Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:06] I really need you to come through for me now. 现在我真的需要你帮我解决这件事
[00:07] Cuz I’m scared shitless. 因为我非常害怕
[00:09] I’m sorry. I didn’t match. 很抱歉我并不匹配
[00:11] Yonkers is you. You are Yonkers. 扬克斯就是你的化身 你就是扬克斯
[00:13] You stink of the place. 你浑身都是那个地方的臭味
[00:15] And now you’re back in it. 现在你又回去了
[00:16] Before the funds land with us, 在资金到我们手上之前
[00:18] we can designate them to a public good. 我们可以给标个指定用途
[00:20] Like a law school clinic. 比如一个法学院
[00:22] I will do you the courtesy of treating you like professionals. 我会尊重你们 把你们当专业人士对待
[00:26] Do me the same. 请同样对待我
[00:28] I’ll have another. 我可以再有一个
[00:29] I am not young, but she will be. 我虽然老了 但是她可以很年轻
[00:32] I want to know what the rest of you can do 我想知道你们剩下的人能做些什么
[00:33] to help make this bank happen. 来帮我办成这家银行
[00:35] There’s an opportunity here. 机会出现了
[00:36] We show him we are where he should 我们要让他知道 他应该将可投资金
[00:38] put his investable cash… not into some bank. 交给我们 而不是某个银行
[00:40] The art world’s been good to me lately. 艺术界最近对我很是照顾
[00:42] It’s gonna get me my bank charter. 要帮我拿到银行执照了
[00:43] But I need you to rip a letter on my behalf out of the SEC 但我需要你帮我从证交会撤回一封信
[00:46] and grease the skids to a charter. 以及给执照申请补点润滑剂
[00:48] For the original glamor shot? Sure. 为了一幅迷人的肖像真迹 没问题
[00:50] Come on, man. I-I don’t… I don’t do portraits. 拜托 我… 我不… 我不画人物
[00:52] Well, I think we both know otherwise. 我们都知道你画的
[00:55] Since you’re in there, 既然你也在他那里
[00:56] maybe you can see when I can expect some art out of him. 也许你能知道我究竟何时才能拿到他的画
[00:59] We should all do dinner… 我们应该一起吃晚饭
[01:00] Me, you, Tanner. 我 你 坦纳
[01:02] Maybe I’ll bring someone, too… 可能我也会带个人来…
[01:04] I know you meant no harm, but harm is coming. 我知道你并没有恶意 但是恶意确实来了
[01:27] Homemade sushi, sashimi, 自制寿司 生鱼片
[01:29] and other small Japanese bites. 以及其它一些日本小食
[01:31] I sent Ryan to Japan to stage around, 我把瑞安送去日本学艺
[01:34] and this is what he came back with. 这就是他学回来的技术
[01:36] Wow. I have been waiting all day for this. 哇 我等这一口已经一整天了
[01:38] To eat? 等吃的吗
[01:40] He practices intermittent fasting. 他正在做断食疗法
[01:42] I only eat in an eight-hour stretch, 我每天只有八小时进食
[01:43] and then I don’t eat anything for the other 16. 其余十六个小时不吃任何食物
[01:45] Keeps my head clear while I work. 这使我工作时保持头脑清醒
[01:47] Flow state. 节奏顺畅
[01:49] Exactly. You’ve tried it. 没错 你也试过吗
[01:50] I’ve tried it all: Keto, fasting, gluten-free… 生酮饮食 断食疗法 无谷蛋白饮食… 我全都试过
[01:53] I’m an intermittent eater, 我是个断续型吃货
[01:55] 16 on, at least, gluten-heavy. 起码十六个小时进食 大量谷蛋白
[01:57] Ha. Also a way to go. 哈哈 这也是一种吃法
[01:59] I’ll bear that diet in mind for the reception. 我会记住这种吃法 以备招待会之用
[02:01] Why don’t you just serve me, fucking grilled? 你干嘛不直接给我上点儿烤的呢
[02:03] Not a fan of getting feted? 你不喜欢被盛情款待吗
[02:05] Just all the talk. 只是说说而已
[02:06] He can’t stand the buyers’… what do you call it? 他忍受不了买家的… 你是怎么说的来着
[02:08] – “Bullshit interpretations.” – Yeah. – “狗屁解释” – 对
[02:10] You know what question really drives me insane… 你知道什么问题让我抓狂
[02:12] and it happens every goddamned time is: 而且每次都会被问到吗
[02:14] “How do you know when it’s finished?” “你怎么知道作品什么时候完成”
[02:16] Well, sometimes it’s hard to tell… 有时候很难说清楚…
[02:18] She’s talking about a Jackson Pollock 她说的是我们在画廊看到的
[02:18] Toby 压制:
[02:19] – we saw at gallery. – Yeah. – 杰克逊·波洛克的作品 – 对
[02:21] Why not three splatters less, or two more? 为什么不能少刷三次 或是多刷两次画笔呢
[02:24] That’s what makes Pollock Pollock, right? 这就是波洛克的伟大之处 对吧
[02:26] He can just stare at it and say: 他可以盯着画作说
[02:28] “That’s it. It’s complete. It’s finished.” “就是这样 作画圆满 作品完成”
[02:30] That’s what makes you an artist. 这才使你称得上是个画家
[02:33] Otherwise, you’re nothing. 否则 你就什么也不是
[02:35] I’m gonna have to be careful when I talk to you. 我跟你说话的时候得小心点
[02:37] No, no, you need to engage with artists and art 不 不 你需要与艺术家和艺术接触
[02:39] and learn from it. 并从中取经
[02:41] This art stuff’s gonna be important 这些艺术知识
[02:42] later in our life together. 对我们以后的生活很重要
[02:44] A strong appreciation makes for a well-rounded child. 强大的欣赏能力能造就一个全面发展的孩子
[02:49] No…No real artist gives a fuck about talk. 没有哪个真正的艺术家在乎谈话
[02:53] They want you to look at the work, understand it, 他们想让你看看作品 理解作品
[02:56] and then jump out the window without saying another word, 然后二话不说跳窗而出
[02:58] because you never need to see anything else ever again. 因为你已然见识了世间最佳之作
[03:00] What if it’s a buyer asking the questions? 如果是买家在问这个问题呢
[03:03] Same deal. 一回事
[03:05] Oh, the mythical incorruptible artist. 哇 神秘的不流俗艺术家
[03:08] Impervious to temptation. 完全不受诱惑
[03:12] If you buy me a ticket to Japan, I’ll go, 如果你给我买张去日本的机票 我立马出发
[03:14] but unlike your… your cook, 但我不像你的… 厨师
[03:16] I-I can’t promise you anything for your trouble. 我没法向你保证任何成果
[03:19] As long as you came back inspired… 只要你带着灵感回来就行
[03:20] Oh, this one was born inspired. 他可是天生灵感不断
[03:23] You should see him work. It’s insane. 你应该来看看他工作的样子 太疯狂了
[03:26] No, yeah, it must be something to see. 是啊 肯定值得一看
[03:29] Oh, it is. 没错
[03:30] He reminds me of how you used to be… 他让我想起你以前的样子
[03:32] a guy doing what he was born to do. 一个人做着他天生该做的事
[03:34] Before I became a burned-out hack? 成为精疲力竭的政治仆从之前的状态吗
[03:35] Don’t put words in my mouth. 这话可不是我说的
[03:42] You know what? 你猜怎么着
[03:44] All this talk of art makes me want to see the work. 这通关于艺术的谈话都让我想看作品了
[03:48] I’ll stop by tomorrow. 我明天顺道去看看
[03:50] Oh, no, I’m not ready to show it. 不行 我还没准备好展示呢
[03:52] No, huh? 不行 是吗
[04:01] Alright. Well, you let me know. 好吧 行的时候知会我一声
[04:14] Welcome to the NYAG! 欢迎来到纽约司法部长办事处
[04:17] Now, I feel no guilt when I tell you all 现在 当我把你们当做我最聪明的学生时
[04:19] that I consider you my smartest students. 我毫无内疚之感
[04:22] Oh, I’m sure that my colleagues and I will all benefit greatly 我相信 你们灵活的法律头脑会让我和同事们
[04:25] from the work of your nimble legal minds. 受益匪浅
[04:29] When I look out at you all, I’m reminded of my younger self. 看着你们时 让我想起了年轻时的自己
[04:31] And in the words of your Billie Eilish, 用你们最爱的比莉·艾利什的话来说
[04:34] “The best of me, the best of me is you.” “最好的我 因你而存在”
[04:38] We know you must be eager to get started, 我知道你们都已经跃跃欲试了
[04:40] and we have an exciting first assignment. 我们有一个令人兴奋的首次任务
[04:42] When it comes to the office of the Attorney General, 当涉及到司法部长办事处时
[04:46] courage is a must. 勇气是必不可少的
[04:48] Courage to aim for the highest targets 勇于追求最高目标
[04:50] without flinching. 而不退缩
[04:52] To brush away the dust from the reticles on your scopes 刷掉你们瞄准镜标度线上的灰尘
[04:54] and take dead aim at even the loftiest of our government. 瞄准我们政府的最高层
[04:57] So today, you’re gonna go after a cabinet member. 今天 你们将对一名内阁成员下手
[04:59] Yeah, Secretary of the Treasury, Todd Krakow. 没错 财政部长 陶德·克拉科夫
[05:03] We have records of his every statement and action. 我们有他的每一个声明和行动的记录
[05:05] Your task is to build legal cases 你们的任务是构建针对他的
[05:07] and arguments against him. 法律案例和论证
[05:08] Let’s find his lost tapes, 让我们找到他遗失的录音带
[05:10] his stained blue dress, his perfect call. 他染上污渍的全蓝礼服 他的完美呼叫
[05:14] Let’s get to work! 开始干吧
[05:19] – Yes! – Yes! Come on! – 好啊 – 太棒了
[05:21] – Oh, yeah! – Fucking yes! – 太好了 – 太他妈棒了
[05:23] You can fucking smell that fucking… 你甚至能闻到那该死的…
[05:24] That may sound like a joyous Kwanzaa celebration to you… 对你来说 这可能像是一个欢乐的宽扎节庆典
[05:28] – Kwanzaa was last… – Well, it ain’t the sounds of – 宽扎节已经过去了… – 这听起来也不像是
[05:30] a goddamned Chanukah festival of lights either. 该死的光明节庆典
[05:34] Or the motherfucking eve of motherfucking Christmas… 或者是该死的圣诞节前夕…
[05:37] I really don’t think you want that phrase on the record, 你说这话肯定不想留底吧
[05:39] – there are HR considera… – No. – 出于人力资源方面的考量… – 不想
[05:41] What that sound is, is a funeral dirge. 那个声音 是一首葬礼挽歌
[05:46] And that funeral is ours. 那个葬礼是给我们办的
[05:49] That cheering is for Krakow 那份欢呼是给克拉科夫的
[05:51] rubber stamping Axe’s federal bank charter. 他为阿克塞的联邦银行执照盖了章
[05:53] – It’s really happening? – Happened. – 真的要发生了吗 – 已经发生了
[05:55] Fast tracking it. 加速进程了
[05:58] Now, I joined the party when I first heard about 一听说我们要办银行
[06:01] us becoming a bank… 我就加入进去了…
[06:02] Because it sounded sturdy. 因为这主意听上去可靠
[06:06] Secure. Lucrative. 安全 有利可图
[06:07] But the more I researched… 但我越是深入研究…
[06:09] Yeah. The worse it fucking is. 越发感觉到它很垃圾
[06:11] Man the turrets 操纵炮台
[06:13] and start loosing ordnance on whatever you see. 开始对目之所及随意开火吧
[06:15] Because it’s gonna be eat what you kill soon enough. 因为它很快将吞噬你捕获的一切猎物
[06:18] Wait, are you hunting or at war? 等会儿 你这是打猎还是打仗
[06:20] Both. As you all better be. 两者都是 你们也最好如此
[06:22] We’re going to have to deregister as a hedge fund. 我们将不得不注销对冲基金的名称登记
[06:25] This place will become a family office, 为了将商业和银行分开
[06:28] to separate commerce from banking. 这个地方将变成家族办公室
[06:30] No outside fees to cover our salaries. 不再有外部费用支付我们的工资
[06:33] Redundancies will become clear. 人员的冗余现象对他而言
[06:35] To him. 将变得明显
[06:36] Some of us will be Midsommar’d. 我们当中要有人被献祭了 就像《仲夏夜惊魂》
[06:38] Yes! Exactly! 对 说的太对了
[06:40] I don’t actually know what that means, but it sounds… 我虽然不大懂那到底什么意思 但听起来…
[06:43] Horrible. Utterly horrible. 可怕 非常可怕
[06:45] Axe, um… 阿克塞…
[06:47] If we do… 如果我们…
[06:49] When we do get the bank charter, 等我们真的拿到银行执照后
[06:51] how much are our lives changing? 我们的生活会有多大变化
[06:53] Will our jobs… 我们的工作会不会…
[06:54] No, it’s not a problem. 不 这不是问题
[06:56] It’s not? 不是吗
[06:57] Well, it’s not my problem. 起码不是我的问题
[06:59] And don’t ask another guy about your future. 另外别再向别人征询你的未来了
[07:01] Make your own fucking future. 自己的未来要靠自己决定
[07:04] It’s like my own mother took the form of your body. 你这就像是我老妈附身一样
[07:06] I can almost taste her ggori gomtang. 我几乎能感受到她的韩国腔调了
[07:08] It’s chilling… 令人胆颤…
[07:10] But, we have all been through so much together. 但是 我们一起经历了那么多事情
[07:12] Lean and fat times. 共度阳光与阴霾
[07:14] We always come through at Axe Capital. 我们总能在阿克塞资本中安然度过
[07:16] Is this an overcorrection to conditions? 这次是不是矫枉过正了呢
[07:18] Shouldn’t we just ride it out? 难道我们不应该克服困难吗
[07:19] Fucking right we should. 你说的太对了
[07:21] As the Pittsburgh Steelers do. 就像匹兹堡钢人那样
[07:23] And that consistency has served them well. 那种一致性给他们带来了益处
[07:25] – Best-run franchise in… – Second best. – 经营最棒的球队… – 第二棒的
[07:28] Like Coach Belichick says: 就像贝里切克教练说的那样
[07:29] You wait till halftime before you start making adjustments, 等到中场休息时才开始调整
[07:32] it’s too fucking late… 就太迟了…
[07:38] Change is scary. 改变总是可怕的
[07:40] I know. 我知道
[07:42] But this is gonna be better for all of you. 但这将给你们所有人带来益处
[07:46] Maybe not all of you. 也许并非所有人
[08:01] You know I didn’t really say what I feel down there. 你知道我在楼下时并没有说出我的感受
[08:04] If I said what I really believed… 如果我说出我真正相信的东西…
[08:06] Boss. I know what you were thinking. 老大 我知道你在想什么
[08:07] It was pellucid without you even saying it. 即使你不说 也是显而易见的
[08:09] Like I was hearing your thoughts. 我就像是听到了你的心声
[08:11] Really? What was I… 是嘛 那我是怎么…
[08:12] You just wanted your fucking coffee 你只想喝你的咖啡
[08:14] and couldn’t believe the weakness you were witnessing. 且不敢相信你所看到的弱点
[08:17] You were also thinking about the 16 trades we made this morning, 你还在想我们今天早上做的十六笔交易
[08:19] and, at one point, I saw you look toward the front desk, 然后 在某一时刻 我看到你朝前台看
[08:22] and calculate the value relative to cost 计算着在那里雇两名接待员的
[08:24] of having two receptionists there. 相对成本价值
[08:25] 英国的心理学研究者和魔术师 擅长读心术表演
[08:25] What kind of Derren Brown mindreader bullshit is this? 这是哪门子的达伦·布朗读心术胡扯啊
[08:28] It’s not bullshit. 这可不是胡扯
[08:29] It’s this… 而是这个…
[08:31] Vigilantrix. 醒神药
[08:32] Our next big play. 我们接下来的大动作
[08:34] We are not a bank quite yet. 我们目前还没办成银行
[08:37] And we may as well fucking crush it one more time 我们不妨在成为银行前
[08:39] before we become one. 再狠赚它一次
[08:40] This drug, Axe, it’s the killer app 阿克塞 这种药是你一直追求的
[08:43] in the pharma space you’ve been chasing. 制药领域的杀手级应用
[08:45] It’s a focus ratchet, a productivity booster. 它是专注棘轮 生产力推进器
[08:48] The audience at a pharma conference got one to try. 在一次制药会议上 观众们都尝了一颗
[08:51] But after I had a taste, I copped the whole box. 但我体验过后 就把整盒都拿走了
[08:53] Vigilantrix. 醒神药
[08:55] I read about the trials. 我看过试验结果
[08:57] That’s the thing, huh? 这就是我们需要的哈
[08:59] It sure is. It’s the Limitless shit. 没错 它就是无限的可能
[09:01] It’s got me firing on all… 它让我热血沸腾…
[09:03] it’s giving me crazy mental clarity and acuity. 给了我超强的思维清晰度和敏锐度
[09:07] I’m even using words like “Acuity.” 你瞧我都会用”敏锐度”这种词了
[09:08] And “Pellucid,” Yeah, I heard. 以及”清晰的” 对 我听到了
[09:11] The stuff works. 这玩意可管用了
[09:12] If it’s got me thinking like you, 如果它能让我像你一样思考
[09:13] imagine who it’ll have you thinking like. 想象一下你吃下去会提高到什么水平吧
[10:58] Attorney General Rhoades, we’d like to discuss our assignment. 罗兹司法部长 我们想讨论一下我们的任务
[11:01] Please, come in. 请进
[11:10] We have a problem with the assignment, sir… 我们的任务有问题 先生…
[11:14] well, an ethical objection, really. 事实上是道德反对
[11:16] I see. 我明白了
[11:18] Please, explain, Merle. 请解释一下 默尔
[11:21] We’re concerned that the process 我们担心的是 您让我们
[11:23] you’ve asked us to follow feels, like… 遵循的过程 感觉有些…
[11:26] improperly motivated. 动机不纯
[11:28] It’s backwards. 顺序反了
[11:29] To just try and find something on Secretary Krakow. 为了找到一些关于克拉科夫部长的东西
[11:33] Aren’t we supposed to start with a crime and then build a case? 我们不是应该先有犯罪 然后再立案吗
[11:37] It feels super targeted. 感觉针对性太强了
[11:38] Like the Muslim ban or something. 就像穆斯林禁令似的
[11:44] You have been very fortunate in your short lives 你们是十分幸运的 在短暂的人生经历中
[11:48] to read the sharpest legal scholars 你们参详最犀利的法律学者的思想
[11:50] and discuss the most famous cases. 探讨最知名的案件
[11:52] But you have never 但是你们从来不曾
[11:56] stood naked before judge or jury. 毫无遮掩地接受法官或陪审团的审视
[12:01] You have never made a single compromise of conscience. 从没有遭遇过良知纠葛
[12:04] You have never had to weigh justice against loyalty… 从来不必在公正和忠诚之间取舍…
[12:11] You know, lawyers are, importantly, storytellers. 其实 在很大程度上 律师都是讲故事的人
[12:15] So allow me to weave you a yarn. 让我给你们做一番讲述吧
[12:18] An old folktale goes: 有这么一个古老的传说
[12:21] A Sicilian woman and an Arab trader fell in love. 一个西西里女子和一个阿拉伯商人相爱
[12:26] But the Arab had a wife and children back in Tunisia. 但这个阿拉伯人已经在突尼斯娶妻生子
[12:30] So he told the Sicilian woman that he loved her, 所以他告诉这个西西里女子 他爱她
[12:33] but he had to go back to his family. 但最终还是要回归自己的家庭
[12:35] That night, the Sicilian woman 当夜这个女子
[12:38] cut off his head while he was sleeping. 就趁男子熟睡时 砍下他的头
[12:42] She hollowed out his brains, 掏出脑子
[12:43] and she turned his skull into a pot, 把头骨当做花盆
[12:46] where she planted herbs. 种花养草
[12:50] And you can still see ceramic pots 时至今日 你们还可以在西西里的巴勒莫
[12:53] painted like Arab heads in Palermo today. 看到彩绘成阿拉伯人头的陶瓷罐子
[12:56] There are several lessons that can be taken 这是一个有关炽烈爱情的恐怖故事
[13:00] from this grisly tale of passion, 大家可以从中汲取很多道理
[13:01] but the one I draw is this: 我学到的是
[13:03] If you harbor split loyalties, 如果你对太多的人报以忠诚
[13:05] and fail to take a side, 而且无法选择站边
[13:07] your mind may become nothing more 你的脑子可能也就适合
[13:09] than the soil for mint sprigs. 用来种薄荷
[13:12] If you have any doubts about your ability 如果你们怀疑自己
[13:14] to complete this internship 无法完成本期实习工作
[13:16] or your allegiance to this office, 或者说不能对我的部门效忠
[13:18] leave now. 现在就可以离开
[13:31] Anybody else? 还有吗
[13:33] No way. 绝不会走
[13:34] Good. 很好
[13:36] Now let’s get back to it. 那就继续干吧
[13:46] Do you still have any contacts in the Treasury Department? 你在财政部还有关系吗
[13:49] I was in the Katzenjammers with the Deputy Assistant Secretary. 我跟助理副部长是酒友 一起宿醉过
[13:52] Did I know you could carry a tune, Ms. Sacker? 我以前就知道你发音没问题吗 赛克女士
[13:55] – What can’t I do? – Good. – 我无所不能 – 很好
[13:57] Then I’d like to see Krakow’s schedule of meetings. 我想看看克拉科夫的会议日程
[14:00] Maybe there’s a buzzsaw we can run him into. 也许咱们能就此做了他
[14:02] Send him to the mill. 彻底碾碎
[14:07] Thank you all for joining this emergency assembly 这是夏因-卢塞恩董事会的
[14:09] of the Shine-Lucence board. 紧急会议 感谢诸位与会
[14:11] We are facing a crisis. 我们有大麻烦了 危机
[14:13] As all of you know, we use tin to produce our solar cells. 各位都知道 我们用锡来生产太阳能电池
[14:17] It’s what makes them cheaper, safer, 比铅材更便宜 安全度更高
[14:19] and easier to manufacture than lead. 制造更方便
[14:21] We believed that we’d been 我们一直认为我们的工业用锡
[14:22] sourcing that tin 来自澳大利亚
[14:24] from safely and humanely run 当地的矿业活动很安全
[14:26] mines in Australia, but we just became aware 采用人性化的经营方式 但我们刚刚知悉
[14:30] that a middleman has been 其实是由一个中间商
[14:32] selling suspect tin 向我们的冶炼厂
[14:33] to our smelting facility. 出售的锡材 而且很有问题
[14:35] Our supply chain Vice President can tell you more. 供应链副总裁会详细说明
[14:38] I tracked the tin back to here. 我对锡材一路溯源到这里
[14:40] Where, exactly, is “Here”? 这里具体是哪里
[14:41] The Congo. There’s militia. With guns. 刚果 这里有民兵组织 都有枪
[14:45] They’re strong-arming people into the mines. 他们逼迫工人下矿
[14:46] It’s as bad as they say. Worse… 情况和他们说的一样差 甚至更糟…
[14:48] Shit, I’ve gotta go… 坏了 我得下线了…
[14:51] Allow me to be the one to say what we’re all thinking: 让我来说说我们是怎么想的吧
[14:53] This is no bueno. 这不是正规经营的锡业
[14:55] Tin from the Congo is a conflict mineral. 刚果的锡矿深陷争端
[14:57] The mines are controlled by 这些矿藏都在
[14:58] violent anti-government warlords. 暴力反政府的军阀控制之下
[15:00] Like I said: crisis. 我说过的 危机
[15:02] We’ll be looking to you all 我们希望你们能
[15:04] for immediate recommendations… 尽快提出处置建议
[15:09] 1953年的美国西部片 主角肖恩建立安全的环境后 骑上马远走他乡
[15:09] You know how in Shane… 你知道在《原野奇侠》中…
[15:11] shit, in every Western worth its sand… 靠 在所有风沙漫天的西部片子里
[15:13] the main dude can escape, ride off if he wants, 大人物只要想 就可以骑上马全身而退
[15:15] but then decides to stay and fight? 可他们偏偏要留下来斗吗
[15:17] – I’m Shane? – No. You are not! – 我也是肖恩 – 你不是
[15:18] You are Mike Prince. And as your deputy… 你是迈克·普林斯 所以作为你的副手…
[15:21] Shane wasn’t a sheriff. 肖恩不是镇上聘来的治安官
[15:22] Yes. I keep meaning to see that one. 知道 我一直都想看看那电影的
[15:24] But the point stands. 但是我的意思没变
[15:25] You ain’t sticking around to fight. 你不需要捍卫什么
[15:26] What’s recommendation number two? 还有其他建议吗
[15:28] There isn’t one. 没有
[15:30] You’re supposed to take recommendation one, 你应该接受我提出的惟一建议
[15:31] or what the heck are we doing? 不然我们干什么
[15:32] We can’t risk this story breaking 我们不能冒险 这个事情曝光时
[15:34] and us still be in this company. 我们不能被发现还和这家公司有关
[15:35] So you want me to go Warriors style. 你的意思是走勇士路线
[15:38] No. Like I just said, I don’t want you to stay and fight… 不是 我刚才说过 不希望你还留在这家公司里捍卫…
[15:42] No, no, no, like 不是 你没明白
[15:44] “Warriors, come out to play-ay…” 勇士们 出来打呀…
[15:48] The Warriors were an unaffiliated 勇士帮是七十年代的一个纽约帮派
[15:51] mixed-race street gang in 1970s New York… 没有背景 不限人种
[15:53] Progressive… 挺开明…
[15:55] Who got blamed for a murder they didn’t commit. 他们被指控谋杀 其实不是他们干的
[15:57] Caught uptown in enemy territory, 事发在近郊 对头的势力范围
[15:58] they had to make their way back home to Coney Island 他们必须打出一条血路 回到康尼岛老巢
[16:00] with all the other gangs gunning for ’em. 其他所有帮派都要砍他们
[16:02] So they ran. Or they fought and ran. 于是他们跑路 或者说且战且退
[16:04] How’d I miss a story like this… 我怎么没听说过这事…
[16:06] It’s a movie. 是个电影
[16:08] Damn. Okay. On my list. 我去 好吧 回头找找
[16:10] But while fictional unaffiliated street gangs 不过没有背景的虚构帮派
[16:13] may not have any choices, multibillionaires do. 或许没有选择 可金融富豪有啊
[16:16] Not running. 我不跑
[16:18] You can find me some board members to back our play, 你可以找几个董事会成员来支持我
[16:20] but I’m sticking and turning this around. 而我肯定要留下了 扭转局面
[16:29] This company is screwed and our position right along with it. 这家公司死定了 还有咱们的头寸也废了
[16:31] Should we come forward to the press immediately? 要不咱们马上找媒体
[16:34] – Should we dump out? – Or both? – 是不是可以出清 – 或者媒体和出清一起干
[16:36] We don’t have the benefit of a track record. 咱们没有良好的从业记录啊
[16:38] If word of this leaks, it’s a deathblow 如果这个消息泄露出去
[16:39] to a young firm with our mission. 肩负你我使命的年轻企业必死无疑
[16:41] In the impact space, I’m not sure a track record even helps. 在影响力投资领域 我觉得从业记录作用不大
[16:44] Bill McGlashan was the king of impact investing. 比尔·麦格拉森曾是影响力投资领域的老大
[16:46] 2019年美国联邦调查局 发起校园蓝调行动曝光了 大规模大学招生舞弊闹剧
[16:46] Then Varsity Blues and his head rolled into a basket. 然后校园蓝调行动把他卷进了丑闻
[16:49] People are merciless when it comes to doing good. 当涉及到做好事的时候 人们都很无情
[16:51] And McGlashan even had Bono. 而且麦格拉森也是干过公益的
[16:53] We need a rockstar in our corner, too… 咱们需要强力外援…
[16:56] Mike Prince. 迈克·普林斯
[16:59] Go to him. 找他
[17:01] Enlist him. Team up. 拉他上船 一起组团
[17:03] Together we’ll have a better chance at swaying the board 我们一起就更有机会
[17:05] into doing whatever you decide is best… 让董事会按你的思路出牌
[17:07] Whoa. Axe would flip the fuck out. 阿克塞肯定会气疯了
[17:09] He almost burst into flames 他看见普林斯在名利场
[17:11] when he saw Prince at the Vanity Fair shoot. 拍摄现场的时候 就已经很抓狂了
[17:12] Yes. Their “Fireside Chat” Was Alien vs. Predator. 是啊 他们的炉边谈话纯粹是异形大战铁血战士
[17:15] No fucking fear. 怕个鬼啊
[17:17] If we win, by making money, Axe will be happy. 如果咱们赢了 挣了钱 阿克塞肯定高兴
[17:20] So win, then tell him how you did it. 那就赢 然后再告诉他怎么赢的
[17:26] It could work. 这招管用
[17:28] It’s worth a shot. 值得一试
[17:29] But you will feel his wrath 但如果我们拉上普林斯还搞砸了
[17:31] if we engage with Prince and make it worse. 他的火可全会发你身上
[17:33] Then let’s make it better. 那就让局面好起来
[17:35] I’ll reach out to Scooter to broker the meeting. 我找斯科特 安排会晤
[17:41] Let’s get active, people! 都动起来
[17:43] Traders, you’re being paid to trade. 交易员们 你们的工作就是做交易
[17:44] We’re in the moving business, not the storage business. 我们干的是流动业务 不是存储
[17:48] So bring me some fucking scalps for my wall. 多特么给我砍几个脑袋当战利品来
[17:51] Mineral people, I want exposure. 搞矿业的 给我做风险持有
[17:53] Yesterday. 从昨天起持
[17:55] Get me longer than the Hunt Brothers in 1980! 我要弄得比八零年的亨特兄弟更持久
[17:58] We’ve gotta grab the rock, bring back the shiny shit. 必须捏住矿石 攥出点金子来
[18:00] Um, I’d like to join in the zesty and aggressive approach. 我也想投身到这么激进的套路里
[18:04] But I’ve got to say: I’m not sure what we’re supposed to do. 不过我还是想问一句 我们具体要怎么干
[18:06] Okay. Come on. Come on. Come on. Come on. 行啦 动起来都动起来
[18:08] You guys are running last gen. I need you next gen. 你们还都是老一套 要上最新的手段
[18:11] Victor! 维克多
[18:13] Purely optional. 绝对是可选择的
[18:15] But for those of you who are ready to cross the threshold 但对于那些有意跨越极限
[18:17] and become a version of himself 成就全新的自己的人
[18:19] with the energy of a 17-year-old, 有十七岁的精力
[18:21] the focus of a 30-year-old 三十岁的注意力
[18:23] and the wisdom of a 100-year-old, 一百岁的睿智的人
[18:25] step the fuck up. 给老子站出来
[18:29] Let me tell you: I have never felt so focused, 跟你们说实话 我从没这么专注过
[18:33] and with all of you at the same level on this v-shit, 要是你们所有人吃了这药提高了层次
[18:36] I think we’re looking at 85% returns on the week, 我觉得这个礼拜就能有85%的回报
[18:39] to say nothing of the quarter. 更不必说这个季度了
[18:41] Sounds good, Axe. 听着不错 阿克塞
[18:42] Give me a few of those Major League beans 也给我来点高端团队的神药
[18:44] for the Mase Carb crew. 给梅森碳能的人吃吃
[18:47] FDA approval pending…? 尚待食品药物管理局批准…
[18:50] Oh God, I don’t want diarrhea, 不是吧 我可不想跑肚
[18:51] involuntary muscle spasms, psychotic delusions… 无意识的肌肉痉挛 还有什么妄想症…
[18:55] It says “In rare cases,” You fucking baby. 你他妈个呆子 不是说了是”罕见症状”吗
[18:58] I’m in. 我吃
[19:03] Fine. But I’m gonna need some water. 好吧 不过我得来口水
[19:14] Good to see you again, Wendy. 很高兴又见面了 温迪
[19:15] And you, Taylor. Lauren, your rep precedes. 也很高兴见到你 泰勒 劳伦 久仰大名
[19:19] Now, how are we gonna disarm this bomb 咱们怎么才能解决这颗定时炸弹呢
[19:20] before it blows up in our faces? 可别握在手里炸了
[19:23] Please have a seat. 请坐吧
[19:27] Maybe we need to throw it over a cliff before it does. 只要在炸开之前扔下悬崖就行
[19:32] I used to love those cartoons 我以前挺喜欢歪心狼的动画片
[19:33] where the coyote would get his fingers caught 他扔炸弹的时候
[19:35] in the bomb right as he released it. 手指头会卡在炸弹上
[19:37] He’d blow up and then be back to himself after the commercial. 他先被炸飞 一段广告之后又满血复活
[19:40] – Reconstituted. – But we… – 完整无缺 – 但是我们…
[19:42] Yes. Mortal. 是啊 会死的
[19:43] Once we blow up, no reconstitution possible. 咱们要是被炸了 就没机会复活了
[19:47] So I, too, want to avoid an explosion here. 所以我也很想避免爆炸
[19:49] We’ll listen to any plan you may have, 如果你有什么想法 我们很想知道
[19:51] but we remain unsure if we’re taking part. 不过我们不确定是不是会加入
[19:53] Until such time as it’s clear our agendas are aligned, anyway. 除非我们的策略在某种程度上是一致的
[19:56] What do you see as first steps? 你首先想怎么做
[19:58] We need to re-source the tin. 重新形成锡材供应链
[20:00] Yes. But we can’t be noisy about it. 很好 不过动静不能太大
[20:02] I’d propose a year-long transition plan. 我建议用一年的时间调整
[20:04] – To a new source. – That we sell the board on. – 启用新的供应渠道 – 这点要让董事会采纳
[20:05] And we slow down order fulfillment, 然后减缓订单供应
[20:07] so we don’t sell any more… 这样就不会再销售…
[20:08] Good. In theory. 理论上不错
[20:10] If we can ensure that the story of the scandal 条件是这件丑闻
[20:11] doesn’t get to the press. 不能让媒体知道
[20:12] What about board members leaking? 董事会成员泄密怎么办
[20:14] That’s a real risk. Who are you worried about? 这种风险真实存在 你担心谁吗
[20:16] Not sure. I was hoping you could 不好说 我倒希望你对他们
[20:18] profile them to determine who might crack… 做一番侧写 看看谁的可能性大…
[20:25] Look, I know you said you’re not sure if you’re in, 我说 你们表示过不一定加入
[20:28] but it feels like we’re already rowing in the same direction. 但现在看起来 咱们的方向是一致的
[20:31] And we have a conference room you can work in 我们可以提供会议室 你们先在里面谈
[20:32] before we have to call the board back. 回头再给董事会电话沟通
[20:38] Okay. 好
[20:40] We’re on it. 我们加入
[20:50] Thanks for coming down, Pete. 感谢光临 皮特
[20:52] Much as I hate being here, I figured I should show up 我非常讨厌来这里 但也知道如果不来
[20:54] and avoid the subpoena sure to follow. 也会有传票让我来
[20:57] Wise choice. 明智
[21:00] Now I know you’ve gone well beyond 我知道你的那间连锁健身房
[21:02] selling memberships at your robo-gym, 卖会员资格卖得很好
[21:04] into the physical-transformation through-science space. 给它按了个科学健身 再造身心的幌子
[21:08] Specifically, that you’re helping athletes 你特别善于帮助运动员
[21:10] boost performance… and beat drug tests. 大幅提高成绩 有效通过药检
[21:14] Hold on a sec, I never, never, ever… 你等等 我从来就根本…
[21:16] Let’s not. 还是别了
[21:18] If you didn’t, you wouldn’t be here. 如果没有 你也不会被请到这里
[21:19] And I wouldn’t need you. 那我就不需要你了
[21:24] Need me to what? 要我干什么
[21:27] Put me with a certain type of doctor that can help out 给我找个大夫 帮我看看
[21:29] with a family member’s kidney situation. 我家里人的肾病
[21:34] Where are we at exactly? 说具体点
[21:35] Well, uh, it seems my father wasn’t healthy enough 这个嘛 我父亲的身体情况
[21:40] to pass the workup to get on the donor list. 可能无法通过捐赠体检
[21:42] Oh. They always try to pick off the least viable. 他们习惯从最差的个体开始排除
[21:46] So step one is getting your dad’s numbers 所以首先要把你爸的号
[21:50] to where he can get on that list. 挪到名单上他能放到的位置
[21:53] But it’s a long wait. Years… 不过这个很费时间 要好几年…
[21:56] Yeah. Up to five years. 明白 最多等五年
[21:58] And that is a death sentence for him. 对他来说 这就是死刑
[22:01] Which brings us to part two: 所以才有了第二步
[22:03] If I can’t move him up the list, 如果你把他列入名单候选后
[22:06] once you get him on it, 我却不能把他挪到名单的前面
[22:09] I need you to locate me a donor. 那就需要你给我找个供体
[22:16] Shit. Okay. 见鬼 好吧
[22:19] Murky waters. 一滩浑水啊
[22:24] But I have a guy. 但我认识一个人
[22:30] He’s a-a “Doctor”… 他也算是个”医生”
[22:32] An MD? 医学博士
[22:34] Does he still have an MD? 他还有医学博士头衔吗
[22:37] Did Hippocrates have one? 希波克拉底有吗
[22:39] You want to put me on the stand 你想让我上证人席
[22:41] or you want me to fix your dad? 还是救你父亲
[22:43] My guy’s the right man for the job. 做这件事 就得是他
[22:44] EPO, platelets, clean this, clean that. 红细胞生成素 血小板 这修修 那整整
[22:47] He’ll tune your pops up like a Stradivarius, 他会把你父亲调理得好好的
[22:49] so he passes the test to get on that list. 从而通过测试 进入名单
[22:51] And he could find you an organ. 而且 他还能给你们找到器官
[22:53] Good. That’s just what I need. 很好 我就需要这样的
[22:55] I want to meet ASAP. 我要尽快见到他
[22:58] I’ll arrange it. 我来安排
[23:00] $5,000, up front. Cash. 前付五千 现金
[23:03] This guy don’t take Blue Cross. 他可不是医疗服务救济协会的
[23:04] Okay. I see. 好的 我明白了
[23:08] And what’s your piece of that? 你能拿多少好处
[23:11] Piece? Me? 好处 我
[23:13] I’m just here to help. 我只是个帮忙的
[23:19] Let’s go, gimme what you got, hit me hard… 开始吧 有什么收获 统统告诉我
[23:22] So, I didn’t know what you meant by ‘grab the rock’ before, 我之前并没有理解你说的”捏住矿石”是什么意思
[23:24] but now I do, and I have to say it’s brilliant… 但现在我懂了 不得不说 真是个天才的主意
[23:27] – Right… – I mean a tech and aerospace play – 没错 – 我是说一项可以收获
[23:29] that can harvest one mid-size meteor… 一枚中等大小的流星的技术航天
[23:30] – And the yield would be… – Fucking outsized… – 而利润则… – 相当高
[23:33] So, I think I’m seeing the macro play: 所以 考虑到稀有矿物市场
[23:35] cornering the rare mineral market… 我觉得自己已经看到了大规模动作
[23:36] Bam. 砰
[23:37] Beyond gold and platinum, 抛开金和铂
[23:39] we’re talking cobalt, 我们说的是钴
[23:40] – tungsten, rhodium… – Right… – 钨 铑 – 嗯
[23:42] We’ll control production on every cellphone 我们将从现在开始控制每一部手机的产出
[23:44] – from now until… – Till they’re fucking obsolete. – 直到… – 直到它们过时无用
[23:45] Space-X, Blue Origin, Virgin Galactic… 太空探索技术公司 蓝色起源 维珍银河
[23:48] and all their feeder tech. 还有他们所有的供给技术
[23:50] Lots of opportunity to roll up a strong ground game… 地面赛上的机会翻滚而至了
[23:52] And speaking of ground game, 说到地面赛
[23:53] we’ve got to bring in the geo-political piece. 我们还得引入地缘政治
[23:55] Chile. Big things happening in their political landscape… 智利 他们的政坛上正有大事发生
[23:57] If their election tilts the way it looks like… 如果他们的选举
[23:59] pro-mining, pro-business… 在亲矿采和亲商务之间摇摆
[24:00] we’re talking about a base, 我们说的其实就是一个基地
[24:02] with massive government incentives, 具有强大的政府鼓励措施
[24:04] good launch sites, strategic partnerships… 好的发射场 战略合作伙伴
[24:05] that’ll make this whole thing go. 会让整件事情得成
[24:07] Liquidity. We need it. 我们需要流动资金
[24:10] We should dump out of $3, $3.2 billion worth 我们要抛掉其他仓位的
[24:12] of our other positions in order to free up capital 三十到三十二亿资金 以便为矿物板块
[24:15] for the mineral play. 筹集资金
[24:16] It’ll be more than fucking worth it. 绝对会物超所值的
[24:18] Say the word and I’ll come out of the chute 只要你一声令下 我会像普莱西德湖的
[24:19] like the German bobsled team at Lake Placid. 德国雪橇队一样冲出去的
[24:21] Word. I said it. Go do it. 下令了 去吧
[24:35] You ever see the show The Good Doctor, Chuck? 查克 你有没有看过《良医》这部剧
[24:38] Can’t say I have. 还真没有
[24:39] Well, he’s a-a great and feeling young man, 他是一个很棒的 富有同情心的年轻医生
[24:41] despite this outer affect that would suggest otherwise. 尽管外界诱惑重重
[24:44] And he’s without a care for money. 但他真的不在乎钱
[24:47] And the good doctor here is the same? 今天这位良医也是如此
[24:49] Nope. Dead opposite. 不 截然相反
[24:51] I did that “Care for the patient” thing for years. 我全心全意为病人服务多年
[24:52] But they kept suing me, the fuckers. 但他们一直起诉我 这帮混蛋
[24:54] Now, they can fuck themselves, 现在就让他们滚一边去吧
[24:55] unless they’re willing to pay me to unfuck them. 除非自愿花钱请我去解决问题
[24:57] But where this man, Dr. Swerdlow, 但是 这位斯沃德罗医生
[25:01] and the Good Doc are similar is: 和良医相似之处在于
[25:03] They both are excellent practitioners of their crafts. 他们都是自己行当的佼佼者
[25:06] And mine is: to get men like your father… 我擅长的是 在为时未晚之时
[25:07] worthy paying customers… exactly what they need, 为像你父亲这样的尊敬的付费顾客
[25:10] before it’s too fucking late. Still saving lives. 提供他们所需要的东西 我还是救人的医者
[25:12] But getting me some beach houses on the side, 不过同时也能买到海景房
[25:14] ya know what I’m saying, baby girl? 你明白我说的吧 小姑娘
[25:15] See? I told him not to pretend to care, Chuck, 你看 我告诉过他不要假装在意 查克
[25:17] that you wouldn’t… you wouldn’t go for that. 你不会… 你不会相信那些话的
[25:19] Certainly not. No. 当然不会
[25:20] Not a chance. No way. Okay. Good. Got it. 绝无可能 没门 好 很好 明白了
[25:23] So. What’s the actual way this happens? 那么 实际要怎么操作呢
[25:26] Well, this meeting is $5,000 cash. 这次见面是现金五千
[25:28] That happens now. 现在就得给
[25:42] Okay, here’s how we fix this thing. 好的 我们要这么做
[25:44] Fix meaning repair, but also fix meaning rig the system. 这么做的意思是指配对 也指暗箱操作
[25:48] Why say that part out loud? 为什么要大声说出来
[25:49] Cuz it’s fun. 因为好玩啊
[25:51] What we’ll do, once your payment is complete, is run a course: 你付完全款后 我们要做这样一系列事
[25:53] Platelets for red cell count, blood pressure meds, 红血球浓厚液 血压药
[25:56] something to improve his glomerular filtration rate… 提升肾小球过滤率的药物
[25:58] and I’m not just talking about fucking around with Bardoxolone. 我不单指巴多索隆
[26:01] I’ve got some special shit from Mexico City 我从墨西哥城搞来了一些好东西
[26:02] that’ll really do the fucking job. 对这方面很有效
[26:04] Oh, and also a clean urine deposit before his next exam. 还有下次检测前要有一份干净的尿沉渣
[26:07] And how is that, uh, particular deposit made? 那么 那个什么沉渣怎么弄
[26:11] With a special turkey baster, right up his cock. 用一个特制的火鸡浇油管 放在老二的上方
[26:13] Okay. If this shit backfires, 好的 如果这事搞砸了
[26:14] and my dad dies of an infection caused by this rug merchant, 我父亲因为这家伙而死于感染
[26:18] I’m coming for you. 我饶不了你
[26:20] I know. Yet I’m here. 我知道 我既然在这
[26:21] Which should tell you the level of my faith. 就说明了我对他的信任
[26:23] So, after all this, if my other moves don’t work, 总而言之 如果别的路子都行不通
[26:26] and I can’t jump him to the front of the queue… 我也不能把他挪到队伍前面
[26:29] how do we secure an organ? 我们怎么弄到器官
[26:31] You mean the kidney itself? 你是说肾吗
[26:36] That puppy comes from this pupp-ette right here. 那个宝贝来自于这个小可爱
[26:40] She’s an illegal just over from El Salvador. And a match. 她是从萨尔瓦多非法移民过来的 配型通过
[26:44] She’ll be out of lockup soon. 很快就会被放出来
[26:46] And she’s willing to sell one. 愿意卖个肾
[26:47] In fact, she almost already did, 实际上 她差点就卖了
[26:49] but the fucker croaked too soon. 但那个短命鬼死得太早
[26:51] She’ll do anything it takes for the 38K it pays. 只要三万八 她什么都愿意干
[26:54] Influx at the southern border 大量非法移民从南边境线涌入
[26:55] isn’t all that bad. 也不全是坏事
[26:57] Lots of desperate people willing to sell their parts. 很多穷途末路的人都愿意出卖器官
[26:59] She wants to do this! 她想这么做
[27:01] Even I can’t do it. 即使是我也接受不了
[27:06] Is there any alternative? 还有别的选择吗
[27:07] Oh, shit, yeah. I can change gears like an Aston Martin 操 当然有啊 我可以给你们换个肾源
[27:09] with paddles on the steering wheel…fast and smooth. 就像阿斯顿马丁换挡一样 快速又平稳
[27:12] For the right price, 只要钱到位
[27:12] I can get your old man in a scratch and dent. 我能给你家老爷子搞个有瑕疵的
[27:13] Okay. Maybe we’ve covered enough the day… 好了 今天就到这吧…
[27:15] No. You brought the man here, let him speak. 别 你带他来的 让他说
[27:18] Let the man speak. 让他说
[27:20] Diseased donor, Chuck. Hep C. HIV. 病患捐赠 查克 丙肝 艾滋
[27:23] These people need money. They’re willing to share. 这些人需要钱 他们愿意分享
[27:26] And then we treat your dad for the underlying problems. 然后我们再帮你父亲解决潜在的问题
[27:28] No. Heard enough. More than enough. 够了 我听够了 不要再说了
[27:29] Might have to box my ears after this 我可能过会得打自己耳光
[27:31] so the ringing replaces your fucking words. 让耳鸣声盖过你说的话
[27:34] I’ll just take my cash back, please, 请把钱还给我
[27:37] and we’ll all go on with our lives. 咱们大路朝天 各走一边
[27:38] No refunds! 绝无退款
[27:45] Look, Charlie, 听着 查理
[27:47] your reaction is normal, usual. 你的反应很正常的
[27:50] But you will reflect upon this. 但你好好想想
[27:53] If times get desperate enough, 待到足够绝望时
[27:55] which they will, you’ll call me. 这是必然的 届时你会找我的
[27:59] They usually end up calling me. 他们通常都会回头找我的
[28:01] Always. 没有例外
[28:03] They always call. 没有
[28:17] I’ve profiled the board members. 我简要侧写了董事会成员们
[28:19] Vargas is fucking wobbly. 瓦尔加斯非常不稳定
[28:20] She’ll need to be bought off 她需要被收买
[28:21] or taped up in bubble wrap… 或者封住嘴巴
[28:23] otherwise she’ll spill to management or to the press. 否则 她将会吐露给管理层或者媒体
[28:25] Or both. 或者兼有
[28:30] Alright, I changed my mind… 好了 我改变想法了
[28:31] or I’ve come to another state of mind, based on your work. 或者说基于你们的工作 我进入了另一个思想状态
[28:33] I applied the five-year, 50,000-foot test. 我在五万英尺高处进行了长达五年的测试
[28:36] I looked at our decision from above and from the future. 我从上空和未来的角度审视了我们的决定
[28:42] And? 然后呢
[28:43] No slow transition. 不要慢慢过渡
[28:44] We can’t let another day pass 这家公司购买冲突矿产的事
[28:46] with this company buying conflict minerals. 我们不能再瞒下去了
[28:48] The story will leak, as you say…as it always does. 事情终究会泄露 正如你们所说 也是历来如此
[28:52] Then, even with what we’re planning, 那么 即使我们有所筹谋
[28:55] the company will be gutted by regulators 公司还是会被监管者大卸八块
[28:57] and the stock price with it. 股价也会受连累
[28:59] So we break the story immediately 所以我们要立即公开
[29:00] and halt all production. 叫停一切生产
[29:01] And we use the new clean tin source. 我们要用干净的新锡源
[29:03] Even though it won’t start up 尽管在六七个月内
[29:04] and get to capacity for six to seven months. 也不会起步运作并达到产能
[29:06] Long term this may be the way to a big win, but… 长远来看 可能会赢 但是…
[29:09] Yeah, I know. 没错 我明白
[29:10] The company will take a catastrophic loss 接下来三到四个季度
[29:12] for the next three to four quarters. 公司都会承担很大的损失
[29:17] Look, I don’t expect you two to take this bumpy ride with me… 我不指望你们俩能跟我一起这个冒险
[29:22] …so I’ll buy Mase Carbon out of its position in the company. 所以我要把梅森碳能的仓位买下来
[29:26] It’s only fair. 这才公平
[29:30] There’s the Mike Prince I was warned about. 这就是有人跟我说过需提防的迈克·普林斯了
[29:31] Did you stunt this entire thing? 你是自导自演这一切吗
[29:33] Was that supply chain guy just in a box at your office? 那个供应链的家伙是不是正躲在你办公室
[29:37] Look, I can see how it looks like a move… 我明白 看起来像是个手段
[29:39] but I’m not making one. 但真的不是
[29:40] Did you gin up a different solution to this thing 我们坐在这工作的时候
[29:42] to come out a winner while we were sitting here working? 你想到什么不同的解决方案了吗
[29:44] Is that what’s behind your sudden interest 那才是你突然想买我们股份的
[29:46] in buying our shares? 真正原因吧
[29:50] I get why a life spent working by Axe’s side 我明白 长期在阿克塞身边工作
[29:53] would make you ask. 会使得你这么问
[29:54] But no, it’s a genuine offer, 但是 没有 这是个真诚的提议
[29:56] because you threw in with me. 因为你们的投入
[29:58] The way my company is structured, 就我公司的组建方式而言
[30:00] I can afford to grind it out for a while. 我还是可以撑一阵子的
[30:01] I know you’re built differently. 我知道你们的公司不一样
[30:04] But, heck, if you don’t trust me, 但是 如果你们不信任我
[30:05] you can buy my position out. 那可以买走我的股份
[30:07] That’s a story that doesn’t hurt the company. 这样也不会损害公司
[30:09] Or we can share. 或者我们共享
[30:12] You make the call. 你们决定
[30:13] I just want what’s best for the solar space. 我只是想为太阳系做点好事
[30:20] I believe him. 我相信他
[30:21] Me too. 我也是
[30:24] Don’t buy us out. We won’t buy you out. 你不必买走我们的股份 我们也不会买你的
[30:26] We’ll ride together. We’ll stay in the company 我们携手并进 一起留在公司
[30:27] and take the bumps and bruises along with you. 和你一起承担一切
[30:29] It’s the right thing to do, 这是正确的事
[30:30] and it will, eventually, become profitable again. 我们最终会再次盈利的
[30:33] Not many can play the long game. 没几个人能打持久战的
[30:36] I’m impressed. 我很感动
[30:42] Oh! Welcome. Thank you for coming. 欢迎光临 谢谢你能来
[30:45] Donna will show you where to set up. 唐娜会告诉你在哪里布置
[30:51] Blood drive! 献血啦
[30:52] Blood bank is here. 血液站的人来了
[30:54] Stop in, get typed and donate, huh? 停下手中的活 去测血型然后献血
[30:58] I have the material from the Yale group. 收到了耶鲁组的材料
[31:05] Nothing very chewy… 没什么有价值的
[31:06] No. Not going to get Krakow out of office. 没有 不能把克拉科夫撵走
[31:08] – Nothing that’ll stick. – So we have to… – 没什么有用的 – 所以我们…
[31:14] If we can’t take him out, 如果我们弄不走他
[31:15] we have to make him take himself out. 那就得让他自己走
[31:18] The old B3 bomber trick? B3轰炸机把戏
[31:20] The last great Mamet. And yes. 伟大的马梅 没错
[31:22] That’s exactly it. 就是它
[31:23] “Secretary Krakow, we cannot confirm 克拉科夫部长 我们无法确认
[31:26] the investigation into corruption, 针对贪腐的调查
[31:27] nor your role in same.” 也无法确认您在此案中的角色
[31:29] Yeah. That’ll work on him. 对 对他有用
[31:30] Especially him. 尤其是他
[31:33] He’s in town for an economic advisory panel 他正在市里参加纽约客联盟的
[31:36] at the New York Fed. 经济咨询座谈会
[31:38] Invite him over. ASAP. 请他过来 越快越好
[31:44] What’s behind the forced audience in the outer borough? 外围区受迫听众的目的是什么呢
[31:47] Beyond the chance to catch up, you mean? 您是说除了叙叙旧之外吗
[31:49] Uh, well, 呃 是这样
[31:52] I want to tell you 我想告诉您
[31:56] that I can’t confirm the investigation. 我不能确认这项调查
[31:59] What investigation? 什么调查
[32:01] There is none. I’m sure. 不存在的 我确定
[32:06] I mean, I am not saying that 我不是在说
[32:09] they’re looking into those tax shelters of yours… 他们在查您的避税手段
[32:14] Of mine?! 我的吗
[32:15] Or those cap gains… 或者那些资本遏制…
[32:16] Yeah, no, okay. 是的 不 好吧
[32:17] What I’m… What I’m trying to say is: 我想 我想说的是
[32:20] I can’t let on, 我不能
[32:23] officially, 官方透露
[32:24] that it isn’t. 我们没有在查
[32:26] Probably nothing. 应该没什么事
[32:29] If we were to officially tell you 如果我们正式通知您
[32:31] that there were a probe… 展开了调查…
[32:32] Oh, Christ, there’s a probe. 天呐 展开了调查
[32:35] He’s a friendly. 他是友军
[32:38] If there were a probe, 如果展开了调查
[32:40] it would be against federal officials 那么利用职权获取非法个人所得
[32:42] using their positions for illegal personal gain. 将会是违反联邦政府规定的
[32:46] Good thing I don’t traffic in that. 好在我并不涉及到这种事
[32:48] No, of course. 当然没有
[32:49] But, shit… 但 该死…
[32:51] Who have they gotten to? What level? 他们都查到谁了 到什么程度
[32:54] We don’t have names, 我们不知道名字
[32:56] just cabinet level, though. 只是到了内阁级别
[33:02] Cabinet level! 内阁级别
[33:04] Trust no one. 别相信任何人
[33:06] And think about how this will play. 想想可能会发生什么
[33:09] If you’re around any of this conduct, 如果你周边有这种事发生
[33:11] you need to stand up for your integrity… 你需要大声地表达出你的立场
[33:13] loudly…and condemn any illegal moves by your colleagues… 并声讨你的同事的任何违法行为
[33:18] so it’s clear when the tapes are heard. 这样在监听录音中才能听得清楚
[33:27] I appreciate the warning. 感谢你的提醒
[33:36] How many languages do you have? 你会多少种语言
[33:38] Python, Java of course. Python 当然还有Java
[33:39] I can also do stuff in JSFuck. 我也能用点JSFuck
[33:41] And I used to dick around with Malbolge, but just for fun. 我以前也玩Malbolge 不过只是为了有趣
[33:44] No. Spoken languages. Not programming. 不 说的语言 不是编程语言
[33:46] Even though that’s hot in a different way 尽管在完全另外的人
[33:47] at a different time 用不同的方式
[33:49] and when an entirely different person is telling me. 在不同的时间告诉我的时候 还挺性感的
[33:51] – Just English. – Weirdest thing. – 只有英语 – 太奇怪了
[33:53] This stuff…I am suddenly remembering 这个药… 我突然想起了
[33:55] all the Spanish I took in high school. 高中学的所有西班牙语
[33:56] I’m banging through language proficiency tests on here. 我正在这闯关语言熟练考试呢
[33:59] I think I will be officially bilingual in like an hour. 我觉得一小时后 我就能正式成为双语者了
[34:06] I’m going to work in there. 我要进那里工作
[34:07] For optimal focus. 为了最佳专注力
[34:08] That’s impressive. I’m impressed. 真让人印象深刻 我印象很深刻
[34:10] I already was impressed by you, and this’ll… 我已经对你印象深刻了 而这又…
[34:12] Yeah. I know. 我知道
[34:14] I see how you stare. 我看见你怎么盯着我了
[34:15] I don’t stare. 我没有盯着看
[34:16] I look sometimes. Just look. 我有时候看看 只是看
[34:19] Look turns into a stare after like 20 seconds. 看二十秒后就变成了盯着
[34:21] 15. Quince. 十五秒 十五
[34:25] You know, they say you’re truly bilingual 人们说 如果你做梦都用另一种语言的话
[34:28] when you can dream in the other language. 你才是真正的双语者
[34:30] I can’t wait to find out. 我等不及想试试了
[34:39] Yeah, I think that’ll benefit the most people… 我觉得这会让最多人受益…
[34:41] Absolutely. The whole idea of easing 当然 放松信贷的意义就在于
[34:43] is to allow credit to flow to those who… 让信贷转向那些…
[34:44] Yes. That’s why we have to approve this… 对 这正是为什么我们需要批准这个…
[34:47] Hey, can we pause the note-taking for a second? 能暂时不记录了吗
[34:50] Jim, been meaning to tell you I worked it out 吉姆 我一直想告诉你 我成功地让你
[34:53] for you to jump on the Mesa-Comm board when your term is over. 能在卸任后加入梅萨社区大学董事会
[35:22] I won’t have it! 我不能容忍这样的事
[35:24] I won’t be a party to it! 我不参加这件事
[35:26] And I won’t have it! 而且我不能容忍
[35:27] The backslapping. The favor trading! 各种示好 人情交换
[35:30] You’re supposed to be thinking about the citizenry. 你们应该为市民着想
[35:32] Not your own pocket book! 而不是自己的钱包
[35:34] Oh, what the hell, Secretary Krakow. 什么情况 克拉科夫部长
[35:36] I don’t even carry a pocket book. 我都不带钱包的
[35:37] And you, Stan… Take this down… 还有你 斯坦… 把这个记下来
[35:41] I know who you paid off for your seat, 我知道你为了你的职位买通了谁
[35:44] and I know who you’re paying off for your next one. 也知道你为下一个职位将要买通谁
[35:47] And I’m not just gonna sit here and… 我不会就这么坐在这…
[35:49] I’m not going down with the ship, God damn it! 我不要跟你们一起翻船 见鬼了
[35:52] You hear me? 听到了吗
[35:53] Because there is coronavirus on it, 因为船上有冠状病毒呢
[35:56] and that shit spreads. 而那玩意是传染的
[35:59] And what the fuck happened to trust, huh? 而信任到底哪去了呢
[36:03] I look around this table, and I do not see friends. 我环顾这张桌子 没看到一个朋友
[36:07] Whoa, what the fuck, Jesus, Krakow. 什么鬼 天呐 克拉科夫
[36:09] I won’t be a part of a criminal enterprise… 我不要成为犯罪集团的一员
[36:12] I will not be part of a criminal enterprise! 我不想要成为犯罪集团的一员
[36:15] I will not be a part of a goddamn criminal enterprise! 我不想要成为该死的犯罪集团的一员
[36:27] Quick drink before we go? 出发前来一杯吗
[36:28] Yeah. I’m gonna wash my hands. 我去洗把手
[36:34] Where are you? 你在哪
[36:36] Tanner’s. 坦纳家
[36:38] Approved… 批准
[36:40] Approved… 批准
[36:41] Good. I want to know whether he’s made any progress or not. 很好 我想知道他那里有没有进展
[36:44] You should ask him. 你应该问他
[36:46] Right. Do me a favor. 是吧 帮个忙
[36:48] Take some pictures of what he’s got, then send them to me. 他那有什么 照点照片发给我
[36:52] You know what? 你知道吗
[36:54] I’m not doing that. 我不要这么做
[36:55] It’s a bad ask, and I’m not playing. 不是个好请求 我不会做的
[36:57] You’re supposed to help me harvest 你应该帮我压榨出
[36:58] the most out of my people… as I have been all day. 我的人的最大可能 就像我一天做的一样
[37:00] Their work product is mine by extension… 可以说 他们的劳动成果都属于我
[37:03] Except he’s not one of yours. 但他不是你的人
[37:04] Not like the rest. So learn to wait. 不像其他人 所以学会等待吧
[37:07] Or, again, ask him yourself. 或者 也可以你自己问他
[37:11] God damn it… 见鬼了
[37:18] You good? 还好吗
[37:19] All good. 没问题
[37:20] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[37:27] How’s it going? Get everyone in the office yet? 怎么样了 办事处所有人都献过了吗
[37:28] Only about 16 people have donated so far… 目前只有大概十六个人
[37:33] Hey! Let’s go, everyone! 走了 各位
[37:35] Blood drive today! 到献血日了
[37:37] Roll up those sleeves and get in there! 把袖子挽起来 然后进办公室去
[37:38] Let’s show the blood bank that the hearts of NYAG 让我们给血库看看纽约州检察官的热血
[37:41] are full of generosity! 和满满的慷慨
[37:44] Don’t think you all are exempt because you’re new. 别觉得你们是新人就能免除
[37:46] Get in there and give blood! 进去 献点血
[37:50] Blood drive! Ya bleed yet? 献血 你献了吗
[37:53] Oh, I already gave. 我已经献了
[37:54] I give blood regularly, actually. 事实上 我有定期献血的
[37:56] You’re a true mensch. 你是真善人
[37:57] I like getting the juice box at the end. 我喜欢结束的时候给的果汁
[37:59] Sometimes it’s orange, sometimes it is apple. 有时候是橙汁 有时候则是苹果汁
[38:02] They even give ya a cookie sometimes 如果你问他们要的话
[38:04] if you know to ask for it. 有时候还会给饼干
[38:06] You know what never changes, though? 但你知道什么永远不变吗
[38:07] – What’s that? – The amount of blood they draw. – 是什么 – 他们抽血的量
[38:10] 470 milliliters is a little less than a pint. 四百七十毫升比一品脱少一点
[38:13] Your nurse in there is taking 600. 你的护士刚刚抽了六百
[38:17] Busted. 糟了
[38:19] 美国传奇灵魂乐音乐人《糟了》 这首歌得到1963年公告牌榜单第四名
[38:19] To borrow from the Ray Charles songbook. 就像雷·查尔斯的歌本写的
[38:24] Why do you want our blood, Chuck? 你要我们的血干什么 查克
[38:28] I didn’t know if this fell within our agreement, 我不知道这是不是在我们的协议范围里
[38:30] but hell, everything should. 但不管了 所有事都应该在的
[38:37] My father. 我的父亲
[38:40] If I don’t find him a living kidney donor, 如果我不能给他找到活的肾源供体的话
[38:42] he’ll die before he reaches the top of the waitlist. 他在升到等待名单首位之前就会死掉
[38:46] If I can even get him on it. 如果我确实能让他进入名单的话
[38:49] And if someone here is a match? 而如果这里有人配型成功
[38:51] How would that not be coercion, 难道不会是强迫行为吗
[38:53] not to mention a HIPAA violation? 更何况还违反了《健康保险携带和责任法案》
[38:56] I will handle the matter delicately. 我会小心地 间接地
[38:57] And indirectly. 处理这个问题
[39:01] You ever heard of James Davenport? 你听说过詹姆斯·戴文波特吗
[39:03] I don’t believe so. 我不觉得听过
[39:05] No. Enlighten me. 没有 说说看
[39:06] He was an itinerant minister 他是第一次大觉醒时期的
[39:08] during the First Great Awakening. 一位巡回传教士
[39:09] Known for giving fiery, passionate sermons. 因为热情如火的布道而闻名
[39:12] Developed quite a following. 有不少追随者
[39:13] One day, he was preaching at a bonfire. 有一天 他正在篝火旁传教
[39:16] He worked himself into a frenzy. 他突然变得狂躁起来
[39:18] He started denouncing clothing as a symbol of vanity. 他开始斥责穿衣服是虚荣的表现
[39:21] Took his own pants off and threw them into the fire. 脱了裤子 扔到火堆里
[39:25] Totally broke the spell… 彻底打破了众人的美梦
[39:26] his congregants decided he’d lost his mind and they left. 他的团体成员认为他疯了 然后离开了
[39:29] You’ve got a devoted flock here, Chuck, 查克 你现在有一群信众
[39:31] but you are getting pretty close 而你离把裤子扔进火里
[39:33] to throwing your pants in the fire. 非常接近了
[39:49] Where we at? 什么情况了
[39:51] We are on the verge! 我们正在边缘上
[39:53] – Of? – Space and time. – 什么边缘 – 空间和时间
[39:54] Punching through the envelope of pure profit. 向纯利益的边界发起攻击
[39:56] Axe is about to execute a huge move…multi-sector play. 阿克塞在进行一个大动作 多管齐下
[39:59] Meteor minerals, geo-politics, market makers. 陨石矿物 地缘政治 造市商
[40:01] He’s actually using a me-developed trading tool! 他真的在用我创造的交易工具
[40:04] Already sold out of $3-plus billion worth of crap to do it. 为了完成这个 已经卖出了三十几亿的仓位
[40:07] And, more importantly, today he finally saw me! 更重要的是 今天他终于看到我了
[40:12] He actually saw me! 他真的看到我了
[40:14] I need you to translate what he is saying. 我需要你翻译一下他说的话
[40:16] Into Spanish? 翻成西班牙语吗
[40:17] English first, please. 先是英语 谢谢
[40:18] Yeah, my head’s in another space. 我的脑子还在另一个空间
[40:20] I’ve been gauging the situation on the ground… 我在评估地面上的情况
[40:22] talking to local officials, scientists, diplomats. 和当地官员 科学家 外交官谈话
[40:24] On the ground in… 地面上指…
[40:25] Chile. I’m fluent in Spanish now. 智利 我现在说西班牙语很流利了
[40:27] But no one could really grasp 但没人能真正理解
[40:29] the concepts I was throwing at them. 我提出的概念
[40:31] I must be too far ahead cognitively. 我在认知上一定过于超前了
[40:34] I have more than a little Spanish. 我懂不少西班牙语
[40:36] Give me a sample of what you said. 说几句你刚刚说的话
[40:37] Yo quiero chilaquiles verdes 我想在图书馆里
[40:38] en la biblioteca despacito, 放些绿色的基拉奎尔酒
[40:40] – con un lado arroz. – Got it. Yep. – 还有米饭 – 懂了
[40:42] What’s that Tom Cruise says in A Few Good Men? 这不是汤姆·克鲁斯在《好人寥寥》里说的吗
[40:44] Yeah. Clear. Crystal. 很清楚 非常清楚
[40:52] This drug is warping your judgment. 这个药正在扭曲你的判断力
[40:54] 《永无止境》 讲的穷小子吃了试验药物后变聪明 大获成功 《疤面煞星》 讲的古巴青年逃难到美国后 参与黑帮贩毒 走上不归路
[40:54] This isn’t the Limitless shit. It’s the Scarface shit. 这不是《永无止境》的桥段 而是《疤面煞星》
[40:57] No, no, you’re missing the train. 不 不 你错过了列车
[40:59] Go see Victor, see if he has any more, and then climb aboard. 去找维克多 看他那还有没有剩的 然后赶紧上车
[41:02] I could use another supercomputer on the project. 我的项目还可以再用一个超级电脑
[41:04] I’m thinking we trade the Asian markets all night long… 我在想我们可以整晚都在亚洲市场交易
[41:06] You’ve got to stop. And ditch. 你必须停下了 放手吧
[41:08] My brilliant new analyst thinks she’s suddenly bilingual, 我聪明的新分析师认为她突然会说双语了
[41:10] but she just made an elaborate lunch order 但她只是通过电话和智利人
[41:12] on the phone with Chile. 约了一顿精巧的午餐
[41:13] Of course. 当然
[41:17] What else would you say? 不然你还会说什么
[41:19] If it’s not quant or impact, you don’t buy in. 如果不是金融工程师或影响力投资 你是不会信的
[41:21] And that’s if your motives even check out 而这还是在你的动机
[41:23] – in the first fucking place… – I see. – 能通过考验的前提下 – 知道了
[41:25] I know you haven’t been completely sure about me, 我知道你还不能完全相信确定我
[41:27] but ask yourself if you can trust me now, 但问问你自己 现在能不能相信我
[41:28] because I’m telling you: 因为我在告诉你
[41:30] It’s likely the Socialists win in Chile. 智利的社会主义者很有可能会赢
[41:32] So you lose your government support 所以你的行星矿产基地
[41:33] for the planetary mining base there. 会失去政府的支持
[41:35] And if you don’t let me put your whole plan back in the box, 而如果你不让我把你整个计划叫停
[41:37] and cancel your meteor play before the trigger gets pulled, 在无可挽回之前取消你的陨石项目
[41:39] we’re going to take a massive loss. Fatal. 我们会遭受巨大的损失 致命的损失
[41:41] God damn it… Why are you messing with me? 见鬼了 你在捣什么乱
[41:44] You trying to sabotage the bigger play? 你是想破坏整个项目吗
[41:46] Am I supposed to trust you? How? 我应该相信你吗 怎么相信
[41:47] Think about this: You know financial loss 想想看 你知道经济损失
[41:50] and market inefficiency and just plain error 股市无效率 以及普通的错误
[41:52] offend me more than almost anything a human can do to me. 对我的打击都比任何人能造成的都大
[41:54] If you listen to me, and I’m fucking you over, 如果你听我的 而我在耍你
[41:56] you’ll still have all that capital you freed up. 你还有所有撤回的资本
[41:58] And you’ll still be miles ahead of the competition. 你还是在竞争中遥遥领先
[42:00] So you can take more of that stuff 那你可以多吃点这些药
[42:01] and come up with your next plan, 想出下一个计划
[42:02] as well as kick my ass out the door. 并把我彻底赶走
[42:04] But if I’m telling you the truth, and you go ahead, 而如果我说的是真的 你却继续了
[42:06] you’re gonna lose 3 billion fucking dollars… 你会丢失足足三十亿美元
[42:16] And consider this: success. 再想想这个 如果成功了
[42:18] Let’s say you’re right about this whole crazy plan. 假设你的整个疯狂计划是对的
[42:21] You somehow pull it off 你不知怎么地
[42:22] and harvest more gold, platinum, tungsten, and cobalt 成功得到了比世界上已知还要多的
[42:25] than the world has ever known… 金 铂 钨 钴
[42:27] it will all end up as worthless as sand, 这些东西最终会如沙子一般毫无价值
[42:29] because it will glut the market. 因为它们会供过于求
[42:30] Scarcity is the only thing that gives that stuff value, 唯一能赋予这些东西价值的就是稀缺性
[42:33] and you will have fundamentally destroyed that. 而你将从根本上摧毁它们
[42:36] Fuck. 操
[42:41] Pull the plug. Do it. 终止业务 快
[42:48] Shut ’em down! Shut down your Bloombergs 都停下 即刻关掉你们的彭博资讯
[42:51] and back away from your keyboards immediately 远离你们的键盘
[42:53] before we make any more stupid fucking trades! 不要再做出更多愚蠢的交易
[43:15] All done, sir. Mm. 都完成了 先生
[43:16] Sorry to tell you, but no one in the office is a match. 很抱歉地告诉您 办事处里没有匹配的人
[43:19] But thanks for your donation to the blood drive. 不过还是要谢谢您对献血运动的贡献
[43:21] It’ll do a lot of good. 这会很有帮助的
[43:23] Great. 那就好
[43:47] You see the thing? 你看了没
[43:49] The Krakow thing? I just sent it to you. 克拉科夫的新闻 我刚发给你了
[43:53] I simply won’t, I can’t, I’m not, 我不会 我不能 我不是
[43:55] part of a criminal enterprise. 犯罪集团的一员
[43:58] I expressed same, and suddenly I’m bounced, 我就是这么说的 然后我就突然被辙职了
[44:01] which is fine, great! 没事啊 很好啊
[44:04] I’m done. 我不干了
[44:05] Back to what I do best, 我要回去做我最擅长的事
[44:06] making the ca-ching machine go ca-ching. 让金钱机器运转起来
[44:10] The man detonated a suicide vest. 这货自爆了
[44:12] Unless someone put him up to it. 除非是有人怂恿他的
[44:14] Either way, he’s out. Fired by the White House. 不管怎样 他都出局了 被白宫解雇了
[44:16] His whole slate’s been spiked, including… 他的所有安排都被否决了 包括…
[44:18] My national bank charter. 我的国民银行执照
[44:20] God damn it. Back to square fucking one. 该死的 又他妈回到起点了
[44:25] Get Victor on reviving this. 让维克多把这事儿扭转一下
[44:27] Give him all the resources he needs. 给他提供他所需的一切资源
[44:29] Tell him to think broadly. 告诉他要从大处着眼
[44:30] Use his Ivy League brain and his Far Rockaway street smarts. 用他常春藤联盟的头脑和法洛克卫的街头智慧
[44:33] And get me Wendy. 把温迪找来
[44:34] Out. For the night. 出去了 今儿不回来了
[44:36] Didn’t come back after her meetings. 出去开会后就没回来
[44:38] Oh. No. Sure. 嗯 可不是吗
[44:40] Important stuff. 人家有大事呢
[44:47] Maybe we can move a part of her agenda forward. 或许我们可以把她的部分议程向前推进
[44:53] Who are you? 你是哪位
[44:54] You must not watch Rachael Ray. 你肯定不看《瑞秋美食》
[44:55] – No. – You should. – 对 – 你真该看看
[44:57] – You’re Mary Giuliani. – Axe sent me. – 你是玛丽·朱利亚尼 – 阿克塞派我来的
[45:00] I’m here to set up for the viewing party. 我是来为观赏派对做准备的
[45:01] There is no viewing party. 这里没有观赏派对
[45:03] No, Tanner, 有的 坦纳
[45:05] if Axe says there is, there is… 如果阿克塞说有 那就有
[45:18] The question is: 问题在于
[45:20] Will you be here for it? 你会出席吗
[45:30] Knew you’d call. 就知道你会打电话
[45:32] I just need your services to get him past the medical workup. 我只是想让你帮他通过体检
[45:36] I can find the kidney myself. 我自己能找到肾脏
[45:38] Okay, Chuck. It’s your decision. 好的 查克 你决定了就好
[45:41] But you’re still gonna have to pay full price. 不过你还是要全额付款的
[45:43] Sure thing. 当然了
[45:45] I already have. 我已经准备好了
[45:49] And this 还有这个
[45:52] is 38K for that little girl, Pete. 是给那个小女孩的三万八 皮特
[45:55] I trust you to see she gets it 我相信你会确保她拿到钱
[45:57] and keeps her full complement of organs. 并让她保留着全部器官
[46:01] Sure thing. 当然了
[46:02] Whatever you say, boss. 老大 你说的算
[46:03] I gotta kill the deal for her spleen? 那我得取消掉买她脾脏的生意了
[46:05] – Yes. – Okay. – 对 – 好
[46:06] You can start working your magic with my father now. 你现在可以对我的父亲施展魔法了
[46:11] Dad, we’re ready for you! 爸 我们准备好了
[46:18] Thanks, Mary. 玛丽 谢谢
[46:19] Thanks, Axe. 阿克塞 谢谢
[46:23] Hey. DJ D-Sol, 嗨 DJ D-Sol
[46:25] so, come on, how about selling me a piece of your bank? 卖一部分银行给我怎么样
[46:29] I’m really sorry, but Marcus isn’t for sale at any price. 真的很抱歉 我不会卖马库斯的 多少钱都不行
[46:32] Really? Lasry, you want to talk some sense into him? 是嘛 拉斯利 你想跟他讲讲道理吗
[46:34] I wish I could, but he’s not changing his mind. 我也想啊 可他是不会改主意的
[46:37] – Sorry. – Sorry, Axe. – 抱歉 – 抱歉 阿克塞
[46:39] Alright, guys. Well, enjoy the show. 好吧 哥几个 玩的开心啊
[46:40] Thanks for coming. Good to see you. 感谢光临 很高兴见到你
[46:42] Thanks for having us. Have a good one. 感谢你邀请我们 玩得开心
[46:44] Alright. 好的
[46:48] – C.C., what’s up, man? – How you doing, Axe? – C.C. 你好啊 – 阿克塞 你好
[46:49] – Glad you’re here. – Thanks. Thanks for having me. – 你能来我很高兴 – 谢谢 多谢你邀请我
[46:51] – I like what I see. – Yeah, it’s good, huh? – 我喜欢我所看到的 – 嗯 画的不错吧
[46:52] Check this out. Weird shit. 看看这幅 不可思议啊
[46:54] I think you’ll like it. 我觉得你会喜欢的
[46:59] You enjoying yourself? 玩的开心啊你
[47:00] Oh, yes, very much. But you were right. 非常开心 不过你说得对
[47:03] Pictures on a phone would not have done these justice. 手机上的照片可达不到这种效果
[47:06] And yet somehow it feels like a party for one. 不知为何 我觉着这就是一个人的派对
[47:10] Well, your artist seems to be 貌似你的艺术家
[47:12] handling the situation very well. 把局面处理得很好
[47:15] Well, he’s making the best of it because he has to. 他在尽力做到最好 因为他不得不如此
[47:17] And because he’s a professional. 还因为他是个专业人士
[47:19] Oh. He is the real deal, isn’t he? 他可真是个行家 是吧
[47:23] You should try the canapés. They’re delicious. 你真该尝尝开胃小菜 真美味
[47:32] I love the composition, the world of this painting. 我超喜欢这幅画的构图 这是整幅画的全部
[47:34] You seem like you’re holding up. 你好像还撑得住
[47:39] You know, maybe Axe is right. 或许阿克塞是对的
[47:40] He owns it all. 他掌管一切
[47:42] He’s keeping me fresh. 他让我保持清醒
[47:43] He’s trying to push me to go further. 他想让我走得更远
[47:46] – That’s generous. – Yeah. – 慷慨 – 嗯
[47:48] Tanner, these pieces are stunning, 坦纳 这些画作太惊人了
[47:51] even in their raw form. 即便是原始形式也让人震惊
[47:53] Well, thank you. 谢谢
[47:55] How impasto will you go? 你会厚涂到什么程度呢
[47:59] I studied art history back in college. 我上大学时学过艺术史
[48:03] My husband…ex-husband… has a fund. 我丈夫… 前夫有个基金
[48:08] I did very well in the divorce. 我离婚的时候分到不少
[48:10] I’m a bit of a collector. 我是个收藏家
[48:12] I can see that. Yeah. 我看得出来
[48:14] Which one of the pieces inspires you? 是哪副画触动了你
[48:18] I love this one. 我喜欢这一副
[48:20] And why is that? 为何
[48:22] It’s about growth, 它关乎成长
[48:24] the tenacity of life. 关乎生命的顽强
[48:25] The universality of biology. 生物学的普适性
[48:29] The birth-death cycle. 生死循环
[48:31] Your work is so understated. 你的作品太含蓄了
[48:35] It invites you to stop and look again. 它会诱使人停步 再看一遍
[48:40] Or else you might miss the significance. 否则你可能会错过它的重要性
[48:43] I’m not sure subjecting the artist 我可不觉得为艺术家提供
[48:45] to some dime-store interpretation is the way to… 某种廉价的解读是一种…
[48:48] Sometimes. 有时候是
[48:49] But sometimes you find someone who… 不过 有时候你会发现一个
[48:52] who has an eye, who gets it. 有眼光懂意境的人
[48:55] What else do you see? 你还看到了什么
[48:59] I see passion. 我看到了激情
[49:15] Absolutely incorruptible. 绝对不流俗
[49:18] Unless you’re a socialite with a nine-figure bank account 除非你是个有9位数银行账户 偏爱抽象艺术的
[49:21] with a sweet tooth for abstract art. 社会名流
[49:35] That went about as expected. 一切都在意料之中
[49:38] The admixture of art and commerce, 艺术和商业的混合
[49:39] almost as intoxicating as whiskey and water. 几乎就像威士忌和水一样令人陶醉
[49:42] And almost twice as likely to cause bar fights. 导致酒后闹事的几率几乎是后者的两倍
[49:48] What could be solved has been solved. 可以解决的问题都解决了
[49:50] Which is most of it. 也就是说大部分问题都解决了
[49:52] There will be cap-gains exposure from the sell-offs. 抛售将会导致对股价涨幅的限制
[49:54] We’ll manage that by rolling back 我们将靠更缺乏想象力的新头寸
[49:55] into new, more earthbound, positions. 解决这个问题
[49:57] Thank you for the sanity and competence. 谢谢你们的理智和能力
[50:00] A non-intoxicating yet utterly essential pairing. 这是一对并不醉人但绝对必不可少的组合
[50:03] And hardly any bar fights. 而且几乎不会导致酒后闹事
[50:06] I have had one, you know. 我有过一次
[50:07] Bar fight? 酒后闹事
[50:08] It was just after seeing Y Tu Mamá También. 那是在看完《你妈妈也一样》发生的事
[50:10] In a theater. I was all hopped up, 当时在电影院 我超级兴奋
[50:12] and some kid… Willard Broxton… 有个叫威拉德·布罗克斯顿的小子
[50:14] from my high school went into his usual routine, 跟我上一个高中的 他跟往常一样
[50:16] ripping into me. And I just decided, not today. 抨击我 我就觉着 今天可不行
[50:18] Did you throw the first punch? 你出的第一拳
[50:20] The only punch, yes. 对 也是唯一的一拳
[50:21] And swore never again to give in to that emotion. 而且我发誓 绝不能让自己再次屈服于这种情绪
[50:23] I also haven’t watched that movie again 我也没有再看那部电影
[50:25] for fear of what it might provoke. 担心它会引起什么后果
[50:26] Like Axe and Magnum Force! 就像阿克塞和《紧急搜捕令》
[50:28] Yeah. But tell me. 嗯 跟我说说
[50:31] You don’t usually traffic in tales of pugilism and cinema. 你通常是不会聊跟拳击和电影有关的故事
[50:34] Something you want to say? 你有事情想说吗
[50:35] There is. Yes. 是的
[50:37] You will see a loss from Mase Carbon on the books today. 你今天会在梅森碳能的账面上看到亏损
[50:39] It will grow. 资金会涨上来的
[50:42] Those are fighting words. 那些个斗殴的话
[50:44] Was it because you had to look after our shop? 是因为你不得不照看我们的公司才说的
[50:45] No. I can’t blame Vigilantrix for this. 不 这次事件我并不怪醒神药
[50:47] And the loss isn’t a one-time thing. 且亏损也不是一次性的
[50:50] We are going to carry it for a while. 我们将会亏损一段时间
[50:51] Prince and I put our heads together 普林斯和我一起讨论了
[50:52] – on the impact scandal… – Prince?! – 丑闻的影响… – 普林斯
[50:54] Wendy and I made a calculated risk to work with him 就与他合作一事 我和温迪是经过深思熟虑的
[50:55] because there was real long-term upside. 因为从长远来看 这样确实有好处
[50:57] You mis-fucking-calculated. What happened? 你他妈的考虑错了 怎么回事
[51:00] Prince convinced me to take the short-term hit 普林斯说服我接受短期冲击
[51:02] in order to rebuild Shine-Lucence publicly 以便重建夏因-卢塞恩公司的形象
[51:04] and preserve the pristine reputation of Mase Carbon… 维护梅森碳能公司的质朴声誉…
[51:06] actually, that’s not strictly what happened. 其实 事实并非如此
[51:07] – I volunteered. – No, you didn’t. – 是我主动的 – 你才不是
[51:09] Even if you think you did. 即便你这么认为 你其实也不是
[51:11] Yeah, and if you did, 嗯 如果是你主动的
[51:14] it’s ’cause he wanted you to. 那也是因为他想让你这么做
[51:16] – Tell it. – That’s not how it happened. – 说 – 不是这样的
[51:17] I think maybe the half-life of that Vigilantrix 我看或许是醒神药的半衰期
[51:19] is making you angsty. 让你焦虑了
[51:20] Nope. Born this way. 不 我天生就这样
[51:22] Stoked it. Intentionally. 煽了把火 故意的
[51:23] – I preserve it. – I know. – 我维持了这个状态 – 我知道
[51:24] But Prince: He almost ate the entire loss himself, 可普林斯 他几乎自己承担了全部损失
[51:27] to buy me out of the company. 他要买下我在那家公司的股份
[51:29] But then I saw the sagacity in his plan, and I insisted… 可后来我发现他的计划很明智 我坚持…
[51:31] Textbook fucking manipulation. 典型的操纵手段
[51:33] He played you. And me by extension. 他耍了你 进而耍了我
[51:35] He duped you into taking that loss. 他骗了你 让你承担了损失
[51:37] And now that’s on my fucking sheet. 现在就是我账目上的损失了
[51:41] I bet he’d already pared his position 我敢打赌 在这件事公之于众前
[51:42] before all this going public with the story bullshit started. 他已经削减了他的仓位
[51:46] Sounds to me like an act of war. 我觉得这是交锋之举啊
[51:48] Sounds that way because it is that way. 因为事实本就如此
[51:50] Mm. You know what? 你知道吗
[51:51] That fucker made me believe he was laying down… 那混蛋还让我以为他已经收手了
[51:54] no, of course not. 不 当然不是了
[51:56] The ol’ sneak attack from behind. 搞偷袭来了
[51:58] Is there anything I can say to get you to see it differently? 我能说些什么让你改变看法吗
[52:01] There is not. 不能
[52:11] Wags. 瓦格斯
[52:13] You ready to become a wartime consiglieri once again? 准备好再次变身战时军师了没
[52:15] Pop had Genco. You have me. 教父有占科 你有我
[52:18] You know why they called it going to the mattresses 你知道为什么黑帮家族管开战叫
[52:20] when mob families went to war? “上床垫去”
[52:22] It’s mentioned in 1 but never explained. 第一部有提过 但从未解释过
[52:24] General idea. 知道个大概意思
[52:25] It’s because you had to move out of your home 那是因为你不得不搬出你的家
[52:27] and hole up someplace where no one could find you, 和你所有的手下人藏在一个
[52:30] with all your men. 没人能找到你的地方
[52:32] But you had to do it quick, 但你速度必须要快
[52:33] so that you’d get the jump on the rival family 这样你就能在对手家族下手之前
[52:35] before they got the jump on you. 对他们下手
[52:37] So you had places stashed around the city, 所以要狡兔三窟
[52:39] with the mattresses on the floor. 每个住处的地上都会有床垫
[52:41] And that is where you would make your stand 在打败对手家族的老大之前
[52:43] until you nailed the boss of the rival family. 你都要待在那里
[52:46] And once you got him 只要你将他
[52:48] and all his soldiers fell into line, 和他的手下们都做掉了
[52:50] that’s when you’d go home to your comfy bed 你就可以回家躺在舒适的床上
[52:52] and your wife and kids. 与娇妻幼儿团聚了
[52:54] And that’s what we’re about to do? 我们也要这么做吗
[52:55] We sure are. 当然
[52:57] Get me Bach. 把巴赫找来
[52:58] Get me Hall. 把霍尔找来
[52:59] Get me anyone who can help us find out 但凡是能帮我们找到
[53:01] what is near and dear to Michael Thomas Aquinas Prince. 迈克尔·托马斯·阿奎奈·普林斯珍视之物的人都得找来
[53:05] Because when I find out what matters to him, 因为当我知道他的心头宝是什么时
[53:08] I am going to fucking destroy it. 我就会毁了它
[53:10] And him right along with it. 连带着他一起毁掉
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme