Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] I want to introduce the chairman of 我要向大家介绍
[00:07] the NYC 2028 Olympic Commission, 纽约2028年奥组委主席
[00:09] Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[00:11] Thank you, Mayor Johnson. 谢谢 约翰逊市长
[00:12] You promised me a winning season, Chuck. 你和我保证我们会大获全胜 查克
[00:14] Running out of time before I’ll have to quit, 如果时间所剩无几 我就不得不放弃了
[00:15] campaign 25/8. 去25/8区竞选
[00:17] I can’t lose my MVP yet. I need you, Kate. 我还不能失去我的最佳选手 我需要你 凯特
[00:20] Chuck Rhoades is fucking with our Wi-Fi play. 查克·罗兹给我们的无线网计划搞破坏
[00:21] The only winner in this hopeless fucking outing 在这场无望的比赛中唯一的赢家
[00:24] is gonna be your chief legal counsel. 会是你那个首席法律顾问
[00:26] You think I’m concerned because you 你觉得我会因为你之前把我的无线网计划
[00:27] brought my Wi-Fi play back to Chuck? 透露给查克而担心
[00:29] It’s how I know that you’ll serve me loyally as well, 正因如此我才知道你也会对我同样忠诚
[00:31] until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当上国会议员
[00:33] You made a deal that you knew would displease me. 你做了明知道会冒犯我的交易
[00:35] I thought we could actually change the world. 我本来以为我们能真正地改变世界
[00:37] If you want to change the world, nine digits ain’t gonna do it. 如果你想改变世界 一亿元远远不够
[00:39] How could you, Kate? 你怎么能这样 凯特
[00:41] After all I taught you. 在我教了你那么多之后
[00:42] You made me wait. 你让我等太久了
[00:44] What if the professor isn’t done teaching? 要是这位教授的授课还没结束呢
[00:45] This is business. 这是生意场
[00:47] This is what not having a soft landing feels like. 这就是没有后路可退的感觉
[00:48] You tear your butt when you hit the ground. 你摔到地上的时候屁股也会摔开花
[00:50] Mike Prince and his daughters 麦克普林斯和他的女儿
[00:52] made the world a better place today. 今天让世界更美好
[00:54] I lost my advantage. 我失去优势了
[00:56] I failed to protect my goddamn queen. 我没能留住我闪闪发光的女王
[00:59] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎来到迈克尔·普林斯资本 凯特
[01:21] My God, let me finish! 我的天 让我说完
[01:24] When was I not letting you finish? 我什么时候不让你说了
[01:40] Worked pretty well in Stand and Deliver too. 在《为人师表》里也同样奏效
[01:43] Life lesson, 人生经验
[01:45] always carry a cleaver. 随身带把切肉刀
[01:47] Oh, wait. No. 哦 等等
[01:49] That’s not really the lesson. 这不是我要说的
[01:50] The lesson is, 这门课是学会
[01:52] know how to change the mood in a room quickly 如何快速扭转屋子里的气氛
[01:55] and with authority. 并且富有权威
[01:57] Now, look, I get what you’re fighting over. 我知道你们想要什么
[01:59] I do. 我知道了
[02:00] Coding team wants more of the budget 编程小队想要更多的预算
[02:02] because you can’t make a great app without great code. 因为没有好的代码就做不出好软件
[02:04] Sales team wants more because who cares about the damn code… 销售小队也想要更多 因为谁会在意代码呢
[02:07] You want to start moving product out the door. 你们想把产品推销出去
[02:08] Same with the marketing group. 营销小队也一样
[02:10] But here’s the deal. 但真实情况是这样
[02:13] Your customer can have two of these, 你们的客户只能拥有其中两个
[02:15] not three. 而不是所有
[02:17] Cheap and fast can’t also be good. 低价 高效的东西不可能好
[02:19] Good and fast can’t also be cheap. 优质 高效的东西也不可能便宜
[02:21] So you can fight over turf, 所以你们要么争夺市场
[02:24] or… 要么
[02:26] you can figure out a vision. 你们可以想个办法
[02:30] Let the budget sort itself out. 让预算来决定
[02:32] Or I can double it. 要我就出双倍预算
[02:34] Everybody gets what they want, 人人都能得到想要的
[02:36] and I get a word with the teacher outside. 而我能请老师出来说几句
[02:38] Not sure that’s the right lesson. 这应该不是我要讲的课
[02:40] Most important one: “Money makes the rules.” 恰恰是最重要的 有钱能使鬼推磨
[02:43] I’m surprised an esteemed charter school like this 我真惊讶这所高级的特许学校
[02:45] hasn’t hammered it into their heads. 还没把这句话焊牢在你们脑子里
[02:48] Why scrap over capital when you can raise it? 在能提升资本的时候 为什么要削减
[02:50] Group, we’re gonna take five 学生们 我们休息一会
[02:53] while Mr. Prince makes out his check. 让普林斯先生有机会开张支票
[02:56] If you came here to impress a bunch of 如果你来这里是为了给这群青年企业家
[02:59] teenage entrepreneurs… 留下深刻印象
[03:00] Trying to impress you. 是为了吸引你
[03:01] Hire you. How am I doing? 雇佣你 我做的怎么样
[03:03] You opening a charter school? 你也要开特许学校吗
[03:05] Not for your side gig. Your main gig. 不是为了你的副业 而是你的主业
[03:07] They take care of me at the fund I’m at. 我在的基金公司很照顾我
[03:08] Hmm-hmm. That’s why your resume’s floating around. 这就是你为什么老是跳槽
[03:12] In my weaker moments, I sometimes think about 在我弱小的时候 我时常想
[03:14] what I could do in a place built for speed and power. 我能在这个速度和权力共存之地做些什么
[03:16] Then you’re talking to the right guy. 那我就是你要找的人
[03:27] what’d you do? 你要做什么
[03:29] Nothing. 不做什么
[03:31] Women can be irrational, we know this. 女人最烦了 你知道的
[03:33] “We” do not. What’d you do? 我是不知道 你到底要做什么
[03:34] Not a thing. 真不做什么
[03:36] I went unattended to a couples dinner. 我一个人去了情侣晚餐
[03:38] Willow had a cold, so Roxanne couldn’t go. 小柳生病了 所以洛葛仙妮去不了
[03:40] And the distaff side of the other couple 另一对情侣里的女孩
[03:42] was a fetching brunette… 是个迷人的黑发美女
[03:44] Yeah, you had an affair. Spare me the Penthouse Forum. 所以你出轨了 不用扯什么《阁楼快报》了
[03:47] No-siree-Bob. Nothing physical. 不是 不是肉体的
[03:49] Developed a kinship 和朱迪斯·费尔克 罗恩的老婆
[03:51] with Judith Felker, Ron’s wife, 建立一种紧密关系
[03:54] over how thin the consommé was. 关于炖菜为什么这么淡
[03:57] So uh, Roxanne kicked you out over dinner table chatter? 所以 洛葛仙妮不让你上餐桌了
[04:01] Well, the next six days of text chatter didn’t help. 连发了六天的短信也无济于事
[04:04] Did you know that Face ID works when you’re asleep? 你知道你睡觉的时候面部ID也可以用吗
[04:07] Why wouldn’t it? 为什么不能
[04:08] You oughta go after Big Tech. 你要去换个好点的手机了
[04:11] I dozed off mid-emoji, 我发表情包的时候睡着了
[04:12] Roxanne grabbed the damn phone and saw it all. 洛葛仙妮把我手机抢过去 全看到了
[04:15] I’ll just drop this here while I test the beds, 我把东西先放这
[04:18] pick out a room. 我就去试试床 挑个房间
[04:36] The thing about self-help is, 自助就是
[04:38] if you’re getting it fromsomeone else it’s not self, 如果你从别人那里得到帮助 就不是自助
[04:40] and if you’re doing it yourself, you didn’t really get help. 如果你要自己做 就得不到帮助
[04:48] Carlin. 卡林
[04:49] George Carlin. No? 乔治·卡林 没听过吗
[04:51] Yeah. All-time great. 对 名留青史
[04:53] But not quite like Coach Wooden. 但不像伍登教练
[04:55] See, he wasn’t an entertainer. 你看 他不是个喜剧演员
[04:58] He understood life. 他理解生活
[05:00] Codified what he learned, 把他学到的东西写成书
[05:01] taught it to his basketball players, 不仅教给他的队员
[05:03] made it available to the rest of us. 我们也受益匪浅
[05:05] As I am now making it available to you. 就像我教你的
[05:08] “Initiative,” “skill,” “主动” “技巧”
[05:10] it all seems kinda… basic. 所有这些看起来都是那么的… 基本
[05:14] Not ItsMeTinx basic. Like what it used to mean. 不是克里斯蒂娜·纳贾尔那种 是字面的意思
[05:16] I met him once, when we won State’s. 我见过他一次 那时候他们赢了州赛
[05:18] Fundamental, not basic. It’s different. 基础 不是基本 这两者不同
[05:21] What’d he teach ya? 他教你了什么
[05:22] How to put on my socks and shoes. 怎么穿好袜子再穿鞋
[05:24] How to lace ’em up and tie ’em right. 怎么穿鞋带再把它们系好
[05:26] Know why? 知道为什么吗
[05:27] Blisters? 水泡吗
[05:29] To remember that every season, 要记住每个赛季
[05:30] we start again from the beginning. 我们都要从头来过
[05:32] We were champions of this season. Not the next. 我们只是这个赛季的赢家 下个不一定
[05:35] So we’d better do everything right. 所以我们要尽善尽美
[05:38] Plus, yeah, blisters. 当然 还有水泡
[05:41] Not self-help. 不是自助
[05:43] Help. 是帮助
[05:54] – Who’s that? – Beats me. – 他是谁 – 不认识
[05:56] Ten bucks says he doesn’t have any blisters. 我赌十美元他没有水泡
[06:34] Remember, you’re bowing to the Buddha, not me. 记住 你在对佛陀鞠躬 不是我
[06:37] Yes. 好的
[06:42] Daniel. 丹尼尔
[06:44] I’m ready. 我准备好了
[06:46] Is that the first sign of readiness, do we think? 这是准备好的初始标志吗
[06:50] Stating it. 说说吧
[06:53] Are you suggesting I’m not ready to take refuge? 你是说我还没准备好皈依佛门吗
[06:57] Because I have to. 因为我必须这样
[07:00] I need to. 我需要这样
[07:03] What’s that? 这是什么
[07:05] Vegan ice cream. 素食冰淇淋
[07:06] A gift for you. It’s the best… 给你的礼物 这是最好的…
[07:08] No. 不是
[07:10] What’s that? 这是什么
[07:12] A gift for you, as I said. 给你的礼物 我说了
[07:15] I made it myself. 我自己做的
[07:16] For what purpose? 为了什么
[07:18] For… to, uh… 为了…呃
[07:22] To curry favor. 为了讨好
[07:24] The very sweetness of the cream 这么做的话 冰淇淋的香甜
[07:27] is bitter in this way. 就会变成苦涩
[07:28] Do not buy friendship 不要试图买来
[07:30] or comfort. 友情与安逸
[07:35] Where I come from, 我在的地方
[07:38] everything’s a transaction. 什么都可以用钱买到
[07:41] Where you’re going… 你的目的地…
[07:43] a commitment to the Buddha, 对佛陀
[07:44] the Dharma, the Sangha, 对佛法 对僧伽的忠诚
[07:47] the goal is to avoid being transactional at all. 一个永远远离物欲的目标
[07:52] Can you do this? 你能做到吗
[07:54] Will you try? 你会试试吗
[07:57] I’ll start with a month. Go from there. 我从一个月开始 远离那里
[08:00] Start with a day. 从一天开始
[08:02] When I decide something… 一旦我决定做些什么
[08:03] Start with an hour, even a minute. 从一小时开始 甚至一分钟
[08:07] Then add a minute on to that one. 然后一点点增加时间
[08:10] That’s the work. 这么做才对
[08:12] We’ll meet again in four days, see how it’s going. 四天之后我们再见 看看进展如何
[08:16] You’re not sure I can refrain from transacting 你不信我可以控制自己不做交易
[08:19] for four days? 哪怕四天都不行
[08:20] Whether I’m sure matters not at all. 我信不信不重要
[08:24] Well, I am. 好吧
[08:27] I’m sure. 我确定
[08:31] All right, rack the bid, get it done. 好的 挂牌竞标 尽快做好
[08:36] What’s he, the new golden boy? 他是谁 新的金童吗
[08:38] Took Dollar Bill’s slot. 占了比尔的位置
[08:40] Probably looking for the actual dollar to steal too. 他可能也在看着能不能真偷点钱出去
[08:44] Coach Wooden always said, 伍登教练总说
[08:45] “I treat my players fairly, but not equally. “我公正地对待每一个球员 却不会绝对平等
[08:48] Depends on performance.” 全靠个人表现”
[08:49] And that’s what we are evaluating now. Performance. 我们现在评估的就是这个 业绩
[08:51] Evaluate and decide who starts, who rides the pine… 评估然后决定谁首发 谁坐冷板凳
[08:54] And who gets their scholarship pulled. 谁的奖金泡汤
[08:56] Now, I’ve always believed you live in a house 现在 我相信你们都住在大房子里
[08:57] before renovating, 起码在改革之前是
[08:59] so you don’t sledgehammer a support beam, 所以你不会猛砸支撑梁
[09:01] put a Barcalounger where the bar should be. 在本该是吧台的地方放躺椅
[09:04] Well, our grace period here is coming to an end. 好了 我们的安逸生活到此结束
[09:07] This Friday, I’m reallocating capital at the firm. 这周五 我会重新分配公司资本
[09:11] If you change strategies, 如果你们改变策略
[09:12] if you stray from the fundamentals, 如果你们从基本路线跑偏
[09:14] I’ll see it, so don’t. 我都看得见 所以别这样
[09:16] Position sizing, focus, restraint… 保持不动 专注 约束自己
[09:20] consider them our load-bearing walls. 把这些当作我们的承重墙
[09:23] And, uh, oh, yeah, do your best. 做到最好
[09:25] For you. 为了自己
[09:27] To return to Coach Wooden, 回报伍登教练
[09:29] “You’re the only one who knows whether you’ve won.” “只有自己才知道是赢是输”
[09:34] Pretty sure the guy carving up our trading dollars 很确定那个拿走我们交易钱财的人
[09:36] knows whether we’ve won. 知道我们有没有赢
[09:38] Was he looking at me when he said “Barcalounger?” 他说 “躺椅”的时候是在看着我吗
[09:41] Listen up: Quarter ends Friday. 听着 这个季度到周五结束
[09:43] If you fuck up, it’ll be locked in, 如果你搞砸了 季报被锁定
[09:46] and you’ll be locked out. 然后你将会被拒之门外
[09:47] What if you fuck up? 如果你搞砸了呢
[09:48] Then wake the hell up from your nightmare 那你就赶快从噩梦里醒来吧
[09:51] ’cause in this life, I don’t ever fuck up. 因为活到现在 我从来没搞砸过
[10:00] I know you don’t want me here. 我知道你不希望我在这
[10:01] Got that right. 说对了
[10:12] Book a room at the Yale Club for my father. 为我爸在耶鲁俱乐部订一间房
[10:14] Mr. Allard needs you. 阿拉德先生找你
[10:19] Have you decided who gets Sacker’s office yet? 您决定让谁搬进塞克的办公室了吗
[10:22] Bureau chiefs have been eyeing it. 局长们都虎视眈眈
[10:26] That’s Graceland, we’re not touching it. 那是雅园 我们不会去碰它
[10:33] Good. I need ya. 很好 我需要你
[10:35] No, you need Marie Kondo. 不 你需要近藤麻理惠
[10:36] Jesus Christ. 开玩笑吧
[10:38] You got Aaron Burr’s gun permit lost in here? 你把阿伦·伯尔的持枪许可证忘在这里了吗
[10:40] But let me guess, you know where everything is, 但让我猜一猜 你知道所有东西都放在哪
[10:42] down to the last carbon. 甚至是一张复写纸
[10:44] Nope. Not a clue. 不 完全不知道
[10:46] Where are we on the prosecutions Sacker left behind? 关于塞克留下的的问题 我们到哪一步了
[10:49] Flailing, Chuck. 一团乱麻 查克
[10:50] I have to admit, I’m not as savvy on the legal stuff 我必须承认 我对法律方面的问题
[10:52] as certain other aspects of the job. 不如某些其他方面那么精通
[10:55] Like this one. 就像这个
[10:56] Big seafood wholesaler. Mislabeled half its product, 大型海产批发商 有一半的产品贴错了标签
[10:59] stuck people with cheaper fish instead. 把便宜的鱼卖给人家了
[11:01] The seafood fraud case, we need a win on that. 海产品欺诈案 我们需要在此案中胜诉
[11:03] To stand with the consumers who’re being fleeced. 与被欺骗的消费者们站在一起
[11:05] Well, we may need a different opposing counsel. 那么 我们或许需要另一个辩方律师
[11:07] Lady’s a pit bull, won’t settle it out. 她是一只斗牛犬 不会善罢甘休
[11:10] Even though we got her dead to rights. 即便我们让她死了心
[11:11] I see that you did need me. Okay. 看来你确实需要我 好吧
[11:15] – I’ll handle it. – Good. – 我会解决的 – 好
[11:18] But that’s not why I needed ya. 但这不是我需要你的原因
[11:20] Last night, in a private suite at the Garden, 昨晚 在花园酒店的一个私人套房里
[11:23] a young woman walks up to Governor Sweeney, 一个年轻女人走到斯威尼州长跟前
[11:26] told him he’s wrecking the Empire State… 告诉他 他正在破坏帝国大厦
[11:27] – Hmm. – …and not that nicely. – 嗯… – 而且不怎么礼貌
[11:31] People heard it. 人们听到了
[11:32] My sources tell me it was Gail Prince. 我的消息来源说 那是盖尔·普林斯
[11:35] – Mike Prince’s… – Oh, I know who she is. – 迈克尔·普林斯的… – 噢 我知道她是谁
[11:37] Governor Sweeney still doesn’t. 斯威尼州长仍不知道
[11:40] Buffalo Bob finds that out, he’s gonna get ornery. 水牛鲍勃发现了 他会勃然大怒
[11:44] Page Six. Call over there and… 第六页 打电话到那边去 然后…
[11:45] That I know how to do. 我知道怎么做
[11:47] This’ll be sweet. 这再好不过了
[11:48] As a Coolatta with extra syrup. 甜过咖啡冰沙加上额外的糖浆
[11:50] The Commission never awards the Games to a place 委员会不会将奥运会安排到一个
[11:52] it doesn’t feel completely welcome in. 感觉上不是完全欢迎它的地方
[11:54] So… 所以
[11:56] This should pretty much lead to the end 这应该基本可以让迈克尔·普林斯的
[11:57] of Mike Prince’s Olympic bid. 申奥梦画上句号
[12:08] Don’t call my mom till I can explain… 在我可以解释前 不要告诉我妈妈
[12:10] Mom already got the call. 妈妈已经知道了
[12:14] Let’s get Kate Sacker in here. 让我们把凯特·塞克请进来
[12:16] First, I’d like to get Philip Charyn out of here, 首先 我想让菲利普·恰伦离开这里
[12:18] and understand how he even got in. 并了解他是怎么进来的
[12:19] It was no setup. I looked at the resumes 这不是什么陷阱 我看了猎头公司
[12:21] the headhunter sent blind. 盲派的简历
[12:23] Who else has that many degrees from Stanford, 还有谁有那么多斯坦福
[12:24] and Yale and Chicago? You knew. 耶鲁 还有芝加哥大学的学位 你知道的
[12:27] You kept your nephew out of the Prince Companies for years. 你多年来一直不让你的侄子进入普林斯资本
[12:30] I win this round. 这轮我赢了
[12:41] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[12:48] Philip is Scooter’s sister’s kid. 菲利普是斯科特姐姐的儿子
[12:50] Managed $300 million in tech at his last firm. 他在上一家公司管理着三亿的技术资本
[12:52] Prince bought out his contract. 普林斯买断了他的合同
[12:54] That means he’ll get a big hunk of our allocations. 这意味着他将得到我们的一大笔拨款
[12:56] And our comp. 还有我们的报酬
[12:58] Don Fanucci’s nephew’s not touching my smock. 唐·法努奇的侄子还没有碰过我的外披
[13:01] For the record, offer me a basket 我先说好 如果给我一个
[13:03] of fruit and veggies, I’m taking it. 装满果蔬的篮子 我会拿走的
[13:04] Keep up the bucket shop bullshit and you’ll need it. 继续你的水果店废话吧 你会需要的
[13:07] Mike said no changing strategies. 麦克说不要改变策略
[13:09] Too bad for you, that means losing ones too. 你真遗憾 那意味着你会失败
[13:12] Oh, no fucking way I get bounced over you. 哦 我才不会接你的话茬
[13:15] Guys, since “sincerity” is the mortar 朋友们 既然”真诚”是砂浆
[13:19] that holds the “team spirit” and “loyalty” blocks together, 将”团队精神”和”忠诚”这两块砖粘合在一起
[13:22] maybe we share information. 也许我们可以共享信息
[13:26] Best practices? 最佳做法
[13:28] What is this Commie shit, from Little Red Book? 这是什么狗屁理论 来自小红书吗
[13:30] It’s from the pyramid. 它来自组织金字塔
[13:33] On the fridge? 贴在冰箱上的
[13:41] Biggest hurdle we’re facing, Governor Sweeney. 我们面临的最大问题 斯威尼州长
[13:43] The International Commission of Sport is shy, 国际奥委会太胆小
[13:46] won’t go where it’s not wanted. Never does. 不会去不受欢迎的地方 从不例外
[13:47] Which is why you’ll win him over 所以你要在我为你安排的会议上
[13:49] in the meeting I’ve set for you. 赢得了他的青睐
[13:53] Yeah, I work quick. 是的 我工作很快
[13:54] It’s what you brought me in for. 这就是你挖我来的原因
[13:57] I need to know what to expect 我需要知道查克·罗兹
[13:57] from Chuck Rhoades by way of interference. 还有什么干扰的方式
[14:00] I could use you on the floor. 我能在楼下用你来
[14:02] To clarify reallocation. 澄清重新分配的问题
[14:04] – I was perfectly clear. – As Baccarat crystal. – 我说得很清楚了 – 像巴卡拉水晶的清楚
[14:06] What I really need is a referee. 我真正需要的是一个裁判员
[14:08] It’s a captain’s practice, Wags. Work it out. 这是队长的训练 瓦格斯 锻炼一下吧
[14:20] I thought you were a vegan. 我以为你是个素食主义者
[14:22] It’s true what they say, “Never work for your heroes.” 他们说的是真的 “不要为你的英雄工作”
[14:34] Nope. All of it is vegan. Flatware too. 不 所有这些都是素食 餐具也是
[14:37] Terravore, the plant-based meat company, 泰拉沃尔 植物肉公司
[14:39] just rolled up six other vegan innovators. 刚刚吸纳了六位素食改革者
[14:40] We’re buying in. 我们正在买入
[14:42] Um, the fork thing’s super cool, but Terravore’s 呃 叉子的事情很酷 但泰拉沃尔
[14:44] kind of a big fat yawn in the plant-based space. 就像植物空间里无聊的瞌睡虫
[14:46] India alone discards 120 billion plastic utensils a year. 单印度一年就丢弃了一千两百亿塑料器皿
[14:50] – The market potential’s robust. – The forks aren’t. – 市场潜力巨大 – 叉子则不然
[14:52] Millet’s pretty breakable, so pricey to ship. 小米很容易坏 所以运输价格很高
[14:54] Everybody’s allocation’s up for grabs. 每个人得到的份额都是待价而沽的
[14:56] This is the week to be ruthlessly strategic. 这一周采用的是无情战略
[14:59] Here’s the strategy, 策略是这样的
[15:00] We calculate the largest position 我们计算能在泰拉沃尔买到的
[15:02] we can buy in Terravore, then we buy it. 最大头寸 然后我们买下
[15:14] Governor thing just got a lot harder. 州长的事情变得更难了
[15:16] New York Post says Gail insulted him to his face. 纽约邮报说盖尔当面侮辱了他
[15:19] Practically spit in it. 真的吐了口水
[15:21] – My Gail? – Sorry to say. – 我的盖尔 – 很抱歉这么说
[15:22] It’s what I came to tell you. 这是我来找你的原因
[15:24] Your meeting with him is off, 你和他的会面被取消了
[15:24] unless Gail plans to be there to apologize 除非盖尔计划在那里道歉
[15:27] and then to publicly recant to the paper. 然后在报上公开道歉
[15:29] Get him on the phone. 给他打电话
[15:33] He’s not going to take my call, is he? 他不打算接我的电话 对吗
[15:40] Gail, it’s Dad. Call me back. 盖尔 是爸爸 给我回电话
[15:42] – I’ll reach her. Just, uh… – She might take my call. – 我会联系她的 只是… – 她可能会接我电话
[15:45] Not your job. 这不是你的工作
[15:48] I just needed you to see me on your call sheet today. 我只是想让你在今天的通话单上看到我
[15:51] To know I’m with you, regardless of who isn’t. 要知道我和你在同一战线 不管别人在不在
[15:54] “Rich Kid Schools Gov.” “富家子弟学校的政府”
[15:56] Prince family punchline. 普林斯家族的玩笑话
[15:59] Monologue jokes can’t be far fucking behind. 单口笑话真是一点都不过时
[16:01] Allow me to suggest the proper tonic… 请允许我来推荐适当的补品
[16:05] a restorative trip to Lake Placid. 去普莱西德湖的一次恢复旅行
[16:09] And the state debt incurred during those Games. 以及这些运动会期间产生的国家债务
[16:11] Why is she lashing out at me? 为什么她对我发火
[16:12] Maybe because she actually… 也许是因为她实际上…
[16:14] just goin’ out on a limb here… 我只是猜啊…
[16:15] has a problem with the governor. 对州长有意见
[16:17] At the exact moment I’m wooing him for the Games? 恰好在我为奥运会申办的这个时候吗
[16:20] I say hear her out. 我说听她说完
[16:22] She’d have to pick up the phone for that. 她得拿起电话才行
[16:25] I’m calling a family summit. I need you to fly in 我正在召集一个家庭会议 我需要你飞过来
[16:27] to help the conversation flow and… 以帮助交流的顺利进行以及…
[16:29] You need me to help get Gail there, 你需要我把盖尔带到那
[16:31] that’s what you need. 这是你需要的
[16:32] – Thank you. Yes. – I can’t. – 谢谢你 是的 – 我不能
[16:34] I’m packing for a different summit, Lizard Head Peak. 我在为下一次登山收拾装备 蜥头峰
[16:37] It’s only a five-day window, and not even you 只有五天的时间窗口 即使你也不能
[16:39] can raise the temperature by ten degrees. 把温度提高十度
[16:40] Our daughter just jacked it up by a lot more than that. 我们的女儿把温度提高得比这还要多
[16:42] I need everyone there so I can lower it. 我需要每个人都到场 这样我才能降低它
[16:46] She gets it from you, y’know. 她遗传自你 你知道的
[16:48] Not cowed by power, or anything, really. 不被权力 或者其他任何事吓到 真的
[16:51] I’m sending a plane. 我派了一架飞机
[16:52] You’ll be on Lizard Head before the anvil hits. 你会在窗口结束之前到达蜥头峰顶
[16:53] And if I drop everything for you, 如果我为你放弃一切
[16:55] what does that say to the kids? 这对孩子们来说意味着什么呢
[16:57] It says you’re strong enough not to stand on ceremony. 会说你足够强大 不拘泥于虚礼
[17:03] We’re 5X in Terravore now. And we were noisy. 我们五倍投入了泰拉沃尔 我们压力很大
[17:05] The Street knows we’re all-in. 华尔街知道我们全力投入
[17:07] Good. What about the call options? 好 那么看涨期权呢
[17:08] We’re out of the money. Like, way, way out. 我们已经没钱了 一点都没有了
[17:10] $20 above current price. 每股比当前价格高二十美元
[17:11] – Also good. – Why’s it good? – 也很好 – 为什么好
[17:13] These calls expire in weeks, 这些期权在几周内过期
[17:14] worthless if we don’t hit the target, which we won’t. 如果达不到目标就毫无价值 现在还没达到
[17:17] Either you know something we don’t, 要么你知道一些我们不知道的东西
[17:18] or you’re shoving a wrench into the gears as payback 要么你为了报复普林斯砍掉非洲无线网计划
[17:21] for Prince gutting the Africa Wi-Fi play. 而故意搅局
[17:23] My buy raised a red flag 我的购入挂起了红旗
[17:25] because it’s not customary for me, 因为这对于我来说是不寻常的
[17:26] so you’re here to wag a finger. 所以你们来这里指指点点
[17:28] But I’m comfortable with my decision. 但我对自己的决定很满意
[17:30] You can carry on with your day. 你可以继续过完这一天了
[17:31] Preempting me, 抢我的话
[17:33] satisfying as it may be for you, 可能会令你满意
[17:34] doesn’t change my warning. 这不会改变我的警告
[17:37] There is no bumping the pinball machine 在迈克尔·普林斯资本
[17:39] at Michael Prince Capital. 不存在碰运气的游戏
[17:42] Don’t do that. 别这么做
[17:44] But he’s right. 但他是对的
[17:45] You’re trading this stock as if you know something you shouldn’t. 你的交易手法好像你知道一些不该知道的
[17:47] And I won’t be the only one who sees this, which is why 而且我不是唯一看到这点的人 所以
[17:49] he dragged me in here even though I have better shit to do. 他把我拉过来 尽管我还有其他糟心事去做
[17:51] And if there is a bump. 而且 如果这是在抬高股价
[17:54] It carries criminal penalties. 会带来刑事处罚
[17:56] Not a bump or a nudge or a kick to the coin box. 不是抬高股价或内幕信息 也不是搅局
[17:59] I believe in the company. 我相信这家公司
[18:01] Then I believe I’ll be watching. 那么我相信我会持续关注
[18:19] Less imposing than I expected. 比我想象的要少些气势
[18:21] That’s the thing about government offices. 这就是政府办公室
[18:22] The power comes from the man, not the trappings. 权力来自于人 而不是外物
[18:25] What makes you think I’m talking about the trappings? 什么让你认为我说的是外物呢
[18:30] Ms. Mahar, 马哈尔女士
[18:32] – or may I call you Daevisha? – Call me Dave. – 或者我可以叫你戴维莎吗 – 叫我戴芙
[18:34] It’s good enough for Starbucks… 在星巴克反正够用了
[18:35] Dave, you can drop the posturing. 戴芙 你可以放下装腔作势的那一套
[18:37] Your client’s guilty, of literal bait-and-switch. 你的客户因为使用了”诱售法”而有罪
[18:39] I can assure you, what’s good enough for Starbucks 我可以向你保证 对星巴克足够好的
[18:42] isn’t good enough for the people of this state. 对这个州的人来说还不够好
[18:43] They want their fish called by their proper names. 他们的鱼都要有专有的名字
[18:45] Absolutely. 绝对地
[18:47] There’s no light between our positions. 我们的位置之间并无不同
[18:49] Well, other than the sweet burden of proof. 除了你承受的
[18:51] Which you bear. 甜蜜的举证责任
[18:55] You know, I read about you, and I expected… 我读到过关于你的报道 我期待…
[18:56] Someone subservient? 一个顺从的人
[18:58] – No. A better person. – Oh. – 不 一个更好的人 – 哦
[18:59] Former public defender, first-generation American, 前公共辩护律师 第一代美国人
[19:02] defending predatory rip-offs? 为掠夺性敲诈勒索辩护
[19:04] You left out a couple of things on my resume. 你遗漏了我简历上的一些事情
[19:06] Like Harvard Law, my Fulbright, 像是哈佛法学院毕业 富布赖特科学奖学金
[19:08] and the fact that I’ve never lost a case. 还有我从未输过一场官司的事实
[19:09] Oh, I know. I called around, too. 哦 我知道 我也问过这些
[19:12] You used to be a killer for our side. 你曾经是我们这边的杀手锏
[19:14] Now you’re like those guys Erin Brockovich served water to. 现在你就像《永不妥协》中让女主端茶的人
[19:17] Difference is, I’d know she was bluffing, 不同的是 我知道她在虚张声势
[19:20] and I’d drink it down. Glug glug glug. 我一口灌了下去 咕噜咕噜咕噜
[19:22] Well, the difference is, I’m not bluffing. 不同的是 我没有在虚张声势
[19:24] I’ll be trying this case if it goes to court. 如果这件案子上了法庭我会登庭的
[19:26] No one else. 没有别人了
[19:29] I have a mountain of DNA evidence. 我有大量的DNA证据
[19:31] I’m Lancey Howard with the jack of diamonds in his hand. 我是手中握有方块J的兰西·霍华德
[19:34] Then it’s a good thing no one plays five card stud anymore. 幸好现在没有人再玩梭哈了
[19:37] I’m twice as ready as the Kid, anyway. 无论如何 我比那个孩子准备得太多了
[19:40] I’m stoked to go against you. 我很兴奋要跟你作对
[19:41] Excuse me? 你说什么
[19:43] Last prosecutor of your vintage 你那个年代最后一名检察官
[19:44] who stepped into court, 走进法庭
[19:46] ended up with hair dye streaming down his face 结果染发剂顺着汗留下脸颊
[19:48] like the tears of the clown that he is. 就像是小丑的眼泪一样
[20:04] Do I look that focused? 我看起来有那样专注吗
[20:07] I am that focused, 我就是那么专注
[20:09] I just don’t look it. 我只是看起来不像
[20:16] New guy. 新来的
[20:18] You chose the wrong desk. 你选错了桌子
[20:19] Oh, is that so? 哦 这样吗
[20:20] Yeah, we go by Sharpe ratios here. 没错 我们在这里使用夏普比率
[20:23] Highest performers on the left. 左边的是表现最好的
[20:28] My risk-adjusted return, I’m a 1.9. 我的风险调整回报率是一点九
[20:30] So I could take yours. 所以我可以占走你的桌子
[20:32] But I was being polite. 但我想表现的礼貌些
[20:34] What are we measuring next? 接下来我们比什么
[20:49] Patty of the week! 本周最佳肉饼
[20:52] Good-looking chunk of chuck. 这一大片牛肩胛肉看起来真棒
[20:54] Blind tasting, here we go. 闭眼测评 现在开始
[21:02] Nice bite and mouth-feel. 咬合和口感都很好
[21:05] Good fat content and bun-to-patty. 良好的脂肪含量 圆面包配上肉饼
[21:08] I like American cheese on a burger, this is cheddar. 我喜欢汉堡里加美国芝士 这是切德干酪
[21:12] Medium juicy. 汁水程度中等
[21:16] Rating is, a strong buy. 评级是 强烈推荐购买
[21:18] Where’s this from? 它是在哪买的
[21:19] New place from a graduate of Corner Bistro. 一个从街角酒吧发展起来的新地方
[21:23] Nice. 真不错
[21:25] Well, there you have it. 好了 给你
[21:28] Sounded like he liked it. 听起来他喜欢这个
[21:29] The more he likes them, the harder he throws them. 他越是喜欢他们 就丢的越使劲
[21:31] Another strong buy 另一个强烈推荐
[21:33] for all my Russakoff’s Raiders out there: 给所有我卢萨科的粉丝们购买的是
[21:34] ArpCom. 阿普康
[21:36] It is ready to rip! 是时候购买了
[21:46] Why would you watch him? 你为什么会看他的视频
[21:47] Even competent day traders rarely make gains. 即使是有能力的日间交易者也很少获利
[21:49] He is not competent. 他不是个有能力的人
[21:51] Russakoff’s the fucking man to like millions of bros. 卢萨科夫是个拥有数百万的粉丝真男人
[21:56] You’re not one, though, so… 你不是其中之一 所以
[21:57] Not the man or not a bro? 不是个男人还是不是粉丝
[21:59] If you were either, you wouldn’t ask. 如果你是其中之一 你就不会问了
[22:02] He watches because Russakoff moves the market 他看视频是因为当卢萨科夫很激情时
[22:03] when he gets passionate. It’s a fact we don’t like, 能推动市场 我们不喜欢这个事实
[22:06] but a legit data point nonetheless. 但这的确是个数据点
[22:08] Now. Can we talk Terravore? 现在 我们能谈谈泰拉沃尔吗
[22:09] Our buy inched it up to $63.00. 我们的购入将其升至六十三美元
[22:11] Yay, team. 干得好 团队
[22:12] That’s still a far climb to $75.00. 但距离七十五美元还远远不够
[22:15] The day traders just buy what he tells them? 当日交易者们会买那些他说的东西吗
[22:16] From the depths of their man caves, they do. 会在他们的蜗居里买的
[22:19] And not just stonks. 不仅仅是股票
[22:20] He’s a lifestyle brand unto himself. 他是自己的生活方式的招牌
[22:35] Made the kids dinner. 我给孩子们做了晚餐
[22:37] You’re welcome. 不客气
[22:39] You’re supposed to be at the Yale Club. 你应该在耶鲁俱乐部
[22:41] Times like this, a man belongs 在这种时候
[22:44] in the bosom of his family. 一个人该属于他的家庭
[22:46] Grab yourself a lowball. 给你自己拿副牌
[22:48] Everything we need is right here. 我们需要的一切都在这里了
[22:52] Have you even tried to call Roxanne? 你尝试给洛葛仙妮打电话了吗
[22:55] Tendered an apology? 表达道歉
[22:57] I called Judith 我打给了朱迪斯
[22:58] to be sure 确保
[23:00] that I hadn’t crossed any lines. 我没有越界
[23:02] Well, having to check is usually a great sign. 还需要确认一下通常是一个好的标志
[23:04] She assured me I hadn’t. 她向我确保了我没有
[23:06] One call down, one to go. 还有一个电话要打
[23:08] But we got to talking. 但我们又聊了聊
[23:10] And the bons mots were flying, Sonny, 妙趣横生的话满天飞 儿子
[23:14] like the Algonquin in ’23. 就像二三年的阿尔冈金省立公园一样
[23:17] I’m thinking of acting on our kinship, 我正在考虑对我们的紧密关系采取行动
[23:20] of consummating it. 让它成为一段真的感情
[23:22] – She’s game… – Dad, no. – 她很有趣 – 爸爸 不
[23:26] What happens when this fling ends, 当一时的放纵结束时会发生什么
[23:28] like all the others? 像其他的一样
[23:30] And you’ve bulldozed your second home in as many years? 在这么多年后你又破坏了你第二个家
[23:33] It’s not like I haven’t thought this through. 说的好像我没有仔细思考过一样
[23:37] There is a plan B. 有一个备用计划
[24:06] You texted “Emergency with your dad.” 你发短信说”你父亲有紧急情况”
[24:09] He seems… fine. 他看起 很好
[24:11] I appreciate like hell you showing up. 我很感谢你的出现
[24:14] You gotta talk to him. You’re the only one who can. 你得跟他谈谈 你是唯一一个能办到的人
[24:19] – Issue? – He’s forgotten he’s married. – 什么问题 – 他忘记他已经结婚了
[24:22] No. No. 不 不
[24:25] You work him through whatever stage life crisis this is. 你帮他度过不管是人生危机的哪个阶段
[24:30] I help my guys at work. 我帮助我工作上的人
[24:31] Our kids. Maybe now finally myself, if I can. 我们的孩子 或许最终是我自己 如果我可以
[24:34] I came because I thought “emergency” 我过来是因为我觉得”紧急”
[24:37] meant something different. 意味着什么不一样的东西
[24:38] Fine by me. 我很好
[24:40] Never got to unpack. 还没打开过行李
[24:47] He’s living here now? 他现在住在这里
[24:48] Ergo, the emergency. 因此我才说是紧急
[24:51] You can go back to your… 你可以回到你的
[24:53] ever-expanding empire. 不断扩张的王国
[24:57] I’m not gonna talk to you about Kate Sacker, either. 我也不会跟你谈及凯特·塞克的事情
[24:59] I didn’t say a word about her. 我完全没有提到她
[25:01] Even though she was poached, 尽管她是被另一家公司雇佣了
[25:03] casus belli, a Cold War thrust in the fucking broiler. 这挑起了已经很不爽的两方之间的一场战争
[25:05] I don’t owe you an apology, if that’s what you’re… 我并不欠你一个道歉 如果这是你想的
[25:07] Oh, no, I hold Prince responsible for that, not you. 不 我认为普林斯应该为此事负责 不是你
[25:10] You just lured her to his temple of greed. 你只是把她引诱到了他的贪婪殿堂
[25:13] – It’s not Axe Capital, Chuck. – It’s worse. – 已经不是阿克塞资本了 查克 – 这更糟
[25:15] Because it pretends to be better. 因为它装的更好
[25:17] She’s very special. 她非常特别
[25:19] And special to me. 对我来说很不一样
[25:22] Don’t ruin her, Wendy. 别毁了她 温迪
[25:31] Sweeney’s hitting back. 斯威尼在反击
[25:33] He ordered a fresh audit of the 1980 Lake Placid Olympics, 他下令对1980年普莱西德湖奥运会重新审计
[25:36] which went 320% over budget. 这个项目超出了百分之三百二十的预算
[25:38] That’s ’cause they were run by resort town hacks. 那是因为当时是度假小镇的外行主导的
[25:39] State’s still paying the damn bills. 州政府还在付着这该死的账单
[25:41] It’s a low-grade stunt. 这是低级噱头
[25:42] If Sweeney takes it public, 如果斯威尼把它公之于众
[25:44] it’ll scare off the Commission. 这会吓跑委员会
[25:45] Our bid’ll be finished. 我们的投标就完蛋了
[25:46] If we were willing to consider 如果我们愿意考虑
[25:47] in a carefully-worded statement, 在一份辞谨慎的声明中
[25:49] putting some space between you and your daughter on her… 在你和你女儿之间留出一些空间
[25:51] We’re unwilling. 我们不愿意
[25:52] I’m aware that that option is no fun, 我知道这个选择并不有趣
[25:53] but if you paid me to create fun, 但如果你付给我钱是为了创造乐趣
[25:55] I’d have replaced the stairs with a water slide. 我会用水滑梯代替楼梯
[25:57] – I’m here to get you the Games… – Do it another way. – 我在来帮你得到奥运会的 – 换种方式
[26:06] Afraid we need a little sit-down. 恐怕我们需要谈谈
[26:08] – What’s the beef over? – Gold. – 在争论什么 – 黄金
[26:09] – He’s long, she’s short. – Details. – 他是多头 她是空头 – 细节
[26:11] Not fucking tattling. 不是说闲话
[26:12] – We’ll work it out. – There, you see. – 我们会解决的 – 你看
[26:14] Before or after your stupid position 在你愚蠢的观点
[26:16] costs the firm bags o’ cash? 浪费公司现金之前或之后
[26:17] I meant we’re gonna close out your dumb fucking shorts 我的意思是我们会在黄金飙升之前
[26:22] before gold soars. 抛价售出你的愚蠢的空头
[26:23] This is when they need to go to the principal’s office. 所以他们需要来校长办公室
[26:27] I don’t know enough yet to weigh in on any of this. 我知道的还不足以让我对这些进行权衡
[26:30] And I’m not inclined to do the work 而我现在也没时间
[26:31] to figure it out just now. 弄清楚这件事
[26:35] Can you give us the room? 能把房间留给我们吗
[26:39] Kate, you too. 凯特 你也是
[26:45] One, Sacker’s right about that statement. 第一 塞克说得对
[26:47] You should issue it. 你应该发表声明
[26:49] Two, you don’t know enough yet to make a determination? 第二 你知道的还不足以做决定吗
[26:51] If this situation with Gail is taking you… 如果盖尔的情况让你…
[26:53] Bonnie’s short is 88% negatively correlated, 邦妮的空头呈现百分之八十八的负相关
[26:56] Victor’s calls expire in six days, 维克多的报价
[26:58] three-and-a-half hours… 六天又三个半小时之后过期
[27:00] I’m the Eye of Sauron, I see all. 我是索伦之眼 我能看到一切
[27:04] But my communication with my daughter has gone 但我和我女儿之间的交流
[27:06] from a trickle to dead silence. 已经从稀疏的来往变成了死寂
[27:09] The floor, the Commission, 议员席 奥委会
[27:11] that’s the easy stuff. 那都是些容易的东西
[27:24] In my, uh, 在我之前
[27:25] prior employment situation 跟那个我不应该提起的人
[27:27] with He Whom I Shall Not Mention… 一起共事的时候
[27:29] Good policy. 好策略
[27:30] Yeah. With him and the others there… 对 在跟他还有其他人一起时
[27:34] I could guide them 我可以指导他们
[27:36] because there were specific guard rails, 因为那里有具体的围栏
[27:38] things you can or cannot do from those offices. 在这些办公室里你能做或不能做的事情
[27:39] Expectations. Limits. 期望 限制
[27:42] Even when stretched, you kind of knew the contours. 即使是伸展 你也知道边缘在哪里
[27:45] Hmm. Billionaires are not public servants. 亿万富翁不是公务员
[27:47] The levers are different. 手段是不同的
[27:50] Does it ever get any easier, 看到他们应当做什么
[27:53] seeing exactly what they should do, and… 但是没法让他们照做
[27:55] not being able to get them to do it? 会不会让事情变得容易一点呢
[27:59] What’ll happen is, 你会发现
[28:02] you’ll just direct it more and more inwardly 你只会把它一点一点内化
[28:04] until you stop serving them. 直到你不再有这种感觉
[28:06] When you’re ready. 要不你准备好了
[28:08] Or you’ll get out of it all entirely. 要不就是全身退出
[28:13] That what you’re doing? 你是这么做的么
[28:14] Me? No. 不是
[28:16] No, I’m thinking about incorporating all of it. 我把这些都合并起来
[28:20] Synthesizing. Letting go of results. 让一切同步 不在乎结果
[28:24] Breathing. 只要前行
[28:25] Ah, the Eastern approach. 东方手段
[28:27] Absolutely. 没错
[28:28] But the old habits. 但还有老手段
[28:32] – I have this guy… – A guy? – 我知道一个人 – 一个人
[28:35] No, not like that. A priest. Buddhist. 不是那样 一位牧师 佛教徒
[28:38] He’s helping me take refuge. 他在帮我皈依
[28:40] I tried to um, like… 我之前试图
[28:42] bribe him. 贿赂他
[28:44] I didn’t even realize I was doing it. 我都没有意识到
[28:46] Shit. You get lost like that, 天 你都如此
[28:49] – how’s a naif like me supposed to… – Oh, hardly. – 那我这个菜鸟该怎么 – 别这样说
[28:52] You’ve been balancing these equities, 你人生大多数时间里
[28:54] the inner and the outer, 都在控制内在
[28:55] for most of your life. 和外在的平衡
[28:58] I like the Bodhisattva way. 我赞同菩萨的说法
[29:00] Don’t worry about yourself. Enlighten others. 比起担心自己 更应当启蒙他人
[29:02] That’s my vibe. But, mmm… 那是我的作风 但是
[29:04] not trying to hang onto it as tight as it seems you are. 我不想像你一样深陷其中
[29:08] I’m definitely not bribing any Brahman. 我是不可能贿赂任何婆罗门的
[29:11] I imagine if you did, they wouldn’t see it coming. 我觉得就算你贿赂 他们也不会意识到
[29:22] So? 所以呢
[29:24] Sweeney wants to meet with me. 斯威尼想见我
[29:26] About Mike Prince’s Olympic bid. Barely had to raise it. 关于迈克尔·普林斯的奥运会投标 很顺利
[29:28] Feels like we got a little breeze at our backsides. 感觉背后一阵东风啊
[29:30] Or maybe it’s the Lake Placid windchill. 也没准是普莱西德湖的寒风
[29:33] Where are we on an expert witness 我海产欺诈案的
[29:34] for my seafood fraud trial? 专家证人找的怎么样了
[29:36] I’ve reached out to some of the better fish DNA guys. 我联系到了一些不错的鱼类基因专家
[29:39] Not better. Best. 我只要最好的
[29:41] The testimony in this case is everything. 这个案子的证词是决定性的
[29:44] Needs to be devastating. Undeniable. 必须一击即中 无法反驳
[29:46] Best guy’s named Bowen, but he’s not available. 最好的那位叫博文 但他无法出席
[29:48] Locked up in cases with other prosecutors. 还卷在其他公诉人的案件里
[29:52] You sure Dave didn’t get him on their behalf? 你确定戴芙没请他作为他们的代表吗
[29:53] Yeah. He’s not an industry guy. 确定 他不是能收买的人
[29:55] He’s state’s expert. 他是州专家
[29:56] No, I still smell Dave here. 不 戴芙肯定掺合了一脚
[29:58] She made sure this Bowen was busy. 她让博文没空理我们
[30:00] Shouldn’t matter. 无所谓
[30:02] The other three experts are raring to go. 其他三位专家已经迫不及待了
[30:04] This is Dave Mahar. 这可是戴芙·马哈尔
[30:05] I’m sure of it. 我肯定
[30:07] She’s trying to cut my damn legs out from under me. 她想从背后偷袭我
[30:10] You get to this Bowen and let him know, 你去找博文 告诉他
[30:11] he testifies in this trial for us, 要不他出席为证人
[30:13] he gets me this win, or he never gets 帮我赢下案子
[30:15] hired by any state again. 要不就别想再被任何一个州雇佣了
[30:18] Why’s this one matter so much? 为什么他这么重要
[30:20] She called me, in so many words, 她打电话给我 总而言之就是
[30:22] “A Giuliani-level hack.” 一个朱利安尼级别的人
[30:25] That’s Clubber Lang telling Adrian he’s more man than Rocky. 这就像科莱博·朗跟艾德里安说他比洛奇更男人
[30:28] I have a moral and professional obligation 我有着道德与职业上的义务
[30:30] to knock her the fuck out now. 让她退出角逐
[30:37] I’m gonna be flushed with the bottom ten percent, 我要成为被裁员的底层百分之十了
[30:40] like G.E. did every year. 就像通用电器公司每年做的一样
[30:41] I’m gonna be G.E.’d. 我要被裁员了
[30:43] Lot of people here. 这里这么多人
[30:45] Someone’s gotta be doing worse than you. 总有人做的比你差
[30:48] Okay, that didn’t come out the way I… 我不是这个意思
[30:50] I’m gonna ask for less assets under management. 我要申请减少我所管理的资产
[30:53] If I’m smaller, more concentrated, 如果更小 那我就能更集中
[30:55] I can carve a corridor to a bigger profit share. 我就能获得更多的利润分配
[30:57] No. You never ask for less. 没门 你不能要求减少
[30:59] They’ll think something’s wrong with you, 他们会觉得你出事了
[31:00] maybe even fire you on principle. 然后会据规定解雇你
[31:03] I’m gonna be G.E.’d. 我要被裁了
[31:10] It says, “Use the threading wire to pull it through, 上面说 “用螺纹线将其拉出
[31:14] then remove and discard it.” 然后移除并且丢弃它”
[31:15] I already removed and discarded it. 我已经移除并且丢弃了
[31:17] There was nothing to pull through. 没有能让我拉的东西
[31:19] ‘Cause you removed and discarded it! 因为你把它移除并且丢弃了
[31:22] Look, if ya came to play, the tourney’s been delayed. 如果你是来玩的 比赛延期了
[31:44] I need your help on a different kind of play. 我在另一种游戏上需要你
[31:46] A business play. 商业游戏
[31:50] Why us? 为什么是我们
[31:52] Let me tell ya, bro. 我来告诉你
[31:57] I know exactly what you’re doing with Terravore. 我知道你准备对泰拉沃尔公司做什么
[32:00] Trying to pick a winner in a fast-growing sector. 我要在迅速发展的行业中挑出赢家
[32:02] Trying to get it added. 想让它涨身价
[32:03] To boost its price and market cap by enough 想让它增长市值然后足以
[32:05] that it’s added to the S&P 500. 挤进前500股票交换公司
[32:07] When it is, all the index funds are forced to buy in, 进去后 所有指数基金会全部被买入
[32:09] that’s the rule. Which pumps the stock even more, 根据这个规则 股价会上涨更多
[32:11] and you can dump it before it cools. 然后你可以在下降之前甩掉它
[32:14] Good read. 理解的不错
[32:15] But, like I told you, I believe in the company. 但是 如我所述 我相信这个公司
[32:17] Without documentation, it’s market manipulation. 没有正规文书 这算是市场操纵
[32:20] I prosecuted people for this. 我因此检举过一些人
[32:22] You sound like Spyros. Assertion without proof. 你听着像斯皮罗斯似的 没有证据就断言
[32:24] Here’s what the SEC’s gonna ask: 证监会会问
[32:27] “Where the fuck is your proof?” “你的证据在哪”
[32:30] Here I am ♪我在这里♪
[32:34] On the road again… ♪再次踏上路程♪
[32:38] Biscuits and gravy. 面包和肉酱
[32:40] Dad, I gotta throw a flag on this one. 爸爸 我要警告你了
[32:42] Illegal emotional manipulation. 违章情感操控
[32:45] Totally unfair for us to have to smell that 我们一走进来就闻到这香味
[32:47] as we walk into the apartment. 太不公平了
[32:48] Also, it’s not gonna work. 但是没用
[32:50] Bob Seger’s a nice touch, though. 不过鲍勃·西歌的歌选得不错
[32:52] Reminds me of Sundays when the kids were little. 让我想起了孩子们还小的星期日
[32:54] What? You think I would plan this out? 你们觉得我早有准备么
[32:56] I think you told your staff to let you know the minute 我觉得你让员工在我们踏进电梯的那一刻
[32:59] we got in the elevator so the chorus of “Turn the Page” 就通知你 所以《翻开那一页》的人声部分
[33:01] would hit exactly when we walked into the kitchen. 会在我们走进厨房的时候恰好响起
[33:04] Would I be the guy you married if I hadn’t? 如果我没这样做 我能是你丈夫么
[33:06] I just so happened to have a mix from Rosie’s. 我只是碰巧放了罗西的混音磁带
[33:09] They sent over a care package. 包在护理包里送来的
[33:11] After you sent the plane for it, M-Tap? 在你派飞机过去之后么 迈长官
[33:13] I can’t… Yeah, who can remember? 我不 谁能记得啊
[33:15] The point is, we’re having some 重点是我们今晚要吃自己做的
[33:17] homemade Indiana biscuits and gravy. 印第安纳面包和肉酱
[33:19] Dad, we were summoned. 爸 我们被叫过来了
[33:21] I mean, I’m not gonna refuse the food 我不会拒绝美食
[33:22] because we all know I’m not… 因为大家都知道我
[33:24] I am refusing. 我拒绝
[33:25] I’m not breaking bread with him at this point. 我现在不会和他和好的
[33:27] Yeah, honestly, 对 老实说
[33:29] we’re still pissed. 我们气还没消呢
[33:31] You don’t get to police our emotions. 你没有控制我们情绪的权利
[33:32] Especially about your bullshit. 特别是关于你的那摊破事
[33:35] I just told them to go at it straight. 我跟她们说要直奔话题
[33:38] Good. Yes. 很好
[33:39] Let’s get into it. 那我们来讨论吧
[33:41] Because I-I can’t live with things being 我也无法忍受
[33:43] catawampus like this between us anymore. 我们如此对峙了
[33:45] You’re right. I was not 你没说错
[33:47] entirely forthright about the cannabis company thing. 我对大麻公司那件事确实没有坦诚相待
[33:50] Forthright? So you’re a soft peddler now. 坦诚么 那你现在要绕弯子了
[33:53] You’d rather I be as direct as you were 你想让我像你对斯威尼州长那样
[33:54] with Governor Sweeney? 一般直率吗
[33:56] She was right to say what she said. 她说那些话没有错
[33:57] She may have been, but it doesn’t mean she had to say it. 确实没错 但是她不用非得说出来
[34:00] – You’re on his side? – I’m on all your sides. – 你现在和他一边了 – 我支持你们所有人
[34:03] There’s… there’s no sides. 没有什么阵营
[34:05] I mean, there’s… there’s one damn side. 我是说 我们都是一边的
[34:07] I mean, Gail and I are kind of a side, 盖尔和我是一队
[34:09] and you’re usually on it. 你通常都支持我们
[34:12] What your sister said put a lot of pressure on your dad 你妹妹说的那些话让你爸爸很难做
[34:14] when he’s trying to accomplish a difficult… 而他正在尝试达成一个很艰难的
[34:16] really hard… thing. 东西
[34:19] – It means a hell of a lot. – To you and him. – 这真的很重要 – 只是对你和他
[34:22] Because if he locks this down, you get a thing, too. 因为如果他成功了 你也有好处
[34:25] We all get a thing, right, when I do well? 我要是成功了 我们都能获益
[34:27] All the things. 所有的东西
[34:29] That’s the first time 这是你第一次
[34:31] you’ve ever said anything like that. 说这样的话
[34:34] We’re all grownups here now, aren’t we? 我们现在都是成人了 对吧
[34:37] So let’s not leave it unsaid. 所以要把事情说开
[34:39] You’re both billionaires, or you will be 你们未来都会是亿万富翁
[34:42] partially because of all the times I held my tongue 是因为大多数时候
[34:44] and didn’t tell someone what I actually thought. 我不告诉他人我的真实想法
[34:46] You made more doing the opposite. 你更多是在做相反的事
[34:48] The gift you’ve given us is, 你给我们的天赋
[34:50] “Have no fear about speaking our minds.” 是”不畏惧说出自己的想法”
[34:53] That’s right. Good. 对 很好
[34:57] But, uh, 但是
[34:59] sometimes, even though we don’t have 尽管有时我们
[35:02] the traditional things to lose, 不会失去传统意义上的东西
[35:04] we still have a lot to lose. 我们还有很多能失去的
[35:06] What are you asking her to do? 你想让她做什么
[35:08] Apologize. Tell the governor 和州长道歉 告诉他
[35:10] you didn’t mean it. Tell him… 你不是真心的 跟他说
[35:11] – Jesus Christ. – Fuck that. – 天呐 – 做梦去吧
[35:13] – Girls! – I can’t apologize – 姑娘们 -我不会为说出事实而道歉
[35:14] for telling the truth. I won’t. 我不会这么做
[35:19] Then your dad’ll never make you. 那你爸爸也不会逼你
[35:23] I’ll say I’m sorry, too, 我也向你们道歉
[35:25] for the way I handled the business thing. 为我处理那件商业事件的手段
[35:27] I should have brought you inside it. 我不应该把你们排除在外
[35:31] Still not going to do what you want. 道歉还是没门
[35:35] Okay. 好吧
[35:37] I wish you would. 我希望你会
[35:38] But… okay. 但是 好吧
[35:42] Will you at least start answering my texts, then? 那你能至少回我消息么
[35:46] We’ll put you back on the family thread. 我们把你拉回家庭群聊
[35:49] Oh, I-I’m already on the family thread. 我已经在里面了
[35:52] We might’ve, um, 我们
[35:54] already started a new one. 已经建了个新的
[35:57] There I go ♪我来了♪
[36:02] There I ♪我♪
[36:04] Go ♪到达了♪
[36:11] Now, Mr. Bowen, 现在 博文先生
[36:12] as an expert witness, you have testified 作为一位专家证人 你见证了
[36:15] that the goods from Ocean’s Plenty Wholesalers 海产批发商的海鲜
[36:17] were not as claimed, 与所称的新鲜鱼类不同
[36:18] but rather cheap, garbage fish, 而是廉价的腐烂鱼
[36:21] mislabeled and pawned off on an unwitting public. 将其错贴标签并且诱导不知情的大众购买
[36:23] I’m afraid so, yes. 我恐怕正是如此
[36:25] In my expert opinion. 以我专家的身份看来
[36:27] I object. Leading question. 我反对 引导性问题
[36:28] – Overruled. – But, Judge… – 反对无效 – 但法官…
[36:30] Ms. Mahar, didn’t you see 马哈尔女士 你在法学院读书时
[36:32] A Few Good Men during law school? 没看过《好人寥寥》吗
[36:34] You’re about to get the judge to reaffirm my guy’s an expert. 法官很快就会重新声明我证人的专业性了
[36:37] Judge, I have something to say about the bias… 法官 我认为对方证人有失公允
[36:40] You’ll have your chance 你将有机会
[36:41] to cross-examine the expert witness. 盘问专家证人
[36:43] Ah! See that? 说了吧
[36:45] And not only is he an expert, 他不仅是专家
[36:47] he’s a scientist 还是一名不带偏见
[36:48] whose bias is the truth. 尊重事实的科学家
[36:50] Something your client the conglomerate 你的客户为了牟取更多利益
[36:53] tried to hide to rake in more profit. 隐瞒消费者
[36:56] Ocean’s Plenty 海洋之大
[36:58] trampled the rules with abandon. 你们却利用它恣意践踏规则
[37:00] Duped customers day after day, 日复一日地欺骗消费者
[37:03] resulting in millions in largesse. 让数百万人蒙受损失
[37:08] No further questions. 我没有别的问题了
[37:12] Your moment’s arrived, counsel. 到你了 辩方律师
[37:17] So, who paid you to be here today? 是谁雇你来的
[37:18] The State of New York. 纽约州政府
[37:20] They hired me to gather all the evidence in this case. 他们雇我来收集这个案子的所有证据
[37:22] The State of New York. 纽约州政府
[37:24] Just laying out the truth for the State. 我只是向州政府陈述真相
[37:25] Then, which do you prefer, meat or fish? 那么 你喜欢肉还是鱼
[37:28] Or grain? Or dairy? 谷物 或是奶制品
[37:32] Objection. Relevance. We’re not planning menus… 反对 不相关 我们可不是要点菜
[37:34] If there’s a point, counsel, get to it fast. 辩方律师 请说重点
[37:37] The point is bias. 重点是证人存在偏颇
[37:40] If he loves meat and hates fish… 如果他爱吃肉 讨厌鱼
[37:42] it’s hard to give a fishmonger a break, isn’t it? 那么他很可能对鱼贩子抱有偏见 对吧
[37:45] Sure, I like meat. 我喜欢吃肉
[37:48] I like fish too. 但我也喜欢鱼
[37:50] I like grain, bread, whatever. 谷物 面包 我都喜欢
[37:51] What does that have to do with… 这跟本案有什么关系
[37:53] Permission to approach the witness. 我请求接近证人
[37:57] Recognize those? 认得这个吗
[37:58] You’re under oath here. 你是宣过誓的
[38:00] – I’m aware of that… – Good, – 我明白 – 很好
[38:01] because if you are lying about anything, 因为如果你撒谎
[38:04] it’s a class-D felony. There are grave penalties for… 那就是D级重罪 会受到严重处罚
[38:05] This is harassment, if she doesn’t have 这是骚扰 如果对方律师
[38:08] an actual line of inquiry… 没有询问方向的话…
[38:09] Protecting your witness from perjury, 我在避免你的证人作伪证
[38:12] I’d say that’s an actual… 那才是真的…
[38:13] The witness knows the penalty for perjury. 证人明白作伪证的后果
[38:15] He’s not an idiot, and you’re not even making a defense. 他不是白痴 你这不是在辩护
[38:18] Since we understand 既然我们都知道了
[38:19] the severe penalties for perjury, 作伪证对你和你的妻子
[38:21] for you and your wife. 会造成的的严重后果
[38:23] Those documents are IRS Form 990s… 那些文件是国税局表格990…
[38:25] Okay. All right. 好吧 够了
[38:28] I’m biased. 我有偏颇
[38:30] For… whoever is paying. 偏向… 雇佣你的人
[38:32] Yes. 是
[38:39] Enter defense exhibit into evidence. 呈上辩方证物
[38:44] Multiple payments for $50,000 五万美元的多次付款
[38:47] made out to his wife, 以牛肉 家禽 奶制品的名义
[38:48] from big beef, big poultry, big dairy, 支付给他妻子
[38:51] to hide the fact that he’ll say 以掩盖他将会作出
[38:52] whatever his paymaster wants him to. 对他雇主有利的证词的事实
[38:54] He’s a paid gun for hire. 他是雇来的枪手
[38:56] Today it’s for the state, tomorrow, 今天是州政府的 明天
[38:58] whoever’s got the next check. 任何人给他开张支票 他就能作证
[39:00] Sir, you have the right not to incriminate yourself further. 先生 你有权不自证其罪
[39:04] That count as a defense to you? 这算是辩护了吗
[39:20] You outplayed me. 你赢了
[39:23] Took a dirty witness off the board 把不干净的证人撤下
[39:25] so I’d insist on having him. 引诱我让他作证
[39:28] Till he tainted all my evidence. 让他玷污了我所有的证据
[39:31] Like that lousy fish you’d never eat. 就像你们卖的那无法下咽的烂鱼
[39:33] You got that right. Look at the bright side. 你说得对 往好的方面看
[39:37] You got to log a few hours in a courtroom. 你还能在法庭上待上几个小时
[39:54] Sorry for the drop-in. 抱歉来得突然
[39:56] I’ll clear my schedule. 我会清空日程的
[39:58] I need you to add to it. 我需要你加一项进去
[40:00] A call with Governor Sweeney. 打个电话给斯威尼州长
[40:02] So I can apologize. 我要道歉
[40:05] What made you change your mind? 为什么改主意了
[40:07] I mean, you knew it would work on me. 你也知道我会的
[40:09] You’re my fucking father. And a good one. 你可是我的老爸 贼他妈厉害的那种
[40:12] I curse like four times a year. Why do you have to… 我说脏话频率顶多一年四次 你怎么…
[40:14] I went to college out of state. 我在别的州上大学
[40:18] Just get the phone. Let’s call this guy. 给他打电话吧
[40:24] Call the governor’s office, tell him 打给州长办公室 告诉他
[40:26] Gail wants to speak with him. 盖尔想和他说话
[40:28] You know what you want to say? 你知道要怎么说吗
[40:29] Think it through, don’t freelance it. 想清楚 不要临场发挥
[40:33] So, 这样
[40:35] Mr. Sweeney… Mr. Governor… 斯威尼先生… 州长先生
[40:39] about what I said the other… 关于我上次…
[40:44] I’m so sorry for what I said the other… 对于我上次说的话 我很抱歉
[40:50] Mr. Governor, 州长先生
[40:51] regardless of my feelings, 不管我内心想法如何
[40:52] out of respect for your office, 出于对您工作室的尊重
[40:54] what I said the other night was wrong, 我那天晚上说话的是错的
[40:57] and I am so sorry I… 我很抱歉…
[40:58] Forget it. 算了
[41:03] You don’t want me to apologize? 你不想让我道歉了
[41:06] I do want you to apologize. 我想让你道歉
[41:07] I-I need you to, really. 真的 我很需要
[41:09] But, uh… I raised you to speak your mind. 但是… 我从小教你坦率诚实
[41:12] Fuck! 他妈的
[41:15] Five. 五次
[41:25] I’ll tell you, Dad. 说真的 老爸
[41:26] I will never understand 我不能理解
[41:28] how a guy that thin-skinned becomes governor. 他这样脸皮薄的人是怎么当上州长的
[41:32] Some kid gives him a little crap, 有小孩对他说了句不好听的
[41:34] and he lets it shape policy? 他就要重修政策
[41:36] I mean… 真的
[41:37] the vanity is just so over the top. 虚荣心太强了
[41:41] Good. 很好
[41:44] Yeah. 对
[41:45] Real good. 很好
[41:48] Terravore’s still tickling $66.00. 泰拉沃尔的价格还是六十六美元
[41:55] This quarter’s gonna be a bloodbath. 这个季度将会是一场血战
[41:58] I’m never gonna get a sheet of my own. 我这辈子是升职无望了
[42:04] Hang on. 等等
[42:05] Russakoff has a new post… 卢萨科夫刚发了一个
[42:09] about Terravore. 关于泰拉沃尔的视频
[42:16] Juicy, savory… 鲜美多汁
[42:19] nice patty tension, good bite… 肉馅紧实 口感绝佳
[42:24] This is a top pick, 这是最好的选择
[42:26] outperform! 太棒了
[42:27] Thi-this is a must-buy with leverage! 你们一定要买来试试
[42:30] Where the hell did you get this from? 你们从哪弄来的
[42:32] It’s Terravore. 100% vegan, plant-based. 泰拉沃尔 植物造的 百分百素食
[42:34] You’re fucking kidding me. 你在逗我吧
[42:36] This is all shoots and leaves? 这些都是竹笋和菜叶子
[42:41] Not the only way it’s green. 不是那种绿色
[42:43] Mase Carb’s yay deep in this name. 梅森碳能也很欣赏他们
[42:45] It’s ready to hockey stick. 它的身价要飙升了
[42:48] Nice, dude, didn’t even see you 干得好 兄弟 我都没发现
[42:50] swap out the meat for the vegan shit. 你什么时候把肉饼换成素食肉的
[42:53] I thought you were gonna make the switch. 我以为你会换的
[42:55] Raiders, 突击队们
[42:58] Terravore is ready to pull 泰拉沃尔已经准备好
[43:02] a major stiffy! 崛起了
[43:12] Taylor. 泰勒
[43:14] Stock’s surging on message boards and Robinhood. 股票留言板和罗宾汉上的股价都在飙升
[43:16] – The brosephs are biting! – Taylor. – 这群人上钩了 – 泰勒
[43:19] And once momentum gets going with the… 而一旦这股势头在散户中蔓延开…
[43:21] Taylor. 泰勒
[43:23] So you keep saying. We should be happy. 你重复好几遍了 我们应该开心
[43:26] We had to game it all out from a burger review. 我们的一切都得归功于一个汉堡测评
[43:38] They say the finest bespoke tailors 有人说最好的定制裁缝
[43:41] have “rock of eye.” “目光如炬”
[43:43] Can see beyond pattern and chalk 能看到纹案和粉笔印之上
[43:46] to take someone’s true measure by instinct, expertise. 凭直觉和专业知识来衡量人的真实量度
[43:49] You think that’s how I beat you? 你觉得这是我打败你的原因吗
[43:51] No. It’s how I see beyond the woman 不 这是在说我看到了
[43:52] who stood up for an indefensible seafood scam 隐藏在为漏洞百出的海产骗局辩护之下
[43:56] to the better person lurking beneath. 一个更好的人
[43:58] I served my client. 我为客户辩护
[44:00] No higher calling for a lawyer. 对于一名律师来说这就够了
[44:01] But your professional background, 但你的专业背景
[44:03] your choice of eatery, tells me 你的餐馆选择告诉我
[44:04] you’re not meant to cut vicuna cloth 你不是为了填饱伴侣的肚子
[44:07] to pad your partners’ paunches. 浪费自己的才华的那种人
[44:09] You’re meant to fit the real villains 你适合真正的恶棍
[44:10] for orange fucking jumpsuits. 要穿橙色囚服那种
[44:13] So you came here to yell at me. 所以你是专门跑来骂我的
[44:15] I came here… 我是来
[44:17] to hire you. 雇佣你的
[44:20] I did my 20 years as a PD 我做了二十年公共辩护人
[44:22] helping people with nothing get their actual day in court. 帮助一无所有的人站上法庭
[44:25] I did. 我努力了
[44:27] But eventually I wanted to come home to a place I owned, 但最终 我想要一个属于自己的家
[44:30] not one I shared with a bank. 而不是银行租给我的那种
[44:33] So you went white shoe. 所以你转去了白鞋公司
[44:35] It just became time to get paid 也是时候让我获得
[44:36] commensurate with my abilities. 与我能力相称的报酬了
[44:40] Good. 很好
[44:41] Good, now we’re talking worth. 既然我们要讨论价值
[44:44] ‘Cause those seven figures may convince you of yours 那七位数字可能让你感受到了自身价值
[44:47] and it’ll feel fucking great, for a while. 让你短期内感觉很好
[44:50] But it’s a mirage and you know it. 但你也很清楚 那些都是幻觉
[44:54] The worth I can offer is 200 times 我能给你百倍之多
[44:56] the ski house that beckons 滑雪屋触手可及
[44:58] or the beach house that follows that. 接下来就是临海别墅
[45:01] There’s a war going on, 战争正在打响
[45:04] between the very wealth you are trying to accrue 一场你和我们其他人之间的财富战争
[45:06] and the rest of us. The stakes are absolute. 风险是绝对存在的
[45:11] And we are under-armed and under-manned, 而我们的装备和人手都不足
[45:13] and you will be the difference maker, 你会成为那个至关重要的人
[45:15] which will make you feel like yourself again. 这也会让你最终
[45:19] Finally. 找回自我
[45:34] Good enough data to divvy up the capital yet? 有足够的数据分配资金吗
[45:37] Soon. 快了
[45:39] Keep this going much longer, they’ll fuck the place up. 再这样下去 他们会把这里全搞砸
[45:41] Maybe. 或许吧
[45:43] But this place is also a platform 但这里也是我们
[45:45] for the bigger goals we’re chasing. 追求更远大目标的平台
[45:48] Screw those up, might as well not even be here. 要是搞砸了 还不如别来
[45:50] It all starts with the Games. 一切都始于奥运会
[45:52] Then we need to look at ways to hit Sweeney, 那我们得想办法在斯威尼明天
[45:54] before he meets with Rhoades tomorrow. 见罗兹之前干掉他
[45:56] Wags gave me a phone number of a certain operative. 瓦格纳给了我一个特工的号码
[45:59] Yeah, I don’t think an assassination, 我不觉得比喻或实际意义上的”干掉”
[46:02] virtual or literal, is the way to go here. 能解决我们的问题
[46:04] No, I keep on thinking about the vanity of a guy 不是 我一直想着一个人得多么虚荣自大
[46:06] who would let a random insult shape policy. 才会让随便一个侮辱影响政策决策
[46:09] Probably starts every book he reads 大概他看的每本书
[46:10] at the index, under “Sweeney.” 目录都是以斯威尼为开头
[46:14] Where are we on the naming rights for the stadium? 我们在体育管的命名权问题上进展如何
[46:17] We’re taking offers. 我们在招标
[46:18] Bidding’s robust. 形势良好
[46:21] Let’s stop. 停下吧
[46:28] Russakoff’s Raiders pushed it to 75, 卢萨科夫的粉丝把价格推到了七十五
[46:30] and the market cap tipped it over the edge. 而这市值让他们疯狂
[46:31] S&P 500 just announced. 标准普尔500指数刚宣布了
[46:33] Terravore joins the index in two weeks. 泰拉沃尔将在两周后加入标普500指数
[46:35] Good. Sell the news. 很好 把新闻传出去
[46:37] Blow it out, all of it. 煽风点火 招数全用上
[46:38] You’re not selling those calls. 你不能卖出一丁点看涨期权
[46:40] – Or a single share of the stock. – We’re in the money. – 或是股票 – 现在是赚钱时候了
[46:43] If I don’t sell now, they’ll be worth nothing. 如果我现在不沽出 那就会一文不值了
[46:44] If you do sell, it’s manipulation. 如果你沽出 那就是操控市场
[46:46] I’m backing Spyros on this. 我这次赞成斯皮罗斯
[46:48] You have a problem with it too? 你对此也有意见
[46:49] If an employee courts prosecution, 若是一个员工会招致公诉
[46:51] we’re in HR territory, so, yes. 而我又是人事部的 所以 是的
[46:53] That won’t be an issue. 那不会有问题
[46:54] Legal’s been in on this from the start. 法务从一开始就看着了
[46:56] I can paper this sale. 我可以起草销售的文件
[46:59] What do you have to support the buy? 你有什么购买理由
[47:01] – My gut. My brain. – That won’t be good enough. – 我的直觉 我的大脑 – 那还不够
[47:11] What if it is a bump? 如果我就是抬高股价呢
[47:13] And I want to be the pinball fucking wizard, 而我又想成为那个玩弹珠台最厉害的人
[47:15] right up to the tilt line without setting it off? 沿着斜线起跳却不引爆任何触点
[47:23] How long have you been vegan? 你纯素多久了
[47:24] Six and a half years. 六年半
[47:28] Well, that’s six and a half years of Instacart orders, 那就意味着你六年半都在用杂货配送
[47:30] Amazon deliveries, web searches for vegan products 用亚马逊快递 和在网上搜纯素产品
[47:33] that just became due diligence. 这些都证明你对此进行了详尽调查
[47:35] And it’s all gonna go in an analyst’s report. 而这些都会被写进分析师的报告里
[47:46] For six and a half years now, 现在已经有六年半时间
[47:48] Taylor has been meticulously researching Terravore 泰勒一直在细致地研究泰拉沃尔
[47:50] and the entire sector. 和整个行业
[47:53] I’ll hang onto that 我拿着吧
[47:55] in case the SEC calls. 万一证监会打电话来
[48:05] You know what happened here. On my watch. 你知道这里发生了什么 在我的监管下
[48:08] Under my nose. 在我的眼皮底下
[48:11] I know what I think happened. 我知道我以为发生了什么
[48:13] I also know, no one can prove it. 我也知道 没有人能证明这事
[48:17] Blow it out. Sell all of it. 消息放出去 全部卖掉
[48:30] This isn’t what we talked about. 这不是我们之前的讨论内容
[48:32] I’m an attorney, Wendy, not a monk. 温迪 我是个律师 不是个和尚
[48:35] Neither are you. 你也不是
[48:55] You think I’d be here if I didn’t look up to you? 我要是不以你为榜样 你觉得我会来吗
[48:58] – You looked past me to Prince. – He gets me. – 你越过我 以普林斯为榜样了 – 他懂我
[49:01] He thinks you’re his Rocking-Horse Winner. 他认为你是他的木马赢家
[49:02] Yeah, well, that guy never missed. 他从不看错人
[49:04] Until it killed him. 直到他看错
[49:05] It’s just an old story. 那是个旧闻了
[49:09] I could have been a conductor, you know. For real. 我本可以成为乐队指挥 真的
[49:12] Even at a young age, I could hear when an orchestra 即使是小时候 我可以听出来一个管弦乐队
[49:14] was really firing. 是否在尽情演奏
[49:16] When the oboist was hungover 或双簧管还在宿醉
[49:18] or second chair violin was getting over a heartache. 或次席小提琴手的心脏作痛
[49:22] Couldn’t pay for a ticket, 付不起门票
[49:23] so I would go when the Phil 所以我会去林肯中心听
[49:25] piped the music out into Lincoln Center. 广播里的爱乐乐团唱片
[49:27] Even though it was noisy as hell outside… 即使外面极其嘈杂…
[49:31] I could hear it all. 我依然能听得一清二楚
[49:35] But in the end, I chose money. Simple as that. 但最终 我选择了钱 直截了当
[49:37] I met Prince, saw where we could go together, 我遇见了普林斯 看到了我们的未来
[49:39] walked away from it. 不再去想指挥的事
[49:41] So buy yourself an orchestra. You can afford one now. 那给自己买个管弦乐队呗 你现在买得起了
[49:43] Yeah, sure. But I won’t, 可以 但我不会
[49:45] because I’m a realist. 我很现实的
[49:47] What I’m telling you is, 我想告诉你的是
[49:50] don’t sell your private dreams short for the more common one. 不要为了个普通的东西而贱卖你自己的梦想
[49:54] What if they’re one and the same? 要是我想要的就是一个普通的梦想
[49:55] Then you wouldn’t have been teaching in that charter school. 那你就不会在那所特许学校教书了
[49:57] You can be more than a rich guy at a fund. 你可以不只是做一个基金公司里的有钱人
[49:59] You can be a founder, an operator. 你可以做创始人 做管理人
[50:02] – Change the world. – I know, Senator Corleone. – 改变世界 – 我知道 科尔莱奥内参议员
[50:05] – Governor Corleone. – Yes. Exactly. – 科尔莱奥内州长 – 正是如此
[50:09] If you could only see yourself through my eyes… 如果你能从我眼中看到你自己…
[50:14] you’d know it’s all possible. 你就知道这些都是有可能的
[50:16] Ain’t that the human condition. 那不就是人性吗
[50:19] ‘Cause all I want is to be here. 我就想来这
[50:21] And I want you to want me here, I do. 我也希望你想我来这 真的
[50:24] But if you don’t… I’ll be here anyway. 但即使你不希望… 我也会来
[50:34] My dad sold insurance. 我爸是卖保险的
[50:37] He always told me, 他总是跟我说
[50:39] “Control what you can, “控制你能控制的东西
[50:41] take out a policy on the rest.” 对其他东西投保”
[50:45] Get a load of that. 看看这个
[50:50] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[50:55] If you help me get there. 如果你帮我达成的话
[51:00] Well, uh… 那个…
[51:02] why would I ever do that? 我为什么要那么做
[51:04] Because legacies are tricky. 因为遗产很棘手
[51:06] You know, history controls them, not us. 你知道 是历史决定遗产 不是我们
[51:08] Yeah, well, mine’s going to be tainted 反正我的遗产会被
[51:10] by what your daughter said. 你女儿说的话玷污
[51:11] – Newspapers already wrote that… – Newspapers. – 报纸已经报道出来了 说… – 报纸
[51:15] They call ’em “history’s first rough draft” for a reason. 报纸被称为历史的初稿是有原因的
[51:18] Same reason the Irish took ’em into the jacks 和爱尔兰人在厕纸发明前
[51:20] before toilet paper. 把厕所称为杰克一样
[51:22] That’s why I’m offering you an insurance policy 所以我现在是在为你自己的历史
[51:25] on your own history. 提供一份保险
[51:33] Sweeney was supposed to be here 30 minutes ago. 斯威尼在三十分钟前就应该到了
[51:35] – Where the hell is he? – The meeting’s off. – 他到底在哪 – 会议取消了
[51:39] The governor’s throwing in with Prince. 州长要和普林斯合作了
[51:41] He’s supporting the New York Games. 他支持纽约奥运会
[51:43] Jeez Louise. 我的天
[51:52] I took my own measure today. 我今天自己衡量了一下
[51:54] Rock of eye. And I’m here to get what I’m worth. 直觉 让我来这领取我所值得的东西
[52:04] This woman, Judith… 这位女士 朱迪斯…
[52:07] she was on my bucket list since 她从我们都还没有再婚就
[52:09] before either of us had even remarried. 出现在我的遗愿清单上了
[52:13] Yet here you are at Chuck’s, not acting on it. 然而你现在却在查克家 而不是采取行动
[52:16] Just waiting. 干等着
[52:19] And you’re here to explain why this restraint is good, 而你是来解释说为什么克制是好的
[52:22] why this is change. 为什么要做出改变
[52:24] Nope. 并不是
[52:27] B.F. Skinner said free will is an illusion; B·F·斯金纳说自由意志是幻象
[52:30] all we really have is conditioning behavior 我们所拥有的都是条件反射行为
[52:31] and its consequences. 和其结果
[52:33] And even the worst behavior, followed by 即使是最糟糕的行为
[52:36] pleasant consequences, is bound to be repeated. 只要结果是好的 就会触发条件反射
[52:40] I’ve thought about that a lot this week. 我这周对此想了很多
[52:44] So… I need to condition myself. 所以… 我需要控制自己
[52:47] For the good. 为了好的自己
[52:49] No. It’s why you can’t change. 不是 这是在解释为什么你无法改变
[52:52] You’ve only been rewarded for bad behavior so… 你只因为不良行为得到过奖励 以至于…
[52:57] you need to stay the hell away from Roxanne. 你得远离洛葛仙妮
[53:01] Stay away? 远离
[53:04] For her sake. 为了她好
[53:06] ‘Cause you’re only gonna cheat or fuck it up in some way. 因为你终将出轨或以某种方式把事情搞砸
[53:11] And she’s only gonna suffer. 而她就得承受痛苦
[53:28] He made up with her. He’s packing his bags to go home. 他和她和好了 他在收拾东西回家了
[53:32] – How’d you do it? – I urged him to stay away. – 你怎么做到的 – 我让他远离她
[53:35] Naturally. 自然而然
[53:37] I knew you were gonna come back. 我就知道你会回来
[53:40] The week I’ve had, I… 我所经历的这一周 我…
[53:42] I wanted to help where I actually could. 我就想在我能帮上忙的地方帮帮忙
[53:44] Oh, please. You owed me one after poaching Sacker. 拜托 你挖走了塞克 你欠我一个人情
[53:48] Not the way I saw it. 我没这么觉得
[53:52] Thank you anyway, for hauling him outta here. 不管怎样 谢谢了 谢谢你把他弄出去
[54:20] Daniel, I need to cancel our meeting tonight. 丹尼尔 我要取消我们今晚的见面
[54:24] I couldn’t go the four days without being transactional. 我做不到四天不做一点交易
[54:28] I couldn’t go four hours. 四个小时都不行
[54:31] I’m gonna start over. 我要重来
[54:33] Call you when I get there. 做到会再打给你
[54:48] Sometimes you cut someone’s minutes 某时你削减某人工时
[54:50] to remind them of their job. 来提醒他们的工作
[54:52] Sometimes you sit down a starter 有时你要先坐下来
[54:54] so they stand up stronger. 站起来时才更加强壮
[54:56] Wooden. Again. 也是伍登说的
[54:59] Now, no one’s being fired. 现在听着 没有人要被炒鱿鱼
[55:03] This isn’t Jack Welch’s G.E. 这里不是杰克·韦尔奇的通用电气
[55:05] But too many of you were thrown off your games too easily, 但你们太多人轻易放弃了
[55:10] so not all of you are gonna keep their minutes. 所以不是所有人都能保住他们的工时
[55:12] Victor, you’ll keep all of yours. 维克多 你保住了所有的工时
[55:14] You showed full exertion and total focus, 你表现出了充分努力和完全专注
[55:16] even in a petty squabble. 即使是在一个小争吵里
[55:17] But Philip’s gonna clean up your book, 但菲利普会帮你把帐清干净
[55:20] make it worthy of the fund that bears my name. 让它对得起以我名字命名的基金
[55:23] Thanks, Mike. You won’t regret it. 谢谢你 迈克尔 你不会后悔的
[55:27] Bonnie, I’m cutting your book in half. 邦妮 我会把你的帐砍掉一半
[55:28] You traded against others instead of for yourself, 你和别人对着干 而不是为了自己交易
[55:31] and your call was off. 所以你交易权限取消
[55:32] Wags’ll approve all your trades 瓦格斯会负责审批你的交易
[55:33] until I think you’re ready. 直到我觉得你准备好了
[55:40] Fuck that. 去你的
[55:44] If I wanted team spirit, I would work for fucking Chick-fil-A. 如果我想要团队精神 我不如去快餐店打工
[56:10] Where’s mine? 我的呢
[56:13] Philip, I’m doubling the book you had at your old place. 菲利普 我会给你加一倍帐
[56:16] Thanks, Mike, but I’d like it to be halved. 谢了 迈克尔 但我想减半
[56:19] I’ll grow my own book if I can carve more profit. 要是我能获得更高利润 我会扩大账面的
[56:21] Fine. 行
[56:23] Nice. I like it. 很好 我喜欢
[56:24] We’ll discuss terms privately. 我们会私底下再讨论
[56:26] I fucking knew it! You told me not to! 我就知道 你还跟我说不要
[56:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[56:30] Tuk, I’m zeroing you out. 图克 你的归零了
[56:31] You’ll service Philip for now. 你暂时给Philip打下手
[56:33] He’ll teach you to trade from fearlessness, not fear. 他会教你怎么利用无畏而不是恐惧来做交易
[56:36] Ben, I’m boosting you 10%. 本 我会给你提高百分之十
[56:37] Keep making the bold plays, but unwind the protection. 继续大胆操作 可以放开手脚
[56:41] Lose the training wheels, man. You don’t need ’em. 抛弃辅助轮 你不需要的
[56:43] Taylor Mason Carbon, you’ll keep your full allocation. 泰勒·梅森碳能 你的分配保持不变
[56:45] I welcome your new sense of… mission, 我喜欢你新的使命感
[56:48] as long as it never conflicts with mine. 只要不会与我的发生冲突
[56:52] Their shit worked. 他们的计划成功了
[56:54] It worked, all right. 那成功了 好吧
[56:55] Thirty million-plus on that trade. 那交易赚了三千万
[56:56] Taylor went Milken in ’85, and it worked. 泰勒把那股价推到了85美元 然后成功了
[57:01] Fucking rapacious. 真是贪婪
[57:02] Yeah, yeah, yeah, not so fast. 好好好 还没有结束
[57:04] I know this can be an all-star team, 我知道这会是一个全明星队伍
[57:07] but you can play way above the rim. 你们依然可以尽情挥洒
[57:09] But you’ll never get there with blisters on your feet. 但永远不用担心会有水泡拖你后腿
[57:12] That’s why I keep hammering you on the fundamentals. 这就是为什么我一直跟你们讲基础
[57:15] Position sizing, focus, restraint. 头寸调整 专注 克制
[57:20] And, for all your moves, for all your talent, 对于你们所有的行动 所有的天赋
[57:25] it looks like Axe never taught you how to put on 似乎阿克塞从来没教过你们
[57:27] your socks and your shoes. 如何穿好鞋子和袜子
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme