Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:02] Mike Prince 迈克尔·普林斯
[00:03] is Axe’s real enemy. 才是阿克塞真正的敌人
[00:05] I want to officially welcome each of you to… 我想正式欢迎各位加入…
[00:07] Taylor Mason Carbon! 泰勒·梅森碳能
[00:09] Whoo! Nice. All right! 漂亮 好样的
[00:11] You know my new artist, Tanner? He’s not workin’. 你知道我的新画家坦纳吧 他没有在工作
[00:13] You know what, let me talk to him. 不如让我和他谈谈
[00:20] This happened to be a Nico Tanner original? 这是尼科·坦纳亲手画的吗
[00:26] The doctors are running some tests, 医生正在做些检测
[00:28] but they think he’ll need a kidney transplant. 不过他们认为他需要接受肾脏移植
[00:29] My father wasn’t healthy enough to pass 我父亲的身体情况
[00:31] the workup to get on the donor list. 无法通过捐赠体检
[00:33] I have a guy. 我认识一个人
[00:35] They need you to rip a letter on my behalf 他们需要你帮我从证交会撤回一封信
[00:37] out of the SEC and grease the skids 并给执照申请补点
[00:38] – to a charter. – Sure. – 润滑剂 – 成啊
[00:40] Welcome to the NYAG. 欢迎来到纽约司法部长办事处
[00:43] Today, you’re gonna go after a cabinet member. 今天 你们将对一名内阁成员下手
[00:45] Secretary of the Treasury, Todd Krakow. 财政部长 陶德·克拉科夫
[00:48] We have a problem with the assignment. 我们的任务有问题
[00:50] I’m not part of a criminal enterprise… 我不是犯罪集团的一员
[00:54] He’s out. Fired by the White House. 他出局了 被白宫解雇了
[00:56] Back to square fuckin’ one! 又他妈回到起点了
[00:57] Is this a reward or to teach me a lesson? 这是奖励 还是要给我给一个教训
[01:02] Both. 两者兼是
[01:04] We need a rockstar in our corner, too. 咱们需要强力外援…
[01:06] Mike Prince. 迈克尔·普林斯
[01:07] Go to him. Enlist him. Team up. 找他 拉他上船 一起组团
[01:09] Get me anyone who can help us find out 但凡是能帮我们找到
[01:12] what is near and dear to Michael Thomas Aquinas Prince. 迈克尔·托马斯·阿奎奈·普林斯珍视之物的人都得找来
[01:15] Because when I find out what matters to him, 因为当我知道他的心头宝是什么时
[01:17] I am going to fuckin’ destroy it. 老子就给它毁了
[01:20] And him right along with it. 连带着他一起毁掉
[02:16] You’re putting on this little show here 你在这里闹这么一出
[02:18] instead of at home and instead of managing 不回家 也不管理我们公司
[02:20] our underperforming employees. 表现不佳的员工
[02:22] That means you got somethin’ to tell me. 也就是说 你有事告诉我
[02:24] You read me like the Sunday papers, honcho. 知我者 老板也
[02:27] I was re-toxing last night at the Aviary 我昨晚在鸟舍里灌猫尿
[02:30] and learned one Michael Prince is ready 得知一个叫迈克尔·普林斯的人
[02:32] to be confirmed Ambassador Extraordinary 即将被任命为
[02:34] and Plenipotentiary to Denmark. 驻丹麦特命全权大使
[02:36] You don’t fuckin’ say. 真的假的
[02:37] I do. 真的
[02:39] And while I saw the upside in him posting up in Copenhagen, 当我看到他驻扎在哥本哈根的好处时
[02:42] I also envisioned him parachuting back 我也设想着他跳伞回到
[02:45] into our fair city, the anointed one. 我们美丽的城市 我的救世主
[02:48] So I decided to give him a smorgasbord of shit. 所以我决定给他搅成狗屎大杂烩
[02:52] I spent the last 18 hours in a whirlwind 在过去的18个小时里
[02:55] of Mike Prince research 我快速地调查了迈克尔·普林斯
[02:57] wining, dining, drugging, grooming, 喝酒 吃饭 用药 诱骗
[02:59] levering, horse-trading… 使手段 讨价还价
[03:00] And the dividend? 还有红利
[03:02] Prince keeps himself locked down 普林斯把自己藏得严严实实
[03:03] Fort Knox-style. But one Roger Dunbar, 简直固若金汤 不过有个叫罗杰·邓巴的
[03:05] known to you as Scooter, is our way in. 也就是斯科特 他是我们的突破点
[03:08] The man likes to play the angles at football 这个人喜欢在足球 篮球和赛马上
[03:09] and basketball and horse racing. 花点心思
[03:11] Scooter’s a sports bettor? 斯科特是体育赌徒
[03:13] On a staggering scale through numerous fronts. 多条战线 范围惊人
[03:16] He’s trying to disguise it, 他想掩饰
[03:18] but no way he can afford the inevitable swings. 然而 波动是不可避免的 而他 承受不起
[03:21] He’s leaking like a raft at a kid’s pool party. 他漏得就像小孩泳池派对上的充气船
[03:24] And his leaks are Prince’s leaks. 他的漏洞就是普林斯的漏洞
[03:26] The sort of vulnerability that stops you 这种漏洞会让你
[03:29] from getting government security clearance. 无法通过政府的安全调查
[03:31] And for good reason. 理由也很充分
[03:33] Nail him to the pyre, douse him with oil, 把他钉在柴堆上 给他浇上油
[03:35] and light his ass up. 点火送他上天
[03:37] Yes. Joan of Arc style. 遵命 给他来一出圣女贞德受难记
[03:40] But first, a quick nap. 不过首先 我先眯一小会
[03:50] Watch yourself with them when you go in there later. 你待会进去的时候小心一点
[03:54] You make it sound like I’m going into 说得好像我要进
[03:55] the lion enclosure at the zoo. 动物园的狮栏一样
[03:57] Axe Cap’s been called worse. 阿克塞资本有过更难听的绰号
[03:59] Yeah. 好吧
[04:01] Or are you just afraid I’m gonna say something 还是说 你就是害怕我会说些什么
[04:02] to make you look bad? 让你丢脸
[04:04] Fuck no. The opposite. 才不会 恰恰相反
[04:07] Just… if you’re not used to it, 只不过… 如果你不习惯听到
[04:09] the money talk from my colleagues 我同事聊那些金钱话题
[04:10] can be relentless, shameless, suffocating. 你会感到他们冷酷残酷 不知羞耻 令人窒息
[04:13] Ah. You know, 你要知道
[04:15] only rich people get embarrassed by money talk. 唯有富人才会因金钱话题感到尴尬
[04:18] The rest of us get embarrassed because we don’t have any money. 剩下的我们只会因为没钱而尴尬
[04:20] My job is to train them to tune every fiber of their being 我的工作是训练他们 让他们调整自体的每一根纤维
[04:23] to get as much as they can. 尽可能赚取更多的钱
[04:24] But I’ve seen the negative effect it can have. 不过我已经看到了它带来的负面影响
[04:27] It can restrict growth in other ways. 它可以限制其他方面的增长
[04:28] Well, you can say that, ’cause you’re one of ’em. 你能这么说 因为你是他们中的一员
[04:31] You’re rich. 你是富人
[04:34] How much you make? 你能赚多少钱
[04:38] – Really? – Yeah. – 真问啊 – 嗯
[04:40] It’ll clarify things. 这能澄清事实
[04:42] My bonus was $9 million last year. 我去年的奖金是九百万
[04:46] Jesus. 我的天
[04:48] Look, I get that some of this is new to you. 我知道 这里有些东西你并不熟悉
[04:50] And… 而且
[04:51] you can be who you want to be. 你可以决定你自己的未来
[04:52] But y-you just seem… 可你貌似…
[04:56] I don’t know, overly interested in what those buyers 我也不好说 你貌似对丽萨那帮买家那晚说的话
[04:58] like Lisa had to say the other night. 过分好奇了些
[04:59] But when we met, you acted like money is like chains. 可我们刚认识时 你的举止就好似金钱就是枷锁
[05:02] So I guess I’m just saying, beware. 所以 我只是跟你说一声 小心
[05:06] Yeah, I hear you. 嗯 听见了
[05:09] It’s just that now that I have a little bit of it, 只不过呢 我现在口袋也有点鼓了
[05:12] that money, I… 有钱了 我…
[05:13] it’s startin’ to feel like freedom. 我开始有了一种自由的感觉
[05:19] Karl! 卡尔
[05:20] You rang? 您找我
[05:24] You look ready to toss your cap into the air at West Point. 你怎么跟西点军校毕业生一样年轻啊
[05:27] Don’t make a whole thing out of it. 你就别瞎扯了
[05:29] Pull the record of every prisoner I’ve put away. 把被我关进大牢的罪犯的记录都找出来
[05:31] – Here and at SDNY. – Criminal records? – 这边的跟南区的都要 – 犯罪记录吗
[05:34] Uh, no, medical records. 不 是医疗记录
[05:36] I’m lookin’ for a kidney. 我在找肾源
[05:37] Pristine quality. Primo. 纯净品质 最好的那种
[05:39] Ah, Chuck. Shoppin’ for the old man. 查克 帮你老爹找呐
[05:41] I get it. 我懂的
[05:42] I used to walk six miles to the army PX 我以前会走十公里的路 去军队福利商店
[05:44] to get my dad a pack of Lucky’s. 给我爹买一包好彩香烟
[05:46] How’s he doin’? 他怎么样了
[05:48] Like Clint Eastwood. Straight-backed but uh… 就像克林特·伊斯特伍德 身板挺直 不过…
[05:50] But sometimes, he just gets that lost look in the eyes 不过有时候 他的眼神很迷茫
[05:53] and starts talking to the furniture? 而且会开始跟家具说话
[05:54] In a sense. 有一点儿
[05:56] Rough for him. Rougher for you. 老爷子不容易啊 你更不容易
[05:59] Gets the old compassion flowing. 让古老的同情心流动起来
[06:01] I’ll grab what I can. 我尽量去找
[06:03] Gotta tell ya, it works. You look great. 跟你说啊 效果不错 你气色好极了
[06:06] – Don’t make a whole… – Copy! – 你就别瞎… – 明白
[06:13] I heard you fell back to the country place. 听说你回乡间别墅了
[06:15] Yeah, trying to figure out how much to sell it for. 嗯 想琢磨一下卖多少钱合适
[06:18] Lara always liked it. Me? 拉腊一直很喜欢那里 我嘛
[06:19] I can’t stand the quiet. You interested? 我受不了那种寂静 你有兴趣吗
[06:22] Nah, too rich for my blood. 不了 对我这种人来说档次太高了
[06:24] But you’re still interested in a bank charter, right? 不过你还是有兴趣来一张银行执照的 对吧
[06:26] – You know I am. – Well… – 你明知故问 – 这个嘛…
[06:28] There may be a way around our obstacle. 没准有个法子能绕过现在的障碍
[06:30] When we heard that Rhoades was teaching up at the law school, 当我们听说罗兹在法学院授课的时候
[06:32] I tapped some Yale connects I know from boating. 我找玩船时认识的耶鲁人士打听了一下
[06:34] And it turns out he was using a bunch of the law school kids 原来啊 他是找了一帮法学院学生当他的智囊团
[06:38] as a think tank to take out Krakow. 靠他们扳倒了克拉科夫
[06:41] Motherfucker. 个狗日的
[06:43] So I ran my own think tank. 于是 我也动用了我个人的智囊团
[06:52] Feels like time for a recount. 是时候”重新计票”了
[06:55] Do it. 去吧
[06:56] Find a true believer amongst those acolytes 在罗兹的追随者中找一个忠实信徒出来
[06:58] and let’s get Rhoades caught in a crossfire hurricane. 让这混蛋好好喝一壶
[07:01] And find me another charter. Get Victor on it. 再给我弄张银行执照 交给维克多办
[07:13] Designing for the space? 给你的画作设计位置呐
[07:15] Making sure it’s lit properly. 我要确保它能得到适量的光线
[07:17] Right. Like Von Sydow, not Dusty. 也对 就跟冯·西多演的画家一样
[07:20] “I don’t sell my work by the yard.” “我可不按码出售我的作品”
[07:22] I get it. I studied art history. 我懂的 我学过艺术史
[07:26] And yet you work here. 可你却在这里工作
[07:27] Well, in a way, so do you. 从某种程度上说 你也是啊
[07:30] Who fuck are you? 你丫的谁啊
[07:31] The name’s Mafee. 我叫玛斐
[07:33] I don’t think I’ll remember that. 我估计是记不住的
[07:38] Do you own any art? 你有艺术品吗
[07:40] I have a hand-painted production cell from the movie Tron 我有《电子世界争霸战》的制作单元手绘作品
[07:43] with the young Bridges. 上面还有年轻版的布里吉斯
[07:44] – Not… – Obviously. – 不是… – 明摆着的
[07:46] I meant as an investment. 我指的是用来投资的
[07:48] Oh, not yet. But I’ll start acquiring 那倒是没有 不过在未来的十二到十八个月里
[07:49] in the next 12 to 18 months. 我会买一幅的
[07:52] – What do you like? – No fuckin’ idea. – 你喜欢什么样的 – 还没想到这么多
[07:55] I don’t know anything about the underlying commodity. 我对这种特定商品没有丝毫的了解
[07:57] Don’t need to. 没必要
[07:58] Just that it can go up in value. 只要知道它能升值就行
[08:00] It’s speculation, with an option for manipulation. 这是投机买卖 可操控的
[08:10] What’ll you give me for that? 你愿意出多少钱买这个
[08:25] You were worried about me, and I beat ’em. 你还担心我呢 我打败了他们
[08:26] That group of overpaid philistines 那帮薪酬过高的庸俗之人
[08:29] just gave me $3,200. For a signed doodle. 刚给了我三千二 买一幅有签名的涂鸦
[08:31] – Seriously? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[08:43] It’s great that you guys are doing this. 你们能参与进来真的是太好了
[08:45] So many so-called impact investors, 那么多所谓的影响力投资人
[08:46] they don’t really care. 其实根本不在乎社会的变革
[08:48] We’re money where your mouth is type of people. 我们这种人 把钱花在有需要的地方
[08:50] And now, please welcome our host 现在 请欢迎我们今晚活动的主持人
[08:51] for the evening, Mike Novogratz. 迈克·诺沃格拉茨
[08:56] I want to thank all of you 我想感谢大家
[08:57] for supporting us tonight. 今晚对我们的支持
[09:00] The mission of the Bail Project 保释计划的使命
[09:01] is to combat racial and economic disparities 是在我们支离破碎的刑事司法系统中
[09:04] within our broken criminal justice system… 消除种族和经济差异…
[09:05] – Mock tuna wrap? – No, thanks. – 素金枪鱼卷 – 不需要 谢谢
[09:06] Maybe. Whoa. 还是来点吧 我去
[09:15] Take the pretend tuna. And a napkin. 拿个素金枪鱼 再拿个餐巾纸
[09:19] – So you… – Yes. – 原来你… – 没错
[09:21] I… have to go grind some daiquiris. 我现在得去磨台克利酒了
[09:24] Wait, it’s not daiquiri season. And you don’t grind them. 等下 现在还不是喝台克利酒的季节 再说也不用磨啊
[09:27] I don’t know why I said that. I gotta go. 我不知道我为什么会这么说 我得走了
[09:30] …if you want to dig deeper, …如果想参与地更深入些
[09:31] you can pay in Bitcoin or dollars. 你们可以付比特币或者美金
[09:34] And I’m giving you a good reason to. 我要给你们一个很好的理由
[09:36] It’s my great pleasure to introduce to you 很荣幸向大家引荐一位
[09:37] a friend of the Bail Project, 保释计划的朋友
[09:39] an American hero… 一位美国英雄…
[09:41] my friend, Mr. Jason Isbell. 我的密友 贾森·依斯贝尔先生
[09:52] Thank you all. 谢谢大家
[09:53] If you ever spent even one night in jail, 哪怕你只在监狱待过一晚
[09:57] then you understand just how precious your freedom is. 都能意识到人身自由弥足珍贵
[10:01] And if you’re a human being with your eyes open, 如果你能擦亮双眼
[10:03] you realize that 你就会发现
[10:05] freedom isn’t exactly equally available for everybody. 人身自由并不是人人拥有的
[10:08] So I’m happy to be here with you this evening. 所以我很高兴 今晚能在这儿见到各位
[10:25] I couldn’t be happy in the city at night # 城市的夜晚让我难于开怀 #
[10:28] You can’t see the stars for the neon lights # 霓虹灯遮挡星星的光彩 #
[10:31] The sidewalk’s dirty and the river’s worse # 脏乱的街道和污染的河水 #
[10:34] The underground trains all run in reverse # 所有地铁都背道而驰 #
[10:37] Nobody here can dance like me # 没人像我一样摇摆 #
[10:40] Everybody’s clapping on the one and the three # 大家都在跟着打节拍 #
[10:43] Am I # 难道 #
[10:45] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[10:49] Am I # 难道 #
[10:51] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[10:55] So many people with so much to do # 人人都为生计忙 #
[10:58] The winter’s so cold your hands turn blue # 冬天太冷手冻僵 #
[11:02] Old men sleeping on the filthy ground # 老汉睡在马路上 #
[11:04] They spend their whole day just walking around # 无所事事四处游荡 #
[11:07] And nobody else here seems to care # 无人询问和关照 #
[11:10] They walk right past them like they ain’t even there # 经过的人群假装看不到 #
[11:13] Am I # 难道 #
[11:16] The last of my kind? # 只有我这样不同 #
[11:29] Oh, shit! 我去
[11:49] This isn’t great. 是不是很糟糕
[11:51] A picture of you burning a bathtub full of ballots? 照片中的你 正在烧毁一浴缸的选票吗
[11:55] No. 是的
[11:57] Back in college, junior year. 那是大三的时候
[11:59] You rigged the election? 你居然操控过竞选
[12:00] You really wanted to be president of the YCC. 你就这么想当耶鲁大学理事会的主席嘛
[12:02] More than that. 不止如此
[12:04] Look closely and you’ll see the name of my opponent, 看仔细点 你会发现我竞争对手是
[12:06] Robertson Wycoff. 罗伯森·威卡夫
[12:08] Oh my God, this guy was straight out of the 那个家伙就像是从电影《动物屋》里走出来的
[12:11] Niedermeyer from Animal House school of student government. 和学生会的尼德迈耶长的一模一样
[12:14] Ah, I’m starting to remember you telling me 我想起来了 在法学院的时候
[12:16] about this in law school. 你跟我说过
[12:17] He was like a fascist back then, right? 他当时像个法西斯分子 是吧
[12:18] I remember the times, 我记得好多次
[12:20] we were pro-divestment, anti-apartheid. 我们呼吁撤资 反对南非的种族隔离
[12:24] He leaned more status quo, 他却倾向于维持现状
[12:25] said South Africa wasn’t our problem. 说南非不是我们的问题
[12:28] You couldn’t risk letting him win. 那可不能让他选上
[12:30] No, indeed. 没错
[12:32] So some friends of mine did the Saybrook College vote tally, 我有一些朋友在耶鲁赛布鲁克学院唱票
[12:35] which meant we could suppress my opponent’s turnout. 这就意味着我们可以压制对手的选票
[12:40] Retroactively. 从源头上压制
[12:42] You stole a student election and posed for pictures. 你不仅在学生竞选中作弊还拍照留念
[12:45] Our own little homage to “Landslide Lyndon.” 我们对这场险胜的小小致敬
[12:47] People find out you turned your dorm room 一旦大家发现你宿舍
[12:49] into Tammany Hall, that’s a potential career killer. 是操控选举的基地 你的职业生涯就玩完了
[12:51] And I have been sent this memento mori, anonymously, 这份匿名的死亡通知书
[12:55] with the gracious opportunity to resign 倒是给我一个好机会
[12:56] my teaching post at Yale. 优雅辞去耶鲁的教师工作
[12:58] It’s extortion. You can’t. 这是敲诈 你不能这样做
[13:00] I don’t plan to. 说说而已
[13:01] You have any idea who sent it? 这个发件人 你能猜到是谁吗
[13:03] I do. 我有人选了
[13:04] A recalcitrant former pupil. 一个冥顽不化的前学生
[13:08] And much like a disobedient dog, 更像一只不听话的狗
[13:11] I will bring him to heel. 我得好好教教他
[13:15] I forget that when you have a boss, 我忘了受雇于人的时候
[13:17] they can summon you. 老板可以对你呼来喝去
[13:19] Or is that more of a king thing? 还是说这是国王的特权
[13:21] Both? Anyway, here I am, summoned. 或两者皆有 不过 我来了 被传唤来了
[13:24] Close the door. 关门
[13:30] I want to talk about last night. If you ran into me, 我想说说昨晚的事情 你会碰到我
[13:33] you can run into people we do business with. 也就可能碰到我们的生意伙伴
[13:34] People who will wonder about you, 大家会对你的行为感到疑惑
[13:36] about what kind of place I’m running, 大家会联想我的经营情况
[13:37] why I don’t pay enough for my people 为什么我的员工收入那么低
[13:38] not to work second jobs. 居然要做两份工作
[13:40] I can wear a wig. 我可以乔装打扮
[13:42] I have no desire to make you uncomfortable 我无意让你难堪
[13:44] or to job shame you. 或者用工作羞辱你
[13:45] What’s with the gig? 为什么要做临时工
[13:47] It’s a gig economy. 零工经济嘛
[13:48] For some people. 对于某些人是的
[13:50] Not mid-six-figure pre-bonus analysts. 但不是底薪五十万的分析师
[13:52] My roommates and I have been doing the Party Down thing 自从来到这个城市 我就我的室友就一起
[13:54] together ever since we got to the city. 在各大活动中打零工
[13:56] So you don’t want to leave them behind. 所以你希望和她们保持友谊
[13:58] There are less laborious ways to keep in touch. 那也有一些非工作类型的联络方法
[14:00] A WhatsApp group, the occasional escape room. 比如微信群 偶尔一起去玩玩密室逃脱
[14:04] I get the distinction now. 我现在知道不同了
[14:06] You’re my boss, but not a king. 你只是我的老板 不是国王
[14:08] You don’t own my time. 我的时间不归你管
[14:10] We have a work relationship. 我们只是工作关系
[14:12] Let’s keep it that way. Cool? 维持现状 行吗
[14:15] Kewl. 行吧
[14:16] That time I said it with the K and W spelling. 这次我说的是非常肯定的行吧
[14:19] Could you hear it? 你能听出来吧
[14:20] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[14:22] Now back to work we go. 现在我们各归各位吧
[14:26] Oh, leave it open, closed? 门要开着吗 还是关上
[14:29] I’m feeling closed. 我感觉要关上
[14:42] You take steps yet? 开始行动了吗
[14:44] Uh… percolating. 慢慢开始了
[14:46] I’ll get to it. 我会去做的
[14:47] What’s up? You seem phlegmatic. 怎么了 你看起来无精打采
[14:49] – Even for… – No, no, I’m fine. – 即使… – 没事 我挺好的
[14:51] I’m just in attack mode, and, uh… 我还处于攻击模式 还有…
[14:53] Come on, Mamoun’s is the cleanest falafel 休息会儿 马蒙餐馆的油炸丸子
[14:55] outside of the Holy Land. You haven’t even touched yours. 是巴勒斯坦境外最正宗的 你一口都没吃呢
[15:00] The thing with the woman I was seeing… 我之前约会的那个女人…
[15:04] – …that’s over. – Oh… she was a keeper, you said. – … 分手了 – 你说过她是值得珍视的人
[15:07] Yeah, that’s what most guys would call someone that smart, 碰到一位美丽大方 善解人意 又愿意三人行的女伴
[15:10] beautiful, kind, and willing to throw them a threesome. 大部分人都会这么说吧
[15:14] Wowza. 哇塞
[15:15] – You’d think. – You didn’t like it? – 你以为呢 – 你不喜欢吗
[15:17] No. I liked it. 不 我很喜欢
[15:19] Of course I liked it. 我简直爱死了
[15:22] Give me pistachio ice cream, 给我一份开心果雪糕
[15:23] I’ll eat it and smile, 我会一脸满足的吃完它
[15:24] as Diamond David Lee Roth would say. 就像摇滚歌手钻石大卫·李·罗斯说过的
[15:27] But, yeah, it was uncomfortable. 但 也会感到不舒服
[15:30] It’s just too many limbs. 满床的手手脚脚
[15:32] Too many questions. 还有很多问题
[15:33] Oh, what to do. 比如要做什么
[15:35] Yeah. 唉
[15:36] Give me rum raisin, on the other hand, 不然 就会给我灌酒
[15:38] I’ll inhale the whole pint and root around the fridge 倒入一整瓶葡萄兰姆酒 然后扎根在冰箱前
[15:42] to find another one. 找第二瓶喝
[15:43] And that’s what I was missing. 这正是我所怀念的
[15:45] Well, Cat seems pretty, you know, liberated. 听起来那个妞美丽且奔放
[15:48] Have you broached the subject of what you really want? 有没有跟她提过你真正想要的东西
[15:50] A… as you said, she’s smart and sensitive. 如你所说 她聪明且善解人意
[15:52] And she saw… 她看到了…
[15:54] She saw that it would never work, 她看到了这样不行
[15:55] not all the way from me. 并不完全因为我
[15:56] Not without, you know… 不能没有 你懂的…
[15:59] And so she said something along the lines of, 因此她说了类似于《卡萨布兰卡》的台词
[16:00] “We’ll always have Paris.” “我们永远拥有巴黎的记忆”
[16:02] Only the words she used were harsher, you know? 只不过她说的更加直白
[16:05] And all about wasting her time. 类似于她在浪费时间
[16:08] – Shit. – And now I got some goddamn college kid – 见鬼 – 现在有一群大学生
[16:10] wasting my fucking time. 在浪费我的时间
[16:12] Well, whatever you’re feeling about 这样吧 把前女友带给你的伤害
[16:13] what she did to you, do to him. 转嫁到那个匿名者身上
[16:16] And I’ll help. 我会帮你的
[16:58] You want half my turkey and chopped liver? 你要我吃剩的半个火鸡和碎肝片吗
[17:00] Underrated sandwich. 这个三明治不错的
[17:01] Bet I can name two better ones. 我可以说出两个更好的口味
[17:03] And I just know you want in on the other side of that action. 我知道你想加入另一边的行动
[17:06] – Why would I? – ‘Cause, like Michael Cheritto, – 我为什么要这样 – 就像迈克尔·查理托说的
[17:09] for you, the action is the juice. 你更享受过程来带的乐趣
[17:12] Don’t know him. 你说的是谁
[17:13] You should see Heat. 你应该看看电影《盗火线》
[17:15] On my list. 会看的
[17:17] But I get that you’re saying you think 不过我听出来了 你认为
[17:18] – I’m a gambling man. – I don’t think it. – 我是个赌徒 – 这可不是想当然
[17:20] I observed it. 是我观察到的
[17:22] Those guys are just scattered to the wind. 那群人分散在各处
[17:24] They’re your runners, placing your bets 他们替你跑腿 替你下注
[17:25] so they don’t track back to you. 这样你就不会被追查
[17:27] But I tracked it back. 但是我查到了
[17:29] Look, those guys are a street marketing team. 那些人是做场外市场调查的
[17:31] I’m building out a brand on a new company. 我打算建一个新的公司品牌
[17:34] Bullshit. 胡说
[17:35] This hobby of yours makes you vulnerable to extortion. 你的这个爱好很容易被人抓住把柄
[17:38] And that extortion has come. 现在 我要来敲诈你了
[17:41] Prince finds out about this, he shitcans you, 普林斯发现这件事 他就会抛弃你
[17:44] then you’re an orphan without a purpose. 那时你就会成为无家可归的孤儿
[17:47] I thought I was so GD careful. 我觉得我已经很小心了
[17:49] None of that matters now. 这些都不重要
[17:51] Give up Prince. 把普林斯的黑料抖出来
[17:53] Nothin’ to give. 没什么好抖的
[17:55] He may be the best at bleaching. 他或许很擅长洗白
[17:57] But no one gets to 11 figures clean. 但没人可以清清白白的身价过亿
[18:00] Go home. 回家吧
[18:02] Remember the thing. 想一想
[18:04] Come tell Axe and me. 来找我和阿克塞
[18:06] And your life stays the same. 你的生活将不受影响
[18:08] Don’t, and you lose everything you hold sacred. 不来 你所珍视的一切都会消失
[18:31] Glad you accepted my offer to drop by. 很高兴你能受邀过来
[18:33] I didn’t like the circumstances you left under. 你离开的场景不太令人愉快
[18:37] Never bad to march with your conscience intact. 带着良心前进 从来都不会不愉快
[18:40] Not sure I agree with that. 我可不这么认为
[18:42] Conscience can be a little bit like those old nonstick pans. 良心有点像老旧的不粘锅
[18:47] Flakes off under heat. 高温下不沾层会脱落
[18:49] Produces noxious fumes that ruin the whole enterprise. 产生有毒的气体 毁掉整个产业
[18:52] Now, what you’re really looking for 现在 你真正需要的是
[18:54] is a cast iron soul. 铁石心肠
[18:57] Durable, seasoned. 经久耐用 专业老道
[18:59] If I wanted advice about pots and pans, 如果我需要关于厨具的建议
[19:01] I’d have signed up to intern for Guy Fieri. 我会去申请给费艾里当实习生
[19:06] Well then, here’s the advice you really came for. 对于你来这里的目的 我的建议是
[19:08] Sign your name 给你写的
[19:10] to everything you write. 每篇文章署名
[19:12] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么 我听不懂
[19:14] You do. And you should own it. 你明白的 这本来就属于你
[19:17] C’mon, do what your Chef Fieri does. 过来吧 就像你的费艾里主厨那样
[19:19] Use your leverage. Don’t throw it away. 用起你的筹码 别给丢了
[19:21] Hell, he started out with a ’67 Camaro, 他最开始的时候 开的还是67年的科迈罗
[19:23] bleached goatee, and a hankering for Sloppy Joe, 留着漂白的山羊胡 还沉迷于懒人汉堡
[19:26] and he ended up with an empire. 最后不也开创了自己的商业帝国
[19:28] Morality isn’t leverage. 道德不是筹码
[19:29] Democracy isn’t leverage. Decency… 民主也一样 正派作风…
[19:31] It was a student election. 只是一次学生之间的选举而已
[19:34] To decide who got to woo Oingo Boingo to Spring Fling 决定谁去邀请欧因哥乐队参加春季嘉年华
[19:37] and push them not to play Sun City. 还得说服他们别唱《太阳城》
[19:40] It wasn’t Il Duce in ’34. 又不是1934年的墨索里尼
[19:43] There’s a difference. 两者有本质区别
[19:44] Not as much as you think. 区别也没你想的那么大
[19:45] One leads to the other. 千里之堤 溃于蚁穴
[19:47] Oh, fuck. 靠
[19:50] I can tell how good that felt to you to say. 我知道你以为自己站在了道德高地上
[19:52] Problem is, it’s just not true. 可是高地是假的
[20:00] You’re right about one thing. 有件事你说对了
[20:01] Sending an anonymous email was weak. 匿名邮件这种方式真是弱爆了
[20:04] I answer for that now. 我现在明白了
[20:06] Just like you will have to answer for your mistake. 而你会明白自己犯下的是什么样的错误
[20:14] See, this is where old days I’d have appealed 要是以前 我就会利用你心中的
[20:17] to your fear and greed centers. 恐惧和贪婪来达成目的
[20:21] Dangled an unattainable post-graduation job 比如你一个应届生
[20:23] in front of you, or the specter of some 无法靠自己得到的工作机会
[20:25] member of your family getting into legal trouble. 或者是你的家人面临牢狱之灾
[20:27] Instead, 但现在
[20:29] allow me to share with you a lesson from my own life. 请允许我和你分享一个我自己得到的教训
[20:33] So it’s guilt then, I’m guessin’. 我猜是愧疚感
[20:34] Listen, Merle. 听着 默尔
[20:36] I don’t know you, 我不了解你
[20:37] or what you do or plan to do with your life. 也不了解你现在或未来的人生规划
[20:39] But I know this. 但我了解的是
[20:41] If you move me out by using blackmail, 如果你打算用敲诈的方式逼退我
[20:44] you will be setting yourself up for a life… 那你就是把自己往火坑里推
[20:49] well, a life quite like mine. 我已经把自己推进去了
[20:53] One open to moments of 所以我现在面临的是
[20:55] deep regret and loss of face. 悔不当初和颜面尽失
[20:57] Ah, the stern warning. 又是严厉警告那一套
[20:58] The wisdom from down the road. 所谓过来人的智慧
[21:00] I’m giving you the most valuable thing I have: 我把我最有价值的东西教给你
[21:04] perspective. 眼光要放长远
[21:05] You have the chance to live a life of honor. 你有机会过上那种堂堂正正的生活
[21:08] To sleep through the night… 能一觉睡到大天亮…
[21:10] You know what? I already have a father 这么跟你说吧 我已经有一个爸了
[21:12] who sells me his bad choices, his object lessons. 总是一个劲地以自己为例 告诉我他犯过的错
[21:15] You have a day to resign gracefully. 给你一天时间 优雅地辞职
[21:19] After that, I’m blasting the picture out wide. 一天之后 你的照片就会被公之于众
[21:31] I may have a vote-rigging problem on my horizon. 我可能要面临选举舞弊的问题了
[21:34] I assume you’re not teeing up a big, juicy case. 那我猜你是没机会开局大案子了
[21:36] Oh, in this scenario, 这种情况下
[21:38] I’m the golf ball. Take a look at this. 我就是局里的高尔夫球 看看这个
[21:42] Nice lighter. ST. Dupont? 这打火机不错嘛 都彭的
[21:45] Let’s talk about those ballots I’m taking the lighter to. 说说我打算用打火机烧的那些选票吧
[21:48] Does the election-tampering bother you? 选举舞弊的事让你闹心吗
[21:50] Nah, I’d have a bigger problem if you weren’t in it to win it. 不会 如果你不是为了赢这么做 我的问题就更大了
[21:53] I was on the right side of history, if that matters. 申明下重要性 我站的可是历史上的正义方
[21:56] Yeah, no, not much. 也没那么重要
[22:00] Look, you were practically a kid. 你当时就是个小孩
[22:01] I am guessing you had your reasons 我猜你有你的理由
[22:03] or were just practicing your moves. 或者你只是在演练
[22:05] But now as a state constitutional officer, 但是你现在身为州宪法法官
[22:07] your voters may feel differently about this if it gets out. 如果这件事传出去 你的选民可不会这么想
[22:10] That’s why I’m here. 所以我来找你
[22:12] You want me to tee up a big, juicy case, 你想让我来开局一个黑料满满的大案
[22:14] one that screams out justice and fairness, 呼吁正义和公平
[22:16] and bumps your tee time right off the front page. 然后让你这颗高尔夫球受到万众瞩目
[22:18] I do. Yes. 是的
[22:20] As you’d say… “Let me work.” 借用你的话 “放着我来”
[22:27] I will need you to sign a contract that states clearly 我打算和你签个合同
[22:29] you’re exclusively working here and nowhere else. 上面会写清楚你是这里的专属职员
[22:31] And if I won’t sign? 如果我不签呢
[22:33] I think maybe then you’re gone. 那你就可以走了
[22:34] I can’t have people here who are less committed 我的职员不能比真人秀《单身汉》里的那些人
[22:36] than contestants on The Bachelor. 更加不敬业
[22:37] There is no way you’ve even seen 你不是连一集《单身汉》
[22:39] one episode of The Bachelor. How can you… 都没看过 你怎么…
[22:40] Sometimes it helps me fall asleep. 有时会拿它来催眠
[22:42] Their insipid self-confidence 他们肤浅的自信和美貌
[22:43] and beauty is a somnolent. 实在是让人昏昏欲睡
[22:44] But the point is, if you work with me, 重点在于 如果你为我工作
[22:46] I need your blood, because that is what I give. 我会榨干你每一滴血 因为那都是我喂出来的
[22:48] I don’t know. 没听懂
[22:50] I want you here. You think clearly. That’s rare. 我希望你能留下 你头脑清楚 这已经很难得了
[22:52] But you can also communicate clearly. 说话的时候也是头头是道
[22:54] The combo is more rare. 两者兼备的人实在难得
[22:55] And then there’s the ability to charm, 更何况你还魅力十足
[22:57] get people on your side without resorting to cheap tricks. 不用低俗的伎俩就能让人们站到你这边
[22:59] Plus, also, I can see you struggling to remain 再加上 面对我开出的诱人条件
[23:02] a good person despite the temptations. 你依然在努力坚持自己的信念
[23:05] It would seem a mistake to fire someone 开除这样的人
[23:07] with those characteristics, no? 好像不是什么明智之举吧
[23:09] I don’t want to fire you. 我没想开除你
[23:10] You want to own me. 你是想独占我
[23:13] And that’s not cool. 这种行为可不怎么酷
[23:15] You haven’t answered me. 你还没回答我呢
[23:17] Right. 好吧
[23:45] Ya likes? 喜欢吗
[23:46] I dug like Indiana Jones in the Ark picture. 我简直就是《夺宝奇兵》里的印第安纳·琼斯
[23:49] I see that. 看出来了
[23:50] These are potent. 这些都很有说服力
[23:52] And could be quite helpful to me. 而且对我很有用
[23:54] Yeah. I and everyone now 没错 现在所有人 包括我
[23:56] not only understand why you stole the election, 不仅明白了你为什么要在选举时作弊
[23:58] but we’re rooting for you in retrospect. 还会检讨自己 坚定地支持你
[24:00] You had to take him out. By any means necessary. 不择手段也好 你得赢过他
[24:02] If Yale’s student body president was anti-divestment, 如果耶鲁的学生会主席反对撤资
[24:06] picking the speakers for every event, 为每场活动挑选发言人
[24:07] stacking the decks at every meeting. 在每场会议里暗中布局
[24:09] His own quotes and speeches say it all. 他自己的话和演讲可以说明一切
[24:11] How did you get these? 你怎么拿到这些的
[24:12] That’s a question I expect 这就是我妹夫
[24:14] from my brother-in-law, the garmento. 要回答的问题了
[24:15] The point is, use this stuff. 重点是 好好利用它们
[24:17] And then even if that picture of you is released, 这样就算你的照片被公开
[24:19] the story will be… 你也能洗白成
[24:20] you were fighting institutionalized racism 一个对抗制度化种族主义的能人
[24:22] and slaying a dragon. 一个屠龙的勇士
[24:24] A dragon who currently serves 这条龙现在可是
[24:26] as the beloved university chaplain. 受人爱戴的大学牧师
[24:30] I looked him up, too. A lifetime of service. 我调查过他 奉献了一辈子了
[24:32] So he turned out to be a good guy 因为你救了他
[24:34] because you saved him. 他才变成了一个好人
[24:40] Hey, boss. 老板
[24:41] Uh, attorney-client or broheim time? 是律师与客户之间的交流还是朋友聊天啊
[24:44] Just signing off. 我下线了啊
[24:45] Thank you. 谢谢
[24:48] What’s up, Karl? 怎么了 卡尔
[24:49] Got a hit. 找到一个
[24:50] Prisoner named Aman Dekel. 是个叫哈曼·德克尔的囚犯
[24:52] He matches a certain profile you need. 和老爷子的配型符合
[24:54] Clean bill of health on this one, too. 身体也健康
[24:56] Not a drinker. 没有酗酒史
[24:57] Religious man who was incarcerated for crimes 是个虔诚的教徒 因为打着上帝的旗号犯罪
[24:59] in the name of his maker. 被抓进去了
[25:02] Looney. But the required pristine kidneys. 疯子一个 但是肾很健康
[25:04] Outstanding. You make contact? 太好了 你联系他了吗
[25:06] I did. He’s expecting you tomorrow. 联系过了 他明天会等你过去
[25:08] He will sacrifice the bean for payment to be negotiated 他开的条件是一定的报酬
[25:12] and the ability to move out of state 并且出狱后能和家人一起
[25:14] to be with his family as soon as he’s released. 搬到其他州去
[25:16] That can be arranged. 不算难办
[25:20] Ah, the things we do for those we love huh? 都是为了自己爱的人啊
[25:33] Thank you very much. 非常感谢
[25:39] Doctor Gilbert. 吉尔伯特医生
[25:41] I know what you’re doing here and who you hoped to meet, 我知道你为何来此 也知道你是来找谁的
[25:44] but I’m afraid Aman Dekel isn’t gonna make it today. 但恐怕 哈曼·德克尔今天是来不了了
[25:48] And neither are the beautiful glomeruli 而他漂亮的肾小球
[25:50] in his kidneys. 也得缺席了
[25:52] – Is that so? – When you put me in here, – 是吗 – 被你送进这里以后
[25:55] I became more powerful than you could ever have imagined. 我变得更加强大了 绝对超出你的想象
[26:00] Well, less powerful than, say, any free man. 可还是比外面的自由人弱多了
[26:03] From one perspective, but from another… 确实如此 但换个角度看
[26:06] the residents of this institution 这里的人
[26:09] come to me with their afflictions. 求我帮他们摆脱病痛
[26:11] And I give them better treatment than 而我会给他们的治疗
[26:13] the hacks in the infirmary. 比医务室更好
[26:15] And that’s why they were happy 所以他们很乐意当我的诱饵
[26:17] to come to me and to lure you in. 把你引到这里来
[26:20] And why you will never get what you’re lookin’ for. 这也是为什么 你永远不会得到你想要的
[26:24] It’s not me, 不是我想要的
[26:26] but my father that you’re doing this to. 你这么做 害的人是我的父亲
[26:28] All the same. Organ failure is beastly. 都一样 脏器衰竭可是很可怕的
[26:33] Took my own mom. 我妈妈就是因为这个去世的
[26:34] We’re talking total physiologic breakdown. 生理机能完全崩溃
[26:36] Incontinence. 尿失禁
[26:38] Your dad will be wishing for incontinence, 你爸会求尿失禁而不得
[26:39] because urine output will cease 因为 随着病情加重
[26:41] and then the swelling comes… 排尿功能障碍会导致
[26:43] the feet, the legs and the… 他下肢水肿
[26:45] the pain that that brings… 这种痛苦
[26:47] it’s pain that makes you pass out 可能会让他陷入昏迷
[26:49] and wish you never wake up. Vomiting, seizures. 并且希望自己永远都不要醒来 呕吐和癫痫更是常事
[26:57] Oy. You’ve really gotten away from that whole do no harm deal. 你现在是真的放弃”不伤害他人”这条原则了
[27:01] It’s what happens when your ideals 当一个人的理想被彻底颠覆时
[27:03] get turned inside out. 产生这种转变也很正常
[27:07] You know well what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[27:10] Guard! 狱警
[27:18] How’s your sister, Jerry? 你的妹妹怎么样了 杰里
[27:19] Much better, thanks. 好多了 谢谢您
[27:22] It’s a tricky medical condition that was misdiagnosed. 是一种挺复杂的病 之前被误诊了
[27:25] Ovarian cysts. 卵巢囊肿
[27:26] They thought it was cancer. 他们还以为是癌症
[27:28] They would’ve gutted her. 本来是打算开刀的
[27:30] You were right about getting a second opinion downstate. 多亏了您的提议 我们去州南部问了问其他医生
[27:33] You need anything? 有什么需要的吗
[27:34] Hmm. I’d love a LaCroix. 一杯十字庄园红酒
[27:37] And an escort for the Attorney General. 以及护送司法部长出去
[27:39] He’s leaving. 送客
[27:42] Come on. Let’s go. 起来 走吧
[27:51] You know, I’m not visiting any more prisons anytime soon. 我近期不打算再探监了
[27:55] It’s always a punch in the fucking face. 脸上总是会被打一拳
[28:10] Thanks, Peach. 谢谢你 皮琪
[28:36] You got my smoke signal. 你收到我的暗号了
[28:37] I did. Thanks for the trip down memory lane. 是 谢谢你带给我的回忆
[28:42] It was nicer to relive than it was to live. 重温比当时的实际感觉好了很多呢
[28:47] What do you want? 叫我来干什么
[28:51] This. 这个
[28:59] Phew. Healthcare proxy? 医疗代理授权书
[29:02] Why me? 为什么选我
[29:03] Because Roxanne’s too young. 洛葛仙妮还太年轻
[29:05] She’ll never let me go. 她绝不会让我放弃治疗
[29:07] She will keep the machines on for years, 她会让这些生命维持设备一直运转下去
[29:08] hoping for a miracle while I crap myself 希冀奇迹出现 而我却落得生活不能自理
[29:10] and the money runs out. 家财散尽
[29:12] And Chuck, he might pull the plug 至于查克 他说不定在我还没彻底没救前
[29:14] when I’m in the middle of a sentence. 就替我把生命维持设备关了
[29:16] He’s doing everything he can to help you. 他在尽力设法救你
[29:18] Sure, he is. 我知道
[29:20] But you, you’re the one with liquid silver in her veins, 但只有你能始终沉着冷静
[29:24] the cool-headed killer. 保持头脑清晰
[29:25] You’ll do the right thing at the right time. 你会在合适的时间做出正确的选择
[29:28] At the “right time,” You’ll be comatose, 在你所谓的”合适的时间” 你会陷入昏迷
[29:32] completely incommunicative, 完全无法与外界沟通
[29:34] and you want me to come in waving this around 而你想让我靠这一纸文件让你年轻的妻子和儿子
[29:35] in front of your young wife and son? 听我安排你的生死的吗
[29:37] It’ll be a total shit show. 那场面一定非常难堪
[29:38] That’s why I’m asking you. 所以我才要请你帮忙啊
[29:40] No, I… I pray, to the extent that I pray, 当然 我祈祷 就当我是祈祷好了
[29:44] that these decisions never need be made. 事情不会真发展到这一步
[29:47] But… 但是…
[29:51] if the worst comes to pass, Wendy… 如果真到了最后关头 温迪…
[29:55] if I hit the fucking wall 如果我真不行了
[29:58] and become a full gomer, 医生都觉得我没救了
[30:00] I need you to be clear-eyed and punch my ticket. 我需要你当机立断 送我一程
[30:11] Can I count on you? 这事情能交给你吗
[30:15] Sure, Dad. 好 爸
[30:18] If it comes to it, I’ll put you down. 如果真到那一步 我会送你一程的
[30:24] That’s a good girl. 你真是个好姑娘
[30:34] I see. 我算是明白了
[30:36] While I’ve been out scouring the countryside 我在外头满世界寻医问药
[30:38] trying to save your life, 设法救你一命
[30:40] you put your trust in someone else. 你反倒是更愿意相信别人
[30:44] Oh, I’ve been doing what needs to be done. 我只是做了些必要的准备
[30:46] Or are you here to tell me 难不成你是来告诉我
[30:48] that you found me a donor and it isn’t necessary? 你已经找到器官捐赠者 没必要做这些准备了
[30:54] No. 没有
[30:56] Unfortunately, it is. 很不幸 还真有这个必要
[30:58] I’ll leave you two to settle your business. 你们谈吧 我先走了
[31:21] Scooter’s on his way up. 斯科特上电梯了
[31:22] Heh. Longest elevator ride of his life. 这怕是他这辈子最难熬的一段电梯之旅
[31:25] I knew he was gonna cave. 我就知道他会屈服的
[31:26] Saw it in his eyes that he’d do anything to save himself. 看得出来 他为求自保会不惜一切
[31:39] You look surprised. Was I not invited? 你瞧着很意外 你没请我来吗
[31:47] I felt, in a way, that I was. 我倒觉得你算是请过我了
[31:48] Or at least that my invitation was implied. 起码你有过这方面的暗示
[31:52] Love this. 环境不错
[31:54] Raw concrete. Very wabi-sabi. 未加工混凝土 质朴风很浓郁
[31:58] You have Rande Gerber decorate for ya? 你是请夜店大亨蓝迪·葛柏帮你布置的吗
[32:03] Threw yourself at the merciful hem 对你的主子坦白
[32:05] of the Shogun skirts? 恳求他的宽大处理
[32:06] Not exactly. He was already well aware of the bets. 非也 赌博的事情他本来就知道
[32:09] Because they were his. 因为本来就是他在赌
[32:10] Too bad. Ambassador with 很遗憾 好赌之人
[32:12] a gambling problem’s a no-go. 怕是没法胜任大使的职务吧
[32:14] No problem here. 无妨
[32:16] I have a better winning percentage than the Vegas books. 我在这儿赌比去拉斯维加斯赌赢面大
[32:19] Plus, sports betting is now legal in this state. 再者说 现在体育博彩在本州已经合法了
[32:21] Those runners you saw placed the action for me 你看到那些跑腿的会替我去
[32:23] at the sports books at upstate casinos. 上城区赌场的体育博彩平台里下注
[32:25] Because that much money, with my profile, 毕竟我下注大 又是有身份的人
[32:27] would have moved the lines. 亲自下注容易造成影响
[32:28] Yes. You had your man put ’em down 对啊 你让手下替你下注
[32:30] to get you a better price. 价钱肯定更加实惠
[32:32] Protect and serve. 这叫保护与服务
[32:33] Don’t worry, though, my records are orderly. 当然 你用不着担心 我的账目都很清晰
[32:35] We have it all documented in exquisite detail. 我们做了详细的记录
[32:37] Taxes paid on all the profits. 所有收益都交了税
[32:39] And the Danes are a sporting bunch. 而且丹麦人都是体育迷
[32:40] They love a good wager. 他们都爱擅赌之人
[32:46] You made a mistake coming here, Mike. 你来这儿是个错误 迈克尔
[32:48] I smoked you out. 你着了我的道
[32:50] You could have had me wasting my time on this 你本可以让我在你的大使职务敲定前
[32:52] until your post was clinched. 在这件事情上白忙活一阵
[32:54] But now I know which direction I need to go in. 但现在我知道该从哪个方向入手了
[32:56] Without meaning to, you guys have just revealed it to me. 不费吹灰之力 你刚刚直接不打自招了
[33:00] You’re trying to put a read on me? 你想从我的反应上瞧出破绽
[33:02] Steady hands, no micro-expressions, 我手不抖 扑克脸
[33:05] nothing there. 无迹可寻
[33:06] So you can look as long and hard as you want at my life, 你大可调查我这辈子的一切
[33:09] past or present. 无论过去还是现在
[33:11] There’s nothing there for you to chew on. 你抓不住我的任何把柄
[33:12] You sure? 是吗
[33:14] When a man’s bluffing, 人虚张声势的时候
[33:15] he looks a guy right in the eyes. 通常会盯着对方的眼睛看
[33:18] I look people in the eye because 我之所以与人对视
[33:19] I believe in myself. 是因为我相信自己
[33:21] And I like to connect with them. 而且我喜欢与他人亲近
[33:23] Which is one of the things I love about the Danes, 这也是我喜欢丹麦人的原因之一
[33:25] their warmth. 他们都热情好客
[33:27] They have the most delightful demeanor 他们的举止是那么的讨人喜欢
[33:29] and a wonderful word to describe their state 有个很棒的词正好可以形容他们
[33:31] of cozy well-being. 这种舒适惬意的状态
[33:35] Hygge. 舒惬
[33:36] It’s the contentment of feeling warm, being warm. 它指代的是一种温暖的满足感
[33:39] Danes are hygge-like. 丹麦人都很舒惬
[33:41] And in the time I will be spending in their midst, 在我跟他们相处的这段时光
[33:44] I plan to embrace their way of life. 我打算入乡随俗
[33:46] While you will remain here… 而你将留在这儿…
[33:48] Cold, lonely, 冷清 孤寂
[33:51] self-obsessed, 自我沉醉
[33:53] and most assuredly not hygge-like. 毫无疑问 跟舒惬一点不沾边
[34:05] Fuck. 可恶
[34:08] I didn’t anticipate the carom. 我没料到事情反转了
[34:10] But what did you pick up on him? 你从他身上瞧出什么l
[34:11] Not a goddamn thing. I was fucking bluffing. 一无所获 我就是诈他一诈
[34:14] Next time you bring me something, 下回你再跟我说事情有进展了
[34:16] make sure it’s something. 你最好确保万无一失
[34:18] You’ll always be my guy, Wags. 你永远是我的人 瓦格斯
[34:20] But don’t make me have to get another guy that you report to. 但你别逼我再找个人来当你的上司
[34:28] Now, I said something to this kid, Merle. 我跟这个叫默尔的孩子说了些
[34:30] About the cost of these actions. 关于这些行为要付出代价的话
[34:34] And although I was merely trying to influence him… 虽然我只是想对他略施影响…
[34:37] Fuck, Ira, I was him at law school. 艾拉 他仿佛曾经法学院的那个我
[34:41] And if someone, anyone had tried to warn me off 如果有人想要警告我
[34:43] becoming who I did, I’d have listened. 让我不要成为如今的自己 我会听进去的
[34:45] I was right there with you, and I know exactly who you were, 我跟你可是同学 我很清楚那时的你是什么样子
[34:49] the smartest and most rigorous student in our class. 你是我们班最聪明最严谨的学生
[34:51] The only one who ever doubted you was you, man. 除了你自己 没人怀疑过你
[34:53] And y-you wouldn’t have listened 不管是谁说的 你肯定听不进
[34:55] to any kind of warning 任何警告 或是陈词滥调
[34:57] or bromide from anyone, especially not some… 更别提这话还是…
[35:00] Some grizzled old pol? 某个头发斑白的老政客说的
[35:01] Yeah, something like that. 对 差不多是这个意思
[35:03] You know, I always figured I’d keep growing in a real way. 我总以为自己一直在成长
[35:08] That the worst parts of me would recede over time, 我的缺点会随着时间流逝而渐渐消减
[35:10] that I’d be able to will myself forward to the better. 我就能让自己越变越好
[35:14] Oh, instead? 但结果呢
[35:16] As 50 looms, you come to see that those sub-optimal parts, 眼看着快五十的人了 我开始着眼于 退而求其次
[35:18] the bugs, as it were… 那些所谓的缺点…
[35:21] They aren’t bugs. 其实并非缺点
[35:22] No. Turns out, they are you. 不 恰恰是它们构成了我
[35:24] Hmm. Might not be an age thing. 也许跟年纪无关
[35:26] From the moment our parents look at us a certain way, 从父母对我们产生某种成见的那一刻起
[35:27] it might all be set in fucking stone. 或许一切已然注定
[35:31] You gotta deploy the materials I gave you. 你应当用用我给你的那些材料
[35:36] Nope. 不了
[35:39] I’m shredding these printouts. 我会把它们丢进碎纸机
[35:41] And I need you to destroy the original package 我还需要你把你整理出来的原始材料
[35:43] you put together. 也销毁掉
[35:45] I won’t. 我不会这么做
[35:46] And neither will you. 你也不会
[35:49] I’m glad to know that you’ve changed. 知道你在内心层面有所改变
[35:51] In your heart. 我很欣慰
[35:52] But just… what if you didn’t tell your heart 但你不妨… 先把内心的挣扎
[35:54] what you were doing yet and first you got out of this jam? 放在一边 先摆脱眼下的困境如何
[35:57] This kid is coming for you. 这孩子正冲你来呢
[35:59] If he had a pistol, would you let him shoot you? 如果他有把枪 你会让他朝你开枪吗
[36:02] No, you’d defend yourself 不 你得先求自保
[36:04] and then go about making amends. 等你确定自己大难不死之后
[36:07] Once you knew you were still breathing. 再去考虑做些补偿
[36:10] Do the same here. 你现在也该这样做
[36:13] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[36:15] And I know what you need. 我也知道你需要什么
[36:18] So… 所以…
[36:20] you take that and do the thing you have to. 你拿着那些材料 把你该做的事情做了
[36:34] Yes? 怎么了
[36:37] What’s he doing here? 他来干什么
[36:39] He’s part of it. 他也得参与
[36:41] Part of? 参与什么
[36:42] Such a thing. 这件事情
[36:45] What is? 什么事情
[36:47] A violation of this scope, 鉴于你的前科
[36:49] given your history? 你居然又违规了
[36:51] And to think I wouldn’t have a system in place to monitor you, 鉴于你的前科 你以为我会不专门准备一套
[36:53] given said history. 监督你的体系
[36:55] That’s downright insulting. 这是彻头彻尾的侮辱
[36:59] Such a thing. 这件事情
[37:00] All right. That’s quite enough of that. 行了 差不多得了
[37:02] Though, incredibly, he is right. 不过 他倒是说的在理
[37:04] Why are you running a search through 你为什么要调查
[37:06] the employees’ medical records? 我们员工的医疗记录呢
[37:11] Go. 出去
[37:13] Traditionally, the scent hound gets 依照传统 嗅觉猎犬在狩猎结束时
[37:15] to tear at the quarry at hunt’s end. 可以上去撕咬一下猎物
[37:18] Out. 滚
[37:20] It’s nothing personal. Just business. 我是对事不对人 这是工作
[37:23] I always liked you. 我一直挺喜欢你的
[37:32] It’s Chuck’s father. 事关查克的父亲
[37:33] He’s gonna die unless he gets a kidney. 他要是找不到肾源就活不成了
[37:35] – So I thought I… – You should have come to me. – 所以我想… – 你应该来找我的
[37:37] Would you have let me run the search? 你会同意我进行调查吗
[37:39] No. But I’d have saved you from that. 不会 但刚才那一幕就不会发生
[37:41] We haven’t been able to save each other 我们最近这段时间
[37:43] from much lately. 都没能拯救彼此
[37:45] Since you’re here, 既然你来了我这儿
[37:47] let me try. 我不妨试试
[37:49] Mike Prince. 迈克尔·普林斯
[37:50] Let it go. 你该放下了
[37:52] I sat with him, with Taylor. 我和泰勒一起跟他聊过
[37:53] He’s not out to hurt you. 他无意伤害你
[37:55] If he wasn’t before, he is now. 就算他之前不想 现在已经变了
[37:57] Because he knows my intentions. 因为他已经知道我的意图了
[37:59] Let it go anyway. In the past, 你还是放下吧 以前
[38:01] when I have nudged, counseled, 当我旁敲侧击 劝告
[38:03] warned you to lay off against other opponents, 警告你放下对竞争对手的敌意
[38:05] it’s because you were beating yourself. 那是因为你在跟自己作对
[38:07] Being rash, lacking focus, 你变得鲁莽 涣散
[38:09] becoming consumed by your own rage. 被愤怒冲昏头脑
[38:10] But in this case, it’s something else. 但这次 情况完全不同
[38:12] He’ll likely beat you. 他很可能击败你
[38:14] I beat him in Yonkers. 我在杨克斯击败过他
[38:15] Did you? 是吗
[38:17] Or did he kinda let you have that one? 真不是他在某种程度上让了你吗
[38:18] This is a strange fucking pep talk, Wend. 温迪 这番打气的话真他妈不中听
[38:21] Because I’m not giving you one. 因为我没给你打气
[38:24] Do you know how many sports movies I’ve watched 你知道二十年来的体育题材电影
[38:26] over the last 20 years? All of them. 我看过多少部吗 一部没落
[38:28] So believe me, I know how to do ’em. 所以相信我 我知道怎么玩励志
[38:30] And I have the right poll for this moment. 来给你一套应景的话术
[38:34] You think he’s Tin Cup McAvoy, 你以为他是电影《球爱的天空》主角麦卡沃伊
[38:36] and you’re Don Johnson, 自己是唐·约翰逊演的那个老对手
[38:38] and you’ll let the quirk in his character defeat him, 你要让他栽在自己性格的瑕疵上
[38:40] but it might just be the other way around. 但最后可能恰恰相反
[38:42] Not gonna keep putting balls in the drink. 不再总拿打球赌酒喝
[38:44] That’s what Roy thought, too. 罗伊也是这么想的
[38:46] But once guys like you and him commit, 但是如果你或者他这样的人一旦认真起来
[38:48] you’ll keep hitting until there are no more Pro V-Ones 就会不断发力 直到把所有能调动的专业能量
[38:50] – left in your golf bag. – Right. – 耗空为止 – 没错
[38:52] So what do you suggest I do instead? 所以呢 你给我的建议是
[38:53] Figure out who or what 从你曾经的经历中
[38:55] from your past you’re still furious at, 找出让你至今耿耿于怀的人或事
[38:57] because that’s where it always really comes from, 人常常就是这样 沉溺往事 难以自拔
[38:59] and go hit that. Or finally decide to let it go. 找到问题 解决问题 或者干脆彻底地忘记
[39:04] The past. 往事
[39:06] You’re right. 你说得对
[39:09] It’s always the fucking past. 常常是因为他妈的往事
[39:13] Wags. In here, please. 瓦格斯 进来
[39:25] Axe Capital! 阿克塞资本全员注意
[39:28] We’ve been looking to hit all of Prince’s 我们不是一直想打击普林斯目前的
[39:30] current holdings and businesses, right? 全部持股业务和持有企业吗
[39:32] As was ordered. To create a dip 给我们的指示 就是赶在《此时此刻》栏目
[39:33] in the value of his portfolio 播出他的特别介绍之前
[39:34] before the big feature on him airs on The Hour. 拉低他名下所有投资证券的价值
[39:37] Axe figured out we’re aiming at the wrong target. 阿克塞意识到咱们的方向不对
[39:40] We were with Prince. And Prince said, 咱们和普林斯碰过头 他说
[39:42] “You can look as long and hard as you want in my life, “你大可调查我这辈子的一切
[39:44] Past and present. 无论过去还是现在
[39:45] There’s nothing there for you to chew on.” 你抓不住我的任何把柄”
[39:48] But no one said anything 但真就没人说过
[39:49] about his past. 他的过去
[39:51] Axe picked up on his tell. 阿克塞风闻有关他的传言
[39:53] He’s got a secret. 他有秘密
[39:56] Fucking find it. 去他妈挖出来
[39:59] Hey. You know how we had feelers out 你知道咱们试探过六七家
[40:02] on a half-dozen of those shady companies 有欺诈行为的不良公司有接触吧
[40:03] crying out for public execution? 都是够枪毙罪过的企业
[40:05] – Yeah, Axe filled me in. – We’re like a fishing boat – 知道 阿克塞跟我提过 – 咱们就好像一条钓鱼的船
[40:07] with a bunch of lines over the side. 舷上都是鱼线
[40:09] And we got a tug. 有收杆的机会了
[40:10] It’s called Plaintif-Full. 这家公司叫满诉
[40:11] Good. 太好了
[40:13] Chum the local press. Wait for another bite, 给当地媒体透点风 等再来咬杆的时候
[40:15] then set the fucking hook. 就拉钩
[40:24] Dean Walker is here. 沃克院长来了
[40:27] I imagine she is. 也该来了
[40:37] I had a visit from a young man named Merle Howard 有个叫默尔·霍华德的年轻人
[40:39] – a few hours ago. – I see. – 几小时前找过我 – 猜到了
[40:41] He wanted to throw himself on the mercy 他说想把自己交由法庭处置
[40:43] of the court, so to speak. 就是由官方正式裁处的意思
[40:45] He told me of his plans to blackmail you, 他向我说明他计划勒索你
[40:47] get you ousted, and how you talked him out of it. 把你赶下台 还说了你是如何劝他打消这个念头
[40:50] He literally said he’d misjudged you 他明确表示看错你了
[40:53] and wanted to report himself to me 想向我坦白
[40:55] for an honor code violation. 接受作弊违规的纪律处分
[40:57] I forgave him, of course. 我自然表示原谅
[40:59] And he asked that I’d drop the entire matter. 他希望我能让这件事彻底过去
[41:01] Really? 是吗
[41:04] So I did some good. Ha! 我还行了个善
[41:06] Well, that is wonderful news. 是个好消息
[41:08] Yet we live in an age that doesn’t give me 可惜 处在如今这个时代
[41:11] that opportunity to let it go. 我没法让这件事就这么过去
[41:14] If a student knows something and tells me, 如果有某个学生知道点什么 并且告诉我
[41:16] I have no choice but to investigate it. 我必须展开相关调查
[41:18] That picture of you, Chuck… 你的照片 查克
[41:20] what it says about the whole foundation of your career. 事关你的职业生涯根基
[41:24] You have to know there was context. 你要知道 那是有前因后果的
[41:27] I was part of a movement 我被卷入一场
[41:29] to push the Yale Corporation to divest holdings… 迫使耶鲁企业撤股的活动…
[41:32] You stole an election for social justice? 你选举作弊竟是为了社会的公正
[41:35] Divestment itself was in the balance? 当时撤资一事是否悬而未决
[41:37] I could make that case. 我有我的理由
[41:38] Against the Robertson Wycoff I know? 是在和罗伯森·威卡夫争吧
[41:40] Sounds like a reach. 听起来情由所原
[41:42] Here’s your window. Closing fast. 现在给你个机会 转瞬即逝
[42:04] I guess I thought I could make a difference 我猜我当时以为赢得选举
[42:08] by winning that election. 就能有所作为
[42:09] So you have. 你确实做到了
[42:11] And I’m sure that picture of you will never come out. 我保证照片不会曝光
[42:14] Merle kept it. Said he was destroying it. 在默尔手上 他说他会销毁
[42:17] Well, then is there a way we can consider 那是不是可以认为
[42:19] this a closed matter? 这件事已经结束了
[42:20] Not quite. 还没完
[42:22] That’s not the only thing Merle told me. 默尔还对我说了其他情况
[42:24] He also mentioned a student law clinic you put together. 提到你组织的学生法律讲习活动
[42:27] He’d made his peace with it. But from where I sit, 他对此倒是坦然面对 而在我这个位置上看
[42:29] it sounds like a goddamn hit squad. 这就是个政治暗杀小组
[42:31] I see. 明白了
[42:32] Yale Law School is the nation’s finest 耶鲁法学院是全国顶级学府
[42:34] because we refuse to compromise on our principles. 就因为我们拒绝拿我们的原则交易
[42:37] Even if the money came from outside sources, 即使面对外来资本的注入
[42:39] even if it was voluntary. 即使是出于自愿赠与
[42:41] This is against school policy 这种行为有悖学院宗旨
[42:43] and non-fucking-negotiable. 而且他妈完全没的商量
[42:47] Then I step down. 那我走人
[42:49] And you redirect the money funding 你把那笔赞助项目的资金
[42:51] the operation back to my office… 原路打回我的办公室…
[42:52] No. We’ll keep the bestowal. 不必 赠款我们留着
[42:54] And use it for the good and fair purpose 好把钱用于
[42:56] for which it was meant to be used. 美好的初衷
[42:57] But I accept your resignation 同时接受你的辞职
[43:00] and I thank you for it. 感谢你的主动
[43:04] You did do a good thing. 你确实做了件善事
[43:06] Two, really. 应该说是两件
[43:07] Merle Howard has a chance to be a 默尔·霍华德有机会成长为
[43:09] productive member of society. 对社会卓有建树的一员
[43:11] And Yale is now protected from a mentor like you. 没了你这样的导师 对耶鲁来说也是幸事一件
[43:28] Rough day? 今天很不顺
[43:29] Not my best. 不是个好日子
[43:32] But I did something. 但我挺充实
[43:36] I actually kept a promise to myself, a good one. 我信守承诺 好事
[43:40] So that’s… 所以…
[43:41] I guess the word is progress. 应该说今天有进步
[43:44] Hmm. So you feel great? 你感觉很爽呗
[43:46] Oh, let’s not get carried away. 低调 得意不要忘形
[43:48] Well, maybe this will take it over the top. 下面这事可能比刚刚的快感还让人上头
[43:50] I was researching some big, juicy cases that would put 我一直在找一些有料的大案子
[43:53] a halo over your head and found a small article 想让你显得伟光正 于是在一份地方报纸上
[43:55] in a local paper about some neighborhood folks 读到一篇小文章 是关于社区群众
[43:58] that got fleeced by a payday lender. 被小额短期高利贷欺诈的消息
[44:00] Company’s called Plaintif-Full. 公司的名字叫满诉
[44:02] Are they as bad as their name suggests? 这公司的行径是不是跟名字一样烂
[44:04] Bad-faith operators. Predatory. 相当没有诚信的经营单位 就是在抢
[44:06] Well, I no longer need it. 其实我不大需要这个了
[44:09] But I am in the mood to take someone down. 但我这会儿特别想搞人
[44:15] Let’s do it because it’s the right thing to do. 那就干吧 为了正义
[44:18] Refreshing. 这说法提神
[44:19] Old school. Move fast on this. 老一套 下手要快
[44:20] You know it. 放心吧
[44:29] I got it. 让我找到了
[44:30] When you said the past, 你一提到过去
[44:32] it jogged my memory of an old Fortune article. 我猛地想到财富杂志上的一篇老报道
[44:35] I used to read ’em on the crapper. 我以前上厕所时爱看这些
[44:36] Is that the actual one from the crapper? 这本是你上厕所的时候看的
[44:38] No, I pulled that one out of archives. 这本不是 我从书报栏拿的
[44:42] The story is about Prince’s deceased partner, 写的是普林斯已故的合作伙伴
[44:45] David Fells. 大卫·费尔斯
[44:46] Now Prince sold off 40% of his company years ago 很多年前 普林斯把公司四成的股份
[44:49] to Microsoft, back when Fells was still alive. 卖给微软 那时候这个费尔斯还在世
[44:51] It was his first big score. His first billion. 那是他的第一桶金 第一笔十亿级交易
[44:53] But he’s always famously refused to sell off the rest. 而他也始终倔强地拒绝出售其余股份
[44:57] To give up control. 不想失去控制权
[44:59] – And? – And… – 然后呢 – 然后…
[45:02] this might be a way for you to wrest control 报道的内容也许能帮你从内部
[45:03] of his goddamn company from within, 攫取他那家混蛋公司的控制权
[45:05] like a Guinea worm. 像蛔虫一样
[45:07] Because Fells’s founder’s shares come with 费尔斯的股份是创始人股份
[45:09] ten to one voting rights. 有一股十权的投票权
[45:11] You get those, 如果得到这部分股份
[45:13] you can stage a boardroom coup. 你就可以在董事会抢班夺权
[45:15] I’ve been in touch with Fells’s next of kin, 我联系过和费尔斯亲缘最近的人
[45:17] his mother. 他母亲
[45:19] She’s agreed to meet. 她同意见一面
[45:21] And she’s no fan of Mike Prince. 而且她不喜欢迈克尔·普林斯
[45:24] – How do you know that? – ‘Cause she said, – 你怎么知道 – 因为她说过
[45:26] “I have just what you need to torpedo Mike Prince.” “我手上的东西 足够你们毁掉迈克尔·普林斯”
[45:29] She has the founder’s shares and the super voting rights. 她持有创始人股份和超级投票权
[45:33] What else could that mean? 这说明什么呢
[45:35] Fuel up your jet? 是不是要用上你的飞机了
[45:37] You know it. 你知道该干什么
[45:38] Bring her to me. 带她来见我
[45:43] – Mrs. Fells… – Oh, Brenda. – 费尔斯夫人… – 叫我布伦达
[45:46] Brenda. 布伦达
[45:48] I’m gonna to put this bluntly, 我就开门见山了
[45:49] and I’m not gonna bother negotiating. 我无意劳神费力地谈
[45:53] I will back up an armored car for your son’s shares. 我会牢牢拿住你儿子的股份
[45:56] I… I’m sorry, I don’t have them. 很抱歉 我没有股份了
[46:00] He sold them before he died, to Michael Prince. 他去世之前 就把股份卖给了迈克尔·普林斯
[46:03] I shouldn’t have come. 真不该来
[46:05] Well, ma’am, that is too bad. 夫人 这可太糟糕了
[46:08] But you knew this before I flew you in. 但在我把你接来之前 你就知道自己没有股份
[46:10] And you didn’t say don’t, so… 却没有拒绝前往 所以…
[46:12] That leads me to believe it might be something else. 这让我相信这里面还有其他的意思
[46:15] Oh, I’m sure it’s something else. 这是肯定的 确实有内容
[46:18] It’s something I’ve known and carried for years, 这些事我早就知道 藏在心里很多年
[46:21] since my s-all right, look. 自从我儿…是这样
[46:24] I signed an NDA. 我签过保密协议
[46:26] Prince came to me years ago, right after David was buried. 好多年前普利斯来找过我 那时大卫刚入殓
[46:29] He gave me money and he had me sign. 他给我一笔钱 让我签了协议
[46:33] This is just you and me talking. 这里只有你和我
[46:37] Whatever you tell me, and if it’s valuable, 无论你说了什么 只要有价值
[46:39] and I use it, 为我所用
[46:41] I will cover any losses or liabilities you face. 我一定补偿你的一切损失或者面临的一切法律责任
[46:44] Only an idiot would take your word 只有白痴才会光凭你一句话就信
[46:47] and not write this up with lawyers. 不当着律师把这个意思落在书面
[46:48] Only an idiot would make the offer. 也只有白痴才会开这个价
[46:58] My son was brilliant, 我儿子才华横溢
[47:00] but he was troubled. 但情商极低
[47:02] He had trouble finding his way through the world. 他不知道怎么在这个世界上安身立命
[47:06] He didn’t make friends easily. 很难交到朋友
[47:08] And then he started in with the drinking and the drugs. 于是开始酗酒 嗑药
[47:12] Except for Michael Prince. 除了迈克尔·普林斯
[47:14] Those two spent thousands of hours in my garage working. 他们在我的车库里干了几千个小时
[47:19] You know, Prince was like the forward face of all my son’s genius. 普林斯就像是我儿子天赋的门面
[47:25] And then one day, he stops by with 有一天 他到我们家来
[47:27] what seemed like a windfall, $200,000. 还带了一笔意外之财 二十万美元
[47:32] He said he’d gotten a licensing agreement 他说他拿到了专利使用权转让协定
[47:34] and that he would buy David’s piece of the company 说他要买大卫的公司股份
[47:36] to take the pressure off. 减轻他的压力
[47:38] So David could chill out, you know, 好让大卫可以放松一下
[47:40] clean up, dry out. 戒毒 戒酒
[47:43] He said that while the first one didn’t work, 他说就算第一次没有成功
[47:46] they would start a new company 他可以等大卫好起来
[47:48] when David was strong again. 再一起开一家新公司
[47:49] And… and to tip the scales, 起决定作用的是
[47:52] he brought along the check 他带了支票
[47:53] and tickets to Rio for Carnival. 还有去里约热内卢狂欢节的门票
[47:57] Michael’s gonna join him on the last day. 迈克尔最后一天会去找他
[48:00] So David accepted, he went. 大卫同意了 他去了
[48:05] And then the Microsoft deal was announced, 然后微软的收购消息就出来了
[48:07] and the numbers were reported, and Michael Prince had made… 收购价格也被报道出来了 迈克尔·普林斯赚到的钱
[48:10] wh… uh a hundred times 是他付给大卫的
[48:12] what he’d paid David, a thousand. 百倍 甚至千倍
[48:14] He knew the offer was coming. 他知道就要被收购了
[48:16] Oh, he knew, and he stalled it off 他知道 他一直拖着
[48:17] until he could secure David’s piece. 直到他拿到大卫的股份
[48:20] Made it look like a favor and put him out in the cold. 让大卫以为是在帮他忙 然后把他晾一边
[48:26] I mean, do you know 你知道
[48:28] what that does to a 25-year-old? 这对二十五岁的人会造成什么影响吗
[48:31] To lose out like that? 那样的失败
[48:33] I mean, to be stabbed in the back like that 被你最好的朋友
[48:36] by your best friend? 从背后捅一刀
[48:39] The drinking and using went into overdrive. 大量酗酒 过度吸毒
[48:43] He said he was ready to come home. 他说他准备好回家了
[48:45] But he didn’t. 但是他没有
[48:46] He… he went dark. 他… 他失去了方向
[48:48] And he wound up dying a month later 一个月后 他死于一场
[48:50] in a single-car accident. 交通事故
[48:53] Michael Prince 迈克尔·普林斯
[48:55] built his fortune on my son’s grave. 他的财富建在我儿的坟墓之上
[49:28] I was supposed to… 我本该…
[49:31] By now I was supposed to be done with my PhD 现在 我本该拿到芝加哥大学的
[49:33] in economic philosophy at U Chicago. 经济哲学博士学位了
[49:35] I’d have published my dissertation. 发表了毕业论文
[49:38] But then Bobby Axelrod put a promise of mentorship, 但是博比·阿克塞尔罗德承诺提供指导
[49:41] a meeting of the minds, a kinship of ideas, 精神的交流 创意的碰撞
[49:43] and a way of seeing the markets I’d never felt before, 让以我从没见过的方式认识股市
[49:47] and so much money in front of me that I just… 那么多钱摆在我面前 我就…
[49:50] I never even called the professor 我甚至没有给我要跟的导师
[49:51] I was supposed to go work with. 打个电话
[49:52] I just withdrew from the program. 我就那么退出了项目
[49:55] You wish you were at the place fun goes to die 你希望自己是在那个乐趣逐渐消失的地方
[49:57] instead of making jillions 而不是赚大钱
[49:59] solving unsolvable puzzles every day? 每天解决无解的难题
[50:02] I never thought I was the kind of person 我从没想过自己会是那种
[50:03] who would be tempted by all this. 被这些东西诱惑的人
[50:05] And then I told myself that anyone, everyone, 然后我告诉自己 任何人 每个人
[50:08] would lose a piece of themselves for this. 都会为这些迷失自我
[50:10] It made me able to justify what I did. 这让我能为自己的所作所为辩解
[50:12] And then here I was. 然后我就来了
[50:14] And it was the perfect chance to conduct an experiment, 这是做试验的绝佳机会
[50:16] a test case. 测试用例
[50:18] Part of you wants me to make the escape you couldn’t. 你一方面想让我逃离你当年没能逃掉的
[50:21] But the other part wants me to stay. 另一方面又想让我留下来
[50:23] To prove to you that no one can resist the clarion call. 向你证明 没有人能抵抗这种号召
[50:26] I’m on the wrong side of our generation. 我和我这代人不一样
[50:28] Even just the four years between when Axe 即使从阿克塞给了我选择
[50:30] put the choice to me, and now… 到现在 只过了四年 可…
[50:32] No, yeah, you’re old. I’m not. 不 你老了 我没有
[50:34] But I’m not sitting here like I’m better than you. 但是我坐在这 不是因为我比你强
[50:37] Fuck. 该死
[50:38] You chose something sturdy and real, 你选择了坚定而真实的东西
[50:41] and where, like, you could land. 像是你能降落的地点
[50:44] I’m still floating. 我还在飘摇
[50:46] That’s what I’ve been thinking about since we last talked. 这是我们上次谈过之后我一直在想的事情
[50:48] – How I’m caught between. – Really? – 我是怎么被夹在中间的 – 真的吗
[50:51] I don’t want to go work in the Ford plant for 40 years 我不想像个螺丝钉一样 在福特工厂里
[50:53] like a rivet head. 工作四十年
[50:54] But knowing I’m really in something? 但是知道自己在拼搏事业
[50:58] Yeah, that seems good. 这感觉很好
[51:02] I’m gonna ditch the catering company. 我要离开餐饮公司了
[51:05] Good. But I can’t let you just go and do it 很好 但是我不能让你就这么干下去
[51:07] without warning you what else you need to be ready for. 而不警告你 还需要做什么准备
[51:09] What else one gives up to go on the journey. 这趟旅程中 还需要放弃什么
[51:12] Oh, so what else do you give up? 你还放弃了什么呢
[51:14] Nights, weekends, holidays. 晚上 周末 假期
[51:16] Your world will become a series of data sets, 你的世界将变成一系列的数据
[51:17] line items on a P and L. 盈亏的排列项
[51:19] Everything broken down into basis points. 所有东西都被分解成基点
[51:21] And your victories will not be the money, 你的胜利基准不是钱
[51:23] the thing that anybody can measure, 不是任何人都能衡量的东西
[51:24] but the stuff they can’t begin to appreciate. 而是他们理解不了的东西
[51:26] Looking beyond what’s quantifiable, 不可量化的东西
[51:28] the subtle refinements, the elegance of success. 微妙的细化 成功的优雅度
[51:34] I’ll quit the catering company. 我会从餐饮公司辞职
[51:36] Then buy it. Turn it over to my friends. 然后买下它 把它交给我的朋友管理
[51:38] Nice gesture. They won’t appreciate it. 友好的表示 她们不会感激你的
[51:41] But at least you’ll know you did a good thing for them. 不过 至少你知道自己为她们做了件好事
[51:43] Your real friends, few as they may be, will get it. 你真正的朋友 尽管很少 不过她们会理解的
[51:45] And the ones that don’t, 不能理解的人
[51:46] don’t have the capacity to be the kind of friend you need. 也没有能力成为你需要的那种朋友
[51:51] So instead of friendship, 所以除了友谊
[51:52] you have to use work to fill the void? 你用工作填补空虚
[51:54] I guess I do. 我想是的
[52:22] Thanks for this. 多谢了
[52:23] Yeah, he was in town. 他刚好来了纽约市
[52:24] I figured he’d dig the work. 我想他会喜欢的
[52:26] This is really good work, man. 真的很棒啊
[52:28] Cool. 酷
[52:30] I dig yours. 我喜欢你的歌
[52:32] Hey. You know, maybe you want to commission one. 也许你想委托他画一幅
[52:36] I spend most of my money on guitars 我大部分钱都花在吉他上了
[52:38] – but I’m thinking about it. – Yeah, good. Good. – 不过 我会考虑的 – 很好 很好
[52:40] Hey, you want to come by my place tonight? 你今晚要来我家吗
[52:42] I’m having my team by for a special viewing party. 我要跟我的团队一起组织一个特别观赏派对
[52:44] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[52:46] I… I don’t ever really feel comfortable around 我在金融圈的人身边 总觉得
[52:48] the financial set, right? 不太自在
[52:50] Oh, yeah. 好
[52:52] But there… there are some upsides. 但是… 也有好处
[52:54] Only thing that sounds worse is hanging out 唯一糟糕的就是
[52:56] with record label executives. 和唱片公司的高管层混在一起
[52:58] Especially when I’m trying to work. 特别是我想工作的时候
[52:59] I just want to do my thing. 我只想完成自己的作品
[53:00] I don’t want to be somebody’s trick monkey. 我不想成为别人恶作剧的对象
[53:05] Anyway, thanks for showing me this stuff. 总之 谢谢你带我看这些画作
[53:07] Really good. Really inspirational. 真的很好 很受鼓舞
[53:09] Oh, thanks. 谢谢
[53:13] Hey see you in a bit. 一会儿见
[53:24] Okay. 好了
[53:28] Does the paint get on your stuff? 颜料是不小心溅上去的吗
[53:30] Or do you like, add it? 还是你喜欢 添点色彩
[53:32] Tuk, you shouldn’t bother the man. 图克 你别烦人家
[53:34] He doesn’t like small talk. 他不喜欢闲聊
[53:35] What… what, uh, 什… 什么
[53:37] what is it that you’re trying to ask? 你想说什么
[53:38] I just dropped 10K on this Gucci jacket 我刚花了一万美元买了这件古驰的外套
[53:40] to wear out to clubs, but… 好穿着去酒吧 不过…
[53:42] but now I’m thinking if I splash some paint… 不过我现在想 如果我溅点颜料…
[53:45] Oh, Tuk. 图克
[53:45] Yeah, you really shouldn’t do that. 你真的不该那么做
[53:46] You’ll just ruin your jacket, loser. 你只会毁了它 笨蛋
[53:48] Exactly. The artist thing works for him 没错 艺术风格适合他
[53:50] because he’s an artist. 因为他是艺术家
[53:51] Get your own game, 玩你自己的把戏去
[53:52] like buying the girl the $10,000 jacket. 比如给女生买个一万美元的外套
[53:56] Maybe you’ll get some gratitude points. 也许你还会得到些感谢
[54:02] Oh, Tuk. 图克啊
[54:22] Hi. I heard we had to watch this thing. 我听说我们得看看这个
[54:26] My friends were going out 我朋友出去了
[54:28] and I didn’t know where else to go really. 我不知道还能去哪
[54:33] Do you mind? 你介意吗
[54:50] Mr. Ambassador, your habiliments. 大使先生 您的衣服
[54:56] All right, everyone. 好了 各位
[54:58] You are gonna like this. 你们会喜欢的
[55:04] He’s a self-made billionaire, 他是个白手起家的亿万富翁
[55:06] an advocate for the environment and our future, 一个倡导关注环境和未来的人
[55:08] a man who asks the tough questions about inequality. 一个对不公平现象提出质疑的人
[55:11] But to paraphrase Balzac, 但是套用巴尔扎克的话
[55:13] behind every great fortune, 巨大的财富背后
[55:15] there is great cruelty. 都隐藏着罪恶
[55:17] And in the case of Mr. Prince, 至于普林斯先生
[55:19] exploitation and betrayal. 则是剥削和背叛
[55:21] Over the next part of the hour, 在接下来的一小时里
[55:22] we will explore a fortune stolen 我们将探索一笔被偷走的财富
[55:24] and a legacy pilfered. 一笔被窃取的遗产
[55:29] It’s been hard. 这很艰难
[55:30] It’s been brutal, really, 真的很残酷
[55:33] to watch the world celebrate this man 看着世界为这个人庆祝
[55:38] and know the truth about what he did to my son, 可我知道他对我儿子做过什么
[55:41] which is steal from him and destroy him. 他偷走我儿子的东西 并毁了他
[55:53] You best hope you are not Dollar Bill’s mission, 你最好祈祷自己不是多拉尔·比尔的目标
[55:55] because he will ride you down like Tombstone. 因为他绝对会干翻你
[55:58] Dollar Bill! Dollar Bill! 多拉尔·比尔 多拉尔·比尔
[56:06] Anyone seen Tanner? 有人见到坦纳吗
[56:07] No. 没有
[56:15] That fish? He went for the lure. 那条鱼 他去咬饵
[56:19] And he got hooked. 还被钩住了
[56:20] Fuck yeah! 太棒了
[56:22] Pick up the company on the cheap. 花点小钱把公司买下
[56:23] Already done. 已经买好了
[56:38] 美国每日新闻网 今日新闻 满诉贷款机构被阿克塞资本收购
[56:43] Pull Plaintif-Full’s corporate charter, 调出满诉的公司执照
[56:44] their company by-laws. 公司章程
[56:45] That is what I’m elbow deep in right now. 我现在正在找
[56:47] Why would Axe care about buying up a marginal shitbag operation 阿克塞为什么要收购一个无足轻重的破公司
[56:51] that after our takedown has basically zero value? 被我们起诉之后 基本就没价值了啊
[56:54] What are we missing? What angle? 我们漏想了什么 什么角度
[56:56] Not what angle, what asset. 不是什么角度 而是什么资产
[57:00] The way they got away with a bunch of their 他们能侥幸获得一大笔不义之财
[57:01] unethical lending is doing it in-house. 是因为他们进行的是内部交易
[57:03] They have a bank charter. 他们有银行执照
[57:04] They have a fucking bank charter. 他们居然有银行执照
[57:11] We just delivered Axe’s bank. 我们给阿克塞送了个银行
[57:36] You disappeared. You weren’t answering your phone. 你消失了 不接电话
[57:38] Don’t talk! 别说话
[57:41] Just saying hi. 就是打个招呼
[57:45] Can I watch? 我能看你画吗
[57:47] You can stay, you can leave, you can do whatever. 你可以留下 可以走 想干什么都可以
[57:50] You wanted pure? 你想要纯粹
[57:52] This is pure as I got! 这就是我最纯粹的样子
[57:57] Make yourself a drink if you want. 想喝什么自己去倒
[57:59] You just let me work. 让我工作就行
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme