Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] This company, formerly known as Axe Holding Company, 这公司 原为阿克塞控股公司
[00:09] Axe Asset Management, and Axe Bank, 阿克塞资产管理 和阿克塞银行
[00:11] belongs to me now. 现在归我的了
[00:13] We used to work for a killer. 以前的老大是个冷血杀手
[00:15] Now we got a guy who wants to know how we feel. 现在的老大希望了解咱们的”感觉”
[00:18] Just tell me what you need to succeed here. 你就告诉我你需要些什么来获取成功
[00:20] A boss I can trust and work with. 一个我能信任和合作的老板
[00:24] The artillery. I didn’t come looking for a war. 说说这些大炮 我不是来找人干仗的
[00:27] I need this place. 我需要这个工作
[00:28] But you fuckers need me too. 但你们也需要我
[00:30] Listen, you motherfuckers, we’ve got a new general. 听着 你们这群混蛋 我们换了新将军
[00:33] You better get in fucking step. 你们最好赶紧加入
[00:34] I’m unlike the man who came before me. 但我和我的前任不同
[00:36] I do not break the law. 因为我不犯法
[00:37] Billionaires break the laws of decency. 亿万富翁能做到体面地犯法
[00:39] I need you to get to the right decision and approach. 我需要作正确的决定 用正确的方式
[00:41] What if we weren’t attached to the way it’s always been done. 但如果你能不纠结于一直以来的做事方式呢
[00:43] I am hereby creating The Prince List, 但我现在要创建一个普林斯名单
[00:45] which involves shedding all 删掉目前投资的
[00:47] the dirty capital currently invested. 所有不干净的资本
[00:52] Follow me! 跟我来
[00:53] Yeah! 好的
[00:55] You wanted your war, you got it. 你想要战争 得偿所愿
[00:58] Fire in the hole. 准备发射
[01:32] And I feel ♪而我觉得♪
[01:35] That time’s a-wasting, go ♪是在虚度光阴 去吧♪
[01:39] So where ya going to Tomorrow? ♪你明天又要去往何方♪
[01:41] And I see ♪而我明白♪
[01:49] So would you even care? ♪你又何必在意♪
[01:53] Almost. Good. 差点而已 很好
[01:55] Again. 再来
[01:57] Hands go a little softer in the big city, Mike? 在城市里生活久了 手生疏了 迈克
[01:59] Oh, he’ll tell ya he’s a quarry man, 他会告诉你他在采石场工作
[02:01] a limestoner from birth, that he was… 一个天生的石灰石工
[02:03] Born with calluses. 从小一手老茧
[02:04] Which is true. 也的确如此
[02:06] But you can’t keep ’em counting dollar bills. 但你也不能整天就数钱
[02:07] Just get bigger ones. 只数大钱
[02:09] Diamond shaped. 钻石形状的
[02:11] You wanna try a different route, Mike? 你想试试另一条线路吗 迈克
[02:13] No. I gotta send this. 不 我要搞定这个
[02:15] Just do what she did. 就跟着她做
[02:16] I’m no Andy, 我不是安迪
[02:18] or I’d be coaching the games. 不然我就是教练了
[02:20] L.A. 2028. Badass. 洛杉矶 2028年 吊炸了
[02:22] An American coaching an American team 一个美国人带领的美国队
[02:24] for an American Olympics. 前往美国奥运会
[02:25] Lot of room to make history there. 大有机会去创造历史
[02:27] Just like with this jump, Mike, 和这次跳跃一样 迈克
[02:28] you wanna downplay the significance. 不要过分强调其重要性
[02:30] See the handhold and will yourself to it. 看好落手点 然后带动自己往那去
[02:33] Just do it. 来吧
[02:38] Closer. 更靠近一点
[02:40] How long do you have to be in L.A. for? 你得在洛杉矶待多久
[02:41] We’ll see how long it takes to build this thing. 看看这个多久能建好
[02:43] Construction on the complex starts next week. 这石群的施工下周开始
[02:46] Let’s try this again, Mike. 我们再试一次吧 迈克
[03:00] I’m heading back in the morning. 我明早就回去了
[03:02] I think if you can get your left hand in that crimp 我觉得 下次你能在跳跃之前
[03:04] before you go for the dyno, you’d have it. 左手先够到那石边 你就能完成了
[03:05] Uh-huh. Wanna grab dinner before I leave? 要在我走之前吃个晚饭吗
[03:10] We’re not going to do that. 我们不能那样子
[03:21] You can take the next months’ shipment 你可以冒充货运人
[03:23] in the name of a freight forwarder. 跟着下个月的船运
[03:25] Freight forwarder? 货运人
[03:27] Freight forwarder and a customs broker. 货运人和报关人
[03:28] All right? 行了吧
[03:31] Good, good, good. Where are you going with this? 很好 很好 所以你的下一步计划是什么
[03:37] You just listen. 你听话就行
[03:40] We’re gonna stand this thing on its head. 我们会轻松搞定的
[03:54] Eyes up. 注意一下
[03:56] Mase Carb. You, too. 梅森碳能 你们也是
[04:00] You know what some folks would call Paul Revere these days? 你知道现在人们怎么评价保罗·列维尔的吗
[04:03] Dreamy? 不切实际的
[04:05] A whistleblower. 一个告密者
[04:07] He called out bad actors at great risk to himself 他冒着生命危险 以自己的名誉
[04:10] and helped win a righteous war. 换取了一场正义之战
[04:12] What does it take to 需要什么才能让人
[04:13] break with the ranks 打破阶级
[04:15] and blow the whistle on wrongdoing? 主动举报不法行为呢
[04:20] Big retailer’s been playing dirty. 大零售商一直都玩阴的
[04:22] Shoes and gears say “Made in China,” 各种鞋子和装备上都写着”漂亮国制造”
[04:24] but they’re using forced labor in Uighur concentration camps. 但资本主义在压迫工人劳动
[04:27] Rask Sportswear. 拉斯科运动服饰
[04:28] Rask? Love them. 拉斯科 我可喜欢了
[04:30] I wear their board shorts when I shred. 我碎人的时候都穿的它家沙滩裤
[04:31] When you…? 你什么时候
[04:33] At home, when I play Among Us. 在家 我玩太空狼人杀的时候
[04:35] But if I did surf– 不过在我真要冲浪的时候
[04:36] They do make great shit. 它家东西真不错
[04:38] All the same. 同感
[04:40] Second-generation company currently headed up 公司目前由创始人的儿子
[04:42] by the founder’s son, Stuart Rask, Jr. 小斯图尔特·拉斯科管理
[04:45] It has over 1,000 retail locations worldwide. 在全球有超过一千家零售店
[04:47] Market cap, 30 billion dollars. 市场价值 三百亿美元
[04:50] And we’re gonna short the snot out of it. 而我们要做空它
[04:52] I want us positioned to take this ride down 我想要像《奇爱博士》中斯利姆·佩金斯
[04:54] like Slim Pickens on the nuke in Strangelove. 骑着核弹一样搞定这事
[04:56] All the way to the ground and then… 一直空到底 然后…
[05:00] I’m definitely anti-concentration camp, 我肯定是反压榨的
[05:03] but Rask hasn’t had a bad quarter in literally years. 但拉斯科多年来每个季度业绩都不错
[05:06] And I’m not using literally figuratively, 我不是夸张
[05:08] I’m using “literally” literally. 真的是全都好
[05:09] Rask has the financials 拉斯科有足够的财力
[05:11] to withstand the siege of Leningrad. 来抵御列宁格勒围城战
[05:12] It’s a “shame and short.” 是”羞辱和做空”
[05:14] The key is to build social pressure 关键是建立超越数据的
[05:15] that goes beyond the numbers. 舆论压力
[05:16] Make it unacceptable to be seen wearing Rask, 让人无法接受穿着拉斯科
[05:18] let alone holding their shares. 更别说持有他们的股票了
[05:19] I’ll grab my ma’s rosary 我去拿我的念珠
[05:20] and pray while we’re at it. 来给我们祈祷
[05:22] Taylor sees it just right. 泰勒说的没错
[05:23] A sportswear brand is the perfect target. 这家运动服饰是个完美目标
[05:25] Once we expose Rask, their sponsored athletes 我们一旦曝光拉斯科 他们赞助的运动员
[05:28] will swear off the brand, the fans will follow. 会立刻撇清关系 粉丝也会随之跟上
[05:29] The stock will be over. 股票也就完蛋了
[05:31] And if we pull it off, it will send a message 要是我们真做到了 那能给普林斯名单上的
[05:33] to the Prince List investors, the retail sector, 投资者 零售业和全世界
[05:35] and the world, won’t it? Yeah. 都发送信号了 对吧
[05:37] It’s a statement win. 这是表达态度的胜利
[05:40] Get after it. 去做吧
[05:52] Why were they pushing back? 为什么有阻力
[05:54] They’re concerned they’re being sent to charge 他们担心自己是被当作
[05:56] a machinegun nest for moral reasons. 道德战用的机枪
[05:58] And they don’t trust a leader asking them to do that. 而他们也不相信会这么做的领导
[06:00] For profit, for greed, 若是为了利润 贪婪
[06:02] they’ll charge like it’s the beach at Normandy. 他们会像诺曼底登陆一样冲锋
[06:04] But not for a cause. 但不会是为了正义
[06:05] Kobe was skeptical of the triangle at first. 科比一开始也不相信三角战术
[06:09] Show ’em they can win under you like Phil did, 像菲尔那样展示给他们 这样能取得胜利
[06:10] you’ll have ’em for life, but to do that, this… 你便能和他们出生入死 但要达到目的…
[06:12] Yeah. Has to work. Got it. 必须得成功 明白了
[06:16] – You know your piece? – I do. – 你知道你的任务吗 – 知道的
[06:37] – AG Rhoades! – Hey. – 罗兹司法部长 – 你好
[06:39] Wendy told me you’d be stopping by for your kids. 温迪说过你会来接小孩
[06:41] – Yes, sir. – I’ll… – 是的 – 我会
[06:45] I’ll be, just, 我会 就
[06:46] if you see a woman, mid-50s, 如果你看到了一个五十五岁左右的女士
[06:48] blonde hair, yoga everything… 金发 穿着瑜伽服什么的…
[06:49] – stall her. – What… – 拖延她 – 啥…
[06:51] I’ll be right back. Guard the door. 我马上回来 帮我看好门
[07:18] Okay, let me get those kids down for you. 行 让我帮你把孩子们带下来
[07:20] What the hell was that just now? 刚刚那是什么玩意儿
[07:22] Attorney-client? 律师客户保密吗
[07:23] Sure. 可以
[07:25] Guy on the tenth floor got his dates mixed up. 十楼的某人把约会时间搞混了
[07:27] Needed help getting his mistress out 需要些帮助来在他老婆回来前
[07:28] before the wife came back. 把情人送出去
[07:29] That is a tremendous feat of loyalty 你可真是忠心耿耿
[07:32] and timing, no doubt. 又很会算时间 毫无疑问的
[07:33] You keep a lot of things straight around here, don’t you? 这里有你才能正常运转 对吧
[07:35] – I have my moments. – Oh, come on. – 我有我的高光时刻 – 不用太谦虚
[07:37] Is there anything in this building 这座楼里还有什么是
[07:38] that works without your help? 不需要你的帮忙的吗
[07:39] Mrs. Resler! 雷斯勒夫人
[07:41] Your husband wanted me to buzz him the moment you arrived. 你丈夫说好了让你到了就告知他
[08:05] Welcome back to the big city. 欢迎回来大城市
[08:08] Can I expect you back at the office now, too? 现在我能在办公室看到你了吧
[08:11] Uh, the office is not where my new war is going to be waged. 办公室不是我开战的地方
[08:15] Not at first. 至少一开始不是
[08:17] Tractor, again? 拖拉机 又一次
[08:19] Maybe. 或许吧
[08:21] But the venue matters less than the message, 但比场地更重要的是传达的信息
[08:23] the mandate. 是授权
[08:25] Now I realized it’s not one billionaire 我现在意识到不单单是一个亿万富翁
[08:27] having his way with the city. 在这城里横行霸道
[08:28] That’s wrong, but it’s not existential. 那确实不对 但还没有触及问题根本
[08:32] But the overall effect of the billionaire class? 而整个亿万富翁阶级对社会的影响呢
[08:35] They’re a scourge. 他们就是个祸害
[08:38] No, I’m gonna get them where they live. 不行 我要在他们还活着的时候把他们搞死
[08:39] I see. 我明白了
[08:41] We’re gonna stand this thing on its head. 我们要尽力搞定这事
[08:43] Mamet? Okay. 你要学大卫·马梅么 行吧
[08:45] But he pulled that off in a small town. 他是在小镇里完成的
[08:47] – This is New York. – Well, New York – 这里是纽约 – 而纽约
[08:49] is a lot of small towns stitched together. 是很多个小镇组合了一起
[08:56] Welcome, members of Manhattan Door & Custodial. 欢迎 曼哈顿门卫及保管工会的各位
[09:00] As president of this union… 作为工会的主席…
[09:01] I call this meeting to order. 我宣布本次会议开始
[09:08] Look at this, 看啊
[09:09] the doorman’s vote must suddenly mean something, 门卫的投票突然就被重视了
[09:12] because here’s our state AG crashing my little speech. 现在州司法部长要来给我的小演讲砸场子了
[09:17] Good afternoon, everyone. No. Far from crashing. 下午好 各位 我并不是来砸场子的
[09:21] I am here to champion your cause. 我是来这支持你们的
[09:23] I know how hard you all work and how little thanks you get. 我知道你们工作辛苦却无人珍惜
[09:26] In fact, during the recent plague, 实际上 在最近的疫情期间
[09:28] who was on the front lines, manning the doors 是谁站在了前线 看守着大门
[09:30] while the well-heeled residents took cover? 而那些富得流油的住户却都躲起来了
[09:32] You mean the ones who actually stuck around 你是说那些确实留在这里
[09:34] and didn’t run off to their beach houses? 没有跑去海边度假的吗
[09:35] I do. Yeah. 是的
[09:37] No one here got a months-long vacation like they did. 这里没有谁能像他们放几个月的长假
[09:40] Which is why, if you’ll have me, 所以这就是为何 如果你们愿意
[09:42] I’m going to take up the fight to get you hazard back pay 我会去为你们争取危险津贴
[09:45] for the work you did during the pandemic. 来补偿你们疫情期间的工作
[09:47] I volunteer to be your unofficial mouthpiece 我自愿成为你们的非官方代言人
[09:50] and fight the Tenants and Property Management Board 代替你们去和租户与物业管理委员会
[09:52] on your behalf. 作斗争
[09:59] Don’t all cheer at once, please. 不用都太激动的
[10:02] Okay, 好了
[10:03] you’re a regular knight errant. 你是个游侠
[10:05] Thing is, we don’t want your help. 而实际上 我们不需要你的帮助
[10:08] We’re already in the middle of a negotiation with them, 我们已经在与他们谈判
[10:11] and we’re making progress. 取得了阶段性成果了
[10:12] Bringing in some high-profile state official 高知名度的官员的介入
[10:14] could spook the TPMB 可能会引起委员会的不喜
[10:16] and ruin the forward movement. 破坏之后的商谈
[10:18] Plus, you got an angle. 再说 你也有自己的小九九
[10:21] I don’t know what it is, but you do. 我不知道是什么 但你肯定别有用心
[10:24] You need to know? 你需要知道吗
[10:26] As long as it serves you and yours? 反正是于你有益的
[10:28] We see folks like you all day, every day. 你们这类人我们见多了 几乎每天都有
[10:31] We see what they say versus what they do. 嘴上应承得冠冕堂皇 背地不知搞什么勾当
[10:33] Why should we believe you’re going to help us? 我们凭什么相信你们会施以援手
[10:35] We don’t fucking know you. 我们根本就不了解你
[10:37] I know him. 我了解他
[10:38] He’s all right. 他人品不差
[10:40] Thank you, Rafa. 多谢 拉法
[10:44] You see the news, don’t you? 你读过新闻了对吧
[10:47] I have made it quite plain that, 我已经表达得相当明确了
[10:49] in looking out upon this state and city, 通过观察这个州 这个城市
[10:52] I have identified the one group that has made them worse. 我锁定了让它步入颓势的那一组罪魁祸首
[10:55] And those are the very people trying to do you dirty now. 现在正是这些人想从你们身上汲利
[11:00] I am not like them. 我和他们不一样
[11:02] Like Rafa said, I’m all right. 就像拉法说的 我人品不差
[11:03] And he knows my whole family. 他认识我所有的家庭成员
[11:06] Wife and kids. 我的妻儿
[11:08] Ex-wife. 前妻
[11:09] Ex-wife is a generous tipper. 他前妻出手慷慨 会给丰厚的小费
[11:11] And his kids are “please” and “thank you.” 他的孩子乖巧礼貌 会说”请您”和”谢谢”
[11:12] Well, that’s good to hear. 很高兴听你这么说
[11:14] And the reason my children show respect is 我的孩子们懂得示以尊重
[11:17] they know how I feel 是因为他们知道
[11:19] about those who put themselves out there 我是如何看待那些为了群体的利益
[11:21] for the greater good. 挺身而出 奉献自己的人
[11:26] But you know what the one problem with folks like you is? 但你们知道你们这类人的问题在哪吗
[11:29] You’re so busy taking care of others, 你们忙于照顾他人
[11:31] of making sure that nothing gets in the way 保护他们幸福的生活不遇见任何阻碍
[11:33] of them living their best lives, that you put yourselves second. 你们将他人利益置于自己之前
[11:37] You just accept what’s offered. 甘然接受他们所愿意施予的
[11:39] That ends today! 这种不公将于今日终结
[11:41] Now! 现在终结
[11:43] Because I know how to ask for what’s deserved. 因为我知道该如何讨回应得的份
[11:46] Earned. For dignity. 讨回血汗 讨回尊严
[11:48] Respect. And I’m going to use that not on my behalf. 讨回尊重 这话不是代我自己说
[11:51] But on yours. 是代你们说
[11:52] What say you?! 你们觉得呢
[11:54] Hell, yeah! 一点也没错
[12:03] All right, Rhoades. 好吧 罗兹
[12:04] Go get ’em. 去搞定他们吧
[12:19] Victor was right. 维克多说得对
[12:21] He’s often right. 他一向是正确的
[12:22] I grew up… 我长大的经历…
[12:24] Guys like that, I always assumed they were… 一直以为那样的人不存在了
[12:25] No, you’d be correct most of the time. 不 大多数情况下你想得没错
[12:27] And he’s some of those things. 他只是个特例
[12:29] But he’s smart. 头脑还聪明
[12:30] Fascinating. 让人赞叹啊
[12:32] Anyhoozit, when it comes to sports brands, 不管何如 就运动品牌而言
[12:35] the market has a short memory for causes, 市场对原因的记忆转瞬即逝
[12:36] a long one for numbers. 却能把数字铭刻在史
[12:37] Prince would know that. 普林斯应该是知道的
[12:39] He’d have that knowledge baked in. 市场那套他早就了然于心了
[12:41] I’ve found five less-established brands 我找到了五个比拉斯科规模更小
[12:42] that’re dirtier than Rask. 但背后更脏的品牌
[12:44] I expect similar brands like that will fall a little, 我预计 由于受拉斯科的影响
[12:46] in sympathy with Rask, 类似品牌的股价会降一阵子
[12:47] but how much worse can it get? 但情况会有多糟呢
[12:49] Much worse. 远比你能想象的糟
[12:50] All sorts of egregious shit I’d spell out, 这是我找到的所有问题 简直是日暮途穷
[12:52] except I hate spelling things out loud. 简直说不出口
[12:54] Almost as much as I hate being right 这感觉就跟明知自己正确
[12:55] and not being able to prove it. 却无从证明一样的乏力讨厌
[12:57] That’s what the money is, proof. 那就是金钱的意义 能作证据
[12:59] Let’s mukbang the whole sector. 我们把整个板块蚕食干净吧
[13:05] No. Hold off for now. 不 还是暂缓
[13:07] This initiative would have worked under Axe, 阿克塞领导时 这或许大能奏效
[13:09] but Prince has different priorities. 但普林斯却有不同的权衡和优先考虑
[13:10] He seems to be after more than profits here. 他追求的似乎不仅仅是利润
[13:12] So what, are you saying, “He’s a kind man, 所以呢 你是想说”他是个善良 聪明的人
[13:14] a wise man, he has plans, he has wisdom?” 他有他的计划 有深思熟虑”吗
[13:18] ‘Cause vom city at that. 因为那会使城市天翻地覆
[13:20] I don’t know yet, but I know he’s not Axe. 这我说不准 但我知道他不是阿克塞
[13:22] We’re operating differently now. 我们运作的方式已非往日了
[13:24] Mase Carb’s not going to be 梅森碳能公司也不是我们
[13:26] the siloed resistance anymore. 唯一面临的阻力了
[13:27] So we’re gonna trust this guy? 所以我们要信任这人吗
[13:29] We’re throwing in. For now. 我们静观其变 暂时妥协
[13:31] Until we have more information. 直到获得更多信息
[13:33] Stay on mission. 坚守岗位
[13:52] Attorney General Rhoades, 罗兹司法部长
[13:55] I’m at a total loss as to why you’ve involved yourself in 我完全不懂你为什么要主动介入
[13:57] negotiations between our Tenants and Property Management Board 租户及物业管理委员会
[14:01] and the Doormen’s and Custodial Union. 与门卫及保管工会 两方间的协商谈判
[14:03] All matters involving members of this state 所有涉及本州成员的事务
[14:05] are within my purview, 都在我的职权范围内
[14:06] and that includes both your fine organizations. 自然也包括你们两个优秀组织间的谈判
[14:09] But especially when it concerns those who are often 尤其这次谈判还事关那些
[14:12] trod upon by the powerful and wealthy. 经常被权贵践踏的人的切身利益
[14:15] So I have lent them my voice 所以我来帮他们辩护
[14:17] and my office as venue. 并将我的办公室用作谈判场地
[14:19] Well, much as they don’t need it, 好吧 虽然他们根本不需要
[14:20] – I guess it’s fine. – They don’t? – 我觉着不用 – 不需要吗
[14:22] No. I was already prepared to offer a two-percent increase 对 我计划增加百分之二的管理费
[14:26] in management fees. They’ve earned it. 这是他们值得的
[14:29] Two percent, that’d be great… 百分之二 很好的提议…
[14:30] Uh, Duilio, please. 杜里奥 等等
[14:32] Allow me. 请允许我先发言
[14:33] Two percent is theft. 百分之二跟小偷行径也没差了
[14:35] Might as well pick their fucking pockets. 你不如直接抢劫 扒了他们的口袋
[14:37] These are the brave souls who protect you in your slumber. 那些可是在保护你安然熟睡的勇敢灵魂啊
[14:41] If this board won’t agree to five percent, 如果董事会不同意增加百分之五
[14:44] then these negotiations are nothing but a cruel charade. 那么这场谈判的本质就是一场剥削做戏
[14:51] No dice. 恕我们无法接受
[14:53] Because he said? He’s Barzini? 就因为他说的吗 他是巴西尼吗
[14:55] Well, Mr. Lazarra… 拉扎拉先生…
[14:56] Yeah, I know who Bud Lazarra is 嗯 我知道巴德·拉扎拉是谁
[14:57] and how much real estate he owns in this city. 也知道他在这城市坐拥多少财富
[14:59] What you might not know is, I speak for the residents. 但你也许不知道 我们代表了这里的居民
[15:03] And we’re not paying. 我们不会付钱的
[15:06] Sunburn, windburn, or whiskey? 你的脸是晒伤 冻伤还是酒精喝成的
[15:08] It’s all three. 三者结合
[15:09] Surf, turf, and Glenlivet. 冲浪 跑马 还有格兰威特威士忌
[15:13] Most of us skipped town for Covid. 我们中大多数人都因新冠而逃离了城市
[15:16] Here the Hamptons, Vail, Caribbean. 浅举几例 汉普顿 韦尔 加勒比地区
[15:19] They even let some especially high-net-worth 他们甚至允许资产最为富有的人
[15:21] individuals into New Zealand. 进入新西兰
[15:24] So the doormen had the easiest workday they’ve ever seen. 因此 门卫的工作量简直降到了最轻
[15:27] Ah, sir, this is the problem exactly. 先生 这就是问题所在啊
[15:31] Wealthy residents like yourselves 像你们这样富得流油的居民
[15:34] retreated to the comfort of their many vacation homes, 安安全全地去了度假别墅避难
[15:36] leaving their helpers behind, 把他们的助手抛在身后
[15:38] guarding their empty apartments, 继续守卫他们空荡荡的公寓楼
[15:40] fully exposed at the very epicenter of a pandemic 将性命赤裸裸地暴露在
[15:42] unparalleled in modern history. 这当代前所未有的流行病爆发的中心
[15:46] You stand in their debt. 你欠他们太多了
[15:47] I find it curious that our doormen 我感到奇怪的是 我们尽忠职守的门卫
[15:49] hadn’t thought to bring this up themselves. 并没有亲自对我们提及这些需求
[15:52] And then you show up, flinging your shit all around 只有你 打着他们的旗号高谈阔论
[15:55] like a chimpanzee at the zoo. 如同动物园的大猩猩耀武扬威
[15:59] I’ve heard about your theatrics, Rhoades. 我早就听说过你的精彩演讲 罗兹
[16:01] But you’ll receive no applause here 但可惜 你在这里不会收获任何掌声
[16:05] ’cause I’ve got better things to do. 因为我有更重要的事情要处理
[16:11] That’s it? 就这样吗
[16:14] The meeting’s done when Lazarra is. 拉扎拉先生走了 会议就结束了
[16:26] That was wrong. This is wrong. 那是不对的 这不对
[16:27] Yeah. I mean how can they shortside you like that? 对啊 他们凭什么那样瞧不起你们
[16:30] – I mean, two percent? – Not them. You. – 百分之二打发叫花子吗 – 不是他们 是你
[16:33] They agreed to a bump that would make my guys glad, 他们给的提案已经能让大家满意了
[16:34] but now we’re getting zilch. 但现在我们屁都没争取到
[16:36] You would have me sit back 那你是让我袖手旁观
[16:38] and let them take us for a ride, then? 看你们被捉弄咯
[16:39] Settle for less than your union deserves? 满足于远低于你们应得的补偿吗
[16:41] – No way. – What do you propose? – 不可能 – 那你有什么好建议
[16:43] I think it’s time for your boys to go on strike. 我认为你的人可以开始罢工抗议了
[16:46] Uh-huh. No way. I can’t make them go out. 不可能 我不能逼他们离开
[16:49] Not when there’s a real offer on the table. 尤其他们还摆出了一个不错的条件
[16:51] I… 我…
[16:55] Look, man. 听着 先生
[16:57] I’m here to help. 我是来帮忙的
[16:59] I led with the goddamn carrot, you know? 我是带着那根该死的胡萝卜来的 知道吗
[17:02] Let’s just keep going in that direction, together. 我们得戮力同心 朝一个方向前进
[17:05] You’re gonna have to show me the stick. 那你得给我看看那根大棒啊
[17:07] Ah, the stick. 大棒
[17:09] Well, that is wielded by other agencies. 那就是其他机构的职责了
[17:12] The DTF, you know? 你知道财税部吗
[17:14] The state Department of Taxation and Finance. 州税务和财政部门
[17:17] All that unreported income from holiday tips 专查你和你手下所享受的那些
[17:20] you and your boys enjoy. 未申报的度假小费收入
[17:21] I’ll try to fight ’em off, but at some point, 我会试着阻拦他们 但总有一天
[17:24] I’ll have to investigate 我不得不调查你们
[17:26] and widen the scope to every other service union, 甚至其他每一个服务工会
[17:29] letting them know that the pattern started with the doormen. 让他们知道 一切起源于门卫
[17:34] Which should do wonders for your social lives. 这对你的社交生活一定大有裨益
[17:38] Jesus. 你真行
[17:39] Yeah. Well. 是啊 没错
[17:41] Like I said, 就像我说的
[17:42] I’ll try to fight ’em off, 我会试着拦住他们
[17:44] but you were asking about the stick, and that’s it. 不过既然你问到了大棒 我就告诉你
[17:46] The one that’s going to crack you across the skull. 其威力之大 能粉碎你的头骨呢
[17:50] So… 所以…
[17:51] So, 所以
[17:52] I guess we’re on strike. 我想我们会罢工的
[17:57] Rian ran the numbers. 利婉算了下数据
[17:59] There are more profitable ways to make the same point 存在更有利可图的方式 能在同一领域
[18:01] in the same sector. 达成同样的目的
[18:02] You think Prince’s lack of experience 你认为普林斯缺乏公开市场经验的弱点
[18:04] in the public markets is showing? 正在慢慢显现出来吗
[18:06] No, it’s not that. 不 意不在此
[18:08] He has the brainpower and the right instincts for this place. 他有足够的智慧和精准的直觉 配得上这里
[18:10] Then why don’t you just talk to him, 那你为何不直接找他谈谈
[18:12] voice your reservations, show him your data? 表达你所持见解 以数据辅证
[18:14] I’m considering that this might all be a test. 我在想 这可能是个考验
[18:16] Does he want us to confront him, 他更希望我们与他对峙 针锋相对
[18:18] or does he want us to show that we trust him? 还是希望我们对他抱有完全的信任
[18:21] A test? 考验
[18:24] That sounds like an Axe move, not something Prince would do. 听起来像阿克塞耍的手段 而非普林斯所为
[18:27] – I say there’s no test. – So you think he’s misguided? – 我认为不是考验 – 你认为他被误导了
[18:30] I’m not going to make that kind of an assessment for you. 我不能为你下结论
[18:32] If you have your doubts, talk to Prince. 如果你心存疑虑 直接找普林斯谈谈吧
[18:34] If I confronted every person here who gave me reason 如果我要去质问这里每一个
[18:36] to doubt them from time to time, 不时引起我怀疑的人
[18:38] I’d need headgear and mouthpiece for every single conversation. 可能每一场我都得戴上头盔和话筒才行
[18:40] – Everyone? – Yes. – 每个人 – 对
[18:42] Present company not excluded. 就目前的公司状况 每个人都无法排除
[18:48] Alex said he’d be posting right about now. 亚历克斯说他马上就会发帖子了
[18:50] Let’s check the Tok. 我查查抖音
[18:52] Every time I try to open it, 每次我想打开抖音
[18:54] I’m accosted by Gordon Ramsay yelling at someone. 都会被大嚷大叫的戈登·拉姆齐攫取眼球
[18:57] Hey, everyone, this is Alex. 嗨 大家好 我是亚历克斯
[18:59] I wanted to let you guys know how I feel about Rask gear. 我想分享我对拉斯科运动器械公司的看法
[19:01] I just found out they’ve been using unethical labor 我刚刚发现 他们剥削廉价劳动力
[19:03] and lying about it for years, which is why I use 一直以来都在掩饰真相 所以我选择使用
[19:06] the NorthFace, a company I can trust. 乐斯菲斯的运动产品 那是我信赖的品牌
[19:09] Rask is a Dumpster fire of a company, 拉斯科简直是品牌界的”垃圾箱大火”
[19:11] so this feels about right. 烧了才对
[19:16] Hundreds of thousands of views already. 已经有几十万观看了
[19:18] People doing stitches and duets. 用户们都进行合拍点评
[19:20] It’s made it to Twitter. 扩散到推特上了
[19:22] Naomi Osaka is dropping their sponsorship, too. 大阪直美也将放弃赞助
[19:24] Women’s soccer’s talking a boycott. 女足也在说抵制
[19:29] Stock price is falling. 股价在下跌
[19:36] Excellent. 好极了
[19:39] I saw that the doormen are officially on strike. 我看到门卫正式罢工了
[19:41] Hmm, the foyers of Manhattan’s 曼哈顿最豪华的
[19:43] wealthiest buildings stand empty. 大楼门厅里没人了
[19:45] Good. 好的
[19:46] The, uh, negotiation meeting 租户和物业管理委员会
[19:48] with the Tenants and Property Management Board 谈判会议
[19:50] went the way you thought it would? 是按你的预期进展的吗
[19:51] I rejected their paltry attempts at compromise 我拒绝了他们的无谓的妥协
[19:53] and worked them all up into a rage. Karl! 惹怒了他们 卡尔
[19:58] Take these and deliver them directly. 把这些直接送到他们手上
[20:00] Addresses are on there. 地址在这
[20:01] I want them to go straight from your hand to their recipient’s. 我想让你直接把他们送到收件人手上
[20:04] No middlemen. 不经过转手
[20:05] This will be a real tour of Central Park views. 这将是一次不错的中央公园之旅
[20:08] Only better way is by blimp. 不过乘飞艇会更好一点
[20:10] This one I will deliver myself. 这一份我亲自送
[20:11] Bud Lazarra. He’s the key. 巴德·拉扎拉 他是关键
[20:13] The other residents will take their cues from him. 其他居民都看他眼色行事
[20:27] Christ on a bike! 我的天呐
[20:28] Okay, Bud, keep your focus. 集中注意力 巴德
[20:30] You know what? It’s funny, 这很有趣
[20:32] I’d heard that whole “don’t move your head” thing was a myth. 我听说 “不要动你的头” 是假的
[20:34] But right before you shanked it, Buddy-boy, 但就在你挥杆前
[20:37] I did detect some wobble in the cranial area. 我确实发现了颅骨区域的一些晃动
[20:40] But I’m sure Mr. Breed here can train that out of you. 不过我确信布里德先生能够指导您改正
[20:43] If you weren’t an officer of the court, 如果你不是法庭的官员
[20:45] your own cranial area would be getting quite a jolt, Rhoades. 你自己的颅骨区域会震动的 罗兹
[20:49] Think you wanna hit me now? 你现在想打我吗
[20:51] This is for you. 这是给你的
[20:55] A bill for the doormen’s hazard pay. 门卫危险津贴的账单
[20:59] I might find your antics amusing 如果你荒唐的行为不是那么令人讨厌的话
[21:01] if they weren’t such a nuisance. 我其实会觉得很可笑
[21:03] It’s like getting your house egged on All Hallow’s Eve. 这就像在万圣节前夜装饰你的房子
[21:06] But your scheme won’t work, Rhoades. 但是你的设想不会实现的罗兹
[21:09] He gets that a lot. 这话他听过很多了
[21:10] Hmm. And from men even more entitled than yourself. 从比你更有权力的人那里
[21:12] Hmm. And they do work, so… 而这真的有效
[21:14] you might want to think about that. 所以你该再考虑一下
[21:15] Yeah. 好的
[21:17] And we expect timely payment. 我们希望能及时付款
[21:20] Nice to meetcha, Breedster. 很高兴见到布里斯特
[21:22] He can use every bit of that encouraging coaching of yours. 他能用上你鼓励性的指导
[21:27] All right, Bud, let’s do this. 好的 我们继续
[21:29] You’re going to face bigger distractions than that. 你还会遇到更分散你注意力的事
[21:33] AOC just tweeted. She blasted Rask. 大学联盟发了推特 她抨击了拉斯科
[21:36] Now there’s a heavy hitter. 这是个重量级选手
[21:38] Is it trending? Has the market reacted? 有形成趋势吗 市场有反应吗
[21:39] Yes and yes. 是的 以及 是的
[21:41] We’re down to $17.00 a share. 降到十七美金每股了
[21:45] You didn’t seem quite surprised enough. 你好像没有感到很惊讶
[21:46] Wasn’t I? 我没有吗
[21:48] That tweet can’t just be good luck. 那条推特不会仅仅是靠运气
[21:51] All right. I made a call. 好的 我打过电话了
[21:52] Nothing improper. 没什么不恰当的语言
[21:54] Made sure her staffers knew the issue. 只是确保她的员工都知道这个问题了
[21:56] Nicely done. What about the other thing? 很好 其他的怎么样
[21:58] The rentable equipment is being pulled to Pennsylvania, 租用的设备要运去宾夕法尼亚州
[22:00] to wait in the wings. 在候机楼候机
[22:01] What about the companies that own? 公司怎么样了
[22:03] They’re tied up with projects elsewhere. 他们与其他地方的项目有关
[22:04] Supply chain is thin in the industry right now, 行业的供应链很薄弱
[22:06] a real flexion point. 关键转折点
[22:07] I know the stakes here. And I knew what to do. 我知道这利害关系 也知道该如何做
[22:09] But if it brings reassurance to check that I’ve– 但如果需要我再去检查…
[22:12] Fair enough. 足够了
[22:13] And thank you. 谢谢
[22:40] It’s convenient that you’re up here. 你在这就方便了
[22:41] I have an HR matter. 我有个人力资源的问题
[22:43] – Sure. How can I help? – I’m going to fire Rian. – 好的 有什么我能帮忙的 – 我要开除利婉
[22:46] Whoa. 哇
[22:47] Okay. Reason? 好的 原因呢
[22:48] She directly disobeyed my orders. 她直接违背了我的指令
[22:50] No room for ambiguity? 没有商榷的空间吗
[22:52] None. She took a position I told her not to take. 没有 她做了我不让她做的事
[22:55] Several, actually. 实际上 有好几次
[22:56] Not only is it reckless, but it’s also dangerous. 不仅鲁莽而且危险
[22:59] – Was it smart? – Does that matter? – 做的聪明吗 – 有什么关系吗
[23:03] Come with me. 跟我来
[23:06] Firing Rian may be the best move for you as a boss, 开掉利婉可能是你作为老板的最好决定
[23:08] but it’s not the best move for you as a person, 但是从做人的角度来说并不好
[23:10] holistically. 整体来说
[23:12] Since when do we do holistically in this place? 我们什么时候开始考虑总体了
[23:14] New place, new thing. 新的地方 新的事情
[23:16] And it applies, since the whole reason 而且在这里适用 因为
[23:18] you want to fire her is she hurt your feelings. 你要开除她的主要原因是她伤害了你的感情
[23:20] If a colonel gives an order– 如果上校下达命令
[23:21] This is not The Big Red One. 这不是《红一纵队》
[23:23] This is about you wanting blind trust from your acolyte. 是你想从你的助手那得到盲目的信任
[23:26] It’s about culture fit. 这是文化契合
[23:27] We’ve undergone a sea change here, 我们换了新的环境
[23:29] and Rian’s still playing by the old rules. 但利婉仍在按旧规则行事
[23:31] She’s proven herself unable or unwilling to adapt. 她已经证明自己无法或不愿适应
[23:33] And have you adjusted, Taylor? 你适应了吗 泰勒
[23:35] Really? 真的吗
[23:36] Because firing Rian sounds like exactly 因为开除利婉听起来就像
[23:39] what Axe would do if he were in your shoes. 阿克塞站在你的立场会做的事
[23:45] Aim for 15, as close as you can get. 目标是十五美元 尽力接近
[23:47] Let’s whack those fucking bids like they’re 让我们狠狠的压价
[23:49] Frankie Pentangeli about to testify! 就像弗兰克·潘坦利居要去作证一样
[23:53] Are you sure we can still take directions from him? 你确定我们还能听他的指挥吗
[23:56] He’s still the… 他还是
[23:58] whatever his job title is. 无论他的工作头衔是什么
[23:59] Ready now, almost there. 准备好 差不多
[24:02] Why are we huddling up? 为什么都挤在一起
[24:04] Play’s already been called. 都在买入
[24:06] Just readying the team to cover their positions 就先准备好一旦股票到十五美金
[24:07] as soon as the stock hits $15. 大家就补进
[24:09] For a nice tidy profit. 盈得可观的利润
[24:11] I didn’t buy Axe Cap for tidy. 我买阿克塞资本不是要盈可观利
[24:14] I want a big, sloppy profit. 我想要大的暴利
[24:16] In your words, Wags, “A monster pig. A Hogzilla.” 用你的话说 瓦格斯 一头怪兽猪 猪斯拉
[24:19] Everyone, hold till the stock dips under five. 都等到跌到五以下
[24:24] Five it is, baller. 就是我了 球手
[24:25] Isn’t that going to be a problem? 这不是有问题吗
[24:39] There’s a problem with the short. 关于做空有个问题
[24:41] You too? 你也
[24:43] I’m glad you’re here, Taylor. 很高兴你在这泰勒
[24:44] You should both know. 你也该知道
[24:46] I have two things to disclose. 我要说两件事
[24:48] One. I’m old pals with Stuey Rask. 一个是 我和斯图伊·拉斯科是老朋友
[24:58] Stuey and I met at rock fantasy camp. 我和斯图伊在摇滚幻想营认识的
[25:01] You can’t hide ♪你无法隐藏♪
[25:04] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[25:08] And your smile ♪你的微笑♪
[25:11] Is a thin disguise ♪是一种伪装♪
[25:15] I thought by now ♪我以为♪
[25:19] You’d realize ♪你现在会明白♪
[25:23] There ain’t no way to hide ♪你无法掩饰♪
[25:26] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[25:30] Most of the other attendees were suburban dads 其他大多数参与者都是郊区的爸爸
[25:32] who thought four IPAs, a joint, and a spin on Pornhub 认为四瓶精酿 一支大麻烟 再上上P站
[25:35] was a wild night. 就是疯狂的一晚了
[25:38] Stuey and I… 我和斯图伊
[25:40] understood each other. 惺惺相惜
[25:42] We were kindred spirits, 我们志同道合
[25:44] rock gods from another life. 不同世界的摇滚之神
[25:46] He even lets me sing the Glenn Frey parts. 他还让我唱格列弗雷的部分
[25:49] Touching. 很感人
[25:50] But you said you had two things. 你说了 有两件事
[25:51] What else do you need to disclose? 那另外一件要说的是什么
[25:54] That stock is about to rebound. 那只股票即将反弹
[25:55] Very soon. 非常快
[25:57] – How? – What’d you do? – 怎么会 – 你做了什么
[25:58] I negotiated a buyout, 我谈成了一项收购协议
[26:00] so that Prince could profit off the short. 这样普林斯就能从做空中获利
[26:02] But then I added a part two so that Stuey would be okay. 但后来我加了一部分 这样斯图伊不会有事
[26:08] Come on. 走
[26:10] See, I put a buyer in place. 看 我安排了一个买家
[26:12] As soon as word of the takeover gets out, 他接管的消息一传出
[26:14] the Rask stock’s gonna pop. 拉斯科的股票就会回升
[26:18] You ruined my play 你毁了我的计划
[26:19] and put hundreds of millions in capital at risk 让数亿美元的资本面临风险
[26:22] because you wanted to sing Eagles songs. 就因为你想唱老鹰乐队的歌
[26:24] He lets me sing the Glenn Frey parts. 他让我唱格列弗雷的部分
[26:26] I don’t care! 我不关心
[26:28] He thought you could both win this way. 他是想这样你们可以双赢
[26:29] You’d profit off the short, 你吃到了空头的收益
[26:30] and Rask would still recover. 拉斯科可以恢复
[26:32] If Rask recovers, I don’t win. 如果拉斯科 恢复了 我就赢不了了
[26:33] Uh-oh. The Bloomberg alert just dropped. 布隆伯格的警报解除了
[26:36] “Astra Sports is preparing an offer to buy Rask Sportswear, “阿斯特拉运动准备收购拉斯科运动服饰
[26:39] leaving Stuart Rask, Jr., 并令小斯图尔特·拉斯科继续
[26:40] in as CEO for ten years.” 担任首席执行官十年
[26:42] Stock is already rebounding. 股票已经在反弹了
[26:44] We’re hemorrhaging money by the second. 我们的钱就要大出血了
[26:46] We could try and cover our position. 我们要试着补进
[26:47] We have to stop this takeover from happening. 我们要阻止这次收购
[26:48] It’s the only way. 这是唯一的方式
[26:50] Before the Robinhood knuckleheads jump on him 在罗宾汉大侠们跳出来斥责他
[26:52] or we’re washed away by the retail wave. 或者我们被零售浪潮冲走之前
[26:56] You created this problem, fix it. 你造成的麻烦 自己解决
[26:59] – How can I fix it? – If I asked you that question, – 我要怎么解决 – 如果我问你这个问题
[27:01] you’d say I’m a resourceful motherfucker. 你会说我是个足智多谋的混蛋
[27:03] I can be. I am. 我可以 我是
[27:05] You might also say, “If there’s something Rask is hiding, 你也会说 如果拉斯科藏了什么东西
[27:07] I’ll Easy Rawlins that shit. In fact, I have it already.” 我会查出来 事实上 我已经查出来了
[27:10] I might. Yeah. 我可能
[27:13] But to do Stu dirty like that… 但是要用这种肮脏的手段对付斯图伊
[27:15] I mean, Glenn would never have done that to Don Henley. 格列·弗雷永远不会对唐亨利做这样的事
[27:17] Rask isn’t Henley. 拉斯科不是亨利
[27:19] He’s Felder. 他是费德勒
[27:20] Don’t make me do to you what they did to him. 别让我做出他们对他做的那种事
[27:22] Would it be along the lines of firing me for cause, 像因为某些原因解雇我
[27:24] tying me up in lawsuits 让我卷入诉讼
[27:26] to enforce a non-compete, et cetera? 强制执行竞业禁止等等
[27:28] You say you’re on the team, Wags. Be on the team. 你说队伍的成员 瓦格斯 就做队员
[27:31] Do the thing the team guy does, 做好一个队员应该做的事
[27:32] or you’re not on the team, are you? 不然就离开 你想怎么样
[27:42] What cockamamie scheme do you have cooking in that 你现在在你脑袋在想些什么
[27:45] Crock-Pot of a head of yours now, Sonny? 可笑的方案 儿子
[27:50] It is the first battle in the new war I’m waging, 这是我和亿万富翁这一犯罪阶级
[27:54] against the billionaires, the criminal class. 之间进行的第一次较量
[27:57] And I’m starting with the doormen. 我要从门卫开始
[27:59] Since when are you the voice of Johnnie Lunch Bucket? 你什么时候开始成为强尼午餐桶的代言人了
[28:02] Since it suits the needs of my constituents. 因为它符合我的选民的需要
[28:05] In the short and long term. 从短期和长期来看
[28:08] I’m listening. 我在听
[28:10] But I’m not saying any more. 但我不再说了
[28:12] I’m going to keep my own counsel. 我将保留我自己的建议
[28:16] Ah, hell. My doorman is perfectly happy. 我的门卫非常高兴
[28:19] He always has a big smile 他向我打招呼的时候总是微笑
[28:22] That is his job, Dad. 爸爸 那是他的工作
[28:24] And you will have to pay the bill, 等我拿下了巴德·拉扎拉
[28:26] just as soon as Bud Lazarra cracks. 你也要付账单
[28:30] That’ll never happen. 那是不可能的
[28:31] You’d do not want to mess with Lazarra. 你不会想招惹拉扎拉的
[28:34] Why, because you’ve thrown in with him already? 为什么 难道你已经站他那边了
[28:37] Nah, I’m done teaming up with your enemies. 不 我不会再和你的敌人联手了
[28:39] I took the wrong side of that bet for the last time. 我上次就站错队了
[28:42] Well, I’m glad to hear it. 这对我来说可是个好消息
[28:45] Son, do you remember 儿子 你还记得
[28:47] the first summer 我们在葡萄园房子里
[28:49] that we took the house at the Vineyard? 度过的第一个夏天吗
[28:52] You were probably five or six. 你也就五六岁吧
[28:54] Mm-hmm, I do. 记得
[28:55] Are you contemplating an extended vacation? 你想再去那度个假吗
[28:59] Perhaps I should be, but no. 或许我应该去 但是不
[29:03] You were a feeble swimmer, at best. 你当时水性可不怎么好
[29:05] Finally, one day, 终于有一天
[29:07] you got out past the shore break 你游出了海岸
[29:09] to the calmer water. 游到了一块比较平静的海域
[29:11] You turned to show me, 然后转过头对着我
[29:12] big, proud smile on your face. 脸上挂着大大的骄傲的微笑
[29:14] You didn’t see the wave coming. 甚至没注意到朝你扑过去的海浪
[29:18] – And you didn’t warn me? – Warn you?! – 那你没有提醒我 – 提醒你
[29:20] I clapped and kept your attention on me 为了吸引你的注意力 我还鼓了掌
[29:22] until the wave came and wiped you out completely. 直到海浪扑过来吞没了你
[29:25] I knew it was a lesson you needed to learn the hard way. 因为我知道 吃点苦头 你才能明白这一课
[29:28] I got infections in both ears. 我两只耳朵都感染了
[29:30] So, now you oughta know, 那你现在知道了
[29:32] don’t turn your back on oceanic forces. 永远不要背对海洋般的力量
[29:35] See, I’m done teaching you lessons. 我现在不想给你上课了
[29:38] Those are for your sister now. 现在 我在专心教育你妹妹
[29:40] I am warnin’ you this time, 但这一次海浪扑过来之前
[29:41] before the wave breaks. 我就提醒提醒你
[29:44] Lazarra’s formidable. 拉扎拉是很强的对手
[29:49] I appreciate the warning 感谢您的提醒
[29:51] as a gesture of goodwill. 感谢您的好心
[29:53] And a mark of the beginning of a new phase of our relationship. 也是我们之间新关系开始的标志
[29:57] But you and I both know 但你我都心知肚明
[29:59] when I get big game in my sights… 当我遇到一只庞大的猎物时
[30:03] I can’t lower my rifle. 我绝不会轻易放下猎枪
[30:06] Well, in that case, my boy, 儿子 既然这样的话
[30:08] I wish you luck. 祝你好运
[30:12] I’ll don my blaze orange… 我会裹好荧光橙外衣
[30:18] and step out of the line of fire. 避开你们的交战区
[30:21] Goodnight, Dad. 晚安 爸爸
[30:30] Excuse me! 不好意思
[30:32] Hi. I’m Andy Salter. 嗨 我是安迪·萨尔特
[30:34] There’s Prince tacked on there, if you’re being particular. 如果你还有问题的话 我冠姓普林斯
[30:36] Of course! You’re his ex-wife, or– 我明白了 你是他前妻 还是
[30:39] Sorry, are you still… 抱歉 还没离吗…
[30:52] Hi. Good. I figured it wouldn’t be too long. 一切都好 我就知道我们很快就会见面
[30:54] Since the last time I saw you, 从上次见到你之后
[30:56] the main sponsor of my climbing team 我的攀岩队的主要赞助商
[30:58] and the entire games is potentially bankrupt. 甚至整个项目都有可能破产
[30:59] And I just learned that the construction company 而且我刚刚得知
[31:01] that’s building my training facility 为我建造培训设施的建筑公司
[31:02] can’t get the equipment they need. 都拿不到那些需要的设施了
[31:04] Somehow the heavy machinery got diverted. 那些重型机器都被运走了
[31:06] And now, L.A.’s host status is on life support. 而现在 洛杉矶的东道主地位也岌岌可危
[31:08] Meetings are being held about pulling it. 已经在开会讨论取消资格
[31:10] The commission’s set to start re-shopping the bid. 委员会都开始准备重新竞标了
[31:11] – There’s a plan. – Yeah. – 一切都在计划中 – 行
[31:13] That’s clear. 很明显
[31:16] It’s all going to be resolved. 一切都会顺利解决的
[31:18] Why are you cratering my dream gig? 你为什么要毁了我的梦想
[31:22] Do you remember our third date? 你还记得我们的第三次约会吗
[31:25] The Indiana State Fair? 印第安纳州博览会那次
[31:30] We turned every booth into a competition. 每个摊位上 我们都要争个高低
[31:33] I swear, if they kept records for the milk bottle ring toss 如果套圈和气球飞镖有世界纪录的话
[31:35] and the balloon dart, we would have smashed them. 我们肯定能创造奇迹
[31:37] I had armloads of those shitty stuffed animals. 我走的时候带着一大堆毛绒玩具
[31:42] A few times in my life, I’ve had, 在我人生中能被称为顿悟的时刻
[31:43] I guess folks would call them epiphanies. 也只有那么几次
[31:46] Where something just came clear, in an instant. 有些东西在一瞬间变得清晰起来
[31:48] And each one set the tone for everything else. 每一次都为其他事赋予了意义
[31:52] One was when I first picked up a basketball. 一次是我第一次摸到篮球
[31:54] The other was when I realized that I was able to understand 一次是我意识到我能在一瞬间
[31:57] the intrinsic value of an opportunity in an instant, 发现一个机会的潜在价值
[32:01] and then there was that night at the fair. 还有一次 就是博览会的那天晚上
[32:04] I knew you were the one. 我知道你就是那个人
[32:06] I was right about all three. 事实证明这三次顿悟我都没看走眼
[32:09] Yeah. 没错
[32:13] No doubt. 我一直都相信你
[32:14] But basketball and markets 但是篮球和市场
[32:16] don’t have agencies or free will of their own. 都没有经纪人或是自己的想法
[32:20] I do. 但我有
[32:21] I see the way you look at me. 我看到你看向我的眼神了
[32:23] Still. 一直
[32:24] Loving you. 爱你
[32:26] Admiring you. 欣赏你
[32:27] Still being attracted to you. 为你着迷
[32:29] None of that means we want to live the same kind of life. 但这并不代表着我们想过一样的生活
[32:31] And none of that means you get to unilaterally decide 这也不意味着你可以擅自
[32:34] – the direction of mine. – I’ve never done that. – 替我做决定 – 我可没有这么做
[32:36] You’re trying to do that now. 你现在就在这么做
[32:37] This is about cleaning up a dirty company 我这是为了进行整个无良行业中
[32:39] and an entire industry along with it. 无良公司的清理
[32:41] – It’s bigger than us. – Yeah. Sure it is. – 这不止是你我间的事 – 对对对
[32:43] Fine, yes, I stand to profit. 没错 我是能从中获利
[32:44] Hugely, in fact. 收益还不菲
[32:46] It’s a ten-bagger if Rask blows up. 如果拉斯科倒台了 我能赚十倍
[32:47] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[32:49] It’s no coincidence that you got involved with my sponsor. 你来搞我的赞助商不是一个巧合
[32:51] There are plenty of other ways to make a point and a profit. 你有数不尽的方法赚上一笔
[32:53] Okay. I looked into the company because of your proximity to it, 好吧 我当初调查这家公司是为了你
[32:56] and I saw an opportunity that was too important to pass up. 接着就看到了这个我决不能放弃的机会
[32:59] – Mike… – I have a way we can both win. – 迈克 – 我有办法让我们双赢的
[33:01] I was already winning. 我本来已经赢了
[33:04] I’m just trying to do my own thing, 我只是想过自己的生活
[33:06] and you can’t leave it alone. 是你不肯放过我
[33:07] Be honest with me– are you trying to buy back 你跟我说实话 你是不是想用钱
[33:09] – the relationship you want? – I haven’t given up. – 挽回我们的关系 – 我从没放弃过
[33:11] You should, though. 那你该放弃了
[33:12] I just need you to trust me 现在你只需要相信我
[33:14] and see how this is going to resolve. 然后静待事件发展就好了
[33:16] If what you say is true, that I’m not letting you go, 如果你说的是真的 是我一直强求你留下
[33:18] then you have to also know 那你应该知道
[33:20] I anticipated your reaction to it. 我早就料到你会来找我了
[33:23] When you’re on the mountain, 当你在攀岩的时候
[33:25] you can know what you’re supposed to do, 你能分清什么是你应该做的
[33:26] what you’re trying to do. 又有什么是你想做的
[33:28] It doesn’t mean you can pull it off. 这并不意味着你能做成所有事
[33:30] And if you try and fail, 一旦你失败了
[33:31] there may not be a path to recover. 你可能没机会再来一次了
[33:33] So if you are making some big move here, 所以你现在要搞一些大动作
[33:35] be really sure you have your footing. 最好已经有了下脚点
[33:37] Because you and I are tied to the same rope now, 因为你我现在被绑在一条绳子上
[33:39] and if you peel off, you take me down with you. 你要是失手了 也会把我拉下去
[33:58] Strike’s been called off. 罢工被取消了
[34:00] Doormen are back in uniform and back at their posts. 门卫们现在穿上制服 回到岗位上了
[34:03] Billionaires still haven’t paid? 那些亿万富翁们还没给钱吗
[34:05] Nope. 没呢
[34:06] Well, that was fast. 他们的动作倒是挺快
[34:10] I guess I have to go crawling back to Lazarra now. 看来我现在要回去舔拉扎拉了
[34:13] As we knew you would. 我们预料到了
[34:20] I’ve got my checkbook 我已经准备好
[34:22] and my first aid kit ready, 支票簿和急救箱了
[34:24] depending on the outcome. 就看结果何如了
[34:33] This is my city, 这是我的地盘
[34:35] and you’ve come to learn that the hard way. 你要吃点苦头才能知道这一点
[34:37] I know you bribed Mr. Santulli, 我知道你贿赂了门卫工会的负责人
[34:39] the head of the Door & Custodial Union, 圣图里先生
[34:42] to get his men back to work. 逼他的人继续工作
[34:43] That’s a cute story, Chuck. 查克 你的故事很有趣
[34:45] But I prefer nonfiction myself. 但我个人不喜欢小说
[34:47] We settled at the original two percent number. 我们决定维持原来的百分之二
[34:51] So once again, you’ve proved yourself 而你又一次证明了
[34:54] to be nothing more than a colossal waste of my time. 你只是一事无成地浪费了我的时间
[34:57] Ah, but see, 但是
[34:59] I have video. 我录了视频
[35:16] How you doing? 最近怎么样
[35:19] It’s a private estate. Full beach access. 私人庄园 整个沙滩都是你的
[35:22] Kauai at Christmastime is pretty special. 圣诞节时的考艾岛可是特别美的
[35:25] So, when can we get your boys back on the door? 那么 你的人什么时候能复工呢
[35:29] Right away. 马上就能
[35:39] Thanks for the use of the pooch. 谢谢你把狗借给我
[35:41] Sure. Thanks a lot. 客气了
[35:43] Once you were spotted together, 一发现你们俩之间的勾当
[35:45] my financial crimes people threw a net 我在金融犯罪部门的人顺藤摸瓜
[35:46] and found the wire transfers. 又发现了电汇问题
[35:51] You may be sophisticated at hiding baksheesh, but, uh, 你很擅于藏钱 但是
[35:56] Santulli isn’t. 圣图里可没什么经验
[35:57] That flush on your face is that, uh, 你的脸红了
[36:00] surf, turf or something else? 是因为冲浪 赛马 还是别的什么的
[36:04] This would make a real juicy morsel 这些对媒体来说
[36:07] to throw to the press. 可是顿大餐啊
[36:09] Yeah, I can imagine every outlet 我想你的对手们
[36:11] would want a bite. 都想来分一杯羹
[36:14] But… I’m a reasonable man. 但我是个识大体的人
[36:18] If you can get your cohort of fellow billies to agree 如果你能说服你的富翁朋友们
[36:22] to a five-percent management fee increase for the doormen, 给门卫增加百分之五的管理费
[36:25] I don’t believe I’ll see the need to leak this story. 我就不用把这件事透露给别人
[36:48] Olivia, how are things at New York Mag? 奥利维亚 在纽约杂志的工作还顺利吗
[36:50] Always good when someone calls with a story. 有人给我爆料就过的很好
[36:53] What’s the situation in there? 里面怎么样了
[36:55] Chuck’s in there right now. 查克现在在里面
[36:57] If his meeting doesn’t go the way he wants it to, 如果这次他没得到自己想要的结果
[36:58] he’s ready to deliver a cover story to you 那么他就把一个证据确凿的大头条
[37:00] with necessary evidence. 送给你
[37:01] If Chuck wins the meeting, there won’t be a story. 如果查克谈判成功 那就不会有什么头条了
[37:03] This time. But a nice raincheck. 这次没有 下次就会有了
[37:05] Let’s hope the meeting combusts then. 那就希望会谈剑拔弩张一些了
[37:07] I’ll be waiting in the car. 我回车上等了
[37:14] Why the hell would I trust you? 我凭什么相信你
[37:15] Because you know how he operates. 因为你知道他是怎么做的
[37:18] And I’ll need you in my corner down the line. 而且我需要你一直支持我
[37:27] All right. 行吧
[37:28] We’ll pay. 我们付
[37:30] I’ll round up everybody myself. 我会亲自召集他们每个人的
[37:32] It looks like the tides have turned, Bud. 巴德 看起来浪头转弯了
[37:35] We can’t fight oceanic forces. 我们毕竟没法与大海抗衡
[37:47] Oh, you should have seen the crimson shade 你真应该看看我拿出视频的时候
[37:50] of old Lazarra’s cheeks when I showed him what we had. 老拉扎拉那猪肝一样的脸色了
[37:52] I wish I had a swatch of it to repaint my living room 为了炫耀这场胜利
[37:55] as a victory trophy. 我都想把客厅刷成那个颜色了
[37:57] They’re gonna pay. 他们会付的
[37:59] Tell Olivia to move on to her next lead? 我去告诉奥利维亚不用等了
[38:01] No. 不
[38:03] It’s a beautiful night. 今晚夜色这么美
[38:05] I’m feeling like a chat. 我很想找个人聊聊
[38:08] You do that, the billionaires of this city 你这么做的话
[38:10] are sure to come after you. 这个城市之亿万富翁肯定不会放过你
[38:11] I’d never tell. 我不会明说
[38:13] But I might tell her where to look. 但我会启发她该去哪挖线索
[38:16] Former holders of your very office 你的前任们
[38:18] did not survive that attack. 可都被富翁们打掉了
[38:19] Are you sure painting targets on our backs 你确定让我们成为活靶子
[38:20] is the best move right now? 是明智之举吗
[38:22] No more skeletons in my closets to rattle. 我也没什么见不得人的秘密了
[38:25] Let ’em just try and Spitzer me. 让他们尽管拿放大镜来审查我吧
[38:41] Are you looking for your way out of this job? 你是不想干了吗
[38:44] You pigged out on those other sportswear companies dropping 在我明确告诉你先等等之后 你还疯狂买入
[38:46] after I explicitly told you to wait. 其他下跌的运动服装公司股票
[38:48] I knew you’d see it. 我料到你会发现的
[38:50] That’s how confident I was that they’d pay off. 我有信心这会有所回报
[38:52] And they did. 也的确如此
[38:53] The numbers supported my hypothesis. 数据和我的假设一致
[38:54] I upped you from analyst 我把你从分析师提上来
[38:56] so you could take positions I supported, 是让你支持我的决定
[38:58] not so you could go off and improve on your own 不是让你像艾瑞克·杜菲独奏一样
[38:59] like an Eric Dolphy solo. 自己另起炉灶
[39:01] Yeah, well, I waited. 好吧 我等过了
[39:02] And then Rask started rebounding, 然后拉斯科股价开始回升了
[39:04] so I pulled the trigger. 所以我就行动了
[39:05] And thanks to me, Mase Carb’s in the black now. 幸亏有我 梅森碳能公司还不知情
[39:07] You shouldn’t have done that. 你不该这么做
[39:08] I already told you no. My last instructions still stood, 我说过别这么做了 就算拉斯科股价变化
[39:11] despite the change in Rask’s price. 我最后的指令依然有效
[39:16] Leaving money on the table is like seeing 该赚的钱没赚到 就像是看到一辆甲壳虫车
[39:18] a punch buggy and not punching someone. 却不打人一样
[39:19] It just feels wrong. 就是感觉不痛快
[39:24] But I could have listened to you. 但我本可以听你的
[39:25] Should. 应该
[39:27] I should have listened to you. 我本应该听你的
[39:30] I will protect you this time. 这次我可以给你掩饰过去
[39:31] Prince won’t know you made this call. 普林斯不会知道是你做的决定
[39:33] But this game you’re playing… 但你在玩的这场游戏…
[39:35] Yeah. Like Miles’s band recording Bitches Brew. 就像麦尔斯乐队的专辑《泼妇酒酿》一样
[39:37] No net. 没有规则
[39:39] I got it. 我明白
[39:41] Astra Sports has canceled its buyout 阿斯特拉运动在得知
[39:43] of Rask Sportswear 拉斯科运动服饰的
[39:45] after learning of CEO Stuart Rask, Jr’s 首席执行官小斯图尔特·拉斯科
[39:48] secret partnership with North Korean dictator 和朝鲜领导人金正恩有秘密关系后
[39:51] Kim Jong-un. 取消了对该公司的收购
[39:52] Jesus. 老天
[39:54] This is what you were sitting on? 这就是你一直压着的事吗
[39:56] Stuey went to North Korea with Dennis Rodman 斯图伊几年前和丹尼斯·罗德曼
[39:58] some years ago, even after the other sportswear companies 一起去了朝鲜 尽管当时其他运动服装公司
[40:00] canceled and backed out. 都取消行程 退出不干了
[40:01] Remarkable. Why? 不简单啊 为什么
[40:03] Rask was still a boutique brand back then. 拉斯科那时候还是个时装品牌
[40:05] They needed to grow. 他们需要扩张
[40:07] They came back from their trip fully capitalized. 旅行归来时他们带回了大量的资金
[40:09] Kim’s been a silent partner this whole time. Still is. 金正恩一直以来都是秘密合伙人 现在还是
[40:11] Until now… 可如今…
[40:13] Look at the after-market ticker. 看看后市股价收报机吧
[40:14] Rask is tanking. 拉斯科要倒闭了
[40:16] Federal Trade Commission’s doing a full probe. 联邦贸易委员会在进行全面调查
[40:18] Well, Wagsy, you did it. 瓦格斯宝贝 你行啊
[40:19] You killed the buyout and fed it to the dogs. 你打断了收购 把它扔向了虎狼之口
[40:29] Hey, Stu… 斯图伊…
[40:32] It… 这…
[40:34] Listen… 听我…
[40:36] can’t we just talk about this at rehearsal? 我们可以在彩排的时候谈这件事吗
[40:42] Stuey just kicked me out of the band. 斯图伊把我踢出乐队了
[40:55] Olivia told me that Lazarra article 奥利维亚告诉我拉扎拉的股票
[40:57] should drop tonight. 今晚会下跌
[40:58] We’d better batten down the hatches. 我们最好未雨绸缪
[41:00] Nah, let the gale blow. I’m ready. 不用 让暴风雨来得更猛烈些吧 我准备好了
[41:02] I’m trying to think like Hackman in Heist, 我在尝试像《各怀鬼胎》的哈克曼一样思考
[41:04] to understand why turning Lazarra against you 想搞清楚为什么让拉扎拉与你为敌
[41:06] is the smart play, 是明智之举
[41:07] and I am coming up dry. 但却想不明白
[41:10] Well, something my father taught me long ago. 这是我父亲很久以前教给我的
[41:13] Sometimes, you just have to break some shit. 有时候你就得舍弃一些东西
[41:17] Find out the strength of the reaction on the other side. 搞清楚对手的反应会有多强烈
[41:20] Use your will. Not your wits. 随心而行 不靠智慧
[41:22] And make them know your moves 让他们知道你的行动
[41:24] can’t be anticipated. 无法预测
[41:27] That no one is safe. 没有谁是安全的
[41:28] I’m not sure that old school crap 我可不确定这种老套的伎俩
[41:30] is still gonna play. 还行得通
[41:31] The old school crap plays like Bobby Short. 老一套的伎俩就像鲍比·肖特的表演
[41:33] You just have to know when. 你只需要知道什么时候用就行了
[41:35] Sometime when I’m drunk enough… 偶尔我酩酊大醉的时候…
[41:38] ask me about pancake eaters. 问问我关于”吃煎饼的人”的事
[41:39] That’ll explain it. 就能解释清楚了
[41:40] Okay. Well, it better. 好吧 这样清楚些了
[41:42] You promised me a winning season, Chuck. 你跟我保证了这个季度会大获全胜 查克
[41:45] Right now we’re looking like the New York Jets. 可现在我们看起来就像是纽约足球队一样
[41:47] I’m running out of time before I’ll have to quit 在我不得不辞职去25/8区竞选之前
[41:49] and campaign 25/8. 我的时间不多了
[41:54] I am under no illusion that you’ll be by my side forever. 我从没幻想过你会永远站在我这一边
[41:56] But right now, 但现在
[41:59] we’ve got our biggest mandate on the docket. 我们得到了最大的授权
[42:00] I can’t lose my MVP yet. 我还不能失去我的王牌干将
[42:03] I need you, Kate. 我需要你 凯特
[42:10] And I commit here, and I sense that you can even feel it 我向你保证 而且我猜你甚至也能感觉到
[42:13] that we are about to have some very big wins. 我们马上要大赢一把了
[42:17] And the right kind. 而且是正义的那种
[42:19] For the folks, like the five percent the doorman got. 为了民众 就像门卫得到五个点的补贴一样
[42:21] Ones that will propel you where you want to go. 这会为你下一步去向助上一臂之力
[42:23] Where we all need you to go. 你的去向也是众望所归
[42:26] And then, once we’re done with that and we’re ready, 一旦我们解决了这个案子 做好准备之后
[42:28] you will have my full-throated endorsement 你会得到我毫无保留的支持
[42:31] and use of all my connections. 也可以动用我所有的人脉
[42:38] Okay, Boss. 好吧 头儿
[42:49] – They’re pulling them. – The games? – 他们要撤销合作了 – 奥运会吗
[42:51] From the International Commission of Sport… 国际体育委员会表示…
[42:53] “With the human rights abuses at the hand of “鉴于我们的主要赞助商涉嫌
[42:55] our main sponsor… 滥用人权…
[42:56] in direct contravention to the spirit of the… 这一做法直接违背了我们的理念…
[42:59] delays in construction and innumerable other problems… 场馆建设延迟 以及其他的无数问题…
[43:01] re-opening a modified 决定重新开始
[43:02] and condensed bid process to be completed.” 一场有修改的 精简的招投标”
[43:04] Rask is facing bankruptcy, 拉斯科濒临破产
[43:06] and Stuey is being hauled in front of Congress next week 斯图伊下个星期也将因为滥用人权的罪名
[43:08] on human rights abuses. 送审议会了
[43:10] They looked to other sponsors, but no one stepped up. 他们找了其他赞助商帮忙 但没人出头
[43:11] Too smoky at the moment. 目前局势太不明朗了
[43:13] When they saw they couldn’t pull it off financially, 当发现没法用财政解决
[43:15] they started making outgoing calls. 他们就开始另寻赞助商了
[43:25] Yes. 是的
[43:28] We should meet and talk about it. 我们应该见面谈谈这事
[43:40] I see you didn’t fire Rian. 我看到你没有解雇利婉
[43:43] Was Prince upset? 普林斯生气了吗
[43:44] I covered for her, actually. 我给她打了掩护
[43:46] I saw that she had learned the lesson. 我想她吸取教训了
[43:48] Did you take the credit for her or for you? 你把功劳归给她还是你自己呢
[43:50] What would I stand to gain? 我能得到什么奖励呢
[43:52] Your freedom. 你的自由
[43:53] If Prince fired you. 如果普林斯把你解雇了
[43:55] No. 不
[43:58] I want to stay. 我想留下
[43:59] You saw the news about the games? 你看到关于奥运会的新闻了吗
[44:04] Prince isn’t just playing the markets. 普林斯不只是在操纵市场
[44:06] His chessboard is much bigger, 他在下一盘很大的棋
[44:08] and I don’t think he’s done making his moves yet. 而我觉得他还没走完这一步
[44:14] When I’m done, this city will look very different. 当我完成后 这座城市会焕然一新
[44:18] Over there, you see that? 那边 你看到了吗
[44:19] That’s where the Athletes’ Village will go. 奥运村就建在那里
[44:21] We’ll turn it all into low-income housing 等到运动会结束时 我们就把它
[44:24] after the games are over. 全部改造为低收入住房
[44:25] And that there, 那边呢
[44:27] is where we’ll build the aquatic center. 我们会建水上运动中心
[44:29] It can then be used as a public natatorium after. 之后会被用作一个公共游泳馆
[44:34] The very first New York Olympics. 史上首次纽约奥运会
[44:38] It’s a lot of work, Mike. 工程量大着呢 迈克
[44:39] The city’s down, 这座城市衰败了
[44:42] busted up, hurting. 破败不堪 伤痕累累
[44:45] It’s the perfect opportunity to rebuild. 这是重建它的绝好机会
[44:48] Every time New York has fallen… 每当纽约走向消亡时…
[44:50] It has been lifted up and rebuilt by a great man. 总会被一个伟人挽救和重建
[44:56] And that’s you this time. 这一次就是你了
[44:58] Us. 我们
[45:01] Not only will you keep your coaching job, 你不仅会继续做教练
[45:03] you’ll now be head coach of all sport climbing. 你将成为所有攀岩项目的主教练
[45:05] You’ll oversee all three events, 监督所有的三个项目
[45:07] lead climbing, speed climbing, 先锋攀岩 速度攀岩
[45:09] and bouldering. 还有抱石攀岩
[45:11] And the version of this place you’ll see before I’m done, 而在你看到我完成建设这里之前
[45:13] you won’t want to leave so quickly. 你不会想太快离开的
[45:17] If he is who I think he is, 如果他是我想的那样
[45:19] I may be able to start doing my job differently, 我或许可以重新开始新的工作
[45:21] to change my purpose and who I am as a result. 改变我的目的 进而改变我的为人
[45:24] You’ve got a lot riding on that read. 你把太多东西押在那篇新闻上了
[45:27] You still think I’m wrong about him? 你还是觉得我对他的看法有误吗
[45:30] I think we should both proceed with caution. 我觉得我们都应该小心行事
[45:34] I think it’s worth considering that what he did 我认为应当考虑到 他所做的一切
[45:35] might not have been based on some 或许不是基于一些冠冕堂皇的
[45:37] lofty ethical reason. 道义上的原因
[45:39] What then, if not ethics? 如果不是道义 那是什么呢
[45:43] His wife came by yesterday. 他老婆昨天来过了
[45:45] I knew he was married, 我知道他结婚了
[45:47] but that she’s out of the picture. 但他老婆好像出局了
[45:49] Yeah. But she still showed up here. 没错 但她还是来这里了
[45:52] All of this is some big romantic gesture? 这一切都是某种展现浪漫的方式吗
[45:54] That, or he has Narcissistic Personality Disorder. 要么是这个 要么他有自恋型人格障碍
[45:57] And what would that mean, in Prince’s case? 这是什么意思 就普林斯而言
[45:59] He thinks he’s better than everyone else. 他认为他比任何人都强
[46:02] And he won’t stop till he gets what he wants. 而在他得到他想要的之前 他不会罢手
[46:14] For you, Coach Salter. 给你的 萨尔特教练
[46:18] Nice. 真不错
[46:24] You know this is far from a sure thing? 你知道现在下定论还为时尚早吗
[46:26] Sure, there’s a lot left to do. 当然 还有很多事需要做
[46:28] I’ll have to gather some support. 我得取得一些支持
[46:30] Some support? You’ll need a coalition. 一些支持吗 你需要一个联盟
[46:32] You have to move the legislature. 你得改变立法
[46:34] The whole political machine, city and state. 推动整个政治机构 城市和大州
[46:37] And the people too. 还有群众
[46:39] Need to sell the goddamned commission on the idea. 得把实现这一想法的决心推销出去
[46:41] Sure. I’m ready for all of that. 当然 这一切我都准备好了
[46:47] There’s something else. 还有其他的事
[46:53] I’m not ready to give up. 我还没打算放弃
[46:55] On us. 关于我们俩
[47:01] Still mad at me? 还生我的气吗
[47:04] I reserve the right. 我保有这个权力
[47:08] Try on the jacket. See if you like it. 穿上夹克试试嘛 看看你喜不喜欢
[47:10] I’ll put it on 一旦正式宣布
[47:11] as soon as New York is officially announced. 纽约是承办城市 我立马穿上它
[47:13] And I’m not moving here until then. 而在那之前我是不会搬过来的
[47:15] All right. But if I were you, I’d start looking at apartments. 好吧 但如果我是你的话 我会开始看公寓了
[47:24] Dinner? 一起吃晚饭吗
[47:29] Sure. 行啊
[47:31] Dinner. 吃晚饭
[47:44] You can’t hide ♪你无法藏匿♪
[47:47] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[47:51] And your smile ♪而你的微笑♪
[47:55] Is a thin disguise ♪是失败的伪装♪
[47:59] I thought by now ♪我想现在♪
[48:02] You’d realize ♪你该意识到了♪
[48:07] There ain’t no way to hide ♪你无法藏匿♪
[48:09] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[48:14] There ain’t no way to hide ♪你无法藏匿♪
[48:16] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme