Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] You’re still interested in a bank charter, right? 不过你还是有兴趣来一张银行执照的 对吧
[00:07] You know I am. 你明知故问
[00:08] He has a new toy, a bank. 他现在有了新玩具 一家银行
[00:10] And nothing to stop him from making mistakes. 没有什么可以阻止他去犯错
[00:13] I’m the bait. 我是诱饵
[00:14] And the bank is the trap. 那银行就是陷阱
[00:18] How are we taking down Bobby Axelrod? 我们要如何扳倒博比·Axe尔罗德
[00:19] Axe used his black magic to get my commission squashed. 阿克赛用手段除去了我的订单
[00:22] Why’d you do it? Why’d you fuck him up like that? 你为什么要这么做 你为什么要那么搞他
[00:25] I’ve come to believe that you require oversight. 我开始相信你需要监督
[00:27] Charles Rhodes Senior has been selected. 老查尔斯·罗兹已经当选
[00:29] You’re the donor? 你就是那个器官捐献者
[00:31] My father is owned by him now. 我父亲现在是他的人了
[00:33] We need some fucking deposits. 我们需要存款
[00:34] There is cannabis money. 还有大麻资金
[00:36] Send me everything you have on it. 把你手头资料都发给我
[00:38] Do you want to be done? Then let’s be done. 你想就此结束吗 那就这样吧
[00:39] Pay me off in the next 48 hours. 四十八小时内把钱给我
[00:41] I need you to buy out my shares of Mase Carbon today. 我需要你今天买断我在梅森碳能的股份
[00:43] Welcome to my home. A Jeffersonian dinner. 欢迎莅临寒舍 杰弗逊晚宴
[00:46] – We did it. – That argument was a nice touch. – 我们做到了 – 那场争论是个妙招
[00:49] My two enemies have linked up. 我的俩敌人联合起来了
[00:50] Find out which cannabis companies Mike Prince is pursuing. 查清楚迈克尔·普林斯准备接触哪家大麻公司
[00:53] Whatever he’s going after, I wanna take it. 不管他准备做什么 我都要抢先一步
[00:55] I was trying to ruin Tanner in your eyes. 我是想要毁掉坦纳在你眼中的样子
[00:58] Because I couldn’t stand you being with him or anyone. 因为我受不了你和他 或任何人在一起
[01:01] I feel the same things when I look at you. 当我看着你 我也有同样的感觉
[01:52] Go fuck yourself! 去你妈的
[01:53] Toby 压制:
[01:55] That’s what he said. 这是他的原话
[01:56] – Who? – Rhodes Senior, the leathery old bastard. – 谁 – 老查 那老不死
[02:00] Is Axe about or is he still down with the ‘Vid? 阿克赛在吗 还是他还和Vid待在一起
[02:01] He’s not here. 他不在这
[02:02] Raise him. 给他打电话
[02:13] There’s an issue. 出了点问题
[02:16] You’re aware the bank’s registered as a Delaware corp, 你知道银行的注册地是在特拉华州吧
[02:19] so the state AG has say, 州司法部长发话了
[02:21] and they’ve still got us in a probationary headlock. 我们还依然是还处于观察期
[02:24] Prevents us from taking on a large 不允许我们接待
[02:27] concentrated depositor such as… 集中的大型储户 比如
[02:29] – The cannabis business. – Right. – 大麻行业的 – 对
[02:31] Well, we need that fucking money. Bank’s dead without it. 我们需要那笔钱 不然银行就完蛋了
[02:34] A thought occurs. 我有个想法
[02:36] Isn’t this what bankruptcy is for? 我们不能直接破产吗
[02:38] Stick the bad shit on the bank’s balance sheet and declare. 把坏账都放进去银行的资产负债表 然后申请破产
[02:42] Go back to Axe Cap, free and easy, the way it was. 然后就能轻松容易地回到阿克赛资本
[02:44] Nah, we burned the boats. 不行 我们已经破釜沉舟了
[02:46] New structure is asset management runs through the bank. 新架构会是资产管理贯穿整个银行
[02:49] It fails, we got a failed investment arm. 如果这架构失败了 那就意味着投资部门失败
[02:50] Investors gone. Fuck! 那投资者都会走人 操
[02:52] Which is why we so deliberately chose our special trustee 所以我们才精心挑选了特殊受托人
[02:54] for just such a moment as this, 为的就是这种时候
[02:56] to recommend us in his report, only to be told… 让他在报告中推荐我们 却被骂上一句
[02:59] “Go fuck yourself.” “去你妈的”
[03:01] Uh, excuse the mouth, ma’am. 抱歉啊女士 说话粗鲁了点
[03:03] Not at all, Hard Bob. 完全没在意 Hard Bob
[03:04] The old man figured out he had the leverage 老家伙意识到他手上有筹码
[03:06] and he figured he’d use it. 就想着用起来
[03:07] Why don’t I go and talk to him? 要不我去跟他谈谈吧
[03:09] See if I can remind him of what the right thing is 看我能不能让他知道怎样做才是对的
[03:11] and to fucking do it. 然后特么乖乖去做
[03:22] You look good. 你看起来不错
[03:23] I should. 理所应当
[03:25] Got the old ashes hauled this morning. 今早还给我的老烟囱通了通灰
[03:27] Oh, okay. 行吧
[03:28] Got laid is what I mean. 我指我有性生活了
[03:29] Yeah, copy on that. 嗯 完全听懂了
[03:31] Test flight. 试飞
[03:32] Went fine, if not quite as vigorous a session as I might like, 结果还不错 虽然没有我想象中的那么坚挺
[03:37] but building to it, building to it. 不过 一步一步来嘛
[03:39] Tonight, Roxanne is gonna… 今晚 洛葛仙妮准备…
[03:40] That’s far too much info for a former daughter-in-law. 你的前儿媳妇不需要知道那么多细节
[03:43] – We’re also coworkers. – Even worse. – 你和我还是同事呢 – 那就更不需要了
[03:46] And this renewed vitality is all thanks to Axe, 我这阳刚之气能恢复 全靠Axe啊
[03:49] as I imagine you are here to remind me. 我想你来也是为了提醒我这事
[03:51] Who’d think you need reminding? 谁会觉得你需要被提醒呢
[03:53] I know you’re grateful. 我知道你一向知恩图报
[03:55] I’m here to talk specifics about your mission. 所以我是来告诉你具体任务的
[03:58] You guys need me to testify to the Delaware State AG 你们想让我在特拉华州司法部长面前
[04:02] on Axe’s behalf about his character 为Axe作证 说说他的品行
[04:04] and the robust ethics on display at the bank 以及他在银行里表现出来的
[04:08] and all that. 道德操守
[04:09] Correct. 是的
[04:10] The problem is… I would be lying. 问题是 那样的话 我就是在做伪证
[04:14] Lying is no more a problem for you 撒谎对你来说应该完全没有问题
[04:17] than shooting free throws was for Steve Nash. 比史蒂夫·纳什罚球还要厉害
[04:19] You’re excellent at it. 简直是你的拿手好戏
[04:21] It’s what sets you apart from everyone else. 这也是你能鹤立鸡群的原因
[04:23] What if I simply don’t feel like it? 要是我就是不想做呢
[04:25] Just walk away from the game, much as Mr. Nash did. 就是退休了 就像纳什先生那样
[04:29] Your feelings have nothing to do with repaying your debt. 你的情感和偿还债务没有一毛钱关系
[04:32] I’m why the damn bank exists. 我就是这家银行存在的原因
[04:36] So I’d say I’ve already repaid my life debt to Axe 要我说 我已经把我欠Axe的债给还清了
[04:39] with far more than a thank-you. 这回礼已经足够大了
[04:42] Bullshit. We both know you’ll be carrying 放屁 我们都知道只要那肾一天在为你工作
[04:44] that obligation around as long as that kidney’s filtering. 那你就一天背负着义务
[04:47] I got a new lease on life. 我现在重获新生
[04:49] I don’t want to spend it in prison. 我不想要把它浪费在监狱里
[04:51] You also don’t want to spend it on the sidelines. 你也不想就此退出江湖吧
[04:53] That’s why you hightailed it over to Chuck’s at Bobby’s behest. 所以你才遵循了博比的命令 潜伏到查克身边
[04:56] We both know you have zero problem being on his team. 你我都知道你完全能胜任的
[05:01] You just see an angle. 你发现有利可图了
[05:03] 一部电影《施马塔:破坏财富》 资深电影人马克·莱文审视了纽约服装区的过去和现在 从它作为移民劳工和工会基地的全盛时期到最近的衰退
[05:03] Like the Schmatta kid himself. 就像施马塔那小伙子一样
[05:06] So I have to play it. 所以我就要图个利喽
[05:08] What do you want? 你想怎样
[05:09] I want… to be 20 years younger. 我想… 年轻二十岁
[05:13] I’ll take money and power. 钱和权 我都要
[05:16] I want a nugget of his cannabis concession. 我要他的一部分大麻经营权
[05:19] He’s never giving you ownership, you know that. 他不可能给你所有权的 你知道的
[05:21] Can we just skip the middle stages of this negotiation, please? 我们能不能就省去谈判中间的拉扯了 拜托了
[05:25] Meaningful profit share. 一大份利润分红
[05:27] But I’ll-I’ll be honest with you. 但我跟你实话实说吧
[05:30] I feel less good about all this now. 我现在对此不怎么高兴了
[05:33] And that’s not posturing. 我不是装的啊
[05:35] It’s one thing to go against your own son. 和自己儿子作对是一回事
[05:37] But when it’s with his ex, and mortal enemy… 而跟他的前妻 他的死敌合作
[05:42] Well, knowing you as I do, 那 根据我对你的了解
[05:44] I imagine when I get you your profit share, 我想 要是我能帮你拿到分红
[05:46] this goes away. 这些就都不是问题了
[05:49] Yeah. 对
[05:51] Knowing me as you do, I’d think so too. 我和你一样了解我自己 我也是这么觉得的
[06:10] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[06:13] Trip okay? 一路顺利吗
[06:14] Other than having to lie to our friends 除了要向朋友隐瞒我们是怎么
[06:16] about how we got here. 来纽约的之外
[06:17] I don’t anymore. 我不再对此撒谎了
[06:19] The thing is when we were in high school, 重点是 我们还在高中的时候
[06:21] I was embarrassed to fly private too. 坐私人飞机的事就让我很尴尬了
[06:23] Instead of lying about flying private 与其隐瞒自己坐私人飞机的事情
[06:25] just bring your friends with you. 不如带上你们的朋友一起
[06:27] Stop and pick them up on the way. 顺路接上他们就好了
[06:28] I’d prefer to do the other thing, 我宁愿换个方式
[06:29] fly JetBlue. 坐廉价航空
[06:30] You think you do. 你觉得而已
[06:32] Enough of our crap, Dad. 不谈我们这些没用的啦 老爸
[06:33] How you hanging in after that massacre on TV? 电视上那次”大屠杀”之后 你还好吗
[06:36] Believe me, I’m fine. Business is sharp elbows. 相信我 我没事 生意场上都是争强好胜的
[06:38] I’m used to it. 我习惯了
[06:39] We’re sure that’s not really the way that happened. 我们很肯定事情绝不是这样的
[06:41] I talk about me and my issues with the folks here all day long. 我整天都在跟同事谈论我自己 还有我的问题
[06:45] Let’s talk about the two of you. 来谈谈你们俩吧
[06:47] Can’t beat you at your game, so, sure. 商业上的事情你肯定比我们了解 行吧
[06:49] This summer, you guys should do a whole thing with your people. 这次暑假 你们应该和同伴们来一次完整的旅行
[06:52] Start off at our place at Ile de Ré for a few weeks, 先是在我们在法国雷岛的住处待上几周
[06:54] trek through Europe. 然后环游欧洲
[06:56] Guess we’ll skip Copenhagen, huh? 我猜哥本哈根就不去了吧
[06:58] Yeah, yeah, cross it off. 是的 是的 把它划掉
[07:00] We want to work. We’re ready. 我们想要工作 我们准备好了
[07:02] Overrated. 工作没那么重要
[07:04] You’ll get there. 你们将来会有工作的
[07:06] We’ve been feeling like it’s time to roll up the sleeves. 我们已经觉得是时候挽起衣袖开始干活了
[07:08] Yeah. All my people, 对啊 我们同学
[07:09] the ones you’d have me bring over there 那些你想让我带去旅游
[07:10] like we’re on Bling Empire 见识我们”璀璨帝国”的朋友们
[07:12] are gonna have sick internships and gigs. 他们都要开始实习跟工作了
[07:13] And then they’ll all have jobs locked in 如果他们不选择读研
[07:15] if they aren’t doing grad school. 那他们应该连工作也找到了
[07:17] Everyone from B school has stuff locked in too. 二等学校的学生也都找到工作了
[07:18] I don’t regret much. 我很少会后悔
[07:20] But I regret not getting to just live a little 但我后悔年轻时候
[07:21] when I was young. 没有及时享乐
[07:23] I couldn’t afford to. I… 我当时还享乐不起 我…
[07:25] I had to start. You don’t. 我要白手起家 你们不用
[07:26] We’re gonna fall behind. 我们要落后于人了
[07:28] – Who’re you gonna fall behind? – Our whole cohort, – 你们要落后于谁了 – 所有同龄人啊
[07:30] like moving in step with them, ahead of them. 就像与他们步调一致 走在他们前面
[07:33] It’s not a race like that. 这又不是比赛
[07:35] He still doesn’t understand what we’ve been robbed of. 他还没有明白我们现在被剥夺了什么
[07:36] Robbed? 剥夺
[07:38] Yeah, of failing, of advancing on our own 对 剥夺了失败的权利 和靠自己进步的权利
[07:40] because we have to. 我们需要靠自己进步
[07:42] You got to do a thing by yourself. 有些事情必须要自己去做
[07:44] We’ll always be… 但我们将永远都是…
[07:46] Mike Prince’s daughters. 迈克尔·普林斯的女儿
[07:47] Yes. Someone will always say that garbage. 对 总会有些人说那些垃圾话
[07:49] You gotta tune it out. 你们要学会不去理睬
[07:51] Hard to do when it’s your own voice saying it. 你自己就说着这话 实在让人难以做到
[07:52] It’s not even about 这甚至和
[07:54] if having money makes things easier. 有钱做什么事都轻松些无关
[07:56] It’s just putting something on the line for real. 我们需要有实际的东西去展示出来
[07:58] And you were robbed of that? 而你们被剥夺了那样的权利
[08:00] Yeah, we were. There’s such a safe landing for us, 是的 因为无论发生什么事
[08:02] no matter what. 我们都能安全着陆
[08:04] We might as well try. 我们可以试试看
[08:05] But also whatever jobs we get, 但不管我们得到什么职位
[08:07] people will think it’s because of you anyway. 人们都会觉得是沾了你的光
[08:09] That’s true. At first. 的确如此 一开始是这样
[08:13] But hey, if you want a chance to fail… 不过 如果你们想要尝试一下失败的滋味
[08:18] – We don’t plan to fail. – Fine. – 我们并不想失败 – 行
[08:19] If you want a chance to succeed, 如果你们想要一个成功的机会
[08:22] help me with Hypercube. 那就来帮我做超立方体
[08:24] – Your digital banking startup? – That’s right. – 你的新数字银行 – 没错
[08:27] We need to onboard a major depositor client. 我们现在需要一个重要存款客户的加入
[08:34] Wait. Really? Weed? 等等 真的吗 大麻
[08:36] Lawful weed. 合法大麻
[08:38] Business and financial services for the legal cannabis industry. 给合法的大麻行业提供商业和金融服务
[08:41] The woman who runs this company, getting her to jump on board 而管理这家公司的女士 想让她加入我们的银行
[08:44] will take insight, enthusiasm, 需要有足够的洞察力 热情
[08:48] an understanding of the space, intelligence. 对行业的了解 以及智慧
[08:50] In a word, youth. 简而言之 年轻活力
[08:52] Yours. 你们的机会
[08:54] You want to take a meeting? Win her over? 想要见她一面吗 来赢得她的青睐
[08:58] Scooter will supervise at first, 一开始斯科特会来指导你们
[08:59] but you could be the client-facing piece in this space. 但这次的见面事宜或许可以让你们来完成
[09:06] – In. – Oh yeah, fully. – 我干 – 全力以赴
[09:08] And if it works out, can we stay involved? 如果有效 我们能一直做下去吗
[09:09] Try to close first. 先想办法做成
[09:12] You don’t have to worry about the rest now. 现在还谈不到以后怎么走
[09:13] Study up. 好好了解一下
[09:15] Okay, wow, this is very interesting. 厉害了 这事绝对有意思
[09:18] Yeah, worth a shot. 值得尝试
[09:20] Dad, this is legit. 老爹 这是合法项目
[09:32] That looks exquisite on you. 在你手上 显得格外高雅
[09:35] Looks like Zales in a push-up bra. 看着好像是挂在塑形文胸上的玩意
[09:37] I want the 600-karat black opal, 我想要的是六百克拉的黑欧泊
[09:39] the uncut gem shit. What do you got? 零切割纯天然的珠宝 你还有点什么
[09:43] I may have something in my other case. 我去拿其他作品来看
[09:45] Are we looking for an engagement? 请问是为订婚准备的吗
[09:47] Does Superman take to the air because he needs 超人飞上天是因为急着
[09:49] to be in Chicago for a convention? 去芝加哥开会吗
[09:52] He flies because he can. 他飞是因为他有这个能力
[09:55] This is that. 就这么简单
[09:59] Are you sure you’re ready? 你真的准备好了吗
[10:01] “I’m ready for anything” is basically 我浑身上下都写着
[10:03] my first, middle and last name. “我真的准备好了”
[10:04] Even meeting my father? Most guys don’t want to. 包括见我父亲 大部分人都不愿意
[10:07] Right. The dad dinner. 是啊 家长晚餐
[10:09] Sure. 我愿意
[10:11] I’ll look him in the eye, give him a firm handshake, 我会直视他的眼睛 用力地握手
[10:13] and assure him my intentions are honourable. 让他相信我的求婚是真诚的
[10:15] He’ll see right through that act. 他能看透你的举动
[10:17] He’s a lawyer, so he’s spent his life 他是个律师 毕生工作就是
[10:19] slicing through bullshit artists. 拆穿假象
[10:22] He can look at people and know 他看着一个人 就能了解
[10:23] what’s really inside of them. 这个人的真实想法
[10:25] He’s self-made. Tough. 白手起家 意志坚定
[10:27] Chuck Norris tough or Guido the killer pimp? 功夫对打那样的硬汉 还是助纣为虐的暴戾
[10:29] See, he’ll get that reference, probably, and know if it’s good. 这些话他大概都懂 也能区分褒贬意思
[10:32] So I earn his respect by going toe to toe. 那我就和他正面过招 赢得尊重
[10:34] Like a fighter. 就像两个拳手
[10:35] No, kiss his ass. 算了 还是多恭维
[10:36] But do it well. 要恰到好处
[10:38] 汤姆·拜伦 是美国成人电影主演和导演
[10:38] Trombone blown, Tom Byron-style. 吹抬都有 汤姆·拜伦式的
[10:40] You got it. 交给我了
[10:41] Another reference I don’t… 我没太明白你说的汤姆·拜伦式…
[10:43] The important thing is he will. 重点是他肯定懂
[10:45] Pigeon blood ruby. 鸽血红红宝石
[10:48] That’s a hell of a stone. 这才是块牛逼的宝石
[10:50] Keep it on ice. 留着
[10:52] I’ll call you back for it. 我回头给你打电话订购
[10:55] After I succeed with Big Daddy. 要等我顺利通过见老爸这一关
[11:00] There’s the precedent. 这有件成例
[11:01] That’s one way to go. 可以按这个方式处理
[11:03] It’s your call. 由你决定
[11:04] Yeah. 是啊
[11:08] Wow. This is why we got into it, no? 是因为咱们的计划要开始了 对吧
[11:11] To argue before those nine robes? 在九名法官面前陈情
[11:13] Even I can’t be blasé about my first Supreme Court brief. 我是第一次在最高法院进行案情说明 当然我知道
[11:16] Though it’s tempered by 咱们推进这个案子
[11:17] the fact that we’re not really trying a case 不是为了改变世界 只是布置钓饵
[11:20] that might change the world but merely baiting a hook. 但我怎么也不能等闲视之
[11:22] The thing about arguments before SCOTUS is 在最高法陈情的真谛
[11:24] they are never about what they’re purported to be about. 在于他们的真实意图与表称内容从不相同
[11:28] Neither are the opinions or dissents, 无论是意见 还是异议
[11:30] but everyone just presses forward. 所有人都只是尽量施加压力
[11:33] As you are doing, Ms. Sacker, impressively. 因为赛克女士的成绩太过突出
[11:35] Oh, I’m gonna sell it because I believe it. 这话我信 而且会用
[11:38] And it will be in the record. 用在正式文件上
[11:39] Solicitor General DeGiulio shall be duly impressed. 司法部副部长迪圭利奥必然会对你青眼有加
[11:42] And soon enough it really will be you at the lectern. 很快你就能作主讲了
[12:04] Are those them? 到货了吗
[12:14] These.. are the Glengarry leads. 这…是奢豪的客户群
[12:18] But do not try to steal them. 不要盘算怎么偷到手
[12:20] They will be handed out to closers, which, 成功交易的人自然会得到 也就是说
[12:23] unlike Dave Moss and Charlie Levine, 这不是豪车或者游艇
[12:25] you will be because Axe is. 你们都会有一份 因为Axe也有
[12:27] Those are the Auerbachs, aren’t they? 是不是那些主教雪茄
[12:29] Axe used to talk about bringing them out for a huge win. Axe说过 哪天赢一局大的 就拿出来庆祝
[12:31] They are indeed. 就是这个
[12:33] – What’s a…? – Red Auerbach, Tuk. – 这说的什… – 红衣主教奥尔巴赫 图克
[12:35] Old-time Boston Celtics head coach and then GM and… 以前波士顿凯尔特人队的主教练 后来是总经理
[12:38] You can’t work here and not know this stuff. 你连这些都不知道 没法在这里混
[12:41] I’ve told you before. 我跟你说过啊
[12:42] Ask me anything about wrestling. 如果你问我摔跤的事
[12:44] The NWA, AWA, WWWF. 什么全国摔联 美国摔协 世界摔联
[12:47] The Territories? I’ve got it. 史蒂芬·金的魔域 我都知道
[12:50] Even know who the Third Executioner was. 我还知道第三任刽子手的角色给了谁
[12:52] I’m just not up on old-time basketball yet. 我就是对过去时代的篮球不熟
[12:54] Well, these cigars were very fucking significant. 直说吧 这些雪茄以前他妈相当有意义
[12:57] They were and are. Red Auerbach’s Punch cigars. 时至今日依然意义非凡 红衣主教奥尔巴赫的潘趣雪茄
[13:01] After bringing nine titles to the city of Boston, 他让波士顿赢了九次总冠军
[13:03] he could smoke wherever he damn pleased. 所以他妈想在哪里抽 就在哪里抽
[13:05] But his favourite place was on the bench on the parquet 但他最喜欢的还是老波士顿花园球馆
[13:07] of the old Boston Garden when victory was assured. 坐在比赛馆里的长椅上 等待一场笃定的胜利
[13:10] Give me one of those, I’ll light it up right here, 给我来一根 就在这里抽
[13:12] deal with the smoke alarms and fines later. 什么烟雾警报和禁烟罚金 现在顾不上
[13:14] We’ll smoke them when Red did: 我们要按红衣主教拣选的时机抽
[13:16] The moment victory is in hand, when our bank is solvent, 也就是胜券在握的时候 或者说咱们的银行有足够的偿付能力的时候
[13:18] not when the game is still in doubt. 现在还没尘埃落定 不行
[13:28] We really didn’t have to do it like this. 这样的形式真没必要
[13:30] I would have wired it. 我完全可以电汇给你
[13:32] Sometimes auspicious beginnings and auspicious 有时候必须亲自开启一段幸运的旅程
[13:35] endings need to be done in person. 亲自结束一段美满的往事
[13:37] You wanted me to have to hand you 25 million. 你要求我必须给付你两千五百万
[13:42] Like this. 拿着
[13:48] I guess I just wanted to see what it would be like 我当时可能只想体会一下
[13:50] to hold this much at once. 立时得到一大笔钱是什么感觉
[13:53] Perhaps see if anything rushed through me. 看看会不会有快感
[13:57] But, uh… 可惜…
[14:00] No, 什么也没有
[14:03] just sadness. 只是伤感
[14:06] And a cold certainty that none of this ever had to happen. 而且意识到一个冰冷的事实 以前也没有体会过那种快感
[14:10] There we agree. 同感
[14:12] So you still get a rush from the money alone? 你还是仅凭金钱就有快感吗
[14:14] Don’t ask me those ki… 别拿这种问题…
[14:17] I’m gonna head out. 走了
[14:18] And like that, lines are drawn. 就这样反目成仇
[14:21] No, tattooed, permanently. 不 是永远的记恨
[14:25] Some of your money to me. 你把自己的部分财产给了我
[14:27] The rest of you to him. 其余的你给了他
[14:29] Congratulations, then, are in order, to you. 既然这么说 那倒是应该祝贺你
[14:31] For orchestrating it all. 你的谋划成功实现
[14:33] Since the moment you set your sights 从五年前你瞄上
[14:35] on Axe five years ago, Axe开始
[14:36] you have orchestrated a perfect plan 就着手精心策划
[14:39] to impel us together, which makes no sense. 着力把我们撮合到一起 如果是不了解你的人
[14:42] Unless someone knows you, which I have. 会觉得这毫无意义 而我了解你
[14:48] Goodbye. 再见
[15:04] I’m hearing rumblings… 我听到风声
[15:06] that Solicitor General DeGiulio 司法部副部长迪圭利奥
[15:08] is awaiting a brief from the NY AG. 接下来要听取纽约州司法部长的案情说明
[15:10] Once he has it, he officially asks 说明结束 他会正式提请
[15:12] the Supreme Court to grant cert 最高法院就金融服务业的
[15:14] in a financial services case which 一宗业务颁发许可
[15:16] would clear the way for processing cannabis money. 由此为运作大麻制品的相关资金扫清道路
[15:20] I don’t see SCOTUS saying no. 我没看到最高法有回绝的迹象
[15:22] Looks like your read on Chuck’s plan was center mass. 看样子你抓住了查克计划的本质
[15:25] Track this brief. Use Hall. 跟进案情说明的发展 让霍尔去
[15:27] Make sure it says what we need it to say. 保证说明内容迎合咱们的意图
[15:29] I know you’re anxious. 我知道你现在急不可耐
[15:31] But if you act and bank this money before cert is granted, 但是如果在许可颁发之前就采取行动 为这笔钱开户
[15:34] and we can argue a coming change, 我们有可能面临后续的变数
[15:36] you’ll be whacked with civil charges. 民事指控会让你完蛋
[15:38] You could get your charter stripped. 还会剥夺你的特许银行执照
[15:40] Which is why we have to act when it goes in, 因此我们必须在许可的推动过程中行动
[15:42] but right at that moment. 与许可的颁发同步
[15:44] Prince has made the same determination. 普林斯也是这么想的
[15:46] We gotta vault over him. 我们必须超过他
[15:49] Axe, seems we have news. Axe 有新消息
[15:52] Tell me more about this company Prince is targeting. 说说普林斯的意向企业
[15:54] Called FYC, Fine Young Cannabis. 公司叫美青麻 美好青年大麻制品公司
[15:57] CEO is Dawn Winslow, former music producer. 道恩· 温斯洛是首席执行官 以前做过音乐制作人
[16:01] She got outta that to pursue her true love. 她做这个项目旨在追求真爱
[16:03] Now her company is a market leader, 现在已经做成市场领军企业
[16:05] one point six bil in revenue last year alone. 仅去年一年就有一百六十亿营收
[16:07] Axe, I gotta say, Axe 我必须提一点
[16:09] being too early is as bad as being too late. 过犹不及 过早或者过晚同样不利
[16:11] In this case worse. 具体到这个项目 情况更严峻
[16:13] If you onboard this cash too quick, 如果你过快地积累项目资金
[16:15] you’ll get slapped with civil penalties. 一定会被民事处罚打脸
[16:18] Thanks, Hard Bob. I already got that from my actual lawyer. 谢了 Hard Bob 我的正牌律师刚告诫过我
[16:22] And what do we got to land FYC? 咱们怎么拿下美青麻
[16:24] No, she’s not gonna sign on for free checking. 还不行 她不打算签免费支票账户
[16:27] I hate to say it, but you need to outbid him. 我很不想说 不过你只能比他的出价高
[16:31] Banks are basically paying zero interest right now. 现在的银行利率基本上为零
[16:33] We go the other way… 我们反其道…
[16:35] I don’t like overpaying. Ever. 我从来不喜欢支付过高的费用
[16:37] But as a new bank, 作为一家新建银行
[16:38] setting up a new desperate precedent like this 像这样试图孤注一掷地闯新路
[16:40] is suicide. 无异自取灭亡
[16:45] I know how Prince plans to lock up FYC: 我知道普林斯锁定美青麻的手段
[16:48] – with his daughters. – Cagey move. – 利用他的女儿 – 真老道
[16:50] Good for branding and the CEO Winslow 这手既有利于品牌塑造 还能让首席执行官温斯洛
[16:52] gets to look like she’s mentoring the next gen. 显得好像致力于栽培下一代
[16:55] – Total bullshit, but cagey. – What’s our counter? – 全是扯淡 但也真老道 – 咱们有反制措施吗
[16:58] What do we know about Winslow’s leaks? 温斯洛说过什么或者提到过什么吗
[16:59] Not fucking much. She’s refusing to speak 几乎就他妈算没有 只要是Axe银行的人
[17:01] with anyone from Axe Bank. 她就拒绝谈话
[17:03] – Including…? – Including Axe. – 也包括… – 也包括Axe
[17:04] Lady says she’s entering into an exclusive 女掌门说她目前在和普林斯
[17:07] negotiating period with Prince. 进行独家磋商
[17:10] Lady says that means something. 她说这本身就是态度
[17:12] It means you all do better. 这说明你们都该再加把劲
[17:21] We can’t stop Prince from having his meeting with her, 咱们不可能阻止普林斯与她会商
[17:24] or from agreeing to a deal in principle, even. 同样不能阻止他们达成原则性一致
[17:27] We gotta wedge in there in the moments right before closing. 咱们要在正式达成交易之前插进去
[17:30] But Chieftain, if she won’t even meet with you… 酋长大人 如果她见都不见你…
[17:33] She doesn’t have a deal to shop yet. 她还没开始货比三家
[17:34] By the time she does, we need to top her. 一旦开始比较 咱们必须成为她的首选
[17:37] But believe me, before she locks it in, 相信我 她在最终锁定这笔资金之前
[17:40] she’s gonna have one last look at what’s out there. 一定还要再寻一圈 看是不是还有其他的机会
[17:42] It’s human nature. 本性使然
[17:44] And I’ll be what she’s starin’ at. 我刚好提供她想要的机会
[17:48] You don’t look like the man I know you to be. 你看起来不像是该有的样子
[17:54] And what man do you think that is? 那你觉得我该是什么样子
[17:55] One on the verge of beating Bobby Axelrod 该是一副马上就要击败温斯洛的样子
[17:57] and thumping his chest in triumph. 一副在胜利中捶胸长啸的样子
[18:01] What, did the meeting with Winslow fall through? 不是和温斯洛的会谈没有约好吧
[18:04] Meeting’s lined up, but I’m not. 会谈已经安排妥当 但我还没准备好
[18:07] I’m not sure I can let it happen. 我不知道是不是该这么谈
[18:09] I’ve been thinking we’ve done enough, 我觉得咱们是不是已经做得很到位了
[18:11] and Axe can cruise on in there and take it. 已经足够让Axe顺着钓饵 自己咬钩
[18:14] No, no, no. 绝对不够
[18:16] We need the rabbit zipping around the rail, 我们需要让兔子绕着围栏狂奔
[18:18] so the greyhound chases it headlong. 只有这样 猎狗才会一门心思地追奔不止
[18:21] You’re the rabbit. 你就是那只兔子
[18:22] Without you, maybe he stops and thinks about it 你消失了 他可能就要停下来 想一想
[18:24] instead of lunging. 不再扑咬
[18:31] You don’t know if you can walk your daughters through the door. 你是拿不准自己能不能亲自带着女儿跨过那道门
[18:35] Deploy them like that. That’s what this is. 把她们卷进来 这才是症结
[18:40] Look, I get it. 我懂你
[18:42] I’m living it with my old man. 我和我爸也是这样的
[18:43] It’s a little different. He’s hardly an innocent. 还是有点不同的 他连无辜的边都沾不上
[18:45] True. But… 话虽如此…
[18:48] you can’t really say you’re playing 如果你不愿意把最大的筹码
[18:49] unless you’re willing to put your highest-value pieces 拿到台面上
[18:52] on the board. 你就不算入局
[18:53] They’re not pieces. They’re my children. 她们不是筹码 她们是我的孩子
[18:55] My first charge in this world is to protect them, 这世上 我的首要任务就是保护她们
[18:58] not set them off like flashbang grenades. 而不是让她们像闪光弹一样在天上爆炸
[19:00] You are protecting them. 你是在保护她们
[19:02] Better, you’re arming them to protect themselves. 更好的方式 你在教她们如何武装保护自己
[19:05] Yes, a consequence of this action might be 是啊 这样做的结果就是
[19:07] that they become wary, less open. 她们变得谨慎和内敛
[19:10] That may be of some benefit in business. 对于经商来说 这是件好事
[19:12] But I’m not doing this as a teaching tool. 但我这样做并不是为了培养她们
[19:14] I’m doing it for my own aims and that is too bitter a lesson. 我是为了自己的私欲 这样做太伤人了
[19:18] You can’t safeguard your kids from pain. 再怎么保护也不能让你的孩子远离伤痛
[19:21] But you can protect them from evil. 但可以让她们远离恶魔
[19:24] And we both know that’s what Axe is. 我们都清楚那就是Axe
[19:28] And that’s what a world is that bows before him. 这个世界会在他面前卑躬屈膝
[19:31] They’re how he knows you’re serious. 这样做 他才能明白你动真格了
[19:34] And that it hurts you to use them… 这样做让你感到伤痛…
[19:38] that’s why you’re the man you are. 说明你还是那个你
[19:48] Don’t do it. 等等
[19:51] Godammit! Diego is fired. 去他的 Diego要被炒了
[19:54] He only tipped me off because I told him 他泄露你的行踪 是因为我跟他说
[19:56] I was worried about you taking the car out 你在康复期还要外出
[19:58] while still recovering. 让我很担心
[19:59] He cares about your well-being, as do I. 他很在意你的健康 我也是一样
[20:01] 查尔斯·阿特拉斯 美国意大利裔著名的健身教练 活到八十岁 死于心脏病
[20:01] Touching, but I’m fit as Charles Atlas in ’53. 说的挺好 不过我现在壮如的五十年代的查尔斯·阿特拉斯
[20:05] Well, then do to Axe and company 那么 就像阿特拉斯教练使用美腿夹一样
[20:08] what Mr. Atlas would do a ThighMaster. 去对付Axe和他的同伙吧
[20:11] Squeeze him. 狠狠的夹一夹
[20:13] Atlas, good as he was, is dead, 即使阿特拉斯那么健壮的人 也死了
[20:15] and so is any chance of me doing what you want. 就如同你需要我做的事情 也没机会了
[20:17] Besides, his gag was isometrics, 另外 阿特拉斯的招牌是自重肌肉训练
[20:20] and it was that pretty blonde gal, 而那个美腿器的制造者
[20:23] Suzanne Somers, who made with the ThighMaster. 应该是个漂亮金发妞 叫做苏珊娜·萨默斯
[20:25] No matter. I’m here to warn you. 不重要 我这是来警告你的
[20:29] Don’t be their rubber stamp. 别被他们牵着鼻子走
[20:30] Take your duties more seriously than that. 重视你的职责 认真履行
[20:33] I know my duty. Always have. 我一直都知道我的职责
[20:35] That’s why you had food in your belly 让你吃得饱
[20:37] and a roof over your head 住得暖
[20:38] and monogrammed boxer shorts in your closet. 甚至你的衣柜里还有老花图案的四角裤
[20:42] I will advise with discretion 我会通过观察
[20:44] and discernment. 谨慎的提出建议
[20:46] Now whether it’s what you want or not 而这是否符合你的需求
[20:48] isn’t my problem. 就不是我要考虑的啦
[20:50] You’re so desperate to stay relevant, 你如此饥渴的想参与进来
[20:52] to stay in the game. 参与这场争夺
[20:54] You can’t see that the game has passed you by… 都察觉不到 你已经错过了这场争夺…
[20:57] 威利·梅斯 被誉为美国最优秀的球手 因参加朝鲜战争错过两个赛季
[20:57] Willie Mays in center field for the Mets, 就像纽约大都会赛场上的焦点人物威利·梅斯
[21:00] misunderstanding the dewy eyes in the crowd for love. 辜负了粉丝们对他的爱
[21:03] Oh, sonny boy. 我可爱的仔
[21:05] You just never understood me or the Say Hey Kid. 你既不懂我也不懂威利·梅斯
[21:09] You play until your feet break. 人要战斗到最后一刻
[21:13] And they carry you off the field in a box. 除非被装进棺材抬下场
[21:17] And if that’s not convenient for you, 如果这还不能说服你
[21:21] like Billy Joe Royal sang, 就像比利·乔·罗亚尔的歌中唱的
[21:23] “I never promised you a rose garden.” “我从未许诺你一座玫瑰园”
[21:27] Sir. 先生
[21:57] Sorry, I’ll be right back. 失陪 我出去一下
[22:04] Next generation’s bright. 年轻人很能干啊
[22:06] The girls are tearin’ it up. 姑娘们快成功了
[22:08] They prepped their pitch like Russian gymnasts. 她俩就像俄罗斯的体操运动员一样准备充分
[22:11] And Winslow? 温斯洛呢
[22:12] She’s melting like a pad of butter on a short stack. 她就像暖气片上的黄油 快化了
[22:15] I’ll go get into final terms 我回去了 现在是最后阶段
[22:17] for onboarding her company’s cash. 她公司的现金准备入账了
[22:19] Good. 好的
[22:23] And if the account is seized, then the bank is liable… 如果账户被查封了 对于不明现金的来源…
[22:26] …for not knowing which money came from where. … 银行需要承担责任
[22:30] He’ll do it. 他要去了
[22:31] How do you know? 你怎么知道的
[22:32] I told him not to. 我尝试阻止他
[22:34] Then I’m sorry. 深表歉意
[22:36] And… well done. 不过… 干得好
[22:49] Okay. 来啦
[22:51] Doing this in person, nice and official. 让我们面对面地 友好地 正式地开始吧
[22:54] So do you want to report what Delaware banking laws 汇报吧 Axe的银行违反了特拉华州的
[22:57] Axe Bank has violated? 银行法的哪一条
[22:59] Or should I just read from the list 或者我直接把法条都读一遍
[23:01] and you nod and sign? 你只用点头和签字
[23:09] Nothing to report. 没什么可汇报的
[23:13] So he hasn’t violated any laws? 这么说他没有违反法律
[23:15] None that I’m aware of. 据我所知没有
[23:19] No regulations on probationary terms? 也没有超出试用期的规定范围吗
[23:27] Has he painted outside the lines? 有越红线吗
[23:30] On the contrary, noses are clean. 恰恰相反 特别守规矩
[23:36] I gotta say I’m… 我得说 这…
[23:37] I’m a little confused. 这我就不懂了
[23:40] I’m the pin boy here. 这件事里 我只是个换话筒
[23:41] They’re all set up for you to knock them down, 为了击溃Axe 他们做局把你安插进去
[23:43] at which point your son moves in, 这样你儿子就可以参与进来
[23:45] we sweep them up together as we prosecute jointly. 我们就可以联手起诉 把他们一网打尽
[23:47] I can’t report what hasn’t happened regardless 不管我儿子的计划是什么
[23:50] of my son’s plans. 我不能无中生有啊
[23:51] I can only discharge my duty as I see fit. 我得好好的履行我的职责
[23:56] You understand that if this goes to prosecution, 如果最后出现了司法起诉
[23:59] you are wrapping yourself right up in it? 你也难逃其责 这你知道吧
[24:02] Gotcha. 明白
[24:04] And my formal recommendation is, 我的正式建议是
[24:06] lift the probationary terms. 通过试用期
[24:13] I’m not gonna pretend that I’m not confused, 我还是感到很困惑
[24:15] but I’ve done my part. 不过 我会完成我的部分
[24:18] I look forward to being clear of your fucked- up family. 我希望能够尽快跟你们一家子撇清关系
[24:23] Okay. 好啦
[24:24] Axe Bank has passed its probation. Axe的银行通过了试用期
[24:39] This bottle of d’Yquem Axe wanted you to enjoy 这瓶滴金贵腐与您同岁
[24:42] is from the year you were born. Axe希望您能好好享用
[24:44] These grapes have made the same journey you have. 这些葡萄和您一样都饱经岁月的洗礼
[24:47] Turned out almost as rich. 浓郁且香甜
[24:50] I love that trick. 我喜欢这个比喻
[24:51] Lets the person on the receiving end 你最终的成果
[24:53] know you put thought into it, and work. 会让世人明白你做经历的 和努力的
[24:56] Hard to find those bottles. 找到这样的年份不容易
[24:57] My compliments to Axe. 向Axe转达我的谢意
[24:58] Plus, it tastes like honey. 以及 喝起来甜如蜂蜜
[25:06] What does he need? 他想要什么
[25:09] Your networks to air ads 需要借助您的媒体关系
[25:10] by a certain legal cannabis company. 给一家合法的大麻公司打广告
[25:13] Never been a tea smoker. 我不抽大烟
[25:14] Never loved the culture surrounding it either. 也不喜欢这种文化
[25:17] And I don’t see myself as being the first 并且 我也不想成为
[25:19] to break this particular barrier. 第一个吃螃蟹的人
[25:21] You know, there are no commercials for pot. 要知道 目前还没有大麻宣传
[25:23] 尖峰时刻 美国大麻月刊 从1974年开始发行至今
[25:23] I can’t really picture myself on the cover of High Times. 我可不想成为尖峰时刻的封面人物
[25:25] What about Fortune? Forbes? 那财富杂志或者福布斯呢
[25:27] 布鲁斯·斯普林斯汀 美国著名摇滚歌手
[25:27] You’d be on all of them, like Springsteen in 75. 所有的杂志封面都会是你 就像1975年的布鲁斯·斯普林斯汀
[25:30] That was Time and Newsweek 他只上了时代周刊和新闻周刊
[25:32] and the pressure nearly crushed him. 但随之而来的压力几乎摧毁他
[25:33] No, no. It made him. 不 不 帮了他
[25:35] Took him to the next level. 帮他进入了更好的领域
[25:36] I’d be a pariah amongst other networks 我会像垃圾一样媒体们抛弃
[25:38] and likely the FCC. 甚至被联邦通信委员会除名
[25:40] For about five minutes. 也就抛弃五分钟
[25:42] Then they’d be looking to catch up. 然后他们就会反应过来 继续追捧你
[25:44] Pretty picture. 想得美
[25:45] Thing is I’ve already got my board seat on the bank. 情况是 我已经得到了银行董事会的席位
[25:47] I’ve already got enough of everything I need. 我已经实现财富自由
[25:50] Why should I put myself for it? 我这么做图什么呢
[25:52] For your daughter. 为了你女儿
[25:54] We heard whispers she’s running for Congress 有消息说 她要竞选议员
[25:55] and that she’s refusing to take your money, 以及她拒绝你的赞助
[25:57] wants to look self- made. 她想完全靠自己
[25:59] I admire my daughter and her convictions. 我女儿很争气 我很欣赏她这种信念
[26:01] Yes. But you also want her to win. 没错 但同时你也希望她能当选
[26:04] So… Axe will see to it that enough money 因此… Axe会很细致地操作这些
[26:06] is funneled to her campaign looking like grassroots, 让资助做成小股的 零星的 就像草根捐款
[26:09] Internet, small- donor Squad catnip, 或者互联网捐款
[26:12] but enough in total to bury 但总数上足以压制
[26:14] any and all of her opponents. 她所有的对手
[26:18] Long as she doesn’t know, she’ll appreciate that. 只要不被她察觉 她会很开心的
[26:21] And I will too. 我也会很开心
[26:22] Good. 好的呢
[26:28] Miss Winslow, this, aside from being 温斯洛女士 这个 不仅是
[26:30] the most expensive album ever sold, 世上最贵的专辑
[26:32] is pretty fuckin’ cool. 也是最棒的
[26:34] A gift to you from Bobby Axelrod. 这是博比·阿克赛尔罗德送您的见面礼
[26:38] Wu Tang’s Once Upon a Time in Shaolin? 这是武当帮的《曾经在少林》吗
[26:40] A single copy pressed. 单曲唱片
[26:42] Heard of this but never heard it. 有所耳闻 但从未听过
[26:45] 马丁· 谢科雷利 著名的制药公司CEO 因欺诈罪被判七年监禁和罚款 专辑被政府没收 并已经拍卖
[26:45] Martin Shkreli paid $2 million for this a few years back. 马丁· 谢科雷利前几年花了两百万购买它
[26:47] How the hell did you get it? 你是怎么拿到的
[26:50] Don’t ask me how he got it. 别问我是怎么拿到的
[26:52] Ask him. 问问他吧
[26:53] Don’t ask me either. 也别问我
[26:55] I thought you would appreciate it and learn from him. 我想你会喜欢这个 并且吸取他的教训
[26:57] Never get too big and too loud? 别做的太大 也别太张扬吗
[26:59] Maybe. But his mistake was being in the wrong drug business. 差不多 但他的失败源于毒品生意没做好
[27:02] One that divided people instead of bringing them together. 分裂毒品产业而不是做大融合
[27:05] Don’t do that. And don’t gouge your customers 别这么做 也别欺骗你的客户
[27:07] and you can do this thing forever. 那你就可以一直做下去
[27:09] Never do, never would. 不会这么做的 也不会这么想
[27:10] And I am in the right drug business. 我现在做的就是正确的毒品生意
[27:12] Brings people together the way “Wild Cherry” 大家一起挣钱 就像野樱桃合唱团一样
[27:14] did folks on a dance floor upon a time. 一起在舞池里跳舞
[27:17] Is that insecticide keeping the red spider mites away? 这是在喷杀虫剂吗 杀棉叶螨虫的
[27:19] Febreze. So it doesn’t smell like a Wesleyan dorm room 是风倍清除味剂 除掉那种大学宿舍的臭味
[27:22] when I finally get it into the system. 这样好存起来
[27:24] Smart. 聪明
[27:25] I thank you for the present. 非常感谢你的礼物
[27:26] It is a true fucking rarity. 太贵重了
[27:28] But like I told your people, 但就像我跟你的人说过的
[27:30] I’m already committed to another negotiation. 我已经答应了其他人
[27:32] Not so committed that you didn’t want to see 别着急承诺什么 你不想看到
[27:34] if you were missing out on something better. 自己错过更好的东西
[27:36] And you were right, because you are. 你之前说的对 因为你是这样的人
[27:38] Look, I’m sure he’s offering you a square deal. 我敢肯定对方提供的只是公平的交易
[27:41] And he’s filling a need. 这只是在满足需要
[27:43] You gotta be able to process and store 你需要在一个安全的平台
[27:45] your take someplace safe. 存储和交易
[27:46] But I can do that and more. 我能提供就不仅仅是这些了
[27:48] I’m offering to take care of a need 我可以提供一些
[27:50] that no one else will touch. 别人根本拿不到的好处
[27:51] I’m offering legitimacy. 我指的是合法化
[27:53] I have a desirable product, a legal product. 我已经有了一个梦寐以求的产品 一个合法的产品
[27:55] Some states recently marked it as an essential product. 最近已经被有些州列为必需品了
[27:58] You’re preaching to a man already walked 你不过是在向朝圣的人
[27:59] the road to Damascus. 传教而已
[28:01] But I can get you on TV, 但我可以让你上电视
[28:03] mainstream media buys. 上主流媒体
[28:05] You can get that done? 这你也能办到
[28:07] Networks and weblets avoid us like we’re selling strychnine. 网络和资源文件可是把我们当禁药贩子 唯恐避之不及
[28:10] Not anymore. 都是过去式了
[28:12] Widespread ads targeted at your most coveted customers. 广告将对你最梦寐以求的客户进行狂轰滥炸
[28:15] Make your warehouse look way too small for your cash. 让你赚得盆满钵满
[28:18] I hate to walk away from my other suitor 我不想在这个节骨眼上背弃我的
[28:20] – this late in the game. – Yeah, I’m sure. – 另一个商谈对象 – 我知道
[28:22] But you’ll note I didn’t send someone 但你也看到了 我可没随便
[28:24] who needs to learn business from you. 派个人来与你接洽
[28:26] I sent my Tom Hagen because I’m in quarantine. 因为我自己还在隔离 我把我的军师派过去了
[28:28] That just shows you how important this is to me. 你要知道 我对此事非常重视
[28:30] Look, you’ve built something very special here. 你在这儿打造的这番事业很了不起
[28:32] Busted your ass to keep expanding it 你劳心劳力 克服种种艰险
[28:34] during some very tough times. 才将之不断壮大
[28:36] Oh, that’s for sure. 一点没错
[28:37] Don’t you owe it to yourself to go with the best deal? 难道你不觉得自己值得一份最棒的交易吗
[28:45] I really do. 的确值得
[28:53] Ah… the Solicitor General, as of a moment ago, 就在刚才 副检察长
[28:56] is in receipt of your brief. 收到你的简报
[29:05] Excuse me. I have to go. 抱歉 我得先走一步
[29:06] – Ms. Sacker? – It’s nothing. – 怎么了塞克女士 – 没事
[29:08] Is that right? 是吗
[29:10] Why don’t you fill me in on the exact brand of nothing? 那不妨跟我说说”没事”到底是什么事
[29:15] Franklin Sacker announces he’s relaxing policies 富兰克林·塞克宣布他将放宽
[29:18] with regard to advertising cannabinoids. 大麻类广告的相关政策
[29:20] Singled out one company in particular 并且挑了一家公司出来
[29:22] with some sugar- sweet words. 夸赞了一番
[29:24] Let me guess. 我猜猜
[29:26] Fine Young Cannabis Fine Young Cannabis.
[29:29] I guess my father is not the only one 看来我父亲并不是唯一一个
[29:30] Axe has roped in. 上了Axe贼船的人
[29:32] Look, I know that your instinct will be 听着 我知道你的直觉会叫你
[29:33] to confront your dad, to warn him… 去跟你父亲对峙 去警告他…
[29:35] I already warned him. 我之前在机会区那见事情上
[29:36] With the Opportunity Zone. 已经警告过他了
[29:38] He ignored me. He should know better. 他只当耳旁风 现在他是咎由自取
[29:39] Yes, he should. 的确
[29:41] But perhaps he’s been blinded by an Axelrod 但或许他是被Axe
[29:43] opportunity supernova. 灌了迷魂汤
[29:45] Only way to back him off is to let him know the law is coming. 现在唯有挥舞一下法律大棒 才能让他停手
[29:46] Uh… the thing about that is, 可问题是…
[29:48] if your dad backs out because he’s rattled, 如果你父亲一慌 抽身而出
[29:52] Axe will rattle too. Axe也会慌的
[29:53] So… 所以…
[29:55] you gotta let him dangle. 你得让你父亲继续挂着当诱饵
[29:57] – Chuck… – Whole operation gets blown – 可查克… – 哪怕只是一个小小的失误
[30:00] if one piece gets out of order. 整个计划都会泡汤
[30:06] Shit! 真是糟透了
[30:12] Uh, do you really have to do it that way? 你非得那样剪下来吗
[30:14] What if I just bite the end off? 我直接把雪茄头咬下来不行吗
[30:16] It’ll be wet and uneven. 那样雪茄头会潮湿且不平整
[30:18] That’s just something you saw in a movie. 那场面只会在电影里头出现
[30:19] It is something I saw in a movie. 的确是电影里的镜头
[30:21] And when the Wolverine did it… 金刚狼这么弄的时候…
[30:23] We’ve been over this. You’re not Wolverine. 都说多少遍了 你可不是金刚狼
[30:25] I can be. 我可以是啊
[30:27] With the right diet and workout program. 我只需要控制饮食并且积极健身
[30:29] Yeah, and if I gargle enough, I can be Celine Dion. 那我是不是多练练嗓子 就能成席琳·迪翁
[30:33] You going with a V- cutter? You’ll wind up too deep. 你要用V型剪 那肯定会剪得过深
[30:36] Something you’ve never heard before, Dollar Bill. 你还懂这个啊 多拉尔·比尔
[30:44] I’m a punch cut man. 我喜欢用雪茄钻孔剪
[30:45] Clean draw, prevents tar accumulation. 切面平整 能防止焦油堆积
[30:48] Too precious, 过分讲究
[30:49] too much chance of crumbling. 很容易产生剥落
[30:51] I go guillotine all the way. 我喜欢用雪茄剪
[30:52] One perfect, decisive chop. 果断利落一刀下去
[31:00] It’s not fucking time! 现在还没到抽的时候
[31:04] That’s what Wags said at first, 瓦格斯之前也是这么说的
[31:06] but then he passed them out to us. 但之后他又把雪茄发给我们了
[31:09] Because we won a round. 这是因为我们赢了一轮
[31:10] Back in your pockets. 把雪茄收起来
[31:12] You can hold on to ’em now 现在雪茄归你们了
[31:14] but don’t smoke ’em till Axe gives the word. 但Axe点头前 你们不能抽
[31:45] I… like that you’re giving them 我乐于见到你给他们
[31:47] something to look forward to at the finish line. 在终点处放些奖品
[31:50] The cigars. 比如雪茄
[31:53] Now, what are you giving yourself? 那你给你自己准备了什么奖品
[32:04] You ever been to Fiji? 你去过斐济吗
[32:08] No. But I know you have. 没去过 但我知道你去过
[32:11] Yeah. Last year, 对 去年去过
[32:13] with Dean and Gordy. Came back early. 跟Dean和Gordy一起去的 但提前回来了
[32:16] Well, you said it was because the kids didn’t like it. 你当时说是因为孩子们不喜欢那里
[32:21] I didn’t totally buy that. 我并不完全相信那套说辞
[32:24] Yeah. Didn’t think you did. 我知道你不信
[32:31] And now, you know what I’m thinking about? 你知道我现在在想什么吗
[32:38] The ocean there’s the exact same temperature as the air. 那里的海跟空气温度一致
[32:45] And so when you walk into the water, 所以当你走进海里时
[32:47] you don’t even feel it. 你甚至不会感到任何异样
[32:53] Fiji sounds… 斐济听起来…
[32:55] Yeah. 是啊
[33:02] As soon as I get a clean of bill health. 只等我健康状况稳定就出发
[33:05] But first, victory smokes. 但首先 还是抽雪茄吧
[33:10] Yeah. 好
[33:15] Thanks for making the trek to the sticks. 感谢你长途跋涉来到这偏僻地方
[33:17] Oh, it’s not far from where I grew up. 我可是在离这儿不远的地方长大的
[33:19] My elementary school is right around the corner. 我当时就读的小学就在街角
[33:21] Oh, you gonna make that stop next? 你待会儿要去那儿转转吗
[33:23] I’m gonna wait to go with Leslie Stahl and the camera crew 我还是等下次选举的时候跟着莱斯利·斯塔尔
[33:26] before the next election. 以及摄制组一起去吧
[33:28] Maybe I’ll squirt some tears 或许当我看到自己
[33:30] when I look at the jungle gym I broke a tooth on. 弄坏了一颗牙的攀爬架时 还会掉几滴眼泪
[33:32] Hmm. I’ll be sure to watch. 我肯定会收看的
[33:35] Came across something that might interest you though. 我弄到了一些你可能感兴趣的东西
[33:38] Criminal behavior in Manhattan. 曼哈顿的犯罪行为
[33:40] Is Rhoades hiding in a closet? 罗兹是不是在壁橱里躲着呢
[33:42] Are you distracting me 还是说你想分散我的注意力
[33:44] while someone plants something in the exhaust of my car? 好让人在我汽车的排气管里塞点东西
[33:47] Truth? 要听实话吗
[33:49] Chuck has no idea I’m even doing this. 这事我是背着查克做的
[33:59] Your father. 你父亲
[34:01] Jesus. 天哪
[34:05] Why? 为什么要这么做
[34:06] I’ll answer the “What”… price fixing. 我还是说说罪名吧…价格垄断
[34:08] The evidence is in front of you. 证据就在你的眼前
[34:10] The only why I’ll answer is, 我唯一能说的是
[34:13] I don’t want my fingerprints on this. 我不想受到牵连
[34:15] As to why I need this done? 至于为什么我要这么做
[34:18] Family shit. 家庭矛盾
[34:20] I thank God every day I grew up medium- poor. 感谢上帝我生在了中等贫困家庭
[34:22] The ones with the Tiffany rattles 那些含着金汤匙出生的人
[34:25] could never stop warring with their own. 总是忙着搞家族内斗
[34:27] Hmm. You know nothing about how I grew up. 你对我的成长经历一无所知
[34:31] Yeah, we had some money. 对 我们是有钱
[34:33] But I had to prove that I deserved my spot in the world 但我必须时刻去证明自己配得上
[34:36] every single day, 所拥有的一切
[34:38] much as you did in a different way. 跟你其实没什么两样 只是方式不同罢了
[34:41] You don’t go into the justice business 你之所以从事法律工作
[34:43] because it’s a fair world, 可不是因为这个世界很公平
[34:44] you do it because you want to make it one. 而是你想让它变得公平
[34:52] Yes. 好了
[34:53] Are you ready to make your move? 你准备好行动了吗
[34:55] I already answered your question. 我已经回答了你的提问
[34:56] And your people? I don’t know them. 那你的手下呢 我并不了解他们
[34:58] – Can we trust them? – Can we trust anybody? – 他们靠得住吗 – 那有谁靠得住呢
[35:00] Very few. And only one way to find out. 极少数人 而验证可靠的方式只有一个
[35:03] My appointment’s here. 我约的人来了
[35:04] Say hi from me. 帮我问个好
[35:17] My new office is only a few blocks away, 我的新办公室就在几个街区外
[35:19] but I guess you didn’t want to be seen there. 但我猜你不想被人瞧见出现在那里
[35:22] Congrats on the new job. 祝贺你找到了新工作
[35:24] The second life after Spartan- Ives. Spartan- Ives之后焕发第二春
[35:28] You always seem to play it tight. 你总是十分谨慎
[35:30] Like that about you. 这我很喜欢
[35:32] I might have been better off if I kept it locked down 如果我一开始的时候也谨慎一些
[35:34] in the first place or… 或者不再回来…
[35:37] never came back. 或许我可以过得更好些
[35:39] But the thing is, 但问题是
[35:41] how many ports can you dock your yacht in 你觉得你的游艇在停过多少个港口后
[35:43] before you get a little bit bored? 你会感到些许的厌烦呢
[35:45] Sixty. 六十个
[35:46] It’s pretty close. 差不多
[35:49] Feels like you have a pitch for me. 我感觉你想给我推销点什么
[35:51] But if you want to sell me, you gotta loose your lips a little. 但如果你真心想推销 你得松松口
[35:54] Major player, very liquid in the cannabis space. 在大麻市场十分活跃的大玩家
[35:56] You open to that? 有兴趣吗
[35:57] Open? 兴趣
[35:59] I’m hippy flippin’ right now. 我现在就是个嬉皮士
[36:01] .25 G psilocybin with 1.5 mg MDMA booster. 0.25克裸盖菇素配上1.5毫克摇头丸增强效果
[36:06] So I’m most assuredly open. 我毫无疑问兴趣十足
[36:09] In fact, if this is behind Axe’s back, 其实 如果这是在Axe背后搞鬼
[36:11] something I’d be taking from him… 让我能从他手上夺走点东西…
[36:15] wide motherfucking open. 那我简直太有兴趣了
[36:20] I thought we had an understanding. 我本以为我们达成了共识
[36:22] I gave you an actual order, 我才给你下了明确的命令
[36:24] yet your father was just arrested. 然后你父亲就被捕了
[36:37] Don’t pretend this is news to you. 别假装你对此一无所知
[36:39] I told you I wouldn’t alert him. I didn’t. 我跟你说了我不会去警告他 我的确没警告
[36:40] You took him off the field. 你直接让他出局了
[36:42] A minor charge, some embarrassment, 只是一个小指控 让他丢个丑
[36:44] no jail time, to protect him from getting nailed 连牢都不用坐 好让他免于因身为董事会成员
[36:46] as a board member in on the fix. 而遭受牵连
[36:48] Don’t think that falls under our agreement. 我想这不在我们建立在透明度之上的
[36:50] The one founded in transparency? 协议范围之内
[36:51] It took a little while for that to stick on your side, 你自己之前也不算是一直透明公开
[36:54] so I guess I’m still catching up, 现在只能算是彼此彼此
[36:55] but that shouldn’t affect your main concern, 但这并不会影响你的主要目标
[36:57] Axlerod. 阿克赛尔罗德尔罗德
[36:58] Think of how this looks to him, like it was your move. 想想他会怎么看这事 他会觉得这事你干的
[37:01] Like you dinged my dad so Prince would stay in the lead. 他会觉得你是为了让普林斯保持领先而对我父亲下手
[37:04] If this were truly a competition over the cannabis money 如果这真是一场大麻资金的竞争
[37:06] that’s exactly the kind of throat- cutting 这恰恰是你会采用的
[37:08] you would engage in. 割喉必杀
[37:10] I helped sell it. 我帮你把事情做得更真了几分
[37:13] You may be right. 你或许有几分道理
[37:16] But don’t act like that’s why you did it. 但你可别说得像是你是为了我做的
[37:19] We don’t all enjoy sending our fathers to the wolves. 并不是每个人都想把父亲往火坑里推
[37:22] We don’t. 是不想
[37:23] But we do it, 但该做还是得做
[37:25] because we not only accomplish whatever we were after, 因为这不仅能达到我们自己的目的
[37:27] we get the thing they wouldn’t give us any other way… 还能得到他们绝不会给我们的东西…
[37:30] respect. 尊重
[37:35] Oh, and by the way, 顺带一提
[37:37] Judge DeGiulio texted me about your brief. 迪圭利奥法官给我发短信说了你的案情陈述
[37:40] Quote, “Fucking seaworthy,” Unquote. High praise. 他原话是”一级棒” 高度赞扬
[37:47] Congratulations. 恭喜你了
[37:59] Have you still not been able to reach Franklin Sacker? 你还是联系不上Franklin Sacker吗
[38:01] Radio silence. His office can’t even find him. 一无所获 他的办公室都不知道他的去向
[38:03] But you do have a message from Bach. 但巴赫有个消息要传给你
[38:05] The Solicitor General has the brief in his filing for cert. 副检察长已经收到了案情陈述
[38:07] He said you… 他说你…
[38:09] Yeah, I know exactly what it means. 我知道会是什么情况
[38:12] I have another call. Mike Prince. 我有别的电话进来了 迈克尔·普林斯
[38:16] Bobby, I feel a little like Cathy Moriarty in Raging Bull, 博比 我感觉自己像是《愤怒的公牛》里的凯西·莫拉蒂
[38:19] the way you keep pursuing me 你老是追着我不放
[38:20] even though you know it’s no good for you. 即使你都知道这对你毫无益处
[38:22] Weird way to start a call, Mike. 很奇怪的一个开场白啊 迈克尔
[38:24] Well, I’m expanding my perspective. 我在尝试些新角度
[38:26] I… I’ve heard many times about Axe, the thought leader, 我听过Axe的大名很多次了 思想领袖
[38:29] the man ahead of the curve, doing his own thing. 人中龙凤 埋头苦干
[38:31] I don’t know if he ever existed, but I haven’t seen him. 我都不知道他是不是真的存在 反正我是没亲眼见过
[38:34] The Axe I’m acquainted with is a pirate, 我认识的Axe是个海盗
[38:36] or in the lingua franca of your beloved New York streets, 或者用你们挚爱的纽约街道的黑话来说
[38:39] a goniff. 一个骗子
[38:41] You tried to steal from me again. 你又想要从我这偷东西
[38:44] It didn’t work. 偷窃失败
[38:45] Your media advantage is gone. 你的媒体优势已经没了
[38:47] Winslow and I have wrapped up our negotiations. 温斯洛和我已经达成协议
[38:50] And you know what you wound up with? 你知道你的结局是什么吗
[38:52] Nothing in your hand but moonlight. 手上的月光光
[38:55] I have strings attached to all of my fingers. 我能运筹帷幄 只手遮天
[38:57] When I yank ’em, 动动手指
[38:59] you are gonna shake, rattle, and shit yourself. 就能让你紧张发抖屁滚尿流
[39:13] So this is what the inside of a therapist’s office looks like. 所以原来一个心理治疗师的办公室长这样
[39:16] You’ve never been to therapy? 你从没接受过心理治疗吗
[39:17] Just fucking with you. 跟你开开玩笑而已
[39:19] Twice a week since I was 11. 从十一岁开始每周两次
[39:22] I love the environment, 我喜欢这布置
[39:24] like a model room in a department store. 像是百货公司里的模特间
[39:27] A focus group-tested simulacrum of cozy comfort, 一个经过焦点小组测试的舒适的模拟环境
[39:31] tasteful and personalised, but impersonal. 很有品味 量身订造却又不带个人色彩
[39:34] I think this is where I feel most comfortable. 我觉得这里最让我感到舒适了
[39:36] – That’s the idea. – Helpful. – 是这么个理念 – 十分有用
[39:39] Because I have to share some shit that’s making me feel 因为我要分享些让自己非常尴尬的
[39:41] seriously awk- ward, 东西
[39:44] awkward. 非常非常尴尬的
[39:45] Yeah, I thought that’s probably what you meant. 嗯 我知道你的意思
[39:47] I saw something I shouldn’t have. 我看到了一些我不该看的东西
[39:50] And it’s fucking me up. 快要把我弄疯了
[39:52] Normally, I keep that stuff to myself. 平常 我都是自己消化掉
[39:54] Oof, what I have hidden about my mum from my grandma, 呃 比如说我就没有跟奶奶说我妈的事
[39:56] and then also about my grandma from my mum. 也不会跟我妈说我奶奶的事
[39:58] Do you wanna go there? 你想深入谈谈吗
[40:00] I don’t know. Do you? 我不知道 你觉得呢
[40:01] I’m a trained shrink. So, always. 我是个专业的精神科医生 所以 总是想的
[40:03] But… I think that’s not actually what’s bothering you. 但… 我觉得那不是你感到困扰的真正原因
[40:08] I can’t sit on this if I wanna keep working here. 如果我想继续在这工作 那我就不能对此置之不理
[40:10] And I think I want to keep working here. 而我真的还想在这工作
[40:12] But if I talk about it, maybe I can’t work here anyway. 但如果我说出来了 我可能就没法再在这工作了
[40:14] What type of a paradox is that? 好一个矛与盾 对吧
[40:16] One that probably only gets better 我觉得能让事情变好的唯一方法是
[40:17] if you take a deep breath… 深吸一口气
[40:20] …and actually tell me. 然后实话实话
[40:22] I was in Taylor’s office dropping stuff off 我当时在泰勒办公室放下点东西
[40:24] and on their computer screen, ugh… 然后在他们的电脑屏幕上看到
[40:28] Taylor had a meeting with Lawrence Boyd 泰勒约见了Lawrence Boyd
[40:29] about a company we told Axe to pump the brakes on. 是一个我们已向Axe明说要停止合作的公司
[40:33] Taylor went to a rival with the opposite advice? 泰勒去找了竞争对手 却还提供相反的建议
[40:36] I don’t wanna work in a place with secrets, lies, 我不想在一个充满秘密 谎言
[40:38] backstabbing, side- stabbing, any stabbing. 背后伤人 侧面伤人 或是任何伤人
[40:42] Understandable. So I know how best to handle this. 可以理解 所以我知道怎么去处理这事
[40:44] Are you confiding it to me in session 所以你现在是在心理治疗里来向我坦白这事
[40:45] or are you reporting to me as your boss at Mase Carbon? 还是你在跟你梅森碳能的老板报告此事
[40:48] Whoa. 哇
[40:50] You have made your life very complicated. 你也太会复杂化事情了
[40:53] I’m trying to make mine less so by offloading this. 我只是想卸下包袱 让我的生活简单点
[40:56] So… good luck with all of that. 所以… 祝你好运
[41:23] I would like to have an abstract, 我想要一个理论上的
[41:25] hypothetical conversation 假设性的
[41:26] about serving multiple masters. 关于为多人工作的讨论
[41:29] No, you don’t. Not with me. 不 你不想 至少不是和我
[41:31] If this were about Axe, you would say, 如果这是关于Axe的 你就会说
[41:32] “Axe, this is about Taylor.” “Axe 这是关于泰勒的”
[41:34] They did something you need to tell me without telling me. 他们做了一些你要跟我说但又不能明说的事
[41:37] I really expected that to take a few more rounds. 我还想着能多绕几圈
[41:39] You’re not the only person here who can solve a puzzle 你不是管理层里唯一一个可以
[41:41] with just one letter on the board. 一语中的的人
[41:43] I know when you want a drinking pal and when you have an agenda. 你动动屁股我都知道你是要喝酒还是要干什么坏事
[41:46] Taylor went behind Axe’s back to lay off the cannabis deal 泰勒瞒着Axe 把大麻交易外包给
[41:49] to a third party. 一个第三方
[41:50] Whoa, fuck. Who? 哇 操 谁
[41:52] Lawrence Boyd Lawrence Boyd.
[41:53] Doubly fucked. 双倍操蛋
[41:55] I got it from here. 之后的交给我吧
[41:58] I gotta ask you. 我得问问你
[42:00] Why aren’t you on the phone with him right now? 你为什么没有立刻给Axe打电话
[42:01] – Telling him about Taylor? – No. – 跟他说泰勒的事吗 – 当然不是
[42:04] Trying to talk him out of taking on the cannabis money. 是劝说他不要接收大麻资金
[42:06] You think he needs to be talked out of it? 你觉得他不应该那么做
[42:07] No. I think you think he does. 不 我觉得是你觉得他需要被劝说
[42:11] Something’s different, shifted. 有些东西不一样了 变了
[42:17] You’re not divided between Axe and Taylor. 你现在不再是夹在Axe和泰勒之间
[42:18] You’re divided between Axe and Axe. 你现在是在夹在两个Axe之间
[42:21] You don’t want to be the one shouting him down anymore. 你不再想要做那个对他呼来喝去的人
[42:23] Trying to tell him to ignore his instincts. Why not? 尝试让他相信直觉 为何不呢
[42:27] Because that doesn’t work with a… a… 因为这样行不通
[42:29] A partner? 对于情侣来说
[42:31] I get it. 我懂的
[42:33] If you and Axe are gonna have another kind of thing, 如果你想要和Axe发展其他关系
[42:35] you need to make peace with who he is 你需要接受他原本的样子
[42:37] and stop trying to change him. 而不是尝试改变他
[42:40] Is that what’s going on? 是因为这事吗
[42:42] Have you made that peace? 你接受他原本的样子了吗
[42:47] Thank you for taking this to him. 谢谢你替我向他报告这事
[42:59] Hey, Chuck. 嘿 查克
[43:06] Uh, I know that Sacker tipped you off about her dad. 额 我知道塞克事先向你透露了她父亲的消息
[43:10] Now, you had your headline and your fun. 现在 你有你的头条新闻和乐趣了
[43:14] You don’t need to pick up a penalty flag 你就不用来我这
[43:16] for the fire hydrant celebration. 落井下石了
[43:18] Franklin Sacker and Axelrod. Franklin Sacker和Axelrod
[43:21] Your father and Delaware. 你爸和特拉华州
[43:24] It’s all connected. 全都是一伙的
[43:28] Your Jeffersonian dinner theater was setting up a move. 你的杰弗逊晚宴剧场是想要设个局
[43:32] There was no ideological fight. 根本就没有意识形态的争吵
[43:36] It was masking scent on a snare. 不过是给陷阱打掩护
[43:38] You’re working with Prince 你在和普林斯合作
[43:40] to bring down Axe. 去扳倒Axe
[43:41] And now what? Hmm? 那现在呢 嗯
[43:42] You take this theory to him? 你要把你的猜想告诉他
[43:44] Win his eternal gratitude? 来赢得他永恒的感激
[43:46] It’d be a real smile. 那也能让我很开心
[43:48] Oh, fun factor’s high, I’ll grant you that. 噢 那的确很爽 这点我必须同意
[43:50] Sky fuckin’ high. 简直爽上天
[43:51] And I’d have him forever in my debt. 然后他一辈子都欠我人情
[43:53] – Powerful ally. – Hmm. For sure. – 真是个强大的盟友 – 嗯 当然了
[43:55] But then you become Mike Prince’s eternal enemy. 但你也成了迈克尔·普林斯的永恒的敌人
[43:58] Hmm. True. 嗯 的确
[43:59] And mine. 和我的
[44:00] Hmm. All that power. 嗯 不管是那权力
[44:03] And pettiness. 还是各种小事
[44:04] Trained upon me. 我都能轻松掌控
[44:06] Every bit of it. 真是如此
[44:08] So shoot your shot. 所以有屁就放
[44:11] Our turf war over criminal cases is over. 我们在刑事案件上的地盘之争已经结束了
[44:14] I surrender. 我投降
[44:16] 随着德国的无条件投降, 该潜艇全体船员浮出水面 于一九四五年五月向美国投降
[44:16] Like Captain Fehler on U- boat 234. 就像德国潜艇U-234的船长Fehler
[44:19] From now on, you will clear all criminal cases with me? 从现在起 你会和我一起解决所有的刑事案件
[44:22] Yes. Provided you grant me one imminent arrest. 是的 只要你给我一个即刻逮捕权
[44:28] Dawn Winslow and where she leads. Dawn Winslow和她的同伙
[44:31] Enjoy it. 尽情享用
[44:35] May be the only one 或许会是相当长一段时间内
[44:37] for quite some time. 的唯一一次
[44:48] Your business makes money for Axe. 你的公司是为Axe打工的
[44:50] So you won’t be put out of business. 所以你才不会被淘汰出局
[44:51] There’ll just be enough locks on it 如果你想要抗争
[44:53] that you’ll suffocate if you fight too hard. 我们有足够多的锁来让你窒息
[44:55] And who winds up holding the key? 而谁最终掌握了这钥匙
[44:56] – Take a guess. – I have to approve – 你猜 – 任何七位数以上的投资
[44:58] any investment over seven figs. 都需要经过我的同意
[45:00] That’s every investment. 那就等于所有的投资了
[45:02] So I guess much like Andy Summers, 那我大概就如安迪·萨摩斯一样
[45:04] I’m on top of every move you make. 掌握你的一举一动
[45:06] 软美元是投资者通过佣金收入的方式向经纪商或第三方支付的钱款 对应的是硬美元为现金
[45:06] And you can no longer make soft dollar arrangements on your own. 而你也再也不能自行使用软美元
[45:09] Those are my relationships with other firms. 那是我用来维护客户关系的
[45:11] They’re Hard Bob’s relationships too now. 现在这个交由Hard Bob来维护了
[45:13] Because they all clear through him. 因为所有事项也都要经过他的许可了
[45:16] And what does Victor do? 那维克多是做什么的
[45:18] Whatever you do. 你做什么我就做什么
[45:21] I need to explain to Axe how these strictures… 我要跟Axe说明这些条条框框…
[45:23] You don’t talk to him. Or see him anymore. 你不再能跟他对话 或见他
[45:26] The only face you see is mine. 你能见到的 只有我
[45:29] Mine too. 和我
[45:40] We need to clear the atmosphere. 我们需要缓和下气氛
[45:42] Victor, give us the room. 维克多 先出去一下
[45:43] – No can. – Give us the fucking room. – 做不到 – 特么给我出去
[45:49] Okay. 行
[45:57] We’re supposed to be partners, 我们本应是合作伙伴
[45:59] but you freelanced on the Boyd play. 但你却在Boyd那事上擅作主张
[46:00] You’re tracking my schedule now? What the fuck? 你现在要跟踪我的日程表了吗 你有病吧
[46:03] No. How the fuck do I excuse your lack of trust in me? 不 有病的是我应该怎么去解释你对我的不信任
[46:05] We may be looking at a foundational question here, 我们在这讨论的是一个根本性问题
[46:08] because are we partners? 我们是合作伙伴吗
[46:09] On paper, kinda. In person, same. 纸面上 或许 私底下 一样
[46:11] Sometimes you act like it in the same way 有时候 你的行为就像是你是我的心理医生
[46:13] you once acted as my shrink or my friend. 或朋友一样
[46:15] But Axe really controls it all, just like he always did. 但实际上Axe控制了所有东西 一直如此
[46:18] So where does that leave me? 那我还能做些什么
[46:23] Well, sounds like at battle stations again. 听起来又像是在战斗岗位上了
[46:25] Is that really what you want? 这真的是你想要的吗
[46:30] No. 不
[46:31] Me neither. 我也不想
[46:32] I want to believe the best of you 我想相信你最好的一面
[46:34] because that’s the kind of world I want to live in. 因为我希望你是好的
[46:36] And like it or not, we’re lashed together. 不管你高兴与否 你我都在同一条船上
[46:41] So? 所以呢
[46:43] I guess tell Victor to set up his fucking desk. 我想告诉维克多去把他那该死的桌子摆好
[46:56] I come bearing gifts, again. 我又给你带了点礼物
[46:58] Shocked you’d want to show your face after 在你老板夸下海口之后
[47:00] your boss sold me something he couldn’t deliver. 我为你还敢露面表示震惊
[47:02] We’ve come back to you with an offer 我们回来给你一个报价
[47:04] we don’t need anyone else for. Three percent. 有了你我们就不需要其他客户了 百分之三
[47:06] – Interest on my money. – The going rate at most banks – 我的存款利率 – 现在绝大多数的银行流水存款利率
[47:08] right now is close to zero. 是无限接近于零
[47:10] You just need to get your cash safe 你需要的只是进账和资金在系统内的安全
[47:12] and in the system, and we’re offering you icing. 而我们现在还给你点糖衣
[47:14] Nice. But not enough to walk away from Prince. 不错 但还不足以让我离开普林斯
[47:17] Axe thought you’d say that. Axe知道你会这么说
[47:19] So there’s also this. 所以还有这个
[47:23] I did let my subscription to Architectural Digest lapse. 我确实已经没有订阅《建筑文摘》了
[47:28] The house. My country house. 一间别墅 我的乡村别墅
[47:32] It is now your house. 现在是你的了
[47:33] This is my offer 这就是我的报价
[47:35] and there’s no shopping it. 没有让你货比三家的机会了
[47:36] I want your answer right now. 我现在就需要你的答复
[47:38] I wanted to give you something personally, 我想要给你些带有个人色彩的
[47:40] something that matters to me 一些我在乎的东西
[47:42] so you know the kind of partner that I will be 这样你才会知道 在你的旅途中
[47:44] – for you down the road. – You’re on the water. – 我会是怎样一个合作伙伴 – 你房子就在河边
[47:45] Why do you need an Olympic- sized indoor pool? 为什么你还会需要一个奥利匹克赛用大小的室内游泳池
[47:47] You’ll appreciate it come October. 等到十月份你就知道了
[47:49] I think I will. 我觉得我会的
[47:51] But I can’t go through the whole due diligence process again. 但我不能再走一遍尽职调查的流程了
[47:54] Prince spent the last few weeks digging through 普林斯这几周把我的公司查了个底朝天
[47:56] my entire business and I need to be done. 我不想再经历了
[47:58] Just cross out Prince’s name in the deal and put mine in. 那你就把普林斯踢开 跟我签合同
[48:01] And I will use his due diligence as my own and sign. 我会认可他做的调查 直接签字
[48:08] We have a deal. 成交
[48:10] Good. 好棒
[48:13] Now I can get back to more pressing business. 现在我可以去处理更紧急的事了
[49:07] One last how-do-you-do before I meet Big Daddy? For luck? 在见你爸爸之前最后一次亲亲 给我好运
[49:22] Wagner! 瓦格纳
[49:24] Hey there, Dad. 你好啊 父亲
[49:27] Is it too soon? 是不是改口太早了
[49:28] I look forward to long talks, throwin’ the ball around. 我很期待咱俩的父子谈心和扔球游戏
[49:32] Is this the man you’ve been telling me about? 这就是你跟我说的男朋友
[49:35] Wags, what is going on? 瓦格 怎么回事
[49:37] You two know each other? 你俩认识
[49:39] Your old man threw down the gauntlet, 你爸给我下了挑战书
[49:40] 卡罗尔·钱宁 二十世纪百老汇传奇女星
[49:40] had me dress up like Carol Channing 让我穿成卡罗尔·钱宁
[49:42] only to spit in my eye. 只是为了看我出糗
[49:45] I told him what I would do in his eye. 我告诉他我会如何以眼还眼
[49:48] And now I have. 现在我终于得偿所愿
[49:50] Wagner, you walking Special Victims Unit. 瓦格纳 你就是行走的强奸犯
[49:54] You defiled my offspring. 你玷污了我的女儿
[49:56] No doubt with a criminal combination of mendacity, 你身上集结了谎言 操纵 和迷魂药
[50:00] manipulation, and Spanish fly. 你是个罪犯
[50:01] Oh no. 别这么说
[50:03] You raised a fine piece of daughter. 你养了一个好女儿
[50:05] She knows her own mind and body. 她有自己的思想 为自己的身体做主
[50:07] And what a live body it is. 尤其是她的身体 活色生香
[50:10] You knew he was my father the entire time? 你从头到尾都知道我爸是谁
[50:13] That’s what this has always been about? 你跟我在一起就是为了这个
[50:15] The middle was real. 中间的过程是真心的
[50:16] You motherfucker. 你个混蛋
[50:20] If you think my father knows how to get revenge, 如果你觉得我爸是复仇高手
[50:22] you have no idea what I’m capable of. 那是因为你还没见识过我的手段
[50:25] Wait, wait. Chelz. 等一下 切尔西
[50:30] I went looking in earnest and stopped on your profile. 开始我是真心在找对象 然后我看上了你
[50:36] Then I recognised your picture and your name. 不过我很快认出了你的脸和姓名
[50:38] Like I said, 我说过的
[50:39] the middle was real. 中间的过程我是真心的
[50:41] – Don’t bother, Wagner. – Shut up, Mick. – 别挣扎了 瓦格纳 – 闭嘴 米克
[50:43] Let him try and talk his way out of this, Dad. 爸 来看看他狗嘴里能吐出什么象牙
[50:46] It’ll make it sweeter. 多”浪漫”啊
[50:48] What I felt for you wasn’t just 我对你的爱不只是
[50:50] lust. 欲望
[50:51] Or amusement. But respect. 也不是欢愉 而是尊重
[50:54] I had to follow through on my revenge because, 我不得不完成复仇计划
[50:57] well, because it’s who I am. 因为 我就是这么个人
[50:58] I just fuckin’ had to. 我不这样就浑身难受
[51:00] But it was hard. 但对我来说很难
[51:02] It was fantastic, 确实很爽
[51:04] but really, really hard. 但也特别特别难
[51:06] Because… 因为…
[51:10] I don’t want to lose you. 我不想失去你啊
[51:12] And if there’s any way you could see to forgive me 如果你能原谅我做的这一切
[51:16] and give us a real shot… 给我们一个重新来过的机会…
[51:18] Wagner, you’re disturbed. 瓦格纳 你疯了
[51:21] Every great love story springs from the forbidden… 每个伟大的爱情故事都脱胎于禁忌之恋
[51:24] comes true against all obstacles of good family 冲破所有来自家庭和现实的桎梏
[51:27] and good taste because sometimes a heart 两个注定相爱的灵魂
[51:29] finds another heart it needs to be with. 会因为缘分紧紧相依
[51:34] You had me at the middle. 你说到一半就打动我了
[52:05] Peach, 皮琦
[52:06] kill the smoke detectors. 把烟雾报警器关了
[52:10] I have had… We have had 我曾经… 我们曾经
[52:13] so many wins. 取得过很多胜利
[52:15] There were so many times that I almost pulled out 有好多次我都差点拿出
[52:17] the Auerbachs. 奥尔巴赫的雪茄
[52:19] Glad as hell that we waited. 很庆幸我把它们留到了这一刻
[52:21] 格鲁奇家族 美国传奇烟花世家
[52:21] Now light ’em up like you’re that goddamn Grucci family. 把你们的雪茄点上吧 就像格鲁奇家族点烟花一样
[52:26] I’m strictly forbidden to smoke right now, 我现在在隔离 严禁吸烟
[52:29] but I’m gonna do it anyway. 但我不管
[52:32] Fuck yeah! 爽呆
[52:41] Axe swallowed it. Axe上钩了
[52:42] He actually closed on that money. 他居然真的存下了那笔钱
[52:46] Didn’t do his own due diligence, just accepted Prince’s 连尽职调查都没做 直接用了普林斯的
[52:48] and took it down like sushi laced with polonium. 像吃有核污染的寿司一样 正中下怀
[52:51] Wouldn’t have happened without the efforts 如果不是在做的每一位的努力
[52:52] of everyone in this room. 我们不可能成功
[52:54] Or without great personal cost. 而且我们都牺牲了个人利益
[52:56] As all great triumphs require. 伟大的胜利不可能没有牺牲
[53:00] Liz and Gail are here. Liz和Gail到了
[53:01] They’re coming up in the private elevator. 她们坐私人电梯上来
[53:03] I pray that when they know what I’ve done, 当她们知道真相 我希望她们能明白
[53:05] that they’ll understand. 我的苦心
[53:07] We should go anyway. 我们该走了
[53:08] Time to arrest Winslow. 该去逮捕温斯洛了
[53:10] A legal cannabis seller cannot make up for seasonal shortfall 合法的大麻商贩无法应对季节性的材料短缺
[53:13] by adding in a black-market crop of Humboldt County 不得不从黑市上购买不合法的大麻
[53:16] with the legit stuff. 掺入自己的合法商品中
[53:17] You’ve combed through all the possibilities. 你不放过任何一个漏洞
[53:19] Looked into every legal cannabis company 调查了她的每一个合法的大麻供货商
[53:21] until you found the one CEO who also happened 终于找到了一个背景不干净的老板
[53:23] to be running a criminal enterprise. 同时经营不法生意
[53:25] She’s no longer a business pioneer. 她不再是什么商业先驱了
[53:27] Just another drug dealer moving major weight. 不过是另一个进行批量交易的毒贩子
[53:30] I’m betting she won’t hold up long before flipping on Axe. 我打赌她撑不了多久就会跟Axe反目
[53:33] I’ll leave with you. 我跟你们一起离开
[53:35] In the name of decorum, let me show you the regular elevators. 以礼节之名 请随我乘坐正常的电梯
[53:56] So have the contracts been signed yet? 合同签好了吗
[54:01] We didn’t land the deal. 我们没谈拢
[54:02] Winslow went with Bobby Axelrod’s bank. 温斯洛选择了博比·阿克赛尔罗德的银行
[54:07] Shit. 见鬼
[54:08] Sorry, Dad. I thought we did really well. 很抱歉 爸 我还以为我们做得不错
[54:10] Is it done-done? I mean, can we call 已经是板上钉钉了吗
[54:12] and ask her for another meeting? 我们能打电话给她再约一次会面吗
[54:13] That’s exactly the right attitude. 我要的就是这个态度
[54:15] Never quit. Never take no for an answer. 永不言弃 即使被拒绝也不气馁
[54:17] Remember that. 一定记住了
[54:22] Actually, no, I can’t. I won’t lie to you. 我不能这样 我不会对你们说谎
[54:27] This all worked out exactly how I knew it would. 其实这一切都是在我的预料当中
[54:31] Wait, what? 等等 什么
[54:33] You wanted to lose? 失败是你计划好的
[54:35] I needed Bobby Axelrod to win the deal. 我需要博比·阿克赛尔罗德赢得这单生意
[54:37] To bank the money. 把钱收入囊中
[54:38] You used us? 你利用我们
[54:40] To what? Like, bait him in? 做什么 诱他上钩
[54:41] Gail, he didn’t do that. Gail 他没有
[54:43] You didn’t do that. 你不是这个意思
[54:48] Wait, one sec. 等等
[54:49] Why did you want Axelrod to win? 你为什么想要阿克赛尔罗德赢
[54:52] So he’d go to jail. 这样他才能去坐牢
[54:54] Because that’s also where Winslow’s going. 因为Winslow也犯法了
[54:56] Believe me when I tell you, 请相信这一点
[54:58] Mike Prince and his daughters 迈克尔·普林斯和他的女儿们
[55:00] made the world a better place today. 为这个世界做出了贡献
[55:01] You played us. 你玩弄了我们
[55:03] Dangled us out there like assholes… 像个混蛋一样诱导我们
[55:04] Hey, you wanted to know what it felt like. 是你们说想要体验一下真正的商业活动的
[55:07] And come on, you took one meeting. 而且你们只是开了一次会议啊
[55:08] We practiced our pitch all night. 我们准备了一整晚
[55:10] Well, you got some experience. 你们也收获了经验
[55:12] Maybe rethink Europe, the JetBlue version, if you want. 也许重新考虑坐捷蓝航空去欧洲的事
[55:14] Save it, Dad. 省省吧 爸
[55:16] We’re starting to know what your old partner 我们现在理解你以前的生意伙伴
[55:17] must have felt like… 是什么心情了…
[55:19] Hey, that crap is over the line. 你这么说就过分了
[55:20] This is business. This is what not having 我们这是做生意
[55:22] a soft landing feels like. 这就是没有后路的感觉
[55:24] You tear your butt when you hit the ground. 你会摔得粉身碎骨
[55:26] We didn’t even have a chance to win. 我们连一点赢的机会都没有
[55:27] Yeah. This time the odds were stacked against you. 这次确实 你们注定会丢掉这单生意
[55:31] Just like you said you wanted. 就像你们说过想要的那样
[55:32] Now you haven’t been robbed of it. 这下我没有剥夺你们尝试的权利吧
[55:35] But, uh, 不过
[55:38] next time you’ll do better. 下次你们会做得更好的
[55:39] I don’t like this. 我很不爽
[55:41] Or your face right now, Dad. 我对你非常不爽 爸
[55:44] Yeah. This sucks. 这糟透了
[55:46] Yeah, Mike Prince, you are kind of sucking right now. 迈克尔·普林斯 你的所作所为非常糟糕
[56:01] You know they roll them on their thighs, 他们都是在大腿上卷雪茄
[56:03] slow and steady. 慢慢地 稳稳地
[56:05] The sweat intermingles, which gives it a distinct… 混杂了汗水 有那么一种独特的…
[56:08] I can’t decide if that makes it 我不确定 汗味让雪茄更诱人呢
[56:09] more or less appealing. 还是更不诱人
[56:11] I think less, but I want to think more. 我觉得不太诱人 但我想要认为它很诱人
[56:15] I’m not much for group gropes but I’ll smoke one with you. 我对群交不感兴趣 不过我也跟你们一起抽吧
[56:34] You should join the party. 你应该加入他们
[56:36] Heard that a lot of times in my life. 这句话把我耳朵都磨出茧了
[56:41] Thank you for what you did. 谢谢你帮了我
[56:43] I know you were scared to go to Wendy like that. 我知道你害怕去找温迪讲那件事
[56:45] But we needed it. 但我们别无选择
[56:47] Maybe the most exhilarating moment of my life. 可能是我这辈子最激动的一刻了
[56:51] That and when I found a Tamagotchi emulator, oof. 当然还有我找到电子宠物模拟器的时候
[57:01] God, it just feels like old times. 天啊 好像回到了旧时光
[57:03] You know, there’s been so much shit, 我们经历了那么多糟心事
[57:05] so much bad blood. 跟好多人交恶
[57:07] But a pure win like this, 但像这种纯粹的胜利
[57:09] after all we’ve been through? 我感觉恍如隔世
[57:11] Fuck, I miss these days. 我太怀念了
[57:14] The estimable Zino Davidoff once said, 伟大的季诺·大卫杜夫曾说
[57:14] 季诺·大卫杜夫 瑞士雪茄名牌”大卫杜夫”的创始人
[57:17] “A cigar ought not to be smoked solely “雪茄不应该只用嘴品尝
[57:19] with the mouth, but with the hand, 还要用手 用眼
[57:22] with the eyes, with the spirit.” 以及你的心灵去品鉴”
[57:24] Oh, Jesus. 天啊
[57:27] I believe a good cigar and glass of wine 我认为人只需要一支好雪茄 一杯红酒
[57:29] and a good conversation 一段隽永的对话
[57:30] is as close to euphoria as one can get. 就能得到最极致的愉悦
[57:33] In a legal sense. 不犯法的情况下
[57:35] Davidoff again? 又是大卫杜夫说的
[57:37] Sly Stallone. 史泰龙说的
[57:38] Are these going to your head? 你们上头了吗
[57:41] They’re going to my head. 我有点上头啊
[57:42] You’re smoking a little fast. 你抽得太快了
[57:44] I’m excited. 我好兴奋啊
[57:45] Douse the fucking smokes. 把烟灭了
[57:47] Now! 马上
[57:50] Get Axe up on the screen, now! 跟Axe连线 快
[57:52] You got it. 好的
[58:10] Dawn Winslow was just arrested. 道恩·温斯洛刚刚被逮捕了
[58:12] Criminal drug trafficking. They’re coming for you next. 非法走私毒品 下一个就是你
[58:15] How me? It’s gonna be legal. 怎么会 生意是合法的啊
[58:17] Uh-uh. What she was selling wasn’t. 不 她的货物不合法
[58:19] Fuck! 见鬼
[58:21] If she goes down for that, and you bank the resulting money, 如果她因为这个进去了 你帮她保存了赃款
[58:23] you are on the hook. 你现在岌岌可危
[58:24] Specifics? 具体指
[58:26] According to my guy, sometime in the next 24 hours 我的线人说 接下来的二十四小时内
[58:28] they believe they’ll have you in custody, 他们会去拘留你
[58:29] and they don’t believe you have a way out this time. 而且你这次凶多吉少
[58:33] Just give the order and we move. 你一下令我们就行动
[58:35] On your command. 听你指挥
[58:48] What do you want us to do? 你想怎么做
[58:56] I have no fucking idea. 我他妈也不知道
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme