Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] The very first New York Olympics. 第一届在纽约举办的奥运会
[00:10] The city’s down, hurting. 这座城市衰败了 伤痕累累
[00:11] It’s the perfect opportunity to rebuild. 这是重建它的绝好机会
[00:14] Selecting a host city is a very political process. 主办城市的选择跟政治高度相关
[00:18] I want to make an impression, but as I understand it, 我想让人留下印象 但就我的理解
[00:20] the men and women of the commission 委员会的成员们
[00:22] don’t look kindly upon strangers bearing gifts. 并不看好天赋异禀的陌生人
[00:24] The office is not where my new war is going to be waged. 办公室不是我开战的地方
[00:28] Not at first. 至少一开始不是
[00:30] The venue matters less than the message. 比场馆更重要的是传达的信息
[00:32] No, I realized it’s not one billionaire 我现在意识到不单单是一个亿万富翁
[00:35] having his way with the city. 在这城里横行霸道
[00:36] The overall effect of the billionaire class… 整个亿万富翁阶级对社会的影响
[00:39] they’re a scourge. 就是个祸害
[00:41] Prince has different priorities. 普林斯有不同的权衡和优先考虑
[00:43] He seems to be after more than profits here. 他追求的似乎不仅仅是利润
[00:45] – So, what are you saying? – I don’t know yet, – 所以你想说什么 – 我还说不准
[00:46] but I know he’s not Axe. 但我知道他不是阿克塞
[00:48] I am hereby creating the Prince List. 我现在要创建一个普林斯名单
[00:50] Shedding all the dirty capital currently invested. 删掉目前投资的所有不干净的资本
[00:53] From now on, clients will have to qualify to invest with us. 从现在起 客户要证明资质才能让我们投资
[00:56] Sometimes you just have to break some shit. 有时候你就得舍弃一些东西
[00:59] Make them know that no one is safe. 让他们知道没有谁是安全的
[01:01] You promised me a winning season, Chuck. 你跟我保证了这个季度会大获全胜 查克
[01:03] I’m running out of time if I’ll have to quit. 如果我要辞职 我的时间不多了
[01:04] I can’t lose my MVP yet. 我还不能失去我的王牌干将
[01:07] I need you, Kate. 我需要你 凯特
[01:08] Okay, boss. 好吧 头儿
[01:09] What do we do when the carpetbaggers 这些政治家
[01:11] and the land barons try to shove us out of the way? 和地产商想把我们排除在外
[01:15] We shove back! 我们会还击
[01:16] Take back our city! 夺回我们的城市
[01:18] Take back our city! 夺回我们的城市
[01:51] I was approached. 有人来找我了
[01:53] For a job? 工作邀请吗
[01:54] Nobody said anything about a job. 没提关于工作的事
[01:57] It’s a job. 那就是工作邀请
[02:03] You did good by coming to me. 你来找我是对的
[02:05] So, obviously, I’m not going… 当然 我是不会去的
[02:07] Oh, no, you’re going. 不 你要去
[02:09] But you’re going for me. 为了我去
[02:13] You’ll be my Vincent Terranova. 做我的文森特·特拉诺瓦
[02:19] It’s natural to celebrate, to go big. 庆祝和狂欢很正常
[02:23] Especially with the tools you have here. 特别在这里有这么多工具
[02:26] The fun and the talent in this room. 这么多乐趣和人才
[02:28] You think it’s gonna go on and on and on. 你觉得这事会没完没了
[02:30] It’s never gonna end. 永不结束
[02:32] But we know that’s not true. 但那不是真的
[02:34] You all in this room are not immune 各位都有可能会犯
[02:36] to the mistakes other people make, 其他人犯过的错误
[02:39] where they spend more than they make. 他们失去的超过于获得的
[02:42] The burn rate gets them every time. 他们总是在烧钱
[02:46] I’ve had 52 players drafted in the NBA. 我有五十二位球员被NBA选中
[02:49] Thirty-five are in the league right now. 三十五位目前加入了联盟
[02:52] My suggestion to them and to you: 我对各位的建议是
[02:54] Put the first million away! 把赚到的首个一百万放到一边
[02:57] Forget you have it. 忘记它
[02:59] You put yours back in this fund, 把钱放到储备金里
[03:01] you know five, six, seven years, 五 六 七年后
[03:03] you’re a multimillionaire. 你就是千万富豪
[03:05] With that behind you, 有这个做家底
[03:08] no fear. 你就无所畏惧
[03:10] No anxiety seeps in. 不再焦虑
[03:11] You have a clear mind to think good thoughts. 你有清晰的头脑来思考好想法
[03:15] All of a sudden, you get in the zone, 突然你就能进入状态了
[03:18] and you’re doing stuff you don’t even believe you could do, 做自己不敢相信能做到的事
[03:20] and you win championships. 然后你就能赢得
[03:23] National championships. 全国冠军
[03:25] And when you win a national championship… 当你成为全国冠军之后
[03:27] I’ve never played basketball, 我没打过篮球
[03:29] but I’d follow this man through the gates of hell. 但我愿意跟着他下火海
[03:31] …don’t let the burn rate drag you down, 别让资金消耗拖累你
[03:35] because at the end of the day, 因为到最后
[03:37] it’s about winning championships for all of us, isn’t it? 我们每个人都要赢
[03:43] Coach gave us a great deal on the speaking fee. 教练在演讲费上给了我们很大的优惠
[03:46] He really did. Worth every cent. 他确实值得这个价
[03:48] And I hear he’s donating it to charity, 我听说他要把钱捐给慈善机构
[03:49] so a win for all. 共赢啊
[04:18] State-of-the-art facilities, 最先进的设施
[04:19] accommodations, transportation. 住宿 交通
[04:22] Designed to accommodate any and all environmental concerns. 能适应所有环境问题
[04:26] Everything pristine. 一切都是崭新的
[04:32] Yeah, well, I tell you, Mike, 我得说 迈克
[04:34] the whole thing’d be a lot more believable 如果这里不是一尘不染
[04:35] if there was, uh, dirt somewhere. 那就可信多了
[04:39] New York City’s never been this clean. 纽约从来没有这么干净过
[04:40] It was never my mandate before. 之前可不是我指导的
[04:49] I told them, make it dazzling. 我让他们做得好一些
[04:51] Dazzle the man, don’t leave anything to the imagination. 惊艳大家 把一切想象都呈现出来
[04:53] And that’s what I’m gonna do when the Games are actually here. 而奥运会真正举办时我也会这样做
[04:56] You know, they used to have a sundae at Haagen-Dazs 哈根达斯之前有一款圣代
[04:58] called the Dazzler. 叫闪亮亮
[05:00] I think they still do. You know, it’s dulce de leche ice cream 现在应该还有 就是焦糖牛奶冰淇淋
[05:02] with, like, ribbons of caramel, 有很多焦糖酱
[05:04] and then more dulce, more caramel. 加上甜酒 再加些焦糖
[05:06] Then you’d put whipped cream on it, and then they would just 然后在上面涂上鲜奶油
[05:08] cover the whole thing in, like, hot caramel sauce. 把热焦糖酱都盖住
[05:10] It earns its name: the Dazzler. 由此得名闪亮亮
[05:12] I would guzzle that sucker down. 我能狼吞虎咽地吃干净
[05:14] But, you know… 但是
[05:16] before long, 很快
[05:18] I’d start to feel milk-sick and bloated. 我就会因为乳糖不耐而反胃
[05:22] And, you see, I’m afraid it’s going to be the same way 我担心在这里举办奥运会
[05:24] with the Olympic Games here in our city. 也会是一样的结果
[05:26] Could be delicious, but 可能会很不错
[05:27] more likely to make me ill when the voters paddle my ass 但更有可能让我面对选民的批评犯难
[05:30] – ’cause they don’t like them, so… – Everyone loves… – 因为他们不喜欢这样 – 每个人都喜欢
[05:32] Chuck Rhoades changed the conversation 查克·罗兹在一切讨论开始前
[05:34] before it even started, all right? 就改变了话题风向
[05:36] Now, we wouldn’t be selling the Games, 现在我们不会宣传奥运会
[05:37] we’d be defending them from the jump. 我们会从开始就防守
[05:39] And the city council, legislator, activists, 市议会 立法者 激进分子
[05:41] they’re all going to crap on this Olympic bid 他们会在申奥时胡扯一通
[05:43] and they’re going to tag it with regulations, 把法规扯进来
[05:45] and that’s after you jump through 这还是在你经过
[05:46] a bunch of fucking hoops first… flaming ones. 重重考验之后
[05:49] You can’t win if you forfeit before the tip-off. 如果你在开始前就放弃 是不可能赢的
[05:51] Yeah, well, the only winner in this hopeless fucking outing 这场无望的比赛中唯一的赢家
[05:53] is going to be your chief legal counsel 就是你那个以小时计费的
[05:55] in billable hours. 首席法律顾问
[05:56] You and I, we can solve these issues together. 我们可以一起解决问题
[05:59] The Games are never coming to the city 没有政府支持
[06:00] without the governor’s support. 奥运会不可能在这里举办
[06:02] I hope that I can count on it. 我希望能指望上你们
[06:03] Mike, public opinion is 2% positive on this. 迈克 公众支持率只有百分之二
[06:07] I believe cancer is polling at 3%. 估计连癌症支持率都有百分之三
[06:10] Chuck’s stunt only worked ’cause it lit a fire 查克的花招能奏效
[06:12] under something that’s already lighted. 是因为别人给他搭好了舞台
[06:14] I am not getting in the bucket bailing relay line 这次我不会再跟你一起
[06:16] next to you on this one, all right? 陷入泥沼了
[06:18] Buzz me when you got something that’ll work. 有什么有用的东西再打给我吧
[06:27] God, is the stink of losing actually sticking? 天哪 输家的丧气这么浓烈
[06:31] I don’t want that gamy shit on me. 可别沾上我
[06:46] If he’s right and we’re stuck in a municipal swamp, we need… 如果他是对的 我们困在内政沼泽中
[06:49] – Some serious legal firepower. – Yes. – 我们需要利用好法律武器 -没错
[06:59] White-shoe firm. Maybe more than one. 特权阶层公司 也许不止一个
[07:10] A fixer at bar. A street fighter. A master of the dark arts. 酒吧的调解者 街头霸王 黑魔法大师
[07:12] Bill Barr’s a little controversial right now. 比尔·巴尔现在颇有争议
[07:14] Someone to navigate the land mines, 需要有人穿过地雷阵
[07:16] specifically the ones planted by Chuck Rhoades. 特别是查克·罗兹埋下的那些
[07:19] We have to hire from inside the government, 我们得雇用政府内部人员
[07:20] to backslap and crony our way past the city council. 靠拍马屁和找关系通过市议会
[07:23] You’re saying hire the guy who set the speed traps, 你想找个能控场的
[07:25] and you’ll always know when to slow down. 好知道什么时候收手
[07:26] Absolument. 没错
[07:27] Hell, we hired Spyros straight from the SEC, 我们直接从证监会雇了斯皮罗斯
[07:29] and as lame as he is, 尽管他很差劲
[07:31] we haven’t gotten calls from enforcement for two years. 我们已经两年没接到过执法部门的电话了
[07:33] Someone like Manhattan D.A. Gramm. 像曼哈顿地检官格拉姆
[07:35] Seems likable, but full-on pit bull. 看着讨人喜欢 但就是个斗牛犬
[07:36] She’d be perfect, but she’s a lifer. 她很完美 但是个职业军人
[07:40] M-Tap, I think he’s right. 军事训练援助计划 他说得对
[07:41] Oh, I’m right, 我当然是对的
[07:44] ’cause this is the down and dirty, 干这种肮脏下作的事
[07:45] and I happen to be both. 我正是这种人
[07:47] Yep, and if you can add Neil Young to your band, 是的 如果你能让尼尔·杨加入乐队
[07:49] you do it, even if you were already 就最好了 即使你已经
[07:50] getting by with Crosby and Nash. 靠克罗斯比和纳什对付过去了
[07:52] Good. Do it. 好 那就这样做
[07:54] Now, on another front: Colin has the advance team 还有另一条战线上 柯林带来了
[07:56] from the International Commission of Sport 来自欧洲的国际体育委员会的
[07:58] in from Europe. 先遣队
[07:59] They need to leave so happy… 他们需要满意离开
[08:01] Ah, that’s why you came to me. 所以你来找我
[08:03] The down and the dirty, as you said, yes. 对 就是为了你说的不正当的事
[08:05] So that they go home to their masters 这样他们可以回去
[08:06] and tell them we’re the ones that should top the short list. 汇报说我们应该居于候选名单之首
[08:08] And that the gift bags you’ll hand them 你给他们的礼物
[08:10] will be pendulous and heavy as Bo Derek’s… 会厚重如波·德瑞克的…
[08:12] You can’t just bribe them. Everyone’s willing to bribe them. 你不能这样 大家都想贿赂他们
[08:14] Don’t use the “B” word in front of me. Come on. 别在我面前说”贿赂”
[08:16] Yes, but the point is, if we were the bribing type… 好的 但重点是如果我们是那种行贿的人
[08:18] which we are not… 虽然我们不是
[08:20] they need to be made to feel special. 他们需要有被优待的感觉
[08:23] Pretty certain we have different ideas on “special.” 我们对”优待”看法不一致
[08:26] Well, since you two are already happy bunkmates, do it together. 既然你们已经是一条线上的了 就一起做吧
[09:00] No way. No way you get all that crap in that pack. 不可能 你的包里不可能有那么多东西
[09:04] Now, if you had a spatial algorithm 如果你会空间算法
[09:07] and someone who knew how to use it along with you, maybe. 并且有人知道怎么和你配合使用还差不多
[09:10] Oh, I guess that’d be you. 我猜那个人就是你吧
[09:12] Do you want to come along with your spatial-packing algo? 你想用你的空间打包算法吗
[09:15] As your worthy Sherpa. 作为值得信赖的夏尔巴人
[09:17] I’ll start optimizing the algo to our route 我会优化算法
[09:18] for strategic climate-to-weight… 以实现战略气候路线
[09:20] Oh, bud, buddy. Yeah, no. Big no. 兄弟 不要 千万不要
[09:23] So, you don’t want… 你不需要
[09:25] Company? Help? Unh-unh. 陪伴 帮助 不需要
[09:28] I’ll stuff it in with a toilet plunger 我可以用马桶搋子塞进去
[09:30] and throw away half of it if I have to. 必要时扔掉一半东西
[09:37] But I won’t have to, because Rolf shows us how. 但我不需要这样做 因为罗尔夫教了方法
[09:49] Feeling that Jack London, Elizabeth Gilbert call, huh? 感受到杰克·伦敦和伊丽莎白·吉尔伯特的召唤啊
[09:52] I don’t aim to leave for another eight to ten months, at least. 我至少八到十个月后才会走
[09:55] Just pre-planning. 只是提前规划一下
[09:56] – Once you’ve saved up enough. – Right. – 你一攒够钱就走 – 对
[09:59] No shame in the frugality game. I’ll peace once I have 600k. 我很节俭的 等我赚到六十万就满意了
[10:02] But for now, it’s more about grooving the feeling. 但现在顺心就行
[10:04] Visualizing. 可视化
[10:05] Active anticipation has psycho-physical benefits, 积极参与对身心都好
[10:08] and you can afford the time off. 你有能力放个假
[10:09] But why do this here and not at home? 但是为什么在这而不是在家呢
[10:12] I had enough at-home time, thanks. 我已经在家呆得够多了 拜托
[10:14] And the fantasy is, you go right from work, 美好幻想是 你直接从工作上离开
[10:16] like one day you just stand up and grab your rucksack 就像某一天的夏天你突发奇想拿起旅行包
[10:19] and take off from your desk into the sun-drenched deck 从办公桌旁解放去到土耳其某个旅店的
[10:21] of some Turkish hostel in the summer. 阳光充足的阳台上
[10:24] If reality were as good as the fantasy, 如果现实真如幻想般梦幻
[10:25] we wouldn’t have had to invent “The Sims.” 我们也不用发明”模拟人生”了
[10:27] If we start talking Sims, I’ll never get back to work. 如果我们要讨论这个的话 我会没完没了的
[10:30] Yeah. I lost all of 8th grade 好吧 我整个初二都在沉迷于
[10:31] in service of one particularly needy pet Sim dog, an Akita. 一只特别粘人的秋田犬
[10:35] Thing is, fantasy or reality, 事实上 不管是幻想还是现实
[10:38] you aren’t calculating opportunities lost. 你都没有计较机会成本的得失
[10:40] Here. To your career. To your development. 来吧 祝你事业发展成功
[10:43] Come on, you never think about getting free? 拜托 你就从没想过从这解脱吗
[10:46] No hidden agenda. 实话实说
[10:47] I too have considered and calculated 我也考虑并计算过
[10:49] an out number. 退出前需要挣到的数字
[10:50] Assuming it’s a little steeper 我猜比匹兹堡一栋复式公寓
[10:52] than the cost of a Pittsburgh duplex, huh? 还要贵吧
[10:54] How much? 多少钱
[10:57] Twenty mil? Fifty? 两千万 还是五千万
[10:59] – About twice that. – Oof! – 差不多是你说的两倍价格 – 噢
[11:01] Boss wants a beach house and a ski chalet. 老板除了一栋海边别墅还想要个滑雪度假屋
[11:03] No. No, they do not. 不 不会是这些
[11:05] Or that’s not the why, anyway. 或者说这些不是原因
[11:07] Correct. It’s not for lifestyle. 是的 不是为了生活
[11:09] I plan to leave once I’ve accrued enough personal capital 我计划一等我累积到足够的个人资产去
[11:11] to drive real, measurable, prosocial advancement. 发展并贡献社会后我就离开
[11:14] A 5% withdrawal rate to protect against principal erosion? 百分之五的提款率避免通货膨胀吗
[11:18] Exactly. One hundred million is a solid starting point 是的 一亿美元是能够有效
[11:21] to build a legacy of truly effective humanitarian progress. 开始建立慈善事业的基本
[11:24] Okay, but if my math is right, and I’m p-sure it is, 好的 但是如果我没算的话 而我还蛮肯定的
[11:27] you still got a while before you get to temple-run. 离你存够钱还有一段时间
[11:30] I do, so I gotta serve my master, get paid, 是的 所以我要好好侍奉我的上级 拿到薪水
[11:32] and make sure I can move the needle 并且确保在到达那个数字之前
[11:34] even before I hit my number. 我能赚更多的钱
[11:36] To that end, there’s something we need to work on for Prince. 为了达到目的 我们得为普林斯处理一件事
[11:38] – He asked you to? – Not yet. – 他叫你这么做了吗 – 还没
[11:48] Oh. 噢
[11:50] Yes. 太好了
[11:52] I do love a Taylor Ham. 我确实喜欢芝士鸡蛋堡
[11:54] I made a swing out to Jersey and nabbed ’em. 我专门去新泽西找到的
[11:57] Nothing like the original. 原版就是不一样
[11:58] Absolutely so. Tremendous sandwich. 当然了 伟大的三明治
[12:00] The pork roll. John Taylor original. 猪肉卷 约翰·泰勒原版
[12:03] And you, Chuck Rhoades, 而你 查克·罗兹
[12:04] went out to Jersey and snagged us a couple. 去新泽西为我们抢了几个
[12:06] I did. 确实
[12:07] – I bagged a few for us. – Ah. – 我打包了几个 – 啊
[12:09] It’s a shame the Olympics only come every four years, 奥利匹克每隔四年举办一次真是太遗憾了
[12:12] or else I’d have guys like you and Prince playing fetch for me 要不然我就有普林斯或者你来
[12:15] up and down the Eastern Seaboard on the regular. 定期到东海岸帮我买回来了
[12:18] Could fire half my staff. 可以炒掉我一半的员工了
[12:20] Governor, I am a longtime friend and ally, 州长 我与你是长期的朋友和同盟
[12:22] while Mike Prince is… 而迈克·普林斯是
[12:24] Between us, I told him he’s mostly shit out of luck. 这话我只跟你说 我告诉他 他是走狗屎运了
[12:27] Perfect. So you’re with me on this. 太好了 所以你跟我对此看法一样
[12:29] That’s what I told Prince. 我是这么告诉普林斯的
[12:31] And it might be true. 而事实可能就是这样
[12:32] Listen, I know I got to take a flume ride 听着 我知道在这件事上我怎么也得
[12:36] with one of you two lunatics on this. 跟你们两疯子其中一个趟趟浑水
[12:38] I just haven’t decided who I win with yet. 我只是还没决定要跟谁一起作胜利的一方
[12:40] And you both need me more, 而且你们都更需要我
[12:42] so I finally got my balls back. 所以终于掌握权在我手里
[12:45] Can you hear ’em clank? 你能听到那些球叮当响的声音吗
[12:47] Loud as the cymbal crashes on “Hungry Like the Wolf.” 就像钹敲出《饥饿如狼》那歌的声音那样大
[12:50] But perhaps this isn’t a decision 但是也许这不是需要
[12:52] that requires a great show of inner steel. 展示内心强大而做出的决定
[12:55] Perhaps it merely requires remembering 可能仅仅需要记得
[12:57] that we, both of us, serve the people. 我们两个都是为了服务人民
[13:00] And Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 而迈克·普林斯那宏大的计划不是服务人民
[13:04] We know this. 我们知道这些
[13:06] You may know this. 你可能知道这个
[13:08] But I may need a little more convincing. 但是我可能需要更具有说服力的东西
[13:17] I have an ask. 我有个请求
[13:28] I need your input on a new hire. 我需要你参与新的人员招聘
[13:31] Trader, PM, or analyst? 交易员 项目管理经理 还是分析员
[13:32] Lawyer. 律师
[13:34] I need one from the other side 我需要对立方的一个人
[13:35] to break trail with city and state lawmakers. 能抄近路接近立法者
[13:39] I know what you’re asking, and I have the answer. 我知道你想要什么 而且我有答案
[13:43] Kate Sacker is the name you know you need to say 你知道凯特·塞克就是那个你需要的人
[13:45] but can’t quite bring yourself to. 但是你不能自己提出来
[13:47] Salut. 谢谢
[13:48] Is she as good as they say? 她有他们说的那么好吗
[13:49] Steel-trap legal mind, charisma, 机灵的法学思维 有号召力
[13:51] knows how to work the angles. 思维灵活知道怎么变换角度
[13:53] Has political ambitions too. Learned at Chuck’s elbow. 也有政治野心 从查克那学的
[13:56] Sounds amazing. Is she gettable? 听起来很棒 我们能请到她吗
[13:58] No. She’s completely loyal. 不可能 她为人忠诚
[14:00] – Right, who’s next on your…? – There’s no next. – 好吧 那么你的下一个备选是 – 没有备选
[14:01] Kim Philby seemed loyal too. 金·菲尔比看起来也为人忠诚
[14:03] And he broke a nation’s heart. 但是他伤害了整个国家
[14:05] What’s my best first move? 你觉得我的下一步最好怎么做
[14:08] Nah. 不了
[14:09] I’m going to respectfully stay out of this one. 我决定这次不参加了
[14:12] Things are fraught enough between me and my ex-husband 我跟我前夫之间的关系已经很差了
[14:15] without me steering you in the plucking of his personnel. 即使我没帮你挖走他身边的工作人员
[14:19] There must be something that would induce you 肯定有东西
[14:20] to do it for me, 能引诱来为我工作吧
[14:22] to make it worth it. 让你觉得值得
[14:25] I’m not that transactional. 我还没到什么都可以交易的地步
[14:26] And it’s not just because of Chuck. 而且也不仅仅因为查克
[14:30] Sacker’s special in all the ways I just mentioned, 塞克确实如我刚才所说的那么特别
[14:32] but in intangible ways too. 但是还有很多无法形容的地方
[14:34] The thought of bringing her in here? 把她带到这里来的想法
[14:36] Even if I dealt with the Chuck-of-it-all… 即使我告诉她这是为了查克好
[14:38] In here is not the place it used to be. 这里已经不是原来的那个地方了
[14:40] We’re different. 我们不一样
[14:41] I want to believe that that’s true. 我想相信你说的话是真的
[14:44] Consider it. 考虑一下吧
[14:46] You hear what you’re asking, right? 你知道你的要求是什么吗
[14:48] You hear what I’m offering, right? 你知道我可以提供什么 对吗
[14:51] So will you? 所以你愿意吗
[15:00] Well, if anyone could give Jersey a fighting chance, 如果有人能给新泽西一次抗争的机会
[15:01] it’s Bruce Springsteen and Jon Bon Jovi. 那就是布鲁斯·斯普林斯汀和乔恩·邦·乔维
[15:03] I’m glad to hear you fellas are down for the cause. 很高兴听到你们愿意这么做
[15:05] I’ll send you details. 我等会把细节发给你
[15:07] Great stuff. Just great. Thank you. 很好 太棒了 谢谢
[15:11] The Boss and Bon Jovi. 邦·乔维和他的老板
[15:13] Ah. 啊
[15:14] You starting a band? 你要组建一个乐队吗
[15:15] We may have a meeting across the river, 我们可能会在河对面开个会
[15:17] if you know what I’m saying. 如果你知道我在说什么的话
[15:18] Let’s switch to you knowing what I’m saying. 现在换你 看你是否听懂我在说什么
[15:22] Congress. 议会
[15:24] It’s time. 到时候了
[15:25] I need you to get guys like that donating to me. 我需要你找些人赞助我
[15:27] – Playing for me. – And they will. We will. – 为我做事 – 他们会的 我们会找到的
[15:29] Soon enough, but not quite yet. We got big stuff on our plate. 很快 但是不是现在 我们还有重要的事要做
[15:32] I need to start raising money, building a staff, 我需要开始募集资金 组建团队
[15:35] doing the grip-and-grins in my district, 在我的地区开始握手言欢
[15:37] the kinds of things I cannot do while I’m on the state’s dime. 那些我在这不能做的事情
[15:40] I get it. 我明白
[15:41] We all had to hit the pause button for months. 我们这几个月都按下了暂停键
[15:44] But everyone’s plans have had to take a back seat 但是每个人的计划都需要退一步
[15:46] – for the greater good. – That was fine for a while. – 为了更大的利益 – 一段时间可以
[15:49] No more. 不能再长了
[15:50] All due respect, I need big cases with big wins 无意冒犯 我需要赢下大案子
[15:53] to burnish the rep, or I need to get out. 去培养好的名声 否则我就退出
[15:55] We are going to have big cases. You will. Very soon. 我们会有大案子的 你会有的 很快
[15:59] We’re stopping Citizen Prince from buying off 我们正在阻止普林斯收买
[16:01] the greatest metropolis in the history of mankind, 人类历史上最伟大的城市
[16:04] which will cement your political place. 这事会奠定你的政治地位
[16:09] You’ve stayed the course with me this far. 你已经跟我这么久了
[16:11] All I ask is that you use your instincts 我只要求你跟着你的直觉
[16:13] and hang in with me a little longer. 再和我一起坚持一下
[16:16] We’re finally doing the good thing for good reason, 我们终于能以正当的理由做好事
[16:19] and it will be good for you, Kate. 这对你来说也会有利 凯特
[16:25] You know what the most powerful four-letter word is? 你知道世上最有力的四个字母单词是什么吗
[16:27] I don’t curse much. 我很少说脏话
[16:28] “Free.” 免费
[16:30] I know how to unlock it for our benefit, 我知道怎么破局为我们创造收益
[16:31] and to help a whole whack of people. 同时还能帮助很多人
[16:33] We give Wi-Fi away as part of our gift to New York. 我们把无线网当作礼物的一部分送给纽约市
[16:35] – That a huge… – There’s a company. – 那也太大了 – 有个公司
[16:37] People of the World. 叫世界人民
[16:38] They use blockchain to siphon unused Wi-Fi 他们用区块链去抽走现有电信公司中
[16:40] from existing networks of major telecom companies, 无人使用的无线网络
[16:43] then bundle the undetectable excess for civilian use. 然后包装无法检测到的多余部分作为民用
[16:45] So free public Internet can start now in New York 所以免费的公共网络可以在纽约开始使用
[16:47] as a goodwill incentive pre-Olympics, 作为奥运会预热的美好愿景
[16:49] and continue gratis through the Games for athletes, 也无偿提供给奥运会的运动员们
[16:51] and to cover the influx of tourists. 和因此而来的游客们
[16:53] Dumpster diving for bit rate. Genius. 为了比特率在垃圾中找宝藏 聪明
[16:56] – You have a line into it? – Yes. Here’s the pitch: – 你有想对应的口号吗 – 嗯 口号是
[16:58] New Yorkers get it gratis, courtesy of the Games. 纽约人免费使用网络 奥运会之礼
[17:00] Free Internet in the five boroughs is the holy grail. 五个镇能享受到免费网络就是成功
[17:03] And we set it up so that every time a New Yorker uses it, 我们还将设置 纽约人每使用一次免费网络
[17:05] someone in sub-Saharan Africa 非洲撒哈拉的某个人
[17:07] gets the same allotment of Wi-Fi. 就能得到无线网络的一个配额
[17:10] It’s a do-good, feel-good, look-good play. 这不管是做起来 感觉上还是观感上都很好
[17:12] The greatest trio since Run-DMC and Jam Master Jay. 自吉姆·大师·杰伊以来最好的一箭三雕
[17:15] What’s it gonna cost? 成本多少
[17:16] Twenty-two million, and we control the company. 两千两百万 而且我们控股那个公司
[17:24] Do it. 去做吧
[17:30] You seem like a man who needs antioxidants. 你看起来像一个需要抗氧剂的男人
[17:32] Hmm, shit, you’re right. 靠 你说对了
[17:34] How’s this whole “Tango and Cash” thing going? 《怒虎狂龙》这事进行得怎么样了
[17:36] Ah, the Stallone-Russell classic. 啊就像史泰龙那样
[17:38] Which one is Stallone in that? 史泰龙扮演了哪个角色
[17:40] – Tango. – Glad you know that one, Wags. – 探戈 – 真高兴你知道这个梗 瓦格纳
[17:42] Which is why you will relate, personally, 这也是为什么你要联系自身
[17:43] so well to certain of these folks on the advance team. 去安抚这些高级团队中的兄弟们
[17:45] Make them feel special. 让他们感觉自己很特别
[17:47] I will handle the business forward part of the evening, 我晚上会处理商务上接下来的事情
[17:49] the front of the El Camino, as it were, and you will… 就像是雪佛兰的门脸 而你
[17:52] Organize the junk in the trunk. 梳理后备箱中的垃圾
[17:53] Sure. I already went to the trouble to get… 好的 我已经不辞辛劳地得到
[17:56] I don’t need the granular detai… 我不需要这些细枝末节
[18:01] Are those Quaaludes? 那些是安眠酮吗
[18:02] That’s right. Methaqualone. 是的 甲苯喹唑酮
[18:04] A.K.A., Beiruts, Bandits, Wagon Wheels. 别名 贝鲁特 土匪药 车轮药
[18:08] They’re not Lemmons. I couldn’t get that lucky. 这不是莱蒙牌的 我不可能那么幸运
[18:10] But they are Rorers. 但是这些是罗勒牌的
[18:11] Our friends will feel as warm and fuzzy 我们的朋友会感觉到温暖和晕乎乎的
[18:13] as a baby kitten on the cover of Cat Fancy. 就像爱猫杂志封面的小猫一样
[18:21] Can you legally possess those in the U.S.? 在美国你可以合法拥有这些药物吗
[18:23] I have a prescription… of sorts. 我有获得各种处方药的途径
[18:26] Another reason why I won’t be there for that part. 这是我不会出现在那的另外一个原因
[18:28] Neither will I. I’ll just hand them out. 我也不会 我只是分给别人
[18:30] I’m working on a project that… 我正在做一个项目
[18:35] Chelz and I have decided to try, you know? 我和舒尔茨决定试一试 你知道的
[18:38] She’s got this app which tells her 她用了个软件 能告诉她
[18:40] when she’s… 什么时候她
[18:43] when she’s ovulating. 什么时候是她的排卵期
[18:47] So when the thing bings or beeps or whatever it does, 所以每当那个软件叮叮当当发出动静
[18:49] I need to hop to. I have got to be home 我就要跳上车 赶回家里
[18:51] and ready by 5:30 a.m. that morning, 然后在那天凌晨五点半准备好
[18:53] guns loaded, so to speak. 就是说 “枪”已上膛了
[18:55] Well, at the appropriate time, I cannot wait to wish you mazel. 好吧 祝愿你取得成功
[18:58] Tango and Cash, or is it more Bialystock and Bloom? 《怒虎狂龙》还是比亚维斯托克与布鲁姆
[19:00] I can’t quite tell. 我分不清
[19:02] But I think I like it. 但我喜欢这样
[19:04] Night, gents. 晚安 先生们
[19:17] Initial infrastructure costs in sub-Saharan Africa 非洲撒哈拉以南的基础设施成本
[19:19] are hella-spensive. 高得起飞了
[19:20] Yes, as most things of value are. 是的 大多数有价值的东西都这样
[19:22] The numbers, they just… they don’t… 这些数字 他们就 他们没有
[19:24] It’s a sucky thing to say, but I’m just gonna say it. 虽然不是什么好事 但我还是得说
[19:26] We should dump the Africa Wi-Fi piece. 我们应该放弃非洲Wi-Fi的这一部分
[19:28] Not dump it, but hold it. 不能放弃 但等等
[19:30] If that capital is rolled into marketing and development, 如果这些资本能进入市场和发展之中
[19:32] the company comes out of the Olympics stronger… 公司会在奥运会之后变得更强
[19:34] I’m sorry you did say it, 我很遗憾你这么说
[19:36] because this is all about the Africa piece. 因为非洲才是这件事的关键
[19:38] That’s the whole thing. We’ll still make money, and do good. 非洲才是重点 我们还是会盈利并且成功的
[19:40] It won’t be as much money. Barely any, really. 不会有那么多收益 几乎没有
[19:43] Willing to pay that price. 我愿意付出这个代价
[19:46] Yeah. Me too. More than willing. 我也一样 心甘情愿
[19:48] That’s what I always say. 这就是我常说的
[19:52] It’s not really. It just seemed like what I should say now. 也不是 只是我似乎现在应该这么说
[19:55] Oh. 哦
[20:22] Kate. 凯特
[20:25] So nice to see you. 很高兴见到你
[20:27] And you. 你怎么样
[20:28] Wasn’t she incredible? 她是不是超级棒
[20:30] Oh, I’m buzzing. 对 我超激动
[20:32] I still remember how I felt reading Crenshaw’s 1989 paper 我还记得在法学院第一次
[20:35] on intersectionality for the first time in law school. 读到克伦肖1989年关于交叉性论文时的感觉
[20:39] So how have you been? 你最近怎么样
[20:40] Bene. You? 挺好的 你呢
[20:42] How goes Axe Cap? 阿克塞资本怎么样
[20:44] It’s not Axe Cap anymore. 再也没有阿克塞资本了
[20:46] I mean, okay, but… 我是说 好吧
[20:48] Different name on the shingle. Different vibe. 换个新人 换种气氛
[20:50] – So you say. – No, no. – 你这么说吧 – 不是
[20:53] It’s, uh, different. 额 就是不同
[20:55] This guy gives a shit about more than money. 这个人不怎么在乎钱
[20:57] He still makes plenty. 依然赚的盆满钵满
[20:59] It’s weird, but in a good way. 这很奇怪 但也挺好的
[21:01] But weird. 但还是奇怪
[21:03] – Hmm. Sounds like it. – Yeah, like right now, – 听着就是 – 是 就像现在
[21:05] we’re engaged in this big municipal project, 我们在忙一个大的市政工程
[21:07] poised to make major impact, 准备占据主要地位
[21:09] but still facing public-sector resistance. 但还是面临着公共部门的压力
[21:13] You could hear what that sounds like, if you wanted. 如果你愿意的话 你可以来听一听
[21:18] Hear it how? 怎么听
[21:19] Come by for a half hour. 来个半小时
[21:21] Meet the guy. 到时见见他
[21:22] Listen. Talk. 听一听 聊一聊
[21:23] The whole thing. 这整件事
[21:25] You suggesting I walk into your offices? 我应该直接去你的办公室吗
[21:28] That’s right. 对的
[21:29] Well, thanks anyway for thinking of me. 多谢你能想到我
[21:33] You know, Kate… 你知道的 凯特
[21:36] sometimes staying too long is a bigger risk 早点全身而退比起留在原地
[21:38] than leaving too soon. 更安全
[21:41] There’s never a right time to make a big change. 想要做出巨大改变的时机不需要等
[21:46] It’s good running into you. 很高兴见到你
[21:48] You too. 你也一样
[21:56] Act interested, but coy. 表现出兴趣 但不张扬
[21:57] Be your charming self. 释放个人魅力
[21:59] Engage enough to keep them flashing the bait, 足够的投入 让他们自愿上钩
[22:02] but make them work for it. 也要让他们付出代价
[22:04] Elida Geisha 来点艺妓咖啡
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:22] Thanks for coming, Kate. 多谢你能来 凯特
[22:24] Wendy said I had to sit with you. 温迪和我说一定要见见你
[22:26] She said the same about you. 她也是这么和我说的
[22:27] Nice to be here without a warrant. 很高兴不是带着搜查证来的
[22:30] Love what you’ve done with the place. 喜欢你的经营方式
[22:32] No basis for warrants in these parts anymore. 这个地方不会再要搜查证了
[22:34] Then I’d love to know what this meeting is about. 我想知道这个会议是关于什么的
[22:36] It’s about me offering you the role of lead counsel 我可以为你提供纽约有史以来第一次奥运会
[22:39] for New York City’s first ever Olympics. 首席律师的职位
[22:42] Nice and shiny. 闪闪动人啊
[22:45] Why me? 为什么是我
[22:45] Your granular expertise in city bureaucracy, 你对城市官僚机构掌握得细致入微
[22:48] balanced by panoramic understanding 同时拥有对政治的
[22:50] of the political landscape. 全局性了解
[22:51] We want you at the epicenter of this undertaking. 我们想让你做这个任务的顶梁柱
[22:54] Leading the farthest-reaching legal proceedings 领导这个国家十年以来
[22:56] the state has seen in a decade. 影响最深远的法律诉讼
[22:58] There’s just the tiny wrinkle of my current boss 只是我现在的老板和整个职业生涯
[23:00] and entire career history. 有点小问题
[23:03] Why would you trust me? 为什么还相信我
[23:05] There’s nothing illegal happening here, 这不是什么违法的事情
[23:06] so we don’t need you as our co-conspirator. 所以你不用当我们的同谋
[23:09] Our only crime will be ushering in 我们唯一的罪名就是
[23:10] a new era of opportunity. 迎来了一个充满机遇的新时代
[23:13] A safer, cleaner, more prosperous New York. 一个更安全 更清洁 更繁荣的纽约
[23:17] For who? 为了谁
[23:19] Your investors? 你们的投资人
[23:20] When Sinatra sang about this place, 当西纳特拉歌唱这里
[23:22] when Jay-Z and Alicia Keys did, they meant it. 当Jay-Z和艾丽西亚·凯斯歌唱 他们是认真的
[23:25] They captured that romance 他们捕捉浪漫
[23:28] and the possibility of what this city could be. 还有这个城市任何的可能性
[23:30] When you look around now, is that what you see? 你现在环顾四周 你是看到的是这些吗
[23:32] – Of course you don’t. – Of course you don’t. – 你当然不会 – 你不会
[23:34] The city’s been gored and gutted. 这座城市已经被掏空了
[23:36] We’re gonna turn it around. 我们要让它改头换面
[23:39] The Games bring so much in their wake. 奥运会带来如此之多的红利
[23:41] Infrastructure. Excitement. 更好的设施 更多的激情
[23:43] Free cultural events. Free Wi-Fi. 免费的文化活动 免费的Wi-Fi
[23:45] Sounds grand. 冠冕堂皇啊
[23:47] Where do I fit in? 我要做什么
[23:49] I need someone to bushwhack 我要找个人
[23:51] through the legal thickets 越过法律的丛林
[23:52] so I can make all that a possibility. 让我能实现这一切
[23:55] Think about how landing a well-run Olympics 想想看 承办一个精彩的奥运会
[23:57] could play for you in a congressional run. 会给你的国会竞选增色多少
[24:02] Nice info, 听起来不错
[24:04] but it’s not at all clear that this would help 但我不能确保是否能帮上忙
[24:07] if those were my plans. 假设这是我的计划的话
[24:10] By the time I’m done, 只要事成
[24:11] this city’s gonna be begging for the big top. 整个城市都会追捧大人物
[24:13] And you’ll be touted as the woman who cleared the way 而你就会被捧为排除万难
[24:15] to make it all possible. 最终使奥运落地的成功女性
[24:17] Yeah. 是啊
[24:19] Yeah, okay. 好的
[24:26] Why don’t I send over some good names. 要不我推荐几个合适人选吧
[24:32] Thanks for the pricey coffee. 谢谢你的贵价咖啡
[24:38] You were right. It was a job offer. 你说得对 是个职位邀请
[24:41] My experience with government in general, 以我在政府的经验而言
[24:44] and, I think, this office, was the driver. 我觉得这个办公室 就是驱动者
[24:45] Oh, I bet. What’d you pick up? 我就说 你知道些什么
[24:48] They are going to vivify and beautify this fair city, 他们要把这座城市变得更加活泼美丽
[24:51] first for the Games, 先是为了奥运
[24:52] then for all of us in their wake. 之后为了人民
[24:54] – But there are, of course… – Regulatory… – 但是有一些 – 监管
[24:55] Measures and thickets of… 措施 规则 政治丛林
[24:57] Rules, I’d imagine, that need… 我想他们需要…
[24:59] Just the sort of sharp knife I carry, yep. 我有的那些尖端手段
[25:03] All sorts of infrastructure improvements, 全方位的基础设施改善
[25:04] from buildings to the shit flying through the air 从高楼到空中的垃圾
[25:06] connecting the world, 连接全世界
[25:07] which he’s going to give away for free. 而他会免费提供
[25:09] Sure. 当然
[25:11] Sure, they will need someone like you 他们一定需要像你这样的人才
[25:12] if they think the telecom and wireless folks 如果他们觉得电信和无线公司的人
[25:15] are going to welcome whatever he’s got planned. 会接受他这种计划
[25:18] Not going to be me. 不会是我
[25:20] You want me to pass right now, in front of you? 我需要在你面前推掉吗
[25:22] No. Not yet. 不 还不行
[25:23] In 24 hours, you’re going to pass. 二十四小时之后 你再拒绝
[25:25] First, I know who I want to take that job: 首先 我知道谁能去胜任那个工作了
[25:27] Ira Schirmer. 艾拉·施尔默
[25:29] And I know what I’m going to do about this bullshit, 我也知道怎么处理这件事
[25:31] pandering free Wi-Fi initiative too. 暂时放纵他的免费Wi-Fi计划
[25:35] You’re a wealthy man. 你很有钱
[25:37] Young wife, young child. 年轻貌美的老婆 可爱的孩子
[25:40] You have it all. 你什么都有了
[25:42] But you know what you don’t have? 但你知道你现在缺什么吗
[25:46] An alpaca? 一只羊驼吗
[25:48] Might be kind of tough in the apartment. 这间小公寓可能养不了
[25:50] But, no, it’s true. I saw Downey on the newish Letterman thing. 但我真想要 最近莱特曼脱口秀上 我看唐尼有
[25:53] – Alpacas… – Relevance. – 一只羊驼 – 很接近了
[25:54] Access. 渠道
[25:56] Being in the mix. 融入其中
[25:58] I want this? This sounds like a pain in the ass. 我不怎么想要 这听起来很头疼
[26:00] You need this. 你需要这个
[26:03] And I get it how? 那我怎么得到呢
[26:06] Prince offered Sacker a job 普林斯给塞克提供了个工作
[26:08] steering him through the legal quagmire. 帮助他走出困境
[26:10] You go be his baby driver instead. 你可以去做他的军师
[26:13] That guy is too smart to go for this. 他很聪明 不会接受的
[26:15] He knows I’m your friend. 他知道我是你的朋友
[26:17] My best friend. And you lead with that. 是我最好的朋友 这正是你的优势
[26:20] This is why you’re perfect for it. 这也是你为什么这么合适
[26:21] You know my moves and… 你了解我
[26:23] – And he sees right through it. – Not if you declaim: – 他会一眼看穿 – 只要你说
[26:25] I won’t hurt Rhoades personally. 我不会因为私心去伤害罗兹的
[26:26] I love the man. 我挺喜欢他
[26:28] But this is business, and I will be your lawyer, 但这是生意场 我会做你的律师
[26:31] and couldn’t betray you without risking my license. 我不会背叛你 不然就有悖我的职业素养
[26:36] So I’m an asset, and you’re running me at him. 所以我就是资产 你把我送给他
[26:38] You been reading Ambler? 你读过安布勒的书吗
[26:40] Yeah, a bit. The Zaleshoff books. 读过一点 泽勒霍夫那本
[26:42] And I can tell you, it’s not going to work. 我也可以告诉你 这没用
[26:44] He’s… he’s too smart. 他真的 太聪明了
[26:45] So you go further. 所以你先行一步
[26:47] We use those very smarts and his ambition. 我们利用他的智慧和野心
[26:51] You tell him that your friendship with me 你和他坦白你我之间的友情
[26:53] is hurting you professionally. 在职业发展方面影响了你
[26:55] You’ve lost clients over it. 你为此失去了客户
[26:57] You have to show that you’re not afraid to go against me, 你要表现得敢于和我对着干
[26:59] that you know my moves and how to blunt them. 你知道我的一举一动以及这么破坏我的计划
[27:02] And you commit to it and mean it. 你做此承诺 然后认真对待
[27:04] I can mean it if I have to. 如果必要的话我会的
[27:06] As you have shown me in the past. 就像你原来表现得那样
[27:11] Go do it. 着手做吧
[27:21] Can’t wait to finish building this boat for you. 我等不及想为你建完这艘船了
[27:24] – Can you hurry it up? – Yeah, I am. – 能快点吗 – 当然
[27:26] I’ll have it done for you in three years. 我会在三年内给你完成
[27:28] That includes greening, right? Has to. 那包括环保化 对吧 那是必要的
[27:30] I need this thing carbon-neutral. 我需要这东西碳中和
[27:32] No carbon footprint. Not just the power plant. 不留下碳足迹 不单单是发动机
[27:35] Stem to stern. 从船身到船尾
[27:36] That’s what I do. 我就干这个的
[27:50] Ira, of course I know who you are, 艾拉 我当然知道你
[27:51] but not why you’re calling. 只是不知道你为什么打电话来
[27:53] Well, how could you know before you’ve heard my spiel? 你还没听我说 当然不会知道
[27:56] You may be magnificent, but you’re not Carnac. 你或许很厉害 但你不是卡纳克巨石
[27:58] – Ira? – I’m calling because – 别绕圈子了 – 我打电话是因为
[28:00] you’re looking for a legal eagle. 听说你在找一个法律角度的建议
[28:01] One who can be a big blocker against the government. 一个可以用来给政府制造麻烦的建议
[28:03] Ah, and you’re the Chuck whisperer? 所以你是查克身边的告密者
[28:06] The Chuck neutralizer. 查克终结者
[28:10] Your friendship is widely known. 大家都知道你们关系很好
[28:12] As is attorney/client privilege. 律师客户之间的特权也很重要
[28:13] I’d be sworn to work on your behalf 我发誓我可以为你工作
[28:15] and keep everything confidential. 一切信息保密
[28:17] I guess I shouldn’t be surprised that a man like Rhoades 想来我也不会惊讶罗兹这样的人会有朋友
[28:19] – has friends ready to… – I won’t hit him personally. – 准备要… – 我不会攻击他本人
[28:21] Ever. Even though I know what an utter hemorrhoid he can be 绝不会 即使我知道当你和他作对时
[28:24] when you’re against him, I love the guy. 他可以很恶心 我还是爱他的
[28:27] But it’s important for me professionally 不过对我的职业来说
[28:28] to be seen to stand up to him. 被看到我跟他对抗很重要
[28:30] And when I do, I will sit his ass down. 而当我正要与他对抗 我会一屁股把他坐死
[28:35] Let’s get together and talk in person. 不如见个面 当面聊
[28:36] I’ll have Kristy get with your office to lock in. 我会让克里斯蒂去联系你秘书来安排时间
[28:38] Sounds good. 可以
[28:43] You really got with the spirit there. 你刚刚演的真像
[28:46] What can I say? 我能说什么呢
[28:49] – You can’t consider it. – I consider everything. – 你不能考虑这个 – 我会考虑一切事情
[28:51] It’s a setup. You know it’s a setup. 这是个陷阱 你知道这是个陷阱
[28:54] He had to know we’d think that, and called anyway. 他肯定知道我这么想 但还是给我打了电话
[28:56] Look, it’s moot unless you guys close tonight, 除非你们今晚能搞定 不然就没有意义了
[28:58] so let me worry about the barrister. 所以让我来担心这个律师吧
[29:00] You nail your part. 你们完成你们的工作
[29:08] Chuck Rhoades is fucking with our Wi-Fi play. 查克·罗兹在阻挠我们的无线计划
[29:11] Someone is coming for what’s yours, folks. 大家 有人要来抢属于你们的东西了
[29:15] You’re big telecom. 你们是大电信运营商
[29:17] We can’t let that happen. 我们不能袖手旁观
[29:21] Rhoades has mobilized big telecom 罗兹动员了主要电信运营商来
[29:22] against People of the World. 对抗”世界人民”
[29:24] They’re calling it piggybacking, signal theft, 他们说那是搭便车 偷信号
[29:25] antitrust, even though it’s excess signal 反信任 即使那些宽带是多余的
[29:27] that no one’s using. We need PR firms. Legal. Lobbyists. 我们需要公关公司 还有律师和说客
[29:29] We’ve got to spend against this move. 我们要花钱对抗这行动
[29:31] Ballpark it for me. 给我个数字
[29:33] Thirteen and a half million. 一千三百五十万
[29:42] Okay, I’ll get into it. 行 我会搞定
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:56] The Games in New York City 纽约市举办的奥林匹克比赛
[29:57] will be a sports and a cultural event. 将会是一个体育和文化交融的盛事
[29:59] It’ll be the only way you can still see the Gates again. 这会是那组大门重新出现在大众视野的机会
[30:02] We’ve secured the rights with Jeanne-Claude 我们已经和珍妮-克劳德和
[30:03] and Christo’s estate. 克里斯托的经纪人谈过版权问题
[30:11] That is something. 那可是件大事
[30:13] It’s not nothing. 反正不是小事
[30:16] Let’s move to dinner. 我们移步晚餐吧
[30:18] If Jeanne-Claude and Christo aren’t blowing you away, 如果珍妮-克劳德和克里斯托还不够惊艳
[30:20] I imagine Chef Scott and his team will. 那我相信斯科特大厨和他的团队能带来惊喜
[30:25] Oh, I know this lot. 噢 我知道这帮人
[30:27] This is as interested as they get 他们也就是这个娱乐程度了
[30:28] without being absolutely committed. 除非他们极度感兴趣
[30:30] Welcome, members. 欢迎 成员们
[30:32] This is the whole hog. 这是一整只野猪
[30:35] Understand, folks, that I have slow-cooked 大伙儿 这是我为大家慢火烹调
[30:37] and hand-pulled for you to enjoy to the fullest. 手工拉丝的 为的是大家的尽情享用
[30:49] Hear, hear! 掌声 掌声
[30:51] Yum! And there’ll be more stops pulled out after that, 好吃 之后还会有更多精彩节目
[30:54] don’t you all worry. 大家不用担心
[30:56] Remember, I’m gone after dinner. 听着 晚饭之后我就得走了
[30:57] Yeah, after we eat, it’s off to Palazzo with our soft targets. 吃完饭 就该去帕拉佐餐厅泡妞了
[31:01] Place is loaded with talent. Clean talent. 那地方有很多”人才” 干净的”人才”
[31:03] And I mean clean. 我说的是真的”干净”
[31:06] Ladies, gentlemen, other. 不管是男的女的还是其他性别的
[31:07] Everything they’ll want. 所有他们想要的
[31:09] And all documented, vaxxed, and virus-free 全都有着记录 已接种疫苗 都有抗体
[31:12] with antibodies onboard. 确保没有病毒
[31:13] Then I’ll peel off, too. 然后我也就撤退了
[31:14] What? No, no, no. 什么 不行 不行
[31:16] Gentlemen, if you both depart, 先生们 如果你们都离开了
[31:17] our friends will become uncomfortable. 我们的朋友就该不高兴了
[31:20] They’ll have you right there with them. 他们不是有你在吗
[31:22] This is what you’re getting paid for. 我付你钱就是为了这个
[31:24] Yes, but if one of you doesn’t partake, 是 但是如果你们中有一人不参与
[31:26] they’ll be looking for cameras. 他们就得起疑心了
[31:27] They’ll imagine it’s a setup. 他们会觉得这是个陷阱
[31:29] A blackmail play. It’s happened before in Bogotá. 用来勒索他们的 这事在波哥大发生过
[31:31] But Bogotá never had the Games. 但波哥大又没有举办过奥运
[31:34] – Oh. – Exactly. – 噢 – 正是如此
[31:38] Well, I’ve done my part. 反正 我已经完成我的工作了
[31:40] So it’s on you, Wagsy. Enjoy. 这得看你了 瓦格斯 你玩得开心
[31:42] Now excuse me while I pander to my audience. 抱歉我得去招待客人了
[31:45] Who is hangry for some hog? 你们谁想要来点野猪肉呀
[31:54] Whoa! 哇
[31:57] You scared me there… 你和你那辆蝙蝠车
[31:59] with your Batmobile. 吓到我了
[32:01] What brings you up to the triple digits? 什么风把您吹来了
[32:05] We have to talk. It’s your time, Kate. 我们得谈谈 到你了 凯特
[32:09] America doesn’t elect pessimists, 美国不喜欢悲观主义者
[32:10] it elects those that see the brighter and better future. 他们喜欢那些能带来美好未来的
[32:13] The Olympics will do for this town 而举办奥运会能为这城市带来美好未来
[32:16] what they once did for Greece. 就像它们为希腊所做的
[32:18] And they’ll do you some good too. 也会对你有帮助
[32:20] This isn’t America. It’s New York. 这里不是美国 是纽约
[32:22] And the only thing worse than a pessimist is a bullshitter. 比悲观主义者更差的是胡说八道的
[32:25] If I come aboard and you are wrong, 如果我愿意加入 而你却错了
[32:26] it’ll be the end for me as a candidate. 那我的竞选就完蛋了
[32:28] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[32:29] You’re smart. Exceptionally smart. 你是聪明人 非常聪明
[32:31] That’s why I want you on my team. 我就想要这样的人在我的队伍里
[32:33] But be careful not to let your brilliance get in the way. 不过小心点 不要聪明反被聪明误
[32:37] Having blind faith in anyone can be dangerous, even yourself. 盲目相信一个人是很危险的 包括你自己
[32:40] Adam Grant talks about this in Think Again. 亚当·格兰特在《再想一下》一书里有讲过
[32:44] The best predictors of the future aren’t smarter. 对未来最好预测者并不一定更聪明
[32:46] They’re just willing to take one more look, 他们只是愿意比其他人多看一眼
[32:49] one more time, than the other folks. 多看一次
[32:51] That’s good advice. But, uh, I’m aware. 这建议很好 但 我知道了
[32:56] If your mother asks how many eggs you want, 要是你妈问你要多少个鸡蛋
[32:57] and you say one, but she makes two and you eat both, 而你说一个 但她做了俩而你都吃了
[33:00] who’s better at math, you or your mother? 谁数学更好 你还是你妈
[33:01] Excuse me? 什么意思
[33:03] What my old man used to say when I’d worked myself 我爸常说我独自工作时
[33:05] into a knot over something. 常钻牛角尖
[33:07] Doesn’t matter how good your gut is, 不管你有的直觉有多准
[33:08] don’t double down on old instincts 不要纠结于原来的想法
[33:10] when presented with new insight. 得看看新的见解
[33:12] Marc Andreessen calls it having strong opinions, weakly held. 马克·安德里森称之为 “强观点 弱坚持”
[33:16] Always being ready to change to the better idea. 总是因为一些更好的想法而改变
[33:18] – Bingo. – Yeah, but I don’t see how – 正是 – 但我看不出来
[33:20] leaving to work for you, 辞职去为你工作
[33:21] trashing the reputation I’ve built in the public sector, 抛弃我从公共事业中积累的名声
[33:24] turning my back on my mentor… 背叛我的导师…
[33:25] A mentor shouldn’t get in the way of your success. 导师不应成为你成功路上的绊脚石
[33:28] Unlike Chuck, I want to invest in your future. 不像查克 我想要投资你的未来
[33:31] Entwine it with my own. 将你的未来与我的捆绑在一起
[33:33] The last thing I need is another father figure 我最不需要的就是又一个”父亲”
[33:35] with ideas about my future. 来告诉我的未来该怎么做
[33:37] Here’s where I’m different from those you’ve come across. 这就是为什么我和你所遇见的人都不一样
[33:40] I don’t want to be the one giving advice all the time. 我不想要一直给你建议
[33:43] I want to take your advice. 我想要你的建议
[33:45] I need it. 我需要你的建议
[33:46] I’m not your father. I want to be your peer. 我不是你爸 我想要成为你的同伴
[33:48] Watch you score. 看到你成功
[33:50] Bask in your glow. 沐浴在你的光芒之中
[33:53] That’s a new wrinkle. 这是我没想到的
[33:55] Still… 但还是…
[33:56] You see yourself as a civil servant. 你视自己是人民公仆
[33:58] I get it. 我明白
[33:59] I, too, believe in service. 我也一样 相信公共事业
[34:02] The thing you’ve got to ask yourself is, 你需要问你自己的是
[34:04] am I still serving best where I am? 我现在的位置还能最好地为民服务吗
[34:08] Or is there something better? 还是说能有更好的选择
[34:12] Once you complete the job for me, 一旦你为我完成工作
[34:14] that’ll be your campaign office. 那会是你的竞选办公室
[34:19] I see. 我明白了
[34:21] Twenty-four hours after you declare, 在你表态后的二十四小时
[34:23] your field staff… already hired… 你的外勤人员… 都已经雇好了…
[34:25] will collect and submit all the signatures you need 会帮你收集所有你需要的文件
[34:28] before the filing deadline… 赶在申请截止之前递交
[34:30] leaving you free to chase the real cheesecake. 让你能专注于目标
[34:33] You sure you know what you’re buying? 你确定你知道你买的是什么吗
[34:36] You think I’m concerned because you brought my Wi-Fi play 你觉得我会因为你之前把我的无线计划
[34:38] back to Chuck? 透露给了查克而担心
[34:40] Yes, it did screw me up for a minute. 是 那的确让我烦恼了一分钟
[34:43] But I’d have been disappointed if you hadn’t. 但如果你没那么做 我会更失望
[34:46] I love that you’re loyal. 我喜欢你的忠诚
[34:47] You did right by your boss 你对你的老板做得很好
[34:49] despite the potential cost to yourself. 即使可能是以你自己为代价
[34:50] That’s what matters. 那才是重点
[34:53] It’s how I know that you’ll serve me loyally as well. 所以我才知道你对我也会同样忠诚
[34:57] Until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当上国会议员
[35:08] Gentle-folk, it’s been a pleasure. 先生们 幸会
[35:09] I look forward to doing it again in 2028. 我很期待2028年我们再聚一次
[35:12] I wish you good night and bid you adieu. 我祝你晚安 并向你告别
[35:15] – Cheers. – Thanks very much. – 再会 – 非常感谢
[35:18] Fellows, exciting offer. 大伙儿 有个让人激动的提议
[35:21] It seems our friends in New Jersey 似乎我们在新泽西州的朋友
[35:22] have arranged an impromptu private concert. 安排了一个即兴私人音乐会
[35:25] The Boss and Bon Jovi at the Stone Pony. 老板和邦·乔维都在石头小马那了
[35:30] Choppers are waiting. 直升机已就绪
[35:31] What the fuck? 什么鬼
[35:34] Colin, you said Jersey was on the sideline. 科林 你不是说新泽西只会在旁观看
[35:36] How did you let them into the game? 你怎么让他们加入竞争了
[35:38] I didn’t let them anywhere, I assure you. 我没有让他们加入 我向你保证
[35:39] This is coming from outside. 是其他人
[35:41] A concerted attack. Could this be Rhoades? 一次协同进攻 难道是罗兹
[35:43] Feels like him. 像是他
[35:45] That’s it then, I guess. 那完蛋了 我想
[35:46] “It” nothing. It’s right there for you to finish. 完蛋个鬼 终点线就在前面了
[35:48] Well, sure, like a diamond ring in a cesspool. 是 就像是粪池里的钻戒
[35:51] I just have to dive in, 我只需潜下去
[35:52] swim around, find it and clean it off. 游一游 找到钻戒清洗干净就行了
[35:54] However you want to say it. Ride the damn tiger. 不管你想怎么形容 你骑虎难下
[35:56] Go with them, get them back to the city, 跟他们一起去 把他们带回来
[35:58] and give them an experience 从他们嘴里
[35:59] that knocks the taste of American rock and roll 给他们一个能超越美式摇滚的
[36:01] – right out of their mouths. – My guns, they can’t be empty. – 体验 – 我的小兄弟 不能现在就清空弹药
[36:03] Maybe you’ll have a stray bullet left. 或许你还能留下一颗流弹
[36:12] “Wrecking Ball,” into “Blaze of Glory…” 先是《落锤》 然后是 《荣耀之火》…
[36:15] with a twin acoustic guitar finisher of “Rosalita,” 双原声吉他的《罗沙丽塔》作为结尾
[36:20] in a tiny private club. 在一个私人小俱乐部里
[36:21] “Rosalita,” damn. 《罗沙丽塔》 该死
[36:23] Really incredible. 真神奇
[36:24] I mean, what can you hope to do 对手拥有布鲁斯
[36:26] when the other side has freaking Bruce? 你还能做什么呢
[36:27] – And Bon Jovi. – And Bon Jovi. – 还有邦乔维 – 还有邦乔维
[36:30] It’s all the more impressive you got it done. 所以你能办成这事 就更神奇了
[36:32] It really is. 真的是
[36:33] I mean, congratulations, Scooter. 恭喜啊 斯科特
[36:35] You saw the play. 你找到了破局点
[36:36] I knew I had the man for the job. 我恰好认识合适的人
[36:38] But he was balking, and you got it out of him. Really, 但他拖拖拉拉 而你让他办成了
[36:40] unbelievably done. 真的不可思议
[36:42] “Him” is me, right? “他”指的是我 对吗
[36:46] He manipulated me and you’re congratulating him for it? 他操纵了我 你却在恭喜他吗
[36:48] Absolutely. Always give props to the guy who made the assist. 当然了 我总是给帮了忙的人鼓励啊
[36:52] The guy who scored already knows what he did. 而出力的人已经知道自己完成什么了
[36:53] I need a slap on the ass when I score. 我出力的时候需要被拍拍马屁啊
[36:56] That’s how I’m wired. 缰绳就是干这个的
[36:57] Good job, Wags! Feel better? 干的好 瓦格斯 感觉好点没
[36:59] Yeah. 好点
[37:01] How’d you get it done, Wags? 你怎么做到的 瓦格斯
[37:02] Considering your other agenda? 鉴于你还有别的行程
[37:24] Ahh! Wags! 啊 瓦格斯
[37:42] I’d heard of these guys who go behind closed doors 我听说这些只闻其声
[37:44] and only talked. 不见其人的家伙
[37:46] I always imagined they were pathetic losers 我一直以为他们是可悲的输家
[37:48] of the most desperate stripe 真切渴望着
[37:51] looking for connection. 有人联络他们
[37:53] But I guess they had their reasons. 但我猜他们有自己的理由
[37:56] Like I did. 就像我
[38:00] Uh-oh, that’s my cue. 哦哦 这是叫我呢
[38:04] Give it another five or six minutes, 五六分钟后
[38:05] then finish it off big. 来个嗨的结束
[38:08] You’re a dear. 你个浪荡货
[38:09] Good luck with your dissertation. 写论文愉快
[38:17] The truth is, we actually had a lovely chat 事实上 我们在演出开始前
[38:20] before we got down to putting on the show. 还进行了一些不错的交流
[38:22] Well, Colin said you guys killed it. 柯林说你们搞定了
[38:23] Figured out exactly which ones could be moved. 找出了能被动摇的那个人
[38:25] Bid round’s looking as good as it possibly can. 投标预测十分美好
[38:31] Oh, thanks for warning me about Ira Schirmer. 哦 谢谢你提醒我艾拉·施尔默的事
[38:34] I do know you were trying to protect me. 我知道你是想保护我
[38:36] Nah. You were playing him from jump, to get Rhoades leaning. 没有 你一开始就是在骗他 获取罗兹的支持
[38:39] Couldn’t believe I didn’t see it. 真不敢相信我没看出来
[38:41] Won’t miss it next time, sir. 下次不会了 先生
[38:44] I believe you. 我相信你
[38:49] Miss Sacker’s already sat with him, 塞克小姐已经在陪他了
[38:50] so she can finish getting you prepped. 你先准备好
[38:54] Huh. 哈
[38:56] Oh, no. 哦不
[38:59] Uh-oh. 哦哦
[39:01] My meeting just got canceled. 我的会面取消了
[39:03] Son of a bitch. 该死
[39:06] They played the Albin on me. 他们玩了个阿尔宾反弃兵
[39:09] Chuck? 查克
[39:12] I fancied myself some chess grandmaster 我给自己假想了一些国际象棋大师
[39:16] and brought my big piece out early. 却提前暴露了底牌
[39:19] Albin’s a hyperaggressive counter. 阿尔宾反弃兵是超级激进的反击
[39:22] I lost my advantage… 我失去了优势…
[39:26] and failed to protect my goddamn queen. 还没能保住我亲爱的皇后
[39:36] 罗伯特·蔻珢 皇家花公主钻石手镯
[39:49] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎加入迈克尔·普林斯资本 凯特
[39:52] Thanks. 谢谢
[39:55] So, where do I work? 所以 我在哪工作
[39:58] Wherever you want. 你想在哪都行
[39:59] Welcome, Miss Sacker. 欢迎 塞克小姐
[40:02] Allow me to show you the place. 请允许我带您前往办公室
[40:03] Hmm. 嗯
[40:10] The Olympics. 奥运会
[40:12] That’s what I get for doing this. 那是我要交换的东西
[40:15] You want to be on the performance coaching team. 你想要加入教练队
[40:18] To run it. 领导他们
[40:20] Use my talents to turn those athletes into medal machines. 用我的天赋把运动员变成金牌机器
[40:22] Their goal, my goal, the country’s goal: aligned. 他们的 我的 国家的目标 融为一体
[40:26] So that my heart and soul are engaged in all of it. 因此我可以全身心投入其中
[40:30] Done. 成交
[40:31] It’s not that you weren’t transactional. 你不是不可交易
[40:33] It’s that you’re very good at it. 是你太擅长了
[40:36] And for the right reasons… 用意是好的
[40:39] which pleases me. 我很高兴
[40:51] I can see you aren’t happy. 我能看出来你不高兴
[40:53] I imagine this is visible on my face and in my demeanor, yes. 是的 我想这体现在了我的表情和行为上
[40:56] And how could it not be so? 为什么不呢
[40:58] You made a deal that you knew would displease me. 你做出你明知道会冒犯我的交易
[41:00] Once the telecom companies 一旦电信公司
[41:01] figured out what we were trying to do, 发现了我想做的事
[41:03] the only move was to make a deal with them, 唯一的办法就是和他们达成交易
[41:05] include them, let them be a part of it. 其中就包括让他们加入计划
[41:07] So they get the pop for agreeing to provide free Wi-Fi 所以他们就能同意在奥运会的两周内
[41:09] – for the fortnight of the Games. – Made the most sense. – 提供免费无线网 – 最优解
[41:11] The city gets nothing leading up to that. 这座城市却一无所获
[41:13] Just two lousy weeks. 除了异常吵闹的两周
[41:17] And the Africa initiative, that just dies? 那非洲行动呢 就胎死腹中了吗
[41:19] This deal doesn’t contemplate an Africa piece. 交易不包括非洲部分
[41:22] But that was the whole reason I brought the idea to you. 但这是我向你提出这个想法的唯一原因
[41:24] – Ideas change. – Or die. – 想法会改变 – 或死亡
[41:25] It’s back-burnered, not dead. 延后了 不是死亡
[41:27] We were… 我们…
[41:29] I thought we could… and I know this sounds corny… 我以为我们可以… 我知道听着像陈词滥调
[41:31] but it’s the thing, right, 但这是事实 没错
[41:32] that we are put in a position to do, 我们本来可以有机会
[41:34] and that’s to change, to actually change the world, 去真正改变世界
[41:36] which is what this would have done. 这个计划本来可以实现的
[41:37] What I would have done. And now they get what? 我本可以改变世界 现在他们能得到什么
[41:39] The consolation prize: a free tote bag? 安慰奖免费手提袋吗
[41:40] People love free tote bags. 人们喜欢免费手提袋
[41:42] Especially when they don’t know what they could have gotten. 尤其是他们并不知道可能得到的是什么
[41:45] But, come on, what did you think 拜托 你以为你的计划
[41:47] your plan was really going to accomplish long term? 到底能达到什么远期目标呢
[41:49] – What was going to change? – You know the answer. – 它真的能改变什么呢 – 你知道答案
[41:51] With Wi-Fi they could connect to the… 有了无线网 他们就能连接…
[41:54] I don’t have to spell it out for you. 我不需要说出来
[41:55] You know the answer. 你知道答案
[41:57] I do. 我知道
[41:59] You know, I’ve lived through versions of this before. 我经历过好多不同类型的行动了
[42:01] More than that, Africa has. 非洲经历过很多次了
[42:03] There was a great initiative, 美好的行动
[42:04] with great goodwill and good intentions, 美好的初衷和美好的目标
[42:06] to build wells in different places. 在不同地方打井
[42:08] Burkina Faso, Ghana, Mali. More. 布基纳法索 加纳 马里 还有更多国家
[42:11] Ones that really needed it. 真正需要水井的国家
[42:13] Only once the wells were built, 只是一旦水井建成
[42:14] there was no money to maintain them. 没有后续资金去维护它们
[42:16] So when they broke and fell into disrepair, 所以水井破坏失修后
[42:18] no one knew how to fix them. 没人知道怎么修理
[42:19] The people also became reliant on them. 并且人们开始依赖它们了
[42:21] So instead of making things better, 所以事情并没有变好
[42:23] the people ended up worse off. 人们最终活得更艰难了
[42:25] This would be like that. 这也会是同样的结果
[42:27] You’d get them dependent on the connectivity, 你让他们习惯依赖网络连接
[42:29] and then, when it disappeared, they’d be lost. 然后当网络中断后 他们就迷失了
[42:32] Sure, it’s easy to take that position now. 当然了 现在很容易持这种态度呢
[42:34] Nothing easy about it. 没有什么容易的
[42:36] But I pick and choose my shots to make things better, 但我会选择那些让世界变好的项目
[42:38] so that when I do it, it works. 当我来出手时 项目能成功
[42:41] It holds. It sticks. 能持续 能立住
[42:43] That’s what I’m going to do too, soon enough, full-fucking-time. 这也是我要做的事 很快就能全职去做了
[42:48] You have a number. 你心里有个数字
[42:51] I do. 我有
[42:53] Hundred. 一个亿
[42:55] Gotta be a hundred mil. 肯定是一个亿
[42:57] That’s the nine-digit combination 这个9位数
[42:58] that opens the lock to the escape hatch. 会让你辞职逃跑
[43:00] It is. 是的
[43:02] You must be within striking distance 你现在一定距这个数字
[43:03] of that number, too, by now. 还有一定距离
[43:05] I am. Getting there. 我在靠近了
[43:06] The problem is the number shifts 问题是 这个数字会随着
[43:08] when you see what it can and can’t do. 你发现它能力有限而改变
[43:11] I’m at over 10 billion. 我有超过一百亿
[43:12] I’m a philanthropist, like you, 我是个慈善家 像你一样
[43:14] yet I haven’t left. 但我还没离开
[43:16] Your eyes are always bigger than your stomach, 你的眼界总是大于你的胃口
[43:18] and at your level, they should be. 以你的水平 应该是这样的
[43:19] – Why is that? – If this had been my cause, – 为什么会这样 – 如果是我来做
[43:21] those struggling folks would be getting their Wi-Fi, 不论商业价值如何
[43:23] regardless of the business end, 那些受苦的人都会得到无线网络
[43:25] with the money baked in to keep it going. 并有后续资金投入来维持运转
[43:26] Infrastructure, technicians on payroll 基础建设 雇佣技师
[43:29] to keep it reliable, sustainable, 维持水井的可靠性 持久性
[43:31] so the well would never run dry. 永不干涸
[43:33] Because even at a 150 mil a year personal OPEX, 因为就算是要每年一亿五千万私人运行成本
[43:36] I can afford it, you can’t. 我能承担 你不能
[43:38] So you’re trying to turn this into an object lesson on scale. 所以你是想把这事说成对规模的实物练习课
[43:40] Not trying to do anything. That’s what it is. 我没想做任何事 事实就是如此
[43:43] I’m independently wealthy. You’re not. 我是独立的富有 你不是
[43:46] You’re kind of rich, which is great. 你有点富有 这很好
[43:50] But if you want to change the world, 但如果你想改变世界
[43:51] nine digits ain’t gonna do it. 九位数是不足以做到的
[43:56] I can see that you are right that my number was faulty. 我能发现你是对的 我的数字错了
[43:58] I have a new one now. 我有个新数字了
[44:03] A billion. 十亿
[45:21] Not hiding from you. 我没在躲你
[45:23] So I see. 看出来了
[45:34] How could you, Kate? 你怎么能这样 凯特
[45:38] It’d one thing if you had ditched before. 你要是之前离开是另一件事
[45:41] But now, when I’m doing it right? 但现在 在我做正确的事时吗
[45:44] All the ways. And winning. 一路走来 一路赢
[45:48] For us and the folks. 为了我们 为了人民
[45:51] Finally. 终于
[45:54] I’d think you would know that this is the moment to stay, 我以为你会知道 这是该留下的时候
[45:57] not leave. 而不是离开
[46:00] But after all I taught you… 在我教了你那么多之后…
[46:02] Oh, you did. 哦你是教了
[46:03] You taught me. 你教了我
[46:05] It’s maybe how I knew to make the decision I made. 可能是这样我才知道该做我现在的决定
[46:10] Maybe I’m ready to do some teaching, too. 也许我也该去教教书
[46:13] To be a peer, not just an acolyte. 作为同伴 而不是助手
[46:16] We could do that. 我们可以这样的
[46:18] No, we can do that. 不 我们能这样的
[46:20] No. 不
[46:21] No, you made me wait. 不 你让我等着
[46:24] Then you put me in play. 然后你给了我舞台
[46:28] Some would ask, how could I have waited so long? 有人会问 我怎么会等如此长时间
[46:30] And what would you say to them? 而你如何回答他们的呢
[46:32] That I felt I still had more to learn. 我感觉我还能学到东西
[46:36] And I had the best professor. 我有最好的教授
[46:40] What if that professor 要是这位教授
[46:41] isn’t done teaching yet? 还没结束授课呢
[46:43] Then he’d better find someone who’s still in need 那他最好去找个还需要
[46:45] of those particular lessons… 那些特殊课程的其他人…
[46:48] because this student has already left the campus. 因为这个学生已经离开校园了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme