时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on Billions… | 财富战争 前情回顾 |
[00:05] | You guys here… | 你们却在这里… |
[00:06] | Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. | 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里 |
[00:07] | With goddamned Van Goghs on the walls. | 墙上还挂着梵高的画 |
[00:10] | I can house your paintings in a permanent tax-free state. | 我可以让你的画处于永久免税状态 |
[00:12] | I’ll store replicas, so you can hang the originals. | 我来保存复制品 你把原画挂墙上 |
[00:15] | Hey. One other thing you can help me with. | 还有一件事你可以帮我 |
[00:16] | You know my new artist… Tanner… | 你知道我的新画家坦纳 |
[00:18] | – Yeah. – He’s not working. | – 知道 – 他没有在工作 |
[00:19] | You know what? Let me talk to him. | 不如让我和他谈谈 |
[00:21] | I’ll see what occurs. | 我来看看是怎么回事 |
[00:22] | – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. | – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德 |
[00:24] | Specifically, an application he submitted for a bank charter. | 具体来说 就是他提交的银行执照申请 |
[00:26] | We would like you to stall the approval. | 我们希望你能在批准上使点绊子 |
[00:28] | And then deny it. | 之后再否决掉 |
[00:29] | Dad. What happened? What’s wrong? | 老爸 怎么了 出什么事了 |
[00:31] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[00:32] | His kidneys. Renal failure. | 他的两个肾 衰竭了 |
[00:34] | How serious are we talking here? | 有多严重 |
[00:36] | They think he’ll need a kidney transplant in order to… | 他们认为他需要接受肾脏移植 才能… |
[00:38] | survive. | 活下来 |
[01:06] | Fuck me… | 我完了 |
[01:07] | You and me both… | 你我都完了 |
[01:11] | Who’s gonna go try and persuade ’em to walk away? | 谁去说服他们走人呢 |
[01:37] | Lucky for me, I was sleeping on my good side. | 好在我这一侧的睡颜更好看 |
[01:40] | Toby | 压制: |
[01:42] | I rolled you over. | 我把你翻过来的 |
[01:59] | You…uh… | 你… |
[02:03] | that’s good. You got me. | 挺不错的 我都震惊了 |
[02:10] | Don’t do that. | 别这样 |
[02:12] | Why? | 为什么 |
[02:13] | Figure drawing, it’s art school “Technique.” | 人物素描 这是艺术学校的手法 |
[02:16] | Copying. | 临摹 |
[02:18] | It’s like a rock band doing a cover song. | 就好比是一支摇滚乐队翻唱了别人的歌 |
[02:20] | I love a good cover. | 翻唱得好我就喜欢 |
[02:22] | You kind of can’t beat | 曼佛瑞曼恩版本的 |
[02:23] | Manfred Mann’s version of “Blinded by the Light.” | 《光照瞎眼》可是无人能敌的 |
[02:25] | Yeah, well, you don’t remember anything else they did. | 嗯 那你就不记得他们还有过别的什么成就了 |
[02:30] | Well, I love this. | 我喜欢这幅画 |
[02:32] | For what it reveals about how you see me. | 因为它透露了你眼中的我是什么样子 |
[02:35] | For what it reveals about us. | 展示了我们 |
[02:38] | I want to keep it. | 我想留着它 |
[02:43] | I-I don’t, um, want this stuff out in the world. | 我不想让这东西流传出去 |
[02:47] | It won’t be out in the world, it’ll be with me. | 不会流传出去的 它只会在我这里 |
[02:54] | It feels like I’m the one who’s naked and under the covers. | 感觉就像我才是那个裸体裹着床单的人 |
[02:57] | That’s why I want it. | 所以我才想要它 |
[03:00] | I brought it out of you. | 我把你的这一面带了出来 |
[03:04] | Now sign it… and get back in here with me. | 签上你的大名 然后回床上来 |
[03:15] | So Bobby Axelrod wants to be a bank. | 博比·阿克塞尔罗德想开银行 |
[03:19] | But before we can ascend the heights, | 但在攀登高峰之前 |
[03:22] | we need your beatific blessing. | 我们需要您的祝福 |
[03:24] | So I am here as his banking sherpa. | 我是他的银行向导 |
[03:26] | To guide him through the craggy terrain | 引导他走过崎岖的 |
[03:27] | of the approval process. | 审批流程 |
[03:29] | Not least because of the close relationship | 主席女士 主要还是因为 |
[03:31] | you and I have, Madame Chairwoman. | 您我之间的亲密关系 |
[03:33] | Madame Chairwoman, I need a letter from the SEC, | 主席女士 我需要证交会出示一封 |
[03:35] | supporting my bank. | 支持我开办银行的信件 |
[03:37] | To allow me to fight for consumers | 让我能够为消费者而战 |
[03:38] | the way that I fight for my investors. | 就像我为投资者而战那般 |
[03:40] | Like a ravening mountain lion. Whose only prey is value. | 就像一头贪婪饥饿的美洲狮 其唯一的猎物就是价值 |
[03:42] | Not according to the United States government’s prosecutors. | 联邦政府检察官倒不是这么说的 |
[03:45] | They say your prey is the entire financial system. | 他们说你的猎物是整个金融体系 |
[03:48] | And that when you’re done with it, | 还说当你用完餐后 |
[03:50] | not even the buzzards can find anything left on the bone. | 就连秃鹰也没法在骨头上的找到肉渣子 |
[03:53] | I was targeted. By a vengeful individual. | 我被一个睚眦必报的人针对了 |
[03:56] | He pursued me publicly, relentlessly… | 他公开无情无理地 |
[03:59] | oh, and wrongfully. | 起诉我 |
[04:01] | Mm. And he lost. | 而且他还输了 |
[04:02] | His job. His standing. His highest aspirations. | 丢掉了他自己的工作 地位 最高理想 |
[04:04] | As people who line up against me tend to. | 跟我作对的人往往都会有这种下场 |
[04:08] | And all the charges were dropped. | 而且所有的指控都被撤销了 |
[04:09] | Yeah, in the end, the system worked. | 到头来 体制还是管用的 |
[04:12] | As I have faith it will now. | 我相信它现在也会有用的 |
[04:14] | Yeah, but we regulators aren’t big on faith. | 嗯 可我们监管机构没什么信心 |
[04:16] | We look at the record. | 我们看的是记录 |
[04:17] | That is why Axe Cap plucked me | 所以 阿克塞资本把我 |
[04:20] | from your tender regulatory bosom. | 从您那温柔的监管胸怀里拽了出来 |
[04:22] | Wait. So you’re why he deserves a clean bill of health, Spyros? | 等下 斯皮罗斯 你就是他应该得到无罪证明书的原因吗 |
[04:27] | You know how I intuitively located every speck | 您知道当我还在证交会为您工作的时候 |
[04:30] | of financial dirt when I was in-house for you? | 我是如何凭着直觉找到每一处财务污垢的吗 |
[04:33] | How I harvested them and laid them at your feet, | 我是如何收获它们 并把它们放在您的脚下 |
[04:35] | winning the title ‘Mr. Roomba?’ | 赢得”吸尘器先生”称号的 |
[04:38] | Well, I have brought these skills to Axe Cap | 我把这些技能带来了阿克塞资本 |
[04:40] | and vacuum cleaned every crevice. | 把每个缝隙都抽得干干净净 |
[04:43] | We called you Mr. Roomba because you sucked. | 我们叫你”吸尘器先生”是因为你太垃圾 |
[04:45] | And snuck up on us. And creeped us out. | 还总是悄无声息地接近我们 把我们吓个半死 |
[04:48] | Haha, I certainly miss the jocular banter… | 哈哈 我可真怀念那些诙谐的玩笑啊 |
[04:51] | And I see that you’re still parading around | 我发现你还戴着那枚仿制的门萨国际徽章 |
[04:53] | in that knockoff Mensa pin. | 到处招摇呢 |
[04:55] | I had wondered why you were suddenly sporting that. | 我还好奇呢 你怎么突然显摆起这玩意儿来了 |
[04:57] | Was that your gimmick at the SEC? | 这就是你在证交会耍的招数吗 |
[04:58] | You’re a mountebank Mensa member… | 你是门萨国际骗子俱乐部会员… |
[05:00] | I can assure you, this is… this is very real… | 我可以向你保证 这是实打实的真货 |
[05:03] | Do you know why they formed the Stock Exchange? | 你们知道先辈们为何成立证交会 |
[05:05] | To keep out a crook, a market manipulator. | 为了防范一个骗子 股市操纵者 |
[05:08] | William Duer. | 威廉·杜尔 |
[05:09] | Gave us our first panic in 1792. | 他在1792年给我们带来了第一次股灾 |
[05:12] | But I guess you feel | 不过我猜 你是觉得 |
[05:13] | that we could have skipped the effort | 有了你和你的吸尘技能 |
[05:14] | if we had you and your hoovering skills. | 我们就可以省却这些工作了 |
[05:17] | Look, I would, uh, gladly smash in Spyros’s head | 我很乐意用证交会的木槌 |
[05:20] | with the Stock Exchange gavel | 砸扁斯皮罗斯的脑袋 |
[05:21] | if that’d make you feel better… | 如果这样能让您好受一点的话… |
[05:22] | Wouldn’t make me feel worse… | 反正不会让我更难过… |
[05:23] | But this isn’t about him. | 可这件事与他无关 |
[05:25] | This is about the bank that I’m trying to build. | 事关我想建立的银行 |
[05:28] | The difference it will make to our industry, | 它将对我们的行业产生的影响 |
[05:30] | to the economy. | 对经济产生的影响 |
[05:33] | You want to talk about why they really formed the Exchange? | 您想聊聊先辈们到底为何成立证交会 |
[05:35] | It was a club, not a cleanup. | 它是一个俱乐部 不是清理机构 |
[05:37] | A bunch of Francophiles with mops on their heads, | 一群将拖把戴头上的亲法分子 |
[05:39] | who gave themselves the sole right to trade… | 赋予他们自己唯一的股市交易权 |
[05:41] | at a commission that they set. | 按照他们自己设定的佣金进行交易 |
[05:43] | What we call price-fixing these days. | 这就是我们现在所说的价格垄断 |
[05:46] | That’s the gang that you’re part of. | 那是你所属的团伙 |
[05:48] | Now, I hate clubs, | 我讨厌俱乐部 |
[05:50] | but if I have to join one, I make it better. | 可如果我必须加入一个 我会让其变得更好 |
[05:52] | And I make the clubhouse bigger. | 我会把俱乐部做得更大 |
[05:53] | And that’s why you want to give me this letter. | 所以 你要给我这封介绍信 |
[05:59] | Sure, I’ll write it myself. | 好啊 我会亲自提笔 |
[06:03] | On behalf of my ‘gang.’ | 代表我的”团伙”写介绍信 |
[06:05] | But it will warn the FDIC and the Federal Reserve | 但它会提醒联邦存款保险公司和美联储 |
[06:09] | that you have been a regulatory armageddon. | 你们已经身处监管末日审判了 |
[06:11] | Doesn’t take a Mensa member to see that they’d be crazy | 不用门萨会员也能看出来 除非他们疯了 |
[06:16] | to grant you a goddamned bank charter. | 否则谁会给你银行执照 |
[06:19] | Gentlemen. | 先生们 告辞了 |
[06:33] | Did the SEC bless you like a newborn? | 证交会祝福你的新生了吗 |
[06:35] | Are we a bank? We saw the Chairwoman leave | 我们能办银行了吗 我们看见主席女士离开了 |
[06:37] | and have been waiting to see you ever since. | 就等着见你呢 |
[06:38] | I want my mahogany desk. | 我想要张桃花心木桌子 |
[06:40] | Settle for some fucking plywood. | 拿张胶合板的凑合一下吧 |
[06:42] | One word, Spyros. | 第一个词 斯皮罗斯 |
[06:43] | Second word: dickweed. | 第二个词 一脑子屎 |
[06:45] | You blow the hunt, you don’t get to escape back to the cave. | 你搞砸了狩猎 就没资格逃回洞穴 |
[06:48] | Just an opening salvo, we can find our way into… | 不过就是个开场白 我们可以想办法… |
[06:52] | Bad enough to wear this if it were real. | 就算这是真货 戴在身上就已经够丢脸了 |
[06:53] | But a fucking fugazi? | 这他妈还是个假货 |
[06:56] | I would have passed the test… | 我一定能通过测试的 |
[06:58] | – Oh, my God. – if I had had time to take it. | – 我的老天啊 – 可我就是没时间 |
[07:00] | You actually want people to think you’re in Mensa? | 你还真想让人觉得你是门萨俱乐部的 |
[07:03] | Oh, Spyros, you should really work on this. | 斯皮罗斯 你真该好好下点功夫 |
[07:06] | Alright. Enough. | 好吧 够了 |
[07:08] | The world is arrayed against us right now. | 现在全世界都在跟我们作对 |
[07:09] | Against me. | 跟我作对 |
[07:11] | I want to know what the rest of you can do to show your value… | 我想知道你们剩下的人能做些什么来展示你们的价值 |
[07:14] | either by outperforming or changing our footprint | 要么工作表现出色 要么改变我们的轨迹 |
[07:17] | to help make this bank happen. | 来帮我办成这家银行 |
[07:23] | You better have some fucking answers | 下次我问的时候 |
[07:24] | the next time I ask… | 你们最好能有些答案 |
[07:25] | because silence will not be acceptable then. | 因为 在那时 沉默是不可接受的 |
[07:29] | There’s an opportunity here. | 机会出现了 |
[07:30] | To give Axe what his own team can’t. | 为阿克塞提供他的团队无法提供的东西 |
[07:32] | Sure. They’re distracted | 好啊 他们被办理银行 |
[07:34] | between becoming a bank and earning and… | 和赚钱两件事弄得无所适从 |
[07:36] | We show him we are where he should | 我们要让他知道 他应该将可投资金 |
[07:38] | put his investable cash… not into some bank. | 交给我们 而不是某个银行 |
[07:40] | We make more money as he makes more. | 他赚得越多 我们也就赚得越多 |
[07:42] | We earn his loyalty, too. | 我们也会赚到他的忠诚 |
[07:48] | That’s not a trio that should be seen together | 这三人可不该同时出现 |
[07:49] | unless something’s seriously fucked. | 除非真出了什么严重问题 |
[07:57] | It seems the liberty of our tax haven is threatened. | 我们的自由避税天堂貌似受到了威胁 |
[08:01] | We got a painting problem. | 我们的油画出问题了 |
[08:10] | Hey! Hey, hey, hey! | 嗨 嗨 嗨 嗨 |
[08:11] | You have a right to inspect, not to remove. | 你有权检查 无权挪走 |
[08:14] | Gotta get it out the box to see what it is. | 总得从箱子里拿出来看看是什么吧 |
[08:16] | Well, will you wrap your meat hooks with some kid gloves? | 你的手能塞进小孩的手套吗 |
[08:19] | These are priceless works of art. | 这可都是无价的艺术品 |
[08:22] | If they are damaged even in the slightest, | 如果受到了哪怕一丁点的损坏 |
[08:24] | an entire generation of youth | 整整一代年轻人 |
[08:26] | would be robbed of the joy of their beauty. | 都会失去欣赏美丽艺术的喜悦之情 |
[08:30] | Perhaps we can come to an agreeable accommodation… | 或许我们可以通融一番… |
[08:33] | for the children. | 为了孩子们 |
[08:39] | For your children. | 为你的孩子们 |
[08:42] | They didn’t want money in their pockets. | 他们不想要钱 |
[08:44] | Most dangerous thing in the world: | 世界上最可怕的事情就是 |
[08:46] | government employees who don’t hate their jobs | 不够痛恨自己的工作 不愿接受贿赂的 |
[08:47] | enough to take a bribe. | 政府雇员 |
[08:48] | Doesn’t seem to me like a random fucking search. | 我觉着不大像是随机的搜查啊 |
[08:51] | Seems like it’s targeted. | 像是被针对了 |
[08:54] | How did they even know to go art hunting? | 他们怎么知道要去找艺术品的呢 |
[08:57] | Axe-associate Danny Margolis is something of a promoter. | 阿克塞的生意伙伴丹尼·马戈利斯是个搞推销的 |
[09:01] | This time it was him trying to sell billionaires | 这一次 他想让亿万富翁们 |
[09:03] | on parking their paintings with him, tax free. | 把画作交给他寄存 可免税 |
[09:06] | You’re saying he’s using Bobby Axelrod | 你是说他用博比·阿克塞尔罗德 |
[09:08] | as his celebrity endorsement? | 做名人背书 |
[09:09] | Along those lines. | 顺着这些线索查了 |
[09:11] | That’s the inventory. | 这是清单 |
[09:12] | We could go after the whole concept, | 我们可以顺着这个概念下手 |
[09:14] | try to get him on tax fraud. | 起诉他税务欺诈的罪名 |
[09:15] | 阿尔·卡彭 美国黑帮成员 1931年因逃税罪被起诉 | |
[09:15] | Something poetic about taking him down the same way as Capone. | 用扳倒卡彭的方式扳倒他 颇有诗意呢 |
[09:19] | But the laws on freeports are murky. | 但是免税港囗方面的法律比较模糊 |
[09:21] | It’s too much of a gamble… | 太过冒险了 |
[09:22] | I can’t have us bring a case just to have freeports upheld. | 单凭免税港囗的事情 我们无法提起诉讼 |
[09:27] | But this… | 但这个 |
[09:30] | I see actual fraud here. | 让我看到了真正的欺诈 |
[09:32] | Van Gogh. What about it? | 梵高 怎么了 |
[09:34] | I’m fairly certain I’ve seen this painting, | 我很确定我曾在阿克塞的一处公寓里 |
[09:35] | up close, in one of Axe’s apartments. | 近距离地见过这幅画 |
[09:38] | Standard rich folk practice is often to store the original | 富人的标准操作是收藏原版 |
[09:41] | – and hang a replica. – No. | – 挂出复制品 – 不 |
[09:42] | There’s a feeling you get when you’re in the presence | 当你看到真品的时候 |
[09:44] | of the real thing, a work for the ages. | 你会有一种感觉 历久弥新 |
[09:47] | There’s a weight to it, you know? | 它很有分量 知道吗 |
[09:50] | I do. You felt that? | 我知道 你感受到了 |
[09:51] | I did. | 是的 |
[09:53] | I didn’t like it at the time. But I’m starting to now. | 我当时并不喜欢 但我现在开始喜欢了 |
[09:57] | So how can one painting be in two places at once? | 一幅画怎么能同时出现在两个地方 |
[10:00] | It’s my bad. | 我的错 |
[10:02] | I thought it was a business could be grown. | 我以为这是个可以发展的业务 |
[10:04] | Not just your bad. | 不止是你的错 |
[10:06] | No. I brought you into this. | 没错 我把你带进来的 |
[10:09] | Also, I brought you into this. | 而且是我把你带进来的 |
[10:12] | If it was a business could be grown and there’s extra cream, | 如果这是个能产生额外利润的可发展业务 |
[10:15] | you’re not the only one who should wind up | 你就不会是唯一一个 |
[10:16] | light and sweet, fucko. | 尝到甜头的人 笨蛋 |
[10:18] | Alright. Let’s not catalogue all the internecine ways | 好了 不要把你我之间和你们之间的 |
[10:21] | you’ve fucked me and each other. | 自相残杀记得那么清楚 |
[10:23] | I’m cataloguing. | 我记着呢 |
[10:24] | The replicas are in the freeport. | 复制品在免税港囗 |
[10:27] | They can’t be there when someone | 在真正懂艺术的人过去的时候 |
[10:28] | who actually knows about art comes back. | 它们不能再在那里了 |
[10:30] | In theory, the paintings in a freeport | 理论上 存放于免税港囗的油画 |
[10:32] | are meant to keep circulating. | 应该在各个港口间 |
[10:34] | Port to port. That’s how you avoid taxation. | 不断流动 这样才能避税 |
[10:37] | Sort of like the Stones in ’72. | 有点像滚石乐队1972年的巡演那样 |
[10:40] | Good. Well, then let’s make that international tour a reality. | 很好 那我们就把那个全球巡演变成现实 |
[10:43] | The real ones can’t be back in my place. | 真品不能放在我的地方了 |
[10:46] | I need to get with Hall and disappear them. | 我得联系霍尔 让这些画消失 |
[10:52] | Marithane. | 海洋烷 |
[10:54] | You want a value multiplier, it is one. | 你想要价值系数 这就是了 |
[10:55] | What does it do? | 它是做什么的 |
[10:57] | What you need it to: brings us back to the future. | 你需要它做的 是把我们带回未来 |
[10:59] | And brings us um, like, filthy lucre. | 还能给我们带来不义之财 |
[11:03] | That’s like what you guys would say right? | 就像是你们会说的话 对吧 |
[11:05] | Instead of just: “We can make a good percentage on our money.” | 不说 “我们能赚好大一笔钱” |
[11:08] | You’d say: “Grab some filthy dirty lucre” Or something? | 你们会说 “赚点不义之财” 还是别的什么 |
[11:12] | Anyway, this is a way to do that. | 总之 这是成事的一种方法 |
[11:14] | What does it actually do? | 它实际上是做什么的 |
[11:15] | Harvests methane bubbling to the ocean surface. | 把甲烷气泡收集到海洋表面 |
[11:18] | Whale farts? Please tell me we’re talking about whale farts. | 鲸鱼屁吗 请告诉我我们是在讨论鲸鱼屁 |
[11:20] | Cracks in the seafloor. | 海底的裂缝 |
[11:22] | – Right. – How did you find it? | – 好吧 – 你怎么找到它的 |
[11:24] | I built a toy, a social media scraper. | 我做了个小玩意 深挖社交媒体 |
[11:26] | Analyzes the online behaviors of leading VCs. | 分析了领头风投的网络行为 |
[11:28] | Basically, it tracks who they suddenly decide to follow. | 从基本上来说 它能发现他们突然开始关注什么了 |
[11:31] | Interest in Marithane is hockey-sticking. | 对海洋烷的关注正在急剧上升 |
[11:33] | Competition will be real. | 竞争会变得很激烈 |
[11:34] | We should get in there fast. | 我们应该快速加入 |
[11:35] | Lauren, set the pitch. | 劳伦 去沟通吧 |
[11:45] | Auspicious timing. | 完美时机 |
[11:48] | I was about to call you | 我正要给你打电话 |
[11:49] | to contact your doorman to let me in. | 让你的门卫把我放进去 |
[11:50] | Now you can just do it. | 现在你放我进去就行了 |
[11:52] | For the purpose of? | 来干什么 |
[11:54] | Oh, Kevin left his Nintendo thing in your apartment. | 凯文把任天堂落在你的公寓里了 |
[11:56] | He really wants it for tonight. | 他非常希望今晚能玩上一把 |
[11:57] | Mind if I go up and rummage around? | 介意我上去到处找找吗 |
[12:06] | – Oh, Chuck. – Mm? | – 查克 – 嗯 |
[12:08] | Must be going for shared-custody father of the year. | 你一定是在争当年度最佳共享监护权之父 |
[12:10] | Since you dropped everything, | 毕竟你大白天的 |
[12:12] | in the middle of the day, to find a doll. | 放下手头所有事情 来找一个娃娃 |
[12:14] | Oh. Not a doll. Game. | 不是娃娃 是游戏机 |
[12:16] | And you know from separations. | 离婚那点事你也懂的 |
[12:19] | It’s as if you’ve forced your kids to live in a gypsy caravan. | 就像强迫你的孩子住进吉普赛大篷车一样 |
[12:21] | Least I can do is recover the missing item. | 我能做的就只有找回丢了的物品 |
[12:23] | Or buy two of everything. | 或者所有东西都买双份 |
[12:25] | Sure. | 当然 |
[12:29] | Is this a Chateau Haut-Brion? | 这是侯伯王庄园红酒吗 |
[12:31] | It is. 2010. | 对 2010年的 |
[12:34] | Not normally a day drinker. | 我一般白天不喝酒 |
[12:36] | But I’ve always wanted to taste this vintage. | 但我一直都很想尝尝这种酒 |
[12:38] | King of wines, wine of kings… | 红酒之王 王之红酒 |
[12:40] | Why it’s my house red. | 这可是招牌酒 |
[12:43] | Would you mind spotting me a taste? | 你介意让我尝一口吗 |
[12:45] | Alright, Chuck… | 好吧 查克 |
[12:48] | I’ll keep looking for the game if that’s okay. | 如果可以的话 我还得继续寻找游戏机 |
[13:06] | Yeah, I’ll, uh, check the bedroom he uses…in a minute. | 我等会去看一下他住过的卧室 |
[13:11] | If it isn’t the Dutch master himself. | 这不是那位荷兰大师本人的画作嘛 |
[13:14] | “Noon – Rest From Work.” | 《午睡》 |
[13:16] | Hard to believe it’s in private hands. | 不可思议 它居然在私人藏家的手里 |
[13:19] | You know what I believe Van Gogh is telling us? | 你知道我相信梵高在告诉我们什么吗 |
[13:24] | Time to get back to our own work. | 是时候回去工作了 |
[13:28] | You know, it’s hard to imagine living with a piece like this. | 很难想象 跟这件大作同处一个屋檐下的感觉 |
[13:30] | I mean, I’m sure you’re aware of | 你肯定知道 |
[13:31] | the forty-million-dollar elbow… | 当斯蒂芬·永利把价值四千万的 |
[13:33] | when Steve Wynn was selling it to Steve Cohen | 毕加索的《梦》卖给史蒂夫·科恩时 |
[13:35] | and accidentally poked a new nostril in Picasso’s “Le Reve.” | 意外地用胳膊肘给戳出了一个新鼻子来 |
[13:38] | Yeah. Well aware. | 非常清楚 |
[13:40] | Both Steves felt bad about that one. | 双方都觉得很遗憾 |
[13:41] | And of course this one’s worth | 当然 这个的价值 |
[13:43] | – a fuck of a lot more than forty. – Yeah. | – 远远超过四千万 – 是啊 |
[13:44] | Which is why I only hang replicas. | 所以我只挂复制品 |
[13:47] | Smart. Oh. I’d do the same. | 聪明 我也会这么做 |
[13:49] | Since I’m all elbows. | 毕竟我这人毛手毛脚的 |
[13:50] | Oh! Fuck. | 卧槽 |
[13:51] | – Geez… – Fucking clumsy of me… | – 天啊 – 我怎么笨手笨脚的 |
[13:53] | But why so protective of a replica, Bob? | 鲍勃 你为何如此保护一个复制品 |
[13:55] | I’m happy to wipe it off. | 我来帮你擦掉 |
[14:00] | Guess it…Guess it almost seems real to me. | 大概 大概对我来说它跟真的差不多了 |
[14:04] | I should probably move them … move them all out of here, | 我应该把它们… 把它们都搬走 |
[14:07] | to a place where there’s no risk of clumsy guests. | 搬到没有笨手笨脚的客人的地方 |
[14:12] | Yeah. I like to pretend too. | 我也想假装 |
[14:15] | You know, right now I’m pretending | 现在我在假装 |
[14:16] | I got guys downstairs, | 我在楼下安排了人手 |
[14:17] | watching everything come in and out, | 监视着这里的任何出入人员 |
[14:20] | all night long if I have to. | 只要我需要 可以彻夜监视 |
[14:26] | Well, that is a truly profound Brion. | 这真是一杯意味深远的侯伯王 |
[14:30] | But you’re right: time to get back to work. | 不过你说得对 是时候回去工作了 |
[14:34] | Oh, and, uh, let me know if that game ever turns up. | 如果找到游戏机的话 记得告诉我 |
[14:48] | Hey. Where are you? I got a major fucking problem. | 你在哪 我有超级大麻烦了 |
[14:50] | Rhoades. I know. He moved first and fast. | 罗兹 我知道 他动作太快了 |
[14:53] | – Looking at options. – Yeah. | – 正在想办法 – 好 |
[14:55] | Well, send me a restoration and cleaning crew, now… | 找个修复师和保洁团队过来 快点 |
[15:02] | A Seurat, a Degas, multiple Van Goghs, | 一幅修拉 一幅德加 好几幅梵高 |
[15:05] | all on the fucking manifest… | 全都在这张天杀的名单上 |
[15:07] | Don’t tell me that lucky bastard has a Bob Ross, too, | 别告诉我那个幸运混蛋还有幅鲍伯·鲁斯画作 |
[15:10] | or I’ll really hate on the guy. | 不然我真的会恨这个人 |
[15:11] | Keep a watch on the building… front, back, and side doors. | 继续监视这座楼 前门 后门 侧门 |
[15:13] | Nothing in or out. And you know your part. | 一只苍蝇都不能进出 你知道你的工作 |
[15:15] | Yep. Get a subpoena, | 嗯 去拿传票 |
[15:16] | so we can have an authenticator | 然后我们找个鉴定师 |
[15:18] | test the fuck out of those canvases. | 来鉴定这些油画 |
[15:20] | We prove they’re real, | 我们证明画是真的 |
[15:21] | we nail Bobby Axelrod on tax fraud. | 就能给博比·阿克塞尔罗德定税务欺诈罪 |
[15:23] | Like an elbow through the bank charter | 毫无疑问 他肯定还在争取银行执照 |
[15:25] | he’s undoubtedly still pursuing. | 咱就用胳膊肘戳个洞给他 |
[15:27] | That’ll make me warm and tingly in all the places. | 这会让我混身上下都感到温暖而舒心 |
[15:29] | Really will, Karl. Really will. | 真的会 卡尔 真的会 |
[15:34] | I’m surprised by the aggressiveness | 大家对我们公司的兴趣 |
[15:36] | of the sudden interest in our company. | 来得如此迅猛 真是让我惊讶 |
[15:38] | It’s warranted, but leaves me with almost too much choice. | 事实如此 但也给了我太多的选择 |
[15:41] | We are here to alleviate that burden. | 我们正是来为你减轻负担的 |
[15:43] | You need a partner, to help with your hardware expenses. | 你需要一个合伙人 解决硬件支出 |
[15:45] | Each ship is like a startup of its own. | 每艘船就像是一个独立的启动机 |
[15:48] | And with this much methane, there’s always a chance that… | 承载这么多的甲烷 总是会有可能… |
[15:50] | One of them could go up like a Molotov Cocktail? | 某一艘船会像燃烧弹一样爆炸 |
[15:53] | Yeah. | 对 |
[15:54] | We can provide you cash. | 我们可以提供现金 |
[15:56] | But looking at you, I sense you need more than that. | 不过现在看着你 我觉得你需要的不只是现金 |
[15:59] | You need…what is it, | 你需要… 是什么 |
[16:01] | the thing you’re not saying, | 你没说出口的事情 |
[16:03] | the thing at the corner of your mind? | 你脑海角落里的事情是什么呢 |
[16:04] | That would bring you some ease. | 能帮你松解一些的事 |
[16:05] | What will help you, the human being, be your best. | 作为人类 什么能帮你做到最好 |
[16:08] | How can we be that for you right now? | 我们现在怎么能帮到你 |
[16:10] | No one’s asked that. | 没人问过这个 |
[16:12] | Let us do more than feel your pain. | 让我们不仅仅是感受到你的痛苦 |
[16:16] | I am having an issue. | 我有个问题 |
[16:20] | A former employee walked out the door with a piece of our tech. | 一个前员工带着我们的一项技术离职了 |
[16:24] | Now, I don’t want to sue… | 我不想起诉… |
[16:25] | The bad press and expense. | 不良媒体和高昂费用 |
[16:27] | Yes. But he’s out there with my tech. | 是的 但他带着我的技术在外面逍遥 |
[16:29] | You need him knocked out of the game… | 你需要让他被淘汰出局 |
[16:31] | Excuse me. | 稍等一下 |
[16:40] | – You next? – I am. | – 你是下一个吗 – 我是 |
[16:41] | – Still prize efficiency? – You know I do. | – 仍然靠价格高效吗 – 你知道我是的 |
[16:43] | Then come with me. | 跟我来吧 |
[16:50] | No reason not to do a head-to-head. | 没道理不正面交锋一下 |
[16:52] | Old friends here. We might as well pitch together. | 老朋友了 我们可以一起销售宣传 |
[16:54] | In fact, I can even do Oscar’s pitch for him… | 事实上 我甚至还能帮奥斯卡推销 |
[16:58] | I’m not saying the world’s divided into makers and takers. | 我不是说世界被分为了创造者和接受者 |
[17:01] | I’m just saying: I’m a maker. | 我只是在说 我是创造者 |
[17:04] | A product guy. | 制造产品的人 |
[17:06] | I’ve been in your shoes. | 我曾身处在你的位置 |
[17:07] | It can be scary. | 这可能会有些可怕 |
[17:09] | And you’re right to be scared. | 你也理应觉得恐惧 |
[17:11] | There are bad people, like Bobby Axelrod, out there. | 世界上有着博比·阿克塞尔罗德那样的坏人 |
[17:15] | And he corrupts everything he touches. | 但凡经他手的东西都会被他腐化 |
[17:18] | Including Taylor Mason. | 包括泰勒·梅森 |
[17:20] | Did I miss anything? | 我漏了什么吗 |
[17:22] | My charm? | 我的个人魅力 |
[17:23] | I have missed that. | 我是漏了 |
[17:25] | But no one spends more money on green tech than big energy. | 不过 大能源公司在绿色科技上投入的资金是最多的 |
[17:28] | They have the resources, the market is compelling them to evolve, | 他们有资源 市场在迫使他们进步 |
[17:31] | and yeah… | 没错… |
[17:31] | in many cases they’ve broken the window needs fixing. | 很多时候 他们打破了需要修理的窗户 |
[17:33] | But Axe Cap has deep investments | 可阿克塞资本深谙投资之道 |
[17:35] | and influence with them. | 还对他们有着深刻的影响力 |
[17:37] | So what Oscar would call corrupting influence, | 所以奥斯卡所说的腐化影响 |
[17:39] | I call the strategic partnerships | 我称之为战略伙伴关系 |
[17:40] | that will take you to tomorrow. | 它将会带你走上康庄大道 |
[17:42] | Well, um, that was compelling. | 说服力很强的一番话 |
[17:45] | I apologize. I didn’t come prepared for this. | 抱歉 我来的时候没准备这种讲话 |
[17:48] | But I will be prepared going forward. | 但我会准备好继续前进的 |
[17:51] | Not really what they want to hear from their VC, is it? | 这可不是他们想从风投口中听到的话吧 |
[18:00] | You know, I don’t mind the pinch, but I don’t like looking. | 我不介意抽血 但我看不了这个抽的过程 |
[18:02] | Why is that? | 这是为什么 |
[18:04] | It represents your life force flowing out. | 因为这代表着你生命力的流失 |
[18:15] | Thank you. | 谢谢 |
[18:16] | Taking it to the lab now. | 现在就把血样送回实验室 |
[18:18] | We should have results for you by end of day. | 我们会在今天之内给您结果 |
[18:26] | I don’t want to do this. | 我不想做这个 |
[18:28] | You do. You’re honored. | 你必须得做 这是你的荣幸 |
[18:34] | Replace the blanks in this sentence | 请用两个由三个字母组成的单词给句子填空 |
[18:36] | with two three-letter words made from the same letters: | 且这两个单词中有两个相同的字母 |
[18:38] | “The woman decided to blank the beast where he lay | 那个女人决定在野兽躺着的地方”__” |
[18:42] | rather than blank him home.” | 而不是把它”__”家 |
[18:44] | She decided to blank… | 她决定”__”… |
[18:48] | it’s a three-letter word? | 三个字母的单词 |
[18:50] | Yeah, like this one: | 对 就像这样 |
[18:51] | F-U-K off so we can all get back to work. | “哥屋恩” 好让我们继续工作 |
[18:54] | The words are gut and tug. | 答案是”取出内脏”和”拖” |
[18:57] | The questions are biased. | 这个问题就有毛病 |
[19:00] | How are they biased? | 怎么就有毛病了 |
[19:01] | You’re asking them in a biased way. | 你问的方式就有毛病 |
[19:04] | You know the answer… or you don’t. | 你要么知道答案 要么不知道 |
[19:06] | I know the answers to questions | 我能解答的都是 |
[19:07] | that you haven’t even thought of yet. | 你闻所未闻的问题 |
[19:10] | Okay. | 行吧 |
[19:11] | Just hit me with another Mensa-type-mindbender. | 再来道门萨量级的测试题 |
[19:17] | If FL=6 and HX=15, what does ES equal? | 如果FL等于六 HX等于十五 那么ES等于多少 |
[19:22] | Fourteen. | 十四 |
[19:25] | That’s right. | 回答正确 |
[19:26] | It’s a conspiracy. | 你们串通过的吧 |
[19:28] | Actually it’s just the numbers of places | 这题其实就是考那几个字母 |
[19:30] | between the letters in the alphabet. | 在字母表里的排位 |
[19:31] | I cannot achieve genius surrounded by jealousy. | 周围这么多嫉恨我的小人 我还怎么当天才啊 |
[19:38] | You know we have a problem. | 你知道我们摊上事了吧 |
[19:40] | He failed the SEC meeting. | 跟证监会的会议他谈崩了 |
[19:41] | He’s doomed to fail the Mensa exam. | 他还注定过不了门萨测试 |
[19:43] | In another man, this double ego bruise | 面对这种双重打击 其他人可能会 |
[19:45] | might induce self-examination or humility, but… | 自此走上反省或谦逊之路 但他… |
[19:48] | He’s gonna lash out! | 他会无能狂怒 |
[19:49] | He’ll red-flag all our trades | 然后充分发挥自己的睚眦必报 |
[19:51] | like the insecure, vindictive douche he is. | 给我们穿小鞋 驳回我们所有的交易操作 |
[19:53] | Maybe he’ll pass. | 也许他会通过测试呢 |
[19:55] | Maybe we’re all just underestimating him. | 也许我们都低估了他 |
[19:57] | No, I’ve been quizzing him all day. | 不 我给他做了一天测试 |
[19:59] | We’re properly estimating him. | 我们评估得没问题 |
[20:06] | Thought you should know, your ex is using your kids | 有必要告诉你 你前夫正借着你们孩子的名头 |
[20:09] | as pretext to tear apart my property | 破坏我的财产 |
[20:10] | like Keith Moon at a Holiday Inn. | 就像开车冲进假日酒店的凯斯·穆恩一样 |
[20:13] | The thing about him being my ex? | 知道”前夫”俩字儿意味着什么吗 |
[20:15] | I don’t need to apologize for him anymore. | 我没义务再替他道歉了 |
[20:17] | Someone else’s past is a thorn in our side right now. | 我们现在的绊脚石是另一个人的前任 |
[20:20] | Oscar Langstraat. | 奥斯卡·朗斯特埃特 |
[20:23] | He’s getting in the way of Mase Carbon’s latest play. | 梅森碳能最新布局的阻碍 |
[20:30] | How’s Taylor responding? | 泰勒那边怎么反应的 |
[20:32] | 约翰·施达德 职业摔跤手 | |
[20:32] | They seem ready to stomp him like Big John Studd. | 他们好像准备像约翰·施达德那样狠揍他一顿 |
[20:36] | This happen to be a Nico Tanner original? | 这是尼科·坦纳的原画 |
[20:39] | Signed, no less. | 还有签名 真是栩栩如生呢 |
[20:42] | You pose for this, or was it from memory? | 你现场摆的这个姿势 还是他凭着记忆画的 |
[20:43] | Why don’t you call him and ask? | 不如你自己打电话问他 |
[20:45] | No, it’s just it’s the first work I’ve seen of his | 不必 这可是我帮他开始新生活后 |
[20:47] | since I helped set up his whole new life. | 看到的他的第一幅作品 |
[20:49] | Now I know why he’s been so distracted… | 现在我知道他为什么注意力分散了… |
[20:50] | You’re about to get bounced out of here. | 请你马上出去 |
[20:51] | Well, since you’re in there, | 既然你也在他那里 |
[20:53] | maybe you can see when I can expect some art out of him. | 也许你能知道我究竟何时才能拿到他的画 |
[20:56] | Something that looks a little bit more like Implosion. | 就是看起来很像《内爆》的那种 |
[21:23] | You aware of Wendy and the artist? | 你知道温迪和画家的事吗 |
[21:26] | As of now. | 现在知道了 |
[21:28] | Let me worry about all things painted. | 画的事情全都交给我操心吧 |
[21:30] | While you focus on getting that bank charter. | 你就专心处理银行执照的事情 |
[21:32] | Mm. Good idea. With one small adjustment. | 好主意 但有一个小小的变动 |
[21:36] | I’ll focus on the art and the charter. | 我会专心处理画和执照的事情 |
[21:38] | The freeport is the fucking bank. | 免税港囗和银行是特么一回事 |
[21:40] | It’s Chuck’s way of blocking it. | 是查克为了阻止银行成立的手段 |
[21:41] | If I’m hit with tax charges, | 如果我有税务问题 |
[21:43] | you think the SEC will ever come around? | 你觉得证监会还会给我们转圜的余地吗 |
[21:44] | They’re not coming around now. | 他们已经不给余地了 |
[21:46] | Unless someone forces them to. | 除非有人强迫他们回心转意 |
[21:48] | Krakow already shook us off. | 可是克拉科夫已经把我们甩了 |
[21:50] | Well this time we’re tightening the rope | 所以这次我们要绷紧绊马索 |
[21:52] | and digging in the spurs. | 设好埋伏 |
[22:00] | Anyone could have designed that toy. | 那个玩意儿谁都能设计出来 |
[22:03] | But anyone didn’t. You didn’t. | 但就是没有人设计出来 包括你 |
[22:06] | Too simplistic. | 简单到不值得我出马 |
[22:08] | Microchip was simple; pasteurization too. | 微芯片和巴氏灭菌法也都很简单 |
[22:12] | Both changed the world. | 却改变了世界 |
[22:14] | Not always about the degree of technical difficulty, | 技术难度不是一直都那么重要的 |
[22:16] | sometimes it’s about insight and initiative. | 有时候 重点在于洞察力和首创性 |
[22:19] | No to the duh. | 少废话了 |
[22:20] | I showed that shit when I figured out | 在我发现怎么把非绿色投资 |
[22:22] | how to dump Mase Cap out of non-green investments. | 从梅森资本里剔除出来的时候 我就证明这点了 |
[22:24] | Oh, so this is a workplace | 所以这是个鼓励员工 |
[22:26] | where it’s cool if you just bring it once? | 躺在功劳簿上吃老本的公司 |
[22:29] | I thought the idea was to bring it every day. | 我还以为每天都得拿出点新本事呢 |
[22:36] | Yeah. So there’s no chance that I’m a… | 嗯 所以我的血样肯定不… |
[22:40] | Okay. | 好的 |
[22:42] | Thank you for letting me know. | 谢谢你们通知我 |
[22:48] | I’m not a match. | 配型失败 |
[22:49] | For Senior. | 没法给我爸捐肾 |
[22:52] | Damnit. | 该死 |
[22:55] | And why the hell aren’t you outside Axe’s? | 你特么怎么没在阿克塞公寓外面盯着 |
[22:57] | I got the McCluskey visit. | 我受到了”麦克罗斯基”式拜访 |
[22:59] | Pulled me from sitting on the Don at the hospital. | 强行阻止我在医院里陪护老爷子 |
[23:01] | Did everything short of busting my jaw. | 除了给我下巴一拳 他们什么法子都使上了 |
[23:03] | – Who pulled you? – New York’s finest. | – 谁把你撤出来的 – 纽约州的最高层 |
[23:05] | Showed me paper and everything. | 给我看了文件和所有的相关证明 |
[23:07] | Crap. | 靠 |
[23:08] | Yeah. | 是啊 |
[23:10] | Sorry about your blood. | 很遗憾你配型失败 |
[23:15] | You heard? | 他和你讲了 |
[23:17] | That you inserted yourself into my fucking case? | 讲你强制接管我的案子 |
[23:19] | Wanted you to get the particulars straight from me. | 我想让你直接从我这里得到详情 |
[23:21] | The Axelrod tax fraud case is mine. | 阿克塞尔罗德税务欺诈案是我的 |
[23:23] | That’s criminal behavior in Manhattan. | 这是发生在曼哈顿的犯罪行为 |
[23:25] | Literally my dominion. | 在我的管辖范围之内 |
[23:27] | The case straddles the line. | 但这个案子跨越了城市界限 |
[23:29] | So you applied for a subpoena… | 所以你申请了传票… |
[23:31] | Before you did. | 在你之前申请的 |
[23:32] | And I got it. What does that tell you? | 我申请下来了 这样的结果说明了什么 |
[23:34] | You are well-connected at the courthouse. | 说明你在法院人脉很广 |
[23:36] | And backed by the governor. | 并且有州长的支持 |
[23:42] | Maybe this is the rare case we could collaborate on? | 也许这是桩少有的 我们可以合作的案子 |
[23:46] | I don’t need your Axelrod hard-on accidentally poking me. | 我可不想被扯进你和阿克塞尔罗德的斗法 |
[23:50] | I don’t need you at all. | 我完全不需要你的力量 |
[23:51] | The apartment is now secured by NYPD. | 他的公寓现在由纽约警方监管 |
[23:54] | The art authenticator’s coming in from Boston tomorrow. | 艺术品鉴定师明天就会从波士顿过来 |
[23:57] | But, hey, I’m just handling the criminal case. | 但是 我只负责刑事案件 |
[24:00] | As always, Chuck, you are free to follow up on any civil angle. | 查克你可以一如既往 从民事角度跟进 |
[24:09] | That looks like a woman who just took from us. | 那女人看起来像是从我们手里抢案子的 |
[24:11] | Ah. You look like a woman who’s gonna help me take back. | 你看起来像是即将帮我把案子抢回来的女人 |
[24:14] | We need to find a way to leverage Gramm. | 我们要找个手段 制衡一下格拉姆 |
[24:17] | Get her to leave Axe to me. | 好让她把阿克塞的案子还给我 |
[24:18] | Looking for something professional? | 找些专业事件怎么样 |
[24:20] | Yeah. Let’s start there. | 不错 就从这里着手吧 |
[24:22] | I’m off to see Charles Senior. | 我去见老查尔斯了 |
[24:23] | My best to the old man. | 替我向老爷子问好 |
[24:25] | That is what he demands. | 他现在最需要的就是”好” |
[24:52] | I’m happy to keep you company. But shouldn’t your wife… | 我很乐意陪陪你 但是你的妻子不该… |
[24:55] | There are no women in the house. | 这个房子里没有女人 |
[24:57] | I sent Roxanne to her people until I get my strength back. | 我把洛葛仙妮送回娘家了 我康复之前不打算让她回来 |
[25:01] | She married a virile bull, not an invalid. | 她嫁的是个爷们 不是个病秧子 |
[25:04] | She loves you. | 她爱你 |
[25:06] | She can look at you and see you. | 她可以观察你的病情 还能照看你 |
[25:09] | Love only makes the weak blind. | 只有弱者才会被爱蒙蔽双眼 |
[25:12] | The staunch see with striking clarity. | 强者都是明察秋毫的 |
[25:16] | That must be why Sonny Crockett always wore those shades, huh? | 这就是桑尼·科洛克特总戴着墨镜的原因吧 |
[25:24] | Listen, Dad, uh, | 老爸 |
[25:27] | since the family has been more inclusive of late, | 鉴于我们家的包容性越来越强 |
[25:31] | now might be a good time to reach out | 现在可能是个联系 |
[25:34] | to any previously unreported bastards. | 之前未公开的私生子的好时机 |
[25:37] | Just welcome them into the ever-growing fold. | 欢迎他们加入我们日渐壮大的家族 |
[25:42] | What bastards? | 什么私生子 |
[25:44] | There are no such issue. | 没这回事 |
[25:46] | Comments like that are how rumors get started. | 这种话就是谣言的根源 |
[25:50] | And inheritances get diluted. | 也是遗产纷争的开始 |
[25:55] | Ah, shit. | 靠 |
[26:00] | You’re not a match, are you? | 你配型失败了 是不是 |
[26:07] | I’m not. No. | 是 失败了 |
[26:09] | Yeah. Of course you don’t have my blood flowing in your veins. | 嗯 怪不得你一点也不随我 |
[26:12] | If you did, you’d be goddamned President by now. | 如果你随我的话 你早就成总统了 |
[26:14] | Or the fucking Pope. | 或教皇了 |
[26:16] | No, your arteries must be filled with the same | 嗯 你肯定是随了 |
[26:18] | watery gruel as your mother’s pinhead brother. | 你舅舅的金针菇脑袋 |
[26:21] | That’s not okay to say about somebody with microcephaly. | 这样说一个小头畸形患者不太合适吧 |
[26:25] | Or maybe anybody ever. | 对什么样的人也不能这么说 |
[26:29] | Do you know they…they used to have a rating system | 你知道吗… 以前有个专门评判精神病人等级的 |
[26:31] | for mental infirmity? | 评估系统 |
[26:32] | We’re all too polite for it now. | 我们现在说话都礼貌多了 |
[26:34] | But that list told it like it goddamned was. | 但那个等级表写得特么是明明白白 |
[26:37] | A cretin was without a thought in their head. | 白痴病患者的脑子里就是什么都没有 |
[26:40] | An idiot had the intellect of a two-year-old child. | 傻子的智商就相当于两岁的孩子 |
[26:43] | An average imbecile got up to seven. | 普通低能儿的智商能达到七岁孩子的水平 |
[26:45] | And a moron could be as clever | 智障就跟一个 |
[26:47] | as a feeble-minded twelve-year-old. | 十二岁的低能儿差不多 |
[26:49] | You pick your fucking title. | 你自己选一个吧 |
[26:53] | Good talk, Dad. | 和你聊得很开心 老爸 |
[27:04] | I’m sorry you’re scared. | 很抱歉 你害怕了 |
[27:08] | I’m sorry I didn’t match. | 很抱歉我并不匹配 |
[27:11] | And, uh, | 以及 |
[27:13] | I’m sorry for insinuating there are bastards. | 很抱歉暗示了你有私生子的事 |
[27:24] | They didn’t match either. | 他们也不匹配 |
[27:36] | The D.A.’s subpoena establishes | 地方检察官的传票证实 |
[27:38] | that none of the art can be moved until it’s tested. | 在检测结束前 所有的油画都不可以被转移 |
[27:41] | Can we move the prosecutor? | 我们可以摇动公诉人吗 |
[27:43] | Nah. Gramm’s immovable. | 不可能 格拉姆是没法说服的 |
[27:45] | She made that clear over our first plate of plantains. | 一开始的时候她就已经表明立场了 |
[27:47] | Who will she use to authenticate? | 那她会用谁鉴定画作 |
[27:49] | The NYPD prefer a fellow named Hemlock. | 纽约警方推荐一位叫做赫姆洛克的人 |
[27:52] | They say the man can smell pigments. | 他们说这个人可以闻出颜料的区别 |
[27:55] | They retained him on this case. | 为了这个案子特地聘请的他 |
[27:57] | The aesthete will be here tomorrow. | 这位鉴赏大师明天到 |
[27:59] | At which point he’ll authenticate | 到时 他会鉴别 |
[28:00] | the canvases in your apartment. | 你的公寓中所有的油画 |
[28:02] | At which point I’ll be fucked. | 到那时我就会玩完了 |
[28:04] | Is it too late to pay the taxes? | 现在交税是不是太晚了 |
[28:06] | Oh, come on… | 清醒点… |
[28:07] | – I’m just… – Goodness, what a question… | – 我只是… – 天啊 你在说什么… |
[28:09] | Yes. Even if I were willing. Which I’m not. | 是的 即使我愿意 也太迟了 再说我也不愿交 |
[28:15] | I’ve got an idea. | 我有个想法 |
[28:18] | Orrin, that’s your cue to get the fuck out of here. | 奥林 这句的意思是叫你赶紧滚蛋 |
[28:22] | My wife, my third house, and my law license thank you. | 我代表我老婆 第三栋大房子 和律师执照感谢你 |
[28:27] | If only Bruce Cutler | 要是布鲁斯·卡特勒 |
[28:27] | 布鲁斯·卡特勒 美国著名的刑事辩护律师 曾为纽约黑帮大佬辩护 | |
[28:28] | had a friend like Bobby Axelrod. | 也有博比·阿克塞尔罗德这样的朋友就好了 |
[28:38] | What if we get Biblical. | 要不咱试试《圣经》里的法子 |
[28:41] | That Old Testament, Hebrew lightning. | 旧约 希伯来的闪电 |
[28:45] | To smoke 18 canvases across six thousand square feet, | 在五百六十平的地方烧掉十八幅油画 |
[28:49] | even if I can hide the origin, make it look electrical… | 即使我可以隐藏火源 伪造成电力事故… |
[28:52] | we’d be taking out the whole unit, | 我们还是会波及整套公寓 |
[28:54] | maybe half the building. | 或者至少半栋楼 |
[28:55] | Well. That’s a wide fucking range. | 这个是大工程 |
[28:57] | I can’t make the fire big enough to do the job | 如果火势不够大 就做不了 |
[28:59] | and small enough to be easily contained. | 如果不够小就不好把控 |
[29:02] | Then there’s the variable of the firefighters. | 而且还有消防员这个不定因素 |
[29:05] | Will they get hurt? Will others? | 他们会受伤吗 其他人会受伤呢 |
[29:07] | Not hurting any firefighters. | 不能伤害任何一名消防员 |
[29:09] | Or destroying all that beauty. | 也不能毁坏那些艺术品 |
[29:12] | Oh. That, too. | 没错 |
[29:19] | Houdini’s Water Torture. | 胡迪尼的水牢逃生魔术 |
[29:21] | He was chained up in a locked box filled with water. | 他被锁链捆绑 放进一个上锁的水箱 |
[29:24] | We use the same move on the paintings | 我们的油画也可以 |
[29:26] | that he used to escape? | 采用他的逃生方式吗 |
[29:28] | Wait, uh, didn’t he die in that box? | 等下 他不是死在水箱里了吗 |
[29:31] | Yes, which is where you’re going | 是的 这就是你的下场 |
[29:33] | unless you figure out a way to fix this. | 除非你找到方法来解决这件事 |
[29:40] | Margolis, | 马戈利斯 |
[29:42] | who else did you pitch the freeport to? | 你还跟谁推销了免税港囗 |
[29:47] | Axe, if it were up to me, you’d have ATMs in every ass crack. | 阿克塞 如果这件事归我管 你只需在每个关节塞钱 |
[29:50] | But the SEC is an independent agency. | 但是证交会是一个独立的部门 |
[29:52] | One that hates meddling, loves leaking to the press. | 一个不喜欢被人插手 却喜欢大新闻的部门 |
[29:55] | Precisement. | 非常精准 |
[29:56] | This is the kind of thing that leads to hearings, | 这会带来一系列的听证会 |
[29:58] | investigations, public thrashing, | 调查和公开批评 |
[30:00] | I need to be careful. | 我得谨慎点了 |
[30:02] | 弗兰克·斯特拉 当代美国著名画家 以极简艺术闻名 | |
[30:02] | As careful as you’ve been storing your Frank Stellas? | 就像你保存弗兰克·斯特拉的作品那样谨慎吗 |
[30:04] | Where is all your art, by the way? | 话说 你的画都放在哪里 |
[30:06] | I don’t see much of it here… | 这里都看不到什么… |
[30:08] | Margolis gave me a tip about your freeport. | 马戈利斯给我一个关于免税港囗的建议 |
[30:10] | I assumed he gave you a taste… | 我想他应该让你体验了… |
[30:12] | Yeah. I don’t care about any of that. Not today. | 是 我不想说这些 不是现在 |
[30:15] | But I should tell you, | 但我得告诉你 |
[30:16] | there is gonna be a freeport crackdown… | 免税港囗将会被清查… |
[30:18] | widespread. | 全面清查 |
[30:20] | Shit. | 见鬼 |
[30:21] | That’s gonna cost me stacks. | 我要大出血了 |
[30:23] | Fucking IRS. | 去他的国税局 |
[30:25] | They have no respect for authority. | 他们一点儿都不尊重权威 |
[30:28] | You got a workaround? | 你有办法吗 |
[30:30] | Not at the moment. | 暂时没有 |
[30:31] | But I can help you offset your loss | 但我可以帮你弥补损失 |
[30:34] | by augmenting your collection. | 增加你的收藏品 |
[30:36] | You willing to part with something from your own? | 你愿意割爱你的收藏吗 |
[30:39] | I can do you one better. | 还可以更好 |
[30:41] | Get you a one-off, a singular commission | 找人给你画副独一无二的 |
[30:44] | that’s worthy of your greatness. | 足以匹配你的伟大画作 |
[30:46] | A portrait? | 肖像画吗 |
[30:48] | Nico Tanner, first and only. | 独一无二的尼科·坦纳 |
[30:50] | He’s gotten hot thanks to you and Mike Prince. | 他真得好好谢谢你和麦克·普林斯 |
[30:53] | Didn’t know Tanner did representational work. | 没听说过坦纳有写实的作品 |
[30:55] | Ah. Few have seen it. | 能看到的人极少 |
[30:56] | But I happen to know it’s good. | 不过我恰好知道很不错 |
[30:59] | Fucking great, actually. | 极棒 说句实话 |
[31:02] | But I need you to rip a letter on my behalf out of the SEC | 但我需要你帮我从证交会撤回一封信 |
[31:05] | and grease the skids to a charter. | 以及给执照申请补点润滑剂 |
[31:07] | For the original glamor shot? Sure. | 为了一幅迷人的肖像真迹 没问题 |
[31:11] | But none of that Cubist bullshit. | 但不能是那些傻不拉几的立体主义 |
[31:12] | I don’t want my left eyeball next to my nutsack. | 我可不想我的左眼珠子和屁股在一起 |
[31:23] | How am I back here again? | 我怎么又来这里了 |
[31:25] | My guess you need something again. | 我想 你又有什么事吧 |
[31:29] | Yes, for my father. | 是的 因为我父亲 |
[31:32] | For you to take a blood test. | 希望你可以做一个血检 |
[31:35] | To see if you’re a match. | 看看是否匹配 |
[31:39] | What’s the point, Chuck? | 这有什么意义呢 查克 |
[31:41] | Oh, none really, just saving a man’s life. | 并没有什么 只是拯救一个人的生命 |
[31:44] | What could be more pointless than that? | 还有什么比这个更无意义呢 |
[31:49] | Even if I am the right blood type, | 即使我的血型匹配 |
[31:51] | and then the right tissue type, and then I cross-match, | 我的组织类型匹配 然后交叉匹配 |
[31:53] | and then a team of nephrologists green-flags me onto the track, | 肾脏专家组的人纷纷为我亮了绿灯 |
[31:57] | your father’s not getting my kidney. | 你的父亲也拿不到我的肾 |
[31:59] | I’m hanging onto them in case our kids or my family need one. | 我会一直留着它们 以免我们的孩子或者我的家人需要 |
[32:03] | Do you know our kids’ blood types? | 你知道我们孩子的血型吗 |
[32:04] | Don’t even fucking think about it. | 你他妈的想都别想 |
[32:10] | You see that? | 你看到了吗 |
[32:11] | You are still the only one | 你还是那个 |
[32:13] | that actively stops me from turning into him. | 唯一可以阻止我成为他的人 |
[32:18] | You’ll never be him. | 你不可能变成他 |
[32:20] | Yeah. I used to be sure that was a good thing. | 是啊 我曾认为这是一件好事情 |
[32:24] | The reason I didn’t measure up to my father | 我比不上我父亲的原因是 |
[32:26] | was ’cause I didn’t want to. | 因为我并不想 |
[32:28] | Good. He’s warped. | 挺好 他思想反常 |
[32:29] | Yeah? Is he? | 是吗 他吗 |
[32:31] | I look around now and he’s the one who’s happy. | 我现在环顾四周 他才是那个开心的人 |
[32:33] | He’s the one surrounded by loving family. | 他才是那个生活在爱意满满的家庭中 |
[32:39] | Maybe the reason I didn’t measure up… | 或许我比不上的原因是… |
[32:41] | is because I couldn’t. | 因为我办不到 |
[32:43] | I was too different. | 我太不一样了 |
[32:46] | On a cellular level, I was a different and lesser man. | 从生物学意义来说 我是个不同且不那么优秀的人 |
[32:54] | I’ll hand it to him: | 我很佩服他 |
[32:56] | He wired you in a way | 他缠绕你的方式 |
[32:59] | even I could never quite untangle. | 就连我也无法解开 |
[33:02] | You’re racked with guilt. | 你被内疚折磨着 |
[33:05] | Because I can’t help him. | 因为我帮不了他 |
[33:06] | Or because you don’t want to. | 或者是因为你并不想 |
[33:10] | Wait. You think that I want him to die? | 等下 你认为我想让他死吗 |
[33:13] | I think, maybe, you need him to. | 我想 可能 你需要他去死 |
[33:15] | Where should we begin? | 从哪里说起呢 |
[33:16] | From the way he let your uncle ‘make a man of you,’ | 从他让你叔叔”把你打造成男子汉”开始 |
[33:19] | to the way he let you know he’d tried her too. | 到他让你知道他也用了那个女人 |
[33:22] | Yeah. The hooker? | 是啊 那个妓女 |
[33:23] | The sex worker. Yes. | 那个性工作者 是的 |
[33:24] | That’s what we must call them now? | 我们现在都得这样称呼她们吗 |
[33:27] | I’m not gonna get into the semantics | 我现在不想跟你 |
[33:28] | of this with you right now. | 嚼文嚼字 |
[33:29] | Ask your colleagues who are trying to make that fact law. | 问问你那些正在尝试制定这种法律的同事们 |
[33:32] | Or your girlfriend. | 或者你的女朋友 |
[33:33] | She’s a renowned expert. | 她可是著名的专家 |
[33:39] | I need your library. | 我需要你的图书馆 |
[33:43] | Thank you. | 谢谢 |
[33:48] | Is this for your class? | 为了你的课程吗 |
[33:50] | Uh, no. It’s for yours. | 不是 是你的课程 |
[33:52] | The one you’re about to teach me. | 你打算教我的那个 |
[33:54] | On prostitution. | 卖淫 |
[33:56] | Sex work. | 性工作 |
[33:58] | Call it sex work, because that’s what it is, work. | 这叫性工作 因为那就是一种工作 |
[34:01] | Prostitution suggests something criminal, | 卖淫暗示了某种犯罪事宜 |
[34:04] | immoral… deviant. | 不道德 离经叛道 |
[34:06] | Why the hell isn’t it deviant? | 怎么就不离经叛道了呢 |
[34:07] | Come at me. | 说服我 |
[34:09] | Why? | 怎么了 |
[34:11] | Are you bringing a case on this? | 你在处理这样的案件吗 |
[34:12] | No. It’s more that the, uh, D.A. isn’t. | 不 是地方检察官不处理 |
[34:16] | She’s quietly pushing decriminalization. | 她正在悄悄的推行非犯罪化 |
[34:18] | Good for her. | 她真棒 |
[34:20] | The Nordic Model is doing great things to decrease stigma, | 北欧模型在去污名化和重新分配职责范围 |
[34:23] | redistribute responsibility. | 这个方面做的很好 |
[34:25] | Why should the workers be punished and not the patrons? | 为什么是工作者收到责罚和而不是那些购买者 |
[34:27] | Yes, that’s the stuff. | 没错 就是这样 |
[34:30] | Make your best argument… and then help me shred it. | 做出你最好的论述… 然后帮我拆解它 |
[34:35] | I don’t like this game. | 我不喜欢这个游戏 |
[34:37] | This is my life’s work. | 这是我一生的工作 |
[34:39] | I’m… I’m well aware it’s not a game. | 我… 我很清楚这不是一个游戏 |
[34:43] | I need the D.A. off my turf. | 我要地方检察官离开我的地盘 |
[34:45] | That may require trampling on hers. | 这么做或许会践踏她的地盘 |
[34:48] | Have you ever even met a sex worker? | 你见过性工作者吗 |
[34:50] | A long time ago, my father… | 很久很久以前 我父亲… |
[34:52] | I don’t want to get into it. | 我不想提及 |
[34:54] | Just, please, help me argue that the D.A. is hurting women. | 请帮我论证这个地方检察官是在伤害女性 |
[34:59] | When she’s not? | 但她并没有 |
[35:00] | 奥佛顿之窗 政策上倾向于主流大众 | |
[35:00] | You get to shift the Overton Window, | 你可以转移奥佛顿之窗 |
[35:02] | and sex workers can just fall off the fucking ledge? | 性工作者们就只能从窗台上掉下来 |
[35:05] | Cat. I could have come here and lied about my motives… | 凯特 我本可以来这里 掩盖我真实的动机… |
[35:09] | but I didn’t. | 但我没有 |
[35:10] | I was honest. | 我很诚实 |
[35:12] | That’s new for me. | 这对我而言是新鲜事 |
[35:13] | Well, then be honest about this: | 好吧 那说实话 |
[35:15] | Are you going to crack down, or is this really just a threat? | 你是打算镇压呢 还只是做个威胁 |
[35:18] | Yes. Of course it’s just a threat… | 是的 当然这只是个威胁… |
[35:20] | which I have to mean. | 我必须凶狠起来 |
[35:23] | Otherwise it’s not a very good threat. | 否则这会是一个不怎么好的威胁 |
[35:29] | Then I have to mean this one, too: | 那么我也要说 |
[35:32] | You can threaten the D.A., | 你可以威胁地方检察官 |
[35:33] | but if you make good on that threat, | 但如果你兑现了你的威胁 |
[35:35] | your library privileges will be revoked. | 你的图书馆特权就会被撤销 |
[35:38] | Along with all the other privileges. | 还有其他特权也是如此 |
[35:41] | Capisce? | 明白了吗 |
[35:44] | Good. | 很好 |
[35:47] | Read my book. | 看看我的书 |
[35:51] | I blew your number out of the water on Marithane. | 我完全秒杀了你给海洋烷开的价 |
[35:54] | 2x’d you. | 两倍的价格 |
[35:55] | That’s an overpay. | 高价啊 |
[35:56] | A substantial overpay. | 极高的价格 |
[35:59] | In part to help cover the costs of their patent issue… | 一部分是要帮他们解决专利问题的花费… |
[36:03] | but mainly to make a fucking point. | 但主要是为了向你… |
[36:04] | To you… | 阐明观点 |
[36:06] | You’ll do this every time we go head-to-head. | 我们每次正面交锋时 你都会这么做 |
[36:08] | It’s my new mission. | 这是我的新任务 |
[36:09] | This isn’t how you normally do business. | 你一般不是这么做生意 |
[36:11] | Or speak. | 或说话的 |
[36:12] | You’re exceptional. | 你是例外 |
[36:13] | You merited an exception. | 你值得我破例 |
[36:16] | I have learned, in dealing with people, to be disarming. | 和人打交道方面 我学到的是要心平气和 |
[36:20] | I smile, I’m polite, because I was loved as a child | 我微笑 有礼貌 因为我有一个幸福的童年 |
[36:23] | and am genuinely a decent human being. | 也是一个真正正直的人 |
[36:27] | But somewhere during my early Oakland days, | 但不知怎么回事 早些年在奥克兰的时候 |
[36:30] | I built an affinity for the silver and black. | 我喜欢上了银色和黑色 |
[36:33] | The Raiders. | 突击者队 |
[36:35] | So when I’m in… it’s win, baby, win… | 我下场 就是为了胜利 为了赢 |
[36:37] | and when we don’t, | 而我们没赢的时候 |
[36:39] | we beat the shit out of the opposing fans. | 我们就揍得对方粉丝屁滚尿流 |
[36:43] | Don’t make me do that to you. | 别逼我这么对你 |
[37:44] | Liquid courage, don’t fail me now. | 壮胆酒 别让我失望 |
[37:51] | It’s like we’re all being tested. | 就像我们都被测试了 |
[37:53] | For a horrible disease. | 恶疾啊 |
[38:06] | Oscar went over-the-top. I can’t outspend him. | 奥斯卡出了极高的价 我超不了他 |
[38:08] | He has an open lane to the hoop on Marithane. | 他有了一条通往海洋烷的无障碍通道 |
[38:10] | Rather he bought himself one. | 更像是花钱买了一条 |
[38:12] | Fuck. | 该死 |
[38:14] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[38:16] | If he overpays his way to victory every time… | 如果他每次都靠多花钱取得胜利… |
[38:19] | which he damn well can afford to… | 当然 他也是付得起的… |
[38:21] | Then our burgeoning enterprise is finished. | 那我们刚起步的事业就完了 |
[38:25] | What kind of help are you looking for… | 你想让我提供什么帮助… |
[38:27] | emotional, personal… | 情感上的 个人的… |
[38:28] | The Axe kind. How would you load Axe up | 阿克塞类的 你是如何为阿克塞充能 |
[38:30] | to deal with an existential threat? | 帮助他应对存亡危机的 |
[38:32] | I wouldn’t need to. | 我不需要 |
[38:33] | He registers all threats as existential. | 他把所有危机都视为存亡危机 |
[38:35] | So I either try to stop him or at least | 所以 我要么阻止他 |
[38:37] | point him away from civilians. | 要么至少让他的火力远离平民 |
[38:40] | How can I approach this like Axe without becoming him? | 我该如何在不变成他的情况下解决这个问题 |
[38:43] | Never known anyone to put on the suit without it changing them. | 我从未见过不会被这种事态改变的人 |
[38:50] | But if anyone can, I suppose it’s you… | 但如果有人能不被改变 我想一定是你… |
[38:53] | Model the will, the aggression… | 效仿那种毅力 那种攻击性 |
[38:57] | but temper it with your own fundamental advantage. | 用你自己的根本优势调和它 |
[39:00] | A moral compass? | 道德指南针 |
[39:01] | The ability to accurately weigh reward vs. jail time. | 能精准游走在报酬和法律边缘的能力 |
[39:09] | You know what you need now? | 你知道自己需要什么了吗 |
[39:11] | I need Hard Bob. | 我需要冷酷鲍勃 |
[39:15] | That’s a tight flight time. | 飞行时间太紧张了 |
[39:17] | He’s a tight flyer. | 他是个合适的飞行员 |
[39:18] | But the imprecision of the shift change… | 可警方换班的不精确性… |
[39:21] | Maybe that’s where our boys come in. | 也许那就是我们的人介入的时机 |
[39:22] | I have not felt this excited to be part of something | 这是我从穿上紧身内衣 |
[39:25] | since I donned a girdle for the 124th Edition | 参加速食布丁剧团第124场演出以来 |
[39:28] | of the Hasty Pudding Theatricals. | 头一回这么兴奋地参加某件事呢 |
[39:30] | I’ve seen the pictures. | 我看过你演出的照片 |
[39:34] | The paperwork’s ready to be filed, yes? | 书面文件都已经准备好提交了 是吗 |
[39:40] | It’s great fucking pie. | 这个派真好吃 |
[39:42] | But I know you just didn’t want company. | 可我知道你不是因为想有人陪才找我的 |
[39:44] | True dat, double true, as the wise men once said. | 没错 特别对 像智者说过的那样 |
[39:48] | I need you to paint something for me. | 我需要你帮我画幅画 |
[39:50] | I thought that’s what I was doing. | 我正干着呢 |
[39:51] | Yeah. A little fucking slowly, by the way. | 对 顺便说一下 有点慢 |
[39:54] | But this is different. | 但这次不一样 |
[39:55] | A portrait of the sitting Treasury Secretary. | 现任财政部长的肖像画 |
[39:58] | Come on, man. I… I don’t… I don’t do portraits. | 拜托 我… 我不… 我不画人物 |
[40:01] | Well, I think we both know otherwise. | 我们都知道你画的 |
[40:03] | I’ve seen otherwise. | 我也见过你画的 |
[40:06] | Right. Yeah. Well, that was nothing. | 对 但那没什么 |
[40:09] | And it’s none of your business. | 而且也不关你的事 |
[40:11] | Eh, well, your ‘nothing’ is world-class, | 你的”没什么”可是世界一流水平 |
[40:13] | and it’s more than good enough for Todd Krakow. | 而且对陶德·克拉科夫来说已经够好了 |
[40:14] | Who’s that? | 谁啊 |
[40:16] | He signs your money, now you get to sign him. | 你的钞票上就有他的签名 现在该你给他签了 |
[40:18] | Which’ll get you even more copies of his signature. | 这会让你赚到更多钱 |
[40:24] | Thanks. | 谢了 |
[40:33] | Hey, Anthony. | 嗨 安东尼 |
[40:34] | So, I’m sitting over there, eating with one artist, | 我坐在那 和一位艺术家吃饭 |
[40:36] | and I’m thinking to myself, | 我就想到 |
[40:38] | “My favorite artist isn’t getting paid enough.” | “我最爱的艺术家赚的还不够多” |
[40:42] | I’m talking about you. | 我说的是你 |
[40:43] | No. I’m fine. | 不用了 我赚的足够了 |
[40:44] | No. Your pizza, Anthony, | 不 安东尼 你的披萨 |
[40:46] | is way too good for only the hundred or so people | 太好吃了 只供应给一百来个 |
[40:48] | who are lucky enough to get in here every night. | 晚上能来吃饭的幸运家伙 实在太可惜了 |
[40:50] | And what about the people who can’t? | 那些不能来的人呢 |
[40:52] | What about the ones who can’t get into New York? | 那些不能来纽约的人呢 |
[40:54] | Shouldn’t they have some of this, too? | 他们难道不应该享用一些吗 |
[40:56] | I agree. | 我同意 |
[40:57] | Who are you? | 你是谁 |
[40:59] | Call me Manz. I’m Anthony’s cousin. | 叫我曼茨就好 我是安东尼的堂兄 |
[41:00] | Business manager. | 业务经理 |
[41:02] | What do you got in mind? | 你有什么想法 |
[41:04] | The freezer section. We start there. | 冷藏区 我们从那开始 |
[41:07] | Best frozen pie ever. | 最好吃的速冻派 |
[41:09] | Then sauce. Gelato. | 然后是酱汁 意式冰激凌 |
[41:10] | We roll out the complete line. | 我们可以覆盖整个产业链 |
[41:12] | The whole Una food experience… but at home. | 完整的美食体验… 不过是在家里 |
[41:16] | But if you’re his business manager, | 不过如果你是他的业务经理 |
[41:18] | why don’t you have him going in this already? | 为什么你没让他早这么干呢 |
[41:20] | ‘Ey I tried. I got him to open up a second location. | 我劝过了 我让他开了分店 |
[41:23] | You know just this business or you know business? | 你只懂这个业务 还是了解全部业务体系 |
[41:25] | Graduated Stern. 4.2 weighted. | 纽约大学斯特恩商学院毕业 平均分4.2 |
[41:30] | What’s in it for you? | 你想要什么好处 |
[41:32] | We partner. | 我们合伙 |
[41:34] | I stake it. | 我入股 |
[41:35] | This gets big and we get bought by a major conglomerate. | 事业做大了以后 我们会被大公司收购 |
[41:38] | It’ll be what they call a ‘liquidity event.’ | 就是他们说的”套现机会” |
[41:40] | Because people like your cousin here… | 因为你堂弟这种人… |
[41:42] | the best in the world at what they do… | 世界上工作能力最强的人… |
[41:43] | deserve to get rich. | 理应变富 |
[41:45] | And I’m here to make that happen. | 我是来实现它的 |
[41:48] | I like it. | 我喜欢这个主意 |
[41:50] | And I’ve got some ideas. | 我也有一些想法 |
[41:53] | Okay? | 好吗 |
[41:54] | Okay. | 好 |
[41:55] | Okay. We’ll be talking. | 好 找机会聊聊 |
[41:59] | Happy to be joining the Langstraat family. | 很高兴加入朗斯特埃特大家庭 |
[42:02] | 奥德兰星球 星球大战中一个有影响力 且是一个和平的星球 在银河帝国时期 奥德朗在帝国议会的代表 是莱娅·奥加纳公主 | |
[42:02] | There’s a hole in the universe where Alderaan used to be. | 奥德兰星球所在的宇宙有个洞 |
[42:04] | As if millions of voices suddenly cried out in terror. | 仿佛数百万人突然恐慌尖叫 |
[42:08] | What did you do? | 你干了什么 |
[42:10] | You have your patent back. | 你的专利回来了 |
[42:12] | And your employee… if you want him. | 还有你的员工… 如果你还想要他的话 |
[42:14] | Which is a gift I am giving you, whether I’m your VC or not. | 无论我是不是你的风险投资商 这都是我给你的礼物 |
[42:25] | I’m confident he’ll be a good boy now. | 我相信他会很乖的 |
[42:28] | Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[42:30] | I’m Hard Bob Beaufort, | 我是冷酷鲍勃·博福特 |
[42:31] | from the Bureau of Industry and Security. | 商务部工业与安全局的 |
[42:33] | I understand you’re something of a bullshitter. | 我知道你这个人满嘴狗屁 |
[42:36] | And I brook no bullshit. | 而我最不能容忍的就是狗屁 |
[42:41] | Oscar, I’m sorry. How do you not go with | 奥斯卡 抱歉了 有谁能不选择 |
[42:44] | someone willing to do that for you? | 与为自己做到这一步的人合作呢 |
[42:46] | Well, because if they’re willing to do that for you today, | 因为 如果今天他们能为你这么做 |
[42:50] | they’re willing to do it to you later. | 改天也能这么对你 |
[42:52] | But that’s not something you can hear from me. | 但是这话不能从我这说出来 |
[42:55] | You’ll just have to learn that for yourself. | 你得自己总结出来 |
[42:56] | Oscar, Al Davis is dead. | 奥斯卡 艾尔·戴维斯死了 |
[42:58] | And the Raiders haven’t won anything in a decade. | 突击者队有十年没夺过冠了 |
[43:01] | So go back to the bay. And heal, baby, heal. | 滚回海湾疗伤吧 宝贝 疗伤 |
[43:11] | Madam D.A. Enjoy your dumplings. | 检察官女士 祝您用餐愉快 |
[43:13] | Thank you. | 谢谢 |
[43:20] | Ah, yes, the famed Red Farm Pac-Man dumplings. | 著名的红色农场吃豆人饺子 |
[43:25] | Fitting for someone who gobbles up my cases. | 正适合吞了我案子的人 |
[43:28] | Your cases are almost as delicious. | 你的案子跟这个几乎一样美味 |
[43:30] | Which is why I want this one back. | 所以我想把这桩案子要回来 |
[43:32] | No chance. | 没门 |
[43:35] | Let’s see if I can shift your thinking. | 看我能不能让你改变主意 |
[43:39] | My number one priority as the State’s top law man | 作为本州最高法律官员 我现在最重要的事 |
[43:42] | is now fighting the scourge of what you like to call sex work… | 就是打击被你称为性工作的毒瘤 |
[43:47] | but which I am going to link, | 我会将之公开地 |
[43:48] | very publicly, to sex trafficking. | 与性贩运联系到一起 |
[43:51] | Human bondage. | 人性的枷锁 |
[43:53] | And I will make it look like I’m stepping up | 而且我要弄得像是由于你的失败 |
[43:55] | because you failed to. | 我才介入 |
[43:57] | Trying to scam the optics. | 欺骗大众 |
[43:59] | I don’t give a fuck about the people keeping score at home. | 我不在乎人们在家是怎么计分的 |
[44:02] | But you do care about the women. | 但是你在乎女人 |
[44:04] | I mean, sure, a few men, but mainly women. | 当然了 是有少数男人 但主要是女人 |
[44:08] | And, of course, children. | 当然 还有孩子 |
[44:11] | You care about what happens | 你在乎她们被纳入体系后 |
[44:13] | when they’re placed in the system. | 会发生什么 |
[44:15] | You care about them dealing with the incarceration, | 你担心她们会被监禁 |
[44:17] | the stigma, | 被污名化 |
[44:19] | the damage. | 受伤害 |
[44:21] | ‘Cause that’s what I’m gonna do to ’em: | 因为这些就是我将对她们做的事情 |
[44:23] | incarcerate them, stigmatize them | 关押她们 羞辱她们 |
[44:25] | and fucking damage them. | 伤害她们 |
[44:28] | Do you see this urchin? | 看到这个小淘气了吗 |
[44:31] | Her ID says her name is Inge and she’s 18. | 她的身份证上说她叫英格 十八岁了 |
[44:35] | I promise you, she’s far younger than that… | 我保证 她远小于十八岁… |
[44:37] | and I have no idea what she calls herself. | 我不知道她怎么称呼自己 |
[44:39] | I do know that not long after she reached these shores | 但我知道 她到达这个城市的海岸没多久 |
[44:43] | and this city, she found her way to a massage parlor. | 就被送往了按摩院 |
[44:47] | Where she was caught up in a string, | 她在那里被捕 当时只穿着条丁字裤 |
[44:48] | under your watch. | 那是在你的监管之下 |
[44:50] | You let her go. And you know what happened? | 你放了她 你知道发生了什么吗 |
[44:52] | She flourished. At this very moment, | 她茁壮成长 就在此刻 |
[44:55] | she’s working towards her high school diploma. | 她正在努力获得高中学位 |
[44:57] | What do you think happens to the next Inge… | 你觉得在我的监管下 |
[45:02] | under my watch? | 下一个英格会怎样 |
[45:05] | I may have misjudged you. | 我或许是错看了你 |
[45:08] | Thought you had a limit on how you use your power. | 我曾以为你在使用权力时还有个度 |
[45:11] | No. When it comes to the particular agenda I am pursuing, | 不 当涉及我在跟进的特殊的案件的时候 |
[45:14] | 鲁迪·朱利安迪 曾任纽约检察官 任期起诉许多知名犯罪集团首脑 | |
[45:14] | I will do it Rudy Giuliani-style. | 我可以变得想鲁迪·朱利安迪一样 |
[45:17] | I will prosecute with a crazy eye | 我会疯狂起诉 |
[45:19] | and absolutely no sense of boundaries. | 绝对没有任何的界限 |
[45:21] | Besides, I didn’t put these women in this place. | 再说了 我并没有让这些女性陷入如此境地 |
[45:24] | They put their own lives up for sale. | 她们自己出卖了自己 |
[45:26] | And now those lives hang in the balance. | 而现在这些生命未在旦夕 |
[45:28] | Will you ransom them back? | 你会赎回她们吗 |
[45:30] | Or will you place Dutch paintings | 还是会把荷兰油画 |
[45:32] | and Scandinavian values above the life | 和北欧价值观置于这些身处险境的 |
[45:35] | and liberty of women most at risk? | 女性的生命和自由之上 |
[45:38] | Wow, Chuck. | 哇 查克 |
[45:43] | Okay. | 好吧 |
[45:44] | Taking the missiles out of Havana. | 把神通收了吧 |
[45:48] | You can have your fucking art case. | 那个天杀的艺术品案归你了 |
[45:51] | Thank you. | 谢谢 |
[46:02] | Delicious. | 真美味 |
[46:03] | Enjoy your noonday repast. | 祝您中午用餐愉快 |
[46:08] | Uh, hold up. | 等下 |
[46:11] | Alright, clear out, boys. | 好的 走吧 同志们 |
[46:35] | Get ready to authenticate. | 准备去鉴别吧 |
[46:38] | Mr. Rhoades, I was born ready. | 罗兹先生 我早就准备好啦 |
[46:41] | 艾略特·内斯 美国探员 清廉的打击犯罪斗士 | |
[46:41] | Like Eliot Ness with an MFA. | 就像有着美术硕士学位的艾略特·内斯 |
[46:43] | I have a PhD. | 我有博士学位 |
[46:45] | Well. Get ready to shove it up Axelrod’s… | 那就用它捅一捅阿克塞尔罗德的… |
[47:05] | Chuck. Another midday drop-by. | 查克 又一次中午到访 |
[47:07] | I’d say you were wasting my taxes. | 你简直在浪费我交的税 |
[47:08] | If I didn’t have such giant fucking deductions. | 好在我的扣除额够多 |
[47:11] | The fuck is this bacchanalia? | 这是在搞什么鬼 |
[47:13] | Just a little day drinking. | 就是简单的喝喝酒 |
[47:16] | I’m afraid these paintings no longer belong to Mr. Axelrod. | 恐怕这些油画不再属于阿克塞尔罗德先生了 |
[47:19] | They’re hanging in his apartment. | 还挂在他的公寓里呢 |
[47:21] | Actually, this is no longer a private residence at all. | 事实上 这也不再是一个私人住宅 |
[47:26] | Your family foundation. You didn’t… | 你的家族基金 你不会是… |
[47:28] | These works, every impeccable inch of them, | 这些作品 每一丝一毫 |
[47:31] | are now the proud possession | 现在都属于阿克塞尔罗德 |
[47:32] | of the Axelrod Charitable Foundation. | 慈善基金的引以为傲的收藏 |
[47:34] | Which maintains and runs this museum. | 本基金同时也负责管理和运营这个博物馆 |
[47:38] | It’s a real feather in our cap. | 这可是我们的掌中宝啊 |
[47:41] | A private art museum… for replicas. | 一家私人艺术博物馆… 展出复制品 |
[47:44] | Course not. | 当然不是 |
[47:45] | These are as real as I am standing here. | 这些真实的就如同我站在这里一样 |
[47:49] | And they got here, how exactly? | 它们到了这里 怎么办到的 |
[47:50] | We’ve been watching, day and night. | 我们日夜不停的看守着 |
[47:52] | I guess not every angle. | 可能不是每一个角落吧 |
[48:02] | Don’t make ’em like they used to. | 现在的车没以前好啦 |
[48:04] | Hey! Fuck you! | 嗨 去你们的 |
[48:05] | Come back here! | 给我过来 |
[48:07] | Come and get me! | 来抓我呀 |
[48:09] | Let’s get him! | 抓住他 |
[48:21] | Let’s go! | 动起来 |
[48:22] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[48:23] | Come on! Keep moving! | 快点 快过来 |
[48:25] | Got it. | 明白 |
[48:31] | Hurry up. Hurry up. | 快点 快点 |
[48:32] | Okay, come on. Careful. | 好的 来吧 小心点 |
[48:34] | Why? They’re empty anyways. | 为什么 反正都是空的 |
[48:36] | You can check the security footage | 你可以查看附近屋顶上的 |
[48:39] | from the neighboring roofs. | 监控录像 |
[48:40] | Tough to move paintings this big, | 转移油画这么大的物件 |
[48:41] | had to innovate. | 必须得有创新 |
[48:42] | Might be facing an FAA fine. | 可能会面临联邦航空局的罚款 |
[48:44] | But, oh, well. | 但 好吧 |
[48:46] | I should have done the whole museum thing many years ago. | 很多年前我就应该把博物馆这事做了 |
[48:49] | Share the majesty instead of hoarding it for myself. | 分享这些大作而不是独自囤积 |
[48:51] | And I want thank you, Chuck, for the impetus… | 我要谢谢你 查克 你带来的动力… |
[48:54] | and opportunity. | 和机会 |
[48:55] | I need to take a closer goddamned look… | 我要到画前仔细的看看… |
[48:57] | Sure. But it will have to wait. | 没问题 但你得等一等 |
[48:59] | Museum hours are over for the month. | 这个月的展期都用光了 |
[49:02] | Wonderful collection! | 绝美的收藏 |
[49:03] | Yeah. Thank you. | 是的 谢谢 |
[49:05] | Let’s get the fuck out of here. | 我们离开这个鬼地方吧 |
[49:36] | After Fischer beat Spassky… | 72年 菲舍尔在冰岛首都雷克雅未克 |
[49:38] | 这是美国选手 第一次在国际象棋中打败前苏联 | |
[49:38] | Reykjavik, ’72… | 打败斯帕斯基后 |
[49:39] | he described his chief moment of pleasure | 他描述他的快乐时刻是 |
[49:42] | as seeing his opponent’s ego break. | 看到对手的自尊崩塌 |
[49:46] | I want you to know, as a newly-minted Mensan, | 我想让你们知道 做为一名新兴的门萨俱乐部成员 |
[49:50] | that I feel no need to break you. | 我觉得打击你们是没必要的 |
[49:53] | I see no Cold War between us. | 我们之间并没有冷战 |
[49:56] | I always knew you had it in you. | 我一直都知道你有这样潜质 |
[50:18] | Should I intentionally leave one or two wrong, | 我需要故意错一两个吗 |
[50:20] | so he knows he wasn’t punked? | 让他知道他没被忽悠了 |
[50:21] | If he were thinking that clearly, | 如果他能想到这个 |
[50:23] | he’d have the real pin already. | 他就会拥有真正的别针了 |
[50:27] | It’s a silly little trinket. | 真是一个傻傻的饰品 |
[50:29] | Proves nothing, of course… | 证明不了什么 当然啦… |
[50:31] | besides the company of | 除了和阿西莫夫 |
[50:31] | 阿西莫夫 卡洛尔·欧茨 著名作家; 吉娜·戴维斯 美国演员 | |
[50:32] | Asimov, Carol Oates, Geena Davis. | 卡洛尔·欧茨 吉娜·戴维斯为伍 |
[50:36] | Well. I hardly need to wear it… | 我都不需要戴上它… |
[50:39] | Oh, you know what? | 你们知道吗 |
[50:40] | I will, why not… in the name of learning! | 我会的 为什么不呢… 以学习的名义 |
[50:44] | And don’t let this bauble, this curio, | 请不要让这个小玩意 这个珍品 |
[50:48] | remind you of the yawning gap between us. | 提醒着你我之间的鸿沟 |
[50:52] | But I will be mindful. | 不过我会小心翼翼 |
[50:54] | And I will be here. | 我就在这里 |
[50:56] | As a mentor. | 做为一名导师 |
[50:58] | A teacher. | 一名老师 |
[51:01] | A guide. | 一名向导 |
[51:07] | I am never doing another nice thing. | 我再也不做好事了 |
[51:10] | I say that every day. | 我每天都这么说 |
[51:11] | But we are who we are. | 但这就是我们的本性 |
[51:25] | How do I look? | 我的气色怎么样 |
[51:26] | Not great. | 不太好 |
[51:28] | Good. | 好的 |
[51:30] | Two stopped-up urinals in my gut, | 我身体中的两个小便池罢工了 |
[51:32] | if I get a compliment I know I’m a fucking goner. | 如果我听到了赞美 那我肯定回光返照了 |
[51:36] | I had my blood typed. | 我做了血检 |
[51:38] | We’re not a match. | 我们并不匹配 |
[51:43] | You did that for Chuck? | 你是为了查克做的吗 |
[51:45] | I did it for your grandkids. | 是为了你的孙子孙女 |
[51:49] | And for myself, too, maybe. | 或许 也是因为我自己 |
[51:54] | Second worst thing about dialysis, after the bedpans? | 这是就透析之后使用床上坐便器 第二件糟糕的事情 |
[51:58] | Turns everyone into a goddamned Hallmark card. | 每个人都变的太踏马的友善了 |
[52:01] | People want to say what they’ve been meaning to say. | 大家都可以畅所欲言嘛 |
[52:04] | How about here’s a fucking kidney? | 那这个该死的肾有什么说法呢 |
[52:06] | All I’ve got is: They’re doing wonders with xenotransplants. | 我所了解的是 异种移植也有很多成功的 |
[52:09] | I’m a little rough on my Greek. | 别说希腊语 说我能听懂的 |
[52:11] | Pig kidneys. | 猪肾脏 |
[52:13] | You’re already pig-headed. | 你已经顽固的像头猪了 |
[52:15] | I don’t see why you wouldn’t want a kidney to match. | 我不明白你为什么不想要一个匹配的肾 |
[52:17] | I’d rather die. | 我宁愿死 |
[52:19] | You might. | 你会的 |
[52:22] | One thing I know about the Greeks, | 关于希腊人 我知道一个 |
[52:25] | the great tragedies | 著名的悲剧故事中 |
[52:28] | rarely featured death scenes. | 几乎没有死亡的场景 |
[52:31] | Plain left that shit offstage. | 显然把这些屁话都留在了后台 |
[52:33] | They just did not find it interesting. | 他们也觉得这个很无趣 |
[52:37] | Living… | 生存… |
[52:40] | that’s the real drama. | 才是真正的戏剧 |
[52:42] | The real classroom. | 真正的学堂 |
[52:46] | Plenty of lessons left to teach. | 还有大量的课程要去教授 |
[52:52] | You’re worried about Willow. | 你在担心薇洛 |
[52:53] | Good God no. | 才没有 |
[52:54] | She won’t even remember me, | 她甚至不可能记得我 |
[52:57] | and she’ll have her mother | 而且她还有她妈妈 |
[53:00] | to fill her full of whatever. | 可以填充她的生活 |
[53:05] | But Chuck… | 但查克 |
[53:07] | if I’m not here | 如果我不在身边 |
[53:10] | to push him, to mold him, | 去逼迫他 去塑造他 |
[53:15] | who knows all the ways he’ll fuck himself up. | 谁知道他会不会把自己搞的一团糟 |
[53:22] | You got me there. | 你真难倒我了 |
[53:28] | It got ugly. | 场面很不愉快 |
[53:30] | I got ugly. | 我弄的很不愉快 |
[53:32] | 艾德·埃克斯利 《洛杉矶四重奏》中一名警员 | |
[53:32] | I went halfway to Ed Exley. | 我都快成艾德·埃克斯利了 |
[53:34] | Didn’t know I had it in me. | 我都不知道我还有这本事 |
[53:40] | You won. | 你赢了 |
[53:41] | For the moment. | 就一小会儿 |
[53:44] | Did you make good on your threat? | 你的威胁达到目的了吗 |
[53:49] | Good. | 不错 |
[53:51] | Would you have really followed through, though? | 但你真的会照着做下去吗 |
[53:53] | It’s possible something inside me | 可能在我的内心深处有个东西 |
[53:56] | would have caught, backed down. | 被拖拽着下沉 |
[54:00] | I truly don’t know. | 我真的不知道 |
[54:02] | Would you have? | 你会有吗 |
[54:03] | Yup. | 嗯 |
[54:05] | Which would have been unfortunate. | 那样的话就很不幸了 |
[54:07] | Because then | 因为那样 |
[54:09] | we couldn’t have enjoyed | 我们就不能享受 |
[54:12] | this. | 这个了 |
[54:18] | Is, uh, this a reward, or to teach me a lesson? | 这 呃 是奖励 还是要给我给一个教训 |
[54:23] | Both. | 两者兼备 |
[54:24] | Neither. | 两者皆不是 |
[54:26] | Whatever we want to make of it. | 无论我们想让它成为什么都行 |
[54:28] | Come on. | 来吧 |
[54:35] | I’m sorry Axe saw it. | 很抱歉阿克塞看到了 |
[54:40] | You know, I didn’t show it to him, | 我并没有拿给他 |
[54:41] | I didn’t try to show it to him anyway… | 我都没有想要拿给他看 |
[54:42] | I know you meant no harm, but harm is coming. | 我知道你并没有恶意 但是恶意确实来了 |
[54:48] | It’s open! | 门是开的 |
[55:03] | I’m ready for my close-up. | 我已经做好画近照的准备了 |
[57:10] | Hello? | 喂 |
[57:11] | Hey. You know what, we should all do dinner… | 嗨 你知道到吗 我们应该一起吃晚饭 |
[57:16] | Me, you, Tanner. | 我 你 坦纳 |
[57:19] | Maybe I’ll bring someone, too… | 可能我也会带个人来… |
[57:22] | Well… | 呃 |
[57:25] | The art world’s been good to me lately. | 艺术界最近对我很是照顾 |
[57:28] | It’s gonna get me my bank charter. | 要帮我拿到银行执照了 |
[57:31] | I’d like to show my appreciation. | 我想表达我的谢意 |
[57:34] | That’d…That’d be great. | 这个… 这挺好的 |