Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Michael Prince Capital is not off to a banner start. 迈克尔·普林斯资本还没做好出发的准备
[00:09] I work for a legend. 我是为一个传奇工作的
[00:12] – I’m out. – Team up? – 我退出 – 联手
[00:14] Done. 同意
[00:15] We need to be clean. Beyond reproach. 我们需要做得干净 毫无破绽
[00:17] I find myself unwilling to help you. 我发现自己不想帮你
[00:20] He seems to be after more than profits here. 他似乎在追求利益之外的东西
[00:22] I am hereby creating The Prince List, 我现在要创建一个普林斯名单
[00:24] shedding all the dirty capital currently invested. 处理掉目前投资的 所有不干净的资本
[00:27] Bud Lazzara. He’s the key. 巴德·拉扎拉 他是关键
[00:28] We’re not paying. 我们不付钱
[00:30] Big retailer’s been playing dirty. 大零售商一直玩脏的
[00:31] Rask Sportswear. 拉斯科运动服饰
[00:33] And we’re gonna short the snot out of it. 我们要做空到空空如也
[00:34] There’s a problem with the short. 做空现在出现问题了
[00:36] You created this problem, fix it. 你导致的这个问题 你来解决
[00:37] His wife came by yesterday. 他老婆昨天过来了
[00:39] It’s no coincidence that you got involved with my sponsor. 你在搞我的赞助商 这绝不是意外
[00:41] Are you trying to buy back the relationship you want? 你是想花钱买回你想要的关系吗
[00:43] I haven’t given up. 我还没放弃
[00:44] I know you bribed Mr. Santulli, 我知道你贿赂了圣图里先生
[00:46] the head of the Door & Custodial Union. 门卫及保管工会的主席
[00:48] Rask is tanking. 拉斯科要完蛋了
[00:49] Killed the buyout and fed it to the dogs. 阻止回购 直接拿去喂狗
[00:51] You saw the news about the Games? 你们看见奥运会的新闻了吗
[00:52] – They’re pulling them. – Prince isn’t just playing the markets. – 他们停止赞助了 – 普林斯不仅玩弄市场
[00:55] His chessboard is much bigger, 他想下盘大棋
[00:56] and I don’t think he’s done making his moves yet. 我认为他还没开始出招
[00:58] The very first New York Olympics. 第一届在纽约举办的奥运会
[01:01] Every time New York has fallen. 每一次纽约要堕落的时候
[01:02] It has been lifted up and rebuilt 一位伟大的人
[01:04] by a great man. 会重塑 重建这座城市
[01:06] And that’s you this time. 这一次轮到你了
[01:07] And he won’t stop till he gets what he wants. 他达到自己的目的之前 不会收手
[01:42] I just achieved slow-wave sleep, 我刚进入深度睡眠
[01:44] which you know I struggle with. 你知道我失眠多严重
[01:46] – Why am I. – We’ve got a problem. – 我为什么 – 我们遇到问题了
[01:49] Better be a real, bigtime. 最好是个大事
[01:51] Trust me. It is. It’s why I called you in. 相信我 是大事 所以我才把你们叫过来
[01:53] The issue is. 问题是
[01:55] You didn’t call me in. 你没叫我
[01:56] Of course, there’s no need. 当然了 不用叫我
[01:57] That’s why I have an alert set up. 我能收到警报
[01:59] If there’s middle-of-the-night swipe-ins, 如果半夜有人进公司
[02:00] it’s either because people are quitting en masse 要么是因为全员要辞职
[02:03] and stealing drives, 来偷硬盘
[02:04] or there’s a margin call-level problem. 或者是有重大事件
[02:06] Which is it? 这次是哪种情况
[02:08] It’s more of the latter. 更像是后者
[02:10] Well, you have a captive audience. 你已经吸引大家的注意了
[02:13] I 我
[02:15] met up with Mafee tonight. Drinks, you know? 今晚见到玛斐了 喝酒 你懂吧
[02:18] We stayed friends, I hope that’s not any kind. 我们还是朋友 我希望这样没有
[02:19] – Speak. – Right, well. – 说吧 – 好吧
[02:21] he kinda spilled some major tea. 他似乎爆了个大料
[02:23] “Tea” is gossip. 大料 就是八卦
[02:24] Yeah. About what? 明白 什么事
[02:27] About the Olympics. 关于奥运会
[02:32] We are rolling, Wyatt. 怀亚特 我们太爽了
[02:34] I’m not on Molly right now. Or ever. 我没嗑摇头丸 从来没嗑
[02:36] Tombstone? 混合毒品
[02:39] Never mind. We got something huge in the works. 不重要了 我们工作上遇到大单子了
[02:41] Real estate-focused SPAC. 专做房地产的特殊目的收购公司
[02:43] Offering’s coming out this week. You should invest. 本周内发售 你应该去投
[02:45] – I should? – It’s our ticket, man. – 我应该 – 兄弟 这是我们的入场券
[02:47] They call these things “blank check companies.” 人们管这种东西叫空白支票公司
[02:49] Whale-sized investors launch them 大型投资者们推出这个项目
[02:51] to raise IPO-level money 融资规模达到首次公开募股的级别
[02:53] they can plow into whatever the hell they want to, 他们想做什么就能做什么
[02:55] totally unbridled. 势不可挡
[02:56] In this case, holding company for prime city real estate. 我说的这次 控股公司专做市政房地产
[02:59] I’m familiar with SPACs. 我知道特殊目的收购公司是什么意思
[03:01] – They’re all over the Street. – Right. – 满大街都是 – 对
[03:03] Anyway, it’s a partnership with a big. 这不重要了 这次合作是
[03:05] Well, a really big and also really not-so-big guy. 和一个大人物 也没那么大
[03:10] You sound enthusiastic. 你听起来热情满满
[03:12] We blew through our risk management, doubled down on this thing. 我们不顾风控了 在这事上面下了大注
[03:14] You’re a brand-new firm, and you’re risking it all 你们是个新公司 却下了血本
[03:16] – on sponsoring a SPAC? – No worries. It’s an STD. – 赞助一个收购公司 – 没关系 是STD
[03:19] – Uh, what? Gross. – A sure thing, dude. – 什么 恶心 – 确定的事
[03:21] And beyond that, 除此之外
[03:23] it’s a gold medal situation. 这是个金牌时刻
[03:25] Buying up land for the Olympics. 为了奥运会买地
[03:28] Another player’s making my move. Who? 有别人要和我下同一步棋 是谁
[03:30] He didn’t say. Thus, this meeting. 他没说 所以 现在开会
[03:33] Now I get why you woke me up. 我现在明白你为什么把我叫醒了
[03:35] All right, if anyone needs to go home, shower up, 如果有人需要回家 洗个澡
[03:37] put on your daytime Garanimals, go ahead and get back here. 拿出白天的行头 赶快去 然后回来
[03:40] I can send one of the drivers if anyone needs it. 如果有人需要 我派一个司机
[03:42] – Do it. Also. – I’ll send the other driver – 去吧 另外 – 我会派另一个司机
[03:44] to Veselka, then Chinatown. Anyone want anything else, 去乌克兰餐厅 然后唐人街 有人需要别的
[03:47] let me know, we’ll deal with it. 告诉我 我去安排
[03:50] Okay, folks, Kristy’s organizing the midnight snacks 好了 各位 克里斯蒂会安排午夜零食
[03:52] and strong coffee. 强效咖啡
[03:54] Let’s get into it. 开始干活吧
[04:04] Sacker, I want your best ideas. 塞克 我需要你最好的点子
[04:05] press, political, financial, 新闻 政治 财经
[04:07] hell, I’ll even take spiritual. 意识流的也可以
[04:09] on how we’ll fell the highest net worth individual. 我们如何能击垮身家最高的人
[04:11] Son. 儿子
[04:13] I thought there’d be some perfectly legal 我以为做司法部长
[04:15] fringe benefits to you being AG, 能有一些合法的高待遇
[04:17] but I find myself a squirrel who can’t get a nut. 不过我发现 我连口吃的都没有
[04:20] Dad, you can’t just. 爸爸 你不能这样
[04:22] Oh, I told your girl I was expected. 我和你的手下说了 我们有约
[04:24] And asked could she get me a tomato juice 我还问她 能不能帮我去附近饭店
[04:26] from the diner around the corner. 点杯番茄汁
[04:27] Told her I’d protect the door. 我告诉她 我帮她看门
[04:29] And I did. From the inside. 我做到了 从里面看门
[04:31] Anyway. 不说了
[04:33] I was getting my paperwork in order 我在整理自己的文件
[04:35] to make an offer to buy your land, 向你提出要约 买你的地
[04:37] and then you let someone skip in line ahead of me? 你却让别人插队
[04:41] – My land? – The NYAG’s Office – 我的地 – 纽约总检察长办公室
[04:43] monitors the disbursement of certain land for proper use, 监察某些土地收益用于适当领域
[04:46] does it not?! 对吧
[04:49] Ah, family. 家人
[04:50] Love to see it. 喜闻乐见
[04:52] Love to leave it behind. 你们自己慢慢聊
[04:54] Jesus Christ, Dad. 天哪 爸爸
[04:56] We can do this at your house, later. 我们可以之后去你家 聊这个
[04:57] – Or never. Never works, too. – Not for me. – 或者别聊 聊也没用 – 我不同意
[04:59] I was going to throw up one of those 80/20 jobs 我本来想放弃一个符合八二法则的
[05:02] with the “poor door.” 有”穷人”入口的楼
[05:03] Luxury condo building 豪华公寓楼
[05:05] with the separate entrance for the unwashed. 为普通人单独设门
[05:07] Subsidized housing units to trigger the tax breaks. 享受津贴的住房 享受税收优惠
[05:10] A real man of the people. 真正有益于人民的人
[05:11] But someone is buying it all up. 不过有人要把地买断
[05:13] As is the normal course of 这就是正常的
[05:15] No, this is about as normal as a Gaylord Perry Mystery Pitch. 不 这就像蓋洛·佩里神奇投手一样正常
[05:19] Just loaded up with viscous slime. 身上散发着恶臭
[05:23] Who bought the land, Dad? 爸爸 谁要买地
[05:25] Looks like several buyers. All shell corps. 看起来有几个买家 都是空壳公司
[05:27] Terms have been set. They have 30 days to close with the cash. 条款定好了 三十天 现金交割
[05:29] Anything unusual with the approvals? 获批准有什么特别的情况吗
[05:32] No. Except there hasn’t been much activity until recently. 没有 只是之前一直没什么活动 直到最近
[05:37] You don’t need this development, Dad. 爸爸 你不需要开发这个
[05:38] And even if you did, I wouldn’t lift a finger to help. 即使你需要 我也不会高抬贵手
[05:41] Not ’cause I don’t love you. 不是因为我不爱你
[05:42] Because it would be wrong. 因为这是不对的
[05:43] In the past, you didn’t really. 过去你不这样
[05:45] Ah. I can’t change any of that. 我改变不了过去
[05:48] Well, I was a straight shooter about my plans. 我对自己的计划 勇往直前
[05:52] Being shameless does not change a Haman into a Mordechai. 无耻不会让遭诅咒的哈曼变成获赞美的末底改
[05:55] Bye, Dad. 爸爸 再见
[06:00] I can’t believe that I’m raising this, but, 我不想提出这点
[06:03] we forget who brought us this information and we use it. 但我们应该不管消息来源 利用这个信息
[06:06] Yeah. 对
[06:07] If a big player or corporation is going through the land bank 如果大玩家或者大公司要买地
[06:09] to make big purchases on the downlow. 大手笔 秘密进行
[06:11] Yes. That’s absolutely against the spirit of the thing. 没错 完全违背了这件事的初衷
[06:14] And likely means some other high-baller 很有可能其他的动作快的人
[06:16] is looking to make the same move as my father. 和我爸爸采取了一样的行动
[06:17] – You want me to. – Yeah. – 你想让我 _ 对
[06:19] We need to find out who’s trying to buy up all this land, 我们需要找到 是谁想买这片地
[06:21] and why. 以及原因
[06:53] We’re gathering. 一起讨论了
[07:03] I know how we’re going to smoke out this mystery bidder. 我知道如何找到竞标的人了
[07:06] Put a piece of land up for sale. The piece bordering Stuy Town. 找一块地 挂牌卖 史岱文森镇附近的那片
[07:09] I thought you were trying to buy more land. 我以为你要买更多的地
[07:12] He is. Whoever’s backing Mafee and Dollar Bill will bite at it. 他是的 支持玛斐和多拉尔·比尔的人会上钩
[07:15] Yes. It’ll come anonymously, through a shell corp. 对 买方会通过壳公司 匿名方式进行
[07:17] Which we’ll reject. 我们会拒绝
[07:18] But we’ll get enough details to figure out 我们会找到足够的细节
[07:19] who’s spearheading the SPAC. 找到谁是特殊目的收购公司背后的头目
[07:22] And once it IPOs, we can bend this thing over, 首轮公开融资之后 我们就能逆转局面
[07:23] no lube required, and. 不需要润滑
[07:27] I mean, there are many things within SEC guidelines we can do 证监会指南允许范围里有很多
[07:31] to express our negative sentiment on it, 我们可以表达不满的方式
[07:34] and convince others to see it the same way, 并让其他人也这么看待这件事
[07:36] – once it is trading publicly. – There ya go. – 一旦公开交易 – 开始了
[07:39] That’s where I thought you were going. 我就觉得我们会聊到这里
[07:40] But this is Mafee and Dollar Bill’s big investment. 不过这是玛斐和多拉尔·比尔的大投资
[07:42] Don’t we still love. 我们不还爱着
[07:44] I mean, have fond feelings for. 我的意思是 我们很喜欢
[07:45] well, most of us, some of us, I do. 我们大部分 一部分 我还喜欢
[07:48] – Spit it out, you stuttering. – Mafee! I still care about Mafee. – 说吧 别绕圈子了 – 玛斐 我还在意玛斐
[07:51] Yes, as I do, Ben. 本 我也在意
[07:53] But once we find out who’s really going to run the SPAC 但一旦发现谁要开特殊目的收购公司
[07:54] for them, Prince will block it, and, yes, 普林斯会阻止买断
[07:56] whatever they’ve invested in it will be worthless. 不管他们投了多少 都会一文不值
[07:59] And he feels bad about it, that fucking baby. 而这个巨婴他心里难受
[08:02] How can you not even care? 你怎么能满不在乎
[08:03] You were in an intimate relationship with Dollar. 你之前和多拉尔有段亲密关系
[08:06] I am in a relationship with dollars, end sentence. 我和美元有关系 句号
[08:10] Look, I love those guys. For real. 听着 我爱他们 真的
[08:13] We’ve plundered and partied with ’em back in the day. 我们过去和他们一起战斗一起玩耍
[08:14] But if they fuck with our shit, they get fucked. 不过如果他们搞我们 他们就完了
[08:22] Great to see the team spirit is intact. 很高兴看到 团队士气没受影响
[08:24] But I’m a builder, not a destroyer. 不过我成全别人 不会摧毁别人
[08:26] I’ll always find a positive solution 我总能找到一个积极的解决方案
[08:27] before considering a destructive path. 不到万不得已 不会摧毁别人
[08:30] I look at every competitor as a potential new partner. 每一个竞争者 我都会当做潜在的伙伴
[08:33] right up until I can’t anymore. 直到我不能再把他当作伙伴
[08:34] I’m on board with this approach. 我支持这条路
[08:36] We’re happy. 我们很开心
[08:37] – He’s on his way up. – Good. – 他在上楼了 – 好的
[08:40] We have an important visitor, 我们有一位重要的访客
[08:41] someone I’m convinced will help win over the Commission. 我相信他能赢得组委会的支持
[08:43] Wags, I want you on this detail with Scooter. 瓦格斯 你和斯科特主要去了解细节
[08:46] I’ll sit in with you fellas. 我会旁听的
[08:47] Try to have fun. 努力找点乐子
[08:49] We’re a team. 我们是个团队
[08:51] So it seems. 看起来是这样
[08:53] Fab. 太好了
[08:56] You believe in this potential new partner bit? 你信这个新伙伴的理论吗
[08:59] I want to. 我倒是想
[09:03] Sure, the president of 当然
[09:04] the International Commission of Sport 国际体育委员会的主席
[09:06] does have some sway, 的确有点摇摆
[09:08] but there are 104 voting members, 但104位投票成员
[09:11] enough of whom must be wooed, 必须要招揽 说服足够的人
[09:14] convinced, to influence the others 才能影响其他成员
[09:16] who aren’t susceptible to extracurricular handling. 特别是那些多一事不如少一事的人
[09:20] Mike, you want to… 迈克 你不是想
[09:22] And I speak from experience, selecting a host city 而且就我的经验而言 主办城市的选择
[09:25] is a very political process. 跟政治高度相关
[09:28] Mr. Drache, how does it work? 德拉赫先生 怎么能办成呢
[09:29] I want to make an impression. 我想让人留下印象
[09:31] But as I understand it, 但就我的理解
[09:32] the men and women of the Commission, 委员会的成员们
[09:34] even those key few I might turn, 即使是那些我可能能转变态度的关键人物
[09:35] don’t look kindly upon strangers bearing gifts. 并不看好天赋异禀的陌生人
[09:38] Because those strangers might be wearing wires, mightn’t they? 因为陌生人可能是钓鱼执法 对吗
[09:42] But they will take them from me. 但他们会从我得到消息
[09:45] Because I was one of them, 因为我就是其中一员
[09:46] before what I refer to as the “ugliness” 直到我被这种”丑恶”行为
[09:50] forced me out. 强迫出局
[09:52] But trust, I’m still one of them. 但相信我 我还是他们的一员
[09:55] Good. 不错
[09:56] I’m glad I can count on your endorsement 我很高兴我承办奥运的计划
[09:57] of my plan to land the Olympics. 能有您的支持
[10:01] Possibly. 可能吧
[10:04] Possibly? 可能
[10:05] Your reputation speaks. It shouts. 你的声誉不言而喻 赫赫有名
[10:08] And you certainly seem a top man. But… 你也的确是顶尖人物 但是
[10:13] you’re a little late to this game. 你来晚了
[10:14] L.A. had things locked. 洛杉矶已经锁定了
[10:16] Until they didn’t. 直到他们不再锁死
[10:18] Yeah, until they didn’t. Cheers to you. 是的 直到不再锁死 祝你好运
[10:20] He had nothing to do with that. 他和这事儿没关系
[10:22] No. Of course not. I’d never suggest. 没有 当然没有 我没怀疑过
[10:24] You kinda did, 你有
[10:25] but we’ll let it slide. 那就让它过去
[10:27] Look, you can’t have a Games without a stadium. 听着 没体育馆不可能办奥运会
[10:30] And New York doesn’t have a stadium suitable for the Games… 但纽约并没有适合奥运会的体育馆
[10:34] modern, able to be turned over quickly depending on the event. 要现代的 能根据不同赛事快速调整
[10:37] – But we will. I will. – Will you? – 我们会有的 我会的 – 可以吗
[10:40] Well, then you may have me too. 那就得加我一个了
[10:42] If it seems the thing to do. 如果真能成功的话
[10:44] Gentlemen, I get one shot 先生们 在夏奥会和冬奥会之间
[10:46] every two years between the Summer and the Winter Games, 每隔两年 我有一次机会
[10:49] so I hew to the Aintree approach: 所以我遵循安特里的做法
[10:52] stick with the favorite. 坚持最爱
[10:53] No time for long shots. 没时间多说了
[10:56] Eh, maybe we’ll speak again. 什么时候再聊
[10:59] Cheers. 加油
[11:05] Do we really need that fucking guy? 我们真的需要这种人吗
[11:07] Sadly, we do. 没办法
[11:08] He’s the best in the space. 在这个领域找不到更好的了
[11:10] A very small, rarified space. 这个又小 又稀缺的领域
[11:14] Find out who else he’s talking to. 看看他还和谁谈话了
[11:15] – And make those talks… – Go south? – 把这些谈话 – 搞黄吗
[11:17] So he has nowhere else to go but crawling back to us? 然后他无路可走只能投靠我们了吗
[11:20] – More or less. – I’m on it. – 差不多 – 我去办
[11:23] Be on it together. 你们一起吧
[11:25] – Yeah, about that… – Are you serious? – 额 这个 – 你认真的吗
[11:27] You want us to be your Tenspeed and Brown Shoe? 你想我们当《老千大拍档》吗
[11:30] I’d have gone with Murtaugh and Riggs, but, yes. 我会说是默塔夫和里格斯了 但没错
[11:34] I am. 是这个意思
[11:40] News on the land. 最新消息
[11:41] All the entities track back to the same address. 所有的线索都指向同一个地方
[11:44] Who’re we talking about? 究竟是谁呢
[11:50] Oh. 哦
[11:51] Our Sam LeFrak wannabe has surfaced. 山姆·勒夫拉克的崇拜者找到了
[12:02] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[12:04] Todd Krakow. 陶德·克拉科夫
[12:05] I see life in the Beltway was a real sacrifice for you. 看来华盛顿的生活对你来说太苦了
[12:08] It was an honor to serve, 很荣幸效命于此
[12:09] but, frankly, I rather enjoy being back in the private sector. 但说实话 我更喜欢在私营部门
[12:13] I missed not having to report to anyone. 我太想念不用做报告的日子了
[12:14] We’re all accountable to each other 我们得对彼此负责
[12:16] and tethered to this rock by gravity. 我们都被重力吊在一根绳上
[12:18] If you take the time to be in the moment… 如果你花点时间呆在这一下
[12:20] right there, you can even feel the Earth move. 你都能感觉到地球运动
[12:23] Mmm. 嗯
[12:25] I feel the sky tumbling down. ♪我感觉天空摇摇欲坠♪
[12:30] Goddamn that felt good. Yeah. 感觉真的棒 确实
[12:32] Couldn’t do that in a Cabinet meeting. 内阁会议的时候可不敢这么做
[12:34] POTUS could, but that was it. 除了美国总统可以 但也就那样
[12:35] So, is, uh, that what brings you here? 是什么风把你给吹来了
[12:38] Wouldn’t be a certain real estate SPAC 不会是哪个房地产特殊目的并购公司
[12:40] set to IPO soon? 很快要公开募股了吧
[12:42] Not that I’m involved, officially. 并不是说我加入了 正式的
[12:44] No. I want you to think bigger. 不是 你大胆想
[12:46] “Bigger?” Really? 大胆想 真的吗
[12:48] Join my bid. 加入我的竞标
[12:49] We agree on one thing: New York would be 我们都认同一件事
[12:52] a superb host for the next Olympics. 纽约会是下届奥运的最佳东道主
[12:55] Not only am I a believer, I also happen to be 我不仅相信 我还刚好是一个
[12:56] a highly capitalized partner to buy land with, 有大量资金收购土地的合作伙伴
[12:59] to make inroads with the city and state 我能与市和州联系取得进展
[13:01] to help win over the Commission. 能赢得委员会支持
[13:03] The Commission? Hmm. 委员会吗
[13:05] Only a man with Colin Drache in his employ can achieve that. 只要雇了柯林·德拉赫的人才能做到
[13:09] – Do you have him? – Met today. – 他加入了吗 – 今天刚见面
[13:11] Seeing him again tomorrow. So what do you think? 明天还会见 你觉得怎么样
[13:13] That’s a no. Too many words. 不行 话太多了
[13:15] Why fight over possession of the fumble 为什么我们要为失误吵架
[13:17] when we can both be on the same team? 我们本来可以是一队的
[13:19] I’d love a Mike Prince-type onboard as a partner, 我希望有迈克·普林斯这类人做合伙人
[13:21] but, just so you know, I’m QB’ing this baby. 但你得知道 我要领导这场战斗
[13:25] What are you going for, huh? 你想要什么
[13:28] Rehab your public image after that precipitous fall 在财政部遭到断崖式打击之后
[13:30] from Treasury? 恢复你的公众形象
[13:31] Reboot your Manhattan bona fides? 重振你在曼哈顿的名声
[13:34] Get on TV? 上电视
[13:35] Meet chicks? 认识年轻辣妹
[13:37] You tell me what it is, and I’ll help build the new you. 你说你要什么 我会让你变得焕然一新
[13:39] No, I don’t think you get it. 不 我觉得你做不到
[13:41] Once we IPO and close on these properties… 一旦我们公开募股 并买下这些财产
[13:44] and I can see I’m not gonna get your piece 我知道我拿不到你在史岱文森镇的地
[13:46] near Stuy Town, but I don’t need it… 我也不需要
[13:47] I skip right through the permits to build a new stadium. 我可以直接跳到获得建造体育馆许可这一步
[13:50] Does your bid have one of those? Didn’t think so. 你们竞标里有吗 我想没有
[13:53] With it, I land the Games, 有了它 我能负责奥运
[13:55] and then I can have whatever I want in this town. 然后这个城市里我想要什么都有
[13:57] So if you want to be a part of my bid, 所以如果你想参加我的竞标
[14:00] then make me a real offer. 给我一个确切的报价
[14:02] That starts with buying a major block of shares 当我明天宣布他们上市的时候
[14:04] when they IPO tomorrow and I announce. 先买下大部分股票
[14:06] Otherwise, you may end up having to wait in line to get tickets 不然 你就只能排大队等着入场券了
[14:10] like the Commoners. 和那些平民百姓一样
[14:11] Can you imagine? 你想象得到吗
[14:15] Usually this is the part where the guy on the other side 通常 是时候在桌子另一边的人
[14:18] of the desk flexes, huffs, puffs 开始屈身 呼气 吹气了
[14:19] and makes vague but serious threats. 做出模糊又严重的威胁
[14:24] I don’t go to war that way. 我不会这样开战
[14:28] I just go to war. 我直接开战
[14:39] You ready to get going? 准备好了出发吗
[14:40] Already going. 早就出发了
[14:43] There’s a guy we used to work with 有个我们以前一起工作的人
[14:44] who can follow Colin around, 可以跟在柯林旁边
[14:46] do a deep dive into his data and history, 深入了解他的数据和历史
[14:47] and find out exactly what makes him tick. 然后找出能让他兴奋的原因
[14:50] Let’s put a pin in black bag ops 先不要讨论这个黑色行动
[14:52] that’ll put us right out of business and maybe into jail. 这可能会让我们丢了生意还得进监狱
[14:54] Unless and until such time as. 除非到特定时间
[14:57] Fine. 好吧
[14:58] Shall we? 走吗
[14:59] – You mean…? – He said “together.” – 你意思是 – 他说一起的
[15:02] I’m aware. 我懂了
[15:03] Come to where I’m working. 来我工作的地方吧
[15:05] When I’m not riding shotgun with Prince, 我还没和普林斯并肩作战的时候
[15:06] it’s where I’m set up. 那是我的地盘
[15:19] What the hell is this? 这是什么
[15:21] You’ve never seen a power map? 你没看过功率映射图吗
[15:23] Naturally. Just… 看过 只是
[15:24] wondering where the hell you got this information. 好奇你从哪儿弄来这些信息的
[15:26] Welcome to the 21st century, Wags. 欢迎来到二十一世纪 瓦格纳
[15:28] I will be your guide. 我就是你的向导
[15:30] We have Colin Drache’s business associates, 我们有柯林·德拉赫的商业联系
[15:31] romantic partners, places he frequents, 亲密伴侣 常出现的地方
[15:33] cologne of choice… 选的古龙水
[15:35] Dior Sauvage! 迪奥旷野
[15:37] So that was the stench hovering around him like Pig-Pen. 怪不得像猪栏的臭味老围着他转
[15:39] We can’t trust a man who wears cologne before 10 a.m. 早上十点以前喷古龙水的男人信不得
[15:41] We have to. By using this, 我们必须相信
[15:43] we’ll determine his spheres of influence, 用这个 我们能确定他的影响范围
[15:45] figure out what he wants, 找出他想要什么
[15:47] and then we’ll be able to identify which way he’s leaning. 然后能识别出他的倾向
[15:49] I hate to give you even an ounce of satisfaction, Scooter, 我虽然一点都不想夸你 斯科特
[15:51] but this is pretty fucking cool. 但这真他妈酷
[15:53] Of course it’s cool. I made it. 那是当然 这可是我做的
[15:55] But sadly, it’s just a start. 但坏消息是 这只是个开始
[15:56] Not surprised to see the bulk of Colin’s network’s in Europe. 果然科林的大部分关系都在欧洲
[15:59] Yeah. Lot of likely cities in Europe, though. 是的 很多欧洲有很多相似的城市
[16:03] We do have these kids who work here. 我们确实有些年轻员工
[16:04] Very energetic, sometimes annoying. 活力四射 有时候烦的要命
[16:07] So PC, they make John Hodgeman look like an iMac. 他们能把约翰·霍奇曼弄得像苹果电脑
[16:09] We should use them. 我们应该用这些人了
[16:16] Hey, quantlings, special assignment. Who wants in? 嘿 量子族们 特别任务 谁想加入
[16:19] Here’s a chance to be useful for a change. 变有用的机会来了
[16:20] Your taunts don’t hurt me anymore. 你的嘲笑已经伤不到我了
[16:22] I’m not sure millennials are motivated by competition. 我不确定千禧一代会为比赛兴奋
[16:24] How ’bout this? You both win a trophy. 要不这样 你们都能得到奖励
[16:26] We need you to do an internet scrape of one Colin Drache. 我们要你们在网络上抓取柯林·德拉赫的资料
[16:29] You want us to hack someone? 我们要去当黑客吗
[16:30] – Black hat? – That’s kinda weird. – 黑帽吗 – 那太奇怪了
[16:32] – Not a hack. – Definitely not – 不做黑客 – 当然不是
[16:34] asking you to hack anyone. 让你们黑某人
[16:36] More like a perfectly legal ex-girlfriend stalking job. 这更像前女友的合法跟踪
[16:38] Oh, this is more your wheelhouse. 哦 这也是你的工作范围
[16:39] We need to see who he’s talking to. 我们要是知道他在和谁联系
[16:41] He’s our in to the Commission. 他是委员会的一员
[16:42] We need to know what other cities he may be dancing with 我们要知道他可能考虑哪些城市
[16:44] and which way he’s leaning. 还有他的喜好
[16:45] I’ll send you the details. 我会把细节发给你们
[16:47] What do we get if we help? 帮忙的话有奖励吗
[16:48] My foot not up your ass? 我不踹你算吗
[16:50] Honestly, that approach doesn’t work with my generation. 说实话 这招对我们这一代人没什么用
[16:52] Oh, you’re about to see how well it… 你会知道厉害的
[16:54] What do you want? 你想要什么
[16:56] To borrow his Bentley for a weekend. 把他的宾利借我一个周末
[16:57] You got it. 成交
[17:05] I decided to kill the pending land bank deals. 我决定停止土地储备交易
[17:07] Turn ’em down. Open up a new application process. 拒掉它们 重新申请
[17:09] I’d like us to issue a press release, 我希望能发布一份新闻稿
[17:12] then we string Krakow up for trying to make a land grab 然后暗示克拉科夫为了不法目的抢夺土地
[17:14] for illicit purposes before his SPAC even… 在他特殊目的收购公司…
[17:16] You screwed me out of my Treasury gig, 你把我的财政部工作搞砸了
[17:18] now you’re trying to do it again! 现在又来捣乱了
[17:20] What’s the name of that Randy Rogers Band song I like so much? 我喜欢的那首兰迪·罗杰斯乐队歌名是什么
[17:23] – “Speak Of The Devil”? – That’s the one. – 《说曹操曹操到》 – 就是了
[17:24] I’ll go get started. 我开始做了
[17:26] I just don’t understand 我就不懂了
[17:27] why you’d side with Mike Prince on this. 你为什么会在这件事上支持迈克尔·普林斯
[17:29] Mike Prince? 迈克尔·普林斯
[17:30] Uh, you think I sided with him to… 哦 你觉得我支持他是为了
[17:32] Uh, the land bank killed my transactions. 土地银行终止了我的交易
[17:35] We had to. 我们不得不
[17:37] Because like so many others in the billionaire class, 因为就像其他亿万富翁一样
[17:39] you’re using loopholes to game the system. 你在钻这个系统的空子
[17:41] Using private shell companies to buy public lands? 利用私人空壳公司购买公共土地
[17:45] Veiling disclosures about land use for community redevelopment? 隐瞒社区重建用地的用途
[17:48] It may not be illegal, but it’s unethical. 这不违法 但不道德
[17:51] So is your office accepting graft, 你的办公室也有收到贿赂
[17:53] – but that didn’t stop you. – From whom? – 你怎么不道德约束下自己 – 谁的贿赂
[17:55] Oh, uh, I suppose we’re back to Mike Prince. 我猜我们又说回迈克·普林斯了
[17:58] You know he just wants the land for himself. 你知道他想要将那块地占为己有
[18:01] – How’d he get you on his side? – He didn’t. – 他是这么让你统一战线的 – 他没有
[18:03] But if he tries the same tactic, he’ll face the same scrutiny. 但如果他用同样的策略 他同样会面临审查
[18:06] Whatever gig he’s offering you with the Commish, 无论他在委员会给你了什么好处
[18:08] I’ll up it if you restore my transactions. 我会提供更多 只要你恢复我的交易
[18:11] – Commish. Right. Sure. – The Olympic Commission. – 委员会 是什么 – 奥林匹克委员会
[18:14] Is he gonna give you something with teeth, 他是要给你有用的东西
[18:15] or something ceremonial? 还是形式主义的
[18:20] You two are trying to steer the Olympics to the City. 你俩在尝试把奥运会挪到这个城市来
[18:24] May seem weird now, but Mitt Romney was a fucking god 现在可能看着不现实 但米特·罗姆尼
[18:26] when he brought them to Salt Lake. 把奥运会带到盐湖城时 他就是上帝
[18:28] I could use some of that social capital. 我可以把一些社会资本
[18:30] Turn it into actual capital. Ka-ching. 变成真正的资本 刷啦
[18:32] Don’t make the cash register sound. 别发出收银机的声音
[18:35] I would never. 不会了
[18:37] So you get this land, you lead the effort, 所以你要拿到这块地 带头努力
[18:40] you become the chair of the New York City Commission. 就能成为纽约奥组委的主席
[18:44] You win, and Prince suffers? 所以你要打败普林斯
[18:45] Humiliations galore. 多让普林斯屈辱的计划
[18:48] Perhaps we can work this out. 或许我们可以达成共识
[18:52] Resubmit your applications, cards up. 重新提交申请 开诚布公
[18:54] Transparency will protect us both. 公开透明可以保护我们双方
[18:56] Being open and honest has never worked for me, 开诚布公不是我的菜
[18:58] but… I’ll try anything. 但 我可以一试
[19:00] And, matter of fact, I will take something. 事实上 我有一个要求
[19:02] I’ll steer infrastructure 我要掌控基础设施建设
[19:03] so the people of this city benefit from all the spending, 好让这里的居民可以从花销中收益
[19:06] and so they don’t just end up with abandoned venues 不要像里约奥运公园一样最后只剩下
[19:09] like Rio’s Olympic Park. 一个废弃场地
[19:10] That place is a fucking dustbowl. 那简直是个垃圾场
[19:12] You’re a true steward of the people, Chuck. 查克 你是真正的民众好管家
[19:14] I appreciate the consideration. 我很欣赏你的考量
[19:16] We have a deal. 我们成交了
[19:18] Good. Ka-ching 很好 刷啦
[19:30] Let’s, uh, hold a beat on the press conference. 我们把新闻发布会延后一点
[19:33] What’s up? 怎么了
[19:35] Our friend Krakow will get his shot at the land after all. 我们的朋友克拉科夫终究会得到那块土地
[19:38] How? And more importantly, why? 怎么等到 更重要的是为什么
[19:40] A different way, with some different codicils… 用不同的方式 靠一些附加条款
[19:42] That greed-driven Meisterburger gets to bite off 贪得无厌的大胃王会侵占
[19:44] a big part of the city that we’re supposed to safeguard? 大部分我们本该保护的城市
[19:46] To invite redevelopment into those areas of the city, 为了让那些地区重新发展
[19:49] don’t we need developers? 我们不需要开发商吗
[19:50] Not ones who bypass public approval 那也不是那些不顾民意
[19:52] to do whatever the hell they want. 为所欲为的人
[19:53] This project doesn’t advance without my guiding hand. 没有我的指导 这个项目不会有更大进展
[19:55] It’s for the greater good. 这是为了更大的利益
[19:57] It may not feel that way now, but it is. 你现在可能不这么觉得 但确实是这样
[19:59] It certainly doesn’t feel that way. It feels more like… 确实没有 我觉得更…
[20:01] Understood, Mrs. Sacker. 明白了吗 塞克女士
[20:09] Mr. Mateo. 马特奥先生
[20:11] Mr. Prince. 普林斯先生
[20:13] It turns out my partnership overtures 事实证明我的合作意向
[20:14] weren’t met with open arms. 没有得到回应
[20:26] Was that about the Dollar Bill and Mafee SPAC? 你指多拉尔·比尔和玛斐的特殊目的收购吗
[20:28] Did he assign you to sanction it? 他批准你行动了吗
[20:31] Like Nicholai Hel? 像尼古拉·海尔
[20:33] It’s out of my hands. 我无能为力
[20:35] That means you are gonna sanction it. 这意味着你会行动
[20:37] Kill it. Them. 杀了它 他们
[20:39] Shit. 可恶
[20:40] Shit. 可恶
[20:44] Are you still okay with Prince going after 你能对普林斯针对我们的
[20:46] our former compatriots? Because he is. 前同胞袖手旁观吗 因为他正在这样干
[20:47] I’m surprised Mafee was so forthcoming with you 鉴于玛斐没有向我说过房地产投机
[20:50] considering he hadn’t suggested any real estate 我很惊讶他跟你
[20:52] – speculation with me. – You and Mafee talk, too? – 关系这么好 – 你也和玛斐也有联系吗
[20:54] Of course. We’re friends. 当然 我们是朋友
[20:56] We have a standing weekly dinner. 我们每周有固定的晚餐时间
[20:57] So then you have to agree we should save them. 所以你一定同意我们得救他们
[20:59] If they are anti-fragile, they will survive 如果他们是坚强的 那无论普林斯做什么
[21:01] and thrive no matter what Prince does. And if not, 他们都能蓬勃发展 如果不是
[21:03] well, I have to take the long view. 我得从长计议
[21:05] So harsh. 太残酷了
[21:06] That’s the way of the gun. 规则就是这样
[21:07] And you’re okay with it. 所以你要置之不理
[21:09] The gun doesn’t care what I’m okay with. 我的意见无关紧要
[21:22] The ruination of the High Plains SPAC is coming, 高原的特殊目的并购公司即将毁灭
[21:25] and I feel terrible. 我感觉很糟糕
[21:26] I can’t focus through the guilt. 愧疚感让我无法集中精神
[21:28] You want to be a martyr, be my guest, 如果你想逞英雄 请便
[21:30] but you’re not gonna find any grenades 但在这里你找不到任何
[21:31] to throw yourself onto in here. 同归于尽的手榴弹
[21:33] I’m the one who put them in the crosshairs. 是我不经意间让他们
[21:34] Inadvertently. 陷入如此境地
[21:36] You woke half the team in the middle of the night. 你半夜把一半队员都吵醒了
[21:39] That’s advertent. 这是有意的
[21:40] Because we have a lot riding on the Olympics. 因为对于奥运会我们付出了很多
[21:45] Beyond that, though? 除了这些呢
[21:47] It’s… my job. 这是我的工作
[21:50] I could say you’re a PM in a fund 我可以说 你是比他们规模大二十倍的
[21:52] 20 times the size of theirs. 基金经理
[21:54] Mafee sloppily showed his hand, you went all in against it. 玛斐草率地暴露他的目的 你全力阻止他
[21:56] In what world does that make you the bad guy? 你为什么是个坏人呢
[21:59] If you did, I might feel better. 如果是你这么说 我可能会感觉好些
[22:02] And if I agreed you let down your moral code? 那如果我同意你放下你的道德准则
[22:06] Worse. 更糟糕了
[22:07] And I’d probably sulk. 我可能会生气
[22:10] So then… 所以
[22:12] own the fact that Mafee doesn’t work here anymore. 接受玛斐已经不在这儿工作的事实
[22:14] Neither does Dollar Bill. 多拉尔·比尔也是
[22:16] – Well, yeah, but… – We’re competitors now. – 但是 – 我们是竞争对手了现在
[22:18] I know. But couldn’t I at least warn them what’s coming? 我知道 但我不能警告他们会发生什么吗
[22:21] Sure. But play that out. 可以 但这么做的话
[22:22] You’d get fired, and you’d never work again 你会被解雇 而且永远不能再工作了
[22:24] because everyone would know you fed our plays 因为所有人都知道你把我们的计划
[22:26] to the competition because you’re you, 告诉了竞争对手 因为你是你
[22:28] and the world’s the world, and that is what will happen. 世界是世界 这就是事实
[22:31] Wish I hadn’t said anything now. 真希望我刚刚什么也没说
[22:33] Can’t put that shit back in the goose. 说出去的话 泼出去的水
[22:37] You don’t want to feel bad again, 如果你不想再感觉难过
[22:39] act differently. Beforehand. 那就做出改变 在之前
[22:42] In the meantime, you’re just gonna have to feel 而且你得同时忍受
[22:44] two things at once because 两种情绪 因为
[22:45] that’s what life demands of us. 这就是生活
[22:51] Thanks, I guess. 谢谢
[22:53] I don’t feel any better. 我没感觉好一点
[22:57] Seems to be my specialty of late. 这似乎是我最近的专长
[23:06] Tell me, Ben Kim, 告诉我 本·金
[23:08] do you wish you’d left with them and stayed loyal to Axe? 你希望当时和他们一起离开 忠于阿克塞吗
[23:13] Do you? 你想吗
[23:16] No. 不
[23:19] But I, too, admire what Mafee and DB did. 但我也很佩服玛斐和多拉尔·比尔的所作所为
[23:23] Know that. 我很清楚
[23:24] Then do something. 那就做点什么
[24:23] That’s it. 够了
[24:24] That’s enough. 受够了
[24:26] Come on, ladies. 来吧 女士们
[24:28] I think destiny is calling us. 我想命运在召唤我们
[24:35] Prince says we should add Krakow to the list of Colin’s suitors. 普林斯说我们该把克拉科夫列入柯林的名单
[24:38] – Figures. – Prince will knock him off. – 不出所料 – 普林斯会把他打败的
[24:40] We just have to focus on whoever else. 我们只需要关注对手还有谁
[24:41] – What’s with the stuff? – My office. – 这些东西这么回事 – 我的办公室
[24:43] It’s yours now. You take it. 现在是你的了 给你了
[24:45] – I’m fine… – Nope. – 我现在这个挺好 – 不
[24:46] I’m not unaware of the workflow. 我明白工作流程
[24:48] You take it. I’ll decamp here. 归你了 我落在这里了
[24:51] You sure? 你确定吗
[24:52] As it should be. 本该如此
[24:54] On your way. 快去吧
[25:12] Welcome Mayor Johnson. 欢迎 约翰逊市长
[25:26] I get it. You need the room. 我懂了 我现在就让出房间
[25:32] I see I’m not the only new blood in town. 看来我不是镇上唯一的新人
[25:34] I hope to do in the hedge fund space what you undoubtedly 市长女士 我希望在对冲基金领域有所成就
[25:37] will do in City Hall, Ms. Mayor. 就像你在市政厅那样
[25:44] I’m coming home, boys! 我回来了 朋友们
[25:56] Mayor Johnson, I’ll keep this brief. 约翰逊市长 我长话短说
[25:58] When I supported your campaign, 当我支持你的竞选时
[25:59] I promised to come to you with big ideas. 我保证过我会带着宏图壮志来找你
[26:01] You supported my competitors as well. 你也支持了我的竞争对手
[26:03] – But go on. – What would you say – 但继续 – 那您怎么觉得
[26:05] to one of my competitors 我的一名竞争对手隐瞒自己的行动
[26:07] concealing his efforts to lure the Olympics here 在未事先咨询您的情况下
[26:09] without consulting you first? 想将奥林匹克引至这里
[26:11] Oh, that? 关于那个
[26:12] No new stadium, no bid. 没有新场馆 就没有竞价
[26:13] Who is it? 你说的是谁
[26:15] Former Treasury Sec Todd Krakow. 前财政部部长陶德·克拉科夫
[26:17] He hasn’t announced yet, but it’s him. 他还没宣布 但确实是他
[26:18] Hmm. Maybe he has the juice, 也许是他
[26:20] but I’m not convinced. For when? 但我不太相信 什么时候
[26:22] The Games need a new host city for 2028. 2028年奥运会需要一个新的东道主
[26:25] That is a tight turnaround. 那时间很紧迫啊
[26:27] And the stadium faced a lot of opposition 上次有人提出场馆的事
[26:29] last time this idea was floated. 遭到了很多反对
[26:31] Because it’s bad for Manhattan. For congestion, 因为对曼哈顿不利 交通堵塞
[26:33] for affordable housing, for the environment. 房价上涨 环境破坏
[26:35] Okay. So you want to bring this to the City Council to kill? 懂了 你想让市议会否决这件事
[26:38] You could. 你可以
[26:40] But I believe you stand more to gain 但我觉得如果你自己站出来反对
[26:41] by speaking out against it yourself. 能获得更多好处
[26:43] How’s that? 怎么说
[26:45] You’re America’s mayor. 你现在可是美国的市长
[26:46] With your new profile, 因为这个新身份
[26:48] you’d shine a spotlight on my plan to build a stadium 你会让我在韦斯切斯特建场馆的计划
[26:51] in Westchester. 更加备受瞩目
[26:52] You’d come out looking like a hero 你会因为把社区影响力
[26:54] for putting community impact ahead of a photo op 看得比媒体曝光率和有钱人的游戏更重要
[26:57] and the whims of a rich guy. 而被当作英雄
[27:00] I’m not interested in what it looks like, 我对成为英雄不感兴趣
[27:02] and I’m not interested in making the same mistakes 我也不想犯跟我的白痴上一任
[27:05] as the idiot I replaced. 一样的错误
[27:07] The mistake the idiot who came before you made 你上任的那个白痴就是因为
[27:09] was not caring what stuff looked like. 做事不在乎后果
[27:11] Which is why he left office as a punchline. 才给同事们当作笑柄
[27:21] – They aren’t gonna budge. – You know for sure? – 他们不会让步的 – 你确定吗
[27:31] You know who invented steam? 你知道是谁发明的蒸汽动力吗
[27:33] John Fitch. 约翰·费奇
[27:35] Steam power, anyway. 蒸汽动力什么的
[27:37] The state legislature gave him a 14-year monopoly 州立法机关授予他十四年的垄断权
[27:39] to come up with a commercial use for it. 让他想出一些商业用途
[27:41] But Fitch fucked it up, 但费奇搞砸了
[27:43] lost the monopoly because he couldn’t do it. 因为他的失败而失去了垄断权
[27:45] Steam power transformed the world, 蒸汽动力改变了世界
[27:48] but the man who invented it died penniless. 但它的发明者却在穷困潦倒中
[27:52] Killed himself. 自杀了
[27:53] That’s a sad story. 真是个悲剧
[27:54] Should come with a trigger warning for the ending. 在结局前应该有个警告
[27:56] The ending is the warning. 结局本身就是警告了
[28:01] You two are all in on a steamboat, 你俩都在蒸汽船上
[28:02] but you’re gonna end up like Fitch. 但你们会落得和费奇一样的结局
[28:05] You want to keep affording these offices 你们想继续开这家公司
[28:07] and your business, you need to listen. 继续你们的事业 就听我说
[28:09] Prince knows all about the SPAC 普林斯知道你们的收购计划
[28:11] and the Olympic play, 和奥利匹克计划
[28:13] and he’s lining up to destroy whatever it is 他计划要摧毁一切
[28:14] – you’re bringing out. – Wait. – 无论你们有什么打算 – 等等
[28:15] How the fuck does Prince know about the Olympics piece? 普林斯是怎么知道这一切的
[28:18] Shit. It was Ben Kim. 靠 是本·金
[28:20] How the fuck does Ben Kim know? 他又是怎么知道的
[28:21] I didn’t tell him anything. 我什么都没说
[28:23] You know that this is the moment when the detective 这就像是侦探
[28:25] realizes you killed the guy, right? 发现你就是凶手的那一刻吧
[28:28] No one accused you of anything yet, Mafee, 根本没人怀疑你 玛斐
[28:30] but you’re proclaiming your innocence, 你急忙申明自己是清白的
[28:32] which tells me you’re guilty as fuck. 正好是贼喊捉贼
[28:34] What did you tell him? 你和他说了什么
[28:36] I didn’t tell him the whole play. 我没把计划全盘托出
[28:37] Well, I guess I gave him enough clues. 但我可能给他提供了线索
[28:40] Prince knows. That’s all that matters now. 普林斯知道了 这是现状
[28:41] No. What matters to you is Prince. 不 对你来说普林斯是最重要的
[28:44] But I give no shits about what matters to you, or him. 但我根本不在乎你或者他
[28:47] And we are not walking away from a Mayweather-Pacquiao payday 我们不会在梅威瑟和帕奎奥比赛时退出
[28:50] so that Michael Prince can take it. 让迈克尔·普林斯坐享其成
[28:53] We’re already in position. 我们万事俱备
[28:55] Our incoming partner has the land on lock. 我们的投资伙伴已经确认能拿到土地
[28:59] Why not bring your boss in 不如让你的老板
[29:01] to High Plains and ride the wave with us? 和高原联手 我们一起乘风破浪
[29:05] Boys… 朋友
[29:06] here’s how this is gonna go. 那之后会这么发展
[29:08] When the IPO happens, you’re gonna feel like winners, 到首次公开募股的时候 你们觉得自己赢了
[29:10] like you’ve finally made it. 就像你们最终得偿所愿
[29:11] But when Prince kills the Olympic play, 但当普林斯搞垮了奥林匹克项目
[29:13] the SPAC is gonna liquidate, and you’re gonna drown. 收购计划会面临清算 你们也会一无所有
[29:16] You need to abandon your plan. 你们必须放弃你们的计划
[29:19] Pull the filing while you still can, 趁还有机会 撤回文件
[29:21] before you wreck your reputations and lose your money. 不然你们赔了夫人又折兵
[29:33] Appreciate you coming to us with this. 谢谢你大老远跑来和我们说这些
[29:35] Do you? 是吗
[29:37] First time here, it’s like you squatted 第一次来这 就好像你蹲在
[29:39] in the middle of the office 办公室的中间
[29:40] and took a big steaming dump on the floor, 在地板上拉了一坨热气腾腾的屎
[29:42] but we know when we’re beat. 但我们知道我们大势已去
[29:43] Speaking of dumps, we’ve got some calls to make, 说起屎 我们还得打几个电话
[29:45] to some investors that are gonna be plenty disappointed 给我们的投资者 我们取消售股了
[29:48] we cancelled the offering. We better get to it. 他们一定失望透顶 我们要赶紧行动了
[29:52] You two are terrible liars, 你们太不会撒谎了
[29:53] and you’re pulling from my playbook. 还是跟我学的
[29:57] You’re not going to heed my warning, are you? 你们不会听我的警告的 是吗
[30:00] You wouldn’t risk your career like this. 你也不会拿自己的职业生涯开玩笑的
[30:02] So you’re here at his behest. 所以你受他的指使来的
[30:04] And we don’t do behest anymore. 我们不再受任何人指使
[30:08] What does he think he means, they don’t “do behest?” 他说不受任何人指使是什么意思
[30:12] It doesn’t matter. 这不重要
[30:14] Dollar Bill and Mafee are on a blind profit run, 多拉尔·比尔和玛斐为了利益在盲目行事
[30:16] and they’re not going to protect themselves. 而且完全没有在保护自己
[30:19] Is there anything else we can do? 还有什么是我们可以做的吗
[30:21] Prince’s plan is smart, thoughtful, 普林斯的计划聪明 思虑周全
[30:23] and benefits a lot of people. 可以让很多人获益
[30:24] Especially people at this company, 特别是这家公司的人
[30:26] especially people at this desk. So, no. 特别是在这办公桌后的我 我们无计可施
[30:28] If I thought we could save Dollar Bill and Mafee 如果我认为从长远来看我们能
[30:31] from themselves long-term, I’d do it. 救下多拉尔·比尔和玛斐 我会做的
[30:33] I care for them, Mafee especially. 我关心他们 特别是玛斐
[30:35] But, like I told Ben, they are who they are. 但就像我和本说的 他们就是这样
[30:39] And, I guess, so are we. 我觉得 我们也一样
[30:48] It is my pleasure to announce that 很高兴由我来宣布
[30:50] I will be spearheading the High Plains Management 我将带领高原投资管理
[30:52] real estate SPAC rolling out as we speak. 推出房地产收购
[30:55] Consider it a Krak-SPAC, if you will. 你们可以将其称之为克拉科夫-收购
[30:59] Once funded, the company will purchase properties 一旦注册成功 公司将会买入
[31:00] along the East River in Manhattan 曼哈顿东河沿岸的地产
[31:02] earmarked for redevelopment, 指定用于重建
[31:04] bringing new life to the community 让社区重现生机
[31:06] by building an all-weather stadium, 通过建造一座四季可用的体育场
[31:08] seating capacity for 85,000 场内可容纳八万五千人
[31:10] and a retractable roof. 配有一个可伸缩屋顶
[31:14] Zoning laws were created for this very reason, 土地使用分区的制定正是出于这个原因
[31:17] to protect tenant rights 保护租户的权利
[31:19] and small business owners. 和小企业主
[31:21] These are the people who put me in office. 是这些人成就了我
[31:23] And I will not let the Todd Krakows of the world 我不会让托德·克拉科夫
[31:26] bulldoze their livelihoods 压榨他们的生活
[31:28] with plans to build a nonessential 就为了在曼哈顿建一座
[31:30] new stadium in Manhattan. 没有必要的新体育场
[31:32] I won’t fast-track it. 我不会给他快速通道的
[31:34] I won’t even allow zoning for it 我甚至不会在没有经过
[31:36] without it first going through extensive 广泛的社区 委员会
[31:38] community, committee 和环保讨论之前
[31:40] and environmental reviews. 就通过这个项目
[31:42] And I mean extensive. 这里的广泛讨论
[31:44] I’m talking years. 是指多年的研究
[31:47] She dropped the payload. 她放大招了
[31:49] Time to raid the villages. 是时候回击了
[31:54] Thank you. We’ll get you those architectural plans tout suite. 谢谢 我们会为你提供全套建筑设计图纸
[31:57] – Ciao. – Great, thanks. – 再见 – 好的 谢谢
[32:10] Oh fuck! 靠
[32:14] Fuck! 靠
[32:15] That Krakow SPAC IPO? 卡拉科夫收购首次公开募股
[32:18] You should know, it’s not as rosy as you thought. 其实并不像你想的那样回报丰厚
[32:20] The rezoning’s just the beginning. 重新分区只是个开始
[32:22] Krakow is getting machinegunned 卡拉科夫会像《野战排》的埃利亚斯一样
[32:24] like Elias in Platoon. 被连环扫射
[32:26] – Thing’s taking a dirt nap. – MPC has cleared a lane – 事情已经停滞不前了 – 货币委员会
[32:28] for a stadium deal of our own. 已经为我们自己的体育场计划开绿灯了
[32:30] We’ve got green lights all the way to breaking ground. 我们前路畅通无阻
[32:32] But I’m your transport out of the ‘Nam. 我是你脱离苦海的希望
[32:35] I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[32:37] You’re smart to stay away from Krakow. 离开克拉科夫是明智的
[32:43] Dude, you’re not going through your list. 兄弟 你还不打电话吗
[32:46] I will. 我会的
[32:47] Just give me sec. 稍等一下
[33:00] We found out Colin’s a rabid footballer. 我们发现科林是个狂热的足球运动员
[33:02] – How rabid? – Keeper at his club rabid. – 多狂热 – 他俱乐部管理员的那种程度
[33:05] Three trips across the globe to see matches 环球旅行三次就为了去看比赛
[33:07] during the pandemic rabid. 还是在疫情期间
[33:08] So he likes football, as do millions. 他喜欢足球 就像常人一样
[33:10] We looked deeper. 我们深入研究
[33:11] There’s an opening. 有个切入点
[33:24] The IPO busted before it even opened for trading. 首次公募甚至在开盘前就流产了
[33:26] I saw the Exchange halt it 交易所叫停了交易
[33:27] shortly after the mayor’s statement. 在市长发表演讲之后
[33:29] No money raised. Krakow can’t back his bids. 没有募集到钱 克拉科夫不能撤回他的竞标
[33:31] And Dollar Bill and Mafee can’t collect any sponsorship fees. 多拉尔·比尔和玛斐也收不到赞助费
[33:38] Look, I didn’t go into this to do damage, 听着 我这么做不是想造成他们的损失
[33:40] but from my vantage, 但从我的角度来看
[33:42] we’re destabilizing a bad actor, 我们在打击一个不好的演员
[33:44] saving the Games from the corruption and exclusion 从腐败和排斥中拯救奥运会项目
[33:46] that follow men like Krakow, who only see a payday in this. 免受像克拉科夫这样目光短浅的人的左右
[33:49] But the land, 但是土地
[33:51] that’s still worth something to me. 对我来说还有用
[33:53] I thought we were building in Westchester. 我以为我们要建在韦斯特切斯特
[33:55] Crown jewel was always the waterfront in Manhattan. 皇冠明珠一直是曼哈顿海滨
[33:57] We’re just gonna build there the right way. 我们只是用正确的方式建在那里
[33:59] Oh, this is Spanish Prisoner. 现在是 西班牙囚犯
[34:00] We’re not at the blowoff yet. 我们还没剑拔弩张呢
[34:01] There’s another act coming. 还有另一出好戏呢
[34:03] You’ll see soon enough. 你们很快就会见到了
[34:14] I hope you’ve had some time to consider my original offer, 我希望你有时间考虑我们原先的计划
[34:16] though I’d say you’ve waived the chance to negotiate. 尽管你已经没有谈判的机会了
[34:20] I somehow thought you were different. 我之前以为你不一样
[34:21] But your approach reminds me a lot 但你的做法让我想起
[34:22] of the man whose office you took. 被你夺走公司的那个人
[34:24] It’s possible you bring out a similar reaction 可能是你的行为导致
[34:26] in wildly disparate individuals. 完全不同的两个人 同样的反应
[34:28] I’ll think it over when I drink your blood 我打倒你之后 吸你血的时候
[34:30] after decapitating you. 我再好好考虑一下
[34:32] Accepting loss is hard for those who lack humility. 对那些不懂谦逊的人来说 接受损失很难
[34:34] But here’s a reality check. 但现实是
[34:36] You have deals with the City on land, 你和市政进行了土地交易
[34:38] but your SPAC is liquidated 但你的收购项目面临清算
[34:39] and you don’t have the capital to close. 你没有资本去完成交易
[34:42] My investors dumped me like Winthorpe 我的投资者像温索普
[34:44] and Billy Ray Valentine in the orange juice pit. 和比利·瓦伦丁放弃橙汁一样抛弃了我
[34:46] That’s the problem with other people’s money. 那毕竟是别人的钱
[34:48] They can take it away from you. 他们随时可以拿回去
[34:51] So, you’ll either go into your pocket… 所以 你要么自掏腰包
[34:53] For a billion dollars of New York fucking real estate 花十几亿美元在纽约市
[34:55] that you got the mayor to oppose zoning changes on?! 买一块市长公开反对分区的地皮吗
[34:57] Don’t think so. 算了吧
[34:59] I like being rich. 我还想当富人
[35:01] Not gonna end up like Trump. 而不是像特朗普那样
[35:02] Or you’ll… 或者你可以
[35:03] Partner with you. 和你合作
[35:06] Fine. 好吧
[35:08] Forget drinking your blood, I’ll stand with you instead. 暂时忘记吸你血的事 我们在统一阵营
[35:10] I’ll assign the deeds to you, 我会把土地指定给你
[35:13] you and your investors pay. 你和你的投资者来付钱
[35:15] And I’ll be starting QB. 我现在是领导了
[35:16] That’s fine. It’s fine. 行啊 好的
[35:19] Just know we’ll be spitting in Chuck Rhoades’s eye. 只要让查克·罗兹吃到苦头就好
[35:22] Hey, don’t worry. 别担心
[35:24] I’ll handle him. 我会打倒他的
[35:43] I can’t fucking believe it. Here you are. 我不敢相信 你来了
[35:45] I thought, “There’s no way Taylor would think our dinner’s 我以为 “在他们公司搞垮我们公司之后
[35:47] still on after their firm destroyed my goddamn company.” 泰勒不可能认为还能继续和我共进晚餐”
[35:50] But here you are. 但你来了
[35:51] It’s unfortunate the way the IPO went, 对于首次公募的事我很抱歉
[35:53] that the SPAC is zeroed out. 收购也凉了
[35:54] I understand you were warned not to launch it. 我知道有人警告过你们了
[35:56] One is business, the other personal. I don’t see the linkage. 一边是工作 一边是私人情感 我觉得不相关
[35:58] You thought you could just sit across from me, enjoying those 你觉得你可以像往常一样坐在我对面
[36:01] bok choy pot stickers, while my life is falling apart, 吃白菜锅贴 而我的生活四分五裂
[36:04] because of you and the company you help run? 因为你和你的公司的原因吗
[36:06] I knew you were a fucking cyborg. 我就说你是个该死的电子人
[36:09] And I thought about letting you sit there 我想过让你一个人坐在那里
[36:11] and put the pieces together on your own. 一个人吃
[36:13] But I had to see for myself just how devoid 但我就想来看看
[36:15] of all human understanding you are. 你是有多反人类
[36:17] I… 我
[36:41] Spain’s coming hard. 西班牙来势汹汹
[36:43] They somehow convinced Real Madrid’s manager 他们不知道怎么说服了皇家马德里的管理人
[36:45] to give Drache soccer lessons, 给德拉赫上足球课
[36:47] all to win him over to the Madrid effort. 为了赢得他对马德里的支持
[36:48] Meaning they figured out what matters to him. 说明他们发现什么对他最重要
[36:50] Wasn’t hard. Guy raises millions for ALS. 这不难 他为肌萎缩侧索硬化募集了几百万
[36:53] So we back up the Brinks truck, 所以我们来出钱
[36:56] help cure a disease, 去治疗疾病
[36:57] and the guy becomes a hero. 让这家伙成为英雄
[36:59] And Colin never walks onto Madrid’s pitch. 科林对马德里不感兴趣
[37:04] I’m have a sudden craving for croquetas. 我突然想吃炸丸子
[37:07] Want to put in an order? 你想下单吗
[37:08] Sure. Pull up a menu. 当然 给我看看菜单
[37:10] Alexa, play my faves playlist. 亚历克莎 放我最喜欢的歌单
[37:13] Playlist faves on Amazon music. 播放亚马逊音乐最喜欢的歌单
[37:29] You put this song on your playlist? 你的歌单里有这首歌
[37:31] Don’t tell me you have a problem with Harry Chapin. 别告诉我你对哈里·查宾有什么意见
[37:33] No, I just didn’t realize you had any taste. 不 我只是没发现你还有点品味
[37:37] Thanks. 谢谢
[37:39] I think. 吧
[37:40] While I was away ♪在我离开的时候♪
[37:42] And he was talking ‘fore I knew it, and as he grew. ♪他在我了解以前 一直在说话 随着他长大♪
[37:45] This song. 这首歌
[37:48] It used to hit me as the son. 我还做儿子的时候 就打动我
[37:51] Now it hits me as the father. 我现在做父亲了 它还能打动我
[37:53] And the cat’s in the cradle. ♪猫在摇篮里面♪
[37:54] You? 你呢
[38:01] Both. 都打动
[38:02] But we’ll get together then ♪到时我们会相聚♪
[38:05] You know we’ll have a good time then ♪你知道 到时我们会共度好时光♪
[38:25] I said I was fine with what we did, 我之前说 我能接受我们所做的事情
[38:26] but maybe I didn’t see it through. 可能我看得不够清楚
[38:28] The associated loss, in human terms. 从人的角度 带来的损失
[38:31] I didn’t see all the possible outcomes. 我没有预见到全部可能的结果
[38:33] After Mafee left the firm, 玛斐离开公司之后
[38:34] I always thought of us as Bird and Magic. 我总认为我们是伯德和魔术师
[38:36] Kill each other on the court, 球场上争个你死我活
[38:38] but best friends in the off-season. 赛季结束了 还是最好的朋友
[38:41] We were never trained to 我们接受的训练是
[38:42] be worried about unintended consequences. 不去担心意外的后果
[38:44] The win was all that mattered, 胜利才是最重要的
[38:46] and our success only reinforced that idea. 我们的成功只能加强这个认知
[38:50] I say “we were trained,” but in truth, 我说 “我们接受的训练” 但是事实上
[38:51] I did most of that training, 大部分的培训都是我做的
[38:53] which is why I guess my attempt to undo it was clumsy. 所以我猜 我企图劝他们收手 显得很笨拙
[38:57] The blame isn’t just, or even mostly, on you. 不只怪你 甚至基本不怪你
[39:00] I keep getting sucked back into the short game, 我一直不断被吸引回这种短期游戏
[39:02] and I promised myself I wouldn’t do that anymore. 我答应过自己 不再做这种事
[39:04] To be fair, your short game is everyone else’s long game. 说真的 你的短期游戏 是其他人的长期游戏
[39:07] That only makes it more disappointing. 这么说 更让人失望
[39:12] So then what actions are you 接下来 你要
[39:14] are we going to take to rectify it? 我们要做点什么 修复这一切吗
[39:30] – Here we are again. – The game has changed. – 我们又见面了 – 游戏变了
[39:32] We need to put the stadium in Manhattan after all. 我们还是需要在曼哈顿建体育馆
[39:34] – Built at no cost to the city. – What about the congestion? – 不花市政一分钱 – 交通拥堵呢
[39:37] Affordable housing? Impact on the environment? 经济适用房 对环境的影响
[39:40] None of that will be a problem the way he’s going to do it. 按照他的做法 这都不是个问题
[39:41] Sustainable. Repurposable. Cutting edge. 可持续发展 目的重塑 前沿
[39:44] And how am I not gonna look like a flip-flopper? 这样一来 如何让我不显得朝令夕改
[39:46] You’re gonna look like a brilliant negotiator. 你会显得是个杰出的谈判者
[39:48] You have leveraged the real estate community 你前所未有地
[39:50] to band together to build low-income housing 利用了房地产行业 集结起来
[39:53] unlike the City has seen before. 建造低收入群体住宅
[39:54] – State-of-the-art. – Because first it’s gonna be. – 站在最前沿 – 因为首先会建造…
[39:57] Yes. Athletes’ quarters. 没错 运动村
[39:58] Built at the lowest possible cost to the city, 建造过程 花费市政最少的钱
[40:00] by one of our great builders. 雇佣我们最好的建筑商之一
[40:02] You mean if you win, Chuck Rhoades suffers? 你是说 如果你赢了 查克·罗兹会很痛苦
[40:05] Humiliations galore. 侮辱性极强
[40:09] – Bud Lazzara’s on board? – Not only that, – 巴德·拉扎拉要加入 – 不仅如此
[40:11] we have the site and surrounding property, 我们拥有场馆和附近的土地
[40:13] and a healthy war chest to close on it with. 还有健康的资金链去完成项目
[40:15] Most importantly, you have my word and a witness. 更重要的是 我向你承诺 还有人见证
[40:23] Then let the Games begin. 让奥运会开始吧
[40:33] Might want to watch your step. 你可能需要注意脚下
[40:35] There’s blood all over the floor. 地板上都是血
[40:38] Guess it wasn’t good enough you killed our IPO. 看来扼杀我们首轮公开融资还不够
[40:40] You just had to do a stiff fucking pile driver 你们还要给我们来一个倒头椿
[40:42] without protecting our necks. 还不保护我们的脖子
[40:44] Oh, no, I’ve got you tucked safely between my thighs. 不 我把你安全地夹在大腿之间
[40:48] Kayfabe all the way. 打个假赛
[40:49] – I’ve spoken to Prince. – And what? – 我和普林斯聊过 – 然后呢
[40:51] He wants to offer us our old jobs back? 他想请我们回去接着做我们之前的工作
[40:54] I’m not walking backwards. 我不会回头
[40:56] Neither is Mafee. 玛斐也不会
[40:57] Well, I’d consider it, 我会考虑
[40:58] but no. 不过 不必了
[41:00] We know the SPAC was going to be your opportunity. 我们知道 特殊目的并购公司是你们的机遇
[41:02] Prince asked Spartan-Ives to fund you instead. 普林斯请斯巴坦·艾夫斯赞助你们
[41:05] Spartan will write the check, as a make-good to Prince. 斯巴坦会写张支票 借此跟普林斯和好
[41:07] Meaning? 所以说
[41:10] They saved our asses. 她们救了我们
[41:11] At what price? We got to show fealty? 代价是什么 我们需要跪舔
[41:14] Pledge our firstborn sons? What? 把我们的大儿子给他做人质吗
[41:16] How about you take this as an object lesson, free of charge. 不如你们记住这个教训 免费的
[41:19] You’re not giant-killers. 你们不具有绝对实力
[41:21] Don’t go swinging your swords 不要四处招摇
[41:22] into a battles you’ve already lost. 加入一些必定会输的战斗
[41:24] I lobbied for this too, to square things with us. 我也为此费了口舌 我们之间扯平了
[41:26] Suddenly had a conscience program installed? 怎么回事 突然加载了良知项目插件吗
[41:28] – Did you go to Wendy for that? – I did seek her counsel, – 你为了这个去找温迪 – 我咨询她了
[41:30] to remind me what I value most. 提醒自己 我最在意的是什么
[41:32] So, what, Taylor? A friendship 是什么 泰勒
[41:34] where I’m watching every word I say 一段友谊中我需要小心自己说的每一句话
[41:36] for fear you’re going to gouge me in the eye later? 以免你事后来针对我吗
[41:37] I won’t offer you any empty platitudes, Mafee. 我不和你讲这些陈词滥调 玛斐
[41:40] But I would like a chance to talk this through, 不过我想找个机会跟你把话说开
[41:42] repair our trust. 重建我们的信任
[41:43] Are we back on for our regular dinners? 我们可以继续固定时间吃晚餐吗
[41:47] We are. 可以
[41:51] Did you hear that, Ben Kim? 你听见了吗 本·金
[41:53] My god, that was brutal. 天哪 太残忍了
[41:55] But thank you. 不过谢谢你
[41:57] Thank you! 谢谢
[42:00] Oh, thank Christ. 谢天谢地
[42:01] We didn’t blow up! 我们没搞砸
[42:03] Mortimer, we’re back! 各位 我们回来了
[42:17] So, this happened. 这一切已经发生了
[42:19] And Mayor Tess is about to give another press conference 泰斯市长马上要召开另一场记者招待会
[42:21] reversing field. 变成相反的立场
[42:23] Prince got to Krakow? 普林斯拿下克拉科夫了
[42:24] And the mayor. 还有市长
[42:26] Prince got Krakow’s stadium?! 普林斯得到克拉科夫的体育馆了
[42:31] The way I see it, you dangled our land 以我所见 你把我们的地
[42:33] to get a preferred outcome, and now, 给出去了 为了得到个好结果
[42:34] instead of a good initiative against one bad pony, 非但没有利用好的起点打击一个坏人
[42:37] we’ve lost it to a pair of ’em. 我们直接输给了他们两个
[42:40] No, wait. 不对 等一下
[42:42] Wait. In a way, this actually helps us. 等等 某种程度来说 这能帮助我们
[42:44] – I’m not seeing it. – This proves my point, doesn’t it? – 我没看出来 – 这论证了我的观点 不是吗
[42:48] Billionaires plot in secret to take everything for themselves. 亿万富翁私下密谋 不过是为了他们自己
[42:50] And the laws protect their rights to do so. 法律保护他们这么做的权利
[42:53] Prince may have the land, 普林斯可能会得到那片地
[42:55] but he doesn’t have the people that live on it. 但是他没有得到那里民心
[42:56] Is he going to start buying people now? 他现在要开始收买人心吗
[42:58] Bet he would if he could. 如果他可以买 他会买的
[42:59] We can’t let him. 我们不能让他这么做
[43:01] Are we about to see the return of Farmer Chuck? 我们要见证农民查克回归吗
[43:03] What’d Bruce say? 布鲁斯怎么说
[43:05] Wherever there’s a fight 无论在哪里
[43:06] against the blood and hatred in the air, 有对抗鲜血和空气中仇恨的战斗
[43:08] look for me, Mom, I’ll be there. 请寻找我 母亲 我会在那里
[43:11] I promise I will think of something 我答应你 我会想办法
[43:13] to make it clear that we are the stewards 清楚地展示出 我们才是
[43:15] of the best interests of the people of New York, 代表纽约人民的最高利益的管家
[43:17] and not Prince or Krakow. 不是普林斯或者克拉科夫
[43:18] How? 怎么做到
[43:24] I need to take a little walk. 我需要出去散步
[43:26] That’s how. 这就是办法
[43:39] You ready for the Colin meeting? 你准备好和柯林开会吗
[43:41] – Yep. Your office? – Our office. – 在你的办公室 – 我们的办公室
[43:55] I saw what you were doing with the selfless 我之前看到你做出无私的举动
[43:57] “donate the office” play. Very elevated. 让出办公室的姿态 非常高调
[43:59] Bonding up with the guys. 借机和团队拉近距离
[44:00] Reifying your status as their sergeant on the ground. 稳固你接地气的领导形象
[44:02] Can’t let you get away with it. 不能让你得逞
[44:04] No? 不能
[44:06] So you actually wanna? 所以你真的想
[44:07] That’s right. We share. 没错 我们共享
[44:13] Seems our good friend Mr. Drache is back. 看起来我们的好朋友德拉赫先生回来了
[44:16] Colin, please, as we’ll be all working together. 请叫我柯林 既然我们之后会共事
[44:19] So, Todd Krakow no longer has need of your services? 陶德·克拉科夫不再需要你的服务了
[44:22] Alas, no. Nor Spain. 不需要了 西班牙也不了
[44:24] They seem to be the type that reneges on their prior promises. 他们看起来像说话不算数的类型
[44:27] While you seem like the soccer type. 你看起来像踢足球的类型
[44:28] We’re pretty tight with David Beckham. 我们和大卫·贝克汉姆关系不错
[44:30] Maybe there’ll be an opportunity for him 可能会有机会
[44:32] to be on the pitch with you 他和你一起上场
[44:33] when he comes to town for the Games. 等他来纽约看奥运会的时候
[44:35] Don’t worry, you’re home now. 别担心 你回家了
[44:37] I certainly see that. 我感觉到了
[44:39] I’ll let you fellas get started. 那你们先忙
[44:40] I have a press conference to attend. 我要去参加新闻发布会
[44:45] There’s no better time to welcome the world 现在是最好的时机 欢迎世界
[44:48] back to New York City. 回到纽约
[44:49] I want to introduce the man with the vision 请由我来介绍 这位富有远见
[44:51] and personal investment as our partner, 具有个人投资实力的先生 作为合作伙伴
[44:54] the chairman of the NYC 2028 Olympic Commission, 纽约2028年奥委会主席
[44:58] Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[45:02] Thank you, Mayor Johnson. 谢谢你 约翰逊市长
[45:04] We both share the same vision 我们有共同的预景
[45:07] of what a Summer Games in New York should look like. 夏季奥运会在纽约举办 会是什么样的景象
[45:11] an event for everyone. 一场所有人的盛会
[45:12] A chance to showcase and rebuild 一个展示并重塑
[45:15] in all five boroughs. 五大区的机会
[45:17] But I don’t think the taxpayer 不过我认为纳税人
[45:19] should shoulder the burden 不应该承担
[45:21] of the costs. 这笔费用
[45:24] My approach incentivizes 我的方案会激励
[45:27] the private sector to join me 私有资源与我联合
[45:29] Get out of the fuckin’ street! 赶快离开马路
[45:31] Move the fuckin’ car, bro! 哥们 赶紧开车
[45:39] Get out of the way! 别挡路
[45:44] All right, back it up. 好了 退后一点
[45:53] Oh, I think we’ve got their attention. 我应该引起他们的注意了
[45:58] So they want to revitalize the City? 他们想重振这座城市
[46:01] These plutocrats? 这些富豪
[46:04] Have they thought about the unintended consequences 他们怎么会想过 对于普通市民
[46:06] to the average citizen? 可能造成的意外后果
[46:08] Do they think about the average citizen at all? 他们何曾考虑过普通市民
[46:11] I am not in this for the goddamned Bronx Cheer. 我不是来这里听嘘声的
[46:14] Nobody told me about the “fuck you” parade. 没人跟我提过这个搞死人的游行
[46:18] This is the traffic for a press conference. 为了一个记者会 交通状况已然如此
[46:21] What will New York look like when the traffic quintuples? 纽约的交通量变成三倍 会是什么样
[46:30] A cabal of billionaires remaking the city. 一帮亿万富豪重塑这座城市
[46:33] What the hell do they know about the real New York? 可是他们哪里了解真实的纽约
[46:38] How many people will be displaced 为了他们建造奥运会场馆
[46:40] so they can build an Olympic stadium? 多少人要搬家
[46:43] Have they at all considered what real New Yorkers 他们想过吗 真正的纽约人
[46:46] want for our city? 到底希望这座城市变成怎样
[46:47] Maybe we should remind them who we are. 也许我们应该提醒他们 我们是怎样的人
[46:58] What do we do when the carpetbaggers 这些政治家
[47:00] and the land barons try to shove us out of the way? 和地产商想把我们排除在外
[47:03] We shove back! 我们会还击
[47:05] We shove back! 我们会还击
[47:13] That’s right. 没错
[47:15] And together, the people, 聚集起来 人民
[47:17] and those who represent the people, 和那些代表人民的
[47:19] we will take back our city! 我们要夺回我们的城市
[47:23] Take back our city! 夺回我们的城市
[47:25] – Take back our city! – Take back our city! – 夺回我们的城市 – 夺回我们的城市
[47:28] Take back our city! 夺回我们的城市
[47:31] Take back our city! 夺回我们的城市
[47:35] – Take back our city! – Take back our city! – 夺回我们的城市 – 夺回我们的城市
[47:40] Take back our city! 夺回我们的城市
[47:42] – Take back our city! – Take back our city! – 夺回我们的城市 – 夺回我们的城市
[47:46] Take back our city! 夺回我们的城市
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme