Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s been hard to watch the world celebrate this man 看着世界为这个人庆祝 我十分痛苦
[00:06] and know the truth of what he did to my son. 可我知道他对我儿子做过什么
[00:08] Which is steal from him and destroy him. 他窃取了我的儿子的成果并摧毁了他
[00:11] I need a list of all the companies 你把所有不该受我牵连
[00:13] who don’t deserve to be collateral damage to my mistakes. 而蒙受损失的公司名单整理一份给我
[00:15] – So you can? – Free them. – 然后你打算… – 让他们变现
[00:18] He’s selling just to sell which means we can buy it all. 他就是为了抛售 也就是说我们可以全部收购
[00:20] Prince is done. He’s bled out. 普林斯已经完了 他亏大发了
[00:22] He’s not dead until I say he’s dead. 我说他死了 他才叫死了
[00:24] A month from now, these hospitals 从今天开始的一个月内
[00:26] they’re going to be over run with that damn Chinese bug. 漂亮国的病毒就要在这些医院横行了
[00:28] How’s our painter doing? 我们的画家怎么样了
[00:29] He’s got collectors and commissions in his head. 他现在脑子里想的都是收藏家和佣金
[00:32] I could take some pressure off. 我可以给他减减压
[00:33] Axe used his black magic to get my commission squashed. 阿克塞用手段除去了我的订单
[00:37] Did you know Axe was gonna do this? 你知道阿克塞要这么做吗
[00:39] In case you’re still not sure when something’s finished… 以防你还是不知道某件事是否结束了
[00:41] this fucking is. 这的确他妈的结束了
[00:44] Every company you sold off today will likely fold. 今天被你抛售的每一家公司都有可能倒闭
[00:47] You didn’t know? 你完全不知情
[00:48] Bobby Axelrod has to be wiped off the face of the Earth. 博比·阿克塞尔罗德必须从这个世界上消失
[00:52] Axe has a new toy, a bank. 阿克塞现在有了新玩具 一家银行
[00:54] And the bank requires a trustee. 银行需要一个受托人
[00:56] I could yank his puppet strings. 看我不把他当提线木偶玩死
[01:00] Now you get to live and be my man on the inside. 现在你可以继续活着 做我的卧底了
[01:02] Well it may not work out the way you think. 走向可能不完全是你想的那样
[01:05] Wait a minute. You’re the donor? 慢着 你就是那个器官捐献者
[01:06] Senior’s not our man anymore. 老爷子不再是我们的人了
[01:08] I’m the bait, and the bank is the trap. 我是诱饵 那银行就是陷阱
[01:15] How are we taking down Bobby Axelrod? 我们要如何扳倒博比·阿克塞尔罗德
[01:42] Welcome back. 欢迎回来
[01:43] You too. 也欢迎你回来
[01:59] He’s really fucking hangin’ that thing? 他真的要挂那玩意吗
[02:01] They hung it. He told me where, I pointed. 是这些人挂的 他告诉我挂在哪里 我监工
[02:04] Freshen up the look in honor of being back in person. 为了庆祝大家回归办公室
[02:06] It’s not a real painting. 这不是正经的画作
[02:08] Is if Axe says it is. 阿克塞说是那就是
[02:10] That’s a great thing about abstract art; 抽象艺术的好处就在于此
[02:13] who knows what Tanner intended? 谁知道坦纳想表达什么
[02:15] I do. 我知道
[02:17] And what he intended was to smash it all… 他想把东西全砸了…
[02:18] If it upsets you, 如果你不满意
[02:20] take it up with He Most Exalted. 就去跟最上面那个人讲
[02:41] Hey, Wags said you were upset. 瓦格斯说你不高兴了
[02:43] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[02:45] Well, I own the paintings and the wall so… 这些画和那面墙都是我的 所以…
[02:47] Come on, Bobby, you know what I’m asking. 博比 你知道我说的是什么
[02:48] Why’d you fuck him up like that? 你为什么要那么搞他
[02:50] Ruin him. 把他毁了
[02:52] He’s not ruined. 他根本没有被毁
[02:53] This whole thing is gonna make the critics love him. 整件事只会让评论界更钟爱他
[02:55] You got him out of my life pretty quick 你飞快地把他从我的生活圈
[02:57] is all I’m saying, and not by accident. 抽离了出去 而且你是存心的
[02:59] No part of that is true. 根本不是这样的
[03:01] Not even close to it. 一点都不沾边
[03:02] Remember this, he was in my life first. 记住了 他一开始是我圈子里的人
[03:04] It was your job to keep him there productively. 你的职责是让他在那里持续创作
[03:06] You fucked that up, not me. 搞砸这一切的是你 不是我
[03:09] That painting, it’s all I have to show for it. 那幅画是我唯一能展示这一切的凭证
[03:11] If one of us should be asking hard questions of the other, 如果咱俩中有谁要指责另一人的话
[03:14] it’s me. 应该是我才对
[03:18] Hey, stay by your phone. 把手机拿好
[03:22] I… I need you. 我需要你
[03:25] For after that thing, you know? 那件事情之后
[03:26] To talk ’em down. 你要跟他们谈话
[04:05] The market’s been like the Spanish Boot. 现在的股市就像”西班牙之靴”
[04:08] You know, like during the Inquisition, 就是在中世纪的天主教裁判所
[04:10] when they cased your legs in iron spikes 他们把人的小腿夹住 往里打铁刺
[04:12] until they crushed your shins? 直到胫骨粉碎
[04:13] Yeah, except it’s not just the legs. 是啊 而且不光是小腿
[04:15] Iron Maiden. 还有铁处女
[04:16] “Number of the Beast.” “恶魔的数字”
[04:17] Absolutely what this whole thing feels like, 跟现在的局势一模一样
[04:21] whole pandemic. Devil’s work. 疫情就是恶魔的杰作
[04:22] No. The torture implement. 我说的是酷刑
[04:24] Like the boot, but full body. 跟靴子的概念一样 只不过针对全身
[04:26] With all this volatility, drawing and quartering 局势这么动荡 用”吊剖分尸刑”来比喻
[04:28] would be most appropriate. 才更加贴切
[04:30] And at least they hung you first. 起码他们会先把你吊死
[04:31] They hung you second. They dragged you first. 吊死是之后的事 他们要先把你绑着
[04:34] Behind a horse. 让一匹马拖着你走
[04:36] Then they hung you. 然后再把你吊死
[04:38] Then they quartered you. 然后再大卸八块
[04:39] Jeez. 天啊
[04:42] Attention please! 听我说
[04:44] Don’t try to slink away just yet. We have an announcement. 别急着溜走 有事情要宣布
[04:49] So first of all, if you have been vaccinated, 首先 如果你接种了疫苗
[04:52] take off your mask. 把口罩摘了
[04:56] I just got back some lab results, 我刚拿到了检测报告
[04:58] and the rapid test you all take downstairs, 你们在楼下进行的快速检测
[05:01] it’s not the one most folks get, 不是一般人能弄到的
[05:02] and it’s 99.6% effective. 有效率是99.6%
[05:05] So if you’re at Axe Cap, 所以如果你在阿克塞资本工作
[05:06] you are not transmitting any viral load. 你就不携带任何病毒
[05:09] Where are you? 你在哪里
[05:10] I’m in quarantine. 我在隔离
[05:12] Day before I was due to get my shot, 我要去打疫苗的前一天
[05:14] I tested positive for COVID. My fuckin’ pilot gave it to me. 测出了新冠阳性 该死的飞行员传染给我的
[05:18] So those of you with your masks off, 摘下口罩的各位
[05:21] we’ve vaxxed ya’. 你们都接种了疫苗
[05:22] As many as we could find loopholes for. 我们尽其所能地给你们搞到了这些疫苗
[05:24] If we didn’t vax ya’ yet, 如果你还没打到
[05:27] well, let me just say this to all of you: 请允许我向你们致以敬意
[05:30] It’s been inspiring as hell 看到你们在疫情最严重的时候
[05:32] watching you all battle on during the worst of the pandemic. 仍然继续战斗着 我受到了极大的鼓舞
[05:35] Inspiring commitment. 感谢你们的坚持
[05:37] Just the same, 尽管如此
[05:39] you’re all fired. 你们被解雇了
[05:40] Every last one of you. 在场的每一个人
[05:42] Axe Cap is closed. 阿克塞资本关门大吉
[05:47] Now, most of you 不过 大多数人
[05:50] will be hired back again by the end of tonight, 今晚会被全新的阿克塞控股公司
[05:53] by the new Axe Holding Company 重新雇用
[05:55] under either the Axe Bank 要么是加入阿克塞银行
[05:56] or the Axe Asset Management Division. 要么是阿克塞资产管理部门
[05:59] Our new structure will be in place by the end of the weekend 我们的组织结构会在周末结束前完成重组
[06:01] so we’re open for business Monday. 周一恢复正常运营
[06:03] You said “most” will be rehired? 你说”大多数人”会被重新雇用
[06:06] Good listening. 你很细心
[06:07] That’s right, Ben Kim, like you. 没错 本·金 你就是”大多数人”
[06:10] But not like… 但有些人…
[06:14] Now Wendy is gonna be in her office 温迪会在她的办公室
[06:16] getting ready to discuss 等着与你们面谈
[06:18] all of this with you at the exit interviews. 离职的各种事务
[06:20] The world has changed. 时代变了
[06:23] We have to change. 我们也需要改变
[06:24] – This way. – We have already changed. – 走这边 – 我们已经改变了
[06:28] Lauren, you’re gonna have to choose between 劳伦 你要在阿克塞银行和梅森碳能
[06:31] Axe Bank and Mase Carbon. 中间选一个
[06:33] You got until the end of the night to decide. 要在今晚作出决定
[06:54] First priority, 首要的任务
[06:55] form an emergency capital introduction 是进行应急募资
[06:56] and raise team for the bank. 以及搭建银行的团队
[06:58] We need some fuckin’ deposits. 我们需要存款
[07:00] And more than just stimulus checks. 不只是纾困金
[07:02] Before there’s none left, and our bank dies in the crib. 一定要赶在人们花光手里的钱之前 别让银行胎死腹中
[07:06] Seemed so easy before. 在以前应该会很容易
[07:07] Yeah, well, the fucking Goliaths have gobbled it all up. 是啊 该死的巨头把蛋糕都分走了
[07:10] So find me mine. 给我也搞一块
[07:17] Psychiatrists will tell you reassurance does no good, 心理医生会跟你说 得到了认可也没有用
[07:19] because once reassured, you are not becalmed for long. 一旦得到了认可 就不会满足于此
[07:21] Instead, you become trained to need more reassurance. 你会更加渴求新的认可
[07:24] Yeah. But I still look in the mirror 是啊 不过我还是会照镜子
[07:26] to make sure my butt is… 看我的屁股是不是…
[07:27] You could just ask… 你可以问…
[07:29] …somebody. …别人啊
[07:30] – I’d… – Fine. – 我会… – 好
[07:33] I’ll take this moment to set your minds at ease. 现在我要给你们吃一颗定心丸
[07:35] No matter what the mothership does, 无论母公司怎样
[07:36] we at Taylor Mason Carbon will remain autonomous. 我们泰勒·梅森碳能都会保持自治
[07:39] You will not be working for a bank. 你们不会为银行工作
[07:40] All will be resolved. 这一切都会得到解决
[07:42] What about her? 她呢
[07:44] You… I mean Lauren. 我的意思是劳伦
[07:47] I didn’t mean to just reference you. 我不是针对你
[07:48] You’re right there so… 你就站在那里 所以…
[07:50] We all need to stay focused and united. 我们需要保持专注和团结
[07:51] Loyalty is doubly important now. 忠诚现在极为重要
[07:53] So Lauren isn’t going to the bank. 劳伦不会去银行工作
[07:55] She’ll stay in IR at the new asset management arm 她会在新的资产管理部门的投资者关系部
[07:57] and stay in place for us. 为我们留在那里
[08:13] Hard Bob? 冷酷鲍勃
[08:15] ‘Lo, Axe. 你好啊 阿克塞
[08:16] When last we spoke, you’d tendered me a position. 上次我们聊天 你说要给我一份工作
[08:20] Well, now that I find myself at loose ends, 现在我闲下来了
[08:23] I was of a mind to claim it. 我可以考虑一下
[08:25] They bounced you out of the government 他们把你赶出政府部门
[08:26] because of your connection to Krakow? 因为你跟克拉科夫有交情
[08:28] They did indeed. 正是如此
[08:30] But during quarantine, 不过在封锁期间
[08:32] I became aware of your new endeavor. 我了解到你最近有新动作
[08:34] So I’ve boned up 所以我恶补了
[08:36] on all the latest changes to the banking laws 最新的银行法律条款
[08:38] on the off chance you need someone to be 猜想你可能会需要一位
[08:40] your banking compliance honcho. 帮你管银行的人
[08:45] Well, get over to our office and get started with my CEO. 那就来我们的办公室 先跟总裁聊聊吧
[08:50] You got it, Axe. 好的 阿克塞
[09:04] You two seem banky. 你俩看上去很”银行”
[09:06] You feelin’ banky? 你们想来银行吗
[09:08] This is… is this trolling? 这是… 这是在吐槽吗
[09:10] Are you trolling us? 你是在吐槽我们吗
[09:12] He’s seeing what we’re made of. 他在看我们是什么材料
[09:14] That I am. And you are made of the stuff of Fort Knox. 的确 你们就像诺克斯堡一样难以看穿
[09:17] Stand by. Assignment’s coming directly from the high chief. 待命吧 你们的任命会由最高领导直接指派
[09:23] You wanted a reminder; 你让我提醒你
[09:24] you have a date with a Chelsea tonight. 8:00 p.m. 今晚八点 你和一个叫切尔西的人有约会
[09:27] Oh, shit! 该死
[09:29] I forgot. 我给忘了
[09:31] No way I can leave the office now. 我现在不能离开
[09:33] This one is important. 此事重要至极
[09:34] I thought the last one was, but this is crucial. 我以为上一个特别重要 但这次的才最关键
[09:36] Take dictation. 我说的话记下来
[09:40] Oh, you mean me? 你是指我吗
[09:41] I thought you were gonna enable Siri. 我还以为你在启动语音助手呢
[09:43] Just a type a text to Chelz for me. 帮我给切尔西发条信息
[09:53] The sequel to The Hustler. 《江湖浪子》的续集
[09:55] Color of Money. 《金钱本色》
[09:56] Yes. One of my roommates from Williams 是了 我在威廉姆斯学院有个室友
[09:59] kept watching it over and over again. 他总是翻来覆去地看这电影
[10:00] And I asked him why. 我问他为什么
[10:01] And he said it was because of the way 他说是因为电影里
[10:03] the power dynamics kept switching. 权力的流转波动
[10:05] And he never knew who was zooming who. 而他永远搞不懂是谁在操纵谁
[10:08] My college roommates were mostly just trying 我的大学室友大部分时间
[10:10] to make one of those beer harnesses 都在做那种绑在头上的
[10:12] – you put around your head… – Yeah, jocks, yes. – 啤酒装备… – 嗯 运动员嘛
[10:13] But it’s the “Who’s zooming whom” Part. 说回”谁控制谁”
[10:15] That means something different now. 这就意味着现在有东西不一样了
[10:17] But you want me to be eyes up. 你想让我打起精神
[10:18] I need you to be. 我需要你这样
[10:20] Especially in that company at that dinner. 尤其是在今天的晚宴上
[10:23] And not just at the dinner. 而且不仅仅是晚宴上
[10:25] Then that’s where they’ll be. 他们就在那
[10:26] Up. 走了
[10:41] No, no, no, don’t do that with your fingers, like that. 不不不 不要直接用手拿
[10:43] No, you forget germs? 不行 你忘了细菌了
[10:45] I’ve earned this carrot. 这胡萝卜是我应得的
[10:48] Believe me, you’re gonna give me all the carrots. 相信我 你会把所有的胡萝卜都奖励给我的
[10:51] Ah-ha, you have news. 啊哈 你有新情况了
[10:54] Signed NDAs. 签了保密协议
[10:56] We got the offer. 我们拿到报价了
[10:58] And it’s a sweet one. 很不错
[11:00] Suh-weet. 不错
[11:01] Wendy didn’t undersell the value of her shares 温迪没有把她的股份降价抛售
[11:03] to Taylor Mason Carbon. 给泰勒·梅森碳能
[11:04] Very fair, more than fair. 很公平 岂止是公平啊
[11:06] And she’s ready to strike a payment plan 她已经准备好制定付款计划
[11:08] and write out a check ASAP 尽快开出支票
[11:09] to finalize the divorce settlement. 完成离婚协议
[11:12] That’s no Cinnabon. 那不是肉桂卷
[11:13] That’s a sour cream sandwich and I’m not biting. 那是酸奶油三明治 我不会吃的
[11:16] Don’t tell me you’re balking 不要告诉我
[11:17] at the idea of her paying you alimony? 你还在犹豫 是否要她付赡养费给你
[11:19] I thought we were well past you realizing 我还以为你已经意识到
[11:21] your worth isn’t just measured in dollars. 你的价值不能仅用金钱来衡量
[11:22] No, no, no gallantry. 不不 不是这个
[11:24] I am past that quaint idea. 我已经过了那个阶段了
[11:25] What I want is leverage. 我想要的是影响力
[11:27] To do my own valuation of Mase Carbon. 对梅森碳能做我自己的评估
[11:29] Use the offer to get me that. 你得帮我得到那个
[11:31] You wanna look at their books. 你要看他们的账簿
[11:32] I want to crawl into them with my prospector’s light. 我想自己去探索发现
[11:35] And, uh, yeah, well, 不过 也好
[11:36] I don’t wanna call it a full audit. 我不想称之为全面审计
[11:38] Let’s just see how they’re cookin’ ’em. 看看他们是怎么做的也好
[11:40] It ain’t good for you, brother. 兄弟 这对你没好处
[11:42] You keep at this, you’re gonna pull an embolism 再这样下去 你还不得血栓啊
[11:45] or send your blood pressure into Alice Kramden territory, 或者把自己气成爱丽丝·克拉姆登那样
[11:48] to the moon. Don’t do this. 七窍生烟啊 别这么做
[11:51] I say as your lawyer and best friend. 我是作为你的律师兼最好朋友这么说的
[11:53] I hear you and I understand. 我明白 也理解
[11:55] And at a rational level, I agree. 理智地说 我同意你的说法
[11:58] And thank you with an open heart and mind. 并且全心全意地感谢你
[12:01] But also my open mind knows this: 但我同样清楚地知道
[12:04] you’ve already got that demand 你已经写好了
[12:06] for financial disclosure drawn up 财务披露的要求
[12:08] to get me the access I just asked for. 以便让我获得我刚刚要求的访问权限
[12:10] Don’t you? 不是吗
[12:12] I know my man. Yeah. 我了解你 没错
[12:14] Doesn’t mean I think it’s right. 并不意味着我认为这是正确的
[12:15] Send the damn disclosure. 把财务披露要求发给我
[12:18] And then I’ll grab you a big plate of those carrots. 然后我会给你一大盘这种胡萝卜
[12:35] I signed for this. 我签收了这个
[12:36] I didn’t realize what it was when I did. 签的时候没意识到这是什么
[12:48] Son of a bitch. 混蛋玩意
[12:51] You got unplowed fields for me? 你们找到处女地了
[12:52] The wheat’s a bit thin, but yes. 聊胜于无
[12:55] We look to whence the bank comes from. 我们做了银行的溯源
[12:56] Go back to check cashing and payday loans 回过头来检查了现金和发薪日贷款
[12:58] that the original company was built on. 这是最初公司建立的基础
[13:00] Not recommended. 并不推荐
[13:01] Seems a little low-rent. 有点不入流
[13:02] So are the margins. 利润也一样
[13:04] But then there’s frontier Rapid Growth Markets… 但是还有前沿的快速增长市场
[13:06] Vietnam, Nigeria, Indonesia. 越南 尼日利亚 印度尼西亚
[13:08] Lots of money in places like that looking for a safe home. 那里的很多资本都在寻求安全屋
[13:11] I like RGMs. 我喜欢区域总经理
[13:12] But what am I supposed to do? 但我要怎么做呢
[13:13] Put our people on planes and on video conferences 把我们的人送上飞机 参加视频会议
[13:16] and start negotiations with economic ministers? 与经济部长们谈判
[13:19] That’s a six months to a year horizon. 那得花上一年半载
[13:22] There is cannabis money. 还有大麻资金
[13:25] Yes. 是的
[13:27] It’s a multi-billion dollar space 根据我们的估算
[13:28] according to our estimates, as companies in medical marijuana 这是一个数十亿美元的空间 因为随着各州大麻合法化
[13:31] are ready to expand into recreational 医用大麻公司已经准备
[13:33] as it gets legalized state by state. 将业务扩展到娱乐方面了
[13:35] Traditional banks have been reluctant 传统银行一直不愿意
[13:37] to take on and process this cash. 接受和处理这类现金
[13:38] Sure, sure. I think I love this. 当然 我喜欢这个
[13:41] It’s got potential. Unfortunately, it’s a yellow light. 很有潜力 不幸的是 现在仍然是黄灯期
[13:44] A great opportunity, but not safe yet 这是很好的机会 但还不安全
[13:45] until such time as federal legislation changes. 联邦立法尚未改变
[13:48] It wasn’t even supposed to be mentioned in this meeting. 甚至这次会议上都不该提这件事
[13:50] Yeah, but you did. 没错 但你还是说了
[13:52] Send me everything you have on it. 把你手头资料都发给我
[14:07] Mr. Prince, 普林斯先生
[14:08] I am pleased that my invitation… 我很高兴 我的邀请…
[14:11] This is an impressive group. 这是个令人印象深刻科的团队
[14:13] I hope the intention is as serious 罗兹先生 希望大家
[14:15] as I was led to believe, Mr. Rhoades. 和我想的一样严肃
[14:17] Serious and elevating, I trust. 我相信会是严肃且发人深省的
[14:19] And, uh, call me Chuck, please. 另外 叫我查克就好
[14:21] And you call me Mike. 你叫我麦克吧
[14:22] All of you. 大家都是
[14:23] Well, welcome to my home, Mike. 好的 欢迎莅临寒舍 麦克
[14:27] And to this chapter of a great tradition, 而这是一伟大传统的篇章
[14:31] the Jeffersonian dinner. 杰弗逊晚宴
[14:33] A further evolution of it anyway, aided by WebEx. 当然是在网迅公司协助下的进阶版
[14:38] Though separated by circumstance, 疫情所致 我们只能分开
[14:40] there’s no reason our exchange of ideas has to be… Ah! 但我们的思想交流无论如何不会…
[14:44] And we will dine as the founders did, 我们会像国父们一样
[14:47] with heritage birds. 享用我们的传统家禽
[14:49] Has the same unaltered genetic makeup as the turkeys 此家禽与”长脚汤姆”时代在谢南多厄河谷
[14:52] that roam the Shenandoah Valley in Long Tom’s day, 游荡的火鸡有着同样的基因组合
[14:55] as my remote emissaries have set up for you. 我的远程使者已为诸位准备好了
[14:58] Yes, thank you very much. 好的 非常感谢
[15:00] I’m surprised you’re not in a powdered wig and tricorn. 我很意外 你竟然没有戴白色假发和三角帽
[15:02] Don’t think he didn’t consider it. 你以为他没想过吗
[15:06] We will honor this custom going back to the days of the founders 在国父时代 各行各业的领导人
[15:08] when leading citizens, both public and private, 都会审查且有时还会制定当时的议程
[15:13] reviewed and sometimes set the agenda of the day. 今天 我们将尊重这一传统
[15:18] This will be a “One mind” Conversation 今天是一心谈话
[15:20] with everyone taking turns, 大家轮流发言
[15:21] no real interlocution or crosstalk except by me. 除了我 没有人可以对话或者串话
[15:24] I will be our guide. 我将带领大家
[15:27] And tonight’s topic is… 今天的话题是
[15:30] Liberty. 自由
[15:45] Liberty, law. 自由 法律
[15:52] Big words to unpack. 拆解这么宏大的命题
[15:55] Either could be a night’s work. A week’s. 任何一个都可能要花一整晚 或者一星期
[15:57] It’s like trying to understand the difference in tone 这就好比试图理解《匹配游戏》
[15:57] 《匹配游戏》美国经典游戏节目 1962年在NBC首次播出 前前后后延续了数十年 1973年至1991年 查尔斯·纳尔逊·赖利是该游戏节目的常驻评论员
[15:59] between Match Game and Match Game, PM. 与《PM匹配游戏》的区别一样
[16:01] Well, the key there was which ascot Charles Nelson Reilly wore, 关键在于查尔斯·纳尔逊·赖利戴了哪条宽领带
[16:04] but this is not the time to look into that or the question. 但现在不是讨论那个问题的时候
[16:07] Again, no cross talk. 再说一次 不要串话
[16:10] Um, and we will keep to Chatham House rule. 我们要遵循查塔姆宫守则
[16:13] So, uh, you can use any info you glean here, 所以 你们可以自由使用在这里接收到的信息
[16:16] but not for attribution. 但不得探讨其归属
[16:17] Can I get a nod of assent to same? 听明白的点点头
[16:19] Of course. 当然
[16:22] Uh, premise. 假设
[16:24] – Two ways… – I tried him, but – 两个方式… – 我找过他了 但是
[16:26] you’re the one who sent me this garbage. 给我寄这个垃圾东西的是你
[16:28] …uh, banking laws are a threat to liberty or 银行法规是对自由的威胁 或者
[16:32] banks without regulation are the true threat to liberty. 或者说缺少管控的银行才是自由真正的威胁
[16:35] First, are we a people at liberty? 首先 我们是自由国度吗
[16:38] Then, are we free to bank 其次 我们可以随心所欲的
[16:40] – how we want? – Right, yeah. – 开银行吗 – 没错
[16:43] I have some thoughts on this. 我对此有一些新想法
[16:44] Um, freedom… 自由…
[16:46] Chuck, you need to take this. 查克 你得接下这个
[16:48] Let’s start with the, uh, premise that… 从哪说起呢 假定…
[16:50] It’s a reflex. She calls, I have to answer. It’s Wendy. 条件反射啊 她打过来 我就接了 是温迪
[16:56] We need to talk. 我们得谈谈
[16:58] – Can’t it wait? – You didn’t. – 不能等一等吗 – 你就没等啊
[17:02] Uh, folks, I’ll need a moment before we continue our colloquy. 各位 我先离开一会 回来再继续
[17:09] I’m in the midst of a Jeffersonian dinner. 我正在参加一场杰弗逊晚宴
[17:11] You hit me with a goddamn subpoena. 你给我寄了传票
[17:13] A demand for disclosure as is within my rights. 我有权要求一份财务披露
[17:16] I care not a whit, as you might put it. 用你的话来说 老娘一点都不在乎
[17:17] What I do care about is what are you trying 我真正关心的是 你这醉翁之意
[17:19] to get out of this look under the hood? 到底意在何处
[17:22] Fair play. 公平竞争
[17:23] Getting what I am owed. Simple as that. 得到我应得的 就是这么简单
[17:25] We had an independent valuator come up with that number. 我们有一位独立的估价师 他已经给出数字了
[17:28] Our very own Jonathan Mardukas. 我们的”乔纳森·马杜克斯”
[17:29] Who knows what kind of circles 谁知道你们公司会计
[17:31] your in-house accountant spun him in? 给他设了什么圈套呢
[17:33] No. This is about control over me one last time. 不 这是你想最后再控制我一回
[17:37] Or is it part of your endless pursuit of Axe? 还是说 这是你对阿克塞穷追不舍的一部分
[17:39] What, you want a Trojan Horse into his books? 怎么 你想在他的账簿里放特洛伊木马吗
[17:41] No plan. Do you want to be done? 并无此意 你想就此结束吗
[17:44] Then let’s be done. Pay me off. 那就这样吧 把钱给我
[17:45] Lump sum in the next 48 hours. 四十八小时内一次性付清
[17:48] Forty-eight hours? 四十八小时
[17:50] For that kind of money? 那么多钱呢
[17:52] Or I’ll be in first thing next week to take a gander. 或者我下周第一时间就去看财报
[17:55] Or a perusal. 精读一番
[17:56] Or maybe I’ll just take a piece of the company. Hmm? 又或者 没准我还能得到你们公司一部分股份 怎么样
[17:58] There’s no way that’s happening. 绝无可能
[18:00] These are reasonable options. 这些都是合理选择
[18:02] It’s either the Burt Reynolds Spreader or a go-away pay off. 要么你长期放血 要么一次性给完分手费
[18:04] The divorce judge will see that as fair. 离婚法官也会支持的
[18:06] Because it is. 因为确实如此
[18:21] Hi. 嗨
[18:22] Chelz, welcome. 切尔西 欢迎大驾
[18:27] I’m so glad you’re here. Come with me. 你能来真是我的无限荣耀 跟我来吧
[18:37] I’m sorry I couldn’t get away, but… 抱歉 我这里走不开 但…
[18:38] I didn’t wanna cancel. 我也不想爽约
[18:40] More like you’re worried people my age 感觉上更像 你担心我这个年纪的人
[18:42] have a short attention span 注意力转瞬即逝
[18:43] and I would forget about you, 如果你爽约
[18:45] if you canceled. 我就会把你忘了
[18:47] But don’t stress. You’ve got my attention. 不过别担心 你已经引起我的注意
[18:51] At least for now. 起码目前是这样的
[18:53] Is this weird? 会不会感觉奇怪
[18:56] I hope it’s not weird. 我希望不奇怪
[18:59] It’s a little weird. 有点点怪
[19:02] Cheers. 干杯
[19:03] Cheers. 干杯
[19:04] I need you to go after gold, gold deposits that is. 我希望你们去挖金 也就是黄金存款
[19:09] We get credits for FDIC-insured deposits. 联邦存款保险公司保险的存款可以为我们提供信贷
[19:12] But there’s a limit of 250K per account. 但每个账户的上限是二十五万
[19:15] So I need you to call everybody on the master list 凡是在总表上账户超过额度的人
[19:17] who’s got more than that 我需要你们联系他们
[19:18] and make ’em break down their accounts into multiple accounts 让他们把账户分割成低于二十五万的
[19:21] of under 250. 小账户
[19:23] Put ’em in their wives’ names, kids’ names, 户名可以设成他们妻子的 孩子的
[19:25] businesses, LLCs, corps. 商务的 公司的 企业的
[19:27] That sounds… 听起来…
[19:29] well, I’ll just say it. 我直说吧
[19:31] Over the line. 过红线了
[19:33] In our world, you’re either driven by greed or fear. 我们的世界里 动力源于贪婪或者恐惧
[19:36] If you picked fear, 如果你的是恐惧
[19:37] I don’t know why you’re even in that fucking building. 我不懂你为什么还留在这里
[19:45] I gotta take a call. So go get creative. 有电话进来了 脑子都转起来
[19:48] Did you get my text? 看到我的信息了吗
[19:50] – So who’s there? – Chuck’s at the head. – 都有谁 – 主座是查克
[19:52] – Of course. – Ira was next to him – 果然 – 艾拉坐在他旁边
[19:54] and Prince on the other side. 普林斯坐在查克的另一边
[19:56] – Son of a bitch. – That’s what I said. – 妈的 – 我也说了这句
[19:58] Senator Vanderveer and Governor Sweeney 还有范德韦尔议员和斯威尼州长
[20:00] and the rest of them were up on the board. 和其他几个人都在视频里
[20:01] They were sitting down to dinner, 他们在一起吃晚饭
[20:02] but it looked like a major fuckin’ initiative to me. 但在我看来更像是做什么重大决策
[20:05] There was an empty seat, too. I’m not sure for who. 还有一个空座 不清楚是留给谁的
[20:07] I… I couldn’t see the placard. 座位上的名牌看不清
[20:09] So tell me exactly what it was you overheard Chuck saying. 告诉我 你听到查克的原话是什么
[20:12] “Premise, two ways. “假设 两种方式
[20:14] Banking laws are a threat to liberty, 银行法规是对自由的威胁
[20:16] or banks without regulation are 或者说缺少管控的银行
[20:18] the true threat to liberty.” 是自由真正的威胁”
[20:20] First, are we a people at liberty? 首先 我们是自由国度吗
[20:22] Then, are we free to bank how we want? 其次 我们可以随心所欲的开银行吗
[20:25] Yeah, premise. 哼 还假设
[20:26] It’s a fucking attack on me. 这就是赤裸裸的针对我
[20:28] I’m gonna Sherlock Holmes this thing until I figure it out. 我要把这事搞清楚 像福尔摩斯那样查一查
[20:44] Yeah? 有事啊
[20:45] I’m calling you as my banking trustee. 叨扰您 是因为您是我的银行委托人
[20:48] Seems like your son is having a soiree tonight. 今晚贵公子好像在家举办社交晚宴呢
[20:50] And your invite must have gotten caught up in the spam filter. 您的邀请函估计被当做垃圾邮件给拦截了
[20:54] Feels like it’s a meeting of my enemies arrayed against me. 感觉上像是我的敌人都聚在一起商量对付我
[20:58] So I need you to crash and send me dispatches. 我希望您能打入内部 并且尽快给我消息
[21:01] Copy that. 明白
[21:03] Doc, am I game ready? 医生 我能出去玩吗
[21:06] Like Julius Erving in 76, baby. 小可爱 你现在壮如牛啊
[21:10] In. 这就去
[21:11] Good. 太好啦
[21:13] I know I said, I’d take you to Tom Colicchoi’s new restaurant. 我说过 要带你去汤姆·库里其奥的新餐厅
[21:16] – Yeah. – But don’t be disappointed. – 是啊 – 不过别失望
[21:20] I brought Tom Colicchio to you. 我把汤姆·库里其奥请来了
[21:24] – Hey, Wags. How you doin’? – Chef. – 瓦格斯 你好啊 – 主厨好
[21:26] Good evening. 晚上好
[21:28] So this is a dish that I created back when I was at Gramercy Tavern, 这道菜是我还在葛莱美西酒馆工作时制作的
[21:31] and I thought I’d revive it for this evening. 今晚我打算让它重出江湖
[21:33] It’s a pea puree with a fondue of crab. 这是豌豆泥配蟹肉汤
[21:36] There’s some bacon, 里面还有些腊肉
[21:37] a little bit of sumac, 一点点果干
[21:38] and pink peppercorns. Enjoy. 还有红胡椒粉 慢用
[21:41] Chef, you’re a genius. 主厨先生 您真是厨艺精湛
[21:42] Thank you. 过奖
[21:45] Hmm. Smell that broth. 闻闻这个汤
[21:49] Wagner. 瓦格纳
[21:51] I’m here to get you ship-shape on banking regulation. 我是来帮你完善银行监管条例的
[21:55] Hard Bob. 冷酷鲍勃啊
[21:56] I thought the usual whiff of bullshit had dissipated. 我以为平常的小破事都烟消云散了呢
[22:00] My mind is a repository of FDIC rules and regs. 我的脑子就是联邦存款保险公司法律法规的宝库
[22:03] I don’t need any help. 不需要你的帮助
[22:04] But I will certainly ask you if I do. 不过 如果有问题我肯定会找你的
[22:06] How will fee structure and annual percentage rate 收费结构和年利率计算
[22:09] calculations be disclosed to consumers 都瞒着客户
[22:11] to ensure compliance with the truth in lending statutes? 如何保证贷款流程会实实在在的合乎规定呢
[22:18] Let’s not bore the lady with these tedious questions. 别拿这些枯燥的问题烦这位女士
[22:21] Come with me. 跟我来
[22:22] I will parry these softballs and more. 我会好好的回击这些麻烦的
[22:26] Let me handle this tinhorn. 我去解决这个自命不凡的家伙
[22:27] Why don’t you make a TikTok or something? 你要不先玩玩抖音之类的
[22:31] How would you ensure that error resolution policies 你如何保证错误的解决方案
[22:34] remain within the guidelines of… 依旧符合指导要求的
[22:36] Look, you’ve made your point. 你已经说的很直白了
[22:37] I’m lost in the fuckin’ weeds. 我确实已经晕头转向了
[22:39] I need you to coach me. 我需要你来指导我
[22:40] But privately, not in front of my lady friend. 不过要私下进行 别当着女性朋友的面
[22:44] I will have the documents brought to you, 我会把文件给你送过去的
[22:45] and we can start tomorrow. 咱们明天就可以开始
[22:48] All right. 好吧
[22:51] Hey, Wags, can you come down? 瓦格斯 能下来看看吗
[22:53] Look, in business, I’ve always been a fan of proper regulation. 在商场上 我一直都是合理监管的拥护者
[22:57] A level playing field. 一个公平竞争环境
[22:58] I feed on fair competition. 公平竞争简直就是我的衣食父母
[23:00] And I feel the same way about my latest venture, Hypercube, 我最近的风投项目超立方 让我有同样的感受
[23:03] which is the digital equivalent 这是一间等同于实体银行的数字化银行
[23:05] of a brick-and-mortar bank for today and beyond. 不仅现在如此 将来也是
[23:07] So for the purposes of our conversation, 根据我们这次会谈的目的
[23:10] I’ll call myself a banker. 我自认为是一位银行家
[23:11] And as such, I have to say, 因此 我不得不说
[23:13] there must be a limit to the strangling 对于特定人群
[23:15] regulation certain factions propose… 宽跨式套利规定必须有所限制
[23:18] Sorry to interrupt. 不好意思 打断一下
[23:19] I thought we had plans tonight, son. 儿子 我以为咱们今晚约好了呢
[23:21] Must have gotten my dates crossed. 大概率和别的安排弄混了
[23:24] No, we didn’t, Dad. We have none. 不是的 爸爸 我们没有任何约定
[23:26] Marcia, you look radiant. 玛西亚 你真是光彩照人
[23:30] And you look the picture of health, Charles. 查尔斯 你简直是健康的代名词
[23:32] Oh, that’s thanks to me. 那是我的功劳
[23:34] He’s my medical man. 这位是我的医生
[23:35] Yeah, I keep his meds straight, 是的 我确保他意识清醒
[23:36] his rod straighter and his nose clean. 行动明确 洁身自好
[23:38] Well, that part’s up to him. 不过那事他说了算
[23:40] Well, uh, 那么
[23:42] now that you’re here, you might as well post up there. 既然你已经到这 那你就去那边吧
[23:46] Really? No, I… I don’t want to put you to any trouble. 什么 不是的 我不想给你添麻烦
[23:48] Dad, I’m sorry, it’s a private affair, 爸 不好意思 这是个私人会议
[23:50] but you can get a plate and fall back. 不过你可以拿个盘子去后面吃
[23:52] And our event has a strict subset of rules. 以及我们的活动有一系列严格的规定
[23:55] So I’m going to have to insist on your silence. 我希望你可以保持沉默
[23:59] I’m Helen fucking Keller. 我什么都没看到
[24:04] Well, Dad, it’s great to have you with us. 老爸 很高兴你能来参加呢
[24:07] I can’t believe you fuckin’ showed up here uninvited. 我简直不敢相信 没被邀请你都能出现
[24:11] The only reason I’m not kicking you out 没有把你赶出去的唯一理由
[24:12] is ’cause I can’t do that in front of my vaunted guests. 就是不能当着自负的客人来这一出
[24:15] Then I guess when it comes to whist, 我认为这样的窃窃私语
[24:17] I’m still the one takin’ the most tricks. 更容易让我占到上风
[24:30] So… 好咧…
[24:32] what are we choppin’ up? 我们来切点什么吃
[24:41] Talk to me. 说吧
[24:42] Yeah, Axe, it’s the fucking doctor. 阿克塞 我是医生
[24:43] I got a message for you from the patient. 我帮我的病人带个口信给你
[24:46] The Prince is takin’ it to the bank. 普林斯要弄银行了
[24:49] Is anybody listening to you there? 你旁边有人是吗
[24:51] – No. – Then don’t speak in code. – 没有啊 – 那别跟我打哑谜
[24:53] I’m saying the Prince is taking it to the… 我的意思是普林斯决定要…
[24:57] You mean he has a bank? Prince does? 你的意思他有家银行 普林斯有银行
[24:59] Okay, you know what? We’re gonna do 这样吧 我们要不做个简短的听力测试吧
[25:01] a quick little hearing test when we meet. 就像我们第一次见面的时候
[25:02] No, we’re not. 没兴趣
[25:14] I have just received reassurance that Judge DeGiulio is still coming. 我刚收到确认信息 迪圭利奥法官正在过来的路上
[25:18] So are we expected to go on 所以我们是要像殖民时期那样
[25:19] like we’re in colonial times until he does, 等他来了再继续呢
[25:21] or can we have a regular conversation? 还是我们可以正常的进行会议
[25:22] No one forced you to come. 没有强迫你来参会
[25:25] I… I have to admit I took pause at having 我… 我得说刚开始邀请一位彻头彻尾的资本家时
[25:27] a stark raving capitalist here in the first place. 我确实犹豫了
[25:29] But then I listened to some of our esteemed guests and relented. 但我听从了几位尊贵的客人的建议 退让了
[25:32] An Attorney General who actually listens. 这是一位能听取意见的司法部长
[25:34] A novel concept for our age. 在我们这个时代已经不多见了
[25:41] We have to deal with this … 我们得面对面的
[25:43] directly. 解决点事
[25:44] You said, “Yellow light” to Axe. 你跟阿克塞说的是”黄灯”
[25:46] But the research I gave you said clearly that cannabis money 但是我给你的研究结果清楚地显示
[25:49] is a red light for banks at this moment. 现阶段大麻资金对于银行来说是红灯期
[25:51] We agreed we wouldn’t even pitch it. 我们说好了不推这个
[25:52] And that was after I said 而且是在我说了
[25:53] I didn’t want to pitch anything bank-related 我不想推荐任何银行相关业务之后
[25:54] but you said we had to, 但你说别无选择
[25:56] – so I… I don’t understand. – And now you wanna know what? – 我… 我不明白 – 现在你想知道原因
[25:58] Why throw the scroogie when you called for the heater? 当你需要投掷快速直球时 为什么要旋转投掷
[26:00] I… I pitched softball for one season in college. 大学的时候 我… 我的垒球只玩了半年
[26:03] My out pitch was a sinker dropped off the table like a brick. 我的外场球 就像砖块从桌上掉下来那样生硬
[26:06] And yeah, if my catcher and I got crossed up like that, 以及 如果我和我的接球手都被干扰了
[26:08] I’d expect her to come to the mound. 我希望她可以去土墩上
[26:10] As I am. 我也会去
[26:11] Why give wrong info to the Axe Man? 为什么给阿克塞错误信息
[26:13] We didn’t tell him to buy. 我们也没叫他买进呀
[26:16] Are you working against him? For yourself? 你这是在报复他吗 为了你自己吗
[26:19] I can’t help if I don’t know. 如果我不知情我就无法继续
[26:21] Are you going to make sure Mase Carbon 你能确保无论在什么情况下
[26:22] stays independent no matter what? 梅森碳能都能独立运作吗
[26:24] This is the “Trust me” piece. 这也是”相信我”的一部分
[26:27] As a person? Or as a boss? 对你这个人 还是这个公司的老板
[26:29] Like in one of those good sushi places 如同那些高级的寿司店
[26:31] where they won’t make substitutions 他们既不会做低配食材
[26:32] or California rolls. 也不会做加州卷
[26:34] You’re in safe hands when I serve you the quail egg. 当我向你展示决心的时候 我们已经达成共识了
[26:36] Uh… I’m not working for a bank. 我不会做银行的工作
[26:38] Banks are bad. Not good bad or fun bad, just bad. 银行都很坏 不是简单的好坏或者没有乐趣 就是单纯的坏
[26:42] And boring. 而且很无聊
[26:44] I give you my word. 我向你保证
[26:46] We’ll see what that’s worth. 那就拭目以待吧
[26:54] Thanks for the intel on Chuck’s. 谢谢你给我关于查克的情报
[26:56] I think I’m starting to know what’s going on. 我想我开始明白这是怎么回事了
[27:01] I owe you. 我欠你一个人情
[27:05] So… I admit it. Yes. 行 我承认 是的
[27:10] The Tanner thing was about you. 坦纳那事的确是与你有关的
[27:15] I just thought, this guy’s full of shit. Marketable. 我是想着 这人满嘴屁话 有市场
[27:17] But a dime-store Pollock with a full head of greasy hair. 但也不过是一个满头油污的一元店画家
[27:20] And I wanted you to see it sooner than later 我想你在受伤前
[27:23] before you got badly hurt. 尽早看清
[27:24] So I…I exposed him. 所以 我… 我曝光了他的真面目
[27:27] You’d have seen it within weeks if I did nothing. 即使我不那么做 几个星期后你还是会自己看清的
[27:32] If that’s true, I could see my way to appreciating… 如果真是这样 我是应该谢谢
[27:36] it… the intent, 你的好意
[27:38] but… 但是
[27:40] – There are other ways. – Yeah, now look, – 可以有其他方式的 – 是 听着
[27:42] I am not saying I was thinking clearly 我没说我想得很清楚了
[27:44] or that I even knew, exactly, what I was doing. 或者说清楚知道自己在干什么
[27:46] But since you mentioned it this morning, 但自从你今早提起
[27:50] you know, I’ve been chewing on it. 这事就一直在我脑海里挥之不去
[27:52] So I had to tell you. 所以我必须告诉你
[27:58] Sorry to interrupt. But I need you. 抱歉打扰了 但我需要你
[28:00] You looking for me, Orrin? 你在找我吗 奥林
[28:01] Not you. Her. 不是 我找她
[28:03] Okay. Well, Wend, 行吧 那 温迪
[28:06] you and I will finish this convo later. 我们之后再继续讨论这事
[28:09] That we will. 没问题
[28:15] You don’t have the liquid assets 你现在没有足够的流动资产
[28:16] to pay out Chuck, lump sum right now. 来一次性付清查克
[28:19] I can fight off his demand for a week or so, but… 我可以抗拒他的请求 一个星期左右吧 不过
[28:23] he’s going to get in. 他还是会进来的
[28:39] I see the trading of blows has begun already. 看来 我们已经开始过招了
[28:42] Don’t tell me I caught you off guard? 别告诉我你对此毫无防备
[28:44] I just want to make sure you are ready to parry my attack. 我只是想要确保你能招架住我的攻击
[28:47] Like Louden Swain himself. 就如劳登·斯温一般
[28:49] And I want to make sure you are able 而我也想要确保你可以
[28:51] to deliver the Solicitor General. 给我搞来首席司法官
[28:52] He’s pretty darn key here. 他在这里非常关键
[28:53] To our own Vision Quest, yes. 对于我们的合作 是的
[28:56] DeGiulio will be here. 迪圭利奥会来的
[28:57] But as to where he’ll land, I am less confident. 但我不是很确定他的态度
[29:00] He’s formidable. A veritable Shute. 他实在极难对付 跟作家内维尔·舒特没两样
[29:02] I’ll get his shoulders down for the three count. 我可以让他三振出局
[29:05] Best of luck to you on that. 那就祝你好运了
[29:17] I haven’t seen you leave your office. 我没看到你离开过办公室
[29:19] Is that your way of asking if I’ve had dinner? 你是在问我吃完饭了没吗
[29:22] You’re usually more direct. 你一般会直接点
[29:23] To go see Axe. 去见阿克塞
[29:24] To tell him that you’re choosing Mase Carb. 告诉他你选择梅森碳能
[29:26] I’m considering his offer to work for Axe Bank. 我在考虑去阿克塞银行
[29:30] I see. 我明白了
[29:32] When you factor in your bonus, 当你考虑到你的分红
[29:33] you’d make less there than you do here. 你就知道在那你赚的会少很多
[29:35] What tempts you about his offer that I won’t be able to match? 他有什么是我给不了的
[29:37] Stability. 安稳
[29:39] Working here, we’re always fighting for our lives. 在这工作 我们永远要为生活奋斗
[29:42] Don’t get me wrong, I love a challenge, 别误解了 我喜欢挑战
[29:43] the thrill of a big win when we land new money. 那份赚到大钱的喜悦
[29:46] Oof, it’s like hitting your number in roulette 哇 就像是在轮盘中赌赢了
[29:49] and letting it ride. But you keep that up and… 一次又一次 但是如果继续这样做
[29:51] You’d rather be the house. 你会更想做庄家
[29:54] You don’t ask me a lot about my life before we met, 在我们认识之前 你不怎么关心我的生活
[29:56] and I like that. 我喜欢那样
[29:58] I figure your own past is full of difficult memories 我想你的过去应该是充满了你不想重提的
[30:00] you’d rather not retread, 艰难岁月
[30:02] and you’re extending me the same courtesy. 所以你也是这么对我的
[30:04] You’re right. I don’t like to pry. 你是对的 我不喜欢去八卦
[30:05] But I want you to feel comfortable sharing anything with me. 但我希望你能放心地跟我分享任何事情
[30:10] When I was 12 years old, my dad found Jesus. 我十二岁的时候 我爸皈依基督教
[30:15] He left a lucrative career in advertising for the pulpit. 他离开了利润丰厚的广告业 转而成了牧师
[30:19] He said he couldn’t stand another day of writing jingles 他说他不能再继续天天编广告曲了
[30:21] that people could whistle on their way to hell. 那些不过是引人通往地狱的哨声
[30:25] He wanted to climb Jacob’s Ladder instead. 他想要上天堂
[30:28] He threw our whole family into debt. We lost our house. 他让我们全家陷入债务 失去了我们的房子
[30:31] I worked my way through college, and I still have loans. 大学期间我半工半读 我现在都还没还完贷款
[30:35] I appreciate your sharing that with me. 我十分谢谢你的分享
[30:37] But it leaves me wondering what we’ve been doing 但这不禁让我好奇这段时间里
[30:40] this whole time together, then, 我们都一起做了些什么
[30:41] if you never felt secure or provided for. 竟然让你一直没有安全感
[30:43] So maybe I have some trust issues too, 或许我也比较难信任别人吧
[30:46] but that’s not all of it. 但不完全是因为这个
[30:48] I don’t want to be dependent on you. 我不想依赖着你
[30:51] I can’t count on you providing for me forever. 我不能指望你永远给我饭吃
[30:54] That’s not fair to either one of us. 这对谁都不公平
[30:57] I need to be able to provide for myself. 我需要自己养活自己
[31:01] God never made any sense to me. Neither did heaven or hell. 我从来不信上帝那套 不管是天堂还是地狱
[31:03] But the markets do. 但我信市场
[31:05] You are punished or rewarded as you deserve. 不管是惩罚还是奖赏 都是你应得的
[31:06] It’s not up to anyone’s whim. 这并不取决于任何人的心血来潮
[31:08] That’s the kind of stability I can devote my life to. 这就是我全身心追求的安稳
[31:23] Let’s get into the far reaches of liberty and the law. 让我们来讨论一下自由和法律所触及的不到的
[31:26] Marijuana, specifically. 具体点 大麻
[31:29] Legalization as a form of liberty and a source of tax revenue? 是以个人自由还是税收作为合法化的理由
[31:32] Or is it a furtherance of moral decay 还是说因为大麻会加速道德沦丧
[31:35] that needs to be curtailed in order to preserve liberty of thought? 所以我们要去限制它来保护思想自由
[31:39] Let me kick this off, ’cause I have something to say. 让我抛砖引玉吧 因为我有些话想说
[31:42] – Legalization, I’m for it, and… – I don’t know, man. – 合法化 我赞同 和… – 我不知道诶 兄弟
[31:46] Say what you will about moral decay… 你说你关心道德沦丧
[31:47] – Excuse me… – But you don’t know true freedom – 原谅我 – 但你不知道真正的自由
[31:49] until you’ve gotten behind some government-derived, 直到你尝过了一些政府主导的
[31:50] pharmaceutical-grade jump juice. 医药级”精华”
[31:55] Amphetamines, baby, you know what I mean? 安非他命 你知道我的意思吧
[31:57] Of course you don’t. Wink wink. 你当然不知道啦 小帅气
[31:59] I’m not talking about some sweaty meth cookers 我说的不是那些出着汗的绝命毒师
[32:01] wearing rebreathers and hitting up every CVS 戴着防毒面具 整天到访乡下药房
[32:02] inside the county line for Sudafed and Drano. 去购买伪麻黄碱和通渠剂
[32:05] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[32:06] I am talking primo caca, 我说的是化学商做的
[32:08] turned out by chemist-vintners. 顶级咖啡
[32:11] And I, for one, cannot wait to see the ground that these 而我 迫不及待想要看到这些高端毒品
[32:13] high-end grasshoppers break out once it’s legal. 合法化之后瘾君子数量爆发的场面
[32:24] Moving on. 我们继续吧
[32:31] We used to call it Mary Jane, 我们以前习惯叫大麻为玛丽·简 (大麻英文音译)
[32:34] sometimes tea. 有时候也会叫做茶
[32:37] But whatever you put in your pipe and smoke, 反正是那些你放到管子里面吸的东西
[32:39] that’s what they are arguing about right now. 他们现在在讨论的就是这个
[32:41] Cannabis? 大麻
[32:42] That’s what the marketers want you to call it, yeah. 资本家都这么称呼的 行吧
[32:45] And the… the conversation has turned to it 然后… 讨论开始关注于
[32:46] as business source or revenue. 对其商业化来牟利
[32:49] Who’s pro and who’s against? 谁支持 谁反对
[32:51] Prince is for it. 普林斯赞成
[32:53] And they keep mentioning DeGiulio is showing up. 然后他们一直提到说迪圭利奥会出现
[32:55] The federal government’s going fully legal? 联邦政府要完全合法化大麻
[32:57] Nah. Is that the thing? 不会吧 会吗
[33:01] Try one of the upstairs commodes! 去用楼上那个厕所
[33:04] And have a little respect for a man with one 然后对一个刚换了肾的人
[33:06] recently-installed fucking kidney! 尊重点
[33:10] I gotta get back. 稍后联系
[33:21] Bill, I need you to check on the status 比尔 我要你查一下目前所有
[33:23] of all current marijuana legislation, 关于大麻的法条的状态
[33:25] as well as any public statements made on the subject by Graham, 还有格雷厄姆 范德韦尔 斯威尼
[33:28] Vandeveer, or Sweeney. 所发布的所有公告
[33:30] And find out what’s moving through the federal system 看一下联邦政府是不是在或者即将
[33:32] right now or might be soon. 通过什么法律
[33:34] Call in anybody you’d like to help. 找谁帮忙都行
[33:38] Wags! 瓦格斯
[33:41] I need your help on something. 我要你的帮忙
[33:50] Where can I get $25 million, quick? 我从哪能快速弄到两千五百万
[33:53] We gonna plan a heist? 我们要抢银行吗
[33:55] Should I get Danny and Rusty and the crew? 要不要叫上几个专业的
[33:56] No, really. I need 25. Now. 不 真的 我需要两千五百万 现在就要
[33:59] Chuck is going to use the divorce settlement 查克要利用离婚协议来
[34:01] to get a look at our books, and leg over into Axe’s, 查我们的帐 顺便查上阿克塞的
[34:03] if I don’t lump sum him. 除非我能一次性付清
[34:04] Can’t let that happen because it won’t stop, 我们不能让那发生 因为他不会那样
[34:06] – even there. – It will not. – 就满足了 – 是的
[34:08] You don’t have the ability to lay hands on that amount? 你没有能力动用到那么多钱吗
[34:10] It’s illiquid or tied up in the divorce settlement with Chuck. 我的钱要么无法流动 要么因为和查克的离婚协议而冻结了
[34:14] Could you lend it to me, 你能不能借给我
[34:15] and use my piece of the company as collateral? 用我的公司股份做担保
[34:18] I can’t be seen as pulling money right now. 我现在不能被看到撤资套现
[34:20] What about the special trustee, your former father-in-law? 要不问问特殊受托人 你前公公
[34:23] – He’s a man of means. – No. No way. – 他总是方法多多 – 不 绝对不要
[34:24] Makes it worse. 那只会更麻烦
[34:25] Well, you need someone like that: 你需要的是
[34:26] deep pockets and willing to go into them for you. 有钱还愿意为你慷慨解囊的人
[34:30] Axe. He’d… 阿克塞 他会…
[34:32] I am not comfortable with that. 我不是很赞同
[34:33] We need to keep Mase Carb separate, 我们要保持梅森碳能的独立性
[34:35] because if Axe gets angry, he could trash it for spite. 否则他一不高兴 可能就会拿我们公司泄愤
[34:37] Well, we need to solve this. 不管怎样 我们要解决这问题
[34:39] Otherwise, Chuck will be here Monday morning, 否则 查克周一就会过来
[34:40] in his white Gil Grissom coat, 穿着他的”探案”大衣
[34:42] ready to do an autopsy on our business. 来对我们公司做尸检了
[34:46] Apologies and salutations. 抱歉 同时表示问候
[34:50] If it isn’t the man of the hour. 大人物终于来了
[34:52] If that hour were several hours ago. 迟到好几个小时了都
[34:54] I figured this was better than nothing. 我想着迟到总比不到要好
[34:57] I missed the festivities, I see. 看来我是错过庆祝活动了
[34:59] Which were spirited at times. 有时还挺激烈的
[35:02] Since you’re here, Mr. Solicitor General, 首席司法官先生 既然你现在来了
[35:05] perhaps you can be of answer to our final question, 或许你可以回答我们最后的问题
[35:09] the path to legality of cannabis. 大麻合法化的道路
[35:11] Well, as you know, I can’t take a side. 你们知道的 我不能站队
[35:13] United States is my only client. 美利坚合众国才是我唯一的当事人
[35:14] But there is a case looming, 不过现在有一个案例迫在眉睫
[35:18] and its issues echo many other cases from many other states. 此案件的问题呼应了许多其他州的其他案件
[35:22] But it’s a conservative court. 不过那案件在保守党的法庭
[35:23] So don’t we know how it would rule? 我们应该也能猜到结果了
[35:25] It is. But as the states’ rulings for legalization pile up, 是这样没错 但随着各州对合法化的裁决越来越多
[35:30] the likelihood of the high court changing with the times, grows. 高院随时代改变的可能性也就随之增长
[35:33] It’s a living body, adhering to the Constitution, of course, 高院也在改革 当然了 遵守宪法地改革
[35:36] but not deaf to our age. 不会对这时代的声音充耳不闻
[35:38] SCOTUS isn’t the Vatican. 美国最高法院不是梵蒂冈
[35:40] Exactly the theme of our discussion. 我们讨论的正是这个
[35:43] What are the chances the case goes before the court? 那这案件最终呈上法院的可能性有多大
[35:46] Well, I’m not a betting man, but hell, 我不是赌徒
[35:48] if I were, even Ladbroke’s doesn’t take action on this, 真要我说的话 连立博博彩公司都不会插一脚
[35:52] but I wouldn’t bet against it. 但我不会赌它输
[36:05] Let’s eat! 我们吃吧
[36:06] Oh, I already finished. 我已经吃完了
[36:08] He served the main course, 大厨已经上主菜了
[36:09] and I didn’t want mine to get cold. 我不想放凉了
[36:11] Sorry. But I mean, cold chicken? 抱歉 不过你想想 冷鸡肉
[36:15] Of course. You’re right. Blech. 明白的 你是对的 那一定不好吃
[36:18] Well, I hope you don’t mind watching me eat. 我希望你不介意看着我吃
[36:21] Can I get you some more wine? 再要些红酒吗
[36:24] I just have a quick question. 我有个小问题
[36:27] This form asks for my department head. 这表格需要我的部门主管签名
[36:30] Would that be you? 是你吗
[36:32] And actually, what’s my department? 还有 我的部门是什么
[36:34] Wait, what’s my new title? 等等 我的新职位又是什么
[36:36] Can I pick it myself? 我可以自己选一个吗
[36:39] Does my office look any different, Tuk? 图克 我的办公室看着有什么不同吗
[36:43] The tablecloth, the candlelight? 桌布 烛光
[36:46] Maybe the beautiful, young inamorata sitting right here? 又或者说 坐在这里美丽年轻的情人
[36:51] Do any of these signs tell you that now is not a good time? 这些迹象是否告诉你现在不是时候
[36:57] Let’s review some basics. 让我来给你回顾一些基本概念
[37:01] I am the goddamn CEO of Axe Bank. 老子是阿克塞银行天杀的的首席执行官
[37:05] I am neither your department head 我不是你的部门主管
[37:07] nor the person you come to with your imbecilic questions. 也不是你能问些愚蠢问题的对象
[37:10] I have much, much bigger fish on my metaphorical plate, 我有更加重要的事情要做
[37:15] and a fucking cold coq au vin on my actual plate. 而我餐盘里还有一份凉了的红酒炖鸡
[37:18] And nobody likes cold coq, you know what I’m sayin’? 没有人喜欢吃冷鸡 你知道我的意思吗
[37:24] He needs to be made a fucking example of. 他需要被杀鸡儆猴
[37:27] Don’t you run from me, 你别跑
[37:29] you loathsome little prick squirt! 你个狗娘养的恶心东西
[37:32] Fucking cunt! 你个臭娘炮 操
[37:36] Mike Prince and my son are squarely at odds 迈克尔·普林斯和我儿子对于这个大麻生意
[37:38] over this ganja business. 意见完全不一致
[37:40] I’ve heard it from you… 我已经听过你的看法了…
[37:41] …John Birch Society types before… 跟约翰·伯奇协会没两样…
[37:43] – What? You’ve got to be kidding! – …on cannabis. – 什么 你是在开玩笑吧 – …关于大麻
[37:44] It needs to be legalized and federally. 它需要被联邦政府合法化
[37:46] – Yeah. Right on, hophead. – Oh, well, – 是 你说对了 瘾君子 – 是嘛
[37:47] – that’s great. – It got heated as hell. – 你也棒棒的 – 这战况可太激烈了
[37:49] Barbs and brickbats tossed around. 嘲讽和抨击此起披伏
[37:51] The long and the short it is: 长话短说
[37:54] Prince kind of kicked Chuck’s ass. 普林斯斗赢了查克
[37:56] Meanwhile, all that product can be taxed. 同时 所有大麻产品都可以纳税
[38:03] Prince kind of handed Chuck his ass in his own dining room. 普林斯在查克的餐厅里打得他落花流水
[38:09] DeGiulio said it’ll come before the court. 迪圭利奥说那案子会呈上法院
[38:11] Both of them seemed to think that was a victory for their side. 他们俩似乎都认为是自己这一方赢了
[38:14] But I wouldn’t invest in cannabis right now. 但我现在是不会去投资大麻的
[38:17] Too much uncertainty. 太多不确定性
[38:20] Hold on. 等一下
[38:23] That was no fight. 这不是吵架
[38:26] That’s what they wanted us to think. 是他们想让我们以为他们吵架了
[38:30] They’re in this together. My two enemies have linked up. 他们是一起的 我的俩敌人联合起来了
[38:34] They’re trying to make marijuana money safe to bank, for Prince. 他们是想帮普林斯把大麻资金安全存入银行
[38:37] He gains these deposits for his bank 那他就能为他的银行吸纳资金
[38:39] and crushes mine in the fucking process. 从而在这过程里挤垮我的银行
[38:47] Bill, it is federal. 比尔 是联邦政府层面的
[38:50] Get Bach to find out what existing marijuana cases 让巴赫去查现在有什么大麻案件
[38:53] can be appealed to the Supreme Court. 可以上诉至最高院
[38:55] Some laws are gonna change, and we gotta be ready. 有些法律将要被修改 我们要做好准备
[38:58] Is Victor there? 维克多在那吗
[38:59] Yep. 对的
[39:04] – Yo. – Taylor and Rian, – 来吧 – 泰勒和莉婉
[39:05] tell them the yellow light is going green. 跟她们说现在黄灯变绿灯了
[39:08] That Axe Holding is going all the way green. 阿克塞控股公司也要为此大开绿灯了
[39:11] Set up the leading marijuana companies 联系主要的大麻公司
[39:13] for pitches, with incentives, to be handled by Axe Bank. 提供优惠 让他们把钱财运作交给阿克塞银行
[39:16] Got it. 收到
[39:17] Find out which cannabis companies Mike Prince is pursuing or in. 查清楚迈克尔·普林斯准备接触哪家大麻公司
[39:21] Medical, recreational, CBD, THC, paraphernalia, 药用的 娱乐性的 大麻二酚 四氢大麻酚 大麻用具
[39:24] payment processors. 刷卡服务提供商
[39:25] Someone’s about to get smoked. 有人要被打败了
[39:27] You got that right. 你说对了
[39:28] Whatever he’s going after, 不管他准备做什么
[39:30] I’m gonna take it. 我都要抢先一步
[39:36] You’re leaving. 你要走了
[39:37] Yeah, to let you do your thing. 是的 要让你专心工作
[39:39] This night turned into a mess. I’m sorry. 今晚弄得一团糟 抱歉了
[39:41] I was hoping I could show you that I could be both a bank CEO 我还希望我能向你证明 我可以既是银行的首席执行官
[39:44] and a substantial suitor, 也能是一个有实力的追求者
[39:48] the kind you’d think long-term about. 那种你会考虑长期厮守的人
[39:50] The kind you’d be proud to introduce to your folks. 那种你会很乐意介绍给家人的人
[39:53] Instead, I showed a side of myself that was… 相反 我却展示了我不堪的一面…
[39:56] That was totally baller. 更有男人味的一面
[39:59] I loved watching you ream that beta. 我特喜欢看你臭骂那程序员
[40:03] I was beginning to worry that you were past it. 我还想着你是不是已经老了
[40:06] But you’re no lap dog. 可你不是什么哈巴狗
[40:10] You’re a Rottweiler. 你是护卫犬罗威纳
[40:14] Finish up here and have the front desk let me up to your place. 把这里的事忙完 让你公寓前台放我去你家
[40:19] I’ll be waiting for you. 我等你哦
[40:44] Hi. 嗨
[40:45] Wend, look, I only half said it before 温迪 听着 我当时只说了一半
[40:49] we got interrupted, about uh, 就被打断了 关于那个
[40:50] why I hated you and Tanner… 为什么我讨厌你和坦纳…
[40:52] Let me do this first. 我先来吧
[40:54] Because until it’s done, uh, I can’t hear anything else. 因为在这事结束之前 我什么都听不进去
[40:58] Until what’s done? 什么事情
[40:59] Chuck. 查克
[41:01] I need his hand out of my pocket 我需要他别再从我这拿钱
[41:03] and his nose out of… our business. 不要再干涉我们的生意
[41:06] I can give you the long buildup or cut to the punch line, which is: 我可以给你来个长篇大论或是直切正题 那就是
[41:09] I need you to buy out my shares of Mase Carbon 我需要你买断我在梅森碳能的股份
[41:11] today in cash. 就今天 用现金
[41:13] And promise to let me buy ’em back at par whenever I can. 然后向我保证 我随时可以以同样价格购回
[41:16] How much? 多少钱
[41:18] It’s $25 million. 两千五百万
[41:29] Done. 行
[41:50] I sold to Axe. 我卖给阿克塞了
[41:54] You agreed not to do that mere hours ago. 几个小时前你还同意不这么做的
[41:56] Did our discussion mean that little to you? 我们的讨论对你来说没什么意义吗
[41:58] I know. But then I realized: 我知道 可我后来意识到
[42:00] We can trust him. 我们可以相信他
[42:02] You can. 你可以的
[42:03] You must know that sounds ridiculous. 你一定知道这听起来很荒谬吧
[42:05] How can I suddenly trust him? 我怎么能就这么突然相信他
[42:07] Because he wouldn’t do anything to hurt me. 因为他不会做任何伤害我的事情
[42:10] And I know I’m the only person in the world that’s true of. 而我也知道 在这世上 他只会这么对待我
[42:14] He’s hurt you before when he’s needed to. 之前 他在有必要时就伤害过你
[42:16] He did. 确实
[42:17] But I understand why. 但我能理解为什么
[42:24] And things are different between us now. 现在我们之间的关系不一样了
[42:34] I see. 我明白了
[42:38] In that case, I’ll affirm it. 这样的话 我会支持你的决定
[42:42] Good. 那就好
[42:44] I’m glad to hear you say that. 听到你这么说 我很高兴
[43:11] Have you made your decision yet? 你做出决定了吗
[43:13] Still torn. 依然很纠结
[43:16] I have been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[43:20] But I believe I can do both, 但我相信我两边都能做到
[43:23] handle the bank and Mase Carb. 处理银行和梅森碳能的事务
[43:25] I’d like to pitch it to Axe. 我想这么跟阿克塞说
[43:28] Well, then, technically, you still work for me. 行 那 严格来说 你还依然为我工作
[43:31] So I have the power to do this: 那我就可以这么做了
[43:33] You’re fired. 你被炒鱿鱼了
[43:38] I’ll go to Axe, then. 那我就去阿克塞那边
[43:40] I’ll get him to back me up and you know he will. 我会让他同意我的做法 而你也知道他会的
[43:42] IR girls are growing on trees out there these days. 能处理投资者关系关系的女孩外面一抓一大把
[43:46] How can you be so spiteful? 你怎能如此狠毒
[43:48] Where is this coming from? 此话从何而来
[43:50] You told me about your trust issues. 你跟我说了你的信任问题
[43:51] Now I’ll tell you about mine. 那我就跟你说说我的
[43:53] Every time I trust someone close to me to make a decision, 每次我相信某个亲近之人去做决定
[43:55] they choose to fuck me over. 他们都选择了背叛我
[43:56] I thought you were different. I was wrong. 我还以为你跟其他人不一样 是我错了
[43:58] It’s that simple to you? 对你来说就这么简单吗
[44:00] Yes, it is. You made it so. 是的 的确 而且是你造成的
[44:03] I’m not torn anymore. 我不再纠结了
[44:05] Not at all. 完全不了
[44:07] If that’s how you feel about me 我们一起创造了这么多成果
[44:09] after everything we’ve built together, 你对我的感觉却还是如此
[44:12] then it’s all clear. 那我倒是看清楚了
[44:14] Maybe for the first time. 没准还是头一次这么清楚
[44:15] Well, I’m glad I could elucidate for you. 能为你解释清楚 我很高兴
[44:19] You talk a big game about worshipping logic, 你整天都在说你崇拜逻辑
[44:22] clean, emotionless simplicity. 干净 不带感情 简单明了
[44:25] But every move you make comes from a personal pain 但你做的每一件事都源自内心痛苦
[44:28] so deep you can’t even recognize it. 你都没意识到这痛苦埋藏得有多深
[44:33] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 在我拿走我的东西之前 你别回公寓
[44:49] We did it. 我们做到了
[44:52] All these people are going to push our agenda forward. 这些人都会帮我们推动议程
[44:54] They texted me. 他们给我发信息了
[44:55] I know it is so because I can almost feel 我知道如此 因为我几乎就能感受到
[44:58] that bit of melancholy that comes on the precipice 那在重大成功的悬崖边上的
[45:02] of momentous success. 些许忧郁
[45:05] Comes on the precipice of failure, too. 重大失败的悬崖边上也会有这么个感觉
[45:08] True. 的确
[45:14] That argument was a nice touch. 那场争论是个妙招
[45:15] Convincing. Almost felt personal. 让人信服 差点就成私人恩怨了
[45:18] To sell it. 都是为了让某人相信
[45:24] Oh, morning, sweetheart. 早上好啊 宝贝
[45:26] You’re up early. 你起得挺早
[45:28] Hi, Dad. Couldn’t sleep. 嗨 爸爸 我睡不着了
[45:30] Oh. Hey, uh, this is Mr. Prince. 嗨 这是普林斯先生
[45:33] Call me Mike. 叫我迈克尔就行
[45:34] Hello. 你好
[45:36] What’s that smell? 这是什么味道
[45:38] Remnants of your grandfather’s cigar. 你祖父的雪茄残留的余味
[45:40] – You hungry? – Mm-hm. – 你饿了吗 – 嗯嗯
[45:43] Good. 好的
[48:35] That’s yours. 这是你的
[49:24] Hey. 嗨
[49:25] Hey. 嗨
[49:32] You were right earlier. 你之前说的是对的
[49:36] It’s, um, it’s true. 那个 是真的
[49:38] I was trying to ruin Tanner in your eyes. 我是想要毁掉坦纳在你眼中的样子
[49:48] But not as a favor to you, 不是为了帮你
[49:51] or to try to show you something about him, 或是向你展示他的什么缺点
[49:58] but because of you. 只是因为你
[50:03] Because I couldn’t stand you being with him. 因为我受不了你和他在一起
[50:12] Or anyone. 或和任何人在一起
[50:16] I can’t stand it. 我接受不了
[50:23] You don’t want me to be all alone though. 可你也不想让我孤单一人吧
[50:28] You can’t want that. 你不会想那样的
[50:33] No. 是的
[50:36] I do not. 我不想
[50:41] That’s what I’m experiencing right now, 这是我正在经历的事情
[50:43] and it’s making me realize it. 这还让我意识到这一点
[50:53] I know. 我知道
[50:59] I look at it… honestly, 我就此考虑了一番 真的
[51:02] but I’ve never allowed myself to really think, 但我就没让自己去认真思考
[51:05] I feel the same things when I look at you. 当我看着你 我也有同样的感觉
[51:15] I’ve waited so long to hear those words. 我等这句话等了好久
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme