Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:02] It’s been hard to watch the world celebrate this man 看着世界为这个人庆祝 我十分痛苦
[00:06] and know the truth of what he did to my son. 可我知道他对我儿子做过什么
[00:08] Which is steal from him and destroy him. 他窃取了我的儿子的成果并摧毁了他
[00:11] I need a list of all the companies 你把所有不该受我牵连
[00:13] who don’t deserve to be collateral damage to my mistakes. 而蒙受损失的公司名单整理一份给我
[00:15] – So you can? – Free them. – 然后你打算… – 让他们变现
[00:18] He’s selling just to sell which means we can buy it all. 他就是为了抛售 也就是说我们可以全部收购
[00:20] Prince is done. He’s bled out. 普林斯已经完了 他亏大发了
[00:22] He’s not dead until I say he’s dead. 我说他死了 他才叫死了
[00:24] A month from now, these hospitals 从今天开始的一个月内
[00:26] they’re going to be over run with that damn Chinese bug. 漂亮国的病毒就要在这些医院横行了
[00:28] How’s our painter doing? 我们的画家怎么样了
[00:29] He’s got collectors and commissions in his head. 他现在脑子里想的都是收藏家和佣金
[00:32] I could take some pressure off. 我可以给他减减压
[00:33] Axe used his black magic to get my commission squashed. 阿克塞用手段除去了我的订单
[00:37] Did you know Axe was gonna do this? 你知道阿克塞要这么做吗
[00:39] In case you’re still not sure when something’s finished… 以防你还是不知道某件事是否结束了
[00:41] this fucking is. 这的确他妈的结束了
[00:44] Every company you sold off today will likely fold. 今天被你抛售的每一家公司都有可能倒闭
[00:47] You didn’t know? 你完全不知情
[00:48] Bobby Axelrod has to be wiped off the face of the Earth. 博比·阿克塞尔罗德必须从这个世界上消失
[00:52] Axe has a new toy, a bank. 阿克塞现在有了新玩具 一家银行
[00:54] And the bank requires a trustee. 银行需要一个受托人
[00:56] I could yank his puppet strings. 看我不把他当提线木偶玩死
[01:00] Now you get to live and be my man on the inside. 现在你可以继续活着 做我的卧底了
[01:02] Well it may not work out the way you think. 走向可能不完全是你想的那样
[01:05] Wait a minute. You’re the donor? 慢着 你就是那个器官捐献者
[01:06] Senior’s not our man anymore. 老爷子不再是我们的人了
[01:08] I’m the bait, and the bank is the trap. 我是诱饵 那银行就是陷阱
[01:15] How are we taking down Bobby Axelrod? 我们要如何扳倒博比·阿克塞尔罗德
[01:42] Welcome back. 欢迎回来
[01:43] You too. 也欢迎你回来
[01:59] He’s really fucking hangin’ that thing? 他真的要挂那玩意吗
[02:01] They hung it. He told me where, I pointed. 是这些人挂的 他告诉我挂在哪里 我监工
[02:04] Freshen up the look in honor of being back in person. 为了庆祝大家回归办公室
[02:06] It’s not a real painting. 这不是正经的画作
[02:08] Is if Axe says it is. 阿克塞说是那就是
[02:10] That’s a great thing about abstract art; 抽象艺术的好处就在于此
[02:13] who knows what Tanner intended? 谁知道坦纳想表达什么
[02:15] I do. 我知道
[02:17] And what he intended was to smash it all… 他想把东西全砸了…
[02:18] If it upsets you, 如果你不满意
[02:20] take it up with He Most Exalted. 就去跟最上面那个人讲
[02:41] Hey, Wags said you were upset. 瓦格斯说你不高兴了
[02:43] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[02:45] Well, I own the paintings and the wall so… 这些画和那面墙都是我的 所以…
[02:47] Come on, Bobby, you know what I’m asking. 博比 你知道我说的是什么
[02:48] Why’d you fuck him up like that? 你为什么要那么搞他
[02:50] Ruin him. 把他毁了
[02:52] He’s not ruined. 他根本没有被毁
[02:53] This whole thing is gonna make the critics love him. 整件事只会让评论界更钟爱他
[02:55] You got him out of my life pretty quick 你飞快地把他从我的生活圈
[02:57] is all I’m saying, and not by accident. 抽离了出去 而且你是存心的
[02:59] No part of that is true. 根本不是这样的
[03:01] Not even close to it. 一点都不沾边
[03:02] Remember this, he was in my life first. 记住了 他一开始是我圈子里的人
[03:04] It was your job to keep him there productively. 你的职责是让他在那里持续创作
[03:06] You fucked that up, not me. 搞砸这一切的是你 不是我
[03:09] That painting, it’s all I have to show for it. 那幅画是我唯一能展示这一切的凭证
[03:11] If one of us should be asking hard questions of the other, 如果咱俩中有谁要指责另一人的话
[03:14] it’s me. 应该是我才对
[03:18] Hey, stay by your phone. 把手机拿好
[03:22] I… I need you. 我需要你
[03:25] For after that thing, you know? 那件事情之后
[03:26] To talk ’em down. 你要跟他们谈话
[04:05] The market’s been like the Spanish Boot. 现在的股市就像”西班牙之靴”
[04:08] You know, like during the Inquisition, 就是在中世纪的天主教裁判所
[04:10] when they cased your legs in iron spikes 他们把人的小腿夹住 往里打铁刺
[04:12] until they crushed your shins? 直到胫骨粉碎
[04:13] Yeah, except it’s not just the legs. 是啊 而且不光是小腿
[04:15] Iron Maiden. 还有铁处女
[04:16] “Number of the Beast.” “恶魔的数字”
[04:17] Absolutely what this whole thing feels like, 跟现在的局势一模一样
[04:21] whole pandemic. Devil’s work. 疫情就是恶魔的杰作
[04:22] No. The torture implement. 我说的是酷刑
[04:24] Like the boot, but full body. 跟靴子的概念一样 只不过针对全身
[04:26] With all this volatility, drawing and quartering 局势这么动荡 用”吊剖分尸刑”来比喻
[04:28] would be most appropriate. 才更加贴切
[04:30] And at least they hung you first. 起码他们会先把你吊死
[04:31] They hung you second. They dragged you first. 吊死是之后的事 他们要先把你绑着
[04:34] Behind a horse. 让一匹马拖着你走
[04:36] Then they hung you. 然后再把你吊死
[04:38] Then they quartered you. 然后再大卸八块
[04:39] Jeez. 天啊
[04:42] Attention please! 听我说
[04:44] Don’t try to slink away just yet. We have an announcement. 别急着溜走 有事情要宣布
[04:49] So first of all, if you have been vaccinated, 首先 如果你接种了疫苗
[04:52] take off your mask. 把口罩摘了
[04:56] I just got back some lab results, 我刚拿到了检测报告
[04:58] and the rapid test you all take downstairs, 你们在楼下进行的快速检测
[05:01] it’s not the one most folks get, 不是一般人能弄到的
[05:02] and it’s 99.6% effective. 有效率是99.6%
[05:05] So if you’re at Axe Cap, 所以如果你在阿克塞资本工作
[05:06] you are not transmitting any viral load. 你就不携带任何病毒
[05:09] Where are you? 你在哪里
[05:10] I’m in quarantine. 我在隔离
[05:12] Day before I was due to get my shot, 我要去打疫苗的前一天
[05:14] I tested positive for COVID. My fuckin’ pilot gave it to me. 测出了新冠阳性 该死的飞行员传染给我的
[05:18] So those of you with your masks off, 摘下口罩的各位
[05:21] we’ve vaxxed ya’. 你们都接种了疫苗
[05:22] As many as we could find loopholes for. 我们尽其所能地给你们搞到了这些疫苗
[05:24] If we didn’t vax ya’ yet, 如果你还没打到
[05:27] well, let me just say this to all of you: 请允许我向你们致以敬意
[05:30] It’s been inspiring as hell 看到你们在疫情最严重的时候
[05:32] watching you all battle on during the worst of the pandemic. 仍然继续战斗着 我受到了极大的鼓舞
[05:35] Inspiring commitment. 感谢你们的坚持
[05:37] Just the same, 尽管如此
[05:39] you’re all fired. 你们被解雇了
[05:40] Every last one of you. 在场的每一个人
[05:42] Axe Cap is closed. 阿克塞资本关门大吉
[05:47] Now, most of you 不过 大多数人
[05:50] will be hired back again by the end of tonight, 今晚会被全新的阿克塞控股公司
[05:53] by the new Axe Holding Company 重新雇用
[05:55] under either the Axe Bank 要么是加入阿克塞银行
[05:56] or the Axe Asset Management Division. 要么是阿克塞资产管理部门
[05:59] Our new structure will be in place by the end of the weekend 我们的组织结构会在周末结束前完成重组
[06:01] so we’re open for business Monday. 周一恢复正常运营
[06:03] You said “most” will be rehired? 你说”大多数人”会被重新雇用
[06:06] Good listening. 你很细心
[06:07] That’s right, Ben Kim, like you. 没错 本·金 你就是”大多数人”
[06:10] But not like… 但有些人…
[06:14] Now Wendy is gonna be in her office 温迪会在她的办公室
[06:16] getting ready to discuss 等着与你们面谈
[06:18] all of this with you at the exit interviews. 离职的各种事务
[06:20] The world has changed. 时代变了
[06:23] We have to change. 我们也需要改变
[06:24] – This way. – We have already changed. – 走这边 – 我们已经改变了
[06:28] Lauren, you’re gonna have to choose between 劳伦 你要在阿克塞银行和梅森碳能
[06:31] Axe Bank and Mase Carbon. 中间选一个
[06:33] You got until the end of the night to decide. 要在今晚作出决定
[06:54] First priority, 首要的任务
[06:55] form an emergency capital introduction 是进行应急募资
[06:56] and raise team for the bank. 以及搭建银行的团队
[06:58] We need some fuckin’ deposits. 我们需要存款
[07:00] And more than just stimulus checks. 不只是纾困金
[07:02] Before there’s none left, and our bank dies in the crib. 一定要赶在人们花光手里的钱之前 别让银行胎死腹中
[07:06] Seemed so easy before. 在以前应该会很容易
[07:07] Yeah, well, the fucking Goliaths have gobbled it all up. 是啊 该死的巨头把蛋糕都分走了
[07:10] So find me mine. 给我也搞一块
[07:17] Psychiatrists will tell you reassurance does no good, 心理医生会跟你说 得到了认可也没有用
[07:19] because once reassured, you are not becalmed for long. 一旦得到了认可 就不会满足于此
[07:21] Instead, you become trained to need more reassurance. 你会更加渴求新的认可
[07:24] Yeah. But I still look in the mirror 是啊 不过我还是会照镜子
[07:26] to make sure my butt is… 看我的屁股是不是…
[07:27] You could just ask… 你可以问…
[07:29] …somebody. …别人啊
[07:30] – I’d… – Fine. – 我会… – 好
[07:33] I’ll take this moment to set your minds at ease. 现在我要给你们吃一颗定心丸
[07:35] No matter what the mothership does, 无论母公司怎样
[07:36] we at Taylor Mason Carbon will remain autonomous. 我们泰勒·梅森碳能都会保持自治
[07:39] You will not be working for a bank. 你们不会为银行工作
[07:40] All will be resolved. 这一切都会得到解决
[07:42] What about her? 她呢
[07:44] You… I mean Lauren. 我的意思是劳伦
[07:47] I didn’t mean to just reference you. 我不是针对你
[07:48] You’re right there so… 你就站在那里 所以…
[07:50] We all need to stay focused and united. 我们需要保持专注和团结
[07:51] Loyalty is doubly important now. 忠诚现在极为重要
[07:53] So Lauren isn’t going to the bank. 劳伦不会去银行工作
[07:55] She’ll stay in IR at the new asset management arm 她会在新的资产管理部门的投资者关系部
[07:57] and stay in place for us. 为我们留在那里
[08:13] Hard Bob? 冷酷鲍勃
[08:15] ‘Lo, Axe. 你好啊 阿克塞
[08:16] When last we spoke, you’d tendered me a position. 上次我们聊天 你说要给我一份工作
[08:20] Well, now that I find myself at loose ends, 现在我闲下来了
[08:23] I was of a mind to claim it. 我可以考虑一下
[08:25] They bounced you out of the government 他们把你赶出政府部门
[08:26] because of your connection to Krakow? 因为你跟克拉科夫有交情
[08:28] They did indeed. 正是如此
[08:30] But during quarantine, 不过在封锁期间
[08:32] I became aware of your new endeavor. 我了解到你最近有新动作
[08:34] So I’ve boned up 所以我恶补了
[08:36] on all the latest changes to the banking laws 最新的银行法律条款
[08:38] on the off chance you need someone to be 猜想你可能会需要一位
[08:40] your banking compliance honcho. 帮你管银行的人
[08:45] Well, get over to our office and get started with my CEO. 那就来我们的办公室 先跟总裁聊聊吧
[08:50] You got it, Axe. 好的 阿克塞
[09:04] You two seem banky. 你俩看上去很”银行”
[09:06] You feelin’ banky? 你们想来银行吗
[09:08] This is… is this trolling? 这是… 这是在吐槽吗
[09:10] Are you trolling us? 你是在吐槽我们吗
[09:12] He’s seeing what we’re made of. 他在看我们是什么材料
[09:14] That I am. And you are made of the stuff of Fort Knox. 的确 你们就像诺克斯堡一样难以看穿
[09:17] Stand by. Assignment’s coming directly from the high chief. 待命吧 你们的任命会由最高领导直接指派
[09:23] You wanted a reminder; 你让我提醒你
[09:24] you have a date with a Chelsea tonight. 8:00 p.m. 今晚八点 你和一个叫切尔西的人有约会
[09:27] Oh, shit! 该死
[09:29] I forgot. 我给忘了
[09:31] No way I can leave the office now. 我现在不能离开
[09:33] This one is important. 此事重要至极
[09:34] I thought the last one was, but this is crucial. 我以为上一个特别重要 但这次的才最关键
[09:36] Take dictation. 我说的话记下来
[09:40] Oh, you mean me? 你是指我吗
[09:41] I thought you were gonna enable Siri. 我还以为你在启动语音助手呢
[09:43] Just a type a text to Chelz for me. 帮我给切尔西发条信息
[09:53] The sequel to The Hustler. 《江湖浪子》的续集
[09:55] Color of Money. 《金钱本色》
[09:56] Yes. One of my roommates from Williams 是了 我在威廉姆斯学院有个室友
[09:59] kept watching it over and over again. 他总是翻来覆去地看这电影
[10:00] And I asked him why. 我问他为什么
[10:01] And he said it was because of the way 他说是因为电影里
[10:03] the power dynamics kept switching. 权力的流转波动
[10:05] And he never knew who was zooming who. 而他永远搞不懂是谁在操纵谁
[10:08] My college roommates were mostly just trying 我的大学室友大部分时间
[10:10] to make one of those beer harnesses 都在做那种绑在头上的
[10:12] – you put around your head… – Yeah, jocks, yes. – 啤酒装备… – 嗯 运动员嘛
[10:13] But it’s the “Who’s zooming whom” Part. 说回”谁控制谁”
[10:15] That means something different now. 这就意味着现在有东西不一样了
[10:17] But you want me to be eyes up. 你想让我打起精神
[10:18] I need you to be. 我需要你这样
[10:20] Especially in that company at that dinner. 尤其是在今天的晚宴上
[10:23] And not just at the dinner. 而且不仅仅是晚宴上
[10:25] Then that’s where they’ll be. 他们就在那
[10:26] Up. 走了
[10:41] No, no, no, don’t do that with your fingers, like that. 不不不 不要直接用手拿
[10:43] No, you forget germs? 不行 你忘了细菌了
[10:45] I’ve earned this carrot. 这胡萝卜是我应得的
[10:48] Believe me, you’re gonna give me all the carrots. 相信我 你会把所有的胡萝卜都奖励给我的
[10:51] Ah-ha, you have news. 啊哈 你有新情况了
[10:54] Signed NDAs. 签了保密协议
[10:56] We got the offer. 我们拿到报价了
[10:58] And it’s a sweet one. 很不错
[11:00] Suh-weet. 不错
[11:01] Wendy didn’t undersell the value of her shares 温迪没有把她的股份降价抛售
[11:03] to Taylor Mason Carbon. 给泰勒·梅森碳能
[11:04] Very fair, more than fair. 很公平 岂止是公平啊
[11:06] And she’s ready to strike a payment plan 她已经准备好制定付款计划
[11:08] and write out a check ASAP 尽快开出支票
[11:09] to finalize the divorce settlement. 完成离婚协议
[11:12] That’s no Cinnabon. 那不是肉桂卷
[11:13] That’s a sour cream sandwich and I’m not biting. 那是酸奶油三明治 我不会吃的
[11:16] Don’t tell me you’re balking 不要告诉我
[11:17] at the idea of her paying you alimony? 你还在犹豫 是否要她付赡养费给你
[11:19] I thought we were well past you realizing 我还以为你已经意识到
[11:21] your worth isn’t just measured in dollars. 你的价值不能仅用金钱来衡量
[11:22] No, no, no gallantry. 不不 不是这个
[11:24] I am past that quaint idea. 我已经过了那个阶段了
[11:25] What I want is leverage. 我想要的是影响力
[11:27] To do my own valuation of Mase Carbon. 对梅森碳能做我自己的评估
[11:29] Use the offer to get me that. 你得帮我得到那个
[11:31] You wanna look at their books. 你要看他们的账簿
[11:32] I want to crawl into them with my prospector’s light. 我想自己去探索发现
[11:35] And, uh, yeah, well, 不过 也好
[11:36] I don’t wanna call it a full audit. 我不想称之为全面审计
[11:38] Let’s just see how they’re cookin’ ’em. 看看他们是怎么做的也好
[11:40] It ain’t good for you, brother. 兄弟 这对你没好处
[11:42] You keep at this, you’re gonna pull an embolism 再这样下去 你还不得血栓啊
[11:45] or send your blood pressure into Alice Kramden territory, 或者把自己气成爱丽丝·克拉姆登那样
[11:48] to the moon. Don’t do this. 七窍生烟啊 别这么做
[11:51] I say as your lawyer and best friend. 我是作为你的律师兼最好朋友这么说的
[11:53] I hear you and I understand. 我明白 也理解
[11:55] And at a rational level, I agree. 理智地说 我同意你的说法
[11:58] And thank you with an open heart and mind. 并且全心全意地感谢你
[12:01] But also my open mind knows this: 但我同样清楚地知道
[12:04] you’ve already got that demand 你已经写好了
[12:06] for financial disclosure drawn up 财务披露的要求
[12:08] to get me the access I just asked for. 以便让我获得我刚刚要求的访问权限
[12:10] Don’t you? 不是吗
[12:12] I know my man. Yeah. 我了解你 没错
[12:14] Doesn’t mean I think it’s right. 并不意味着我认为这是正确的
[12:15] Send the damn disclosure. 把财务披露要求发给我
[12:18] And then I’ll grab you a big plate of those carrots. 然后我会给你一大盘这种胡萝卜
[12:35] I signed for this. 我签收了这个
[12:36] I didn’t realize what it was when I did. 签的时候没意识到这是什么
[12:48] Son of a bitch. 混蛋玩意
[12:51] You got unplowed fields for me? 你们找到处女地了
[12:52] The wheat’s a bit thin, but yes. 聊胜于无
[12:55] We look to whence the bank comes from. 我们做了银行的溯源
[12:56] Go back to check cashing and payday loans 回过头来检查了现金和发薪日贷款
[12:58] that the original company was built on. 这是最初公司建立的基础
[13:00] Not recommended. 并不推荐
[13:01] Seems a little low-rent. 有点不入流
[13:02] So are the margins. 利润也一样
[13:04] But then there’s frontier Rapid Growth Markets… 但是还有前沿的快速增长市场
[13:06] Vietnam, Nigeria, Indonesia. 越南 尼日利亚 印度尼西亚
[13:08] Lots of money in places like that looking for a safe home. 那里的很多资本都在寻求安全屋
[13:11] I like RGMs. 我喜欢区域总经理
[13:12] But what am I supposed to do? 但我要怎么做呢
[13:13] Put our people on planes and on video conferences 把我们的人送上飞机 参加视频会议
[13:16] and start negotiations with economic ministers? 与经济部长们谈判
[13:19] That’s a six months to a year horizon. 那得花上一年半载
[13:22] There is cannabis money. 还有大麻资金
[13:25] Yes. 是的
[13:27] It’s a multi-billion dollar space 根据我们的估算
[13:28] according to our estimates, as companies in medical marijuana 这是一个数十亿美元的空间 因为随着各州大麻合法化
[13:31] are ready to expand into recreational 医用大麻公司已经准备
[13:33] as it gets legalized state by state. 将业务扩展到娱乐方面了
[13:35] Traditional banks have been reluctant 传统银行一直不愿意
[13:37] to take on and process this cash. 接受和处理这类现金
[13:38] Sure, sure. I think I love this. 当然 我喜欢这个
[13:41] It’s got potential. Unfortunately, it’s a yellow light. 很有潜力 不幸的是 现在仍然是黄灯期
[13:44] A great opportunity, but not safe yet 这是很好的机会 但还不安全
[13:45] until such time as federal legislation changes. 联邦立法尚未改变
[13:48] It wasn’t even supposed to be mentioned in this meeting. 甚至这次会议上都不该提这件事
[13:50] Yeah, but you did. 没错 但你还是说了
[13:52] Send me everything you have on it. 把你手头资料都发给我
[14:07] Mr. Prince, 普林斯先生
[14:08] I am pleased that my invitation… 我很高兴 我的邀请…
[14:11] This is an impressive group. 这是个令人印象深刻科的团队
[14:13] I hope the intention is as serious 罗兹先生 希望大家
[14:15] as I was led to believe, Mr. Rhoades. 和我想的一样严肃
[14:17] Serious and elevating, I trust. 我相信会是严肃且发人深省的
[14:19] And, uh, call me Chuck, please. 另外 叫我查克就好
[14:21] And you call me Mike. 你叫我麦克吧
[14:22] All of you. 大家都是
[14:23] Well, welcome to my home, Mike. 好的 欢迎莅临寒舍 麦克
[14:27] And to this chapter of a great tradition, 而这是一伟大传统的篇章
[14:31] the Jeffersonian dinner. 杰弗逊晚宴
[14:33] A further evolution of it anyway, aided by WebEx. 当然是在网迅公司协助下的进阶版
[14:38] Though separated by circumstance, 疫情所致 我们只能分开
[14:40] there’s no reason our exchange of ideas has to be… Ah! 但我们的思想交流无论如何不会…
[14:44] And we will dine as the founders did, 我们会像国父们一样
[14:47] with heritage birds. 享用我们的传统家禽
[14:49] Has the same unaltered genetic makeup as the turkeys 此家禽与”长脚汤姆”时代在谢南多厄河谷
[14:52] that roam the Shenandoah Valley in Long Tom’s day, 游荡的火鸡有着同样的基因组合
[14:55] as my remote emissaries have set up for you. 我的远程使者已为诸位准备好了
[14:58] Yes, thank you very much. 好的 非常感谢
[15:00] I’m surprised you’re not in a powdered wig and tricorn. 我很意外 你竟然没有戴白色假发和三角帽
[15:02] Don’t think he didn’t consider it. 你以为他没想过吗
[15:06] We will honor this custom going back to the days of the founders 在国父时代 各行各业的领导人
[15:08] when leading citizens, both public and private, 都会审查且有时还会制定当时的议程
[15:13] reviewed and sometimes set the agenda of the day. 今天 我们将尊重这一传统
[15:18] This will be a “One mind” Conversation 今天是一心谈话
[15:20] with everyone taking turns, 大家轮流发言
[15:21] no real interlocution or crosstalk except by me. 除了我 没有人可以对话或者串话
[15:24] I will be our guide. 我将带领大家
[15:27] And tonight’s topic is… 今天的话题是
[15:30] Liberty. 自由
[15:45] Liberty, law. 自由 法律
[15:52] Big words to unpack. 拆解这么宏大的命题
[15:55] Either could be a night’s work. A week’s. 任何一个都可能要花一整晚 或者一星期
[15:57] It’s like trying to understand the difference in tone 这就好比试图理解《匹配游戏》
[15:57] 《匹配游戏》美国经典游戏节目 1962年在NBC首次播出 前前后后延续了数十年 1973年至1991年 查尔斯·纳尔逊·赖利是该游戏节目的常驻评论员
[15:59] between Match Game and Match Game, PM. 与《PM匹配游戏》的区别一样
[16:01] Well, the key there was which ascot Charles Nelson Reilly wore, 关键在于查尔斯·纳尔逊·赖利戴了哪条宽领带
[16:04] but this is not the time to look into that or the question. 但现在不是讨论那个问题的时候
[16:07] Again, no cross talk. 再说一次 不要串话
[16:10] Um, and we will keep to Chatham House rule. 我们要遵循查塔姆宫守则
[16:13] So, uh, you can use any info you glean here, 所以 你们可以自由使用在这里接收到的信息
[16:16] but not for attribution. 但不得探讨其归属
[16:17] Can I get a nod of assent to same? 听明白的点点头
[16:19] Of course. 当然
[16:22] Uh, premise. 假设
[16:24] – Two ways… – I tried him, but – 两个方式… – 我找过他了 但是
[16:26] you’re the one who sent me this garbage. 给我寄这个垃圾东西的是你
[16:28] …uh, banking laws are a threat to liberty or 银行法规是对自由的威胁 或者
[16:32] banks without regulation are the true threat to liberty. 或者说缺少管控的银行才是自由真正的威胁
[16:35] First, are we a people at liberty? 首先 我们是自由国度吗
[16:38] Then, are we free to bank 其次 我们可以随心所欲的
[16:40] – how we want? – Right, yeah. – 开银行吗 – 没错
[16:43] I have some thoughts on this. 我对此有一些新想法
[16:44] Um, freedom… 自由…
[16:46] Chuck, you need to take this. 查克 你得接下这个
[16:48] Let’s start with the, uh, premise that… 从哪说起呢 假定…
[16:50] It’s a reflex. She calls, I have to answer. It’s Wendy. 条件反射啊 她打过来 我就接了 是温迪
[16:56] We need to talk. 我们得谈谈
[16:58] – Can’t it wait? – You didn’t. – 不能等一等吗 – 你就没等啊
[17:02] Uh, folks, I’ll need a moment before we continue our colloquy. 各位 我先离开一会 回来再继续
[17:09] I’m in the midst of a Jeffersonian dinner. 我正在参加一场杰弗逊晚宴
[17:11] You hit me with a goddamn subpoena. 你给我寄了传票
[17:13] A demand for disclosure as is within my rights. 我有权要求一份财务披露
[17:16] I care not a whit, as you might put it. 用你的话来说 老娘一点都不在乎
[17:17] What I do care about is what are you trying 我真正关心的是 你这醉翁之意
[17:19] to get out of this look under the hood? 到底意在何处
[17:22] Fair play. 公平竞争
[17:23] Getting what I am owed. Simple as that. 得到我应得的 就是这么简单
[17:25] We had an independent valuator come up with that number. 我们有一位独立的估价师 他已经给出数字了
[17:28] Our very own Jonathan Mardukas. 我们的”乔纳森·马杜克斯”
[17:29] Who knows what kind of circles 谁知道你们公司会计
[17:31] your in-house accountant spun him in? 给他设了什么圈套呢
[17:33] No. This is about control over me one last time. 不 这是你想最后再控制我一回
[17:37] Or is it part of your endless pursuit of Axe? 还是说 这是你对阿克塞穷追不舍的一部分
[17:39] What, you want a Trojan Horse into his books? 怎么 你想在他的账簿里放特洛伊木马吗
[17:41] No plan. Do you want to be done? 并无此意 你想就此结束吗
[17:44] Then let’s be done. Pay me off. 那就这样吧 把钱给我
[17:45] Lump sum in the next 48 hours. 四十八小时内一次性付清
[17:48] Forty-eight hours? 四十八小时
[17:50] For that kind of money? 那么多钱呢
[17:52] Or I’ll be in first thing next week to take a gander. 或者我下周第一时间就去看财报
[17:55] Or a perusal. 精读一番
[17:56] Or maybe I’ll just take a piece of the company. Hmm? 又或者 没准我还能得到你们公司一部分股份 怎么样
[17:58] There’s no way that’s happening. 绝无可能
[18:00] These are reasonable options. 这些都是合理选择
[18:02] It’s either the Burt Reynolds Spreader or a go-away pay off. 要么你长期放血 要么一次性给完分手费
[18:04] The divorce judge will see that as fair. 离婚法官也会支持的
[18:06] Because it is. 因为确实如此
[18:21] Hi. 嗨
[18:22] Chelz, welcome. 切尔西 欢迎大驾
[18:27] I’m so glad you’re here. Come with me. 你能来真是我的无限荣耀 跟我来吧
[18:37] I’m sorry I couldn’t get away, but… 抱歉 我这里走不开 但…
[18:38] I didn’t wanna cancel. 我也不想爽约
[18:40] More like you’re worried people my age 感觉上更像 你担心我这个年纪的人
[18:42] have a short attention span 注意力转瞬即逝
[18:43] and I would forget about you, 如果你爽约
[18:45] if you canceled. 我就会把你忘了
[18:47] But don’t stress. You’ve got my attention. 不过别担心 你已经引起我的注意
[18:51] At least for now. 起码目前是这样的
[18:53] Is this weird? 会不会感觉奇怪
[18:56] I hope it’s not weird. 我希望不奇怪
[18:59] It’s a little weird. 有点点怪
[19:02] Cheers. 干杯
[19:03] Cheers. 干杯
[19:04] I need you to go after gold, gold deposits that is. 我希望你们去挖金 也就是黄金存款
[19:09] We get credits for FDIC-insured deposits. 联邦存款保险公司保险的存款可以为我们提供信贷
[19:12] But there’s a limit of 250K per account. 但每个账户的上限是二十五万
[19:15] So I need you to call everybody on the master list 凡是在总表上账户超过额度的人
[19:17] who’s got more than that 我需要你们联系他们
[19:18] and make ’em break down their accounts into multiple accounts 让他们把账户分割成低于二十五万的
[19:21] of under 250. 小账户
[19:23] Put ’em in their wives’ names, kids’ names, 户名可以设成他们妻子的 孩子的
[19:25] businesses, LLCs, corps. 商务的 公司的 企业的
[19:27] That sounds… 听起来…
[19:29] well, I’ll just say it. 我直说吧
[19:31] Over the line. 过红线了
[19:33] In our world, you’re either driven by greed or fear. 我们的世界里 动力源于贪婪或者恐惧
[19:36] If you picked fear, 如果你的是恐惧
[19:37] I don’t know why you’re even in that fucking building. 我不懂你为什么还留在这里
[19:45] I gotta take a call. So go get creative. 有电话进来了 脑子都转起来
[19:48] Did you get my text? 看到我的信息了吗
[19:50] – So who’s there? – Chuck’s at the head. – 都有谁 – 主座是查克
[19:52] – Of course. – Ira was next to him – 果然 – 艾拉坐在他旁边
[19:54] and Prince on the other side. 普林斯坐在查克的另一边
[19:56] – Son of a bitch. – That’s what I said. – 妈的 – 我也说了这句
[19:58] Senator Vanderveer and Governor Sweeney 还有范德韦尔议员和斯威尼州长
[20:00] and the rest of them were up on the board. 和其他几个人都在视频里
[20:01] They were sitting down to dinner, 他们在一起吃晚饭
[20:02] but it looked like a major fuckin’ initiative to me. 但在我看来更像是做什么重大决策
[20:05] There was an empty seat, too. I’m not sure for who. 还有一个空座 不清楚是留给谁的
[20:07] I… I couldn’t see the placard. 座位上的名牌看不清
[20:09] So tell me exactly what it was you overheard Chuck saying. 告诉我 你听到查克的原话是什么
[20:12] “Premise, two ways. “假设 两种方式
[20:14] Banking laws are a threat to liberty, 银行法规是对自由的威胁
[20:16] or banks without regulation are 或者说缺少管控的银行
[20:18] the true threat to liberty.” 是自由真正的威胁”
[20:20] First, are we a people at liberty? 首先 我们是自由国度吗
[20:22] Then, are we free to bank how we want? 其次 我们可以随心所欲的开银行吗
[20:25] Yeah, premise. 哼 还假设
[20:26] It’s a fucking attack on me. 这就是赤裸裸的针对我
[20:28] I’m gonna Sherlock Holmes this thing until I figure it out. 我要把这事搞清楚 像福尔摩斯那样查一查
[20:44] Yeah? 有事啊
[20:45] I’m calling you as my banking trustee. 叨扰您 是因为您是我的银行委托人
[20:48] Seems like your son is having a soiree tonight. 今晚贵公子好像在家举办社交晚宴呢
[20:50] And your invite must have gotten caught up in the spam filter. 您的邀请函估计被当做垃圾邮件给拦截了
[20:54] Feels like it’s a meeting of my enemies arrayed against me. 感觉上像是我的敌人都聚在一起商量对付我
[20:58] So I need you to crash and send me dispatches. 我希望您能打入内部 并且尽快给我消息
[21:01] Copy that. 明白
[21:03] Doc, am I game ready? 医生 我能出去玩吗
[21:06] Like Julius Erving in 76, baby. 小可爱 你现在壮如牛啊
[21:10] In. 这就去
[21:11] Good. 太好啦
[21:13] I know I said, I’d take you to Tom Colicchoi’s new restaurant. 我说过 要带你去汤姆·库里其奥的新餐厅
[21:16] – Yeah. – But don’t be disappointed. – 是啊 – 不过别失望
[21:20] I brought Tom Colicchio to you. 我把汤姆·库里其奥请来了
[21:24] – Hey, Wags. How you doin’? – Chef. – 瓦格斯 你好啊 – 主厨好
[21:26] Good evening. 晚上好
[21:28] So this is a dish that I created back when I was at Gramercy Tavern, 这道菜是我还在葛莱美西酒馆工作时制作的
[21:31] and I thought I’d revive it for this evening. 今晚我打算让它重出江湖
[21:33] It’s a pea puree with a fondue of crab. 这是豌豆泥配蟹肉汤
[21:36] There’s some bacon, 里面还有些腊肉
[21:37] a little bit of sumac, 一点点果干
[21:38] and pink peppercorns. Enjoy. 还有红胡椒粉 慢用
[21:41] Chef, you’re a genius. 主厨先生 您真是厨艺精湛
[21:42] Thank you. 过奖
[21:45] Hmm. Smell that broth. 闻闻这个汤
[21:49] Wagner. 瓦格纳
[21:51] I’m here to get you ship-shape on banking regulation. 我是来帮你完善银行监管条例的
[21:55] Hard Bob. 冷酷鲍勃啊
[21:56] I thought the usual whiff of bullshit had dissipated. 我以为平常的小破事都烟消云散了呢
[22:00] My mind is a repository of FDIC rules and regs. 我的脑子就是联邦存款保险公司法律法规的宝库
[22:03] I don’t need any help. 不需要你的帮助
[22:04] But I will certainly ask you if I do. 不过 如果有问题我肯定会找你的
[22:06] How will fee structure and annual percentage rate 收费结构和年利率计算
[22:09] calculations be disclosed to consumers 都瞒着客户
[22:11] to ensure compliance with the truth in lending statutes? 如何保证贷款流程会实实在在的合乎规定呢
[22:18] Let’s not bore the lady with these tedious questions. 别拿这些枯燥的问题烦这位女士
[22:21] Come with me. 跟我来
[22:22] I will parry these softballs and more. 我会好好的回击这些麻烦的
[22:26] Let me handle this tinhorn. 我去解决这个自命不凡的家伙
[22:27] Why don’t you make a TikTok or something? 你要不先玩玩抖音之类的
[22:31] How would you ensure that error resolution policies 你如何保证错误的解决方案
[22:34] remain within the guidelines of… 依旧符合指导要求的
[22:36] Look, you’ve made your point. 你已经说的很直白了
[22:37] I’m lost in the fuckin’ weeds. 我确实已经晕头转向了
[22:39] I need you to coach me. 我需要你来指导我
[22:40] But privately, not in front of my lady friend. 不过要私下进行 别当着女性朋友的面
[22:44] I will have the documents brought to you, 我会把文件给你送过去的
[22:45] and we can start tomorrow. 咱们明天就可以开始
[22:48] All right. 好吧
[22:51] Hey, Wags, can you come down? 瓦格斯 能下来看看吗
[22:53] Look, in business, I’ve always been a fan of proper regulation. 在商场上 我一直都是合理监管的拥护者
[22:57] A level playing field. 一个公平竞争环境
[22:58] I feed on fair competition. 公平竞争简直就是我的衣食父母
[23:00] And I feel the same way about my latest venture, Hypercube, 我最近的风投项目超立方 让我有同样的感受
[23:03] which is the digital equivalent 这是一间等同于实体银行的数字化银行
[23:05] of a brick-and-mortar bank for today and beyond. 不仅现在如此 将来也是
[23:07] So for the purposes of our conversation, 根据我们这次会谈的目的
[23:10] I’ll call myself a banker. 我自认为是一位银行家
[23:11] And as such, I have to say, 因此 我不得不说
[23:13] there must be a limit to the strangling 对于特定人群
[23:15] regulation certain factions propose… 宽跨式套利规定必须有所限制
[23:18] Sorry to interrupt. 不好意思 打断一下
[23:19] I thought we had plans tonight, son. 儿子 我以为咱们今晚约好了呢
[23:21] Must have gotten my dates crossed. 大概率和别的安排弄混了
[23:24] No, we didn’t, Dad. We have none. 不是的 爸爸 我们没有任何约定
[23:26] Marcia, you look radiant. 玛西亚 你真是光彩照人
[23:30] And you look the picture of health, Charles. 查尔斯 你简直是健康的代名词
[23:32] Oh, that’s thanks to me. 那是我的功劳
[23:34] He’s my medical man. 这位是我的医生
[23:35] Yeah, I keep his meds straight, 是的 我确保他意识清醒
[23:36] his rod straighter and his nose clean. 行动明确 洁身自好
[23:38] Well, that part’s up to him. 不过那事他说了算
[23:40] Well, uh, 那么
[23:42] now that you’re here, you might as well post up there. 既然你已经到这 那你就去那边吧
[23:46] Really? No, I… I don’t want to put you to any trouble. 什么 不是的 我不想给你添麻烦
[23:48] Dad, I’m sorry, it’s a private affair, 爸 不好意思 这是个私人会议
[23:50] but you can get a plate and fall back. 不过你可以拿个盘子去后面吃
[23:52] And our event has a strict subset of rules. 以及我们的活动有一系列严格的规定
[23:55] So I’m going to have to insist on your silence. 我希望你可以保持沉默
[23:59] I’m Helen fucking Keller. 我什么都没看到
[24:04] Well, Dad, it’s great to have you with us. 老爸 很高兴你能来参加呢
[24:07] I can’t believe you fuckin’ showed up here uninvited. 我简直不敢相信 没被邀请你都能出现
[24:11] The only reason I’m not kicking you out 没有把你赶出去的唯一理由
[24:12] is ’cause I can’t do that in front of my vaunted guests. 就是不能当着自负的客人来这一出
[24:15] Then I guess when it comes to whist, 我认为这样的窃窃私语
[24:17] I’m still the one takin’ the most tricks. 更容易让我占到上风
[24:30] So… 好咧…
[24:32] what are we choppin’ up? 我们来切点什么吃
[24:41] Talk to me. 说吧
[24:42] Yeah, Axe, it’s the fucking doctor. 阿克塞 我是医生
[24:43] I got a message for you from the patient. 我帮我的病人带个口信给你
[24:46] The Prince is takin’ it to the bank. 普林斯要弄银行了
[24:49] Is anybody listening to you there? 你旁边有人是吗
[24:51] – No. – Then don’t speak in code. – 没有啊 – 那别跟我打哑谜
[24:53] I’m saying the Prince is taking it to the… 我的意思是普林斯决定要…
[24:57] You mean he has a bank? Prince does? 你的意思他有家银行 普林斯有银行
[24:59] Okay, you know what? We’re gonna do 这样吧 我们要不做个简短的听力测试吧
[25:01] a quick little hearing test when we meet. 就像我们第一次见面的时候
[25:02] No, we’re not. 没兴趣
[25:14] I have just received reassurance that Judge DeGiulio is still coming. 我刚收到确认信息 迪圭利奥法官正在过来的路上
[25:18] So are we expected to go on 所以我们是要像殖民时期那样
[25:19] like we’re in colonial times until he does, 等他来了再继续呢
[25:21] or can we have a regular conversation? 还是我们可以正常的进行会议
[25:22] No one forced you to come. 没有强迫你来参会
[25:25] I… I have to admit I took pause at having 我… 我得说刚开始邀请一位彻头彻尾的资本家时
[25:27] a stark raving capitalist here in the first place. 我确实犹豫了
[25:29] But then I listened to some of our esteemed guests and relented. 但我听从了几位尊贵的客人的建议 退让了
[25:32] An Attorney General who actually listens. 这是一位能听取意见的司法部长
[25:34] A novel concept for our age. 在我们这个时代已经不多见了
[25:41] We have to deal with this … 我们得面对面的
[25:43] directly. 解决点事
[25:44] You said, “Yellow light” to Axe. 你跟阿克塞说的是”黄灯”
[25:46] But the research I gave you said clearly that cannabis money 但是我给你的研究结果清楚地显示
[25:49] is a red light for banks at this moment. 现阶段大麻资金对于银行来说是红灯期
[25:51] We agreed we wouldn’t even pitch it. 我们说好了不推这个
[25:52] And that was after I said 而且是在我说了
[25:53] I didn’t want to pitch anything bank-related 我不想推荐任何银行相关业务之后
[25:54] but you said we had to, 但你说别无选择
[25:56] – so I… I don’t understand. – And now you wanna know what? – 我… 我不明白 – 现在你想知道原因
[25:58] Why throw the scroogie when you called for the heater? 当你需要投掷快速直球时 为什么要旋转投掷
[26:00] I… I pitched softball for one season in college. 大学的时候 我… 我的垒球只玩了半年
[26:03] My out pitch was a sinker dropped off the table like a brick. 我的外场球 就像砖块从桌上掉下来那样生硬
[26:06] And yeah, if my catcher and I got crossed up like that, 以及 如果我和我的接球手都被干扰了
[26:08] I’d expect her to come to the mound. 我希望她可以去土墩上
[26:10] As I am. 我也会去
[26:11] Why give wrong info to the Axe Man? 为什么给阿克塞错误信息
[26:13] We didn’t tell him to buy. 我们也没叫他买进呀
[26:16] Are you working against him? For yourself? 你这是在报复他吗 为了你自己吗
[26:19] I can’t help if I don’t know. 如果我不知情我就无法继续
[26:21] Are you going to make sure Mase Carbon 你能确保无论在什么情况下
[26:22] stays independent no matter what? 梅森碳能都能独立运作吗
[26:24] This is the “Trust me” piece. 这也是”相信我”的一部分
[26:27] As a person? Or as a boss? 对你这个人 还是这个公司的老板
[26:29] Like in one of those good sushi places 如同那些高级的寿司店
[26:31] where they won’t make substitutions 他们既不会做低配食材
[26:32] or California rolls. 也不会做加州卷
[26:34] You’re in safe hands when I serve you the quail egg. 当我向你展示决心的时候 我们已经达成共识了
[26:36] Uh… I’m not working for a bank. 我不会做银行的工作
[26:38] Banks are bad. Not good bad or fun bad, just bad. 银行都很坏 不是简单的好坏或者没有乐趣 就是单纯的坏
[26:42] And boring. 而且很无聊
[26:44] I give you my word. 我向你保证
[26:46] We’ll see what that’s worth. 那就拭目以待吧
[26:54] Thanks for the intel on Chuck’s. 谢谢你给我关于查克的情报
[26:56] I think I’m starting to know what’s going on. 我想我开始明白这是怎么回事了
[27:01] I owe you. 我欠你一个人情
[27:05] So… I admit it. Yes. 行 我承认 是的
[27:10] The Tanner thing was about you. 坦纳那事的确是与你有关的
[27:15] I just thought, this guy’s full of shit. Marketable. 我是想着 这人满嘴屁话 有市场
[27:17] But a dime-store Pollock with a full head of greasy hair. 但也不过是一个满头油污的一元店画家
[27:20] And I wanted you to see it sooner than later 我想你在受伤前
[27:23] before you got badly hurt. 尽早看清
[27:24] So I…I exposed him. 所以 我… 我曝光了他的真面目
[27:27] You’d have seen it within weeks if I did nothing. 即使我不那么做 几个星期后你还是会自己看清的
[27:32] If that’s true, I could see my way to appreciating… 如果真是这样 我是应该谢谢
[27:36] it… the intent, 你的好意
[27:38] but… 但是
[27:40] – There are other ways. – Yeah, now look, – 可以有其他方式的 – 是 听着
[27:42] I am not saying I was thinking clearly 我没说我想得很清楚了
[27:44] or that I even knew, exactly, what I was doing. 或者说清楚知道自己在干什么
[27:46] But since you mentioned it this morning, 但自从你今早提起
[27:50] you know, I’ve been chewing on it. 这事就一直在我脑海里挥之不去
[27:52] So I had to tell you. 所以我必须告诉你
[27:58] Sorry to interrupt. But I need you. 抱歉打扰了 但我需要你
[28:00] You looking for me, Orrin? 你在找我吗 奥林
[28:01] Not you. Her. 不是 我找她
[28:03] Okay. Well, Wend, 行吧 那 温迪
[28:06] you and I will finish this convo later. 我们之后再继续讨论这事
[28:09] That we will. 没问题
[28:15] You don’t have the liquid assets 你现在没有足够的流动资产
[28:16] to pay out Chuck, lump sum right now. 来一次性付清查克
[28:19] I can fight off his demand for a week or so, but… 我可以抗拒他的请求 一个星期左右吧 不过
[28:23] he’s going to get in. 他还是会进来的
[28:39] I see the trading of blows has begun already. 看来 我们已经开始过招了
[28:42] Don’t tell me I caught you off guard? 别告诉我你对此毫无防备
[28:44] I just want to make sure you are ready to parry my attack. 我只是想要确保你能招架住我的攻击
[28:47] Like Louden Swain himself. 就如劳登·斯温一般
[28:49] And I want to make sure you are able 而我也想要确保你可以
[28:51] to deliver the Solicitor General. 给我搞来首席司法官
[28:52] He’s pretty darn key here. 他在这里非常关键
[28:53] To our own Vision Quest, yes. 对于我们的合作 是的
[28:56] DeGiulio will be here. 迪圭利奥会来的
[28:57] But as to where he’ll land, I am less confident. 但我不是很确定他的态度
[29:00] He’s formidable. A veritable Shute. 他实在极难对付 跟作家内维尔·舒特没两样
[29:02] I’ll get his shoulders down for the three count. 我可以让他三振出局
[29:05] Best of luck to you on that. 那就祝你好运了
[29:17] I haven’t seen you leave your office. 我没看到你离开过办公室
[29:19] Is that your way of asking if I’ve had dinner? 你是在问我吃完饭了没吗
[29:22] You’re usually more direct. 你一般会直接点
[29:23] To go see Axe. 去见阿克塞
[29:24] To tell him that you’re choosing Mase Carb. 告诉他你选择梅森碳能
[29:26] I’m considering his offer to work for Axe Bank. 我在考虑去阿克塞银行
[29:30] I see. 我明白了
[29:32] When you factor in your bonus, 当你考虑到你的分红
[29:33] you’d make less there than you do here. 你就知道在那你赚的会少很多
[29:35] What tempts you about his offer that I won’t be able to match? 他有什么是我给不了的
[29:37] Stability. 安稳
[29:39] Working here, we’re always fighting for our lives. 在这工作 我们永远要为生活奋斗
[29:42] Don’t get me wrong, I love a challenge, 别误解了 我喜欢挑战
[29:43] the thrill of a big win when we land new money. 那份赚到大钱的喜悦
[29:46] Oof, it’s like hitting your number in roulette 哇 就像是在轮盘中赌赢了
[29:49] and letting it ride. But you keep that up and… 一次又一次 但是如果继续这样做
[29:51] You’d rather be the house. 你会更想做庄家
[29:54] You don’t ask me a lot about my life before we met, 在我们认识之前 你不怎么关心我的生活
[29:56] and I like that. 我喜欢那样
[29:58] I figure your own past is full of difficult memories 我想你的过去应该是充满了你不想重提的
[30:00] you’d rather not retread, 艰难岁月
[30:02] and you’re extending me the same courtesy. 所以你也是这么对我的
[30:04] You’re right. I don’t like to pry. 你是对的 我不喜欢去八卦
[30:05] But I want you to feel comfortable sharing anything with me. 但我希望你能放心地跟我分享任何事情
[30:10] When I was 12 years old, my dad found Jesus. 我十二岁的时候 我爸皈依基督教
[30:15] He left a lucrative career in advertising for the pulpit. 他离开了利润丰厚的广告业 转而成了牧师
[30:19] He said he couldn’t stand another day of writing jingles 他说他不能再继续天天编广告曲了
[30:21] that people could whistle on their way to hell. 那些不过是引人通往地狱的哨声
[30:25] He wanted to climb Jacob’s Ladder instead. 他想要上天堂
[30:28] He threw our whole family into debt. We lost our house. 他让我们全家陷入债务 失去了我们的房子
[30:31] I worked my way through college, and I still have loans. 大学期间我半工半读 我现在都还没还完贷款
[30:35] I appreciate your sharing that with me. 我十分谢谢你的分享
[30:37] But it leaves me wondering what we’ve been doing 但这不禁让我好奇这段时间里
[30:40] this whole time together, then, 我们都一起做了些什么
[30:41] if you never felt secure or provided for. 竟然让你一直没有安全感
[30:43] So maybe I have some trust issues too, 或许我也比较难信任别人吧
[30:46] but that’s not all of it. 但不完全是因为这个
[30:48] I don’t want to be dependent on you. 我不想依赖着你
[30:51] I can’t count on you providing for me forever. 我不能指望你永远给我饭吃
[30:54] That’s not fair to either one of us. 这对谁都不公平
[30:57] I need to be able to provide for myself. 我需要自己养活自己
[31:01] God never made any sense to me. Neither did heaven or hell. 我从来不信上帝那套 不管是天堂还是地狱
[31:03] But the markets do. 但我信市场
[31:05] You are punished or rewarded as you deserve. 不管是惩罚还是奖赏 都是你应得的
[31:06] It’s not up to anyone’s whim. 这并不取决于任何人的心血来潮
[31:08] That’s the kind of stability I can devote my life to. 这就是我全身心追求的安稳
[31:23] Let’s get into the far reaches of liberty and the law. 让我们来讨论一下自由和法律所触及的不到的
[31:26] Marijuana, specifically. 具体点 大麻
[31:29] Legalization as a form of liberty and a source of tax revenue? 是以个人自由还是税收作为合法化的理由
[31:32] Or is it a furtherance of moral decay 还是说因为大麻会加速道德沦丧
[31:35] that needs to be curtailed in order to preserve liberty of thought? 所以我们要去限制它来保护思想自由
[31:39] Let me kick this off, ’cause I have something to say. 让我抛砖引玉吧 因为我有些话想说
[31:42] – Legalization, I’m for it, and… – I don’t know, man. – 合法化 我赞同 和… – 我不知道诶 兄弟
[31:46] Say what you will about moral decay… 你说你关心道德沦丧
[31:47] – Excuse me… – But you don’t know true freedom – 原谅我 – 但你不知道真正的自由
[31:49] until you’ve gotten behind some government-derived, 直到你尝过了一些政府主导的
[31:50] pharmaceutical-grade jump juice. 医药级”精华”
[31:55] Amphetamines, baby, you know what I mean? 安非他命 你知道我的意思吧
[31:57] Of course you don’t. Wink wink. 你当然不知道啦 小帅气
[31:59] I’m not talking about some sweaty meth cookers 我说的不是那些出着汗的绝命毒师
[32:01] wearing rebreathers and hitting up every CVS 戴着防毒面具 整天到访乡下药房
[32:02] inside the county line for Sudafed and Drano. 去购买伪麻黄碱和通渠剂
[32:05] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[32:06] I am talking primo caca, 我说的是化学商做的
[32:08] turned out by chemist-vintners. 顶级咖啡
[32:11] And I, for one, cannot wait to see the ground that these 而我 迫不及待想要看到这些高端毒品
[32:13] high-end grasshoppers break out once it’s legal. 合法化之后瘾君子数量爆发的场面
[32:24] Moving on. 我们继续吧
[32:31] We used to call it Mary Jane, 我们以前习惯叫大麻为玛丽·简 (大麻英文音译)
[32:34] sometimes tea. 有时候也会叫做茶
[32:37] But whatever you put in your pipe and smoke, 反正是那些你放到管子里面吸的东西
[32:39] that’s what they are arguing about right now. 他们现在在讨论的就是这个
[32:41] Cannabis? 大麻
[32:42] That’s what the marketers want you to call it, yeah. 资本家都这么称呼的 行吧
[32:45] And the… the conversation has turned to it 然后… 讨论开始关注于
[32:46] as business source or revenue. 对其商业化来牟利
[32:49] Who’s pro and who’s against? 谁支持 谁反对
[32:51] Prince is for it. 普林斯赞成
[32:53] And they keep mentioning DeGiulio is showing up. 然后他们一直提到说迪圭利奥会出现
[32:55] The federal government’s going fully legal? 联邦政府要完全合法化大麻
[32:57] Nah. Is that the thing? 不会吧 会吗
[33:01] Try one of the upstairs commodes! 去用楼上那个厕所
[33:04] And have a little respect for a man with one 然后对一个刚换了肾的人
[33:06] recently-installed fucking kidney! 尊重点
[33:10] I gotta get back. 稍后联系
[33:21] Bill, I need you to check on the status 比尔 我要你查一下目前所有
[33:23] of all current marijuana legislation, 关于大麻的法条的状态
[33:25] as well as any public statements made on the subject by Graham, 还有格雷厄姆 范德韦尔 斯威尼
[33:28] Vandeveer, or Sweeney. 所发布的所有公告
[33:30] And find out what’s moving through the federal system 看一下联邦政府是不是在或者即将
[33:32] right now or might be soon. 通过什么法律
[33:34] Call in anybody you’d like to help. 找谁帮忙都行
[33:38] Wags! 瓦格斯
[33:41] I need your help on something. 我要你的帮忙
[33:50] Where can I get $25 million, quick? 我从哪能快速弄到两千五百万
[33:53] We gonna plan a heist? 我们要抢银行吗
[33:55] Should I get Danny and Rusty and the crew? 要不要叫上几个专业的
[33:56] No, really. I need 25. Now. 不 真的 我需要两千五百万 现在就要
[33:59] Chuck is going to use the divorce settlement 查克要利用离婚协议来
[34:01] to get a look at our books, and leg over into Axe’s, 查我们的帐 顺便查上阿克塞的
[34:03] if I don’t lump sum him. 除非我能一次性付清
[34:04] Can’t let that happen because it won’t stop, 我们不能让那发生 因为他不会那样
[34:06] – even there. – It will not. – 就满足了 – 是的
[34:08] You don’t have the ability to lay hands on that amount? 你没有能力动用到那么多钱吗
[34:10] It’s illiquid or tied up in the divorce settlement with Chuck. 我的钱要么无法流动 要么因为和查克的离婚协议而冻结了
[34:14] Could you lend it to me, 你能不能借给我
[34:15] and use my piece of the company as collateral? 用我的公司股份做担保
[34:18] I can’t be seen as pulling money right now. 我现在不能被看到撤资套现
[34:20] What about the special trustee, your former father-in-law? 要不问问特殊受托人 你前公公
[34:23] – He’s a man of means. – No. No way. – 他总是方法多多 – 不 绝对不要
[34:24] Makes it worse. 那只会更麻烦
[34:25] Well, you need someone like that: 你需要的是
[34:26] deep pockets and willing to go into them for you. 有钱还愿意为你慷慨解囊的人
[34:30] Axe. He’d… 阿克塞 他会…
[34:32] I am not comfortable with that. 我不是很赞同
[34:33] We need to keep Mase Carb separate, 我们要保持梅森碳能的独立性
[34:35] because if Axe gets angry, he could trash it for spite. 否则他一不高兴 可能就会拿我们公司泄愤
[34:37] Well, we need to solve this. 不管怎样 我们要解决这问题
[34:39] Otherwise, Chuck will be here Monday morning, 否则 查克周一就会过来
[34:40] in his white Gil Grissom coat, 穿着他的”探案”大衣
[34:42] ready to do an autopsy on our business. 来对我们公司做尸检了
[34:46] Apologies and salutations. 抱歉 同时表示问候
[34:50] If it isn’t the man of the hour. 大人物终于来了
[34:52] If that hour were several hours ago. 迟到好几个小时了都
[34:54] I figured this was better than nothing. 我想着迟到总比不到要好
[34:57] I missed the festivities, I see. 看来我是错过庆祝活动了
[34:59] Which were spirited at times. 有时还挺激烈的
[35:02] Since you’re here, Mr. Solicitor General, 首席司法官先生 既然你现在来了
[35:05] perhaps you can be of answer to our final question, 或许你可以回答我们最后的问题
[35:09] the path to legality of cannabis. 大麻合法化的道路
[35:11] Well, as you know, I can’t take a side. 你们知道的 我不能站队
[35:13] United States is my only client. 美利坚合众国才是我唯一的当事人
[35:14] But there is a case looming, 不过现在有一个案例迫在眉睫
[35:18] and its issues echo many other cases from many other states. 此案件的问题呼应了许多其他州的其他案件
[35:22] But it’s a conservative court. 不过那案件在保守党的法庭
[35:23] So don’t we know how it would rule? 我们应该也能猜到结果了
[35:25] It is. But as the states’ rulings for legalization pile up, 是这样没错 但随着各州对合法化的裁决越来越多
[35:30] the likelihood of the high court changing with the times, grows. 高院随时代改变的可能性也就随之增长
[35:33] It’s a living body, adhering to the Constitution, of course, 高院也在改革 当然了 遵守宪法地改革
[35:36] but not deaf to our age. 不会对这时代的声音充耳不闻
[35:38] SCOTUS isn’t the Vatican. 美国最高法院不是梵蒂冈
[35:40] Exactly the theme of our discussion. 我们讨论的正是这个
[35:43] What are the chances the case goes before the court? 那这案件最终呈上法院的可能性有多大
[35:46] Well, I’m not a betting man, but hell, 我不是赌徒
[35:48] if I were, even Ladbroke’s doesn’t take action on this, 真要我说的话 连立博博彩公司都不会插一脚
[35:52] but I wouldn’t bet against it. 但我不会赌它输
[36:05] Let’s eat! 我们吃吧
[36:06] Oh, I already finished. 我已经吃完了
[36:08] He served the main course, 大厨已经上主菜了
[36:09] and I didn’t want mine to get cold. 我不想放凉了
[36:11] Sorry. But I mean, cold chicken? 抱歉 不过你想想 冷鸡肉
[36:15] Of course. You’re right. Blech. 明白的 你是对的 那一定不好吃
[36:18] Well, I hope you don’t mind watching me eat. 我希望你不介意看着我吃
[36:21] Can I get you some more wine? 再要些红酒吗
[36:24] I just have a quick question. 我有个小问题
[36:27] This form asks for my department head. 这表格需要我的部门主管签名
[36:30] Would that be you? 是你吗
[36:32] And actually, what’s my department? 还有 我的部门是什么
[36:34] Wait, what’s my new title? 等等 我的新职位又是什么
[36:36] Can I pick it myself? 我可以自己选一个吗
[36:39] Does my office look any different, Tuk? 图克 我的办公室看着有什么不同吗
[36:43] The tablecloth, the candlelight? 桌布 烛光
[36:46] Maybe the beautiful, young inamorata sitting right here? 又或者说 坐在这里美丽年轻的情人
[36:51] Do any of these signs tell you that now is not a good time? 这些迹象是否告诉你现在不是时候
[36:57] Let’s review some basics. 让我来给你回顾一些基本概念
[37:01] I am the goddamn CEO of Axe Bank. 老子是阿克塞银行天杀的的首席执行官
[37:05] I am neither your department head 我不是你的部门主管
[37:07] nor the person you come to with your imbecilic questions. 也不是你能问些愚蠢问题的对象
[37:10] I have much, much bigger fish on my metaphorical plate, 我有更加重要的事情要做
[37:15] and a fucking cold coq au vin on my actual plate. 而我餐盘里还有一份凉了的红酒炖鸡
[37:18] And nobody likes cold coq, you know what I’m sayin’? 没有人喜欢吃冷鸡 你知道我的意思吗
[37:24] He needs to be made a fucking example of. 他需要被杀鸡儆猴
[37:27] Don’t you run from me, 你别跑
[37:29] you loathsome little prick squirt! 你个狗娘养的恶心东西
[37:32] Fucking cunt! 你个臭娘炮 操
[37:36] Mike Prince and my son are squarely at odds 迈克尔·普林斯和我儿子对于这个大麻生意
[37:38] over this ganja business. 意见完全不一致
[37:40] I’ve heard it from you… 我已经听过你的看法了…
[37:41] …John Birch Society types before… 跟约翰·伯奇协会没两样…
[37:43] – What? You’ve got to be kidding! – …on cannabis. – 什么 你是在开玩笑吧 – …关于大麻
[37:44] It needs to be legalized and federally. 它需要被联邦政府合法化
[37:46] – Yeah. Right on, hophead. – Oh, well, – 是 你说对了 瘾君子 – 是嘛
[37:47] – that’s great. – It got heated as hell. – 你也棒棒的 – 这战况可太激烈了
[37:49] Barbs and brickbats tossed around. 嘲讽和抨击此起披伏
[37:51] The long and the short it is: 长话短说
[37:54] Prince kind of kicked Chuck’s ass. 普林斯斗赢了查克
[37:56] Meanwhile, all that product can be taxed. 同时 所有大麻产品都可以纳税
[38:03] Prince kind of handed Chuck his ass in his own dining room. 普林斯在查克的餐厅里打得他落花流水
[38:09] DeGiulio said it’ll come before the court. 迪圭利奥说那案子会呈上法院
[38:11] Both of them seemed to think that was a victory for their side. 他们俩似乎都认为是自己这一方赢了
[38:14] But I wouldn’t invest in cannabis right now. 但我现在是不会去投资大麻的
[38:17] Too much uncertainty. 太多不确定性
[38:20] Hold on. 等一下
[38:23] That was no fight. 这不是吵架
[38:26] That’s what they wanted us to think. 是他们想让我们以为他们吵架了
[38:30] They’re in this together. My two enemies have linked up. 他们是一起的 我的俩敌人联合起来了
[38:34] They’re trying to make marijuana money safe to bank, for Prince. 他们是想帮普林斯把大麻资金安全存入银行
[38:37] He gains these deposits for his bank 那他就能为他的银行吸纳资金
[38:39] and crushes mine in the fucking process. 从而在这过程里挤垮我的银行
[38:47] Bill, it is federal. 比尔 是联邦政府层面的
[38:50] Get Bach to find out what existing marijuana cases 让巴赫去查现在有什么大麻案件
[38:53] can be appealed to the Supreme Court. 可以上诉至最高院
[38:55] Some laws are gonna change, and we gotta be ready. 有些法律将要被修改 我们要做好准备
[38:58] Is Victor there? 维克多在那吗
[38:59] Yep. 对的
[39:04] – Yo. – Taylor and Rian, – 来吧 – 泰勒和莉婉
[39:05] tell them the yellow light is going green. 跟她们说现在黄灯变绿灯了
[39:08] That Axe Holding is going all the way green. 阿克塞控股公司也要为此大开绿灯了
[39:11] Set up the leading marijuana companies 联系主要的大麻公司
[39:13] for pitches, with incentives, to be handled by Axe Bank. 提供优惠 让他们把钱财运作交给阿克塞银行
[39:16] Got it. 收到
[39:17] Find out which cannabis companies Mike Prince is pursuing or in. 查清楚迈克尔·普林斯准备接触哪家大麻公司
[39:21] Medical, recreational, CBD, THC, paraphernalia, 药用的 娱乐性的 大麻二酚 四氢大麻酚 大麻用具
[39:24] payment processors. 刷卡服务提供商
[39:25] Someone’s about to get smoked. 有人要被打败了
[39:27] You got that right. 你说对了
[39:28] Whatever he’s going after, 不管他准备做什么
[39:30] I’m gonna take it. 我都要抢先一步
[39:36] You’re leaving. 你要走了
[39:37] Yeah, to let you do your thing. 是的 要让你专心工作
[39:39] This night turned into a mess. I’m sorry. 今晚弄得一团糟 抱歉了
[39:41] I was hoping I could show you that I could be both a bank CEO 我还希望我能向你证明 我可以既是银行的首席执行官
[39:44] and a substantial suitor, 也能是一个有实力的追求者
[39:48] the kind you’d think long-term about. 那种你会考虑长期厮守的人
[39:50] The kind you’d be proud to introduce to your folks. 那种你会很乐意介绍给家人的人
[39:53] Instead, I showed a side of myself that was… 相反 我却展示了我不堪的一面…
[39:56] That was totally baller. 更有男人味的一面
[39:59] I loved watching you ream that beta. 我特喜欢看你臭骂那程序员
[40:03] I was beginning to worry that you were past it. 我还想着你是不是已经老了
[40:06] But you’re no lap dog. 可你不是什么哈巴狗
[40:10] You’re a Rottweiler. 你是护卫犬罗威纳
[40:14] Finish up here and have the front desk let me up to your place. 把这里的事忙完 让你公寓前台放我去你家
[40:19] I’ll be waiting for you. 我等你哦
[40:44] Hi. 嗨
[40:45] Wend, look, I only half said it before 温迪 听着 我当时只说了一半
[40:49] we got interrupted, about uh, 就被打断了 关于那个
[40:50] why I hated you and Tanner… 为什么我讨厌你和坦纳…
[40:52] Let me do this first. 我先来吧
[40:54] Because until it’s done, uh, I can’t hear anything else. 因为在这事结束之前 我什么都听不进去
[40:58] Until what’s done? 什么事情
[40:59] Chuck. 查克
[41:01] I need his hand out of my pocket 我需要他别再从我这拿钱
[41:03] and his nose out of… our business. 不要再干涉我们的生意
[41:06] I can give you the long buildup or cut to the punch line, which is: 我可以给你来个长篇大论或是直切正题 那就是
[41:09] I need you to buy out my shares of Mase Carbon 我需要你买断我在梅森碳能的股份
[41:11] today in cash. 就今天 用现金
[41:13] And promise to let me buy ’em back at par whenever I can. 然后向我保证 我随时可以以同样价格购回
[41:16] How much? 多少钱
[41:18] It’s $25 million. 两千五百万
[41:29] Done. 行
[41:50] I sold to Axe. 我卖给阿克塞了
[41:54] You agreed not to do that mere hours ago. 几个小时前你还同意不这么做的
[41:56] Did our discussion mean that little to you? 我们的讨论对你来说没什么意义吗
[41:58] I know. But then I realized: 我知道 可我后来意识到
[42:00] We can trust him. 我们可以相信他
[42:02] You can. 你可以的
[42:03] You must know that sounds ridiculous. 你一定知道这听起来很荒谬吧
[42:05] How can I suddenly trust him? 我怎么能就这么突然相信他
[42:07] Because he wouldn’t do anything to hurt me. 因为他不会做任何伤害我的事情
[42:10] And I know I’m the only person in the world that’s true of. 而我也知道 在这世上 他只会这么对待我
[42:14] He’s hurt you before when he’s needed to. 之前 他在有必要时就伤害过你
[42:16] He did. 确实
[42:17] But I understand why. 但我能理解为什么
[42:24] And things are different between us now. 现在我们之间的关系不一样了
[42:34] I see. 我明白了
[42:38] In that case, I’ll affirm it. 这样的话 我会支持你的决定
[42:42] Good. 那就好
[42:44] I’m glad to hear you say that. 听到你这么说 我很高兴
[43:11] Have you made your decision yet? 你做出决定了吗
[43:13] Still torn. 依然很纠结
[43:16] I have been thinking about what you said. 我一直在想你说的话
[43:20] But I believe I can do both, 但我相信我两边都能做到
[43:23] handle the bank and Mase Carb. 处理银行和梅森碳能的事务
[43:25] I’d like to pitch it to Axe. 我想这么跟阿克塞说
[43:28] Well, then, technically, you still work for me. 行 那 严格来说 你还依然为我工作
[43:31] So I have the power to do this: 那我就可以这么做了
[43:33] You’re fired. 你被炒鱿鱼了
[43:38] I’ll go to Axe, then. 那我就去阿克塞那边
[43:40] I’ll get him to back me up and you know he will. 我会让他同意我的做法 而你也知道他会的
[43:42] IR girls are growing on trees out there these days. 能处理投资者关系关系的女孩外面一抓一大把
[43:46] How can you be so spiteful? 你怎能如此狠毒
[43:48] Where is this coming from? 此话从何而来
[43:50] You told me about your trust issues. 你跟我说了你的信任问题
[43:51] Now I’ll tell you about mine. 那我就跟你说说我的
[43:53] Every time I trust someone close to me to make a decision, 每次我相信某个亲近之人去做决定
[43:55] they choose to fuck me over. 他们都选择了背叛我
[43:56] I thought you were different. I was wrong. 我还以为你跟其他人不一样 是我错了
[43:58] It’s that simple to you? 对你来说就这么简单吗
[44:00] Yes, it is. You made it so. 是的 的确 而且是你造成的
[44:03] I’m not torn anymore. 我不再纠结了
[44:05] Not at all. 完全不了
[44:07] If that’s how you feel about me 我们一起创造了这么多成果
[44:09] after everything we’ve built together, 你对我的感觉却还是如此
[44:12] then it’s all clear. 那我倒是看清楚了
[44:14] Maybe for the first time. 没准还是头一次这么清楚
[44:15] Well, I’m glad I could elucidate for you. 能为你解释清楚 我很高兴
[44:19] You talk a big game about worshipping logic, 你整天都在说你崇拜逻辑
[44:22] clean, emotionless simplicity. 干净 不带感情 简单明了
[44:25] But every move you make comes from a personal pain 但你做的每一件事都源自内心痛苦
[44:28] so deep you can’t even recognize it. 你都没意识到这痛苦埋藏得有多深
[44:33] Stay out of the apartment until I clear my shit out. 在我拿走我的东西之前 你别回公寓
[44:49] We did it. 我们做到了
[44:52] All these people are going to push our agenda forward. 这些人都会帮我们推动议程
[44:54] They texted me. 他们给我发信息了
[44:55] I know it is so because I can almost feel 我知道如此 因为我几乎就能感受到
[44:58] that bit of melancholy that comes on the precipice 那在重大成功的悬崖边上的
[45:02] of momentous success. 些许忧郁
[45:05] Comes on the precipice of failure, too. 重大失败的悬崖边上也会有这么个感觉
[45:08] True. 的确
[45:14] That argument was a nice touch. 那场争论是个妙招
[45:15] Convincing. Almost felt personal. 让人信服 差点就成私人恩怨了
[45:18] To sell it. 都是为了让某人相信
[45:24] Oh, morning, sweetheart. 早上好啊 宝贝
[45:26] You’re up early. 你起得挺早
[45:28] Hi, Dad. Couldn’t sleep. 嗨 爸爸 我睡不着了
[45:30] Oh. Hey, uh, this is Mr. Prince. 嗨 这是普林斯先生
[45:33] Call me Mike. 叫我迈克尔就行
[45:34] Hello. 你好
[45:36] What’s that smell? 这是什么味道
[45:38] Remnants of your grandfather’s cigar. 你祖父的雪茄残留的余味
[45:40] – You hungry? – Mm-hm. – 你饿了吗 – 嗯嗯
[45:43] Good. 好的
[48:35] That’s yours. 这是你的
[49:24] Hey. 嗨
[49:25] Hey. 嗨
[49:32] You were right earlier. 你之前说的是对的
[49:36] It’s, um, it’s true. 那个 是真的
[49:38] I was trying to ruin Tanner in your eyes. 我是想要毁掉坦纳在你眼中的样子
[49:48] But not as a favor to you, 不是为了帮你
[49:51] or to try to show you something about him, 或是向你展示他的什么缺点
[49:58] but because of you. 只是因为你
[50:03] Because I couldn’t stand you being with him. 因为我受不了你和他在一起
[50:12] Or anyone. 或和任何人在一起
[50:16] I can’t stand it. 我接受不了
[50:23] You don’t want me to be all alone though. 可你也不想让我孤单一人吧
[50:28] You can’t want that. 你不会想那样的
[50:33] No. 是的
[50:36] I do not. 我不想
[50:41] That’s what I’m experiencing right now, 这是我正在经历的事情
[50:43] and it’s making me realize it. 这还让我意识到这一点
[50:53] I know. 我知道
[50:59] I look at it… honestly, 我就此考虑了一番 真的
[51:02] but I’ve never allowed myself to really think, 但我就没让自己去认真思考
[51:05] I feel the same things when I look at you. 当我看着你 我也有同样的感觉
[51:15] I’ve waited so long to hear those words. 我等这句话等了好久
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme