
[02:37] Boy, you don’t leave much unsaid, do ya, Ton’? 老兄 你差不多都说到了
[02:39] I will as soon as you tell me 我要你立刻告诉我
[02:41] how you can sit there and let this fucking Prince guy… 你怎么能好端端坐在这里 让那个普林斯
[02:42] How you can sit there and let this fucking Prince guy… 你怎么能好端端坐在这里 让那个普林斯
[02:43] – He isn’t. – Dave, meet Tony Plimpton. – 不是他 – 戴芙 来见见托尼·普林普顿
[02:46] He runs the Transport Workers Union, 他负责交通工人工会
[02:48] He runs the Transport Workers Union, 他负责交通工人工会
[02:48] and he never visits me when he’s happy 每次只要我做的不好 他必然会大驾光临
[02:50] with my performance. Now why is that? 这是为什么呢
[02:53] You know, my dad always said, 你知道的 我父亲总说
[02:54] You know, my dad always said, 你知道的 我父亲总说
[02:54] “People forget the pat on the back “人们总是忽略褒奖
[02:55] but they remember the kick in the ass.” 却牢记羞辱”
[02:57] You should make that the union motto. 你应该把这个当作工会宣言
[02:59] I would, ‘cept our motto is, 我会的 但现在的是
[03:00] I would, ‘cept our motto is, 我会的 但现在的是
[03:00] “Take no shit from nobody’s second-in-command.” “不要听二把手的废话”
[03:02] – Don’t you go at her. – Let him step to me, – 别凶她 – 要来就来啊
[03:04] see how he handles a Bobo Brazil Coco Butt… 瞧瞧他和波波巴西谁头更铁
[03:06] No head-butts. No foreign objects. 别在这儿比脑袋硬了 都自己人
[03:08] No shots to the solar plexus. 别在这儿你死我活的
[03:12] Now, specifics, please. 现在 详细说说 请说
[03:14] My guys in the rail yard caught a glimpse of this new OPTO 我的人在铁路场上瞟见这台新的一人控制车
[03:16] being delivered. 正在运输
[03:17] Subway car. 地铁车厢
[03:18] Subway car. 地铁车厢
[03:20] Fancy motherfucking beast, and this guy Michael Prince 狂拽酷炫的怪兽 然后这个迈克尔·普林斯
[03:22] wants to gift a thousand of them to the city. 要给纽约捐赠数千辆
[03:24] Wants to gift a thousand of them to the city. 要给纽约捐赠数千辆
[03:24] Oh, boy, no limit to the benevolence of a man 老兄 如果大善人想让奥运落地这个城市
[03:27] who wants the Olympics to come to New York. 他的善意挡都挡不住
[03:29] Yeah, well Mr. Benevolence is gonna destroy my union. 但这位大善人会毁了我的工会
[03:30] Yeah, well Mr. Benevolence is gonna destroy my union. 但这位大善人会毁了我的工会
[03:32] Each car has one less driver. 要是每辆车都少一位司机
[03:33] That’s a thousand of my men out of work. 我们成千的人就要失业
[03:35] The next generation won’t use any. 下个时代甚至一个都不需要
[03:36] The next generation won’t use any. 下个时代甚至一个都不需要
[03:37] That’s a death knell. 给我们敲丧钟了
[03:39] And today’s not a good day to die, 如果今天不解决
[03:40] and tomorrow would suck, too. 明天更糟糕
[03:42] And tomorrow would suck, too. 明天更糟糕
[03:42] So, we need you to do for us what you did for the doormen. 我要你像为门卫做的那样 为我们做些事
[03:47] We… 是我们
[03:48] We… 是我们
[03:48] my new Deputy Dawg, Dave Mahar, and I 我的新副手 戴芙·马哈尔和我
[03:50] can block this purchase 能阻止这场买卖
[03:52] and save the fine men and women 然后拯救运输工会里的工人们
[03:53] of the TWU. And we will. 我们会的
[03:54] Of the TWU. And we will. 我们会的
[03:59] Yeah? Yeah, that’s it? 呃…就这样吗
[04:00] Yeah? Yeah, that’s it? 呃…就这样吗
[04:01] You sound disappointed. 听起来你不满意
[04:03] Well, you know, I like the yelling part. 好吧 你知道我喜欢掷地有声的那种
[04:05] – But, okay. – I’m sure you’ll find a way – 但…好吧 – 我相信你总能有机会
[04:06] – But, okay. – I’m sure you’ll find a way – 但…好吧 – 我相信你总能有机会
[04:06] to hector me again. 再来骂我一顿
[04:09] – Thank you. – Yeah. – 多谢 – 没事儿
[04:11] Thanks. 多谢
[04:11] Thanks. 多谢
[04:16] You disapprove, yet took my side. I like that. 你不赞成 但还是站我这边 我喜欢
[04:18] You disapprove, yet took my side. I like that. 你不赞成 但还是站我这边 我喜欢
[04:18] That’s what a Deputy Dawg does. 这就是副手该做的
[04:20] But, now that we’re alone, 现在只有我们两个了
[04:22] convince me how a thousand pristine subway cars 你说说为什么这几千辆崭新的地铁车厢
[04:24] convince me how a thousand pristine subway cars 你说说为什么这几千辆崭新的地铁车厢
[04:24] aren’t a net positive for the city 不能给这座城市带来百分百的利益
[04:27] compared to the shitbox I just rode to work. 和我上班坐的那个破车比起来
[04:29] Not to mention the Olympics. 先不说奥运会
[04:30] Not to mention the Olympics. 先不说奥运会
[04:30] And why Mike Prince is in your sights? 你为什么把迈克尔·普林斯当眼中钉
[04:32] Because he is a robber baron, 因为他是个强盗男爵
[04:34] and what he is engaging in is just the latest form 他现在做的
[04:36] and what he is engaging in is just the latest form 他现在做的
[04:37] of noblesse oblige. 只是新版的贵族义务
[04:39] Trying to help people to further his own ends, 通过帮助别人达到自己的最终目的
[04:41] whatever they may be, while he enjoys ten thousand… 不管是什么 他可以享受比别人
[04:45] A hundred thousand times the resources any of them do. 多百倍千倍的资源
[04:48] A hundred thousand times the resources any of them do. 多百倍千倍的资源
[04:49] It’s like Branson in space. 就像布兰森上太空
[04:51] You’re familiar with the original term for pirate, 你应该很熟悉海盗的术语
[04:54] You’re familiar with the original term for pirate, 你应该很熟悉海盗的术语
[04:54] “Hostis humani generis.” “人类的敌人”
[04:55] “Enemy of all mankind.” “人类的敌人”
[04:57] That’s right. 对了
[04:58] Beyond any legal protection 越过法律保护
[04:59] and prosecutable by any and all. 避开任何可能的起诉
[05:00] And prosecutable by any and all. 避开任何可能的起诉
[05:01] It’s what I’ve come to know Mike Prince is, 这就是我了解的迈克尔·普林斯
[05:04] and those like him. 以及和他一样的人
[05:06] and those like him. 以及和他一样的人
[05:06] You will too, no doubt. 你之后会知道的 肯定的
[05:08] So let’s find a way to take his toy trains away. 让我们想个办法弄走他的小火车
[05:12] So let’s find a way to take his toy trains away. 让我们想个办法弄走他的小火车
[05:12] Start with your predecessor. 从你的前任开始吧
[05:19] Is Chuck trying to rattle you? 查克还烦你吗
[05:20] Maybe. 也许吧
[05:22] Or them looking for intel. 或者他们在找情报呢
[05:23] Go, and try to get and not give. 去吧 尽量争取消息 别泄露信息
[05:24] Go, and try to get and not give. 去吧 尽量争取消息 别泄露信息
[05:28] Watch your six. 注意身后
[05:29] Always. 我会的
[05:30] Always. 我会的
[05:49] Nice spot for a meet. 见面的好地方
[05:50] Right across from the most dangerous crossroads 正对着纽约几百年以来
[05:52] in all of New York for a hundred years. 最危险的十字路口
[05:54] In all of New York for a hundred years. 最危险的十字路口
[05:54] Mulberry Bend, sure. 茂比利湾 确实
[05:55] Dead Rabbits, the Roach Guards, the Whyos, 死兔子 蟑螂护卫 街头混混
[05:57] the Five Pointers, all the Gambinos, 五分帮 甘比诺家族
[06:00] all of them used that corner to meet and hatch crimes. 都在这个角落见面计划犯罪
[06:03] You sending me a message, 你是在给我传达什么信息吗
[06:05] Or does Chuck already have you planning murders? 还是说查克已经让你计划谋杀了
[06:06] No. Not yet. 不 还没有
[06:08] Did you plan any for him? 你给他计划过吗
[06:10] I’m actually visiting my mom. 我其实是来见我妈妈
[06:12] She still lives in a third-story walk-up 她依然住在那个我长大的
[06:14] above that restaurant over there, where I grew up. 只有楼梯的三楼家里 就在餐厅那边
[06:16] Won’t let me move her to Florida. 不让我把她搬去佛罗里达
[06:18] Anyway, thanks for meeting. 总之 谢谢你来见我
[06:20] I always try and connect with my predecessor, 我一直喜欢和我的前任交流联系一下
[06:22] See where the IEDs are buried too close to the surface. 看看有什么隐藏的陷阱
[06:25] Also for help understanding the legal arguments 也帮你了解一下前任的案子都是
[06:28] Your predecessor was planning to make? 怎么计划的吗
[06:30] Unfinished cases, yes. 未完成的案子 是的
[06:32] If you can tell me your intention on these, 如果你能告诉我你的意图
[06:33] how you visualized the win, 你计划如何赢下这些案子
[06:36] Then maybe I can clumsily finish the job. 或许我能笨拙的完成这些案子
[06:38] I wrote questions in the margins. 我在边上写了我的问题
[06:40] You’d still be the one getting the win. 赢了依然是你的胜利
[06:42] I’m just the relief pitcher on these. 我只是负责在最终协议上签字
[06:43] And you’re gonna get the save? 你会得到拯救案子的功劳吗
[06:44] Are you saving me? 你在救我吗
[06:46] Seems you’ve already saved yourself, haven’t you? 看起来你已经救了你自己了
[06:54] Sure. I’ll look. 好吧 我会看的
[06:56] That’s it? 就这样吗
[06:57] Well, I wish I had the time for more history 我也希望我有更多时间
[07:00] of the Lower East Side, but the pace where I’m at, 听你讲东区的历史 但是我现在的工作状态
[07:02] you know, you’ve been in the private sector. 你知道的 你也在私人辩护方面有经验
[07:03] – Yes. – Guess I never really – 是啊 – 感觉我
[07:06] appreciated how time-consuming the everyday bureaucracy was 在离开政府职位之前从来没意识到
[07:07] until I left government work. 每天的官僚主义有多花费时间
[07:09] Where I’m at now, things need to happen 我现在 事情发生的
[07:11] At the speed of light, which suits me. 和光速一样快 很适合我
[07:12] I will have these couriered back to you soonest. 我会尽快把这些看完找快递送回给你那里的
[07:14] I appreciate the kindness. 谢谢你的善良帮助
[07:16] It’s not kindness. I want those wins! 不是善良 我想赢
[07:24] Advisory Board sent word that they’re excited about 咨询委员会说他们对奥运会的
[07:26] the branding utility of the games. 品牌适用度很满意
[07:28] But with expenditures against current capital 但是根据现在的管理
[07:30] – under management, that… – That if you’re serious – 所需要的花费… – 如果你对这个
[07:33] about this Bobby Bacala choo-choo train shit, 什么火车是认真的的话
[07:36] You’re going to need more cash coming in. 你会需要更多现金
[07:37] How much more? 需要多少
[07:38] Backstroking Scrooge McDuck levels. 回到唐老鸭的级别
[07:41] Scarcity has served us well. 稀有一直是我们的长处
[07:42] The Prince List is hard to get on. 普林斯名单很难登上的
[07:44] I don’t think we should change that. 我觉得我们不该改变这点
[07:45] There’s no point in playing Steve Rubell 如果你让所有人都加入的话
[07:48] If you let everyone in the club. 那就不需要搞什么斯蒂夫·鲁贝尔行为
[07:48] Their point is, they’re afraid the scarcity 重点是 他们担心普林斯名单所带来的
[07:50] that the Prince List created is going to kill it. 稀有感会毁掉项目
[07:57] – The point is… – Shh. – 重点是… – 别说话
[08:00] He’s doing a 360 and looking at the whole world. 他正在内心纵观全世界
[08:00] Let it happen. 等一下
[08:06] Yep. Yes. 好吧 好的
[08:06] I’ll consider new investors. 我会考虑新投资商的
[08:08] But it’s not open season, 但是不是谁都行
[08:10] And I’m not letting anyone in because I need to. 我不会因为需要就让任何人加入
[08:12] Want. Not need. 想要 不是需要
[08:14] Zero dog and pony. 不要牛鬼蛇神
[08:16] Just let people know we’re open to their calls. 告诉大家我们接受他们的邀请
[08:18] One step closer to delivering a privately funded 距离私人资助的纽约奥运会
[08:20] Olympics to New York. 又进一步
[08:28] How was your meeting with Ms. Mahar? 你和马哈尔小姐的见面怎么样
[08:30] It was a fishing expedition. 只是试探
[08:31] She got nothing. She’s good enough that I got nothing 她什么都没有 但她也十分厉害
[08:33] except the cute origin story 我只套出了什么历史故事
[08:35] and some quotidian notes on cases I left behind. 以及我留下的案子的普通标注
[08:37] No real sense of the ways that Chuck might come after us. 感觉不到查克会攻击我们
[08:40] She’s certain of herself; 她很有自信
[08:42] certain that she’s read you even when you know she hasn’t. 很确信自己已经读懂了我 即使她没有
[08:45] So we just need to be ready for anything. 所以我们需要有应对一切的准备
[08:47] Those are my standing orders since birth. 这些是我出生来的日常
[08:50] That feeling of frustration, 那种沮丧感
[08:52] that sense you can’t tell where they’re going to attack from, 那种你不知道他们会从哪里开始攻击的感觉
[08:54] it’s a good feeling. Helpful. 是个好感觉 很有用处
[08:55] So stay there if you can. 所以尽量留在这种状态下
[08:57] Then we’ll both be ready. 这样我们就都准备好了
[09:24] Dave. I just need another day with the files. 戴芙 我还需要一天来弄文件
[09:26] I will messenger them back first thing in the morning. 我明天一早就立刻寄回去
[09:35] Can I have my phone back? 我能拿回我的手机吗
[09:37] I need you to be patient. 我需要你的耐心
[09:40] Let’s say you did something that people on Twitter 比如你做了推特上的网民
[09:42] or wherever didn’t like. 不喜欢的事情
[09:44] And you get ratioed, like he did. 你被攻击了 和他一样
[09:48] With Winch, I can get rid of all the bad comments, 用”绞车” 我可以删掉恶评
[09:50] the original posts, the copies made of it, everything. 原始帖子 以及复制品 一切
[09:54] The program’s impressive. And they need an influx of cash? 项目十分厉害 他们需要大量现金吗
[09:56] They do. Bonus points because they have no idea 是的 附加的一点是他们不知道自己
[09:57] what they are sitting on. 手里是什么
[10:00] Prince wants everyone to love the idea of the Olympics, 普林斯想让大家都喜欢奥运会这个想法
[10:02] but, I mean, obviously they are polarizing. 但是 他们明显在两极分化
[10:04] This app hides that chatter from social media. 这个软件隐藏社交媒体的讨论
[10:07] Suddenly, the games are Maroon 5. 突然间 这个游戏就像魔力红乐队
[10:09] Everyone likes them, and nobody knows how it happened. 大家都喜欢 但是没人知道怎么喜欢上的
[10:13] This is legit. 这个是正规的
[10:15] But it’s an add-on. 但是一个附加程序
[10:17] Quickly copied, which means it will quickly lose value. 很容易复制 也就是说很快就会失去价值
[10:20] So that’s… I’m sorry, 所以… 抱歉
[10:23] is this you rejecting my idea? 这是你在拒绝我的想法吗
[10:26] Huh. 好吧
[10:27] That’s not the choice I would have made but… okay? 我不会做这样的决定但是… 好吧
[10:30] You can invest in it and keep tabs on it, 你可以投资然后随时关注
[10:32] but it’s not for us as a company at this stage. 但是这不是我们公司现在需要的东西
[10:43] Prince List is open for new money. 普林斯清单开放寻找新资金
[10:45] Incoming calls only, no roadshow, no begging. 只接受直接提议 不接受商演 不求情
[10:48] Smart. 很聪明
[10:54] I want to make an exception for my alma mater. 我想给我的母校弄个特例
[10:56] Getting them to sign on to the list would prove 让他们加入你的清单会证明
[10:59] That you lived up to the promise you showed back then. 你兑现了你当时的承诺
[11:01] Getting them would also be good business. 也会是好的商业策略
[11:03] So I find myself distracted, 所以我感觉自己被分心了
[11:06] Waiting for them to reach out. Considering calling them myself. 等他们来联系我 又考虑自己给他们打电话
[11:08] It’s an unpleasant situation. 是个不舒适的境地
[11:10] And you want me to alleviate your need, 你想让我减轻你的需要
[11:12] Make you care less. 让你在乎的更少一些
[11:13] Well, you can, can’t you? 你可以 不是吗
[11:15] I can. 我可以
[11:18] But I won’t. You need to sit in the discomfort 但我不会这样 你需要保持在不舒适的境地
[11:20] until you’re willing to do something you don’t want to do. 直到你决定去做自己不想做的事情
[11:25] Abandon them. 放弃他们
[11:26] That, or make the call. 放弃 或者打电话
[11:31] I’m not built for this. 我不擅长这个
[11:36] Philip wants to use Socratic elenchus 菲利普想用苏格拉底的诡辩
[11:39] to find the core beliefs within his decisions. 从他的决定中找到核心思想
[11:42] And then he critiques my debate style. 然后批评我的辩论方式
[11:46] I won’t keep doing this with you here. 你在这的情况下 我不会说下去的
[11:48] I mean, unless you think hearing my side of things 除非你认为听我的想法
[11:50] will change your opinion of me? 会改变你对我的看法
[11:51] Unlikely. 很不可能
[11:54] I know what I have in you. 我知道你能做什么
[12:12] I tell myself someday I’ll miss you barging in 我有一天会怀念你和约翰·安德森
[12:12] like the great independent John Anderson 在1980总统竞选一样
[12:15] in the ’80 presidential. 闯进我的办公室的感觉的
[12:16] He paved the way for Perot and… 他为佩罗铺好了路以及…
[12:18] State your purpose. 你来的目的是什么
[12:20] Michael Prince is taking on investors. 迈克尔·普林斯在找投资商
[12:22] High-level. Exclusive. 高端 专属
[12:24] High-level. Exclusive. 高端 专属
[12:24] And I’m getting in. 我要加入
[12:26] Are you notifying me, or asking my permission? 你只是告诉我 还是在询问我的允许
[12:28] I’ll be your man on the inside, 我会成为你在他们内部的人
[12:31] your Johnny Fedora. 你的约翰尼·费多拉
[12:33] You’re reading those books to Willow? 你现在给小柳读这些书了吗
[12:35] Soon. 快了
[12:36] Soon. 快了
[12:37] One, Prince would never fall for something so obvious. 第一 普林斯不会踩这么明显的坑
[12:40] And two, you’re a zero short of Prince List-worthy. 第二 你还完全不够格进去普林斯名单
[12:43] I can hear there’s a three 我能听出来还有个第三
[12:45] just dying to be spoken out loud. 即将脱口而出
[12:47] Three is, 第三是
[12:49] Fedora hunted Feramontov to avenge his parents’ deaths, 费多拉是为了给父母报仇而追杀费拉蒙托福
[12:52] not to make himself feel relevant again 而不是为了再次刷存在感
[12:53] and make some coin. 和赚钱
[12:55] You don’t know shit about subtext 你对情况毫不知情
[12:57] or how this could help you. 或这信息对你有什么用
[13:01] – Are you escorting me out? – Oh, I am not. – 你要护送我出去吗 – 并不是
[13:03] You know the ingress, you know the egress. 你如何进来的 就如何出去
[13:16] Prince is taking on new investors for his titular list. 普林斯在扩充他的投资者名单
[13:20] Opening up to finance the train, that would be my guess. 我猜是为了那些火车融资
[13:23] He needs money, and you want to cut off his funding. 他需要资金 而你想要切断他的资金来源
[13:25] That seems petty and limiting. 这看起来太小题大做和目光短浅了
[13:28] I want grand. 我想要壮观的
[13:30] And useful to the city. 对城市有帮助的
[13:35] Where are we on stopping the sale? 现在阻止这项交易的进度如何
[13:42] Hello. 你好
[13:47] Oh. You want to be invited in. 噢 你想被请进屋来
[13:50] We could do this right here. 在这谈也行
[13:51] I don’t know what this is. 我不知道你要干什么
[13:53] So, come in, and we can decide from there. 那进来吧 我们可以进去再说
[14:06] You want to say the place looks nice, 你想要这地方看起来好一点
[14:08] but it is entirely unchanged since you were last here. 但实际上这里从你上次来就没变过
[14:11] And you? 你呢
[14:13] The same. 也是一样
[14:15] I have something for you… 我有东西给你
[14:17] A hundred million ready to rock in the markets, 准备好投入市场的一亿美元
[14:20] from just the kind of investor Prince wants. 来自普林斯想要的那种投资者
[14:26] I think maybe not staying so long. 我没想久留
[14:30] Do you know Leon Sherald? 你认识里昂·雪拉德吗
[14:32] Ex-NFL star. Activist. 前美国职业橄榄球大联盟球星 活动家
[14:34] Jim Brown without the weekends at the Playboy Mansion. 周末不会待在花花公子别墅里的吉姆·布朗
[14:36] And newly minted hero of the at-home workout obsessed: 是一个家庭锻炼的品牌的新晋代言人
[14:40] The Combine. 品牌为”组合”
[14:41] I’m working with him, 我在和他合作
[14:43] and he wants to get on the Prince List. 他想进入普林斯名单
[14:45] – I don’t… – You do. – 我不… – 你可以
[14:47] You have sway. 你有影响力
[14:49] And you can use that sway to speak to Prince about Leon. 你可以依靠这影响力和普林斯谈谈里昂
[14:54] I know the list is open. 我知道普林斯想要更多投资者
[14:55] Just get him in the room. 就安排个会面
[14:57] He’ll do the rest. 他会搞定剩下部分
[15:00] I’d be grateful. 我会十分感谢
[15:03] I’ll mention it. 我会跟他说说
[15:04] Thank you. 谢谢
[15:06] It is nice that we can be transactional 能和你做交易挺好的
[15:08] and not let our emotions get in the way. 而不谈及感情
[15:11] Saying it out loud like that’s a little weird… 这么打开天窗说亮话还是有点奇怪的…
[15:18] but sure. 但也行
[15:28] Even when I was playing, 即使是我还在打比赛的时候
[15:30] it was rare for an athlete to speak out. 运动员都很少发声
[15:32] But I felt like I had an obligation. 但我觉得这事我的义务
[15:34] Why I told the sneaker company call the first shoes Obligato. 所以我让鞋商命名我的第一双鞋为”义务”
[15:37] And then you were off and running. 然后你就继续做生意了
[15:38] I was, and it worked because I always won. 是的 而我也因此所向披靡
[15:41] Or won enough. 或是说 赢够了
[15:43] I saw that… 我能看出来…
[15:44] that once I was in people’s homes, 当我去到别人家里
[15:46] I could push them, 我能激励他们
[15:48] get them to be active, 让他们动起来
[15:49] more active for the cause. 变得更好
[15:51] You wanna look hot in your bikini? Bet. 想要穿着比基尼的自己更加性感 没问题
[15:53] Use The Combine. 使用”组合”
[15:55] Oh, and, by the way, 噢 同时
[15:56] you just supported liberation. 你还支持了自我解放
[15:58] – You found a lever. – Yeah. – 你找到了一个杠杆支点 – 是的
[16:00] And, like when I played, I delivered. 就像是我打球的时候 我说到做到
[16:02] Those classes, they kick ass. 那些学生 他们都很厉害
[16:05] Talk about the takeover. 谈谈那收购
[16:07] We’re a week away from gobbling up 还有一周 我们就能把竞争对手
[16:09] a competing system, 全部吞并
[16:10] which means we’ll have complete control 意味着我们对整个综合家用锻炼市场
[16:12] over the entire integrated home workout landscape. 能够实现垄断
[16:14] There’s about to be a Combine in every home 全世界每家每户
[16:16] all over the world. 都会有”组合”产品
[16:18] And I’d like my net worth to be… 而我想要把我的资产
[16:21] to be invested by people who share my values. 交给志同道合的人来帮我投资
[16:31] The brush-off, so quick? 听完了 这么快
[16:34] Well, 好吧
[16:36] you’ve wasted my time. 你浪费我的时间
[16:38] And his. 和他的时间
[16:39] They did neither. 两者皆非
[16:41] This is me welcoming you on to the Prince List. 我是在欢迎你的加入
[16:46] Oh! Well then! 噢 那太好了
[17:08] The man who keeps his promises 那个信守承诺
[17:10] and even dispatched Axelrod. 还打败了阿克塞尔罗德的男人
[17:11] Oh, he’s firmly in my rear-view. 往事不要再提了
[17:14] What is in front of me 现在在我面前的是
[17:16] is this $2 billion donation from Mike Prince 迈克尔·普林斯向我们的地铁系统
[17:19] to our subway system. 捐出的的二十亿元
[17:21] I find myself befuddled. 我很困惑
[17:22] And you’re here to be de-befuddled? 然后你来是想要解惑
[17:24] Well, state budgets are not open to donations. 州政府预算不接受捐款
[17:27] That’s how we prevent billionaires 为的是防止亿万富翁
[17:29] from buying undue influence. 来获取不正当的影响力
[17:30] That donation was cleared by every lawyer we could find. 我们所有律师都认为这笔捐款没有问题
[17:33] And the MTA by-laws clearly state 而大都会运输署也依法声明
[17:35] that they can accept any donation, 他们可以随时接受任何人的
[17:37] gift or grant from anyone at any time. 捐款 礼物或是拨款
[17:41] Just because they can doesn’t mean they should. 可以不等于应该
[17:43] Well, that is inarguable. 这是无可争论的
[17:45] Oh, nothing is inarguable. 没什么是无可争论的
[17:47] That’s why I continue to thrive. 所以我才能继续风生水起
[17:50] So, you’re accepting the donation, 所以 你是要接受这笔捐款
[17:52] tainted as it may be, 不顾其潜藏的问题
[17:54] and giving him the chance to lean on the city 让他有机会按照自己的想法
[17:56] per his own whims? 摆布这个城市
[17:58] Find me a legal reason to refuse it, 给我个法律上拒绝的理由
[18:00] and I will slap Michael Prince across the face 那我会在他踏进门来那瞬间
[18:02] the second he walks through my door, 赏他一巴掌
[18:04] just for the fun of it. 就为了好玩
[18:06] Until then… 在此之前…
[18:14] Wheels down in Indianapolis, 12:30, 十二点半飞机到达印第安纳波利斯
[18:16] meeting at Indiana A&M 1:30 p.m. 和印第安纳农工大学的会议是下午一点半
[18:19] We’ll continue to review candidates while you’re gone. 你不在的时候 我们会继续审查候选人
[18:21] Got a tip from a regulator. 从监管部门拿到的小道消息
[18:23] Seems there’s an unholy alliance forming 似乎运输工人工会在和州检察长
[18:25] between the transpo workers and AG’s office. 结成一个邪恶联盟
[18:27] You didn’t discuss this with Rhoades’s new you, did you? 你没跟罗兹手下 你的继任者讨论这事吧
[18:32] Right. 行
[18:34] Head of the TWU, Plimpton, knows Chuck. 运输工人工会的会长普林普顿 认识查克
[18:35] Not hard to see the AG took that opening to mess with our play. 不难预料州检察长会这么搞我们的计划
[18:39] Transport workers get to certify all new cars 运输工人可以以安全操作为由
[18:41] for safe operation. 对所有的新车进行认证
[18:43] But now they’re insisting they won’t certify yours. 而现在他们坚持不会给予认证
[18:44] No cert, no union members to drive them. 没有认证 也就没有工会成员去驾驶
[18:47] Governor Sweeney needs the union 州长斯威尼需要工会
[18:48] no matter how locked in we are with him. 不管他和我们的约定如何
[18:50] So we gotta fix it. 所以我们要解决这问题
[18:52] How is leadership going to sell this to the drivers? 领导人会如何说服这些司机
[18:54] Fewer drivers means job loss. 岗位减少意味着失业
[18:55] Yep. And less need for signaling staff, 是的 而且也不需要那么多的信号工人
[18:57] putting a quarter of their employees out of work. 导致四分之一的工人下岗
[18:59] The union’s going to force the city to reject your gift. 工会会强迫市政府拒绝这礼物
[19:02] Unless? 除非
[19:03] Two roads. 两个方法
[19:05] You can either buy their love or render them obsolete. 贿赂或是淘汰他们
[19:07] Obsolescence takes time, and we have none, 淘汰需要时间 而我们没有时间
[19:08] so I recommend buying them with a retraining 所以我建议通过一个再培训计划
[19:11] and job expansion program. 还有职位扩张计划贿赂他们
[19:13] – That sounds expensive. – Oh, it will be. – 听起来会是很大一笔支出 – 确实会
[19:15] Offer them whatever you can, and do it fast. 给他们开出最好的条件 尽快拿下来
[19:20] Isn’t this getting too expensive to be worth it? 这钱花得是不是有点不值当
[19:22] Not until the torch is lit in Manhattan. 只要奥运火炬能曼哈顿亮起
[19:24] No other way to everything you want? 就没有其它办法了吗
[19:26] No. And no. 没有 我们别无它选
[19:38] – Stuart. – Michael Prince. -斯图尔特 – 迈克·普林斯
[19:40] I loved and hated seeing you on my schedule. 跟你约见真是让人喜忧参半
[19:42] The one because of everything you mean to this place, 喜是因为你的身份和地位为学校带来的益处
[19:44] the other because you’re going to ask me a question, 而忧则是因为你马上就要对我提出你的要求
[19:47] and I am going to say no to it. 而我马上要拒绝它
[19:53] In the past, when the school 以前 学校拒绝投资我的基金
[19:55] refused to invest in my Fund, well, it was private equity, 尚且有理有据 毕竟那是私募基金
[19:58] and you have rules about long-term lock-ups. 你们也有关于长锁定期的规定
[20:00] But this is a hedge fund and… 但这次的是对冲基金 而且…
[20:01] I’m up on all of that. 我个人是完全同意的
[20:03] I looked to find a way to say yes. 我也想过办法怎么接受你的投资
[20:07] You have 2.9 billion that could be better managed. 你有29亿美元可以得到更好的规划
[20:09] I’m finally in the position to do just that. 而我终于可以帮到你了
[20:11] – Seems an easy yes. – Isn’t even my call. – 我看不到拒绝的理由 – 不是我说了算的
[20:14] We have a Board of Endowments. They follow guidelines. 我们的捐赠基金委员会按规矩办事
[20:17] Your new fund is too new, not well enough established. 你的基金太新了 不够成熟
[20:21] By-laws ask for a two-year track record. 章程里要求有两年的运行记录
[20:24] They won’t see you. 他们不会见你的
[20:26] No matter how long I wait? 我等多久都不行
[20:27] No matter. 等多久都不行
[20:30] I know you well enough to know that you are masking 我了解你 知道你在极力隐藏
[20:32] shock and disappointment. 震惊和失望
[20:34] There’s some Indiana John Mellencamp 还有印第安纳的约翰·梅伦坎普式愤怒
[20:37] anger happening, too. 也在其中呢
[20:38] But when I fight authority, authority does not always win. 但一般我和权威对上时 权威不总是赢家
[20:41] No one’s fighting here. 这不存在输赢
[20:43] Feels like a beatdown to me. 但我感觉挺挫败的
[20:45] I’m the most accomplished alum Indiana A&M has ever had, 我是印第安纳农工大有史以来成就最高的学生
[20:47] and I’m ready to make you a lot of money. 而且也已经准备好让你们大赚一笔
[20:49] More than I can even donate. 盈利会比我能捐赠的数目还大
[20:50] It makes no sense to refuse me. 我没理由受到拒绝
[20:52] Academia is not logical. 学术界不是讲逻辑的地方
[20:55] No, but it is fear-ridden. 但它懂趋利避害
[20:58] You can’t want me stumping to replace you 你也不想我换掉你
[21:00] and the entire Board of Endowments. 和一整个捐赠基金委员会吧
[21:04] What would make you hesitate to do that? 那你为什么迟迟不动手
[21:07] A fair shot. 公平竞争的机会
[21:09] Let’s get the Board to New York. 带委员会来纽约吧
[21:11] You get ’em on the plane. 你把他们带上飞机
[21:12] I’m going home to craft a winning argument. 我回家准备一套无懈可击的演讲词
[21:14] If, after that, they pass, 种种努力后 如果他们依然不同意
[21:17] I accept it. 那我接受
[21:22] Who’s eating what? 吃什么
[21:25] I guess I’ll do the salmon. 我吃三文鱼吧
[21:27] Sauce on the side. 酱分开装
[21:29] – Please and thanks. – Good call. – 辛苦了 多谢 – 好
[21:30] Tuk, add a salmon to the order for your buddy here. 图克 帮这位老兄点一份三文鱼
[21:32] And I need you down there four minutes before 而且得在商家备餐完成前四分钟下去
[21:34] they say it’s ready so it gets back here piping. 这样他就能吃上热乎的了
[21:36] Got it? 懂了吗
[21:37] Oh, he has to… 噢 他要…
[21:39] I mean, I thought… 我是说 我觉得…
[21:40] We don’t really. 不用这样吧
[21:42] – I can just go get the food. – It’s fine. – 我可以自己去取餐 – 没事的
[21:44] He’s going after he transcribes this earnings call. 他抄完这份收益报告就去
[21:52] Sorry. 抱歉
[21:53] Come meet Sarah Gallagher with me this afternoon. 下午跟我一起去见莎拉·加拉赫
[21:55] – Gallagher Nanotech? – One of the few people – 加拉赫 纳米科技的吗 – 她是名单上少数
[21:57] on the list who merit inclusion. 值得入伙的人之一
[21:58] She’s brilliant, like if Fran Lebowitz 她很睿智 像弗兰·勒波维茨一样
[22:00] actually had something new to say, 总能拿出新东西来做文章
[22:02] and she’s considering dropping a chunk of 而且她正在考虑把一大笔钱
[22:03] her fortune into our coffers. 投入我们的金库里
[22:05] Why do you need backup to close an investor? 跟投资人套近乎为什么还要找后援
[22:07] If you can’t gin up enough fire for the pitch, 你鼓动人心的功力还不够的话
[22:10] just do what I do… 就像我一样
[22:12] Watch a playlist of Al Pacino speeches 看看阿尔·帕西诺在《挑战星期天》
[22:14] from Any Given Sunday, Scent of a Woman. 和《闻香识女人》里的演讲片段
[22:15] Always does the trick. 大部分时候都很管用
[22:17] Not lacking enthusiasm.Sarah doesn’t like 不是热情的问题 莎拉不满足于浅尝辄止
[22:19] to just skim the surface. She wants a deep dive. 她是会刨根问底的人
[22:21] That means I need someone who speaks engineering to do that. 所以 我需要一个真正懂行的人来做这件事
[22:24] Sure thing. I’ll be there. 没问题 我会去的
[22:26] It wasn’t a yes/no question. 这是命令 没有你选择的余地
[22:28] Five-thirty. Conference room. 五点半来会议室
[22:29] Hoo-ahh! 是
[22:37] There’s no easy way to do this, 这话挺难讲出口的
[22:39] so I’m just going to go ahead and do it: 所以我决定直接说了
[22:41] We’re signing off on the new subway cars. 我们准备签字同意新地铁的使用了
[22:45] You came to me, Tony. You asked me for help. 是你找上我的 托尼 你向我寻求帮助
[22:48] I started to make moves. 我才开始采取行动
[22:50] And now I’m in this complicated and no doubt successful campaign 而现在我已经走到复杂但无疑能成功
[22:54] to stop the purchase, and you’re bailing? 阻止收购的这一步 你却说你不玩了
[22:57] We have our reasons. 我们是有理由的
[22:59] We’re prepared to create a $500 million fund 我们准备设立5亿美元的基金
[23:01] to help with recovery from redundancy and skill training. 来补贴你们在裁员和技能培训中的损失
[23:08] Please tell me the union behind 别告诉我橡胶扫帚罢工运动下成立的公会
[23:10] the Squeegee Strike was not satisfied by re-education. 得到再教育这么一点甜头就满足了
[23:14] We were wary. 我们很谨慎
[23:15] But they threw in a kicker. 但他们使出了杀手锏
[23:16] And we invite you to invest 我们还邀请你们 将公会的资金
[23:18] the union’s money with us. 加入到我们的投资里来
[23:19] To be on the Prince List. 加入到普林斯的名单中来
[23:21] You’ll be the only union in this round. 你们会是本轮投资里唯一的公会
[23:23] Bring your pension plan to us, we’ll make you so much money, 把退休金计划带来 我们让你赚得盆满钵满
[23:25] you’ll forget subway cars ever had two drivers, 相信我 你很快就会忘记地铁需要两个司机了
[23:27] and you’ll be looking to hire one for your Bentley. 你要考虑的是为你的宾利招一位司机了
[23:30] This is a really good offer, and normally I would say yes, 真是诱人的条件 通常来说 我没理由拒绝
[23:33] but our pension fund is mixed in with other 但我们的退休金计划还牵涉到其他人
[23:36] New York City employees. 其他为纽约市工作的雇员们
[23:37] Police, Housing Authority. 警局 房产局
[23:39] CUNY. 纽约市立大学
[23:41] The rest. 其他人
[23:43] I can’t speak for them. 我没办法替他们做决定
[23:45] But you can convince them. 但你可以说服他们
[23:46] Right? 不是吗
[23:49] You cannot set a man on a task 你不能把一个人拉下水
[23:52] and then abandon him because of temptation. 又因为受到利诱而抛弃他
[23:54] No. That’s giving in to the devil at your elbow. 你完全就是屈服于眼前的魔鬼了
[23:57] Satan or angel, the other unions are in too. 不管撒旦还是天使 其他公会也逃不掉了
[24:00] They didn’t hardly need convincing. 说服他们一点也不难
[24:02] It’s like when a female teacher 这种情况就像一位女教师
[24:04] takes a 16-year-old male student for a ride. 邀请一位16岁的男学生上车兜风
[24:06] Not much in the way of enticing needs to happen 她甚至不需要暗示什么
[24:08] ’cause it’s all the kid’s been after anyway. 因为这正是那孩子所渴望的
[24:13] Teacher still goes to jail. 但教师还是要进局子的
[24:15] How often you think that one gets reported, Chuck? 你觉得这种事被举报的次数多吗 查克
[24:19] We’re signing off with Michael Prince. 我们会跟迈克尔·普林斯签约
[24:28] Transport workers aren’t going to stand with us. 交通工人公会反水了
[24:32] Prince swayed them with visions of sugarplums. 普林斯许以重利 动摇了他们的立场
[24:35] Let’s go to Tess Johnson. 我们去找苔丝·约翰逊
[24:37] Mayor’s Office can recall the lease on the subway lines. 市长办公室可以撤回让渡地铁线的决定
[24:40] She can, but why would she? 她是可以 但她为什么要撤回
[24:42] Proletariat win for the city. 为了纽约 无产阶级要赢
[24:44] A blow against billionaire overreach. It plays. 打击权力过度扩张的亿万富翁 这是可行的
[24:46] I think she’ll want to avoid grinding a city to a halt 我觉得 她会尽力避免把刚恢复发展的城市
[24:49] that just got moving again. 置于可能停滞的境地
[24:52] Where you going? 你要去哪
[24:54] I like to move around when I know 我喜欢走动一下 特别是在我知道大厦将倾
[24:57] a building’s about to fall on me. Okay. 而我还得给大厦垫背的时候
[25:00] Okay, we claim donations of funds for training 我们主张 接受以培训工会为目的的基金捐赠
[25:03] to a union could be considered a bribe. 也可以认定为受贿
[25:05] But for the presence of Kate Sacker at Prince’s side, 但因为普林斯那边有凯特·塞克在
[25:07] we could succeed. 我们可能会赢
[25:09] But she’ll know how to rebut that argument in court. 但她一定知道怎么在法庭上反驳我们的主张
[25:18] See? 怎么样
[25:20] Moving helps, right? 动起来好多了 对吧
[25:21] Better than sitting on our asses. 总比就这么坐着强
[25:46] Scooter’s not coming? 斯科特不来吗
[25:48] He got pulled away by what, exactly? 到底是什么事让他爽约了
[25:50] I got the note. I was told to deliver it. 我收到了这张纸条 有人让我把它送过来
[25:52] I did not stop to read it along the way. 我一路没停就送过来了
[26:07] Sarah, hi. 莎拉 嗨
[26:17] Oh! 噢
[26:27] You’re ready to place me on the inside? 你打算让我进内部名单了嘛
[26:30] The world is an ever-changing place. 世界瞬息万变
[26:31] But, no, you’re still not getting tagged in. 但很可惜 你还是进不去
[26:34] But I am curious 不过我好奇的是
[26:37] how you knew the Prince List was opening up. 你怎么会知道普林斯的名单开放了
[26:39] Since the smiling chrome-domed bastard booted me, 我被那个脑门锃光瓦亮的笑面虎踢出去后
[26:43] I’ve kept close tabs. 我就一直密切监视着他这边的情况
[26:45] A constant, vigilant surveillance. 时刻紧惕地监视着
[26:47] Close enough to know what he’s doing, 密切到他的一举一动都尽在你掌握
[26:49] – but not entirely on the inside. – Not yet. – 但没有内部消息 – 还没有
[26:51] And without a source close to Prince, 如果没有普林斯身边知情人士的帮助
[26:53] you’ll just be guessing blind at his attacks and defenses. 想要对付他就只能靠瞎猜了
[26:56] Like that asinine board game 就像我们玩过的傻叉桌游那样
[26:58] you used to dragoon me into playing with you all the time. 你以前总拖着我陪你玩
[27:01] Stratego. 陆军棋
[27:02] A classic contest of battlefield strategy. 经典的战略游戏
[27:05] Oh, and you can’t tell me you’re still bitter 别告诉我你还在因为从没赢过我
[27:07] you could never win. 而耿耿于怀啊
[27:08] Children’s games are skewed to the child’s mind. 儿童游戏就是给心态稚嫩的孩子玩的
[27:11] I’ll put my money on Willow in two years’ time 如果你还想再来一局
[27:14] if you care for a rematch. 这次我会把钱押在两年后的小柳身上
[27:15] Oh, no doubt she’ll wipe the board with me. 那毫无疑问她会把我打得落花流水
[27:17] Until then, 在那之前
[27:19] you can get me the names of the contenders 你可以把普林斯那份名单上的
[27:22] for Prince’s list. 竞争者们的名字提供给我
[27:24] As I am not a retriever, nor do I wish to be, 我既不是 也不想成为你的探子
[27:26] I will ignore the command 所以我不会俯首听命
[27:28] and assume you already know my friends 而且我想你已经知道我的朋友们
[27:31] are keeping me well-informed. 一直在向我通风报信
[27:33] I do, and if you’d share that information, 我知道啊 如果你能把信息分享给我
[27:37] that would be great. 那就太棒了
[27:44] Constant vigilance. 时刻保持警惕
[27:46] It is the only way. 是唯一的办法
[27:48] Clearly. 当然了
[27:53] Thank you. 谢谢你
[27:54] That’s all? 就这样吗
[27:56] I am grateful for your assistance. 非常感谢你对我的帮助
[28:10] What? 怎么了
[28:11] You’re taking a class. 你得去参加个课程
[28:13] Okay. And why? 好吧 那为什么呢
[28:16] Because I know how to take all that 因为我知道怎么能把
[28:18] shiny new subway money away from Michael Prince 迈克尔·普林斯那些新地铁的钱夺走
[28:20] and give it to the people. 还给人民
[28:32] Come on! Come on! Come on! 动起来 动起来
[28:33] Hurry! 加快速度
[28:35] Nice. 好
[28:37] Fifteen seconds between you and greatness. 你离成功只有十五秒
[28:39] Come on! Let’s go! Let’s go! 动起来 快点 快点
[28:40] Whoo! Yes. 太棒了
[28:42] That’s what I’m talking about. That’s what I’m talking about. 这就是我要的效果
[28:45] All right, vertical jump, touch the sky. 好 垂直弹跳 想象自己伸手就能碰到天
[28:47] Touch the sky. 跟天空肩并肩
[28:49] I want to see air between you and the ground. 让我看到你们和地面之间的距离
[28:50] That’s right. 做得对
[28:52] Yeah, good job, Britney. Good job, Carter. 做得好啊 布兰妮 卡特也是
[28:54] Good hustle, y’all. Good hustle. 大家刚刚都做得不错 跳得好
[28:58] Good. 棒
[29:03] That was intense. 强度挺高的
[29:04] Hmm. 嗯
[29:06] I’m usually on my own, at home. 我通常都是一个人在家锻炼
[29:08] But I have to say this whole community thing 但不得不说 这儿的整体环境
[29:11] is way more inspiring. 更让人觉得振奋
[29:13] Oh, yeah, it is. 噢 是呀是呀
[29:15] I want to ask about something, if you don’t mind, 如果你不介意的话 我想在我买下十次课前
[29:16] before I buy that ten-pack of classes. 问你点事
[29:18] Yeah, all right. Hit me. 好啊 没问题 尽管问吧
[29:19] I just heard that you’re making one of those alliances 我听说你正在搞一个联盟
[29:22] like when SoulCycle did that event for President… 就像当时”灵魂单车”为总统举办的一样…
[29:24] That wasn’t SoulCycle as a company. 那次不是以灵魂单车公司的名义做的
[29:26] It was just one of their owners. 是公司的某个东家做的
[29:28] Who remembers? 谁记得呢
[29:29] I just know how bad it hurt them. 我只知道产生了很严重的影响
[29:31] It’s why I’m worried about you and the NYPD. 所以我才担心你和纽约警局
[29:33] Oh, that’s the last group that I’d throw in with. 噢 那是我加入的最后一个团体了
[29:36] In fact, I’ve divested this company entirely 事实上 我已经把公司
[29:38] of any organization whose values contradict mine. 从所有与我价值观相悖的机构中撤资了
[29:40] Except for the Prince List. 除了普林斯的名单
[29:46] I take this so seriously, 我对这件事非常重视
[29:47] I’ve convened my advisory board. 还召集了咨询委员会进行了讨论
[29:49] I will not have my money in the same fund as the cops. 我不会把我的钱跟警察的放在同一个基金里
[29:52] Transport workers, that’s one thing, but not cops. 运输工人是一回事 但警察不行
[29:55] My Combine-ers won’t have it, and I won’t have it. 公司的员工们不会接受 我也不会接受
[29:57] Dump their pension money, 把他们的养老金从项目里撤走
[29:59] or I’m going public. 不然我就把这事儿公之于众
[30:01] And I’m not going to be quiet about it. 我不会保持沉默的
[30:03] Police officers have a right to well-managed pensions. 警察们也有权享受优质的养老金产品
[30:06] They do. 确实
[30:07] Not all cops are bad, I get it. 我知道并非所有的警察都很糟糕
[30:10] But I will not have my money co-mingled. 但我是不会把我的钱跟他们的混在一起的
[30:12] I’ve already spoken to six other new Prince Listers. 我已经跟普林斯名单上的另外六个人谈过了
[30:14] If I walk, they will walk. 如果我撤资 他们也会跟着撤
[30:16] The problem with confidential lists is 这份保密名单的问题在于
[30:18] they don’t stay confidential. 他们并未保密
[30:19] No, they don’t. 不 他们保密了
[30:21] The Combine will not be said in the same breath as NYPD. 组合公司不能和纽约警局相提并论
[30:26] When a health and fitness brand is diluted by scandal, 一个健康健身品牌一旦被丑闻败坏了名声
[30:29] it ceases to have a clear and consistent message. 它的形象就再也无法挽回了
[30:32] And when that happens, the value of the brand, 发生这种事 品牌的价值
[30:34] it plummets. 会一落千丈
[30:36] That’s why you’re going to drop transport. 所以你们得放弃运输工会
[30:44] Do the smart thing. 做点明智的决定吧
[30:50] Mike, it’s time for moral leadership. 迈克 该展示出你的道德领导力了
[30:52] I agree with Jaclyn. 我同意贾克琳说的
[30:54] The world has changed. 世道已经变了
[30:56] And, frankly, I think, for the better. 坦白讲 我觉得这样更好
[30:57] I’m not deaf to the cause. I support it. 我并不是充耳不闻 我是支持的
[30:59] But I’ve never had a damn investor 但我这辈子就没遇到过这种可恶的投资者
[31:01] dictate terms to me in my life. 冲着我发号施令
[31:03] That goes back to when I was 19. I’m not starting now. 我十九岁没遇到过 现在也没
[31:05] The times shift, and we decide, 时代变了 但决定权在我们手中
[31:09] do we stay where we are? 难道咱们就这样止步不前吗
[31:10] And if we do stay, and they move… 如果我们原地踏步 而他们一路高歌猛进
[31:13] Mike, this could be existential. 迈克 这问题可能事关公司存亡
[31:14] Most times, there’s a path to integrating interests. 大多数情况下都能找到利益共赢的法子
[31:17] But here, it seems like the positions are zero sum. 但这次看上去会是你死我活
[31:20] I know all about not listening to people 我知道在人们指责你做错了的时候
[31:22] when they tell you that you’re wrong. 要置若罔闻
[31:24] But sometimes, in some circumstances, 但有些时候 在某些情况下
[31:26] you just gotta go along to get along. 你得委曲求全
[31:29] Or you’re going to be facing an exodus we can’t afford. 不然大批投资者会撤资 我们承受不起的
[31:31] I’m not planning on one unless it’s led by me. 除非由我领导 否则我不打算这样做
[31:34] No, we’re keeping everyone on the list, on the list. 不 我们要把名单上的每个人都留住
[31:37] This is on me. I walked him in here. 包在我身上 是我把他领进门的
[31:39] I’ll go get him straightened out. 我会把他搞定的
[31:41] Yes. Get him happy. 好好哄他
[32:01] So what’re we eating today? 咱们今天吃点啥
[32:04] I’m on a Q&A for Three Star Games’ earning call, 我在为三星游戏的收益电话会议做问答
[32:07] and this guy from Spartan-Ives 来自斯巴坦·艾夫斯的这个家伙
[32:09] asked about digital learning in NPCs. 问了NPC的数字学习的事
[32:11] Non-player characters. AI. 非玩家角色 也就是人工智能
[32:14] The characters in the game learn from the player 游戏中的角色能向玩家学习
[32:17] and make the game harder to beat. 让游戏变得更难通关
[32:19] Guy is geeking out. 真是疯了
[32:21] I think Spartan-Ives is about to make a major play. 我认为斯巴坦·艾夫斯会搞出个大动作
[32:24] – In games? – No. – 在游戏里吗 – 不
[32:26] In underlying AI. 在底层AI算法上
[32:28] Three Star contracted out to a company called 2RL Systems. 三星外包给了一家叫2RL系统的公司
[32:32] That’s some organic intelligence on your part. 这就是你赋权和复原的智慧所在
[32:33] Get me the trading desk. 给我打开公开市场操作台
[32:35] You’re going to make the play? 你要拿下了吗
[32:36] Yeah, it’s a great find in a space 对 这个我没接触过的领域
[32:38] where I’m underrepresented. You’re good at this. 找的不错 你很擅长这件事
[32:40] It’s what I was meant to do. 我生来就该做这个
[32:43] Much to my mother’s dismay. 虽然我妈妈不太乐意
[32:45] Yeah, I can’t help you with her. 她的事情 我帮不了你了
[32:47] But I’ll tell you this: 不过我要告诉你
[32:49] Don’t be beta. 别低人一等
[32:51] Ben Kim told me you wanted to go smaller. 本·金告诉我你想交易额小一点
[32:54] He owned the mistake. He’s a good friend. 这是他不对 他是个好朋友
[32:57] But you’ve got to make your own calls 不过你要自己做决定
[33:00] And live or die by them. 为之生存或者毁灭
[33:01] Like you just did. 就好像你刚才做的一样
[33:02] Now, what do you want to eat? It’s my day to pick up. 你想吃什么 今天轮到我取了
[33:06] I’m thinking Thai. But after we book the trade. 我想吃泰国菜 不过先让我确认交易
[33:13] I’m a fan. 我很喜欢
[33:15] Of your work here and in the public space. 你在这里所做的 还有公众空间的
[33:18] I usually have to spend time convincing people that doing 通常我都需要花时间 去劝别人
[33:19] what is right can live alongside what is profitable. 做正确的事情和挣钱 不矛盾
[33:21] I often use you as an example of just that. 我经常用你作为一个例子
[33:24] I appreciate that, 谢谢
[33:25] and I appreciate you coming down here. 也谢谢你过来
[33:27] The respect it conveys. 你表达了尊重
[33:29] But, um, 不过
[33:31] I’m not interested in whatever list of Prince-approved 不过我对你来这里的原因
[33:34] sweeteners that you came here with. 普林斯认可的名单 不感兴趣
[33:35] Are you sure? 你确定吗
[33:36] You don’t even want to peruse the menu? 你都不想先了解一下吗
[33:40] All I need from you 我只需要你答应
[33:42] is a promise that you’ll drop the union money 你们放下工会的钱
[33:44] so the cops drop along with it. 这样警察也跟着放下
[33:45] We can’t do that. 我们做不到
[33:47] And, if I am being honest with you, 而且 如果我和你说实话
[33:48] as a person who cares about justice, 作为一个在意公平的人
[33:50] I’m not sure that it is the right thing. 我不确定这是正确的决定
[33:51] As our clients, we can bring them to the table 作为我们的客户 我们可以把他们聚在一起
[33:53] to discuss real reform. 讨论真正的变革
[33:55] I’ve been down that road to nowhere. 我走过那条不归路
[33:57] They need to be cut from the herd. 需要剔除他们
[33:59] And you want to know how I know I’m right? 你想知道 我怎么确定我没错
[34:02] People are ready to follow me, 他们已经准备好跟随我
[34:03] and I didn’t have to ask them twice. 我都不需要多问他们一次
[34:06] – Maybe. – They followed you – 也许吧 – 他们跟随你
[34:08] because you told them if they didn’t, 因为你告诉他们 如果他们不跟随
[34:09] they were morally corrupt 他们道德上有污点
[34:12] And you’d tell the world about it. 你会昭告天下
[34:12] Burn ’em on social. 通过社交网站毁了他们
[34:14] That’s not leadership, it’s extortion. 那不是领导力 是胁迫
[34:15] Nobody cares about the why. 没有人在意为什么
[34:17] They just care that it happened 他们只在意 一旦发生
[34:19] and that they will be dragged in the public sphere. 他们会被拉到公众层面
[34:22] I’m right. 我是对的
[34:24] I have a platform, I have support. 我有平台 大家支持我
[34:26] And this isn’t a negotiation. 没什么可以谈判的
[34:32] You should consider sticking around for 6:15 boot camp. 你可以待到六点十五 有个体能训练营
[34:41] – I can. – You asked me for this. – 我可以 – 你来求我的
[34:42] He didn’t even qualify at a measly hundred mil, 他的资质 根本都摸不到一亿的门槛
[34:44] and I personally vouched for him and for you. 我个人还给他 还给你担保了
[34:46] And now he’s playing Woke Spartacus? 他现在想做觉醒的斯巴达克斯
[34:48] Well, when I asked you, 我请求你的时候
[34:49] I didn’t know we’d be throwing in 我不知道我们会和
[34:51] with state-sanctioned killers. 国家批准的杀手 混在一起
[34:53] I am not indifferent to the issue. 我并没有漠视问题
[34:55] But the carceral system isn’t going to change 不过监狱系统不会因为
[34:57] because one guy takes his toys and goes home. 一个人弃权 就发生改变
[35:00] Carceral system. 监狱系统
[35:03] Has a nice distancing effect. 距离感真好
[35:04] Perhaps you have that luxury. 也许你能享受这种奢侈
[35:07] Or maybe you just make that choice. 也许你做了那样的决定
[35:09] But we are going to do something about it. 不过我们要做一些事
[35:12] Or as much as we can. 至少尽我们所能
[35:13] Whilst doing that, why not figure out how 你这么做的时候 为什么不想一下
[35:15] we can satisfy his needs without us sacrificing capital? 我们如何满足他的要求 而不需要我们牺牲资本
[35:18] Because those things are in direct conflict. 因为这两方面存在直接矛盾
[35:23] It was nice to see you. 见到你很好
[35:25] Until it wasn’t. 直到不想见到你
[35:40] Hello. 你好
[35:42] Sarah Gallagher called to say she’s thrilled to be 莎拉·加拉赫打过来 说她十分激动
[35:44] – on the Prince List. – Excellent. – 能出现在普林斯清单上 – 很好
[35:45] And she’s offered Philip a job as CTO. 她还想给菲利普首席科技官的职位
[35:47] You set me up. 你给我挖了个坑
[35:48] To close a deal for your boss, yes, I set you up. 为了你老板达成交易 没错 我给你挖了个坑
[35:50] If there were unintended consequences. 如果有意想不到的后果
[35:52] Entirely and completely intended. 彻头彻尾 是故意的
[35:55] You want me out of Michael Prince Capital. 你想让我离开迈克尔·普林斯资本
[35:56] I didn’t want you here at all, but you are. 我根本不想让你进来 不过你还是来了
[35:58] And while it wasn’t my plan, it wasn’t entirely unexpected. 尽管不是我的计划 但也没有完全超乎意料
[36:01] Sarah Gallagher’s company would be a better fit for you, 莎拉·加拉赫的公司更适合你
[36:04] and she knew that without me prompting her. 即使我不引导她 她自己也知道这一点
[36:06] No, no. You just don’t like me here, 不 你只是不想让我待在这里
[36:07] getting my hands soiled by that filthy continental currency. 让我的双手埋在肮脏的大陆币里面
[36:09] You are meant for better things than this place. 比起待在这里 你能做更好的事情
[36:18] Give us a moment. 我们两个聊一下
[36:22] I’m not taking that job. 我不会接受那份工作
[36:24] Walk it off. Now. 你先出去
[36:37] We know where this leads. 我们知道结果指向哪里
[36:39] We do. 我们知道
[36:40] I wanted to keep him out of here for as long as possible. 我想让他远离这里 越久越好
[36:43] And you did, and now he’s here. 你之前也是这么想的 现在他却在这里
[36:46] Because he is exactly the kind of talent 因为他就是这里需要的
[36:48] this place needs for where it’s going. 那种人才 现在和将来
[36:50] For after. 以后的事
[36:52] I will consult you, 我会咨询你
[36:54] and I will rely on you, 我会依靠你
[36:56] and I will trust you as long as you’ll ride with me. 只要你和我并肩 我会相信你
[36:58] But I can’t run my business to make you happy. 不过我做生意 不是为了你高兴
[37:03] I got confirmation that Legere and the Indiana A&M board 我收到确切消息 莱热尔和印第安纳农工大董事会
[37:06] are checked in at the Four Seasons. 在四季酒店入住了
[37:08] Cars drop them here at 8:30 a.m. for breakfast and the pitch. 早上八点半 送他们来这里 吃早饭 看简报
[37:11] I’ll be ready. 我会准备好
[37:28] Mr. Legere, welcome to Michael Prince Capital. 莱热尔先生 欢迎来到迈克尔·普林斯资本
[37:30] – Thank you. – Please follow me. – 谢谢 – 请跟我来
[37:34] You’ve all seen the pitch deck. 各位都已经看过简报了
[37:36] But let’s get beyond the numbers and the names. 除了数据和名字之外 我们聊点别的
[37:39] I’m from Indiana. 我来自印第安纳州
[37:41] Grew up there. Went to school there. 在那里长大 在那里上学
[37:43] I know your families. I know your histories. 我了解你们的家庭 了解你们的历史
[37:45] And, yes, I know your goals. 没错 我也了解你们的目标
[37:49] You want everything consistent, 你们想要所有的事情稳定
[37:50] and I appreciate that. 我欣赏这一点
[37:52] You see a 17% returns, year after year, 年复一年 你们见到百分之十七的回报率
[37:55] and you like it. 你们喜欢这样
[37:57] ‘Cause you’re not greedy and it’s reliable, 因为你们不贪婪 这是非常可靠的一点
[37:59] like Indiana corn being knee-high by the Fourth of July. 就像印第安纳玉米在独立日会长到膝盖高
[38:03] But I’m here to tell you, that’s not the world anymore. 不过让我来告诉各位 世界已不再如此
[38:05] We’ve seen it clearly. 我们已经清楚地看到
[38:08] So, you need someone who can make you 60% 你们需要年回报率达到六成
[38:10] or 600 in a year 甚至六倍
[38:12] to survive the 10%. 来对抗一成的收益
[38:13] So you can survive the negative years. 在不好的年景里生存
[38:15] In an unpredictable market, 在一个无法预测的市场里
[38:18] you need non-correlated returns. 你们需要没有内在关联的收益
[38:20] I can give you that, while also maintaining investments 我可以做到 同时可以保持投资
[38:24] that are thoughtful, moral, 理性 道德
[38:26] and for the betterment of our planet. 让地球变得更好
[38:28] You get to know you’re doing good 你们会知道 你们做的不错
[38:31] and doing the best there is 为了印第安纳农工的学生组织
[38:33] for the student body at Indy A&M. 你们做到了最好
[38:35] There’s very little in the world that feels better than that. 世上比这个感觉还好的事情 真的不多了
[38:40] Maybe winning an NCAA championship, 也许赢国家大学体育协会篮球锦标赛冠军算是
[38:42] but not much else. 不过没什么其他的了
[38:46] That was a fantastic proposal, Mike. 迈克 刚才的提议很精彩
[38:49] And we’ll discuss it. 我们会讨论
[38:50] And consider it. 也会考虑
[38:51] Of course. 没问题
[38:52] Let me walk you out. 我送各位
[39:00] He killed it. 他太棒了
[39:02] Stabbed it in its tiny corn-fed heart 说到了他们装满玉米的心坎里
[39:04] and fried it up for the state fair. 让他们激动到上天
[39:07] That’s the vibe you got? 你感受到的是这个
[39:08] No. They took the hayride out here 不 他们大张旗鼓来这里
[39:11] so they could reject him to his face. 就是为了当面拒绝他
[39:14] I’m asking you to hold the tweets 我请你等我们发声明
[39:16] until we have a statement. 在那之前别发推特
[39:18] These claims are unfounded, and we deserve. 这些说法没有根据 我们理应
[39:20] Oh, hell fuckin’ no! 我靠 不是吧
[39:23] What? 什么
[39:27] I’m gonna have to call you back. 我等一下再打给你
[39:32] Oh, I make it a policy not to engage 我立过规矩
[39:34] in anything with hearts and thumbs-up underneath. 不要参与下面需要点赞的事情
[39:36] You really have to stay current. 你真的需要跟上时代
[39:39] This is the complete destruction 这完全毁了
[39:41] of Leon Sherald’s reputation online. 里昂·雪拉德在网上的名声
[39:43] He’s been accused of stealing The Combine. 他被指控从”组合”公司中偷钱
[39:46] Accusation’s stuck. 料越挖越多
[39:48] Rumors dating back to his fraternity days are surfacing. 开始出现他在兄弟会那时候的传闻了
[39:51] The stock is in free fall, 股价一落千丈
[39:53] and it looks like he may have to step down from his own company. 看起来他可能需要从自己的公司里退出来
[39:56] Our target is being targeted. 我们的目标被针对了
[39:58] Have you reached out to help? 你伸手帮忙了吗
[39:59] He’s hiding behind a crisis manager 他躲在危机经理身后
[40:01] who won’t engage with me. 不肯跟我接触
[40:03] My guess is they think we’ll come after him 我猜 他们以为我们找他
[40:05] for intellectual property theft. 为了剽窃知识产权的事
[40:07] It’s either bad luck with conspicuous timing, 要不然是关键时刻运气不好
[40:09] or… 或者
[40:11] somehow Mike Prince neutralized him. 不知怎样 迈克·普林斯削弱了他
[40:13] But that somehow is immaterial 但这都不重要
[40:15] if your meeting today goes as planned. 如果你今天得会议能够按计划进行
[40:18] I have no reason to believe it won’t. 我相信没什么做不到的
[40:19] Then don’t worry about Leon. 那就不用担心里昂
[40:21] You are armed and ready for combat, 你已经全副武装
[40:23] and I expect you to return victorious. 我等待你胜利归来
[40:33] Ready to finalize 如果你准备好了
[40:34] the subway car purchase when you are. 就敲定地铁采购事宜
[40:36] Purchase order for the factory? 采购工厂
[40:39] This confirms that Michael Prince Capital 这份文件确认迈克尔·普林斯资本
[40:40] will order the cars directly from them 会直接订购这批车
[40:42] and will donate them as soon as they come off 车一下生产线
[40:43] the production line. 我们就捐出来
[40:45] Our ownership will be temporary, a matter of minutes. 我们的所有权是暂时的 不过几分钟而已
[40:48] Why do these rich boys always want to buy shiny things 为什么有钱的男孩子 总喜欢买闪闪发光
[40:49] that go fast? 跑得快的东西
[40:53] Ah, the AG’s office has some concerns, 检察官办公室有些担忧
[40:57] so instead of delaying your deal, 与其拖延你们的交易
[41:00] I thought we could orchestrate a productive dialogue. 我觉得倒不如我们讨论一下 提高效率
[41:02] Sure. Let’s dialogue. 好的 讨论吧
[41:03] I was expecting Dave. 我在等戴芙来呢
[41:05] Letters of support from the governor, the mayor, 来自州长 市长
[41:07] the Transport Workers Union. I didn’t make you copies. 运输工人工会的支持信 我没给你准备副本
[41:09] – I trust you. – If they have an acronym – 我相信你 – 只要他们的
[41:10] on a polyester windbreaker, they are supporting this. 风衣上面印着缩写 他们就支持这件事
[41:12] And so is the Attorney General’s office. 检察官办公室也支持
[41:14] But we have a problem 不过我们有个问题
[41:16] that no amount of our complete and total support can fix. 就算有这些人的全面大力支持 也不能解决
[41:19] Is that right? 是这么回事吗
[41:20] The MTA can’t use Mr. Prince’s money to buy the cars, 纽约运输署不能用普林斯先生的钱买车
[41:23] and Prince can’t use Prince’s money to buy the cars 普林斯也不能用普林斯资本的钱去买车
[41:25] because they are Chinese cars. 因为那是中国的车
[41:27] No. They are made in Wisconsin, U.S.A. 不 产地是美国威斯康星州
[41:29] By a Chinese-owned company. 生产商股东是中国人
[41:31] And, as xenophobic as it may be in its inception, 在这个情形下虽然看起来有点排他
[41:34] Federal law prohibits the purchase, 但是联邦法禁止这类采购
[41:36] and the state will abide by that on this one. 纽约州会遵循法律
[41:42] I’d like to see the language on the Federal provision? 我要看一下联邦条例的内容
[41:48] I’ll challenge this in court. 去法院提起异议
[41:50] Challenging a Federal law in court 在法院对联邦法提出异议
[41:52] would definitely put the New York state budget at risk. 将让纽约州的预算陷入风险
[41:54] I worry that even attempting this 我担心的是 即便尝试
[41:56] will bring a Federal case that would jeopardize 都会导致一个联邦案件
[42:00] All those Federal funds that flow into the state treasury. 损害计入州财政的联邦基金
[42:00] Oh, that’s your worry? 你担心这个
[42:02] This donation is the best thing to happen 此次捐赠是对城市和州
[42:03] to the city and state. 最好的安排
[42:05] While I can’t sign off on anything that 我不能签署
[42:07] threatens our Federal funds, 任何威胁联邦基金的文件
[42:09] the unions and the state 工会和州政府
[42:11] are always supportive of buying American. 永远支持购买国货
[42:13] How about that? 接下来要怎样
[42:15] No American-owned manufacturer can make the cars in time 没有美国股东所持有的生产商
[42:18] for the New York Olympics. 能够给纽约奥运会生产这批车
[42:20] Well, that is a shame. 是个遗憾
[42:23] It really is. 确实是
[42:29] – You were great in there. – Don’t fucking patronize me. – 你刚才表现的不错 – 别跟我阴阳怪气
[42:32] I would never. 我不会这么做
[42:33] So tell me what you picked up off me when we met. 我们见面的时候 你从我这得到什么消息了
[42:37] You said how quickly things move in the private sector. 你提到在私有机构里面 事情进展的多么快
[42:39] Speed was clearly the top priority. 速度显然是最重要的
[42:42] From there, it was a matter of finding the right law to use 这样一来 我们只需要找到适当的法律
[42:44] to slow you down to where the cars 让你们慢下来
[42:46] were worthless to your boss. 直到这些车对你们老板毫无用处
[42:49] Sorry I missed it. I just got back. 真遗憾 我错过了 我刚回来
[42:51] – Was it. – Perfect in every way. – 刚刚 – 各方面都很完美
[42:54] She’s good, isn’t she? 她很不错 是吧
[42:55] She’s something. 她很厉害
[42:57] You should come back. The two of you together. 你应该回来 你们两个人一起
[43:00] Imagine you on either side of me. 想象一下 你们站在我两侧
[43:02] Like a coxswain, both oars in the water. 就像舵手 两个桨都在水里
[43:04] Thanks. I’m good where I’m at. 谢谢 我现在的地方很好
[43:06] Then know you have hitched your wagon 那你把自己的成功
[43:08] to Lord Mountbatten’s boat. 寄托在了蒙巴顿伯爵的船上
[43:10] And that if you don’t leave now, 如果你现在不跳船
[43:12] you will burn with him. 你会和他一起被烧死
[43:31] You’re the bear in the outhouse. 你真能背后插刀
[43:32] I’ve been called some things, never that. 对我有各种各样的评论 但没有这个
[43:37] You bought Winch. 你买了”绞车”
[43:39] I brought it to you, and you said no, 我拿给你 你拒绝了
[43:40] and then you went behind my back, bought it, 然后你背着我 买了它
[43:42] and used it the opposite way it was intended. 用来做的事 和它的初衷完全相反
[43:44] Leon Sherald is stepping down from The Combine, 里昂·雪拉从组合公司撤出来
[43:45] and Lauren was fired. 劳伦被炒了
[43:47] And I only found out about it all like that 我发现整件事情的方式
[43:48] woman in Alaska in the outhouse did the bear: 和新闻里阿拉斯加的女人发现熊的方式一样
[43:50] by getting bit on the ass. 屁股被人咬了一口
[43:51] Prince said make Leon happy, 普林斯说 让里昂满意
[43:53] but that wasn’t going to work, 但是那样行不通
[43:54] so I made Leon irrelevant 所以我让里昂不再相关
[43:56] so he couldn’t taint any of our other investors. 这样他就不会劝退我们其他的投资人
[43:58] Yes, with your tech, which works nicely in reverse. 没错 用了你的技术 反过来用也很好
[44:00] But I didn’t go behind anyone’s back. 不过我没有在任何人背后操作
[44:01] So I missed an email where you villain-monologued your plan? 难道是我错过了写着你的恶人计划的邮件吗
[44:05] A move like this could have blown up in both our faces. 直接说的话 我们两个面子都不好看
[44:07] So instead I bought in secretly, for both of us. 所以我私下买了 为了我们两个
[44:09] You can check your books. 你可以查查自己的帐
[44:11] And it will be reflected in your bonus. 记作奖金发给你了
[44:13] But… 不过
[44:14] I thought we were partners. 我以为我们是搭档
[44:16] What would make you think that? 你为什么会这么想
[44:21] I told you what this job does to people. 我告诉过你 这个工作会把人变成什么样
[44:25] Did you even start this job as people? 你开始做这份工作的时候 是人吗
[44:36] I’d cut off my pinky and give it to you 我倒是想把小手指割下来
[44:38] in a handkerchief, but we’re not yakuza. 包在手绢里递给你 不过我们不是黑帮
[44:40] So… 所以
[44:41] I resign. 我辞职
[44:50] – No. – I agree. – 不行 – 我同意
[44:53] I won’t have it, and you can’t do it. 我不会收 你不能这么做
[44:55] We knew this was war. 我们早就知道 这是场战争
[44:57] If you go, it’ll look like I’m taking a knee 如果你离开 看起来就像
[44:59] And admitting defeat, and that can’t happen. 我跪在地上认输 肯定不能这样
[45:01] The question is, 问题是
[45:02] what are you going to do about it now? 我们现在要怎么做
[45:04] There is no now. We lost. This is defeat. 没有现在了 我们输了 败了
[45:07] And you don’t know how to come back from defeat? 你不知道败了之后 如何来过
[45:13] She’s never lost before. 她从没输过
[45:16] – You’ve never. – Not like this. – 你从没 – 没像这次
[45:18] Not really. 真的没有
[45:20] How does it feel? 你什么感受
[45:24] Sick. 难受
[45:27] Burning. 灼烧感
[45:30] Like I want to win. 我想赢
[45:33] We can appeal, but the NYAG 我们可以申诉 但是纽约州检察官
[45:34] could drag this out for months and years, 可以将把战线拉长几个月 拖几年
[45:36] and we’d miss the delivery deadline on the Olympics. 我们会错过奥运会的交付截止日期
[45:42] Calder said we had the support of the unions and the state. 考尔德说 我们获得了工会和州政府的支持
[45:45] We could try to get an exception to the federal law. 我们可以尝试获得联邦法的例外
[45:48] Go above Chuck. 越过查克
[45:50] She didn’t mention the governor? 她没提到州长
[45:52] No. 没有
[45:54] The state, but not Sweeney specifically. 州政府 不是斯威尼本人
[46:07] Ah, Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[46:09] Thank you for taking the time to see. 谢谢你花时间考察
[46:13] I was on the other side of this move once. 我曾在这件事的另一方
[46:15] Sweeter to be on this one, no? 这一方的感觉更好 是吧
[46:17] Oh, it’s great. Lot of fun. 太好了 非常有趣
[46:19] I’ll come back when you’re unencumbered. 等你摆脱负担之后 我再回来
[46:21] Nonsense. 别逗了
[46:22] Chuck is here to commiserate 查克来这里
[46:23] – with both of us. – Yeah. – 对我们两个表达惋惜 – 对
[46:25] Losing those cars, that was a, uh, was a blow. 失去这些车 真的没有想到
[46:29] A lovely gift for New York to have gotten. 纽约本来可以收到那样一份可爱的礼物
[46:31] A shame. 是个遗憾
[46:32] The only people standing in the way of the buy 唯一一个阻止采购的人
[46:34] are in this room. 就站在这间屋子里
[46:35] The three of us, right now, 我们三个人 现在
[46:37] can do what’s best for the average New Yorker. 就可以为普通纽约市民争取到最好的
[46:39] No such thing as the average New Yorker. 不存在普通的纽约市民
[46:42] If you were from here, you’d know that. 如果你来自纽约 你就会明白
[46:43] But your generosity won’t be forgotten. 不过 你的慷慨 不会被遗忘
[46:46] There’s no money without the cars. 不买车的话 就没有钱
[46:48] Well, I am surprised to hear you say that. 听到你这么说 我很惊讶
[46:51] I really am. 我真的很惊讶
[46:52] And I gotta say, a little disappointed. 我也得承认 有点失望
[46:54] It’s not that you owe the city the two billion. 不能说 你欠这座城市二十亿
[46:56] Would that he did. 倒是希望他欠
[46:58] No, but you did promise it to the MTA. 不过你的确承诺过纽约运输署
[47:01] You see, when you made that promise, 你做出承诺之后
[47:02] I made other promises. I moved money around. 我做出了其他承诺 把钱挪到了其他地方
[47:05] I made phone calls, took meetings. 打电话 开会
[47:07] I made assurances to a lot people. 向很多人做出了承诺
[47:10] Ohh, and you likely used Mr. Prince’s name a lot. 那你有可能没少提普林斯先生的名字
[47:13] Of course, ’cause you know in those situations, 当然 你懂得 在那种情况下
[47:15] you want to give credit where credit’s due, right? 你希望最大限度增加可信度 对吧
[47:17] And the newspapers? 报纸呢
[47:19] They already have the story of his largesse. 已经准备好关于他慷慨的报道
[47:21] Profiles are being written. 正在写人物简介
[47:24] A hagiographic haze. 花了很多笔墨
[47:26] That is an awkward round of corrections. 如果要改一轮的话 就有些尴尬
[47:29] Yeah. So, you see in that light, Mr. Prince, 普林斯先生 你看 在这种情况下
[47:32] I’m a little worried for you. 我有点担心你
[47:34] If you’re saying I’ve got to take those assurances back, 如果你和我说 我要收回这些保证
[47:38] let’s just say, they bought both of us 我只能说 我们双方
[47:39] an enormous amount of good will. 已经获得了不少商誉
[47:41] And it’s the rare man that can escape the perception 而且基本上没有人能摆脱
[47:44] of a broken promise. 失信的不良印象
[47:45] Perhaps Michael Prince is one of them. 也许迈克尔·普林斯能做到
[47:47] Though it does seem rather risky for one who needs 不过作为一个需要全州基础设施支持
[47:50] the entire infrastructure of the state to support 竞标纽约奥林匹克的人
[47:53] a New York City Olympic bid. 这么做似乎有点冒险
[48:03] We’ll make an undirected donation 我们明天一早
[48:05] of two billion dollars to the MTA tomorrow morning. 给纽约运输署提供二十亿不定项捐款
[48:09] In exchange for? 好处是
[48:10] Good will, and a player to be named later. 好名声 还有日后指定球员
[48:16] Your nephew is an investment that will pay off. 对你侄子的投资 日后必有回报
[48:19] He is. 他当然
[48:21] Undoubtedly. 毫无疑问
[48:23] You and I can’t stay there forever. 你我不能永远待在这里
[48:25] You know where we’re headed. You’re the only one. 你知道我们朝哪里前进 只有你知道
[48:27] But when we leave, 但是当我们离开
[48:30] to do the thing, 去做那件事的时候
[48:32] we need to install someone who’ll run the place right. 我们需要留下一个人 能够好好经营这个地方
[48:53] Every breath you take ♪你的每次呼吸♪
[48:58] And every move you make ♪你的一举一动♪
[49:06] To the New York City Subway System. 为纽约市地铁系统干杯
[49:08] Long may she run. 长盛不衰
[49:14] I’ve been hired by these guys before. 我之前给这帮人做过事
[49:17] He’s gonna spend double what you took from him 你从他那里那走的
[49:19] to get the win. 他会花双倍的代价赢回来
[49:21] Yes. He will. 没错 他会的
[49:23] The point isn’t to stop him from attacking. 重点不在于让他停止进攻
[49:26] All we can do is find out what he plans to do next, 我们能做的 只是发现他下一步想做什么
[49:29] and then, like all good insurgents, 像所有优秀的叛乱者一样
[49:32] keep him coming, 让他来
[49:34] spending, fighting. 付出代价 战斗
[49:37] Losing. 失败
[49:41] Stuart. 斯图尔特
[49:43] The Board was incredibly impressed 董事会被你的演讲深深打动
[49:45] with your presentation. You changed a lot of minds. 你改变了很多人的看法
[49:47] But we’re slower than you folks, so we took a moment. 不过我们动作比你们慢 所以花了点时间
[49:51] They talked about it the whole flight back. 回去的路上 我们聊了一路
[49:53] They were very flustered by your plane. 你的飞机搞得大家有点紧张
[49:55] Could hardly handle the luxury. 奢侈得无法消受
[49:57] I flew back commercial. 回来的时候我坐的商务舱
[49:59] But, 不过
[50:00] we have a unanimous vote. 我们做出了一致的决定
[50:03] It seems that we are looking at misappropriated state funds 看起来我们发现了一些指定用途是给学校的
[50:07] earmarked for the school. 滥用的州基金
[50:09] And despite your new hunting cabin, 虽然你有新的狩猎小屋
[50:12] the Range Rover in your parking space, and… 停车位上的路虎
[50:15] your new, private, executive washroom, 新的私人行政盥洗室
[50:18] I might still believe you used the funds correctly. 我可能还会相信 你正确使用了基金
[50:21] But my counterpart here in Indiana 不过我在印第安纳州的同行
[50:24] does not agree, 不太同意
[50:26] and I am having trouble waving him off. 我很难让他忽略
[50:30] So what would wave him off? 怎么才能让他忽略
[50:32] Maybe if you were willing to help me 也许你愿意帮我个小忙
[50:34] with a small alumni affairs matter 关于一些和迈克尔·普林斯有关的
[50:36] regarding Michael Prince. 毕业生事务
[50:40] We’re on the Prince List. 我们要加入普林斯名单
[50:44] Great news. 太好了
[50:49] Mr. Legere, meet Michael Prince Capital. 莱热尔先生 认识一下迈克尔·普林斯资本
[50:52] MPC, meet the final piece of the Prince List. 各位 介绍一下 普林斯名单的最后一位成员
[50:55] Indiana A&M. 印第安纳农工
[51:01] Every vow you break ♪你打破的每个誓言♪
[51:04] Every smile you fake ♪每次假笑♪
[51:06] Every claim you stake ♪每种说法♪
[51:09] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:13] Every move you make ♪你的一举一动♪
[51:15] Every step you take ♪你的每一步♪
[51:17] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:18] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:27] Every breath you take ♪你的每次呼吸♪
[51:29] Every move you make ♪你的一举一动♪
[51:31] Every bond you break ♪你每次断掉的割舍♪
[51:33] I’ll be watching you ♪我会注视你♪
[51:35] Every single day ♪在每个日子里♪
[51:36] Every single day ♪在每个日子里♪
[51:37] Every word you say ♪你说的每句话♪
[51:39] Every game you play ♪你每次的玩笑♪
[51:42] – Every night you stay – I’ll be watching you – ♪有你的每个夜晚♪ – ♪我会注视你♪
[51:44] Every move you make ♪你的一举一动♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme