Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] It needs to be legalized, and federally. 它需要被联邦政府合法化
[00:03] Yeah, right on, hop-head. 是 你说对了 瘾君子
[00:05] My two enemies have linked up. 我的两个死对头联合起来了
[00:06] Whatever he’s goin’ after, I’m gonna take it. 不管他准备做什么 我都要抢先一步
[00:09] This is about control over me one last time. 这是你想最后再控制我一回
[00:11] D’you want to be done? Then let’s be done. 你想就此结束吗 那就这样吧
[00:14] I sold to Axe. 我卖给阿克塞了
[00:15] I have to share some shit that’s making me feel seriously awk. 因为我要分享一些让自己非常尴尬的东西
[00:19] Taylor went behind Axe’s back to lay off the cannabis deal 泰勒瞒着阿克塞 把大麻交易外包给
[00:21] to a third party. 一个第三方
[00:22] Whoa, fuck. Who? 哇 操 谁
[00:23] Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德
[00:25] You can’t really say you’re playing 如果你不愿意把最大的筹码
[00:26] unless you’re willing to put your highest value 拿到台面上
[00:28] pieces on the board. 你就不算入局
[00:30] My country house. It is now your house. 我的乡村别墅 现在是你的了
[00:32] Just cross out Prince’s name in the deal 那你就把普林斯踢开
[00:34] and put mine in. 跟我签合同
[00:35] And I will use his due diligence as my own. 我会认可他做的调查 直接签字
[00:38] Fuck yeah! 爽呆
[00:39] He actually closed on that money. 他居然真的存下了那笔钱
[00:41] Time to arrest Winslow. 该去逮捕温斯洛了
[00:42] You found the one CEO who also happened to be running 找到了一个背景不干净的老板
[00:45] a criminal enterprise. 同时经营不法生意
[00:46] Just another drug dealer moving major weight. 不过是另一个进行批量交易的毒贩子
[00:49] Douse the fucking smokes. Now! 把烟灭了 马上
[00:50] Sometime in the next 24 hours, 接下来的二十四小时内
[00:52] they believe they’ll have you in custody. 他们会去拘留你
[00:54] And they don’t believe you have a way out this time. 而且你这次凶多吉少
[00:56] What do you want us to do? 你想怎么做
[00:58] I have no fucking idea. 我他妈也不知道
[01:32] He here? Up in his office? 他在楼上吗
[01:34] Where else he gonna be? 不然呢
[01:36] It is his office, right? 那的确是他的办公室 对吧
[01:41] For now. 暂时是
[01:52] So I finally got a clean test. 我终于拿到阴性报告了
[01:54] Just in time for this. 刚好赶上见你们
[01:56] Worst-case it for me. 告诉我最坏情况
[01:57] No point in that. 这倒不必
[01:59] We need to mount a vigorous– 我们需要发动一个强有力的
[02:00] Worst-case it. 最坏情况
[02:02] You want to talk worst-case scenarios? 你想谈最坏情况
[02:04] Okay. But it’ll be a mood killer. 可以 但你肯定不会高兴的
[02:07] It’s hard to kill what’s already dead, Orrin. 对于一个死人来说 鞭尸又有什么所谓 奥林
[02:10] Fair. 有道理
[02:11] Okay. Worst case is 行 最坏情况是
[02:13] the NYAG has you on a pu-pu platter 纽约检察官拿到了一叠证据证明
[02:15] of violations related to Winslow’s arrest. 温斯洛的被逮捕和你的失职有关
[02:18] As the head of a bank, 作为银行负责人
[02:19] it is your fiduciary responsibility 你本受托有责任
[02:22] to know your customer’s business– 去了解存款人的商业活动
[02:22] Toby 压制:
[02:23] the fact that she was selling 也就是她通过阿克塞银行
[02:25] and processing, through Axe Bank, 销售非法大麻和处理
[02:26] the proceeds of illegal marijuana. 非法所得
[02:28] So… I’m the farmer in the fucking dell. 所以 我成了瓮中之鳖了
[02:30] Right in the center of the circle. 一语中的
[02:32] Worse, Rhoades can work with the Manhattan DA 更糟的是 罗兹可以与曼哈顿地方检察官
[02:35] and potentially his old cronies at the US Attorney’s Office 以及可能和联邦司法部门里的旧友联手
[02:38] to use that as a gateway to local, state, and federal 同时在地方法院 州法院和联邦法院
[02:41] money-laundering violations 指控你洗钱
[02:42] and false records and statements. 提供虚假记录和证言
[02:44] They will see you are more than negligent, 他们不止认为你是玩忽职守
[02:48] that you willfully ignored and actually conspired 而是事前通谋的
[02:51] with the money-laundering. 洗钱共犯
[02:53] This will have real teeth criminally. 他们会用獠牙
[02:57] Fangs, because they go deep 狠狠咬住你 深深刺入
[02:59] and suck the life out of you. 然后把你的血吸干
[03:01] Fuck! 操
[03:02] How many years am I facing? 会判多少年
[03:04] We’ll pick off the shakier aspects of the case. 我们可以去掉一些相对站不住脚的指控
[03:07] We’ll claim there were efforts made to conceal by Winslow. 我们可以说温斯洛精心隐瞒了事实
[03:11] We’ll work the jury pool for maximum weakness 我们将最大化利用陪审团的弱点
[03:13] and/or affinity. 和信任
[03:15] Worst. Case. 最 坏 情 况
[03:16] Don’t make me say it again. 我不想再说了
[03:18] Now. How many years? 说吧 多少年
[03:19] Fifteen, 20, likely, 董事长的话
[03:22] for you as the chairman. 十五到二十年
[03:24] For the CEO… 至于首席执行官…
[03:25] But I hardly had a chance to do anything. 我可什么都没干呐
[03:28] I’m a figurehead. You know it. I know it. 我有名无实 你知我知
[03:30] They definitely know it. 他们肯定也知道
[03:31] They don’t give a shit, Wags. 他们才不在乎 瓦格斯
[03:32] No, they don’t. 是的 不在乎
[03:33] Your name’s on the contract as CEO, Wags. 合同上首席执行官写的是你 瓦格斯
[03:36] You signed. It was notarized. 你签名了 合同也被公证了
[03:38] So you take the weight right along with Bobby. 所以你要和博比一起承担连带责任
[03:40] Isn’t this, I don’t know, entrapment? 这难道不是陷害吗
[03:42] Only if Chuck induced Winslow to grow the illicit crop. 除非是查克引诱了温斯洛去发展这个非法公司
[03:45] He likely found out about this after the fact 他应该是之前发现了这事
[03:47] and used it. 然后加以利用
[03:48] But whatever he did wrong, whatever was out of line, 只要他有做错的任何事 或是任何不合规矩的
[03:51] – I will dig into. – Damn right. – 我都会找出来 – 说的没错
[03:53] Because believe me, you will find there’s plenty out of line. 你肯定能挖到不少黑料
[03:57] This way this guy rolls. 他一贯如此
[03:59] And we need to show the world. 然后我们要公之于众
[04:01] The freezing of your assets, along with Axe Bank’s 你的资产 阿克塞银行
[04:03] and Axe Asset Management’s funds, 和阿克塞资产管理的资金
[04:05] will coincide with the issuance of an arrest warrant on you. 一旦你被许可逮捕 都会被一同冻结
[04:08] Jesus Christ. 我的老天
[04:10] They’re gonna arrest and freeze me too, aren’t they? 他们也会逮捕我和冻结我的资产 对吧
[04:14] Motherfucker. 操他奶奶的
[04:15] This has been defined as a worst-case scenario meeting, so, 因为我们现在在谈论的是最坏情况 所以
[04:19] yes, of course they are, Wags. 是的 你肯定也逃不掉 瓦格斯
[04:21] Fast or slow… 长痛还是短痛
[04:23] how do you want to play it? 你想怎么来
[04:32] Let ’em bring it. Let’s get it on. 让他们放马过来 我们见招拆招
[04:35] I’ll make it happen as quickly as possible, then. 那我就快刀斩乱麻了
[04:37] I can arrange a surrender, but you’ll have to honor it. 我可以安排个投降仪式 但你要合作
[04:39] You can’t do a runaround like last time. 不能再像上次那样跑了
[04:41] Oh, I’ll honor it. 噢 我会合作的
[04:43] More than that, I’m gonna fight it loudly and publicly. 不止如此 我会大声地 公开地反抗
[04:47] And once and for all, because he’s in my way now, 一劳永逸 因为他现在挡我路了
[04:52] on things that are even more important than business. 妨碍了一些比生意更重要的事情
[04:58] So push the timeline on this, Orrin. Fast. 所以搞快点 奥林 要快
[05:01] The arrest, the battle, the victory. 逮捕 对抗 胜利
[05:04] I will. 我会的
[05:06] I can’t handle your defense myself, Wags. 那我本人就不能为你辩护了 瓦格斯
[05:09] But I’ll put you with a killer. 但我肯定给你找个好律师
[05:11] Talk later in the ante meridiem, Bobby. 稍后在前厅再谈 博比
[05:17] Don’t you have a meeting to attend to? 你不是还有会吗
[05:19] Seems that should now become the priority. 看起来那会议现在变得很重要了
[05:23] Yeah. 嗯
[05:28] Before I go, I need you to understand something. 走之前 你得知道
[05:32] I can’t. 我做不到
[05:33] There’s no scenario where I survive a year in jail, 就算只有一年 我也待不下去
[05:36] much less what we’re looking at here. 而这已经比预想的要少很多了
[05:38] You’re not going to jail. 你不会坐牢的
[05:43] Well, you might. It’s probable, actually. 是 你有可能 的确是可能
[05:47] But you are a lot stronger than you think you are. 但你比你想象中要坚强
[05:49] I know exactly how strong I am, 我有自知之明
[05:51] and it’s one notch less than strong enough for jail. 远远不到能去坐牢的程度
[05:54] We’ll get with consultants. 我们会和律师谈
[05:55] I’ll have it all organized for ourselves. 我会安排好的
[05:57] It will suck, 或许会很艰难
[05:58] but this is something you will live through. 但你肯定可以撑过去的
[06:02] Axe, 阿克塞
[06:04] I worship at your altar, sir. 大人 我对你顶礼膜拜
[06:06] But I’m telling you right now, I’m never 但我现在就告诉你 我绝对
[06:10] walking into a jail cell with my name on it. 不会走进一个写着我名字的牢房
[06:13] Whatever I have to do, I’ll do it. 让我做什么都行
[06:18] I believe you. 我相信你
[06:21] Thanks for telling me. 谢谢你跟我说
[06:24] But we are a long way from walking into a cell. 但在走到监狱这步之前我们能做的还有很多
[06:58] Not really the kickoff I envisioned for us. 这不是我设想的开始
[07:03] I wanted a conscious… 我想要一个深思熟虑的
[07:07] a beginning. 好好开始
[07:11] I pictured thatched huts over blue water. 在蓝色水面上的茅草屋
[07:14] Not courtrooms. Board shorts. 而不是法庭 沙滩裤
[07:16] Not suits and ties. 而不是西装领带
[07:17] Yeah, well, that’s the thing about something real. 嗯 真实的东西就是这样
[07:20] It doesn’t have to look like a fantasy. 无需看起来多么华丽
[07:22] You’re still in? 你还跟我们一起吗
[07:25] Where am I standing? 我现在站在哪
[07:28] Where I always have. 我一直在的地方
[07:30] Back-to-back with you, 与你背靠背
[07:31] wading into the fight together… 共同进退
[07:35] which means getting back to the office before 这意味着我需要在事情真的无可救药之前
[07:38] all this really breaks. 回到办公室
[07:40] Deal with the troops while you… 趁现在好好部署
[07:42] Yeah. 嗯
[07:43] Start breaking things… as discussed. 和讨论的一样 见招拆招
[07:55] Warrants are imminent. 逮捕令已经近在咫尺
[07:56] And I have to say, the idea of him being surprised like this… 不得不说 打他一个措手不及
[08:01] Oh, there’s something glorious in it. 也真算是份荣膺
[08:03] His plane? 他的私人飞机呢
[08:04] Uh, being watched. 监视之中
[08:05] Poised to seize both of them. 准备好一网打尽
[08:07] Tail numbers have no-fly orders. 飞机都已被禁飞
[08:08] – Smart. – Oh, no circus this time. – 聪明 – 噢 这次不会再有任何意外了
[08:11] The assets are ready to go into the deep freeze. 那些资产都将要被完全冻结了
[08:13] So now it’s down to the perp walk. 所以 现在就看罪犯的表现了
[08:14] What do you have planned? 你有什么计划
[08:16] The lefty guns scoop up while he’s about to do a job, 在他工作的时候带着枪 冲进去
[08:18] or the shake-and-wake while he’s in bed? 还是在他睡觉的时候把他摇醒
[08:20] I considered all of it. 这些我都想过
[08:21] But I want it to be at the office. 但我最想的还是在办公室
[08:23] I walk him out rear-cuffed in front of his loyal troops. 当着他的虾兵蟹将 给他拷上手铐 把他带走
[08:28] Let them see him broken. 让他们看到他崩溃
[08:30] Let that break them. 也让他们一起崩溃
[08:34] You seem tired. Late night? 你看起来有点累 熬夜了
[08:36] Nah. Just couldn’t sleep on account of all the excitement. 没有 就只是太兴奋有点失眠
[08:39] What about Winslow? What are you gonna– 那温斯洛呢 你准备怎么
[08:41] Oh, that’s wired. 噢 都联系好了
[08:42] She’s in custody but has been provided access to a cell phone 她现在被拘留了 但可以接电话
[08:45] in case he calls, so as not to raise suspicion. 万一他打过来 也不会起疑
[08:47] Nice. Seems like you covered all the– 很好 看起来你准备万全了
[08:49] We’re aware you plan on arresting my client 我们已经知道你计划逮捕我的客户
[08:51] Robert Axelrod shortly. 罗伯特·阿克塞尔罗德
[08:56] It is the policy of this office 这间办公室
[08:58] not to comment on ongoing investigations, if there is one. 对任何正在进行的调查都无可奉告
[09:01] Mr. Attorney General, Chuck, come on. 司法部长先生 查克 得了吧
[09:05] Let’s spare everyone the raree-show 我们就没必要在这拉洋片了
[09:08] and set a surrender date. 直接定一个投降时间吧
[09:10] I’m thinking 24 hours from now, 我提议这一刻的二十四小时之后
[09:12] with the place to be mutually agreed upon. 在一个双方同意的地点
[09:17] If I agree, if you say Axelrod will surrender, 如果我同意 如果你说阿克塞尔罗德会投降
[09:21] it’s your word, your law license, 那就是你的承诺了 你的律师执照
[09:24] and your ass on the line, Mr. Bach. 你本人 都要为此负责 巴赫先生
[09:27] Assurances have been made, 已有人作出保证了
[09:29] so I can make them to you. But hey, 所以我可以保证完成 你先
[09:33] see for yourself. 看吧
[09:35] …what amounts to a campaign against me, 一场针对我的运动
[09:37] resulting in what I understand is to be yet another arrest. 即将导致我的再次被捕
[09:42] So I say to the Attorney General, 所以我要在此告诉司法部长
[09:44] come on, Chuck. 放马过来吧 查克
[09:45] Come on down here and arrest me now. 快点下来 然后现在就来逮捕我
[09:47] I can prove my innocence. 我可以证明我的清白
[09:48] Fuck me. He’s downstairs. 操蛋了 他就在楼下
[09:51] Right across the street. 街对面
[09:55] …and so you know, as I do, 如你们所知 我所做的
[09:56] that whatever kind of supposed crime I committed 不管他们认为我犯的是什么罪行
[10:01] is really just the crime of living and breathing 我做的都不过是在查克·罗兹的地盘上
[10:04] in Chuck Rhoades’s general vicinity. 生活和呼吸
[10:06] This is fucked. 这明显很糟糕
[10:07] Yeah. But our man’s fucking ’em right back, 是 但老大反击回去了
[10:09] and in their backyard, no less. 而且就在他们后院 不玩虚的
[10:11] This seems like going up to a murder hornet’s nest, 这看着像是在捅一个杀人犯的马蜂窝
[10:13] shaking it and almost asking it to sting you. 一边甩着马蜂窝 一边又求着马蜂来蛰你
[10:16] If Bobby Axelrod shook a hornet’s nest, 如果博比·阿克塞尔罗德甩了个马蜂窝
[10:18] the goddamn hornet ought to have 这马蜂得要有非人的意志
[10:20] the goddamn sense to stay inside. 才能忍住呆在里面
[10:21] I don’t know, Dollar Bill. A hornet’s kind of like me. 我不知道诶 多拉尔·比尔 我觉得我就像那马蜂
[10:24] Once we’re in attack mode, we don’t fucking retreat. 一旦决定出击 就绝不退缩
[10:28] You’re freaking me out. 你吓到我了
[10:29] But look, now is the time to stand 但看着 现在就是我们站出来
[10:31] to get this thing done once and for all. 来个了结了
[10:33] So come on, Chuck. 所以来吧 查克
[10:34] Charge me with something and see if you can make it stick. 来指控我 看你能拿出些什么实质证据
[10:40] So, then, you heard me. Where are the cuffs? 所以你听到了我说话 手铐呢
[10:43] Oh… you don’t get to decide the when and where 噢 你还没资格来决定我做事的
[10:44] on my timetable. 时间和地点
[10:46] It appears that your timetable is as many years as you like. 看起来 你的时间计划是随心所欲
[10:49] But it seems like just yesterday you were striding in my office 不过就在昨天 你还大步走进我的办公室
[10:53] to tell me that you had nothing to lose. 告诉我你没有什么可失去的了
[10:55] Or was it the day before yesterday, 或许是前天
[10:56] and yesterday was when you were telling me 昨天你说的是
[10:59] that it was worth it for you to go down with me. 你愿意和我同归于尽
[11:02] This is personal. It’s not judicial. 这是私人恩怨 无关司法
[11:05] And this is when I finally get my chance to prove it. 而我这次终于有机会去证明这事了
[11:08] Oh, yes. 噢 说得很棒
[11:09] He will get the day in court he so richly deserves. 他会如愿以偿的
[11:13] Once I have everything in order, and I will, quite soon, 等我准备好 我会准备好的 很快
[11:17] it’ll happen. 那天就会来临
[11:17] Mr. Axelrod will surrender to me. 阿克塞尔罗德先生会向我投降
[11:20] That’s a legal term, to be clear, Chuck. 澄清一下 查克 是法律意义上的投降
[11:24] So I will. Technically. 我会的吧 理论上
[11:27] But know this… 但听着
[11:28] I will be fighting you to my dying breath. 只要还有一口气 我都会抗争到底
[11:32] Another word before you go? 离开前还有什么话想说的吗
[11:33] Mr. Rhodes before you leave. 罗兹先生 先别走
[11:50] So then, any more questions? 所以 还有任何问题吗
[11:51] I will answer whatever my mouthpiece will allow. 能回答的 我都会回答
[11:58] Well, I want to cheer too, 那个 我也很想欢呼
[11:59] but these circumstances feel trepidatious. 但这情形让人心慌慌啊
[12:01] Yeah, I’m feeling discomfited about my future. 嗯 我也感觉未来一片黯淡
[12:04] Oh, look, the fucking vocab twins. 噢 你们两个卖弄学问的双胞胎
[12:06] You guys aren’t getting it. 你们没理解到
[12:07] You don’t drag an alley fighter into an alley. 你不会将一个街头战士拉进小巷里
[12:10] ‘Cause that’s what Axe is, an alley fighter, 而阿克赛就是街头战士
[12:13] a real Carboni. 一个真正的硬汉
[12:14] And that’s where Chuck Rhoades just dragged him. 而查克就这么把他拉进了小巷里
[12:16] While they’re alley fighting, where does that leave us? 他们在巷战 那我们呢
[12:19] It leaves you head down, eyes forward, 你就埋头干活
[12:20] doing good work earning returns for the firm– 好好挣钱 早日让公司
[12:23] or the bank, as the case may be. 现在是银行了 恢复原状
[12:25] The rest will sort itself out. 其他的事 桥到船头自然直
[12:26] Much like the recent unpleasantness. 正如最近的不愉快
[12:28] We need to stay calm and unified. 我们要保持冷静和团结
[12:31] That’ll be a first for this place. 这地方还从没有过冷静和团结
[12:32] Yeah. And won’t the assets be frozen and seized? 对啊 而且那些资产不是会被冻结和没收吗
[12:35] He’ll come up with a workaround. Like he has in the past. 他会想出办法的 如以往一样
[12:38] Like he always does. 一直如此
[12:40] Yes, I’m– I’m sure some kind of arrangement will be struck. 对的 我很肯定之后会有安排的
[12:43] Near-term, the negative press will suck. 但短期内 负面报道肯定是很难熬
[12:45] But in the long run, 但长期来看
[12:47] we will win, as we always have. 我们终将胜利 一直以来都是如此
[12:51] So was his getting out ahead of it 那么他提前召开新闻发布会
[12:52] with a press conference part of the plan? 是计划的一部分吗
[12:55] These things are fluid. 计划赶不上变化
[13:01] I can’t spare the time or the focus 我今天没时间也没精力
[13:03] to take the two of you apart today. 跟你俩算账
[13:05] But if I did, believe me, you’d be lying on the floor in pieces. 可以的话 我一定把你俩大卸八块
[13:08] Taylor, I can understand why you think 泰勒 我明白你觉得
[13:09] anything you do to him is justified. 自己做的事情都是合理的
[13:11] You’ve basically become him, on his worst day. 你恰恰是在他最糟糕的时候步他后尘
[13:15] But Rian, 而莉婉
[13:16] you still have the spark of a soul about you. 你内心的灵魂还有星星之火
[13:19] The way you used me for– 你利用我并不是为了自己
[13:21] Not even your own ends, but Taylor’s? 但是泰勒是为了谁呢
[13:24] If you don’t about-face now, this minute, 如果你依然执意如此
[13:27] you won’t even recognize who you were 等到二十六岁的时候
[13:29] by the time you turn 26. 你会认不出自己的
[13:42] I thought you had your arms around this. 我还以为你已经胜券在握了
[13:44] I did. I do. 确实 现在依然
[13:46] Believe me, I’m taking fucking measures. 相信我 我正在想办法
[13:48] I hope so. Because a wounded and cornered Bobby Axelrod 但愿如此 因为把一个受伤的博比·阿克塞尔罗德逼急了
[13:50] is not something many survive. 大家都不会好过的
[13:55] I’m not for firing squads. 我不喜欢窝里斗
[13:57] Good to know. 很好
[13:58] 斯坦利·库布里克 好莱坞大师级导演 他的创作力求表现 荒诞的人生和悲剧化的哲理
[13:58] I saw the Kubrick film as a tyke, 我小时候看过库布里克的电影
[13:59] turned me off ’em. But if I were, 并不喜欢 真要我说的话
[14:01] it would be for those who leak secrets to enemy forces, 是那些向敌军泄露情报的人
[14:05] leave us unprotected against– 使得我们在对抗的时候毫无防备
[14:07] Yes. True. 是的 的确
[14:08] I could tell you stories. 我可以跟你讲电影情节
[14:10] Yeah, I’m sure you could, Karl. 嗯 我相信你肯定可以 卡尔
[14:12] But right now, the story we need to tell 但现在 我们要讲的是
[14:14] is that of the arrest and conviction of Robert Axelrod. 逮捕罗伯特·阿克塞尔罗德 然后给他定罪
[14:18] Later, we will find and punish the leaker. 之后 我们会揪出和惩罚这个告密者
[14:21] Not against the wall, though. 但别对着墙
[14:23] We’ll stop just short of that. 我们就不说下去了
[14:25] Yes. 是的
[14:26] For now, I want surveillance on Axelrod 现在 我要对阿克塞尔罗德进行监视
[14:28] to prevent any bullshit. 以防任何幺蛾子
[14:30] I want Michael Wagner scooped up. 我要挖出迈克尔·瓦格纳
[14:31] We’ll sweat him. Work on him to flip. 我们给他来个突袭 让他翻供
[14:34] Probably useless, but I want my time in the ring. 或许没用 但我想在擂台上有多点时间
[14:37] You’ll have it. 你会有的
[14:39] We need to put Axe in a spot where he takes a plea. 我们要让阿克塞接受认罪协议
[14:41] No trial. 不经过庭审
[14:42] No popularity contest or chance to manipulate. 不能让他有任何利用公众舆论的机会
[14:45] Hmm. We move to sequester the jury, 那 我们可以隔离陪审团
[14:46] so that he can’t try to buy them. 这样子他就不能去收买他们了
[14:48] But, Chuck, we do have a strong enough case to– 不过 查克 我们手上的证据足够充足去
[14:50] As we have in the past. 如我们以前一样
[14:52] No. 不
[14:53] We make him admit his guilt. 我们要让他认罪
[14:54] Take his punishment. 接受惩罚
[14:56] We win with a plea even before a trial 我们要在庭审前拿到认罪协议
[14:58] because that win, that justice, 因为那样的胜利 那样的公正
[15:00] is the important thing. 才是最重要的
[15:02] As Patrick Ewing knows well, 正如帕特里克·尤因所被人熟知的
[15:04] don’t settle for a finger roll, 不能满足于投球得分
[15:06] dunk the fucking ball. 灌篮才是王道
[15:08] I don’t even understand what Wendy was saying, 我完全不明白温迪在说什么
[15:11] but it made me feel icky. 但她的话让我浑身不舒服
[15:13] No, she is right. 不 她是对的
[15:14] You won’t recognize yourself by the end of our time together. 在我们相处过后 你会不认识自己
[15:17] Because that person you were lied to herself 因为你在自己是谁和想要什么的问题上
[15:19] about who she was and what she wanted. 欺骗了自己
[15:21] That was a person who became artsy and quirky 你成了一个在小时候被人欺负就变得
[15:23] and analytical when she was picked on as a kid 附会迎合 奇奇怪怪 低头权衡的人
[15:26] instead of using what she really felt, 而不是去关注自己所真正感受到的
[15:29] which was hatred. 仇恨
[15:30] I did not. I don’t hate. 我没有 我不恨
[15:33] You do. You’ve turned it into something else. 你恨 你把仇恨变成了其他东西
[15:36] Like I used to. 就像我以前一样
[15:38] But it was impressed upon me that instead, 让我佩服的是
[15:41] and listen to me here, 认真听我说
[15:42] instead, it’s best turned into fuel 相反的是 你把它很好地转化成了燃料
[15:46] because it’s effective. 因为那样很高效
[15:49] And nothing burns as clean. 而且没有什么东西能比它烧得更干净
[15:55] This is not a usual investment meeting. 这不是个普通的投资会议
[15:59] For this next little stretch, 在接下来的这一小段日子里
[16:00] I’ll be relaying my instructions to you remotely. 我都会是远程给你们下达指令
[16:03] As will I. 我也是
[16:04] We won’t be in the office as much as usual. 我们没法再如往常一样呆在办公室
[16:06] So it’s goodbye for now 所以就先暂时告别了
[16:08] while we take cover to fight. 因为我们要隐蔽作战
[16:10] But we will be back at it again soon enough. 但我们肯定会尽快回来
[16:12] We’ll hold it down for you, boss. 我们会帮你守住的 老板
[16:14] I know you will, Bill. 我知道你会的 比尔
[16:15] That’s why there’ll always be a place for an operator like you 这就是为什么你在投资行业里
[16:18] in the money business. 永远能有一席之地
[16:19] And your place is here, Axe Cap. 而你的一席之地就在这 阿克塞资本
[16:21] Now, keep your eyes open for opportunity, even now. 现在 即便是现在 也要睁大眼睛寻找机会
[16:23] You got it. 没问题
[16:25] It feels like we’re at the end. 感觉我们已经穷途末路了
[16:27] Nah, the end of the beginning is all, Ben Kim. 才没有 真要说的话 现在才刚刚开始 本·金
[16:33] Come on. 过来
[16:41] All right? 可以了吧
[16:44] Sean, how much is in the Foundation right now? 肖恩 现在基金里面还有多少钱
[16:47] The princely sum of 570 million. 准确总数是五亿七千万
[16:49] We’re gonna need a war chest for this battle. 我们要为这场战斗建立一个战备基金
[16:51] I need to have it transferred to a new entity for the time being. 在这段时间里 我需要把这些钱都转到一个新的实体名下
[16:56] I’ll send you the information. 我之后会给你发去相关信息
[16:57] I have always had a plan at the ready for this contingency. 我一直都有准备来应对现在这种紧急情况
[17:01] Able man you are. 就知道你是能干的
[17:02] We’ll be back at those good works soon enough. 我们之后会很快再来谈这事
[17:05] As always, I serve at your pleasure. 一如既往 我很高兴为你服务
[17:18] Catch up with you later. 稍后再聊
[17:25] I didn’t think I needed to hear what the rest of them did. 我应该不需要知道其他人都做了些什么
[17:27] And I didn’t think you’d show. 而我也没想到你会来
[17:29] – I’m not scared. – I know what you did. – 我不怕 – 我知道你做了什么
[17:32] That Boyd move with the cannabis company 联系博伊德和大麻公司
[17:34] wasn’t self-interest or a greed play. 并不是为了自身利益或贪婪
[17:37] You fucking baited me. 你是引我入局
[17:39] You once said to me 你曾跟我说过
[17:40] you didn’t think you learned enough from me yet. 你觉得从我这学的还不够多
[17:43] Seems like now you have. 但现在看起来你已经出师了
[17:45] I thought we’d come together here. 我以为我们能共同前行的
[17:48] You forced me back into working for you practically at gunpoint. 是你用枪指着我 逼我回来给你干活的
[17:51] So along the way, you thought you’d team up with Chuck 所以一直以来 你都觉得你可以和查克合作
[17:53] to fuck me? 来对付我
[17:54] I decided it right from the start, as you know. 如你所知 我从一开始就这么决定了
[17:57] I just forgot for a little while. 我只是期间有一段时间忘记了
[18:00] Even though it was me that took you in? 就算我收留了你
[18:02] Just another fucking math nerd? 东郭先生的故事
[18:05] One with potential to be sure, 你当然是很有潜力的
[18:07] but one of many. 但不是唯一
[18:08] If you had more than one of me, 如果你真有那么多像我这样的人
[18:09] you’d have gotten rid of the actual me long ago. 你早就已经把我扫地出门了
[18:12] But you didn’t because I am a special fucking case, 但你没有 因为按你的话来说
[18:15] as you might put it. 我就是那么独特
[18:17] Not so special you didn’t need me to platform you. 没那么特别 你都不需要我来给你搭建个平台
[18:19] I propped you up, brought you along, 我帮了你 把你带在身边
[18:21] gave you the keys to a fucking space shuttle. 还给了你一条太空飞船的钥匙
[18:23] I thought you wanted to get rich together, 我还以为你想要共同富裕
[18:26] and I let that fool me. 而我被那蒙蔽了双眼
[18:28] But your problem, as an investor, 作为一个投资者 你的问题在于
[18:31] is that your idealism is at war with your profit drive. 理想主义和追求利润之间的不可调和
[18:34] And one day that will ruin you. 这终有一天会毁了你
[18:35] While your problem, as a boss, as a mentor, as a person, 而作为一个老板 一个导师 一个人 你的问题是
[18:39] is you see my work product, my company, me, 你把我的工作成果 我的公司 和我
[18:42] as yours to do with as you see fit. 都看作是你的所有物 随意处置
[18:44] And so now you’ve killed your mentor. 所以你现在要杀死你的导师
[18:47] Congratulations. 真是恭喜了
[18:48] Must mean… what? 那又意味着什么
[18:51] Now you’re strong? 意味着你的翅膀硬了
[18:53] You can lead? 可以飞了
[18:55] Maybe. 或许吧
[18:56] I did think I’d feel better about it, though, 但我的确觉得我至少有进步
[18:58] have some sense of victory or accomplishment. 带点胜利感或成就感
[19:00] You never did react well to competition. 你从来就不擅长在竞争中临场反应
[19:03] No. 的确
[19:05] But I have come to realize I’ll do anything 但我意识到了我会为了自由
[19:06] for my own autonomy. 去做任何事情
[19:08] So you figured you’d let the government freeze 所以你觉得你可以让政府冻结
[19:11] everything that’s mine, 我的所有资产
[19:12] and then go to your pal Chuck Rhoades 然后跑去找你的好伙伴查克·罗兹
[19:14] and break off your piece and go off on your own? 拿走你的那份 自立门户了
[19:17] Something along those lines. 大概如此吧
[19:21] But now, all I really feel is… 但现在 我只觉得
[19:25] sadness. 悲哀
[19:26] That I want to thank you, as ridiculous as that is. 尽管听起来很荒谬 但我真的很感谢
[19:30] And I think I’m… 而且我
[19:33] no, I am sorry. 对 我感到抱歉
[19:35] Sorry that it came to this. 抱歉事情变成这样
[19:37] You’re sorry? 你抱歉
[19:38] Shit. You’ll get over it. 别扯了 不会的
[19:41] The amount of time you spend 你为割断敌人的喉咙
[19:43] feeling bad over slitting your enemies’ throats 而感到难过的时间
[19:46] will get shorter and shorter in the future 在未来会越来越短
[19:48] until it’s barely a fucking blip. 直到它不再能惊起一丝波澜
[19:53] And if you don’t get over it, 如果你真的觉得过意不去
[19:54] well, you can bring me some cookies 你可以烤一点小饼干
[19:56] to Wallkill Correctional on visiting day. 去沃克尔惩教所探监的时候带给我
[20:00] But I don’t think it’s gonna go that way. 但我觉得你不会来的
[20:05] And I think you know that. 你自己也知道
[20:22] Well, Mr. Wagner, 瓦格纳先生
[20:23] we find ourselves across the table once again. 我们再一次坐在了谈判桌上
[20:26] Only this time, you don’t have your master to hide behind. 只不过这一次 你没法躲在你主子的身后了
[20:30] I have Neal, here, though. 我有尼尔
[20:32] ‘Fraid that’s not going to be much help. 恐怕他帮不上你什么忙
[20:34] Oh, you’re facing up to 25 years, friend-o. 你正面临着二十五年的刑期 朋友
[20:37] Two bits. Vente-cinco. 两个十二点五 半个五十
[20:39] That’s what a bank CEO like you who’s driven clear over 这正是你这种胆大包天的
[20:42] 充分了解客户(KYC) 为防范和控制洗钱而对银行规定的义务
[20:42] the lane markers of Know Your Customer, 没有充分了解客户
[20:44] smack into the guardrails of Anti-Money Laundering laws, 一头撞上反洗钱法高压线的银行CEO
[20:47] is staring down. 将面对的惩罚
[20:49] Long time. You’ll be a senior citizen looking for 时间长到等你出来的时候
[20:51] your Social Security check by the time you get out. 已经得靠社保过活了
[20:53] If Social Security even exists by then. 如果到时候还有社保这个东西的话
[20:55] But there is a golden ladder reaching down to you, 但是现在你面前有一架救命的梯子
[20:59] and I am the one extending it. 我给你递梯子
[21:01] All you have to do is place the blame where it belongs 你只需要把责任推开
[21:05] and grab on. 顺着梯子跑
[21:07] You’re talking about me cooperating against Axe? 你要我和你一起指证阿克塞
[21:10] I am. 是的
[21:12] Spare us the time and effort of feigning loyalty. 省省吧 不要再装忠臣了
[21:15] Just shed that dry, flaking skin 褪掉你的伪装
[21:18] like the reptile you are and slither away shiny and new. 弃暗投明 回头是岸
[21:22] Tell us how he steered you. 告诉我们他是如何指示你
[21:23] How he forced you. 逼迫你
[21:25] How he knew about the bad ton of unregulated marijuana 他是如何在了解到利润来自非法大麻
[21:28] and yet made the bank take the cash on board. 还让银行接收存款的
[21:37] Shit. 靠
[21:41] You know what? 你猜怎么着
[21:42] Life’s too fucking short. Let’s do this. 人生苦短 我说
[21:45] Mr. Wagner, please, let me represent your interests here. 瓦格纳先生 请让我为你代理谈判
[21:47] – It’s my job… – Thank you, – 这是我的工作 – 谢谢你
[21:49] and, respectfully, you’re the best lawyer in the world, 我知道 你是世上最好的律师
[21:51] but zip it, Neal. You’ll get paid either way. 但闭嘴吧 尼尔 钱会照付的
[21:53] Get the papers drawn up while I clear my throat. 趁我清嗓子的时候把协议拟好
[21:55] You should probably also relocate me while you’re at it. 顺便把我重新安置一下
[21:58] I hear Idaho’s a nice place 听说爱达荷
[22:01] for people with certain beliefs. 山清水秀 民风淳朴
[22:03] Can you be my case officer? 你能做我的专案负责人吗
[22:05] You should put me someplace where spaghetti marinara 你们应该把我安排到番茄意面和
[22:07] is egg noodles with ketchup. 西红柿鸡蛋面不分的地方去
[22:09] Will I get to wear a wire? 会给我戴监听器吗
[22:11] I hear the batteries make your balls warm and tingly– 我听说监听器的电池会让你虎躯一震
[22:15] Okay, smart guy. You can stop fuckin’ around. 好了 聪明人 你可以住嘴了
[22:18] Why don’t you stop fuckin’ around? 你怎么不先住嘴
[22:20] This is a closed meeting. Your presence is improper. 这是非公开会议 你不该出现的
[22:23] No. What you’re doing here is improper. 不 不该出现的是你
[22:26] You interested in what he’s selling, 你被收买了吗
[22:27] or should I take it from here? 还是让我来
[22:29] I leave it in your capable hands. 交给你了
[22:30] Better learn to slice the garlic nice and thin for the joint. 你们最好在蹲监狱之前学会剥蒜
[22:33] Only it’s gonna be on top of Spam for you two, not steak. 因为到时候你们可就吃不上牛排 只有午餐肉了
[22:36] Okay. Come on, Neal. 好了 走吧 尼尔
[22:38] Shut off your meter. He doesn’t need your help. 关掉计价表吧 他可不需要你的帮助
[22:41] I don’t use a meter. 我才没有打表
[22:43] Bach really owes me one for this. 巴赫这下欠我一个人情了
[22:45] I ought to arrest your ass right now. 我现在就该逮捕你
[22:47] If you could, you would have already. 你要是能 你早就这么做了
[22:50] Besides, I didn’t see any of your cops out there. 再说了 我可没看见外面有警察
[22:53] You gonna chase me down the hallway? 你打算亲自动手吗
[22:54] ‘Cause you can’t catch me. 你可追不上我
[22:56] She could, maybe. Not you. 她或许还可以 你肯定不行
[23:00] Oh, you will be taken soon enough. 你很快就完了
[23:03] As stipulated by your lawyer. 就像你的律师强调的
[23:04] A straight-up bad bankin’ charge. 赤裸裸的银行违规
[23:06] The dirty money got dangled in front of you, 把脏钱放到你的面前
[23:08] and you hit it like a rising fuckin’ tarpon. 你就像海鲢鱼一样咬钩了
[23:11] And now you’re got dead to rights. How’s it feel? 现在你被抓了个现行 感觉如何
[23:16] It feels like maybe I’m gonna start pulling 感觉我要拖着你的小船
[23:18] your boat backwards. ‘Cause I’m no tarpon. 往海里游走了 因为我可不是什么海鲢鱼
[23:20] I’m a fucking Great White. 我是大白鲨才对
[23:23] Don’t you know that yet? 你还不知道吗
[23:24] Well. No matter. 不要紧
[23:26] Even the biggest get landed. 再大的鱼都有被捞上的一天
[23:28] Yeah, they end up strung up over the dock 被吊在码头上
[23:31] with their bellies sliced open 开膛破肚
[23:32] and people standing around them smiling for pictures. 供人围观拍照
[23:35] That’s what I’ve always been to you. 我在你心目中原来是这样
[23:38] A trophy. 战利品
[23:39] The trophy. 战 利 品
[23:42] You can’t make anything, 你自己没办法创造价值
[23:44] build anything, earn anything on your own. 毫无建树 一事无成
[23:46] So you try to boost yourself up by tearing me down. 于是你想踩在我的肩膀上
[23:49] No, you said it once a while back, 不 不久之前你说过
[23:51] about what happens to a lawman once he puts the star on. 执法人员把警徽别在胸前会怎么样
[23:56] Well, seems you were right. I am a lawman. 你说的没错 我就是一名执法人员
[24:00] And that star sunk in deep and reminded me. 那枚徽章深深地别进了我的心口 时刻警醒着我
[24:03] It’s more than that, though, isn’t it? 不只是因为这个 对吧
[24:06] There are fights a man measures himself by, 有些斗争能衡量一个人的成就
[24:09] fights that take more out of him 而有些斗争会掏空一个人
[24:11] than even winning gives him back. 虽胜尤败
[24:13] Fights that make him. Ali had Frazier. 成就一个人的战斗 拳王阿里有弗雷泽成就他
[24:16] – I have you. – No, no, no. – 你成就我 – 不不不
[24:18] I have you. 是你成就我
[24:20] I’m Ali in this parallel. 在这个比喻里我才是阿里
[24:21] Another thing we can disagree on. 又一件让我们产生分歧的事情
[24:22] Why, Chuck? 为什么 查克
[24:24] What is it about me that won’t let you break off? 我究竟做了什么 让你这么穷追不舍
[24:28] Is it Wendy? 是因为温迪吗
[24:29] ‘Cause you know I never tried to take her from you. 你知道我从来没有要把她从你身边夺走
[24:32] And if I have her now, you lost her on your own. 就算我们现在在一起了 也是你一手造成的
[24:35] I don’t need the fucking reminder. 不用你提醒
[24:38] And I don’t know. Not really. 我还真不清楚
[24:39] It’s something to do with her, but it’s more. 和她有关系 但不止如此
[24:44] Guys like you… 像你这样的人
[24:46] No, you. 不 就是你
[24:47] You’ve accumulated so much 你积累了太多的财富
[24:49] you think laws don’t apply to you. 你认为自己可以目无王法
[24:51] And I’m not talking about the laws of man, 我说的不是人定的法律
[24:53] the ones written down on paper. 纸面上的律法
[24:54] I’m talking about the immutable laws of the universe. 我说的是这世间的永恒法则
[24:58] About fairness and right. 公平正义
[25:00] Who says we have to live by those? 谁说我们要遵守那些法则
[25:01] Maybe we can create our own, if we have the audacity. 为什么不去创造自己的规则呢
[25:05] And who appointed you the keeper of these cosmic rules 又是谁任命你来当这正义的执法使者的
[25:08] in the first place? The fucking arrogance. 也不怕风大闪了舌头
[25:10] On my part? You’re the one who just said you created 你有资格说我 刚刚你还说要创造一个
[25:12] your own system of right and wrong, 自己的规则
[25:15] like some fucking deity. 就像是自封的神明
[25:16] I didn’t presume to that. 不是我自命不凡
[25:18] I arrived at it. 这是我已有的成就
[25:20] A Titan steals fire 普罗米修斯盗火
[25:22] and gets his liver eaten every day for punishment. 每天被秃鹫啄食肝脏作为惩罚
[25:25] Another one picks the wrong side in a war 阿特拉斯在战争中选择了错误的一方
[25:27] and has to hold the world on his shoulders 最后只能擎天
[25:30] for all time. 以赎罪
[25:32] A king tells a secret 西西弗斯泄露天机
[25:34] and has to push a rock up a hill for his trouble. 被罚永生永世将巨石推上山顶
[25:38] Believe it if you will, or look for the metaphor in it, 不管你信不信神话 也随你怎么理解其中的寓意
[25:40] one thing’s for sure. We are not very good 有一件事是确定的
[25:42] at being fucking happy, are we? 我们不太擅长知足常乐 对吧
[25:46] Happy. 快乐
[25:48] What’s that? 那是什么
[25:49] Family dinners every night? 每天晚上的家庭聚餐吗
[25:51] Playing 18 on the weekend 周末去打高尔夫
[25:52] and going to Nevi’s at Christmas time? 圣诞节去热带岛国度假
[25:56] Some version of it. 差不多就是这个意思
[25:57] That the kind of happy you’re aiming at? 那是你追求的快乐吗
[26:00] No, you know it ain’t. 你知道那不是的
[26:02] So you gotta aim at me. 所以你就把矛头指向了我
[26:04] Right or wrong. And when it’s wrong, 无论对错 就算错了
[26:06] you gin up some shit to make it work. 你也会捏造理由来粉饰事实
[26:11] Un-fucking-believable! 真他妈不可思议
[26:14] You actually believe you’re innocent. 你真觉得自己是无辜的
[26:18] Well, I might not have known until right now 我现在才意识到
[26:20] just how badly you need to go down. 你有多需要被人打倒
[26:22] Oh, you’re gonna learn just how innocent I am 等你听到陪审团
[26:24] when that jury foreman reads it out in open court 在法庭上宣读判决的时候
[26:27] for the whole fucking world to hear! 你就知道我有多无辜了
[26:29] Well, we’ll see about that, soon enough. 我们很快就能见分晓了
[26:33] Yes. 是啊
[26:35] We will. 我们会的
[26:43] Tell me one thing. 告诉我
[26:44] Who leaked the arrest to you? 谁把逮捕的事情泄露给你的
[26:46] Who are you? 你算老几啊
[26:48] Kojak with a riding crop up his ass instead of a lollipop? 连科杰克套话都要放下架子送根棒棒糖呢
[26:52] Figure it out for yourself. 你自己慢慢琢磨吧
[27:11] Are you lonely tonight? # 你今晚是否孤身一人 #
[27:15] Are you out on the road? # 在路上驰骋 #
[27:20] I’m headed home # 我在回家的路上 #
[27:22] To go it alone again… # 再次孤身一人 #
[27:27] What I told you before about using the hate… 我之前说的关于利用仇恨的话
[27:31] it may work for you. 可能对你有用
[27:33] But I should never have said it. 但是我不该这么说
[27:34] – No? – No. – 不该吗 – 不该
[27:37] The advice I should have given you about working here– 如果追求本心对你来说很重要
[27:40] or anywhere in this business really, 那么不管你是留在这
[27:42] if remaining resemblant to the person you are now 或者去这个行业任何地方工作
[27:45] matters to you at all– 我该给的建议是
[27:46] is what Agatha the precog tells Anderton. 《少数派报告》中先知阿加莎告诉安德顿的话
[27:52] Run. 快跑
[27:53] Run. 快跑
[27:54] If I see you here again, it’ll be to my benefit. 你继续呆在这里确实对我有利
[28:00] But I hope I don’t. 但我不希望再见你了
[28:04] I’m realizing what I’ve lost # 我认识到我所失去的 #
[28:09] And what I’ve left # 和我所抛下的 #
[28:12] And taking it home # 带回故乡 #
[28:14] To go it alone again # 再度独身一人 #
[28:17] After 20 years in the music game 在音乐圈混了二十年
[28:19] and another few in the pot game, 又在大麻圈混了几年
[28:21] you’d think I’d already been screwed more ways 我还以为我见识过的整人手段
[28:23] than in the Kama Sutra. 都够写满一本爱经了
[28:25] 特鲁迪和斯汀夫妇 出自喜剧动画电影《蜜蜂总动员》
[28:25] But you guys went full Trudy and Sting on me. 但你们竟然像斯汀夫妇一样穷追不舍
[28:30] Okay. Here’s how I did what I did… 好了 我全都交代
[28:33] I’ll do what I’m told # 我对你唯命是从 #
[28:35] And buy what I’m sold again # 自欺欺人 #
[28:41] She was enough… # 她就已经足够 #
[28:46] Get us in front of the grand jury. 去安排大陪审团吧
[28:50] The wound that won’t heal # 无法愈合的伤口 #
[28:52] Is pain I can’t feel again # 我再也无法感受到伤痛 #
[29:07] There’s no way to say this 我接下来说的话
[29:08] without it coming off as a bit dramatic. 不免有点戏剧性
[29:11] If ever a situation called for it. 时势所迫嘛
[29:12] It’s time to surrender, Bobby. 该投降了 博比
[29:15] At the heliport. 去停机坪吧
[29:17] Chuck got what he needed to make it official. 查克拿到了正式逮捕的文件
[29:21] I’m on my way. 我这就过去
[29:50] Sir. 长官
[30:21] What are we fighting about this afternoon, Sonny Boy? 我们今天下午要辩些什么 乖儿子
[30:26] No, Dad. I just, uh…. 不 爸爸 我只是
[30:32] Well, shit, old man. 该死 老爷子
[30:33] I came over to make the peace with you. 我是来跟你和解的
[30:36] I didn’t raise you to make gestures like that. 我可没教过你这个
[30:41] I found myself, 我发现自己
[30:48] Well, I 好吧
[30:50] was on my way to arrest Bobby Axelrod, 在去逮捕博比·阿克塞尔罗德的路上
[30:53] and I found myself contemplative. 我陷入了沉思
[30:56] There was one person I wanted to see. 我想见一个人
[31:00] And it was you. 那个人就是你
[31:03] Good. Ill. 不管是正是邪
[31:05] Motherfucker. Sweetheart. 混账还是体贴
[31:07] In whatever role… 不管什么样子
[31:11] you’re my father. 你始终是我的父亲
[31:15] And all I do 我所做的一切
[31:17] is in reaction to that in some way. 从某种程度上来说都是对你的反映
[31:20] What about the fact that I tried to fuck 那之前我试图搅黄
[31:22] your entire life’s work the other day? 你毕生心血呢
[31:25] You’re willing to just forget about that? 你也愿意一笔勾销吗
[31:29] And the fact that you knew I would, and used it. 明知我会那样 你还利用了我
[31:34] You have been through a terrible ordeal. 你刚从鬼门关走了一遭
[31:38] I watched you almost accept your own death. 我眼看你几乎就要坦然接受死亡了
[31:42] Anybody would come out of that questioning everything. 任何刚从鬼门关出来的人都会怀疑一切的
[31:47] Even their loyalties. 包括忠诚
[31:49] If I were you, I wouldn’t go in 如果我是你
[31:51] for the sentimental reveries just yet. 我不会这么快就陷入悲伤中
[31:54] You’ve had Axelrod in cuffs before, Sonny. 你以前也铐过阿克塞尔罗德 儿子
[31:58] Doesn’t mean you’ll keep him there. 可不一定就能把他关进去
[32:01] I guess it’s possible, Pops. 有可能的 老爸
[32:04] But I like our odds. 但我喜欢险胜
[32:06] That was supposed to get a very different reaction out of you. 那你的反应应该完全不同啊
[32:09] You were supposed to snap at me. 你应该冲我发火
[32:12] Call me out for not believing in you, 怪我不相信你
[32:14] but you didn’t. 但你没有
[32:18] Oh, shit. 我去
[32:20] You actually have him this time. 他已经栽了
[32:22] That’s why you’re here. 所以你才来
[32:26] This is beyond crowing. 这已经不是志在必得了
[32:29] You’ve actually won, haven’t you? 你已经赢了 是吗
[32:35] That also means that I backed the wrong gladiator. 这也意味着 我下错注了
[32:40] I looked at the situation from all the angles, 我辛辛苦苦 审时度势
[32:44] and put my money down on Axe. 把赌注压在阿克塞身上
[32:47] And you whupped him. 你却重击了他
[32:49] I guess it’s finally happened. 这一天还是来了
[32:54] I went and got old. 我老了 大势已去
[33:05] Bye, Dad. 再见 老爸
[33:15] Bring me my daughter. 把我女儿带过来
[33:23] Leave her with me. 你下去吧
[33:26] I need to tell her a few things. 我有话跟她说
[33:28] Firstly, your brother 第一 你大哥
[33:32] may not always be a good man. 算不上是个好人
[33:37] But he is indeed… 但他的的确确
[33:41] a very great man. 是个十分伟大的人
[34:01] I wish I was a neutron bomb # 我希望我是中子弹 #
[34:05] For once I could go off # 终有一天会爆炸 #
[34:09] I wish I was a sacrifice # 我希望我是祭品 #
[34:13] But somehow still lived on # 献祭之后重获新生 #
[34:17] I wish I was a sentimental # 我希望我是有情感的装饰品 #
[34:22] Ornament you hung on… # 被你挂起 #
[34:27] I guess we all got the call. 看来大家都接到了电话
[34:29] Yes, we did. 是的
[34:36] Even you. 你也来了
[34:39] Yes. 是的
[34:43] For 50 million hands upraised # 五千万只手举起 #
[34:47] And open toward the sky… # 向天空朝圣 #
[35:01] I wish I was a sailor # 我希望我是水手 #
[35:05] With someone who waited for me… # 有人等我归家 #
[35:08] We’re finally working together, Chuck. 我们终于合作了 查克
[35:11] You’re a man of your word. 你说话还真是算数呢
[35:12] Appears that I am. 看来是的
[35:18] I wish I was a messenger # 我希望我是信使 #
[35:23] Well, here we are at the appointed time and place. 大家都如约而至 不差分毫
[35:26] Don’t gloat, Chuck. 别得意 查克
[35:27] I’ll do my level best not to. 我尽量收着
[35:30] No easy task, though. 但确实有难度
[35:35] – Mr. Wagner? – Yeah. – 瓦格纳先生吗 – 是的
[35:38] What’s this? 这是什么
[36:21] Even when you know it’s coming, 即使知道将面对什么
[36:23] that last moment of freedom, 最后片刻的自由
[36:25] it’s hard to leave it behind. 也很难舍弃
[36:26] Pull him out of there! 把他带下来
[36:47] We got nothing. 里面没人
[36:50] Where’s he at? 他在哪
[37:24] I came to the meet because you texted. 因为你发了短信我才来的
[37:28] Because I wanted to look into your eyes, 只是想直视你的眼睛
[37:31] not make any kind of deal. 不做交易
[37:32] My guy wants to talk to your guy. 我老板想跟你老板谈谈
[37:35] Hasn’t he done enough? 他还不满意吗
[37:37] Why should he? 还谈什么
[37:38] If you can’t see it, then you really gotta 如果你到现在还不明白
[37:39] make the meet happen. 那更要去见面了
[37:41] Because Axe has laser vision, 阿克塞能一眼看穿
[37:42] and he will see exactly what the win is. 他知道怎么破局
[37:49] Believe I know who our leak is. 我知道是谁泄密了
[38:04] You use your night vision goggles 你在水里用过夜视镜
[38:05] to help you make your way along the water? 开路前行吗
[38:08] That’s the way the law really knows someone’s in it 你知道吧 法律就是这么
[38:10] for the thrill, you know? 追踪那些寻求刺激的人
[38:11] When they get the goggles going. 因为戴上夜视镜后会发光
[38:13] Yeah, the law didn’t see me because 是的 我没被抓是因为
[38:14] they’re watching the front door. 他们只顾着前门
[38:16] And not how I get my kicks. 我也不这么找乐子
[38:17] I assure you, I take no pleasure– 我向你保证 我绝不
[38:19] No, no, of course not. That would be indecorous. 对 我知道 那样太没礼貌了
[38:22] No, it’s fine to set a guy up, lead him to slaughter, 可以陷害别人 借刀杀人
[38:24] but to laugh… that’s the line, huh? 但谩骂嘲笑 就太过分了 是吗
[38:27] Yes, that’s the line. I take no joy. 是的 这是底线 我不幸灾乐祸
[38:30] You don’t have to believe me, but it would serve you to do so, 你确实不用相信我 但相信我能让你
[38:33] to expand your set of beliefs. 拓宽信念
[38:34] So what would you have me put my faith in, Mikey boy? 我为什么要相信你 麦公子
[38:38] Let’s start with some facts. 我先列一些事实
[38:40] Then we can segue into faith. 你再决定信不信我
[38:42] I find it easier to convert the skeptical that way. 这样更好说服一个将信将疑的人
[38:46] The moment you’re actually indicted, 你被起诉那刻
[38:48] eight billion of your money is frozen solid. 名下的八十亿美元会被冻结
[38:51] You probably have five, six hundred in your charitable foundation. 慈善基金会可能有个五六亿
[38:54] Another three-quarters of a billion offshore. 境外资产七点五亿
[38:57] A few hundred here or there the government hasn’t found yet, 剩下几个亿暂时不知所踪
[39:00] but they will. 但政府迟早会找到的
[39:01] And you’re facing 25 years 你面临高达二十五年的
[39:02] in state and federal banking charges. 联邦和州立银行指控
[39:04] You’ll want to go to trial, and you probably will. 你指望开庭审理 也许会如愿
[39:09] But billionaires aren’t that popular right now. 但现在的亿万富翁可不太受待见
[39:13] This country’s strangled with inequality, 美国深陷不平等泥泞
[39:15] and you’re about to become the new poster boy. 而你将会成为众矢之的
[39:19] Your best bet is a plea. 上策是认罪
[39:21] Ten years in state custody with the possibility of time off 表现良好的话 十年监禁
[39:24] for good behavior. 可减刑
[39:25] Lop off another year 加之毒品酒精干预计划
[39:27] for a drug-alcohol intervention program, 再减一年
[39:29] and you’re still looking at six. 那也还有六年
[39:31] Can you do six? 你受得了吗
[39:34] Could I? 我能吗
[39:36] I don’t know. 我不知道
[39:38] The pandemic felt like solitary, 疫情使大家都成为孤岛
[39:40] and I had cars and planes 我有车有飞机
[39:43] and five properties to choose from. 五处房产
[39:46] But every man has to answer that question for himself. 但每个人都有自己的选择
[39:50] And then there’s running. 另外 你还可以逃跑
[39:52] Roman soldiers on campaign carried three days’ rations 罗马战士出征的时候携带三天的口粮
[39:57] and foraged. 然后就自己觅食
[39:58] Going to ground with under a billion liquid 你能带小十亿资产
[40:00] is your equivalent of that. 漂泊一生
[40:02] Okay. So that’s the windup. 好了 我知道结局了
[40:03] When do you deliver the fucking pitch? 你什么时候谈条件呢
[40:04] The fucking pitch is coming, and it’s nasty, Axe, 现在就告诉你 条件也不友好 阿克塞
[40:07] a cutter down and breaking inside the last second. 一记下切球在最后一秒被奇袭
[40:11] A real Louisiana Lightning special. 真正的”路易斯安那闪电”招数
[40:13] See, you enjoyed that. 你看你挺以此为乐
[40:15] You bring it out of me, what can tell you. 你非要听 我能怎么办
[40:20] Look, I won here. 听着 我赢了
[40:22] I cut you down. Put you away. 我断了你的财路 把你逐出局
[40:26] But behind bars? 但锒铛入狱
[40:28] While that may be part of Chuck’s 那都是查克的计划
[40:29] 雪洛尔·提格丝 美国第一位超级名模
[40:29] Cheryl Tiegs fishnet fantasy, it’s not part of mine. 雪洛尔·提格丝的渔网美梦 与我无关
[40:33] I don’t care. I just want you gone. 我不在乎 我只想你走
[40:36] And now you are. 现在你走了
[40:37] But you see something more, don’t you? 你还要更多的东西 不是吗
[40:41] I do. 是的
[40:42] I’ll give you 2 billion walk-away money for Axe Holding, 我给你二十亿逃跑基金
[40:46] the bank, and the asset management arm, 你给我阿克塞持股企业 银行 资管部门
[40:48] including Taylor Mason Carbon. 包括泰勒·梅森碳能
[40:50] We make the deal now, 就地成交
[40:51] get it papered before you’re arrested 在你被逮捕之前 签署书面文件
[40:53] and barred from selling. 以防禁止出售
[40:54] That’s a steep discount you want. 你未免太贪心了
[40:56] Pennies on the fuckin’ dollar. 鸟枪换炮呢
[40:57] Guys with sucking chest wounds should save their breath 你现在泥菩萨过河 自身难保
[41:00] and not try to negotiate. 就别操这么多心了
[41:02] Your billions, they’re gone. 你的财产 灰飞烟灭了
[41:04] No good to you. 跟你没关系了
[41:06] Me? I might be able to reorganize the bank, 我 或许我能重组银行
[41:09] keep your investors on board and restart that business. 留住你的投资者 重新开业
[41:12] And then one day your buddy the Attorney General 然后有朝一日 你的首席检察官兄弟
[41:14] unfreezes my money for you? 解冻我的钱给你
[41:15] I have a white paper that says this transaction is legal, 我有份白皮书 证明这项交易合法
[41:19] because right now you’re not indicted. 因为现在你还未被起诉
[41:22] You’ve not been told you will be. 没人告诉你
[41:24] Your lawyer’s not been told. 你的律师也不知道
[41:26] And even if he freezes it, 就算他冻结了
[41:28] I’ll find a way to get it unfrozen. 我也有法子解冻
[41:35] Long time since I was on the other side of one of these. 长久以来 是我在扮演你现在的角色
[41:39] In a real way. 不开玩笑
[41:43] It feels… 现在感觉
[41:50] So this is what it is to lose. 原来这就是失败啊
[41:52] Okay. 好吧
[42:00] Fine. We do the deal. 好的 我签
[42:03] With one exception– 我有个条件
[42:04] Taylor Mason Carbon. Let them go. 泰勒·梅森碳能 让他们走
[42:06] Break ’em off of Axe Cap. 从阿克塞资本分拆出去
[42:09] No can do. 不行
[42:10] I worked with Wendy and Taylor briefly. 我曾短暂地与温迪和泰勒合作过
[42:13] I want them, need them. 我要她们帮助
[42:15] That’s a deal breaker. 无法如你愿
[42:16] So you get it all? 所以你全部都要拿走
[42:18] My money. My companies. My people. 我的钱 我的公司 我的人
[42:20] Win, win, win. 赢 赢 赢
[42:23] And me nowhere to be found. 我却无影无踪
[42:26] Yes. 是的
[42:28] That I consider a win. 这才是大获全胜
[42:38] Goddamnit. 该死
[42:43] I’m sorry. 抱歉
[42:44] You know he never would have if there was any other way. 如果有其他办法的话 他一定不会一走了之
[42:47] Mr. Wagner, 瓦格纳先生
[42:49] this leaves you holding the bag, now doesn’t it? 这样看来 你就得接手了吧
[43:10] As the CEO of the bank, 作为银行首席执行官
[43:14] you’ll be fucking prosecuted. 等着被起诉吧
[43:15] No. 不可能
[43:16] You see, I’m just a guy who was offered a CEO job. 只是有人邀请我担任首席执行官
[43:19] I never did take it, though. 我又没答应
[43:21] See right here? Never signed. 看 没签字
[43:23] We have carte fucking blanche on company records. 我们有全权访问你公司所有文件
[43:27] We’ll find the real one. 我们会找到真实文件的
[43:28] Oh, shit. No, we won’t. 靠 找不到的
[43:30] Yeah, Bobby Axelrod was the cosigner, 博比·阿克塞尔罗德是联合签署人
[43:32] so you can get him to testify. 先找他出庭作证吧
[43:34] But I don’t see that happening. So good luck. 但我觉得没这可能 祝你们好运
[43:36] We can’t waste our time with them. 我们不能在他们身上浪费时间
[43:38] We need to get the FAA, recheck the no-fly list Axe was on. 我们需要联系联邦航空局 重查禁飞名单
[43:40] – Look at air traffic. – No point. – 看阿克塞的记录 – 没用了
[43:43] Mrs. Sacker, Mrs. Gramm, 塞克女士 格拉姆女士
[43:47] when someone leaves a burning sack of excrement 当有人把一袋燃烧的粪便
[43:49] on your doorstep and rings your doorbell, 留在你的门阶上 按门铃
[43:50] it’s best not to stomp it out, lest you get covered in shit. 最好不要出门 不然会被弄脏
[43:57] I used to think it was a total waste of $60 million. 我以前认为这六千万白花了
[44:01] The third plane? 第三架飞机
[44:03] Of course it’s a waste, 当然是浪费了
[44:04] just like everything in the top right corner 在你真正用到之前
[44:07] of the risk and control matrix. 就连风险控制矩阵Ⅰ级里面的内容
[44:10] Right up until you need it. 都是浪费
[44:11] So how does this work? 所以该怎么做
[44:13] I’m a little too tall to fit into a cello case. 我有点太高了 塞不进大提琴盒
[44:19] Outfitted as a private cargo jet. 表面上是私人货运飞机
[44:21] Special container that houses a regular seat. 内设特殊容器可容纳常规座位
[44:24] You’ll be quite comfortable, I assure you. 还挺舒服的
[44:26] Medical instruments on the manifest, no passengers. 舱单上有医疗器械 没有乘客
[44:28] You’ll board the chopper to satisfy the tail, 你先假装上直升机
[44:32] and then pass through out into a waiting vehicle. 然后从另一侧穿过去 有辆车在等你
[44:35] I’ll have things taken care of on the other end 我会在你落地前把事情都
[44:38] long before you land. 安排好的
[44:40] It’s good to be the king. 当王还不错
[44:44] Hall, 霍尔
[44:46] you are a true professional. 你真的很专业
[44:50] In other circumstances, 换种情况
[44:53] those words coming from you 你这么说
[44:55] would actually, uh, make me smile. 确实会让我心情愉悦
[45:01] Fuck! 操
[45:02] Well… 好了
[45:03] this turned into a tough day, Rhoades. 今天可真难熬 罗兹
[45:09] I need a drink. 我要去喝一杯
[45:19] Let’s go. 走吧
[45:20] All right. 好的
[45:40] Whoever was on the tail, they got beat. 负责跟踪的人被发现了
[45:43] It’s not their fault, but never use them again. 虽然怪不得他们 但是以后不要再派他们了
[45:47] This is…. 这是
[45:50] It’s done! Fall back! 结束了 我们撤
[45:53] But start thinking of the next move, 你需要思考下一步以及之后
[45:55] and the move after because done does not mean finished. 该怎么做 因为做完并不是做成
[45:59] Not in this case. 这事上不是
[46:01] Mr. Bach, you made assurances. 巴赫先生 你做了保证的
[46:03] You will be hearing from us. 等着传讯吧
[46:05] Oh, I’ll be looking forward to it. 恭候大驾
[46:19] Didn’t figure he’d leave you behind, huh? 没想到他会把你丢下吧
[46:22] After all that effort, all that history, 付出了那么多 经历了那么多
[46:25] to just ghost you like that? 就这样抛下你
[46:28] Guess you bet on a bad pony, Wend. 看来你下错赌注了 温德
[46:30] Chuck! 查克
[46:34] Sorry for your loss. 节哀顺变
[46:48] You knew. 你早就知道了
[46:52] I knew? What did I know? 知道 我知道什么
[46:53] That he wasn’t gonna show. 他不会出现的
[46:55] You’re acting busted up, but you were in on it. 你在演戏 搞破坏
[46:57] You fucking knew it all. 你他妈的什么都知道
[47:02] You got here just in time for the sunrise. 你来的正好 赶上了日出
[47:04] Yeah. It’s nice here, like this. 是啊 这里的景色很美
[47:07] We can base out of here while we fight the case. 我们可以在打官司的时候 来这野营
[47:09] Do, like, four nights a week, Thursday to Sunday? 一周住四个晚上 从周四到周日
[47:13] Yeah. Different options I’m exploring at this time 为了捍卫我的自由
[47:16] for defending my liberty. 我正在探索不同的方式
[47:18] How different? 哪些不同
[47:19] Oh, you know, there have been certain developments. 你知道的 现在已经有一定的进展了
[47:23] Could turn out very nicely for us. 这些进展会给我们带来不错的结果
[47:25] Very strong move I’m thinking of. 我认为这是非常有效的一招
[47:29] You’re talking in generalities, like a… 你好像在泛泛而谈 就像
[47:32] like a politician or something. 像政客之类的
[47:37] Talk to me like Axe would. 像阿克塞那样和我说话
[47:41] I realized this: 我意识到
[47:43] I can’t spend my life being some caged animal. 我不能像动物一样被关一辈子
[47:47] Just can’t. 根本不可能
[47:48] – Right. We’re gonna– – No. – 没错 那我们 – 不
[47:50] I stay, the truth is, after the fight, I lose. 我留下来打官司 只会输
[47:55] They got me. I’m going to jail. 他们抓住了我的把柄 我要坐牢了
[47:57] I don’t accept that. 我没办法接受这件事
[47:59] You don’t have to. 你不需要接受
[48:00] I’m not staying and fighting. 我不会留下来继续战斗了
[48:03] I’m getting outta here. 我要离开这里
[48:07] Where? 你要去哪
[48:08] To a place on the Continent. 去欧洲大陆的某个地方
[48:09] Where there’s no extradition for certain financial crimes. 那里没有针对金融犯罪的引渡条例
[48:13] Where I’ll be able to monitor the arguments 我就可以在那
[48:16] my lawyers are making from there. 带领我的律师们辩论
[48:20] We will. 我们会的
[48:23] Together. 我们一起
[48:26] Come with me. 跟我走吧
[48:32] So much of me… 我很想
[48:35] nearly all of me wants to say yes. 几乎就要答应你了
[48:38] Which part of you is saying no? 差的那点是为什么
[48:42] Look, being on the run with you… 和你一起逃亡
[48:46] that part, us together, like that… 像那样在一起
[48:49] I can’t think of anything more exciting, 我想不出还有什么比这更令人兴奋
[48:54] more enticing, but… 更诱人的了 但是
[48:56] I mean, come on, Bobby. Leaving my life. My kids. 拜托 博比 如果远离我的生活和我的孩子们
[49:00] Think of what that would do to me, 那会对我造成什么影响
[49:02] who it would turn me into. 我会变成什么样
[49:08] It would ruin whatever was between us, eventually. 它最终会毁了我们之间的一切
[49:11] Because the kind of woman who’d do that… 因为会那样做的人
[49:15] the truth is, you wouldn’t want the version of me that would go. 事实是 你不会喜欢那个和你一起走的我
[49:18] Believe me, I’d take it. 相信我 我会的
[49:23] If you stay, I’m in. 如果你留下 我就加入你
[49:25] Whatever that means. In all the ways. 不管结局如何
[49:29] Including jailhouse visits, if it comes to that. 包括监狱探访 如果真到了那一步
[49:37] I’m sorry, I can’t let it come to that. 抱歉 我不会让那种事发生的
[49:45] And I can’t come with you. 那我就没法和你一起走
[49:48] I just can’t. 我做不到
[50:04] If we can’t finish it, we can’t start it. 不结束现在 就没办法开始
[50:12] Not now. 起码现在不能
[50:45] Once upon a time # 曾几何时 #
[50:47] You dressed so fine # 你衣着光鲜 #
[50:48] Threw the bums a dime in your prime # 随手抛给路边的叫花子几个小钱 #
[50:52] Didn’t you? # 没错吧 #
[50:55] People call say ‘beware doll, you’re bound to fall’ # 人们屡屡好言相劝 成熟点小丫头 你早晚会明白风水轮流转 #
[50:58] You thought they were all # 而你充耳不闻 #
[51:02] Kidding you # 只当他们存心嘲弄 #
[51:06] You used to # 你总是 #
[51:09] Laugh about # 肆意嘲笑 #
[51:11] Everybody that was # 那些 #
[51:14] Hanging out # 漂泊在外的人 #
[51:16] Now you don’t talk so loud # 你怎么收起了那些高谈阔论 #
[51:20] Now you don’t # 你那高贵的头颅 #
[51:23] Seem so proud # 怎么低下去了 #
[51:25] About having to be scrounging # 只因你已三餐不继 #
[51:29] Your next meal… # 为寻生计不得已四处奔波 #
[51:39] Robert Axelrod? 罗伯特·阿克塞尔罗德
[51:44] Your new passport, sir. 先生 这是你的新护照
[51:51] Thank you. 谢谢你
[52:03] Wilkomme to Switzerland, Herr Axelrod. 欢迎来到瑞士 阿克塞尔罗德先生
[52:06] Everything is in order. 一切都安排好了
[52:09] How does it feel # 这滋味如何 #
[52:14] To be without a home? # 无家可归 #
[52:19] Like a complete unknown # 无名小卒 #
[52:24] Like a rolling stone # 一如滚石 #
[52:37] Ahh, you’ve gone to the finest school, all right # 你考上了一所名牌学校 真不错 #
[52:41] Miss Lonely, but you know you only used to get # 孤傲的小姐 可你也清楚 除了被榨干的灵魂以外 #
[52:44] Juiced in it # 你一无所有 #
[52:46] Stark. 荒凉
[52:50] We’ll warm it up. 我们会让这里恢复活力
[52:51] Yes. We will. 没错 我们会的
[52:55] “Write it on your heart 你们要铭记在心
[52:57] that every day 每一天
[52:58] is the best day of the year.” 都是一年中最好的日子
[53:01] Emerson said that. 爱默生说的
[53:05] And if every day is such, 如果每天都是这样
[53:07] then even this, yes, 那么即使现在
[53:09] this is such a day, too. 没错 今天也是最好的一天
[53:12] This company, formerly known as Axe Holding Company, 这家公司 前身是阿克塞控股公司
[53:16] Axe Asset Management, and Axe Bank, 阿克塞资产管理公司 阿克塞银行
[53:19] and before that, Axe Capital, 再之前 是阿克塞资本
[53:21] belongs to me now. 现在全都属于我了
[53:27] You’ll find I don’t much speak about things that way, 你会发现 我很少用这种方式谈论事情
[53:29] about who gets what, 有关于谁会得到什么
[53:30] who shined by closing such and such deal, 谁会通过达成这样或那样的协议而闪闪发光
[53:33] but I think it is important, crucial even, 但我认为最重要的 可以说至关重要的
[53:35] to begin by stating in the most plain terms what this is. 是用最简单的方式来说明这是什么
[53:41] And what this is… 而这是什么
[53:44] is mine. 这都是我的
[53:49] Oh, hey, this is Scooter. 对了 这位是斯科特
[53:51] You may come to think of him as my Wags. 你们可以把他当作我的瓦格斯
[53:53] Better dressed, better mannered. 比他穿着更得体 更有礼貌
[53:55] Perhaps not quite as much fun 也许这些没那么有趣
[53:57] at an all-you-can-eat Vegas buffet 无论是在拉斯维加斯的自助餐
[53:58] or a mud wrestling establishment, 还是在泥浆摔跤场所里
[54:00] which are things of the past, anyway, 反正这些都是过去的事了
[54:02] but still pretty fun. 但现在看来还是很有趣
[54:05] You may know I come from private equity 你们可能知道我来自
[54:07] and the venture capital world. 私人股本和风险投资界
[54:09] That I’ve been a founder and an operator. 我曾经是创始人和经营者
[54:11] But after the roller coaster ride the markets have been on, 但在经历了大起大落的市场波动后
[54:14] I suddenly see opportunity in equities. 我突然在股票上看到了机会
[54:17] Unparalleled fucking 无与伦比的
[54:19] opportunity. 机会
[54:26] Anyone who wants to get wealthy– 任何想 用你们的话来说
[54:28] rich, in your language– can stay, 发财的人 都可以留下来
[54:30] and we can discuss your place in the new organization. 我们可以商量你在新公司的职位
[54:33] Otherwise, now is a good time to leave. 否则 现在就可以走
[54:43] Last couple years, 过去几年
[54:45] I think I lost my hunger. 我以为我已经失去欲望
[54:48] My drive, my reason to get up 失去了起床的动力和理由
[54:50] and do what the fuck I do. 变得行尸走肉
[54:53] You just gave it back to me, Prince. 你刚刚把这一切都还给我了 普林斯
[54:59] I’ll see you on the goddamn field of battle. 我们战场上见
[55:22] Not so fast, you two. 二位别急着走
[55:37] I guess we’re Tessio and Clemenza now. 我想我们现在是忒希奥和克莱门扎了
[55:41] Well, that one I’ve seen. 那是我看的电影里的角色
[55:43] Well, only one of them turned out to be loyal and useful. 他们中只有一个人忠诚又有用
[55:46] We’ll see how that goes with you, Wagner. 我们要看看你会怎么做 瓦格纳
[55:50] Right. 没问题
[56:03] He here? Up in his office? 他在楼上吗
[56:05] Where else he gonna be? 不然呢
[56:07] It is his office, right? 那的确是他的办公室 对吧
[56:11] For now. 暂时是
[56:35] You can’t do it, huh? 受不了 对吧
[56:37] I worked for a legend. 我只为传奇工作
[56:40] I’m out. 我退出
[56:40] Yeah. This place… 没错 这个地方
[56:42] I’m outta here too. 我也不干了
[56:50] Team up? 一起
[56:53] Done. 走
[57:04] I hope when this all calms down 我希望等一切尘埃落定后
[57:05] and you really look at it, and me, 你能认真地看待这一切 包括我
[57:07] that you won’t even want to leave. 这样你可能都不想离开
[57:08] But the thing of it is, we can’t even if we want to, right? 但问题是 即使我们想 我们也做不到 对吗
[57:12] You could. You couldn’t work anywhere else, 你可以 但你没法在其他地方工作
[57:14] and I’d own all you left behind. 而你留下的一切都将归我所有
[57:16] Because you are now the majority owner 就因为你现在是
[57:19] of Taylor Mason Carbon. 泰勒·梅森碳能的大股东吗
[57:20] When I said, “It’s all mine,” 当我说”这都是我的”时
[57:22] that is what I meant, all. 就意味着一切都归我所有
[57:23] Including Axe’s piece of your shop, 包括你在阿克塞的那部分
[57:26] which is the majority piece. 那也是比重最大的一部分
[57:28] But this will work out for both of you. 但这对你们俩都有好处
[57:30] I can feel it already. 我早就感觉到了
[57:37] When, Mikey boy? 什么时候决定的 麦公子
[57:38] When did you decide to break ranks and betray me? 你什么时候决定背叛我的
[57:43] Because– and let’s make sure to let all the Axe enthusiasts 说之前 先让阿克塞公司中的
[57:47] among us know, going forward, 所有人都知道
[57:49] you were in lockstep with me on nailing him. 是你跟我一起做局拿下了他
[57:52] Right up until you weren’t. 直到你背叛了我
[57:54] Well, Chuck, I was never really in your ranks. 查克 我从来都不是你的人
[57:57] Never in lockstep. 也不会和你共进退
[57:59] We just had a similar problem for a while. 我们只不过曾经有同样的问题
[58:04] Now, you’re my problem. 现在 你变成了我的问题
[58:07] And you know what I do to problems. 而你也知道我是如何解决问题的
[58:10] Let ’em fester? 让他们腐烂吗
[58:11] No. I do what I did to the last guy 不 我对上一个坐在那的人
[58:14] who sat in that chair. 怎么做的
[58:16] I get rid of them. 我亲手解决了他们
[58:17] No. I got rid of the guy in the chair. 不 是我解决了上一个人
[58:21] Know how we know this to be true? 想要知道我们如何知道这是真的吗
[58:33] ‘Cause I’m the one sitting in it. 因为坐在这里的人是我
[58:36] Not for long, pal. 不会太久的 伙计
[58:39] Not for fucking long. 肯定不会太久的
[58:42] You used to ride on a chrome horse with your diplomat # 那位跨着哈雷机车带你兜风的花花公子 #
[58:46] Who carried on his shoulder a Siamese cat # 肩头还扶着一只华贵的暹罗猫 #
[58:51] Ain’t it hard when you discovered that # 当你一朝醒悟 他并非你心之所求 #
[58:56] He really wasn’t where it’s at # 却发现他早已带着一切离去 #
[59:01] After he took from you everything # 各种苦涩 #
[59:06] He could steal # 你只能独自体会 #
[59:10] How does it feel? # 这滋味如何 #
[59:16] How does it feel? # 这滋味如何 #
[59:20] To have on your own # 你孑身独行 #
[59:25] With no direction home # 你孤立无援 #
[59:30] Like a complete unknown # 颠沛流离 #
[59:35] Like a Rolling Stone # 一如滚石 #
[59:48] Ahh, princess on a steeple # 幽居高塔的公主 #
[59:51] And all the pretty people # 和那些优雅体面的上层人士 #
[59:53] They’re all drinkin’, thinkin’ that they… # 整日里酗酒 以为他们找到了 #
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme