Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You’re still interested in a bank charter, right? 不过你还是有兴趣来一张银行执照的 对吧
[00:07] You know I am. 你明知故问
[00:08] He has a new toy, a bank. 他现在有了新玩具 一家银行
[00:10] And nothing to stop him from making mistakes. 没有什么可以阻止他去犯错
[00:13] I’m the bait. 我是诱饵
[00:14] And the bank is the trap. 那银行就是陷阱
[00:18] How are we taking down Bobby Axelrod? 我们要如何扳倒博比·Axe尔罗德
[00:19] Axe used his black magic to get my commission squashed. 阿克赛用手段除去了我的订单
[00:22] Why’d you do it? Why’d you fuck him up like that? 你为什么要这么做 你为什么要那么搞他
[00:25] I’ve come to believe that you require oversight. 我开始相信你需要监督
[00:27] Charles Rhodes Senior has been selected. 老查尔斯·罗兹已经当选
[00:29] You’re the donor? 你就是那个器官捐献者
[00:31] My father is owned by him now. 我父亲现在是他的人了
[00:33] We need some fucking deposits. 我们需要存款
[00:34] There is cannabis money. 还有大麻资金
[00:36] Send me everything you have on it. 把你手头资料都发给我
[00:38] Do you want to be done? Then let’s be done. 你想就此结束吗 那就这样吧
[00:39] Pay me off in the next 48 hours. 四十八小时内把钱给我
[00:41] I need you to buy out my shares of Mase Carbon today. 我需要你今天买断我在梅森碳能的股份
[00:43] Welcome to my home. A Jeffersonian dinner. 欢迎莅临寒舍 杰弗逊晚宴
[00:46] – We did it. – That argument was a nice touch. – 我们做到了 – 那场争论是个妙招
[00:49] My two enemies have linked up. 我的俩敌人联合起来了
[00:50] Find out which cannabis companies Mike Prince is pursuing. 查清楚迈克尔·普林斯准备接触哪家大麻公司
[00:53] Whatever he’s going after, I wanna take it. 不管他准备做什么 我都要抢先一步
[00:55] I was trying to ruin Tanner in your eyes. 我是想要毁掉坦纳在你眼中的样子
[00:58] Because I couldn’t stand you being with him or anyone. 因为我受不了你和他 或任何人在一起
[01:01] I feel the same things when I look at you. 当我看着你 我也有同样的感觉
[01:52] Go fuck yourself! 去你妈的
[01:53] Toby 压制:
[01:55] That’s what he said. 这是他的原话
[01:56] – Who? – Rhodes Senior, the leathery old bastard. – 谁 – 老查 那老不死
[02:00] Is Axe about or is he still down with the ‘Vid? 阿克赛在吗 还是他还和Vid待在一起
[02:01] He’s not here. 他不在这
[02:02] Raise him. 给他打电话
[02:13] There’s an issue. 出了点问题
[02:16] You’re aware the bank’s registered as a Delaware corp, 你知道银行的注册地是在特拉华州吧
[02:19] so the state AG has say, 州司法部长发话了
[02:21] and they’ve still got us in a probationary headlock. 我们还依然是还处于观察期
[02:24] Prevents us from taking on a large 不允许我们接待
[02:27] concentrated depositor such as… 集中的大型储户 比如
[02:29] – The cannabis business. – Right. – 大麻行业的 – 对
[02:31] Well, we need that fucking money. Bank’s dead without it. 我们需要那笔钱 不然银行就完蛋了
[02:34] A thought occurs. 我有个想法
[02:36] Isn’t this what bankruptcy is for? 我们不能直接破产吗
[02:38] Stick the bad shit on the bank’s balance sheet and declare. 把坏账都放进去银行的资产负债表 然后申请破产
[02:42] Go back to Axe Cap, free and easy, the way it was. 然后就能轻松容易地回到阿克赛资本
[02:44] Nah, we burned the boats. 不行 我们已经破釜沉舟了
[02:46] New structure is asset management runs through the bank. 新架构会是资产管理贯穿整个银行
[02:49] It fails, we got a failed investment arm. 如果这架构失败了 那就意味着投资部门失败
[02:50] Investors gone. Fuck! 那投资者都会走人 操
[02:52] Which is why we so deliberately chose our special trustee 所以我们才精心挑选了特殊受托人
[02:54] for just such a moment as this, 为的就是这种时候
[02:56] to recommend us in his report, only to be told… 让他在报告中推荐我们 却被骂上一句
[02:59] “Go fuck yourself.” “去你妈的”
[03:01] Uh, excuse the mouth, ma’am. 抱歉啊女士 说话粗鲁了点
[03:03] Not at all, Hard Bob. 完全没在意 Hard Bob
[03:04] The old man figured out he had the leverage 老家伙意识到他手上有筹码
[03:06] and he figured he’d use it. 就想着用起来
[03:07] Why don’t I go and talk to him? 要不我去跟他谈谈吧
[03:09] See if I can remind him of what the right thing is 看我能不能让他知道怎样做才是对的
[03:11] and to fucking do it. 然后特么乖乖去做
[03:22] You look good. 你看起来不错
[03:23] I should. 理所应当
[03:25] Got the old ashes hauled this morning. 今早还给我的老烟囱通了通灰
[03:27] Oh, okay. 行吧
[03:28] Got laid is what I mean. 我指我有性生活了
[03:29] Yeah, copy on that. 嗯 完全听懂了
[03:31] Test flight. 试飞
[03:32] Went fine, if not quite as vigorous a session as I might like, 结果还不错 虽然没有我想象中的那么坚挺
[03:37] but building to it, building to it. 不过 一步一步来嘛
[03:39] Tonight, Roxanne is gonna… 今晚 洛葛仙妮准备…
[03:40] That’s far too much info for a former daughter-in-law. 你的前儿媳妇不需要知道那么多细节
[03:43] – We’re also coworkers. – Even worse. – 你和我还是同事呢 – 那就更不需要了
[03:46] And this renewed vitality is all thanks to Axe, 我这阳刚之气能恢复 全靠Axe啊
[03:49] as I imagine you are here to remind me. 我想你来也是为了提醒我这事
[03:51] Who’d think you need reminding? 谁会觉得你需要被提醒呢
[03:53] I know you’re grateful. 我知道你一向知恩图报
[03:55] I’m here to talk specifics about your mission. 所以我是来告诉你具体任务的
[03:58] You guys need me to testify to the Delaware State AG 你们想让我在特拉华州司法部长面前
[04:02] on Axe’s behalf about his character 为Axe作证 说说他的品行
[04:04] and the robust ethics on display at the bank 以及他在银行里表现出来的
[04:08] and all that. 道德操守
[04:09] Correct. 是的
[04:10] The problem is… I would be lying. 问题是 那样的话 我就是在做伪证
[04:14] Lying is no more a problem for you 撒谎对你来说应该完全没有问题
[04:17] than shooting free throws was for Steve Nash. 比史蒂夫·纳什罚球还要厉害
[04:19] You’re excellent at it. 简直是你的拿手好戏
[04:21] It’s what sets you apart from everyone else. 这也是你能鹤立鸡群的原因
[04:23] What if I simply don’t feel like it? 要是我就是不想做呢
[04:25] Just walk away from the game, much as Mr. Nash did. 就是退休了 就像纳什先生那样
[04:29] Your feelings have nothing to do with repaying your debt. 你的情感和偿还债务没有一毛钱关系
[04:32] I’m why the damn bank exists. 我就是这家银行存在的原因
[04:36] So I’d say I’ve already repaid my life debt to Axe 要我说 我已经把我欠Axe的债给还清了
[04:39] with far more than a thank-you. 这回礼已经足够大了
[04:42] Bullshit. We both know you’ll be carrying 放屁 我们都知道只要那肾一天在为你工作
[04:44] that obligation around as long as that kidney’s filtering. 那你就一天背负着义务
[04:47] I got a new lease on life. 我现在重获新生
[04:49] I don’t want to spend it in prison. 我不想要把它浪费在监狱里
[04:51] You also don’t want to spend it on the sidelines. 你也不想就此退出江湖吧
[04:53] That’s why you hightailed it over to Chuck’s at Bobby’s behest. 所以你才遵循了博比的命令 潜伏到查克身边
[04:56] We both know you have zero problem being on his team. 你我都知道你完全能胜任的
[05:01] You just see an angle. 你发现有利可图了
[05:03] 一部电影《施马塔:破坏财富》 资深电影人马克·莱文审视了纽约服装区的过去和现在 从它作为移民劳工和工会基地的全盛时期到最近的衰退
[05:03] Like the Schmatta kid himself. 就像施马塔那小伙子一样
[05:06] So I have to play it. 所以我就要图个利喽
[05:08] What do you want? 你想怎样
[05:09] I want… to be 20 years younger. 我想… 年轻二十岁
[05:13] I’ll take money and power. 钱和权 我都要
[05:16] I want a nugget of his cannabis concession. 我要他的一部分大麻经营权
[05:19] He’s never giving you ownership, you know that. 他不可能给你所有权的 你知道的
[05:21] Can we just skip the middle stages of this negotiation, please? 我们能不能就省去谈判中间的拉扯了 拜托了
[05:25] Meaningful profit share. 一大份利润分红
[05:27] But I’ll-I’ll be honest with you. 但我跟你实话实说吧
[05:30] I feel less good about all this now. 我现在对此不怎么高兴了
[05:33] And that’s not posturing. 我不是装的啊
[05:35] It’s one thing to go against your own son. 和自己儿子作对是一回事
[05:37] But when it’s with his ex, and mortal enemy… 而跟他的前妻 他的死敌合作
[05:42] Well, knowing you as I do, 那 根据我对你的了解
[05:44] I imagine when I get you your profit share, 我想 要是我能帮你拿到分红
[05:46] this goes away. 这些就都不是问题了
[05:49] Yeah. 对
[05:51] Knowing me as you do, I’d think so too. 我和你一样了解我自己 我也是这么觉得的
[06:10] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[06:13] Trip okay? 一路顺利吗
[06:14] Other than having to lie to our friends 除了要向朋友隐瞒我们是怎么
[06:16] about how we got here. 来纽约的之外
[06:17] I don’t anymore. 我不再对此撒谎了
[06:19] The thing is when we were in high school, 重点是 我们还在高中的时候
[06:21] I was embarrassed to fly private too. 坐私人飞机的事就让我很尴尬了
[06:23] Instead of lying about flying private 与其隐瞒自己坐私人飞机的事情
[06:25] just bring your friends with you. 不如带上你们的朋友一起
[06:27] Stop and pick them up on the way. 顺路接上他们就好了
[06:28] I’d prefer to do the other thing, 我宁愿换个方式
[06:29] fly JetBlue. 坐廉价航空
[06:30] You think you do. 你觉得而已
[06:32] Enough of our crap, Dad. 不谈我们这些没用的啦 老爸
[06:33] How you hanging in after that massacre on TV? 电视上那次”大屠杀”之后 你还好吗
[06:36] Believe me, I’m fine. Business is sharp elbows. 相信我 我没事 生意场上都是争强好胜的
[06:38] I’m used to it. 我习惯了
[06:39] We’re sure that’s not really the way that happened. 我们很肯定事情绝不是这样的
[06:41] I talk about me and my issues with the folks here all day long. 我整天都在跟同事谈论我自己 还有我的问题
[06:45] Let’s talk about the two of you. 来谈谈你们俩吧
[06:47] Can’t beat you at your game, so, sure. 商业上的事情你肯定比我们了解 行吧
[06:49] This summer, you guys should do a whole thing with your people. 这次暑假 你们应该和同伴们来一次完整的旅行
[06:52] Start off at our place at Ile de Ré for a few weeks, 先是在我们在法国雷岛的住处待上几周
[06:54] trek through Europe. 然后环游欧洲
[06:56] Guess we’ll skip Copenhagen, huh? 我猜哥本哈根就不去了吧
[06:58] Yeah, yeah, cross it off. 是的 是的 把它划掉
[07:00] We want to work. We’re ready. 我们想要工作 我们准备好了
[07:02] Overrated. 工作没那么重要
[07:04] You’ll get there. 你们将来会有工作的
[07:06] We’ve been feeling like it’s time to roll up the sleeves. 我们已经觉得是时候挽起衣袖开始干活了
[07:08] Yeah. All my people, 对啊 我们同学
[07:09] the ones you’d have me bring over there 那些你想让我带去旅游
[07:10] like we’re on Bling Empire 见识我们”璀璨帝国”的朋友们
[07:12] are gonna have sick internships and gigs. 他们都要开始实习跟工作了
[07:13] And then they’ll all have jobs locked in 如果他们不选择读研
[07:15] if they aren’t doing grad school. 那他们应该连工作也找到了
[07:17] Everyone from B school has stuff locked in too. 二等学校的学生也都找到工作了
[07:18] I don’t regret much. 我很少会后悔
[07:20] But I regret not getting to just live a little 但我后悔年轻时候
[07:21] when I was young. 没有及时享乐
[07:23] I couldn’t afford to. I… 我当时还享乐不起 我…
[07:25] I had to start. You don’t. 我要白手起家 你们不用
[07:26] We’re gonna fall behind. 我们要落后于人了
[07:28] – Who’re you gonna fall behind? – Our whole cohort, – 你们要落后于谁了 – 所有同龄人啊
[07:30] like moving in step with them, ahead of them. 就像与他们步调一致 走在他们前面
[07:33] It’s not a race like that. 这又不是比赛
[07:35] He still doesn’t understand what we’ve been robbed of. 他还没有明白我们现在被剥夺了什么
[07:36] Robbed? 剥夺
[07:38] Yeah, of failing, of advancing on our own 对 剥夺了失败的权利 和靠自己进步的权利
[07:40] because we have to. 我们需要靠自己进步
[07:42] You got to do a thing by yourself. 有些事情必须要自己去做
[07:44] We’ll always be… 但我们将永远都是…
[07:46] Mike Prince’s daughters. 迈克尔·普林斯的女儿
[07:47] Yes. Someone will always say that garbage. 对 总会有些人说那些垃圾话
[07:49] You gotta tune it out. 你们要学会不去理睬
[07:51] Hard to do when it’s your own voice saying it. 你自己就说着这话 实在让人难以做到
[07:52] It’s not even about 这甚至和
[07:54] if having money makes things easier. 有钱做什么事都轻松些无关
[07:56] It’s just putting something on the line for real. 我们需要有实际的东西去展示出来
[07:58] And you were robbed of that? 而你们被剥夺了那样的权利
[08:00] Yeah, we were. There’s such a safe landing for us, 是的 因为无论发生什么事
[08:02] no matter what. 我们都能安全着陆
[08:04] We might as well try. 我们可以试试看
[08:05] But also whatever jobs we get, 但不管我们得到什么职位
[08:07] people will think it’s because of you anyway. 人们都会觉得是沾了你的光
[08:09] That’s true. At first. 的确如此 一开始是这样
[08:13] But hey, if you want a chance to fail… 不过 如果你们想要尝试一下失败的滋味
[08:18] – We don’t plan to fail. – Fine. – 我们并不想失败 – 行
[08:19] If you want a chance to succeed, 如果你们想要一个成功的机会
[08:22] help me with Hypercube. 那就来帮我做超立方体
[08:24] – Your digital banking startup? – That’s right. – 你的新数字银行 – 没错
[08:27] We need to onboard a major depositor client. 我们现在需要一个重要存款客户的加入
[08:34] Wait. Really? Weed? 等等 真的吗 大麻
[08:36] Lawful weed. 合法大麻
[08:38] Business and financial services for the legal cannabis industry. 给合法的大麻行业提供商业和金融服务
[08:41] The woman who runs this company, getting her to jump on board 而管理这家公司的女士 想让她加入我们的银行
[08:44] will take insight, enthusiasm, 需要有足够的洞察力 热情
[08:48] an understanding of the space, intelligence. 对行业的了解 以及智慧
[08:50] In a word, youth. 简而言之 年轻活力
[08:52] Yours. 你们的机会
[08:54] You want to take a meeting? Win her over? 想要见她一面吗 来赢得她的青睐
[08:58] Scooter will supervise at first, 一开始斯科特会来指导你们
[08:59] but you could be the client-facing piece in this space. 但这次的见面事宜或许可以让你们来完成
[09:06] – In. – Oh yeah, fully. – 我干 – 全力以赴
[09:08] And if it works out, can we stay involved? 如果有效 我们能一直做下去吗
[09:09] Try to close first. 先想办法做成
[09:12] You don’t have to worry about the rest now. 现在还谈不到以后怎么走
[09:13] Study up. 好好了解一下
[09:15] Okay, wow, this is very interesting. 厉害了 这事绝对有意思
[09:18] Yeah, worth a shot. 值得尝试
[09:20] Dad, this is legit. 老爹 这是合法项目
[09:32] That looks exquisite on you. 在你手上 显得格外高雅
[09:35] Looks like Zales in a push-up bra. 看着好像是挂在塑形文胸上的玩意
[09:37] I want the 600-karat black opal, 我想要的是六百克拉的黑欧泊
[09:39] the uncut gem shit. What do you got? 零切割纯天然的珠宝 你还有点什么
[09:43] I may have something in my other case. 我去拿其他作品来看
[09:45] Are we looking for an engagement? 请问是为订婚准备的吗
[09:47] Does Superman take to the air because he needs 超人飞上天是因为急着
[09:49] to be in Chicago for a convention? 去芝加哥开会吗
[09:52] He flies because he can. 他飞是因为他有这个能力
[09:55] This is that. 就这么简单
[09:59] Are you sure you’re ready? 你真的准备好了吗
[10:01] “I’m ready for anything” is basically 我浑身上下都写着
[10:03] my first, middle and last name. “我真的准备好了”
[10:04] Even meeting my father? Most guys don’t want to. 包括见我父亲 大部分人都不愿意
[10:07] Right. The dad dinner. 是啊 家长晚餐
[10:09] Sure. 我愿意
[10:11] I’ll look him in the eye, give him a firm handshake, 我会直视他的眼睛 用力地握手
[10:13] and assure him my intentions are honourable. 让他相信我的求婚是真诚的
[10:15] He’ll see right through that act. 他能看透你的举动
[10:17] He’s a lawyer, so he’s spent his life 他是个律师 毕生工作就是
[10:19] slicing through bullshit artists. 拆穿假象
[10:22] He can look at people and know 他看着一个人 就能了解
[10:23] what’s really inside of them. 这个人的真实想法
[10:25] He’s self-made. Tough. 白手起家 意志坚定
[10:27] Chuck Norris tough or Guido the killer pimp? 功夫对打那样的硬汉 还是助纣为虐的暴戾
[10:29] See, he’ll get that reference, probably, and know if it’s good. 这些话他大概都懂 也能区分褒贬意思
[10:32] So I earn his respect by going toe to toe. 那我就和他正面过招 赢得尊重
[10:34] Like a fighter. 就像两个拳手
[10:35] No, kiss his ass. 算了 还是多恭维
[10:36] But do it well. 要恰到好处
[10:38] 汤姆·拜伦 是美国成人电影主演和导演
[10:38] Trombone blown, Tom Byron-style. 吹抬都有 汤姆·拜伦式的
[10:40] You got it. 交给我了
[10:41] Another reference I don’t… 我没太明白你说的汤姆·拜伦式…
[10:43] The important thing is he will. 重点是他肯定懂
[10:45] Pigeon blood ruby. 鸽血红红宝石
[10:48] That’s a hell of a stone. 这才是块牛逼的宝石
[10:50] Keep it on ice. 留着
[10:52] I’ll call you back for it. 我回头给你打电话订购
[10:55] After I succeed with Big Daddy. 要等我顺利通过见老爸这一关
[11:00] There’s the precedent. 这有件成例
[11:01] That’s one way to go. 可以按这个方式处理
[11:03] It’s your call. 由你决定
[11:04] Yeah. 是啊
[11:08] Wow. This is why we got into it, no? 是因为咱们的计划要开始了 对吧
[11:11] To argue before those nine robes? 在九名法官面前陈情
[11:13] Even I can’t be blasé about my first Supreme Court brief. 我是第一次在最高法院进行案情说明 当然我知道
[11:16] Though it’s tempered by 咱们推进这个案子
[11:17] the fact that we’re not really trying a case 不是为了改变世界 只是布置钓饵
[11:20] that might change the world but merely baiting a hook. 但我怎么也不能等闲视之
[11:22] The thing about arguments before SCOTUS is 在最高法陈情的真谛
[11:24] they are never about what they’re purported to be about. 在于他们的真实意图与表称内容从不相同
[11:28] Neither are the opinions or dissents, 无论是意见 还是异议
[11:30] but everyone just presses forward. 所有人都只是尽量施加压力
[11:33] As you are doing, Ms. Sacker, impressively. 因为赛克女士的成绩太过突出
[11:35] Oh, I’m gonna sell it because I believe it. 这话我信 而且会用
[11:38] And it will be in the record. 用在正式文件上
[11:39] Solicitor General DeGiulio shall be duly impressed. 司法部副部长迪圭利奥必然会对你青眼有加
[11:42] And soon enough it really will be you at the lectern. 很快你就能作主讲了
[12:04] Are those them? 到货了吗
[12:14] These.. are the Glengarry leads. 这…是奢豪的客户群
[12:18] But do not try to steal them. 不要盘算怎么偷到手
[12:20] They will be handed out to closers, which, 成功交易的人自然会得到 也就是说
[12:23] unlike Dave Moss and Charlie Levine, 这不是豪车或者游艇
[12:25] you will be because Axe is. 你们都会有一份 因为Axe也有
[12:27] Those are the Auerbachs, aren’t they? 是不是那些主教雪茄
[12:29] Axe used to talk about bringing them out for a huge win. Axe说过 哪天赢一局大的 就拿出来庆祝
[12:31] They are indeed. 就是这个
[12:33] – What’s a…? – Red Auerbach, Tuk. – 这说的什… – 红衣主教奥尔巴赫 图克
[12:35] Old-time Boston Celtics head coach and then GM and… 以前波士顿凯尔特人队的主教练 后来是总经理
[12:38] You can’t work here and not know this stuff. 你连这些都不知道 没法在这里混
[12:41] I’ve told you before. 我跟你说过啊
[12:42] Ask me anything about wrestling. 如果你问我摔跤的事
[12:44] The NWA, AWA, WWWF. 什么全国摔联 美国摔协 世界摔联
[12:47] The Territories? I’ve got it. 史蒂芬·金的魔域 我都知道
[12:50] Even know who the Third Executioner was. 我还知道第三任刽子手的角色给了谁
[12:52] I’m just not up on old-time basketball yet. 我就是对过去时代的篮球不熟
[12:54] Well, these cigars were very fucking significant. 直说吧 这些雪茄以前他妈相当有意义
[12:57] They were and are. Red Auerbach’s Punch cigars. 时至今日依然意义非凡 红衣主教奥尔巴赫的潘趣雪茄
[13:01] After bringing nine titles to the city of Boston, 他让波士顿赢了九次总冠军
[13:03] he could smoke wherever he damn pleased. 所以他妈想在哪里抽 就在哪里抽
[13:05] But his favourite place was on the bench on the parquet 但他最喜欢的还是老波士顿花园球馆
[13:07] of the old Boston Garden when victory was assured. 坐在比赛馆里的长椅上 等待一场笃定的胜利
[13:10] Give me one of those, I’ll light it up right here, 给我来一根 就在这里抽
[13:12] deal with the smoke alarms and fines later. 什么烟雾警报和禁烟罚金 现在顾不上
[13:14] We’ll smoke them when Red did: 我们要按红衣主教拣选的时机抽
[13:16] The moment victory is in hand, when our bank is solvent, 也就是胜券在握的时候 或者说咱们的银行有足够的偿付能力的时候
[13:18] not when the game is still in doubt. 现在还没尘埃落定 不行
[13:28] We really didn’t have to do it like this. 这样的形式真没必要
[13:30] I would have wired it. 我完全可以电汇给你
[13:32] Sometimes auspicious beginnings and auspicious 有时候必须亲自开启一段幸运的旅程
[13:35] endings need to be done in person. 亲自结束一段美满的往事
[13:37] You wanted me to have to hand you 25 million. 你要求我必须给付你两千五百万
[13:42] Like this. 拿着
[13:48] I guess I just wanted to see what it would be like 我当时可能只想体会一下
[13:50] to hold this much at once. 立时得到一大笔钱是什么感觉
[13:53] Perhaps see if anything rushed through me. 看看会不会有快感
[13:57] But, uh… 可惜…
[14:00] No, 什么也没有
[14:03] just sadness. 只是伤感
[14:06] And a cold certainty that none of this ever had to happen. 而且意识到一个冰冷的事实 以前也没有体会过那种快感
[14:10] There we agree. 同感
[14:12] So you still get a rush from the money alone? 你还是仅凭金钱就有快感吗
[14:14] Don’t ask me those ki… 别拿这种问题…
[14:17] I’m gonna head out. 走了
[14:18] And like that, lines are drawn. 就这样反目成仇
[14:21] No, tattooed, permanently. 不 是永远的记恨
[14:25] Some of your money to me. 你把自己的部分财产给了我
[14:27] The rest of you to him. 其余的你给了他
[14:29] Congratulations, then, are in order, to you. 既然这么说 那倒是应该祝贺你
[14:31] For orchestrating it all. 你的谋划成功实现
[14:33] Since the moment you set your sights 从五年前你瞄上
[14:35] on Axe five years ago, Axe开始
[14:36] you have orchestrated a perfect plan 就着手精心策划
[14:39] to impel us together, which makes no sense. 着力把我们撮合到一起 如果是不了解你的人
[14:42] Unless someone knows you, which I have. 会觉得这毫无意义 而我了解你
[14:48] Goodbye. 再见
[15:04] I’m hearing rumblings… 我听到风声
[15:06] that Solicitor General DeGiulio 司法部副部长迪圭利奥
[15:08] is awaiting a brief from the NY AG. 接下来要听取纽约州司法部长的案情说明
[15:10] Once he has it, he officially asks 说明结束 他会正式提请
[15:12] the Supreme Court to grant cert 最高法院就金融服务业的
[15:14] in a financial services case which 一宗业务颁发许可
[15:16] would clear the way for processing cannabis money. 由此为运作大麻制品的相关资金扫清道路
[15:20] I don’t see SCOTUS saying no. 我没看到最高法有回绝的迹象
[15:22] Looks like your read on Chuck’s plan was center mass. 看样子你抓住了查克计划的本质
[15:25] Track this brief. Use Hall. 跟进案情说明的发展 让霍尔去
[15:27] Make sure it says what we need it to say. 保证说明内容迎合咱们的意图
[15:29] I know you’re anxious. 我知道你现在急不可耐
[15:31] But if you act and bank this money before cert is granted, 但是如果在许可颁发之前就采取行动 为这笔钱开户
[15:34] and we can argue a coming change, 我们有可能面临后续的变数
[15:36] you’ll be whacked with civil charges. 民事指控会让你完蛋
[15:38] You could get your charter stripped. 还会剥夺你的特许银行执照
[15:40] Which is why we have to act when it goes in, 因此我们必须在许可的推动过程中行动
[15:42] but right at that moment. 与许可的颁发同步
[15:44] Prince has made the same determination. 普林斯也是这么想的
[15:46] We gotta vault over him. 我们必须超过他
[15:49] Axe, seems we have news. Axe 有新消息
[15:52] Tell me more about this company Prince is targeting. 说说普林斯的意向企业
[15:54] Called FYC, Fine Young Cannabis. 公司叫美青麻 美好青年大麻制品公司
[15:57] CEO is Dawn Winslow, former music producer. 道恩· 温斯洛是首席执行官 以前做过音乐制作人
[16:01] She got outta that to pursue her true love. 她做这个项目旨在追求真爱
[16:03] Now her company is a market leader, 现在已经做成市场领军企业
[16:05] one point six bil in revenue last year alone. 仅去年一年就有一百六十亿营收
[16:07] Axe, I gotta say, Axe 我必须提一点
[16:09] being too early is as bad as being too late. 过犹不及 过早或者过晚同样不利
[16:11] In this case worse. 具体到这个项目 情况更严峻
[16:13] If you onboard this cash too quick, 如果你过快地积累项目资金
[16:15] you’ll get slapped with civil penalties. 一定会被民事处罚打脸
[16:18] Thanks, Hard Bob. I already got that from my actual lawyer. 谢了 Hard Bob 我的正牌律师刚告诫过我
[16:22] And what do we got to land FYC? 咱们怎么拿下美青麻
[16:24] No, she’s not gonna sign on for free checking. 还不行 她不打算签免费支票账户
[16:27] I hate to say it, but you need to outbid him. 我很不想说 不过你只能比他的出价高
[16:31] Banks are basically paying zero interest right now. 现在的银行利率基本上为零
[16:33] We go the other way… 我们反其道…
[16:35] I don’t like overpaying. Ever. 我从来不喜欢支付过高的费用
[16:37] But as a new bank, 作为一家新建银行
[16:38] setting up a new desperate precedent like this 像这样试图孤注一掷地闯新路
[16:40] is suicide. 无异自取灭亡
[16:45] I know how Prince plans to lock up FYC: 我知道普林斯锁定美青麻的手段
[16:48] – with his daughters. – Cagey move. – 利用他的女儿 – 真老道
[16:50] Good for branding and the CEO Winslow 这手既有利于品牌塑造 还能让首席执行官温斯洛
[16:52] gets to look like she’s mentoring the next gen. 显得好像致力于栽培下一代
[16:55] – Total bullshit, but cagey. – What’s our counter? – 全是扯淡 但也真老道 – 咱们有反制措施吗
[16:58] What do we know about Winslow’s leaks? 温斯洛说过什么或者提到过什么吗
[16:59] Not fucking much. She’s refusing to speak 几乎就他妈算没有 只要是Axe银行的人
[17:01] with anyone from Axe Bank. 她就拒绝谈话
[17:03] – Including…? – Including Axe. – 也包括… – 也包括Axe
[17:04] Lady says she’s entering into an exclusive 女掌门说她目前在和普林斯
[17:07] negotiating period with Prince. 进行独家磋商
[17:10] Lady says that means something. 她说这本身就是态度
[17:12] It means you all do better. 这说明你们都该再加把劲
[17:21] We can’t stop Prince from having his meeting with her, 咱们不可能阻止普林斯与她会商
[17:24] or from agreeing to a deal in principle, even. 同样不能阻止他们达成原则性一致
[17:27] We gotta wedge in there in the moments right before closing. 咱们要在正式达成交易之前插进去
[17:30] But Chieftain, if she won’t even meet with you… 酋长大人 如果她见都不见你…
[17:33] She doesn’t have a deal to shop yet. 她还没开始货比三家
[17:34] By the time she does, we need to top her. 一旦开始比较 咱们必须成为她的首选
[17:37] But believe me, before she locks it in, 相信我 她在最终锁定这笔资金之前
[17:40] she’s gonna have one last look at what’s out there. 一定还要再寻一圈 看是不是还有其他的机会
[17:42] It’s human nature. 本性使然
[17:44] And I’ll be what she’s starin’ at. 我刚好提供她想要的机会
[17:48] You don’t look like the man I know you to be. 你看起来不像是该有的样子
[17:54] And what man do you think that is? 那你觉得我该是什么样子
[17:55] One on the verge of beating Bobby Axelrod 该是一副马上就要击败温斯洛的样子
[17:57] and thumping his chest in triumph. 一副在胜利中捶胸长啸的样子
[18:01] What, did the meeting with Winslow fall through? 不是和温斯洛的会谈没有约好吧
[18:04] Meeting’s lined up, but I’m not. 会谈已经安排妥当 但我还没准备好
[18:07] I’m not sure I can let it happen. 我不知道是不是该这么谈
[18:09] I’ve been thinking we’ve done enough, 我觉得咱们是不是已经做得很到位了
[18:11] and Axe can cruise on in there and take it. 已经足够让Axe顺着钓饵 自己咬钩
[18:14] No, no, no. 绝对不够
[18:16] We need the rabbit zipping around the rail, 我们需要让兔子绕着围栏狂奔
[18:18] so the greyhound chases it headlong. 只有这样 猎狗才会一门心思地追奔不止
[18:21] You’re the rabbit. 你就是那只兔子
[18:22] Without you, maybe he stops and thinks about it 你消失了 他可能就要停下来 想一想
[18:24] instead of lunging. 不再扑咬
[18:31] You don’t know if you can walk your daughters through the door. 你是拿不准自己能不能亲自带着女儿跨过那道门
[18:35] Deploy them like that. That’s what this is. 把她们卷进来 这才是症结
[18:40] Look, I get it. 我懂你
[18:42] I’m living it with my old man. 我和我爸也是这样的
[18:43] It’s a little different. He’s hardly an innocent. 还是有点不同的 他连无辜的边都沾不上
[18:45] True. But… 话虽如此…
[18:48] you can’t really say you’re playing 如果你不愿意把最大的筹码
[18:49] unless you’re willing to put your highest-value pieces 拿到台面上
[18:52] on the board. 你就不算入局
[18:53] They’re not pieces. They’re my children. 她们不是筹码 她们是我的孩子
[18:55] My first charge in this world is to protect them, 这世上 我的首要任务就是保护她们
[18:58] not set them off like flashbang grenades. 而不是让她们像闪光弹一样在天上爆炸
[19:00] You are protecting them. 你是在保护她们
[19:02] Better, you’re arming them to protect themselves. 更好的方式 你在教她们如何武装保护自己
[19:05] Yes, a consequence of this action might be 是啊 这样做的结果就是
[19:07] that they become wary, less open. 她们变得谨慎和内敛
[19:10] That may be of some benefit in business. 对于经商来说 这是件好事
[19:12] But I’m not doing this as a teaching tool. 但我这样做并不是为了培养她们
[19:14] I’m doing it for my own aims and that is too bitter a lesson. 我是为了自己的私欲 这样做太伤人了
[19:18] You can’t safeguard your kids from pain. 再怎么保护也不能让你的孩子远离伤痛
[19:21] But you can protect them from evil. 但可以让她们远离恶魔
[19:24] And we both know that’s what Axe is. 我们都清楚那就是Axe
[19:28] And that’s what a world is that bows before him. 这个世界会在他面前卑躬屈膝
[19:31] They’re how he knows you’re serious. 这样做 他才能明白你动真格了
[19:34] And that it hurts you to use them… 这样做让你感到伤痛…
[19:38] that’s why you’re the man you are. 说明你还是那个你
[19:48] Don’t do it. 等等
[19:51] Godammit! Diego is fired. 去他的 Diego要被炒了
[19:54] He only tipped me off because I told him 他泄露你的行踪 是因为我跟他说
[19:56] I was worried about you taking the car out 你在康复期还要外出
[19:58] while still recovering. 让我很担心
[19:59] He cares about your well-being, as do I. 他很在意你的健康 我也是一样
[20:01] 查尔斯·阿特拉斯 美国意大利裔著名的健身教练 活到八十岁 死于心脏病
[20:01] Touching, but I’m fit as Charles Atlas in ’53. 说的挺好 不过我现在壮如的五十年代的查尔斯·阿特拉斯
[20:05] Well, then do to Axe and company 那么 就像阿特拉斯教练使用美腿夹一样
[20:08] what Mr. Atlas would do a ThighMaster. 去对付Axe和他的同伙吧
[20:11] Squeeze him. 狠狠的夹一夹
[20:13] Atlas, good as he was, is dead, 即使阿特拉斯那么健壮的人 也死了
[20:15] and so is any chance of me doing what you want. 就如同你需要我做的事情 也没机会了
[20:17] Besides, his gag was isometrics, 另外 阿特拉斯的招牌是自重肌肉训练
[20:20] and it was that pretty blonde gal, 而那个美腿器的制造者
[20:23] Suzanne Somers, who made with the ThighMaster. 应该是个漂亮金发妞 叫做苏珊娜·萨默斯
[20:25] No matter. I’m here to warn you. 不重要 我这是来警告你的
[20:29] Don’t be their rubber stamp. 别被他们牵着鼻子走
[20:30] Take your duties more seriously than that. 重视你的职责 认真履行
[20:33] I know my duty. Always have. 我一直都知道我的职责
[20:35] That’s why you had food in your belly 让你吃得饱
[20:37] and a roof over your head 住得暖
[20:38] and monogrammed boxer shorts in your closet. 甚至你的衣柜里还有老花图案的四角裤
[20:42] I will advise with discretion 我会通过观察
[20:44] and discernment. 谨慎的提出建议
[20:46] Now whether it’s what you want or not 而这是否符合你的需求
[20:48] isn’t my problem. 就不是我要考虑的啦
[20:50] You’re so desperate to stay relevant, 你如此饥渴的想参与进来
[20:52] to stay in the game. 参与这场争夺
[20:54] You can’t see that the game has passed you by… 都察觉不到 你已经错过了这场争夺…
[20:57] 威利·梅斯 被誉为美国最优秀的球手 因参加朝鲜战争错过两个赛季
[20:57] Willie Mays in center field for the Mets, 就像纽约大都会赛场上的焦点人物威利·梅斯
[21:00] misunderstanding the dewy eyes in the crowd for love. 辜负了粉丝们对他的爱
[21:03] Oh, sonny boy. 我可爱的仔
[21:05] You just never understood me or the Say Hey Kid. 你既不懂我也不懂威利·梅斯
[21:09] You play until your feet break. 人要战斗到最后一刻
[21:13] And they carry you off the field in a box. 除非被装进棺材抬下场
[21:17] And if that’s not convenient for you, 如果这还不能说服你
[21:21] like Billy Joe Royal sang, 就像比利·乔·罗亚尔的歌中唱的
[21:23] “I never promised you a rose garden.” “我从未许诺你一座玫瑰园”
[21:27] Sir. 先生
[21:57] Sorry, I’ll be right back. 失陪 我出去一下
[22:04] Next generation’s bright. 年轻人很能干啊
[22:06] The girls are tearin’ it up. 姑娘们快成功了
[22:08] They prepped their pitch like Russian gymnasts. 她俩就像俄罗斯的体操运动员一样准备充分
[22:11] And Winslow? 温斯洛呢
[22:12] She’s melting like a pad of butter on a short stack. 她就像暖气片上的黄油 快化了
[22:15] I’ll go get into final terms 我回去了 现在是最后阶段
[22:17] for onboarding her company’s cash. 她公司的现金准备入账了
[22:19] Good. 好的
[22:23] And if the account is seized, then the bank is liable… 如果账户被查封了 对于不明现金的来源…
[22:26] …for not knowing which money came from where. … 银行需要承担责任
[22:30] He’ll do it. 他要去了
[22:31] How do you know? 你怎么知道的
[22:32] I told him not to. 我尝试阻止他
[22:34] Then I’m sorry. 深表歉意
[22:36] And… well done. 不过… 干得好
[22:49] Okay. 来啦
[22:51] Doing this in person, nice and official. 让我们面对面地 友好地 正式地开始吧
[22:54] So do you want to report what Delaware banking laws 汇报吧 Axe的银行违反了特拉华州的
[22:57] Axe Bank has violated? 银行法的哪一条
[22:59] Or should I just read from the list 或者我直接把法条都读一遍
[23:01] and you nod and sign? 你只用点头和签字
[23:09] Nothing to report. 没什么可汇报的
[23:13] So he hasn’t violated any laws? 这么说他没有违反法律
[23:15] None that I’m aware of. 据我所知没有
[23:19] No regulations on probationary terms? 也没有超出试用期的规定范围吗
[23:27] Has he painted outside the lines? 有越红线吗
[23:30] On the contrary, noses are clean. 恰恰相反 特别守规矩
[23:36] I gotta say I’m… 我得说 这…
[23:37] I’m a little confused. 这我就不懂了
[23:40] I’m the pin boy here. 这件事里 我只是个换话筒
[23:41] They’re all set up for you to knock them down, 为了击溃Axe 他们做局把你安插进去
[23:43] at which point your son moves in, 这样你儿子就可以参与进来
[23:45] we sweep them up together as we prosecute jointly. 我们就可以联手起诉 把他们一网打尽
[23:47] I can’t report what hasn’t happened regardless 不管我儿子的计划是什么
[23:50] of my son’s plans. 我不能无中生有啊
[23:51] I can only discharge my duty as I see fit. 我得好好的履行我的职责
[23:56] You understand that if this goes to prosecution, 如果最后出现了司法起诉
[23:59] you are wrapping yourself right up in it? 你也难逃其责 这你知道吧
[24:02] Gotcha. 明白
[24:04] And my formal recommendation is, 我的正式建议是
[24:06] lift the probationary terms. 通过试用期
[24:13] I’m not gonna pretend that I’m not confused, 我还是感到很困惑
[24:15] but I’ve done my part. 不过 我会完成我的部分
[24:18] I look forward to being clear of your fucked- up family. 我希望能够尽快跟你们一家子撇清关系
[24:23] Okay. 好啦
[24:24] Axe Bank has passed its probation. Axe的银行通过了试用期
[24:39] This bottle of d’Yquem Axe wanted you to enjoy 这瓶滴金贵腐与您同岁
[24:42] is from the year you were born. Axe希望您能好好享用
[24:44] These grapes have made the same journey you have. 这些葡萄和您一样都饱经岁月的洗礼
[24:47] Turned out almost as rich. 浓郁且香甜
[24:50] I love that trick. 我喜欢这个比喻
[24:51] Lets the person on the receiving end 你最终的成果
[24:53] know you put thought into it, and work. 会让世人明白你做经历的 和努力的
[24:56] Hard to find those bottles. 找到这样的年份不容易
[24:57] My compliments to Axe. 向Axe转达我的谢意
[24:58] Plus, it tastes like honey. 以及 喝起来甜如蜂蜜
[25:06] What does he need? 他想要什么
[25:09] Your networks to air ads 需要借助您的媒体关系
[25:10] by a certain legal cannabis company. 给一家合法的大麻公司打广告
[25:13] Never been a tea smoker. 我不抽大烟
[25:14] Never loved the culture surrounding it either. 也不喜欢这种文化
[25:17] And I don’t see myself as being the first 并且 我也不想成为
[25:19] to break this particular barrier. 第一个吃螃蟹的人
[25:21] You know, there are no commercials for pot. 要知道 目前还没有大麻宣传
[25:23] 尖峰时刻 美国大麻月刊 从1974年开始发行至今
[25:23] I can’t really picture myself on the cover of High Times. 我可不想成为尖峰时刻的封面人物
[25:25] What about Fortune? Forbes? 那财富杂志或者福布斯呢
[25:27] 布鲁斯·斯普林斯汀 美国著名摇滚歌手
[25:27] You’d be on all of them, like Springsteen in 75. 所有的杂志封面都会是你 就像1975年的布鲁斯·斯普林斯汀
[25:30] That was Time and Newsweek 他只上了时代周刊和新闻周刊
[25:32] and the pressure nearly crushed him. 但随之而来的压力几乎摧毁他
[25:33] No, no. It made him. 不 不 帮了他
[25:35] Took him to the next level. 帮他进入了更好的领域
[25:36] I’d be a pariah amongst other networks 我会像垃圾一样媒体们抛弃
[25:38] and likely the FCC. 甚至被联邦通信委员会除名
[25:40] For about five minutes. 也就抛弃五分钟
[25:42] Then they’d be looking to catch up. 然后他们就会反应过来 继续追捧你
[25:44] Pretty picture. 想得美
[25:45] Thing is I’ve already got my board seat on the bank. 情况是 我已经得到了银行董事会的席位
[25:47] I’ve already got enough of everything I need. 我已经实现财富自由
[25:50] Why should I put myself for it? 我这么做图什么呢
[25:52] For your daughter. 为了你女儿
[25:54] We heard whispers she’s running for Congress 有消息说 她要竞选议员
[25:55] and that she’s refusing to take your money, 以及她拒绝你的赞助
[25:57] wants to look self- made. 她想完全靠自己
[25:59] I admire my daughter and her convictions. 我女儿很争气 我很欣赏她这种信念
[26:01] Yes. But you also want her to win. 没错 但同时你也希望她能当选
[26:04] So… Axe will see to it that enough money 因此… Axe会很细致地操作这些
[26:06] is funneled to her campaign looking like grassroots, 让资助做成小股的 零星的 就像草根捐款
[26:09] Internet, small- donor Squad catnip, 或者互联网捐款
[26:12] but enough in total to bury 但总数上足以压制
[26:14] any and all of her opponents. 她所有的对手
[26:18] Long as she doesn’t know, she’ll appreciate that. 只要不被她察觉 她会很开心的
[26:21] And I will too. 我也会很开心
[26:22] Good. 好的呢
[26:28] Miss Winslow, this, aside from being 温斯洛女士 这个 不仅是
[26:30] the most expensive album ever sold, 世上最贵的专辑
[26:32] is pretty fuckin’ cool. 也是最棒的
[26:34] A gift to you from Bobby Axelrod. 这是博比·阿克赛尔罗德送您的见面礼
[26:38] Wu Tang’s Once Upon a Time in Shaolin? 这是武当帮的《曾经在少林》吗
[26:40] A single copy pressed. 单曲唱片
[26:42] Heard of this but never heard it. 有所耳闻 但从未听过
[26:45] 马丁· 谢科雷利 著名的制药公司CEO 因欺诈罪被判七年监禁和罚款 专辑被政府没收 并已经拍卖
[26:45] Martin Shkreli paid $2 million for this a few years back. 马丁· 谢科雷利前几年花了两百万购买它
[26:47] How the hell did you get it? 你是怎么拿到的
[26:50] Don’t ask me how he got it. 别问我是怎么拿到的
[26:52] Ask him. 问问他吧
[26:53] Don’t ask me either. 也别问我
[26:55] I thought you would appreciate it and learn from him. 我想你会喜欢这个 并且吸取他的教训
[26:57] Never get too big and too loud? 别做的太大 也别太张扬吗
[26:59] Maybe. But his mistake was being in the wrong drug business. 差不多 但他的失败源于毒品生意没做好
[27:02] One that divided people instead of bringing them together. 分裂毒品产业而不是做大融合
[27:05] Don’t do that. And don’t gouge your customers 别这么做 也别欺骗你的客户
[27:07] and you can do this thing forever. 那你就可以一直做下去
[27:09] Never do, never would. 不会这么做的 也不会这么想
[27:10] And I am in the right drug business. 我现在做的就是正确的毒品生意
[27:12] Brings people together the way “Wild Cherry” 大家一起挣钱 就像野樱桃合唱团一样
[27:14] did folks on a dance floor upon a time. 一起在舞池里跳舞
[27:17] Is that insecticide keeping the red spider mites away? 这是在喷杀虫剂吗 杀棉叶螨虫的
[27:19] Febreze. So it doesn’t smell like a Wesleyan dorm room 是风倍清除味剂 除掉那种大学宿舍的臭味
[27:22] when I finally get it into the system. 这样好存起来
[27:24] Smart. 聪明
[27:25] I thank you for the present. 非常感谢你的礼物
[27:26] It is a true fucking rarity. 太贵重了
[27:28] But like I told your people, 但就像我跟你的人说过的
[27:30] I’m already committed to another negotiation. 我已经答应了其他人
[27:32] Not so committed that you didn’t want to see 别着急承诺什么 你不想看到
[27:34] if you were missing out on something better. 自己错过更好的东西
[27:36] And you were right, because you are. 你之前说的对 因为你是这样的人
[27:38] Look, I’m sure he’s offering you a square deal. 我敢肯定对方提供的只是公平的交易
[27:41] And he’s filling a need. 这只是在满足需要
[27:43] You gotta be able to process and store 你需要在一个安全的平台
[27:45] your take someplace safe. 存储和交易
[27:46] But I can do that and more. 我能提供就不仅仅是这些了
[27:48] I’m offering to take care of a need 我可以提供一些
[27:50] that no one else will touch. 别人根本拿不到的好处
[27:51] I’m offering legitimacy. 我指的是合法化
[27:53] I have a desirable product, a legal product. 我已经有了一个梦寐以求的产品 一个合法的产品
[27:55] Some states recently marked it as an essential product. 最近已经被有些州列为必需品了
[27:58] You’re preaching to a man already walked 你不过是在向朝圣的人
[27:59] the road to Damascus. 传教而已
[28:01] But I can get you on TV, 但我可以让你上电视
[28:03] mainstream media buys. 上主流媒体
[28:05] You can get that done? 这你也能办到
[28:07] Networks and weblets avoid us like we’re selling strychnine. 网络和资源文件可是把我们当禁药贩子 唯恐避之不及
[28:10] Not anymore. 都是过去式了
[28:12] Widespread ads targeted at your most coveted customers. 广告将对你最梦寐以求的客户进行狂轰滥炸
[28:15] Make your warehouse look way too small for your cash. 让你赚得盆满钵满
[28:18] I hate to walk away from my other suitor 我不想在这个节骨眼上背弃我的
[28:20] – this late in the game. – Yeah, I’m sure. – 另一个商谈对象 – 我知道
[28:22] But you’ll note I didn’t send someone 但你也看到了 我可没随便
[28:24] who needs to learn business from you. 派个人来与你接洽
[28:26] I sent my Tom Hagen because I’m in quarantine. 因为我自己还在隔离 我把我的军师派过去了
[28:28] That just shows you how important this is to me. 你要知道 我对此事非常重视
[28:30] Look, you’ve built something very special here. 你在这儿打造的这番事业很了不起
[28:32] Busted your ass to keep expanding it 你劳心劳力 克服种种艰险
[28:34] during some very tough times. 才将之不断壮大
[28:36] Oh, that’s for sure. 一点没错
[28:37] Don’t you owe it to yourself to go with the best deal? 难道你不觉得自己值得一份最棒的交易吗
[28:45] I really do. 的确值得
[28:53] Ah… the Solicitor General, as of a moment ago, 就在刚才 副检察长
[28:56] is in receipt of your brief. 收到你的简报
[29:05] Excuse me. I have to go. 抱歉 我得先走一步
[29:06] – Ms. Sacker? – It’s nothing. – 怎么了塞克女士 – 没事
[29:08] Is that right? 是吗
[29:10] Why don’t you fill me in on the exact brand of nothing? 那不妨跟我说说”没事”到底是什么事
[29:15] Franklin Sacker announces he’s relaxing policies 富兰克林·塞克宣布他将放宽
[29:18] with regard to advertising cannabinoids. 大麻类广告的相关政策
[29:20] Singled out one company in particular 并且挑了一家公司出来
[29:22] with some sugar- sweet words. 夸赞了一番
[29:24] Let me guess. 我猜猜
[29:26] Fine Young Cannabis Fine Young Cannabis.
[29:29] I guess my father is not the only one 看来我父亲并不是唯一一个
[29:30] Axe has roped in. 上了Axe贼船的人
[29:32] Look, I know that your instinct will be 听着 我知道你的直觉会叫你
[29:33] to confront your dad, to warn him… 去跟你父亲对峙 去警告他…
[29:35] I already warned him. 我之前在机会区那见事情上
[29:36] With the Opportunity Zone. 已经警告过他了
[29:38] He ignored me. He should know better. 他只当耳旁风 现在他是咎由自取
[29:39] Yes, he should. 的确
[29:41] But perhaps he’s been blinded by an Axelrod 但或许他是被Axe
[29:43] opportunity supernova. 灌了迷魂汤
[29:45] Only way to back him off is to let him know the law is coming. 现在唯有挥舞一下法律大棒 才能让他停手
[29:46] Uh… the thing about that is, 可问题是…
[29:48] if your dad backs out because he’s rattled, 如果你父亲一慌 抽身而出
[29:52] Axe will rattle too. Axe也会慌的
[29:53] So… 所以…
[29:55] you gotta let him dangle. 你得让你父亲继续挂着当诱饵
[29:57] – Chuck… – Whole operation gets blown – 可查克… – 哪怕只是一个小小的失误
[30:00] if one piece gets out of order. 整个计划都会泡汤
[30:06] Shit! 真是糟透了
[30:12] Uh, do you really have to do it that way? 你非得那样剪下来吗
[30:14] What if I just bite the end off? 我直接把雪茄头咬下来不行吗
[30:16] It’ll be wet and uneven. 那样雪茄头会潮湿且不平整
[30:18] That’s just something you saw in a movie. 那场面只会在电影里头出现
[30:19] It is something I saw in a movie. 的确是电影里的镜头
[30:21] And when the Wolverine did it… 金刚狼这么弄的时候…
[30:23] We’ve been over this. You’re not Wolverine. 都说多少遍了 你可不是金刚狼
[30:25] I can be. 我可以是啊
[30:27] With the right diet and workout program. 我只需要控制饮食并且积极健身
[30:29] Yeah, and if I gargle enough, I can be Celine Dion. 那我是不是多练练嗓子 就能成席琳·迪翁
[30:33] You going with a V- cutter? You’ll wind up too deep. 你要用V型剪 那肯定会剪得过深
[30:36] Something you’ve never heard before, Dollar Bill. 你还懂这个啊 多拉尔·比尔
[30:44] I’m a punch cut man. 我喜欢用雪茄钻孔剪
[30:45] Clean draw, prevents tar accumulation. 切面平整 能防止焦油堆积
[30:48] Too precious, 过分讲究
[30:49] too much chance of crumbling. 很容易产生剥落
[30:51] I go guillotine all the way. 我喜欢用雪茄剪
[30:52] One perfect, decisive chop. 果断利落一刀下去
[31:00] It’s not fucking time! 现在还没到抽的时候
[31:04] That’s what Wags said at first, 瓦格斯之前也是这么说的
[31:06] but then he passed them out to us. 但之后他又把雪茄发给我们了
[31:09] Because we won a round. 这是因为我们赢了一轮
[31:10] Back in your pockets. 把雪茄收起来
[31:12] You can hold on to ’em now 现在雪茄归你们了
[31:14] but don’t smoke ’em till Axe gives the word. 但Axe点头前 你们不能抽
[31:45] I… like that you’re giving them 我乐于见到你给他们
[31:47] something to look forward to at the finish line. 在终点处放些奖品
[31:50] The cigars. 比如雪茄
[31:53] Now, what are you giving yourself? 那你给你自己准备了什么奖品
[32:04] You ever been to Fiji? 你去过斐济吗
[32:08] No. But I know you have. 没去过 但我知道你去过
[32:11] Yeah. Last year, 对 去年去过
[32:13] with Dean and Gordy. Came back early. 跟Dean和Gordy一起去的 但提前回来了
[32:16] Well, you said it was because the kids didn’t like it. 你当时说是因为孩子们不喜欢那里
[32:21] I didn’t totally buy that. 我并不完全相信那套说辞
[32:24] Yeah. Didn’t think you did. 我知道你不信
[32:31] And now, you know what I’m thinking about? 你知道我现在在想什么吗
[32:38] The ocean there’s the exact same temperature as the air. 那里的海跟空气温度一致
[32:45] And so when you walk into the water, 所以当你走进海里时
[32:47] you don’t even feel it. 你甚至不会感到任何异样
[32:53] Fiji sounds… 斐济听起来…
[32:55] Yeah. 是啊
[33:02] As soon as I get a clean of bill health. 只等我健康状况稳定就出发
[33:05] But first, victory smokes. 但首先 还是抽雪茄吧
[33:10] Yeah. 好
[33:15] Thanks for making the trek to the sticks. 感谢你长途跋涉来到这偏僻地方
[33:17] Oh, it’s not far from where I grew up. 我可是在离这儿不远的地方长大的
[33:19] My elementary school is right around the corner. 我当时就读的小学就在街角
[33:21] Oh, you gonna make that stop next? 你待会儿要去那儿转转吗
[33:23] I’m gonna wait to go with Leslie Stahl and the camera crew 我还是等下次选举的时候跟着莱斯利·斯塔尔
[33:26] before the next election. 以及摄制组一起去吧
[33:28] Maybe I’ll squirt some tears 或许当我看到自己
[33:30] when I look at the jungle gym I broke a tooth on. 弄坏了一颗牙的攀爬架时 还会掉几滴眼泪
[33:32] Hmm. I’ll be sure to watch. 我肯定会收看的
[33:35] Came across something that might interest you though. 我弄到了一些你可能感兴趣的东西
[33:38] Criminal behavior in Manhattan. 曼哈顿的犯罪行为
[33:40] Is Rhoades hiding in a closet? 罗兹是不是在壁橱里躲着呢
[33:42] Are you distracting me 还是说你想分散我的注意力
[33:44] while someone plants something in the exhaust of my car? 好让人在我汽车的排气管里塞点东西
[33:47] Truth? 要听实话吗
[33:49] Chuck has no idea I’m even doing this. 这事我是背着查克做的
[33:59] Your father. 你父亲
[34:01] Jesus. 天哪
[34:05] Why? 为什么要这么做
[34:06] I’ll answer the “What”… price fixing. 我还是说说罪名吧…价格垄断
[34:08] The evidence is in front of you. 证据就在你的眼前
[34:10] The only why I’ll answer is, 我唯一能说的是
[34:13] I don’t want my fingerprints on this. 我不想受到牵连
[34:15] As to why I need this done? 至于为什么我要这么做
[34:18] Family shit. 家庭矛盾
[34:20] I thank God every day I grew up medium- poor. 感谢上帝我生在了中等贫困家庭
[34:22] The ones with the Tiffany rattles 那些含着金汤匙出生的人
[34:25] could never stop warring with their own. 总是忙着搞家族内斗
[34:27] Hmm. You know nothing about how I grew up. 你对我的成长经历一无所知
[34:31] Yeah, we had some money. 对 我们是有钱
[34:33] But I had to prove that I deserved my spot in the world 但我必须时刻去证明自己配得上
[34:36] every single day, 所拥有的一切
[34:38] much as you did in a different way. 跟你其实没什么两样 只是方式不同罢了
[34:41] You don’t go into the justice business 你之所以从事法律工作
[34:43] because it’s a fair world, 可不是因为这个世界很公平
[34:44] you do it because you want to make it one. 而是你想让它变得公平
[34:52] Yes. 好了
[34:53] Are you ready to make your move? 你准备好行动了吗
[34:55] I already answered your question. 我已经回答了你的提问
[34:56] And your people? I don’t know them. 那你的手下呢 我并不了解他们
[34:58] – Can we trust them? – Can we trust anybody? – 他们靠得住吗 – 那有谁靠得住呢
[35:00] Very few. And only one way to find out. 极少数人 而验证可靠的方式只有一个
[35:03] My appointment’s here. 我约的人来了
[35:04] Say hi from me. 帮我问个好
[35:17] My new office is only a few blocks away, 我的新办公室就在几个街区外
[35:19] but I guess you didn’t want to be seen there. 但我猜你不想被人瞧见出现在那里
[35:22] Congrats on the new job. 祝贺你找到了新工作
[35:24] The second life after Spartan- Ives. Spartan- Ives之后焕发第二春
[35:28] You always seem to play it tight. 你总是十分谨慎
[35:30] Like that about you. 这我很喜欢
[35:32] I might have been better off if I kept it locked down 如果我一开始的时候也谨慎一些
[35:34] in the first place or… 或者不再回来…
[35:37] never came back. 或许我可以过得更好些
[35:39] But the thing is, 但问题是
[35:41] how many ports can you dock your yacht in 你觉得你的游艇在停过多少个港口后
[35:43] before you get a little bit bored? 你会感到些许的厌烦呢
[35:45] Sixty. 六十个
[35:46] It’s pretty close. 差不多
[35:49] Feels like you have a pitch for me. 我感觉你想给我推销点什么
[35:51] But if you want to sell me, you gotta loose your lips a little. 但如果你真心想推销 你得松松口
[35:54] Major player, very liquid in the cannabis space. 在大麻市场十分活跃的大玩家
[35:56] You open to that? 有兴趣吗
[35:57] Open? 兴趣
[35:59] I’m hippy flippin’ right now. 我现在就是个嬉皮士
[36:01] .25 G psilocybin with 1.5 mg MDMA booster. 0.25克裸盖菇素配上1.5毫克摇头丸增强效果
[36:06] So I’m most assuredly open. 我毫无疑问兴趣十足
[36:09] In fact, if this is behind Axe’s back, 其实 如果这是在Axe背后搞鬼
[36:11] something I’d be taking from him… 让我能从他手上夺走点东西…
[36:15] wide motherfucking open. 那我简直太有兴趣了
[36:20] I thought we had an understanding. 我本以为我们达成了共识
[36:22] I gave you an actual order, 我才给你下了明确的命令
[36:24] yet your father was just arrested. 然后你父亲就被捕了
[36:37] Don’t pretend this is news to you. 别假装你对此一无所知
[36:39] I told you I wouldn’t alert him. I didn’t. 我跟你说了我不会去警告他 我的确没警告
[36:40] You took him off the field. 你直接让他出局了
[36:42] A minor charge, some embarrassment, 只是一个小指控 让他丢个丑
[36:44] no jail time, to protect him from getting nailed 连牢都不用坐 好让他免于因身为董事会成员
[36:46] as a board member in on the fix. 而遭受牵连
[36:48] Don’t think that falls under our agreement. 我想这不在我们建立在透明度之上的
[36:50] The one founded in transparency? 协议范围之内
[36:51] It took a little while for that to stick on your side, 你自己之前也不算是一直透明公开
[36:54] so I guess I’m still catching up, 现在只能算是彼此彼此
[36:55] but that shouldn’t affect your main concern, 但这并不会影响你的主要目标
[36:57] Axlerod. 阿克赛尔罗德尔罗德
[36:58] Think of how this looks to him, like it was your move. 想想他会怎么看这事 他会觉得这事你干的
[37:01] Like you dinged my dad so Prince would stay in the lead. 他会觉得你是为了让普林斯保持领先而对我父亲下手
[37:04] If this were truly a competition over the cannabis money 如果这真是一场大麻资金的竞争
[37:06] that’s exactly the kind of throat- cutting 这恰恰是你会采用的
[37:08] you would engage in. 割喉必杀
[37:10] I helped sell it. 我帮你把事情做得更真了几分
[37:13] You may be right. 你或许有几分道理
[37:16] But don’t act like that’s why you did it. 但你可别说得像是你是为了我做的
[37:19] We don’t all enjoy sending our fathers to the wolves. 并不是每个人都想把父亲往火坑里推
[37:22] We don’t. 是不想
[37:23] But we do it, 但该做还是得做
[37:25] because we not only accomplish whatever we were after, 因为这不仅能达到我们自己的目的
[37:27] we get the thing they wouldn’t give us any other way… 还能得到他们绝不会给我们的东西…
[37:30] respect. 尊重
[37:35] Oh, and by the way, 顺带一提
[37:37] Judge DeGiulio texted me about your brief. 迪圭利奥法官给我发短信说了你的案情陈述
[37:40] Quote, “Fucking seaworthy,” Unquote. High praise. 他原话是”一级棒” 高度赞扬
[37:47] Congratulations. 恭喜你了
[37:59] Have you still not been able to reach Franklin Sacker? 你还是联系不上Franklin Sacker吗
[38:01] Radio silence. His office can’t even find him. 一无所获 他的办公室都不知道他的去向
[38:03] But you do have a message from Bach. 但巴赫有个消息要传给你
[38:05] The Solicitor General has the brief in his filing for cert. 副检察长已经收到了案情陈述
[38:07] He said you… 他说你…
[38:09] Yeah, I know exactly what it means. 我知道会是什么情况
[38:12] I have another call. Mike Prince. 我有别的电话进来了 迈克尔·普林斯
[38:16] Bobby, I feel a little like Cathy Moriarty in Raging Bull, 博比 我感觉自己像是《愤怒的公牛》里的凯西·莫拉蒂
[38:19] the way you keep pursuing me 你老是追着我不放
[38:20] even though you know it’s no good for you. 即使你都知道这对你毫无益处
[38:22] Weird way to start a call, Mike. 很奇怪的一个开场白啊 迈克尔
[38:24] Well, I’m expanding my perspective. 我在尝试些新角度
[38:26] I… I’ve heard many times about Axe, the thought leader, 我听过Axe的大名很多次了 思想领袖
[38:29] the man ahead of the curve, doing his own thing. 人中龙凤 埋头苦干
[38:31] I don’t know if he ever existed, but I haven’t seen him. 我都不知道他是不是真的存在 反正我是没亲眼见过
[38:34] The Axe I’m acquainted with is a pirate, 我认识的Axe是个海盗
[38:36] or in the lingua franca of your beloved New York streets, 或者用你们挚爱的纽约街道的黑话来说
[38:39] a goniff. 一个骗子
[38:41] You tried to steal from me again. 你又想要从我这偷东西
[38:44] It didn’t work. 偷窃失败
[38:45] Your media advantage is gone. 你的媒体优势已经没了
[38:47] Winslow and I have wrapped up our negotiations. 温斯洛和我已经达成协议
[38:50] And you know what you wound up with? 你知道你的结局是什么吗
[38:52] Nothing in your hand but moonlight. 手上的月光光
[38:55] I have strings attached to all of my fingers. 我能运筹帷幄 只手遮天
[38:57] When I yank ’em, 动动手指
[38:59] you are gonna shake, rattle, and shit yourself. 就能让你紧张发抖屁滚尿流
[39:13] So this is what the inside of a therapist’s office looks like. 所以原来一个心理治疗师的办公室长这样
[39:16] You’ve never been to therapy? 你从没接受过心理治疗吗
[39:17] Just fucking with you. 跟你开开玩笑而已
[39:19] Twice a week since I was 11. 从十一岁开始每周两次
[39:22] I love the environment, 我喜欢这布置
[39:24] like a model room in a department store. 像是百货公司里的模特间
[39:27] A focus group-tested simulacrum of cozy comfort, 一个经过焦点小组测试的舒适的模拟环境
[39:31] tasteful and personalised, but impersonal. 很有品味 量身订造却又不带个人色彩
[39:34] I think this is where I feel most comfortable. 我觉得这里最让我感到舒适了
[39:36] – That’s the idea. – Helpful. – 是这么个理念 – 十分有用
[39:39] Because I have to share some shit that’s making me feel 因为我要分享些让自己非常尴尬的
[39:41] seriously awk- ward, 东西
[39:44] awkward. 非常非常尴尬的
[39:45] Yeah, I thought that’s probably what you meant. 嗯 我知道你的意思
[39:47] I saw something I shouldn’t have. 我看到了一些我不该看的东西
[39:50] And it’s fucking me up. 快要把我弄疯了
[39:52] Normally, I keep that stuff to myself. 平常 我都是自己消化掉
[39:54] Oof, what I have hidden about my mum from my grandma, 呃 比如说我就没有跟奶奶说我妈的事
[39:56] and then also about my grandma from my mum. 也不会跟我妈说我奶奶的事
[39:58] Do you wanna go there? 你想深入谈谈吗
[40:00] I don’t know. Do you? 我不知道 你觉得呢
[40:01] I’m a trained shrink. So, always. 我是个专业的精神科医生 所以 总是想的
[40:03] But… I think that’s not actually what’s bothering you. 但… 我觉得那不是你感到困扰的真正原因
[40:08] I can’t sit on this if I wanna keep working here. 如果我想继续在这工作 那我就不能对此置之不理
[40:10] And I think I want to keep working here. 而我真的还想在这工作
[40:12] But if I talk about it, maybe I can’t work here anyway. 但如果我说出来了 我可能就没法再在这工作了
[40:14] What type of a paradox is that? 好一个矛与盾 对吧
[40:16] One that probably only gets better 我觉得能让事情变好的唯一方法是
[40:17] if you take a deep breath… 深吸一口气
[40:20] …and actually tell me. 然后实话实话
[40:22] I was in Taylor’s office dropping stuff off 我当时在泰勒办公室放下点东西
[40:24] and on their computer screen, ugh… 然后在他们的电脑屏幕上看到
[40:28] Taylor had a meeting with Lawrence Boyd 泰勒约见了Lawrence Boyd
[40:29] about a company we told Axe to pump the brakes on. 是一个我们已向Axe明说要停止合作的公司
[40:33] Taylor went to a rival with the opposite advice? 泰勒去找了竞争对手 却还提供相反的建议
[40:36] I don’t wanna work in a place with secrets, lies, 我不想在一个充满秘密 谎言
[40:38] backstabbing, side- stabbing, any stabbing. 背后伤人 侧面伤人 或是任何伤人
[40:42] Understandable. So I know how best to handle this. 可以理解 所以我知道怎么去处理这事
[40:44] Are you confiding it to me in session 所以你现在是在心理治疗里来向我坦白这事
[40:45] or are you reporting to me as your boss at Mase Carbon? 还是你在跟你梅森碳能的老板报告此事
[40:48] Whoa. 哇
[40:50] You have made your life very complicated. 你也太会复杂化事情了
[40:53] I’m trying to make mine less so by offloading this. 我只是想卸下包袱 让我的生活简单点
[40:56] So… good luck with all of that. 所以… 祝你好运
[41:23] I would like to have an abstract, 我想要一个理论上的
[41:25] hypothetical conversation 假设性的
[41:26] about serving multiple masters. 关于为多人工作的讨论
[41:29] No, you don’t. Not with me. 不 你不想 至少不是和我
[41:31] If this were about Axe, you would say, 如果这是关于Axe的 你就会说
[41:32] “Axe, this is about Taylor.” “Axe 这是关于泰勒的”
[41:34] They did something you need to tell me without telling me. 他们做了一些你要跟我说但又不能明说的事
[41:37] I really expected that to take a few more rounds. 我还想着能多绕几圈
[41:39] You’re not the only person here who can solve a puzzle 你不是管理层里唯一一个可以
[41:41] with just one letter on the board. 一语中的的人
[41:43] I know when you want a drinking pal and when you have an agenda. 你动动屁股我都知道你是要喝酒还是要干什么坏事
[41:46] Taylor went behind Axe’s back to lay off the cannabis deal 泰勒瞒着Axe 把大麻交易外包给
[41:49] to a third party. 一个第三方
[41:50] Whoa, fuck. Who? 哇 操 谁
[41:52] Lawrence Boyd Lawrence Boyd.
[41:53] Doubly fucked. 双倍操蛋
[41:55] I got it from here. 之后的交给我吧
[41:58] I gotta ask you. 我得问问你
[42:00] Why aren’t you on the phone with him right now? 你为什么没有立刻给Axe打电话
[42:01] – Telling him about Taylor? – No. – 跟他说泰勒的事吗 – 当然不是
[42:04] Trying to talk him out of taking on the cannabis money. 是劝说他不要接收大麻资金
[42:06] You think he needs to be talked out of it? 你觉得他不应该那么做
[42:07] No. I think you think he does. 不 我觉得是你觉得他需要被劝说
[42:11] Something’s different, shifted. 有些东西不一样了 变了
[42:17] You’re not divided between Axe and Taylor. 你现在不再是夹在Axe和泰勒之间
[42:18] You’re divided between Axe and Axe. 你现在是在夹在两个Axe之间
[42:21] You don’t want to be the one shouting him down anymore. 你不再想要做那个对他呼来喝去的人
[42:23] Trying to tell him to ignore his instincts. Why not? 尝试让他相信直觉 为何不呢
[42:27] Because that doesn’t work with a… a… 因为这样行不通
[42:29] A partner? 对于情侣来说
[42:31] I get it. 我懂的
[42:33] If you and Axe are gonna have another kind of thing, 如果你想要和Axe发展其他关系
[42:35] you need to make peace with who he is 你需要接受他原本的样子
[42:37] and stop trying to change him. 而不是尝试改变他
[42:40] Is that what’s going on? 是因为这事吗
[42:42] Have you made that peace? 你接受他原本的样子了吗
[42:47] Thank you for taking this to him. 谢谢你替我向他报告这事
[42:59] Hey, Chuck. 嘿 查克
[43:06] Uh, I know that Sacker tipped you off about her dad. 额 我知道塞克事先向你透露了她父亲的消息
[43:10] Now, you had your headline and your fun. 现在 你有你的头条新闻和乐趣了
[43:14] You don’t need to pick up a penalty flag 你就不用来我这
[43:16] for the fire hydrant celebration. 落井下石了
[43:18] Franklin Sacker and Axelrod. Franklin Sacker和Axelrod
[43:21] Your father and Delaware. 你爸和特拉华州
[43:24] It’s all connected. 全都是一伙的
[43:28] Your Jeffersonian dinner theater was setting up a move. 你的杰弗逊晚宴剧场是想要设个局
[43:32] There was no ideological fight. 根本就没有意识形态的争吵
[43:36] It was masking scent on a snare. 不过是给陷阱打掩护
[43:38] You’re working with Prince 你在和普林斯合作
[43:40] to bring down Axe. 去扳倒Axe
[43:41] And now what? Hmm? 那现在呢 嗯
[43:42] You take this theory to him? 你要把你的猜想告诉他
[43:44] Win his eternal gratitude? 来赢得他永恒的感激
[43:46] It’d be a real smile. 那也能让我很开心
[43:48] Oh, fun factor’s high, I’ll grant you that. 噢 那的确很爽 这点我必须同意
[43:50] Sky fuckin’ high. 简直爽上天
[43:51] And I’d have him forever in my debt. 然后他一辈子都欠我人情
[43:53] – Powerful ally. – Hmm. For sure. – 真是个强大的盟友 – 嗯 当然了
[43:55] But then you become Mike Prince’s eternal enemy. 但你也成了迈克尔·普林斯的永恒的敌人
[43:58] Hmm. True. 嗯 的确
[43:59] And mine. 和我的
[44:00] Hmm. All that power. 嗯 不管是那权力
[44:03] And pettiness. 还是各种小事
[44:04] Trained upon me. 我都能轻松掌控
[44:06] Every bit of it. 真是如此
[44:08] So shoot your shot. 所以有屁就放
[44:11] Our turf war over criminal cases is over. 我们在刑事案件上的地盘之争已经结束了
[44:14] I surrender. 我投降
[44:16] 随着德国的无条件投降, 该潜艇全体船员浮出水面 于一九四五年五月向美国投降
[44:16] Like Captain Fehler on U- boat 234. 就像德国潜艇U-234的船长Fehler
[44:19] From now on, you will clear all criminal cases with me? 从现在起 你会和我一起解决所有的刑事案件
[44:22] Yes. Provided you grant me one imminent arrest. 是的 只要你给我一个即刻逮捕权
[44:28] Dawn Winslow and where she leads. Dawn Winslow和她的同伙
[44:31] Enjoy it. 尽情享用
[44:35] May be the only one 或许会是相当长一段时间内
[44:37] for quite some time. 的唯一一次
[44:48] Your business makes money for Axe. 你的公司是为Axe打工的
[44:50] So you won’t be put out of business. 所以你才不会被淘汰出局
[44:51] There’ll just be enough locks on it 如果你想要抗争
[44:53] that you’ll suffocate if you fight too hard. 我们有足够多的锁来让你窒息
[44:55] And who winds up holding the key? 而谁最终掌握了这钥匙
[44:56] – Take a guess. – I have to approve – 你猜 – 任何七位数以上的投资
[44:58] any investment over seven figs. 都需要经过我的同意
[45:00] That’s every investment. 那就等于所有的投资了
[45:02] So I guess much like Andy Summers, 那我大概就如安迪·萨摩斯一样
[45:04] I’m on top of every move you make. 掌握你的一举一动
[45:06] 软美元是投资者通过佣金收入的方式向经纪商或第三方支付的钱款 对应的是硬美元为现金
[45:06] And you can no longer make soft dollar arrangements on your own. 而你也再也不能自行使用软美元
[45:09] Those are my relationships with other firms. 那是我用来维护客户关系的
[45:11] They’re Hard Bob’s relationships too now. 现在这个交由Hard Bob来维护了
[45:13] Because they all clear through him. 因为所有事项也都要经过他的许可了
[45:16] And what does Victor do? 那维克多是做什么的
[45:18] Whatever you do. 你做什么我就做什么
[45:21] I need to explain to Axe how these strictures… 我要跟Axe说明这些条条框框…
[45:23] You don’t talk to him. Or see him anymore. 你不再能跟他对话 或见他
[45:26] The only face you see is mine. 你能见到的 只有我
[45:29] Mine too. 和我
[45:40] We need to clear the atmosphere. 我们需要缓和下气氛
[45:42] Victor, give us the room. 维克多 先出去一下
[45:43] – No can. – Give us the fucking room. – 做不到 – 特么给我出去
[45:49] Okay. 行
[45:57] We’re supposed to be partners, 我们本应是合作伙伴
[45:59] but you freelanced on the Boyd play. 但你却在Boyd那事上擅作主张
[46:00] You’re tracking my schedule now? What the fuck? 你现在要跟踪我的日程表了吗 你有病吧
[46:03] No. How the fuck do I excuse your lack of trust in me? 不 有病的是我应该怎么去解释你对我的不信任
[46:05] We may be looking at a foundational question here, 我们在这讨论的是一个根本性问题
[46:08] because are we partners? 我们是合作伙伴吗
[46:09] On paper, kinda. In person, same. 纸面上 或许 私底下 一样
[46:11] Sometimes you act like it in the same way 有时候 你的行为就像是你是我的心理医生
[46:13] you once acted as my shrink or my friend. 或朋友一样
[46:15] But Axe really controls it all, just like he always did. 但实际上Axe控制了所有东西 一直如此
[46:18] So where does that leave me? 那我还能做些什么
[46:23] Well, sounds like at battle stations again. 听起来又像是在战斗岗位上了
[46:25] Is that really what you want? 这真的是你想要的吗
[46:30] No. 不
[46:31] Me neither. 我也不想
[46:32] I want to believe the best of you 我想相信你最好的一面
[46:34] because that’s the kind of world I want to live in. 因为我希望你是好的
[46:36] And like it or not, we’re lashed together. 不管你高兴与否 你我都在同一条船上
[46:41] So? 所以呢
[46:43] I guess tell Victor to set up his fucking desk. 我想告诉维克多去把他那该死的桌子摆好
[46:56] I come bearing gifts, again. 我又给你带了点礼物
[46:58] Shocked you’d want to show your face after 在你老板夸下海口之后
[47:00] your boss sold me something he couldn’t deliver. 我为你还敢露面表示震惊
[47:02] We’ve come back to you with an offer 我们回来给你一个报价
[47:04] we don’t need anyone else for. Three percent. 有了你我们就不需要其他客户了 百分之三
[47:06] – Interest on my money. – The going rate at most banks – 我的存款利率 – 现在绝大多数的银行流水存款利率
[47:08] right now is close to zero. 是无限接近于零
[47:10] You just need to get your cash safe 你需要的只是进账和资金在系统内的安全
[47:12] and in the system, and we’re offering you icing. 而我们现在还给你点糖衣
[47:14] Nice. But not enough to walk away from Prince. 不错 但还不足以让我离开普林斯
[47:17] Axe thought you’d say that. Axe知道你会这么说
[47:19] So there’s also this. 所以还有这个
[47:23] I did let my subscription to Architectural Digest lapse. 我确实已经没有订阅《建筑文摘》了
[47:28] The house. My country house. 一间别墅 我的乡村别墅
[47:32] It is now your house. 现在是你的了
[47:33] This is my offer 这就是我的报价
[47:35] and there’s no shopping it. 没有让你货比三家的机会了
[47:36] I want your answer right now. 我现在就需要你的答复
[47:38] I wanted to give you something personally, 我想要给你些带有个人色彩的
[47:40] something that matters to me 一些我在乎的东西
[47:42] so you know the kind of partner that I will be 这样你才会知道 在你的旅途中
[47:44] – for you down the road. – You’re on the water. – 我会是怎样一个合作伙伴 – 你房子就在河边
[47:45] Why do you need an Olympic- sized indoor pool? 为什么你还会需要一个奥利匹克赛用大小的室内游泳池
[47:47] You’ll appreciate it come October. 等到十月份你就知道了
[47:49] I think I will. 我觉得我会的
[47:51] But I can’t go through the whole due diligence process again. 但我不能再走一遍尽职调查的流程了
[47:54] Prince spent the last few weeks digging through 普林斯这几周把我的公司查了个底朝天
[47:56] my entire business and I need to be done. 我不想再经历了
[47:58] Just cross out Prince’s name in the deal and put mine in. 那你就把普林斯踢开 跟我签合同
[48:01] And I will use his due diligence as my own and sign. 我会认可他做的调查 直接签字
[48:08] We have a deal. 成交
[48:10] Good. 好棒
[48:13] Now I can get back to more pressing business. 现在我可以去处理更紧急的事了
[49:07] One last how-do-you-do before I meet Big Daddy? For luck? 在见你爸爸之前最后一次亲亲 给我好运
[49:22] Wagner! 瓦格纳
[49:24] Hey there, Dad. 你好啊 父亲
[49:27] Is it too soon? 是不是改口太早了
[49:28] I look forward to long talks, throwin’ the ball around. 我很期待咱俩的父子谈心和扔球游戏
[49:32] Is this the man you’ve been telling me about? 这就是你跟我说的男朋友
[49:35] Wags, what is going on? 瓦格 怎么回事
[49:37] You two know each other? 你俩认识
[49:39] Your old man threw down the gauntlet, 你爸给我下了挑战书
[49:40] 卡罗尔·钱宁 二十世纪百老汇传奇女星
[49:40] had me dress up like Carol Channing 让我穿成卡罗尔·钱宁
[49:42] only to spit in my eye. 只是为了看我出糗
[49:45] I told him what I would do in his eye. 我告诉他我会如何以眼还眼
[49:48] And now I have. 现在我终于得偿所愿
[49:50] Wagner, you walking Special Victims Unit. 瓦格纳 你就是行走的强奸犯
[49:54] You defiled my offspring. 你玷污了我的女儿
[49:56] No doubt with a criminal combination of mendacity, 你身上集结了谎言 操纵 和迷魂药
[50:00] manipulation, and Spanish fly. 你是个罪犯
[50:01] Oh no. 别这么说
[50:03] You raised a fine piece of daughter. 你养了一个好女儿
[50:05] She knows her own mind and body. 她有自己的思想 为自己的身体做主
[50:07] And what a live body it is. 尤其是她的身体 活色生香
[50:10] You knew he was my father the entire time? 你从头到尾都知道我爸是谁
[50:13] That’s what this has always been about? 你跟我在一起就是为了这个
[50:15] The middle was real. 中间的过程是真心的
[50:16] You motherfucker. 你个混蛋
[50:20] If you think my father knows how to get revenge, 如果你觉得我爸是复仇高手
[50:22] you have no idea what I’m capable of. 那是因为你还没见识过我的手段
[50:25] Wait, wait. Chelz. 等一下 切尔西
[50:30] I went looking in earnest and stopped on your profile. 开始我是真心在找对象 然后我看上了你
[50:36] Then I recognised your picture and your name. 不过我很快认出了你的脸和姓名
[50:38] Like I said, 我说过的
[50:39] the middle was real. 中间的过程我是真心的
[50:41] – Don’t bother, Wagner. – Shut up, Mick. – 别挣扎了 瓦格纳 – 闭嘴 米克
[50:43] Let him try and talk his way out of this, Dad. 爸 来看看他狗嘴里能吐出什么象牙
[50:46] It’ll make it sweeter. 多”浪漫”啊
[50:48] What I felt for you wasn’t just 我对你的爱不只是
[50:50] lust. 欲望
[50:51] Or amusement. But respect. 也不是欢愉 而是尊重
[50:54] I had to follow through on my revenge because, 我不得不完成复仇计划
[50:57] well, because it’s who I am. 因为 我就是这么个人
[50:58] I just fuckin’ had to. 我不这样就浑身难受
[51:00] But it was hard. 但对我来说很难
[51:02] It was fantastic, 确实很爽
[51:04] but really, really hard. 但也特别特别难
[51:06] Because… 因为…
[51:10] I don’t want to lose you. 我不想失去你啊
[51:12] And if there’s any way you could see to forgive me 如果你能原谅我做的这一切
[51:16] and give us a real shot… 给我们一个重新来过的机会…
[51:18] Wagner, you’re disturbed. 瓦格纳 你疯了
[51:21] Every great love story springs from the forbidden… 每个伟大的爱情故事都脱胎于禁忌之恋
[51:24] comes true against all obstacles of good family 冲破所有来自家庭和现实的桎梏
[51:27] and good taste because sometimes a heart 两个注定相爱的灵魂
[51:29] finds another heart it needs to be with. 会因为缘分紧紧相依
[51:34] You had me at the middle. 你说到一半就打动我了
[52:05] Peach, 皮琦
[52:06] kill the smoke detectors. 把烟雾报警器关了
[52:10] I have had… We have had 我曾经… 我们曾经
[52:13] so many wins. 取得过很多胜利
[52:15] There were so many times that I almost pulled out 有好多次我都差点拿出
[52:17] the Auerbachs. 奥尔巴赫的雪茄
[52:19] Glad as hell that we waited. 很庆幸我把它们留到了这一刻
[52:21] 格鲁奇家族 美国传奇烟花世家
[52:21] Now light ’em up like you’re that goddamn Grucci family. 把你们的雪茄点上吧 就像格鲁奇家族点烟花一样
[52:26] I’m strictly forbidden to smoke right now, 我现在在隔离 严禁吸烟
[52:29] but I’m gonna do it anyway. 但我不管
[52:32] Fuck yeah! 爽呆
[52:41] Axe swallowed it. Axe上钩了
[52:42] He actually closed on that money. 他居然真的存下了那笔钱
[52:46] Didn’t do his own due diligence, just accepted Prince’s 连尽职调查都没做 直接用了普林斯的
[52:48] and took it down like sushi laced with polonium. 像吃有核污染的寿司一样 正中下怀
[52:51] Wouldn’t have happened without the efforts 如果不是在做的每一位的努力
[52:52] of everyone in this room. 我们不可能成功
[52:54] Or without great personal cost. 而且我们都牺牲了个人利益
[52:56] As all great triumphs require. 伟大的胜利不可能没有牺牲
[53:00] Liz and Gail are here. Liz和Gail到了
[53:01] They’re coming up in the private elevator. 她们坐私人电梯上来
[53:03] I pray that when they know what I’ve done, 当她们知道真相 我希望她们能明白
[53:05] that they’ll understand. 我的苦心
[53:07] We should go anyway. 我们该走了
[53:08] Time to arrest Winslow. 该去逮捕温斯洛了
[53:10] A legal cannabis seller cannot make up for seasonal shortfall 合法的大麻商贩无法应对季节性的材料短缺
[53:13] by adding in a black-market crop of Humboldt County 不得不从黑市上购买不合法的大麻
[53:16] with the legit stuff. 掺入自己的合法商品中
[53:17] You’ve combed through all the possibilities. 你不放过任何一个漏洞
[53:19] Looked into every legal cannabis company 调查了她的每一个合法的大麻供货商
[53:21] until you found the one CEO who also happened 终于找到了一个背景不干净的老板
[53:23] to be running a criminal enterprise. 同时经营不法生意
[53:25] She’s no longer a business pioneer. 她不再是什么商业先驱了
[53:27] Just another drug dealer moving major weight. 不过是另一个进行批量交易的毒贩子
[53:30] I’m betting she won’t hold up long before flipping on Axe. 我打赌她撑不了多久就会跟Axe反目
[53:33] I’ll leave with you. 我跟你们一起离开
[53:35] In the name of decorum, let me show you the regular elevators. 以礼节之名 请随我乘坐正常的电梯
[53:56] So have the contracts been signed yet? 合同签好了吗
[54:01] We didn’t land the deal. 我们没谈拢
[54:02] Winslow went with Bobby Axelrod’s bank. 温斯洛选择了博比·阿克赛尔罗德的银行
[54:07] Shit. 见鬼
[54:08] Sorry, Dad. I thought we did really well. 很抱歉 爸 我还以为我们做得不错
[54:10] Is it done-done? I mean, can we call 已经是板上钉钉了吗
[54:12] and ask her for another meeting? 我们能打电话给她再约一次会面吗
[54:13] That’s exactly the right attitude. 我要的就是这个态度
[54:15] Never quit. Never take no for an answer. 永不言弃 即使被拒绝也不气馁
[54:17] Remember that. 一定记住了
[54:22] Actually, no, I can’t. I won’t lie to you. 我不能这样 我不会对你们说谎
[54:27] This all worked out exactly how I knew it would. 其实这一切都是在我的预料当中
[54:31] Wait, what? 等等 什么
[54:33] You wanted to lose? 失败是你计划好的
[54:35] I needed Bobby Axelrod to win the deal. 我需要博比·阿克赛尔罗德赢得这单生意
[54:37] To bank the money. 把钱收入囊中
[54:38] You used us? 你利用我们
[54:40] To what? Like, bait him in? 做什么 诱他上钩
[54:41] Gail, he didn’t do that. Gail 他没有
[54:43] You didn’t do that. 你不是这个意思
[54:48] Wait, one sec. 等等
[54:49] Why did you want Axelrod to win? 你为什么想要阿克赛尔罗德赢
[54:52] So he’d go to jail. 这样他才能去坐牢
[54:54] Because that’s also where Winslow’s going. 因为Winslow也犯法了
[54:56] Believe me when I tell you, 请相信这一点
[54:58] Mike Prince and his daughters 迈克尔·普林斯和他的女儿们
[55:00] made the world a better place today. 为这个世界做出了贡献
[55:01] You played us. 你玩弄了我们
[55:03] Dangled us out there like assholes… 像个混蛋一样诱导我们
[55:04] Hey, you wanted to know what it felt like. 是你们说想要体验一下真正的商业活动的
[55:07] And come on, you took one meeting. 而且你们只是开了一次会议啊
[55:08] We practiced our pitch all night. 我们准备了一整晚
[55:10] Well, you got some experience. 你们也收获了经验
[55:12] Maybe rethink Europe, the JetBlue version, if you want. 也许重新考虑坐捷蓝航空去欧洲的事
[55:14] Save it, Dad. 省省吧 爸
[55:16] We’re starting to know what your old partner 我们现在理解你以前的生意伙伴
[55:17] must have felt like… 是什么心情了…
[55:19] Hey, that crap is over the line. 你这么说就过分了
[55:20] This is business. This is what not having 我们这是做生意
[55:22] a soft landing feels like. 这就是没有后路的感觉
[55:24] You tear your butt when you hit the ground. 你会摔得粉身碎骨
[55:26] We didn’t even have a chance to win. 我们连一点赢的机会都没有
[55:27] Yeah. This time the odds were stacked against you. 这次确实 你们注定会丢掉这单生意
[55:31] Just like you said you wanted. 就像你们说过想要的那样
[55:32] Now you haven’t been robbed of it. 这下我没有剥夺你们尝试的权利吧
[55:35] But, uh, 不过
[55:38] next time you’ll do better. 下次你们会做得更好的
[55:39] I don’t like this. 我很不爽
[55:41] Or your face right now, Dad. 我对你非常不爽 爸
[55:44] Yeah. This sucks. 这糟透了
[55:46] Yeah, Mike Prince, you are kind of sucking right now. 迈克尔·普林斯 你的所作所为非常糟糕
[56:01] You know they roll them on their thighs, 他们都是在大腿上卷雪茄
[56:03] slow and steady. 慢慢地 稳稳地
[56:05] The sweat intermingles, which gives it a distinct… 混杂了汗水 有那么一种独特的…
[56:08] I can’t decide if that makes it 我不确定 汗味让雪茄更诱人呢
[56:09] more or less appealing. 还是更不诱人
[56:11] I think less, but I want to think more. 我觉得不太诱人 但我想要认为它很诱人
[56:15] I’m not much for group gropes but I’ll smoke one with you. 我对群交不感兴趣 不过我也跟你们一起抽吧
[56:34] You should join the party. 你应该加入他们
[56:36] Heard that a lot of times in my life. 这句话把我耳朵都磨出茧了
[56:41] Thank you for what you did. 谢谢你帮了我
[56:43] I know you were scared to go to Wendy like that. 我知道你害怕去找温迪讲那件事
[56:45] But we needed it. 但我们别无选择
[56:47] Maybe the most exhilarating moment of my life. 可能是我这辈子最激动的一刻了
[56:51] That and when I found a Tamagotchi emulator, oof. 当然还有我找到电子宠物模拟器的时候
[57:01] God, it just feels like old times. 天啊 好像回到了旧时光
[57:03] You know, there’s been so much shit, 我们经历了那么多糟心事
[57:05] so much bad blood. 跟好多人交恶
[57:07] But a pure win like this, 但像这种纯粹的胜利
[57:09] after all we’ve been through? 我感觉恍如隔世
[57:11] Fuck, I miss these days. 我太怀念了
[57:14] The estimable Zino Davidoff once said, 伟大的季诺·大卫杜夫曾说
[57:14] 季诺·大卫杜夫 瑞士雪茄名牌”大卫杜夫”的创始人
[57:17] “A cigar ought not to be smoked solely “雪茄不应该只用嘴品尝
[57:19] with the mouth, but with the hand, 还要用手 用眼
[57:22] with the eyes, with the spirit.” 以及你的心灵去品鉴”
[57:24] Oh, Jesus. 天啊
[57:27] I believe a good cigar and glass of wine 我认为人只需要一支好雪茄 一杯红酒
[57:29] and a good conversation 一段隽永的对话
[57:30] is as close to euphoria as one can get. 就能得到最极致的愉悦
[57:33] In a legal sense. 不犯法的情况下
[57:35] Davidoff again? 又是大卫杜夫说的
[57:37] Sly Stallone. 史泰龙说的
[57:38] Are these going to your head? 你们上头了吗
[57:41] They’re going to my head. 我有点上头啊
[57:42] You’re smoking a little fast. 你抽得太快了
[57:44] I’m excited. 我好兴奋啊
[57:45] Douse the fucking smokes. 把烟灭了
[57:47] Now! 马上
[57:50] Get Axe up on the screen, now! 跟Axe连线 快
[57:52] You got it. 好的
[58:10] Dawn Winslow was just arrested. 道恩·温斯洛刚刚被逮捕了
[58:12] Criminal drug trafficking. They’re coming for you next. 非法走私毒品 下一个就是你
[58:15] How me? It’s gonna be legal. 怎么会 生意是合法的啊
[58:17] Uh-uh. What she was selling wasn’t. 不 她的货物不合法
[58:19] Fuck! 见鬼
[58:21] If she goes down for that, and you bank the resulting money, 如果她因为这个进去了 你帮她保存了赃款
[58:23] you are on the hook. 你现在岌岌可危
[58:24] Specifics? 具体指
[58:26] According to my guy, sometime in the next 24 hours 我的线人说 接下来的二十四小时内
[58:28] they believe they’ll have you in custody, 他们会去拘留你
[58:29] and they don’t believe you have a way out this time. 而且你这次凶多吉少
[58:33] Just give the order and we move. 你一下令我们就行动
[58:35] On your command. 听你指挥
[58:48] What do you want us to do? 你想怎么做
[58:56] I have no fucking idea. 我他妈也不知道
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme