Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Axe swallowed it. 阿克塞自食苦果
[00:12] He actually closed on that money. 他还真吃掉了那笔钱
[00:13] Where does that leave us? 那我们怎么办
[00:14] It leaves you head down, eyes forward doing good work, 认真干活 做好眼前的工作
[00:17] earning returns for the firm. 为公司把钱赚回来
[00:20] Pull him out of there! 把他拖出来
[00:27] I’ll give you two billion walk away money 我给你二十亿跑路钱
[00:29] for Axe Holding, the bank, and the asset management arm. 交换阿克塞控股 银行 和资产管理小组
[00:32] I hope when this all calms down 我希望当一切尘埃落定
[00:33] and you really look at it and me, 你们看着这一切和我
[00:35] that you won’t even want to leave. 不会想要离开的
[00:37] But the thing of it is we can’t, even if we want to, right? 但问题是我们既是想要离开 也做不到
[00:41] Anyone who wants to get wealthy, 所有想要跻身上流社会的人
[00:43] rich in your language, can stay, 用你们的话就是变有钱 可以留下
[00:45] and we can discuss your place in the new organization. 我们可以讨论一下你在新组织里的职位
[00:49] – I’m out. – Yeah. This place… – 我不干了 – 嗯 这地儿…
[00:51] I’m out of here too. 我也不干了
[00:53] Run. 跑
[00:56] If I see you here again, it’ll be to my benefit… 要是我再在这里看到你 那是我获益了…
[00:59] but I hope I don’t. 但我希望我没有
[01:01] This company, formerly known as Axe Capital, 这家公司 原是阿克塞资本
[01:04] belongs to me now. 现在归我的了
[01:05] Now, you’re my problem. 现在 你是我要处理的问题
[01:07] And you know what I do to problems. 而你知道我怎么处理问题的
[01:10] – I get rid of them. – No. – 我会铲除他们 – 不
[01:11] I got rid of the guy in the chair. 是我把这里原先的主人给搞定的
[01:13] Now how we know this to be true? 我们怎么确认这件事的呢
[01:15] ‘Cause I’m the one sitting in it. 因为这椅子归我来坐了
[01:18] Not for fucking long. 坐不了多久了
[01:55] Follow me. 跟我来
[01:57] Yeah! 好的
[02:29] Hold fire! 别开炮
[02:44] That cannon has fired its last salvo! 这是大炮能打出的最后一颗炮弹了
[03:33] You’ll be so centered in the office today. 你今天肯定会是办公室里面的焦点
[03:38] You’re in the zone, huh? 你完全进入状态了
[03:40] That’s the idea. 就是要这样
[03:41] Focus. 专注
[03:42] Detachment from all else. 和其他的一切分离
[03:44] That Buddhist shit. 那佛教玩意儿
[03:47] If I can only put everything… 要是我能把所有东西都放到…
[03:50] right here. 这里
[03:51] Right at the tip of my consciousness. 我的意识的最尖端
[03:53] Then you are gonna make hella good ice cream. 那你肯定能做出好吃的雪糕
[03:56] Then I’m… 那我…
[03:57] maybe can work myself out of my… 或许可以给自己找到出路…
[04:00] Don’t think. 别去想
[04:02] Just do. 做就完事了
[04:04] There’s that Buddhist shit again. 这不也是佛教玩意儿吗
[04:39] Good? Need a break? 怎么样 需要休息一下吗
[04:40] When I ask for a break, 只有要死了
[04:41] you’ll know the body snatchers have taken me over. 我才会要求休息的
[04:44] Good, now use your head. 很好 现在用上你的头部
[04:49] Sex. He’s having sex. 做爱 他在做爱
[04:50] Could he just be having sex? 他会不会就只是在做爱
[04:53] It’s him we’re talking about. It’s probably sex. 那可是他 他很可能是在做爱
[04:55] That would look… different, I think. 我想 那个应该会看起来不一样吧
[04:58] But I’m not a doctor. 但我又不是医生
[04:59] And as a non-doctor, you’re diagnosing heart attack. 而不是医生的你 却在诊断心脏病发作
[05:01] Well, I can’t diagnose. The not-doctor thing. 我不会诊断 非医生做的事是
[05:04] Suggesting. Declaring. 建议 声明
[05:05] Somewhere in that spectrum. 之类的东西
[05:07] Because this… 因为这个…
[05:08] is what a heart attack looks like. 是心脏病发作的样子
[05:12] These readouts look as alike as the Van Arsdale Twins. 这两个看着就和范阿斯代尔双胞胎一样相像
[05:15] When you pull out those ’70s basketball metaphors, 当你搬出来一些七十年代的篮球隐喻
[05:17] it does force me to listen. 我真得认真听了
[05:18] I reserve them for maximum impact. 我故意的 让你印象深刻
[05:20] Yes. 是的
[05:21] So, then, we have to make the call. 所以 我们要做决定了
[05:22] I’ll admit, it’s the right thing to do. 我承认 这是我们该做的
[05:25] If you can save a life, you save a life. 能救一个是一个
[05:26] – That’s the kind of thing I… – Yes. – 那是我想做的事… – 我知道
[05:27] And I know you mean it. But… 我也知道你是认真的 但…
[05:29] even at the cost of exposing what we’re doing. 甚至不惜暴露我们的计划
[05:32] I’m going to leave that question lingering 我就不说什么了
[05:34] so you can hear it and answer yourself. 你自己好好回味一下刚刚提的问题
[05:36] Damn. 淦
[05:37] Once you said heart attack, you knew we’d intervene. 你说是心脏病发作 你知道我们得去干预
[05:40] But now our cover’s gonna be blown. 那我们的伪装就暴露了
[05:42] Maybe in the all the hubbub, they won’t notice. 或许在混乱中 他们不会注意到的
[05:44] Make the call. 打电话吧
[05:51] What the fuck are you guys doing here? 你们特么来这是干什么的
[05:53] Are you strippers? 脱衣舞娘吗
[05:54] Because great, but… not until I finish my… 因为 很好 但是… 我得先完成…
[05:59] We’re not strippers, sir. You’re having a heart attack, 先生 我们不是脱衣舞娘 你心脏病发作了
[06:01] – we’re here to… – I’m doing a Peloton class. – 我们是来… – 我是在骑动感单车
[06:03] With Tunde. 听着敦德的歌
[06:05] So I don’t have a heart attack keeping up with my girlfriend. 所以我没有为了比肩我女朋友而心梗
[06:10] She’s young. 她挺年轻的
[06:13] I liked you better when you were strippers. 要是你们是脱衣舞娘就好了
[06:15] We were never strippers. 我们和脱衣舞娘没有半毛钱关系
[06:17] Sir, how’s your jaw? 先生 你下巴怎么样了
[06:19] Now that you mention it, a little like Ali after Norton. 说起来 有点像是阿里被诺顿打了的下巴
[06:23] And… uh, 还有…
[06:25] if I’m being honest, the breathing’s 说实话 我的呼吸
[06:28] a little… tight. Huh. 有点… 急促
[06:29] Mr. Wagner, I implore you, take this aspirin 瓦格纳先生 我恳求你 服下这颗阿司匹林
[06:32] and let us get you down to an ambulance 然后我们会把你送上救护车
[06:34] before it’s too late. 趁现在还来得及
[06:45] It’s alive! 他还活着
[06:50] Wags! 瓦格斯
[06:59] That is something to see right there. 这可太值得一看了
[07:04] Rumors of my demise… 有关我要挂的谣言…
[07:05] I mean to say, it is fucking great to be back! 我真得说 能活着回来实在太棒了
[07:09] So glad to see you. 很高兴见到你
[07:11] So, so glad. 真的很高兴
[07:12] I was worried. 我可担心了
[07:13] Yeah, I got that from the 40 texts a day. 我从每天四十条短信中发现了
[07:15] But like I said, it’s a small heart attack. 但如我所说的 不过是个小的心脏病发作
[07:18] Mild as Babybel cheese. 跟小贝勒芝士一样没味道
[07:20] Stents are in. I’m not going out like Mr. Big. 做了支架 不会像大人物合唱团那样挂掉的
[07:22] How’d you know it wasn’t just indigestion or something? 你怎么知道不是什么消化不良之类的
[07:24] I always wonder if I’d know. 我一直好奇自己怎么知道心梗了
[07:26] You were weaned on olive oil and rustic red wine. 你是靠橄榄油和劣质红酒长大的
[07:29] Better chance of you being knocked off in a barber’s chair 你被砸晕在发廊椅子上的可能性要比
[07:32] than from the ticker exploding. But no, I didn’t know. 心脏病发大多了 不过答案是不 我不知道
[07:34] So what made you call the ambulance? 那你怎么想到叫救护车的
[07:38] Come to think of it, I didn’t. 仔细想来 我没叫过
[07:56] This is a listening tour. 这是一次倾听课程
[07:58] I listen. You talk. 我听 你说
[07:59] Then I give someone else a chance to talk. 然后我会让其他人来说
[08:01] But first, take this. 但首先 拿着这个
[08:03] All of you are gonna get one. 你们每个人都会拿到一个
[08:05] The Nimbus. A buddy’s startup. “光环” 我一个朋友的初创公司
[08:07] You’re holding that ring out there like it’s Frodo’s. 你拿着它 弄得像是指环王里面的戒指
[08:09] In its own way, it has the same kind of potential 是这个意思 它能有潜力
[08:12] for life extension and to improve our community. 帮助延长寿命和提升我们的社群环境
[08:14] This’ll track your sleep, your resting heart rate, 它会追踪你的睡眠 你的静息心率
[08:17] your BEWAT and ICHS and other vitals 健康行为评分 心血管评分等生命指标
[08:19] in the name of well-being and productivity 为了你的身体健康和工作效率
[08:22] so that you can measure you. 让你们可以监测自己
[08:23] We’ve found the mind/body connection 我们发现身心的连接
[08:25] a key difference maker. 能引起重大变化
[08:26] Use this for a month, check in on yourself, 用上一个月 检查自己
[08:29] see if you don’t agree. 看看你会不会发生改变
[08:30] When you say, “Use this,” Is that like, uh, 你说的 “使用这个”
[08:31] “If you choose to use this,” Or “You have to use this?” 是”你可以选择用”还是”你必须用”
[08:34] I’m not here to give you orders today. 我今天来不是为了命令你们的
[08:36] It’s just… I don’t think I want to wear it. 就只是… 我不想戴
[08:38] I will become obsessed with not disappointing myself. 不然我会强迫自己 不让自己失望
[08:40] I will end up working out even more. 我只会运动得更多
[08:42] Eating even less. Actually, that sounds great… 吃得更少 实际上 这听上去还不错…
[08:45] – Gimme that, please. – Good. – 给我一个 谢谢 – 很好
[08:47] Look, I know this place used to operate in the red zone. 我知道你们习惯了在禁区做操作
[08:50] I don’t do red zone. 我不搞那一套
[08:53] So talk to me. 所以尽管来找我
[08:54] Ain’t ratting or being ratted on. 我不要告发或被告发
[08:56] I’m not really interested in being 我不想做
[08:58] the Big Pussy of this place. 这里的二五仔
[08:59] Never ends well for the Big Pussy. 二五仔从来都没有好结果的
[09:02] Dollar Bill never said nothing like that about you. 多拉尔·比尔可从来没有那么说过你
[09:04] No one’s getting capped because of something someone said. 没人会因为其他人说的事而无法升职
[09:08] As Ness said to the Chi-Town cops, 正如内斯跟芝加哥警察说的
[09:10] “What you’ve done before today is not my concern. “我不在乎你之前都做过什么
[09:13] But now we must be pure.” 但现在起我们必须廉洁奉公”
[09:15] I’m getting my arms around this place, 我要在这里寻找得力帮手
[09:17] so this is your chance to shape that bundle 所以现在是你们团结起来
[09:21] that’s gonna be in those arms. So, let’s begin. 成为得力帮手的机会了 开始吧
[09:29] Everyone knew to be here for this. 所有人都知道要来这里参会
[09:31] I’m here. With bells on. 我屁颠屁颠地就来了
[09:33] Set my alarm and everything. 还设置好了闹钟
[09:34] Taylor comes and goes as they wish. 在泰勒公司 从来都是自愿来办公室
[09:36] Wherever they are in the world, 不管他们在哪
[09:38] they produce results. 他们都有产出
[09:39] Kind of like how Dwayne “The Rock” 有点像是道恩·”巨石”·强森
[09:40] can show up late to a film shoot 就可以晚到片场
[09:42] because his movies always do, like, a billion dollars. 因为他的电影 每一部都能收益过十亿
[09:45] Guys like Winston 温斯顿那样的人
[09:46] need to spitshine their shoes 就得在他们鞋子上吐痰
[09:47] and stand at attention to get noticed. 立正站直来吸引注意
[09:50] I like your loyalty. 我喜欢你的忠诚
[09:51] And agree, Winston showing out like this 而且我赞同 温斯顿这样的表现
[09:53] is what the Navy SEALs would call “Butt snorkeling.” 在海军陆战队里会被称为”脸埋屁股”
[09:54] But when I announce an all-hands, I need… 而当我宣布召开全员大会 我需要…
[09:57] I know what you need. 我知道你需要什么
[09:58] Or what you claim to need. Bracing honesty. 或是你声称你所需要的 建立诚信
[10:01] But when people say that, what they really want is 但人们说这话时 实际他们想要的是一只
[10:03] someone to tousle their hair and tell them, “Good boy.” 可以顺顺毛的乖乖狗 说声”好宝宝”
[10:09] I have neither the hair nor the need for approval. 我既没有毛 也不需要那样的赞扬
[10:13] Besides, I’m asking about what was, 相反 我想要的是以前的样子
[10:16] what should be, not what is. 应该的样子 而不是现在的样子
[10:18] Not your judgment of me. 也不是你对我的评论
[10:19] You are the very thing I am judging. 你正是我所评判的对象
[10:21] My judgment of you crowds all other discernment I might have. 我对你的评判屏蔽了我对其他事物的判断能力
[10:23] I’m gonna work hard to shift that judgment. 我会努力改变你对我的评判
[10:25] That’s on me now. 那是我的事
[10:27] I don’t think that can happen. 我不觉得会改变
[10:28] Just tell me what you need to succeed here. 你就告诉我你需要些什么来获取成功
[10:30] A boss I can trust and work with. 一个我能信任和合作的老板
[10:32] I’m not Axe. 我不是阿克塞
[10:33] You’re sitting in the same office. 你坐在了同一个办公室
[10:34] You own what was once his. 你拥有曾经是属于他的东西
[10:36] For different reasons. I need faster returns 原因不同 我需要有比私人产权
[10:38] and greater liquidity than private equity provides. 更快的收益和更好的资金流动性
[10:40] To that end, I want to make you Chief Investment Officer. 因此 我想任命你为首席投资官
[10:45] How’s that for trust? 这信任如何
[10:46] Yeah, that means you trust me 很好 那意味着你相信我
[10:48] and want to use me to win over the investors’ trust. 打算利用我重新赢得投资人的信任
[10:51] But I won’t take that position. 不过我不会接受这个职位
[10:52] Last time I was CIO, all my moves were wiped off the board. 上次我当首席投资官 我的操作都被否决了
[10:55] Like I said, I’m different. 我说过 我不一样
[10:57] And I’m willing to put the time and effort in 我愿意让时间和我的努力
[10:58] to prove that to you… 证明给你看…
[11:00] to everyone here. 也给所有人看
[11:02] You bought me up. 你买通过我
[11:03] You’re kind of forcing me to stay here. 现在算是强迫我留任
[11:05] Doesn’t feel different. 感觉没什么不一样
[11:28] Hello, neighbor. 你好啊 邻居
[11:29] – Good day, sir. – Good day to you. – 早上好 – 早上好
[11:32] Boy, this is… 哥们儿 你这产业…
[11:33] some magnificent spread. 相当壮观
[11:36] Something that’s been in the family for… 这些作为家族财产已经有…
[11:38] Well, it was in the family years ago. 应该说多年前曾掌握在家族手中
[11:41] And now, once again. 如今往日再现
[11:42] My great-great-great -great-grandfather 我的曾曾曾曾曾祖父
[11:45] built those stone fences… 垒了那几道石墙…
[11:47] …and hid behind them, …埋伏在后边
[11:48] firing his musket at the Redcoats. 用滑膛枪打击英国佬
[11:54] Yeah. 不错
[11:55] You’d think a place this grand, 你会觉得像这种恢宏的旷野
[11:58] it would suck up the sound. 有吸音的作用
[12:00] But it’s a funny thing about gunpowder and sky, 但有点滑稽的是 火药和辽阔的天空
[12:02] one offers little resistance to the other. 彼此之间没什么抵抗力
[12:04] That’s the thing about a cannon, 这就是大炮的特性
[12:06] nothing much offers it resistance. 没有什么对它有抵抗力
[12:09] That’s why I have such regard for their power. 所以我对其威力心存敬畏
[12:13] Well, that’s why I’m here. 所以我才过来
[12:16] The artillery. 说说这些大炮
[12:17] For one thing, uh, we share a stream, 一方面是 咱们守着同一条河
[12:20] that I irrigate my fields with, 我用河水浇地
[12:22] and when it comes to black powder residue 但河水里会有黑火药残留
[12:24] and leaching metals… 还有渗入水中的金属物质…
[12:26] I’m downstream of you. 我在你下游
[12:29] So you are. 确实是
[12:31] Then there’s the noise. 另一方面就是噪声
[12:33] It’s really jarring and unsettling. 非常刺耳 突兀 让人心神不安
[12:36] And I’m not a dairy outfit, 我不做乳品生意
[12:38] but I do have a milk cow, and she’s sensitive. 但养了一头奶牛 这牛有点敏感
[12:40] She won’t give milk with all the bombs bursting in air. 到处都是大炮的爆炸声 她下不出奶水
[12:44] Well, I’m sorry to hear your Guernsey’s teats are swoll… 我也挺遗憾的 让你的更赛牛乳头肿胀…
[12:46] – She’s a Holstein. – That’s… – 是荷斯坦牛 – 这可…
[12:51] A smart man once said, 有位智者说过
[12:54] “Nothing external affects how you feel. “外界纷扰并不决定你的感受
[12:56] You control how you feel.” 你的感受取决于你本人”
[12:59] So I say this, 要我就说
[13:00] “When you hear the sound of the cannon, “当你听闻火炮的轰鸣
[13:02] why don’t you hear what I do?” 不妨感知我的初衷”
[13:04] The sound of liberty, 这是自由的声音
[13:06] of triumph. 是胜利的声音
[13:08] Of America! 是美国的声音
[13:09] You can make yourself process it that way. 你可以这么想 排遣心境
[13:13] Seems like an awful lot of work. 这得费很大的劲
[13:17] Work… 努力…
[13:18] is how I made the fortune 成就我的财富
[13:21] that’s allowed me to possess this place anew. 让我有实力重新购得这片产业
[13:23] Work is what men like me… 像我这样的人…尽力而为
[13:25] and, I assume, you, are made of. 是基本素质 我相信你也一样
[13:27] Sure. No, I’m familiar with the bromides of the self-made. 当然了 我很熟悉白手起家这路励志老汤
[13:31] The work-is-the-tonic types. 包括工作可以治愈这种套话
[13:35] Perhaps you could do me the courtesy 是不是可以劳驾你
[13:36] of just limiting the number of times a week. 控制一下每周的放炮次数
[13:39] It’s strictly limited. 本来就有严格的控制
[13:41] Morning and nightfall. 早上和晚上
[13:43] I’m a constitutional scholar… 我是研究宪法的学者…
[13:45] Not as a vocation, like you, 不像你是专业的
[13:47] but as an avocation. 我不过作为业余爱好
[13:49] And the amendments to that vaunted document… 而针对那份著名文件的修正案…
[13:51] Oh, I’m ahead of you. 别说了 我已经知道了
[13:53] Yes, I know which amendment you’re so keen on. 我知道是哪款修正案说到你心缝里了
[13:58] Well, thanks for the visit. 还是感谢你的到访
[13:59] Mind Mr. Frost’s words about good fences. 记着弗罗斯特先生说的围墙的作用
[14:02] Ah, the neighbors worked together 在罗伯特·弗罗斯特的《修墙》里
[14:04] in Robert Frost’s “Mending Wall.” 邻居间是一起努力的
[14:06] The point is wholly… 这话说得完全…
[14:07] Whatever. 算了
[14:10] I didn’t come looking for a war. 我不是来找人干仗的
[14:12] Well I, on the other hand, have always regretted 正好相反 我一直觉得
[14:14] I didn’t get a chance to fight in mine. 没赶上干一仗 相当遗憾
[14:35] Former culture wasn’t a problem for me. 以前的公司文化我觉得没问题
[14:37] New one won’t be either. I’m not like these weak-knees. 新公司文化也一样 我不像这些软脚虾
[14:40] You’re not talking about me, are you? 你不是说我呢吧
[14:42] I hope you don’t think my knees are weak, they’re… 你不该觉得我不够决断 我的意志…
[14:43] Well, he’s not fucking talking about me, dude. 他说的反正不是我 二货
[14:46] Let’s start with this. 咱们先形成一个共识
[14:47] There’s no shame in being sensitive. 敏感不是什么丢脸的事
[14:50] You need to be. 应该敏感起来
[14:51] One of the secrets to being a great investor 要成为出色的投资人 诀窍之一
[14:53] is recognizing the impulses that might lead you 是能够辨认出 让你凭心血来潮
[14:55] to make decisions based on emotion. 就做出决策的冲动
[14:58] If you’re not training yourself to recognize those, 如果没有刻意学会感知这种冲动
[15:00] your subconscious will just be directed by them. 也会下意识地受其驱策
[15:02] Thank you! 谢谢
[15:03] Now you won’t have to go the bathroom when you want to cry, Tuk. 现在你想哭的时候就不用奔厕所了 图克
[15:05] Once! One time and… 就一次 再没有…
[15:07] What was encouraged was more of a 以前的投资激励更多地是一种
[15:09] “Stick your emotions where your conscience is, “把感性和良知放在一起
[15:11] “And then tie ’em off like a gangrenous leg 像感染坏疽的腿一样把它们捆扎结实
[15:14] “Until they wither and die. 看着他们坏烂 死亡
[15:16] Then chop ’em off forever.” 再一次性地彻底切掉”
[15:18] What effect do you think that had? 你觉得这有什么影响
[15:19] Greased the way to profit. 让获利变得顺畅
[15:21] Take the friction out. For guys like me and Bonnie. 减少心理阻碍 对我和邦妮这样的管用
[15:24] And led to some pretty close calls with the SEC, 也好几次都差点要面对证券交易委员会
[15:26] the U.S. Attorney’s Office, the… 美国检察院 还有…
[15:28] Never convicted! We were… 可从来没被定过罪 我们…
[15:29] I mean, Axe was, sort of, in absentia. 我觉得阿克塞算吧 缺席审判
[15:31] We’re going on a different kind of exploration here. 咱们要采取一种不一样的行事风格
[15:34] Because I believe it’ll lead you to be better, 因为我觉得这能让你们更好地
[15:36] not worse, at your jobs. 完成工作 不会变得更糟
[15:40] We used to work for a killer, 以前的老大是个冷血杀手
[15:43] now we’ve got a guy who wants to know how we “Feel.” 现在的老大希望了解咱们的”感觉”
[15:46] Why is he asking for our guidance? 他干嘛要我们指导思路
[15:48] Why doesn’t he know what to do? 为什么他不知道该怎么做
[15:49] Point me at a hill, 给我指出一个山头
[15:51] tell me to take the hill. 告诉我把它拿下
[15:53] That’s what I want in a general. 我就想要这个
[15:54] I must admit, Axe’s ruthlessness was almost… 必须承认 阿克塞的无情反倒让人…
[15:58] reassuring. 心里踏实
[16:01] This might not be salvageable. 这里似乎无可救药
[16:03] Maybe we just take the joint down to the rivets. 我们是不是应该彻底分解重组
[16:05] – Start over. – Nah. – 推倒重来 – 不用
[16:07] We can turn it around. 肯定能改观的
[16:09] Can’t we? 做不到吗
[16:11] Turn it around? 彻底改观
[16:13] Can you? 你能做到吗
[16:15] Well, if anyone can guide me there, it’s you. 如果说有什么人能帮我做到 那就是你
[16:17] You’re the magic sauce, aren’t you? 你有神奇的提点 对吗
[16:21] Special sauce. Magic touch. 特别的提点 神奇的感知
[16:23] I don’t get nervous. You make me nervous. 本来不紧张 你让我开始紧张了
[16:25] Like you can see through me. 就好像你能看透我
[16:27] That’s a good technique. But you’re not nervous. 好话术 但你其实并不紧张
[16:30] And you said “Magic sauce” On purpose 而且故意说”神奇的提点”
[16:31] to give me the power in the conversation. 让我以为自己在对话中占据主动
[16:35] What do you want with me? 你找我想干什么
[16:38] I wanted to see if you were that good. You are. 我想看看你是不是真的那么厉害 的确厉害
[16:40] That’s very much up for debate right now. 就现在来看 这一点相当值得商榷
[16:42] Not with me. 我不觉得
[16:44] I look at my results, 我看着自己的成绩单
[16:45] and I don’t see a lot of checkmarks in the win column. 胜利一栏里就没几个对勾
[16:47] My guy lost this whole place. 我的人把地盘都输光了
[16:50] Guy hits 700 home runs, 那厮打出七百次本垒打
[16:52] but gets caught bringing a corked bat to plate, 但因为用软木球棒 被人抓了个现行
[16:54] you can’t blame yourself without also taking credit 你不能放着那七百次本垒打的成绩不提
[16:56] for the 700 dingers. 一味地把责任揽到自己头上
[16:57] The one matters more than the other. 可这一项比其他的都关键
[17:00] On that, we agree. You’ll find no pine tar, no cork, 这点上我们同意 以后你看不到夹带作弊
[17:03] no dented garbage cans, 没有失落的替罪羊
[17:05] no signs stolen here. 没有欺世盗名
[17:06] Okay, Mr. October. 好啊 十月先生
[17:08] But I’m not settling either, 不过就我目前的业绩表现来说
[17:09] for my current level of performance. 还不能志得意满
[17:11] And here’s one you probably didn’t guess. 有件事我看你应该想不到
[17:13] I’ve never been coached. 我从没被辅导过
[17:15] Not since I was an athlete, I mean. 不是说体育专业方面
[17:18] No therapy, no executive coaching, 而是心理治疗 经理人培养
[17:20] no shrink, no life guru. 心理医生 人生导师 都没有
[17:23] But with you… 但和你一起…
[17:24] Nah, there is no “With me.” 打住 没有”和我一起”这种事
[17:27] If I can somehow still do what I used to, 如果我还能干我原来的活
[17:30] I can’t do it with someone unless I have, 我首先要有 或者能建立客观连结
[17:32] or can manufacture, objectivity. 否则很难和人进行沟通
[17:35] You weren’t objective with Axe. 你和阿克塞之间并不客观
[17:37] Yeah, not so hype about his name 从你嘴里说出他的名字
[17:38] coming out of your mouth. There’s no need for that. 没什么嗨点 所以不需要说了
[17:41] And how I felt about him has nothing to do with 而且我对他的感觉和我对你的感觉
[17:44] how I feel about you. I… 完全没有关系 毕竟我…
[17:46] well, I didn’t resent or hate him. 既不怨他 也不恨他
[17:48] Hate? Ouch. Hate feels extreme. 恨 这可是很强烈的感觉了
[17:50] How else should your prisoners think of you? 作为你的囚徒 还能怎么看你呢
[17:52] You’re not a prisoner. 你可不是囚徒
[17:53] You signed an employment contract. 你签的是雇佣合同
[17:55] So did a certain musical genius you share a name with. 某个和你同名的音乐天才也签过
[17:58] Didn’t stop him from writing “Slave” On his face. 可没阻止他在脸上写上”奴隶”二字
[18:00] Technically, once he did that, 严格来说 他这样做了之后
[18:02] he was The Artist Formerly Known as Prince. 就变成过气的知名艺术家普林斯了
[18:04] And, look, I bargained for your services, 话说回来 我聘用你
[18:06] but I would never keep you here against your will. 如果你不同意 我并不会强留
[18:07] So I can leave and work at another fund? 那我可以走人 到其他的基金公司任职
[18:10] Oh, we’re not there yet. You leaving? 我们还没到那一步 你要离开吗
[18:12] We’re still getting to know each other. 咱们才刚刚开始彼此了解
[18:18] Investors are clamoring for a meeting. 投资人迫切要会面
[18:19] – Which ones? – All of ’em. – 哪些人 – 所有人
[18:21] I’m holding them at bay, but you’ve got to give them 我暂时稳住他们 不过你在周内
[18:23] the new manifesto by the end of the week 务必要出一份新的声明
[18:25] or they’re going to peel off. En masse. 否则他们就要撤资 一点不剩
[18:28] Should we sound him out about it? 要不要探探他的口风
[18:30] I just don’t see the point. 没必要吧
[18:32] So you’ve said, but the institutional knowledge… 你虽然这么说 但对机构的了解…
[18:34] So you’ve said. But isn’t he someone who’s 你虽然这么说 但他是不是
[18:37] stuck around too long, like… 在这待得太久了 就像…
[18:38] Hit me with a ref. 你提一个比喻
[18:40] Like Jan-Michael Vincent in Hangfire. 就像《暴雨悍将》电影里的强森上校
[18:42] I’ll have to trust you. 我只能相信你了
[18:43] Believe me, it wasn’t pretty. 相信我 那场面很难堪
[18:45] Even if I wanted to get rid of him, 就算我想摆脱他
[18:47] – the buyout makes it… – Popping a zit – 股权回购的成本… – 挤爆一个痘
[18:48] is painful for a moment. But then, you’re blemish-free. 一时很痛苦 之后就是完美无瑕
[18:51] Yeah. If it cost me 80 million bucks to pop a zit. 是啊 代价是花八千万挤一个痘
[18:53] You sound a little sorry we made the call. 听上去你有点后悔当时的决定
[18:55] – So we make him want to quit? – He has to. – 所以我们得让他主动退出 – 他必须这样
[18:57] Or has to get fired for cause for us to get out of the deal. 或者必须找理由炒掉 才能免于回购交易
[19:00] He’ll get the idea without us doing anything, 我们什么都不用做 他会明白的
[19:02] as soon as he sees he has no influence here anymore, 一旦他发现自己大势已去
[19:05] no portfolio, no life. 他的工作和生活都会崩塌
[19:17] Why do you want to give me this only to take it back 为什么要给我这个 只是为了在今天 在这周
[19:19] after you fire me at the end of the day 或是你日历上某天
[19:21] or week or whenever it is in your calendar for? 炒掉我的时候把它收回去
[19:24] There’s no date for that in the calendar right now. 目前我的日历上并没有这样的一天
[19:26] Your institutional knowledge… 你对这个机构的了解…
[19:28] If you shitcan me before you hear everyone out, 你是觉得 在听完所有意见之前就把我炒了
[19:29] you think there’ll be a revolt. 会有人造反
[19:31] – We aren’t rushing anything. – Uh-huh. – 我们可不着急 – 啊哈
[19:34] When do we charge this puppy? 啥时候给这小玩意儿充电
[19:35] Self-charging. 它自动充电
[19:37] You wear it 24/7. 你需要无时无刻戴着
[19:38] To bed. When you work out. 睡觉的时候戴 运动的时候戴
[19:53] They put drones on our fingers, people, 大伙们 他们在我们的手指上安了监视器
[19:56] to watch our every move. 想监视我们的一举一动
[19:57] Grip ’em and rip ’em! 还不赶紧把它们摘下来
[19:59] It’s always the fucking nice guys. 妈的 满口仁义道德的人总是最坏
[20:01] Is there GPS on this thing too? 这玩意儿里也装了GPS吗
[20:03] I like the ring, but not how he did it. 我喜欢这个戒指 但不喜欢他这种做法
[20:05] Invasion of goddamned privacy is what it is. 这他妈就是在侵犯隐私啊
[20:08] Spying on us? 想监视我们
[20:09] We can’t have invaded your privacy. 我们不可能侵犯你们的隐私
[20:10] You invited us in. 你们邀请我们的
[20:12] Each of you gave permission when you launched the app 你们每个人在下载应用的时候都点了同意
[20:13] – and clicked agree. – Everyone always just clicks agree. – 授予了权限 – 是个人都会点同意的好吗
[20:16] – You tricked us! – Not everyone, Tuk. – 你们骗了我们 – 不是每个人 图克
[20:18] I put mine on my dog’s collar the night we got ’em. 当晚我就把它挂在了我狗子的项圈上
[20:21] I paid a marathoner friend of mine to wear it. 我付钱让我一个跑马拉松的朋友戴着它
[20:23] – Forty-four BPM, baby! – You should’ve told us. – 每分钟心率才四十四 – 你该告诉我们的
[20:26] Those tech geeks only care about themselves. 那些技术天才们关心的只有自己
[20:30] Not even. 才不是呢
[20:31] It’s each for his own from here on out. 从现在起就各干各的吧
[20:37] Shouldn’t you get in the middle of this? 难道你不该来调解一下吗
[20:39] It’s good for them to let it out. 让他们发泄下挺好的
[20:51] – Hello? – Come on in. – 有人在吗 – 请进
[20:53] Mr. Mayor, I’m… 镇长先生 我是…
[20:54] I know who you are. 我认得你
[20:56] Word went around when you bought your land for your… 在你为了公休 而买了块地的时候
[20:59] sabbatical. 消息就传开了
[21:01] Not a sabbatical. 不是公休
[21:02] Just… still the AG. 还是司法部长
[21:04] Just working from the farm for a while. 我只是想到农场办公一阵子
[21:06] The air out here, you know? 这里的空气
[21:08] The clarity. 很清明
[21:09] What matters becomes clear. 重要的事情更加清晰了
[21:12] What are you working on there, a buck tail? 你搁那儿剪啥呢 鹿尾巴吗
[21:14] Moose May. 小驼鹿
[21:15] Blackfly season’s brutal around here. 这儿的黑蝇季相当可怕
[21:17] Least I can do is land some trout thanks to ’em. 多亏了它们 我至少还能钓到些鲑鱼
[21:23] Mr. Mayor, 镇长先生
[21:25] how is it a resident can fire off military-grade, 一个居民 怎么能发射武器呢
[21:29] albeit antique, weaponry? 尽管是古董 却是军用级别的诶
[21:31] Ah, you’re talking about Melville Revere, 啊 你说的是梅尔维尔·里维尔吧
[21:34] a prominent and beloved resident. 本地的名人 受人爱戴
[21:37] Well, having commemorative cannonry isn’t a violation 持有纪念大炮并不违反
[21:40] of the National Firearms Act. 国家枪械法案
[21:42] It is if it’s operational. 能发射的大炮是违反规定的
[21:43] Well, he also has a state firearms license. 他有州枪支许可证
[21:46] He’s a wealthy man with lots of lawyers 他很富有 手头有一大把律师
[21:49] and “Friends in high places,” As they say. 在上头也有不少朋友 我听说
[21:51] And he has a special waiver from the ATF to use them. 而且他还有烟酒枪械管理署的特别豁免书
[21:57] Imagine a private citizen with all that. 想象一下一个普通公民能拥有这一切
[21:59] Mr. Rhoades, you should know, 罗兹先生 你该清楚
[22:01] Stony Gorge is a quiet hamlet. 石头谷是个宁静的小镇
[22:03] It’d be a hell of a lot quieter without all that ordnance. 如果没有那些大炮 会更加静谧
[22:07] We mind our own business here. 在这儿管好自己的一亩三分地就行
[22:10] Town has learned to live with it. 镇上的人都习惯与它共处了
[22:13] I suggest you do too. 我建议你也早点习惯吧
[22:46] Allow me to stand a round of John Barleycorn 请允许我为我的新朋友和新邻居们
[22:49] for my new friends and neighbors. 喝上一轮
[22:51] – Hear, hear. – Thanks. – 干杯 干杯 – 多谢啦
[22:52] Hmm-hmm. 嗯哼
[22:56] Great. 很好
[23:09] Is it just me, 是只有我一个人觉得
[23:10] or does it feel like we’re living in a war zone 咱们在清晨和黄昏的时候
[23:13] around here at dawn and dusk? 跟住在战区里一样吗
[23:21] Ah. I guess he’s, uh, 啊 我猜他是 呃
[23:22] one of your own, 你们自己人吧
[23:24] so you hold him close. 所以你们护着他
[23:26] What he is, is a stuck-up prick. 他就是一个狂妄自大的混蛋
[23:29] Well, I know this: 我只知道
[23:31] If anyone else was firing field artillery, 如果是其他人在发射野战炮
[23:33] he’d be locked up. 早就被关起来了
[23:35] So how’s he getting a free pass? 所以他是如何搞到那免死金牌的
[23:37] Fire department needed a new ladder truck last year. 去年消防局需要一辆新的云梯消防车
[23:40] Guess who bought it? 猜猜是谁赞助的
[23:41] Police department needs new gear, he ponies up. 警察局需要新装备 他立马掏了腰包
[23:44] – Same with the Little League. – And with the Boy Scouts. – 少年棒球联盟也是这样 – 还有童子军
[23:46] No one will line up against him. 没人会联合起来与他作对
[23:48] It’s too dangerous. 太危险了
[23:49] – And could cost too much. – Hmm-hmm. – 而且代价也很大 – 嗯哼
[23:52] So he’s buying indulgences. 所以他是在收买人们迁就他
[23:54] Yeah, but he pays in cash. 没错 但人家用的可是真金白银
[24:06] I’d really love Chuck to have a look at my opening. 我真的很想让查克来看看我的开业典礼
[24:09] I’ll take a look at it. 我会去看看的
[24:10] My judge, he worked for Chuck. Can he… 我认识的法官 他为查克效力 能不能让…
[24:12] I know him from Southern. I’ll touch base. 我在南区认识他 我会联系他的
[24:14] I’m handling all matters, Chuck. 我来处理跟查克有关的一切事
[24:25] Okay. Now I need to do some real listening. 好了 现在我要正儿八经地倾听一下
[24:27] To you. Bottom-line it. 你的意见 咱们直截了当一点
[24:29] Biggest issue. 最大的问题是
[24:31] You have investors who are wary. 你手下的投资者都很谨慎
[24:32] You’re a long-hold player in a high-vol game all of a sudden. 你突然变成了高风险投资中的长期玩家
[24:35] They’ll get more and more restless 你在对冲基金的领域里找到立足点的时候
[24:36] as you find your footing in this hedge fund landscape. 他们会越来越不安的
[24:39] In order to keep the investors, 所以为了留住这些投资者
[24:40] we need to win the employees. 咱们要赢得员工们的支持
[24:41] Right. Which, I think, is in motion 没错 我认为 只要我们知道
[24:43] to the extent that we know how to reach them. 该如何接近他们 就有戏了
[24:45] But neither of us yet have rhythm with this bunch. 但咱俩都跟这帮人不合拍
[24:47] Not our kind of folks, on the face of it. 表面上看 跟我们不是同类人
[24:48] – But in this game… – They are the best. – 但在这场游戏中… – 他们是最佳人选
[24:50] Which is what the investors count on. 这正是投资者们所期望的
[24:53] But the way they’ve always done it 但他们一贯的做法
[24:54] puts us at risk going forward. 在未来会把我们置于险境
[24:55] As discussed, we won’t allow that stuff to happen. 之前就说过 我们不会允许这种事发生的
[24:58] Correct. 对头
[25:00] And I’ve tasked the back office with yanking out 我已经跟后勤办公室交代过
[25:01] the odd remaining bad tooth to turn over to the SEC 把遗患都揪出来 移交给证券交易委员会
[25:03] so the new company can start fresh 这样咱们的新公司就能带着人们的信任
[25:06] and with trust. 重新开始了
[25:07] Because the place as-is, 这儿要是不改弦易辙一下
[25:08] the Commission’s not gonna like it. 是不会受证交会待见的
[25:13] Speaking of bad teeth. 说到遗患
[25:18] We need a full compliance report. 我们需要一份完整的合规报告
[25:22] Can do. 没问题
[25:24] But once I hand it over, 可我一旦把它交出来
[25:27] you’re in it, responsible. 你就要开始承担责任了
[25:30] That’s how it has to be. 必须的
[25:32] What’s this? 这是啥
[25:33] This is a little filing system that I’ve just implemented 这是我刚采用的归档系统
[25:36] to separate out our trades 根据每笔单子
[25:38] based on how far over the line of securities law 逾越证券法界限的程度
[25:41] each transaction was. 来划分我们的交易
[25:43] You know we need a little red meat 你知道我们需要割点鲜肉
[25:45] to throw the SEC, 给证交会看
[25:46] something so they know we’re committed 好让他们知道
[25:47] to being a clean operation. 我们在努力保证经营干净透明
[25:51] Then this is your meat locker. 那这就是你的肉柜
[25:59] All that… 这全部…
[26:01] is dirty? 都不干净吗
[26:20] Got those books you asked for. 拿到了你要的书
[26:22] Also a bunch of stuff from the office for you to look over. 还有一堆办公室的东西要给你看
[26:25] You handle it. Better for your development that way. 你来处理 这对你的发展更有帮助
[26:28] Uh-huh. 啊哈
[26:29] – I think I’m developed. – Hmm. – 我觉得我发展得挺好的 – 嗯
[26:30] The line troops would love to hear from you. 大家都想听到你的消息
[26:33] – Whenever your sabbatical… – Nope, not a sabbatical. – 等你公休结束… – 才不是公休
[26:36] This clean air gets a person thinking. 这儿的空气很清新 有助于思考
[26:38] – That’s what I’m doing. – Okay. – 这就是我的近况 – 好吧
[26:41] I will handle the work stuff while you think. 你思考的时候由我来处理工作上的事情
[26:43] – How long do you imagine… – Until – 你想思考多长时间 – 直到
[26:45] I figure out how to actually get something done 想清楚该如何在办公室里
[26:47] from that chair behind my desk. 真正解决些问题
[26:50] You’ve known me a long time, 你也不是第一天认识我了
[26:52] and you know I don’t shy from battle. 你该知道我从不畏惧对抗
[26:53] But pointless battle? 而毫无意义的对抗
[26:55] It’s not my jam. 不是我的风格
[26:57] Neither is losing, being thwarted, 失败 受挫
[26:59] or spitting into the wind. 徒劳无功也不是
[27:00] So, I’ll be back 所以 当我看到胜利的曙光的时候
[27:02] when I see a road to victory. And likely not sooner. 我就会杀回来 可能要些时候
[27:08] – I’ll get to it. – No. Later. – 那我去忙了 – 不 先等等
[27:10] First you can stay and have some hunter’s stew. 你可以先留下来吃点波兰酸菜炖肉
[27:12] Nah, not in my diet. 不了 不是我的菜
[27:14] Have a seat, Ms. Sacker. 坐吧 塞克小姐
[27:16] You can pick around the meat… 这些肉任你挑选
[27:19] and I could use the company. 而且我现在正好缺个伴儿
[28:02] Email just hit from Melville Revere. 梅尔维尔·里维尔刚发来邮件
[28:05] I know the name. 我知道这个人
[28:06] Investor we inherited from Axe Cap. 我们从阿克塞资本接手的投资者
[28:08] Oh. 噢
[28:09] Mr. Revere’s cannonballs and gunpowder got wet? 里维尔先生的炮弹和火药受潮了吗
[28:13] The shed where he stores his ammo was flooded 他存放弹药的棚子
[28:15] by a stream he shares with a neighbor, 被他和邻居共享的小溪淹了
[28:17] so he couldn’t fire off his morning blast. 所以他没法在早上放炮了
[28:19] Not a phrase I use often, but… white people problems. 虽然我不常这么说 但… 白人就是事多
[28:22] Truly. And why does he think our little depository 确实 不过他为什么觉得我们这座小庙
[28:24] can help with this particular problem? 能帮他解决这种问题
[28:26] His neighbor is Chuck Rhoades. 因为他的邻居是查克·罗兹
[28:27] Revere thinks Rhoades flooded him. 里维尔觉得是罗兹放的水
[28:29] And he knows Wendy works here. 而且他知道温迪在这儿工作
[28:31] He thought the ex-wife would step in? 他觉得一个前妻能插手这件事
[28:33] Talk sense into Chuck? 跟查克讲大道理吗
[28:35] He thought that since we manage his money, 他觉得既然我们在替他打理资产
[28:37] there might be incentive in that direction, yes. 或许可以在这件事上努努力
[28:38] Did Wendy feel so incentivized? 那温迪有动力吗
[28:40] You know how in, like, old Andy Capp cartoons 你知道安迪·开普的连环画里的角色
[28:42] when the character curses? 骂人的时候是什么样子吗
[28:43] She let out a stream of pound signs and asterisks? 她输出了一段不能播的# *号吗
[28:46] And alphasigns. 还有阿尔法符号
[28:47] What we now call the “At” Sign. 也就是我们现在说的”@”
[28:48] The verbal equivalent. 替代骂人词汇
[28:50] – Nice. – Here’s the not-nice. – 精彩 – 问题来了
[28:52] We have to help Revere deal with Chuck Rhoades. 我们得帮里维尔对付查克·罗兹
[28:54] – You do. – I’d rather not. – 你要帮 – 我不太想
[28:56] No, of course not. 你当然不会想
[28:57] But we need the story going around that 但我们需要让大家都知道
[28:58] we are satisfying our investors. 我们会尽力让投资人满意
[29:01] Going the extra mile or two. 甚至超出职责范围
[29:02] Now is the opportunity for us 现在对我们来说
[29:03] to get positive word of mouth flowing. 是个正面宣传的好机会
[29:05] I’d do it, but… 我可以来做
[29:06] you’ll do it better. 不过由你来会更好
[29:09] Alphasand. 阿尔法符号
[29:24] Look at you, out here in the fenland and fields. 瞧瞧你 隐居在这沼泽田间
[29:32] So, you’ve become a modern day Cincinnatus, 你现在变成当代辛辛纳图斯了
[29:34] leaving matters of the state for the plow. 撇下国家事务 归隐田间
[29:38] I merely needed a break. 我只是需要休息一下
[29:40] A recharge. 充个电
[29:42] I imagine you feel there’s unfinished business with me. 我猜你会觉得我还欠你东西
[29:47] But I’m unlike the man who came before me. 但我和我的前任不同
[29:49] I will never give you a legal opening 我绝不会在法律上给你开口子
[29:50] because I do not break the law. 因为我不犯法
[29:53] Billionaires break the laws of decency, 亿万富翁在能遵守条文的同时
[29:55] even while obeying the letter. 体面地去犯法
[29:58] By definition, having that much is criminal. 从定义上讲 拥有那么多钱就是犯罪
[30:03] A point much open to debate. 这观点还有很大争议
[30:06] But I can be your ally. 但我可以成为你的同盟
[30:10] I know I owe you a debt. I’m aware of that. 我知道我欠你的 我很清楚
[30:12] But you should be aware that I am good, 不过你要清楚的是 在以牙还牙方面
[30:14] very good, at settling scores. 我很厉害 非常厉害
[30:18] And what have you come to ask, 那又是什么促使你过来
[30:19] in order to deepen that debt? 要在旧账上再添一笔呢
[30:23] Melville Revere. 梅尔维尔·里维尔
[30:27] Disagreeable sort. 讨厌的家伙
[30:29] Entitled in a way I’ve long tolerated, 自以为是的要命 我忍了很久
[30:32] but no longer can. 但再也忍不下去了
[30:33] All the same, I’d appreciate it 深有同感 但我希望
[30:35] if you left him alone, spared him further harassment. 你能放过他 别再骚扰他了
[30:37] He’s a Michael Prince Capital investor, 他是迈克尔·普林斯资本的投资人
[30:38] and as such, I’d hate to see him in court 正因如此 我不想看他上法庭
[30:40] on the other end of one of your actions. 成为你某桩诉讼的被告
[30:42] Wouldn’t look good for you or me. 那对你我都不是好事
[30:44] Why not good for me, Michael? 对我怎么不是好事了 迈克尔
[30:46] I mean, you’d be coming after a place that manages 你就将与管理你父亲财富的公司
[30:48] your father’s money. 针锋相对了
[30:50] Good chunk of it, anyway. 那可是好大的一笔
[30:51] He left it in after Axelrod took off. 他在阿克塞尔罗德离开后存进来的
[30:57] But, sure, worse for me. 不过当然 对我更糟
[31:00] Because when it comes to Michael Prince Capital, 因为一旦事关迈克尔·普林斯资本
[31:03] I need it to be… 一切都需要…
[31:05] I need to be 我需要
[31:07] reputationally pristine. 确保声誉无瑕
[31:21] I find myself unwilling to help you. 我没有意愿要帮你
[31:26] And when it comes to your client, Revere… 而至于你的客户里维尔
[31:30] you hold his money, 你要打理他的钱
[31:31] you hold the whole bag. 你就要打理他的烂摊子
[31:36] It’s not Cincinnatus you’re fashioning yourself after, 你并不想成为辛辛纳图斯
[31:39] I get that now. 我现在明白了
[31:40] It’s more Manius Curius Dentatus. 你更想做马尼乌斯·库里乌斯·登塔图斯
[31:42] “I see no glory in having money myself, “自己拥有金钱无法让我感到荣耀
[31:45] but in commanding those that do.” 而掌管拥有它的人则可以”
[31:51] I’m less interested in speaking Latin 比起说拉丁语
[31:54] than in speaking the truth. 我对事实更有兴趣
[31:58] Safe travels. 开车小心
[32:05] You outta breath? 你怎么呼吸急促
[32:07] Walking and talking. 我在一边走一边说
[32:09] Walking… 一边走
[32:11] and talking. 一边说
[32:14] Rolling calls. 转接中
[32:16] What do you want, Sonny? 什么事 儿子
[32:18] Who are you talking to? 你在和谁说话
[32:19] You, Sonny. 你啊 儿子
[32:20] Why, I’m talking to you. 我在和你说话啊
[32:22] Well, that’s right. 那就对了
[32:24] Only you’re listening. 只不过你要听着
[32:25] And what you need to hear is 我要跟你说的是
[32:27] take your money out of Michael Prince Capital. 把你的钱从迈克尔·普林斯资本拿出来
[32:29] Oh, that fella is sharp. 那个家伙很厉害
[32:31] Of mind and body. 手和脑都是
[32:33] And I’m riding along 我就跟着他
[32:34] expecting some sweet returns. 希望得到一些不错的甜头
[32:38] But thanks for checking in. 不过谢谢你的关心
[32:48] It really is ideal habitat. 这里真是理想的栖息地
[32:51] But I don’t see any evidence of actual habitation. 但我没看到有任何栖息的痕迹
[32:53] Mm-hmm. Ah, ah. Look. Look it. 嗯 啊 看这
[32:57] Now look. 看
[32:59] Those are shell fragments from his cannonballs. 这些是他炮弹的弹片
[33:02] Could this have something to do with it? 会和这个有关吗
[33:05] It could, but who knows? 可能吧 谁知道呢
[33:07] There just aren’t any bog turtles in this area… 这块区域根本没有牟氏水龟
[33:13] Hey, hold it right there, all right? 嘿 站住别动
[33:17] – This is private property. – For sure. – 这里是私人领地 – 明白
[33:19] I’m the neighbor. My property’s right over there. 我住隔壁 我的房子就在那里
[33:20] Sir, I’m well familiar with the property line, 先生 我非常清楚领地的划分
[33:22] and you’re over it. 你们过线了
[33:24] Kindly return to your own land, 请回到你自己的领地上
[33:25] or the authorities will be called, 否则我会叫政府部门过来
[33:26] and Mr. Revere will press charges. 而里维尔先生也会起诉你
[33:29] Copy. Roger that. 收到 明白
[33:30] Gotcha. Sure thing. 知道了 没问题
[33:32] Will do and a pleasure talking to you. 我会离开的 很高兴和你聊天
[33:40] So tell me about the projects near and dear to your heart 跟我讲讲你有什么心仪的项目
[33:43] that could use a little funding thrown behind them. 需要找人资助点钱的吗
[33:51] Just back from what I call, 刚从我所谓的”长官会”
[33:54] “El Commish,” The SEC, 也就是证监会回来
[33:57] and thanks to my magie… 而多亏我的魅力
[33:58] Glad you sent me with him. 幸好你让我和他一起去
[34:00] It wasn’t that easy. 并非想象中那么容易
[34:01] They slapped us with a six-month probationary period 他们判了我们六个月的查看期
[34:03] due to red-flagged ongoing business from before, 因为我们之前遗留的进行中的红线交易
[34:06] especially with ongoing investors still aboard. 特别是在投资人仍在海外的情况下
[34:08] They want to send a message. 他们想杀鸡儆猴
[34:10] But like I was saying, 不过 就像我说的
[34:11] thanks to my magie, there were no fines 多亏我的魅力 我们不用罚款
[34:14] or sanctions, merely a brief interlude… 也没有制裁 只是暂停片刻
[34:17] Unacceptable. 不可接受
[34:18] If we want the Street, the financial press, 如果我们要华尔街 财经媒体
[34:20] and the investors to stay with us, 以及投资人继续看好我们
[34:22] we need to be clean. Beyond reproach. 我们必须清白 没有污点
[34:24] Hey, one thing I’ve learned: 我知道一点就是
[34:25] no one, especially investors, 没有人 特别是投资人
[34:27] gives crap number one about any of this. 会有一丁点的在乎
[34:29] They just want to know their returns are Street-leading. 他们只关心能否获得领先业界的回报
[34:31] They might say they care about ethics, 他们嘴上会说在乎职业道德
[34:33] but as long as the SEC lets us keep the lights on 但只要证监会不让我们关门
[34:35] and we keep the numbers up, 且我们的业绩持续上升
[34:36] in terms that you would understand, 用你听得懂的来打比方
[34:38] it’s like Tarkanian in Vegas. 这就像塔卡尼扬在拉斯维加斯
[34:42] Did you tell him to use that line? 这个比方是你教他的
[34:43] No. He must be doing some reading on the outside. 没有 他一定是自己做了些功课
[34:46] But his point still stands. 但他的观点还是成立
[34:48] Investors just want wins. 投资人只在乎赢钱
[34:54] If you won’t do the full-fat, full-protein version, 如果你不想做整套的话
[34:57] gimme at least some leaned-down coaching on a specific. 至少在某方面给我些精炼的提点
[35:00] Business. Not personal. 生意上 不是私人方面
[35:02] I am getting paid. 我收了钱
[35:04] And that is the job for which. 来做这工作
[35:05] So… yeah. 所以 可以
[35:08] I need to get to the right decision and approach. 我需要作正确的决定 用正确的方式
[35:10] Here’s the fact pattern. 事实是这样的
[35:11] Michael Prince Capital is not off to a banner start. 迈克尔·普林斯资本没有在正轨上
[35:14] Morale ain’t great here at the moment. 现阶段士气也不理想
[35:16] And the culture… 至于企业文化
[35:17] the legacy culture is even worse. 遗留下来的文化更糟糕
[35:19] Now codified by a regulatory black eye. 而现在还被监管部门盯上了
[35:23] And the clients. 还有客户
[35:25] How do I keep ’em rolling with me 我如何能让他们一直追随我
[35:26] when I can’t even spin to the group of people 而我都无法让每天来这上班的
[35:28] showing up here each day? 这群人信服我
[35:30] What if you tack with the prevailing winds? 如果你试试随大流呢
[35:32] And don’t try to stay big or get bigger. 而且也别老想着维持或做大做强
[35:35] At first. 至少一开始
[35:37] Shrink capital under management? Is that what you’re… 你的意思是 减少管理的投资吗
[35:39] You have a move that bold in your arsenal? 你有胆子能做得到吗
[35:41] I don’t know. It’s not the house number in this racket. 不知道 这不是我习惯的
[35:43] Sure isn’t. 当然不是
[35:45] But what if we weren’t attached to the way 但如果你能不纠结于
[35:47] it’s always been done? 一直以来的做事方式呢
[35:48] Or to the results. 或是结果
[35:50] Or to the feeling we get from 或是统领全局的
[35:53] having the most. 那种感受
[35:54] What if we detach from all that? 如果我们不纠结于所有这些
[35:56] And instead think about… 而是去思考
[35:58] the process, the holistic form of the place. 过程 思考公司的整体形态
[36:07] What would be the final goal of something like that? 这种情况的最终目标是什么
[36:20] When things reach their ideal Platonic form, 当事物达到理想的柏拉图式的形态时
[36:23] they tend to function well. 它们就会运转流畅
[36:25] And the endpoint reveals itself. 最终目标就会自然显现
[36:29] If you don’t like the legacy, 如果你不喜欢遗留下来的东西
[36:30] change out everything from that legacy. 就把里面的一切都改变
[36:33] I’m still just trying to figure out 我还在琢磨
[36:34] the right investment approach given the parameters 在当今世界状况下的
[36:37] of the world right now. 正确的投资方式
[36:38] And our need to color inside the lines. 我们还需要照章办事
[36:40] Maybe for the first time in the history of this place. 可能是这地方有史以来的第一次
[36:44] If you have investment problems, 如果你有投资方面的问题
[36:46] talk to your best investment professional. 去和你最好的投资专家谈
[36:48] I believe I tried. Believe they didn’t seem 我试过了 他们貌似
[36:49] interested in talking to me. 没兴趣和我聊
[36:51] What if it were their beliefs you needed to change? 如果他们是认为你需要改变呢
[36:53] About who you are, about the lengths you’re willing to go. 关于你是谁 关于你的决心
[36:56] And what if you were able to show them 或许你应该让他们看到
[36:58] what happens when someone doesn’t do it your way? 有人不按你的方法行事会有什么后果
[37:05] That’s advanced. 这很高深
[37:14] I finally figured out how you can be of utility to me. 我终于想明白了你能怎么为我所用
[37:17] Ah, my life’s dream, fulfilled. 啊 我梦想成真了
[37:19] You are sassier than Claudia Conway on Mother’s Day. 你比母亲节的克劳迪娅·康威更厚脸皮
[37:23] Okay. 好吧
[37:24] We haven’t done the dance yet. 我们还没寒暄过呢
[37:26] I guess this is us about to do it. 我猜现在是时候了
[37:29] I’m your object lesson to them, huh? 你要用我来树立威信 是吗
[37:31] Shitcan my ass, they get scared and get ‘er done for you. 让我滚蛋 他们怕了就听命于你了
[37:35] This was never gonna work. 我们合作不下去的
[37:37] But I’m not going to pay you in full. 不过我不会付你全额的遣散费
[37:39] Axe may have set a booby trap with your deal… 阿克塞尔罗德在你合同里埋了个陷阱
[37:42] Oh, he did. 他是埋了
[37:43] He rigged a real Bouncing Betty. 他埋了个十足的弹跳贝蒂
[37:44] $80 million dollars after the sale upon my firing. 炒我的当天就得付八千万美金
[37:47] So if you are here with a pink slip, I accept. 所以如果你带了辞退信 我马上签
[37:49] But nothing if you quit or get fired for cause. 但自己辞职 或因违纪开除 就一分没有
[37:52] Which is why I’m clocking in and out 所以我准点上下班
[37:53] like I’m on the factory floor at GM. 就像通用汽车工厂的工人一样
[37:55] And I would even pass a piss test right now. 甚至我现在尿检也不会查出问题
[37:57] Sure, I get it, you’re not gonna give us cause. 明白了 你不会给我们把柄的
[37:58] But, by the same token, I’m not going to do you 但 出于同样的原因 我也不会
[38:00] the favor of firing you to the tune of 80 million bucks. 因为解雇你再给你八千万
[38:03] Why not? You can afford it. 为什么不 你付得起
[38:05] But not how I do business. So. 这不是我的风格
[38:07] Let’s haggle. 所以 我们讨价还价吧
[38:08] Eighty cents on the dollar. I walk for 64. 八成 我要六千四
[38:10] Ten cents on the dollar. 一成
[38:13] Eight million? 八百万
[38:14] I wipe my ass with eight million. 八百万能用来干什么 擦屁股吗
[38:16] Nine if I’ve had an açai bowl. 吃巴西莓果后都得擦个九百万的
[38:18] – Seventy. – Twenty. – 七成 – 两成
[38:20] You’re only succeeding at strengthening my resolve. 你这样只会激发我的决心
[38:23] I see that. 我想也是
[38:26] Look, I give you forty million. 行 我给你四千万
[38:27] We’re free, but it sucks a little for both of us. 我们两清 但我们俩心里都有点不舒服
[38:32] The definition of a real compromise. 典型的妥协
[38:34] So, agreed? 同意吗
[38:44] this isn’t really about the money. 这不是钱的问题
[38:47] You need this job. 你需要这份工作
[38:49] The place to go, 有个地方
[38:51] the sense of purpose. 获取目标
[38:52] Maybe it’s the ticker scare, 可能是因为心脏病
[38:54] but I’m thinking money isn’t the main thing. 但我觉得钱不是最重要的
[38:57] Or maybe it’s that I’m greedier than I thought, 也可能是我比自己想象的还要贪婪
[38:59] and want all of it. But I 想要一切 但我想
[39:03] don’t think I’m gonna settle. 我不会和解
[39:06] Nope. 不
[39:07] I’m gonna hold out for the full pop. 我打算等全款
[39:08] And, yes, you could put me out to pasture and pay me, 你可以辞退我 给我钱
[39:11] but here’s what you don’t know… 但你不知道的是
[39:14] Get Scooter in here. 叫斯科特进来
[39:27] Tell me what you’ve learned about the team. 说说你对这个团队了解多少
[39:29] Victor Mateo comes off streetwise but went to Yale. 维克多·马特奥看着像混混 但上的是耶鲁
[39:33] Low double-digit returns average over his career. 在他的职业生涯中 平均回报率只有两位数
[39:36] Ben Kim, Stanford grad. 本·金毕业于斯坦福
[39:38] Solid fundamental approach. 有扎实的基本投资方法
[39:39] Risk averse, but improving. 规避风险 但在不断进步
[39:40] Tuk Lal, close immigrant family, overachiever. 图克·拉尔 移民家庭 成绩优异
[39:44] Bonnie Barella, 邦妮·巴雷利亚
[39:45] a bit uncommitted, has gone firm to firm… 不太坚定 跳槽过很多次
[39:47] You done? 你说完了
[39:48] Because you could get that weak shit from LinkedIn. 这些从领英网上都能搜到
[39:52] The things you don’t know are, 你不知道的是
[39:54] Victor acts like he’s a capo in the 6th Mob family 维克多看上去像第六大黑帮的老大
[39:57] but translates French literature in his spare time 但空余时间会翻译法国文学
[39:59] and he has taken a personal vow 他还发过誓
[40:01] never to have a down year for his clients 永远不会让客户失望
[40:02] because that’s how he proves to his dead father 因为他要向他去世的父亲证明
[40:05] he’s the better man. 他越来越好
[40:07] Ben Kim got a perfect score on his SATs, 本·金在高考中表现优异
[40:08] but he feels like he’s the dumb one in his family. 但他觉得自己是家里最笨的
[40:11] His mother’s alive, but she already haunts him. 他的母亲还活着 但已经让他十分困扰
[40:14] That nice guy thing is cloaking a giant ambition 好人的外表下隐藏着巨大的野心
[40:17] that needs to be unleashed. 需要被释放
[40:20] Tuk Lal. He tried to date 图克·拉尔曾想要和高中里
[40:21] the prettiest girl in his high school, 最漂亮的姑娘约会
[40:23] but she fucking crushed him. 但她击垮了他
[40:24] Told him he was a loser. 她说他是个失败者
[40:25] He’s desperately afraid she’s right, 他害怕她一语成谶
[40:27] and won’t stop until he’s rich as Gatsby 所以努力让自己和盖茨比一样富有
[40:29] to prove her wrong. 证明她说错了
[40:30] And Bonnie, she is tribal. 还有邦妮 很有小团体概念
[40:32] She hates outsiders 她讨厌外来者
[40:33] and considers basically everyone an outsider. 且视几乎所有人为外来者
[40:36] But once you’re in, 但一旦你被她接纳
[40:37] you’ll see that under that pistachio shell exterior, 你会发现在她坚硬的外表下
[40:40] she’s got a giant heart, 她有个强大的内心
[40:41] and she’ll protect you like a mama badger. 她会像老母亲一样保护你
[40:43] Oh, and she’s terrified of ending up alone, 还有 她很害怕孤独终老
[40:45] which can be marshaled into making her into an earner 可以借此发展她成为
[40:48] of the first fucking order. 第一梯队的盈利高手
[40:51] Damn 该死
[40:52] Okay. 好
[40:54] Okay. We get the point. 好 我们明白你的意思了
[40:56] You know what moves the squad, 你知道是什么能调动整个团队
[40:57] what makes them rattle and hum. 知道如何激励他们
[40:59] That’s right. 没错
[41:00] And also… Yes. 而且 是的
[41:07] I need this place. 我需要这个工作
[41:09] Like Gere needed OCS in Gent. 就像基尔在《军官与绅士》中需要去候补军官学校
[41:12] But you fuckers need me too. 但你们也需要我
[41:15] Maybe. 可能
[41:16] But trust is the problem. 但我们缺乏信任
[41:18] Oh, over time, 只要有时间
[41:21] I’m sure you’ll earn my trust. 我相信你会赢得我的信任
[41:26] They keep saying that. 他们一直这么说
[41:33] You said you wanted to see us. 你说你想见我们
[41:35] Yes, my old friends… 是的 我的老朋友们
[41:38] Listen, you motherfuckers, 听着 你们这群混蛋
[41:40] it’s being said I’ve outlived my utility, 有人说我已经没用了
[41:44] that I’m a right-hand man 我只是一只右手
[41:45] in search of a man to be that hand to. 找一个可以安放的手腕
[41:47] But I am not done. 但我不只如此
[41:49] I’ve still got some fight left, 我的战斗还没有结束
[41:50] some money to make, and a next act to play. 还要挣钱 还要发起进攻
[41:53] Maybe you’re all still upset 可能你们对事情的变化
[41:54] that things aren’t like they were. 还很心烦
[41:56] Bwah-fucking-hah. Get over it. 打起精神
[41:58] We’ve got a new general. And while I too have been burned 我们换了新将军 尽管我也被这混乱中
[42:00] by the rug pull and the spying, 被波及 被监视
[42:02] well, that worked out for me, I guess. 但我差不多搞定了
[42:05] You’d better get in fucking step 你们最好赶紧加入
[42:07] and start acting like the mercenary army 就像一帮专业赚钱的
[42:08] of professional moneymakers that you are 雇佣兵一样
[42:11] and get set to kill for him, 准备好奋勇杀敌
[42:12] or else this place is going to turn into 不然这地方就会沦为
[42:15] Parris Fucking Island. 帕里斯岛了
[42:16] – What’s that… – Look it up! – 那是什么 – 自己去查
[42:23] Just having a team-building exercise. 我们在进行团队建设
[42:25] Ready to start rowing in the same fucking direction, sir. 准备向同一个方向进攻 先生
[42:29] Excited about it! 我好兴奋
[42:31] We’re gonna need everyone downstairs. 大家下楼集合
[42:36] I thought Sam Kinison died. 我以为山姆·金尼森死了
[42:38] Wags 2.0 requires the next update. 瓦格斯2.0需要再更新一下了
[42:44] ‘Bout fucking time someone showed 是时候有人站起来
[42:46] some clankers around here. 说句话了
[42:48] I’d like to welcome all of you, 欢迎大家
[42:50] our investors who have placed such trust in our firm 我们的投资者多年来
[42:52] over the years. 对我们公司给予信任
[42:53] Even before it was this specific firm. 甚至在现在这家公司成立之前
[42:56] One of the things I brought to our organization 我给我们的团队带来的一样东西
[42:58] is a moral barometer. 就是道德律令
[43:01] I understand that these employees 我知道这些员工
[43:03] give many of you comfort. 让你们很放心
[43:04] They’ve managed your money well. 他们把你们的钱管理得很好
[43:06] They’ve grown it. 他们从中得到成长
[43:07] They’ve protected you against downside exposure. 保护你们免受利益损失
[43:10] But things must develop 但一切都需要发展
[43:13] and evolve and change, 演化甚至改变
[43:15] and I can no longer allow this place to be 我不能容忍这个地方继续成为
[43:18] peopled with compromised individuals. 人们妥协的场所
[43:24] Do I fire them all? 我会他们全都解雇吗
[43:27] Start clean? 重新开始吗
[43:28] Even as I have made a promise to lift them up 即使我承诺过要帮他们一把
[43:31] and train them in my way of doing things? 用我的行事方式训练他们
[43:34] Or is there another way to rebuild, retool? 还是说有另一种方式去重建 重塑
[43:37] Another attachment to cast off? 摒弃传统
[43:40] I would love if there were a different way 我希望有其他的方法
[43:42] instead of firing us. 不需要解雇我们
[43:43] Why don’t you shut the hell up. 你还是把嘴闭上吧
[43:44] – No. – None of that, Victor. – 不 – 不是那样 维克多
[43:46] Enough firepower is pointed in his direction. 朝他开的火已经够多的了
[43:50] In all of your direction. 对你们都一样
[43:52] And if I fired all of you, 如果我把你们都开除
[43:54] but kept the incentive structure the same, 但奖励机制还是不变
[43:56] the next batch of analysts and portfolio managers 下一批分析师和投资组合经理
[43:58] would end up in the exact same place. 还会变成相同的样子
[44:01] It’s the root cause that has to shift. 我们要改变的是根本的问题
[44:03] Uh, in what way, Prince? 怎么解决 普林斯
[44:09] Let’s look at the prevailing winds. 让我们看看现在的风向
[44:15] The prevailing feeling in the country about wealth. 这个国家对财富的主流观点
[44:19] I think it’s largely right. 我觉得大体上是对的
[44:22] Too much is concentrated 太多财富集中在
[44:23] in the hands of too few. 极少数人的手里
[44:25] But let’s not blame those who manage 但先别忙着责怪
[44:27] that wealth for them. 那些为他们管理财富的人
[44:29] Let’s instead look to those who profit the most. 我们应该看看获利最多的那些人
[44:31] As one of them, I understand the temptation 作为其中一员 我比任何人
[44:33] more than almost anyone can. 都明白其中的诱惑
[44:35] And it’s true. 这是真的
[44:37] Many of the wealthiest have misused their resources. 很多有钱人用错了他们的资源
[44:39] Many have cut corners. 许多人走捷径
[44:43] We will not. 我们不会
[44:45] In fact, we won’t take their money. 实际上 我们不会拿他们的钱
[44:47] I’m not firing them, my employees. 我不会解雇他们 我的员工
[44:50] I’m firing you, my investors. 我要解雇你们 我的投资者
[44:52] Which is why I’ve called you all in. 所以我把你们都叫过来
[44:54] We have checks drawn and wire confirmations on hand 我们准备了支票和电汇确认书
[44:57] for your redemptions. 供你们赎回
[44:58] Thank you for your business, and should you reach 谢谢你们的业务支持 如果你们能
[45:00] our new standards for ethics in business, 达到我们的道德水准
[45:02] perhaps we’ll meet again. 我们可能会再次合作
[45:06] Mr. Rhoades. 罗兹先生
[45:07] This is no mark against your character. 并不是针对你的人品
[45:09] But I can’t keep you either. 但你也不能留下
[45:13] You’re giving me the bum’s rush? 你现在要过河拆桥了
[45:15] I think it’s best for your familial harmony 我觉得为了你的家庭和谐
[45:16] and our morale right here. Thank you for your belief. 和我们的士气 你最好离开 谢谢你的信任
[45:19] If this is some leftover rancor against my son, 如果这是对我儿子遗留的怨恨报复
[45:22] know this, 我告诉你
[45:23] my little Willow will grow up 我的小女儿长大后
[45:25] with revenge on her mind. 也会怀恨在心
[45:28] Like Beatrix Kiddo? 像黑曼巴一样吗
[45:30] If that’s some young girl 如果那是年轻女孩
[45:32] squaring family accounts and some such, 在解决家庭账户之类的问题
[45:35] then fuck yes. 那就他妈是的
[45:38] Melville, thank you for your business. 梅尔维尔 谢谢你的业务支持
[45:40] Hold on a second, I’m in a wholly different… 稍等 我完全不同
[45:43] Different but the same. 殊途同归
[45:44] The controversy you’re in the middle of, it’s too hot, 你身处在争议的中心
[45:46] and you’re on the wrong side of it. 但你却站错了队
[45:47] But it’s also your company. 但也跟你的公司有关
[45:50] We don’t want a security contractor 我们这里不想要
[45:51] who sells pepper spray and rubber bullets around here. 卖胡椒喷雾和橡皮子弹的安全承包商
[45:53] We don’t want to make you richer. 我们不想帮你变得更富有
[45:55] Well, I give not a shit. 我不在乎
[45:58] There are 100s of companies who will beg for my money! 还有一百多家公司求着我给他们投资
[46:01] They will. No doubt. 会有的 当然
[46:05] But I am hereby creating The Prince List, 但我现在要创建一个普林斯名单
[46:08] which involves shedding all the dirty capital 删掉目前投资的
[46:11] currently invested. 所有不干净的资本
[46:13] From now on, 从现在开始
[46:15] clients will have to qualify to invest with us. 客户需要证明资质才能给我们投资
[46:17] The SEC has blessed this approach 证监会同意了这项举措
[46:20] and given us a clean bill of health. 给了我们合格运营证明
[46:23] We’re flipping the paradigm. 我们在打破规范
[46:24] Instead of proving our worth to the investors, 我们不再向投资人证明我们的价值
[46:26] our investors will have to prove their worth. 而是要投资人证明他们的价值
[46:29] As a pension fund. As a company. 作为养老基金 作为公司
[46:31] As a union. 作为协会
[46:32] As a family. 作为家庭
[46:34] As human beings. 作为人类
[46:36] We’ll take a hit at first, to be sure. 当然 一开始我们会遇到阻力
[46:39] But we’ll be able to hold our heads up high. 但我们会赢得胜利的
[46:41] So we flake off what, like, a third for appearances? 所以我们赶走了三分之一的脸面吗
[46:45] I’m not an appearances guy. 我不是个在乎面子的人
[46:47] No. 不
[46:48] We flake off every investor but one. 我们赶走所有投资人 只留下一个
[46:52] This one. 这个
[46:53] We like the New York Firefighters. 我们喜欢纽约消防员
[46:55] We’d like to keep investing for you. 我们愿意继续你的投资
[46:57] Well, it’s our pleasure to stay. 我们很荣幸能留下
[47:03] I’ll let the rest of you head on out. 请其他人自行离开吧
[47:13] He’s never leaned into corner-cutting or dirty edge. 他从未走过捷径或干过脏活
[47:16] He’s resisted it, in fact. 事实上 他抵抗住了
[47:19] So he will ride with us, 所以他会和我们一道
[47:20] and we will rewrite the way this industry works. 而我们将重写这一行业的操作规程
[47:23] And I’ll need all of you to help me do it. 我需要你们所有人来帮我实现
[47:27] And we’ll do it together. 而我们要一起完成
[47:29] Oh, and so you know, if you continue wearing your rings, 顺便说一句 如果你们继续戴着戒指
[47:31] the data will be available only to you. 数据也仅有你们可以查看
[47:35] It may feel like we just cut our capital by two-thirds, 或许感觉上我们刚把资本砍掉了三分之二
[47:38] but, remember, 但记住
[47:40] the one thing billionaires hate 亿万富翁讨厌的一件事
[47:42] is being left out. 就是被孤立
[47:44] Excluded. 被抛下
[47:46] So sit back 所以坐稳
[47:47] and watch how badly people want to get on the Prince List. 等着看人们怎么求着想上普林斯名单
[48:00] Ballsy fucking move! 胆子真他妈的大
[48:01] That’s a goddamned badass, right there. 这事干的真牛逼
[48:06] You hope the billies will want in. 你希望亿万富翁会想加入
[48:08] Damned straight. 太对了
[48:21] That cannon has fired its last salvo! 这是大炮能打出的最后一颗炮弹了
[48:25] Now I have asked you all here to join me 现在我请求你们所有人加入我
[48:28] in taking our town back! 一起夺回我们的小镇
[48:31] Yeah! 耶
[48:38] You’ve caught me on the wrong day 你们不该在今天抓我
[48:40] for this brand of bullshit. 为了这些莫须有的罪名
[48:41] Excuse me, let me explain. 打扰一下 我来解释一下
[48:46] Mr. Revere, I’m from the State Department 里维尔先生 我来自
[48:48] of Environmental Conservation. 州环境保护局
[48:50] Endangered bog turtles have been discovered 在你的沼泽地里发现了
[48:53] nesting in your marshland. 濒危的牟氏水龟巢穴
[49:00] It’s wonderful news. 真实令人激动的消息
[49:02] But it certainly won’t allow for any more of this cannon fire. 但这里当然不能再容许发射火炮
[49:05] This is a Temporary Restraining Order, 这是一份临时限制令
[49:08] ceasing their fire. 禁止火炮发射
[49:12] You don’t think I got where I am 你不会认为我有今天的地位
[49:13] by just accepting other people’s visions 是因为接受了其他人
[49:15] for how I live my life, do you? 对我的人生的意见吧
[49:17] – Sir, I don’t care… – The answer to that – 先生 我不在乎… – 答案是
[49:18] is a stiff-necked Yankee “Fuck no.” 来自顽固扬基人的”是你妈”
[49:23] Nat, what the hell is going on? 纳特 这是什么情况
[49:24] Are you really going to let this… 你真的要让这些…
[49:26] interloper come in here 外人进来
[49:29] and mess with a local? 扰乱社区吗
[49:30] I’m fabric of the community. 我是社区的一员
[49:32] None of them has ever complained. 他们都没抱怨过
[49:34] Well, Melville, that’s the thing, 梅尔维尔 事实是
[49:36] the whole town has signed a petition. 全镇的人一同签了请愿书
[49:38] They want it to stop. 他们想停止火炮
[49:39] I want it to stop. 我也想让它停下
[49:40] Well, I’ll have my day in court, 我等着上法庭的那天
[49:42] and we’ll see if this bullshit holds up… 我们等着瞧这破事能不能站住脚
[49:44] Take your best shot, sir. 尽可能尝试吧 先生
[49:45] But the courts are very supportive 但法院是很支持
[49:47] of threatened species… 濒危物种的…
[49:48] You’re going to be a threatened goddamned species 你再不离开我的所有地
[49:50] if you don’t get off my property. 你就会变成一个濒危物种
[49:52] Now that right there 面前的
[49:53] is a species unto itself: 就是一种物种本体
[49:55] the entitled billionaire. 所谓的亿万富翁
[49:59] He and those like him are why I find myself farming 就是因为他这样的人 我才在这里务农
[50:03] and not prosecuting. 而不是起诉他们
[50:06] Because while I might be able to tangle with 因为作为一个有良知的
[50:07] and prevail against a billionaire 普通公民
[50:09] as a private citizen 以自然保护的名义
[50:11] with common sense 和这些好人
[50:13] in the name of nature 站在我身边
[50:14] and the will of these fine people 我或许才能与亿万富翁
[50:16] by my side… 争论并获胜…
[50:18] …I certainly can’t as the Attorney General …而作为纽约州的司法部长
[50:19] of the State of New York 我显然做不到
[50:21] with the pathetic laws at my disposal. 因为可悲地受到法律的限制
[50:30] Oh, and you all be sure to drop by 等丰收之后 你们可都得来我家
[50:32] and try my sweet corn when it comes in. 尝尝我的甜玉米
[50:39] Hook ’em up, get ’em out of here. 把他铐起来 把他带走
[50:42] That’s right! Ha ha! 这就对了 哈哈
[50:49] You wanted your war, you got it. 你想要战争 得偿所愿
[50:57] Ah, what do you say to one last for old time’s sake? 要不要为了老交情再最后来一发
[51:07] Fire in the hole. 准备发射
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme