Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] The very first New York Olympics. 第一届在纽约举办的奥运会
[00:10] The city’s down, hurting. 这座城市衰败了 伤痕累累
[00:11] It’s the perfect opportunity to rebuild. 这是重建它的绝好机会
[00:14] Selecting a host city is a very political process. 主办城市的选择跟政治高度相关
[00:18] I want to make an impression, but as I understand it, 我想让人留下印象 但就我的理解
[00:20] the men and women of the commission 委员会的成员们
[00:22] don’t look kindly upon strangers bearing gifts. 并不看好天赋异禀的陌生人
[00:24] The office is not where my new war is going to be waged. 办公室不是我开战的地方
[00:28] Not at first. 至少一开始不是
[00:30] The venue matters less than the message. 比场馆更重要的是传达的信息
[00:32] No, I realized it’s not one billionaire 我现在意识到不单单是一个亿万富翁
[00:35] having his way with the city. 在这城里横行霸道
[00:36] The overall effect of the billionaire class… 整个亿万富翁阶级对社会的影响
[00:39] they’re a scourge. 就是个祸害
[00:41] Prince has different priorities. 普林斯有不同的权衡和优先考虑
[00:43] He seems to be after more than profits here. 他追求的似乎不仅仅是利润
[00:45] – So, what are you saying? – I don’t know yet, – 所以你想说什么 – 我还说不准
[00:46] but I know he’s not Axe. 但我知道他不是阿克塞
[00:48] I am hereby creating the Prince List. 我现在要创建一个普林斯名单
[00:50] Shedding all the dirty capital currently invested. 删掉目前投资的所有不干净的资本
[00:53] From now on, clients will have to qualify to invest with us. 从现在起 客户要证明资质才能让我们投资
[00:56] Sometimes you just have to break some shit. 有时候你就得舍弃一些东西
[00:59] Make them know that no one is safe. 让他们知道没有谁是安全的
[01:01] You promised me a winning season, Chuck. 你跟我保证了这个季度会大获全胜 查克
[01:03] I’m running out of time if I’ll have to quit. 如果我要辞职 我的时间不多了
[01:04] I can’t lose my MVP yet. 我还不能失去我的王牌干将
[01:07] I need you, Kate. 我需要你 凯特
[01:08] Okay, boss. 好吧 头儿
[01:09] What do we do when the carpetbaggers 这些政治家
[01:11] and the land barons try to shove us out of the way? 和地产商想把我们排除在外
[01:15] We shove back! 我们会还击
[01:16] Take back our city! 夺回我们的城市
[01:18] Take back our city! 夺回我们的城市
[01:51] I was approached. 有人来找我了
[01:53] For a job? 工作邀请吗
[01:54] Nobody said anything about a job. 没提关于工作的事
[01:57] It’s a job. 那就是工作邀请
[02:03] You did good by coming to me. 你来找我是对的
[02:05] So, obviously, I’m not going… 当然 我是不会去的
[02:07] Oh, no, you’re going. 不 你要去
[02:09] But you’re going for me. 为了我去
[02:13] You’ll be my Vincent Terranova. 做我的文森特·特拉诺瓦
[02:19] It’s natural to celebrate, to go big. 庆祝和狂欢很正常
[02:23] Especially with the tools you have here. 特别在这里有这么多工具
[02:26] The fun and the talent in this room. 这么多乐趣和人才
[02:28] You think it’s gonna go on and on and on. 你觉得这事会没完没了
[02:30] It’s never gonna end. 永不结束
[02:32] But we know that’s not true. 但那不是真的
[02:34] You all in this room are not immune 各位都有可能会犯
[02:36] to the mistakes other people make, 其他人犯过的错误
[02:39] where they spend more than they make. 他们失去的超过于获得的
[02:42] The burn rate gets them every time. 他们总是在烧钱
[02:46] I’ve had 52 players drafted in the NBA. 我有五十二位球员被NBA选中
[02:49] Thirty-five are in the league right now. 三十五位目前加入了联盟
[02:52] My suggestion to them and to you: 我对各位的建议是
[02:54] Put the first million away! 把赚到的首个一百万放到一边
[02:57] Forget you have it. 忘记它
[02:59] You put yours back in this fund, 把钱放到储备金里
[03:01] you know five, six, seven years, 五 六 七年后
[03:03] you’re a multimillionaire. 你就是千万富豪
[03:05] With that behind you, 有这个做家底
[03:08] no fear. 你就无所畏惧
[03:10] No anxiety seeps in. 不再焦虑
[03:11] You have a clear mind to think good thoughts. 你有清晰的头脑来思考好想法
[03:15] All of a sudden, you get in the zone, 突然你就能进入状态了
[03:18] and you’re doing stuff you don’t even believe you could do, 做自己不敢相信能做到的事
[03:20] and you win championships. 然后你就能赢得
[03:23] National championships. 全国冠军
[03:25] And when you win a national championship… 当你成为全国冠军之后
[03:27] I’ve never played basketball, 我没打过篮球
[03:29] but I’d follow this man through the gates of hell. 但我愿意跟着他下火海
[03:31] …don’t let the burn rate drag you down, 别让资金消耗拖累你
[03:35] because at the end of the day, 因为到最后
[03:37] it’s about winning championships for all of us, isn’t it? 我们每个人都要赢
[03:43] Coach gave us a great deal on the speaking fee. 教练在演讲费上给了我们很大的优惠
[03:46] He really did. Worth every cent. 他确实值得这个价
[03:48] And I hear he’s donating it to charity, 我听说他要把钱捐给慈善机构
[03:49] so a win for all. 共赢啊
[04:18] State-of-the-art facilities, 最先进的设施
[04:19] accommodations, transportation. 住宿 交通
[04:22] Designed to accommodate any and all environmental concerns. 能适应所有环境问题
[04:26] Everything pristine. 一切都是崭新的
[04:32] Yeah, well, I tell you, Mike, 我得说 迈克
[04:34] the whole thing’d be a lot more believable 如果这里不是一尘不染
[04:35] if there was, uh, dirt somewhere. 那就可信多了
[04:39] New York City’s never been this clean. 纽约从来没有这么干净过
[04:40] It was never my mandate before. 之前可不是我指导的
[04:49] I told them, make it dazzling. 我让他们做得好一些
[04:51] Dazzle the man, don’t leave anything to the imagination. 惊艳大家 把一切想象都呈现出来
[04:53] And that’s what I’m gonna do when the Games are actually here. 而奥运会真正举办时我也会这样做
[04:56] You know, they used to have a sundae at Haagen-Dazs 哈根达斯之前有一款圣代
[04:58] called the Dazzler. 叫闪亮亮
[05:00] I think they still do. You know, it’s dulce de leche ice cream 现在应该还有 就是焦糖牛奶冰淇淋
[05:02] with, like, ribbons of caramel, 有很多焦糖酱
[05:04] and then more dulce, more caramel. 加上甜酒 再加些焦糖
[05:06] Then you’d put whipped cream on it, and then they would just 然后在上面涂上鲜奶油
[05:08] cover the whole thing in, like, hot caramel sauce. 把热焦糖酱都盖住
[05:10] It earns its name: the Dazzler. 由此得名闪亮亮
[05:12] I would guzzle that sucker down. 我能狼吞虎咽地吃干净
[05:14] But, you know… 但是
[05:16] before long, 很快
[05:18] I’d start to feel milk-sick and bloated. 我就会因为乳糖不耐而反胃
[05:22] And, you see, I’m afraid it’s going to be the same way 我担心在这里举办奥运会
[05:24] with the Olympic Games here in our city. 也会是一样的结果
[05:26] Could be delicious, but 可能会很不错
[05:27] more likely to make me ill when the voters paddle my ass 但更有可能让我面对选民的批评犯难
[05:30] – ’cause they don’t like them, so… – Everyone loves… – 因为他们不喜欢这样 – 每个人都喜欢
[05:32] Chuck Rhoades changed the conversation 查克·罗兹在一切讨论开始前
[05:34] before it even started, all right? 就改变了话题风向
[05:36] Now, we wouldn’t be selling the Games, 现在我们不会宣传奥运会
[05:37] we’d be defending them from the jump. 我们会从开始就防守
[05:39] And the city council, legislator, activists, 市议会 立法者 激进分子
[05:41] they’re all going to crap on this Olympic bid 他们会在申奥时胡扯一通
[05:43] and they’re going to tag it with regulations, 把法规扯进来
[05:45] and that’s after you jump through 这还是在你经过
[05:46] a bunch of fucking hoops first… flaming ones. 重重考验之后
[05:49] You can’t win if you forfeit before the tip-off. 如果你在开始前就放弃 是不可能赢的
[05:51] Yeah, well, the only winner in this hopeless fucking outing 这场无望的比赛中唯一的赢家
[05:53] is going to be your chief legal counsel 就是你那个以小时计费的
[05:55] in billable hours. 首席法律顾问
[05:56] You and I, we can solve these issues together. 我们可以一起解决问题
[05:59] The Games are never coming to the city 没有政府支持
[06:00] without the governor’s support. 奥运会不可能在这里举办
[06:02] I hope that I can count on it. 我希望能指望上你们
[06:03] Mike, public opinion is 2% positive on this. 迈克 公众支持率只有百分之二
[06:07] I believe cancer is polling at 3%. 估计连癌症支持率都有百分之三
[06:10] Chuck’s stunt only worked ’cause it lit a fire 查克的花招能奏效
[06:12] under something that’s already lighted. 是因为别人给他搭好了舞台
[06:14] I am not getting in the bucket bailing relay line 这次我不会再跟你一起
[06:16] next to you on this one, all right? 陷入泥沼了
[06:18] Buzz me when you got something that’ll work. 有什么有用的东西再打给我吧
[06:27] God, is the stink of losing actually sticking? 天哪 输家的丧气这么浓烈
[06:31] I don’t want that gamy shit on me. 可别沾上我
[06:46] If he’s right and we’re stuck in a municipal swamp, we need… 如果他是对的 我们困在内政沼泽中
[06:49] – Some serious legal firepower. – Yes. – 我们需要利用好法律武器 -没错
[06:59] White-shoe firm. Maybe more than one. 特权阶层公司 也许不止一个
[07:10] A fixer at bar. A street fighter. A master of the dark arts. 酒吧的调解者 街头霸王 黑魔法大师
[07:12] Bill Barr’s a little controversial right now. 比尔·巴尔现在颇有争议
[07:14] Someone to navigate the land mines, 需要有人穿过地雷阵
[07:16] specifically the ones planted by Chuck Rhoades. 特别是查克·罗兹埋下的那些
[07:19] We have to hire from inside the government, 我们得雇用政府内部人员
[07:20] to backslap and crony our way past the city council. 靠拍马屁和找关系通过市议会
[07:23] You’re saying hire the guy who set the speed traps, 你想找个能控场的
[07:25] and you’ll always know when to slow down. 好知道什么时候收手
[07:26] Absolument. 没错
[07:27] Hell, we hired Spyros straight from the SEC, 我们直接从证监会雇了斯皮罗斯
[07:29] and as lame as he is, 尽管他很差劲
[07:31] we haven’t gotten calls from enforcement for two years. 我们已经两年没接到过执法部门的电话了
[07:33] Someone like Manhattan D.A. Gramm. 像曼哈顿地检官格拉姆
[07:35] Seems likable, but full-on pit bull. 看着讨人喜欢 但就是个斗牛犬
[07:36] She’d be perfect, but she’s a lifer. 她很完美 但是个职业军人
[07:40] M-Tap, I think he’s right. 军事训练援助计划 他说得对
[07:41] Oh, I’m right, 我当然是对的
[07:44] ’cause this is the down and dirty, 干这种肮脏下作的事
[07:45] and I happen to be both. 我正是这种人
[07:47] Yep, and if you can add Neil Young to your band, 是的 如果你能让尼尔·杨加入乐队
[07:49] you do it, even if you were already 就最好了 即使你已经
[07:50] getting by with Crosby and Nash. 靠克罗斯比和纳什对付过去了
[07:52] Good. Do it. 好 那就这样做
[07:54] Now, on another front: Colin has the advance team 还有另一条战线上 柯林带来了
[07:56] from the International Commission of Sport 来自欧洲的国际体育委员会的
[07:58] in from Europe. 先遣队
[07:59] They need to leave so happy… 他们需要满意离开
[08:01] Ah, that’s why you came to me. 所以你来找我
[08:03] The down and the dirty, as you said, yes. 对 就是为了你说的不正当的事
[08:05] So that they go home to their masters 这样他们可以回去
[08:06] and tell them we’re the ones that should top the short list. 汇报说我们应该居于候选名单之首
[08:08] And that the gift bags you’ll hand them 你给他们的礼物
[08:10] will be pendulous and heavy as Bo Derek’s… 会厚重如波·德瑞克的…
[08:12] You can’t just bribe them. Everyone’s willing to bribe them. 你不能这样 大家都想贿赂他们
[08:14] Don’t use the “B” word in front of me. Come on. 别在我面前说”贿赂”
[08:16] Yes, but the point is, if we were the bribing type… 好的 但重点是如果我们是那种行贿的人
[08:18] which we are not… 虽然我们不是
[08:20] they need to be made to feel special. 他们需要有被优待的感觉
[08:23] Pretty certain we have different ideas on “special.” 我们对”优待”看法不一致
[08:26] Well, since you two are already happy bunkmates, do it together. 既然你们已经是一条线上的了 就一起做吧
[09:00] No way. No way you get all that crap in that pack. 不可能 你的包里不可能有那么多东西
[09:04] Now, if you had a spatial algorithm 如果你会空间算法
[09:07] and someone who knew how to use it along with you, maybe. 并且有人知道怎么和你配合使用还差不多
[09:10] Oh, I guess that’d be you. 我猜那个人就是你吧
[09:12] Do you want to come along with your spatial-packing algo? 你想用你的空间打包算法吗
[09:15] As your worthy Sherpa. 作为值得信赖的夏尔巴人
[09:17] I’ll start optimizing the algo to our route 我会优化算法
[09:18] for strategic climate-to-weight… 以实现战略气候路线
[09:20] Oh, bud, buddy. Yeah, no. Big no. 兄弟 不要 千万不要
[09:23] So, you don’t want… 你不需要
[09:25] Company? Help? Unh-unh. 陪伴 帮助 不需要
[09:28] I’ll stuff it in with a toilet plunger 我可以用马桶搋子塞进去
[09:30] and throw away half of it if I have to. 必要时扔掉一半东西
[09:37] But I won’t have to, because Rolf shows us how. 但我不需要这样做 因为罗尔夫教了方法
[09:49] Feeling that Jack London, Elizabeth Gilbert call, huh? 感受到杰克·伦敦和伊丽莎白·吉尔伯特的召唤啊
[09:52] I don’t aim to leave for another eight to ten months, at least. 我至少八到十个月后才会走
[09:55] Just pre-planning. 只是提前规划一下
[09:56] – Once you’ve saved up enough. – Right. – 你一攒够钱就走 – 对
[09:59] No shame in the frugality game. I’ll peace once I have 600k. 我很节俭的 等我赚到六十万就满意了
[10:02] But for now, it’s more about grooving the feeling. 但现在顺心就行
[10:04] Visualizing. 可视化
[10:05] Active anticipation has psycho-physical benefits, 积极参与对身心都好
[10:08] and you can afford the time off. 你有能力放个假
[10:09] But why do this here and not at home? 但是为什么在这而不是在家呢
[10:12] I had enough at-home time, thanks. 我已经在家呆得够多了 拜托
[10:14] And the fantasy is, you go right from work, 美好幻想是 你直接从工作上离开
[10:16] like one day you just stand up and grab your rucksack 就像某一天的夏天你突发奇想拿起旅行包
[10:19] and take off from your desk into the sun-drenched deck 从办公桌旁解放去到土耳其某个旅店的
[10:21] of some Turkish hostel in the summer. 阳光充足的阳台上
[10:24] If reality were as good as the fantasy, 如果现实真如幻想般梦幻
[10:25] we wouldn’t have had to invent “The Sims.” 我们也不用发明”模拟人生”了
[10:27] If we start talking Sims, I’ll never get back to work. 如果我们要讨论这个的话 我会没完没了的
[10:30] Yeah. I lost all of 8th grade 好吧 我整个初二都在沉迷于
[10:31] in service of one particularly needy pet Sim dog, an Akita. 一只特别粘人的秋田犬
[10:35] Thing is, fantasy or reality, 事实上 不管是幻想还是现实
[10:38] you aren’t calculating opportunities lost. 你都没有计较机会成本的得失
[10:40] Here. To your career. To your development. 来吧 祝你事业发展成功
[10:43] Come on, you never think about getting free? 拜托 你就从没想过从这解脱吗
[10:46] No hidden agenda. 实话实说
[10:47] I too have considered and calculated 我也考虑并计算过
[10:49] an out number. 退出前需要挣到的数字
[10:50] Assuming it’s a little steeper 我猜比匹兹堡一栋复式公寓
[10:52] than the cost of a Pittsburgh duplex, huh? 还要贵吧
[10:54] How much? 多少钱
[10:57] Twenty mil? Fifty? 两千万 还是五千万
[10:59] – About twice that. – Oof! – 差不多是你说的两倍价格 – 噢
[11:01] Boss wants a beach house and a ski chalet. 老板除了一栋海边别墅还想要个滑雪度假屋
[11:03] No. No, they do not. 不 不会是这些
[11:05] Or that’s not the why, anyway. 或者说这些不是原因
[11:07] Correct. It’s not for lifestyle. 是的 不是为了生活
[11:09] I plan to leave once I’ve accrued enough personal capital 我计划一等我累积到足够的个人资产去
[11:11] to drive real, measurable, prosocial advancement. 发展并贡献社会后我就离开
[11:14] A 5% withdrawal rate to protect against principal erosion? 百分之五的提款率避免通货膨胀吗
[11:18] Exactly. One hundred million is a solid starting point 是的 一亿美元是能够有效
[11:21] to build a legacy of truly effective humanitarian progress. 开始建立慈善事业的基本
[11:24] Okay, but if my math is right, and I’m p-sure it is, 好的 但是如果我没算的话 而我还蛮肯定的
[11:27] you still got a while before you get to temple-run. 离你存够钱还有一段时间
[11:30] I do, so I gotta serve my master, get paid, 是的 所以我要好好侍奉我的上级 拿到薪水
[11:32] and make sure I can move the needle 并且确保在到达那个数字之前
[11:34] even before I hit my number. 我能赚更多的钱
[11:36] To that end, there’s something we need to work on for Prince. 为了达到目的 我们得为普林斯处理一件事
[11:38] – He asked you to? – Not yet. – 他叫你这么做了吗 – 还没
[11:48] Oh. 噢
[11:50] Yes. 太好了
[11:52] I do love a Taylor Ham. 我确实喜欢芝士鸡蛋堡
[11:54] I made a swing out to Jersey and nabbed ’em. 我专门去新泽西找到的
[11:57] Nothing like the original. 原版就是不一样
[11:58] Absolutely so. Tremendous sandwich. 当然了 伟大的三明治
[12:00] The pork roll. John Taylor original. 猪肉卷 约翰·泰勒原版
[12:03] And you, Chuck Rhoades, 而你 查克·罗兹
[12:04] went out to Jersey and snagged us a couple. 去新泽西为我们抢了几个
[12:06] I did. 确实
[12:07] – I bagged a few for us. – Ah. – 我打包了几个 – 啊
[12:09] It’s a shame the Olympics only come every four years, 奥利匹克每隔四年举办一次真是太遗憾了
[12:12] or else I’d have guys like you and Prince playing fetch for me 要不然我就有普林斯或者你来
[12:15] up and down the Eastern Seaboard on the regular. 定期到东海岸帮我买回来了
[12:18] Could fire half my staff. 可以炒掉我一半的员工了
[12:20] Governor, I am a longtime friend and ally, 州长 我与你是长期的朋友和同盟
[12:22] while Mike Prince is… 而迈克·普林斯是
[12:24] Between us, I told him he’s mostly shit out of luck. 这话我只跟你说 我告诉他 他是走狗屎运了
[12:27] Perfect. So you’re with me on this. 太好了 所以你跟我对此看法一样
[12:29] That’s what I told Prince. 我是这么告诉普林斯的
[12:31] And it might be true. 而事实可能就是这样
[12:32] Listen, I know I got to take a flume ride 听着 我知道在这件事上我怎么也得
[12:36] with one of you two lunatics on this. 跟你们两疯子其中一个趟趟浑水
[12:38] I just haven’t decided who I win with yet. 我只是还没决定要跟谁一起作胜利的一方
[12:40] And you both need me more, 而且你们都更需要我
[12:42] so I finally got my balls back. 所以终于掌握权在我手里
[12:45] Can you hear ’em clank? 你能听到那些球叮当响的声音吗
[12:47] Loud as the cymbal crashes on “Hungry Like the Wolf.” 就像钹敲出《饥饿如狼》那歌的声音那样大
[12:50] But perhaps this isn’t a decision 但是也许这不是需要
[12:52] that requires a great show of inner steel. 展示内心强大而做出的决定
[12:55] Perhaps it merely requires remembering 可能仅仅需要记得
[12:57] that we, both of us, serve the people. 我们两个都是为了服务人民
[13:00] And Mike Prince’s grand plan, it doesn’t really serve them. 而迈克·普林斯那宏大的计划不是服务人民
[13:04] We know this. 我们知道这些
[13:06] You may know this. 你可能知道这个
[13:08] But I may need a little more convincing. 但是我可能需要更具有说服力的东西
[13:17] I have an ask. 我有个请求
[13:28] I need your input on a new hire. 我需要你参与新的人员招聘
[13:31] Trader, PM, or analyst? 交易员 项目管理经理 还是分析员
[13:32] Lawyer. 律师
[13:34] I need one from the other side 我需要对立方的一个人
[13:35] to break trail with city and state lawmakers. 能抄近路接近立法者
[13:39] I know what you’re asking, and I have the answer. 我知道你想要什么 而且我有答案
[13:43] Kate Sacker is the name you know you need to say 你知道凯特·塞克就是那个你需要的人
[13:45] but can’t quite bring yourself to. 但是你不能自己提出来
[13:47] Salut. 谢谢
[13:48] Is she as good as they say? 她有他们说的那么好吗
[13:49] Steel-trap legal mind, charisma, 机灵的法学思维 有号召力
[13:51] knows how to work the angles. 思维灵活知道怎么变换角度
[13:53] Has political ambitions too. Learned at Chuck’s elbow. 也有政治野心 从查克那学的
[13:56] Sounds amazing. Is she gettable? 听起来很棒 我们能请到她吗
[13:58] No. She’s completely loyal. 不可能 她为人忠诚
[14:00] – Right, who’s next on your…? – There’s no next. – 好吧 那么你的下一个备选是 – 没有备选
[14:01] Kim Philby seemed loyal too. 金·菲尔比看起来也为人忠诚
[14:03] And he broke a nation’s heart. 但是他伤害了整个国家
[14:05] What’s my best first move? 你觉得我的下一步最好怎么做
[14:08] Nah. 不了
[14:09] I’m going to respectfully stay out of this one. 我决定这次不参加了
[14:12] Things are fraught enough between me and my ex-husband 我跟我前夫之间的关系已经很差了
[14:15] without me steering you in the plucking of his personnel. 即使我没帮你挖走他身边的工作人员
[14:19] There must be something that would induce you 肯定有东西
[14:20] to do it for me, 能引诱来为我工作吧
[14:22] to make it worth it. 让你觉得值得
[14:25] I’m not that transactional. 我还没到什么都可以交易的地步
[14:26] And it’s not just because of Chuck. 而且也不仅仅因为查克
[14:30] Sacker’s special in all the ways I just mentioned, 塞克确实如我刚才所说的那么特别
[14:32] but in intangible ways too. 但是还有很多无法形容的地方
[14:34] The thought of bringing her in here? 把她带到这里来的想法
[14:36] Even if I dealt with the Chuck-of-it-all… 即使我告诉她这是为了查克好
[14:38] In here is not the place it used to be. 这里已经不是原来的那个地方了
[14:40] We’re different. 我们不一样
[14:41] I want to believe that that’s true. 我想相信你说的话是真的
[14:44] Consider it. 考虑一下吧
[14:46] You hear what you’re asking, right? 你知道你的要求是什么吗
[14:48] You hear what I’m offering, right? 你知道我可以提供什么 对吗
[14:51] So will you? 所以你愿意吗
[15:00] Well, if anyone could give Jersey a fighting chance, 如果有人能给新泽西一次抗争的机会
[15:01] it’s Bruce Springsteen and Jon Bon Jovi. 那就是布鲁斯·斯普林斯汀和乔恩·邦·乔维
[15:03] I’m glad to hear you fellas are down for the cause. 很高兴听到你们愿意这么做
[15:05] I’ll send you details. 我等会把细节发给你
[15:07] Great stuff. Just great. Thank you. 很好 太棒了 谢谢
[15:11] The Boss and Bon Jovi. 邦·乔维和他的老板
[15:13] Ah. 啊
[15:14] You starting a band? 你要组建一个乐队吗
[15:15] We may have a meeting across the river, 我们可能会在河对面开个会
[15:17] if you know what I’m saying. 如果你知道我在说什么的话
[15:18] Let’s switch to you knowing what I’m saying. 现在换你 看你是否听懂我在说什么
[15:22] Congress. 议会
[15:24] It’s time. 到时候了
[15:25] I need you to get guys like that donating to me. 我需要你找些人赞助我
[15:27] – Playing for me. – And they will. We will. – 为我做事 – 他们会的 我们会找到的
[15:29] Soon enough, but not quite yet. We got big stuff on our plate. 很快 但是不是现在 我们还有重要的事要做
[15:32] I need to start raising money, building a staff, 我需要开始募集资金 组建团队
[15:35] doing the grip-and-grins in my district, 在我的地区开始握手言欢
[15:37] the kinds of things I cannot do while I’m on the state’s dime. 那些我在这不能做的事情
[15:40] I get it. 我明白
[15:41] We all had to hit the pause button for months. 我们这几个月都按下了暂停键
[15:44] But everyone’s plans have had to take a back seat 但是每个人的计划都需要退一步
[15:46] – for the greater good. – That was fine for a while. – 为了更大的利益 – 一段时间可以
[15:49] No more. 不能再长了
[15:50] All due respect, I need big cases with big wins 无意冒犯 我需要赢下大案子
[15:53] to burnish the rep, or I need to get out. 去培养好的名声 否则我就退出
[15:55] We are going to have big cases. You will. Very soon. 我们会有大案子的 你会有的 很快
[15:59] We’re stopping Citizen Prince from buying off 我们正在阻止普林斯收买
[16:01] the greatest metropolis in the history of mankind, 人类历史上最伟大的城市
[16:04] which will cement your political place. 这事会奠定你的政治地位
[16:09] You’ve stayed the course with me this far. 你已经跟我这么久了
[16:11] All I ask is that you use your instincts 我只要求你跟着你的直觉
[16:13] and hang in with me a little longer. 再和我一起坚持一下
[16:16] We’re finally doing the good thing for good reason, 我们终于能以正当的理由做好事
[16:19] and it will be good for you, Kate. 这对你来说也会有利 凯特
[16:25] You know what the most powerful four-letter word is? 你知道世上最有力的四个字母单词是什么吗
[16:27] I don’t curse much. 我很少说脏话
[16:28] “Free.” 免费
[16:30] I know how to unlock it for our benefit, 我知道怎么破局为我们创造收益
[16:31] and to help a whole whack of people. 同时还能帮助很多人
[16:33] We give Wi-Fi away as part of our gift to New York. 我们把无线网当作礼物的一部分送给纽约市
[16:35] – That a huge… – There’s a company. – 那也太大了 – 有个公司
[16:37] People of the World. 叫世界人民
[16:38] They use blockchain to siphon unused Wi-Fi 他们用区块链去抽走现有电信公司中
[16:40] from existing networks of major telecom companies, 无人使用的无线网络
[16:43] then bundle the undetectable excess for civilian use. 然后包装无法检测到的多余部分作为民用
[16:45] So free public Internet can start now in New York 所以免费的公共网络可以在纽约开始使用
[16:47] as a goodwill incentive pre-Olympics, 作为奥运会预热的美好愿景
[16:49] and continue gratis through the Games for athletes, 也无偿提供给奥运会的运动员们
[16:51] and to cover the influx of tourists. 和因此而来的游客们
[16:53] Dumpster diving for bit rate. Genius. 为了比特率在垃圾中找宝藏 聪明
[16:56] – You have a line into it? – Yes. Here’s the pitch: – 你有想对应的口号吗 – 嗯 口号是
[16:58] New Yorkers get it gratis, courtesy of the Games. 纽约人免费使用网络 奥运会之礼
[17:00] Free Internet in the five boroughs is the holy grail. 五个镇能享受到免费网络就是成功
[17:03] And we set it up so that every time a New Yorker uses it, 我们还将设置 纽约人每使用一次免费网络
[17:05] someone in sub-Saharan Africa 非洲撒哈拉的某个人
[17:07] gets the same allotment of Wi-Fi. 就能得到无线网络的一个配额
[17:10] It’s a do-good, feel-good, look-good play. 这不管是做起来 感觉上还是观感上都很好
[17:12] The greatest trio since Run-DMC and Jam Master Jay. 自吉姆·大师·杰伊以来最好的一箭三雕
[17:15] What’s it gonna cost? 成本多少
[17:16] Twenty-two million, and we control the company. 两千两百万 而且我们控股那个公司
[17:24] Do it. 去做吧
[17:30] You seem like a man who needs antioxidants. 你看起来像一个需要抗氧剂的男人
[17:32] Hmm, shit, you’re right. 靠 你说对了
[17:34] How’s this whole “Tango and Cash” thing going? 《怒虎狂龙》这事进行得怎么样了
[17:36] Ah, the Stallone-Russell classic. 啊就像史泰龙那样
[17:38] Which one is Stallone in that? 史泰龙扮演了哪个角色
[17:40] – Tango. – Glad you know that one, Wags. – 探戈 – 真高兴你知道这个梗 瓦格纳
[17:42] Which is why you will relate, personally, 这也是为什么你要联系自身
[17:43] so well to certain of these folks on the advance team. 去安抚这些高级团队中的兄弟们
[17:45] Make them feel special. 让他们感觉自己很特别
[17:47] I will handle the business forward part of the evening, 我晚上会处理商务上接下来的事情
[17:49] the front of the El Camino, as it were, and you will… 就像是雪佛兰的门脸 而你
[17:52] Organize the junk in the trunk. 梳理后备箱中的垃圾
[17:53] Sure. I already went to the trouble to get… 好的 我已经不辞辛劳地得到
[17:56] I don’t need the granular detai… 我不需要这些细枝末节
[18:01] Are those Quaaludes? 那些是安眠酮吗
[18:02] That’s right. Methaqualone. 是的 甲苯喹唑酮
[18:04] A.K.A., Beiruts, Bandits, Wagon Wheels. 别名 贝鲁特 土匪药 车轮药
[18:08] They’re not Lemmons. I couldn’t get that lucky. 这不是莱蒙牌的 我不可能那么幸运
[18:10] But they are Rorers. 但是这些是罗勒牌的
[18:11] Our friends will feel as warm and fuzzy 我们的朋友会感觉到温暖和晕乎乎的
[18:13] as a baby kitten on the cover of Cat Fancy. 就像爱猫杂志封面的小猫一样
[18:21] Can you legally possess those in the U.S.? 在美国你可以合法拥有这些药物吗
[18:23] I have a prescription… of sorts. 我有获得各种处方药的途径
[18:26] Another reason why I won’t be there for that part. 这是我不会出现在那的另外一个原因
[18:28] Neither will I. I’ll just hand them out. 我也不会 我只是分给别人
[18:30] I’m working on a project that… 我正在做一个项目
[18:35] Chelz and I have decided to try, you know? 我和舒尔茨决定试一试 你知道的
[18:38] She’s got this app which tells her 她用了个软件 能告诉她
[18:40] when she’s… 什么时候她
[18:43] when she’s ovulating. 什么时候是她的排卵期
[18:47] So when the thing bings or beeps or whatever it does, 所以每当那个软件叮叮当当发出动静
[18:49] I need to hop to. I have got to be home 我就要跳上车 赶回家里
[18:51] and ready by 5:30 a.m. that morning, 然后在那天凌晨五点半准备好
[18:53] guns loaded, so to speak. 就是说 “枪”已上膛了
[18:55] Well, at the appropriate time, I cannot wait to wish you mazel. 好吧 祝愿你取得成功
[18:58] Tango and Cash, or is it more Bialystock and Bloom? 《怒虎狂龙》还是比亚维斯托克与布鲁姆
[19:00] I can’t quite tell. 我分不清
[19:02] But I think I like it. 但我喜欢这样
[19:04] Night, gents. 晚安 先生们
[19:17] Initial infrastructure costs in sub-Saharan Africa 非洲撒哈拉以南的基础设施成本
[19:19] are hella-spensive. 高得起飞了
[19:20] Yes, as most things of value are. 是的 大多数有价值的东西都这样
[19:22] The numbers, they just… they don’t… 这些数字 他们就 他们没有
[19:24] It’s a sucky thing to say, but I’m just gonna say it. 虽然不是什么好事 但我还是得说
[19:26] We should dump the Africa Wi-Fi piece. 我们应该放弃非洲Wi-Fi的这一部分
[19:28] Not dump it, but hold it. 不能放弃 但等等
[19:30] If that capital is rolled into marketing and development, 如果这些资本能进入市场和发展之中
[19:32] the company comes out of the Olympics stronger… 公司会在奥运会之后变得更强
[19:34] I’m sorry you did say it, 我很遗憾你这么说
[19:36] because this is all about the Africa piece. 因为非洲才是这件事的关键
[19:38] That’s the whole thing. We’ll still make money, and do good. 非洲才是重点 我们还是会盈利并且成功的
[19:40] It won’t be as much money. Barely any, really. 不会有那么多收益 几乎没有
[19:43] Willing to pay that price. 我愿意付出这个代价
[19:46] Yeah. Me too. More than willing. 我也一样 心甘情愿
[19:48] That’s what I always say. 这就是我常说的
[19:52] It’s not really. It just seemed like what I should say now. 也不是 只是我似乎现在应该这么说
[19:55] Oh. 哦
[20:22] Kate. 凯特
[20:25] So nice to see you. 很高兴见到你
[20:27] And you. 你怎么样
[20:28] Wasn’t she incredible? 她是不是超级棒
[20:30] Oh, I’m buzzing. 对 我超激动
[20:32] I still remember how I felt reading Crenshaw’s 1989 paper 我还记得在法学院第一次
[20:35] on intersectionality for the first time in law school. 读到克伦肖1989年关于交叉性论文时的感觉
[20:39] So how have you been? 你最近怎么样
[20:40] Bene. You? 挺好的 你呢
[20:42] How goes Axe Cap? 阿克塞资本怎么样
[20:44] It’s not Axe Cap anymore. 再也没有阿克塞资本了
[20:46] I mean, okay, but… 我是说 好吧
[20:48] Different name on the shingle. Different vibe. 换个新人 换种气氛
[20:50] – So you say. – No, no. – 你这么说吧 – 不是
[20:53] It’s, uh, different. 额 就是不同
[20:55] This guy gives a shit about more than money. 这个人不怎么在乎钱
[20:57] He still makes plenty. 依然赚的盆满钵满
[20:59] It’s weird, but in a good way. 这很奇怪 但也挺好的
[21:01] But weird. 但还是奇怪
[21:03] – Hmm. Sounds like it. – Yeah, like right now, – 听着就是 – 是 就像现在
[21:05] we’re engaged in this big municipal project, 我们在忙一个大的市政工程
[21:07] poised to make major impact, 准备占据主要地位
[21:09] but still facing public-sector resistance. 但还是面临着公共部门的压力
[21:13] You could hear what that sounds like, if you wanted. 如果你愿意的话 你可以来听一听
[21:18] Hear it how? 怎么听
[21:19] Come by for a half hour. 来个半小时
[21:21] Meet the guy. 到时见见他
[21:22] Listen. Talk. 听一听 聊一聊
[21:23] The whole thing. 这整件事
[21:25] You suggesting I walk into your offices? 我应该直接去你的办公室吗
[21:28] That’s right. 对的
[21:29] Well, thanks anyway for thinking of me. 多谢你能想到我
[21:33] You know, Kate… 你知道的 凯特
[21:36] sometimes staying too long is a bigger risk 早点全身而退比起留在原地
[21:38] than leaving too soon. 更安全
[21:41] There’s never a right time to make a big change. 想要做出巨大改变的时机不需要等
[21:46] It’s good running into you. 很高兴见到你
[21:48] You too. 你也一样
[21:56] Act interested, but coy. 表现出兴趣 但不张扬
[21:57] Be your charming self. 释放个人魅力
[21:59] Engage enough to keep them flashing the bait, 足够的投入 让他们自愿上钩
[22:02] but make them work for it. 也要让他们付出代价
[22:04] Elida Geisha 来点艺妓咖啡
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:22] Thanks for coming, Kate. 多谢你能来 凯特
[22:24] Wendy said I had to sit with you. 温迪和我说一定要见见你
[22:26] She said the same about you. 她也是这么和我说的
[22:27] Nice to be here without a warrant. 很高兴不是带着搜查证来的
[22:30] Love what you’ve done with the place. 喜欢你的经营方式
[22:32] No basis for warrants in these parts anymore. 这个地方不会再要搜查证了
[22:34] Then I’d love to know what this meeting is about. 我想知道这个会议是关于什么的
[22:36] It’s about me offering you the role of lead counsel 我可以为你提供纽约有史以来第一次奥运会
[22:39] for New York City’s first ever Olympics. 首席律师的职位
[22:42] Nice and shiny. 闪闪动人啊
[22:45] Why me? 为什么是我
[22:45] Your granular expertise in city bureaucracy, 你对城市官僚机构掌握得细致入微
[22:48] balanced by panoramic understanding 同时拥有对政治的
[22:50] of the political landscape. 全局性了解
[22:51] We want you at the epicenter of this undertaking. 我们想让你做这个任务的顶梁柱
[22:54] Leading the farthest-reaching legal proceedings 领导这个国家十年以来
[22:56] the state has seen in a decade. 影响最深远的法律诉讼
[22:58] There’s just the tiny wrinkle of my current boss 只是我现在的老板和整个职业生涯
[23:00] and entire career history. 有点小问题
[23:03] Why would you trust me? 为什么还相信我
[23:05] There’s nothing illegal happening here, 这不是什么违法的事情
[23:06] so we don’t need you as our co-conspirator. 所以你不用当我们的同谋
[23:09] Our only crime will be ushering in 我们唯一的罪名就是
[23:10] a new era of opportunity. 迎来了一个充满机遇的新时代
[23:13] A safer, cleaner, more prosperous New York. 一个更安全 更清洁 更繁荣的纽约
[23:17] For who? 为了谁
[23:19] Your investors? 你们的投资人
[23:20] When Sinatra sang about this place, 当西纳特拉歌唱这里
[23:22] when Jay-Z and Alicia Keys did, they meant it. 当Jay-Z和艾丽西亚·凯斯歌唱 他们是认真的
[23:25] They captured that romance 他们捕捉浪漫
[23:28] and the possibility of what this city could be. 还有这个城市任何的可能性
[23:30] When you look around now, is that what you see? 你现在环顾四周 你是看到的是这些吗
[23:32] – Of course you don’t. – Of course you don’t. – 你当然不会 – 你不会
[23:34] The city’s been gored and gutted. 这座城市已经被掏空了
[23:36] We’re gonna turn it around. 我们要让它改头换面
[23:39] The Games bring so much in their wake. 奥运会带来如此之多的红利
[23:41] Infrastructure. Excitement. 更好的设施 更多的激情
[23:43] Free cultural events. Free Wi-Fi. 免费的文化活动 免费的Wi-Fi
[23:45] Sounds grand. 冠冕堂皇啊
[23:47] Where do I fit in? 我要做什么
[23:49] I need someone to bushwhack 我要找个人
[23:51] through the legal thickets 越过法律的丛林
[23:52] so I can make all that a possibility. 让我能实现这一切
[23:55] Think about how landing a well-run Olympics 想想看 承办一个精彩的奥运会
[23:57] could play for you in a congressional run. 会给你的国会竞选增色多少
[24:02] Nice info, 听起来不错
[24:04] but it’s not at all clear that this would help 但我不能确保是否能帮上忙
[24:07] if those were my plans. 假设这是我的计划的话
[24:10] By the time I’m done, 只要事成
[24:11] this city’s gonna be begging for the big top. 整个城市都会追捧大人物
[24:13] And you’ll be touted as the woman who cleared the way 而你就会被捧为排除万难
[24:15] to make it all possible. 最终使奥运落地的成功女性
[24:17] Yeah. 是啊
[24:19] Yeah, okay. 好的
[24:26] Why don’t I send over some good names. 要不我推荐几个合适人选吧
[24:32] Thanks for the pricey coffee. 谢谢你的贵价咖啡
[24:38] You were right. It was a job offer. 你说得对 是个职位邀请
[24:41] My experience with government in general, 以我在政府的经验而言
[24:44] and, I think, this office, was the driver. 我觉得这个办公室 就是驱动者
[24:45] Oh, I bet. What’d you pick up? 我就说 你知道些什么
[24:48] They are going to vivify and beautify this fair city, 他们要把这座城市变得更加活泼美丽
[24:51] first for the Games, 先是为了奥运
[24:52] then for all of us in their wake. 之后为了人民
[24:54] – But there are, of course… – Regulatory… – 但是有一些 – 监管
[24:55] Measures and thickets of… 措施 规则 政治丛林
[24:57] Rules, I’d imagine, that need… 我想他们需要…
[24:59] Just the sort of sharp knife I carry, yep. 我有的那些尖端手段
[25:03] All sorts of infrastructure improvements, 全方位的基础设施改善
[25:04] from buildings to the shit flying through the air 从高楼到空中的垃圾
[25:06] connecting the world, 连接全世界
[25:07] which he’s going to give away for free. 而他会免费提供
[25:09] Sure. 当然
[25:11] Sure, they will need someone like you 他们一定需要像你这样的人才
[25:12] if they think the telecom and wireless folks 如果他们觉得电信和无线公司的人
[25:15] are going to welcome whatever he’s got planned. 会接受他这种计划
[25:18] Not going to be me. 不会是我
[25:20] You want me to pass right now, in front of you? 我需要在你面前推掉吗
[25:22] No. Not yet. 不 还不行
[25:23] In 24 hours, you’re going to pass. 二十四小时之后 你再拒绝
[25:25] First, I know who I want to take that job: 首先 我知道谁能去胜任那个工作了
[25:27] Ira Schirmer. 艾拉·施尔默
[25:29] And I know what I’m going to do about this bullshit, 我也知道怎么处理这件事
[25:31] pandering free Wi-Fi initiative too. 暂时放纵他的免费Wi-Fi计划
[25:35] You’re a wealthy man. 你很有钱
[25:37] Young wife, young child. 年轻貌美的老婆 可爱的孩子
[25:40] You have it all. 你什么都有了
[25:42] But you know what you don’t have? 但你知道你现在缺什么吗
[25:46] An alpaca? 一只羊驼吗
[25:48] Might be kind of tough in the apartment. 这间小公寓可能养不了
[25:50] But, no, it’s true. I saw Downey on the newish Letterman thing. 但我真想要 最近莱特曼脱口秀上 我看唐尼有
[25:53] – Alpacas… – Relevance. – 一只羊驼 – 很接近了
[25:54] Access. 渠道
[25:56] Being in the mix. 融入其中
[25:58] I want this? This sounds like a pain in the ass. 我不怎么想要 这听起来很头疼
[26:00] You need this. 你需要这个
[26:03] And I get it how? 那我怎么得到呢
[26:06] Prince offered Sacker a job 普林斯给塞克提供了个工作
[26:08] steering him through the legal quagmire. 帮助他走出困境
[26:10] You go be his baby driver instead. 你可以去做他的军师
[26:13] That guy is too smart to go for this. 他很聪明 不会接受的
[26:15] He knows I’m your friend. 他知道我是你的朋友
[26:17] My best friend. And you lead with that. 是我最好的朋友 这正是你的优势
[26:20] This is why you’re perfect for it. 这也是你为什么这么合适
[26:21] You know my moves and… 你了解我
[26:23] – And he sees right through it. – Not if you declaim: – 他会一眼看穿 – 只要你说
[26:25] I won’t hurt Rhoades personally. 我不会因为私心去伤害罗兹的
[26:26] I love the man. 我挺喜欢他
[26:28] But this is business, and I will be your lawyer, 但这是生意场 我会做你的律师
[26:31] and couldn’t betray you without risking my license. 我不会背叛你 不然就有悖我的职业素养
[26:36] So I’m an asset, and you’re running me at him. 所以我就是资产 你把我送给他
[26:38] You been reading Ambler? 你读过安布勒的书吗
[26:40] Yeah, a bit. The Zaleshoff books. 读过一点 泽勒霍夫那本
[26:42] And I can tell you, it’s not going to work. 我也可以告诉你 这没用
[26:44] He’s… he’s too smart. 他真的 太聪明了
[26:45] So you go further. 所以你先行一步
[26:47] We use those very smarts and his ambition. 我们利用他的智慧和野心
[26:51] You tell him that your friendship with me 你和他坦白你我之间的友情
[26:53] is hurting you professionally. 在职业发展方面影响了你
[26:55] You’ve lost clients over it. 你为此失去了客户
[26:57] You have to show that you’re not afraid to go against me, 你要表现得敢于和我对着干
[26:59] that you know my moves and how to blunt them. 你知道我的一举一动以及这么破坏我的计划
[27:02] And you commit to it and mean it. 你做此承诺 然后认真对待
[27:04] I can mean it if I have to. 如果必要的话我会的
[27:06] As you have shown me in the past. 就像你原来表现得那样
[27:11] Go do it. 着手做吧
[27:21] Can’t wait to finish building this boat for you. 我等不及想为你建完这艘船了
[27:24] – Can you hurry it up? – Yeah, I am. – 能快点吗 – 当然
[27:26] I’ll have it done for you in three years. 我会在三年内给你完成
[27:28] That includes greening, right? Has to. 那包括环保化 对吧 那是必要的
[27:30] I need this thing carbon-neutral. 我需要这东西碳中和
[27:32] No carbon footprint. Not just the power plant. 不留下碳足迹 不单单是发动机
[27:35] Stem to stern. 从船身到船尾
[27:36] That’s what I do. 我就干这个的
[27:50] Ira, of course I know who you are, 艾拉 我当然知道你
[27:51] but not why you’re calling. 只是不知道你为什么打电话来
[27:53] Well, how could you know before you’ve heard my spiel? 你还没听我说 当然不会知道
[27:56] You may be magnificent, but you’re not Carnac. 你或许很厉害 但你不是卡纳克巨石
[27:58] – Ira? – I’m calling because – 别绕圈子了 – 我打电话是因为
[28:00] you’re looking for a legal eagle. 听说你在找一个法律角度的建议
[28:01] One who can be a big blocker against the government. 一个可以用来给政府制造麻烦的建议
[28:03] Ah, and you’re the Chuck whisperer? 所以你是查克身边的告密者
[28:06] The Chuck neutralizer. 查克终结者
[28:10] Your friendship is widely known. 大家都知道你们关系很好
[28:12] As is attorney/client privilege. 律师客户之间的特权也很重要
[28:13] I’d be sworn to work on your behalf 我发誓我可以为你工作
[28:15] and keep everything confidential. 一切信息保密
[28:17] I guess I shouldn’t be surprised that a man like Rhoades 想来我也不会惊讶罗兹这样的人会有朋友
[28:19] – has friends ready to… – I won’t hit him personally. – 准备要… – 我不会攻击他本人
[28:21] Ever. Even though I know what an utter hemorrhoid he can be 绝不会 即使我知道当你和他作对时
[28:24] when you’re against him, I love the guy. 他可以很恶心 我还是爱他的
[28:27] But it’s important for me professionally 不过对我的职业来说
[28:28] to be seen to stand up to him. 被看到我跟他对抗很重要
[28:30] And when I do, I will sit his ass down. 而当我正要与他对抗 我会一屁股把他坐死
[28:35] Let’s get together and talk in person. 不如见个面 当面聊
[28:36] I’ll have Kristy get with your office to lock in. 我会让克里斯蒂去联系你秘书来安排时间
[28:38] Sounds good. 可以
[28:43] You really got with the spirit there. 你刚刚演的真像
[28:46] What can I say? 我能说什么呢
[28:49] – You can’t consider it. – I consider everything. – 你不能考虑这个 – 我会考虑一切事情
[28:51] It’s a setup. You know it’s a setup. 这是个陷阱 你知道这是个陷阱
[28:54] He had to know we’d think that, and called anyway. 他肯定知道我这么想 但还是给我打了电话
[28:56] Look, it’s moot unless you guys close tonight, 除非你们今晚能搞定 不然就没有意义了
[28:58] so let me worry about the barrister. 所以让我来担心这个律师吧
[29:00] You nail your part. 你们完成你们的工作
[29:08] Chuck Rhoades is fucking with our Wi-Fi play. 查克·罗兹在阻挠我们的无线计划
[29:11] Someone is coming for what’s yours, folks. 大家 有人要来抢属于你们的东西了
[29:15] You’re big telecom. 你们是大电信运营商
[29:17] We can’t let that happen. 我们不能袖手旁观
[29:21] Rhoades has mobilized big telecom 罗兹动员了主要电信运营商来
[29:22] against People of the World. 对抗”世界人民”
[29:24] They’re calling it piggybacking, signal theft, 他们说那是搭便车 偷信号
[29:25] antitrust, even though it’s excess signal 反信任 即使那些宽带是多余的
[29:27] that no one’s using. We need PR firms. Legal. Lobbyists. 我们需要公关公司 还有律师和说客
[29:29] We’ve got to spend against this move. 我们要花钱对抗这行动
[29:31] Ballpark it for me. 给我个数字
[29:33] Thirteen and a half million. 一千三百五十万
[29:42] Okay, I’ll get into it. 行 我会搞定
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:56] The Games in New York City 纽约市举办的奥林匹克比赛
[29:57] will be a sports and a cultural event. 将会是一个体育和文化交融的盛事
[29:59] It’ll be the only way you can still see the Gates again. 这会是那组大门重新出现在大众视野的机会
[30:02] We’ve secured the rights with Jeanne-Claude 我们已经和珍妮-克劳德和
[30:03] and Christo’s estate. 克里斯托的经纪人谈过版权问题
[30:11] That is something. 那可是件大事
[30:13] It’s not nothing. 反正不是小事
[30:16] Let’s move to dinner. 我们移步晚餐吧
[30:18] If Jeanne-Claude and Christo aren’t blowing you away, 如果珍妮-克劳德和克里斯托还不够惊艳
[30:20] I imagine Chef Scott and his team will. 那我相信斯科特大厨和他的团队能带来惊喜
[30:25] Oh, I know this lot. 噢 我知道这帮人
[30:27] This is as interested as they get 他们也就是这个娱乐程度了
[30:28] without being absolutely committed. 除非他们极度感兴趣
[30:30] Welcome, members. 欢迎 成员们
[30:32] This is the whole hog. 这是一整只野猪
[30:35] Understand, folks, that I have slow-cooked 大伙儿 这是我为大家慢火烹调
[30:37] and hand-pulled for you to enjoy to the fullest. 手工拉丝的 为的是大家的尽情享用
[30:49] Hear, hear! 掌声 掌声
[30:51] Yum! And there’ll be more stops pulled out after that, 好吃 之后还会有更多精彩节目
[30:54] don’t you all worry. 大家不用担心
[30:56] Remember, I’m gone after dinner. 听着 晚饭之后我就得走了
[30:57] Yeah, after we eat, it’s off to Palazzo with our soft targets. 吃完饭 就该去帕拉佐餐厅泡妞了
[31:01] Place is loaded with talent. Clean talent. 那地方有很多”人才” 干净的”人才”
[31:03] And I mean clean. 我说的是真的”干净”
[31:06] Ladies, gentlemen, other. 不管是男的女的还是其他性别的
[31:07] Everything they’ll want. 所有他们想要的
[31:09] And all documented, vaxxed, and virus-free 全都有着记录 已接种疫苗 都有抗体
[31:12] with antibodies onboard. 确保没有病毒
[31:13] Then I’ll peel off, too. 然后我也就撤退了
[31:14] What? No, no, no. 什么 不行 不行
[31:16] Gentlemen, if you both depart, 先生们 如果你们都离开了
[31:17] our friends will become uncomfortable. 我们的朋友就该不高兴了
[31:20] They’ll have you right there with them. 他们不是有你在吗
[31:22] This is what you’re getting paid for. 我付你钱就是为了这个
[31:24] Yes, but if one of you doesn’t partake, 是 但是如果你们中有一人不参与
[31:26] they’ll be looking for cameras. 他们就得起疑心了
[31:27] They’ll imagine it’s a setup. 他们会觉得这是个陷阱
[31:29] A blackmail play. It’s happened before in Bogotá. 用来勒索他们的 这事在波哥大发生过
[31:31] But Bogotá never had the Games. 但波哥大又没有举办过奥运
[31:34] – Oh. – Exactly. – 噢 – 正是如此
[31:38] Well, I’ve done my part. 反正 我已经完成我的工作了
[31:40] So it’s on you, Wagsy. Enjoy. 这得看你了 瓦格斯 你玩得开心
[31:42] Now excuse me while I pander to my audience. 抱歉我得去招待客人了
[31:45] Who is hangry for some hog? 你们谁想要来点野猪肉呀
[31:54] Whoa! 哇
[31:57] You scared me there… 你和你那辆蝙蝠车
[31:59] with your Batmobile. 吓到我了
[32:01] What brings you up to the triple digits? 什么风把您吹来了
[32:05] We have to talk. It’s your time, Kate. 我们得谈谈 到你了 凯特
[32:09] America doesn’t elect pessimists, 美国不喜欢悲观主义者
[32:10] it elects those that see the brighter and better future. 他们喜欢那些能带来美好未来的
[32:13] The Olympics will do for this town 而举办奥运会能为这城市带来美好未来
[32:16] what they once did for Greece. 就像它们为希腊所做的
[32:18] And they’ll do you some good too. 也会对你有帮助
[32:20] This isn’t America. It’s New York. 这里不是美国 是纽约
[32:22] And the only thing worse than a pessimist is a bullshitter. 比悲观主义者更差的是胡说八道的
[32:25] If I come aboard and you are wrong, 如果我愿意加入 而你却错了
[32:26] it’ll be the end for me as a candidate. 那我的竞选就完蛋了
[32:28] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[32:29] You’re smart. Exceptionally smart. 你是聪明人 非常聪明
[32:31] That’s why I want you on my team. 我就想要这样的人在我的队伍里
[32:33] But be careful not to let your brilliance get in the way. 不过小心点 不要聪明反被聪明误
[32:37] Having blind faith in anyone can be dangerous, even yourself. 盲目相信一个人是很危险的 包括你自己
[32:40] Adam Grant talks about this in Think Again. 亚当·格兰特在《再想一下》一书里有讲过
[32:44] The best predictors of the future aren’t smarter. 对未来最好预测者并不一定更聪明
[32:46] They’re just willing to take one more look, 他们只是愿意比其他人多看一眼
[32:49] one more time, than the other folks. 多看一次
[32:51] That’s good advice. But, uh, I’m aware. 这建议很好 但 我知道了
[32:56] If your mother asks how many eggs you want, 要是你妈问你要多少个鸡蛋
[32:57] and you say one, but she makes two and you eat both, 而你说一个 但她做了俩而你都吃了
[33:00] who’s better at math, you or your mother? 谁数学更好 你还是你妈
[33:01] Excuse me? 什么意思
[33:03] What my old man used to say when I’d worked myself 我爸常说我独自工作时
[33:05] into a knot over something. 常钻牛角尖
[33:07] Doesn’t matter how good your gut is, 不管你有的直觉有多准
[33:08] don’t double down on old instincts 不要纠结于原来的想法
[33:10] when presented with new insight. 得看看新的见解
[33:12] Marc Andreessen calls it having strong opinions, weakly held. 马克·安德里森称之为 “强观点 弱坚持”
[33:16] Always being ready to change to the better idea. 总是因为一些更好的想法而改变
[33:18] – Bingo. – Yeah, but I don’t see how – 正是 – 但我看不出来
[33:20] leaving to work for you, 辞职去为你工作
[33:21] trashing the reputation I’ve built in the public sector, 抛弃我从公共事业中积累的名声
[33:24] turning my back on my mentor… 背叛我的导师…
[33:25] A mentor shouldn’t get in the way of your success. 导师不应成为你成功路上的绊脚石
[33:28] Unlike Chuck, I want to invest in your future. 不像查克 我想要投资你的未来
[33:31] Entwine it with my own. 将你的未来与我的捆绑在一起
[33:33] The last thing I need is another father figure 我最不需要的就是又一个”父亲”
[33:35] with ideas about my future. 来告诉我的未来该怎么做
[33:37] Here’s where I’m different from those you’ve come across. 这就是为什么我和你所遇见的人都不一样
[33:40] I don’t want to be the one giving advice all the time. 我不想要一直给你建议
[33:43] I want to take your advice. 我想要你的建议
[33:45] I need it. 我需要你的建议
[33:46] I’m not your father. I want to be your peer. 我不是你爸 我想要成为你的同伴
[33:48] Watch you score. 看到你成功
[33:50] Bask in your glow. 沐浴在你的光芒之中
[33:53] That’s a new wrinkle. 这是我没想到的
[33:55] Still… 但还是…
[33:56] You see yourself as a civil servant. 你视自己是人民公仆
[33:58] I get it. 我明白
[33:59] I, too, believe in service. 我也一样 相信公共事业
[34:02] The thing you’ve got to ask yourself is, 你需要问你自己的是
[34:04] am I still serving best where I am? 我现在的位置还能最好地为民服务吗
[34:08] Or is there something better? 还是说能有更好的选择
[34:12] Once you complete the job for me, 一旦你为我完成工作
[34:14] that’ll be your campaign office. 那会是你的竞选办公室
[34:19] I see. 我明白了
[34:21] Twenty-four hours after you declare, 在你表态后的二十四小时
[34:23] your field staff… already hired… 你的外勤人员… 都已经雇好了…
[34:25] will collect and submit all the signatures you need 会帮你收集所有你需要的文件
[34:28] before the filing deadline… 赶在申请截止之前递交
[34:30] leaving you free to chase the real cheesecake. 让你能专注于目标
[34:33] You sure you know what you’re buying? 你确定你知道你买的是什么吗
[34:36] You think I’m concerned because you brought my Wi-Fi play 你觉得我会因为你之前把我的无线计划
[34:38] back to Chuck? 透露给了查克而担心
[34:40] Yes, it did screw me up for a minute. 是 那的确让我烦恼了一分钟
[34:43] But I’d have been disappointed if you hadn’t. 但如果你没那么做 我会更失望
[34:46] I love that you’re loyal. 我喜欢你的忠诚
[34:47] You did right by your boss 你对你的老板做得很好
[34:49] despite the potential cost to yourself. 即使可能是以你自己为代价
[34:50] That’s what matters. 那才是重点
[34:53] It’s how I know that you’ll serve me loyally as well. 所以我才知道你对我也会同样忠诚
[34:57] Until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当上国会议员
[35:08] Gentle-folk, it’s been a pleasure. 先生们 幸会
[35:09] I look forward to doing it again in 2028. 我很期待2028年我们再聚一次
[35:12] I wish you good night and bid you adieu. 我祝你晚安 并向你告别
[35:15] – Cheers. – Thanks very much. – 再会 – 非常感谢
[35:18] Fellows, exciting offer. 大伙儿 有个让人激动的提议
[35:21] It seems our friends in New Jersey 似乎我们在新泽西州的朋友
[35:22] have arranged an impromptu private concert. 安排了一个即兴私人音乐会
[35:25] The Boss and Bon Jovi at the Stone Pony. 老板和邦·乔维都在石头小马那了
[35:30] Choppers are waiting. 直升机已就绪
[35:31] What the fuck? 什么鬼
[35:34] Colin, you said Jersey was on the sideline. 科林 你不是说新泽西只会在旁观看
[35:36] How did you let them into the game? 你怎么让他们加入竞争了
[35:38] I didn’t let them anywhere, I assure you. 我没有让他们加入 我向你保证
[35:39] This is coming from outside. 是其他人
[35:41] A concerted attack. Could this be Rhoades? 一次协同进攻 难道是罗兹
[35:43] Feels like him. 像是他
[35:45] That’s it then, I guess. 那完蛋了 我想
[35:46] “It” nothing. It’s right there for you to finish. 完蛋个鬼 终点线就在前面了
[35:48] Well, sure, like a diamond ring in a cesspool. 是 就像是粪池里的钻戒
[35:51] I just have to dive in, 我只需潜下去
[35:52] swim around, find it and clean it off. 游一游 找到钻戒清洗干净就行了
[35:54] However you want to say it. Ride the damn tiger. 不管你想怎么形容 你骑虎难下
[35:56] Go with them, get them back to the city, 跟他们一起去 把他们带回来
[35:58] and give them an experience 从他们嘴里
[35:59] that knocks the taste of American rock and roll 给他们一个能超越美式摇滚的
[36:01] – right out of their mouths. – My guns, they can’t be empty. – 体验 – 我的小兄弟 不能现在就清空弹药
[36:03] Maybe you’ll have a stray bullet left. 或许你还能留下一颗流弹
[36:12] “Wrecking Ball,” into “Blaze of Glory…” 先是《落锤》 然后是 《荣耀之火》…
[36:15] with a twin acoustic guitar finisher of “Rosalita,” 双原声吉他的《罗沙丽塔》作为结尾
[36:20] in a tiny private club. 在一个私人小俱乐部里
[36:21] “Rosalita,” damn. 《罗沙丽塔》 该死
[36:23] Really incredible. 真神奇
[36:24] I mean, what can you hope to do 对手拥有布鲁斯
[36:26] when the other side has freaking Bruce? 你还能做什么呢
[36:27] – And Bon Jovi. – And Bon Jovi. – 还有邦乔维 – 还有邦乔维
[36:30] It’s all the more impressive you got it done. 所以你能办成这事 就更神奇了
[36:32] It really is. 真的是
[36:33] I mean, congratulations, Scooter. 恭喜啊 斯科特
[36:35] You saw the play. 你找到了破局点
[36:36] I knew I had the man for the job. 我恰好认识合适的人
[36:38] But he was balking, and you got it out of him. Really, 但他拖拖拉拉 而你让他办成了
[36:40] unbelievably done. 真的不可思议
[36:42] “Him” is me, right? “他”指的是我 对吗
[36:46] He manipulated me and you’re congratulating him for it? 他操纵了我 你却在恭喜他吗
[36:48] Absolutely. Always give props to the guy who made the assist. 当然了 我总是给帮了忙的人鼓励啊
[36:52] The guy who scored already knows what he did. 而出力的人已经知道自己完成什么了
[36:53] I need a slap on the ass when I score. 我出力的时候需要被拍拍马屁啊
[36:56] That’s how I’m wired. 缰绳就是干这个的
[36:57] Good job, Wags! Feel better? 干的好 瓦格斯 感觉好点没
[36:59] Yeah. 好点
[37:01] How’d you get it done, Wags? 你怎么做到的 瓦格斯
[37:02] Considering your other agenda? 鉴于你还有别的行程
[37:24] Ahh! Wags! 啊 瓦格斯
[37:42] I’d heard of these guys who go behind closed doors 我听说这些只闻其声
[37:44] and only talked. 不见其人的家伙
[37:46] I always imagined they were pathetic losers 我一直以为他们是可悲的输家
[37:48] of the most desperate stripe 真切渴望着
[37:51] looking for connection. 有人联络他们
[37:53] But I guess they had their reasons. 但我猜他们有自己的理由
[37:56] Like I did. 就像我
[38:00] Uh-oh, that’s my cue. 哦哦 这是叫我呢
[38:04] Give it another five or six minutes, 五六分钟后
[38:05] then finish it off big. 来个嗨的结束
[38:08] You’re a dear. 你个浪荡货
[38:09] Good luck with your dissertation. 写论文愉快
[38:17] The truth is, we actually had a lovely chat 事实上 我们在演出开始前
[38:20] before we got down to putting on the show. 还进行了一些不错的交流
[38:22] Well, Colin said you guys killed it. 柯林说你们搞定了
[38:23] Figured out exactly which ones could be moved. 找出了能被动摇的那个人
[38:25] Bid round’s looking as good as it possibly can. 投标预测十分美好
[38:31] Oh, thanks for warning me about Ira Schirmer. 哦 谢谢你提醒我艾拉·施尔默的事
[38:34] I do know you were trying to protect me. 我知道你是想保护我
[38:36] Nah. You were playing him from jump, to get Rhoades leaning. 没有 你一开始就是在骗他 获取罗兹的支持
[38:39] Couldn’t believe I didn’t see it. 真不敢相信我没看出来
[38:41] Won’t miss it next time, sir. 下次不会了 先生
[38:44] I believe you. 我相信你
[38:49] Miss Sacker’s already sat with him, 塞克小姐已经在陪他了
[38:50] so she can finish getting you prepped. 你先准备好
[38:54] Huh. 哈
[38:56] Oh, no. 哦不
[38:59] Uh-oh. 哦哦
[39:01] My meeting just got canceled. 我的会面取消了
[39:03] Son of a bitch. 该死
[39:06] They played the Albin on me. 他们玩了个阿尔宾反弃兵
[39:09] Chuck? 查克
[39:12] I fancied myself some chess grandmaster 我给自己假想了一些国际象棋大师
[39:16] and brought my big piece out early. 却提前暴露了底牌
[39:19] Albin’s a hyperaggressive counter. 阿尔宾反弃兵是超级激进的反击
[39:22] I lost my advantage… 我失去了优势…
[39:26] and failed to protect my goddamn queen. 还没能保住我亲爱的皇后
[39:36] 罗伯特·蔻珢 皇家花公主钻石手镯
[39:49] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 欢迎加入迈克尔·普林斯资本 凯特
[39:52] Thanks. 谢谢
[39:55] So, where do I work? 所以 我在哪工作
[39:58] Wherever you want. 你想在哪都行
[39:59] Welcome, Miss Sacker. 欢迎 塞克小姐
[40:02] Allow me to show you the place. 请允许我带您前往办公室
[40:03] Hmm. 嗯
[40:10] The Olympics. 奥运会
[40:12] That’s what I get for doing this. 那是我要交换的东西
[40:15] You want to be on the performance coaching team. 你想要加入教练队
[40:18] To run it. 领导他们
[40:20] Use my talents to turn those athletes into medal machines. 用我的天赋把运动员变成金牌机器
[40:22] Their goal, my goal, the country’s goal: aligned. 他们的 我的 国家的目标 融为一体
[40:26] So that my heart and soul are engaged in all of it. 因此我可以全身心投入其中
[40:30] Done. 成交
[40:31] It’s not that you weren’t transactional. 你不是不可交易
[40:33] It’s that you’re very good at it. 是你太擅长了
[40:36] And for the right reasons… 用意是好的
[40:39] which pleases me. 我很高兴
[40:51] I can see you aren’t happy. 我能看出来你不高兴
[40:53] I imagine this is visible on my face and in my demeanor, yes. 是的 我想这体现在了我的表情和行为上
[40:56] And how could it not be so? 为什么不呢
[40:58] You made a deal that you knew would displease me. 你做出你明知道会冒犯我的交易
[41:00] Once the telecom companies 一旦电信公司
[41:01] figured out what we were trying to do, 发现了我想做的事
[41:03] the only move was to make a deal with them, 唯一的办法就是和他们达成交易
[41:05] include them, let them be a part of it. 其中就包括让他们加入计划
[41:07] So they get the pop for agreeing to provide free Wi-Fi 所以他们就能同意在奥运会的两周内
[41:09] – for the fortnight of the Games. – Made the most sense. – 提供免费无线网 – 最优解
[41:11] The city gets nothing leading up to that. 这座城市却一无所获
[41:13] Just two lousy weeks. 除了异常吵闹的两周
[41:17] And the Africa initiative, that just dies? 那非洲行动呢 就胎死腹中了吗
[41:19] This deal doesn’t contemplate an Africa piece. 交易不包括非洲部分
[41:22] But that was the whole reason I brought the idea to you. 但这是我向你提出这个想法的唯一原因
[41:24] – Ideas change. – Or die. – 想法会改变 – 或死亡
[41:25] It’s back-burnered, not dead. 延后了 不是死亡
[41:27] We were… 我们…
[41:29] I thought we could… and I know this sounds corny… 我以为我们可以… 我知道听着像陈词滥调
[41:31] but it’s the thing, right, 但这是事实 没错
[41:32] that we are put in a position to do, 我们本来可以有机会
[41:34] and that’s to change, to actually change the world, 去真正改变世界
[41:36] which is what this would have done. 这个计划本来可以实现的
[41:37] What I would have done. And now they get what? 我本可以改变世界 现在他们能得到什么
[41:39] The consolation prize: a free tote bag? 安慰奖免费手提袋吗
[41:40] People love free tote bags. 人们喜欢免费手提袋
[41:42] Especially when they don’t know what they could have gotten. 尤其是他们并不知道可能得到的是什么
[41:45] But, come on, what did you think 拜托 你以为你的计划
[41:47] your plan was really going to accomplish long term? 到底能达到什么远期目标呢
[41:49] – What was going to change? – You know the answer. – 它真的能改变什么呢 – 你知道答案
[41:51] With Wi-Fi they could connect to the… 有了无线网 他们就能连接…
[41:54] I don’t have to spell it out for you. 我不需要说出来
[41:55] You know the answer. 你知道答案
[41:57] I do. 我知道
[41:59] You know, I’ve lived through versions of this before. 我经历过好多不同类型的行动了
[42:01] More than that, Africa has. 非洲经历过很多次了
[42:03] There was a great initiative, 美好的行动
[42:04] with great goodwill and good intentions, 美好的初衷和美好的目标
[42:06] to build wells in different places. 在不同地方打井
[42:08] Burkina Faso, Ghana, Mali. More. 布基纳法索 加纳 马里 还有更多国家
[42:11] Ones that really needed it. 真正需要水井的国家
[42:13] Only once the wells were built, 只是一旦水井建成
[42:14] there was no money to maintain them. 没有后续资金去维护它们
[42:16] So when they broke and fell into disrepair, 所以水井破坏失修后
[42:18] no one knew how to fix them. 没人知道怎么修理
[42:19] The people also became reliant on them. 并且人们开始依赖它们了
[42:21] So instead of making things better, 所以事情并没有变好
[42:23] the people ended up worse off. 人们最终活得更艰难了
[42:25] This would be like that. 这也会是同样的结果
[42:27] You’d get them dependent on the connectivity, 你让他们习惯依赖网络连接
[42:29] and then, when it disappeared, they’d be lost. 然后当网络中断后 他们就迷失了
[42:32] Sure, it’s easy to take that position now. 当然了 现在很容易持这种态度呢
[42:34] Nothing easy about it. 没有什么容易的
[42:36] But I pick and choose my shots to make things better, 但我会选择那些让世界变好的项目
[42:38] so that when I do it, it works. 当我来出手时 项目能成功
[42:41] It holds. It sticks. 能持续 能立住
[42:43] That’s what I’m going to do too, soon enough, full-fucking-time. 这也是我要做的事 很快就能全职去做了
[42:48] You have a number. 你心里有个数字
[42:51] I do. 我有
[42:53] Hundred. 一个亿
[42:55] Gotta be a hundred mil. 肯定是一个亿
[42:57] That’s the nine-digit combination 这个9位数
[42:58] that opens the lock to the escape hatch. 会让你辞职逃跑
[43:00] It is. 是的
[43:02] You must be within striking distance 你现在一定距这个数字
[43:03] of that number, too, by now. 还有一定距离
[43:05] I am. Getting there. 我在靠近了
[43:06] The problem is the number shifts 问题是 这个数字会随着
[43:08] when you see what it can and can’t do. 你发现它能力有限而改变
[43:11] I’m at over 10 billion. 我有超过一百亿
[43:12] I’m a philanthropist, like you, 我是个慈善家 像你一样
[43:14] yet I haven’t left. 但我还没离开
[43:16] Your eyes are always bigger than your stomach, 你的眼界总是大于你的胃口
[43:18] and at your level, they should be. 以你的水平 应该是这样的
[43:19] – Why is that? – If this had been my cause, – 为什么会这样 – 如果是我来做
[43:21] those struggling folks would be getting their Wi-Fi, 不论商业价值如何
[43:23] regardless of the business end, 那些受苦的人都会得到无线网络
[43:25] with the money baked in to keep it going. 并有后续资金投入来维持运转
[43:26] Infrastructure, technicians on payroll 基础建设 雇佣技师
[43:29] to keep it reliable, sustainable, 维持水井的可靠性 持久性
[43:31] so the well would never run dry. 永不干涸
[43:33] Because even at a 150 mil a year personal OPEX, 因为就算是要每年一亿五千万私人运行成本
[43:36] I can afford it, you can’t. 我能承担 你不能
[43:38] So you’re trying to turn this into an object lesson on scale. 所以你是想把这事说成对规模的实物练习课
[43:40] Not trying to do anything. That’s what it is. 我没想做任何事 事实就是如此
[43:43] I’m independently wealthy. You’re not. 我是独立的富有 你不是
[43:46] You’re kind of rich, which is great. 你有点富有 这很好
[43:50] But if you want to change the world, 但如果你想改变世界
[43:51] nine digits ain’t gonna do it. 九位数是不足以做到的
[43:56] I can see that you are right that my number was faulty. 我能发现你是对的 我的数字错了
[43:58] I have a new one now. 我有个新数字了
[44:03] A billion. 十亿
[45:21] Not hiding from you. 我没在躲你
[45:23] So I see. 看出来了
[45:34] How could you, Kate? 你怎么能这样 凯特
[45:38] It’d one thing if you had ditched before. 你要是之前离开是另一件事
[45:41] But now, when I’m doing it right? 但现在 在我做正确的事时吗
[45:44] All the ways. And winning. 一路走来 一路赢
[45:48] For us and the folks. 为了我们 为了人民
[45:51] Finally. 终于
[45:54] I’d think you would know that this is the moment to stay, 我以为你会知道 这是该留下的时候
[45:57] not leave. 而不是离开
[46:00] But after all I taught you… 在我教了你那么多之后…
[46:02] Oh, you did. 哦你是教了
[46:03] You taught me. 你教了我
[46:05] It’s maybe how I knew to make the decision I made. 可能是这样我才知道该做我现在的决定
[46:10] Maybe I’m ready to do some teaching, too. 也许我也该去教教书
[46:13] To be a peer, not just an acolyte. 作为同伴 而不是助手
[46:16] We could do that. 我们可以这样的
[46:18] No, we can do that. 不 我们能这样的
[46:20] No. 不
[46:21] No, you made me wait. 不 你让我等着
[46:24] Then you put me in play. 然后你给了我舞台
[46:28] Some would ask, how could I have waited so long? 有人会问 我怎么会等如此长时间
[46:30] And what would you say to them? 而你如何回答他们的呢
[46:32] That I felt I still had more to learn. 我感觉我还能学到东西
[46:36] And I had the best professor. 我有最好的教授
[46:40] What if that professor 要是这位教授
[46:41] isn’t done teaching yet? 还没结束授课呢
[46:43] Then he’d better find someone who’s still in need 那他最好去找个还需要
[46:45] of those particular lessons… 那些特殊课程的其他人…
[46:48] because this student has already left the campus. 因为这个学生已经离开校园了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme