Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] This company, formerly known as Axe Holding Company, 这公司 原为阿克塞控股公司
[00:09] Axe Asset Management, and Axe Bank, 阿克塞资产管理 和阿克塞银行
[00:11] belongs to me now. 现在归我的了
[00:13] We used to work for a killer. 以前的老大是个冷血杀手
[00:15] Now we got a guy who wants to know how we feel. 现在的老大希望了解咱们的”感觉”
[00:18] Just tell me what you need to succeed here. 你就告诉我你需要些什么来获取成功
[00:20] A boss I can trust and work with. 一个我能信任和合作的老板
[00:24] The artillery. I didn’t come looking for a war. 说说这些大炮 我不是来找人干仗的
[00:27] I need this place. 我需要这个工作
[00:28] But you fuckers need me too. 但你们也需要我
[00:30] Listen, you motherfuckers, we’ve got a new general. 听着 你们这群混蛋 我们换了新将军
[00:33] You better get in fucking step. 你们最好赶紧加入
[00:34] I’m unlike the man who came before me. 但我和我的前任不同
[00:36] I do not break the law. 因为我不犯法
[00:37] Billionaires break the laws of decency. 亿万富翁能做到体面地犯法
[00:39] I need you to get to the right decision and approach. 我需要作正确的决定 用正确的方式
[00:41] What if we weren’t attached to the way it’s always been done. 但如果你能不纠结于一直以来的做事方式呢
[00:43] I am hereby creating The Prince List, 但我现在要创建一个普林斯名单
[00:45] which involves shedding all 删掉目前投资的
[00:47] the dirty capital currently invested. 所有不干净的资本
[00:52] Follow me! 跟我来
[00:53] Yeah! 好的
[00:55] You wanted your war, you got it. 你想要战争 得偿所愿
[00:58] Fire in the hole. 准备发射
[01:32] And I feel ♪而我觉得♪
[01:35] That time’s a-wasting, go ♪是在虚度光阴 去吧♪
[01:39] So where ya going to Tomorrow? ♪你明天又要去往何方♪
[01:41] And I see ♪而我明白♪
[01:49] So would you even care? ♪你又何必在意♪
[01:53] Almost. Good. 差点而已 很好
[01:55] Again. 再来
[01:57] Hands go a little softer in the big city, Mike? 在城市里生活久了 手生疏了 迈克
[01:59] Oh, he’ll tell ya he’s a quarry man, 他会告诉你他在采石场工作
[02:01] a limestoner from birth, that he was… 一个天生的石灰石工
[02:03] Born with calluses. 从小一手老茧
[02:04] Which is true. 也的确如此
[02:06] But you can’t keep ’em counting dollar bills. 但你也不能整天就数钱
[02:07] Just get bigger ones. 只数大钱
[02:09] Diamond shaped. 钻石形状的
[02:11] You wanna try a different route, Mike? 你想试试另一条线路吗 迈克
[02:13] No. I gotta send this. 不 我要搞定这个
[02:15] Just do what she did. 就跟着她做
[02:16] I’m no Andy, 我不是安迪
[02:18] or I’d be coaching the games. 不然我就是教练了
[02:20] L.A. 2028. Badass. 洛杉矶 2028年 吊炸了
[02:22] An American coaching an American team 一个美国人带领的美国队
[02:24] for an American Olympics. 前往美国奥运会
[02:25] Lot of room to make history there. 大有机会去创造历史
[02:27] Just like with this jump, Mike, 和这次跳跃一样 迈克
[02:28] you wanna downplay the significance. 不要过分强调其重要性
[02:30] See the handhold and will yourself to it. 看好落手点 然后带动自己往那去
[02:33] Just do it. 来吧
[02:38] Closer. 更靠近一点
[02:40] How long do you have to be in L.A. for? 你得在洛杉矶待多久
[02:41] We’ll see how long it takes to build this thing. 看看这个多久能建好
[02:43] Construction on the complex starts next week. 这石群的施工下周开始
[02:46] Let’s try this again, Mike. 我们再试一次吧 迈克
[03:00] I’m heading back in the morning. 我明早就回去了
[03:02] I think if you can get your left hand in that crimp 我觉得 下次你能在跳跃之前
[03:04] before you go for the dyno, you’d have it. 左手先够到那石边 你就能完成了
[03:05] Uh-huh. Wanna grab dinner before I leave? 要在我走之前吃个晚饭吗
[03:10] We’re not going to do that. 我们不能那样子
[03:21] You can take the next months’ shipment 你可以冒充货运人
[03:23] in the name of a freight forwarder. 跟着下个月的船运
[03:25] Freight forwarder? 货运人
[03:27] Freight forwarder and a customs broker. 货运人和报关人
[03:28] All right? 行了吧
[03:31] Good, good, good. Where are you going with this? 很好 很好 所以你的下一步计划是什么
[03:37] You just listen. 你听话就行
[03:40] We’re gonna stand this thing on its head. 我们会轻松搞定的
[03:54] Eyes up. 注意一下
[03:56] Mase Carb. You, too. 梅森碳能 你们也是
[04:00] You know what some folks would call Paul Revere these days? 你知道现在人们怎么评价保罗·列维尔的吗
[04:03] Dreamy? 不切实际的
[04:05] A whistleblower. 一个告密者
[04:07] He called out bad actors at great risk to himself 他冒着生命危险 以自己的名誉
[04:10] and helped win a righteous war. 换取了一场正义之战
[04:12] What does it take to 需要什么才能让人
[04:13] break with the ranks 打破阶级
[04:15] and blow the whistle on wrongdoing? 主动举报不法行为呢
[04:20] Big retailer’s been playing dirty. 大零售商一直都玩阴的
[04:22] Shoes and gears say “Made in China,” 各种鞋子和装备上都写着”漂亮国制造”
[04:24] but they’re using forced labor in Uighur concentration camps. 但资本主义在压迫工人劳动
[04:27] Rask Sportswear. 拉斯科运动服饰
[04:28] Rask? Love them. 拉斯科 我可喜欢了
[04:30] I wear their board shorts when I shred. 我碎人的时候都穿的它家沙滩裤
[04:31] When you…? 你什么时候
[04:33] At home, when I play Among Us. 在家 我玩太空狼人杀的时候
[04:35] But if I did surf– 不过在我真要冲浪的时候
[04:36] They do make great shit. 它家东西真不错
[04:38] All the same. 同感
[04:40] Second-generation company currently headed up 公司目前由创始人的儿子
[04:42] by the founder’s son, Stuart Rask, Jr. 小斯图尔特·拉斯科管理
[04:45] It has over 1,000 retail locations worldwide. 在全球有超过一千家零售店
[04:47] Market cap, 30 billion dollars. 市场价值 三百亿美元
[04:50] And we’re gonna short the snot out of it. 而我们要做空它
[04:52] I want us positioned to take this ride down 我想要像《奇爱博士》中斯利姆·佩金斯
[04:54] like Slim Pickens on the nuke in Strangelove. 骑着核弹一样搞定这事
[04:56] All the way to the ground and then… 一直空到底 然后…
[05:00] I’m definitely anti-concentration camp, 我肯定是反压榨的
[05:03] but Rask hasn’t had a bad quarter in literally years. 但拉斯科多年来每个季度业绩都不错
[05:06] And I’m not using literally figuratively, 我不是夸张
[05:08] I’m using “literally” literally. 真的是全都好
[05:09] Rask has the financials 拉斯科有足够的财力
[05:11] to withstand the siege of Leningrad. 来抵御列宁格勒围城战
[05:12] It’s a “shame and short.” 是”羞辱和做空”
[05:14] The key is to build social pressure 关键是建立超越数据的
[05:15] that goes beyond the numbers. 舆论压力
[05:16] Make it unacceptable to be seen wearing Rask, 让人无法接受穿着拉斯科
[05:18] let alone holding their shares. 更别说持有他们的股票了
[05:19] I’ll grab my ma’s rosary 我去拿我的念珠
[05:20] and pray while we’re at it. 来给我们祈祷
[05:22] Taylor sees it just right. 泰勒说的没错
[05:23] A sportswear brand is the perfect target. 这家运动服饰是个完美目标
[05:25] Once we expose Rask, their sponsored athletes 我们一旦曝光拉斯科 他们赞助的运动员
[05:28] will swear off the brand, the fans will follow. 会立刻撇清关系 粉丝也会随之跟上
[05:29] The stock will be over. 股票也就完蛋了
[05:31] And if we pull it off, it will send a message 要是我们真做到了 那能给普林斯名单上的
[05:33] to the Prince List investors, the retail sector, 投资者 零售业和全世界
[05:35] and the world, won’t it? Yeah. 都发送信号了 对吧
[05:37] It’s a statement win. 这是表达态度的胜利
[05:40] Get after it. 去做吧
[05:52] Why were they pushing back? 为什么有阻力
[05:54] They’re concerned they’re being sent to charge 他们担心自己是被当作
[05:56] a machinegun nest for moral reasons. 道德战用的机枪
[05:58] And they don’t trust a leader asking them to do that. 而他们也不相信会这么做的领导
[06:00] For profit, for greed, 若是为了利润 贪婪
[06:02] they’ll charge like it’s the beach at Normandy. 他们会像诺曼底登陆一样冲锋
[06:04] But not for a cause. 但不会是为了正义
[06:05] Kobe was skeptical of the triangle at first. 科比一开始也不相信三角战术
[06:09] Show ’em they can win under you like Phil did, 像菲尔那样展示给他们 这样能取得胜利
[06:10] you’ll have ’em for life, but to do that, this… 你便能和他们出生入死 但要达到目的…
[06:12] Yeah. Has to work. Got it. 必须得成功 明白了
[06:16] – You know your piece? – I do. – 你知道你的任务吗 – 知道的
[06:37] – AG Rhoades! – Hey. – 罗兹司法部长 – 你好
[06:39] Wendy told me you’d be stopping by for your kids. 温迪说过你会来接小孩
[06:41] – Yes, sir. – I’ll… – 是的 – 我会
[06:45] I’ll be, just, 我会 就
[06:46] if you see a woman, mid-50s, 如果你看到了一个五十五岁左右的女士
[06:48] blonde hair, yoga everything… 金发 穿着瑜伽服什么的…
[06:49] – stall her. – What… – 拖延她 – 啥…
[06:51] I’ll be right back. Guard the door. 我马上回来 帮我看好门
[07:18] Okay, let me get those kids down for you. 行 让我帮你把孩子们带下来
[07:20] What the hell was that just now? 刚刚那是什么玩意儿
[07:22] Attorney-client? 律师客户保密吗
[07:23] Sure. 可以
[07:25] Guy on the tenth floor got his dates mixed up. 十楼的某人把约会时间搞混了
[07:27] Needed help getting his mistress out 需要些帮助来在他老婆回来前
[07:28] before the wife came back. 把情人送出去
[07:29] That is a tremendous feat of loyalty 你可真是忠心耿耿
[07:32] and timing, no doubt. 又很会算时间 毫无疑问的
[07:33] You keep a lot of things straight around here, don’t you? 这里有你才能正常运转 对吧
[07:35] – I have my moments. – Oh, come on. – 我有我的高光时刻 – 不用太谦虚
[07:37] Is there anything in this building 这座楼里还有什么是
[07:38] that works without your help? 不需要你的帮忙的吗
[07:39] Mrs. Resler! 雷斯勒夫人
[07:41] Your husband wanted me to buzz him the moment you arrived. 你丈夫说好了让你到了就告知他
[08:05] Welcome back to the big city. 欢迎回来大城市
[08:08] Can I expect you back at the office now, too? 现在我能在办公室看到你了吧
[08:11] Uh, the office is not where my new war is going to be waged. 办公室不是我开战的地方
[08:15] Not at first. 至少一开始不是
[08:17] Tractor, again? 拖拉机 又一次
[08:19] Maybe. 或许吧
[08:21] But the venue matters less than the message, 但比场地更重要的是传达的信息
[08:23] the mandate. 是授权
[08:25] Now I realized it’s not one billionaire 我现在意识到不单单是一个亿万富翁
[08:27] having his way with the city. 在这城里横行霸道
[08:28] That’s wrong, but it’s not existential. 那确实不对 但还没有触及问题根本
[08:32] But the overall effect of the billionaire class? 而整个亿万富翁阶级对社会的影响呢
[08:35] They’re a scourge. 他们就是个祸害
[08:38] No, I’m gonna get them where they live. 不行 我要在他们还活着的时候把他们搞死
[08:39] I see. 我明白了
[08:41] We’re gonna stand this thing on its head. 我们要尽力搞定这事
[08:43] Mamet? Okay. 你要学大卫·马梅么 行吧
[08:45] But he pulled that off in a small town. 他是在小镇里完成的
[08:47] – This is New York. – Well, New York – 这里是纽约 – 而纽约
[08:49] is a lot of small towns stitched together. 是很多个小镇组合了一起
[08:56] Welcome, members of Manhattan Door & Custodial. 欢迎 曼哈顿门卫及保管工会的各位
[09:00] As president of this union… 作为工会的主席…
[09:01] I call this meeting to order. 我宣布本次会议开始
[09:08] Look at this, 看啊
[09:09] the doorman’s vote must suddenly mean something, 门卫的投票突然就被重视了
[09:12] because here’s our state AG crashing my little speech. 现在州司法部长要来给我的小演讲砸场子了
[09:17] Good afternoon, everyone. No. Far from crashing. 下午好 各位 我并不是来砸场子的
[09:21] I am here to champion your cause. 我是来这支持你们的
[09:23] I know how hard you all work and how little thanks you get. 我知道你们工作辛苦却无人珍惜
[09:26] In fact, during the recent plague, 实际上 在最近的疫情期间
[09:28] who was on the front lines, manning the doors 是谁站在了前线 看守着大门
[09:30] while the well-heeled residents took cover? 而那些富得流油的住户却都躲起来了
[09:32] You mean the ones who actually stuck around 你是说那些确实留在这里
[09:34] and didn’t run off to their beach houses? 没有跑去海边度假的吗
[09:35] I do. Yeah. 是的
[09:37] No one here got a months-long vacation like they did. 这里没有谁能像他们放几个月的长假
[09:40] Which is why, if you’ll have me, 所以这就是为何 如果你们愿意
[09:42] I’m going to take up the fight to get you hazard back pay 我会去为你们争取危险津贴
[09:45] for the work you did during the pandemic. 来补偿你们疫情期间的工作
[09:47] I volunteer to be your unofficial mouthpiece 我自愿成为你们的非官方代言人
[09:50] and fight the Tenants and Property Management Board 代替你们去和租户与物业管理委员会
[09:52] on your behalf. 作斗争
[09:59] Don’t all cheer at once, please. 不用都太激动的
[10:02] Okay, 好了
[10:03] you’re a regular knight errant. 你是个游侠
[10:05] Thing is, we don’t want your help. 而实际上 我们不需要你的帮助
[10:08] We’re already in the middle of a negotiation with them, 我们已经在与他们谈判
[10:11] and we’re making progress. 取得了阶段性成果了
[10:12] Bringing in some high-profile state official 高知名度的官员的介入
[10:14] could spook the TPMB 可能会引起委员会的不喜
[10:16] and ruin the forward movement. 破坏之后的商谈
[10:18] Plus, you got an angle. 再说 你也有自己的小九九
[10:21] I don’t know what it is, but you do. 我不知道是什么 但你肯定别有用心
[10:24] You need to know? 你需要知道吗
[10:26] As long as it serves you and yours? 反正是于你有益的
[10:28] We see folks like you all day, every day. 你们这类人我们见多了 几乎每天都有
[10:31] We see what they say versus what they do. 嘴上应承得冠冕堂皇 背地不知搞什么勾当
[10:33] Why should we believe you’re going to help us? 我们凭什么相信你们会施以援手
[10:35] We don’t fucking know you. 我们根本就不了解你
[10:37] I know him. 我了解他
[10:38] He’s all right. 他人品不差
[10:40] Thank you, Rafa. 多谢 拉法
[10:44] You see the news, don’t you? 你读过新闻了对吧
[10:47] I have made it quite plain that, 我已经表达得相当明确了
[10:49] in looking out upon this state and city, 通过观察这个州 这个城市
[10:52] I have identified the one group that has made them worse. 我锁定了让它步入颓势的那一组罪魁祸首
[10:55] And those are the very people trying to do you dirty now. 现在正是这些人想从你们身上汲利
[11:00] I am not like them. 我和他们不一样
[11:02] Like Rafa said, I’m all right. 就像拉法说的 我人品不差
[11:03] And he knows my whole family. 他认识我所有的家庭成员
[11:06] Wife and kids. 我的妻儿
[11:08] Ex-wife. 前妻
[11:09] Ex-wife is a generous tipper. 他前妻出手慷慨 会给丰厚的小费
[11:11] And his kids are “please” and “thank you.” 他的孩子乖巧礼貌 会说”请您”和”谢谢”
[11:12] Well, that’s good to hear. 很高兴听你这么说
[11:14] And the reason my children show respect is 我的孩子们懂得示以尊重
[11:17] they know how I feel 是因为他们知道
[11:19] about those who put themselves out there 我是如何看待那些为了群体的利益
[11:21] for the greater good. 挺身而出 奉献自己的人
[11:26] But you know what the one problem with folks like you is? 但你们知道你们这类人的问题在哪吗
[11:29] You’re so busy taking care of others, 你们忙于照顾他人
[11:31] of making sure that nothing gets in the way 保护他们幸福的生活不遇见任何阻碍
[11:33] of them living their best lives, that you put yourselves second. 你们将他人利益置于自己之前
[11:37] You just accept what’s offered. 甘然接受他们所愿意施予的
[11:39] That ends today! 这种不公将于今日终结
[11:41] Now! 现在终结
[11:43] Because I know how to ask for what’s deserved. 因为我知道该如何讨回应得的份
[11:46] Earned. For dignity. 讨回血汗 讨回尊严
[11:48] Respect. And I’m going to use that not on my behalf. 讨回尊重 这话不是代我自己说
[11:51] But on yours. 是代你们说
[11:52] What say you?! 你们觉得呢
[11:54] Hell, yeah! 一点也没错
[12:03] All right, Rhoades. 好吧 罗兹
[12:04] Go get ’em. 去搞定他们吧
[12:19] Victor was right. 维克多说得对
[12:21] He’s often right. 他一向是正确的
[12:22] I grew up… 我长大的经历…
[12:24] Guys like that, I always assumed they were… 一直以为那样的人不存在了
[12:25] No, you’d be correct most of the time. 不 大多数情况下你想得没错
[12:27] And he’s some of those things. 他只是个特例
[12:29] But he’s smart. 头脑还聪明
[12:30] Fascinating. 让人赞叹啊
[12:32] Anyhoozit, when it comes to sports brands, 不管何如 就运动品牌而言
[12:35] the market has a short memory for causes, 市场对原因的记忆转瞬即逝
[12:36] a long one for numbers. 却能把数字铭刻在史
[12:37] Prince would know that. 普林斯应该是知道的
[12:39] He’d have that knowledge baked in. 市场那套他早就了然于心了
[12:41] I’ve found five less-established brands 我找到了五个比拉斯科规模更小
[12:42] that’re dirtier than Rask. 但背后更脏的品牌
[12:44] I expect similar brands like that will fall a little, 我预计 由于受拉斯科的影响
[12:46] in sympathy with Rask, 类似品牌的股价会降一阵子
[12:47] but how much worse can it get? 但情况会有多糟呢
[12:49] Much worse. 远比你能想象的糟
[12:50] All sorts of egregious shit I’d spell out, 这是我找到的所有问题 简直是日暮途穷
[12:52] except I hate spelling things out loud. 简直说不出口
[12:54] Almost as much as I hate being right 这感觉就跟明知自己正确
[12:55] and not being able to prove it. 却无从证明一样的乏力讨厌
[12:57] That’s what the money is, proof. 那就是金钱的意义 能作证据
[12:59] Let’s mukbang the whole sector. 我们把整个板块蚕食干净吧
[13:05] No. Hold off for now. 不 还是暂缓
[13:07] This initiative would have worked under Axe, 阿克塞领导时 这或许大能奏效
[13:09] but Prince has different priorities. 但普林斯却有不同的权衡和优先考虑
[13:10] He seems to be after more than profits here. 他追求的似乎不仅仅是利润
[13:12] So what, are you saying, “He’s a kind man, 所以呢 你是想说”他是个善良 聪明的人
[13:14] a wise man, he has plans, he has wisdom?” 他有他的计划 有深思熟虑”吗
[13:18] ‘Cause vom city at that. 因为那会使城市天翻地覆
[13:20] I don’t know yet, but I know he’s not Axe. 这我说不准 但我知道他不是阿克塞
[13:22] We’re operating differently now. 我们运作的方式已非往日了
[13:24] Mase Carb’s not going to be 梅森碳能公司也不是我们
[13:26] the siloed resistance anymore. 唯一面临的阻力了
[13:27] So we’re gonna trust this guy? 所以我们要信任这人吗
[13:29] We’re throwing in. For now. 我们静观其变 暂时妥协
[13:31] Until we have more information. 直到获得更多信息
[13:33] Stay on mission. 坚守岗位
[13:52] Attorney General Rhoades, 罗兹司法部长
[13:55] I’m at a total loss as to why you’ve involved yourself in 我完全不懂你为什么要主动介入
[13:57] negotiations between our Tenants and Property Management Board 租户及物业管理委员会
[14:01] and the Doormen’s and Custodial Union. 与门卫及保管工会 两方间的协商谈判
[14:03] All matters involving members of this state 所有涉及本州成员的事务
[14:05] are within my purview, 都在我的职权范围内
[14:06] and that includes both your fine organizations. 自然也包括你们两个优秀组织间的谈判
[14:09] But especially when it concerns those who are often 尤其这次谈判还事关那些
[14:12] trod upon by the powerful and wealthy. 经常被权贵践踏的人的切身利益
[14:15] So I have lent them my voice 所以我来帮他们辩护
[14:17] and my office as venue. 并将我的办公室用作谈判场地
[14:19] Well, much as they don’t need it, 好吧 虽然他们根本不需要
[14:20] – I guess it’s fine. – They don’t? – 我觉着不用 – 不需要吗
[14:22] No. I was already prepared to offer a two-percent increase 对 我计划增加百分之二的管理费
[14:26] in management fees. They’ve earned it. 这是他们值得的
[14:29] Two percent, that’d be great… 百分之二 很好的提议…
[14:30] Uh, Duilio, please. 杜里奥 等等
[14:32] Allow me. 请允许我先发言
[14:33] Two percent is theft. 百分之二跟小偷行径也没差了
[14:35] Might as well pick their fucking pockets. 你不如直接抢劫 扒了他们的口袋
[14:37] These are the brave souls who protect you in your slumber. 那些可是在保护你安然熟睡的勇敢灵魂啊
[14:41] If this board won’t agree to five percent, 如果董事会不同意增加百分之五
[14:44] then these negotiations are nothing but a cruel charade. 那么这场谈判的本质就是一场剥削做戏
[14:51] No dice. 恕我们无法接受
[14:53] Because he said? He’s Barzini? 就因为他说的吗 他是巴西尼吗
[14:55] Well, Mr. Lazarra… 拉扎拉先生…
[14:56] Yeah, I know who Bud Lazarra is 嗯 我知道巴德·拉扎拉是谁
[14:57] and how much real estate he owns in this city. 也知道他在这城市坐拥多少财富
[14:59] What you might not know is, I speak for the residents. 但你也许不知道 我们代表了这里的居民
[15:03] And we’re not paying. 我们不会付钱的
[15:06] Sunburn, windburn, or whiskey? 你的脸是晒伤 冻伤还是酒精喝成的
[15:08] It’s all three. 三者结合
[15:09] Surf, turf, and Glenlivet. 冲浪 跑马 还有格兰威特威士忌
[15:13] Most of us skipped town for Covid. 我们中大多数人都因新冠而逃离了城市
[15:16] Here the Hamptons, Vail, Caribbean. 浅举几例 汉普顿 韦尔 加勒比地区
[15:19] They even let some especially high-net-worth 他们甚至允许资产最为富有的人
[15:21] individuals into New Zealand. 进入新西兰
[15:24] So the doormen had the easiest workday they’ve ever seen. 因此 门卫的工作量简直降到了最轻
[15:27] Ah, sir, this is the problem exactly. 先生 这就是问题所在啊
[15:31] Wealthy residents like yourselves 像你们这样富得流油的居民
[15:34] retreated to the comfort of their many vacation homes, 安安全全地去了度假别墅避难
[15:36] leaving their helpers behind, 把他们的助手抛在身后
[15:38] guarding their empty apartments, 继续守卫他们空荡荡的公寓楼
[15:40] fully exposed at the very epicenter of a pandemic 将性命赤裸裸地暴露在
[15:42] unparalleled in modern history. 这当代前所未有的流行病爆发的中心
[15:46] You stand in their debt. 你欠他们太多了
[15:47] I find it curious that our doormen 我感到奇怪的是 我们尽忠职守的门卫
[15:49] hadn’t thought to bring this up themselves. 并没有亲自对我们提及这些需求
[15:52] And then you show up, flinging your shit all around 只有你 打着他们的旗号高谈阔论
[15:55] like a chimpanzee at the zoo. 如同动物园的大猩猩耀武扬威
[15:59] I’ve heard about your theatrics, Rhoades. 我早就听说过你的精彩演讲 罗兹
[16:01] But you’ll receive no applause here 但可惜 你在这里不会收获任何掌声
[16:05] ’cause I’ve got better things to do. 因为我有更重要的事情要处理
[16:11] That’s it? 就这样吗
[16:14] The meeting’s done when Lazarra is. 拉扎拉先生走了 会议就结束了
[16:26] That was wrong. This is wrong. 那是不对的 这不对
[16:27] Yeah. I mean how can they shortside you like that? 对啊 他们凭什么那样瞧不起你们
[16:30] – I mean, two percent? – Not them. You. – 百分之二打发叫花子吗 – 不是他们 是你
[16:33] They agreed to a bump that would make my guys glad, 他们给的提案已经能让大家满意了
[16:34] but now we’re getting zilch. 但现在我们屁都没争取到
[16:36] You would have me sit back 那你是让我袖手旁观
[16:38] and let them take us for a ride, then? 看你们被捉弄咯
[16:39] Settle for less than your union deserves? 满足于远低于你们应得的补偿吗
[16:41] – No way. – What do you propose? – 不可能 – 那你有什么好建议
[16:43] I think it’s time for your boys to go on strike. 我认为你的人可以开始罢工抗议了
[16:46] Uh-huh. No way. I can’t make them go out. 不可能 我不能逼他们离开
[16:49] Not when there’s a real offer on the table. 尤其他们还摆出了一个不错的条件
[16:51] I… 我…
[16:55] Look, man. 听着 先生
[16:57] I’m here to help. 我是来帮忙的
[16:59] I led with the goddamn carrot, you know? 我是带着那根该死的胡萝卜来的 知道吗
[17:02] Let’s just keep going in that direction, together. 我们得戮力同心 朝一个方向前进
[17:05] You’re gonna have to show me the stick. 那你得给我看看那根大棒啊
[17:07] Ah, the stick. 大棒
[17:09] Well, that is wielded by other agencies. 那就是其他机构的职责了
[17:12] The DTF, you know? 你知道财税部吗
[17:14] The state Department of Taxation and Finance. 州税务和财政部门
[17:17] All that unreported income from holiday tips 专查你和你手下所享受的那些
[17:20] you and your boys enjoy. 未申报的度假小费收入
[17:21] I’ll try to fight ’em off, but at some point, 我会试着阻拦他们 但总有一天
[17:24] I’ll have to investigate 我不得不调查你们
[17:26] and widen the scope to every other service union, 甚至其他每一个服务工会
[17:29] letting them know that the pattern started with the doormen. 让他们知道 一切起源于门卫
[17:34] Which should do wonders for your social lives. 这对你的社交生活一定大有裨益
[17:38] Jesus. 你真行
[17:39] Yeah. Well. 是啊 没错
[17:41] Like I said, 就像我说的
[17:42] I’ll try to fight ’em off, 我会试着拦住他们
[17:44] but you were asking about the stick, and that’s it. 不过既然你问到了大棒 我就告诉你
[17:46] The one that’s going to crack you across the skull. 其威力之大 能粉碎你的头骨呢
[17:50] So… 所以…
[17:51] So, 所以
[17:52] I guess we’re on strike. 我想我们会罢工的
[17:57] Rian ran the numbers. 利婉算了下数据
[17:59] There are more profitable ways to make the same point 存在更有利可图的方式 能在同一领域
[18:01] in the same sector. 达成同样的目的
[18:02] You think Prince’s lack of experience 你认为普林斯缺乏公开市场经验的弱点
[18:04] in the public markets is showing? 正在慢慢显现出来吗
[18:06] No, it’s not that. 不 意不在此
[18:08] He has the brainpower and the right instincts for this place. 他有足够的智慧和精准的直觉 配得上这里
[18:10] Then why don’t you just talk to him, 那你为何不直接找他谈谈
[18:12] voice your reservations, show him your data? 表达你所持见解 以数据辅证
[18:14] I’m considering that this might all be a test. 我在想 这可能是个考验
[18:16] Does he want us to confront him, 他更希望我们与他对峙 针锋相对
[18:18] or does he want us to show that we trust him? 还是希望我们对他抱有完全的信任
[18:21] A test? 考验
[18:24] That sounds like an Axe move, not something Prince would do. 听起来像阿克塞耍的手段 而非普林斯所为
[18:27] – I say there’s no test. – So you think he’s misguided? – 我认为不是考验 – 你认为他被误导了
[18:30] I’m not going to make that kind of an assessment for you. 我不能为你下结论
[18:32] If you have your doubts, talk to Prince. 如果你心存疑虑 直接找普林斯谈谈吧
[18:34] If I confronted every person here who gave me reason 如果我要去质问这里每一个
[18:36] to doubt them from time to time, 不时引起我怀疑的人
[18:38] I’d need headgear and mouthpiece for every single conversation. 可能每一场我都得戴上头盔和话筒才行
[18:40] – Everyone? – Yes. – 每个人 – 对
[18:42] Present company not excluded. 就目前的公司状况 每个人都无法排除
[18:48] Alex said he’d be posting right about now. 亚历克斯说他马上就会发帖子了
[18:50] Let’s check the Tok. 我查查抖音
[18:52] Every time I try to open it, 每次我想打开抖音
[18:54] I’m accosted by Gordon Ramsay yelling at someone. 都会被大嚷大叫的戈登·拉姆齐攫取眼球
[18:57] Hey, everyone, this is Alex. 嗨 大家好 我是亚历克斯
[18:59] I wanted to let you guys know how I feel about Rask gear. 我想分享我对拉斯科运动器械公司的看法
[19:01] I just found out they’ve been using unethical labor 我刚刚发现 他们剥削廉价劳动力
[19:03] and lying about it for years, which is why I use 一直以来都在掩饰真相 所以我选择使用
[19:06] the NorthFace, a company I can trust. 乐斯菲斯的运动产品 那是我信赖的品牌
[19:09] Rask is a Dumpster fire of a company, 拉斯科简直是品牌界的”垃圾箱大火”
[19:11] so this feels about right. 烧了才对
[19:16] Hundreds of thousands of views already. 已经有几十万观看了
[19:18] People doing stitches and duets. 用户们都进行合拍点评
[19:20] It’s made it to Twitter. 扩散到推特上了
[19:22] Naomi Osaka is dropping their sponsorship, too. 大阪直美也将放弃赞助
[19:24] Women’s soccer’s talking a boycott. 女足也在说抵制
[19:29] Stock price is falling. 股价在下跌
[19:36] Excellent. 好极了
[19:39] I saw that the doormen are officially on strike. 我看到门卫正式罢工了
[19:41] Hmm, the foyers of Manhattan’s 曼哈顿最豪华的
[19:43] wealthiest buildings stand empty. 大楼门厅里没人了
[19:45] Good. 好的
[19:46] The, uh, negotiation meeting 租户和物业管理委员会
[19:48] with the Tenants and Property Management Board 谈判会议
[19:50] went the way you thought it would? 是按你的预期进展的吗
[19:51] I rejected their paltry attempts at compromise 我拒绝了他们的无谓的妥协
[19:53] and worked them all up into a rage. Karl! 惹怒了他们 卡尔
[19:58] Take these and deliver them directly. 把这些直接送到他们手上
[20:00] Addresses are on there. 地址在这
[20:01] I want them to go straight from your hand to their recipient’s. 我想让你直接把他们送到收件人手上
[20:04] No middlemen. 不经过转手
[20:05] This will be a real tour of Central Park views. 这将是一次不错的中央公园之旅
[20:08] Only better way is by blimp. 不过乘飞艇会更好一点
[20:10] This one I will deliver myself. 这一份我亲自送
[20:11] Bud Lazarra. He’s the key. 巴德·拉扎拉 他是关键
[20:13] The other residents will take their cues from him. 其他居民都看他眼色行事
[20:27] Christ on a bike! 我的天呐
[20:28] Okay, Bud, keep your focus. 集中注意力 巴德
[20:30] You know what? It’s funny, 这很有趣
[20:32] I’d heard that whole “don’t move your head” thing was a myth. 我听说 “不要动你的头” 是假的
[20:34] But right before you shanked it, Buddy-boy, 但就在你挥杆前
[20:37] I did detect some wobble in the cranial area. 我确实发现了颅骨区域的一些晃动
[20:40] But I’m sure Mr. Breed here can train that out of you. 不过我确信布里德先生能够指导您改正
[20:43] If you weren’t an officer of the court, 如果你不是法庭的官员
[20:45] your own cranial area would be getting quite a jolt, Rhoades. 你自己的颅骨区域会震动的 罗兹
[20:49] Think you wanna hit me now? 你现在想打我吗
[20:51] This is for you. 这是给你的
[20:55] A bill for the doormen’s hazard pay. 门卫危险津贴的账单
[20:59] I might find your antics amusing 如果你荒唐的行为不是那么令人讨厌的话
[21:01] if they weren’t such a nuisance. 我其实会觉得很可笑
[21:03] It’s like getting your house egged on All Hallow’s Eve. 这就像在万圣节前夜装饰你的房子
[21:06] But your scheme won’t work, Rhoades. 但是你的设想不会实现的罗兹
[21:09] He gets that a lot. 这话他听过很多了
[21:10] Hmm. And from men even more entitled than yourself. 从比你更有权力的人那里
[21:12] Hmm. And they do work, so… 而这真的有效
[21:14] you might want to think about that. 所以你该再考虑一下
[21:15] Yeah. 好的
[21:17] And we expect timely payment. 我们希望能及时付款
[21:20] Nice to meetcha, Breedster. 很高兴见到布里斯特
[21:22] He can use every bit of that encouraging coaching of yours. 他能用上你鼓励性的指导
[21:27] All right, Bud, let’s do this. 好的 我们继续
[21:29] You’re going to face bigger distractions than that. 你还会遇到更分散你注意力的事
[21:33] AOC just tweeted. She blasted Rask. 大学联盟发了推特 她抨击了拉斯科
[21:36] Now there’s a heavy hitter. 这是个重量级选手
[21:38] Is it trending? Has the market reacted? 有形成趋势吗 市场有反应吗
[21:39] Yes and yes. 是的 以及 是的
[21:41] We’re down to $17.00 a share. 降到十七美金每股了
[21:45] You didn’t seem quite surprised enough. 你好像没有感到很惊讶
[21:46] Wasn’t I? 我没有吗
[21:48] That tweet can’t just be good luck. 那条推特不会仅仅是靠运气
[21:51] All right. I made a call. 好的 我打过电话了
[21:52] Nothing improper. 没什么不恰当的语言
[21:54] Made sure her staffers knew the issue. 只是确保她的员工都知道这个问题了
[21:56] Nicely done. What about the other thing? 很好 其他的怎么样
[21:58] The rentable equipment is being pulled to Pennsylvania, 租用的设备要运去宾夕法尼亚州
[22:00] to wait in the wings. 在候机楼候机
[22:01] What about the companies that own? 公司怎么样了
[22:03] They’re tied up with projects elsewhere. 他们与其他地方的项目有关
[22:04] Supply chain is thin in the industry right now, 行业的供应链很薄弱
[22:06] a real flexion point. 关键转折点
[22:07] I know the stakes here. And I knew what to do. 我知道这利害关系 也知道该如何做
[22:09] But if it brings reassurance to check that I’ve– 但如果需要我再去检查…
[22:12] Fair enough. 足够了
[22:13] And thank you. 谢谢
[22:40] It’s convenient that you’re up here. 你在这就方便了
[22:41] I have an HR matter. 我有个人力资源的问题
[22:43] – Sure. How can I help? – I’m going to fire Rian. – 好的 有什么我能帮忙的 – 我要开除利婉
[22:46] Whoa. 哇
[22:47] Okay. Reason? 好的 原因呢
[22:48] She directly disobeyed my orders. 她直接违背了我的指令
[22:50] No room for ambiguity? 没有商榷的空间吗
[22:52] None. She took a position I told her not to take. 没有 她做了我不让她做的事
[22:55] Several, actually. 实际上 有好几次
[22:56] Not only is it reckless, but it’s also dangerous. 不仅鲁莽而且危险
[22:59] – Was it smart? – Does that matter? – 做的聪明吗 – 有什么关系吗
[23:03] Come with me. 跟我来
[23:06] Firing Rian may be the best move for you as a boss, 开掉利婉可能是你作为老板的最好决定
[23:08] but it’s not the best move for you as a person, 但是从做人的角度来说并不好
[23:10] holistically. 整体来说
[23:12] Since when do we do holistically in this place? 我们什么时候开始考虑总体了
[23:14] New place, new thing. 新的地方 新的事情
[23:16] And it applies, since the whole reason 而且在这里适用 因为
[23:18] you want to fire her is she hurt your feelings. 你要开除她的主要原因是她伤害了你的感情
[23:20] If a colonel gives an order– 如果上校下达命令
[23:21] This is not The Big Red One. 这不是《红一纵队》
[23:23] This is about you wanting blind trust from your acolyte. 是你想从你的助手那得到盲目的信任
[23:26] It’s about culture fit. 这是文化契合
[23:27] We’ve undergone a sea change here, 我们换了新的环境
[23:29] and Rian’s still playing by the old rules. 但利婉仍在按旧规则行事
[23:31] She’s proven herself unable or unwilling to adapt. 她已经证明自己无法或不愿适应
[23:33] And have you adjusted, Taylor? 你适应了吗 泰勒
[23:35] Really? 真的吗
[23:36] Because firing Rian sounds like exactly 因为开除利婉听起来就像
[23:39] what Axe would do if he were in your shoes. 阿克塞站在你的立场会做的事
[23:45] Aim for 15, as close as you can get. 目标是十五美元 尽力接近
[23:47] Let’s whack those fucking bids like they’re 让我们狠狠的压价
[23:49] Frankie Pentangeli about to testify! 就像弗兰克·潘坦利居要去作证一样
[23:53] Are you sure we can still take directions from him? 你确定我们还能听他的指挥吗
[23:56] He’s still the… 他还是
[23:58] whatever his job title is. 无论他的工作头衔是什么
[23:59] Ready now, almost there. 准备好 差不多
[24:02] Why are we huddling up? 为什么都挤在一起
[24:04] Play’s already been called. 都在买入
[24:06] Just readying the team to cover their positions 就先准备好一旦股票到十五美金
[24:07] as soon as the stock hits $15. 大家就补进
[24:09] For a nice tidy profit. 盈得可观的利润
[24:11] I didn’t buy Axe Cap for tidy. 我买阿克塞资本不是要盈可观利
[24:14] I want a big, sloppy profit. 我想要大的暴利
[24:16] In your words, Wags, “A monster pig. A Hogzilla.” 用你的话说 瓦格斯 一头怪兽猪 猪斯拉
[24:19] Everyone, hold till the stock dips under five. 都等到跌到五以下
[24:24] Five it is, baller. 就是我了 球手
[24:25] Isn’t that going to be a problem? 这不是有问题吗
[24:39] There’s a problem with the short. 关于做空有个问题
[24:41] You too? 你也
[24:43] I’m glad you’re here, Taylor. 很高兴你在这泰勒
[24:44] You should both know. 你也该知道
[24:46] I have two things to disclose. 我要说两件事
[24:48] One. I’m old pals with Stuey Rask. 一个是 我和斯图伊·拉斯科是老朋友
[24:58] Stuey and I met at rock fantasy camp. 我和斯图伊在摇滚幻想营认识的
[25:01] You can’t hide ♪你无法隐藏♪
[25:04] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[25:08] And your smile ♪你的微笑♪
[25:11] Is a thin disguise ♪是一种伪装♪
[25:15] I thought by now ♪我以为♪
[25:19] You’d realize ♪你现在会明白♪
[25:23] There ain’t no way to hide ♪你无法掩饰♪
[25:26] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[25:30] Most of the other attendees were suburban dads 其他大多数参与者都是郊区的爸爸
[25:32] who thought four IPAs, a joint, and a spin on Pornhub 认为四瓶精酿 一支大麻烟 再上上P站
[25:35] was a wild night. 就是疯狂的一晚了
[25:38] Stuey and I… 我和斯图伊
[25:40] understood each other. 惺惺相惜
[25:42] We were kindred spirits, 我们志同道合
[25:44] rock gods from another life. 不同世界的摇滚之神
[25:46] He even lets me sing the Glenn Frey parts. 他还让我唱格列弗雷的部分
[25:49] Touching. 很感人
[25:50] But you said you had two things. 你说了 有两件事
[25:51] What else do you need to disclose? 那另外一件要说的是什么
[25:54] That stock is about to rebound. 那只股票即将反弹
[25:55] Very soon. 非常快
[25:57] – How? – What’d you do? – 怎么会 – 你做了什么
[25:58] I negotiated a buyout, 我谈成了一项收购协议
[26:00] so that Prince could profit off the short. 这样普林斯就能从做空中获利
[26:02] But then I added a part two so that Stuey would be okay. 但后来我加了一部分 这样斯图伊不会有事
[26:08] Come on. 走
[26:10] See, I put a buyer in place. 看 我安排了一个买家
[26:12] As soon as word of the takeover gets out, 他接管的消息一传出
[26:14] the Rask stock’s gonna pop. 拉斯科的股票就会回升
[26:18] You ruined my play 你毁了我的计划
[26:19] and put hundreds of millions in capital at risk 让数亿美元的资本面临风险
[26:22] because you wanted to sing Eagles songs. 就因为你想唱老鹰乐队的歌
[26:24] He lets me sing the Glenn Frey parts. 他让我唱格列弗雷的部分
[26:26] I don’t care! 我不关心
[26:28] He thought you could both win this way. 他是想这样你们可以双赢
[26:29] You’d profit off the short, 你吃到了空头的收益
[26:30] and Rask would still recover. 拉斯科可以恢复
[26:32] If Rask recovers, I don’t win. 如果拉斯科 恢复了 我就赢不了了
[26:33] Uh-oh. The Bloomberg alert just dropped. 布隆伯格的警报解除了
[26:36] “Astra Sports is preparing an offer to buy Rask Sportswear, “阿斯特拉运动准备收购拉斯科运动服饰
[26:39] leaving Stuart Rask, Jr., 并令小斯图尔特·拉斯科继续
[26:40] in as CEO for ten years.” 担任首席执行官十年
[26:42] Stock is already rebounding. 股票已经在反弹了
[26:44] We’re hemorrhaging money by the second. 我们的钱就要大出血了
[26:46] We could try and cover our position. 我们要试着补进
[26:47] We have to stop this takeover from happening. 我们要阻止这次收购
[26:48] It’s the only way. 这是唯一的方式
[26:50] Before the Robinhood knuckleheads jump on him 在罗宾汉大侠们跳出来斥责他
[26:52] or we’re washed away by the retail wave. 或者我们被零售浪潮冲走之前
[26:56] You created this problem, fix it. 你造成的麻烦 自己解决
[26:59] – How can I fix it? – If I asked you that question, – 我要怎么解决 – 如果我问你这个问题
[27:01] you’d say I’m a resourceful motherfucker. 你会说我是个足智多谋的混蛋
[27:03] I can be. I am. 我可以 我是
[27:05] You might also say, “If there’s something Rask is hiding, 你也会说 如果拉斯科藏了什么东西
[27:07] I’ll Easy Rawlins that shit. In fact, I have it already.” 我会查出来 事实上 我已经查出来了
[27:10] I might. Yeah. 我可能
[27:13] But to do Stu dirty like that… 但是要用这种肮脏的手段对付斯图伊
[27:15] I mean, Glenn would never have done that to Don Henley. 格列·弗雷永远不会对唐亨利做这样的事
[27:17] Rask isn’t Henley. 拉斯科不是亨利
[27:19] He’s Felder. 他是费德勒
[27:20] Don’t make me do to you what they did to him. 别让我做出他们对他做的那种事
[27:22] Would it be along the lines of firing me for cause, 像因为某些原因解雇我
[27:24] tying me up in lawsuits 让我卷入诉讼
[27:26] to enforce a non-compete, et cetera? 强制执行竞业禁止等等
[27:28] You say you’re on the team, Wags. Be on the team. 你说队伍的成员 瓦格斯 就做队员
[27:31] Do the thing the team guy does, 做好一个队员应该做的事
[27:32] or you’re not on the team, are you? 不然就离开 你想怎么样
[27:42] What cockamamie scheme do you have cooking in that 你现在在你脑袋在想些什么
[27:45] Crock-Pot of a head of yours now, Sonny? 可笑的方案 儿子
[27:50] It is the first battle in the new war I’m waging, 这是我和亿万富翁这一犯罪阶级
[27:54] against the billionaires, the criminal class. 之间进行的第一次较量
[27:57] And I’m starting with the doormen. 我要从门卫开始
[27:59] Since when are you the voice of Johnnie Lunch Bucket? 你什么时候开始成为强尼午餐桶的代言人了
[28:02] Since it suits the needs of my constituents. 因为它符合我的选民的需要
[28:05] In the short and long term. 从短期和长期来看
[28:08] I’m listening. 我在听
[28:10] But I’m not saying any more. 但我不再说了
[28:12] I’m going to keep my own counsel. 我将保留我自己的建议
[28:16] Ah, hell. My doorman is perfectly happy. 我的门卫非常高兴
[28:19] He always has a big smile 他向我打招呼的时候总是微笑
[28:22] That is his job, Dad. 爸爸 那是他的工作
[28:24] And you will have to pay the bill, 等我拿下了巴德·拉扎拉
[28:26] just as soon as Bud Lazarra cracks. 你也要付账单
[28:30] That’ll never happen. 那是不可能的
[28:31] You’d do not want to mess with Lazarra. 你不会想招惹拉扎拉的
[28:34] Why, because you’ve thrown in with him already? 为什么 难道你已经站他那边了
[28:37] Nah, I’m done teaming up with your enemies. 不 我不会再和你的敌人联手了
[28:39] I took the wrong side of that bet for the last time. 我上次就站错队了
[28:42] Well, I’m glad to hear it. 这对我来说可是个好消息
[28:45] Son, do you remember 儿子 你还记得
[28:47] the first summer 我们在葡萄园房子里
[28:49] that we took the house at the Vineyard? 度过的第一个夏天吗
[28:52] You were probably five or six. 你也就五六岁吧
[28:54] Mm-hmm, I do. 记得
[28:55] Are you contemplating an extended vacation? 你想再去那度个假吗
[28:59] Perhaps I should be, but no. 或许我应该去 但是不
[29:03] You were a feeble swimmer, at best. 你当时水性可不怎么好
[29:05] Finally, one day, 终于有一天
[29:07] you got out past the shore break 你游出了海岸
[29:09] to the calmer water. 游到了一块比较平静的海域
[29:11] You turned to show me, 然后转过头对着我
[29:12] big, proud smile on your face. 脸上挂着大大的骄傲的微笑
[29:14] You didn’t see the wave coming. 甚至没注意到朝你扑过去的海浪
[29:18] – And you didn’t warn me? – Warn you?! – 那你没有提醒我 – 提醒你
[29:20] I clapped and kept your attention on me 为了吸引你的注意力 我还鼓了掌
[29:22] until the wave came and wiped you out completely. 直到海浪扑过来吞没了你
[29:25] I knew it was a lesson you needed to learn the hard way. 因为我知道 吃点苦头 你才能明白这一课
[29:28] I got infections in both ears. 我两只耳朵都感染了
[29:30] So, now you oughta know, 那你现在知道了
[29:32] don’t turn your back on oceanic forces. 永远不要背对海洋般的力量
[29:35] See, I’m done teaching you lessons. 我现在不想给你上课了
[29:38] Those are for your sister now. 现在 我在专心教育你妹妹
[29:40] I am warnin’ you this time, 但这一次海浪扑过来之前
[29:41] before the wave breaks. 我就提醒提醒你
[29:44] Lazarra’s formidable. 拉扎拉是很强的对手
[29:49] I appreciate the warning 感谢您的提醒
[29:51] as a gesture of goodwill. 感谢您的好心
[29:53] And a mark of the beginning of a new phase of our relationship. 也是我们之间新关系开始的标志
[29:57] But you and I both know 但你我都心知肚明
[29:59] when I get big game in my sights… 当我遇到一只庞大的猎物时
[30:03] I can’t lower my rifle. 我绝不会轻易放下猎枪
[30:06] Well, in that case, my boy, 儿子 既然这样的话
[30:08] I wish you luck. 祝你好运
[30:12] I’ll don my blaze orange… 我会裹好荧光橙外衣
[30:18] and step out of the line of fire. 避开你们的交战区
[30:21] Goodnight, Dad. 晚安 爸爸
[30:30] Excuse me! 不好意思
[30:32] Hi. I’m Andy Salter. 嗨 我是安迪·萨尔特
[30:34] There’s Prince tacked on there, if you’re being particular. 如果你还有问题的话 我冠姓普林斯
[30:36] Of course! You’re his ex-wife, or– 我明白了 你是他前妻 还是
[30:39] Sorry, are you still… 抱歉 还没离吗…
[30:52] Hi. Good. I figured it wouldn’t be too long. 一切都好 我就知道我们很快就会见面
[30:54] Since the last time I saw you, 从上次见到你之后
[30:56] the main sponsor of my climbing team 我的攀岩队的主要赞助商
[30:58] and the entire games is potentially bankrupt. 甚至整个项目都有可能破产
[30:59] And I just learned that the construction company 而且我刚刚得知
[31:01] that’s building my training facility 为我建造培训设施的建筑公司
[31:02] can’t get the equipment they need. 都拿不到那些需要的设施了
[31:04] Somehow the heavy machinery got diverted. 那些重型机器都被运走了
[31:06] And now, L.A.’s host status is on life support. 而现在 洛杉矶的东道主地位也岌岌可危
[31:08] Meetings are being held about pulling it. 已经在开会讨论取消资格
[31:10] The commission’s set to start re-shopping the bid. 委员会都开始准备重新竞标了
[31:11] – There’s a plan. – Yeah. – 一切都在计划中 – 行
[31:13] That’s clear. 很明显
[31:16] It’s all going to be resolved. 一切都会顺利解决的
[31:18] Why are you cratering my dream gig? 你为什么要毁了我的梦想
[31:22] Do you remember our third date? 你还记得我们的第三次约会吗
[31:25] The Indiana State Fair? 印第安纳州博览会那次
[31:30] We turned every booth into a competition. 每个摊位上 我们都要争个高低
[31:33] I swear, if they kept records for the milk bottle ring toss 如果套圈和气球飞镖有世界纪录的话
[31:35] and the balloon dart, we would have smashed them. 我们肯定能创造奇迹
[31:37] I had armloads of those shitty stuffed animals. 我走的时候带着一大堆毛绒玩具
[31:42] A few times in my life, I’ve had, 在我人生中能被称为顿悟的时刻
[31:43] I guess folks would call them epiphanies. 也只有那么几次
[31:46] Where something just came clear, in an instant. 有些东西在一瞬间变得清晰起来
[31:48] And each one set the tone for everything else. 每一次都为其他事赋予了意义
[31:52] One was when I first picked up a basketball. 一次是我第一次摸到篮球
[31:54] The other was when I realized that I was able to understand 一次是我意识到我能在一瞬间
[31:57] the intrinsic value of an opportunity in an instant, 发现一个机会的潜在价值
[32:01] and then there was that night at the fair. 还有一次 就是博览会的那天晚上
[32:04] I knew you were the one. 我知道你就是那个人
[32:06] I was right about all three. 事实证明这三次顿悟我都没看走眼
[32:09] Yeah. 没错
[32:13] No doubt. 我一直都相信你
[32:14] But basketball and markets 但是篮球和市场
[32:16] don’t have agencies or free will of their own. 都没有经纪人或是自己的想法
[32:20] I do. 但我有
[32:21] I see the way you look at me. 我看到你看向我的眼神了
[32:23] Still. 一直
[32:24] Loving you. 爱你
[32:26] Admiring you. 欣赏你
[32:27] Still being attracted to you. 为你着迷
[32:29] None of that means we want to live the same kind of life. 但这并不代表着我们想过一样的生活
[32:31] And none of that means you get to unilaterally decide 这也不意味着你可以擅自
[32:34] – the direction of mine. – I’ve never done that. – 替我做决定 – 我可没有这么做
[32:36] You’re trying to do that now. 你现在就在这么做
[32:37] This is about cleaning up a dirty company 我这是为了进行整个无良行业中
[32:39] and an entire industry along with it. 无良公司的清理
[32:41] – It’s bigger than us. – Yeah. Sure it is. – 这不止是你我间的事 – 对对对
[32:43] Fine, yes, I stand to profit. 没错 我是能从中获利
[32:44] Hugely, in fact. 收益还不菲
[32:46] It’s a ten-bagger if Rask blows up. 如果拉斯科倒台了 我能赚十倍
[32:47] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[32:49] It’s no coincidence that you got involved with my sponsor. 你来搞我的赞助商不是一个巧合
[32:51] There are plenty of other ways to make a point and a profit. 你有数不尽的方法赚上一笔
[32:53] Okay. I looked into the company because of your proximity to it, 好吧 我当初调查这家公司是为了你
[32:56] and I saw an opportunity that was too important to pass up. 接着就看到了这个我决不能放弃的机会
[32:59] – Mike… – I have a way we can both win. – 迈克 – 我有办法让我们双赢的
[33:01] I was already winning. 我本来已经赢了
[33:04] I’m just trying to do my own thing, 我只是想过自己的生活
[33:06] and you can’t leave it alone. 是你不肯放过我
[33:07] Be honest with me– are you trying to buy back 你跟我说实话 你是不是想用钱
[33:09] – the relationship you want? – I haven’t given up. – 挽回我们的关系 – 我从没放弃过
[33:11] You should, though. 那你该放弃了
[33:12] I just need you to trust me 现在你只需要相信我
[33:14] and see how this is going to resolve. 然后静待事件发展就好了
[33:16] If what you say is true, that I’m not letting you go, 如果你说的是真的 是我一直强求你留下
[33:18] then you have to also know 那你应该知道
[33:20] I anticipated your reaction to it. 我早就料到你会来找我了
[33:23] When you’re on the mountain, 当你在攀岩的时候
[33:25] you can know what you’re supposed to do, 你能分清什么是你应该做的
[33:26] what you’re trying to do. 又有什么是你想做的
[33:28] It doesn’t mean you can pull it off. 这并不意味着你能做成所有事
[33:30] And if you try and fail, 一旦你失败了
[33:31] there may not be a path to recover. 你可能没机会再来一次了
[33:33] So if you are making some big move here, 所以你现在要搞一些大动作
[33:35] be really sure you have your footing. 最好已经有了下脚点
[33:37] Because you and I are tied to the same rope now, 因为你我现在被绑在一条绳子上
[33:39] and if you peel off, you take me down with you. 你要是失手了 也会把我拉下去
[33:58] Strike’s been called off. 罢工被取消了
[34:00] Doormen are back in uniform and back at their posts. 门卫们现在穿上制服 回到岗位上了
[34:03] Billionaires still haven’t paid? 那些亿万富翁们还没给钱吗
[34:05] Nope. 没呢
[34:06] Well, that was fast. 他们的动作倒是挺快
[34:10] I guess I have to go crawling back to Lazarra now. 看来我现在要回去舔拉扎拉了
[34:13] As we knew you would. 我们预料到了
[34:20] I’ve got my checkbook 我已经准备好
[34:22] and my first aid kit ready, 支票簿和急救箱了
[34:24] depending on the outcome. 就看结果何如了
[34:33] This is my city, 这是我的地盘
[34:35] and you’ve come to learn that the hard way. 你要吃点苦头才能知道这一点
[34:37] I know you bribed Mr. Santulli, 我知道你贿赂了门卫工会的负责人
[34:39] the head of the Door & Custodial Union, 圣图里先生
[34:42] to get his men back to work. 逼他的人继续工作
[34:43] That’s a cute story, Chuck. 查克 你的故事很有趣
[34:45] But I prefer nonfiction myself. 但我个人不喜欢小说
[34:47] We settled at the original two percent number. 我们决定维持原来的百分之二
[34:51] So once again, you’ve proved yourself 而你又一次证明了
[34:54] to be nothing more than a colossal waste of my time. 你只是一事无成地浪费了我的时间
[34:57] Ah, but see, 但是
[34:59] I have video. 我录了视频
[35:16] How you doing? 最近怎么样
[35:19] It’s a private estate. Full beach access. 私人庄园 整个沙滩都是你的
[35:22] Kauai at Christmastime is pretty special. 圣诞节时的考艾岛可是特别美的
[35:25] So, when can we get your boys back on the door? 那么 你的人什么时候能复工呢
[35:29] Right away. 马上就能
[35:39] Thanks for the use of the pooch. 谢谢你把狗借给我
[35:41] Sure. Thanks a lot. 客气了
[35:43] Once you were spotted together, 一发现你们俩之间的勾当
[35:45] my financial crimes people threw a net 我在金融犯罪部门的人顺藤摸瓜
[35:46] and found the wire transfers. 又发现了电汇问题
[35:51] You may be sophisticated at hiding baksheesh, but, uh, 你很擅于藏钱 但是
[35:56] Santulli isn’t. 圣图里可没什么经验
[35:57] That flush on your face is that, uh, 你的脸红了
[36:00] surf, turf or something else? 是因为冲浪 赛马 还是别的什么的
[36:04] This would make a real juicy morsel 这些对媒体来说
[36:07] to throw to the press. 可是顿大餐啊
[36:09] Yeah, I can imagine every outlet 我想你的对手们
[36:11] would want a bite. 都想来分一杯羹
[36:14] But… I’m a reasonable man. 但我是个识大体的人
[36:18] If you can get your cohort of fellow billies to agree 如果你能说服你的富翁朋友们
[36:22] to a five-percent management fee increase for the doormen, 给门卫增加百分之五的管理费
[36:25] I don’t believe I’ll see the need to leak this story. 我就不用把这件事透露给别人
[36:48] Olivia, how are things at New York Mag? 奥利维亚 在纽约杂志的工作还顺利吗
[36:50] Always good when someone calls with a story. 有人给我爆料就过的很好
[36:53] What’s the situation in there? 里面怎么样了
[36:55] Chuck’s in there right now. 查克现在在里面
[36:57] If his meeting doesn’t go the way he wants it to, 如果这次他没得到自己想要的结果
[36:58] he’s ready to deliver a cover story to you 那么他就把一个证据确凿的大头条
[37:00] with necessary evidence. 送给你
[37:01] If Chuck wins the meeting, there won’t be a story. 如果查克谈判成功 那就不会有什么头条了
[37:03] This time. But a nice raincheck. 这次没有 下次就会有了
[37:05] Let’s hope the meeting combusts then. 那就希望会谈剑拔弩张一些了
[37:07] I’ll be waiting in the car. 我回车上等了
[37:14] Why the hell would I trust you? 我凭什么相信你
[37:15] Because you know how he operates. 因为你知道他是怎么做的
[37:18] And I’ll need you in my corner down the line. 而且我需要你一直支持我
[37:27] All right. 行吧
[37:28] We’ll pay. 我们付
[37:30] I’ll round up everybody myself. 我会亲自召集他们每个人的
[37:32] It looks like the tides have turned, Bud. 巴德 看起来浪头转弯了
[37:35] We can’t fight oceanic forces. 我们毕竟没法与大海抗衡
[37:47] Oh, you should have seen the crimson shade 你真应该看看我拿出视频的时候
[37:50] of old Lazarra’s cheeks when I showed him what we had. 老拉扎拉那猪肝一样的脸色了
[37:52] I wish I had a swatch of it to repaint my living room 为了炫耀这场胜利
[37:55] as a victory trophy. 我都想把客厅刷成那个颜色了
[37:57] They’re gonna pay. 他们会付的
[37:59] Tell Olivia to move on to her next lead? 我去告诉奥利维亚不用等了
[38:01] No. 不
[38:03] It’s a beautiful night. 今晚夜色这么美
[38:05] I’m feeling like a chat. 我很想找个人聊聊
[38:08] You do that, the billionaires of this city 你这么做的话
[38:10] are sure to come after you. 这个城市之亿万富翁肯定不会放过你
[38:11] I’d never tell. 我不会明说
[38:13] But I might tell her where to look. 但我会启发她该去哪挖线索
[38:16] Former holders of your very office 你的前任们
[38:18] did not survive that attack. 可都被富翁们打掉了
[38:19] Are you sure painting targets on our backs 你确定让我们成为活靶子
[38:20] is the best move right now? 是明智之举吗
[38:22] No more skeletons in my closets to rattle. 我也没什么见不得人的秘密了
[38:25] Let ’em just try and Spitzer me. 让他们尽管拿放大镜来审查我吧
[38:41] Are you looking for your way out of this job? 你是不想干了吗
[38:44] You pigged out on those other sportswear companies dropping 在我明确告诉你先等等之后 你还疯狂买入
[38:46] after I explicitly told you to wait. 其他下跌的运动服装公司股票
[38:48] I knew you’d see it. 我料到你会发现的
[38:50] That’s how confident I was that they’d pay off. 我有信心这会有所回报
[38:52] And they did. 也的确如此
[38:53] The numbers supported my hypothesis. 数据和我的假设一致
[38:54] I upped you from analyst 我把你从分析师提上来
[38:56] so you could take positions I supported, 是让你支持我的决定
[38:58] not so you could go off and improve on your own 不是让你像艾瑞克·杜菲独奏一样
[38:59] like an Eric Dolphy solo. 自己另起炉灶
[39:01] Yeah, well, I waited. 好吧 我等过了
[39:02] And then Rask started rebounding, 然后拉斯科股价开始回升了
[39:04] so I pulled the trigger. 所以我就行动了
[39:05] And thanks to me, Mase Carb’s in the black now. 幸亏有我 梅森碳能公司还不知情
[39:07] You shouldn’t have done that. 你不该这么做
[39:08] I already told you no. My last instructions still stood, 我说过别这么做了 就算拉斯科股价变化
[39:11] despite the change in Rask’s price. 我最后的指令依然有效
[39:16] Leaving money on the table is like seeing 该赚的钱没赚到 就像是看到一辆甲壳虫车
[39:18] a punch buggy and not punching someone. 却不打人一样
[39:19] It just feels wrong. 就是感觉不痛快
[39:24] But I could have listened to you. 但我本可以听你的
[39:25] Should. 应该
[39:27] I should have listened to you. 我本应该听你的
[39:30] I will protect you this time. 这次我可以给你掩饰过去
[39:31] Prince won’t know you made this call. 普林斯不会知道是你做的决定
[39:33] But this game you’re playing… 但你在玩的这场游戏…
[39:35] Yeah. Like Miles’s band recording Bitches Brew. 就像麦尔斯乐队的专辑《泼妇酒酿》一样
[39:37] No net. 没有规则
[39:39] I got it. 我明白
[39:41] Astra Sports has canceled its buyout 阿斯特拉运动在得知
[39:43] of Rask Sportswear 拉斯科运动服饰的
[39:45] after learning of CEO Stuart Rask, Jr’s 首席执行官小斯图尔特·拉斯科
[39:48] secret partnership with North Korean dictator 和朝鲜领导人金正恩有秘密关系后
[39:51] Kim Jong-un. 取消了对该公司的收购
[39:52] Jesus. 老天
[39:54] This is what you were sitting on? 这就是你一直压着的事吗
[39:56] Stuey went to North Korea with Dennis Rodman 斯图伊几年前和丹尼斯·罗德曼
[39:58] some years ago, even after the other sportswear companies 一起去了朝鲜 尽管当时其他运动服装公司
[40:00] canceled and backed out. 都取消行程 退出不干了
[40:01] Remarkable. Why? 不简单啊 为什么
[40:03] Rask was still a boutique brand back then. 拉斯科那时候还是个时装品牌
[40:05] They needed to grow. 他们需要扩张
[40:07] They came back from their trip fully capitalized. 旅行归来时他们带回了大量的资金
[40:09] Kim’s been a silent partner this whole time. Still is. 金正恩一直以来都是秘密合伙人 现在还是
[40:11] Until now… 可如今…
[40:13] Look at the after-market ticker. 看看后市股价收报机吧
[40:14] Rask is tanking. 拉斯科要倒闭了
[40:16] Federal Trade Commission’s doing a full probe. 联邦贸易委员会在进行全面调查
[40:18] Well, Wagsy, you did it. 瓦格斯宝贝 你行啊
[40:19] You killed the buyout and fed it to the dogs. 你打断了收购 把它扔向了虎狼之口
[40:29] Hey, Stu… 斯图伊…
[40:32] It… 这…
[40:34] Listen… 听我…
[40:36] can’t we just talk about this at rehearsal? 我们可以在彩排的时候谈这件事吗
[40:42] Stuey just kicked me out of the band. 斯图伊把我踢出乐队了
[40:55] Olivia told me that Lazarra article 奥利维亚告诉我拉扎拉的股票
[40:57] should drop tonight. 今晚会下跌
[40:58] We’d better batten down the hatches. 我们最好未雨绸缪
[41:00] Nah, let the gale blow. I’m ready. 不用 让暴风雨来得更猛烈些吧 我准备好了
[41:02] I’m trying to think like Hackman in Heist, 我在尝试像《各怀鬼胎》的哈克曼一样思考
[41:04] to understand why turning Lazarra against you 想搞清楚为什么让拉扎拉与你为敌
[41:06] is the smart play, 是明智之举
[41:07] and I am coming up dry. 但却想不明白
[41:10] Well, something my father taught me long ago. 这是我父亲很久以前教给我的
[41:13] Sometimes, you just have to break some shit. 有时候你就得舍弃一些东西
[41:17] Find out the strength of the reaction on the other side. 搞清楚对手的反应会有多强烈
[41:20] Use your will. Not your wits. 随心而行 不靠智慧
[41:22] And make them know your moves 让他们知道你的行动
[41:24] can’t be anticipated. 无法预测
[41:27] That no one is safe. 没有谁是安全的
[41:28] I’m not sure that old school crap 我可不确定这种老套的伎俩
[41:30] is still gonna play. 还行得通
[41:31] The old school crap plays like Bobby Short. 老一套的伎俩就像鲍比·肖特的表演
[41:33] You just have to know when. 你只需要知道什么时候用就行了
[41:35] Sometime when I’m drunk enough… 偶尔我酩酊大醉的时候…
[41:38] ask me about pancake eaters. 问问我关于”吃煎饼的人”的事
[41:39] That’ll explain it. 就能解释清楚了
[41:40] Okay. Well, it better. 好吧 这样清楚些了
[41:42] You promised me a winning season, Chuck. 你跟我保证了这个季度会大获全胜 查克
[41:45] Right now we’re looking like the New York Jets. 可现在我们看起来就像是纽约足球队一样
[41:47] I’m running out of time before I’ll have to quit 在我不得不辞职去25/8区竞选之前
[41:49] and campaign 25/8. 我的时间不多了
[41:54] I am under no illusion that you’ll be by my side forever. 我从没幻想过你会永远站在我这一边
[41:56] But right now, 但现在
[41:59] we’ve got our biggest mandate on the docket. 我们得到了最大的授权
[42:00] I can’t lose my MVP yet. 我还不能失去我的王牌干将
[42:03] I need you, Kate. 我需要你 凯特
[42:10] And I commit here, and I sense that you can even feel it 我向你保证 而且我猜你甚至也能感觉到
[42:13] that we are about to have some very big wins. 我们马上要大赢一把了
[42:17] And the right kind. 而且是正义的那种
[42:19] For the folks, like the five percent the doorman got. 为了民众 就像门卫得到五个点的补贴一样
[42:21] Ones that will propel you where you want to go. 这会为你下一步去向助上一臂之力
[42:23] Where we all need you to go. 你的去向也是众望所归
[42:26] And then, once we’re done with that and we’re ready, 一旦我们解决了这个案子 做好准备之后
[42:28] you will have my full-throated endorsement 你会得到我毫无保留的支持
[42:31] and use of all my connections. 也可以动用我所有的人脉
[42:38] Okay, Boss. 好吧 头儿
[42:49] – They’re pulling them. – The games? – 他们要撤销合作了 – 奥运会吗
[42:51] From the International Commission of Sport… 国际体育委员会表示…
[42:53] “With the human rights abuses at the hand of “鉴于我们的主要赞助商涉嫌
[42:55] our main sponsor… 滥用人权…
[42:56] in direct contravention to the spirit of the… 这一做法直接违背了我们的理念…
[42:59] delays in construction and innumerable other problems… 场馆建设延迟 以及其他的无数问题…
[43:01] re-opening a modified 决定重新开始
[43:02] and condensed bid process to be completed.” 一场有修改的 精简的招投标”
[43:04] Rask is facing bankruptcy, 拉斯科濒临破产
[43:06] and Stuey is being hauled in front of Congress next week 斯图伊下个星期也将因为滥用人权的罪名
[43:08] on human rights abuses. 送审议会了
[43:10] They looked to other sponsors, but no one stepped up. 他们找了其他赞助商帮忙 但没人出头
[43:11] Too smoky at the moment. 目前局势太不明朗了
[43:13] When they saw they couldn’t pull it off financially, 当发现没法用财政解决
[43:15] they started making outgoing calls. 他们就开始另寻赞助商了
[43:25] Yes. 是的
[43:28] We should meet and talk about it. 我们应该见面谈谈这事
[43:40] I see you didn’t fire Rian. 我看到你没有解雇利婉
[43:43] Was Prince upset? 普林斯生气了吗
[43:44] I covered for her, actually. 我给她打了掩护
[43:46] I saw that she had learned the lesson. 我想她吸取教训了
[43:48] Did you take the credit for her or for you? 你把功劳归给她还是你自己呢
[43:50] What would I stand to gain? 我能得到什么奖励呢
[43:52] Your freedom. 你的自由
[43:53] If Prince fired you. 如果普林斯把你解雇了
[43:55] No. 不
[43:58] I want to stay. 我想留下
[43:59] You saw the news about the games? 你看到关于奥运会的新闻了吗
[44:04] Prince isn’t just playing the markets. 普林斯不只是在操纵市场
[44:06] His chessboard is much bigger, 他在下一盘很大的棋
[44:08] and I don’t think he’s done making his moves yet. 而我觉得他还没走完这一步
[44:14] When I’m done, this city will look very different. 当我完成后 这座城市会焕然一新
[44:18] Over there, you see that? 那边 你看到了吗
[44:19] That’s where the Athletes’ Village will go. 奥运村就建在那里
[44:21] We’ll turn it all into low-income housing 等到运动会结束时 我们就把它
[44:24] after the games are over. 全部改造为低收入住房
[44:25] And that there, 那边呢
[44:27] is where we’ll build the aquatic center. 我们会建水上运动中心
[44:29] It can then be used as a public natatorium after. 之后会被用作一个公共游泳馆
[44:34] The very first New York Olympics. 史上首次纽约奥运会
[44:38] It’s a lot of work, Mike. 工程量大着呢 迈克
[44:39] The city’s down, 这座城市衰败了
[44:42] busted up, hurting. 破败不堪 伤痕累累
[44:45] It’s the perfect opportunity to rebuild. 这是重建它的绝好机会
[44:48] Every time New York has fallen… 每当纽约走向消亡时…
[44:50] It has been lifted up and rebuilt by a great man. 总会被一个伟人挽救和重建
[44:56] And that’s you this time. 这一次就是你了
[44:58] Us. 我们
[45:01] Not only will you keep your coaching job, 你不仅会继续做教练
[45:03] you’ll now be head coach of all sport climbing. 你将成为所有攀岩项目的主教练
[45:05] You’ll oversee all three events, 监督所有的三个项目
[45:07] lead climbing, speed climbing, 先锋攀岩 速度攀岩
[45:09] and bouldering. 还有抱石攀岩
[45:11] And the version of this place you’ll see before I’m done, 而在你看到我完成建设这里之前
[45:13] you won’t want to leave so quickly. 你不会想太快离开的
[45:17] If he is who I think he is, 如果他是我想的那样
[45:19] I may be able to start doing my job differently, 我或许可以重新开始新的工作
[45:21] to change my purpose and who I am as a result. 改变我的目的 进而改变我的为人
[45:24] You’ve got a lot riding on that read. 你把太多东西押在那篇新闻上了
[45:27] You still think I’m wrong about him? 你还是觉得我对他的看法有误吗
[45:30] I think we should both proceed with caution. 我觉得我们都应该小心行事
[45:34] I think it’s worth considering that what he did 我认为应当考虑到 他所做的一切
[45:35] might not have been based on some 或许不是基于一些冠冕堂皇的
[45:37] lofty ethical reason. 道义上的原因
[45:39] What then, if not ethics? 如果不是道义 那是什么呢
[45:43] His wife came by yesterday. 他老婆昨天来过了
[45:45] I knew he was married, 我知道他结婚了
[45:47] but that she’s out of the picture. 但他老婆好像出局了
[45:49] Yeah. But she still showed up here. 没错 但她还是来这里了
[45:52] All of this is some big romantic gesture? 这一切都是某种展现浪漫的方式吗
[45:54] That, or he has Narcissistic Personality Disorder. 要么是这个 要么他有自恋型人格障碍
[45:57] And what would that mean, in Prince’s case? 这是什么意思 就普林斯而言
[45:59] He thinks he’s better than everyone else. 他认为他比任何人都强
[46:02] And he won’t stop till he gets what he wants. 而在他得到他想要的之前 他不会罢手
[46:14] For you, Coach Salter. 给你的 萨尔特教练
[46:18] Nice. 真不错
[46:24] You know this is far from a sure thing? 你知道现在下定论还为时尚早吗
[46:26] Sure, there’s a lot left to do. 当然 还有很多事需要做
[46:28] I’ll have to gather some support. 我得取得一些支持
[46:30] Some support? You’ll need a coalition. 一些支持吗 你需要一个联盟
[46:32] You have to move the legislature. 你得改变立法
[46:34] The whole political machine, city and state. 推动整个政治机构 城市和大州
[46:37] And the people too. 还有群众
[46:39] Need to sell the goddamned commission on the idea. 得把实现这一想法的决心推销出去
[46:41] Sure. I’m ready for all of that. 当然 这一切我都准备好了
[46:47] There’s something else. 还有其他的事
[46:53] I’m not ready to give up. 我还没打算放弃
[46:55] On us. 关于我们俩
[47:01] Still mad at me? 还生我的气吗
[47:04] I reserve the right. 我保有这个权力
[47:08] Try on the jacket. See if you like it. 穿上夹克试试嘛 看看你喜不喜欢
[47:10] I’ll put it on 一旦正式宣布
[47:11] as soon as New York is officially announced. 纽约是承办城市 我立马穿上它
[47:13] And I’m not moving here until then. 而在那之前我是不会搬过来的
[47:15] All right. But if I were you, I’d start looking at apartments. 好吧 但如果我是你的话 我会开始看公寓了
[47:24] Dinner? 一起吃晚饭吗
[47:29] Sure. 行啊
[47:31] Dinner. 吃晚饭
[47:44] You can’t hide ♪你无法藏匿♪
[47:47] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[47:51] And your smile ♪而你的微笑♪
[47:55] Is a thin disguise ♪是失败的伪装♪
[47:59] I thought by now ♪我想现在♪
[48:02] You’d realize ♪你该意识到了♪
[48:07] There ain’t no way to hide ♪你无法藏匿♪
[48:09] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
[48:14] There ain’t no way to hide ♪你无法藏匿♪
[48:16] Your lyin’ eyes ♪你说谎的眼神♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme