Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I want to introduce the chairman of 我要向大家介绍
[00:07] the NYC 2028 Olympic Commission, 纽约2028年奥组委主席
[00:09] Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[00:11] Thank you, Mayor Johnson. 谢谢 约翰逊市长
[00:12] You promised me a winning season, Chuck. 你和我保证我们会大获全胜 查克
[00:14] Running out of time before I’ll have to quit, 如果时间所剩无几 我就不得不放弃了
[00:15] campaign 25/8. 去25/8区竞选
[00:17] I can’t lose my MVP yet. I need you, Kate. 我还不能失去我的最佳选手 我需要你 凯特
[00:20] Chuck Rhoades is fucking with our Wi-Fi play. 查克·罗兹给我们的无线网计划搞破坏
[00:21] The only winner in this hopeless fucking outing 在这场无望的比赛中唯一的赢家
[00:24] is gonna be your chief legal counsel. 会是你那个首席法律顾问
[00:26] You think I’m concerned because you 你觉得我会因为你之前把我的无线网计划
[00:27] brought my Wi-Fi play back to Chuck? 透露给查克而担心
[00:29] It’s how I know that you’ll serve me loyally as well, 正因如此我才知道你也会对我同样忠诚
[00:31] until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当上国会议员
[00:33] You made a deal that you knew would displease me. 你做了明知道会冒犯我的交易
[00:35] I thought we could actually change the world. 我本来以为我们能真正地改变世界
[00:37] If you want to change the world, nine digits ain’t gonna do it. 如果你想改变世界 一亿元远远不够
[00:39] How could you, Kate? 你怎么能这样 凯特
[00:41] After all I taught you. 在我教了你那么多之后
[00:42] You made me wait. 你让我等太久了
[00:44] What if the professor isn’t done teaching? 要是这位教授的授课还没结束呢
[00:45] This is business. 这是生意场
[00:47] This is what not having a soft landing feels like. 这就是没有后路可退的感觉
[00:48] You tear your butt when you hit the ground. 你摔到地上的时候屁股也会摔开花
[00:50] Mike Prince and his daughters 麦克普林斯和他的女儿
[00:52] made the world a better place today. 今天让世界更美好
[00:54] I lost my advantage. 我失去优势了
[00:56] I failed to protect my goddamn queen. 我没能留住我闪闪发光的女王
[00:59] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎来到迈克尔·普林斯资本 凯特
[01:21] My God, let me finish! 我的天 让我说完
[01:24] When was I not letting you finish? 我什么时候不让你说了
[01:40] Worked pretty well in Stand and Deliver too. 在《为人师表》里也同样奏效
[01:43] Life lesson, 人生经验
[01:45] always carry a cleaver. 随身带把切肉刀
[01:47] Oh, wait. No. 哦 等等
[01:49] That’s not really the lesson. 这不是我要说的
[01:50] The lesson is, 这门课是学会
[01:52] know how to change the mood in a room quickly 如何快速扭转屋子里的气氛
[01:55] and with authority. 并且富有权威
[01:57] Now, look, I get what you’re fighting over. 我知道你们想要什么
[01:59] I do. 我知道了
[02:00] Coding team wants more of the budget 编程小队想要更多的预算
[02:02] because you can’t make a great app without great code. 因为没有好的代码就做不出好软件
[02:04] Sales team wants more because who cares about the damn code… 销售小队也想要更多 因为谁会在意代码呢
[02:07] You want to start moving product out the door. 你们想把产品推销出去
[02:08] Same with the marketing group. 营销小队也一样
[02:10] But here’s the deal. 但真实情况是这样
[02:13] Your customer can have two of these, 你们的客户只能拥有其中两个
[02:15] not three. 而不是所有
[02:17] Cheap and fast can’t also be good. 低价 高效的东西不可能好
[02:19] Good and fast can’t also be cheap. 优质 高效的东西也不可能便宜
[02:21] So you can fight over turf, 所以你们要么争夺市场
[02:24] or… 要么
[02:26] you can figure out a vision. 你们可以想个办法
[02:30] Let the budget sort itself out. 让预算来决定
[02:32] Or I can double it. 要我就出双倍预算
[02:34] Everybody gets what they want, 人人都能得到想要的
[02:36] and I get a word with the teacher outside. 而我能请老师出来说几句
[02:38] Not sure that’s the right lesson. 这应该不是我要讲的课
[02:40] Most important one: “Money makes the rules.” 恰恰是最重要的 有钱能使鬼推磨
[02:43] I’m surprised an esteemed charter school like this 我真惊讶这所高级的特许学校
[02:45] hasn’t hammered it into their heads. 还没把这句话焊牢在你们脑子里
[02:48] Why scrap over capital when you can raise it? 在能提升资本的时候 为什么要削减
[02:50] Group, we’re gonna take five 学生们 我们休息一会
[02:53] while Mr. Prince makes out his check. 让普林斯先生有机会开张支票
[02:56] If you came here to impress a bunch of 如果你来这里是为了给这群青年企业家
[02:59] teenage entrepreneurs… 留下深刻印象
[03:00] Trying to impress you. 是为了吸引你
[03:01] Hire you. How am I doing? 雇佣你 我做的怎么样
[03:03] You opening a charter school? 你也要开特许学校吗
[03:05] Not for your side gig. Your main gig. 不是为了你的副业 而是你的主业
[03:07] They take care of me at the fund I’m at. 我在的基金公司很照顾我
[03:08] Hmm-hmm. That’s why your resume’s floating around. 这就是你为什么老是跳槽
[03:12] In my weaker moments, I sometimes think about 在我弱小的时候 我时常想
[03:14] what I could do in a place built for speed and power. 我能在这个速度和权力共存之地做些什么
[03:16] Then you’re talking to the right guy. 那我就是你要找的人
[03:27] what’d you do? 你要做什么
[03:29] Nothing. 不做什么
[03:31] Women can be irrational, we know this. 女人最烦了 你知道的
[03:33] “We” do not. What’d you do? 我是不知道 你到底要做什么
[03:34] Not a thing. 真不做什么
[03:36] I went unattended to a couples dinner. 我一个人去了情侣晚餐
[03:38] Willow had a cold, so Roxanne couldn’t go. 小柳生病了 所以洛葛仙妮去不了
[03:40] And the distaff side of the other couple 另一对情侣里的女孩
[03:42] was a fetching brunette… 是个迷人的黑发美女
[03:44] Yeah, you had an affair. Spare me the Penthouse Forum. 所以你出轨了 不用扯什么《阁楼快报》了
[03:47] No-siree-Bob. Nothing physical. 不是 不是肉体的
[03:49] Developed a kinship 和朱迪斯·费尔克 罗恩的老婆
[03:51] with Judith Felker, Ron’s wife, 建立一种紧密关系
[03:54] over how thin the consommé was. 关于炖菜为什么这么淡
[03:57] So uh, Roxanne kicked you out over dinner table chatter? 所以 洛葛仙妮不让你上餐桌了
[04:01] Well, the next six days of text chatter didn’t help. 连发了六天的短信也无济于事
[04:04] Did you know that Face ID works when you’re asleep? 你知道你睡觉的时候面部ID也可以用吗
[04:07] Why wouldn’t it? 为什么不能
[04:08] You oughta go after Big Tech. 你要去换个好点的手机了
[04:11] I dozed off mid-emoji, 我发表情包的时候睡着了
[04:12] Roxanne grabbed the damn phone and saw it all. 洛葛仙妮把我手机抢过去 全看到了
[04:15] I’ll just drop this here while I test the beds, 我把东西先放这
[04:18] pick out a room. 我就去试试床 挑个房间
[04:36] The thing about self-help is, 自助就是
[04:38] if you’re getting it fromsomeone else it’s not self, 如果你从别人那里得到帮助 就不是自助
[04:40] and if you’re doing it yourself, you didn’t really get help. 如果你要自己做 就得不到帮助
[04:48] Carlin. 卡林
[04:49] George Carlin. No? 乔治·卡林 没听过吗
[04:51] Yeah. All-time great. 对 名留青史
[04:53] But not quite like Coach Wooden. 但不像伍登教练
[04:55] See, he wasn’t an entertainer. 你看 他不是个喜剧演员
[04:58] He understood life. 他理解生活
[05:00] Codified what he learned, 把他学到的东西写成书
[05:01] taught it to his basketball players, 不仅教给他的队员
[05:03] made it available to the rest of us. 我们也受益匪浅
[05:05] As I am now making it available to you. 就像我教你的
[05:08] “Initiative,” “skill,” “主动” “技巧”
[05:10] it all seems kinda… basic. 所有这些看起来都是那么的… 基本
[05:14] Not ItsMeTinx basic. Like what it used to mean. 不是克里斯蒂娜·纳贾尔那种 是字面的意思
[05:16] I met him once, when we won State’s. 我见过他一次 那时候他们赢了州赛
[05:18] Fundamental, not basic. It’s different. 基础 不是基本 这两者不同
[05:21] What’d he teach ya? 他教你了什么
[05:22] How to put on my socks and shoes. 怎么穿好袜子再穿鞋
[05:24] How to lace ’em up and tie ’em right. 怎么穿鞋带再把它们系好
[05:26] Know why? 知道为什么吗
[05:27] Blisters? 水泡吗
[05:29] To remember that every season, 要记住每个赛季
[05:30] we start again from the beginning. 我们都要从头来过
[05:32] We were champions of this season. Not the next. 我们只是这个赛季的赢家 下个不一定
[05:35] So we’d better do everything right. 所以我们要尽善尽美
[05:38] Plus, yeah, blisters. 当然 还有水泡
[05:41] Not self-help. 不是自助
[05:43] Help. 是帮助
[05:54] – Who’s that? – Beats me. – 他是谁 – 不认识
[05:56] Ten bucks says he doesn’t have any blisters. 我赌十美元他没有水泡
[06:34] Remember, you’re bowing to the Buddha, not me. 记住 你在对佛陀鞠躬 不是我
[06:37] Yes. 好的
[06:42] Daniel. 丹尼尔
[06:44] I’m ready. 我准备好了
[06:46] Is that the first sign of readiness, do we think? 这是准备好的初始标志吗
[06:50] Stating it. 说说吧
[06:53] Are you suggesting I’m not ready to take refuge? 你是说我还没准备好皈依佛门吗
[06:57] Because I have to. 因为我必须这样
[07:00] I need to. 我需要这样
[07:03] What’s that? 这是什么
[07:05] Vegan ice cream. 素食冰淇淋
[07:06] A gift for you. It’s the best… 给你的礼物 这是最好的…
[07:08] No. 不是
[07:10] What’s that? 这是什么
[07:12] A gift for you, as I said. 给你的礼物 我说了
[07:15] I made it myself. 我自己做的
[07:16] For what purpose? 为了什么
[07:18] For… to, uh… 为了…呃
[07:22] To curry favor. 为了讨好
[07:24] The very sweetness of the cream 这么做的话 冰淇淋的香甜
[07:27] is bitter in this way. 就会变成苦涩
[07:28] Do not buy friendship 不要试图买来
[07:30] or comfort. 友情与安逸
[07:35] Where I come from, 我在的地方
[07:38] everything’s a transaction. 什么都可以用钱买到
[07:41] Where you’re going… 你的目的地…
[07:43] a commitment to the Buddha, 对佛陀
[07:44] the Dharma, the Sangha, 对佛法 对僧伽的忠诚
[07:47] the goal is to avoid being transactional at all. 一个永远远离物欲的目标
[07:52] Can you do this? 你能做到吗
[07:54] Will you try? 你会试试吗
[07:57] I’ll start with a month. Go from there. 我从一个月开始 远离那里
[08:00] Start with a day. 从一天开始
[08:02] When I decide something… 一旦我决定做些什么
[08:03] Start with an hour, even a minute. 从一小时开始 甚至一分钟
[08:07] Then add a minute on to that one. 然后一点点增加时间
[08:10] That’s the work. 这么做才对
[08:12] We’ll meet again in four days, see how it’s going. 四天之后我们再见 看看进展如何
[08:16] You’re not sure I can refrain from transacting 你不信我可以控制自己不做交易
[08:19] for four days? 哪怕四天都不行
[08:20] Whether I’m sure matters not at all. 我信不信不重要
[08:24] Well, I am. 好吧
[08:27] I’m sure. 我确定
[08:31] All right, rack the bid, get it done. 好的 挂牌竞标 尽快做好
[08:36] What’s he, the new golden boy? 他是谁 新的金童吗
[08:38] Took Dollar Bill’s slot. 占了比尔的位置
[08:40] Probably looking for the actual dollar to steal too. 他可能也在看着能不能真偷点钱出去
[08:44] Coach Wooden always said, 伍登教练总说
[08:45] “I treat my players fairly, but not equally. “我公正地对待每一个球员 却不会绝对平等
[08:48] Depends on performance.” 全靠个人表现”
[08:49] And that’s what we are evaluating now. Performance. 我们现在评估的就是这个 业绩
[08:51] Evaluate and decide who starts, who rides the pine… 评估然后决定谁首发 谁坐冷板凳
[08:54] And who gets their scholarship pulled. 谁的奖金泡汤
[08:56] Now, I’ve always believed you live in a house 现在 我相信你们都住在大房子里
[08:57] before renovating, 起码在改革之前是
[08:59] so you don’t sledgehammer a support beam, 所以你不会猛砸支撑梁
[09:01] put a Barcalounger where the bar should be. 在本该是吧台的地方放躺椅
[09:04] Well, our grace period here is coming to an end. 好了 我们的安逸生活到此结束
[09:07] This Friday, I’m reallocating capital at the firm. 这周五 我会重新分配公司资本
[09:11] If you change strategies, 如果你们改变策略
[09:12] if you stray from the fundamentals, 如果你们从基本路线跑偏
[09:14] I’ll see it, so don’t. 我都看得见 所以别这样
[09:16] Position sizing, focus, restraint… 保持不动 专注 约束自己
[09:20] consider them our load-bearing walls. 把这些当作我们的承重墙
[09:23] And, uh, oh, yeah, do your best. 做到最好
[09:25] For you. 为了自己
[09:27] To return to Coach Wooden, 回报伍登教练
[09:29] “You’re the only one who knows whether you’ve won.” “只有自己才知道是赢是输”
[09:34] Pretty sure the guy carving up our trading dollars 很确定那个拿走我们交易钱财的人
[09:36] knows whether we’ve won. 知道我们有没有赢
[09:38] Was he looking at me when he said “Barcalounger?” 他说 “躺椅”的时候是在看着我吗
[09:41] Listen up: Quarter ends Friday. 听着 这个季度到周五结束
[09:43] If you fuck up, it’ll be locked in, 如果你搞砸了 季报被锁定
[09:46] and you’ll be locked out. 然后你将会被拒之门外
[09:47] What if you fuck up? 如果你搞砸了呢
[09:48] Then wake the hell up from your nightmare 那你就赶快从噩梦里醒来吧
[09:51] ’cause in this life, I don’t ever fuck up. 因为活到现在 我从来没搞砸过
[10:00] I know you don’t want me here. 我知道你不希望我在这
[10:01] Got that right. 说对了
[10:12] Book a room at the Yale Club for my father. 为我爸在耶鲁俱乐部订一间房
[10:14] Mr. Allard needs you. 阿拉德先生找你
[10:19] Have you decided who gets Sacker’s office yet? 您决定让谁搬进塞克的办公室了吗
[10:22] Bureau chiefs have been eyeing it. 局长们都虎视眈眈
[10:26] That’s Graceland, we’re not touching it. 那是雅园 我们不会去碰它
[10:33] Good. I need ya. 很好 我需要你
[10:35] No, you need Marie Kondo. 不 你需要近藤麻理惠
[10:36] Jesus Christ. 开玩笑吧
[10:38] You got Aaron Burr’s gun permit lost in here? 你把阿伦·伯尔的持枪许可证忘在这里了吗
[10:40] But let me guess, you know where everything is, 但让我猜一猜 你知道所有东西都放在哪
[10:42] down to the last carbon. 甚至是一张复写纸
[10:44] Nope. Not a clue. 不 完全不知道
[10:46] Where are we on the prosecutions Sacker left behind? 关于塞克留下的的问题 我们到哪一步了
[10:49] Flailing, Chuck. 一团乱麻 查克
[10:50] I have to admit, I’m not as savvy on the legal stuff 我必须承认 我对法律方面的问题
[10:52] as certain other aspects of the job. 不如某些其他方面那么精通
[10:55] Like this one. 就像这个
[10:56] Big seafood wholesaler. Mislabeled half its product, 大型海产批发商 有一半的产品贴错了标签
[10:59] stuck people with cheaper fish instead. 把便宜的鱼卖给人家了
[11:01] The seafood fraud case, we need a win on that. 海产品欺诈案 我们需要在此案中胜诉
[11:03] To stand with the consumers who’re being fleeced. 与被欺骗的消费者们站在一起
[11:05] Well, we may need a different opposing counsel. 那么 我们或许需要另一个辩方律师
[11:07] Lady’s a pit bull, won’t settle it out. 她是一只斗牛犬 不会善罢甘休
[11:10] Even though we got her dead to rights. 即便我们让她死了心
[11:11] I see that you did need me. Okay. 看来你确实需要我 好吧
[11:15] – I’ll handle it. – Good. – 我会解决的 – 好
[11:18] But that’s not why I needed ya. 但这不是我需要你的原因
[11:20] Last night, in a private suite at the Garden, 昨晚 在花园酒店的一个私人套房里
[11:23] a young woman walks up to Governor Sweeney, 一个年轻女人走到斯威尼州长跟前
[11:26] told him he’s wrecking the Empire State… 告诉他 他正在破坏帝国大厦
[11:27] – Hmm. – …and not that nicely. – 嗯… – 而且不怎么礼貌
[11:31] People heard it. 人们听到了
[11:32] My sources tell me it was Gail Prince. 我的消息来源说 那是盖尔·普林斯
[11:35] – Mike Prince’s… – Oh, I know who she is. – 迈克尔·普林斯的… – 噢 我知道她是谁
[11:37] Governor Sweeney still doesn’t. 斯威尼州长仍不知道
[11:40] Buffalo Bob finds that out, he’s gonna get ornery. 水牛鲍勃发现了 他会勃然大怒
[11:44] Page Six. Call over there and… 第六页 打电话到那边去 然后…
[11:45] That I know how to do. 我知道怎么做
[11:47] This’ll be sweet. 这再好不过了
[11:48] As a Coolatta with extra syrup. 甜过咖啡冰沙加上额外的糖浆
[11:50] The Commission never awards the Games to a place 委员会不会将奥运会安排到一个
[11:52] it doesn’t feel completely welcome in. 感觉上不是完全欢迎它的地方
[11:54] So… 所以
[11:56] This should pretty much lead to the end 这应该基本可以让迈克尔·普林斯的
[11:57] of Mike Prince’s Olympic bid. 申奥梦画上句号
[12:08] Don’t call my mom till I can explain… 在我可以解释前 不要告诉我妈妈
[12:10] Mom already got the call. 妈妈已经知道了
[12:14] Let’s get Kate Sacker in here. 让我们把凯特·塞克请进来
[12:16] First, I’d like to get Philip Charyn out of here, 首先 我想让菲利普·恰伦离开这里
[12:18] and understand how he even got in. 并了解他是怎么进来的
[12:19] It was no setup. I looked at the resumes 这不是什么陷阱 我看了猎头公司
[12:21] the headhunter sent blind. 盲派的简历
[12:23] Who else has that many degrees from Stanford, 还有谁有那么多斯坦福
[12:24] and Yale and Chicago? You knew. 耶鲁 还有芝加哥大学的学位 你知道的
[12:27] You kept your nephew out of the Prince Companies for years. 你多年来一直不让你的侄子进入普林斯资本
[12:30] I win this round. 这轮我赢了
[12:41] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[12:48] Philip is Scooter’s sister’s kid. 菲利普是斯科特姐姐的儿子
[12:50] Managed $300 million in tech at his last firm. 他在上一家公司管理着三亿的技术资本
[12:52] Prince bought out his contract. 普林斯买断了他的合同
[12:54] That means he’ll get a big hunk of our allocations. 这意味着他将得到我们的一大笔拨款
[12:56] And our comp. 还有我们的报酬
[12:58] Don Fanucci’s nephew’s not touching my smock. 唐·法努奇的侄子还没有碰过我的外披
[13:01] For the record, offer me a basket 我先说好 如果给我一个
[13:03] of fruit and veggies, I’m taking it. 装满果蔬的篮子 我会拿走的
[13:04] Keep up the bucket shop bullshit and you’ll need it. 继续你的水果店废话吧 你会需要的
[13:07] Mike said no changing strategies. 麦克说不要改变策略
[13:09] Too bad for you, that means losing ones too. 你真遗憾 那意味着你会失败
[13:12] Oh, no fucking way I get bounced over you. 哦 我才不会接你的话茬
[13:15] Guys, since “sincerity” is the mortar 朋友们 既然”真诚”是砂浆
[13:19] that holds the “team spirit” and “loyalty” blocks together, 将”团队精神”和”忠诚”这两块砖粘合在一起
[13:22] maybe we share information. 也许我们可以共享信息
[13:26] Best practices? 最佳做法
[13:28] What is this Commie shit, from Little Red Book? 这是什么狗屁理论 来自小红书吗
[13:30] It’s from the pyramid. 它来自组织金字塔
[13:33] On the fridge? 贴在冰箱上的
[13:41] Biggest hurdle we’re facing, Governor Sweeney. 我们面临的最大问题 斯威尼州长
[13:43] The International Commission of Sport is shy, 国际奥委会太胆小
[13:46] won’t go where it’s not wanted. Never does. 不会去不受欢迎的地方 从不例外
[13:47] Which is why you’ll win him over 所以你要在我为你安排的会议上
[13:49] in the meeting I’ve set for you. 赢得了他的青睐
[13:53] Yeah, I work quick. 是的 我工作很快
[13:54] It’s what you brought me in for. 这就是你挖我来的原因
[13:57] I need to know what to expect 我需要知道查克·罗兹
[13:57] from Chuck Rhoades by way of interference. 还有什么干扰的方式
[14:00] I could use you on the floor. 我能在楼下用你来
[14:02] To clarify reallocation. 澄清重新分配的问题
[14:04] – I was perfectly clear. – As Baccarat crystal. – 我说得很清楚了 – 像巴卡拉水晶的清楚
[14:06] What I really need is a referee. 我真正需要的是一个裁判员
[14:08] It’s a captain’s practice, Wags. Work it out. 这是队长的训练 瓦格斯 锻炼一下吧
[14:20] I thought you were a vegan. 我以为你是个素食主义者
[14:22] It’s true what they say, “Never work for your heroes.” 他们说的是真的 “不要为你的英雄工作”
[14:34] Nope. All of it is vegan. Flatware too. 不 所有这些都是素食 餐具也是
[14:37] Terravore, the plant-based meat company, 泰拉沃尔 植物肉公司
[14:39] just rolled up six other vegan innovators. 刚刚吸纳了六位素食改革者
[14:40] We’re buying in. 我们正在买入
[14:42] Um, the fork thing’s super cool, but Terravore’s 呃 叉子的事情很酷 但泰拉沃尔
[14:44] kind of a big fat yawn in the plant-based space. 就像植物空间里无聊的瞌睡虫
[14:46] India alone discards 120 billion plastic utensils a year. 单印度一年就丢弃了一千两百亿塑料器皿
[14:50] – The market potential’s robust. – The forks aren’t. – 市场潜力巨大 – 叉子则不然
[14:52] Millet’s pretty breakable, so pricey to ship. 小米很容易坏 所以运输价格很高
[14:54] Everybody’s allocation’s up for grabs. 每个人得到的份额都是待价而沽的
[14:56] This is the week to be ruthlessly strategic. 这一周采用的是无情战略
[14:59] Here’s the strategy, 策略是这样的
[15:00] We calculate the largest position 我们计算能在泰拉沃尔买到的
[15:02] we can buy in Terravore, then we buy it. 最大头寸 然后我们买下
[15:14] Governor thing just got a lot harder. 州长的事情变得更难了
[15:16] New York Post says Gail insulted him to his face. 纽约邮报说盖尔当面侮辱了他
[15:19] Practically spit in it. 真的吐了口水
[15:21] – My Gail? – Sorry to say. – 我的盖尔 – 很抱歉这么说
[15:22] It’s what I came to tell you. 这是我来找你的原因
[15:24] Your meeting with him is off, 你和他的会面被取消了
[15:24] unless Gail plans to be there to apologize 除非盖尔计划在那里道歉
[15:27] and then to publicly recant to the paper. 然后在报上公开道歉
[15:29] Get him on the phone. 给他打电话
[15:33] He’s not going to take my call, is he? 他不打算接我的电话 对吗
[15:40] Gail, it’s Dad. Call me back. 盖尔 是爸爸 给我回电话
[15:42] – I’ll reach her. Just, uh… – She might take my call. – 我会联系她的 只是… – 她可能会接我电话
[15:45] Not your job. 这不是你的工作
[15:48] I just needed you to see me on your call sheet today. 我只是想让你在今天的通话单上看到我
[15:51] To know I’m with you, regardless of who isn’t. 要知道我和你在同一战线 不管别人在不在
[15:54] “Rich Kid Schools Gov.” “富家子弟学校的政府”
[15:56] Prince family punchline. 普林斯家族的玩笑话
[15:59] Monologue jokes can’t be far fucking behind. 单口笑话真是一点都不过时
[16:01] Allow me to suggest the proper tonic… 请允许我来推荐适当的补品
[16:05] a restorative trip to Lake Placid. 去普莱西德湖的一次恢复旅行
[16:09] And the state debt incurred during those Games. 以及这些运动会期间产生的国家债务
[16:11] Why is she lashing out at me? 为什么她对我发火
[16:12] Maybe because she actually… 也许是因为她实际上…
[16:14] just goin’ out on a limb here… 我只是猜啊…
[16:15] has a problem with the governor. 对州长有意见
[16:17] At the exact moment I’m wooing him for the Games? 恰好在我为奥运会申办的这个时候吗
[16:20] I say hear her out. 我说听她说完
[16:22] She’d have to pick up the phone for that. 她得拿起电话才行
[16:25] I’m calling a family summit. I need you to fly in 我正在召集一个家庭会议 我需要你飞过来
[16:27] to help the conversation flow and… 以帮助交流的顺利进行以及…
[16:29] You need me to help get Gail there, 你需要我把盖尔带到那
[16:31] that’s what you need. 这是你需要的
[16:32] – Thank you. Yes. – I can’t. – 谢谢你 是的 – 我不能
[16:34] I’m packing for a different summit, Lizard Head Peak. 我在为下一次登山收拾装备 蜥头峰
[16:37] It’s only a five-day window, and not even you 只有五天的时间窗口 即使你也不能
[16:39] can raise the temperature by ten degrees. 把温度提高十度
[16:40] Our daughter just jacked it up by a lot more than that. 我们的女儿把温度提高得比这还要多
[16:42] I need everyone there so I can lower it. 我需要每个人都到场 这样我才能降低它
[16:46] She gets it from you, y’know. 她遗传自你 你知道的
[16:48] Not cowed by power, or anything, really. 不被权力 或者其他任何事吓到 真的
[16:51] I’m sending a plane. 我派了一架飞机
[16:52] You’ll be on Lizard Head before the anvil hits. 你会在窗口结束之前到达蜥头峰顶
[16:53] And if I drop everything for you, 如果我为你放弃一切
[16:55] what does that say to the kids? 这对孩子们来说意味着什么呢
[16:57] It says you’re strong enough not to stand on ceremony. 会说你足够强大 不拘泥于虚礼
[17:03] We’re 5X in Terravore now. And we were noisy. 我们五倍投入了泰拉沃尔 我们压力很大
[17:05] The Street knows we’re all-in. 华尔街知道我们全力投入
[17:07] Good. What about the call options? 好 那么看涨期权呢
[17:08] We’re out of the money. Like, way, way out. 我们已经没钱了 一点都没有了
[17:10] $20 above current price. 每股比当前价格高二十美元
[17:11] – Also good. – Why’s it good? – 也很好 – 为什么好
[17:13] These calls expire in weeks, 这些期权在几周内过期
[17:14] worthless if we don’t hit the target, which we won’t. 如果达不到目标就毫无价值 现在还没达到
[17:17] Either you know something we don’t, 要么你知道一些我们不知道的东西
[17:18] or you’re shoving a wrench into the gears as payback 要么你为了报复普林斯砍掉非洲无线网计划
[17:21] for Prince gutting the Africa Wi-Fi play. 而故意搅局
[17:23] My buy raised a red flag 我的购入挂起了红旗
[17:25] because it’s not customary for me, 因为这对于我来说是不寻常的
[17:26] so you’re here to wag a finger. 所以你们来这里指指点点
[17:28] But I’m comfortable with my decision. 但我对自己的决定很满意
[17:30] You can carry on with your day. 你可以继续过完这一天了
[17:31] Preempting me, 抢我的话
[17:33] satisfying as it may be for you, 可能会令你满意
[17:34] doesn’t change my warning. 这不会改变我的警告
[17:37] There is no bumping the pinball machine 在迈克尔·普林斯资本
[17:39] at Michael Prince Capital. 不存在碰运气的游戏
[17:42] Don’t do that. 别这么做
[17:44] But he’s right. 但他是对的
[17:45] You’re trading this stock as if you know something you shouldn’t. 你的交易手法好像你知道一些不该知道的
[17:47] And I won’t be the only one who sees this, which is why 而且我不是唯一看到这点的人 所以
[17:49] he dragged me in here even though I have better shit to do. 他把我拉过来 尽管我还有其他糟心事去做
[17:51] And if there is a bump. 而且 如果这是在抬高股价
[17:54] It carries criminal penalties. 会带来刑事处罚
[17:56] Not a bump or a nudge or a kick to the coin box. 不是抬高股价或内幕信息 也不是搅局
[17:59] I believe in the company. 我相信这家公司
[18:01] Then I believe I’ll be watching. 那么我相信我会持续关注
[18:19] Less imposing than I expected. 比我想象的要少些气势
[18:21] That’s the thing about government offices. 这就是政府办公室
[18:22] The power comes from the man, not the trappings. 权力来自于人 而不是外物
[18:25] What makes you think I’m talking about the trappings? 什么让你认为我说的是外物呢
[18:30] Ms. Mahar, 马哈尔女士
[18:32] – or may I call you Daevisha? – Call me Dave. – 或者我可以叫你戴维莎吗 – 叫我戴芙
[18:34] It’s good enough for Starbucks… 在星巴克反正够用了
[18:35] Dave, you can drop the posturing. 戴芙 你可以放下装腔作势的那一套
[18:37] Your client’s guilty, of literal bait-and-switch. 你的客户因为使用了”诱售法”而有罪
[18:39] I can assure you, what’s good enough for Starbucks 我可以向你保证 对星巴克足够好的
[18:42] isn’t good enough for the people of this state. 对这个州的人来说还不够好
[18:43] They want their fish called by their proper names. 他们的鱼都要有专有的名字
[18:45] Absolutely. 绝对地
[18:47] There’s no light between our positions. 我们的位置之间并无不同
[18:49] Well, other than the sweet burden of proof. 除了你承受的
[18:51] Which you bear. 甜蜜的举证责任
[18:55] You know, I read about you, and I expected… 我读到过关于你的报道 我期待…
[18:56] Someone subservient? 一个顺从的人
[18:58] – No. A better person. – Oh. – 不 一个更好的人 – 哦
[18:59] Former public defender, first-generation American, 前公共辩护律师 第一代美国人
[19:02] defending predatory rip-offs? 为掠夺性敲诈勒索辩护
[19:04] You left out a couple of things on my resume. 你遗漏了我简历上的一些事情
[19:06] Like Harvard Law, my Fulbright, 像是哈佛法学院毕业 富布赖特科学奖学金
[19:08] and the fact that I’ve never lost a case. 还有我从未输过一场官司的事实
[19:09] Oh, I know. I called around, too. 哦 我知道 我也问过这些
[19:12] You used to be a killer for our side. 你曾经是我们这边的杀手锏
[19:14] Now you’re like those guys Erin Brockovich served water to. 现在你就像《永不妥协》中让女主端茶的人
[19:17] Difference is, I’d know she was bluffing, 不同的是 我知道她在虚张声势
[19:20] and I’d drink it down. Glug glug glug. 我一口灌了下去 咕噜咕噜咕噜
[19:22] Well, the difference is, I’m not bluffing. 不同的是 我没有在虚张声势
[19:24] I’ll be trying this case if it goes to court. 如果这件案子上了法庭我会登庭的
[19:26] No one else. 没有别人了
[19:29] I have a mountain of DNA evidence. 我有大量的DNA证据
[19:31] I’m Lancey Howard with the jack of diamonds in his hand. 我是手中握有方块J的兰西·霍华德
[19:34] Then it’s a good thing no one plays five card stud anymore. 幸好现在没有人再玩梭哈了
[19:37] I’m twice as ready as the Kid, anyway. 无论如何 我比那个孩子准备得太多了
[19:40] I’m stoked to go against you. 我很兴奋要跟你作对
[19:41] Excuse me? 你说什么
[19:43] Last prosecutor of your vintage 你那个年代最后一名检察官
[19:44] who stepped into court, 走进法庭
[19:46] ended up with hair dye streaming down his face 结果染发剂顺着汗留下脸颊
[19:48] like the tears of the clown that he is. 就像是小丑的眼泪一样
[20:04] Do I look that focused? 我看起来有那样专注吗
[20:07] I am that focused, 我就是那么专注
[20:09] I just don’t look it. 我只是看起来不像
[20:16] New guy. 新来的
[20:18] You chose the wrong desk. 你选错了桌子
[20:19] Oh, is that so? 哦 这样吗
[20:20] Yeah, we go by Sharpe ratios here. 没错 我们在这里使用夏普比率
[20:23] Highest performers on the left. 左边的是表现最好的
[20:28] My risk-adjusted return, I’m a 1.9. 我的风险调整回报率是一点九
[20:30] So I could take yours. 所以我可以占走你的桌子
[20:32] But I was being polite. 但我想表现的礼貌些
[20:34] What are we measuring next? 接下来我们比什么
[20:49] Patty of the week! 本周最佳肉饼
[20:52] Good-looking chunk of chuck. 这一大片牛肩胛肉看起来真棒
[20:54] Blind tasting, here we go. 闭眼测评 现在开始
[21:02] Nice bite and mouth-feel. 咬合和口感都很好
[21:05] Good fat content and bun-to-patty. 良好的脂肪含量 圆面包配上肉饼
[21:08] I like American cheese on a burger, this is cheddar. 我喜欢汉堡里加美国芝士 这是切德干酪
[21:12] Medium juicy. 汁水程度中等
[21:16] Rating is, a strong buy. 评级是 强烈推荐购买
[21:18] Where’s this from? 它是在哪买的
[21:19] New place from a graduate of Corner Bistro. 一个从街角酒吧发展起来的新地方
[21:23] Nice. 真不错
[21:25] Well, there you have it. 好了 给你
[21:28] Sounded like he liked it. 听起来他喜欢这个
[21:29] The more he likes them, the harder he throws them. 他越是喜欢他们 就丢的越使劲
[21:31] Another strong buy 另一个强烈推荐
[21:33] for all my Russakoff’s Raiders out there: 给所有我卢萨科的粉丝们购买的是
[21:34] ArpCom. 阿普康
[21:36] It is ready to rip! 是时候购买了
[21:46] Why would you watch him? 你为什么会看他的视频
[21:47] Even competent day traders rarely make gains. 即使是有能力的日间交易者也很少获利
[21:49] He is not competent. 他不是个有能力的人
[21:51] Russakoff’s the fucking man to like millions of bros. 卢萨科夫是个拥有数百万的粉丝真男人
[21:56] You’re not one, though, so… 你不是其中之一 所以
[21:57] Not the man or not a bro? 不是个男人还是不是粉丝
[21:59] If you were either, you wouldn’t ask. 如果你是其中之一 你就不会问了
[22:02] He watches because Russakoff moves the market 他看视频是因为当卢萨科夫很激情时
[22:03] when he gets passionate. It’s a fact we don’t like, 能推动市场 我们不喜欢这个事实
[22:06] but a legit data point nonetheless. 但这的确是个数据点
[22:08] Now. Can we talk Terravore? 现在 我们能谈谈泰拉沃尔吗
[22:09] Our buy inched it up to $63.00. 我们的购入将其升至六十三美元
[22:11] Yay, team. 干得好 团队
[22:12] That’s still a far climb to $75.00. 但距离七十五美元还远远不够
[22:15] The day traders just buy what he tells them? 当日交易者们会买那些他说的东西吗
[22:16] From the depths of their man caves, they do. 会在他们的蜗居里买的
[22:19] And not just stonks. 不仅仅是股票
[22:20] He’s a lifestyle brand unto himself. 他是自己的生活方式的招牌
[22:35] Made the kids dinner. 我给孩子们做了晚餐
[22:37] You’re welcome. 不客气
[22:39] You’re supposed to be at the Yale Club. 你应该在耶鲁俱乐部
[22:41] Times like this, a man belongs 在这种时候
[22:44] in the bosom of his family. 一个人该属于他的家庭
[22:46] Grab yourself a lowball. 给你自己拿副牌
[22:48] Everything we need is right here. 我们需要的一切都在这里了
[22:52] Have you even tried to call Roxanne? 你尝试给洛葛仙妮打电话了吗
[22:55] Tendered an apology? 表达道歉
[22:57] I called Judith 我打给了朱迪斯
[22:58] to be sure 确保
[23:00] that I hadn’t crossed any lines. 我没有越界
[23:02] Well, having to check is usually a great sign. 还需要确认一下通常是一个好的标志
[23:04] She assured me I hadn’t. 她向我确保了我没有
[23:06] One call down, one to go. 还有一个电话要打
[23:08] But we got to talking. 但我们又聊了聊
[23:10] And the bons mots were flying, Sonny, 妙趣横生的话满天飞 儿子
[23:14] like the Algonquin in ’23. 就像二三年的阿尔冈金省立公园一样
[23:17] I’m thinking of acting on our kinship, 我正在考虑对我们的紧密关系采取行动
[23:20] of consummating it. 让它成为一段真的感情
[23:22] – She’s game… – Dad, no. – 她很有趣 – 爸爸 不
[23:26] What happens when this fling ends, 当一时的放纵结束时会发生什么
[23:28] like all the others? 像其他的一样
[23:30] And you’ve bulldozed your second home in as many years? 在这么多年后你又破坏了你第二个家
[23:33] It’s not like I haven’t thought this through. 说的好像我没有仔细思考过一样
[23:37] There is a plan B. 有一个备用计划
[24:06] You texted “Emergency with your dad.” 你发短信说”你父亲有紧急情况”
[24:09] He seems… fine. 他看起 很好
[24:11] I appreciate like hell you showing up. 我很感谢你的出现
[24:14] You gotta talk to him. You’re the only one who can. 你得跟他谈谈 你是唯一一个能办到的人
[24:19] – Issue? – He’s forgotten he’s married. – 什么问题 – 他忘记他已经结婚了
[24:22] No. No. 不 不
[24:25] You work him through whatever stage life crisis this is. 你帮他度过不管是人生危机的哪个阶段
[24:30] I help my guys at work. 我帮助我工作上的人
[24:31] Our kids. Maybe now finally myself, if I can. 我们的孩子 或许最终是我自己 如果我可以
[24:34] I came because I thought “emergency” 我过来是因为我觉得”紧急”
[24:37] meant something different. 意味着什么不一样的东西
[24:38] Fine by me. 我很好
[24:40] Never got to unpack. 还没打开过行李
[24:47] He’s living here now? 他现在住在这里
[24:48] Ergo, the emergency. 因此我才说是紧急
[24:51] You can go back to your… 你可以回到你的
[24:53] ever-expanding empire. 不断扩张的王国
[24:57] I’m not gonna talk to you about Kate Sacker, either. 我也不会跟你谈及凯特·塞克的事情
[24:59] I didn’t say a word about her. 我完全没有提到她
[25:01] Even though she was poached, 尽管她是被另一家公司雇佣了
[25:03] casus belli, a Cold War thrust in the fucking broiler. 这挑起了已经很不爽的两方之间的一场战争
[25:05] I don’t owe you an apology, if that’s what you’re… 我并不欠你一个道歉 如果这是你想的
[25:07] Oh, no, I hold Prince responsible for that, not you. 不 我认为普林斯应该为此事负责 不是你
[25:10] You just lured her to his temple of greed. 你只是把她引诱到了他的贪婪殿堂
[25:13] – It’s not Axe Capital, Chuck. – It’s worse. – 已经不是阿克塞资本了 查克 – 这更糟
[25:15] Because it pretends to be better. 因为它装的更好
[25:17] She’s very special. 她非常特别
[25:19] And special to me. 对我来说很不一样
[25:22] Don’t ruin her, Wendy. 别毁了她 温迪
[25:31] Sweeney’s hitting back. 斯威尼在反击
[25:33] He ordered a fresh audit of the 1980 Lake Placid Olympics, 他下令对1980年普莱西德湖奥运会重新审计
[25:36] which went 320% over budget. 这个项目超出了百分之三百二十的预算
[25:38] That’s ’cause they were run by resort town hacks. 那是因为当时是度假小镇的外行主导的
[25:39] State’s still paying the damn bills. 州政府还在付着这该死的账单
[25:41] It’s a low-grade stunt. 这是低级噱头
[25:42] If Sweeney takes it public, 如果斯威尼把它公之于众
[25:44] it’ll scare off the Commission. 这会吓跑委员会
[25:45] Our bid’ll be finished. 我们的投标就完蛋了
[25:46] If we were willing to consider 如果我们愿意考虑
[25:47] in a carefully-worded statement, 在一份辞谨慎的声明中
[25:49] putting some space between you and your daughter on her… 在你和你女儿之间留出一些空间
[25:51] We’re unwilling. 我们不愿意
[25:52] I’m aware that that option is no fun, 我知道这个选择并不有趣
[25:53] but if you paid me to create fun, 但如果你付给我钱是为了创造乐趣
[25:55] I’d have replaced the stairs with a water slide. 我会用水滑梯代替楼梯
[25:57] – I’m here to get you the Games… – Do it another way. – 我在来帮你得到奥运会的 – 换种方式
[26:06] Afraid we need a little sit-down. 恐怕我们需要谈谈
[26:08] – What’s the beef over? – Gold. – 在争论什么 – 黄金
[26:09] – He’s long, she’s short. – Details. – 他是多头 她是空头 – 细节
[26:11] Not fucking tattling. 不是说闲话
[26:12] – We’ll work it out. – There, you see. – 我们会解决的 – 你看
[26:14] Before or after your stupid position 在你愚蠢的观点
[26:16] costs the firm bags o’ cash? 浪费公司现金之前或之后
[26:17] I meant we’re gonna close out your dumb fucking shorts 我的意思是我们会在黄金飙升之前
[26:22] before gold soars. 抛价售出你的愚蠢的空头
[26:23] This is when they need to go to the principal’s office. 所以他们需要来校长办公室
[26:27] I don’t know enough yet to weigh in on any of this. 我知道的还不足以让我对这些进行权衡
[26:30] And I’m not inclined to do the work 而我现在也没时间
[26:31] to figure it out just now. 弄清楚这件事
[26:35] Can you give us the room? 能把房间留给我们吗
[26:39] Kate, you too. 凯特 你也是
[26:45] One, Sacker’s right about that statement. 第一 塞克说得对
[26:47] You should issue it. 你应该发表声明
[26:49] Two, you don’t know enough yet to make a determination? 第二 你知道的还不足以做决定吗
[26:51] If this situation with Gail is taking you… 如果盖尔的情况让你…
[26:53] Bonnie’s short is 88% negatively correlated, 邦妮的空头呈现百分之八十八的负相关
[26:56] Victor’s calls expire in six days, 维克多的报价
[26:58] three-and-a-half hours… 六天又三个半小时之后过期
[27:00] I’m the Eye of Sauron, I see all. 我是索伦之眼 我能看到一切
[27:04] But my communication with my daughter has gone 但我和我女儿之间的交流
[27:06] from a trickle to dead silence. 已经从稀疏的来往变成了死寂
[27:09] The floor, the Commission, 议员席 奥委会
[27:11] that’s the easy stuff. 那都是些容易的东西
[27:24] In my, uh, 在我之前
[27:25] prior employment situation 跟那个我不应该提起的人
[27:27] with He Whom I Shall Not Mention… 一起共事的时候
[27:29] Good policy. 好策略
[27:30] Yeah. With him and the others there… 对 在跟他还有其他人一起时
[27:34] I could guide them 我可以指导他们
[27:36] because there were specific guard rails, 因为那里有具体的围栏
[27:38] things you can or cannot do from those offices. 在这些办公室里你能做或不能做的事情
[27:39] Expectations. Limits. 期望 限制
[27:42] Even when stretched, you kind of knew the contours. 即使是伸展 你也知道边缘在哪里
[27:45] Hmm. Billionaires are not public servants. 亿万富翁不是公务员
[27:47] The levers are different. 手段是不同的
[27:50] Does it ever get any easier, 看到他们应当做什么
[27:53] seeing exactly what they should do, and… 但是没法让他们照做
[27:55] not being able to get them to do it? 会不会让事情变得容易一点呢
[27:59] What’ll happen is, 你会发现
[28:02] you’ll just direct it more and more inwardly 你只会把它一点一点内化
[28:04] until you stop serving them. 直到你不再有这种感觉
[28:06] When you’re ready. 要不你准备好了
[28:08] Or you’ll get out of it all entirely. 要不就是全身退出
[28:13] That what you’re doing? 你是这么做的么
[28:14] Me? No. 不是
[28:16] No, I’m thinking about incorporating all of it. 我把这些都合并起来
[28:20] Synthesizing. Letting go of results. 让一切同步 不在乎结果
[28:24] Breathing. 只要前行
[28:25] Ah, the Eastern approach. 东方手段
[28:27] Absolutely. 没错
[28:28] But the old habits. 但还有老手段
[28:32] – I have this guy… – A guy? – 我知道一个人 – 一个人
[28:35] No, not like that. A priest. Buddhist. 不是那样 一位牧师 佛教徒
[28:38] He’s helping me take refuge. 他在帮我皈依
[28:40] I tried to um, like… 我之前试图
[28:42] bribe him. 贿赂他
[28:44] I didn’t even realize I was doing it. 我都没有意识到
[28:46] Shit. You get lost like that, 天 你都如此
[28:49] – how’s a naif like me supposed to… – Oh, hardly. – 那我这个菜鸟该怎么 – 别这样说
[28:52] You’ve been balancing these equities, 你人生大多数时间里
[28:54] the inner and the outer, 都在控制内在
[28:55] for most of your life. 和外在的平衡
[28:58] I like the Bodhisattva way. 我赞同菩萨的说法
[29:00] Don’t worry about yourself. Enlighten others. 比起担心自己 更应当启蒙他人
[29:02] That’s my vibe. But, mmm… 那是我的作风 但是
[29:04] not trying to hang onto it as tight as it seems you are. 我不想像你一样深陷其中
[29:08] I’m definitely not bribing any Brahman. 我是不可能贿赂任何婆罗门的
[29:11] I imagine if you did, they wouldn’t see it coming. 我觉得就算你贿赂 他们也不会意识到
[29:22] So? 所以呢
[29:24] Sweeney wants to meet with me. 斯威尼想见我
[29:26] About Mike Prince’s Olympic bid. Barely had to raise it. 关于迈克尔·普林斯的奥运会投标 很顺利
[29:28] Feels like we got a little breeze at our backsides. 感觉背后一阵东风啊
[29:30] Or maybe it’s the Lake Placid windchill. 也没准是普莱西德湖的寒风
[29:33] Where are we on an expert witness 我海产欺诈案的
[29:34] for my seafood fraud trial? 专家证人找的怎么样了
[29:36] I’ve reached out to some of the better fish DNA guys. 我联系到了一些不错的鱼类基因专家
[29:39] Not better. Best. 我只要最好的
[29:41] The testimony in this case is everything. 这个案子的证词是决定性的
[29:44] Needs to be devastating. Undeniable. 必须一击即中 无法反驳
[29:46] Best guy’s named Bowen, but he’s not available. 最好的那位叫博文 但他无法出席
[29:48] Locked up in cases with other prosecutors. 还卷在其他公诉人的案件里
[29:52] You sure Dave didn’t get him on their behalf? 你确定戴芙没请他作为他们的代表吗
[29:53] Yeah. He’s not an industry guy. 确定 他不是能收买的人
[29:55] He’s state’s expert. 他是州专家
[29:56] No, I still smell Dave here. 不 戴芙肯定掺合了一脚
[29:58] She made sure this Bowen was busy. 她让博文没空理我们
[30:00] Shouldn’t matter. 无所谓
[30:02] The other three experts are raring to go. 其他三位专家已经迫不及待了
[30:04] This is Dave Mahar. 这可是戴芙·马哈尔
[30:05] I’m sure of it. 我肯定
[30:07] She’s trying to cut my damn legs out from under me. 她想从背后偷袭我
[30:10] You get to this Bowen and let him know, 你去找博文 告诉他
[30:11] he testifies in this trial for us, 要不他出席为证人
[30:13] he gets me this win, or he never gets 帮我赢下案子
[30:15] hired by any state again. 要不就别想再被任何一个州雇佣了
[30:18] Why’s this one matter so much? 为什么他这么重要
[30:20] She called me, in so many words, 她打电话给我 总而言之就是
[30:22] “A Giuliani-level hack.” 一个朱利安尼级别的人
[30:25] That’s Clubber Lang telling Adrian he’s more man than Rocky. 这就像科莱博·朗跟艾德里安说他比洛奇更男人
[30:28] I have a moral and professional obligation 我有着道德与职业上的义务
[30:30] to knock her the fuck out now. 让她退出角逐
[30:37] I’m gonna be flushed with the bottom ten percent, 我要成为被裁员的底层百分之十了
[30:40] like G.E. did every year. 就像通用电器公司每年做的一样
[30:41] I’m gonna be G.E.’d. 我要被裁员了
[30:43] Lot of people here. 这里这么多人
[30:45] Someone’s gotta be doing worse than you. 总有人做的比你差
[30:48] Okay, that didn’t come out the way I… 我不是这个意思
[30:50] I’m gonna ask for less assets under management. 我要申请减少我所管理的资产
[30:53] If I’m smaller, more concentrated, 如果更小 那我就能更集中
[30:55] I can carve a corridor to a bigger profit share. 我就能获得更多的利润分配
[30:57] No. You never ask for less. 没门 你不能要求减少
[30:59] They’ll think something’s wrong with you, 他们会觉得你出事了
[31:00] maybe even fire you on principle. 然后会据规定解雇你
[31:03] I’m gonna be G.E.’d. 我要被裁了
[31:10] It says, “Use the threading wire to pull it through, 上面说 “用螺纹线将其拉出
[31:14] then remove and discard it.” 然后移除并且丢弃它”
[31:15] I already removed and discarded it. 我已经移除并且丢弃了
[31:17] There was nothing to pull through. 没有能让我拉的东西
[31:19] ‘Cause you removed and discarded it! 因为你把它移除并且丢弃了
[31:22] Look, if ya came to play, the tourney’s been delayed. 如果你是来玩的 比赛延期了
[31:44] I need your help on a different kind of play. 我在另一种游戏上需要你
[31:46] A business play. 商业游戏
[31:50] Why us? 为什么是我们
[31:52] Let me tell ya, bro. 我来告诉你
[31:57] I know exactly what you’re doing with Terravore. 我知道你准备对泰拉沃尔公司做什么
[32:00] Trying to pick a winner in a fast-growing sector. 我要在迅速发展的行业中挑出赢家
[32:02] Trying to get it added. 想让它涨身价
[32:03] To boost its price and market cap by enough 想让它增长市值然后足以
[32:05] that it’s added to the S&P 500. 挤进前500股票交换公司
[32:07] When it is, all the index funds are forced to buy in, 进去后 所有指数基金会全部被买入
[32:09] that’s the rule. Which pumps the stock even more, 根据这个规则 股价会上涨更多
[32:11] and you can dump it before it cools. 然后你可以在下降之前甩掉它
[32:14] Good read. 理解的不错
[32:15] But, like I told you, I believe in the company. 但是 如我所述 我相信这个公司
[32:17] Without documentation, it’s market manipulation. 没有正规文书 这算是市场操纵
[32:20] I prosecuted people for this. 我因此检举过一些人
[32:22] You sound like Spyros. Assertion without proof. 你听着像斯皮罗斯似的 没有证据就断言
[32:24] Here’s what the SEC’s gonna ask: 证监会会问
[32:27] “Where the fuck is your proof?” “你的证据在哪”
[32:30] Here I am ♪我在这里♪
[32:34] On the road again… ♪再次踏上路程♪
[32:38] Biscuits and gravy. 面包和肉酱
[32:40] Dad, I gotta throw a flag on this one. 爸爸 我要警告你了
[32:42] Illegal emotional manipulation. 违章情感操控
[32:45] Totally unfair for us to have to smell that 我们一走进来就闻到这香味
[32:47] as we walk into the apartment. 太不公平了
[32:48] Also, it’s not gonna work. 但是没用
[32:50] Bob Seger’s a nice touch, though. 不过鲍勃·西歌的歌选得不错
[32:52] Reminds me of Sundays when the kids were little. 让我想起了孩子们还小的星期日
[32:54] What? You think I would plan this out? 你们觉得我早有准备么
[32:56] I think you told your staff to let you know the minute 我觉得你让员工在我们踏进电梯的那一刻
[32:59] we got in the elevator so the chorus of “Turn the Page” 就通知你 所以《翻开那一页》的人声部分
[33:01] would hit exactly when we walked into the kitchen. 会在我们走进厨房的时候恰好响起
[33:04] Would I be the guy you married if I hadn’t? 如果我没这样做 我能是你丈夫么
[33:06] I just so happened to have a mix from Rosie’s. 我只是碰巧放了罗西的混音磁带
[33:09] They sent over a care package. 包在护理包里送来的
[33:11] After you sent the plane for it, M-Tap? 在你派飞机过去之后么 迈长官
[33:13] I can’t… Yeah, who can remember? 我不 谁能记得啊
[33:15] The point is, we’re having some 重点是我们今晚要吃自己做的
[33:17] homemade Indiana biscuits and gravy. 印第安纳面包和肉酱
[33:19] Dad, we were summoned. 爸 我们被叫过来了
[33:21] I mean, I’m not gonna refuse the food 我不会拒绝美食
[33:22] because we all know I’m not… 因为大家都知道我
[33:24] I am refusing. 我拒绝
[33:25] I’m not breaking bread with him at this point. 我现在不会和他和好的
[33:27] Yeah, honestly, 对 老实说
[33:29] we’re still pissed. 我们气还没消呢
[33:31] You don’t get to police our emotions. 你没有控制我们情绪的权利
[33:32] Especially about your bullshit. 特别是关于你的那摊破事
[33:35] I just told them to go at it straight. 我跟她们说要直奔话题
[33:38] Good. Yes. 很好
[33:39] Let’s get into it. 那我们来讨论吧
[33:41] Because I-I can’t live with things being 我也无法忍受
[33:43] catawampus like this between us anymore. 我们如此对峙了
[33:45] You’re right. I was not 你没说错
[33:47] entirely forthright about the cannabis company thing. 我对大麻公司那件事确实没有坦诚相待
[33:50] Forthright? So you’re a soft peddler now. 坦诚么 那你现在要绕弯子了
[33:53] You’d rather I be as direct as you were 你想让我像你对斯威尼州长那样
[33:54] with Governor Sweeney? 一般直率吗
[33:56] She was right to say what she said. 她说那些话没有错
[33:57] She may have been, but it doesn’t mean she had to say it. 确实没错 但是她不用非得说出来
[34:00] – You’re on his side? – I’m on all your sides. – 你现在和他一边了 – 我支持你们所有人
[34:03] There’s… there’s no sides. 没有什么阵营
[34:05] I mean, there’s… there’s one damn side. 我是说 我们都是一边的
[34:07] I mean, Gail and I are kind of a side, 盖尔和我是一队
[34:09] and you’re usually on it. 你通常都支持我们
[34:12] What your sister said put a lot of pressure on your dad 你妹妹说的那些话让你爸爸很难做
[34:14] when he’s trying to accomplish a difficult… 而他正在尝试达成一个很艰难的
[34:16] really hard… thing. 东西
[34:19] – It means a hell of a lot. – To you and him. – 这真的很重要 – 只是对你和他
[34:22] Because if he locks this down, you get a thing, too. 因为如果他成功了 你也有好处
[34:25] We all get a thing, right, when I do well? 我要是成功了 我们都能获益
[34:27] All the things. 所有的东西
[34:29] That’s the first time 这是你第一次
[34:31] you’ve ever said anything like that. 说这样的话
[34:34] We’re all grownups here now, aren’t we? 我们现在都是成人了 对吧
[34:37] So let’s not leave it unsaid. 所以要把事情说开
[34:39] You’re both billionaires, or you will be 你们未来都会是亿万富翁
[34:42] partially because of all the times I held my tongue 是因为大多数时候
[34:44] and didn’t tell someone what I actually thought. 我不告诉他人我的真实想法
[34:46] You made more doing the opposite. 你更多是在做相反的事
[34:48] The gift you’ve given us is, 你给我们的天赋
[34:50] “Have no fear about speaking our minds.” 是”不畏惧说出自己的想法”
[34:53] That’s right. Good. 对 很好
[34:57] But, uh, 但是
[34:59] sometimes, even though we don’t have 尽管有时我们
[35:02] the traditional things to lose, 不会失去传统意义上的东西
[35:04] we still have a lot to lose. 我们还有很多能失去的
[35:06] What are you asking her to do? 你想让她做什么
[35:08] Apologize. Tell the governor 和州长道歉 告诉他
[35:10] you didn’t mean it. Tell him… 你不是真心的 跟他说
[35:11] – Jesus Christ. – Fuck that. – 天呐 – 做梦去吧
[35:13] – Girls! – I can’t apologize – 姑娘们 -我不会为说出事实而道歉
[35:14] for telling the truth. I won’t. 我不会这么做
[35:19] Then your dad’ll never make you. 那你爸爸也不会逼你
[35:23] I’ll say I’m sorry, too, 我也向你们道歉
[35:25] for the way I handled the business thing. 为我处理那件商业事件的手段
[35:27] I should have brought you inside it. 我不应该把你们排除在外
[35:31] Still not going to do what you want. 道歉还是没门
[35:35] Okay. 好吧
[35:37] I wish you would. 我希望你会
[35:38] But… okay. 但是 好吧
[35:42] Will you at least start answering my texts, then? 那你能至少回我消息么
[35:46] We’ll put you back on the family thread. 我们把你拉回家庭群聊
[35:49] Oh, I-I’m already on the family thread. 我已经在里面了
[35:52] We might’ve, um, 我们
[35:54] already started a new one. 已经建了个新的
[35:57] There I go ♪我来了♪
[36:02] There I ♪我♪
[36:04] Go ♪到达了♪
[36:11] Now, Mr. Bowen, 现在 博文先生
[36:12] as an expert witness, you have testified 作为一位专家证人 你见证了
[36:15] that the goods from Ocean’s Plenty Wholesalers 海产批发商的海鲜
[36:17] were not as claimed, 与所称的新鲜鱼类不同
[36:18] but rather cheap, garbage fish, 而是廉价的腐烂鱼
[36:21] mislabeled and pawned off on an unwitting public. 将其错贴标签并且诱导不知情的大众购买
[36:23] I’m afraid so, yes. 我恐怕正是如此
[36:25] In my expert opinion. 以我专家的身份看来
[36:27] I object. Leading question. 我反对 引导性问题
[36:28] – Overruled. – But, Judge… – 反对无效 – 但法官…
[36:30] Ms. Mahar, didn’t you see 马哈尔女士 你在法学院读书时
[36:32] A Few Good Men during law school? 没看过《好人寥寥》吗
[36:34] You’re about to get the judge to reaffirm my guy’s an expert. 法官很快就会重新声明我证人的专业性了
[36:37] Judge, I have something to say about the bias… 法官 我认为对方证人有失公允
[36:40] You’ll have your chance 你将有机会
[36:41] to cross-examine the expert witness. 盘问专家证人
[36:43] Ah! See that? 说了吧
[36:45] And not only is he an expert, 他不仅是专家
[36:47] he’s a scientist 还是一名不带偏见
[36:48] whose bias is the truth. 尊重事实的科学家
[36:50] Something your client the conglomerate 你的客户为了牟取更多利益
[36:53] tried to hide to rake in more profit. 隐瞒消费者
[36:56] Ocean’s Plenty 海洋之大
[36:58] trampled the rules with abandon. 你们却利用它恣意践踏规则
[37:00] Duped customers day after day, 日复一日地欺骗消费者
[37:03] resulting in millions in largesse. 让数百万人蒙受损失
[37:08] No further questions. 我没有别的问题了
[37:12] Your moment’s arrived, counsel. 到你了 辩方律师
[37:17] So, who paid you to be here today? 是谁雇你来的
[37:18] The State of New York. 纽约州政府
[37:20] They hired me to gather all the evidence in this case. 他们雇我来收集这个案子的所有证据
[37:22] The State of New York. 纽约州政府
[37:24] Just laying out the truth for the State. 我只是向州政府陈述真相
[37:25] Then, which do you prefer, meat or fish? 那么 你喜欢肉还是鱼
[37:28] Or grain? Or dairy? 谷物 或是奶制品
[37:32] Objection. Relevance. We’re not planning menus… 反对 不相关 我们可不是要点菜
[37:34] If there’s a point, counsel, get to it fast. 辩方律师 请说重点
[37:37] The point is bias. 重点是证人存在偏颇
[37:40] If he loves meat and hates fish… 如果他爱吃肉 讨厌鱼
[37:42] it’s hard to give a fishmonger a break, isn’t it? 那么他很可能对鱼贩子抱有偏见 对吧
[37:45] Sure, I like meat. 我喜欢吃肉
[37:48] I like fish too. 但我也喜欢鱼
[37:50] I like grain, bread, whatever. 谷物 面包 我都喜欢
[37:51] What does that have to do with… 这跟本案有什么关系
[37:53] Permission to approach the witness. 我请求接近证人
[37:57] Recognize those? 认得这个吗
[37:58] You’re under oath here. 你是宣过誓的
[38:00] – I’m aware of that… – Good, – 我明白 – 很好
[38:01] because if you are lying about anything, 因为如果你撒谎
[38:04] it’s a class-D felony. There are grave penalties for… 那就是D级重罪 会受到严重处罚
[38:05] This is harassment, if she doesn’t have 这是骚扰 如果对方律师
[38:08] an actual line of inquiry… 没有询问方向的话…
[38:09] Protecting your witness from perjury, 我在避免你的证人作伪证
[38:12] I’d say that’s an actual… 那才是真的…
[38:13] The witness knows the penalty for perjury. 证人明白作伪证的后果
[38:15] He’s not an idiot, and you’re not even making a defense. 他不是白痴 你这不是在辩护
[38:18] Since we understand 既然我们都知道了
[38:19] the severe penalties for perjury, 作伪证对你和你的妻子
[38:21] for you and your wife. 会造成的的严重后果
[38:23] Those documents are IRS Form 990s… 那些文件是国税局表格990…
[38:25] Okay. All right. 好吧 够了
[38:28] I’m biased. 我有偏颇
[38:30] For… whoever is paying. 偏向… 雇佣你的人
[38:32] Yes. 是
[38:39] Enter defense exhibit into evidence. 呈上辩方证物
[38:44] Multiple payments for $50,000 五万美元的多次付款
[38:47] made out to his wife, 以牛肉 家禽 奶制品的名义
[38:48] from big beef, big poultry, big dairy, 支付给他妻子
[38:51] to hide the fact that he’ll say 以掩盖他将会作出
[38:52] whatever his paymaster wants him to. 对他雇主有利的证词的事实
[38:54] He’s a paid gun for hire. 他是雇来的枪手
[38:56] Today it’s for the state, tomorrow, 今天是州政府的 明天
[38:58] whoever’s got the next check. 任何人给他开张支票 他就能作证
[39:00] Sir, you have the right not to incriminate yourself further. 先生 你有权不自证其罪
[39:04] That count as a defense to you? 这算是辩护了吗
[39:20] You outplayed me. 你赢了
[39:23] Took a dirty witness off the board 把不干净的证人撤下
[39:25] so I’d insist on having him. 引诱我让他作证
[39:28] Till he tainted all my evidence. 让他玷污了我所有的证据
[39:31] Like that lousy fish you’d never eat. 就像你们卖的那无法下咽的烂鱼
[39:33] You got that right. Look at the bright side. 你说得对 往好的方面看
[39:37] You got to log a few hours in a courtroom. 你还能在法庭上待上几个小时
[39:54] Sorry for the drop-in. 抱歉来得突然
[39:56] I’ll clear my schedule. 我会清空日程的
[39:58] I need you to add to it. 我需要你加一项进去
[40:00] A call with Governor Sweeney. 打个电话给斯威尼州长
[40:02] So I can apologize. 我要道歉
[40:05] What made you change your mind? 为什么改主意了
[40:07] I mean, you knew it would work on me. 你也知道我会的
[40:09] You’re my fucking father. And a good one. 你可是我的老爸 贼他妈厉害的那种
[40:12] I curse like four times a year. Why do you have to… 我说脏话频率顶多一年四次 你怎么…
[40:14] I went to college out of state. 我在别的州上大学
[40:18] Just get the phone. Let’s call this guy. 给他打电话吧
[40:24] Call the governor’s office, tell him 打给州长办公室 告诉他
[40:26] Gail wants to speak with him. 盖尔想和他说话
[40:28] You know what you want to say? 你知道要怎么说吗
[40:29] Think it through, don’t freelance it. 想清楚 不要临场发挥
[40:33] So, 这样
[40:35] Mr. Sweeney… Mr. Governor… 斯威尼先生… 州长先生
[40:39] about what I said the other… 关于我上次…
[40:44] I’m so sorry for what I said the other… 对于我上次说的话 我很抱歉
[40:50] Mr. Governor, 州长先生
[40:51] regardless of my feelings, 不管我内心想法如何
[40:52] out of respect for your office, 出于对您工作室的尊重
[40:54] what I said the other night was wrong, 我那天晚上说话的是错的
[40:57] and I am so sorry I… 我很抱歉…
[40:58] Forget it. 算了
[41:03] You don’t want me to apologize? 你不想让我道歉了
[41:06] I do want you to apologize. 我想让你道歉
[41:07] I-I need you to, really. 真的 我很需要
[41:09] But, uh… I raised you to speak your mind. 但是… 我从小教你坦率诚实
[41:12] Fuck! 他妈的
[41:15] Five. 五次
[41:25] I’ll tell you, Dad. 说真的 老爸
[41:26] I will never understand 我不能理解
[41:28] how a guy that thin-skinned becomes governor. 他这样脸皮薄的人是怎么当上州长的
[41:32] Some kid gives him a little crap, 有小孩对他说了句不好听的
[41:34] and he lets it shape policy? 他就要重修政策
[41:36] I mean… 真的
[41:37] the vanity is just so over the top. 虚荣心太强了
[41:41] Good. 很好
[41:44] Yeah. 对
[41:45] Real good. 很好
[41:48] Terravore’s still tickling $66.00. 泰拉沃尔的价格还是六十六美元
[41:55] This quarter’s gonna be a bloodbath. 这个季度将会是一场血战
[41:58] I’m never gonna get a sheet of my own. 我这辈子是升职无望了
[42:04] Hang on. 等等
[42:05] Russakoff has a new post… 卢萨科夫刚发了一个
[42:09] about Terravore. 关于泰拉沃尔的视频
[42:16] Juicy, savory… 鲜美多汁
[42:19] nice patty tension, good bite… 肉馅紧实 口感绝佳
[42:24] This is a top pick, 这是最好的选择
[42:26] outperform! 太棒了
[42:27] Thi-this is a must-buy with leverage! 你们一定要买来试试
[42:30] Where the hell did you get this from? 你们从哪弄来的
[42:32] It’s Terravore. 100% vegan, plant-based. 泰拉沃尔 植物造的 百分百素食
[42:34] You’re fucking kidding me. 你在逗我吧
[42:36] This is all shoots and leaves? 这些都是竹笋和菜叶子
[42:41] Not the only way it’s green. 不是那种绿色
[42:43] Mase Carb’s yay deep in this name. 梅森碳能也很欣赏他们
[42:45] It’s ready to hockey stick. 它的身价要飙升了
[42:48] Nice, dude, didn’t even see you 干得好 兄弟 我都没发现
[42:50] swap out the meat for the vegan shit. 你什么时候把肉饼换成素食肉的
[42:53] I thought you were gonna make the switch. 我以为你会换的
[42:55] Raiders, 突击队们
[42:58] Terravore is ready to pull 泰拉沃尔已经准备好
[43:02] a major stiffy! 崛起了
[43:12] Taylor. 泰勒
[43:14] Stock’s surging on message boards and Robinhood. 股票留言板和罗宾汉上的股价都在飙升
[43:16] – The brosephs are biting! – Taylor. – 这群人上钩了 – 泰勒
[43:19] And once momentum gets going with the… 而一旦这股势头在散户中蔓延开…
[43:21] Taylor. 泰勒
[43:23] So you keep saying. We should be happy. 你重复好几遍了 我们应该开心
[43:26] We had to game it all out from a burger review. 我们的一切都得归功于一个汉堡测评
[43:38] They say the finest bespoke tailors 有人说最好的定制裁缝
[43:41] have “rock of eye.” “目光如炬”
[43:43] Can see beyond pattern and chalk 能看到纹案和粉笔印之上
[43:46] to take someone’s true measure by instinct, expertise. 凭直觉和专业知识来衡量人的真实量度
[43:49] You think that’s how I beat you? 你觉得这是我打败你的原因吗
[43:51] No. It’s how I see beyond the woman 不 这是在说我看到了
[43:52] who stood up for an indefensible seafood scam 隐藏在为漏洞百出的海产骗局辩护之下
[43:56] to the better person lurking beneath. 一个更好的人
[43:58] I served my client. 我为客户辩护
[44:00] No higher calling for a lawyer. 对于一名律师来说这就够了
[44:01] But your professional background, 但你的专业背景
[44:03] your choice of eatery, tells me 你的餐馆选择告诉我
[44:04] you’re not meant to cut vicuna cloth 你不是为了填饱伴侣的肚子
[44:07] to pad your partners’ paunches. 浪费自己的才华的那种人
[44:09] You’re meant to fit the real villains 你适合真正的恶棍
[44:10] for orange fucking jumpsuits. 要穿橙色囚服那种
[44:13] So you came here to yell at me. 所以你是专门跑来骂我的
[44:15] I came here… 我是来
[44:17] to hire you. 雇佣你的
[44:20] I did my 20 years as a PD 我做了二十年公共辩护人
[44:22] helping people with nothing get their actual day in court. 帮助一无所有的人站上法庭
[44:25] I did. 我努力了
[44:27] But eventually I wanted to come home to a place I owned, 但最终 我想要一个属于自己的家
[44:30] not one I shared with a bank. 而不是银行租给我的那种
[44:33] So you went white shoe. 所以你转去了白鞋公司
[44:35] It just became time to get paid 也是时候让我获得
[44:36] commensurate with my abilities. 与我能力相称的报酬了
[44:40] Good. 很好
[44:41] Good, now we’re talking worth. 既然我们要讨论价值
[44:44] ‘Cause those seven figures may convince you of yours 那七位数字可能让你感受到了自身价值
[44:47] and it’ll feel fucking great, for a while. 让你短期内感觉很好
[44:50] But it’s a mirage and you know it. 但你也很清楚 那些都是幻觉
[44:54] The worth I can offer is 200 times 我能给你百倍之多
[44:56] the ski house that beckons 滑雪屋触手可及
[44:58] or the beach house that follows that. 接下来就是临海别墅
[45:01] There’s a war going on, 战争正在打响
[45:04] between the very wealth you are trying to accrue 一场你和我们其他人之间的财富战争
[45:06] and the rest of us. The stakes are absolute. 风险是绝对存在的
[45:11] And we are under-armed and under-manned, 而我们的装备和人手都不足
[45:13] and you will be the difference maker, 你会成为那个至关重要的人
[45:15] which will make you feel like yourself again. 这也会让你最终
[45:19] Finally. 找回自我
[45:34] Good enough data to divvy up the capital yet? 有足够的数据分配资金吗
[45:37] Soon. 快了
[45:39] Keep this going much longer, they’ll fuck the place up. 再这样下去 他们会把这里全搞砸
[45:41] Maybe. 或许吧
[45:43] But this place is also a platform 但这里也是我们
[45:45] for the bigger goals we’re chasing. 追求更远大目标的平台
[45:48] Screw those up, might as well not even be here. 要是搞砸了 还不如别来
[45:50] It all starts with the Games. 一切都始于奥运会
[45:52] Then we need to look at ways to hit Sweeney, 那我们得想办法在斯威尼明天
[45:54] before he meets with Rhoades tomorrow. 见罗兹之前干掉他
[45:56] Wags gave me a phone number of a certain operative. 瓦格纳给了我一个特工的号码
[45:59] Yeah, I don’t think an assassination, 我不觉得比喻或实际意义上的”干掉”
[46:02] virtual or literal, is the way to go here. 能解决我们的问题
[46:04] No, I keep on thinking about the vanity of a guy 不是 我一直想着一个人得多么虚荣自大
[46:06] who would let a random insult shape policy. 才会让随便一个侮辱影响政策决策
[46:09] Probably starts every book he reads 大概他看的每本书
[46:10] at the index, under “Sweeney.” 目录都是以斯威尼为开头
[46:14] Where are we on the naming rights for the stadium? 我们在体育管的命名权问题上进展如何
[46:17] We’re taking offers. 我们在招标
[46:18] Bidding’s robust. 形势良好
[46:21] Let’s stop. 停下吧
[46:28] Russakoff’s Raiders pushed it to 75, 卢萨科夫的粉丝把价格推到了七十五
[46:30] and the market cap tipped it over the edge. 而这市值让他们疯狂
[46:31] S&P 500 just announced. 标准普尔500指数刚宣布了
[46:33] Terravore joins the index in two weeks. 泰拉沃尔将在两周后加入标普500指数
[46:35] Good. Sell the news. 很好 把新闻传出去
[46:37] Blow it out, all of it. 煽风点火 招数全用上
[46:38] You’re not selling those calls. 你不能卖出一丁点看涨期权
[46:40] – Or a single share of the stock. – We’re in the money. – 或是股票 – 现在是赚钱时候了
[46:43] If I don’t sell now, they’ll be worth nothing. 如果我现在不沽出 那就会一文不值了
[46:44] If you do sell, it’s manipulation. 如果你沽出 那就是操控市场
[46:46] I’m backing Spyros on this. 我这次赞成斯皮罗斯
[46:48] You have a problem with it too? 你对此也有意见
[46:49] If an employee courts prosecution, 若是一个员工会招致公诉
[46:51] we’re in HR territory, so, yes. 而我又是人事部的 所以 是的
[46:53] That won’t be an issue. 那不会有问题
[46:54] Legal’s been in on this from the start. 法务从一开始就看着了
[46:56] I can paper this sale. 我可以起草销售的文件
[46:59] What do you have to support the buy? 你有什么购买理由
[47:01] – My gut. My brain. – That won’t be good enough. – 我的直觉 我的大脑 – 那还不够
[47:11] What if it is a bump? 如果我就是抬高股价呢
[47:13] And I want to be the pinball fucking wizard, 而我又想成为那个玩弹珠台最厉害的人
[47:15] right up to the tilt line without setting it off? 沿着斜线起跳却不引爆任何触点
[47:23] How long have you been vegan? 你纯素多久了
[47:24] Six and a half years. 六年半
[47:28] Well, that’s six and a half years of Instacart orders, 那就意味着你六年半都在用杂货配送
[47:30] Amazon deliveries, web searches for vegan products 用亚马逊快递 和在网上搜纯素产品
[47:33] that just became due diligence. 这些都证明你对此进行了详尽调查
[47:35] And it’s all gonna go in an analyst’s report. 而这些都会被写进分析师的报告里
[47:46] For six and a half years now, 现在已经有六年半时间
[47:48] Taylor has been meticulously researching Terravore 泰勒一直在细致地研究泰拉沃尔
[47:50] and the entire sector. 和整个行业
[47:53] I’ll hang onto that 我拿着吧
[47:55] in case the SEC calls. 万一证监会打电话来
[48:05] You know what happened here. On my watch. 你知道这里发生了什么 在我的监管下
[48:08] Under my nose. 在我的眼皮底下
[48:11] I know what I think happened. 我知道我以为发生了什么
[48:13] I also know, no one can prove it. 我也知道 没有人能证明这事
[48:17] Blow it out. Sell all of it. 消息放出去 全部卖掉
[48:30] This isn’t what we talked about. 这不是我们之前的讨论内容
[48:32] I’m an attorney, Wendy, not a monk. 温迪 我是个律师 不是个和尚
[48:35] Neither are you. 你也不是
[48:55] You think I’d be here if I didn’t look up to you? 我要是不以你为榜样 你觉得我会来吗
[48:58] – You looked past me to Prince. – He gets me. – 你越过我 以普林斯为榜样了 – 他懂我
[49:01] He thinks you’re his Rocking-Horse Winner. 他认为你是他的木马赢家
[49:02] Yeah, well, that guy never missed. 他从不看错人
[49:04] Until it killed him. 直到他看错
[49:05] It’s just an old story. 那是个旧闻了
[49:09] I could have been a conductor, you know. For real. 我本可以成为乐队指挥 真的
[49:12] Even at a young age, I could hear when an orchestra 即使是小时候 我可以听出来一个管弦乐队
[49:14] was really firing. 是否在尽情演奏
[49:16] When the oboist was hungover 或双簧管还在宿醉
[49:18] or second chair violin was getting over a heartache. 或次席小提琴手的心脏作痛
[49:22] Couldn’t pay for a ticket, 付不起门票
[49:23] so I would go when the Phil 所以我会去林肯中心听
[49:25] piped the music out into Lincoln Center. 广播里的爱乐乐团唱片
[49:27] Even though it was noisy as hell outside… 即使外面极其嘈杂…
[49:31] I could hear it all. 我依然能听得一清二楚
[49:35] But in the end, I chose money. Simple as that. 但最终 我选择了钱 直截了当
[49:37] I met Prince, saw where we could go together, 我遇见了普林斯 看到了我们的未来
[49:39] walked away from it. 不再去想指挥的事
[49:41] So buy yourself an orchestra. You can afford one now. 那给自己买个管弦乐队呗 你现在买得起了
[49:43] Yeah, sure. But I won’t, 可以 但我不会
[49:45] because I’m a realist. 我很现实的
[49:47] What I’m telling you is, 我想告诉你的是
[49:50] don’t sell your private dreams short for the more common one. 不要为了个普通的东西而贱卖你自己的梦想
[49:54] What if they’re one and the same? 要是我想要的就是一个普通的梦想
[49:55] Then you wouldn’t have been teaching in that charter school. 那你就不会在那所特许学校教书了
[49:57] You can be more than a rich guy at a fund. 你可以不只是做一个基金公司里的有钱人
[49:59] You can be a founder, an operator. 你可以做创始人 做管理人
[50:02] – Change the world. – I know, Senator Corleone. – 改变世界 – 我知道 科尔莱奥内参议员
[50:05] – Governor Corleone. – Yes. Exactly. – 科尔莱奥内州长 – 正是如此
[50:09] If you could only see yourself through my eyes… 如果你能从我眼中看到你自己…
[50:14] you’d know it’s all possible. 你就知道这些都是有可能的
[50:16] Ain’t that the human condition. 那不就是人性吗
[50:19] ‘Cause all I want is to be here. 我就想来这
[50:21] And I want you to want me here, I do. 我也希望你想我来这 真的
[50:24] But if you don’t… I’ll be here anyway. 但即使你不希望… 我也会来
[50:34] My dad sold insurance. 我爸是卖保险的
[50:37] He always told me, 他总是跟我说
[50:39] “Control what you can, “控制你能控制的东西
[50:41] take out a policy on the rest.” 对其他东西投保”
[50:45] Get a load of that. 看看这个
[50:50] The real version will be up at the opening ceremony in ’28. 真正的版本将在2028年的开幕式上亮相
[50:55] If you help me get there. 如果你帮我达成的话
[51:00] Well, uh… 那个…
[51:02] why would I ever do that? 我为什么要那么做
[51:04] Because legacies are tricky. 因为遗产很棘手
[51:06] You know, history controls them, not us. 你知道 是历史决定遗产 不是我们
[51:08] Yeah, well, mine’s going to be tainted 反正我的遗产会被
[51:10] by what your daughter said. 你女儿说的话玷污
[51:11] – Newspapers already wrote that… – Newspapers. – 报纸已经报道出来了 说… – 报纸
[51:15] They call ’em “history’s first rough draft” for a reason. 报纸被称为历史的初稿是有原因的
[51:18] Same reason the Irish took ’em into the jacks 和爱尔兰人在厕纸发明前
[51:20] before toilet paper. 把厕所称为杰克一样
[51:22] That’s why I’m offering you an insurance policy 所以我现在是在为你自己的历史
[51:25] on your own history. 提供一份保险
[51:33] Sweeney was supposed to be here 30 minutes ago. 斯威尼在三十分钟前就应该到了
[51:35] – Where the hell is he? – The meeting’s off. – 他到底在哪 – 会议取消了
[51:39] The governor’s throwing in with Prince. 州长要和普林斯合作了
[51:41] He’s supporting the New York Games. 他支持纽约奥运会
[51:43] Jeez Louise. 我的天
[51:52] I took my own measure today. 我今天自己衡量了一下
[51:54] Rock of eye. And I’m here to get what I’m worth. 直觉 让我来这领取我所值得的东西
[52:04] This woman, Judith… 这位女士 朱迪斯…
[52:07] she was on my bucket list since 她从我们都还没有再婚就
[52:09] before either of us had even remarried. 出现在我的遗愿清单上了
[52:13] Yet here you are at Chuck’s, not acting on it. 然而你现在却在查克家 而不是采取行动
[52:16] Just waiting. 干等着
[52:19] And you’re here to explain why this restraint is good, 而你是来解释说为什么克制是好的
[52:22] why this is change. 为什么要做出改变
[52:24] Nope. 并不是
[52:27] B.F. Skinner said free will is an illusion; B·F·斯金纳说自由意志是幻象
[52:30] all we really have is conditioning behavior 我们所拥有的都是条件反射行为
[52:31] and its consequences. 和其结果
[52:33] And even the worst behavior, followed by 即使是最糟糕的行为
[52:36] pleasant consequences, is bound to be repeated. 只要结果是好的 就会触发条件反射
[52:40] I’ve thought about that a lot this week. 我这周对此想了很多
[52:44] So… I need to condition myself. 所以… 我需要控制自己
[52:47] For the good. 为了好的自己
[52:49] No. It’s why you can’t change. 不是 这是在解释为什么你无法改变
[52:52] You’ve only been rewarded for bad behavior so… 你只因为不良行为得到过奖励 以至于…
[52:57] you need to stay the hell away from Roxanne. 你得远离洛葛仙妮
[53:01] Stay away? 远离
[53:04] For her sake. 为了她好
[53:06] ‘Cause you’re only gonna cheat or fuck it up in some way. 因为你终将出轨或以某种方式把事情搞砸
[53:11] And she’s only gonna suffer. 而她就得承受痛苦
[53:28] He made up with her. He’s packing his bags to go home. 他和她和好了 他在收拾东西回家了
[53:32] – How’d you do it? – I urged him to stay away. – 你怎么做到的 – 我让他远离她
[53:35] Naturally. 自然而然
[53:37] I knew you were gonna come back. 我就知道你会回来
[53:40] The week I’ve had, I… 我所经历的这一周 我…
[53:42] I wanted to help where I actually could. 我就想在我能帮上忙的地方帮帮忙
[53:44] Oh, please. You owed me one after poaching Sacker. 拜托 你挖走了塞克 你欠我一个人情
[53:48] Not the way I saw it. 我没这么觉得
[53:52] Thank you anyway, for hauling him outta here. 不管怎样 谢谢了 谢谢你把他弄出去
[54:20] Daniel, I need to cancel our meeting tonight. 丹尼尔 我要取消我们今晚的见面
[54:24] I couldn’t go the four days without being transactional. 我做不到四天不做一点交易
[54:28] I couldn’t go four hours. 四个小时都不行
[54:31] I’m gonna start over. 我要重来
[54:33] Call you when I get there. 做到会再打给你
[54:48] Sometimes you cut someone’s minutes 某时你削减某人工时
[54:50] to remind them of their job. 来提醒他们的工作
[54:52] Sometimes you sit down a starter 有时你要先坐下来
[54:54] so they stand up stronger. 站起来时才更加强壮
[54:56] Wooden. Again. 也是伍登说的
[54:59] Now, no one’s being fired. 现在听着 没有人要被炒鱿鱼
[55:03] This isn’t Jack Welch’s G.E. 这里不是杰克·韦尔奇的通用电气
[55:05] But too many of you were thrown off your games too easily, 但你们太多人轻易放弃了
[55:10] so not all of you are gonna keep their minutes. 所以不是所有人都能保住他们的工时
[55:12] Victor, you’ll keep all of yours. 维克多 你保住了所有的工时
[55:14] You showed full exertion and total focus, 你表现出了充分努力和完全专注
[55:16] even in a petty squabble. 即使是在一个小争吵里
[55:17] But Philip’s gonna clean up your book, 但菲利普会帮你把帐清干净
[55:20] make it worthy of the fund that bears my name. 让它对得起以我名字命名的基金
[55:23] Thanks, Mike. You won’t regret it. 谢谢你 迈克尔 你不会后悔的
[55:27] Bonnie, I’m cutting your book in half. 邦妮 我会把你的帐砍掉一半
[55:28] You traded against others instead of for yourself, 你和别人对着干 而不是为了自己交易
[55:31] and your call was off. 所以你交易权限取消
[55:32] Wags’ll approve all your trades 瓦格斯会负责审批你的交易
[55:33] until I think you’re ready. 直到我觉得你准备好了
[55:40] Fuck that. 去你的
[55:44] If I wanted team spirit, I would work for fucking Chick-fil-A. 如果我想要团队精神 我不如去快餐店打工
[56:10] Where’s mine? 我的呢
[56:13] Philip, I’m doubling the book you had at your old place. 菲利普 我会给你加一倍帐
[56:16] Thanks, Mike, but I’d like it to be halved. 谢了 迈克尔 但我想减半
[56:19] I’ll grow my own book if I can carve more profit. 要是我能获得更高利润 我会扩大账面的
[56:21] Fine. 行
[56:23] Nice. I like it. 很好 我喜欢
[56:24] We’ll discuss terms privately. 我们会私底下再讨论
[56:26] I fucking knew it! You told me not to! 我就知道 你还跟我说不要
[56:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[56:30] Tuk, I’m zeroing you out. 图克 你的归零了
[56:31] You’ll service Philip for now. 你暂时给Philip打下手
[56:33] He’ll teach you to trade from fearlessness, not fear. 他会教你怎么利用无畏而不是恐惧来做交易
[56:36] Ben, I’m boosting you 10%. 本 我会给你提高百分之十
[56:37] Keep making the bold plays, but unwind the protection. 继续大胆操作 可以放开手脚
[56:41] Lose the training wheels, man. You don’t need ’em. 抛弃辅助轮 你不需要的
[56:43] Taylor Mason Carbon, you’ll keep your full allocation. 泰勒·梅森碳能 你的分配保持不变
[56:45] I welcome your new sense of… mission, 我喜欢你新的使命感
[56:48] as long as it never conflicts with mine. 只要不会与我的发生冲突
[56:52] Their shit worked. 他们的计划成功了
[56:54] It worked, all right. 那成功了 好吧
[56:55] Thirty million-plus on that trade. 那交易赚了三千万
[56:56] Taylor went Milken in ’85, and it worked. 泰勒把那股价推到了85美元 然后成功了
[57:01] Fucking rapacious. 真是贪婪
[57:02] Yeah, yeah, yeah, not so fast. 好好好 还没有结束
[57:04] I know this can be an all-star team, 我知道这会是一个全明星队伍
[57:07] but you can play way above the rim. 你们依然可以尽情挥洒
[57:09] But you’ll never get there with blisters on your feet. 但永远不用担心会有水泡拖你后腿
[57:12] That’s why I keep hammering you on the fundamentals. 这就是为什么我一直跟你们讲基础
[57:15] Position sizing, focus, restraint. 头寸调整 专注 克制
[57:20] And, for all your moves, for all your talent, 对于你们所有的行动 所有的天赋
[57:25] it looks like Axe never taught you how to put on 似乎阿克塞从来没教过你们
[57:27] your socks and your shoes. 如何穿好鞋子和袜子
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme