Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:06] I really need you to come through for me now. 现在我真的需要你帮我解决这件事
[00:07] Cuz I’m scared shitless. 因为我非常害怕
[00:09] I’m sorry. I didn’t match. 很抱歉我并不匹配
[00:11] Yonkers is you. You are Yonkers. 扬克斯就是你的化身 你就是扬克斯
[00:13] You stink of the place. 你浑身都是那个地方的臭味
[00:15] And now you’re back in it. 现在你又回去了
[00:16] Before the funds land with us, 在资金到我们手上之前
[00:18] we can designate them to a public good. 我们可以给标个指定用途
[00:20] Like a law school clinic. 比如一个法学院
[00:22] I will do you the courtesy of treating you like professionals. 我会尊重你们 把你们当专业人士对待
[00:26] Do me the same. 请同样对待我
[00:28] I’ll have another. 我可以再有一个
[00:29] I am not young, but she will be. 我虽然老了 但是她可以很年轻
[00:32] I want to know what the rest of you can do 我想知道你们剩下的人能做些什么
[00:33] to help make this bank happen. 来帮我办成这家银行
[00:35] There’s an opportunity here. 机会出现了
[00:36] We show him we are where he should 我们要让他知道 他应该将可投资金
[00:38] put his investable cash… not into some bank. 交给我们 而不是某个银行
[00:40] The art world’s been good to me lately. 艺术界最近对我很是照顾
[00:42] It’s gonna get me my bank charter. 要帮我拿到银行执照了
[00:43] But I need you to rip a letter on my behalf out of the SEC 但我需要你帮我从证交会撤回一封信
[00:46] and grease the skids to a charter. 以及给执照申请补点润滑剂
[00:48] For the original glamor shot? Sure. 为了一幅迷人的肖像真迹 没问题
[00:50] Come on, man. I-I don’t… I don’t do portraits. 拜托 我… 我不… 我不画人物
[00:52] Well, I think we both know otherwise. 我们都知道你画的
[00:55] Since you’re in there, 既然你也在他那里
[00:56] maybe you can see when I can expect some art out of him. 也许你能知道我究竟何时才能拿到他的画
[00:59] We should all do dinner… 我们应该一起吃晚饭
[01:00] Me, you, Tanner. 我 你 坦纳
[01:02] Maybe I’ll bring someone, too… 可能我也会带个人来…
[01:04] I know you meant no harm, but harm is coming. 我知道你并没有恶意 但是恶意确实来了
[01:27] Homemade sushi, sashimi, 自制寿司 生鱼片
[01:29] and other small Japanese bites. 以及其它一些日本小食
[01:31] I sent Ryan to Japan to stage around, 我把瑞安送去日本学艺
[01:34] and this is what he came back with. 这就是他学回来的技术
[01:36] Wow. I have been waiting all day for this. 哇 我等这一口已经一整天了
[01:38] To eat? 等吃的吗
[01:40] He practices intermittent fasting. 他正在做断食疗法
[01:42] I only eat in an eight-hour stretch, 我每天只有八小时进食
[01:43] and then I don’t eat anything for the other 16. 其余十六个小时不吃任何食物
[01:45] Keeps my head clear while I work. 这使我工作时保持头脑清醒
[01:47] Flow state. 节奏顺畅
[01:49] Exactly. You’ve tried it. 没错 你也试过吗
[01:50] I’ve tried it all: Keto, fasting, gluten-free… 生酮饮食 断食疗法 无谷蛋白饮食… 我全都试过
[01:53] I’m an intermittent eater, 我是个断续型吃货
[01:55] 16 on, at least, gluten-heavy. 起码十六个小时进食 大量谷蛋白
[01:57] Ha. Also a way to go. 哈哈 这也是一种吃法
[01:59] I’ll bear that diet in mind for the reception. 我会记住这种吃法 以备招待会之用
[02:01] Why don’t you just serve me, fucking grilled? 你干嘛不直接给我上点儿烤的呢
[02:03] Not a fan of getting feted? 你不喜欢被盛情款待吗
[02:05] Just all the talk. 只是说说而已
[02:06] He can’t stand the buyers’… what do you call it? 他忍受不了买家的… 你是怎么说的来着
[02:08] – “Bullshit interpretations.” – Yeah. – “狗屁解释” – 对
[02:10] You know what question really drives me insane… 你知道什么问题让我抓狂
[02:12] and it happens every goddamned time is: 而且每次都会被问到吗
[02:14] “How do you know when it’s finished?” “你怎么知道作品什么时候完成”
[02:16] Well, sometimes it’s hard to tell… 有时候很难说清楚…
[02:18] She’s talking about a Jackson Pollock 她说的是我们在画廊看到的
[02:18] Toby 压制:
[02:19] – we saw at gallery. – Yeah. – 杰克逊·波洛克的作品 – 对
[02:21] Why not three splatters less, or two more? 为什么不能少刷三次 或是多刷两次画笔呢
[02:24] That’s what makes Pollock Pollock, right? 这就是波洛克的伟大之处 对吧
[02:26] He can just stare at it and say: 他可以盯着画作说
[02:28] “That’s it. It’s complete. It’s finished.” “就是这样 作画圆满 作品完成”
[02:30] That’s what makes you an artist. 这才使你称得上是个画家
[02:33] Otherwise, you’re nothing. 否则 你就什么也不是
[02:35] I’m gonna have to be careful when I talk to you. 我跟你说话的时候得小心点
[02:37] No, no, you need to engage with artists and art 不 不 你需要与艺术家和艺术接触
[02:39] and learn from it. 并从中取经
[02:41] This art stuff’s gonna be important 这些艺术知识
[02:42] later in our life together. 对我们以后的生活很重要
[02:44] A strong appreciation makes for a well-rounded child. 强大的欣赏能力能造就一个全面发展的孩子
[02:49] No…No real artist gives a fuck about talk. 没有哪个真正的艺术家在乎谈话
[02:53] They want you to look at the work, understand it, 他们想让你看看作品 理解作品
[02:56] and then jump out the window without saying another word, 然后二话不说跳窗而出
[02:58] because you never need to see anything else ever again. 因为你已然见识了世间最佳之作
[03:00] What if it’s a buyer asking the questions? 如果是买家在问这个问题呢
[03:03] Same deal. 一回事
[03:05] Oh, the mythical incorruptible artist. 哇 神秘的不流俗艺术家
[03:08] Impervious to temptation. 完全不受诱惑
[03:12] If you buy me a ticket to Japan, I’ll go, 如果你给我买张去日本的机票 我立马出发
[03:14] but unlike your… your cook, 但我不像你的… 厨师
[03:16] I-I can’t promise you anything for your trouble. 我没法向你保证任何成果
[03:19] As long as you came back inspired… 只要你带着灵感回来就行
[03:20] Oh, this one was born inspired. 他可是天生灵感不断
[03:23] You should see him work. It’s insane. 你应该来看看他工作的样子 太疯狂了
[03:26] No, yeah, it must be something to see. 是啊 肯定值得一看
[03:29] Oh, it is. 没错
[03:30] He reminds me of how you used to be… 他让我想起你以前的样子
[03:32] a guy doing what he was born to do. 一个人做着他天生该做的事
[03:34] Before I became a burned-out hack? 成为精疲力竭的政治仆从之前的状态吗
[03:35] Don’t put words in my mouth. 这话可不是我说的
[03:42] You know what? 你猜怎么着
[03:44] All this talk of art makes me want to see the work. 这通关于艺术的谈话都让我想看作品了
[03:48] I’ll stop by tomorrow. 我明天顺道去看看
[03:50] Oh, no, I’m not ready to show it. 不行 我还没准备好展示呢
[03:52] No, huh? 不行 是吗
[04:01] Alright. Well, you let me know. 好吧 行的时候知会我一声
[04:14] Welcome to the NYAG! 欢迎来到纽约司法部长办事处
[04:17] Now, I feel no guilt when I tell you all 现在 当我把你们当做我最聪明的学生时
[04:19] that I consider you my smartest students. 我毫无内疚之感
[04:22] Oh, I’m sure that my colleagues and I will all benefit greatly 我相信 你们灵活的法律头脑会让我和同事们
[04:25] from the work of your nimble legal minds. 受益匪浅
[04:29] When I look out at you all, I’m reminded of my younger self. 看着你们时 让我想起了年轻时的自己
[04:31] And in the words of your Billie Eilish, 用你们最爱的比莉·艾利什的话来说
[04:34] “The best of me, the best of me is you.” “最好的我 因你而存在”
[04:38] We know you must be eager to get started, 我知道你们都已经跃跃欲试了
[04:40] and we have an exciting first assignment. 我们有一个令人兴奋的首次任务
[04:42] When it comes to the office of the Attorney General, 当涉及到司法部长办事处时
[04:46] courage is a must. 勇气是必不可少的
[04:48] Courage to aim for the highest targets 勇于追求最高目标
[04:50] without flinching. 而不退缩
[04:52] To brush away the dust from the reticles on your scopes 刷掉你们瞄准镜标度线上的灰尘
[04:54] and take dead aim at even the loftiest of our government. 瞄准我们政府的最高层
[04:57] So today, you’re gonna go after a cabinet member. 今天 你们将对一名内阁成员下手
[04:59] Yeah, Secretary of the Treasury, Todd Krakow. 没错 财政部长 陶德·克拉科夫
[05:03] We have records of his every statement and action. 我们有他的每一个声明和行动的记录
[05:05] Your task is to build legal cases 你们的任务是构建针对他的
[05:07] and arguments against him. 法律案例和论证
[05:08] Let’s find his lost tapes, 让我们找到他遗失的录音带
[05:10] his stained blue dress, his perfect call. 他染上污渍的全蓝礼服 他的完美呼叫
[05:14] Let’s get to work! 开始干吧
[05:19] – Yes! – Yes! Come on! – 好啊 – 太棒了
[05:21] – Oh, yeah! – Fucking yes! – 太好了 – 太他妈棒了
[05:23] You can fucking smell that fucking… 你甚至能闻到那该死的…
[05:24] That may sound like a joyous Kwanzaa celebration to you… 对你来说 这可能像是一个欢乐的宽扎节庆典
[05:28] – Kwanzaa was last… – Well, it ain’t the sounds of – 宽扎节已经过去了… – 这听起来也不像是
[05:30] a goddamned Chanukah festival of lights either. 该死的光明节庆典
[05:34] Or the motherfucking eve of motherfucking Christmas… 或者是该死的圣诞节前夕…
[05:37] I really don’t think you want that phrase on the record, 你说这话肯定不想留底吧
[05:39] – there are HR considera… – No. – 出于人力资源方面的考量… – 不想
[05:41] What that sound is, is a funeral dirge. 那个声音 是一首葬礼挽歌
[05:46] And that funeral is ours. 那个葬礼是给我们办的
[05:49] That cheering is for Krakow 那份欢呼是给克拉科夫的
[05:51] rubber stamping Axe’s federal bank charter. 他为阿克塞的联邦银行执照盖了章
[05:53] – It’s really happening? – Happened. – 真的要发生了吗 – 已经发生了
[05:55] Fast tracking it. 加速进程了
[05:58] Now, I joined the party when I first heard about 一听说我们要办银行
[06:01] us becoming a bank… 我就加入进去了…
[06:02] Because it sounded sturdy. 因为这主意听上去可靠
[06:06] Secure. Lucrative. 安全 有利可图
[06:07] But the more I researched… 但我越是深入研究…
[06:09] Yeah. The worse it fucking is. 越发感觉到它很垃圾
[06:11] Man the turrets 操纵炮台
[06:13] and start loosing ordnance on whatever you see. 开始对目之所及随意开火吧
[06:15] Because it’s gonna be eat what you kill soon enough. 因为它很快将吞噬你捕获的一切猎物
[06:18] Wait, are you hunting or at war? 等会儿 你这是打猎还是打仗
[06:20] Both. As you all better be. 两者都是 你们也最好如此
[06:22] We’re going to have to deregister as a hedge fund. 我们将不得不注销对冲基金的名称登记
[06:25] This place will become a family office, 为了将商业和银行分开
[06:28] to separate commerce from banking. 这个地方将变成家族办公室
[06:30] No outside fees to cover our salaries. 不再有外部费用支付我们的工资
[06:33] Redundancies will become clear. 人员的冗余现象对他而言
[06:35] To him. 将变得明显
[06:36] Some of us will be Midsommar’d. 我们当中要有人被献祭了 就像《仲夏夜惊魂》
[06:38] Yes! Exactly! 对 说的太对了
[06:40] I don’t actually know what that means, but it sounds… 我虽然不大懂那到底什么意思 但听起来…
[06:43] Horrible. Utterly horrible. 可怕 非常可怕
[06:45] Axe, um… 阿克塞…
[06:47] If we do… 如果我们…
[06:49] When we do get the bank charter, 等我们真的拿到银行执照后
[06:51] how much are our lives changing? 我们的生活会有多大变化
[06:53] Will our jobs… 我们的工作会不会…
[06:54] No, it’s not a problem. 不 这不是问题
[06:56] It’s not? 不是吗
[06:57] Well, it’s not my problem. 起码不是我的问题
[06:59] And don’t ask another guy about your future. 另外别再向别人征询你的未来了
[07:01] Make your own fucking future. 自己的未来要靠自己决定
[07:04] It’s like my own mother took the form of your body. 你这就像是我老妈附身一样
[07:06] I can almost taste her ggori gomtang. 我几乎能感受到她的韩国腔调了
[07:08] It’s chilling… 令人胆颤…
[07:10] But, we have all been through so much together. 但是 我们一起经历了那么多事情
[07:12] Lean and fat times. 共度阳光与阴霾
[07:14] We always come through at Axe Capital. 我们总能在阿克塞资本中安然度过
[07:16] Is this an overcorrection to conditions? 这次是不是矫枉过正了呢
[07:18] Shouldn’t we just ride it out? 难道我们不应该克服困难吗
[07:19] Fucking right we should. 你说的太对了
[07:21] As the Pittsburgh Steelers do. 就像匹兹堡钢人那样
[07:23] And that consistency has served them well. 那种一致性给他们带来了益处
[07:25] – Best-run franchise in… – Second best. – 经营最棒的球队… – 第二棒的
[07:28] Like Coach Belichick says: 就像贝里切克教练说的那样
[07:29] You wait till halftime before you start making adjustments, 等到中场休息时才开始调整
[07:32] it’s too fucking late… 就太迟了…
[07:38] Change is scary. 改变总是可怕的
[07:40] I know. 我知道
[07:42] But this is gonna be better for all of you. 但这将给你们所有人带来益处
[07:46] Maybe not all of you. 也许并非所有人
[08:01] You know I didn’t really say what I feel down there. 你知道我在楼下时并没有说出我的感受
[08:04] If I said what I really believed… 如果我说出我真正相信的东西…
[08:06] Boss. I know what you were thinking. 老大 我知道你在想什么
[08:07] It was pellucid without you even saying it. 即使你不说 也是显而易见的
[08:09] Like I was hearing your thoughts. 我就像是听到了你的心声
[08:11] Really? What was I… 是嘛 那我是怎么…
[08:12] You just wanted your fucking coffee 你只想喝你的咖啡
[08:14] and couldn’t believe the weakness you were witnessing. 且不敢相信你所看到的弱点
[08:17] You were also thinking about the 16 trades we made this morning, 你还在想我们今天早上做的十六笔交易
[08:19] and, at one point, I saw you look toward the front desk, 然后 在某一时刻 我看到你朝前台看
[08:22] and calculate the value relative to cost 计算着在那里雇两名接待员的
[08:24] of having two receptionists there. 相对成本价值
[08:25] 英国的心理学研究者和魔术师 擅长读心术表演
[08:25] What kind of Derren Brown mindreader bullshit is this? 这是哪门子的达伦·布朗读心术胡扯啊
[08:28] It’s not bullshit. 这可不是胡扯
[08:29] It’s this… 而是这个…
[08:31] Vigilantrix. 醒神药
[08:32] Our next big play. 我们接下来的大动作
[08:34] We are not a bank quite yet. 我们目前还没办成银行
[08:37] And we may as well fucking crush it one more time 我们不妨在成为银行前
[08:39] before we become one. 再狠赚它一次
[08:40] This drug, Axe, it’s the killer app 阿克塞 这种药是你一直追求的
[08:43] in the pharma space you’ve been chasing. 制药领域的杀手级应用
[08:45] It’s a focus ratchet, a productivity booster. 它是专注棘轮 生产力推进器
[08:48] The audience at a pharma conference got one to try. 在一次制药会议上 观众们都尝了一颗
[08:51] But after I had a taste, I copped the whole box. 但我体验过后 就把整盒都拿走了
[08:53] Vigilantrix. 醒神药
[08:55] I read about the trials. 我看过试验结果
[08:57] That’s the thing, huh? 这就是我们需要的哈
[08:59] It sure is. It’s the Limitless shit. 没错 它就是无限的可能
[09:01] It’s got me firing on all… 它让我热血沸腾…
[09:03] it’s giving me crazy mental clarity and acuity. 给了我超强的思维清晰度和敏锐度
[09:07] I’m even using words like “Acuity.” 你瞧我都会用”敏锐度”这种词了
[09:08] And “Pellucid,” Yeah, I heard. 以及”清晰的” 对 我听到了
[09:11] The stuff works. 这玩意可管用了
[09:12] If it’s got me thinking like you, 如果它能让我像你一样思考
[09:13] imagine who it’ll have you thinking like. 想象一下你吃下去会提高到什么水平吧
[10:58] Attorney General Rhoades, we’d like to discuss our assignment. 罗兹司法部长 我们想讨论一下我们的任务
[11:01] Please, come in. 请进
[11:10] We have a problem with the assignment, sir… 我们的任务有问题 先生…
[11:14] well, an ethical objection, really. 事实上是道德反对
[11:16] I see. 我明白了
[11:18] Please, explain, Merle. 请解释一下 默尔
[11:21] We’re concerned that the process 我们担心的是 您让我们
[11:23] you’ve asked us to follow feels, like… 遵循的过程 感觉有些…
[11:26] improperly motivated. 动机不纯
[11:28] It’s backwards. 顺序反了
[11:29] To just try and find something on Secretary Krakow. 为了找到一些关于克拉科夫部长的东西
[11:33] Aren’t we supposed to start with a crime and then build a case? 我们不是应该先有犯罪 然后再立案吗
[11:37] It feels super targeted. 感觉针对性太强了
[11:38] Like the Muslim ban or something. 就像穆斯林禁令似的
[11:44] You have been very fortunate in your short lives 你们是十分幸运的 在短暂的人生经历中
[11:48] to read the sharpest legal scholars 你们参详最犀利的法律学者的思想
[11:50] and discuss the most famous cases. 探讨最知名的案件
[11:52] But you have never 但是你们从来不曾
[11:56] stood naked before judge or jury. 毫无遮掩地接受法官或陪审团的审视
[12:01] You have never made a single compromise of conscience. 从没有遭遇过良知纠葛
[12:04] You have never had to weigh justice against loyalty… 从来不必在公正和忠诚之间取舍…
[12:11] You know, lawyers are, importantly, storytellers. 其实 在很大程度上 律师都是讲故事的人
[12:15] So allow me to weave you a yarn. 让我给你们做一番讲述吧
[12:18] An old folktale goes: 有这么一个古老的传说
[12:21] A Sicilian woman and an Arab trader fell in love. 一个西西里女子和一个阿拉伯商人相爱
[12:26] But the Arab had a wife and children back in Tunisia. 但这个阿拉伯人已经在突尼斯娶妻生子
[12:30] So he told the Sicilian woman that he loved her, 所以他告诉这个西西里女子 他爱她
[12:33] but he had to go back to his family. 但最终还是要回归自己的家庭
[12:35] That night, the Sicilian woman 当夜这个女子
[12:38] cut off his head while he was sleeping. 就趁男子熟睡时 砍下他的头
[12:42] She hollowed out his brains, 掏出脑子
[12:43] and she turned his skull into a pot, 把头骨当做花盆
[12:46] where she planted herbs. 种花养草
[12:50] And you can still see ceramic pots 时至今日 你们还可以在西西里的巴勒莫
[12:53] painted like Arab heads in Palermo today. 看到彩绘成阿拉伯人头的陶瓷罐子
[12:56] There are several lessons that can be taken 这是一个有关炽烈爱情的恐怖故事
[13:00] from this grisly tale of passion, 大家可以从中汲取很多道理
[13:01] but the one I draw is this: 我学到的是
[13:03] If you harbor split loyalties, 如果你对太多的人报以忠诚
[13:05] and fail to take a side, 而且无法选择站边
[13:07] your mind may become nothing more 你的脑子可能也就适合
[13:09] than the soil for mint sprigs. 用来种薄荷
[13:12] If you have any doubts about your ability 如果你们怀疑自己
[13:14] to complete this internship 无法完成本期实习工作
[13:16] or your allegiance to this office, 或者说不能对我的部门效忠
[13:18] leave now. 现在就可以离开
[13:31] Anybody else? 还有吗
[13:33] No way. 绝不会走
[13:34] Good. 很好
[13:36] Now let’s get back to it. 那就继续干吧
[13:46] Do you still have any contacts in the Treasury Department? 你在财政部还有关系吗
[13:49] I was in the Katzenjammers with the Deputy Assistant Secretary. 我跟助理副部长是酒友 一起宿醉过
[13:52] Did I know you could carry a tune, Ms. Sacker? 我以前就知道你发音没问题吗 赛克女士
[13:55] – What can’t I do? – Good. – 我无所不能 – 很好
[13:57] Then I’d like to see Krakow’s schedule of meetings. 我想看看克拉科夫的会议日程
[14:00] Maybe there’s a buzzsaw we can run him into. 也许咱们能就此做了他
[14:02] Send him to the mill. 彻底碾碎
[14:07] Thank you all for joining this emergency assembly 这是夏因-卢塞恩董事会的
[14:09] of the Shine-Lucence board. 紧急会议 感谢诸位与会
[14:11] We are facing a crisis. 我们有大麻烦了 危机
[14:13] As all of you know, we use tin to produce our solar cells. 各位都知道 我们用锡来生产太阳能电池
[14:17] It’s what makes them cheaper, safer, 比铅材更便宜 安全度更高
[14:19] and easier to manufacture than lead. 制造更方便
[14:21] We believed that we’d been 我们一直认为我们的工业用锡
[14:22] sourcing that tin 来自澳大利亚
[14:24] from safely and humanely run 当地的矿业活动很安全
[14:26] mines in Australia, but we just became aware 采用人性化的经营方式 但我们刚刚知悉
[14:30] that a middleman has been 其实是由一个中间商
[14:32] selling suspect tin 向我们的冶炼厂
[14:33] to our smelting facility. 出售的锡材 而且很有问题
[14:35] Our supply chain Vice President can tell you more. 供应链副总裁会详细说明
[14:38] I tracked the tin back to here. 我对锡材一路溯源到这里
[14:40] Where, exactly, is “Here”? 这里具体是哪里
[14:41] The Congo. There’s militia. With guns. 刚果 这里有民兵组织 都有枪
[14:45] They’re strong-arming people into the mines. 他们逼迫工人下矿
[14:46] It’s as bad as they say. Worse… 情况和他们说的一样差 甚至更糟…
[14:48] Shit, I’ve gotta go… 坏了 我得下线了…
[14:51] Allow me to be the one to say what we’re all thinking: 让我来说说我们是怎么想的吧
[14:53] This is no bueno. 这不是正规经营的锡业
[14:55] Tin from the Congo is a conflict mineral. 刚果的锡矿深陷争端
[14:57] The mines are controlled by 这些矿藏都在
[14:58] violent anti-government warlords. 暴力反政府的军阀控制之下
[15:00] Like I said: crisis. 我说过的 危机
[15:02] We’ll be looking to you all 我们希望你们能
[15:04] for immediate recommendations… 尽快提出处置建议
[15:09] 1953年的美国西部片 主角肖恩建立安全的环境后 骑上马远走他乡
[15:09] You know how in Shane… 你知道在《原野奇侠》中…
[15:11] shit, in every Western worth its sand… 靠 在所有风沙漫天的西部片子里
[15:13] the main dude can escape, ride off if he wants, 大人物只要想 就可以骑上马全身而退
[15:15] but then decides to stay and fight? 可他们偏偏要留下来斗吗
[15:17] – I’m Shane? – No. You are not! – 我也是肖恩 – 你不是
[15:18] You are Mike Prince. And as your deputy… 你是迈克·普林斯 所以作为你的副手…
[15:21] Shane wasn’t a sheriff. 肖恩不是镇上聘来的治安官
[15:22] Yes. I keep meaning to see that one. 知道 我一直都想看看那电影的
[15:24] But the point stands. 但是我的意思没变
[15:25] You ain’t sticking around to fight. 你不需要捍卫什么
[15:26] What’s recommendation number two? 还有其他建议吗
[15:28] There isn’t one. 没有
[15:30] You’re supposed to take recommendation one, 你应该接受我提出的惟一建议
[15:31] or what the heck are we doing? 不然我们干什么
[15:32] We can’t risk this story breaking 我们不能冒险 这个事情曝光时
[15:34] and us still be in this company. 我们不能被发现还和这家公司有关
[15:35] So you want me to go Warriors style. 你的意思是走勇士路线
[15:38] No. Like I just said, I don’t want you to stay and fight… 不是 我刚才说过 不希望你还留在这家公司里捍卫…
[15:42] No, no, no, like 不是 你没明白
[15:44] “Warriors, come out to play-ay…” 勇士们 出来打呀…
[15:48] The Warriors were an unaffiliated 勇士帮是七十年代的一个纽约帮派
[15:51] mixed-race street gang in 1970s New York… 没有背景 不限人种
[15:53] Progressive… 挺开明…
[15:55] Who got blamed for a murder they didn’t commit. 他们被指控谋杀 其实不是他们干的
[15:57] Caught uptown in enemy territory, 事发在近郊 对头的势力范围
[15:58] they had to make their way back home to Coney Island 他们必须打出一条血路 回到康尼岛老巢
[16:00] with all the other gangs gunning for ’em. 其他所有帮派都要砍他们
[16:02] So they ran. Or they fought and ran. 于是他们跑路 或者说且战且退
[16:04] How’d I miss a story like this… 我怎么没听说过这事…
[16:06] It’s a movie. 是个电影
[16:08] Damn. Okay. On my list. 我去 好吧 回头找找
[16:10] But while fictional unaffiliated street gangs 不过没有背景的虚构帮派
[16:13] may not have any choices, multibillionaires do. 或许没有选择 可金融富豪有啊
[16:16] Not running. 我不跑
[16:18] You can find me some board members to back our play, 你可以找几个董事会成员来支持我
[16:20] but I’m sticking and turning this around. 而我肯定要留下了 扭转局面
[16:29] This company is screwed and our position right along with it. 这家公司死定了 还有咱们的头寸也废了
[16:31] Should we come forward to the press immediately? 要不咱们马上找媒体
[16:34] – Should we dump out? – Or both? – 是不是可以出清 – 或者媒体和出清一起干
[16:36] We don’t have the benefit of a track record. 咱们没有良好的从业记录啊
[16:38] If word of this leaks, it’s a deathblow 如果这个消息泄露出去
[16:39] to a young firm with our mission. 肩负你我使命的年轻企业必死无疑
[16:41] In the impact space, I’m not sure a track record even helps. 在影响力投资领域 我觉得从业记录作用不大
[16:44] Bill McGlashan was the king of impact investing. 比尔·麦格拉森曾是影响力投资领域的老大
[16:46] 2019年美国联邦调查局 发起校园蓝调行动曝光了 大规模大学招生舞弊闹剧
[16:46] Then Varsity Blues and his head rolled into a basket. 然后校园蓝调行动把他卷进了丑闻
[16:49] People are merciless when it comes to doing good. 当涉及到做好事的时候 人们都很无情
[16:51] And McGlashan even had Bono. 而且麦格拉森也是干过公益的
[16:53] We need a rockstar in our corner, too… 咱们需要强力外援…
[16:56] Mike Prince. 迈克·普林斯
[16:59] Go to him. 找他
[17:01] Enlist him. Team up. 拉他上船 一起组团
[17:03] Together we’ll have a better chance at swaying the board 我们一起就更有机会
[17:05] into doing whatever you decide is best… 让董事会按你的思路出牌
[17:07] Whoa. Axe would flip the fuck out. 阿克塞肯定会气疯了
[17:09] He almost burst into flames 他看见普林斯在名利场
[17:11] when he saw Prince at the Vanity Fair shoot. 拍摄现场的时候 就已经很抓狂了
[17:12] Yes. Their “Fireside Chat” Was Alien vs. Predator. 是啊 他们的炉边谈话纯粹是异形大战铁血战士
[17:15] No fucking fear. 怕个鬼啊
[17:17] If we win, by making money, Axe will be happy. 如果咱们赢了 挣了钱 阿克塞肯定高兴
[17:20] So win, then tell him how you did it. 那就赢 然后再告诉他怎么赢的
[17:26] It could work. 这招管用
[17:28] It’s worth a shot. 值得一试
[17:29] But you will feel his wrath 但如果我们拉上普林斯还搞砸了
[17:31] if we engage with Prince and make it worse. 他的火可全会发你身上
[17:33] Then let’s make it better. 那就让局面好起来
[17:35] I’ll reach out to Scooter to broker the meeting. 我找斯科特 安排会晤
[17:41] Let’s get active, people! 都动起来
[17:43] Traders, you’re being paid to trade. 交易员们 你们的工作就是做交易
[17:44] We’re in the moving business, not the storage business. 我们干的是流动业务 不是存储
[17:48] So bring me some fucking scalps for my wall. 多特么给我砍几个脑袋当战利品来
[17:51] Mineral people, I want exposure. 搞矿业的 给我做风险持有
[17:53] Yesterday. 从昨天起持
[17:55] Get me longer than the Hunt Brothers in 1980! 我要弄得比八零年的亨特兄弟更持久
[17:58] We’ve gotta grab the rock, bring back the shiny shit. 必须捏住矿石 攥出点金子来
[18:00] Um, I’d like to join in the zesty and aggressive approach. 我也想投身到这么激进的套路里
[18:04] But I’ve got to say: I’m not sure what we’re supposed to do. 不过我还是想问一句 我们具体要怎么干
[18:06] Okay. Come on. Come on. Come on. Come on. 行啦 动起来都动起来
[18:08] You guys are running last gen. I need you next gen. 你们还都是老一套 要上最新的手段
[18:11] Victor! 维克多
[18:13] Purely optional. 绝对是可选择的
[18:15] But for those of you who are ready to cross the threshold 但对于那些有意跨越极限
[18:17] and become a version of himself 成就全新的自己的人
[18:19] with the energy of a 17-year-old, 有十七岁的精力
[18:21] the focus of a 30-year-old 三十岁的注意力
[18:23] and the wisdom of a 100-year-old, 一百岁的睿智的人
[18:25] step the fuck up. 给老子站出来
[18:29] Let me tell you: I have never felt so focused, 跟你们说实话 我从没这么专注过
[18:33] and with all of you at the same level on this v-shit, 要是你们所有人吃了这药提高了层次
[18:36] I think we’re looking at 85% returns on the week, 我觉得这个礼拜就能有85%的回报
[18:39] to say nothing of the quarter. 更不必说这个季度了
[18:41] Sounds good, Axe. 听着不错 阿克塞
[18:42] Give me a few of those Major League beans 也给我来点高端团队的神药
[18:44] for the Mase Carb crew. 给梅森碳能的人吃吃
[18:47] FDA approval pending…? 尚待食品药物管理局批准…
[18:50] Oh God, I don’t want diarrhea, 不是吧 我可不想跑肚
[18:51] involuntary muscle spasms, psychotic delusions… 无意识的肌肉痉挛 还有什么妄想症…
[18:55] It says “In rare cases,” You fucking baby. 你他妈个呆子 不是说了是”罕见症状”吗
[18:58] I’m in. 我吃
[19:03] Fine. But I’m gonna need some water. 好吧 不过我得来口水
[19:14] Good to see you again, Wendy. 很高兴又见面了 温迪
[19:15] And you, Taylor. Lauren, your rep precedes. 也很高兴见到你 泰勒 劳伦 久仰大名
[19:19] Now, how are we gonna disarm this bomb 咱们怎么才能解决这颗定时炸弹呢
[19:20] before it blows up in our faces? 可别握在手里炸了
[19:23] Please have a seat. 请坐吧
[19:27] Maybe we need to throw it over a cliff before it does. 只要在炸开之前扔下悬崖就行
[19:32] I used to love those cartoons 我以前挺喜欢歪心狼的动画片
[19:33] where the coyote would get his fingers caught 他扔炸弹的时候
[19:35] in the bomb right as he released it. 手指头会卡在炸弹上
[19:37] He’d blow up and then be back to himself after the commercial. 他先被炸飞 一段广告之后又满血复活
[19:40] – Reconstituted. – But we… – 完整无缺 – 但是我们…
[19:42] Yes. Mortal. 是啊 会死的
[19:43] Once we blow up, no reconstitution possible. 咱们要是被炸了 就没机会复活了
[19:47] So I, too, want to avoid an explosion here. 所以我也很想避免爆炸
[19:49] We’ll listen to any plan you may have, 如果你有什么想法 我们很想知道
[19:51] but we remain unsure if we’re taking part. 不过我们不确定是不是会加入
[19:53] Until such time as it’s clear our agendas are aligned, anyway. 除非我们的策略在某种程度上是一致的
[19:56] What do you see as first steps? 你首先想怎么做
[19:58] We need to re-source the tin. 重新形成锡材供应链
[20:00] Yes. But we can’t be noisy about it. 很好 不过动静不能太大
[20:02] I’d propose a year-long transition plan. 我建议用一年的时间调整
[20:04] – To a new source. – That we sell the board on. – 启用新的供应渠道 – 这点要让董事会采纳
[20:05] And we slow down order fulfillment, 然后减缓订单供应
[20:07] so we don’t sell any more… 这样就不会再销售…
[20:08] Good. In theory. 理论上不错
[20:10] If we can ensure that the story of the scandal 条件是这件丑闻
[20:11] doesn’t get to the press. 不能让媒体知道
[20:12] What about board members leaking? 董事会成员泄密怎么办
[20:14] That’s a real risk. Who are you worried about? 这种风险真实存在 你担心谁吗
[20:16] Not sure. I was hoping you could 不好说 我倒希望你对他们
[20:18] profile them to determine who might crack… 做一番侧写 看看谁的可能性大…
[20:25] Look, I know you said you’re not sure if you’re in, 我说 你们表示过不一定加入
[20:28] but it feels like we’re already rowing in the same direction. 但现在看起来 咱们的方向是一致的
[20:31] And we have a conference room you can work in 我们可以提供会议室 你们先在里面谈
[20:32] before we have to call the board back. 回头再给董事会电话沟通
[20:38] Okay. 好
[20:40] We’re on it. 我们加入
[20:50] Thanks for coming down, Pete. 感谢光临 皮特
[20:52] Much as I hate being here, I figured I should show up 我非常讨厌来这里 但也知道如果不来
[20:54] and avoid the subpoena sure to follow. 也会有传票让我来
[20:57] Wise choice. 明智
[21:00] Now I know you’ve gone well beyond 我知道你的那间连锁健身房
[21:02] selling memberships at your robo-gym, 卖会员资格卖得很好
[21:04] into the physical-transformation through-science space. 给它按了个科学健身 再造身心的幌子
[21:08] Specifically, that you’re helping athletes 你特别善于帮助运动员
[21:10] boost performance… and beat drug tests. 大幅提高成绩 有效通过药检
[21:14] Hold on a sec, I never, never, ever… 你等等 我从来就根本…
[21:16] Let’s not. 还是别了
[21:18] If you didn’t, you wouldn’t be here. 如果没有 你也不会被请到这里
[21:19] And I wouldn’t need you. 那我就不需要你了
[21:24] Need me to what? 要我干什么
[21:27] Put me with a certain type of doctor that can help out 给我找个大夫 帮我看看
[21:29] with a family member’s kidney situation. 我家里人的肾病
[21:34] Where are we at exactly? 说具体点
[21:35] Well, uh, it seems my father wasn’t healthy enough 这个嘛 我父亲的身体情况
[21:40] to pass the workup to get on the donor list. 可能无法通过捐赠体检
[21:42] Oh. They always try to pick off the least viable. 他们习惯从最差的个体开始排除
[21:46] So step one is getting your dad’s numbers 所以首先要把你爸的号
[21:50] to where he can get on that list. 挪到名单上他能放到的位置
[21:53] But it’s a long wait. Years… 不过这个很费时间 要好几年…
[21:56] Yeah. Up to five years. 明白 最多等五年
[21:58] And that is a death sentence for him. 对他来说 这就是死刑
[22:01] Which brings us to part two: 所以才有了第二步
[22:03] If I can’t move him up the list, 如果你把他列入名单候选后
[22:06] once you get him on it, 我却不能把他挪到名单的前面
[22:09] I need you to locate me a donor. 那就需要你给我找个供体
[22:16] Shit. Okay. 见鬼 好吧
[22:19] Murky waters. 一滩浑水啊
[22:24] But I have a guy. 但我认识一个人
[22:30] He’s a-a “Doctor”… 他也算是个”医生”
[22:32] An MD? 医学博士
[22:34] Does he still have an MD? 他还有医学博士头衔吗
[22:37] Did Hippocrates have one? 希波克拉底有吗
[22:39] You want to put me on the stand 你想让我上证人席
[22:41] or you want me to fix your dad? 还是救你父亲
[22:43] My guy’s the right man for the job. 做这件事 就得是他
[22:44] EPO, platelets, clean this, clean that. 红细胞生成素 血小板 这修修 那整整
[22:47] He’ll tune your pops up like a Stradivarius, 他会把你父亲调理得好好的
[22:49] so he passes the test to get on that list. 从而通过测试 进入名单
[22:51] And he could find you an organ. 而且 他还能给你们找到器官
[22:53] Good. That’s just what I need. 很好 我就需要这样的
[22:55] I want to meet ASAP. 我要尽快见到他
[22:58] I’ll arrange it. 我来安排
[23:00] $5,000, up front. Cash. 前付五千 现金
[23:03] This guy don’t take Blue Cross. 他可不是医疗服务救济协会的
[23:04] Okay. I see. 好的 我明白了
[23:08] And what’s your piece of that? 你能拿多少好处
[23:11] Piece? Me? 好处 我
[23:13] I’m just here to help. 我只是个帮忙的
[23:19] Let’s go, gimme what you got, hit me hard… 开始吧 有什么收获 统统告诉我
[23:22] So, I didn’t know what you meant by ‘grab the rock’ before, 我之前并没有理解你说的”捏住矿石”是什么意思
[23:24] but now I do, and I have to say it’s brilliant… 但现在我懂了 不得不说 真是个天才的主意
[23:27] – Right… – I mean a tech and aerospace play – 没错 – 我是说一项可以收获
[23:29] that can harvest one mid-size meteor… 一枚中等大小的流星的技术航天
[23:30] – And the yield would be… – Fucking outsized… – 而利润则… – 相当高
[23:33] So, I think I’m seeing the macro play: 所以 考虑到稀有矿物市场
[23:35] cornering the rare mineral market… 我觉得自己已经看到了大规模动作
[23:36] Bam. 砰
[23:37] Beyond gold and platinum, 抛开金和铂
[23:39] we’re talking cobalt, 我们说的是钴
[23:40] – tungsten, rhodium… – Right… – 钨 铑 – 嗯
[23:42] We’ll control production on every cellphone 我们将从现在开始控制每一部手机的产出
[23:44] – from now until… – Till they’re fucking obsolete. – 直到… – 直到它们过时无用
[23:45] Space-X, Blue Origin, Virgin Galactic… 太空探索技术公司 蓝色起源 维珍银河
[23:48] and all their feeder tech. 还有他们所有的供给技术
[23:50] Lots of opportunity to roll up a strong ground game… 地面赛上的机会翻滚而至了
[23:52] And speaking of ground game, 说到地面赛
[23:53] we’ve got to bring in the geo-political piece. 我们还得引入地缘政治
[23:55] Chile. Big things happening in their political landscape… 智利 他们的政坛上正有大事发生
[23:57] If their election tilts the way it looks like… 如果他们的选举
[23:59] pro-mining, pro-business… 在亲矿采和亲商务之间摇摆
[24:00] we’re talking about a base, 我们说的其实就是一个基地
[24:02] with massive government incentives, 具有强大的政府鼓励措施
[24:04] good launch sites, strategic partnerships… 好的发射场 战略合作伙伴
[24:05] that’ll make this whole thing go. 会让整件事情得成
[24:07] Liquidity. We need it. 我们需要流动资金
[24:10] We should dump out of $3, $3.2 billion worth 我们要抛掉其他仓位的
[24:12] of our other positions in order to free up capital 三十到三十二亿资金 以便为矿物板块
[24:15] for the mineral play. 筹集资金
[24:16] It’ll be more than fucking worth it. 绝对会物超所值的
[24:18] Say the word and I’ll come out of the chute 只要你一声令下 我会像普莱西德湖的
[24:19] like the German bobsled team at Lake Placid. 德国雪橇队一样冲出去的
[24:21] Word. I said it. Go do it. 下令了 去吧
[24:35] You ever see the show The Good Doctor, Chuck? 查克 你有没有看过《良医》这部剧
[24:38] Can’t say I have. 还真没有
[24:39] Well, he’s a-a great and feeling young man, 他是一个很棒的 富有同情心的年轻医生
[24:41] despite this outer affect that would suggest otherwise. 尽管外界诱惑重重
[24:44] And he’s without a care for money. 但他真的不在乎钱
[24:47] And the good doctor here is the same? 今天这位良医也是如此
[24:49] Nope. Dead opposite. 不 截然相反
[24:51] I did that “Care for the patient” thing for years. 我全心全意为病人服务多年
[24:52] But they kept suing me, the fuckers. 但他们一直起诉我 这帮混蛋
[24:54] Now, they can fuck themselves, 现在就让他们滚一边去吧
[24:55] unless they’re willing to pay me to unfuck them. 除非自愿花钱请我去解决问题
[24:57] But where this man, Dr. Swerdlow, 但是 这位斯沃德罗医生
[25:01] and the Good Doc are similar is: 和良医相似之处在于
[25:03] They both are excellent practitioners of their crafts. 他们都是自己行当的佼佼者
[25:06] And mine is: to get men like your father… 我擅长的是 在为时未晚之时
[25:07] worthy paying customers… exactly what they need, 为像你父亲这样的尊敬的付费顾客
[25:10] before it’s too fucking late. Still saving lives. 提供他们所需要的东西 我还是救人的医者
[25:12] But getting me some beach houses on the side, 不过同时也能买到海景房
[25:14] ya know what I’m saying, baby girl? 你明白我说的吧 小姑娘
[25:15] See? I told him not to pretend to care, Chuck, 你看 我告诉过他不要假装在意 查克
[25:17] that you wouldn’t… you wouldn’t go for that. 你不会… 你不会相信那些话的
[25:19] Certainly not. No. 当然不会
[25:20] Not a chance. No way. Okay. Good. Got it. 绝无可能 没门 好 很好 明白了
[25:23] So. What’s the actual way this happens? 那么 实际要怎么操作呢
[25:26] Well, this meeting is $5,000 cash. 这次见面是现金五千
[25:28] That happens now. 现在就得给
[25:42] Okay, here’s how we fix this thing. 好的 我们要这么做
[25:44] Fix meaning repair, but also fix meaning rig the system. 这么做的意思是指配对 也指暗箱操作
[25:48] Why say that part out loud? 为什么要大声说出来
[25:49] Cuz it’s fun. 因为好玩啊
[25:51] What we’ll do, once your payment is complete, is run a course: 你付完全款后 我们要做这样一系列事
[25:53] Platelets for red cell count, blood pressure meds, 红血球浓厚液 血压药
[25:56] something to improve his glomerular filtration rate… 提升肾小球过滤率的药物
[25:58] and I’m not just talking about fucking around with Bardoxolone. 我不单指巴多索隆
[26:01] I’ve got some special shit from Mexico City 我从墨西哥城搞来了一些好东西
[26:02] that’ll really do the fucking job. 对这方面很有效
[26:04] Oh, and also a clean urine deposit before his next exam. 还有下次检测前要有一份干净的尿沉渣
[26:07] And how is that, uh, particular deposit made? 那么 那个什么沉渣怎么弄
[26:11] With a special turkey baster, right up his cock. 用一个特制的火鸡浇油管 放在老二的上方
[26:13] Okay. If this shit backfires, 好的 如果这事搞砸了
[26:14] and my dad dies of an infection caused by this rug merchant, 我父亲因为这家伙而死于感染
[26:18] I’m coming for you. 我饶不了你
[26:20] I know. Yet I’m here. 我知道 我既然在这
[26:21] Which should tell you the level of my faith. 就说明了我对他的信任
[26:23] So, after all this, if my other moves don’t work, 总而言之 如果别的路子都行不通
[26:26] and I can’t jump him to the front of the queue… 我也不能把他挪到队伍前面
[26:29] how do we secure an organ? 我们怎么弄到器官
[26:31] You mean the kidney itself? 你是说肾吗
[26:36] That puppy comes from this pupp-ette right here. 那个宝贝来自于这个小可爱
[26:40] She’s an illegal just over from El Salvador. And a match. 她是从萨尔瓦多非法移民过来的 配型通过
[26:44] She’ll be out of lockup soon. 很快就会被放出来
[26:46] And she’s willing to sell one. 愿意卖个肾
[26:47] In fact, she almost already did, 实际上 她差点就卖了
[26:49] but the fucker croaked too soon. 但那个短命鬼死得太早
[26:51] She’ll do anything it takes for the 38K it pays. 只要三万八 她什么都愿意干
[26:54] Influx at the southern border 大量非法移民从南边境线涌入
[26:55] isn’t all that bad. 也不全是坏事
[26:57] Lots of desperate people willing to sell their parts. 很多穷途末路的人都愿意出卖器官
[26:59] She wants to do this! 她想这么做
[27:01] Even I can’t do it. 即使是我也接受不了
[27:06] Is there any alternative? 还有别的选择吗
[27:07] Oh, shit, yeah. I can change gears like an Aston Martin 操 当然有啊 我可以给你们换个肾源
[27:09] with paddles on the steering wheel…fast and smooth. 就像阿斯顿马丁换挡一样 快速又平稳
[27:12] For the right price, 只要钱到位
[27:12] I can get your old man in a scratch and dent. 我能给你家老爷子搞个有瑕疵的
[27:13] Okay. Maybe we’ve covered enough the day… 好了 今天就到这吧…
[27:15] No. You brought the man here, let him speak. 别 你带他来的 让他说
[27:18] Let the man speak. 让他说
[27:20] Diseased donor, Chuck. Hep C. HIV. 病患捐赠 查克 丙肝 艾滋
[27:23] These people need money. They’re willing to share. 这些人需要钱 他们愿意分享
[27:26] And then we treat your dad for the underlying problems. 然后我们再帮你父亲解决潜在的问题
[27:28] No. Heard enough. More than enough. 够了 我听够了 不要再说了
[27:29] Might have to box my ears after this 我可能过会得打自己耳光
[27:31] so the ringing replaces your fucking words. 让耳鸣声盖过你说的话
[27:34] I’ll just take my cash back, please, 请把钱还给我
[27:37] and we’ll all go on with our lives. 咱们大路朝天 各走一边
[27:38] No refunds! 绝无退款
[27:45] Look, Charlie, 听着 查理
[27:47] your reaction is normal, usual. 你的反应很正常的
[27:50] But you will reflect upon this. 但你好好想想
[27:53] If times get desperate enough, 待到足够绝望时
[27:55] which they will, you’ll call me. 这是必然的 届时你会找我的
[27:59] They usually end up calling me. 他们通常都会回头找我的
[28:01] Always. 没有例外
[28:03] They always call. 没有
[28:17] I’ve profiled the board members. 我简要侧写了董事会成员们
[28:19] Vargas is fucking wobbly. 瓦尔加斯非常不稳定
[28:20] She’ll need to be bought off 她需要被收买
[28:21] or taped up in bubble wrap… 或者封住嘴巴
[28:23] otherwise she’ll spill to management or to the press. 否则 她将会吐露给管理层或者媒体
[28:25] Or both. 或者兼有
[28:30] Alright, I changed my mind… 好了 我改变想法了
[28:31] or I’ve come to another state of mind, based on your work. 或者说基于你们的工作 我进入了另一个思想状态
[28:33] I applied the five-year, 50,000-foot test. 我在五万英尺高处进行了长达五年的测试
[28:36] I looked at our decision from above and from the future. 我从上空和未来的角度审视了我们的决定
[28:42] And? 然后呢
[28:43] No slow transition. 不要慢慢过渡
[28:44] We can’t let another day pass 这家公司购买冲突矿产的事
[28:46] with this company buying conflict minerals. 我们不能再瞒下去了
[28:48] The story will leak, as you say…as it always does. 事情终究会泄露 正如你们所说 也是历来如此
[28:52] Then, even with what we’re planning, 那么 即使我们有所筹谋
[28:55] the company will be gutted by regulators 公司还是会被监管者大卸八块
[28:57] and the stock price with it. 股价也会受连累
[28:59] So we break the story immediately 所以我们要立即公开
[29:00] and halt all production. 叫停一切生产
[29:01] And we use the new clean tin source. 我们要用干净的新锡源
[29:03] Even though it won’t start up 尽管在六七个月内
[29:04] and get to capacity for six to seven months. 也不会起步运作并达到产能
[29:06] Long term this may be the way to a big win, but… 长远来看 可能会赢 但是…
[29:09] Yeah, I know. 没错 我明白
[29:10] The company will take a catastrophic loss 接下来三到四个季度
[29:12] for the next three to four quarters. 公司都会承担很大的损失
[29:17] Look, I don’t expect you two to take this bumpy ride with me… 我不指望你们俩能跟我一起这个冒险
[29:22] …so I’ll buy Mase Carbon out of its position in the company. 所以我要把梅森碳能的仓位买下来
[29:26] It’s only fair. 这才公平
[29:30] There’s the Mike Prince I was warned about. 这就是有人跟我说过需提防的迈克·普林斯了
[29:31] Did you stunt this entire thing? 你是自导自演这一切吗
[29:33] Was that supply chain guy just in a box at your office? 那个供应链的家伙是不是正躲在你办公室
[29:37] Look, I can see how it looks like a move… 我明白 看起来像是个手段
[29:39] but I’m not making one. 但真的不是
[29:40] Did you gin up a different solution to this thing 我们坐在这工作的时候
[29:42] to come out a winner while we were sitting here working? 你想到什么不同的解决方案了吗
[29:44] Is that what’s behind your sudden interest 那才是你突然想买我们股份的
[29:46] in buying our shares? 真正原因吧
[29:50] I get why a life spent working by Axe’s side 我明白 长期在阿克塞身边工作
[29:53] would make you ask. 会使得你这么问
[29:54] But no, it’s a genuine offer, 但是 没有 这是个真诚的提议
[29:56] because you threw in with me. 因为你们的投入
[29:58] The way my company is structured, 就我公司的组建方式而言
[30:00] I can afford to grind it out for a while. 我还是可以撑一阵子的
[30:01] I know you’re built differently. 我知道你们的公司不一样
[30:04] But, heck, if you don’t trust me, 但是 如果你们不信任我
[30:05] you can buy my position out. 那可以买走我的股份
[30:07] That’s a story that doesn’t hurt the company. 这样也不会损害公司
[30:09] Or we can share. 或者我们共享
[30:12] You make the call. 你们决定
[30:13] I just want what’s best for the solar space. 我只是想为太阳系做点好事
[30:20] I believe him. 我相信他
[30:21] Me too. 我也是
[30:24] Don’t buy us out. We won’t buy you out. 你不必买走我们的股份 我们也不会买你的
[30:26] We’ll ride together. We’ll stay in the company 我们携手并进 一起留在公司
[30:27] and take the bumps and bruises along with you. 和你一起承担一切
[30:29] It’s the right thing to do, 这是正确的事
[30:30] and it will, eventually, become profitable again. 我们最终会再次盈利的
[30:33] Not many can play the long game. 没几个人能打持久战的
[30:36] I’m impressed. 我很感动
[30:42] Oh! Welcome. Thank you for coming. 欢迎光临 谢谢你能来
[30:45] Donna will show you where to set up. 唐娜会告诉你在哪里布置
[30:51] Blood drive! 献血啦
[30:52] Blood bank is here. 血液站的人来了
[30:54] Stop in, get typed and donate, huh? 停下手中的活 去测血型然后献血
[30:58] I have the material from the Yale group. 收到了耶鲁组的材料
[31:05] Nothing very chewy… 没什么有价值的
[31:06] No. Not going to get Krakow out of office. 没有 不能把克拉科夫撵走
[31:08] – Nothing that’ll stick. – So we have to… – 没什么有用的 – 所以我们…
[31:14] If we can’t take him out, 如果我们弄不走他
[31:15] we have to make him take himself out. 那就得让他自己走
[31:18] The old B3 bomber trick? B3轰炸机把戏
[31:20] The last great Mamet. And yes. 伟大的马梅 没错
[31:22] That’s exactly it. 就是它
[31:23] “Secretary Krakow, we cannot confirm 克拉科夫部长 我们无法确认
[31:26] the investigation into corruption, 针对贪腐的调查
[31:27] nor your role in same.” 也无法确认您在此案中的角色
[31:29] Yeah. That’ll work on him. 对 对他有用
[31:30] Especially him. 尤其是他
[31:33] He’s in town for an economic advisory panel 他正在市里参加纽约客联盟的
[31:36] at the New York Fed. 经济咨询座谈会
[31:38] Invite him over. ASAP. 请他过来 越快越好
[31:44] What’s behind the forced audience in the outer borough? 外围区受迫听众的目的是什么呢
[31:47] Beyond the chance to catch up, you mean? 您是说除了叙叙旧之外吗
[31:49] Uh, well, 呃 是这样
[31:52] I want to tell you 我想告诉您
[31:56] that I can’t confirm the investigation. 我不能确认这项调查
[31:59] What investigation? 什么调查
[32:01] There is none. I’m sure. 不存在的 我确定
[32:06] I mean, I am not saying that 我不是在说
[32:09] they’re looking into those tax shelters of yours… 他们在查您的避税手段
[32:14] Of mine?! 我的吗
[32:15] Or those cap gains… 或者那些资本遏制…
[32:16] Yeah, no, okay. 是的 不 好吧
[32:17] What I’m… What I’m trying to say is: 我想 我想说的是
[32:20] I can’t let on, 我不能
[32:23] officially, 官方透露
[32:24] that it isn’t. 我们没有在查
[32:26] Probably nothing. 应该没什么事
[32:29] If we were to officially tell you 如果我们正式通知您
[32:31] that there were a probe… 展开了调查…
[32:32] Oh, Christ, there’s a probe. 天呐 展开了调查
[32:35] He’s a friendly. 他是友军
[32:38] If there were a probe, 如果展开了调查
[32:40] it would be against federal officials 那么利用职权获取非法个人所得
[32:42] using their positions for illegal personal gain. 将会是违反联邦政府规定的
[32:46] Good thing I don’t traffic in that. 好在我并不涉及到这种事
[32:48] No, of course. 当然没有
[32:49] But, shit… 但 该死…
[32:51] Who have they gotten to? What level? 他们都查到谁了 到什么程度
[32:54] We don’t have names, 我们不知道名字
[32:56] just cabinet level, though. 只是到了内阁级别
[33:02] Cabinet level! 内阁级别
[33:04] Trust no one. 别相信任何人
[33:06] And think about how this will play. 想想可能会发生什么
[33:09] If you’re around any of this conduct, 如果你周边有这种事发生
[33:11] you need to stand up for your integrity… 你需要大声地表达出你的立场
[33:13] loudly…and condemn any illegal moves by your colleagues… 并声讨你的同事的任何违法行为
[33:18] so it’s clear when the tapes are heard. 这样在监听录音中才能听得清楚
[33:27] I appreciate the warning. 感谢你的提醒
[33:36] How many languages do you have? 你会多少种语言
[33:38] Python, Java of course. Python 当然还有Java
[33:39] I can also do stuff in JSFuck. 我也能用点JSFuck
[33:41] And I used to dick around with Malbolge, but just for fun. 我以前也玩Malbolge 不过只是为了有趣
[33:44] No. Spoken languages. Not programming. 不 说的语言 不是编程语言
[33:46] Even though that’s hot in a different way 尽管在完全另外的人
[33:47] at a different time 用不同的方式
[33:49] and when an entirely different person is telling me. 在不同的时间告诉我的时候 还挺性感的
[33:51] – Just English. – Weirdest thing. – 只有英语 – 太奇怪了
[33:53] This stuff…I am suddenly remembering 这个药… 我突然想起了
[33:55] all the Spanish I took in high school. 高中学的所有西班牙语
[33:56] I’m banging through language proficiency tests on here. 我正在这闯关语言熟练考试呢
[33:59] I think I will be officially bilingual in like an hour. 我觉得一小时后 我就能正式成为双语者了
[34:06] I’m going to work in there. 我要进那里工作
[34:07] For optimal focus. 为了最佳专注力
[34:08] That’s impressive. I’m impressed. 真让人印象深刻 我印象很深刻
[34:10] I already was impressed by you, and this’ll… 我已经对你印象深刻了 而这又…
[34:12] Yeah. I know. 我知道
[34:14] I see how you stare. 我看见你怎么盯着我了
[34:15] I don’t stare. 我没有盯着看
[34:16] I look sometimes. Just look. 我有时候看看 只是看
[34:19] Look turns into a stare after like 20 seconds. 看二十秒后就变成了盯着
[34:21] 15. Quince. 十五秒 十五
[34:25] You know, they say you’re truly bilingual 人们说 如果你做梦都用另一种语言的话
[34:28] when you can dream in the other language. 你才是真正的双语者
[34:30] I can’t wait to find out. 我等不及想试试了
[34:39] Yeah, I think that’ll benefit the most people… 我觉得这会让最多人受益…
[34:41] Absolutely. The whole idea of easing 当然 放松信贷的意义就在于
[34:43] is to allow credit to flow to those who… 让信贷转向那些…
[34:44] Yes. That’s why we have to approve this… 对 这正是为什么我们需要批准这个…
[34:47] Hey, can we pause the note-taking for a second? 能暂时不记录了吗
[34:50] Jim, been meaning to tell you I worked it out 吉姆 我一直想告诉你 我成功地让你
[34:53] for you to jump on the Mesa-Comm board when your term is over. 能在卸任后加入梅萨社区大学董事会
[35:22] I won’t have it! 我不能容忍这样的事
[35:24] I won’t be a party to it! 我不参加这件事
[35:26] And I won’t have it! 而且我不能容忍
[35:27] The backslapping. The favor trading! 各种示好 人情交换
[35:30] You’re supposed to be thinking about the citizenry. 你们应该为市民着想
[35:32] Not your own pocket book! 而不是自己的钱包
[35:34] Oh, what the hell, Secretary Krakow. 什么情况 克拉科夫部长
[35:36] I don’t even carry a pocket book. 我都不带钱包的
[35:37] And you, Stan… Take this down… 还有你 斯坦… 把这个记下来
[35:41] I know who you paid off for your seat, 我知道你为了你的职位买通了谁
[35:44] and I know who you’re paying off for your next one. 也知道你为下一个职位将要买通谁
[35:47] And I’m not just gonna sit here and… 我不会就这么坐在这…
[35:49] I’m not going down with the ship, God damn it! 我不要跟你们一起翻船 见鬼了
[35:52] You hear me? 听到了吗
[35:53] Because there is coronavirus on it, 因为船上有冠状病毒呢
[35:56] and that shit spreads. 而那玩意是传染的
[35:59] And what the fuck happened to trust, huh? 而信任到底哪去了呢
[36:03] I look around this table, and I do not see friends. 我环顾这张桌子 没看到一个朋友
[36:07] Whoa, what the fuck, Jesus, Krakow. 什么鬼 天呐 克拉科夫
[36:09] I won’t be a part of a criminal enterprise… 我不要成为犯罪集团的一员
[36:12] I will not be part of a criminal enterprise! 我不想要成为犯罪集团的一员
[36:15] I will not be a part of a goddamn criminal enterprise! 我不想要成为该死的犯罪集团的一员
[36:27] Quick drink before we go? 出发前来一杯吗
[36:28] Yeah. I’m gonna wash my hands. 我去洗把手
[36:34] Where are you? 你在哪
[36:36] Tanner’s. 坦纳家
[36:38] Approved… 批准
[36:40] Approved… 批准
[36:41] Good. I want to know whether he’s made any progress or not. 很好 我想知道他那里有没有进展
[36:44] You should ask him. 你应该问他
[36:46] Right. Do me a favor. 是吧 帮个忙
[36:48] Take some pictures of what he’s got, then send them to me. 他那有什么 照点照片发给我
[36:52] You know what? 你知道吗
[36:54] I’m not doing that. 我不要这么做
[36:55] It’s a bad ask, and I’m not playing. 不是个好请求 我不会做的
[36:57] You’re supposed to help me harvest 你应该帮我压榨出
[36:58] the most out of my people… as I have been all day. 我的人的最大可能 就像我一天做的一样
[37:00] Their work product is mine by extension… 可以说 他们的劳动成果都属于我
[37:03] Except he’s not one of yours. 但他不是你的人
[37:04] Not like the rest. So learn to wait. 不像其他人 所以学会等待吧
[37:07] Or, again, ask him yourself. 或者 也可以你自己问他
[37:11] God damn it… 见鬼了
[37:18] You good? 还好吗
[37:19] All good. 没问题
[37:20] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[37:27] How’s it going? Get everyone in the office yet? 怎么样了 办事处所有人都献过了吗
[37:28] Only about 16 people have donated so far… 目前只有大概十六个人
[37:33] Hey! Let’s go, everyone! 走了 各位
[37:35] Blood drive today! 到献血日了
[37:37] Roll up those sleeves and get in there! 把袖子挽起来 然后进办公室去
[37:38] Let’s show the blood bank that the hearts of NYAG 让我们给血库看看纽约州检察官的热血
[37:41] are full of generosity! 和满满的慷慨
[37:44] Don’t think you all are exempt because you’re new. 别觉得你们是新人就能免除
[37:46] Get in there and give blood! 进去 献点血
[37:50] Blood drive! Ya bleed yet? 献血 你献了吗
[37:53] Oh, I already gave. 我已经献了
[37:54] I give blood regularly, actually. 事实上 我有定期献血的
[37:56] You’re a true mensch. 你是真善人
[37:57] I like getting the juice box at the end. 我喜欢结束的时候给的果汁
[37:59] Sometimes it’s orange, sometimes it is apple. 有时候是橙汁 有时候则是苹果汁
[38:02] They even give ya a cookie sometimes 如果你问他们要的话
[38:04] if you know to ask for it. 有时候还会给饼干
[38:06] You know what never changes, though? 但你知道什么永远不变吗
[38:07] – What’s that? – The amount of blood they draw. – 是什么 – 他们抽血的量
[38:10] 470 milliliters is a little less than a pint. 四百七十毫升比一品脱少一点
[38:13] Your nurse in there is taking 600. 你的护士刚刚抽了六百
[38:17] Busted. 糟了
[38:19] 美国传奇灵魂乐音乐人《糟了》 这首歌得到1963年公告牌榜单第四名
[38:19] To borrow from the Ray Charles songbook. 就像雷·查尔斯的歌本写的
[38:24] Why do you want our blood, Chuck? 你要我们的血干什么 查克
[38:28] I didn’t know if this fell within our agreement, 我不知道这是不是在我们的协议范围里
[38:30] but hell, everything should. 但不管了 所有事都应该在的
[38:37] My father. 我的父亲
[38:40] If I don’t find him a living kidney donor, 如果我不能给他找到活的肾源供体的话
[38:42] he’ll die before he reaches the top of the waitlist. 他在升到等待名单首位之前就会死掉
[38:46] If I can even get him on it. 如果我确实能让他进入名单的话
[38:49] And if someone here is a match? 而如果这里有人配型成功
[38:51] How would that not be coercion, 难道不会是强迫行为吗
[38:53] not to mention a HIPAA violation? 更何况还违反了《健康保险携带和责任法案》
[38:56] I will handle the matter delicately. 我会小心地 间接地
[38:57] And indirectly. 处理这个问题
[39:01] You ever heard of James Davenport? 你听说过詹姆斯·戴文波特吗
[39:03] I don’t believe so. 我不觉得听过
[39:05] No. Enlighten me. 没有 说说看
[39:06] He was an itinerant minister 他是第一次大觉醒时期的
[39:08] during the First Great Awakening. 一位巡回传教士
[39:09] Known for giving fiery, passionate sermons. 因为热情如火的布道而闻名
[39:12] Developed quite a following. 有不少追随者
[39:13] One day, he was preaching at a bonfire. 有一天 他正在篝火旁传教
[39:16] He worked himself into a frenzy. 他突然变得狂躁起来
[39:18] He started denouncing clothing as a symbol of vanity. 他开始斥责穿衣服是虚荣的表现
[39:21] Took his own pants off and threw them into the fire. 脱了裤子 扔到火堆里
[39:25] Totally broke the spell… 彻底打破了众人的美梦
[39:26] his congregants decided he’d lost his mind and they left. 他的团体成员认为他疯了 然后离开了
[39:29] You’ve got a devoted flock here, Chuck, 查克 你现在有一群信众
[39:31] but you are getting pretty close 而你离把裤子扔进火里
[39:33] to throwing your pants in the fire. 非常接近了
[39:49] Where we at? 什么情况了
[39:51] We are on the verge! 我们正在边缘上
[39:53] – Of? – Space and time. – 什么边缘 – 空间和时间
[39:54] Punching through the envelope of pure profit. 向纯利益的边界发起攻击
[39:56] Axe is about to execute a huge move…multi-sector play. 阿克塞在进行一个大动作 多管齐下
[39:59] Meteor minerals, geo-politics, market makers. 陨石矿物 地缘政治 造市商
[40:01] He’s actually using a me-developed trading tool! 他真的在用我创造的交易工具
[40:04] Already sold out of $3-plus billion worth of crap to do it. 为了完成这个 已经卖出了三十几亿的仓位
[40:07] And, more importantly, today he finally saw me! 更重要的是 今天他终于看到我了
[40:12] He actually saw me! 他真的看到我了
[40:14] I need you to translate what he is saying. 我需要你翻译一下他说的话
[40:16] Into Spanish? 翻成西班牙语吗
[40:17] English first, please. 先是英语 谢谢
[40:18] Yeah, my head’s in another space. 我的脑子还在另一个空间
[40:20] I’ve been gauging the situation on the ground… 我在评估地面上的情况
[40:22] talking to local officials, scientists, diplomats. 和当地官员 科学家 外交官谈话
[40:24] On the ground in… 地面上指…
[40:25] Chile. I’m fluent in Spanish now. 智利 我现在说西班牙语很流利了
[40:27] But no one could really grasp 但没人能真正理解
[40:29] the concepts I was throwing at them. 我提出的概念
[40:31] I must be too far ahead cognitively. 我在认知上一定过于超前了
[40:34] I have more than a little Spanish. 我懂不少西班牙语
[40:36] Give me a sample of what you said. 说几句你刚刚说的话
[40:37] Yo quiero chilaquiles verdes 我想在图书馆里
[40:38] en la biblioteca despacito, 放些绿色的基拉奎尔酒
[40:40] – con un lado arroz. – Got it. Yep. – 还有米饭 – 懂了
[40:42] What’s that Tom Cruise says in A Few Good Men? 这不是汤姆·克鲁斯在《好人寥寥》里说的吗
[40:44] Yeah. Clear. Crystal. 很清楚 非常清楚
[40:52] This drug is warping your judgment. 这个药正在扭曲你的判断力
[40:54] 《永无止境》 讲的穷小子吃了试验药物后变聪明 大获成功 《疤面煞星》 讲的古巴青年逃难到美国后 参与黑帮贩毒 走上不归路
[40:54] This isn’t the Limitless shit. It’s the Scarface shit. 这不是《永无止境》的桥段 而是《疤面煞星》
[40:57] No, no, you’re missing the train. 不 不 你错过了列车
[40:59] Go see Victor, see if he has any more, and then climb aboard. 去找维克多 看他那还有没有剩的 然后赶紧上车
[41:02] I could use another supercomputer on the project. 我的项目还可以再用一个超级电脑
[41:04] I’m thinking we trade the Asian markets all night long… 我在想我们可以整晚都在亚洲市场交易
[41:06] You’ve got to stop. And ditch. 你必须停下了 放手吧
[41:08] My brilliant new analyst thinks she’s suddenly bilingual, 我聪明的新分析师认为她突然会说双语了
[41:10] but she just made an elaborate lunch order 但她只是通过电话和智利人
[41:12] on the phone with Chile. 约了一顿精巧的午餐
[41:13] Of course. 当然
[41:17] What else would you say? 不然你还会说什么
[41:19] If it’s not quant or impact, you don’t buy in. 如果不是金融工程师或影响力投资 你是不会信的
[41:21] And that’s if your motives even check out 而这还是在你的动机
[41:23] – in the first fucking place… – I see. – 能通过考验的前提下 – 知道了
[41:25] I know you haven’t been completely sure about me, 我知道你还不能完全相信确定我
[41:27] but ask yourself if you can trust me now, 但问问你自己 现在能不能相信我
[41:28] because I’m telling you: 因为我在告诉你
[41:30] It’s likely the Socialists win in Chile. 智利的社会主义者很有可能会赢
[41:32] So you lose your government support 所以你的行星矿产基地
[41:33] for the planetary mining base there. 会失去政府的支持
[41:35] And if you don’t let me put your whole plan back in the box, 而如果你不让我把你整个计划叫停
[41:37] and cancel your meteor play before the trigger gets pulled, 在无可挽回之前取消你的陨石项目
[41:39] we’re going to take a massive loss. Fatal. 我们会遭受巨大的损失 致命的损失
[41:41] God damn it… Why are you messing with me? 见鬼了 你在捣什么乱
[41:44] You trying to sabotage the bigger play? 你是想破坏整个项目吗
[41:46] Am I supposed to trust you? How? 我应该相信你吗 怎么相信
[41:47] Think about this: You know financial loss 想想看 你知道经济损失
[41:50] and market inefficiency and just plain error 股市无效率 以及普通的错误
[41:52] offend me more than almost anything a human can do to me. 对我的打击都比任何人能造成的都大
[41:54] If you listen to me, and I’m fucking you over, 如果你听我的 而我在耍你
[41:56] you’ll still have all that capital you freed up. 你还有所有撤回的资本
[41:58] And you’ll still be miles ahead of the competition. 你还是在竞争中遥遥领先
[42:00] So you can take more of that stuff 那你可以多吃点这些药
[42:01] and come up with your next plan, 想出下一个计划
[42:02] as well as kick my ass out the door. 并把我彻底赶走
[42:04] But if I’m telling you the truth, and you go ahead, 而如果我说的是真的 你却继续了
[42:06] you’re gonna lose 3 billion fucking dollars… 你会丢失足足三十亿美元
[42:16] And consider this: success. 再想想这个 如果成功了
[42:18] Let’s say you’re right about this whole crazy plan. 假设你的整个疯狂计划是对的
[42:21] You somehow pull it off 你不知怎么地
[42:22] and harvest more gold, platinum, tungsten, and cobalt 成功得到了比世界上已知还要多的
[42:25] than the world has ever known… 金 铂 钨 钴
[42:27] it will all end up as worthless as sand, 这些东西最终会如沙子一般毫无价值
[42:29] because it will glut the market. 因为它们会供过于求
[42:30] Scarcity is the only thing that gives that stuff value, 唯一能赋予这些东西价值的就是稀缺性
[42:33] and you will have fundamentally destroyed that. 而你将从根本上摧毁它们
[42:36] Fuck. 操
[42:41] Pull the plug. Do it. 终止业务 快
[42:48] Shut ’em down! Shut down your Bloombergs 都停下 即刻关掉你们的彭博资讯
[42:51] and back away from your keyboards immediately 远离你们的键盘
[42:53] before we make any more stupid fucking trades! 不要再做出更多愚蠢的交易
[43:15] All done, sir. Mm. 都完成了 先生
[43:16] Sorry to tell you, but no one in the office is a match. 很抱歉地告诉您 办事处里没有匹配的人
[43:19] But thanks for your donation to the blood drive. 不过还是要谢谢您对献血运动的贡献
[43:21] It’ll do a lot of good. 这会很有帮助的
[43:23] Great. 那就好
[43:47] You see the thing? 你看了没
[43:49] The Krakow thing? I just sent it to you. 克拉科夫的新闻 我刚发给你了
[43:53] I simply won’t, I can’t, I’m not, 我不会 我不能 我不是
[43:55] part of a criminal enterprise. 犯罪集团的一员
[43:58] I expressed same, and suddenly I’m bounced, 我就是这么说的 然后我就突然被辙职了
[44:01] which is fine, great! 没事啊 很好啊
[44:04] I’m done. 我不干了
[44:05] Back to what I do best, 我要回去做我最擅长的事
[44:06] making the ca-ching machine go ca-ching. 让金钱机器运转起来
[44:10] The man detonated a suicide vest. 这货自爆了
[44:12] Unless someone put him up to it. 除非是有人怂恿他的
[44:14] Either way, he’s out. Fired by the White House. 不管怎样 他都出局了 被白宫解雇了
[44:16] His whole slate’s been spiked, including… 他的所有安排都被否决了 包括…
[44:18] My national bank charter. 我的国民银行执照
[44:20] God damn it. Back to square fucking one. 该死的 又他妈回到起点了
[44:25] Get Victor on reviving this. 让维克多把这事儿扭转一下
[44:27] Give him all the resources he needs. 给他提供他所需的一切资源
[44:29] Tell him to think broadly. 告诉他要从大处着眼
[44:30] Use his Ivy League brain and his Far Rockaway street smarts. 用他常春藤联盟的头脑和法洛克卫的街头智慧
[44:33] And get me Wendy. 把温迪找来
[44:34] Out. For the night. 出去了 今儿不回来了
[44:36] Didn’t come back after her meetings. 出去开会后就没回来
[44:38] Oh. No. Sure. 嗯 可不是吗
[44:40] Important stuff. 人家有大事呢
[44:47] Maybe we can move a part of her agenda forward. 或许我们可以把她的部分议程向前推进
[44:53] Who are you? 你是哪位
[44:54] You must not watch Rachael Ray. 你肯定不看《瑞秋美食》
[44:55] – No. – You should. – 对 – 你真该看看
[44:57] – You’re Mary Giuliani. – Axe sent me. – 你是玛丽·朱利亚尼 – 阿克塞派我来的
[45:00] I’m here to set up for the viewing party. 我是来为观赏派对做准备的
[45:01] There is no viewing party. 这里没有观赏派对
[45:03] No, Tanner, 有的 坦纳
[45:05] if Axe says there is, there is… 如果阿克塞说有 那就有
[45:18] The question is: 问题在于
[45:20] Will you be here for it? 你会出席吗
[45:30] Knew you’d call. 就知道你会打电话
[45:32] I just need your services to get him past the medical workup. 我只是想让你帮他通过体检
[45:36] I can find the kidney myself. 我自己能找到肾脏
[45:38] Okay, Chuck. It’s your decision. 好的 查克 你决定了就好
[45:41] But you’re still gonna have to pay full price. 不过你还是要全额付款的
[45:43] Sure thing. 当然了
[45:45] I already have. 我已经准备好了
[45:49] And this 还有这个
[45:52] is 38K for that little girl, Pete. 是给那个小女孩的三万八 皮特
[45:55] I trust you to see she gets it 我相信你会确保她拿到钱
[45:57] and keeps her full complement of organs. 并让她保留着全部器官
[46:01] Sure thing. 当然了
[46:02] Whatever you say, boss. 老大 你说的算
[46:03] I gotta kill the deal for her spleen? 那我得取消掉买她脾脏的生意了
[46:05] – Yes. – Okay. – 对 – 好
[46:06] You can start working your magic with my father now. 你现在可以对我的父亲施展魔法了
[46:11] Dad, we’re ready for you! 爸 我们准备好了
[46:18] Thanks, Mary. 玛丽 谢谢
[46:19] Thanks, Axe. 阿克塞 谢谢
[46:23] Hey. DJ D-Sol, 嗨 DJ D-Sol
[46:25] so, come on, how about selling me a piece of your bank? 卖一部分银行给我怎么样
[46:29] I’m really sorry, but Marcus isn’t for sale at any price. 真的很抱歉 我不会卖马库斯的 多少钱都不行
[46:32] Really? Lasry, you want to talk some sense into him? 是嘛 拉斯利 你想跟他讲讲道理吗
[46:34] I wish I could, but he’s not changing his mind. 我也想啊 可他是不会改主意的
[46:37] – Sorry. – Sorry, Axe. – 抱歉 – 抱歉 阿克塞
[46:39] Alright, guys. Well, enjoy the show. 好吧 哥几个 玩的开心啊
[46:40] Thanks for coming. Good to see you. 感谢光临 很高兴见到你
[46:42] Thanks for having us. Have a good one. 感谢你邀请我们 玩得开心
[46:44] Alright. 好的
[46:48] – C.C., what’s up, man? – How you doing, Axe? – C.C. 你好啊 – 阿克塞 你好
[46:49] – Glad you’re here. – Thanks. Thanks for having me. – 你能来我很高兴 – 谢谢 多谢你邀请我
[46:51] – I like what I see. – Yeah, it’s good, huh? – 我喜欢我所看到的 – 嗯 画的不错吧
[46:52] Check this out. Weird shit. 看看这幅 不可思议啊
[46:54] I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢的
[46:59] You enjoying yourself? 玩的开心啊你
[47:00] Oh, yes, very much. But you were right. 非常开心 不过你说得对
[47:03] Pictures on a phone would not have done these justice. 手机上的照片可达不到这种效果
[47:06] And yet somehow it feels like a party for one. 不知为何 我觉着这就是一个人的派对
[47:10] Well, your artist seems to be 貌似你的艺术家
[47:12] handling the situation very well. 把局面处理得很好
[47:15] Well, he’s making the best of it because he has to. 他在尽力做到最好 因为他不得不如此
[47:17] And because he’s a professional. 还因为他是个专业人士
[47:19] Oh. He is the real deal, isn’t he? 他可真是个行家 是吧
[47:23] You should try the canapés. They’re delicious. 你真该尝尝开胃小菜 真美味
[47:32] I love the composition, the world of this painting. 我超喜欢这幅画的构图 这是整幅画的全部
[47:34] You seem like you’re holding up. 你好像还撑得住
[47:39] You know, maybe Axe is right. 或许阿克塞是对的
[47:40] He owns it all. 他掌管一切
[47:42] He’s keeping me fresh. 他让我保持清醒
[47:43] He’s trying to push me to go further. 他想让我走得更远
[47:46] – That’s generous. – Yeah. – 慷慨 – 嗯
[47:48] Tanner, these pieces are stunning, 坦纳 这些画作太惊人了
[47:51] even in their raw form. 即便是原始形式也让人震惊
[47:53] Well, thank you. 谢谢
[47:55] How impasto will you go? 你会厚涂到什么程度呢
[47:59] I studied art history back in college. 我上大学时学过艺术史
[48:03] My husband…ex-husband… has a fund. 我丈夫… 前夫有个基金
[48:08] I did very well in the divorce. 我离婚的时候分到不少
[48:10] I’m a bit of a collector. 我是个收藏家
[48:12] I can see that. Yeah. 我看得出来
[48:14] Which one of the pieces inspires you? 是哪副画触动了你
[48:18] I love this one. 我喜欢这一副
[48:20] And why is that? 为何
[48:22] It’s about growth, 它关乎成长
[48:24] the tenacity of life. 关乎生命的顽强
[48:25] The universality of biology. 生物学的普适性
[48:29] The birth-death cycle. 生死循环
[48:31] Your work is so understated. 你的作品太含蓄了
[48:35] It invites you to stop and look again. 它会诱使人停步 再看一遍
[48:40] Or else you might miss the significance. 否则你可能会错过它的重要性
[48:43] I’m not sure subjecting the artist 我可不觉得为艺术家提供
[48:45] to some dime-store interpretation is the way to… 某种廉价的解读是一种…
[48:48] Sometimes. 有时候是
[48:49] But sometimes you find someone who… 不过 有时候你会发现一个
[48:52] who has an eye, who gets it. 有眼光懂意境的人
[48:55] What else do you see? 你还看到了什么
[48:59] I see passion. 我看到了激情
[49:15] Absolutely incorruptible. 绝对不流俗
[49:18] Unless you’re a socialite with a nine-figure bank account 除非你是个有9位数银行账户 偏爱抽象艺术的
[49:21] with a sweet tooth for abstract art. 社会名流
[49:35] That went about as expected. 一切都在意料之中
[49:38] The admixture of art and commerce, 艺术和商业的混合
[49:39] almost as intoxicating as whiskey and water. 几乎就像威士忌和水一样令人陶醉
[49:42] And almost twice as likely to cause bar fights. 导致酒后闹事的几率几乎是后者的两倍
[49:48] What could be solved has been solved. 可以解决的问题都解决了
[49:50] Which is most of it. 也就是说大部分问题都解决了
[49:52] There will be cap-gains exposure from the sell-offs. 抛售将会导致对股价涨幅的限制
[49:54] We’ll manage that by rolling back 我们将靠更缺乏想象力的新头寸
[49:55] into new, more earthbound, positions. 解决这个问题
[49:57] Thank you for the sanity and competence. 谢谢你们的理智和能力
[50:00] A non-intoxicating yet utterly essential pairing. 这是一对并不醉人但绝对必不可少的组合
[50:03] And hardly any bar fights. 而且几乎不会导致酒后闹事
[50:06] I have had one, you know. 我有过一次
[50:07] Bar fight? 酒后闹事
[50:08] It was just after seeing Y Tu Mamá También. 那是在看完《你妈妈也一样》发生的事
[50:10] In a theater. I was all hopped up, 当时在电影院 我超级兴奋
[50:12] and some kid… Willard Broxton… 有个叫威拉德·布罗克斯顿的小子
[50:14] from my high school went into his usual routine, 跟我上一个高中的 他跟往常一样
[50:16] ripping into me. And I just decided, not today. 抨击我 我就觉着 今天可不行
[50:18] Did you throw the first punch? 你出的第一拳
[50:20] The only punch, yes. 对 也是唯一的一拳
[50:21] And swore never again to give in to that emotion. 而且我发誓 绝不能让自己再次屈服于这种情绪
[50:23] I also haven’t watched that movie again 我也没有再看那部电影
[50:25] for fear of what it might provoke. 担心它会引起什么后果
[50:26] Like Axe and Magnum Force! 就像阿克塞和《紧急搜捕令》
[50:28] Yeah. But tell me. 嗯 跟我说说
[50:31] You don’t usually traffic in tales of pugilism and cinema. 你通常是不会聊跟拳击和电影有关的故事
[50:34] Something you want to say? 你有事情想说吗
[50:35] There is. Yes. 是的
[50:37] You will see a loss from Mase Carbon on the books today. 你今天会在梅森碳能的账面上看到亏损
[50:39] It will grow. 资金会涨上来的
[50:42] Those are fighting words. 那些个斗殴的话
[50:44] Was it because you had to look after our shop? 是因为你不得不照看我们的公司才说的
[50:45] No. I can’t blame Vigilantrix for this. 不 这次事件我并不怪醒神药
[50:47] And the loss isn’t a one-time thing. 且亏损也不是一次性的
[50:50] We are going to carry it for a while. 我们将会亏损一段时间
[50:51] Prince and I put our heads together 普林斯和我一起讨论了
[50:52] – on the impact scandal… – Prince?! – 丑闻的影响… – 普林斯
[50:54] Wendy and I made a calculated risk to work with him 就与他合作一事 我和温迪是经过深思熟虑的
[50:55] because there was real long-term upside. 因为从长远来看 这样确实有好处
[50:57] You mis-fucking-calculated. What happened? 你他妈的考虑错了 怎么回事
[51:00] Prince convinced me to take the short-term hit 普林斯说服我接受短期冲击
[51:02] in order to rebuild Shine-Lucence publicly 以便重建夏因-卢塞恩公司的形象
[51:04] and preserve the pristine reputation of Mase Carbon… 维护梅森碳能公司的质朴声誉…
[51:06] actually, that’s not strictly what happened. 其实 事实并非如此
[51:07] – I volunteered. – No, you didn’t. – 是我主动的 – 你才不是
[51:09] Even if you think you did. 即便你这么认为 你其实也不是
[51:11] Yeah, and if you did, 嗯 如果是你主动的
[51:14] it’s ’cause he wanted you to. 那也是因为他想让你这么做
[51:16] – Tell it. – That’s not how it happened. – 说 – 不是这样的
[51:17] I think maybe the half-life of that Vigilantrix 我看或许是醒神药的半衰期
[51:19] is making you angsty. 让你焦虑了
[51:20] Nope. Born this way. 不 我天生就这样
[51:22] Stoked it. Intentionally. 煽了把火 故意的
[51:23] – I preserve it. – I know. – 我维持了这个状态 – 我知道
[51:24] But Prince: He almost ate the entire loss himself, 可普林斯 他几乎自己承担了全部损失
[51:27] to buy me out of the company. 他要买下我在那家公司的股份
[51:29] But then I saw the sagacity in his plan, and I insisted… 可后来我发现他的计划很明智 我坚持…
[51:31] Textbook fucking manipulation. 典型的操纵手段
[51:33] He played you. And me by extension. 他耍了你 进而耍了我
[51:35] He duped you into taking that loss. 他骗了你 让你承担了损失
[51:37] And now that’s on my fucking sheet. 现在就是我账目上的损失了
[51:41] I bet he’d already pared his position 我敢打赌 在这件事公之于众前
[51:42] before all this going public with the story bullshit started. 他已经削减了他的仓位
[51:46] Sounds to me like an act of war. 我觉得这是交锋之举啊
[51:48] Sounds that way because it is that way. 因为事实本就如此
[51:50] Mm. You know what? 你知道吗
[51:51] That fucker made me believe he was laying down… 那混蛋还让我以为他已经收手了
[51:54] no, of course not. 不 当然不是了
[51:56] The ol’ sneak attack from behind. 搞偷袭来了
[51:58] Is there anything I can say to get you to see it differently? 我能说些什么让你改变看法吗
[52:01] There is not. 不能
[52:11] Wags. 瓦格斯
[52:13] You ready to become a wartime consiglieri once again? 准备好再次变身战时军师了没
[52:15] Pop had Genco. You have me. 教父有占科 你有我
[52:18] You know why they called it going to the mattresses 你知道为什么黑帮家族管开战叫
[52:20] when mob families went to war? “上床垫去”
[52:22] It’s mentioned in 1 but never explained. 第一部有提过 但从未解释过
[52:24] General idea. 知道个大概意思
[52:25] It’s because you had to move out of your home 那是因为你不得不搬出你的家
[52:27] and hole up someplace where no one could find you, 和你所有的手下人藏在一个
[52:30] with all your men. 没人能找到你的地方
[52:32] But you had to do it quick, 但你速度必须要快
[52:33] so that you’d get the jump on the rival family 这样你就能在对手家族下手之前
[52:35] before they got the jump on you. 对他们下手
[52:37] So you had places stashed around the city, 所以要狡兔三窟
[52:39] with the mattresses on the floor. 每个住处的地上都会有床垫
[52:41] And that is where you would make your stand 在打败对手家族的老大之前
[52:43] until you nailed the boss of the rival family. 你都要待在那里
[52:46] And once you got him 只要你将他
[52:48] and all his soldiers fell into line, 和他的手下们都做掉了
[52:50] that’s when you’d go home to your comfy bed 你就可以回家躺在舒适的床上
[52:52] and your wife and kids. 与娇妻幼儿团聚了
[52:54] And that’s what we’re about to do? 我们也要这么做吗
[52:55] We sure are. 当然
[52:57] Get me Bach. 把巴赫找来
[52:58] Get me Hall. 把霍尔找来
[52:59] Get me anyone who can help us find out 但凡是能帮我们找到
[53:01] what is near and dear to Michael Thomas Aquinas Prince. 迈克尔·托马斯·阿奎奈·普林斯珍视之物的人都得找来
[53:05] Because when I find out what matters to him, 因为当我知道他的心头宝是什么时
[53:08] I am going to fucking destroy it. 我就会毁了它
[53:10] And him right along with it. 连带着他一起毁掉
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme