时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | This company, formerly known as Axe Holding Company, | 这公司 原为阿克塞控股公司 |
[00:09] | Axe Asset Management, and Axe Bank, | 阿克塞资产管理 和阿克塞银行 |
[00:11] | belongs to me now. | 现在归我的了 |
[00:13] | We used to work for a killer. | 以前的老大是个冷血杀手 |
[00:15] | Now we got a guy who wants to know how we feel. | 现在的老大希望了解咱们的”感觉” |
[00:18] | Just tell me what you need to succeed here. | 你就告诉我你需要些什么来获取成功 |
[00:20] | A boss I can trust and work with. | 一个我能信任和合作的老板 |
[00:24] | The artillery. I didn’t come looking for a war. | 说说这些大炮 我不是来找人干仗的 |
[00:27] | I need this place. | 我需要这个工作 |
[00:28] | But you fuckers need me too. | 但你们也需要我 |
[00:30] | Listen, you motherfuckers, we’ve got a new general. | 听着 你们这群混蛋 我们换了新将军 |
[00:33] | You better get in fucking step. | 你们最好赶紧加入 |
[00:34] | I’m unlike the man who came before me. | 但我和我的前任不同 |
[00:36] | I do not break the law. | 因为我不犯法 |
[00:37] | Billionaires break the laws of decency. | 亿万富翁能做到体面地犯法 |
[00:39] | I need you to get to the right decision and approach. | 我需要作正确的决定 用正确的方式 |
[00:41] | What if we weren’t attached to the way it’s always been done. | 但如果你能不纠结于一直以来的做事方式呢 |
[00:43] | I am hereby creating The Prince List, | 但我现在要创建一个普林斯名单 |
[00:45] | which involves shedding all | 删掉目前投资的 |
[00:47] | the dirty capital currently invested. | 所有不干净的资本 |
[00:52] | Follow me! | 跟我来 |
[00:53] | Yeah! | 好的 |
[00:55] | You wanted your war, you got it. | 你想要战争 得偿所愿 |
[00:58] | Fire in the hole. | 准备发射 |
[01:32] | And I feel | ♪而我觉得♪ |
[01:35] | That time’s a-wasting, go | ♪是在虚度光阴 去吧♪ |
[01:39] | So where ya going to Tomorrow? | ♪你明天又要去往何方♪ |
[01:41] | And I see | ♪而我明白♪ |
[01:49] | So would you even care? | ♪你又何必在意♪ |
[01:53] | Almost. Good. | 差点而已 很好 |
[01:55] | Again. | 再来 |
[01:57] | Hands go a little softer in the big city, Mike? | 在城市里生活久了 手生疏了 迈克 |
[01:59] | Oh, he’ll tell ya he’s a quarry man, | 他会告诉你他在采石场工作 |
[02:01] | a limestoner from birth, that he was… | 一个天生的石灰石工 |
[02:03] | Born with calluses. | 从小一手老茧 |
[02:04] | Which is true. | 也的确如此 |
[02:06] | But you can’t keep ’em counting dollar bills. | 但你也不能整天就数钱 |
[02:07] | Just get bigger ones. | 只数大钱 |
[02:09] | Diamond shaped. | 钻石形状的 |
[02:11] | You wanna try a different route, Mike? | 你想试试另一条线路吗 迈克 |
[02:13] | No. I gotta send this. | 不 我要搞定这个 |
[02:15] | Just do what she did. | 就跟着她做 |
[02:16] | I’m no Andy, | 我不是安迪 |
[02:18] | or I’d be coaching the games. | 不然我就是教练了 |
[02:20] | L.A. 2028. Badass. | 洛杉矶 2028年 吊炸了 |
[02:22] | An American coaching an American team | 一个美国人带领的美国队 |
[02:24] | for an American Olympics. | 前往美国奥运会 |
[02:25] | Lot of room to make history there. | 大有机会去创造历史 |
[02:27] | Just like with this jump, Mike, | 和这次跳跃一样 迈克 |
[02:28] | you wanna downplay the significance. | 不要过分强调其重要性 |
[02:30] | See the handhold and will yourself to it. | 看好落手点 然后带动自己往那去 |
[02:33] | Just do it. | 来吧 |
[02:38] | Closer. | 更靠近一点 |
[02:40] | How long do you have to be in L.A. for? | 你得在洛杉矶待多久 |
[02:41] | We’ll see how long it takes to build this thing. | 看看这个多久能建好 |
[02:43] | Construction on the complex starts next week. | 这石群的施工下周开始 |
[02:46] | Let’s try this again, Mike. | 我们再试一次吧 迈克 |
[03:00] | I’m heading back in the morning. | 我明早就回去了 |
[03:02] | I think if you can get your left hand in that crimp | 我觉得 下次你能在跳跃之前 |
[03:04] | before you go for the dyno, you’d have it. | 左手先够到那石边 你就能完成了 |
[03:05] | Uh-huh. Wanna grab dinner before I leave? | 要在我走之前吃个晚饭吗 |
[03:10] | We’re not going to do that. | 我们不能那样子 |
[03:21] | You can take the next months’ shipment | 你可以冒充货运人 |
[03:23] | in the name of a freight forwarder. | 跟着下个月的船运 |
[03:25] | Freight forwarder? | 货运人 |
[03:27] | Freight forwarder and a customs broker. | 货运人和报关人 |
[03:28] | All right? | 行了吧 |
[03:31] | Good, good, good. Where are you going with this? | 很好 很好 所以你的下一步计划是什么 |
[03:37] | You just listen. | 你听话就行 |
[03:40] | We’re gonna stand this thing on its head. | 我们会轻松搞定的 |
[03:54] | Eyes up. | 注意一下 |
[03:56] | Mase Carb. You, too. | 梅森碳能 你们也是 |
[04:00] | You know what some folks would call Paul Revere these days? | 你知道现在人们怎么评价保罗·列维尔的吗 |
[04:03] | Dreamy? | 不切实际的 |
[04:05] | A whistleblower. | 一个告密者 |
[04:07] | He called out bad actors at great risk to himself | 他冒着生命危险 以自己的名誉 |
[04:10] | and helped win a righteous war. | 换取了一场正义之战 |
[04:12] | What does it take to | 需要什么才能让人 |
[04:13] | break with the ranks | 打破阶级 |
[04:15] | and blow the whistle on wrongdoing? | 主动举报不法行为呢 |
[04:20] | Big retailer’s been playing dirty. | 大零售商一直都玩阴的 |
[04:22] | Shoes and gears say “Made in China,” | 各种鞋子和装备上都写着”漂亮国制造” |
[04:24] | but they’re using forced labor in Uighur concentration camps. | 但资本主义在压迫工人劳动 |
[04:27] | Rask Sportswear. | 拉斯科运动服饰 |
[04:28] | Rask? Love them. | 拉斯科 我可喜欢了 |
[04:30] | I wear their board shorts when I shred. | 我碎人的时候都穿的它家沙滩裤 |
[04:31] | When you…? | 你什么时候 |
[04:33] | At home, when I play Among Us. | 在家 我玩太空狼人杀的时候 |
[04:35] | But if I did surf– | 不过在我真要冲浪的时候 |
[04:36] | They do make great shit. | 它家东西真不错 |
[04:38] | All the same. | 同感 |
[04:40] | Second-generation company currently headed up | 公司目前由创始人的儿子 |
[04:42] | by the founder’s son, Stuart Rask, Jr. | 小斯图尔特·拉斯科管理 |
[04:45] | It has over 1,000 retail locations worldwide. | 在全球有超过一千家零售店 |
[04:47] | Market cap, 30 billion dollars. | 市场价值 三百亿美元 |
[04:50] | And we’re gonna short the snot out of it. | 而我们要做空它 |
[04:52] | I want us positioned to take this ride down | 我想要像《奇爱博士》中斯利姆·佩金斯 |
[04:54] | like Slim Pickens on the nuke in Strangelove. | 骑着核弹一样搞定这事 |
[04:56] | All the way to the ground and then… | 一直空到底 然后… |
[05:00] | I’m definitely anti-concentration camp, | 我肯定是反压榨的 |
[05:03] | but Rask hasn’t had a bad quarter in literally years. | 但拉斯科多年来每个季度业绩都不错 |
[05:06] | And I’m not using literally figuratively, | 我不是夸张 |
[05:08] | I’m using “literally” literally. | 真的是全都好 |
[05:09] | Rask has the financials | 拉斯科有足够的财力 |
[05:11] | to withstand the siege of Leningrad. | 来抵御列宁格勒围城战 |
[05:12] | It’s a “shame and short.” | 是”羞辱和做空” |
[05:14] | The key is to build social pressure | 关键是建立超越数据的 |
[05:15] | that goes beyond the numbers. | 舆论压力 |
[05:16] | Make it unacceptable to be seen wearing Rask, | 让人无法接受穿着拉斯科 |
[05:18] | let alone holding their shares. | 更别说持有他们的股票了 |
[05:19] | I’ll grab my ma’s rosary | 我去拿我的念珠 |
[05:20] | and pray while we’re at it. | 来给我们祈祷 |
[05:22] | Taylor sees it just right. | 泰勒说的没错 |
[05:23] | A sportswear brand is the perfect target. | 这家运动服饰是个完美目标 |
[05:25] | Once we expose Rask, their sponsored athletes | 我们一旦曝光拉斯科 他们赞助的运动员 |
[05:28] | will swear off the brand, the fans will follow. | 会立刻撇清关系 粉丝也会随之跟上 |
[05:29] | The stock will be over. | 股票也就完蛋了 |
[05:31] | And if we pull it off, it will send a message | 要是我们真做到了 那能给普林斯名单上的 |
[05:33] | to the Prince List investors, the retail sector, | 投资者 零售业和全世界 |
[05:35] | and the world, won’t it? Yeah. | 都发送信号了 对吧 |
[05:37] | It’s a statement win. | 这是表达态度的胜利 |
[05:40] | Get after it. | 去做吧 |
[05:52] | Why were they pushing back? | 为什么有阻力 |
[05:54] | They’re concerned they’re being sent to charge | 他们担心自己是被当作 |
[05:56] | a machinegun nest for moral reasons. | 道德战用的机枪 |
[05:58] | And they don’t trust a leader asking them to do that. | 而他们也不相信会这么做的领导 |
[06:00] | For profit, for greed, | 若是为了利润 贪婪 |
[06:02] | they’ll charge like it’s the beach at Normandy. | 他们会像诺曼底登陆一样冲锋 |
[06:04] | But not for a cause. | 但不会是为了正义 |
[06:05] | Kobe was skeptical of the triangle at first. | 科比一开始也不相信三角战术 |
[06:09] | Show ’em they can win under you like Phil did, | 像菲尔那样展示给他们 这样能取得胜利 |
[06:10] | you’ll have ’em for life, but to do that, this… | 你便能和他们出生入死 但要达到目的… |
[06:12] | Yeah. Has to work. Got it. | 必须得成功 明白了 |
[06:16] | – You know your piece? – I do. | – 你知道你的任务吗 – 知道的 |
[06:37] | – AG Rhoades! – Hey. | – 罗兹司法部长 – 你好 |
[06:39] | Wendy told me you’d be stopping by for your kids. | 温迪说过你会来接小孩 |
[06:41] | – Yes, sir. – I’ll… | – 是的 – 我会 |
[06:45] | I’ll be, just, | 我会 就 |
[06:46] | if you see a woman, mid-50s, | 如果你看到了一个五十五岁左右的女士 |
[06:48] | blonde hair, yoga everything… | 金发 穿着瑜伽服什么的… |
[06:49] | – stall her. – What… | – 拖延她 – 啥… |
[06:51] | I’ll be right back. Guard the door. | 我马上回来 帮我看好门 |
[07:18] | Okay, let me get those kids down for you. | 行 让我帮你把孩子们带下来 |
[07:20] | What the hell was that just now? | 刚刚那是什么玩意儿 |
[07:22] | Attorney-client? | 律师客户保密吗 |
[07:23] | Sure. | 可以 |
[07:25] | Guy on the tenth floor got his dates mixed up. | 十楼的某人把约会时间搞混了 |
[07:27] | Needed help getting his mistress out | 需要些帮助来在他老婆回来前 |
[07:28] | before the wife came back. | 把情人送出去 |
[07:29] | That is a tremendous feat of loyalty | 你可真是忠心耿耿 |
[07:32] | and timing, no doubt. | 又很会算时间 毫无疑问的 |
[07:33] | You keep a lot of things straight around here, don’t you? | 这里有你才能正常运转 对吧 |
[07:35] | – I have my moments. – Oh, come on. | – 我有我的高光时刻 – 不用太谦虚 |
[07:37] | Is there anything in this building | 这座楼里还有什么是 |
[07:38] | that works without your help? | 不需要你的帮忙的吗 |
[07:39] | Mrs. Resler! | 雷斯勒夫人 |
[07:41] | Your husband wanted me to buzz him the moment you arrived. | 你丈夫说好了让你到了就告知他 |
[08:05] | Welcome back to the big city. | 欢迎回来大城市 |
[08:08] | Can I expect you back at the office now, too? | 现在我能在办公室看到你了吧 |
[08:11] | Uh, the office is not where my new war is going to be waged. | 办公室不是我开战的地方 |
[08:15] | Not at first. | 至少一开始不是 |
[08:17] | Tractor, again? | 拖拉机 又一次 |
[08:19] | Maybe. | 或许吧 |
[08:21] | But the venue matters less than the message, | 但比场地更重要的是传达的信息 |
[08:23] | the mandate. | 是授权 |
[08:25] | Now I realized it’s not one billionaire | 我现在意识到不单单是一个亿万富翁 |
[08:27] | having his way with the city. | 在这城里横行霸道 |
[08:28] | That’s wrong, but it’s not existential. | 那确实不对 但还没有触及问题根本 |
[08:32] | But the overall effect of the billionaire class? | 而整个亿万富翁阶级对社会的影响呢 |
[08:35] | They’re a scourge. | 他们就是个祸害 |
[08:38] | No, I’m gonna get them where they live. | 不行 我要在他们还活着的时候把他们搞死 |
[08:39] | I see. | 我明白了 |
[08:41] | We’re gonna stand this thing on its head. | 我们要尽力搞定这事 |
[08:43] | Mamet? Okay. | 你要学大卫·马梅么 行吧 |
[08:45] | But he pulled that off in a small town. | 他是在小镇里完成的 |
[08:47] | – This is New York. – Well, New York | – 这里是纽约 – 而纽约 |
[08:49] | is a lot of small towns stitched together. | 是很多个小镇组合了一起 |
[08:56] | Welcome, members of Manhattan Door & Custodial. | 欢迎 曼哈顿门卫及保管工会的各位 |
[09:00] | As president of this union… | 作为工会的主席… |
[09:01] | I call this meeting to order. | 我宣布本次会议开始 |
[09:08] | Look at this, | 看啊 |
[09:09] | the doorman’s vote must suddenly mean something, | 门卫的投票突然就被重视了 |
[09:12] | because here’s our state AG crashing my little speech. | 现在州司法部长要来给我的小演讲砸场子了 |
[09:17] | Good afternoon, everyone. No. Far from crashing. | 下午好 各位 我并不是来砸场子的 |
[09:21] | I am here to champion your cause. | 我是来这支持你们的 |
[09:23] | I know how hard you all work and how little thanks you get. | 我知道你们工作辛苦却无人珍惜 |
[09:26] | In fact, during the recent plague, | 实际上 在最近的疫情期间 |
[09:28] | who was on the front lines, manning the doors | 是谁站在了前线 看守着大门 |
[09:30] | while the well-heeled residents took cover? | 而那些富得流油的住户却都躲起来了 |
[09:32] | You mean the ones who actually stuck around | 你是说那些确实留在这里 |
[09:34] | and didn’t run off to their beach houses? | 没有跑去海边度假的吗 |
[09:35] | I do. Yeah. | 是的 |
[09:37] | No one here got a months-long vacation like they did. | 这里没有谁能像他们放几个月的长假 |
[09:40] | Which is why, if you’ll have me, | 所以这就是为何 如果你们愿意 |
[09:42] | I’m going to take up the fight to get you hazard back pay | 我会去为你们争取危险津贴 |
[09:45] | for the work you did during the pandemic. | 来补偿你们疫情期间的工作 |
[09:47] | I volunteer to be your unofficial mouthpiece | 我自愿成为你们的非官方代言人 |
[09:50] | and fight the Tenants and Property Management Board | 代替你们去和租户与物业管理委员会 |
[09:52] | on your behalf. | 作斗争 |
[09:59] | Don’t all cheer at once, please. | 不用都太激动的 |
[10:02] | Okay, | 好了 |
[10:03] | you’re a regular knight errant. | 你是个游侠 |
[10:05] | Thing is, we don’t want your help. | 而实际上 我们不需要你的帮助 |
[10:08] | We’re already in the middle of a negotiation with them, | 我们已经在与他们谈判 |
[10:11] | and we’re making progress. | 取得了阶段性成果了 |
[10:12] | Bringing in some high-profile state official | 高知名度的官员的介入 |
[10:14] | could spook the TPMB | 可能会引起委员会的不喜 |
[10:16] | and ruin the forward movement. | 破坏之后的商谈 |
[10:18] | Plus, you got an angle. | 再说 你也有自己的小九九 |
[10:21] | I don’t know what it is, but you do. | 我不知道是什么 但你肯定别有用心 |
[10:24] | You need to know? | 你需要知道吗 |
[10:26] | As long as it serves you and yours? | 反正是于你有益的 |
[10:28] | We see folks like you all day, every day. | 你们这类人我们见多了 几乎每天都有 |
[10:31] | We see what they say versus what they do. | 嘴上应承得冠冕堂皇 背地不知搞什么勾当 |
[10:33] | Why should we believe you’re going to help us? | 我们凭什么相信你们会施以援手 |
[10:35] | We don’t fucking know you. | 我们根本就不了解你 |
[10:37] | I know him. | 我了解他 |
[10:38] | He’s all right. | 他人品不差 |
[10:40] | Thank you, Rafa. | 多谢 拉法 |
[10:44] | You see the news, don’t you? | 你读过新闻了对吧 |
[10:47] | I have made it quite plain that, | 我已经表达得相当明确了 |
[10:49] | in looking out upon this state and city, | 通过观察这个州 这个城市 |
[10:52] | I have identified the one group that has made them worse. | 我锁定了让它步入颓势的那一组罪魁祸首 |
[10:55] | And those are the very people trying to do you dirty now. | 现在正是这些人想从你们身上汲利 |
[11:00] | I am not like them. | 我和他们不一样 |
[11:02] | Like Rafa said, I’m all right. | 就像拉法说的 我人品不差 |
[11:03] | And he knows my whole family. | 他认识我所有的家庭成员 |
[11:06] | Wife and kids. | 我的妻儿 |
[11:08] | Ex-wife. | 前妻 |
[11:09] | Ex-wife is a generous tipper. | 他前妻出手慷慨 会给丰厚的小费 |
[11:11] | And his kids are “please” and “thank you.” | 他的孩子乖巧礼貌 会说”请您”和”谢谢” |
[11:12] | Well, that’s good to hear. | 很高兴听你这么说 |
[11:14] | And the reason my children show respect is | 我的孩子们懂得示以尊重 |
[11:17] | they know how I feel | 是因为他们知道 |
[11:19] | about those who put themselves out there | 我是如何看待那些为了群体的利益 |
[11:21] | for the greater good. | 挺身而出 奉献自己的人 |
[11:26] | But you know what the one problem with folks like you is? | 但你们知道你们这类人的问题在哪吗 |
[11:29] | You’re so busy taking care of others, | 你们忙于照顾他人 |
[11:31] | of making sure that nothing gets in the way | 保护他们幸福的生活不遇见任何阻碍 |
[11:33] | of them living their best lives, that you put yourselves second. | 你们将他人利益置于自己之前 |
[11:37] | You just accept what’s offered. | 甘然接受他们所愿意施予的 |
[11:39] | That ends today! | 这种不公将于今日终结 |
[11:41] | Now! | 现在终结 |
[11:43] | Because I know how to ask for what’s deserved. | 因为我知道该如何讨回应得的份 |
[11:46] | Earned. For dignity. | 讨回血汗 讨回尊严 |
[11:48] | Respect. And I’m going to use that not on my behalf. | 讨回尊重 这话不是代我自己说 |
[11:51] | But on yours. | 是代你们说 |
[11:52] | What say you?! | 你们觉得呢 |
[11:54] | Hell, yeah! | 一点也没错 |
[12:03] | All right, Rhoades. | 好吧 罗兹 |
[12:04] | Go get ’em. | 去搞定他们吧 |
[12:19] | Victor was right. | 维克多说得对 |
[12:21] | He’s often right. | 他一向是正确的 |
[12:22] | I grew up… | 我长大的经历… |
[12:24] | Guys like that, I always assumed they were… | 一直以为那样的人不存在了 |
[12:25] | No, you’d be correct most of the time. | 不 大多数情况下你想得没错 |
[12:27] | And he’s some of those things. | 他只是个特例 |
[12:29] | But he’s smart. | 头脑还聪明 |
[12:30] | Fascinating. | 让人赞叹啊 |
[12:32] | Anyhoozit, when it comes to sports brands, | 不管何如 就运动品牌而言 |
[12:35] | the market has a short memory for causes, | 市场对原因的记忆转瞬即逝 |
[12:36] | a long one for numbers. | 却能把数字铭刻在史 |
[12:37] | Prince would know that. | 普林斯应该是知道的 |
[12:39] | He’d have that knowledge baked in. | 市场那套他早就了然于心了 |
[12:41] | I’ve found five less-established brands | 我找到了五个比拉斯科规模更小 |
[12:42] | that’re dirtier than Rask. | 但背后更脏的品牌 |
[12:44] | I expect similar brands like that will fall a little, | 我预计 由于受拉斯科的影响 |
[12:46] | in sympathy with Rask, | 类似品牌的股价会降一阵子 |
[12:47] | but how much worse can it get? | 但情况会有多糟呢 |
[12:49] | Much worse. | 远比你能想象的糟 |
[12:50] | All sorts of egregious shit I’d spell out, | 这是我找到的所有问题 简直是日暮途穷 |
[12:52] | except I hate spelling things out loud. | 简直说不出口 |
[12:54] | Almost as much as I hate being right | 这感觉就跟明知自己正确 |
[12:55] | and not being able to prove it. | 却无从证明一样的乏力讨厌 |
[12:57] | That’s what the money is, proof. | 那就是金钱的意义 能作证据 |
[12:59] | Let’s mukbang the whole sector. | 我们把整个板块蚕食干净吧 |
[13:05] | No. Hold off for now. | 不 还是暂缓 |
[13:07] | This initiative would have worked under Axe, | 阿克塞领导时 这或许大能奏效 |
[13:09] | but Prince has different priorities. | 但普林斯却有不同的权衡和优先考虑 |
[13:10] | He seems to be after more than profits here. | 他追求的似乎不仅仅是利润 |
[13:12] | So what, are you saying, “He’s a kind man, | 所以呢 你是想说”他是个善良 聪明的人 |
[13:14] | a wise man, he has plans, he has wisdom?” | 他有他的计划 有深思熟虑”吗 |
[13:18] | ‘Cause vom city at that. | 因为那会使城市天翻地覆 |
[13:20] | I don’t know yet, but I know he’s not Axe. | 这我说不准 但我知道他不是阿克塞 |
[13:22] | We’re operating differently now. | 我们运作的方式已非往日了 |
[13:24] | Mase Carb’s not going to be | 梅森碳能公司也不是我们 |
[13:26] | the siloed resistance anymore. | 唯一面临的阻力了 |
[13:27] | So we’re gonna trust this guy? | 所以我们要信任这人吗 |
[13:29] | We’re throwing in. For now. | 我们静观其变 暂时妥协 |
[13:31] | Until we have more information. | 直到获得更多信息 |
[13:33] | Stay on mission. | 坚守岗位 |
[13:52] | Attorney General Rhoades, | 罗兹司法部长 |
[13:55] | I’m at a total loss as to why you’ve involved yourself in | 我完全不懂你为什么要主动介入 |
[13:57] | negotiations between our Tenants and Property Management Board | 租户及物业管理委员会 |
[14:01] | and the Doormen’s and Custodial Union. | 与门卫及保管工会 两方间的协商谈判 |
[14:03] | All matters involving members of this state | 所有涉及本州成员的事务 |
[14:05] | are within my purview, | 都在我的职权范围内 |
[14:06] | and that includes both your fine organizations. | 自然也包括你们两个优秀组织间的谈判 |
[14:09] | But especially when it concerns those who are often | 尤其这次谈判还事关那些 |
[14:12] | trod upon by the powerful and wealthy. | 经常被权贵践踏的人的切身利益 |
[14:15] | So I have lent them my voice | 所以我来帮他们辩护 |
[14:17] | and my office as venue. | 并将我的办公室用作谈判场地 |
[14:19] | Well, much as they don’t need it, | 好吧 虽然他们根本不需要 |
[14:20] | – I guess it’s fine. – They don’t? | – 我觉着不用 – 不需要吗 |
[14:22] | No. I was already prepared to offer a two-percent increase | 对 我计划增加百分之二的管理费 |
[14:26] | in management fees. They’ve earned it. | 这是他们值得的 |
[14:29] | Two percent, that’d be great… | 百分之二 很好的提议… |
[14:30] | Uh, Duilio, please. | 杜里奥 等等 |
[14:32] | Allow me. | 请允许我先发言 |
[14:33] | Two percent is theft. | 百分之二跟小偷行径也没差了 |
[14:35] | Might as well pick their fucking pockets. | 你不如直接抢劫 扒了他们的口袋 |
[14:37] | These are the brave souls who protect you in your slumber. | 那些可是在保护你安然熟睡的勇敢灵魂啊 |
[14:41] | If this board won’t agree to five percent, | 如果董事会不同意增加百分之五 |
[14:44] | then these negotiations are nothing but a cruel charade. | 那么这场谈判的本质就是一场剥削做戏 |
[14:51] | No dice. | 恕我们无法接受 |
[14:53] | Because he said? He’s Barzini? | 就因为他说的吗 他是巴西尼吗 |
[14:55] | Well, Mr. Lazarra… | 拉扎拉先生… |
[14:56] | Yeah, I know who Bud Lazarra is | 嗯 我知道巴德·拉扎拉是谁 |
[14:57] | and how much real estate he owns in this city. | 也知道他在这城市坐拥多少财富 |
[14:59] | What you might not know is, I speak for the residents. | 但你也许不知道 我们代表了这里的居民 |
[15:03] | And we’re not paying. | 我们不会付钱的 |
[15:06] | Sunburn, windburn, or whiskey? | 你的脸是晒伤 冻伤还是酒精喝成的 |
[15:08] | It’s all three. | 三者结合 |
[15:09] | Surf, turf, and Glenlivet. | 冲浪 跑马 还有格兰威特威士忌 |
[15:13] | Most of us skipped town for Covid. | 我们中大多数人都因新冠而逃离了城市 |
[15:16] | Here the Hamptons, Vail, Caribbean. | 浅举几例 汉普顿 韦尔 加勒比地区 |
[15:19] | They even let some especially high-net-worth | 他们甚至允许资产最为富有的人 |
[15:21] | individuals into New Zealand. | 进入新西兰 |
[15:24] | So the doormen had the easiest workday they’ve ever seen. | 因此 门卫的工作量简直降到了最轻 |
[15:27] | Ah, sir, this is the problem exactly. | 先生 这就是问题所在啊 |
[15:31] | Wealthy residents like yourselves | 像你们这样富得流油的居民 |
[15:34] | retreated to the comfort of their many vacation homes, | 安安全全地去了度假别墅避难 |
[15:36] | leaving their helpers behind, | 把他们的助手抛在身后 |
[15:38] | guarding their empty apartments, | 继续守卫他们空荡荡的公寓楼 |
[15:40] | fully exposed at the very epicenter of a pandemic | 将性命赤裸裸地暴露在 |
[15:42] | unparalleled in modern history. | 这当代前所未有的流行病爆发的中心 |
[15:46] | You stand in their debt. | 你欠他们太多了 |
[15:47] | I find it curious that our doormen | 我感到奇怪的是 我们尽忠职守的门卫 |
[15:49] | hadn’t thought to bring this up themselves. | 并没有亲自对我们提及这些需求 |
[15:52] | And then you show up, flinging your shit all around | 只有你 打着他们的旗号高谈阔论 |
[15:55] | like a chimpanzee at the zoo. | 如同动物园的大猩猩耀武扬威 |
[15:59] | I’ve heard about your theatrics, Rhoades. | 我早就听说过你的精彩演讲 罗兹 |
[16:01] | But you’ll receive no applause here | 但可惜 你在这里不会收获任何掌声 |
[16:05] | ’cause I’ve got better things to do. | 因为我有更重要的事情要处理 |
[16:11] | That’s it? | 就这样吗 |
[16:14] | The meeting’s done when Lazarra is. | 拉扎拉先生走了 会议就结束了 |
[16:26] | That was wrong. This is wrong. | 那是不对的 这不对 |
[16:27] | Yeah. I mean how can they shortside you like that? | 对啊 他们凭什么那样瞧不起你们 |
[16:30] | – I mean, two percent? – Not them. You. | – 百分之二打发叫花子吗 – 不是他们 是你 |
[16:33] | They agreed to a bump that would make my guys glad, | 他们给的提案已经能让大家满意了 |
[16:34] | but now we’re getting zilch. | 但现在我们屁都没争取到 |
[16:36] | You would have me sit back | 那你是让我袖手旁观 |
[16:38] | and let them take us for a ride, then? | 看你们被捉弄咯 |
[16:39] | Settle for less than your union deserves? | 满足于远低于你们应得的补偿吗 |
[16:41] | – No way. – What do you propose? | – 不可能 – 那你有什么好建议 |
[16:43] | I think it’s time for your boys to go on strike. | 我认为你的人可以开始罢工抗议了 |
[16:46] | Uh-huh. No way. I can’t make them go out. | 不可能 我不能逼他们离开 |
[16:49] | Not when there’s a real offer on the table. | 尤其他们还摆出了一个不错的条件 |
[16:51] | I… | 我… |
[16:55] | Look, man. | 听着 先生 |
[16:57] | I’m here to help. | 我是来帮忙的 |
[16:59] | I led with the goddamn carrot, you know? | 我是带着那根该死的胡萝卜来的 知道吗 |
[17:02] | Let’s just keep going in that direction, together. | 我们得戮力同心 朝一个方向前进 |
[17:05] | You’re gonna have to show me the stick. | 那你得给我看看那根大棒啊 |
[17:07] | Ah, the stick. | 大棒 |
[17:09] | Well, that is wielded by other agencies. | 那就是其他机构的职责了 |
[17:12] | The DTF, you know? | 你知道财税部吗 |
[17:14] | The state Department of Taxation and Finance. | 州税务和财政部门 |
[17:17] | All that unreported income from holiday tips | 专查你和你手下所享受的那些 |
[17:20] | you and your boys enjoy. | 未申报的度假小费收入 |
[17:21] | I’ll try to fight ’em off, but at some point, | 我会试着阻拦他们 但总有一天 |
[17:24] | I’ll have to investigate | 我不得不调查你们 |
[17:26] | and widen the scope to every other service union, | 甚至其他每一个服务工会 |
[17:29] | letting them know that the pattern started with the doormen. | 让他们知道 一切起源于门卫 |
[17:34] | Which should do wonders for your social lives. | 这对你的社交生活一定大有裨益 |
[17:38] | Jesus. | 你真行 |
[17:39] | Yeah. Well. | 是啊 没错 |
[17:41] | Like I said, | 就像我说的 |
[17:42] | I’ll try to fight ’em off, | 我会试着拦住他们 |
[17:44] | but you were asking about the stick, and that’s it. | 不过既然你问到了大棒 我就告诉你 |
[17:46] | The one that’s going to crack you across the skull. | 其威力之大 能粉碎你的头骨呢 |
[17:50] | So… | 所以… |
[17:51] | So, | 所以 |
[17:52] | I guess we’re on strike. | 我想我们会罢工的 |
[17:57] | Rian ran the numbers. | 利婉算了下数据 |
[17:59] | There are more profitable ways to make the same point | 存在更有利可图的方式 能在同一领域 |
[18:01] | in the same sector. | 达成同样的目的 |
[18:02] | You think Prince’s lack of experience | 你认为普林斯缺乏公开市场经验的弱点 |
[18:04] | in the public markets is showing? | 正在慢慢显现出来吗 |
[18:06] | No, it’s not that. | 不 意不在此 |
[18:08] | He has the brainpower and the right instincts for this place. | 他有足够的智慧和精准的直觉 配得上这里 |
[18:10] | Then why don’t you just talk to him, | 那你为何不直接找他谈谈 |
[18:12] | voice your reservations, show him your data? | 表达你所持见解 以数据辅证 |
[18:14] | I’m considering that this might all be a test. | 我在想 这可能是个考验 |
[18:16] | Does he want us to confront him, | 他更希望我们与他对峙 针锋相对 |
[18:18] | or does he want us to show that we trust him? | 还是希望我们对他抱有完全的信任 |
[18:21] | A test? | 考验 |
[18:24] | That sounds like an Axe move, not something Prince would do. | 听起来像阿克塞耍的手段 而非普林斯所为 |
[18:27] | – I say there’s no test. – So you think he’s misguided? | – 我认为不是考验 – 你认为他被误导了 |
[18:30] | I’m not going to make that kind of an assessment for you. | 我不能为你下结论 |
[18:32] | If you have your doubts, talk to Prince. | 如果你心存疑虑 直接找普林斯谈谈吧 |
[18:34] | If I confronted every person here who gave me reason | 如果我要去质问这里每一个 |
[18:36] | to doubt them from time to time, | 不时引起我怀疑的人 |
[18:38] | I’d need headgear and mouthpiece for every single conversation. | 可能每一场我都得戴上头盔和话筒才行 |
[18:40] | – Everyone? – Yes. | – 每个人 – 对 |
[18:42] | Present company not excluded. | 就目前的公司状况 每个人都无法排除 |
[18:48] | Alex said he’d be posting right about now. | 亚历克斯说他马上就会发帖子了 |
[18:50] | Let’s check the Tok. | 我查查抖音 |
[18:52] | Every time I try to open it, | 每次我想打开抖音 |
[18:54] | I’m accosted by Gordon Ramsay yelling at someone. | 都会被大嚷大叫的戈登·拉姆齐攫取眼球 |
[18:57] | Hey, everyone, this is Alex. | 嗨 大家好 我是亚历克斯 |
[18:59] | I wanted to let you guys know how I feel about Rask gear. | 我想分享我对拉斯科运动器械公司的看法 |
[19:01] | I just found out they’ve been using unethical labor | 我刚刚发现 他们剥削廉价劳动力 |
[19:03] | and lying about it for years, which is why I use | 一直以来都在掩饰真相 所以我选择使用 |
[19:06] | the NorthFace, a company I can trust. | 乐斯菲斯的运动产品 那是我信赖的品牌 |
[19:09] | Rask is a Dumpster fire of a company, | 拉斯科简直是品牌界的”垃圾箱大火” |
[19:11] | so this feels about right. | 烧了才对 |
[19:16] | Hundreds of thousands of views already. | 已经有几十万观看了 |
[19:18] | People doing stitches and duets. | 用户们都进行合拍点评 |
[19:20] | It’s made it to Twitter. | 扩散到推特上了 |
[19:22] | Naomi Osaka is dropping their sponsorship, too. | 大阪直美也将放弃赞助 |
[19:24] | Women’s soccer’s talking a boycott. | 女足也在说抵制 |
[19:29] | Stock price is falling. | 股价在下跌 |
[19:36] | Excellent. | 好极了 |
[19:39] | I saw that the doormen are officially on strike. | 我看到门卫正式罢工了 |
[19:41] | Hmm, the foyers of Manhattan’s | 曼哈顿最豪华的 |
[19:43] | wealthiest buildings stand empty. | 大楼门厅里没人了 |
[19:45] | Good. | 好的 |
[19:46] | The, uh, negotiation meeting | 租户和物业管理委员会 |
[19:48] | with the Tenants and Property Management Board | 谈判会议 |
[19:50] | went the way you thought it would? | 是按你的预期进展的吗 |
[19:51] | I rejected their paltry attempts at compromise | 我拒绝了他们的无谓的妥协 |
[19:53] | and worked them all up into a rage. Karl! | 惹怒了他们 卡尔 |
[19:58] | Take these and deliver them directly. | 把这些直接送到他们手上 |
[20:00] | Addresses are on there. | 地址在这 |
[20:01] | I want them to go straight from your hand to their recipient’s. | 我想让你直接把他们送到收件人手上 |
[20:04] | No middlemen. | 不经过转手 |
[20:05] | This will be a real tour of Central Park views. | 这将是一次不错的中央公园之旅 |
[20:08] | Only better way is by blimp. | 不过乘飞艇会更好一点 |
[20:10] | This one I will deliver myself. | 这一份我亲自送 |
[20:11] | Bud Lazarra. He’s the key. | 巴德·拉扎拉 他是关键 |
[20:13] | The other residents will take their cues from him. | 其他居民都看他眼色行事 |
[20:27] | Christ on a bike! | 我的天呐 |
[20:28] | Okay, Bud, keep your focus. | 集中注意力 巴德 |
[20:30] | You know what? It’s funny, | 这很有趣 |
[20:32] | I’d heard that whole “don’t move your head” thing was a myth. | 我听说 “不要动你的头” 是假的 |
[20:34] | But right before you shanked it, Buddy-boy, | 但就在你挥杆前 |
[20:37] | I did detect some wobble in the cranial area. | 我确实发现了颅骨区域的一些晃动 |
[20:40] | But I’m sure Mr. Breed here can train that out of you. | 不过我确信布里德先生能够指导您改正 |
[20:43] | If you weren’t an officer of the court, | 如果你不是法庭的官员 |
[20:45] | your own cranial area would be getting quite a jolt, Rhoades. | 你自己的颅骨区域会震动的 罗兹 |
[20:49] | Think you wanna hit me now? | 你现在想打我吗 |
[20:51] | This is for you. | 这是给你的 |
[20:55] | A bill for the doormen’s hazard pay. | 门卫危险津贴的账单 |
[20:59] | I might find your antics amusing | 如果你荒唐的行为不是那么令人讨厌的话 |
[21:01] | if they weren’t such a nuisance. | 我其实会觉得很可笑 |
[21:03] | It’s like getting your house egged on All Hallow’s Eve. | 这就像在万圣节前夜装饰你的房子 |
[21:06] | But your scheme won’t work, Rhoades. | 但是你的设想不会实现的罗兹 |
[21:09] | He gets that a lot. | 这话他听过很多了 |
[21:10] | Hmm. And from men even more entitled than yourself. | 从比你更有权力的人那里 |
[21:12] | Hmm. And they do work, so… | 而这真的有效 |
[21:14] | you might want to think about that. | 所以你该再考虑一下 |
[21:15] | Yeah. | 好的 |
[21:17] | And we expect timely payment. | 我们希望能及时付款 |
[21:20] | Nice to meetcha, Breedster. | 很高兴见到布里斯特 |
[21:22] | He can use every bit of that encouraging coaching of yours. | 他能用上你鼓励性的指导 |
[21:27] | All right, Bud, let’s do this. | 好的 我们继续 |
[21:29] | You’re going to face bigger distractions than that. | 你还会遇到更分散你注意力的事 |
[21:33] | AOC just tweeted. She blasted Rask. | 大学联盟发了推特 她抨击了拉斯科 |
[21:36] | Now there’s a heavy hitter. | 这是个重量级选手 |
[21:38] | Is it trending? Has the market reacted? | 有形成趋势吗 市场有反应吗 |
[21:39] | Yes and yes. | 是的 以及 是的 |
[21:41] | We’re down to $17.00 a share. | 降到十七美金每股了 |
[21:45] | You didn’t seem quite surprised enough. | 你好像没有感到很惊讶 |
[21:46] | Wasn’t I? | 我没有吗 |
[21:48] | That tweet can’t just be good luck. | 那条推特不会仅仅是靠运气 |
[21:51] | All right. I made a call. | 好的 我打过电话了 |
[21:52] | Nothing improper. | 没什么不恰当的语言 |
[21:54] | Made sure her staffers knew the issue. | 只是确保她的员工都知道这个问题了 |
[21:56] | Nicely done. What about the other thing? | 很好 其他的怎么样 |
[21:58] | The rentable equipment is being pulled to Pennsylvania, | 租用的设备要运去宾夕法尼亚州 |
[22:00] | to wait in the wings. | 在候机楼候机 |
[22:01] | What about the companies that own? | 公司怎么样了 |
[22:03] | They’re tied up with projects elsewhere. | 他们与其他地方的项目有关 |
[22:04] | Supply chain is thin in the industry right now, | 行业的供应链很薄弱 |
[22:06] | a real flexion point. | 关键转折点 |
[22:07] | I know the stakes here. And I knew what to do. | 我知道这利害关系 也知道该如何做 |
[22:09] | But if it brings reassurance to check that I’ve– | 但如果需要我再去检查… |
[22:12] | Fair enough. | 足够了 |
[22:13] | And thank you. | 谢谢 |
[22:40] | It’s convenient that you’re up here. | 你在这就方便了 |
[22:41] | I have an HR matter. | 我有个人力资源的问题 |
[22:43] | – Sure. How can I help? – I’m going to fire Rian. | – 好的 有什么我能帮忙的 – 我要开除利婉 |
[22:46] | Whoa. | 哇 |
[22:47] | Okay. Reason? | 好的 原因呢 |
[22:48] | She directly disobeyed my orders. | 她直接违背了我的指令 |
[22:50] | No room for ambiguity? | 没有商榷的空间吗 |
[22:52] | None. She took a position I told her not to take. | 没有 她做了我不让她做的事 |
[22:55] | Several, actually. | 实际上 有好几次 |
[22:56] | Not only is it reckless, but it’s also dangerous. | 不仅鲁莽而且危险 |
[22:59] | – Was it smart? – Does that matter? | – 做的聪明吗 – 有什么关系吗 |
[23:03] | Come with me. | 跟我来 |
[23:06] | Firing Rian may be the best move for you as a boss, | 开掉利婉可能是你作为老板的最好决定 |
[23:08] | but it’s not the best move for you as a person, | 但是从做人的角度来说并不好 |
[23:10] | holistically. | 整体来说 |
[23:12] | Since when do we do holistically in this place? | 我们什么时候开始考虑总体了 |
[23:14] | New place, new thing. | 新的地方 新的事情 |
[23:16] | And it applies, since the whole reason | 而且在这里适用 因为 |
[23:18] | you want to fire her is she hurt your feelings. | 你要开除她的主要原因是她伤害了你的感情 |
[23:20] | If a colonel gives an order– | 如果上校下达命令 |
[23:21] | This is not The Big Red One. | 这不是《红一纵队》 |
[23:23] | This is about you wanting blind trust from your acolyte. | 是你想从你的助手那得到盲目的信任 |
[23:26] | It’s about culture fit. | 这是文化契合 |
[23:27] | We’ve undergone a sea change here, | 我们换了新的环境 |
[23:29] | and Rian’s still playing by the old rules. | 但利婉仍在按旧规则行事 |
[23:31] | She’s proven herself unable or unwilling to adapt. | 她已经证明自己无法或不愿适应 |
[23:33] | And have you adjusted, Taylor? | 你适应了吗 泰勒 |
[23:35] | Really? | 真的吗 |
[23:36] | Because firing Rian sounds like exactly | 因为开除利婉听起来就像 |
[23:39] | what Axe would do if he were in your shoes. | 阿克塞站在你的立场会做的事 |
[23:45] | Aim for 15, as close as you can get. | 目标是十五美元 尽力接近 |
[23:47] | Let’s whack those fucking bids like they’re | 让我们狠狠的压价 |
[23:49] | Frankie Pentangeli about to testify! | 就像弗兰克·潘坦利居要去作证一样 |
[23:53] | Are you sure we can still take directions from him? | 你确定我们还能听他的指挥吗 |
[23:56] | He’s still the… | 他还是 |
[23:58] | whatever his job title is. | 无论他的工作头衔是什么 |
[23:59] | Ready now, almost there. | 准备好 差不多 |
[24:02] | Why are we huddling up? | 为什么都挤在一起 |
[24:04] | Play’s already been called. | 都在买入 |
[24:06] | Just readying the team to cover their positions | 就先准备好一旦股票到十五美金 |
[24:07] | as soon as the stock hits $15. | 大家就补进 |
[24:09] | For a nice tidy profit. | 盈得可观的利润 |
[24:11] | I didn’t buy Axe Cap for tidy. | 我买阿克塞资本不是要盈可观利 |
[24:14] | I want a big, sloppy profit. | 我想要大的暴利 |
[24:16] | In your words, Wags, “A monster pig. A Hogzilla.” | 用你的话说 瓦格斯 一头怪兽猪 猪斯拉 |
[24:19] | Everyone, hold till the stock dips under five. | 都等到跌到五以下 |
[24:24] | Five it is, baller. | 就是我了 球手 |
[24:25] | Isn’t that going to be a problem? | 这不是有问题吗 |
[24:39] | There’s a problem with the short. | 关于做空有个问题 |
[24:41] | You too? | 你也 |
[24:43] | I’m glad you’re here, Taylor. | 很高兴你在这泰勒 |
[24:44] | You should both know. | 你也该知道 |
[24:46] | I have two things to disclose. | 我要说两件事 |
[24:48] | One. I’m old pals with Stuey Rask. | 一个是 我和斯图伊·拉斯科是老朋友 |
[24:58] | Stuey and I met at rock fantasy camp. | 我和斯图伊在摇滚幻想营认识的 |
[25:01] | You can’t hide | ♪你无法隐藏♪ |
[25:04] | Your lyin’ eyes | ♪你说谎的眼神♪ |
[25:08] | And your smile | ♪你的微笑♪ |
[25:11] | Is a thin disguise | ♪是一种伪装♪ |
[25:15] | I thought by now | ♪我以为♪ |
[25:19] | You’d realize | ♪你现在会明白♪ |
[25:23] | There ain’t no way to hide | ♪你无法掩饰♪ |
[25:26] | Your lyin’ eyes | ♪你说谎的眼神♪ |
[25:30] | Most of the other attendees were suburban dads | 其他大多数参与者都是郊区的爸爸 |
[25:32] | who thought four IPAs, a joint, and a spin on Pornhub | 认为四瓶精酿 一支大麻烟 再上上P站 |
[25:35] | was a wild night. | 就是疯狂的一晚了 |
[25:38] | Stuey and I… | 我和斯图伊 |
[25:40] | understood each other. | 惺惺相惜 |
[25:42] | We were kindred spirits, | 我们志同道合 |
[25:44] | rock gods from another life. | 不同世界的摇滚之神 |
[25:46] | He even lets me sing the Glenn Frey parts. | 他还让我唱格列弗雷的部分 |
[25:49] | Touching. | 很感人 |
[25:50] | But you said you had two things. | 你说了 有两件事 |
[25:51] | What else do you need to disclose? | 那另外一件要说的是什么 |
[25:54] | That stock is about to rebound. | 那只股票即将反弹 |
[25:55] | Very soon. | 非常快 |
[25:57] | – How? – What’d you do? | – 怎么会 – 你做了什么 |
[25:58] | I negotiated a buyout, | 我谈成了一项收购协议 |
[26:00] | so that Prince could profit off the short. | 这样普林斯就能从做空中获利 |
[26:02] | But then I added a part two so that Stuey would be okay. | 但后来我加了一部分 这样斯图伊不会有事 |
[26:08] | Come on. | 走 |
[26:10] | See, I put a buyer in place. | 看 我安排了一个买家 |
[26:12] | As soon as word of the takeover gets out, | 他接管的消息一传出 |
[26:14] | the Rask stock’s gonna pop. | 拉斯科的股票就会回升 |
[26:18] | You ruined my play | 你毁了我的计划 |
[26:19] | and put hundreds of millions in capital at risk | 让数亿美元的资本面临风险 |
[26:22] | because you wanted to sing Eagles songs. | 就因为你想唱老鹰乐队的歌 |
[26:24] | He lets me sing the Glenn Frey parts. | 他让我唱格列弗雷的部分 |
[26:26] | I don’t care! | 我不关心 |
[26:28] | He thought you could both win this way. | 他是想这样你们可以双赢 |
[26:29] | You’d profit off the short, | 你吃到了空头的收益 |
[26:30] | and Rask would still recover. | 拉斯科可以恢复 |
[26:32] | If Rask recovers, I don’t win. | 如果拉斯科 恢复了 我就赢不了了 |
[26:33] | Uh-oh. The Bloomberg alert just dropped. | 布隆伯格的警报解除了 |
[26:36] | “Astra Sports is preparing an offer to buy Rask Sportswear, | “阿斯特拉运动准备收购拉斯科运动服饰 |
[26:39] | leaving Stuart Rask, Jr., | 并令小斯图尔特·拉斯科继续 |
[26:40] | in as CEO for ten years.” | 担任首席执行官十年 |
[26:42] | Stock is already rebounding. | 股票已经在反弹了 |
[26:44] | We’re hemorrhaging money by the second. | 我们的钱就要大出血了 |
[26:46] | We could try and cover our position. | 我们要试着补进 |
[26:47] | We have to stop this takeover from happening. | 我们要阻止这次收购 |
[26:48] | It’s the only way. | 这是唯一的方式 |
[26:50] | Before the Robinhood knuckleheads jump on him | 在罗宾汉大侠们跳出来斥责他 |
[26:52] | or we’re washed away by the retail wave. | 或者我们被零售浪潮冲走之前 |
[26:56] | You created this problem, fix it. | 你造成的麻烦 自己解决 |
[26:59] | – How can I fix it? – If I asked you that question, | – 我要怎么解决 – 如果我问你这个问题 |
[27:01] | you’d say I’m a resourceful motherfucker. | 你会说我是个足智多谋的混蛋 |
[27:03] | I can be. I am. | 我可以 我是 |
[27:05] | You might also say, “If there’s something Rask is hiding, | 你也会说 如果拉斯科藏了什么东西 |
[27:07] | I’ll Easy Rawlins that shit. In fact, I have it already.” | 我会查出来 事实上 我已经查出来了 |
[27:10] | I might. Yeah. | 我可能 |
[27:13] | But to do Stu dirty like that… | 但是要用这种肮脏的手段对付斯图伊 |
[27:15] | I mean, Glenn would never have done that to Don Henley. | 格列·弗雷永远不会对唐亨利做这样的事 |
[27:17] | Rask isn’t Henley. | 拉斯科不是亨利 |
[27:19] | He’s Felder. | 他是费德勒 |
[27:20] | Don’t make me do to you what they did to him. | 别让我做出他们对他做的那种事 |
[27:22] | Would it be along the lines of firing me for cause, | 像因为某些原因解雇我 |
[27:24] | tying me up in lawsuits | 让我卷入诉讼 |
[27:26] | to enforce a non-compete, et cetera? | 强制执行竞业禁止等等 |
[27:28] | You say you’re on the team, Wags. Be on the team. | 你说队伍的成员 瓦格斯 就做队员 |
[27:31] | Do the thing the team guy does, | 做好一个队员应该做的事 |
[27:32] | or you’re not on the team, are you? | 不然就离开 你想怎么样 |
[27:42] | What cockamamie scheme do you have cooking in that | 你现在在你脑袋在想些什么 |
[27:45] | Crock-Pot of a head of yours now, Sonny? | 可笑的方案 儿子 |
[27:50] | It is the first battle in the new war I’m waging, | 这是我和亿万富翁这一犯罪阶级 |
[27:54] | against the billionaires, the criminal class. | 之间进行的第一次较量 |
[27:57] | And I’m starting with the doormen. | 我要从门卫开始 |
[27:59] | Since when are you the voice of Johnnie Lunch Bucket? | 你什么时候开始成为强尼午餐桶的代言人了 |
[28:02] | Since it suits the needs of my constituents. | 因为它符合我的选民的需要 |
[28:05] | In the short and long term. | 从短期和长期来看 |
[28:08] | I’m listening. | 我在听 |
[28:10] | But I’m not saying any more. | 但我不再说了 |
[28:12] | I’m going to keep my own counsel. | 我将保留我自己的建议 |
[28:16] | Ah, hell. My doorman is perfectly happy. | 我的门卫非常高兴 |
[28:19] | He always has a big smile | 他向我打招呼的时候总是微笑 |
[28:22] | That is his job, Dad. | 爸爸 那是他的工作 |
[28:24] | And you will have to pay the bill, | 等我拿下了巴德·拉扎拉 |
[28:26] | just as soon as Bud Lazarra cracks. | 你也要付账单 |
[28:30] | That’ll never happen. | 那是不可能的 |
[28:31] | You’d do not want to mess with Lazarra. | 你不会想招惹拉扎拉的 |
[28:34] | Why, because you’ve thrown in with him already? | 为什么 难道你已经站他那边了 |
[28:37] | Nah, I’m done teaming up with your enemies. | 不 我不会再和你的敌人联手了 |
[28:39] | I took the wrong side of that bet for the last time. | 我上次就站错队了 |
[28:42] | Well, I’m glad to hear it. | 这对我来说可是个好消息 |
[28:45] | Son, do you remember | 儿子 你还记得 |
[28:47] | the first summer | 我们在葡萄园房子里 |
[28:49] | that we took the house at the Vineyard? | 度过的第一个夏天吗 |
[28:52] | You were probably five or six. | 你也就五六岁吧 |
[28:54] | Mm-hmm, I do. | 记得 |
[28:55] | Are you contemplating an extended vacation? | 你想再去那度个假吗 |
[28:59] | Perhaps I should be, but no. | 或许我应该去 但是不 |
[29:03] | You were a feeble swimmer, at best. | 你当时水性可不怎么好 |
[29:05] | Finally, one day, | 终于有一天 |
[29:07] | you got out past the shore break | 你游出了海岸 |
[29:09] | to the calmer water. | 游到了一块比较平静的海域 |
[29:11] | You turned to show me, | 然后转过头对着我 |
[29:12] | big, proud smile on your face. | 脸上挂着大大的骄傲的微笑 |
[29:14] | You didn’t see the wave coming. | 甚至没注意到朝你扑过去的海浪 |
[29:18] | – And you didn’t warn me? – Warn you?! | – 那你没有提醒我 – 提醒你 |
[29:20] | I clapped and kept your attention on me | 为了吸引你的注意力 我还鼓了掌 |
[29:22] | until the wave came and wiped you out completely. | 直到海浪扑过来吞没了你 |
[29:25] | I knew it was a lesson you needed to learn the hard way. | 因为我知道 吃点苦头 你才能明白这一课 |
[29:28] | I got infections in both ears. | 我两只耳朵都感染了 |
[29:30] | So, now you oughta know, | 那你现在知道了 |
[29:32] | don’t turn your back on oceanic forces. | 永远不要背对海洋般的力量 |
[29:35] | See, I’m done teaching you lessons. | 我现在不想给你上课了 |
[29:38] | Those are for your sister now. | 现在 我在专心教育你妹妹 |
[29:40] | I am warnin’ you this time, | 但这一次海浪扑过来之前 |
[29:41] | before the wave breaks. | 我就提醒提醒你 |
[29:44] | Lazarra’s formidable. | 拉扎拉是很强的对手 |
[29:49] | I appreciate the warning | 感谢您的提醒 |
[29:51] | as a gesture of goodwill. | 感谢您的好心 |
[29:53] | And a mark of the beginning of a new phase of our relationship. | 也是我们之间新关系开始的标志 |
[29:57] | But you and I both know | 但你我都心知肚明 |
[29:59] | when I get big game in my sights… | 当我遇到一只庞大的猎物时 |
[30:03] | I can’t lower my rifle. | 我绝不会轻易放下猎枪 |
[30:06] | Well, in that case, my boy, | 儿子 既然这样的话 |
[30:08] | I wish you luck. | 祝你好运 |
[30:12] | I’ll don my blaze orange… | 我会裹好荧光橙外衣 |
[30:18] | and step out of the line of fire. | 避开你们的交战区 |
[30:21] | Goodnight, Dad. | 晚安 爸爸 |
[30:30] | Excuse me! | 不好意思 |
[30:32] | Hi. I’m Andy Salter. | 嗨 我是安迪·萨尔特 |
[30:34] | There’s Prince tacked on there, if you’re being particular. | 如果你还有问题的话 我冠姓普林斯 |
[30:36] | Of course! You’re his ex-wife, or– | 我明白了 你是他前妻 还是 |
[30:39] | Sorry, are you still… | 抱歉 还没离吗… |
[30:52] | Hi. Good. I figured it wouldn’t be too long. | 一切都好 我就知道我们很快就会见面 |
[30:54] | Since the last time I saw you, | 从上次见到你之后 |
[30:56] | the main sponsor of my climbing team | 我的攀岩队的主要赞助商 |
[30:58] | and the entire games is potentially bankrupt. | 甚至整个项目都有可能破产 |
[30:59] | And I just learned that the construction company | 而且我刚刚得知 |
[31:01] | that’s building my training facility | 为我建造培训设施的建筑公司 |
[31:02] | can’t get the equipment they need. | 都拿不到那些需要的设施了 |
[31:04] | Somehow the heavy machinery got diverted. | 那些重型机器都被运走了 |
[31:06] | And now, L.A.’s host status is on life support. | 而现在 洛杉矶的东道主地位也岌岌可危 |
[31:08] | Meetings are being held about pulling it. | 已经在开会讨论取消资格 |
[31:10] | The commission’s set to start re-shopping the bid. | 委员会都开始准备重新竞标了 |
[31:11] | – There’s a plan. – Yeah. | – 一切都在计划中 – 行 |
[31:13] | That’s clear. | 很明显 |
[31:16] | It’s all going to be resolved. | 一切都会顺利解决的 |
[31:18] | Why are you cratering my dream gig? | 你为什么要毁了我的梦想 |
[31:22] | Do you remember our third date? | 你还记得我们的第三次约会吗 |
[31:25] | The Indiana State Fair? | 印第安纳州博览会那次 |
[31:30] | We turned every booth into a competition. | 每个摊位上 我们都要争个高低 |
[31:33] | I swear, if they kept records for the milk bottle ring toss | 如果套圈和气球飞镖有世界纪录的话 |
[31:35] | and the balloon dart, we would have smashed them. | 我们肯定能创造奇迹 |
[31:37] | I had armloads of those shitty stuffed animals. | 我走的时候带着一大堆毛绒玩具 |
[31:42] | A few times in my life, I’ve had, | 在我人生中能被称为顿悟的时刻 |
[31:43] | I guess folks would call them epiphanies. | 也只有那么几次 |
[31:46] | Where something just came clear, in an instant. | 有些东西在一瞬间变得清晰起来 |
[31:48] | And each one set the tone for everything else. | 每一次都为其他事赋予了意义 |
[31:52] | One was when I first picked up a basketball. | 一次是我第一次摸到篮球 |
[31:54] | The other was when I realized that I was able to understand | 一次是我意识到我能在一瞬间 |
[31:57] | the intrinsic value of an opportunity in an instant, | 发现一个机会的潜在价值 |
[32:01] | and then there was that night at the fair. | 还有一次 就是博览会的那天晚上 |
[32:04] | I knew you were the one. | 我知道你就是那个人 |
[32:06] | I was right about all three. | 事实证明这三次顿悟我都没看走眼 |
[32:09] | Yeah. | 没错 |
[32:13] | No doubt. | 我一直都相信你 |
[32:14] | But basketball and markets | 但是篮球和市场 |
[32:16] | don’t have agencies or free will of their own. | 都没有经纪人或是自己的想法 |
[32:20] | I do. | 但我有 |
[32:21] | I see the way you look at me. | 我看到你看向我的眼神了 |
[32:23] | Still. | 一直 |
[32:24] | Loving you. | 爱你 |
[32:26] | Admiring you. | 欣赏你 |
[32:27] | Still being attracted to you. | 为你着迷 |
[32:29] | None of that means we want to live the same kind of life. | 但这并不代表着我们想过一样的生活 |
[32:31] | And none of that means you get to unilaterally decide | 这也不意味着你可以擅自 |
[32:34] | – the direction of mine. – I’ve never done that. | – 替我做决定 – 我可没有这么做 |
[32:36] | You’re trying to do that now. | 你现在就在这么做 |
[32:37] | This is about cleaning up a dirty company | 我这是为了进行整个无良行业中 |
[32:39] | and an entire industry along with it. | 无良公司的清理 |
[32:41] | – It’s bigger than us. – Yeah. Sure it is. | – 这不止是你我间的事 – 对对对 |
[32:43] | Fine, yes, I stand to profit. | 没错 我是能从中获利 |
[32:44] | Hugely, in fact. | 收益还不菲 |
[32:46] | It’s a ten-bagger if Rask blows up. | 如果拉斯科倒台了 我能赚十倍 |
[32:47] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[32:49] | It’s no coincidence that you got involved with my sponsor. | 你来搞我的赞助商不是一个巧合 |
[32:51] | There are plenty of other ways to make a point and a profit. | 你有数不尽的方法赚上一笔 |
[32:53] | Okay. I looked into the company because of your proximity to it, | 好吧 我当初调查这家公司是为了你 |
[32:56] | and I saw an opportunity that was too important to pass up. | 接着就看到了这个我决不能放弃的机会 |
[32:59] | – Mike… – I have a way we can both win. | – 迈克 – 我有办法让我们双赢的 |
[33:01] | I was already winning. | 我本来已经赢了 |
[33:04] | I’m just trying to do my own thing, | 我只是想过自己的生活 |
[33:06] | and you can’t leave it alone. | 是你不肯放过我 |
[33:07] | Be honest with me– are you trying to buy back | 你跟我说实话 你是不是想用钱 |
[33:09] | – the relationship you want? – I haven’t given up. | – 挽回我们的关系 – 我从没放弃过 |
[33:11] | You should, though. | 那你该放弃了 |
[33:12] | I just need you to trust me | 现在你只需要相信我 |
[33:14] | and see how this is going to resolve. | 然后静待事件发展就好了 |
[33:16] | If what you say is true, that I’m not letting you go, | 如果你说的是真的 是我一直强求你留下 |
[33:18] | then you have to also know | 那你应该知道 |
[33:20] | I anticipated your reaction to it. | 我早就料到你会来找我了 |
[33:23] | When you’re on the mountain, | 当你在攀岩的时候 |
[33:25] | you can know what you’re supposed to do, | 你能分清什么是你应该做的 |
[33:26] | what you’re trying to do. | 又有什么是你想做的 |
[33:28] | It doesn’t mean you can pull it off. | 这并不意味着你能做成所有事 |
[33:30] | And if you try and fail, | 一旦你失败了 |
[33:31] | there may not be a path to recover. | 你可能没机会再来一次了 |
[33:33] | So if you are making some big move here, | 所以你现在要搞一些大动作 |
[33:35] | be really sure you have your footing. | 最好已经有了下脚点 |
[33:37] | Because you and I are tied to the same rope now, | 因为你我现在被绑在一条绳子上 |
[33:39] | and if you peel off, you take me down with you. | 你要是失手了 也会把我拉下去 |
[33:58] | Strike’s been called off. | 罢工被取消了 |
[34:00] | Doormen are back in uniform and back at their posts. | 门卫们现在穿上制服 回到岗位上了 |
[34:03] | Billionaires still haven’t paid? | 那些亿万富翁们还没给钱吗 |
[34:05] | Nope. | 没呢 |
[34:06] | Well, that was fast. | 他们的动作倒是挺快 |
[34:10] | I guess I have to go crawling back to Lazarra now. | 看来我现在要回去舔拉扎拉了 |
[34:13] | As we knew you would. | 我们预料到了 |
[34:20] | I’ve got my checkbook | 我已经准备好 |
[34:22] | and my first aid kit ready, | 支票簿和急救箱了 |
[34:24] | depending on the outcome. | 就看结果何如了 |
[34:33] | This is my city, | 这是我的地盘 |
[34:35] | and you’ve come to learn that the hard way. | 你要吃点苦头才能知道这一点 |
[34:37] | I know you bribed Mr. Santulli, | 我知道你贿赂了门卫工会的负责人 |
[34:39] | the head of the Door & Custodial Union, | 圣图里先生 |
[34:42] | to get his men back to work. | 逼他的人继续工作 |
[34:43] | That’s a cute story, Chuck. | 查克 你的故事很有趣 |
[34:45] | But I prefer nonfiction myself. | 但我个人不喜欢小说 |
[34:47] | We settled at the original two percent number. | 我们决定维持原来的百分之二 |
[34:51] | So once again, you’ve proved yourself | 而你又一次证明了 |
[34:54] | to be nothing more than a colossal waste of my time. | 你只是一事无成地浪费了我的时间 |
[34:57] | Ah, but see, | 但是 |
[34:59] | I have video. | 我录了视频 |
[35:16] | How you doing? | 最近怎么样 |
[35:19] | It’s a private estate. Full beach access. | 私人庄园 整个沙滩都是你的 |
[35:22] | Kauai at Christmastime is pretty special. | 圣诞节时的考艾岛可是特别美的 |
[35:25] | So, when can we get your boys back on the door? | 那么 你的人什么时候能复工呢 |
[35:29] | Right away. | 马上就能 |
[35:39] | Thanks for the use of the pooch. | 谢谢你把狗借给我 |
[35:41] | Sure. Thanks a lot. | 客气了 |
[35:43] | Once you were spotted together, | 一发现你们俩之间的勾当 |
[35:45] | my financial crimes people threw a net | 我在金融犯罪部门的人顺藤摸瓜 |
[35:46] | and found the wire transfers. | 又发现了电汇问题 |
[35:51] | You may be sophisticated at hiding baksheesh, but, uh, | 你很擅于藏钱 但是 |
[35:56] | Santulli isn’t. | 圣图里可没什么经验 |
[35:57] | That flush on your face is that, uh, | 你的脸红了 |
[36:00] | surf, turf or something else? | 是因为冲浪 赛马 还是别的什么的 |
[36:04] | This would make a real juicy morsel | 这些对媒体来说 |
[36:07] | to throw to the press. | 可是顿大餐啊 |
[36:09] | Yeah, I can imagine every outlet | 我想你的对手们 |
[36:11] | would want a bite. | 都想来分一杯羹 |
[36:14] | But… I’m a reasonable man. | 但我是个识大体的人 |
[36:18] | If you can get your cohort of fellow billies to agree | 如果你能说服你的富翁朋友们 |
[36:22] | to a five-percent management fee increase for the doormen, | 给门卫增加百分之五的管理费 |
[36:25] | I don’t believe I’ll see the need to leak this story. | 我就不用把这件事透露给别人 |
[36:48] | Olivia, how are things at New York Mag? | 奥利维亚 在纽约杂志的工作还顺利吗 |
[36:50] | Always good when someone calls with a story. | 有人给我爆料就过的很好 |
[36:53] | What’s the situation in there? | 里面怎么样了 |
[36:55] | Chuck’s in there right now. | 查克现在在里面 |
[36:57] | If his meeting doesn’t go the way he wants it to, | 如果这次他没得到自己想要的结果 |
[36:58] | he’s ready to deliver a cover story to you | 那么他就把一个证据确凿的大头条 |
[37:00] | with necessary evidence. | 送给你 |
[37:01] | If Chuck wins the meeting, there won’t be a story. | 如果查克谈判成功 那就不会有什么头条了 |
[37:03] | This time. But a nice raincheck. | 这次没有 下次就会有了 |
[37:05] | Let’s hope the meeting combusts then. | 那就希望会谈剑拔弩张一些了 |
[37:07] | I’ll be waiting in the car. | 我回车上等了 |
[37:14] | Why the hell would I trust you? | 我凭什么相信你 |
[37:15] | Because you know how he operates. | 因为你知道他是怎么做的 |
[37:18] | And I’ll need you in my corner down the line. | 而且我需要你一直支持我 |
[37:27] | All right. | 行吧 |
[37:28] | We’ll pay. | 我们付 |
[37:30] | I’ll round up everybody myself. | 我会亲自召集他们每个人的 |
[37:32] | It looks like the tides have turned, Bud. | 巴德 看起来浪头转弯了 |
[37:35] | We can’t fight oceanic forces. | 我们毕竟没法与大海抗衡 |
[37:47] | Oh, you should have seen the crimson shade | 你真应该看看我拿出视频的时候 |
[37:50] | of old Lazarra’s cheeks when I showed him what we had. | 老拉扎拉那猪肝一样的脸色了 |
[37:52] | I wish I had a swatch of it to repaint my living room | 为了炫耀这场胜利 |
[37:55] | as a victory trophy. | 我都想把客厅刷成那个颜色了 |
[37:57] | They’re gonna pay. | 他们会付的 |
[37:59] | Tell Olivia to move on to her next lead? | 我去告诉奥利维亚不用等了 |
[38:01] | No. | 不 |
[38:03] | It’s a beautiful night. | 今晚夜色这么美 |
[38:05] | I’m feeling like a chat. | 我很想找个人聊聊 |
[38:08] | You do that, the billionaires of this city | 你这么做的话 |
[38:10] | are sure to come after you. | 这个城市之亿万富翁肯定不会放过你 |
[38:11] | I’d never tell. | 我不会明说 |
[38:13] | But I might tell her where to look. | 但我会启发她该去哪挖线索 |
[38:16] | Former holders of your very office | 你的前任们 |
[38:18] | did not survive that attack. | 可都被富翁们打掉了 |
[38:19] | Are you sure painting targets on our backs | 你确定让我们成为活靶子 |
[38:20] | is the best move right now? | 是明智之举吗 |
[38:22] | No more skeletons in my closets to rattle. | 我也没什么见不得人的秘密了 |
[38:25] | Let ’em just try and Spitzer me. | 让他们尽管拿放大镜来审查我吧 |
[38:41] | Are you looking for your way out of this job? | 你是不想干了吗 |
[38:44] | You pigged out on those other sportswear companies dropping | 在我明确告诉你先等等之后 你还疯狂买入 |
[38:46] | after I explicitly told you to wait. | 其他下跌的运动服装公司股票 |
[38:48] | I knew you’d see it. | 我料到你会发现的 |
[38:50] | That’s how confident I was that they’d pay off. | 我有信心这会有所回报 |
[38:52] | And they did. | 也的确如此 |
[38:53] | The numbers supported my hypothesis. | 数据和我的假设一致 |
[38:54] | I upped you from analyst | 我把你从分析师提上来 |
[38:56] | so you could take positions I supported, | 是让你支持我的决定 |
[38:58] | not so you could go off and improve on your own | 不是让你像艾瑞克·杜菲独奏一样 |
[38:59] | like an Eric Dolphy solo. | 自己另起炉灶 |
[39:01] | Yeah, well, I waited. | 好吧 我等过了 |
[39:02] | And then Rask started rebounding, | 然后拉斯科股价开始回升了 |
[39:04] | so I pulled the trigger. | 所以我就行动了 |
[39:05] | And thanks to me, Mase Carb’s in the black now. | 幸亏有我 梅森碳能公司还不知情 |
[39:07] | You shouldn’t have done that. | 你不该这么做 |
[39:08] | I already told you no. My last instructions still stood, | 我说过别这么做了 就算拉斯科股价变化 |
[39:11] | despite the change in Rask’s price. | 我最后的指令依然有效 |
[39:16] | Leaving money on the table is like seeing | 该赚的钱没赚到 就像是看到一辆甲壳虫车 |
[39:18] | a punch buggy and not punching someone. | 却不打人一样 |
[39:19] | It just feels wrong. | 就是感觉不痛快 |
[39:24] | But I could have listened to you. | 但我本可以听你的 |
[39:25] | Should. | 应该 |
[39:27] | I should have listened to you. | 我本应该听你的 |
[39:30] | I will protect you this time. | 这次我可以给你掩饰过去 |
[39:31] | Prince won’t know you made this call. | 普林斯不会知道是你做的决定 |
[39:33] | But this game you’re playing… | 但你在玩的这场游戏… |
[39:35] | Yeah. Like Miles’s band recording Bitches Brew. | 就像麦尔斯乐队的专辑《泼妇酒酿》一样 |
[39:37] | No net. | 没有规则 |
[39:39] | I got it. | 我明白 |
[39:41] | Astra Sports has canceled its buyout | 阿斯特拉运动在得知 |
[39:43] | of Rask Sportswear | 拉斯科运动服饰的 |
[39:45] | after learning of CEO Stuart Rask, Jr’s | 首席执行官小斯图尔特·拉斯科 |
[39:48] | secret partnership with North Korean dictator | 和朝鲜领导人金正恩有秘密关系后 |
[39:51] | Kim Jong-un. | 取消了对该公司的收购 |
[39:52] | Jesus. | 老天 |
[39:54] | This is what you were sitting on? | 这就是你一直压着的事吗 |
[39:56] | Stuey went to North Korea with Dennis Rodman | 斯图伊几年前和丹尼斯·罗德曼 |
[39:58] | some years ago, even after the other sportswear companies | 一起去了朝鲜 尽管当时其他运动服装公司 |
[40:00] | canceled and backed out. | 都取消行程 退出不干了 |
[40:01] | Remarkable. Why? | 不简单啊 为什么 |
[40:03] | Rask was still a boutique brand back then. | 拉斯科那时候还是个时装品牌 |
[40:05] | They needed to grow. | 他们需要扩张 |
[40:07] | They came back from their trip fully capitalized. | 旅行归来时他们带回了大量的资金 |
[40:09] | Kim’s been a silent partner this whole time. Still is. | 金正恩一直以来都是秘密合伙人 现在还是 |
[40:11] | Until now… | 可如今… |
[40:13] | Look at the after-market ticker. | 看看后市股价收报机吧 |
[40:14] | Rask is tanking. | 拉斯科要倒闭了 |
[40:16] | Federal Trade Commission’s doing a full probe. | 联邦贸易委员会在进行全面调查 |
[40:18] | Well, Wagsy, you did it. | 瓦格斯宝贝 你行啊 |
[40:19] | You killed the buyout and fed it to the dogs. | 你打断了收购 把它扔向了虎狼之口 |
[40:29] | Hey, Stu… | 斯图伊… |
[40:32] | It… | 这… |
[40:34] | Listen… | 听我… |
[40:36] | can’t we just talk about this at rehearsal? | 我们可以在彩排的时候谈这件事吗 |
[40:42] | Stuey just kicked me out of the band. | 斯图伊把我踢出乐队了 |
[40:55] | Olivia told me that Lazarra article | 奥利维亚告诉我拉扎拉的股票 |
[40:57] | should drop tonight. | 今晚会下跌 |
[40:58] | We’d better batten down the hatches. | 我们最好未雨绸缪 |
[41:00] | Nah, let the gale blow. I’m ready. | 不用 让暴风雨来得更猛烈些吧 我准备好了 |
[41:02] | I’m trying to think like Hackman in Heist, | 我在尝试像《各怀鬼胎》的哈克曼一样思考 |
[41:04] | to understand why turning Lazarra against you | 想搞清楚为什么让拉扎拉与你为敌 |
[41:06] | is the smart play, | 是明智之举 |
[41:07] | and I am coming up dry. | 但却想不明白 |
[41:10] | Well, something my father taught me long ago. | 这是我父亲很久以前教给我的 |
[41:13] | Sometimes, you just have to break some shit. | 有时候你就得舍弃一些东西 |
[41:17] | Find out the strength of the reaction on the other side. | 搞清楚对手的反应会有多强烈 |
[41:20] | Use your will. Not your wits. | 随心而行 不靠智慧 |
[41:22] | And make them know your moves | 让他们知道你的行动 |
[41:24] | can’t be anticipated. | 无法预测 |
[41:27] | That no one is safe. | 没有谁是安全的 |
[41:28] | I’m not sure that old school crap | 我可不确定这种老套的伎俩 |
[41:30] | is still gonna play. | 还行得通 |
[41:31] | The old school crap plays like Bobby Short. | 老一套的伎俩就像鲍比·肖特的表演 |
[41:33] | You just have to know when. | 你只需要知道什么时候用就行了 |
[41:35] | Sometime when I’m drunk enough… | 偶尔我酩酊大醉的时候… |
[41:38] | ask me about pancake eaters. | 问问我关于”吃煎饼的人”的事 |
[41:39] | That’ll explain it. | 就能解释清楚了 |
[41:40] | Okay. Well, it better. | 好吧 这样清楚些了 |
[41:42] | You promised me a winning season, Chuck. | 你跟我保证了这个季度会大获全胜 查克 |
[41:45] | Right now we’re looking like the New York Jets. | 可现在我们看起来就像是纽约足球队一样 |
[41:47] | I’m running out of time before I’ll have to quit | 在我不得不辞职去25/8区竞选之前 |
[41:49] | and campaign 25/8. | 我的时间不多了 |
[41:54] | I am under no illusion that you’ll be by my side forever. | 我从没幻想过你会永远站在我这一边 |
[41:56] | But right now, | 但现在 |
[41:59] | we’ve got our biggest mandate on the docket. | 我们得到了最大的授权 |
[42:00] | I can’t lose my MVP yet. | 我还不能失去我的王牌干将 |
[42:03] | I need you, Kate. | 我需要你 凯特 |
[42:10] | And I commit here, and I sense that you can even feel it | 我向你保证 而且我猜你甚至也能感觉到 |
[42:13] | that we are about to have some very big wins. | 我们马上要大赢一把了 |
[42:17] | And the right kind. | 而且是正义的那种 |
[42:19] | For the folks, like the five percent the doorman got. | 为了民众 就像门卫得到五个点的补贴一样 |
[42:21] | Ones that will propel you where you want to go. | 这会为你下一步去向助上一臂之力 |
[42:23] | Where we all need you to go. | 你的去向也是众望所归 |
[42:26] | And then, once we’re done with that and we’re ready, | 一旦我们解决了这个案子 做好准备之后 |
[42:28] | you will have my full-throated endorsement | 你会得到我毫无保留的支持 |
[42:31] | and use of all my connections. | 也可以动用我所有的人脉 |
[42:38] | Okay, Boss. | 好吧 头儿 |
[42:49] | – They’re pulling them. – The games? | – 他们要撤销合作了 – 奥运会吗 |
[42:51] | From the International Commission of Sport… | 国际体育委员会表示… |
[42:53] | “With the human rights abuses at the hand of | “鉴于我们的主要赞助商涉嫌 |
[42:55] | our main sponsor… | 滥用人权… |
[42:56] | in direct contravention to the spirit of the… | 这一做法直接违背了我们的理念… |
[42:59] | delays in construction and innumerable other problems… | 场馆建设延迟 以及其他的无数问题… |
[43:01] | re-opening a modified | 决定重新开始 |
[43:02] | and condensed bid process to be completed.” | 一场有修改的 精简的招投标” |
[43:04] | Rask is facing bankruptcy, | 拉斯科濒临破产 |
[43:06] | and Stuey is being hauled in front of Congress next week | 斯图伊下个星期也将因为滥用人权的罪名 |
[43:08] | on human rights abuses. | 送审议会了 |
[43:10] | They looked to other sponsors, but no one stepped up. | 他们找了其他赞助商帮忙 但没人出头 |
[43:11] | Too smoky at the moment. | 目前局势太不明朗了 |
[43:13] | When they saw they couldn’t pull it off financially, | 当发现没法用财政解决 |
[43:15] | they started making outgoing calls. | 他们就开始另寻赞助商了 |
[43:25] | Yes. | 是的 |
[43:28] | We should meet and talk about it. | 我们应该见面谈谈这事 |
[43:40] | I see you didn’t fire Rian. | 我看到你没有解雇利婉 |
[43:43] | Was Prince upset? | 普林斯生气了吗 |
[43:44] | I covered for her, actually. | 我给她打了掩护 |
[43:46] | I saw that she had learned the lesson. | 我想她吸取教训了 |
[43:48] | Did you take the credit for her or for you? | 你把功劳归给她还是你自己呢 |
[43:50] | What would I stand to gain? | 我能得到什么奖励呢 |
[43:52] | Your freedom. | 你的自由 |
[43:53] | If Prince fired you. | 如果普林斯把你解雇了 |
[43:55] | No. | 不 |
[43:58] | I want to stay. | 我想留下 |
[43:59] | You saw the news about the games? | 你看到关于奥运会的新闻了吗 |
[44:04] | Prince isn’t just playing the markets. | 普林斯不只是在操纵市场 |
[44:06] | His chessboard is much bigger, | 他在下一盘很大的棋 |
[44:08] | and I don’t think he’s done making his moves yet. | 而我觉得他还没走完这一步 |
[44:14] | When I’m done, this city will look very different. | 当我完成后 这座城市会焕然一新 |
[44:18] | Over there, you see that? | 那边 你看到了吗 |
[44:19] | That’s where the Athletes’ Village will go. | 奥运村就建在那里 |
[44:21] | We’ll turn it all into low-income housing | 等到运动会结束时 我们就把它 |
[44:24] | after the games are over. | 全部改造为低收入住房 |
[44:25] | And that there, | 那边呢 |
[44:27] | is where we’ll build the aquatic center. | 我们会建水上运动中心 |
[44:29] | It can then be used as a public natatorium after. | 之后会被用作一个公共游泳馆 |
[44:34] | The very first New York Olympics. | 史上首次纽约奥运会 |
[44:38] | It’s a lot of work, Mike. | 工程量大着呢 迈克 |
[44:39] | The city’s down, | 这座城市衰败了 |
[44:42] | busted up, hurting. | 破败不堪 伤痕累累 |
[44:45] | It’s the perfect opportunity to rebuild. | 这是重建它的绝好机会 |
[44:48] | Every time New York has fallen… | 每当纽约走向消亡时… |
[44:50] | It has been lifted up and rebuilt by a great man. | 总会被一个伟人挽救和重建 |
[44:56] | And that’s you this time. | 这一次就是你了 |
[44:58] | Us. | 我们 |
[45:01] | Not only will you keep your coaching job, | 你不仅会继续做教练 |
[45:03] | you’ll now be head coach of all sport climbing. | 你将成为所有攀岩项目的主教练 |
[45:05] | You’ll oversee all three events, | 监督所有的三个项目 |
[45:07] | lead climbing, speed climbing, | 先锋攀岩 速度攀岩 |
[45:09] | and bouldering. | 还有抱石攀岩 |
[45:11] | And the version of this place you’ll see before I’m done, | 而在你看到我完成建设这里之前 |
[45:13] | you won’t want to leave so quickly. | 你不会想太快离开的 |
[45:17] | If he is who I think he is, | 如果他是我想的那样 |
[45:19] | I may be able to start doing my job differently, | 我或许可以重新开始新的工作 |
[45:21] | to change my purpose and who I am as a result. | 改变我的目的 进而改变我的为人 |
[45:24] | You’ve got a lot riding on that read. | 你把太多东西押在那篇新闻上了 |
[45:27] | You still think I’m wrong about him? | 你还是觉得我对他的看法有误吗 |
[45:30] | I think we should both proceed with caution. | 我觉得我们都应该小心行事 |
[45:34] | I think it’s worth considering that what he did | 我认为应当考虑到 他所做的一切 |
[45:35] | might not have been based on some | 或许不是基于一些冠冕堂皇的 |
[45:37] | lofty ethical reason. | 道义上的原因 |
[45:39] | What then, if not ethics? | 如果不是道义 那是什么呢 |
[45:43] | His wife came by yesterday. | 他老婆昨天来过了 |
[45:45] | I knew he was married, | 我知道他结婚了 |
[45:47] | but that she’s out of the picture. | 但他老婆好像出局了 |
[45:49] | Yeah. But she still showed up here. | 没错 但她还是来这里了 |
[45:52] | All of this is some big romantic gesture? | 这一切都是某种展现浪漫的方式吗 |
[45:54] | That, or he has Narcissistic Personality Disorder. | 要么是这个 要么他有自恋型人格障碍 |
[45:57] | And what would that mean, in Prince’s case? | 这是什么意思 就普林斯而言 |
[45:59] | He thinks he’s better than everyone else. | 他认为他比任何人都强 |
[46:02] | And he won’t stop till he gets what he wants. | 而在他得到他想要的之前 他不会罢手 |
[46:14] | For you, Coach Salter. | 给你的 萨尔特教练 |
[46:18] | Nice. | 真不错 |
[46:24] | You know this is far from a sure thing? | 你知道现在下定论还为时尚早吗 |
[46:26] | Sure, there’s a lot left to do. | 当然 还有很多事需要做 |
[46:28] | I’ll have to gather some support. | 我得取得一些支持 |
[46:30] | Some support? You’ll need a coalition. | 一些支持吗 你需要一个联盟 |
[46:32] | You have to move the legislature. | 你得改变立法 |
[46:34] | The whole political machine, city and state. | 推动整个政治机构 城市和大州 |
[46:37] | And the people too. | 还有群众 |
[46:39] | Need to sell the goddamned commission on the idea. | 得把实现这一想法的决心推销出去 |
[46:41] | Sure. I’m ready for all of that. | 当然 这一切我都准备好了 |
[46:47] | There’s something else. | 还有其他的事 |
[46:53] | I’m not ready to give up. | 我还没打算放弃 |
[46:55] | On us. | 关于我们俩 |
[47:01] | Still mad at me? | 还生我的气吗 |
[47:04] | I reserve the right. | 我保有这个权力 |
[47:08] | Try on the jacket. See if you like it. | 穿上夹克试试嘛 看看你喜不喜欢 |
[47:10] | I’ll put it on | 一旦正式宣布 |
[47:11] | as soon as New York is officially announced. | 纽约是承办城市 我立马穿上它 |
[47:13] | And I’m not moving here until then. | 而在那之前我是不会搬过来的 |
[47:15] | All right. But if I were you, I’d start looking at apartments. | 好吧 但如果我是你的话 我会开始看公寓了 |
[47:24] | Dinner? | 一起吃晚饭吗 |
[47:29] | Sure. | 行啊 |
[47:31] | Dinner. | 吃晚饭 |
[47:44] | You can’t hide | ♪你无法藏匿♪ |
[47:47] | Your lyin’ eyes | ♪你说谎的眼神♪ |
[47:51] | And your smile | ♪而你的微笑♪ |
[47:55] | Is a thin disguise | ♪是失败的伪装♪ |
[47:59] | I thought by now | ♪我想现在♪ |
[48:02] | You’d realize | ♪你该意识到了♪ |
[48:07] | There ain’t no way to hide | ♪你无法藏匿♪ |
[48:09] | Your lyin’ eyes | ♪你说谎的眼神♪ |
[48:14] | There ain’t no way to hide | ♪你无法藏匿♪ |
[48:16] | Your lyin’ eyes | ♪你说谎的眼神♪ |