Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Are you here to tell me that you found me a donor? 你是来告诉我 你已经找到器官捐赠者了吗
[00:03] He’s gonna die unless he gets a kidney. 他要是找不到肾源就活不成了
[00:06] – So I thought I… – You should’ve come to me. – 所以我想… – 你应该来找我的
[00:07] If you work with me, 如果你为我工作
[00:08] I need your blood because that is what I give. 我会榨干你每一滴血 因为那都是我喂出来的
[00:10] You want to own me. 你是想独占我
[00:12] And that’s not cool. 这种行为可不怎么酷
[00:14] The mythical incorruptible artist, 神秘的不流俗艺术家
[00:16] impervious to temptation. 完全不受诱惑
[00:18] When we met, you acted like money is like chains. 可我们刚认识时 你的举止就好似金钱就是枷锁
[00:21] It’s just that now that I have a little bit of it… 只不过呢 我现在口袋也有点鼓了
[00:23] it’s startin’ to feel like freedom. 我开始有了一种自由的感觉
[00:25] My favorite artist isn’t getting paid enough. 我最爱的艺术家赚的还不够多
[00:27] What do you got in mind? 你有什么想法
[00:29] The freezer section. 冷冻区
[00:30] Michael Prince is ready 迈克尔·普林斯
[00:31] to be confirmed Ambassador Extraordinary 即将被任命为
[00:33] and Plenipotentiary to Denmark. 驻丹麦特命全权大使
[00:35] You’re in a battle with Bobby Axelrod. 你正和鲍比·阿克塞尔罗德竞争
[00:37] Help me to help you beat him. 帮我 让我帮你打败他
[00:39] You can look as long and hard as you want at my life, 你大可调查我这辈子的一切
[00:41] past or present. 无论过去还是现在
[00:42] He’s got a secret. 他有秘密
[00:44] Fucking find it. 去他妈挖出来
[00:45] It’s been brutal, really, 真的很残酷
[00:47] to watch the world celebrate this man 看着世界为这个人庆祝
[00:50] and know the truth about what he did to my son. 可我知道他对我儿子做过什么
[00:53] Found some neighborhood folks that got fleeced by a payday lender. 找到几个社区群众被小额短期高利贷欺诈的消息
[00:56] Company’s called Plaintif-Full. 公司的名字叫满诉
[00:57] 美国每日新闻网 今日新闻 满诉贷款机构被阿克塞资本收购
[00:58] I am in the mood to take someone down. 我这会儿特别想搞人
[00:59] He went for the lure. 他去咬饵
[01:00] And he got hooked. 还被钩住了
[01:01] Fuck yeah! 太棒了
[01:03] Why would Axe care about buying up 阿克塞为什么要收购
[01:04] a marginal shitbag operation? 一个无足轻重的破公司
[01:06] The way they got away with a bunch of their 他们能侥幸获得一大笔不义之财
[01:07] unethical lending is doing it in-house. 全因他们进行的是内部交易
[01:09] They have a bank charter. 他们有银行执照
[01:10] We just delivered Axe his bank. 我们给阿克塞送了个银行
[01:33] This one? 这个呢
[01:34] Keep scrolling. 继续翻
[01:36] We can do this a month from now. 我们可以一个月后再选这个
[01:38] No, no. Time is stalking me down. 不 不 我没多少时间了
[01:40] – It’s inexorable. – No, Dad. – 这是无法改变的 – 爸 不是这样的
[01:42] – None of that. – You’re gonna outlast… – 别这样 – 你的日子还长着…
[01:44] Now listen, you keep your goddamn emotional lid on 听好了 在葬礼上的时候 你要克制住
[01:47] during the service. 你的情绪
[01:50] I’m everything to you, your whole world. 我是你的一切 是你的全世界
[01:51] I know this. 这我知道
[01:53] And I gotta make this clear to you now, 我现在得跟你说清楚
[01:55] or you’ll get the waterworks going 不然你肯定会哭成
[01:57] like Iguazu Falls. 伊瓜苏大瀑布
[01:59] No, sir. No, I will comport myself as you have taught me… 不 先生 我会按照您的指示行事…
[02:03] with dry eyes and an ass clenched tighter than 眼睛干涩 臀部提得比史蒂夫·里弗斯
[02:07] Steve Reeves on a busman’s holiday. 在假期工作时还要高
[02:10] Toby 压制:
[02:11] That’s something. 这个倒还不错
[02:12] Are you burying me, or parading me through 你是要把我埋了 还是带着我和爱尔兰人
[02:15] the streets with the Hibernians? 一起上街游行
[02:17] You may be demonstrating a failure 你可能并未对我
[02:19] to show appreciation of what I’m goin’ through here. 现在所经历的事表现出感激之情
[02:21] I have lie in it. 我是要躺在里面的
[02:22] I think that’s appreciation enough. 我觉得已经够感激你了
[02:24] Pesci? The Irishman ? 派西 《爱尔兰人》
[02:26] No? I was just looking for a moment of levity in the darkness. 不是吗 我只是在黑暗中寻找片刻的轻浮
[02:29] Now, I don’t need that or Martin fucking Scorsese 我不需要这个 也不需要天杀的马丁·斯科塞斯
[02:31] to explain the process of aging and physical destruction to me. 来给我解释衰老和肉体毁灭的过程
[02:35] Especially not at four hours running time… 尤其不用长达四个小时的电影时长…
[02:38] when lack of time is the immediate problem I’m facing. 时间紧迫正是我现在面临的问题
[02:42] You have got things in your life worth stayin’ around for, Dad. 爸 你的人生中也有值得你留恋的东西
[02:45] Roxanne, the baby, my kids. 洛葛仙妮 小宝宝 我的俩孩子
[02:48] Me. 我
[02:49] Let’s quit the optimistic bullshit. 还是别盲目地乐观了吧
[02:50] I’ve got a couple of rock-hard peach pits for kidneys. 我两个肾硬得跟核桃一样
[02:56] We’re buyin’ a casket here. 我们在这儿买棺材呐
[02:58] I am. 是我买
[02:59] As in I’m paying. 我付钱
[03:01] Wouldn’t give you the satisfaction. 你想得美
[03:03] Well, my credit card’s already on file at Frank E. Campbell. 我的信用卡已经记在弗兰克·E·坎贝尔殡仪馆档案里了
[03:05] And I told them I’d be the one around to bother them 我跟他们说 如果他们给我把这事搞砸了
[03:07] if they fucked with me on this. 我就跟他们没完
[03:12] I guess it is what it is, huh? 看来 事已至此了
[03:17] Yeah. 嗯
[03:25] What you have in front of you… 现在在你面前的
[03:27] is a perfect expression of pizza. 是一份完美的披萨
[03:43] Ingredients locally sourced in Italy, flash frozen there. 原料来自意大利 在那里速冻
[03:46] When it comes out of the oven, 从烤箱里出来时
[03:48] it’s as good as anything at the restaurant. 它就和餐厅里的东西一样好吃
[03:49] So you say. 这是你说的
[03:51] I’ll be the judge, yeah? 是不是得我说了算 是吧
[04:09] Holy shit. Kid, 我的老天爷啊 娃娃
[04:11] you did it. 你做到了
[04:12] He did it. 是他做到了
[04:13] I just wrote the checks. 我只是写了几张支票
[04:18] You had me worried. We got a 100,000 of these things 看你让我慌的 我们有十万张这样的披萨
[04:20] on a container ship headed for our shores. 装在集装箱船上 驶向我们的海岸呢
[04:22] Congratulations. 恭喜恭喜
[04:24] – Is Bobby taking care of you? – Yeah. – 博比让你赚大钱了 – 是啊
[04:26] Of course I am. We got private equity circling already. 当然啦 已经有私募基金关注我们了
[04:29] And once we choose who gets to take these 等我们选好了跟哪家
[04:30] fine gentlemen to the prom, 私募基金合作
[04:32] Anthony will be liquid. 安东尼就赚大发了
[04:33] Yes, he will. 对 他会的
[04:34] To Genio Della Pizza. 敬杰尼奥德拉披萨
[04:36] The next global food brand. 下一个国际食品品牌
[04:38] One week to launch. 一周后就上市
[04:40] – Cent’anni. – Cent’anni. – 祝好运 – 祝好运
[04:57] They’ll never find anyone better, more committed. 他们再也找不到比你更好 更忠诚的人了
[05:02] But you’re not fighting back. 而你却没有反击
[05:03] I’m in the wrong. 是我错了
[05:04] Who cares? 谁会在意这个
[05:06] It’s time to rise up and… 现在就该站出来…
[05:09] My hawk-like instincts are telling me 我鹰一般的本能告诉我
[05:11] to leave it there for now. 现在还是不说为妙
[05:12] Savvy read. 有悟性
[05:29] It’s Jay-Z. 是杰斯
[05:31] Distance yourself. 离他远点
[05:32] You and I can do more good by letting The Mike fold 放弃”伟人”计划 然后再创造出新的慈善项目
[05:35] and then raising something new from the ashes. 这样以来 你我就能做更多善事
[05:37] We’re good at that. 我们很擅长的
[05:41] Yeah, Shawn. You too. 嗯 肖恩 你也是
[05:43] Get me to see Taleb. 我要见塔勒布
[05:43] 纳西姆·尼古拉斯·塔勒布 当前最令人敬畏的 风险管理理论学者 “黑天鹅”之父 黑天鹅即指不可预测的重大稀有事件 它在意料之外却又改变一切
[05:45] Gotta make sure this thing’s a real black swan event. 要确保这件事就是货真价实的黑天鹅事件
[05:46] High priest. 领袖
[05:48] There’s no profit at the end of this call sheet. 这张通话记录的末端没有利润
[05:50] No money to be made. 赚不到钱的
[05:51] My one job is to help you do your job. 我的职责就是助你完成你的工作
[05:53] – And right now… – I have three cell numbers for this guy. – 可现在… – 我有这个人的三个手机号
[05:56] Can I talk to you like you talk to me? 我能像你跟我说话那样跟你说话吗
[05:58] I’m gonna talk to you like you talk to me. 我会像你跟我说话一样跟你说话
[05:59] – This is to what? – Refocus my lens? – 这是要怎样 – 重新调整我的目标镜头
[06:01] That it is. 对滴
[06:02] We got a bank charter 24 hours ago, 我们二十四小时前拿到了银行执照
[06:03] and instead of setting up a boardroom and printing stationery, 我非但没有布置会议室 打印文件 准备文具
[06:06] I’m searching “Hashtag The Mike.” 我在网上搜”伟人”计划
[06:07] You’ve been giving away majority ownership in this pizza company. 你放弃了这家披萨公司的过半数所有权
[06:11] What I’m really searching for is a pattern in the madness. 我真正在寻找的 是这种疯狂的模式
[06:13] But all I’m seein’ is the madness. 我所看到的全是疯狂
[06:15] Hmm. The reason I can talk like that… 我能这样说话是因为…
[06:17] Well, there are myriad reasons, 原因有无数个
[06:19] none of which you’d understand. 没有一个是你能理解的
[06:21] As you don’t understand why my moves right now 你对我现在举动原因的不理解
[06:22] are the very acme of sanity. 是理智的极致
[06:24] Thank you for your thoughts and prayers. 感谢你的关心和祈祷
[06:26] Now do my bidding. 现在照我的话去做
[06:27] And get me Taleb. Let’s go. 给我找塔勒布去 走了
[06:38] No, no, I… I understand. 不 我理解
[06:39] But I still think 可我依然认为
[06:40] I’m the best choice to lead “Shake the Quake.” 我是领导”赶走地震”救济行动的最佳人选
[06:45] Of course. Uh…. 当然了
[06:47] Well, let’s find you a new public face. 那你找个新公众形象吧
[06:49] I’d be happy to make some calls. 我很乐意打几个电话联系一下
[06:52] Goodbye. 再见
[06:59] Where are we on The Mike? “伟人”计划现在怎么样了
[07:01] Cancellations are piling up. 取消行程的越来越多
[07:03] Principals are willing to send their juniors, 负责人们愿意派他们的下属过来
[07:05] some VPs from the big firms. 一些大公司的副总裁
[07:07] A second-tier even might as well not exist. 二流货色 还不如别来
[07:09] Cancel it. 取消掉
[07:11] It’s your legacy. 这是你的传承
[07:13] The Mike is bigger… “伟人”计划更为…
[07:14] Cancel… the darned…event. 取消这个该死的活动
[07:26] The Mike is toast. “伟人”计划废了
[07:29] Charities are abandoning him. 慈善机构正在抛弃他
[07:32] Let’s ratchet up to personal life. 我们搞搞他的个人生活吧
[07:34] I have to go with this one more time. 我得再跟你说一次
[07:36] I am here for whatever you need. 无论你有什么需要 我随叫随到
[07:38] And I’m always up for a bloody vanquishing. 我时刻准备来一场血腥征战
[07:41] – But Prince is done. – He’s bled out. – 可普林斯已经完了 – 他亏大发了
[07:43] And you’re calling in favors for what? 你找人帮你干什么
[07:45] So you can fuck a dead guy’s skull? 好让你拿死人头骨泄欲不成
[07:47] Michael Douglas only talked about it in The Bible. 迈克尔·道格拉斯只在《华尔街》里这么说过
[07:49] He didn’t do it. 他没这么做啊
[07:51] Besides, skullfuckery is not even fun to watch. 再说了 拿头骨泄欲看着一点都不好玩
[07:55] Okay. That part is a lie. 好吧 这部分是谎言
[07:58] He’s not dead till I say he’s dead. 我说他死了 他才叫死了
[08:12] Did you work all night? 你工作了整夜
[08:14] Yeah. 嗯
[08:16] I’m headed into the office. 我要去办公室了
[08:17] What do you think? 你觉得怎么样
[08:24] It’s intense. 很有冲击力
[08:25] Yeah, but is it…. 嗯 不过是不是…
[08:27] You know… 你懂的…
[08:28] Finished? 完成了
[08:31] What do you think? 你怎么想
[08:33] They used to talk to me. 以前它们会和我对话
[08:34] Refuse the paint when I was done. 会在作品完成时 告诉我不要再画蛇添足地着色
[08:38] And now? 现在呢
[08:41] There’s a lot of other noise. 有很多杂音
[08:44] I know. 我能理解
[08:47] Penthouse walls 平层大豪宅
[08:48] “Echo with the sound of salesmen.” “回荡着商人的说辞”
[08:51] That guy was an artist, right? 那家伙也玩过艺术 对吧
[08:53] 尼尔·艾尔乌·佩尔特 加拿大著名的音乐家和作家
[08:53] – Neil Peart. – Yeah. You are, too. – 尼尔·佩尔特 – 没错 像你现在这样
[08:54] You have to remind yourself why you’re painting it. 你真的需要提醒自己 创作的初衷是什么
[08:58] You know, there’s a piece of land in Vermont 知道吗 在佛蒙特州有块地
[09:01] that I could buy. 我可以买下来
[09:03] Beautiful spread. It’s got trees, and a lake. 那一带很美 林地 湖泊
[09:06] Vermont’s nice, but you can’t let that be your reason. 佛蒙特是不错 不过你不该为了它进行创作
[09:08] Oh, there are worse ones. 那还有更不堪的动机呢
[09:10] You know that collector Lisa? 记得那个叫莉萨的收藏家吧
[09:11] I mean, she buys one painting that’s a down payment. 她买下一幅画 算是预定后面的作品
[09:17] Hello? 你好
[09:18] Yeah, hold on one second. 我是 稍等
[09:20] Uh, this is the, uh, 这是…
[09:22] collector that I had dinner with the other night. 也是个收藏家 一起吃过饭
[09:23] – I want to take this. – Okay. – 这电话挺重要 – 行吧
[09:29] My man, you found me. 老兄 你还真找到我了
[09:31] Yeah, you got a long reach, player. 是啊 挺不容易 你是有心人
[09:35] I know it. 我知道
[09:37] Yeah. 没错
[09:42] Mr. Moody, the power we wield 穆迪先生 我们各州
[09:44] as attorneys general 司法部长手中的权力
[09:46] is akin to a V-12 engine in an Italian sports car. 很类似意大利跑车搭载的十二缸发动机
[09:50] You can drive the speed limit most of the time, 大部分时间擦着限速跑
[09:52] but once in a while, you gotta take that power out and gun it. 但也会时不时地释放动力 狠踩油门
[09:56] And who would you like me to run down on the Autobahn? 你打算让我在高速上撞谁吧
[10:00] Go to court and get an injunction 对博比·阿克塞尔罗德并购满诉一案
[10:02] blocking Bobby Axelrod’s acquisition of Plaintif-Full 提起公诉并拿到禁令
[10:05] and the bank charter inside. 一并禁止其获得银行执照
[10:08] That individual is not fit to own a bank. 此人不适合持有一家银行
[10:10] It’s a Delaware corporation. 这是一家特拉华州的注册企业
[10:11] So, you’re the man to talk to. 所以我们要找你谈
[10:13] The man with his hand on the switch of Ol’ Sparky, 你有权决定生死
[10:16] who can send this deal to Valhalla. 能让这宗交易化为泡影
[10:18] Well, do I have a race car 厉害了 那我倒是有跑车
[10:20] or an electric chair at my disposal? 还是有掌握生死命运的权力呢
[10:22] Both. 都有
[10:24] It would have been real good of you 你要是二十四小时之前提要求
[10:26] to ask 24 hours ago, 真能称你的心
[10:28] before you took a wrecking ball to Plaintif-Full. 那时你还没有对满诉痛下杀手
[10:30] All without a call to me, by the way. 想起来了 这些你都没通知过我
[10:33] In too much of a hurry to hand-deliver Axe a bank, 净顾着要亲手送给阿克塞
[10:36] I guess. 一家银行
[10:38] You started this thing. 事情是你开的头
[10:40] And you did it without seeing the consequences. 完全不顾及后果
[10:42] Now you want me to fix it? 现在却要我收拾残局
[10:43] I’m asking you to take down a larger threat. 我来是想让你避免面临更大的威胁
[10:46] My mistake doesn’t have to snowball into our mistake. 我犯下的错误 不能日渐累积成为我们共同的过失
[10:50] There’s no legal basis for this… 但这样做并没有法律依据…
[10:52] No. It would be a favor. 的确没有 这是你的人情
[10:54] Which we tend to repay. 我们会找机会偿还
[10:55] No, not tend to. 不是找机会偿还
[10:57] Always will, and always have. 而是始终如一的互惠互利
[10:58] Favors are not asked lightly and will not be ignored. 从不轻易求人 也从不忘记回报
[11:02] You think this is the state that 你是不是认为特拉华州的建州基础
[11:02] 杜邦家族在特拉华州威明顿市建厂起家 家族长期掌控州内军政
[11:04] Pierre Samuel du Pont de Nemours built, 源于尼莫尔的皮埃尔·萨缪尔·杜邦
[11:06] with the cousin marrying and the wrestler murdering 而杜邦家族堂兄妹通婚 还有个枪杀奥运金牌摔跤手的继承人
[11:09] and all that French aristocracy nonsense? 州里还充斥着各种法国贵族的什么垃圾轶事
[11:12] The glass shards on top of the wall, 墙上镶着几片玻璃
[11:14] keep the lesser family out? 我们就注定排斥小规模的企业
[11:16] No. 你错了
[11:18] This is the state that was built on corporations 我们的立州之本 在于让企业
[11:20] getting what they need, 获得必要所得
[11:22] 特拉华州推行税收优惠政策 逾半数纽交所挂牌企业在特拉华州注册
[11:22] which is freedom from the yoke of tax burden. 或者说摆脱税负羁绊
[11:25] I don’t believe corporations are people. 我不认为企业等同于个人
[11:28] They’re better than people, because they don’t fuck up 企业优于个人 因为企业不会因为过度执迷
[11:30] when they get so obsessed with one thing 而看不清现实情况
[11:32] they can’t see reality. 进而把事情搞砸
[11:34] So no, 所以 答复是否定的
[11:36] I’m not gonna participate in your agenda, 我不会参与你的计划
[11:38] while mine is part of a bigger economy. 因为我要从更宏观的经济层面考虑问题
[11:46] But do consider shopping for some 走之前 建议你在本州采购一些
[11:48] 特拉华州是五个免税州之一 电子产品便宜
[11:48] tax-free, high-end electronics before you go. 免税的高端电子产品
[11:56] I was in my Tiara 4300, 我当时就在我的豪华游艇上
[11:58] throttle open, shakin’ on the chop so hard, 马达开着 对前途焦虑不堪
[12:01] my dick chafed. 直接蛋疼
[12:03] And suddenly I realized 突然我意识到
[12:05] I was the menace. 我就是个毒瘤
[12:07] I wasn’t in the world, 我并不真实存在
[12:08] I was hurting it. 我给世界带来了负面影响
[12:10] And that was my moment of clarity. 那一刻 我看清了自己
[12:12] I didn’t want to be that guy. And I called you. 我并不想这样继续下去 所以给你打了电话
[12:15] I remember. 我也记得
[12:16] Hmm. And you got me here. 然后你把我带到这里
[12:19] Made me the man I wanted to be. 让我成为我希望的样子
[12:21] Made me money doin’ it. And that’s not nothin’. 让我的投资改变我 这绝非没有意义
[12:25] We shared values. 我们有过共通的价值观
[12:27] We still share values. 我们的价值观依然共通
[12:30] I don’t know. 说不准
[12:31] I know what’s in your head, 我知道你在想什么
[12:33] and it’s ancient history. 那都是猴年马月的黄历了
[12:35] What I did to David showed a lack of morality on my part, 我对大卫的所作所为 暴露了我缺乏道德的一面
[12:38] and I have to live with it. 我必须承受它的影响
[12:40] It’s a heck of a heavy load. 这是非常沉重的负担
[12:42] Yeah. It’s yours to carry. 没错 这份负担你得背
[12:44] It is. 的确是这样
[12:45] But who do you want in your corner? 不过你觉得什么人适合为你出谋划策呢
[12:47] Someone who’s never put money before humanity? 你会选认为人性永远高于金钱的人
[12:50] Or do you want someone who knows the cost 还是选了解放弃人性的代价
[12:53] of putting humanity aside, and how it’ll break you? 了解你所面临的危机的人
[12:56] Without my past, 没有那样的经历
[12:58] how would I have known 我又怎么可能懂得如何把你
[13:00] how to lead you from that gas guzzling, 从那艘高油耗高噪声
[13:02] ear shattering, overcompensating Tiara 低性价比的游艇上弄下来
[13:05] to a sailboat 让你登上一艘帆船
[13:07] and to the present moment? 成为今天的你
[13:14] Perfect people don’t exist. 完美之人从不存在
[13:17] But flawed people… 而犯过错的人…
[13:19] who have taken a walk through their own wounded psyche, 有过亲身经历 体验过心灵的创伤
[13:23] reforged themselves 才能重塑意志
[13:25] and come out stronger? 变得更加强大
[13:28] We’re the great hope for the species. 我们这种人才是人类最大的希望
[13:41] I still think I have to pull my money. 我还是觉得该撤资
[13:44] Fair enough. More than fair. 很好 相当合理
[13:48] Get up. Let me walk you out. 起来 我送你出去
[13:50] Yeah. 好
[13:51] It’s your money. 毕竟是你的钱
[13:53] You can take it right now, 你现在就可以拿着它
[13:54] and you could walk out this door. 走出这扇门
[13:55] Leave while I’m down. 眼看着我走下坡路
[13:57] Tell yourself and everyone 告诉自己 也告诉所有人
[13:59] you did it because you’re Matt Allen 你是马特·艾伦 你这样做完全是因为
[14:00] and you don’t consort with my kind. 你和我不是一种人
[14:02] Because you, Matt Allen, 是因为马特·艾伦
[14:04] will not be associated with someone 绝不会和能做出
[14:06] who could do something like this. 这种行径的人为伍
[14:12] 原子由原子核和一个核外电子构成 电子绕核运动
[14:12] But power is atomic. 但权势就像原子运行
[14:15] And eventually, this moment, 眼下这一时刻
[14:16] this moment where one electron 也就是一枚电子的运行
[14:18] is slightly out of whack, will end, 略有异常的时刻 终将结束
[14:20] the world will right itself again. 整个体系会加以校正
[14:22] I’ll be on top again. 我会重回巅峰
[14:23] And the curious thing 这时就有个很有意思的现象
[14:25] is that I will have forgotten your name. 我那时已经不记得你是谁
[14:29] I don’t believe in enemies. It’s not that I don’t have them, 我不赞成敌对这个意思 倒不是说我没有对手
[14:32] it’s that when you become my enemy, 而是说如果你和我敌对起来
[14:34] my next move, 我接下来的发展轨迹
[14:35] my only move, 也就是我必然的前进轨迹
[14:36] is to continue to rise. 是持续攀升
[14:38] While you will eddy. 而你则逆流盲动
[14:40] Sink. 没落下沉
[14:42] Not by my hand 不是因为我做了什么
[14:43] but by your lack of connection to me. 而是因为你不在我这边
[14:47] So walk out with your money. 拿钱走人
[14:48] It’s yours. 毕竟是你的钱
[14:51] But you won’t be done with me. 但你和我的来往不会就此终结
[14:54] As the song goes: 那歌怎么唱的来着
[14:55] “On every wall in place “每一面墙
[14:58] my fearsome name will be heard. 都呼唤着我令人生畏的名字
[15:01] 原子朋克起源于四十年代 代表着过度核变力量影响下的颓废与毁灭
[15:01] I’m the atomic punk.” 我就是原子朋克”
[15:05] I will remain so. 核打击之下我屹立不倒
[15:08] And you, Matt, 而你 马特
[15:10] will simply evaporate. 会蒸发
[15:18] You know what? I… I think… 这么说吧 我突然觉着…
[15:20] Mike, sure, 迈克尔 没问题
[15:22] I’ll stay. For now. 我现在不考虑撤资
[15:24] Give it a quarter or two, see how this shakes out. 再等一两个季度 看看趋势
[15:29] Good call. 好决策
[15:33] I’m not doing that again. 不会再来这么一出了
[15:36] The save or the beat down? 是阻止得分还是抱摔
[15:38] Because it was gorgeous. 你这手太精彩了
[15:40] 厄尼·拉德 先后成为橄榄球和摔跤领域的冠军人物
[15:40] Big Cat Ernie Ladd level. 大猫厄尼·拉德的水准
[15:43] How do you even know who that is? 你怎么知道这些
[15:45] You don’t watch wrestling. 你从来不看摔跤比赛
[15:47] I’d have said like, Fafner clubbing Fasol 我应该说像是 《莱因黄金》里法夫纳拿棍子
[15:47] 《莱因黄金》 是瓦格纳歌剧《尼伯龙根的指环》第一部 《指环王》脱胎于《尼伯龙根的指环》
[15:49] to death in Das Rheingold, but I need you in the gutter, 打死了争戒指的法左特 而我想要你继续干脏活 下黑手
[15:51] not the heavens. 不是升华为神明
[15:52] How do you even come up with it? 你怎么想到这些玩意的
[15:53] I just start talking and magic comes out. 随口一说 这些话也就脱口而出
[15:55] Same with what I just saw you do. 就像我亲眼看到你刚才的所作所为
[15:57] That was a Michael Thomas Aquinas Prince 刚才那个迈克尔·托马斯·阿奎那斯·普林斯
[15:59] who I can help. 才是我要扶持的人
[16:01] That was the M-Tap I’ve been waiting for. 我一直在等待这样的神奇话术
[16:03] I feel dirty. 我觉得挺邪恶
[16:04] This shirt feels dirty. I want to change. 衣服都好像脏了 我得换一件
[16:07] This isn’t who I am. 这都不是我了
[16:08] What I built. 也不是我塑造的形象
[16:09] You did build it. 这就是你塑造的形象
[16:11] And now you have to defend it. 而现在 你必须捍卫这个形象
[16:13] That’s who we have to be right now. 我们现在和这个角色利益一致
[16:15] You got hurt, we hurt back. 你受到打击 我们就要回击
[16:17] You need to make Axe suffer. 要让阿克塞感到疼
[16:18] How? 你想怎么做
[16:20] I figured out what the devil cares about. 我发现了那混蛋在乎的东西
[16:22] Pizza. 披萨饼
[16:23] First he overspent on a joint in Yonkers. 一开始还只是在扬克斯一个小店里不少花钱
[16:26] But now he’s invested in a new company 现在发展到准备投资一家新的公司
[16:28] that’s getting buzzy. 动静越来越大
[16:29] But the deal is way too favorable for his partners. 但这笔交易对他的合作伙伴来说 条件过于优厚
[16:34] And? 继续
[16:35] Axe giving favorable terms? 既然阿克塞提出优厚的条件
[16:37] That means it matters to him. 说明他很在意这件事
[16:39] So, now we take it away. 所以我们要把它搅黄
[16:42] Painfully. 让他心痛
[16:44] I see the appeal. I really do. 这主意很吸引人 真的
[16:47] But this isn’t the path for me. 但我不想走这个路子
[16:50] So, you exorcise your demons however you want. 你想怎么驱除自己的心魔都随你便
[16:53] I need to face mine. 但我要直面自己的心魔
[17:06] Okay, I gave you the entire trip back from Delaware 从特拉华州到宾州火车站的返程路上
[17:08] and the car ride from Penn Station to get over it. 我一直在等着你平复情绪
[17:10] And now I need to know: what is the plan, 但现在我得知道 你有什么计划
[17:13] or the next move in the plan, 或者下一步该怎么走
[17:15] or the next step in the move of the plan? 最起码是下一步的头开怎么开
[17:17] Well, there is no plan. 我没有计划
[17:20] Despite your enthusiasm, there’s no move. 虽然你积极性很高 但我没什么要吩咐你做的
[17:23] No, Moody is right. 穆迪说的没错
[17:25] I made this shit soup, and now I have to sip it. 烂摊子是我一手造成的 现在我也只能自食恶果
[17:27] Fine. You want to act existential, 行吧 你想表演一下存在主义那一套
[17:29] does not mean that I have to. 我可不奉陪
[17:30] No act. No, this right here, 这可不是什么表演 我现在这种情况
[17:32] is what my alienist would call Anhedonia. 会被我的精神病医生称为快感缺乏
[17:34] The kind of paralysis that can only come 只有当我打什么算盘都难受的时候
[17:37] when every move you make hurts. 这种麻痹感才会充满全身
[17:39] Wendy’s gone. 温迪离开了我
[17:41] Her successor, also gone. 她的继任者也离开了我
[17:43] Meanwhile, my enemies thrive. 而与此同时 我的敌人倒是蒸蒸日上
[17:45] If we can pause with the Freudian analysis… 这套弗洛伊德心理解析还是先打住…
[17:47] Ribot came up with the concept. 这个概念其实是里博提出来的
[17:50] Freud got all the glory. 但掌声与鲜花都给了弗洛伊德
[17:51] So the least we can do is give ol’ Theodule 我们最起码得把那份应得的赞颂
[17:53] – his credit where it’s due. – Okay, – 还给老忒阿杜勒 – 行吧
[17:54] back from Europe to here in NYC. 扯远了 回归正题
[17:56] What if we pull the charter 那我们收回银行执照
[17:57] and get someone from the FDIC 再从联邦存款保险公司或者美国货币监理署
[17:58] or OCC to review it for minor infractions? 找个人来从里头挑挑刺怎么样
[18:00] They’re not gonna block this over a punctuation error. 他们不会因为一个标点符号错误就打回他的银行执照
[18:03] And Axe can resubmit a clean charter if they do. 而且即使如此 阿克塞大可再提交一份完备的过去
[18:06] – We could… – Stop. – 我们也可以… – 打住
[18:08] I can’t. And neither should you. 我没法打住 你也不应该到此为止
[18:09] We could threaten the board of the bank 我们可以通过调查个人不法行为
[18:12] with investigations into personal misdeeds. 威胁银行董事会
[18:14] Send them running. 让他们全体跑路
[18:16] And give Axe a chance to form a board 这岂不是让阿克塞有了一个
[18:17] even more amenable to his goals? 组建对他更加言听计从的董事会的机会吗
[18:19] No. 肯定不行
[18:20] Okay, so… 好吧 那…
[18:22] let’s figure out what Moody really wants. 咱们就弄明白穆迪到底想要什么
[18:25] I’m done. 我听够了
[18:26] You’re done. Go home. 你也说够了 回家去吧
[18:28] Stock up on canned goods for the coming plague. 为即将到来的灾祸存点罐头食品吧
[18:30] It all fucking blows. 已经没戏唱了
[18:32] This is about your father. All of this. 你现在这幅模样 全都是因为你父亲吧
[18:34] The dulled eyes, the defeated attitude, 双眼无神 态度消极
[18:36] the backstroking through French psychology. 回溯法国心理学的历程
[18:38] But the fight must go on, Chuck. 但这场斗争必须继续下去 查克
[18:39] You have to go on. 你必须继续斗争
[18:43] It’s what he’d expect. 你父亲也会希望你这么做
[18:45] So you say. 你是这个论调
[18:46] So they say. So it is said. 他们是这个论调 所有人都是这个论调
[18:48] And so it is written. 哪怕书上也是这么写的
[18:50] Doesn’t mean it’s true. 也不代表这就是对的
[19:08] Thank you for seeing me. 您愿意见我 我很感激
[19:10] If you’re here about the NDA, I know I broke it. 你要是为了保密协议而来 我知道我没有遵守
[19:14] I don’t care. 我也不在乎
[19:15] This isn’t like before when I had no one on my side. 今时不同往日 以前我没有靠山
[19:19] I’ve got people helping me now. 现在有人对我伸出援手了
[19:21] So whatever threat or lawsuit 所以不管你是打算
[19:24] or blackmail you think you might have over me, 威胁 起诉 还是勒索我
[19:26] you can forget it. 我劝你还是打消为好
[19:28] I don’t go looking for fights. 我自己并不想挑起争端
[19:30] Can’t say the same for Bobby Axelrod. 但博比·阿克塞尔罗德就不好说了
[19:35] He’s bankrolling your legal defense. 他会资助你做法律辩护
[19:37] He’s making sure that I don’t go broke 他会确保我不会因为讲出真相
[19:39] for telling the truth. 而导致破产
[19:40] But you don’t know the truth. 但你并不了解真相
[19:42] Not the whole thing, at least. 起码不是全部的真相
[19:45] You only know what happened after. 你只知道后来发生的事情
[19:46] And now so does everyone else. 现在已经是人尽皆知了
[19:51] Do you want to know about that night? 你想听听那晚上发生的事情吗
[19:54] With David? 大卫那晚的故事
[20:06] After I showed him the plane ticket 我先给他看了机票和支票
[20:09] and the cashier’s check, we went out for pancakes. 然后我俩就出去吃薄煎饼了
[20:12] I… I don’t know why pancakes, it’s what he wanted. 我也不知道为什么要选薄煎饼 反正他想吃这个
[20:14] Uh, maybe it was to sober up. 或许他想靠这个清醒一下
[20:16] Or maybe it was all he could think of. 或者他当时脑子里只能想到这个
[20:18] Or maybe it was all he could eat 或者因为他磕了太多药喝了太多酒
[20:20] because of all the drugs and the booze. 他当时只吃得下这个
[20:22] We talked about the trip we were taking to Rio, 我们聊了即将踏上的里约之行
[20:26] the girls we would meet there, 聊了那里我们会碰上什么样的姑娘
[20:30] about the company we would start next. 聊了我们接下来要创建的公司
[20:32] David wanted to replace modems and routers 大卫想要用某种更保险的东西
[20:35] with something more secure. 替代调制解调器和路由器
[20:37] It was brilliant, his idea, 他的点子简直妙极了
[20:39] but scattered, and I really wish I could remember it. 但很零散 我真希望能记住他说的内容
[20:42] Because I bet it would change the world. 因为我相信这会改变整个世界
[20:45] But I can’t. 但我没记下来
[20:46] Because that whole time eating pancakes, 因为在吃薄煎饼的整个过程中
[20:48] the only thing I could think of was 我满脑子只有一个想法
[20:50] how I had to get him on that plane. 就是怎么让他登上那架飞机
[20:55] He was so happy in that moment… 他在那一刻真的开心极了…
[20:59] and funny. 人也非常风趣
[21:01] You know how he could get a joke going, 你知道他有本事把一个笑话一直讲下去
[21:03] and keep it going way longer than anybody else. 这方面他有着远胜他人的才华
[21:06] Well, he was going and going. 他简直是滔滔不绝
[21:08] And all I had was the cold, 我知道即将占有他的成果
[21:11] hollow excitement of knowing that I was stealing from him. 心里只有冷酷空虚的兴奋感
[21:17] I told myself that it was because he wouldn’t be able 我告诉自己 这是因为他无法
[21:19] to handle the new situation 应对这个全新的局面
[21:21] or that he’d blow our deal. 他会搞砸这桩交易
[21:24] That it’d be too much for him. 他承受不了这样的重压
[21:28] But deep down, I knew. 但内心深处 我知道
[21:30] I still know. 我现在仍然清楚
[21:33] I wanted it all for myself. 我就是想一个人独吞
[21:40] You shouldn’t have come. 你不该来这儿
[21:42] Please. I… I understand that I can’t get your forgiveness. 我恳求您… 我知道我无法获得您的宽恕
[21:46] Because what I did was unforgivable. 因为我的行为不值得被宽恕
[21:48] But if there’s… 但如果…
[21:51] anything that I can do for you, 有任何事情我可以为您效劳
[21:55] anything at all, 不论任何事情
[21:56] that will heal this thing between us. 只要能弥补我们彼此间的裂痕
[22:00] Or maybe just make us both feel better. 哪怕只是让我们彼此更好受一些
[22:02] Because I’m tired of hurting. 因为我已经厌倦了继续伤害
[22:05] Aren’t you? 我想你也是吧
[22:08] Yeah, I am. 是的
[22:11] But the funny thing is, 但可笑的是
[22:14] it’s decades later, 这事过去几十年了
[22:15] and sometimes I can’t picture David’s face 有时候我甚至不看照片
[22:18] without looking at a photograph. 都想不起大卫的模样
[22:21] You know, it’s been so long. 真的过去太久了
[22:24] But the same thing keeps happening. 但同样的事情总是不断重演
[22:27] People want me to tell them how to make them feel better. 别人想让我告诉他们 如何能让自己更好受一些
[22:31] You want me to do your work for you, 你想让我替你消减罪恶感
[22:33] but I’m not going to. 但我不会帮你的
[22:35] I’ve worked hard enough to get through this. 我经过了无数的努力才熬到了现在
[22:39] So, if you’re looking for absolution, 如果你想获得宽恕之门
[22:42] you’re gonna have to find it on your own. 你得自己去寻找才行
[22:45] I want a path back to goodness. 我想找到一条重归善良之路
[22:50] A way to be a force for good again. 一种重归正义一方的方法
[22:53] Yeah, I know you do, Michael. 我相信你 迈克尔
[22:56] You do? 真的吗
[22:58] Yeah. 真的
[23:00] But I can’t be the subject of that, or the object, 但我无法成为你的宽恕之途
[23:03] or the road map. 或是寻路地图
[23:05] I mean, I can point you in the right direction. 当然 我可以为你指明方向
[23:13] Stop ruining good people 别因为你自认比他人优越
[23:15] because you think you’re better than them. 就去毁掉他人的人生
[23:19] You’re not better than anyone. 你不比任何人优越
[23:31] You blanked me this afternoon. 你一下午没搭理我
[23:34] Oh, you really had me running 你让我对费城队
[23:35] for those Philadelphias, though. 着了迷
[23:38] Almost took the second game. 他们差点拿下第二场比赛
[23:39] No, you’re just being kind. 你这么说不过是好心罢了
[23:40] But there is another kindness you can do me. 但你还可以在别的方面对我发发善心
[23:44] What do you need? 有何吩咐
[23:47] Write my father’s eulogy for me. 替我写我父亲的悼词
[23:49] Last time I wrote you a speech, you basically tore it up on TV. 我上次替你写的演讲稿 被你当着电视机观众的面撕得粉碎
[23:53] I’ll give it. 这我承认
[23:55] I believe I can do that much, 我相信我可以克制自己
[23:56] get through the thing. But, uh… 再撕一次的冲动 但是…
[23:59] no, I can’t bare the writing. 我自己没法下笔
[24:07] These are my notes. 这是我想写的要点
[24:08] Such as they are, the pertinent details. 仅供参考 都是有关的细节
[24:12] Whoa, Chuck. 天哪 查克
[24:13] Let me just absorb this for a minute. 你先让我消化一下吧
[24:16] No, yeah, sure, of course, natch. 当然 没问题
[24:18] Do what you gotta. 你随意处置
[24:19] Chew it over with your burnt ends. 你可以细嚼慢咽
[24:24] I mean, the whole thing is ironic too, 反正这事也挺讽刺的
[24:25] because of this persistent fantasy I used to have. 因为我过去一直抱有一个十分具体的幻想
[24:28] About? 关于什么
[24:30] Me, as a younger man, 我幻想自己是一个更加年轻的状态
[24:32] standing tall at his funeral. 身姿挺拔地站在他的葬礼上
[24:34] Strong arm around my grieving mother, 坚定地搂着我陷入悲痛中的母亲
[24:37] all of New York in attendance 全纽约人都来参加了葬礼
[24:39] as I delivered a profound and stirring eulogy. 我发表了一篇深刻而动人的悼词
[24:46] But in my fantasy, see, 但在我的幻想之中
[24:48] my father was also somehow alive… 我父亲似乎仍然活着…
[24:51] …and witnessed the speech 他目睹了我致悼辞
[24:53] with all the pride and approval 脸上带着骄傲和认可的表情
[24:56] you can imagine. 那画面你可以想象
[24:57] Strange as it is, it somehow makes sense. 虽然奇怪 但我听着倒也有几分合理
[24:59] Yeah. Stopped having it when I became US attorney. 是啊 我当了联邦检察官后就不再有这种幻想了
[25:03] Well, reaching that height, that achievement, 毕竟你已经身居高位 成就斐然
[25:07] puts you beyond the need for his approval. 他的认可也就不再那么重要了
[25:09] Maybe. 也许吧
[25:11] Now, though, I’ve got this persistent sense of guilt, 但现在 我一直有种负罪感
[25:16] as if my reverie somehow… 就好像我曾经的幻想…
[25:19] caused his current condition. 招致了他眼下的不幸
[25:25] You’ll feel worse if you don’t write it yourself. 如果悼词不由你亲自撰写 你肯定会更难受的
[25:39] So, you spilled your pint of blood. Great. 你该流的血也流了 很好
[25:43] Nothing wrong with appeasing the old gods. 毕竟安抚旧神的行为无可指摘
[25:45] I need a list of all the companies 你把所有受我牵连
[25:46] whose reputation and balance sheet 导致声誉或是资产
[25:48] are being hurt by their association 受到损失的公司名单
[25:50] with my name. 整理一份给我
[25:51] All the good people who don’t deserve 包括所有不该受我牵连
[25:53] to be collateral damage to my mistakes. 而蒙受损失的好人
[25:54] So you can… 然后你打算…
[25:56] Free them. Sell them off. 让他们变现 离开我
[26:00] It went that badly with the mother? 看来跟那位母亲的面谈非常不顺啊
[26:02] She butchered me, like one of those buffaloes 她把我杀得片甲不留 我就跟《现代启示录》
[26:04] at the end of Apocalypse Now. 结尾的水牛似的
[26:05] We can’t take a billion dollar plus loss 我们不能为了好让你减轻
[26:09] so you can assuage your guilt over something 对那些你无法逆转的过往的罪恶感
[26:10] you can’t go back and change. 就承受十亿美元以上的损失
[26:12] Right now, this company is the house built on 如今 这个公司如同建在
[26:14] a Native American burial ground. 印第安人墓地之上的房屋
[26:16] It doesn’t matter how good the house is. 房子建得再漂亮也没用
[26:19] We have to start from scratch. 我们得重头开始了
[26:30] Um, shark in the water, shark in the water. 鲨鱼来啦 鲨鱼来啦
[26:33] Meaning? 你想说什么
[26:34] There’s a selloff happening. 有一场抛售
[26:36] So I was trying to make it sound exciting. 我只是想调节一下气氛
[26:38] See? And it’s all in the same sector. 看看 都是相同行业的
[26:43] It’s not a sector. It’s a person. Mike Prince. 这不是同行业 是同一个人 迈克尔·普林斯的
[26:46] We should be buying this. All of it. 我们应该买下来 全部买下
[26:48] We’d own big swaths of the green energy market; 我们将在绿色能源市场占大头
[26:51] – more than that. – How much to buy it all? – 或者更大份额 – 全部买下需要多少钱
[26:53] More than we have on hand. 手头的钱不够
[26:54] I mean, I think more than we have. 我觉得加上其他的也不够
[26:55] So how do we get it? 那我们怎么买呢
[26:57] Shit. Right. 靠 是啊
[26:58] You have to ask Axe. 你去找找阿克塞
[27:00] Like an advance on your allowance. 比如预支你的津贴之类的
[27:01] It’s outside our guidance. 这可超过了我们的指导协议范围
[27:02] I mean, it sucks to have to ask. 我知道找他不太好
[27:04] But it will suck a fuck of a lot less 可是如果我们占有了普林斯全部的资产
[27:05] when we own all of Prince’s stuff. 就会感觉好多啦
[27:07] Which is exactly how I’m going to sell this to Axe. 正因如此 我会把这些卖给阿克塞
[27:09] Buying Prince’s companies feeds into his need 他就想吃掉所有普林斯公司
[27:11] to destroy Mike Prince. 来击垮迈克尔·普林斯
[27:12] Go feed the need. 快去投喂吧
[27:13] Thank you. I think I will. 谢谢 我这就去
[27:19] Hey, I need to ask you something. 我得问问你
[27:21] Oh, yeah. Hold on a sec. 等下
[27:26] Trying to connect with Axe. 我想联系阿克塞
[27:27] I’m on with him now. 我们正在通话
[27:32] You seeing it? 你看到了吗
[27:34] Mike Prince spiraling out, hemorrhaging money? 迈克尔·普林斯有些失控 正在大放血
[27:36] It’s quaint. And also very satisfying. 有点古怪 不过看着挺开心的
[27:38] Beyond satisfying, it gives us an advantage. 这不仅仅是开心 还给了我们一个好机会
[27:41] He’s driving down the cost by flooding the market. 大量的抛售导致股价急速下跌
[27:43] He’s selling just to sell, which means we can buy it all. 他就是为了抛售 也就是说我们可以全部收购
[27:45] – I just need the leverage. – That’s a splashy move – 只需要给我加杠杆 – 如此大张旗鼓的行为
[27:47] and publicly humiliating for him. 对普林斯来说就是公开处刑
[27:49] Yeah… 是啊…
[27:53] No. I am not helping Prince cleanse his conscience. 不过 我不会帮助普林斯减轻他的负罪感
[27:56] We’ll never get this chance again. 这样的机会仅此一次啊
[27:58] I know. 我知道
[28:00] Which is why I’m thinking I’d rather that you 所以我在想 我宁可让你
[28:01] dump everything you have that coincides with him. 抛掉所有跟普林斯有关的股票
[28:04] Actually, dump everything that you have 也就是说 哪怕和迈克尔·普林斯
[28:07] that shares even the tiniest overlap 以及他的意识形态
[28:09] of Venn diagram with Mike Prince and his ideology. 只有一丁点交集的都要抛掉
[28:12] What? 什么
[28:13] Well, like you said, 就像你说的
[28:14] he’s driving the price down. 他正在压价出仓
[28:16] Now I want you to make those companies worthless. 现在我需要你把那些公司变得一文不值
[28:18] Unproductive. This is insane. 毫无收益 这是疯了吧
[28:20] What? Kicking Prince when he’s down? 怎么了 对普林斯落井下石不行吗
[28:22] I’d say nothing could be saner. 没有比这更理智的举动了
[28:23] – Bobby. – This isn’t profitable. -博比 – 这无利可图啊
[28:25] You’re going to ruin industries 用毁掉整个能源产业的方式
[28:27] to prove a point you’ve already proven. 来证明一个已被证实的结论
[28:29] Plus, the Mase Carbon balance sheet will take a hit, 此外 梅森碳能的资产负债表会遭受冲击
[28:31] which will drive down the value of the associated companies. 并且会把相关公司都拖下水
[28:33] Our P and L will look like a mine shaft. 我们的损益报告会像个无底洞
[28:36] You know Taylor’s right. I can see it in your eyes. 你知道泰勒说的对 你的眼神已经告诉我了
[28:45] Okay. 好吧
[28:46] No, you’re right. He’s done. 好吧 你说的对 他已经玩完了
[28:48] So Mase Carb can buy up Prince’s positions? 那么梅森碳能可以买下普林斯的仓位吗
[28:51] Yes. I’ll give you the leverage outside the guidance. 嗯 我给你加指导协议外的杠杆
[28:55] Thank you. I’ll let you know 谢谢 稍后我会告诉你
[28:57] how much we’re able to scoop up. 全部买入需要多少
[29:02] So that’s how my resident genius is doing. 不愧是我的常驻人才的表现
[29:04] How’s our painter doing? 我们的画家怎么样了
[29:05] Fine. 还行
[29:07] Fine, like I’ll be seeing paintings 还行的意思是我会在期待已久的
[29:09] for the big empty walls I have waiting for them? 墙面上看到成品吗
[29:15] What did you like about his work when you saw it? 你喜欢他作品的哪一点
[29:19] Well, the power, the strength. 那种能量感 力量感
[29:21] Not many out there who can make art 能让作品展示出生命力的
[29:24] that feels like it’s breathing. 画家并不多
[29:26] Wait a minute. Why are you asking? 等等 你为什么会这么问
[29:28] Should I be worried? 有什么事情吗
[29:30] I don’t know. 不好说
[29:32] He’s off. 他的状态不对
[29:34] No, no, that… that’s too strong. He’s… 也不是 这样说有点重 他…
[29:38] He’s painting for other people. 他在为其他人画画
[29:40] He’s got collectors and commissions in his head. 他现在脑子里想的都是收藏家或者佣金
[29:43] And that real estate is only for you? 难道那里只能属于你吗
[29:45] You know, he’s actually got real estate there, too. 要知道 他现在脑子里还想着房产
[29:48] For what it’s worth, 不管怎样
[29:50] Tanner was always supposed to be this. 坦纳本来就应该是这样的
[29:52] Successful, sought after. 成功画家 一画难求
[29:54] And he’s lucky to have you to keep his head in the game. 幸运的是 有你一直帮他保持头脑清醒
[29:58] I’m glad for you. 为你骄傲
[29:59] Thank you. 谢谢夸奖
[30:01] But, I could, you know, if you wanted me to, 但是 如果你需要的话 我也可以
[30:04] take some pressure off, uh, 给他减减压
[30:06] give him some room to think. 给他点空间去好好想想
[30:08] Maybe call Lisa, give her two of mine 或者打给莉萨 从我预定的画里拿两幅给她
[30:10] and then take my other two later. 以后再把我这边的空缺补上
[30:13] Oh, it would be fucking with another man’s cash flow but, 你知道这会扰乱某个人的现金流 但是
[30:15] you know, if that’s what you think he needs. 如果你认为这是他需要的 我就去办
[30:17] But the most important thing is he gets back on track, right? 最重要的是 这能让他恢复正常 是吧
[30:20] Right. 是的
[30:21] So I’ll make the call? 那我去打电话啦
[30:27] Maybe just leave it. 要不还是算了吧
[30:30] Sure. 好吧
[30:32] I’m just trying to help. 只是想帮帮你
[30:34] I know. 我懂的
[30:46] We got a problem. 出事了
[30:59] We got a problem. 出事了
[31:01] The pizza freighter broke down in the Atlantic. 运送披萨的货船在大西洋抛锚
[31:03] We’re gonna miss our delivery window. 我们不能按时交货了
[31:04] – Shit. – Bad luck, – 见鬼 – 有点倒霉
[31:05] you know, something like that. 类似运气不好吧
[31:07] We need to call the distributor, 我们得通知经销商
[31:08] the product guy, and let them know 产品经理 让他们知道
[31:09] we’re gonna be late. 货会晚到
[31:10] We show up late, 如果我们晚了
[31:11] we’re gonna miss our launch with goPuff. 就会错过和每日优鲜的合作
[31:13] They’re gonna blow this ‘za out. 他们会把我们踢出局
[31:15] We won’t get that momentum back for a year, maybe ever. 错过了就得再等一年 甚至更久
[31:18] There’s no such thing as bad fucking luck, 世上就没有运气差的说法
[31:20] not when money’s involved. 尤其是当涉及到金钱的时候
[31:22] Where exactly is this freighter? 货船的具体位置在哪里
[31:26] Okay, this is a satellite snapshot of every ship at sea, 这是卫星图像快照 可以显示每艘船的位置
[31:29] updated every 20 minutes. 每二十分钟更新一次
[31:30] So where the fuck are our pizzas? 我们的披萨在哪里呢
[31:32] Forty-four degrees, 32 minutes, 23.8 seconds North 北纬44°32′23.8″
[31:35] by 25 degrees, seven minutes, 51.6 seconds West. 西经25°7′51.6″
[31:40] North Atlantic Ocean. 在北大西洋
[31:42] The ship carrying your pizzas 这艘载着披萨的船
[31:44] broke down two hours ago. 两小时前就抛锚了
[31:47] So now what? They rot at sea? 现在呢 在海上等着腐烂吗
[31:50] Maybe we could find someone to fix the ship. 或许我们可以找人去修船
[31:51] Why did you say “Broke down” like that? 你为什么用那种语气说抛锚
[31:53] Because something is off. 因为有些不太对劲
[31:55] A dead ship, one without power, 一艘没有动力的船
[31:57] will drop anchor and put out a distress signal. 会下锚并发出求救信号
[31:59] Even if the ship drifted onto the anchor line, 即使这艘船发生了走锚漂航
[32:01] it would have drifted East along the wave path, 也会顺着海浪向东漂移
[32:04] and your boat has moved North. 但你的船在往北走
[32:06] Somebody is fucking around with your boat. 有人在你的船附近使坏
[32:17] Check your IB. 看你的消息栏
[32:23] Shit, Axe, really? 天啊 阿克塞 真的吗
[32:26] You’re an executing trader. 你是一名交易员
[32:27] You got a problem executing? 你难道不会交易吗
[32:29] No, Axe. 不是的 阿克塞
[32:30] But I have a problem 但没有泰勒的许可
[32:31] trading these particular names without Taylor. 我不太会交易这些特殊公司的股票
[32:34] I hired you. 我雇了你
[32:35] You quit. 然后你辞职
[32:36] I hired you back. 我重新把你雇回来
[32:37] Let you walk back in here 尽管你缺乏忠诚
[32:38] despite your lack of loyalty. 仍旧让你回到这里
[32:40] Because I knew, one day there would be 因为我知道 总有一天会真相大白
[32:43] a moment of truth, a reckoning. 会清算一切
[32:45] What I would see if you were still the kid 我要看看 你是否还是那个被我从奥罗拉
[32:47] that I pulled out of Aurora, sat in front of a bank of screens 拉出来的年轻人 曾经坐在一排屏幕前
[32:50] and gave the secrets of the world. 搜索世界的秘密
[32:52] And enough money to move your mom 想挣钱让妈妈把家
[32:54] out of a trailer into a house. 从拖车搬到房子里
[32:58] This is that reckoning. 这就是清算
[33:01] Fuck. 好吧
[33:22] You proud of putting good companies out of business? 你很威风吧 把好好的公司弄破产
[33:24] – I’m sorry. I’m not sure… – Is this what you wanted? – 不好意思 我不明白… – 这就是你想要的吗
[33:27] To destroy the progress we both made? 毁掉我们共同作出的努力
[33:28] To set impact investing back? 收回影响投资
[33:31] Every company you sold off today will likely fold, 今天被你抛售的每一家公司都有可能倒闭
[33:34] and that market share will go right back to the polluters, 这些市场份额会重新回归那些污染制造者
[33:37] the child labor employers, 童工雇佣者
[33:39] the people we committed to taking down. 以及我们承诺要扳倒的人
[33:40] Are you proud? 你满意啦
[33:46] Jesus. 天啊
[33:48] You didn’t know. 你完全不知情
[33:49] He did it without telling you. 他做这事没跟你打招呼
[33:52] Well, I guess we all know just how much 我想我们都明白了
[33:56] that shingle of yours is worth. 你的招牌值几个钱
[34:02] Are you okay? 你还好吗
[34:04] No. 不好
[34:14] What happened? 怎么回事
[34:15] Axe. 阿克塞
[34:16] Are you kidding me? 你想搞事情吧
[34:18] So what, you were just following orders and that makes it okay? 你觉得只要奉命行事就没问题了
[34:21] It does not make it okay. 问题大着呢
[34:22] Explain yourself, Mafee. 给你自我辩解的机会 玛斐
[34:24] Axe. That’s it. 是阿克塞 就是这样的
[34:26] That’s the explanation. 这就是解释
[34:27] What the fuck did we think would happen 你们以为我们重新回来这里之后
[34:29] when we walked back in here? 会发生什么好事吗
[34:30] The fallout from this is cataclysmic. 这事的后果就是山崩地裂
[34:32] You’re damn right. 说的太对啦
[34:34] This completely messes up our bonuses. 我们的分红全泡汤了
[34:36] Not what I meant. 我说的不是这个意思
[34:37] Well, it’s what I meant. 我就是这个意思
[34:38] Enough. I will fix this. 够了 我会补救的
[34:40] Not as long as we’re still reporting to… 只要我们还需要跟那位报备就…
[34:41] Not now, Rian. 别说了 莉婉
[34:47] I spent my whole life building something additive. 我这一生都构建一些真善美的东西
[34:50] – Not your whole life. – Um-hmm. – 不是”一生”吧 – 嗯
[34:52] Some would argue that by virtue 有些人会争论说
[34:54] of just how much money you have, 鉴于你如此的富有
[34:56] you have by definition done much wrong. 你必然做了很多不道德的事情
[34:59] So because I’m so rich, I’m inherently guilty? 因为我很有钱 所以我就必然有罪吗
[35:01] It’s what I built a good chunk of my career on. 我的大部分职业生涯就是靠你这种人建立的
[35:03] Probably what drove me to that career. 也是让我选择这个职业的原因
[35:05] But I do believe you just said it better than I did. 不过我相信 你表达的比我好
[35:08] Wealth is always going to exist. 财富永远存在
[35:10] Power along with it. 权力与其相随
[35:12] People are so consumed with the idea 人们沉迷于
[35:14] that money buys freedom that they can’t demand 金钱可以买到自由的想法 导致自己无法
[35:16] better of the powerful… 向有权力的人或者自己…
[35:17] or themselves. 要求更好的追求
[35:18] As soon as they gain some power of their own, 一旦他们获得了些许权力
[35:20] they forget about better and just want to be rich. 就忘记了更伟大的理想 而只想要有钱
[35:23] So the powerful have to demand it of ourselves. 所以我们有权之人就只能要求自己做到了
[35:26] That’s what I was trying to do. 这就是我想做的事情
[35:28] I can’t save the world, 我没法拯救世界
[35:29] but I was gonna leave it a lot better than I found it. 但我要把它变得更好
[35:31] And now I’m sucked into chaos by Bobby Axelrod. 可现在 我被博比·阿克塞尔罗德拖入了混乱之中
[35:36] I can’t arrest him because he’s screwing 我没法因为他破坏了你的救主情结
[35:38] with your savior complex. 而逮捕他
[35:39] Would that I could. 要是能我就抓了
[35:41] Bobby Axelrod has to be wiped off the face of the Earth. 博比·阿克塞尔罗德必须从这个世界上消失
[35:45] You’re right. 你是对的
[35:47] So do you want my help? 那你想要我的帮助吗
[35:48] No. 不了
[35:49] – Hold on. – You came to me… – 等等 – 你来找过我…
[35:51] He came to me and said he needed my help. 他来找我说他需要我的帮助
[35:52] Now I’m ready. 现在我准备好了
[35:53] I came to you when I needed you. 我在需要你的时候去找的你
[35:55] And the getting was good. 彼时 形势尚对我们有利
[35:57] But you thought you were above me. 可你觉得你比我正直 不屑这么做
[35:59] And, now, Axe got a bank. 如今 阿克塞有了银行
[36:02] Fuck, I gave him a bank. 靠 我给了他一家银行
[36:04] Me and her. 我和她给的
[36:05] And now that he’s coming for you, 现在他冲你杀过来了
[36:07] – you want me to what? – Get hit with more shrapnel – 你想要我怎么做 – 再多挨点枪子儿
[36:09] so you can campaign for a Nobel? 好让你去争取诺贝尔奖吗
[36:11] No. Fuck no. 不了 绝对不了
[36:12] Every time I move, 我每次的行动
[36:14] I make his life better and mine worse. 都让他的生活变得更好 我的则更差
[36:17] I even tried my luck with the Delaware AG 我甚至还找特拉华的司法部长碰了运气
[36:20] only to be rolled into the street like a bum. 结果却把自己弄得灰头土脸
[36:22] So I’ve come to a halt. 所以我收手了
[36:25] No, I can’t lose any more of myself to this. 我不能再因此事而迷失自我了
[36:27] You go figure it out. 你自己想办法吧
[36:28] I’m offering titanic resources. 我提供的可是惊人的资源
[36:31] Then what do you need us for? 那你还需要我们做什么
[36:40] “That cupcake makes a mess, we got a case again.” “只要那小子一捣乱 我们就有案子了”
[36:40] 此处隐射1997年美国动作片《警察帝国》 罗伯特·德尼罗在电影中 扮演纽约警察局督察处的调查官莫·蒂尔登
[36:42] Well, 嗯
[36:43] it worked for Bobby D, I figured it was worth a shot. 这招对罗伯特·德尼罗有用 我觉得可以一试
[36:49] Okay, we can remake the order in Italy and reship. 好吧 我们可以在意大利重制订单 然后重新运输
[36:51] But that’s two extra weeks. 这样会多花两周时间
[36:53] And then we lose the supermarket chains. 我们会失去连锁超市的单子
[36:55] Prince Company’s got their mitts on the shipping line anyway. 反正航运公司还被普林斯的公司掌控着
[36:59] All right, look, I’m gonna tell Axe to forget the whole deal. 好吧 我去告诉阿克塞 这桩生意就算了
[37:02] Give my cousin back his company. 让我兄弟回自己的公司得了
[37:04] Anthony keeps banging out top-quality pies. 安东尼可以继续做他的高水准披萨
[37:06] At least he has two shops. 起码他有两家店
[37:07] That’s more than what he was planning. 这都已经超出他的计划了
[37:09] No, you’re not. 不 不行
[37:10] Axe believes your cousin should be big-time. 阿克塞认为你家兄弟该做大
[37:13] I have been charged with delivering your pizza empire, 我得到的任务是为你的披萨帝国运货
[37:16] so to speak, and deliver it I fucking will, 所以 我一定会帮你运过来
[37:18] on time. 按时按点
[37:19] How? 怎么做
[37:20] Now tell me. Why Italy? 告诉我 为什么选意大利
[37:23] The ovens. 烤箱
[37:31] Il Duce. 首领
[37:32] We have a move we can make. 我们可以这样办
[37:34] A warehouse filled with ovens and a small army of workers. 一个充斥着烤箱和大量工人的仓库
[37:37] It’s gonna cost close to 10 million to do it. 大概要花一千万
[37:39] Keep it on schedule. 按时完成
[37:40] And keep it quiet. 还得保密
[37:41] It’s money you won’t recoup for a long time. 你很长时间都回不了本的啊
[37:43] Ten million to not let Mike Prince win a round? 花一千万让迈克·普林斯输一局吗
[37:46] Consider the money spent. 花就花了
[37:48] Go get those fuckin’ ovens. 给我把那些烤箱弄到手
[37:53] We have hundreds of LLCs in Delaware. 我们在特拉华州有上百家有限责任公司
[37:56] And lots of associates with more. 以及很多联合公司
[37:58] I’ve been considering Wyoming instead. 我一直在考虑转移到怀俄明州
[38:01] I’ve got a 3,000-acre spread there 我在那里有三千英亩地
[38:03] and it’s the original home of the LLC. 那里也是有限责任公司的最初总部
[38:06] The American Bar Association just released a white paper 律师协会刚刚发布了
[38:08] on the Delaware pitfalls. 一份关于特拉华州金融缺陷的白皮书
[38:11] Seems like a good time to take a billion out of the state. 看来是时候从贵宝地撤出十亿投资了
[38:13] Is it only a billion? 只是十亿吗
[38:15] A few. 好几十吧
[38:18] Well, that would be unfortunate. 这可太不幸了
[38:21] Taking out a cowboy-sized chunk of the LLCs 从特拉华州撤出大量有限责任公司
[38:23] in Delaware is “Unfortunate”? 仅仅算是”不幸”吗
[38:26] I’d imagined the unemployment filings of registered agents alone 我还以为 光是注册代理人的失业申请
[38:29] would put a nice dent in anyone’s reelection hopes. 就会大大削弱任何人连任的希望呢
[38:32] Or… 或者…
[38:34] Or? 或者
[38:36] You can do me a favor, 你可以帮我一个忙
[38:37] and I’ll stay in Delaware 我就留在特拉华
[38:39] and protect the LLC farms from litigation. 保护那些有限责任公司的农场免受诉讼
[38:41] Especially from a very eager New York State AG. 特别是某个急切的纽约州司法部长的诉讼
[38:48] You told me to figure it out. That’s what I did. 你告诉我自己想办法 我就去想办法了
[38:51] And? 然后呢
[38:52] Moody was persuaded to get the court to name 我说服了穆迪 他让法庭为阿克塞的银行
[38:54] a special trustee to Axe’s bank. 指定一个特别受托人
[38:56] An Irving Picard-like son of a gun. 一个堪比皮卡德的能人
[38:56] 欧文·皮卡德 马多夫庞氏骗局的受托清算人
[38:59] The guy who got back the Madoff money. 那个为马多夫骗局受害者追偿资金的人
[39:01] One penny at a time. 一步一步来
[39:03] Clawing every cent from the estate sale, 搜刮出从房产拍卖中获得的每一分钱
[39:05] finding every mattress they hid it under. 找出他们所有藏钱走账的方式
[39:07] Unrelenting. 绝不留情
[39:08] Well, Axe will hate that. 阿克塞还不恨死了
[39:09] Someone who’ll ride herd over the institution 一个将从内部搞垮他们
[39:12] from the inside. 银行系统的人
[39:13] Clock its every move. 监视他们的每一步
[39:15] Report it all back. 全部汇报过来
[39:17] Block what he can. 尽全力阻挡他
[39:22] Okay, we’re in. 好的 我们加入
[39:31] You knew. 你知道
[39:33] When you told me to blow, 你让我走的时候
[39:34] you knew I’d come back with something. 你知道我会手携筹码再次登门
[39:36] I’ve seen Cop Land. 我看过《警察帝国》那个电影
[39:37] Did I? 是吗
[39:38] I thought I meant it at the time. 我当时以为自己是认真的
[39:41] But we’re here now. 不过我们已经到这一步了
[39:42] Yeah. 好吧
[39:44] Yeah, we’ll need someone who’s served on a bank board. 我们需要一个在银行委员会工作过的人
[39:46] Someone who’s known for being tough on the institutions 一个出了名的对银行态度强硬
[39:48] they’re a board member of, not a yes man. 而非唯唯诺诺之人
[39:50] Someone who won’t care if they get booted 即便会在几个月后因政治原因
[39:52] a few months in due to politics. 而被解雇也无所谓的人
[39:54] Someone who will go down swinging. 一个会骄傲谢幕的人
[39:57] Oh, I have just the guy. 我有完美人选
[40:14] Dad? 爸
[40:19] Hey. 嗨
[40:21] It’s the son who can’t seem to come through. 是我那个不能兑现承诺的儿子啊
[40:24] Well, it is true. 确实
[40:26] I can’t get you a kidney by any moral 我没法用道德或者合法的方式
[40:29] or legal means. 给你弄一个肾
[40:31] But, 但是
[40:32] what if I could give you a reason to live? 如果我能给你一个活下去的理由呢
[40:36] You mean other than my wife and child? 除了我的老婆孩子吗
[40:38] Positive reinforcement 正面激励
[40:40] never has been your raison d’etre. 从来不是你的存在理由
[40:43] No, you love power via destruction, 不 你喜欢通过毁灭获得权力
[40:46] a motivation you have handed down to me 你把这种动力传给了我
[40:47] and could bestow on your daughter 也可能会传给你的女儿
[40:50] if you live long enough. 只要你活得够久
[40:52] Oh, she’s meant for something better. 她注定要有更好的生活
[40:54] Oh, I have no doubt. 对此我毫不怀疑
[40:57] But the chance to be in the game, 能再次出山
[41:00] to fuck with someone else’s power 毁掉别人的权力
[41:03] and take it for yourself, 并将之占为己有的机会
[41:04] you can’t deny that would feel good. 你不能否认那种感觉会有多好
[41:07] Especially if that power was coming from Bobby Axelrod. 尤其当那权力源自博比·阿克塞尔罗德的时候
[41:10] I would enjoy seeing him squirm. 我还真想看看他坐卧不宁的样子
[41:13] Better yet, you would be the reason 不仅如此 你还会是
[41:15] for said squirming. 他坐卧不宁的原因
[41:17] He just got himself a bank. 他刚刚弄到一个银行
[41:19] And the bank requires a trustee. 银行需要一个受托人
[41:23] Someone with the power to torture his every decision, 一个有能力折磨他的每一个决定
[41:27] to turn the thing he wants so badly 把他想要的每一样东西
[41:29] into a cilice 都变成
[41:31] that he can’t take off. 他甩不掉的累赘之人
[41:33] Someone with experience in banking, 一个在银行业有丰富经验
[41:36] committed to making Axelrod so uncomfortable 能让阿克塞尔罗德如鲠在喉
[41:38] he rips at his own skin. 生不如死的人
[41:43] That’s a job for a fighter. 这是战士的工作
[41:47] Man with something left in the tank. 一个老而弥坚之人
[41:51] I could yank his puppet strings. 看我不把他当提线木偶玩死
[41:55] Oh, yes, you could. 你当然可以
[42:08] Scooter. 斯科特
[42:11] I just happened to be in your neighborhood grocer. 我恰巧在你家附近的超市里闲逛
[42:14] That’s hard to believe. 很难让人相信
[42:15] Nothing is hard to believe 只要你有决心去做
[42:17] if you have the will to make it happen. 没什么不能相信的
[42:23] Wait, that’s not one of… 等等 那不是…
[42:25] Yes. It certainly is. 是的 没错
[42:28] I’m wondering if we can file the insurance claim 我在想我们能否直接向普林斯
[42:31] on the spoiled merchandise directly with Prince. 就货物损坏问题提出保险索赔
[42:33] You know, since you tools bought into that shipping company. 因为你们入股了那家货运公司嘛
[42:37] Oh, you should try one of these. 你该试试这个
[42:40] Fucking delicious. 真他妈的好吃极了
[42:42] Freezer case is full of ’em. 冷柜里全是哦
[42:52] Your LLC office in Delaware is a literal post office box. 你位于特拉华州的有限责任公司办事处就是一个邮箱
[42:56] Our bank is real, though. 可我们的银行是真的
[42:59] I imagine you want it to be. 我猜你也希望它是真的
[43:02] What’s the problem that brought you all this way north? 您大老远跑北边来 所为何事啊
[43:05] Some things have changed. 有些情况发生了变化
[43:07] In my honest assessment of your past, 在客观评估了你的过往之后
[43:09] I’ve come to believe that you require oversight. 我开始相信你需要监督
[43:12] A trustee to look after consumer finance protection. 一个保护客户金融安全的受托人
[43:15] Someone you’ll need to run every move by. 你必须将所有动向都汇报给此人
[43:17] Every move? 所有动向
[43:18] Pretty much. 差不多
[43:20] And if we refuse? 如果我们拒绝呢
[43:21] I cancel your certificate of formation. 我会取消你们的注册书
[43:23] Do we get to see a shortlist? 我们能看下候选名单吗
[43:38] That is a short fucking list. 这名单还真他妈短
[43:40] Charles Rhoades Senior has been selected and approved. 老查尔斯·罗兹已经当选
[43:44] We’ll appeal this decision. I’ll sue you. 我们对这一决定提出上诉 我会告你的
[43:46] Oh, I imagine you will. 我猜你也会
[43:50] Well, I guess I will see you across 我想我们将要于一年半至两年之后
[43:52] a courtroom to hash this out… 在法庭上
[43:54] in 18 months to two years, 探讨解决该问题了
[43:57] when the case finally comes up for trial. 届时 该案件才会开庭审理
[43:59] In the meantime, 与此同时
[44:00] please see that Mr. Rhoades is welcome. 还请务必欢迎罗兹先生
[44:05] Gentlemen. 先生们 再会了
[44:12] I need Wendy’s research, 我需要温迪的调查研究
[44:14] what she was working on in the employee records 就是斯皮罗斯打小报告
[44:16] when Spyros ratted her out. 举报她在员工档案里查的东西
[44:31] You reorienting where you work? 你在调整你的工作环境吗
[44:34] Reorienting. 调整
[44:35] That’s a word for it. 可以这么说
[44:36] Another word for it is shutting it the fuck down. 也可以说是我他妈的结束营业了
[44:42] Try using a word or two that’ll make sense to me. 能用一两个我能理解的词来解释一下吗
[44:44] Axe. Used his black magic to get my commission squashed. 阿克塞 他用手段除去了我的订单
[44:49] One thing I can’t stand is getting fucked with. 我最不能忍的就是被人耍着玩
[44:51] Is it all bad though? 真的有那么糟糕吗
[44:55] Give you back your freedom. 至少还你自由了
[44:56] You can just paint like you used to. 你可以像以前那样画画了
[44:59] Yeah, I had that for a long time. 嗯 我那样创作了很久很久
[45:02] This was something new. 这个新创作环境
[45:04] I kind of liked it. 我还挺喜欢的
[45:05] You think you did. 你以为你喜欢而已
[45:07] But I saw the look in your eye when you were painting that 可我看到了你画那幅画时的眼神
[45:11] and it lit me up. 一下子点燃了我
[45:13] Because that was you in it for yourself. 因为在那时 你整个人都投入进去了
[45:18] Did you know Axe was gonna do this? 你知道阿克塞要这么做吗
[45:21] Oh, wait a minute. 等等
[45:23] Was… Was this your fuckin’ idea? 这… 这是你的主意吗
[45:26] No. 不是
[45:27] Not my suggestion. 不是我的建议
[45:29] But we did have a conversation about it 但我们的确有聊过这件事
[45:31] and he thought it’d be… helpful. 他觉得这样或许… 能帮到你
[45:35] Shit. 淦
[45:36] You trying to help me, 你是想帮我呢
[45:37] or are you trying to help me stay broke? 还是想帮我继续破产下去
[45:38] You have a personal relationship with every painting. 你和每幅画都有情感联系
[45:41] A fucking love affair. 如同风流韵事
[45:43] Or you do with the good ones. 或者是和那些特别好的画有联系
[45:44] Oh, good ones. 特别好的画
[45:45] And you know the difference? 那你知道其中的差异
[45:47] I know the difference in you. 我知道你心中的差异
[45:48] I saw the way you were looking at me 我看到了在我画那幅画的时候
[45:50] when I was makin’ that painting. 你注视我的表情
[45:51] It was like a fucking show pony. 跟看马戏团小马没两样
[45:53] Like an artist. 我看的是艺术家
[45:54] Yeah. 呵
[45:55] Your idea of an artist. 是你自以为是的艺术家
[45:57] Someone that you can control 一个没有自己的资源
[45:58] because he has no resources of his own. 从而可以让你随意摆布的人
[46:00] That’s the last thing I want to do. 我从没这么想过
[46:02] Good. Because after emptying my pockets, 那就好 因为在清空我的钱包之后
[46:04] Axe has no more control over me. 阿克塞再也控制不了我了
[46:06] Because this is the last painting that I owe him. 因为这是我欠他的最后一幅画了
[46:10] Well then I helped you get free, didn’t I? 至少我让你重获自由了 对吧
[46:12] Nah. No, you didn’t. 不 你没有
[46:14] You helped me realize that I was never free. 你让我意识到 我从来就没有自由过
[46:18] I’m a grown man. I decide what I need. 我是个成年人 我可以决定自己需要什么
[46:20] I decide when I need it. 决定什么时候需要
[46:21] – If you say so. – Yeah, I do. – 随你怎么说了 – 我就这么说了
[46:23] I also need a girl who says, 而且 我需要的女孩
[46:26] “Of course you do,” When I say, 要在我不知道作品是否完成时
[46:27] “I don’t know if I’m done.” 跟我说 “你当然知道啊”
[46:29] Not some fuckin’ seminar. 不会给我来个操蛋的研讨会
[46:30] Yeah. 行
[46:32] Your problem is you need a girl. 你的问题在于 你需要的是一个”女孩”
[46:58] In case you’re still not sure when something’s finished, 以防你还是不知道某件事是否结束了
[47:02] this fuckin’ is. 这的确他妈的结束了
[47:49] The security guys say he left an hour after Wendy did. 保安说他是在温迪离开一小时后离开的
[47:52] They heard shouting and banging 他们听到叫喊声和打砸声
[47:54] and when they checked it out, this is what they found. 当他们上来查看时 现场就已经是这样了
[47:56] You get the place cleaned up so I can sell it. 你找人把这地方清理干净 我好卖了它
[47:58] We gonna list it as the former art studio of Nico Tanner? 那我们要注明这里曾经是尼科·坦纳的工作室吗
[48:02] I don’t give a shit. 管他丫的
[48:10] Have that packed, brought to the office and hung. 把那幅画打包好 送去办公室挂起来
[48:12] As what? A cautionary tale? 作为什么 一个警世寓言吗
[48:15] That’s a real Tanner original. 这是货真价实的坦纳真迹
[48:18] Filled with raw emotion. 充满了不加掩饰的真情实感
[48:58] Hi. 嗨
[49:00] Hello. 你好
[49:01] This is, um, a laptops closed sort of thing. 这事需要你合上电脑仔细听我讲
[49:05] Okay. 行
[49:07] We keep doing this. 我们经常这样做
[49:09] I think this might be the last time 我想这是最后一次了
[49:11] if that makes you feel any better. 不知道这能不能安慰到你呢
[49:12] I get the sense that it won’t. 我的直觉告诉我说不能
[49:13] I spent all night doing the math 我整晚都在计算
[49:15] on the amount of money we lost. 我们亏空了多少钱
[49:16] It was wildly stupid. 当真愚蠢至极
[49:18] Worse, we damaged entire sectors, 更糟的是 我们损害了整个行业
[49:19] companies that were going to 那些公司本来即将
[49:21] spin off into petrochemical disruptors, 颠覆石化行业
[49:23] that were going to create new battery technology. 他们本来是要创造新电池技术的
[49:24] I told you there’d be sacrifices. 我告诉过你 牺牲不可避免
[49:26] Yeah, but I’m not sure I can keep doing that. 是啊 可我不确定自己能否继续下去
[49:29] Rian, give me some time. 莉婉 给我点时间
[49:31] I know how to fix this. 我知道该如何解决这个问题
[49:32] How? 如何解决
[49:34] I can’t say right now. Just trust me. 现在不能告诉你 相信我就行
[49:37] If I see myself in you then you see yourself in me, right? 我和你 也算知己知彼 对吧
[49:40] And you know you would be able to solve this. 你知道你能解决这个问题的
[49:43] Yeah, I guess I follow that. 嗯 我想我明白了
[49:46] So trust me. 相信我
[49:51] Okay. 行
[49:52] For now. 暂且相信你
[49:54] Okay. 可以
[50:17] We have successfully gotten my father named 我们成功让我父亲成为了
[50:19] the new trustee of Axe’s bank. 阿克塞银行的新受托人
[50:21] He will have oversight, 他将有监管权
[50:23] full control to hold up anything and everything 对他们想用银行做的任何事
[50:25] they want to do with the bank. 拥有绝对控制权
[50:28] Access to every transaction. 他能看到每一笔交易
[50:30] A man on the inside. 一位内部人士
[50:33] Right. 好啊
[50:35] We got what we wanted. 我们得尝所愿了
[50:38] Except we didn’t. 然而并没有
[50:45] Roxanne? 洛葛仙妮
[50:49] Okay, okay, slow down. 行 行 说慢点
[50:51] That’s great. 那太好了
[50:53] You get there as soon as you can get back to the city. 你一回到城里就立马赶过去
[50:56] I’m on my way. 我现在就去
[51:05] Dad. 爸
[51:08] I just talked to Roxanne. 我刚跟洛葛仙妮通过话
[51:10] She says to give you a kiss for luck. 她说给你一个祝君好运吻
[51:12] Ooh, give him a wet one. 你替她来个湿吻吧
[51:13] Nothing to worry about though. Simple procedure. 没什么好担心的 就一个简单的手术
[51:15] I’d do it myself if I hadn’t lost my privileges here. 如果行医执照还在手 我就自己动手了
[51:18] Yeah, see? I told you. 看到了没 我就说嘛
[51:19] Now you get to live and be my man on the inside. 现在你可以继续活着 做我的卧底了
[51:22] That’s true, Sonny. 儿子啊 的确是这样
[51:24] But it may not work out the way you think. 可走向可能不完全是你想的那样
[51:27] What do you mean, Dad? 爸 这是什么意思
[51:28] Nice fucking job getting him up the list. 还真让他排到移植名单前头了 干得漂亮
[51:30] One month from now, these hospitals, 一个月后 这些个医院啊
[51:31] they’re gonna be overrun with that damn Chinese bug. 那个招人恨的漂亮国病毒就要在这些地方横行了
[51:34] How’d you do it? 你怎么做到的
[51:35] Me? 我
[51:36] I was about to ask how you did it. 我正想问你是怎么做到的
[51:39] Dad? Dad. 爸 爸
[51:41] He’s been sedated. 他已经被麻醉了
[51:45] Excuse me. 借过一下
[51:48] Wait a minute. You’re the donor? 慢着 你就是那个器官捐献者
[51:50] – But you’re Axe’s… – Yes, I am. – 可你是阿克塞的… – 对 我是
[51:51] His museum curator. 他的博物馆馆长
[51:52] Heard from a friend your pop was in need. 从一个朋友那听说你爸需要器官捐献
[51:54] I signed right up. 我立刻就报名了
[51:55] Looking to do all my good deeds 我就想在这一年里
[51:56] for a year right here. 积点善呢
[51:58] Sure you are. 呵 那是自然
[52:00] Axe stymied us smooth as Bobby Jones, 阿克塞巧妙地搞黄了我们的计划
[52:03] and Senior’s not our man anymore. 老爷子不再是我们的人了
[52:06] Axe delivered my father something that at this moment 阿克塞此时为我父亲奉上的东西
[52:08] transcends even my familial bond. 甚至超越了我们的家庭纽带
[52:11] He gave him life. 他给予了老爷子新生
[52:15] And so he became the son I couldn’t be. 他成为了我当不了的儿子
[52:22] My father is owned by him now. 我父亲现在是他的人了
[52:26] Axe claims he’s not an emotional player, 阿克塞说他不会感情用事
[52:30] but he’s all emotion. 可他一直都是如此
[52:32] I saw how much he was willing to pour into a pizza business, 我看到他愿意为一桩披萨生意投入了多少
[52:35] and that was just for sentimental reasons. 完完全全的感情用事
[52:37] He dumped his positions in impact companies 他抛售那些影响力投资公司的期货仓位
[52:39] just to hurt me, 只是为了伤害我
[52:40] even though he cost himself maybe more than he cost me. 哪怕会伤敌八百自损一千
[52:46] When he wants something, 当他心中有目标时
[52:48] he’s blind to everything else. 他便无视他物
[52:50] And right now Axe wants to gloat over my failures. 现在 阿克塞想要对我的失败幸灾乐祸
[52:54] And probably make me fail some more. 可能还想让我再跌几个跟头
[52:57] We need to use that against him. 我们要利用这一点来对付他
[53:00] He has a new toy. A bank. 他现在有了新玩具 一家银行
[53:03] And now, thanks to us, no speed limit on it, 如今 多亏了我们 这家银行完全没了监管之人
[53:06] nothing to stop him from making mistakes. 没有什么可以阻止他去犯错
[53:08] Fatal ones. 致命的错误
[53:10] The kind that put a man in prison. 能让他入狱的错误
[53:15] I’m the bait, 我是诱饵
[53:17] and the bank is the trap. 那银行就是陷阱
[53:29] How are we taking down Bobby Axelrod? 我们要如何扳倒博比·阿克塞尔罗德
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme