Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Mike Prince 迈克尔·普林斯
[00:03] is Axe’s real enemy. 才是阿克塞真正的敌人
[00:05] I want to officially welcome each of you to… 我想正式欢迎各位加入…
[00:07] Taylor Mason Carbon! 泰勒·梅森碳能
[00:09] Whoo! Nice. All right! 漂亮 好样的
[00:11] You know my new artist, Tanner? He’s not workin’. 你知道我的新画家坦纳吧 他没有在工作
[00:13] You know what, let me talk to him. 不如让我和他谈谈
[00:20] This happened to be a Nico Tanner original? 这是尼科·坦纳亲手画的吗
[00:26] The doctors are running some tests, 医生正在做些检测
[00:28] but they think he’ll need a kidney transplant. 不过他们认为他需要接受肾脏移植
[00:29] My father wasn’t healthy enough to pass 我父亲的身体情况
[00:31] the workup to get on the donor list. 无法通过捐赠体检
[00:33] I have a guy. 我认识一个人
[00:35] They need you to rip a letter on my behalf 他们需要你帮我从证交会撤回一封信
[00:37] out of the SEC and grease the skids 并给执照申请补点
[00:38] – to a charter. – Sure. – 润滑剂 – 成啊
[00:40] Welcome to the NYAG. 欢迎来到纽约司法部长办事处
[00:43] Today, you’re gonna go after a cabinet member. 今天 你们将对一名内阁成员下手
[00:45] Secretary of the Treasury, Todd Krakow. 财政部长 陶德·克拉科夫
[00:48] We have a problem with the assignment. 我们的任务有问题
[00:50] I’m not part of a criminal enterprise… 我不是犯罪集团的一员
[00:54] He’s out. Fired by the White House. 他出局了 被白宫解雇了
[00:56] Back to square fuckin’ one! 又他妈回到起点了
[00:57] Is this a reward or to teach me a lesson? 这是奖励 还是要给我给一个教训
[01:02] Both. 两者兼是
[01:04] We need a rockstar in our corner, too. 咱们需要强力外援…
[01:06] Mike Prince. 迈克尔·普林斯
[01:07] Go to him. Enlist him. Team up. 找他 拉他上船 一起组团
[01:09] Get me anyone who can help us find out 但凡是能帮我们找到
[01:12] what is near and dear to Michael Thomas Aquinas Prince. 迈克尔·托马斯·阿奎奈·普林斯珍视之物的人都得找来
[01:15] Because when I find out what matters to him, 因为当我知道他的心头宝是什么时
[01:17] I am going to fuckin’ destroy it. 老子就给它毁了
[01:20] And him right along with it. 连带着他一起毁掉
[02:16] You’re putting on this little show here 你在这里闹这么一出
[02:18] instead of at home and instead of managing 不回家 也不管理我们公司
[02:20] our underperforming employees. 表现不佳的员工
[02:22] That means you got somethin’ to tell me. 也就是说 你有事告诉我
[02:24] You read me like the Sunday papers, honcho. 知我者 老板也
[02:27] I was re-toxing last night at the Aviary 我昨晚在鸟舍里灌猫尿
[02:30] and learned one Michael Prince is ready 得知一个叫迈克尔·普林斯的人
[02:32] to be confirmed Ambassador Extraordinary 即将被任命为
[02:34] and Plenipotentiary to Denmark. 驻丹麦特命全权大使
[02:36] You don’t fuckin’ say. 真的假的
[02:37] I do. 真的
[02:39] And while I saw the upside in him posting up in Copenhagen, 当我看到他驻扎在哥本哈根的好处时
[02:42] I also envisioned him parachuting back 我也设想着他跳伞回到
[02:45] into our fair city, the anointed one. 我们美丽的城市 我的救世主
[02:48] So I decided to give him a smorgasbord of shit. 所以我决定给他搅成狗屎大杂烩
[02:52] I spent the last 18 hours in a whirlwind 在过去的18个小时里
[02:55] of Mike Prince research 我快速地调查了迈克尔·普林斯
[02:57] wining, dining, drugging, grooming, 喝酒 吃饭 用药 诱骗
[02:59] levering, horse-trading… 使手段 讨价还价
[03:00] And the dividend? 还有红利
[03:02] Prince keeps himself locked down 普林斯把自己藏得严严实实
[03:03] Fort Knox-style. But one Roger Dunbar, 简直固若金汤 不过有个叫罗杰·邓巴的
[03:05] known to you as Scooter, is our way in. 也就是斯科特 他是我们的突破点
[03:08] The man likes to play the angles at football 这个人喜欢在足球 篮球和赛马上
[03:09] and basketball and horse racing. 花点心思
[03:11] Scooter’s a sports bettor? 斯科特是体育赌徒
[03:13] On a staggering scale through numerous fronts. 多条战线 范围惊人
[03:16] He’s trying to disguise it, 他想掩饰
[03:18] but no way he can afford the inevitable swings. 然而 波动是不可避免的 而他 承受不起
[03:21] He’s leaking like a raft at a kid’s pool party. 他漏得就像小孩泳池派对上的充气船
[03:24] And his leaks are Prince’s leaks. 他的漏洞就是普林斯的漏洞
[03:26] The sort of vulnerability that stops you 这种漏洞会让你
[03:29] from getting government security clearance. 无法通过政府的安全调查
[03:31] And for good reason. 理由也很充分
[03:33] Nail him to the pyre, douse him with oil, 把他钉在柴堆上 给他浇上油
[03:35] and light his ass up. 点火送他上天
[03:37] Yes. Joan of Arc style. 遵命 给他来一出圣女贞德受难记
[03:40] But first, a quick nap. 不过首先 我先眯一小会
[03:50] Watch yourself with them when you go in there later. 你待会进去的时候小心一点
[03:54] You make it sound like I’m going into 说得好像我要进
[03:55] the lion enclosure at the zoo. 动物园的狮栏一样
[03:57] Axe Cap’s been called worse. 阿克塞资本有过更难听的绰号
[03:59] Yeah. 好吧
[04:01] Or are you just afraid I’m gonna say something 还是说 你就是害怕我会说些什么
[04:02] to make you look bad? 让你丢脸
[04:04] Fuck no. The opposite. 才不会 恰恰相反
[04:07] Just… if you’re not used to it, 只不过… 如果你不习惯听到
[04:09] the money talk from my colleagues 我同事聊那些金钱话题
[04:10] can be relentless, shameless, suffocating. 你会感到他们冷酷残酷 不知羞耻 令人窒息
[04:13] Ah. You know, 你要知道
[04:15] only rich people get embarrassed by money talk. 唯有富人才会因金钱话题感到尴尬
[04:18] The rest of us get embarrassed because we don’t have any money. 剩下的我们只会因为没钱而尴尬
[04:20] My job is to train them to tune every fiber of their being 我的工作是训练他们 让他们调整自体的每一根纤维
[04:23] to get as much as they can. 尽可能赚取更多的钱
[04:24] But I’ve seen the negative effect it can have. 不过我已经看到了它带来的负面影响
[04:27] It can restrict growth in other ways. 它可以限制其他方面的增长
[04:28] Well, you can say that, ’cause you’re one of ’em. 你能这么说 因为你是他们中的一员
[04:31] You’re rich. 你是富人
[04:34] How much you make? 你能赚多少钱
[04:38] – Really? – Yeah. – 真问啊 – 嗯
[04:40] It’ll clarify things. 这能澄清事实
[04:42] My bonus was $9 million last year. 我去年的奖金是九百万
[04:46] Jesus. 我的天
[04:48] Look, I get that some of this is new to you. 我知道 这里有些东西你并不熟悉
[04:50] And… 而且
[04:51] you can be who you want to be. 你可以决定你自己的未来
[04:52] But y-you just seem… 可你貌似…
[04:56] I don’t know, overly interested in what those buyers 我也不好说 你貌似对丽萨那帮买家那晚说的话
[04:58] like Lisa had to say the other night. 过分好奇了些
[04:59] But when we met, you acted like money is like chains. 可我们刚认识时 你的举止就好似金钱就是枷锁
[05:02] So I guess I’m just saying, beware. 所以 我只是跟你说一声 小心
[05:06] Yeah, I hear you. 嗯 听见了
[05:09] It’s just that now that I have a little bit of it, 只不过呢 我现在口袋也有点鼓了
[05:12] that money, I… 有钱了 我…
[05:13] it’s startin’ to feel like freedom. 我开始有了一种自由的感觉
[05:19] Karl! 卡尔
[05:20] You rang? 您找我
[05:24] You look ready to toss your cap into the air at West Point. 你怎么跟西点军校毕业生一样年轻啊
[05:27] Don’t make a whole thing out of it. 你就别瞎扯了
[05:29] Pull the record of every prisoner I’ve put away. 把被我关进大牢的罪犯的记录都找出来
[05:31] – Here and at SDNY. – Criminal records? – 这边的跟南区的都要 – 犯罪记录吗
[05:34] Uh, no, medical records. 不 是医疗记录
[05:36] I’m lookin’ for a kidney. 我在找肾源
[05:37] Pristine quality. Primo. 纯净品质 最好的那种
[05:39] Ah, Chuck. Shoppin’ for the old man. 查克 帮你老爹找呐
[05:41] I get it. 我懂的
[05:42] I used to walk six miles to the army PX 我以前会走十公里的路 去军队福利商店
[05:44] to get my dad a pack of Lucky’s. 给我爹买一包好彩香烟
[05:46] How’s he doin’? 他怎么样了
[05:48] Like Clint Eastwood. Straight-backed but uh… 就像克林特·伊斯特伍德 身板挺直 不过…
[05:50] But sometimes, he just gets that lost look in the eyes 不过有时候 他的眼神很迷茫
[05:53] and starts talking to the furniture? 而且会开始跟家具说话
[05:54] In a sense. 有一点儿
[05:56] Rough for him. Rougher for you. 老爷子不容易啊 你更不容易
[05:59] Gets the old compassion flowing. 让古老的同情心流动起来
[06:01] I’ll grab what I can. 我尽量去找
[06:03] Gotta tell ya, it works. You look great. 跟你说啊 效果不错 你气色好极了
[06:06] – Don’t make a whole… – Copy! – 你就别瞎… – 明白
[06:13] I heard you fell back to the country place. 听说你回乡间别墅了
[06:15] Yeah, trying to figure out how much to sell it for. 嗯 想琢磨一下卖多少钱合适
[06:18] Lara always liked it. Me? 拉腊一直很喜欢那里 我嘛
[06:19] I can’t stand the quiet. You interested? 我受不了那种寂静 你有兴趣吗
[06:22] Nah, too rich for my blood. 不了 对我这种人来说档次太高了
[06:24] But you’re still interested in a bank charter, right? 不过你还是有兴趣来一张银行执照的 对吧
[06:26] – You know I am. – Well… – 你明知故问 – 这个嘛…
[06:28] There may be a way around our obstacle. 没准有个法子能绕过现在的障碍
[06:30] When we heard that Rhoades was teaching up at the law school, 当我们听说罗兹在法学院授课的时候
[06:32] I tapped some Yale connects I know from boating. 我找玩船时认识的耶鲁人士打听了一下
[06:34] And it turns out he was using a bunch of the law school kids 原来啊 他是找了一帮法学院学生当他的智囊团
[06:38] as a think tank to take out Krakow. 靠他们扳倒了克拉科夫
[06:41] Motherfucker. 个狗日的
[06:43] So I ran my own think tank. 于是 我也动用了我个人的智囊团
[06:52] Feels like time for a recount. 是时候”重新计票”了
[06:55] Do it. 去吧
[06:56] Find a true believer amongst those acolytes 在罗兹的追随者中找一个忠实信徒出来
[06:58] and let’s get Rhoades caught in a crossfire hurricane. 让这混蛋好好喝一壶
[07:01] And find me another charter. Get Victor on it. 再给我弄张银行执照 交给维克多办
[07:13] Designing for the space? 给你的画作设计位置呐
[07:15] Making sure it’s lit properly. 我要确保它能得到适量的光线
[07:17] Right. Like Von Sydow, not Dusty. 也对 就跟冯·西多演的画家一样
[07:20] “I don’t sell my work by the yard.” “我可不按码出售我的作品”
[07:22] I get it. I studied art history. 我懂的 我学过艺术史
[07:26] And yet you work here. 可你却在这里工作
[07:27] Well, in a way, so do you. 从某种程度上说 你也是啊
[07:30] Who fuck are you? 你丫的谁啊
[07:31] The name’s Mafee. 我叫玛斐
[07:33] I don’t think I’ll remember that. 我估计是记不住的
[07:38] Do you own any art? 你有艺术品吗
[07:40] I have a hand-painted production cell from the movie Tron 我有《电子世界争霸战》的制作单元手绘作品
[07:43] with the young Bridges. 上面还有年轻版的布里吉斯
[07:44] – Not… – Obviously. – 不是… – 明摆着的
[07:46] I meant as an investment. 我指的是用来投资的
[07:48] Oh, not yet. But I’ll start acquiring 那倒是没有 不过在未来的十二到十八个月里
[07:49] in the next 12 to 18 months. 我会买一幅的
[07:52] – What do you like? – No fuckin’ idea. – 你喜欢什么样的 – 还没想到这么多
[07:55] I don’t know anything about the underlying commodity. 我对这种特定商品没有丝毫的了解
[07:57] Don’t need to. 没必要
[07:58] Just that it can go up in value. 只要知道它能升值就行
[08:00] It’s speculation, with an option for manipulation. 这是投机买卖 可操控的
[08:10] What’ll you give me for that? 你愿意出多少钱买这个
[08:25] You were worried about me, and I beat ’em. 你还担心我呢 我打败了他们
[08:26] That group of overpaid philistines 那帮薪酬过高的庸俗之人
[08:29] just gave me $3,200. For a signed doodle. 刚给了我三千二 买一幅有签名的涂鸦
[08:31] – Seriously? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[08:43] It’s great that you guys are doing this. 你们能参与进来真的是太好了
[08:45] So many so-called impact investors, 那么多所谓的影响力投资人
[08:46] they don’t really care. 其实根本不在乎社会的变革
[08:48] We’re money where your mouth is type of people. 我们这种人 把钱花在有需要的地方
[08:50] And now, please welcome our host 现在 请欢迎我们今晚活动的主持人
[08:51] for the evening, Mike Novogratz. 迈克·诺沃格拉茨
[08:56] I want to thank all of you 我想感谢大家
[08:57] for supporting us tonight. 今晚对我们的支持
[09:00] The mission of the Bail Project 保释计划的使命
[09:01] is to combat racial and economic disparities 是在我们支离破碎的刑事司法系统中
[09:04] within our broken criminal justice system… 消除种族和经济差异…
[09:05] – Mock tuna wrap? – No, thanks. – 素金枪鱼卷 – 不需要 谢谢
[09:06] Maybe. Whoa. 还是来点吧 我去
[09:15] Take the pretend tuna. And a napkin. 拿个素金枪鱼 再拿个餐巾纸
[09:19] – So you… – Yes. – 原来你… – 没错
[09:21] I… have to go grind some daiquiris. 我现在得去磨台克利酒了
[09:24] Wait, it’s not daiquiri season. And you don’t grind them. 等下 现在还不是喝台克利酒的季节 再说也不用磨啊
[09:27] I don’t know why I said that. I gotta go. 我不知道我为什么会这么说 我得走了
[09:30] …if you want to dig deeper, …如果想参与地更深入些
[09:31] you can pay in Bitcoin or dollars. 你们可以付比特币或者美金
[09:34] And I’m giving you a good reason to. 我要给你们一个很好的理由
[09:36] It’s my great pleasure to introduce to you 很荣幸向大家引荐一位
[09:37] a friend of the Bail Project, 保释计划的朋友
[09:39] an American hero… 一位美国英雄…
[09:41] my friend, Mr. Jason Isbell. 我的密友 贾森·依斯贝尔先生
[09:52] Thank you all. 谢谢大家
[09:53] If you ever spent even one night in jail, 哪怕你只在监狱待过一晚
[09:57] then you understand just how precious your freedom is. 都能意识到人身自由弥足珍贵
[10:01] And if you’re a human being with your eyes open, 如果你能擦亮双眼
[10:03] you realize that 你就会发现
[10:05] freedom isn’t exactly equally available for everybody. 人身自由并不是人人拥有的
[10:08] So I’m happy to be here with you this evening. 所以我很高兴 今晚能在这儿见到各位
[10:25] I couldn’t be happy in the city at night # 城市的夜晚让我难于开怀 #
[10:28] You can’t see the stars for the neon lights # 霓虹灯遮挡星星的光彩 #
[10:31] The sidewalk’s dirty and the river’s worse # 脏乱的街道和污染的河水 #
[10:34] The underground trains all run in reverse # 所有地铁都背道而驰 #
[10:37] Nobody here can dance like me # 没人像我一样摇摆 #
[10:40] Everybody’s clapping on the one and the three # 大家都在跟着打节拍 #
[10:43] Am I # 难道 #
[10:45] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[10:49] Am I # 难道 #
[10:51] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[10:55] So many people with so much to do # 人人都为生计忙 #
[10:58] The winter’s so cold your hands turn blue # 冬天太冷手冻僵 #
[11:02] Old men sleeping on the filthy ground # 老汉睡在马路上 #
[11:04] They spend their whole day just walking around # 无所事事四处游荡 #
[11:07] And nobody else here seems to care # 无人询问和关照 #
[11:10] They walk right past them like they ain’t even there # 经过的人群假装看不到 #
[11:13] Am I # 难道 #
[11:16] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[11:29] Oh, shit! 我去
[11:49] This isn’t great. 是不是很糟糕
[11:51] A picture of you burning a bathtub full of ballots? 照片中的你 正在烧毁一浴缸的选票吗
[11:55] No. 是的
[11:57] Back in college, junior year. 那是大三的时候
[11:59] You rigged the election? 你居然操控过竞选
[12:00] You really wanted to be president of the YCC. 你就这么想当耶鲁大学理事会的主席嘛
[12:02] More than that. 不止如此
[12:04] Look closely and you’ll see the name of my opponent, 看仔细点 你会发现我竞争对手是
[12:06] Robertson Wycoff. 罗伯森·威卡夫
[12:08] Oh my God, this guy was straight out of the 那个家伙就像是从电影《动物屋》里走出来的
[12:11] Niedermeyer from Animal House school of student government. 和学生会的尼德迈耶长的一模一样
[12:14] Ah, I’m starting to remember you telling me 我想起来了 在法学院的时候
[12:16] about this in law school. 你跟我说过
[12:17] He was like a fascist back then, right? 他当时像个法西斯分子 是吧
[12:18] I remember the times, 我记得好多次
[12:20] we were pro-divestment, anti-apartheid. 我们呼吁撤资 反对南非的种族隔离
[12:24] He leaned more status quo, 他却倾向于维持现状
[12:25] said South Africa wasn’t our problem. 说南非不是我们的问题
[12:28] You couldn’t risk letting him win. 那可不能让他选上
[12:30] No, indeed. 没错
[12:32] So some friends of mine did the Saybrook College vote tally, 我有一些朋友在耶鲁赛布鲁克学院唱票
[12:35] which meant we could suppress my opponent’s turnout. 这就意味着我们可以压制对手的选票
[12:40] Retroactively. 从源头上压制
[12:42] You stole a student election and posed for pictures. 你不仅在学生竞选中作弊还拍照留念
[12:45] Our own little homage to “Landslide Lyndon.” 我们对这场险胜的小小致敬
[12:47] People find out you turned your dorm room 一旦大家发现你宿舍
[12:49] into Tammany Hall, that’s a potential career killer. 是操控选举的基地 你的职业生涯就玩完了
[12:51] And I have been sent this memento mori, anonymously, 这份匿名的死亡通知书
[12:55] with the gracious opportunity to resign 倒是给我一个好机会
[12:56] my teaching post at Yale. 优雅辞去耶鲁的教师工作
[12:58] It’s extortion. You can’t. 这是敲诈 你不能这样做
[13:00] I don’t plan to. 说说而已
[13:01] You have any idea who sent it? 这个发件人 你能猜到是谁吗
[13:03] I do. 我有人选了
[13:04] A recalcitrant former pupil. 一个冥顽不化的前学生
[13:08] And much like a disobedient dog, 更像一只不听话的狗
[13:11] I will bring him to heel. 我得好好教教他
[13:15] I forget that when you have a boss, 我忘了受雇于人的时候
[13:17] they can summon you. 老板可以对你呼来喝去
[13:19] Or is that more of a king thing? 还是说这是国王的特权
[13:21] Both? Anyway, here I am, summoned. 或两者皆有 不过 我来了 被传唤来了
[13:24] Close the door. 关门
[13:30] I want to talk about last night. If you ran into me, 我想说说昨晚的事情 你会碰到我
[13:33] you can run into people we do business with. 也就可能碰到我们的生意伙伴
[13:34] People who will wonder about you, 大家会对你的行为感到疑惑
[13:36] about what kind of place I’m running, 大家会联想我的经营情况
[13:37] why I don’t pay enough for my people 为什么我的员工收入那么低
[13:38] not to work second jobs. 居然要做两份工作
[13:40] I can wear a wig. 我可以乔装打扮
[13:42] I have no desire to make you uncomfortable 我无意让你难堪
[13:44] or to job shame you. 或者用工作羞辱你
[13:45] What’s with the gig? 为什么要做临时工
[13:47] It’s a gig economy. 零工经济嘛
[13:48] For some people. 对于某些人是的
[13:50] Not mid-six-figure pre-bonus analysts. 但不是底薪五十万的分析师
[13:52] My roommates and I have been doing the Party Down thing 自从来到这个城市 我就我的室友就一起
[13:54] together ever since we got to the city. 在各大活动中打零工
[13:56] So you don’t want to leave them behind. 所以你希望和她们保持友谊
[13:58] There are less laborious ways to keep in touch. 那也有一些非工作类型的联络方法
[14:00] A WhatsApp group, the occasional escape room. 比如微信群 偶尔一起去玩玩密室逃脱
[14:04] I get the distinction now. 我现在知道不同了
[14:06] You’re my boss, but not a king. 你只是我的老板 不是国王
[14:08] You don’t own my time. 我的时间不归你管
[14:10] We have a work relationship. 我们只是工作关系
[14:12] Let’s keep it that way. Cool? 维持现状 行吗
[14:15] Kewl. 行吧
[14:16] That time I said it with the K and W spelling. 这次我说的是非常肯定的行吧
[14:19] Could you hear it? 你能听出来吧
[14:20] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[14:22] Now back to work we go. 现在我们各归各位吧
[14:26] Oh, leave it open, closed? 门要开着吗 还是关上
[14:29] I’m feeling closed. 我感觉要关上
[14:42] You take steps yet? 开始行动了吗
[14:44] Uh… percolating. 慢慢开始了
[14:46] I’ll get to it. 我会去做的
[14:47] What’s up? You seem phlegmatic. 怎么了 你看起来无精打采
[14:49] – Even for… – No, no, I’m fine. – 即使… – 没事 我挺好的
[14:51] I’m just in attack mode, and, uh… 我还处于攻击模式 还有…
[14:53] Come on, Mamoun’s is the cleanest falafel 休息会儿 马蒙餐馆的油炸丸子
[14:55] outside of the Holy Land. You haven’t even touched yours. 是巴勒斯坦境外最正宗的 你一口都没吃呢
[15:00] The thing with the woman I was seeing… 我之前约会的那个女人…
[15:04] – …that’s over. – Oh… she was a keeper, you said. – … 分手了 – 你说过她是值得珍视的人
[15:07] Yeah, that’s what most guys would call someone that smart, 碰到一位美丽大方 善解人意 又愿意三人行的女伴
[15:10] beautiful, kind, and willing to throw them a threesome. 大部分人都会这么说吧
[15:14] Wowza. 哇塞
[15:15] – You’d think. – You didn’t like it? – 你以为呢 – 你不喜欢吗
[15:17] No. I liked it. 不 我很喜欢
[15:19] Of course I liked it. 我简直爱死了
[15:22] Give me pistachio ice cream, 给我一份开心果雪糕
[15:23] I’ll eat it and smile, 我会一脸满足的吃完它
[15:24] as Diamond David Lee Roth would say. 就像摇滚歌手钻石大卫·李·罗斯说过的
[15:27] But, yeah, it was uncomfortable. 但 也会感到不舒服
[15:30] It’s just too many limbs. 满床的手手脚脚
[15:32] Too many questions. 还有很多问题
[15:33] Oh, what to do. 比如要做什么
[15:35] Yeah. 唉
[15:36] Give me rum raisin, on the other hand, 不然 就会给我灌酒
[15:38] I’ll inhale the whole pint and root around the fridge 倒入一整瓶葡萄兰姆酒 然后扎根在冰箱前
[15:42] to find another one. 找第二瓶喝
[15:43] And that’s what I was missing. 这正是我所怀念的
[15:45] Well, Cat seems pretty, you know, liberated. 听起来那个妞美丽且奔放
[15:48] Have you broached the subject of what you really want? 有没有跟她提过你真正想要的东西
[15:50] A… as you said, she’s smart and sensitive. 如你所说 她聪明且善解人意
[15:52] And she saw… 她看到了…
[15:54] She saw that it would never work, 她看到了这样不行
[15:55] not all the way from me. 并不完全因为我
[15:56] Not without, you know… 不能没有 你懂的…
[15:59] And so she said something along the lines of, 因此她说了类似于《卡萨布兰卡》的台词
[16:00] “We’ll always have Paris.” “我们永远拥有巴黎的记忆”
[16:02] Only the words she used were harsher, you know? 只不过她说的更加直白
[16:05] And all about wasting her time. 类似于她在浪费时间
[16:08] – Shit. – And now I got some goddamn college kid – 见鬼 – 现在有一群大学生
[16:10] wasting my fucking time. 在浪费我的时间
[16:12] Well, whatever you’re feeling about 这样吧 把前女友带给你的伤害
[16:13] what she did to you, do to him. 转嫁到那个匿名者身上
[16:16] And I’ll help. 我会帮你的
[16:58] You want half my turkey and chopped liver? 你要我吃剩的半个火鸡和碎肝片吗
[17:00] Underrated sandwich. 这个三明治不错的
[17:01] Bet I can name two better ones. 我可以说出两个更好的口味
[17:03] And I just know you want in on the other side of that action. 我知道你想加入另一边的行动
[17:06] – Why would I? – ‘Cause, like Michael Cheritto, – 我为什么要这样 – 就像迈克尔·查理托说的
[17:09] for you, the action is the juice. 你更享受过程来带的乐趣
[17:12] Don’t know him. 你说的是谁
[17:13] You should see Heat. 你应该看看电影《盗火线》
[17:15] On my list. 会看的
[17:17] But I get that you’re saying you think 不过我听出来了 你认为
[17:18] – I’m a gambling man. – I don’t think it. – 我是个赌徒 – 这可不是想当然
[17:20] I observed it. 是我观察到的
[17:22] Those guys are just scattered to the wind. 那群人分散在各处
[17:24] They’re your runners, placing your bets 他们替你跑腿 替你下注
[17:25] so they don’t track back to you. 这样你就不会被追查
[17:27] But I tracked it back. 但是我查到了
[17:29] Look, those guys are a street marketing team. 那些人是做场外市场调查的
[17:31] I’m building out a brand on a new company. 我打算建一个新的公司品牌
[17:34] Bullshit. 胡说
[17:35] This hobby of yours makes you vulnerable to extortion. 你的这个爱好很容易被人抓住把柄
[17:38] And that extortion has come. 现在 我要来敲诈你了
[17:41] Prince finds out about this, he shitcans you, 普林斯发现这件事 他就会抛弃你
[17:44] then you’re an orphan without a purpose. 那时你就会成为无家可归的孤儿
[17:47] I thought I was so GD careful. 我觉得我已经很小心了
[17:49] None of that matters now. 这些都不重要
[17:51] Give up Prince. 把普林斯的黑料抖出来
[17:53] Nothin’ to give. 没什么好抖的
[17:55] He may be the best at bleaching. 他或许很擅长洗白
[17:57] But no one gets to 11 figures clean. 但没人可以清清白白的身价过亿
[18:00] Go home. 回家吧
[18:02] Remember the thing. 想一想
[18:04] Come tell Axe and me. 来找我和阿克塞
[18:06] And your life stays the same. 你的生活将不受影响
[18:08] Don’t, and you lose everything you hold sacred. 不来 你所珍视的一切都会消失
[18:31] Glad you accepted my offer to drop by. 很高兴你能受邀过来
[18:33] I didn’t like the circumstances you left under. 你离开的场景不太令人愉快
[18:37] Never bad to march with your conscience intact. 带着良心前进 从来都不会不愉快
[18:40] Not sure I agree with that. 我可不这么认为
[18:42] Conscience can be a little bit like those old nonstick pans. 良心有点像老旧的不粘锅
[18:47] Flakes off under heat. 高温下不沾层会脱落
[18:49] Produces noxious fumes that ruin the whole enterprise. 产生有毒的气体 毁掉整个产业
[18:52] Now, what you’re really looking for 现在 你真正需要的是
[18:54] is a cast iron soul. 铁石心肠
[18:57] Durable, seasoned. 经久耐用 专业老道
[18:59] If I wanted advice about pots and pans, 如果我需要关于厨具的建议
[19:01] I’d have signed up to intern for Guy Fieri. 我会去申请给费艾里当实习生
[19:06] Well then, here’s the advice you really came for. 对于你来这里的目的 我的建议是
[19:08] Sign your name 给你写的
[19:10] to everything you write. 每篇文章署名
[19:12] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么 我听不懂
[19:14] You do. And you should own it. 你明白的 这本来就属于你
[19:17] C’mon, do what your Chef Fieri does. 过来吧 就像你的费艾里主厨那样
[19:19] Use your leverage. Don’t throw it away. 用起你的筹码 别给丢了
[19:21] Hell, he started out with a ’67 Camaro, 他最开始的时候 开的还是67年的科迈罗
[19:23] bleached goatee, and a hankering for Sloppy Joe, 留着漂白的山羊胡 还沉迷于懒人汉堡
[19:26] and he ended up with an empire. 最后不也开创了自己的商业帝国
[19:28] Morality isn’t leverage. 道德不是筹码
[19:29] Democracy isn’t leverage. Decency… 民主也一样 正派作风…
[19:31] It was a student election. 只是一次学生之间的选举而已
[19:34] To decide who got to woo Oingo Boingo to Spring Fling 决定谁去邀请欧因哥乐队参加春季嘉年华
[19:37] and push them not to play Sun City. 还得说服他们别唱《太阳城》
[19:40] It wasn’t Il Duce in ’34. 又不是1934年的墨索里尼
[19:43] There’s a difference. 两者有本质区别
[19:44] Not as much as you think. 区别也没你想的那么大
[19:45] One leads to the other. 千里之堤 溃于蚁穴
[19:47] Oh, fuck. 靠
[19:50] I can tell how good that felt to you to say. 我知道你以为自己站在了道德高地上
[19:52] Problem is, it’s just not true. 可是高地是假的
[20:00] You’re right about one thing. 有件事你说对了
[20:01] Sending an anonymous email was weak. 匿名邮件这种方式真是弱爆了
[20:04] I answer for that now. 我现在明白了
[20:06] Just like you will have to answer for your mistake. 而你会明白自己犯下的是什么样的错误
[20:14] See, this is where old days I’d have appealed 要是以前 我就会利用你心中的
[20:17] to your fear and greed centers. 恐惧和贪婪来达成目的
[20:21] Dangled an unattainable post-graduation job 比如你一个应届生
[20:23] in front of you, or the specter of some 无法靠自己得到的工作机会
[20:25] member of your family getting into legal trouble. 或者是你的家人面临牢狱之灾
[20:27] Instead, 但现在
[20:29] allow me to share with you a lesson from my own life. 请允许我和你分享一个我自己得到的教训
[20:33] So it’s guilt then, I’m guessin’. 我猜是愧疚感
[20:34] Listen, Merle. 听着 默尔
[20:36] I don’t know you, 我不了解你
[20:37] or what you do or plan to do with your life. 也不了解你现在或未来的人生规划
[20:39] But I know this. 但我了解的是
[20:41] If you move me out by using blackmail, 如果你打算用敲诈的方式逼退我
[20:44] you will be setting yourself up for a life… 那你就是把自己往火坑里推
[20:49] well, a life quite like mine. 我已经把自己推进去了
[20:53] One open to moments of 所以我现在面临的是
[20:55] deep regret and loss of face. 悔不当初和颜面尽失
[20:57] Ah, the stern warning. 又是严厉警告那一套
[20:58] The wisdom from down the road. 所谓过来人的智慧
[21:00] I’m giving you the most valuable thing I have: 我把我最有价值的东西教给你
[21:04] perspective. 眼光要放长远
[21:05] You have the chance to live a life of honor. 你有机会过上那种堂堂正正的生活
[21:08] To sleep through the night… 能一觉睡到大天亮…
[21:10] You know what? I already have a father 这么跟你说吧 我已经有一个爸了
[21:12] who sells me his bad choices, his object lessons. 总是一个劲地以自己为例 告诉我他犯过的错
[21:15] You have a day to resign gracefully. 给你一天时间 优雅地辞职
[21:19] After that, I’m blasting the picture out wide. 一天之后 你的照片就会被公之于众
[21:31] I may have a vote-rigging problem on my horizon. 我可能要面临选举舞弊的问题了
[21:34] I assume you’re not teeing up a big, juicy case. 那我猜你是没机会开局大案子了
[21:36] Oh, in this scenario, 这种情况下
[21:38] I’m the golf ball. Take a look at this. 我就是局里的高尔夫球 看看这个
[21:42] Nice lighter. ST. Dupont? 这打火机不错嘛 都彭的
[21:45] Let’s talk about those ballots I’m taking the lighter to. 说说我打算用打火机烧的那些选票吧
[21:48] Does the election-tampering bother you? 选举舞弊的事让你闹心吗
[21:50] Nah, I’d have a bigger problem if you weren’t in it to win it. 不会 如果你不是为了赢这么做 我的问题就更大了
[21:53] I was on the right side of history, if that matters. 申明下重要性 我站的可是历史上的正义方
[21:56] Yeah, no, not much. 也没那么重要
[22:00] Look, you were practically a kid. 你当时就是个小孩
[22:01] I am guessing you had your reasons 我猜你有你的理由
[22:03] or were just practicing your moves. 或者你只是在演练
[22:05] But now as a state constitutional officer, 但是你现在身为州宪法法官
[22:07] your voters may feel differently about this if it gets out. 如果这件事传出去 你的选民可不会这么想
[22:10] That’s why I’m here. 所以我来找你
[22:12] You want me to tee up a big, juicy case, 你想让我来开局一个黑料满满的大案
[22:14] one that screams out justice and fairness, 呼吁正义和公平
[22:16] and bumps your tee time right off the front page. 然后让你这颗高尔夫球受到万众瞩目
[22:18] I do. Yes. 是的
[22:20] As you’d say… “Let me work.” 借用你的话 “放着我来”
[22:27] I will need you to sign a contract that states clearly 我打算和你签个合同
[22:29] you’re exclusively working here and nowhere else. 上面会写清楚你是这里的专属职员
[22:31] And if I won’t sign? 如果我不签呢
[22:33] I think maybe then you’re gone. 那你就可以走了
[22:34] I can’t have people here who are less committed 我的职员不能比真人秀《单身汉》里的那些人
[22:36] than contestants on The Bachelor. 更加不敬业
[22:37] There is no way you’ve even seen 你不是连一集《单身汉》
[22:39] one episode of The Bachelor. How can you… 都没看过 你怎么…
[22:40] Sometimes it helps me fall asleep. 有时会拿它来催眠
[22:42] Their insipid self-confidence 他们肤浅的自信和美貌
[22:43] and beauty is a somnolent. 实在是让人昏昏欲睡
[22:44] But the point is, if you work with me, 重点在于 如果你为我工作
[22:46] I need your blood, because that is what I give. 我会榨干你每一滴血 因为那都是我喂出来的
[22:48] I don’t know. 没听懂
[22:50] I want you here. You think clearly. That’s rare. 我希望你能留下 你头脑清楚 这已经很难得了
[22:52] But you can also communicate clearly. 说话的时候也是头头是道
[22:54] The combo is more rare. 两者兼备的人实在难得
[22:55] And then there’s the ability to charm, 更何况你还魅力十足
[22:57] get people on your side without resorting to cheap tricks. 不用低俗的伎俩就能让人们站到你这边
[22:59] Plus, also, I can see you struggling to remain 再加上 面对我开出的诱人条件
[23:02] a good person despite the temptations. 你依然在努力坚持自己的信念
[23:05] It would seem a mistake to fire someone 开除这样的人
[23:07] with those characteristics, no? 好像不是什么明智之举吧
[23:09] I don’t want to fire you. 我没想开除你
[23:10] You want to own me. 你是想独占我
[23:13] And that’s not cool. 这种行为可不怎么酷
[23:15] You haven’t answered me. 你还没回答我呢
[23:17] Right. 好吧
[23:45] Ya likes? 喜欢吗
[23:46] I dug like Indiana Jones in the Ark picture. 我简直就是《夺宝奇兵》里的印第安纳·琼斯
[23:49] I see that. 看出来了
[23:50] These are potent. 这些都很有说服力
[23:52] And could be quite helpful to me. 而且对我很有用
[23:54] Yeah. I and everyone now 没错 现在所有人 包括我
[23:56] not only understand why you stole the election, 不仅明白了你为什么要在选举时作弊
[23:58] but we’re rooting for you in retrospect. 还会检讨自己 坚定地支持你
[24:00] You had to take him out. By any means necessary. 不择手段也好 你得赢过他
[24:02] If Yale’s student body president was anti-divestment, 如果耶鲁的学生会主席反对撤资
[24:06] picking the speakers for every event, 为每场活动挑选发言人
[24:07] stacking the decks at every meeting. 在每场会议里暗中布局
[24:09] His own quotes and speeches say it all. 他自己的话和演讲可以说明一切
[24:11] How did you get these? 你怎么拿到这些的
[24:12] That’s a question I expect 这就是我妹夫
[24:14] from my brother-in-law, the garmento. 要回答的问题了
[24:15] The point is, use this stuff. 重点是 好好利用它们
[24:17] And then even if that picture of you is released, 这样就算你的照片被公开
[24:19] the story will be… 你也能洗白成
[24:20] you were fighting institutionalized racism 一个对抗制度化种族主义的能人
[24:22] and slaying a dragon. 一个屠龙的勇士
[24:24] A dragon who currently serves 这条龙现在可是
[24:26] as the beloved university chaplain. 受人爱戴的大学牧师
[24:30] I looked him up, too. A lifetime of service. 我调查过他 奉献了一辈子了
[24:32] So he turned out to be a good guy 因为你救了他
[24:34] because you saved him. 他才变成了一个好人
[24:40] Hey, boss. 老板
[24:41] Uh, attorney-client or broheim time? 是律师与客户之间的交流还是朋友聊天啊
[24:44] Just signing off. 我下线了啊
[24:45] Thank you. 谢谢
[24:48] What’s up, Karl? 怎么了 卡尔
[24:49] Got a hit. 找到一个
[24:50] Prisoner named Aman Dekel. 是个叫哈曼·德克尔的囚犯
[24:52] He matches a certain profile you need. 和老爷子的配型符合
[24:54] Clean bill of health on this one, too. 身体也健康
[24:56] Not a drinker. 没有酗酒史
[24:57] Religious man who was incarcerated for crimes 是个虔诚的教徒 因为打着上帝的旗号犯罪
[24:59] in the name of his maker. 被抓进去了
[25:02] Looney. But the required pristine kidneys. 疯子一个 但是肾很健康
[25:04] Outstanding. You make contact? 太好了 你联系他了吗
[25:06] I did. He’s expecting you tomorrow. 联系过了 他明天会等你过去
[25:08] He will sacrifice the bean for payment to be negotiated 他开的条件是一定的报酬
[25:12] and the ability to move out of state 并且出狱后能和家人一起
[25:14] to be with his family as soon as he’s released. 搬到其他州去
[25:16] That can be arranged. 不算难办
[25:20] Ah, the things we do for those we love huh? 都是为了自己爱的人啊
[25:33] Thank you very much. 非常感谢
[25:39] Doctor Gilbert. 吉尔伯特医生
[25:41] I know what you’re doing here and who you hoped to meet, 我知道你为何来此 也知道你是来找谁的
[25:44] but I’m afraid Aman Dekel isn’t gonna make it today. 但恐怕 哈曼·德克尔今天是来不了了
[25:48] And neither are the beautiful glomeruli 而他漂亮的肾小球
[25:50] in his kidneys. 也得缺席了
[25:52] – Is that so? – When you put me in here, – 是吗 – 被你送进这里以后
[25:55] I became more powerful than you could ever have imagined. 我变得更加强大了 绝对超出你的想象
[26:00] Well, less powerful than, say, any free man. 可还是比外面的自由人弱多了
[26:03] From one perspective, but from another… 确实如此 但换个角度看
[26:06] the residents of this institution 这里的人
[26:09] come to me with their afflictions. 求我帮他们摆脱病痛
[26:11] And I give them better treatment than 而我会给他们的治疗
[26:13] the hacks in the infirmary. 比医务室更好
[26:15] And that’s why they were happy 所以他们很乐意当我的诱饵
[26:17] to come to me and to lure you in. 把你引到这里来
[26:20] And why you will never get what you’re lookin’ for. 这也是为什么 你永远不会得到你想要的
[26:24] It’s not me, 不是我想要的
[26:26] but my father that you’re doing this to. 你这么做 害的人是我的父亲
[26:28] All the same. Organ failure is beastly. 都一样 脏器衰竭可是很可怕的
[26:33] Took my own mom. 我妈妈就是因为这个去世的
[26:34] We’re talking total physiologic breakdown. 生理机能完全崩溃
[26:36] Incontinence. 尿失禁
[26:38] Your dad will be wishing for incontinence, 你爸会求尿失禁而不得
[26:39] because urine output will cease 因为 随着病情加重
[26:41] and then the swelling comes… 排尿功能障碍会导致
[26:43] the feet, the legs and the… 他下肢水肿
[26:45] the pain that that brings… 这种痛苦
[26:47] it’s pain that makes you pass out 可能会让他陷入昏迷
[26:49] and wish you never wake up. Vomiting, seizures. 并且希望自己永远都不要醒来 呕吐和癫痫更是常事
[26:57] Oy. You’ve really gotten away from that whole do no harm deal. 你现在是真的放弃”不伤害他人”这条原则了
[27:01] It’s what happens when your ideals 当一个人的理想被彻底颠覆时
[27:03] get turned inside out. 产生这种转变也很正常
[27:07] You know well what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[27:10] Guard! 狱警
[27:18] How’s your sister, Jerry? 你的妹妹怎么样了 杰里
[27:19] Much better, thanks. 好多了 谢谢您
[27:22] It’s a tricky medical condition that was misdiagnosed. 是一种挺复杂的病 之前被误诊了
[27:25] Ovarian cysts. 卵巢囊肿
[27:26] They thought it was cancer. 他们还以为是癌症
[27:28] They would’ve gutted her. 本来是打算开刀的
[27:30] You were right about getting a second opinion downstate. 多亏了您的提议 我们去州南部问了问其他医生
[27:33] You need anything? 有什么需要的吗
[27:34] Hmm. I’d love a LaCroix. 一杯十字庄园红酒
[27:37] And an escort for the Attorney General. 以及护送司法部长出去
[27:39] He’s leaving. 送客
[27:42] Come on. Let’s go. 起来 走吧
[27:51] You know, I’m not visiting any more prisons anytime soon. 我近期不打算再探监了
[27:55] It’s always a punch in the fucking face. 脸上总是会被打一拳
[28:10] Thanks, Peach. 谢谢你 皮琪
[28:36] You got my smoke signal. 你收到我的暗号了
[28:37] I did. Thanks for the trip down memory lane. 是 谢谢你带给我的回忆
[28:42] It was nicer to relive than it was to live. 重温比当时的实际感觉好了很多呢
[28:47] What do you want? 叫我来干什么
[28:51] This. 这个
[28:59] Phew. Healthcare proxy? 医疗代理授权书
[29:02] Why me? 为什么选我
[29:03] Because Roxanne’s too young. 洛葛仙妮还太年轻
[29:05] She’ll never let me go. 她绝不会让我放弃治疗
[29:07] She will keep the machines on for years, 她会让这些生命维持设备一直运转下去
[29:08] hoping for a miracle while I crap myself 希冀奇迹出现 而我却落得生活不能自理
[29:10] and the money runs out. 家财散尽
[29:12] And Chuck, he might pull the plug 至于查克 他说不定在我还没彻底没救前
[29:14] when I’m in the middle of a sentence. 就替我把生命维持设备关了
[29:16] He’s doing everything he can to help you. 他在尽力设法救你
[29:18] Sure, he is. 我知道
[29:20] But you, you’re the one with liquid silver in her veins, 但只有你能始终沉着冷静
[29:24] the cool-headed killer. 保持头脑清晰
[29:25] You’ll do the right thing at the right time. 你会在合适的时间做出正确的选择
[29:28] At the “right time,” You’ll be comatose, 在你所谓的”合适的时间” 你会陷入昏迷
[29:32] completely incommunicative, 完全无法与外界沟通
[29:34] and you want me to come in waving this around 而你想让我靠这一纸文件让你年轻的妻子和儿子
[29:35] in front of your young wife and son? 听我安排你的生死的吗
[29:37] It’ll be a total shit show. 那场面一定非常难堪
[29:38] That’s why I’m asking you. 所以我才要请你帮忙啊
[29:40] No, I… I pray, to the extent that I pray, 当然 我祈祷 就当我是祈祷好了
[29:44] that these decisions never need be made. 事情不会真发展到这一步
[29:47] But… 但是…
[29:51] if the worst comes to pass, Wendy… 如果真到了最后关头 温迪…
[29:55] if I hit the fucking wall 如果我真不行了
[29:58] and become a full gomer, 医生都觉得我没救了
[30:00] I need you to be clear-eyed and punch my ticket. 我需要你当机立断 送我一程
[30:11] Can I count on you? 这事情能交给你吗
[30:15] Sure, Dad. 好 爸
[30:18] If it comes to it, I’ll put you down. 如果真到那一步 我会送你一程的
[30:24] That’s a good girl. 你真是个好姑娘
[30:34] I see. 我算是明白了
[30:36] While I’ve been out scouring the countryside 我在外头满世界寻医问药
[30:38] trying to save your life, 设法救你一命
[30:40] you put your trust in someone else. 你反倒是更愿意相信别人
[30:44] Oh, I’ve been doing what needs to be done. 我只是做了些必要的准备
[30:46] Or are you here to tell me 难不成你是来告诉我
[30:48] that you found me a donor and it isn’t necessary? 你已经找到器官捐赠者 没必要做这些准备了
[30:54] No. 没有
[30:56] Unfortunately, it is. 很不幸 还真有这个必要
[30:58] I’ll leave you two to settle your business. 你们谈吧 我先走了
[31:21] Scooter’s on his way up. 斯科特上电梯了
[31:22] Heh. Longest elevator ride of his life. 这怕是他这辈子最难熬的一段电梯之旅
[31:25] I knew he was gonna cave. 我就知道他会屈服的
[31:26] Saw it in his eyes that he’d do anything to save himself. 看得出来 他为求自保会不惜一切
[31:39] You look surprised. Was I not invited? 你瞧着很意外 你没请我来吗
[31:47] I felt, in a way, that I was. 我倒觉得你算是请过我了
[31:48] Or at least that my invitation was implied. 起码你有过这方面的暗示
[31:52] Love this. 环境不错
[31:54] Raw concrete. Very wabi-sabi. 未加工混凝土 质朴风很浓郁
[31:58] You have Rande Gerber decorate for ya? 你是请夜店大亨蓝迪·葛柏帮你布置的吗
[32:03] Threw yourself at the merciful hem 对你的主子坦白
[32:05] of the Shogun skirts? 恳求他的宽大处理
[32:06] Not exactly. He was already well aware of the bets. 非也 赌博的事情他本来就知道
[32:09] Because they were his. 因为本来就是他在赌
[32:10] Too bad. Ambassador with 很遗憾 好赌之人
[32:12] a gambling problem’s a no-go. 怕是没法胜任大使的职务吧
[32:14] No problem here. 无妨
[32:16] I have a better winning percentage than the Vegas books. 我在这儿赌比去拉斯维加斯赌赢面大
[32:19] Plus, sports betting is now legal in this state. 再者说 现在体育博彩在本州已经合法了
[32:21] Those runners you saw placed the action for me 你看到那些跑腿的会替我去
[32:23] at the sports books at upstate casinos. 上城区赌场的体育博彩平台里下注
[32:25] Because that much money, with my profile, 毕竟我下注大 又是有身份的人
[32:27] would have moved the lines. 亲自下注容易造成影响
[32:28] Yes. You had your man put ’em down 对啊 你让手下替你下注
[32:30] to get you a better price. 价钱肯定更加实惠
[32:32] Protect and serve. 这叫保护与服务
[32:33] Don’t worry, though, my records are orderly. 当然 你用不着担心 我的账目都很清晰
[32:35] We have it all documented in exquisite detail. 我们做了详细的记录
[32:37] Taxes paid on all the profits. 所有收益都交了税
[32:39] And the Danes are a sporting bunch. 而且丹麦人都是体育迷
[32:40] They love a good wager. 他们都爱擅赌之人
[32:46] You made a mistake coming here, Mike. 你来这儿是个错误 迈克尔
[32:48] I smoked you out. 你着了我的道
[32:50] You could have had me wasting my time on this 你本可以让我在你的大使职务敲定前
[32:52] until your post was clinched. 在这件事情上白忙活一阵
[32:54] But now I know which direction I need to go in. 但现在我知道该从哪个方向入手了
[32:56] Without meaning to, you guys have just revealed it to me. 不费吹灰之力 你刚刚直接不打自招了
[33:00] You’re trying to put a read on me? 你想从我的反应上瞧出破绽
[33:02] Steady hands, no micro-expressions, 我手不抖 扑克脸
[33:05] nothing there. 无迹可寻
[33:06] So you can look as long and hard as you want at my life, 你大可调查我这辈子的一切
[33:09] past or present. 无论过去还是现在
[33:11] There’s nothing there for you to chew on. 你抓不住我的任何把柄
[33:12] You sure? 是吗
[33:14] When a man’s bluffing, 人虚张声势的时候
[33:15] he looks a guy right in the eyes. 通常会盯着对方的眼睛看
[33:18] I look people in the eye because 我之所以与人对视
[33:19] I believe in myself. 是因为我相信自己
[33:21] And I like to connect with them. 而且我喜欢与他人亲近
[33:23] Which is one of the things I love about the Danes, 这也是我喜欢丹麦人的原因之一
[33:25] their warmth. 他们都热情好客
[33:27] They have the most delightful demeanor 他们的举止是那么的讨人喜欢
[33:29] and a wonderful word to describe their state 有个很棒的词正好可以形容他们
[33:31] of cozy well-being. 这种舒适惬意的状态
[33:35] Hygge. 舒惬
[33:36] It’s the contentment of feeling warm, being warm. 它指代的是一种温暖的满足感
[33:39] Danes are hygge-like. 丹麦人都很舒惬
[33:41] And in the time I will be spending in their midst, 在我跟他们相处的这段时光
[33:44] I plan to embrace their way of life. 我打算入乡随俗
[33:46] While you will remain here… 而你将留在这儿…
[33:48] Cold, lonely, 冷清 孤寂
[33:51] self-obsessed, 自我沉醉
[33:53] and most assuredly not hygge-like. 毫无疑问 跟舒惬一点不沾边
[34:05] Fuck. 可恶
[34:08] I didn’t anticipate the carom. 我没料到事情反转了
[34:10] But what did you pick up on him? 你从他身上瞧出什么l
[34:11] Not a goddamn thing. I was fucking bluffing. 一无所获 我就是诈他一诈
[34:14] Next time you bring me something, 下回你再跟我说事情有进展了
[34:16] make sure it’s something. 你最好确保万无一失
[34:18] You’ll always be my guy, Wags. 你永远是我的人 瓦格斯
[34:20] But don’t make me have to get another guy that you report to. 但你别逼我再找个人来当你的上司
[34:28] Now, I said something to this kid, Merle. 我跟这个叫默尔的孩子说了些
[34:30] About the cost of these actions. 关于这些行为要付出代价的话
[34:34] And although I was merely trying to influence him… 虽然我只是想对他略施影响…
[34:37] Fuck, Ira, I was him at law school. 艾拉 他仿佛曾经法学院的那个我
[34:41] And if someone, anyone had tried to warn me off 如果有人想要警告我
[34:43] becoming who I did, I’d have listened. 让我不要成为如今的自己 我会听进去的
[34:45] I was right there with you, and I know exactly who you were, 我跟你可是同学 我很清楚那时的你是什么样子
[34:49] the smartest and most rigorous student in our class. 你是我们班最聪明最严谨的学生
[34:51] The only one who ever doubted you was you, man. 除了你自己 没人怀疑过你
[34:53] And y-you wouldn’t have listened 不管是谁说的 你肯定听不进
[34:55] to any kind of warning 任何警告 或是陈词滥调
[34:57] or bromide from anyone, especially not some… 更别提这话还是…
[35:00] Some grizzled old pol? 某个头发斑白的老政客说的
[35:01] Yeah, something like that. 对 差不多是这个意思
[35:03] You know, I always figured I’d keep growing in a real way. 我总以为自己一直在成长
[35:08] That the worst parts of me would recede over time, 我的缺点会随着时间流逝而渐渐消减
[35:10] that I’d be able to will myself forward to the better. 我就能让自己越变越好
[35:14] Oh, instead? 但结果呢
[35:16] As 50 looms, you come to see that those sub-optimal parts, 眼看着快五十的人了 我开始着眼于 退而求其次
[35:18] the bugs, as it were… 那些所谓的缺点…
[35:21] They aren’t bugs. 其实并非缺点
[35:22] No. Turns out, they are you. 不 恰恰是它们构成了我
[35:24] Hmm. Might not be an age thing. 也许跟年纪无关
[35:26] From the moment our parents look at us a certain way, 从父母对我们产生某种成见的那一刻起
[35:27] it might all be set in fucking stone. 或许一切已然注定
[35:31] You gotta deploy the materials I gave you. 你应当用用我给你的那些材料
[35:36] Nope. 不了
[35:39] I’m shredding these printouts. 我会把它们丢进碎纸机
[35:41] And I need you to destroy the original package 我还需要你把你整理出来的原始材料
[35:43] you put together. 也销毁掉
[35:45] I won’t. 我不会这么做
[35:46] And neither will you. 你也不会
[35:49] I’m glad to know that you’ve changed. 知道你在内心层面有所改变
[35:51] In your heart. 我很欣慰
[35:52] But just… what if you didn’t tell your heart 但你不妨… 先把内心的挣扎
[35:54] what you were doing yet and first you got out of this jam? 放在一边 先摆脱眼下的困境如何
[35:57] This kid is coming for you. 这孩子正冲你来呢
[35:59] If he had a pistol, would you let him shoot you? 如果他有把枪 你会让他朝你开枪吗
[36:02] No, you’d defend yourself 不 你得先求自保
[36:04] and then go about making amends. 等你确定自己大难不死之后
[36:07] Once you knew you were still breathing. 再去考虑做些补偿
[36:10] Do the same here. 你现在也该这样做
[36:13] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[36:15] And I know what you need. 我也知道你需要什么
[36:18] So… 所以…
[36:20] you take that and do the thing you have to. 你拿着那些材料 把你该做的事情做了
[36:34] Yes? 怎么了
[36:37] What’s he doing here? 他来干什么
[36:39] He’s part of it. 他也得参与
[36:41] Part of? 参与什么
[36:42] Such a thing. 这件事情
[36:45] What is? 什么事情
[36:47] A violation of this scope, 鉴于你的前科
[36:49] given your history? 你居然又违规了
[36:51] And to think I wouldn’t have a system in place to monitor you, 鉴于你的前科 你以为我会不专门准备一套
[36:53] given said history. 监督你的体系
[36:55] That’s downright insulting. 这是彻头彻尾的侮辱
[36:59] Such a thing. 这件事情
[37:00] All right. That’s quite enough of that. 行了 差不多得了
[37:02] Though, incredibly, he is right. 不过 他倒是说的在理
[37:04] Why are you running a search through 你为什么要调查
[37:06] the employees’ medical records? 我们员工的医疗记录呢
[37:11] Go. 出去
[37:13] Traditionally, the scent hound gets 依照传统 嗅觉猎犬在狩猎结束时
[37:15] to tear at the quarry at hunt’s end. 可以上去撕咬一下猎物
[37:18] Out. 滚
[37:20] It’s nothing personal. Just business. 我是对事不对人 这是工作
[37:23] I always liked you. 我一直挺喜欢你的
[37:32] It’s Chuck’s father. 事关查克的父亲
[37:33] He’s gonna die unless he gets a kidney. 他要是找不到肾源就活不成了
[37:35] – So I thought I… – You should have come to me. – 所以我想… – 你应该来找我的
[37:37] Would you have let me run the search? 你会同意我进行调查吗
[37:39] No. But I’d have saved you from that. 不会 但刚才那一幕就不会发生
[37:41] We haven’t been able to save each other 我们最近这段时间
[37:43] from much lately. 都没能拯救彼此
[37:45] Since you’re here, 既然你来了我这儿
[37:47] let me try. 我不妨试试
[37:49] Mike Prince. 迈克尔·普林斯
[37:50] Let it go. 你该放下了
[37:52] I sat with him, with Taylor. 我和泰勒一起跟他聊过
[37:53] He’s not out to hurt you. 他无意伤害你
[37:55] If he wasn’t before, he is now. 就算他之前不想 现在已经变了
[37:57] Because he knows my intentions. 因为他已经知道我的意图了
[37:59] Let it go anyway. In the past, 你还是放下吧 以前
[38:01] when I have nudged, counseled, 当我旁敲侧击 劝告
[38:03] warned you to lay off against other opponents, 警告你放下对竞争对手的敌意
[38:05] it’s because you were beating yourself. 那是因为你在跟自己作对
[38:07] Being rash, lacking focus, 你变得鲁莽 涣散
[38:09] becoming consumed by your own rage. 被愤怒冲昏头脑
[38:10] But in this case, it’s something else. 但这次 情况完全不同
[38:12] He’ll likely beat you. 他很可能击败你
[38:14] I beat him in Yonkers. 我在杨克斯击败过他
[38:15] Did you? 是吗
[38:17] Or did he kinda let you have that one? 真不是他在某种程度上让了你吗
[38:18] This is a strange fucking pep talk, Wend. 温迪 这番打气的话真他妈不中听
[38:21] Because I’m not giving you one. 因为我没给你打气
[38:24] Do you know how many sports movies I’ve watched 你知道二十年来的体育题材电影
[38:26] over the last 20 years? All of them. 我看过多少部吗 一部没落
[38:28] So believe me, I know how to do ’em. 所以相信我 我知道怎么玩励志
[38:30] And I have the right poll for this moment. 来给你一套应景的话术
[38:34] You think he’s Tin Cup McAvoy, 你以为他是电影《球爱的天空》主角麦卡沃伊
[38:36] and you’re Don Johnson, 自己是唐·约翰逊演的那个老对手
[38:38] and you’ll let the quirk in his character defeat him, 你要让他栽在自己性格的瑕疵上
[38:40] but it might just be the other way around. 但最后可能恰恰相反
[38:42] Not gonna keep putting balls in the drink. 不再总拿打球赌酒喝
[38:44] That’s what Roy thought, too. 罗伊也是这么想的
[38:46] But once guys like you and him commit, 但是如果你或者他这样的人一旦认真起来
[38:48] you’ll keep hitting until there are no more Pro V-Ones 就会不断发力 直到把所有能调动的专业能量
[38:50] – left in your golf bag. – Right. – 耗空为止 – 没错
[38:52] So what do you suggest I do instead? 所以呢 你给我的建议是
[38:53] Figure out who or what 从你曾经的经历中
[38:55] from your past you’re still furious at, 找出让你至今耿耿于怀的人或事
[38:57] because that’s where it always really comes from, 人常常就是这样 沉溺往事 难以自拔
[38:59] and go hit that. Or finally decide to let it go. 找到问题 解决问题 或者干脆彻底地忘记
[39:04] The past. 往事
[39:06] You’re right. 你说得对
[39:09] It’s always the fucking past. 常常是因为他妈的往事
[39:13] Wags. In here, please. 瓦格斯 进来
[39:25] Axe Capital! 阿克塞资本全员注意
[39:28] We’ve been looking to hit all of Prince’s 我们不是一直想打击普林斯目前的
[39:30] current holdings and businesses, right? 全部持股业务和持有企业吗
[39:32] As was ordered. To create a dip 给我们的指示 就是赶在《此时此刻》栏目
[39:33] in the value of his portfolio 播出他的特别介绍之前
[39:34] before the big feature on him airs on The Hour. 拉低他名下所有投资证券的价值
[39:37] Axe figured out we’re aiming at the wrong target. 阿克塞意识到咱们的方向不对
[39:40] We were with Prince. And Prince said, 咱们和普林斯碰过头 他说
[39:42] “You can look as long and hard as you want in my life, “你大可调查我这辈子的一切
[39:44] Past and present. 无论过去还是现在
[39:45] There’s nothing there for you to chew on.” 你抓不住我的任何把柄”
[39:48] But no one said anything 但真就没人说过
[39:49] about his past. 他的过去
[39:51] Axe picked up on his tell. 阿克塞风闻有关他的传言
[39:53] He’s got a secret. 他有秘密
[39:56] Fucking find it. 去他妈挖出来
[39:59] Hey. You know how we had feelers out 你知道咱们试探过六七家
[40:02] on a half-dozen of those shady companies 有欺诈行为的不良公司有接触吧
[40:03] crying out for public execution? 都是够枪毙罪过的企业
[40:05] – Yeah, Axe filled me in. – We’re like a fishing boat – 知道 阿克塞跟我提过 – 咱们就好像一条钓鱼的船
[40:07] with a bunch of lines over the side. 舷上都是鱼线
[40:09] And we got a tug. 有收杆的机会了
[40:10] It’s called Plaintif-Full. 这家公司叫满诉
[40:11] Good. 太好了
[40:13] Chum the local press. Wait for another bite, 给当地媒体透点风 等再来咬杆的时候
[40:15] then set the fucking hook. 就拉钩
[40:24] Dean Walker is here. 沃克院长来了
[40:27] I imagine she is. 也该来了
[40:37] I had a visit from a young man named Merle Howard 有个叫默尔·霍华德的年轻人
[40:39] – a few hours ago. – I see. – 几小时前找过我 – 猜到了
[40:41] He wanted to throw himself on the mercy 他说想把自己交由法庭处置
[40:43] of the court, so to speak. 就是由官方正式裁处的意思
[40:45] He told me of his plans to blackmail you, 他向我说明他计划勒索你
[40:47] get you ousted, and how you talked him out of it. 把你赶下台 还说了你是如何劝他打消这个念头
[40:50] He literally said he’d misjudged you 他明确表示看错你了
[40:53] and wanted to report himself to me 想向我坦白
[40:55] for an honor code violation. 接受作弊违规的纪律处分
[40:57] I forgave him, of course. 我自然表示原谅
[40:59] And he asked that I’d drop the entire matter. 他希望我能让这件事彻底过去
[41:01] Really? 是吗
[41:04] So I did some good. Ha! 我还行了个善
[41:06] Well, that is wonderful news. 是个好消息
[41:08] Yet we live in an age that doesn’t give me 可惜 处在如今这个时代
[41:11] that opportunity to let it go. 我没法让这件事就这么过去
[41:14] If a student knows something and tells me, 如果有某个学生知道点什么 并且告诉我
[41:16] I have no choice but to investigate it. 我必须展开相关调查
[41:18] That picture of you, Chuck… 你的照片 查克
[41:20] what it says about the whole foundation of your career. 事关你的职业生涯根基
[41:24] You have to know there was context. 你要知道 那是有前因后果的
[41:27] I was part of a movement 我被卷入一场
[41:29] to push the Yale Corporation to divest holdings… 迫使耶鲁企业撤股的活动…
[41:32] You stole an election for social justice? 你选举作弊竟是为了社会的公正
[41:35] Divestment itself was in the balance? 当时撤资一事是否悬而未决
[41:37] I could make that case. 我有我的理由
[41:38] Against the Robertson Wycoff I know? 是在和罗伯森·威卡夫争吧
[41:40] Sounds like a reach. 听起来情由所原
[41:42] Here’s your window. Closing fast. 现在给你个机会 转瞬即逝
[42:04] I guess I thought I could make a difference 我猜我当时以为赢得选举
[42:08] by winning that election. 就能有所作为
[42:09] So you have. 你确实做到了
[42:11] And I’m sure that picture of you will never come out. 我保证照片不会曝光
[42:14] Merle kept it. Said he was destroying it. 在默尔手上 他说他会销毁
[42:17] Well, then is there a way we can consider 那是不是可以认为
[42:19] this a closed matter? 这件事已经结束了
[42:20] Not quite. 还没完
[42:22] That’s not the only thing Merle told me. 默尔还对我说了其他情况
[42:24] He also mentioned a student law clinic you put together. 提到你组织的学生法律讲习活动
[42:27] He’d made his peace with it. But from where I sit, 他对此倒是坦然面对 而在我这个位置上看
[42:29] it sounds like a goddamn hit squad. 这就是个政治暗杀小组
[42:31] I see. 明白了
[42:32] Yale Law School is the nation’s finest 耶鲁法学院是全国顶级学府
[42:34] because we refuse to compromise on our principles. 就因为我们拒绝拿我们的原则交易
[42:37] Even if the money came from outside sources, 即使面对外来资本的注入
[42:39] even if it was voluntary. 即使是出于自愿赠与
[42:41] This is against school policy 这种行为有悖学院宗旨
[42:43] and non-fucking-negotiable. 而且他妈完全没的商量
[42:47] Then I step down. 那我走人
[42:49] And you redirect the money funding 你把那笔赞助项目的资金
[42:51] the operation back to my office… 原路打回我的办公室…
[42:52] No. We’ll keep the bestowal. 不必 赠款我们留着
[42:54] And use it for the good and fair purpose 好把钱用于
[42:56] for which it was meant to be used. 美好的初衷
[42:57] But I accept your resignation 同时接受你的辞职
[43:00] and I thank you for it. 感谢你的主动
[43:04] You did do a good thing. 你确实做了件善事
[43:06] Two, really. 应该说是两件
[43:07] Merle Howard has a chance to be a 默尔·霍华德有机会成长为
[43:09] productive member of society. 对社会卓有建树的一员
[43:11] And Yale is now protected from a mentor like you. 没了你这样的导师 对耶鲁来说也是幸事一件
[43:28] Rough day? 今天很不顺
[43:29] Not my best. 不是个好日子
[43:32] But I did something. 但我挺充实
[43:36] I actually kept a promise to myself, a good one. 我信守承诺 好事
[43:40] So that’s… 所以…
[43:41] I guess the word is progress. 应该说今天有进步
[43:44] Hmm. So you feel great? 你感觉很爽呗
[43:46] Oh, let’s not get carried away. 低调 得意不要忘形
[43:48] Well, maybe this will take it over the top. 下面这事可能比刚刚的快感还让人上头
[43:50] I was researching some big, juicy cases that would put 我一直在找一些有料的大案子
[43:53] a halo over your head and found a small article 想让你显得伟光正 于是在一份地方报纸上
[43:55] in a local paper about some neighborhood folks 读到一篇小文章 是关于社区群众
[43:58] that got fleeced by a payday lender. 被小额短期高利贷欺诈的消息
[44:00] Company’s called Plaintif-Full. 公司的名字叫满诉
[44:02] Are they as bad as their name suggests? 这公司的行径是不是跟名字一样烂
[44:04] Bad-faith operators. Predatory. 相当没有诚信的经营单位 就是在抢
[44:06] Well, I no longer need it. 其实我不大需要这个了
[44:09] But I am in the mood to take someone down. 但我这会儿特别想搞人
[44:15] Let’s do it because it’s the right thing to do. 那就干吧 为了正义
[44:18] Refreshing. 这说法提神
[44:19] Old school. Move fast on this. 老一套 下手要快
[44:20] You know it. 放心吧
[44:29] I got it. 让我找到了
[44:30] When you said the past, 你一提到过去
[44:32] it jogged my memory of an old Fortune article. 我猛地想到财富杂志上的一篇老报道
[44:35] I used to read ’em on the crapper. 我以前上厕所时爱看这些
[44:36] Is that the actual one from the crapper? 这本是你上厕所的时候看的
[44:38] No, I pulled that one out of archives. 这本不是 我从书报栏拿的
[44:42] The story is about Prince’s deceased partner, 写的是普林斯已故的合作伙伴
[44:45] David Fells. 大卫·费尔斯
[44:46] Now Prince sold off 40% of his company years ago 很多年前 普林斯把公司四成的股份
[44:49] to Microsoft, back when Fells was still alive. 卖给微软 那时候这个费尔斯还在世
[44:51] It was his first big score. His first billion. 那是他的第一桶金 第一笔十亿级交易
[44:53] But he’s always famously refused to sell off the rest. 而他也始终倔强地拒绝出售其余股份
[44:57] To give up control. 不想失去控制权
[44:59] – And? – And… – 然后呢 – 然后…
[45:02] this might be a way for you to wrest control 报道的内容也许能帮你从内部
[45:03] of his goddamn company from within, 攫取他那家混蛋公司的控制权
[45:05] like a Guinea worm. 像蛔虫一样
[45:07] Because Fells’s founder’s shares come with 费尔斯的股份是创始人股份
[45:09] ten to one voting rights. 有一股十权的投票权
[45:11] You get those, 如果得到这部分股份
[45:13] you can stage a boardroom coup. 你就可以在董事会抢班夺权
[45:15] I’ve been in touch with Fells’s next of kin, 我联系过和费尔斯亲缘最近的人
[45:17] his mother. 他母亲
[45:19] She’s agreed to meet. 她同意见一面
[45:21] And she’s no fan of Mike Prince. 而且她不喜欢迈克尔·普林斯
[45:24] – How do you know that? – ‘Cause she said, – 你怎么知道 – 因为她说过
[45:26] “I have just what you need to torpedo Mike Prince.” “我手上的东西 足够你们毁掉迈克尔·普林斯”
[45:29] She has the founder’s shares and the super voting rights. 她持有创始人股份和超级投票权
[45:33] What else could that mean? 这说明什么呢
[45:35] Fuel up your jet? 是不是要用上你的飞机了
[45:37] You know it. 你知道该干什么
[45:38] Bring her to me. 带她来见我
[45:43] – Mrs. Fells… – Oh, Brenda. – 费尔斯夫人… – 叫我布伦达
[45:46] Brenda. 布伦达
[45:48] I’m gonna to put this bluntly, 我就开门见山了
[45:49] and I’m not gonna bother negotiating. 我无意劳神费力地谈
[45:53] I will back up an armored car for your son’s shares. 我会牢牢拿住你儿子的股份
[45:56] I… I’m sorry, I don’t have them. 很抱歉 我没有股份了
[46:00] He sold them before he died, to Michael Prince. 他去世之前 就把股份卖给了迈克尔·普林斯
[46:03] I shouldn’t have come. 真不该来
[46:05] Well, ma’am, that is too bad. 夫人 这可太糟糕了
[46:08] But you knew this before I flew you in. 但在我把你接来之前 你就知道自己没有股份
[46:10] And you didn’t say don’t, so… 却没有拒绝前往 所以…
[46:12] That leads me to believe it might be something else. 这让我相信这里面还有其他的意思
[46:15] Oh, I’m sure it’s something else. 这是肯定的 确实有内容
[46:18] It’s something I’ve known and carried for years, 这些事我早就知道 藏在心里很多年
[46:21] since my s-all right, look. 自从我儿…是这样
[46:24] I signed an NDA. 我签过保密协议
[46:26] Prince came to me years ago, right after David was buried. 好多年前普利斯来找过我 那时大卫刚入殓
[46:29] He gave me money and he had me sign. 他给我一笔钱 让我签了协议
[46:33] This is just you and me talking. 这里只有你和我
[46:37] Whatever you tell me, and if it’s valuable, 无论你说了什么 只要有价值
[46:39] and I use it, 为我所用
[46:41] I will cover any losses or liabilities you face. 我一定补偿你的一切损失或者面临的一切法律责任
[46:44] Only an idiot would take your word 只有白痴才会光凭你一句话就信
[46:47] and not write this up with lawyers. 不当着律师把这个意思落在书面
[46:48] Only an idiot would make the offer. 也只有白痴才会开这个价
[46:58] My son was brilliant, 我儿子才华横溢
[47:00] but he was troubled. 但情商极低
[47:02] He had trouble finding his way through the world. 他不知道怎么在这个世界上安身立命
[47:06] He didn’t make friends easily. 很难交到朋友
[47:08] And then he started in with the drinking and the drugs. 于是开始酗酒 嗑药
[47:12] Except for Michael Prince. 除了迈克尔·普林斯
[47:14] Those two spent thousands of hours in my garage working. 他们在我的车库里干了几千个小时
[47:19] You know, Prince was like the forward face of all my son’s genius. 普林斯就像是我儿子天赋的门面
[47:25] And then one day, he stops by with 有一天 他到我们家来
[47:27] what seemed like a windfall, $200,000. 还带了一笔意外之财 二十万美元
[47:32] He said he’d gotten a licensing agreement 他说他拿到了专利使用权转让协定
[47:34] and that he would buy David’s piece of the company 说他要买大卫的公司股份
[47:36] to take the pressure off. 减轻他的压力
[47:38] So David could chill out, you know, 好让大卫可以放松一下
[47:40] clean up, dry out. 戒毒 戒酒
[47:43] He said that while the first one didn’t work, 他说就算第一次没有成功
[47:46] they would start a new company 他可以等大卫好起来
[47:48] when David was strong again. 再一起开一家新公司
[47:49] And… and to tip the scales, 起决定作用的是
[47:52] he brought along the check 他带了支票
[47:53] and tickets to Rio for Carnival. 还有去里约热内卢狂欢节的门票
[47:57] Michael’s gonna join him on the last day. 迈克尔最后一天会去找他
[48:00] So David accepted, he went. 大卫同意了 他去了
[48:05] And then the Microsoft deal was announced, 然后微软的收购消息就出来了
[48:07] and the numbers were reported, and Michael Prince had made… 收购价格也被报道出来了 迈克尔·普林斯赚到的钱
[48:10] wh… uh a hundred times 是他付给大卫的
[48:12] what he’d paid David, a thousand. 百倍 甚至千倍
[48:14] He knew the offer was coming. 他知道就要被收购了
[48:16] Oh, he knew, and he stalled it off 他知道 他一直拖着
[48:17] until he could secure David’s piece. 直到他拿到大卫的股份
[48:20] Made it look like a favor and put him out in the cold. 让大卫以为是在帮他忙 然后把他晾一边
[48:26] I mean, do you know 你知道
[48:28] what that does to a 25-year-old? 这对二十五岁的人会造成什么影响吗
[48:31] To lose out like that? 那样的失败
[48:33] I mean, to be stabbed in the back like that 被你最好的朋友
[48:36] by your best friend? 从背后捅一刀
[48:39] The drinking and using went into overdrive. 大量酗酒 过度吸毒
[48:43] He said he was ready to come home. 他说他准备好回家了
[48:45] But he didn’t. 但是他没有
[48:46] He… he went dark. 他… 他失去了方向
[48:48] And he wound up dying a month later 一个月后 他死于一场
[48:50] in a single-car accident. 交通事故
[48:53] Michael Prince 迈克尔·普林斯
[48:55] built his fortune on my son’s grave. 他的财富建在我儿的坟墓之上
[49:28] I was supposed to… 我本该…
[49:31] By now I was supposed to be done with my PhD 现在 我本该拿到芝加哥大学的
[49:33] in economic philosophy at U Chicago. 经济哲学博士学位了
[49:35] I’d have published my dissertation. 发表了毕业论文
[49:38] But then Bobby Axelrod put a promise of mentorship, 但是博比·阿克塞尔罗德承诺提供指导
[49:41] a meeting of the minds, a kinship of ideas, 精神的交流 创意的碰撞
[49:43] and a way of seeing the markets I’d never felt before, 让以我从没见过的方式认识股市
[49:47] and so much money in front of me that I just… 那么多钱摆在我面前 我就…
[49:50] I never even called the professor 我甚至没有给我要跟的导师
[49:51] I was supposed to go work with. 打个电话
[49:52] I just withdrew from the program. 我就那么退出了项目
[49:55] You wish you were at the place fun goes to die 你希望自己是在那个乐趣逐渐消失的地方
[49:57] instead of making jillions 而不是赚大钱
[49:59] solving unsolvable puzzles every day? 每天解决无解的难题
[50:02] I never thought I was the kind of person 我从没想过自己会是那种
[50:03] who would be tempted by all this. 被这些东西诱惑的人
[50:05] And then I told myself that anyone, everyone, 然后我告诉自己 任何人 每个人
[50:08] would lose a piece of themselves for this. 都会为这些迷失自我
[50:10] It made me able to justify what I did. 这让我能为自己的所作所为辩解
[50:12] And then here I was. 然后我就来了
[50:14] And it was the perfect chance to conduct an experiment, 这是做试验的绝佳机会
[50:16] a test case. 测试用例
[50:18] Part of you wants me to make the escape you couldn’t. 你一方面想让我逃离你当年没能逃掉的
[50:21] But the other part wants me to stay. 另一方面又想让我留下来
[50:23] To prove to you that no one can resist the clarion call. 向你证明 没有人能抵抗这种号召
[50:26] I’m on the wrong side of our generation. 我和我这代人不一样
[50:28] Even just the four years between when Axe 即使从阿克塞给了我选择
[50:30] put the choice to me, and now… 到现在 只过了四年 可…
[50:32] No, yeah, you’re old. I’m not. 不 你老了 我没有
[50:34] But I’m not sitting here like I’m better than you. 但是我坐在这 不是因为我比你强
[50:37] Fuck. 该死
[50:38] You chose something sturdy and real, 你选择了坚定而真实的东西
[50:41] and where, like, you could land. 像是你能降落的地点
[50:44] I’m still floating. 我还在飘摇
[50:46] That’s what I’ve been thinking about since we last talked. 这是我们上次谈过之后我一直在想的事情
[50:48] – How I’m caught between. – Really? – 我是怎么被夹在中间的 – 真的吗
[50:51] I don’t want to go work in the Ford plant for 40 years 我不想像个螺丝钉一样 在福特工厂里
[50:53] like a rivet head. 工作四十年
[50:54] But knowing I’m really in something? 但是知道自己在拼搏事业
[50:58] Yeah, that seems good. 这感觉很好
[51:02] I’m gonna ditch the catering company. 我要离开餐饮公司了
[51:05] Good. But I can’t let you just go and do it 很好 但是我不能让你就这么干下去
[51:07] without warning you what else you need to be ready for. 而不警告你 还需要做什么准备
[51:09] What else one gives up to go on the journey. 这趟旅程中 还需要放弃什么
[51:12] Oh, so what else do you give up? 你还放弃了什么呢
[51:14] Nights, weekends, holidays. 晚上 周末 假期
[51:16] Your world will become a series of data sets, 你的世界将变成一系列的数据
[51:17] line items on a P and L. 盈亏的排列项
[51:19] Everything broken down into basis points. 所有东西都被分解成基点
[51:21] And your victories will not be the money, 你的胜利基准不是钱
[51:23] the thing that anybody can measure, 不是任何人都能衡量的东西
[51:24] but the stuff they can’t begin to appreciate. 而是他们理解不了的东西
[51:26] Looking beyond what’s quantifiable, 不可量化的东西
[51:28] the subtle refinements, the elegance of success. 微妙的细化 成功的优雅度
[51:34] I’ll quit the catering company. 我会从餐饮公司辞职
[51:36] Then buy it. Turn it over to my friends. 然后买下它 把它交给我的朋友管理
[51:38] Nice gesture. They won’t appreciate it. 友好的表示 她们不会感激你的
[51:41] But at least you’ll know you did a good thing for them. 不过 至少你知道自己为她们做了件好事
[51:43] Your real friends, few as they may be, will get it. 你真正的朋友 尽管很少 不过她们会理解的
[51:45] And the ones that don’t, 不能理解的人
[51:46] don’t have the capacity to be the kind of friend you need. 也没有能力成为你需要的那种朋友
[51:51] So instead of friendship, 所以除了友谊
[51:52] you have to use work to fill the void? 你用工作填补空虚
[51:54] I guess I do. 我想是的
[52:22] Thanks for this. 多谢了
[52:23] Yeah, he was in town. 他刚好来了纽约市
[52:24] I figured he’d dig the work. 我想他会喜欢的
[52:26] This is really good work, man. 真的很棒啊
[52:28] Cool. 酷
[52:30] I dig yours. 我喜欢你的歌
[52:32] Hey. You know, maybe you want to commission one. 也许你想委托他画一幅
[52:36] I spend most of my money on guitars 我大部分钱都花在吉他上了
[52:38] – but I’m thinking about it. – Yeah, good. Good. – 不过 我会考虑的 – 很好 很好
[52:40] Hey, you want to come by my place tonight? 你今晚要来我家吗
[52:42] I’m having my team by for a special viewing party. 我要跟我的团队一起组织一个特别观赏派对
[52:44] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[52:46] I… I don’t ever really feel comfortable around 我在金融圈的人身边 总觉得
[52:48] the financial set, right? 不太自在
[52:50] Oh, yeah. 好
[52:52] But there… there are some upsides. 但是… 也有好处
[52:54] Only thing that sounds worse is hanging out 唯一糟糕的就是
[52:56] with record label executives. 和唱片公司的高管层混在一起
[52:58] Especially when I’m trying to work. 特别是我想工作的时候
[52:59] I just want to do my thing. 我只想完成自己的作品
[53:00] I don’t want to be somebody’s trick monkey. 我不想成为别人恶作剧的对象
[53:05] Anyway, thanks for showing me this stuff. 总之 谢谢你带我看这些画作
[53:07] Really good. Really inspirational. 真的很好 很受鼓舞
[53:09] Oh, thanks. 谢谢
[53:13] Hey see you in a bit. 一会儿见
[53:24] Okay. 好了
[53:28] Does the paint get on your stuff? 颜料是不小心溅上去的吗
[53:30] Or do you like, add it? 还是你喜欢 添点色彩
[53:32] Tuk, you shouldn’t bother the man. 图克 你别烦人家
[53:34] He doesn’t like small talk. 他不喜欢闲聊
[53:35] What… what, uh, 什… 什么
[53:37] what is it that you’re trying to ask? 你想说什么
[53:38] I just dropped 10K on this Gucci jacket 我刚花了一万美元买了这件古驰的外套
[53:40] to wear out to clubs, but… 好穿着去酒吧 不过…
[53:42] but now I’m thinking if I splash some paint… 不过我现在想 如果我溅点颜料…
[53:45] Oh, Tuk. 图克
[53:45] Yeah, you really shouldn’t do that. 你真的不该那么做
[53:46] You’ll just ruin your jacket, loser. 你只会毁了它 笨蛋
[53:48] Exactly. The artist thing works for him 没错 艺术风格适合他
[53:50] because he’s an artist. 因为他是艺术家
[53:51] Get your own game, 玩你自己的把戏去
[53:52] like buying the girl the $10,000 jacket. 比如给女生买个一万美元的外套
[53:56] Maybe you’ll get some gratitude points. 也许你还会得到些感谢
[54:02] Oh, Tuk. 图克啊
[54:22] Hi. I heard we had to watch this thing. 我听说我们得看看这个
[54:26] My friends were going out 我朋友出去了
[54:28] and I didn’t know where else to go really. 我不知道还能去哪
[54:33] Do you mind? 你介意吗
[54:50] Mr. Ambassador, your habiliments. 大使先生 您的衣服
[54:56] All right, everyone. 好了 各位
[54:58] You are gonna like this. 你们会喜欢的
[55:04] He’s a self-made billionaire, 他是个白手起家的亿万富翁
[55:06] an advocate for the environment and our future, 一个倡导关注环境和未来的人
[55:08] a man who asks the tough questions about inequality. 一个对不公平现象提出质疑的人
[55:11] But to paraphrase Balzac, 但是套用巴尔扎克的话
[55:13] behind every great fortune, 巨大的财富背后
[55:15] there is great cruelty. 都隐藏着罪恶
[55:17] And in the case of Mr. Prince, 至于普林斯先生
[55:19] exploitation and betrayal. 则是剥削和背叛
[55:21] Over the next part of the hour, 在接下来的一小时里
[55:22] we will explore a fortune stolen 我们将探索一笔被偷走的财富
[55:24] and a legacy pilfered. 一笔被窃取的遗产
[55:29] It’s been hard. 这很艰难
[55:30] It’s been brutal, really, 真的很残酷
[55:33] to watch the world celebrate this man 看着世界为这个人庆祝
[55:38] and know the truth about what he did to my son, 可我知道他对我儿子做过什么
[55:41] which is steal from him and destroy him. 他偷走我儿子的东西 并毁了他
[55:53] You best hope you are not Dollar Bill’s mission, 你最好祈祷自己不是多拉尔·比尔的目标
[55:55] because he will ride you down like Tombstone. 因为他绝对会干翻你
[55:58] Dollar Bill! Dollar Bill! 多拉尔·比尔 多拉尔·比尔
[56:06] Anyone seen Tanner? 有人见到坦纳吗
[56:07] No. 没有
[56:15] That fish? He went for the lure. 那条鱼 他去咬饵
[56:19] And he got hooked. 还被钩住了
[56:20] Fuck yeah! 太棒了
[56:22] Pick up the company on the cheap. 花点小钱把公司买下
[56:23] Already done. 已经买好了
[56:38] 美国每日新闻网 今日新闻 满诉贷款机构被阿克塞资本收购
[56:43] Pull Plaintif-Full’s corporate charter, 调出满诉的公司执照
[56:44] their company by-laws. 公司章程
[56:45] That is what I’m elbow deep in right now. 我现在正在找
[56:47] Why would Axe care about buying up a marginal shitbag operation 阿克塞为什么要收购一个无足轻重的破公司
[56:51] that after our takedown has basically zero value? 被我们起诉之后 基本就没价值了啊
[56:54] What are we missing? What angle? 我们漏想了什么 什么角度
[56:56] Not what angle, what asset. 不是什么角度 而是什么资产
[57:00] The way they got away with a bunch of their 他们能侥幸获得一大笔不义之财
[57:01] unethical lending is doing it in-house. 是因为他们进行的是内部交易
[57:03] They have a bank charter. 他们有银行执照
[57:04] They have a fucking bank charter. 他们居然有银行执照
[57:11] We just delivered Axe’s bank. 我们给阿克塞送了个银行
[57:36] You disappeared. You weren’t answering your phone. 你消失了 不接电话
[57:38] Don’t talk! 别说话
[57:41] Just saying hi. 就是打个招呼
[57:45] Can I watch? 我能看你画吗
[57:47] You can stay, you can leave, you can do whatever. 你可以留下 可以走 想干什么都可以
[57:50] You wanted pure? 你想要纯粹
[57:52] This is pure as I got! 这就是我最纯粹的样子
[57:57] Make yourself a drink if you want. 想喝什么自己去倒
[57:59] You just let me work. 让我工作就行
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme