Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:05] You guys here… 你们却在这里…
[00:06] Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里
[00:07] With goddamned Van Goghs on the walls. 墙上还挂着梵高的画
[00:10] I can house your paintings in a permanent tax-free state. 我可以让你的画处于永久免税状态
[00:12] I’ll store replicas, so you can hang the originals. 我来保存复制品 你把原画挂墙上
[00:15] Hey. One other thing you can help me with. 还有一件事你可以帮我
[00:16] You know my new artist… Tanner… 你知道我的新画家坦纳
[00:18] – Yeah. – He’s not working. – 知道 – 他没有在工作
[00:19] You know what? Let me talk to him. 不如让我和他谈谈
[00:21] I’ll see what occurs. 我来看看是怎么回事
[00:22] – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德
[00:24] Specifically, an application he submitted for a bank charter. 具体来说 就是他提交的银行执照申请
[00:26] We would like you to stall the approval. 我们希望你能在批准上使点绊子
[00:28] And then deny it. 之后再否决掉
[00:29] Dad. What happened? What’s wrong? 老爸 怎么了 出什么事了
[00:31] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[00:32] His kidneys. Renal failure. 他的两个肾 衰竭了
[00:34] How serious are we talking here? 有多严重
[00:36] They think he’ll need a kidney transplant in order to… 他们认为他需要接受肾脏移植 才能…
[00:38] survive. 活下来
[01:06] Fuck me… 我完了
[01:07] You and me both… 你我都完了
[01:11] Who’s gonna go try and persuade ’em to walk away? 谁去说服他们走人呢
[01:37] Lucky for me, I was sleeping on my good side. 好在我这一侧的睡颜更好看
[01:40] Toby 压制:
[01:42] I rolled you over. 我把你翻过来的
[01:59] You…uh… 你…
[02:03] that’s good. You got me. 挺不错的 我都震惊了
[02:10] Don’t do that. 别这样
[02:12] Why? 为什么
[02:13] Figure drawing, it’s art school “Technique.” 人物素描 这是艺术学校的手法
[02:16] Copying. 临摹
[02:18] It’s like a rock band doing a cover song. 就好比是一支摇滚乐队翻唱了别人的歌
[02:20] I love a good cover. 翻唱得好我就喜欢
[02:22] You kind of can’t beat 曼佛瑞曼恩版本的
[02:23] Manfred Mann’s version of “Blinded by the Light.” 《光照瞎眼》可是无人能敌的
[02:25] Yeah, well, you don’t remember anything else they did. 嗯 那你就不记得他们还有过别的什么成就了
[02:30] Well, I love this. 我喜欢这幅画
[02:32] For what it reveals about how you see me. 因为它透露了你眼中的我是什么样子
[02:35] For what it reveals about us. 展示了我们
[02:38] I want to keep it. 我想留着它
[02:43] I-I don’t, um, want this stuff out in the world. 我不想让这东西流传出去
[02:47] It won’t be out in the world, it’ll be with me. 不会流传出去的 它只会在我这里
[02:54] It feels like I’m the one who’s naked and under the covers. 感觉就像我才是那个裸体裹着床单的人
[02:57] That’s why I want it. 所以我才想要它
[03:00] I brought it out of you. 我把你的这一面带了出来
[03:04] Now sign it… and get back in here with me. 签上你的大名 然后回床上来
[03:15] So Bobby Axelrod wants to be a bank. 博比·阿克塞尔罗德想开银行
[03:19] But before we can ascend the heights, 但在攀登高峰之前
[03:22] we need your beatific blessing. 我们需要您的祝福
[03:24] So I am here as his banking sherpa. 我是他的银行向导
[03:26] To guide him through the craggy terrain 引导他走过崎岖的
[03:27] of the approval process. 审批流程
[03:29] Not least because of the close relationship 主席女士 主要还是因为
[03:31] you and I have, Madame Chairwoman. 您我之间的亲密关系
[03:33] Madame Chairwoman, I need a letter from the SEC, 主席女士 我需要证交会出示一封
[03:35] supporting my bank. 支持我开办银行的信件
[03:37] To allow me to fight for consumers 让我能够为消费者而战
[03:38] the way that I fight for my investors. 就像我为投资者而战那般
[03:40] Like a ravening mountain lion. Whose only prey is value. 就像一头贪婪饥饿的美洲狮 其唯一的猎物就是价值
[03:42] Not according to the United States government’s prosecutors. 联邦政府检察官倒不是这么说的
[03:45] They say your prey is the entire financial system. 他们说你的猎物是整个金融体系
[03:48] And that when you’re done with it, 还说当你用完餐后
[03:50] not even the buzzards can find anything left on the bone. 就连秃鹰也没法在骨头上的找到肉渣子
[03:53] I was targeted. By a vengeful individual. 我被一个睚眦必报的人针对了
[03:56] He pursued me publicly, relentlessly… 他公开无情无理地
[03:59] oh, and wrongfully. 起诉我
[04:01] Mm. And he lost. 而且他还输了
[04:02] His job. His standing. His highest aspirations. 丢掉了他自己的工作 地位 最高理想
[04:04] As people who line up against me tend to. 跟我作对的人往往都会有这种下场
[04:08] And all the charges were dropped. 而且所有的指控都被撤销了
[04:09] Yeah, in the end, the system worked. 到头来 体制还是管用的
[04:12] As I have faith it will now. 我相信它现在也会有用的
[04:14] Yeah, but we regulators aren’t big on faith. 嗯 可我们监管机构没什么信心
[04:16] We look at the record. 我们看的是记录
[04:17] That is why Axe Cap plucked me 所以 阿克塞资本把我
[04:20] from your tender regulatory bosom. 从您那温柔的监管胸怀里拽了出来
[04:22] Wait. So you’re why he deserves a clean bill of health, Spyros? 等下 斯皮罗斯 你就是他应该得到无罪证明书的原因吗
[04:27] You know how I intuitively located every speck 您知道当我还在证交会为您工作的时候
[04:30] of financial dirt when I was in-house for you? 我是如何凭着直觉找到每一处财务污垢的吗
[04:33] How I harvested them and laid them at your feet, 我是如何收获它们 并把它们放在您的脚下
[04:35] winning the title ‘Mr. Roomba?’ 赢得”吸尘器先生”称号的
[04:38] Well, I have brought these skills to Axe Cap 我把这些技能带来了阿克塞资本
[04:40] and vacuum cleaned every crevice. 把每个缝隙都抽得干干净净
[04:43] We called you Mr. Roomba because you sucked. 我们叫你”吸尘器先生”是因为你太垃圾
[04:45] And snuck up on us. And creeped us out. 还总是悄无声息地接近我们 把我们吓个半死
[04:48] Haha, I certainly miss the jocular banter… 哈哈 我可真怀念那些诙谐的玩笑啊
[04:51] And I see that you’re still parading around 我发现你还戴着那枚仿制的门萨国际徽章
[04:53] in that knockoff Mensa pin. 到处招摇呢
[04:55] I had wondered why you were suddenly sporting that. 我还好奇呢 你怎么突然显摆起这玩意儿来了
[04:57] Was that your gimmick at the SEC? 这就是你在证交会耍的招数吗
[04:58] You’re a mountebank Mensa member… 你是门萨国际骗子俱乐部会员…
[05:00] I can assure you, this is… this is very real… 我可以向你保证 这是实打实的真货
[05:03] Do you know why they formed the Stock Exchange? 你们知道先辈们为何成立证交会
[05:05] To keep out a crook, a market manipulator. 为了防范一个骗子 股市操纵者
[05:08] William Duer. 威廉·杜尔
[05:09] Gave us our first panic in 1792. 他在1792年给我们带来了第一次股灾
[05:12] But I guess you feel 不过我猜 你是觉得
[05:13] that we could have skipped the effort 有了你和你的吸尘技能
[05:14] if we had you and your hoovering skills. 我们就可以省却这些工作了
[05:17] Look, I would, uh, gladly smash in Spyros’s head 我很乐意用证交会的木槌
[05:20] with the Stock Exchange gavel 砸扁斯皮罗斯的脑袋
[05:21] if that’d make you feel better… 如果这样能让您好受一点的话…
[05:22] Wouldn’t make me feel worse… 反正不会让我更难过…
[05:23] But this isn’t about him. 可这件事与他无关
[05:25] This is about the bank that I’m trying to build. 事关我想建立的银行
[05:28] The difference it will make to our industry, 它将对我们的行业产生的影响
[05:30] to the economy. 对经济产生的影响
[05:33] You want to talk about why they really formed the Exchange? 您想聊聊先辈们到底为何成立证交会
[05:35] It was a club, not a cleanup. 它是一个俱乐部 不是清理机构
[05:37] A bunch of Francophiles with mops on their heads, 一群将拖把戴头上的亲法分子
[05:39] who gave themselves the sole right to trade… 赋予他们自己唯一的股市交易权
[05:41] at a commission that they set. 按照他们自己设定的佣金进行交易
[05:43] What we call price-fixing these days. 这就是我们现在所说的价格垄断
[05:46] That’s the gang that you’re part of. 那是你所属的团伙
[05:48] Now, I hate clubs, 我讨厌俱乐部
[05:50] but if I have to join one, I make it better. 可如果我必须加入一个 我会让其变得更好
[05:52] And I make the clubhouse bigger. 我会把俱乐部做得更大
[05:53] And that’s why you want to give me this letter. 所以 你要给我这封介绍信
[05:59] Sure, I’ll write it myself. 好啊 我会亲自提笔
[06:03] On behalf of my ‘gang.’ 代表我的”团伙”写介绍信
[06:05] But it will warn the FDIC and the Federal Reserve 但它会提醒联邦存款保险公司和美联储
[06:09] that you have been a regulatory armageddon. 你们已经身处监管末日审判了
[06:11] Doesn’t take a Mensa member to see that they’d be crazy 不用门萨会员也能看出来 除非他们疯了
[06:16] to grant you a goddamned bank charter. 否则谁会给你银行执照
[06:19] Gentlemen. 先生们 告辞了
[06:33] Did the SEC bless you like a newborn? 证交会祝福你的新生了吗
[06:35] Are we a bank? We saw the Chairwoman leave 我们能办银行了吗 我们看见主席女士离开了
[06:37] and have been waiting to see you ever since. 就等着见你呢
[06:38] I want my mahogany desk. 我想要张桃花心木桌子
[06:40] Settle for some fucking plywood. 拿张胶合板的凑合一下吧
[06:42] One word, Spyros. 第一个词 斯皮罗斯
[06:43] Second word: dickweed. 第二个词 一脑子屎
[06:45] You blow the hunt, you don’t get to escape back to the cave. 你搞砸了狩猎 就没资格逃回洞穴
[06:48] Just an opening salvo, we can find our way into… 不过就是个开场白 我们可以想办法…
[06:52] Bad enough to wear this if it were real. 就算这是真货 戴在身上就已经够丢脸了
[06:53] But a fucking fugazi? 这他妈还是个假货
[06:56] I would have passed the test… 我一定能通过测试的
[06:58] – Oh, my God. – if I had had time to take it. – 我的老天啊 – 可我就是没时间
[07:00] You actually want people to think you’re in Mensa? 你还真想让人觉得你是门萨俱乐部的
[07:03] Oh, Spyros, you should really work on this. 斯皮罗斯 你真该好好下点功夫
[07:06] Alright. Enough. 好吧 够了
[07:08] The world is arrayed against us right now. 现在全世界都在跟我们作对
[07:09] Against me. 跟我作对
[07:11] I want to know what the rest of you can do to show your value… 我想知道你们剩下的人能做些什么来展示你们的价值
[07:14] either by outperforming or changing our footprint 要么工作表现出色 要么改变我们的轨迹
[07:17] to help make this bank happen. 来帮我办成这家银行
[07:23] You better have some fucking answers 下次我问的时候
[07:24] the next time I ask… 你们最好能有些答案
[07:25] because silence will not be acceptable then. 因为 在那时 沉默是不可接受的
[07:29] There’s an opportunity here. 机会出现了
[07:30] To give Axe what his own team can’t. 为阿克塞提供他的团队无法提供的东西
[07:32] Sure. They’re distracted 好啊 他们被办理银行
[07:34] between becoming a bank and earning and… 和赚钱两件事弄得无所适从
[07:36] We show him we are where he should 我们要让他知道 他应该将可投资金
[07:38] put his investable cash… not into some bank. 交给我们 而不是某个银行
[07:40] We make more money as he makes more. 他赚得越多 我们也就赚得越多
[07:42] We earn his loyalty, too. 我们也会赚到他的忠诚
[07:48] That’s not a trio that should be seen together 这三人可不该同时出现
[07:49] unless something’s seriously fucked. 除非真出了什么严重问题
[07:57] It seems the liberty of our tax haven is threatened. 我们的自由避税天堂貌似受到了威胁
[08:01] We got a painting problem. 我们的油画出问题了
[08:10] Hey! Hey, hey, hey! 嗨 嗨 嗨 嗨
[08:11] You have a right to inspect, not to remove. 你有权检查 无权挪走
[08:14] Gotta get it out the box to see what it is. 总得从箱子里拿出来看看是什么吧
[08:16] Well, will you wrap your meat hooks with some kid gloves? 你的手能塞进小孩的手套吗
[08:19] These are priceless works of art. 这可都是无价的艺术品
[08:22] If they are damaged even in the slightest, 如果受到了哪怕一丁点的损坏
[08:24] an entire generation of youth 整整一代年轻人
[08:26] would be robbed of the joy of their beauty. 都会失去欣赏美丽艺术的喜悦之情
[08:30] Perhaps we can come to an agreeable accommodation… 或许我们可以通融一番…
[08:33] for the children. 为了孩子们
[08:39] For your children. 为你的孩子们
[08:42] They didn’t want money in their pockets. 他们不想要钱
[08:44] Most dangerous thing in the world: 世界上最可怕的事情就是
[08:46] government employees who don’t hate their jobs 不够痛恨自己的工作 不愿接受贿赂的
[08:47] enough to take a bribe. 政府雇员
[08:48] Doesn’t seem to me like a random fucking search. 我觉着不大像是随机的搜查啊
[08:51] Seems like it’s targeted. 像是被针对了
[08:54] How did they even know to go art hunting? 他们怎么知道要去找艺术品的呢
[08:57] Axe-associate Danny Margolis is something of a promoter. 阿克塞的生意伙伴丹尼·马戈利斯是个搞推销的
[09:01] This time it was him trying to sell billionaires 这一次 他想让亿万富翁们
[09:03] on parking their paintings with him, tax free. 把画作交给他寄存 可免税
[09:06] You’re saying he’s using Bobby Axelrod 你是说他用博比·阿克塞尔罗德
[09:08] as his celebrity endorsement? 做名人背书
[09:09] Along those lines. 顺着这些线索查了
[09:11] That’s the inventory. 这是清单
[09:12] We could go after the whole concept, 我们可以顺着这个概念下手
[09:14] try to get him on tax fraud. 起诉他税务欺诈的罪名
[09:15] 阿尔·卡彭 美国黑帮成员 1931年因逃税罪被起诉
[09:15] Something poetic about taking him down the same way as Capone. 用扳倒卡彭的方式扳倒他 颇有诗意呢
[09:19] But the laws on freeports are murky. 但是免税港囗方面的法律比较模糊
[09:21] It’s too much of a gamble… 太过冒险了
[09:22] I can’t have us bring a case just to have freeports upheld. 单凭免税港囗的事情 我们无法提起诉讼
[09:27] But this… 但这个
[09:30] I see actual fraud here. 让我看到了真正的欺诈
[09:32] Van Gogh. What about it? 梵高 怎么了
[09:34] I’m fairly certain I’ve seen this painting, 我很确定我曾在阿克塞的一处公寓里
[09:35] up close, in one of Axe’s apartments. 近距离地见过这幅画
[09:38] Standard rich folk practice is often to store the original 富人的标准操作是收藏原版
[09:41] – and hang a replica. – No. – 挂出复制品 – 不
[09:42] There’s a feeling you get when you’re in the presence 当你看到真品的时候
[09:44] of the real thing, a work for the ages. 你会有一种感觉 历久弥新
[09:47] There’s a weight to it, you know? 它很有分量 知道吗
[09:50] I do. You felt that? 我知道 你感受到了
[09:51] I did. 是的
[09:53] I didn’t like it at the time. But I’m starting to now. 我当时并不喜欢 但我现在开始喜欢了
[09:57] So how can one painting be in two places at once? 一幅画怎么能同时出现在两个地方
[10:00] It’s my bad. 我的错
[10:02] I thought it was a business could be grown. 我以为这是个可以发展的业务
[10:04] Not just your bad. 不止是你的错
[10:06] No. I brought you into this. 没错 我把你带进来的
[10:09] Also, I brought you into this. 而且是我把你带进来的
[10:12] If it was a business could be grown and there’s extra cream, 如果这是个能产生额外利润的可发展业务
[10:15] you’re not the only one who should wind up 你就不会是唯一一个
[10:16] light and sweet, fucko. 尝到甜头的人 笨蛋
[10:18] Alright. Let’s not catalogue all the internecine ways 好了 不要把你我之间和你们之间的
[10:21] you’ve fucked me and each other. 自相残杀记得那么清楚
[10:23] I’m cataloguing. 我记着呢
[10:24] The replicas are in the freeport. 复制品在免税港囗
[10:27] They can’t be there when someone 在真正懂艺术的人过去的时候
[10:28] who actually knows about art comes back. 它们不能再在那里了
[10:30] In theory, the paintings in a freeport 理论上 存放于免税港囗的油画
[10:32] are meant to keep circulating. 应该在各个港口间
[10:34] Port to port. That’s how you avoid taxation. 不断流动 这样才能避税
[10:37] Sort of like the Stones in ’72. 有点像滚石乐队1972年的巡演那样
[10:40] Good. Well, then let’s make that international tour a reality. 很好 那我们就把那个全球巡演变成现实
[10:43] The real ones can’t be back in my place. 真品不能放在我的地方了
[10:46] I need to get with Hall and disappear them. 我得联系霍尔 让这些画消失
[10:52] Marithane. 海洋烷
[10:54] You want a value multiplier, it is one. 你想要价值系数 这就是了
[10:55] What does it do? 它是做什么的
[10:57] What you need it to: brings us back to the future. 你需要它做的 是把我们带回未来
[10:59] And brings us um, like, filthy lucre. 还能给我们带来不义之财
[11:03] That’s like what you guys would say right? 就像是你们会说的话 对吧
[11:05] Instead of just: “We can make a good percentage on our money.” 不说 “我们能赚好大一笔钱”
[11:08] You’d say: “Grab some filthy dirty lucre” Or something? 你们会说 “赚点不义之财” 还是别的什么
[11:12] Anyway, this is a way to do that. 总之 这是成事的一种方法
[11:14] What does it actually do? 它实际上是做什么的
[11:15] Harvests methane bubbling to the ocean surface. 把甲烷气泡收集到海洋表面
[11:18] Whale farts? Please tell me we’re talking about whale farts. 鲸鱼屁吗 请告诉我我们是在讨论鲸鱼屁
[11:20] Cracks in the seafloor. 海底的裂缝
[11:22] – Right. – How did you find it? – 好吧 – 你怎么找到它的
[11:24] I built a toy, a social media scraper. 我做了个小玩意 深挖社交媒体
[11:26] Analyzes the online behaviors of leading VCs. 分析了领头风投的网络行为
[11:28] Basically, it tracks who they suddenly decide to follow. 从基本上来说 它能发现他们突然开始关注什么了
[11:31] Interest in Marithane is hockey-sticking. 对海洋烷的关注正在急剧上升
[11:33] Competition will be real. 竞争会变得很激烈
[11:34] We should get in there fast. 我们应该快速加入
[11:35] Lauren, set the pitch. 劳伦 去沟通吧
[11:45] Auspicious timing. 完美时机
[11:48] I was about to call you 我正要给你打电话
[11:49] to contact your doorman to let me in. 让你的门卫把我放进去
[11:50] Now you can just do it. 现在你放我进去就行了
[11:52] For the purpose of? 来干什么
[11:54] Oh, Kevin left his Nintendo thing in your apartment. 凯文把任天堂落在你的公寓里了
[11:56] He really wants it for tonight. 他非常希望今晚能玩上一把
[11:57] Mind if I go up and rummage around? 介意我上去到处找找吗
[12:06] – Oh, Chuck. – Mm? – 查克 – 嗯
[12:08] Must be going for shared-custody father of the year. 你一定是在争当年度最佳共享监护权之父
[12:10] Since you dropped everything, 毕竟你大白天的
[12:12] in the middle of the day, to find a doll. 放下手头所有事情 来找一个娃娃
[12:14] Oh. Not a doll. Game. 不是娃娃 是游戏机
[12:16] And you know from separations. 离婚那点事你也懂的
[12:19] It’s as if you’ve forced your kids to live in a gypsy caravan. 就像强迫你的孩子住进吉普赛大篷车一样
[12:21] Least I can do is recover the missing item. 我能做的就只有找回丢了的物品
[12:23] Or buy two of everything. 或者所有东西都买双份
[12:25] Sure. 当然
[12:29] Is this a Chateau Haut-Brion? 这是侯伯王庄园红酒吗
[12:31] It is. 2010. 对 2010年的
[12:34] Not normally a day drinker. 我一般白天不喝酒
[12:36] But I’ve always wanted to taste this vintage. 但我一直都很想尝尝这种酒
[12:38] King of wines, wine of kings… 红酒之王 王之红酒
[12:40] Why it’s my house red. 这可是招牌酒
[12:43] Would you mind spotting me a taste? 你介意让我尝一口吗
[12:45] Alright, Chuck… 好吧 查克
[12:48] I’ll keep looking for the game if that’s okay. 如果可以的话 我还得继续寻找游戏机
[13:06] Yeah, I’ll, uh, check the bedroom he uses…in a minute. 我等会去看一下他住过的卧室
[13:11] If it isn’t the Dutch master himself. 这不是那位荷兰大师本人的画作嘛
[13:14] “Noon – Rest From Work.” 《午睡》
[13:16] Hard to believe it’s in private hands. 不可思议 它居然在私人藏家的手里
[13:19] You know what I believe Van Gogh is telling us? 你知道我相信梵高在告诉我们什么吗
[13:24] Time to get back to our own work. 是时候回去工作了
[13:28] You know, it’s hard to imagine living with a piece like this. 很难想象 跟这件大作同处一个屋檐下的感觉
[13:30] I mean, I’m sure you’re aware of 你肯定知道
[13:31] the forty-million-dollar elbow… 当斯蒂芬·永利把价值四千万的
[13:33] when Steve Wynn was selling it to Steve Cohen 毕加索的《梦》卖给史蒂夫·科恩时
[13:35] and accidentally poked a new nostril in Picasso’s “Le Reve.” 意外地用胳膊肘给戳出了一个新鼻子来
[13:38] Yeah. Well aware. 非常清楚
[13:40] Both Steves felt bad about that one. 双方都觉得很遗憾
[13:41] And of course this one’s worth 当然 这个的价值
[13:43] – a fuck of a lot more than forty. – Yeah. – 远远超过四千万 – 是啊
[13:44] Which is why I only hang replicas. 所以我只挂复制品
[13:47] Smart. Oh. I’d do the same. 聪明 我也会这么做
[13:49] Since I’m all elbows. 毕竟我这人毛手毛脚的
[13:50] Oh! Fuck. 卧槽
[13:51] – Geez… – Fucking clumsy of me… – 天啊 – 我怎么笨手笨脚的
[13:53] But why so protective of a replica, Bob? 鲍勃 你为何如此保护一个复制品
[13:55] I’m happy to wipe it off. 我来帮你擦掉
[14:00] Guess it…Guess it almost seems real to me. 大概 大概对我来说它跟真的差不多了
[14:04] I should probably move them … move them all out of here, 我应该把它们… 把它们都搬走
[14:07] to a place where there’s no risk of clumsy guests. 搬到没有笨手笨脚的客人的地方
[14:12] Yeah. I like to pretend too. 我也想假装
[14:15] You know, right now I’m pretending 现在我在假装
[14:16] I got guys downstairs, 我在楼下安排了人手
[14:17] watching everything come in and out, 监视着这里的任何出入人员
[14:20] all night long if I have to. 只要我需要 可以彻夜监视
[14:26] Well, that is a truly profound Brion. 这真是一杯意味深远的侯伯王
[14:30] But you’re right: time to get back to work. 不过你说得对 是时候回去工作了
[14:34] Oh, and, uh, let me know if that game ever turns up. 如果找到游戏机的话 记得告诉我
[14:48] Hey. Where are you? I got a major fucking problem. 你在哪 我有超级大麻烦了
[14:50] Rhoades. I know. He moved first and fast. 罗兹 我知道 他动作太快了
[14:53] – Looking at options. – Yeah. – 正在想办法 – 好
[14:55] Well, send me a restoration and cleaning crew, now… 找个修复师和保洁团队过来 快点
[15:02] A Seurat, a Degas, multiple Van Goghs, 一幅修拉 一幅德加 好几幅梵高
[15:05] all on the fucking manifest… 全都在这张天杀的名单上
[15:07] Don’t tell me that lucky bastard has a Bob Ross, too, 别告诉我那个幸运混蛋还有幅鲍伯·鲁斯画作
[15:10] or I’ll really hate on the guy. 不然我真的会恨这个人
[15:11] Keep a watch on the building… front, back, and side doors. 继续监视这座楼 前门 后门 侧门
[15:13] Nothing in or out. And you know your part. 一只苍蝇都不能进出 你知道你的工作
[15:15] Yep. Get a subpoena, 嗯 去拿传票
[15:16] so we can have an authenticator 然后我们找个鉴定师
[15:18] test the fuck out of those canvases. 来鉴定这些油画
[15:20] We prove they’re real, 我们证明画是真的
[15:21] we nail Bobby Axelrod on tax fraud. 就能给博比·阿克塞尔罗德定税务欺诈罪
[15:23] Like an elbow through the bank charter 毫无疑问 他肯定还在争取银行执照
[15:25] he’s undoubtedly still pursuing. 咱就用胳膊肘戳个洞给他
[15:27] That’ll make me warm and tingly in all the places. 这会让我混身上下都感到温暖而舒心
[15:29] Really will, Karl. Really will. 真的会 卡尔 真的会
[15:34] I’m surprised by the aggressiveness 大家对我们公司的兴趣
[15:36] of the sudden interest in our company. 来得如此迅猛 真是让我惊讶
[15:38] It’s warranted, but leaves me with almost too much choice. 事实如此 但也给了我太多的选择
[15:41] We are here to alleviate that burden. 我们正是来为你减轻负担的
[15:43] You need a partner, to help with your hardware expenses. 你需要一个合伙人 解决硬件支出
[15:45] Each ship is like a startup of its own. 每艘船就像是一个独立的启动机
[15:48] And with this much methane, there’s always a chance that… 承载这么多的甲烷 总是会有可能…
[15:50] One of them could go up like a Molotov Cocktail? 某一艘船会像燃烧弹一样爆炸
[15:53] Yeah. 对
[15:54] We can provide you cash. 我们可以提供现金
[15:56] But looking at you, I sense you need more than that. 不过现在看着你 我觉得你需要的不只是现金
[15:59] You need…what is it, 你需要… 是什么
[16:01] the thing you’re not saying, 你没说出口的事情
[16:03] the thing at the corner of your mind? 你脑海角落里的事情是什么呢
[16:04] That would bring you some ease. 能帮你松解一些的事
[16:05] What will help you, the human being, be your best. 作为人类 什么能帮你做到最好
[16:08] How can we be that for you right now? 我们现在怎么能帮到你
[16:10] No one’s asked that. 没人问过这个
[16:12] Let us do more than feel your pain. 让我们不仅仅是感受到你的痛苦
[16:16] I am having an issue. 我有个问题
[16:20] A former employee walked out the door with a piece of our tech. 一个前员工带着我们的一项技术离职了
[16:24] Now, I don’t want to sue… 我不想起诉…
[16:25] The bad press and expense. 不良媒体和高昂费用
[16:27] Yes. But he’s out there with my tech. 是的 但他带着我的技术在外面逍遥
[16:29] You need him knocked out of the game… 你需要让他被淘汰出局
[16:31] Excuse me. 稍等一下
[16:40] – You next? – I am. – 你是下一个吗 – 我是
[16:41] – Still prize efficiency? – You know I do. – 仍然靠价格高效吗 – 你知道我是的
[16:43] Then come with me. 跟我来吧
[16:50] No reason not to do a head-to-head. 没道理不正面交锋一下
[16:52] Old friends here. We might as well pitch together. 老朋友了 我们可以一起销售宣传
[16:54] In fact, I can even do Oscar’s pitch for him… 事实上 我甚至还能帮奥斯卡推销
[16:58] I’m not saying the world’s divided into makers and takers. 我不是说世界被分为了创造者和接受者
[17:01] I’m just saying: I’m a maker. 我只是在说 我是创造者
[17:04] A product guy. 制造产品的人
[17:06] I’ve been in your shoes. 我曾身处在你的位置
[17:07] It can be scary. 这可能会有些可怕
[17:09] And you’re right to be scared. 你也理应觉得恐惧
[17:11] There are bad people, like Bobby Axelrod, out there. 世界上有着博比·阿克塞尔罗德那样的坏人
[17:15] And he corrupts everything he touches. 但凡经他手的东西都会被他腐化
[17:18] Including Taylor Mason. 包括泰勒·梅森
[17:20] Did I miss anything? 我漏了什么吗
[17:22] My charm? 我的个人魅力
[17:23] I have missed that. 我是漏了
[17:25] But no one spends more money on green tech than big energy. 不过 大能源公司在绿色科技上投入的资金是最多的
[17:28] They have the resources, the market is compelling them to evolve, 他们有资源 市场在迫使他们进步
[17:31] and yeah… 没错…
[17:31] in many cases they’ve broken the window needs fixing. 很多时候 他们打破了需要修理的窗户
[17:33] But Axe Cap has deep investments 可阿克塞资本深谙投资之道
[17:35] and influence with them. 还对他们有着深刻的影响力
[17:37] So what Oscar would call corrupting influence, 所以奥斯卡所说的腐化影响
[17:39] I call the strategic partnerships 我称之为战略伙伴关系
[17:40] that will take you to tomorrow. 它将会带你走上康庄大道
[17:42] Well, um, that was compelling. 说服力很强的一番话
[17:45] I apologize. I didn’t come prepared for this. 抱歉 我来的时候没准备这种讲话
[17:48] But I will be prepared going forward. 但我会准备好继续前进的
[17:51] Not really what they want to hear from their VC, is it? 这可不是他们想从风投口中听到的话吧
[18:00] You know, I don’t mind the pinch, but I don’t like looking. 我不介意抽血 但我看不了这个抽的过程
[18:02] Why is that? 这是为什么
[18:04] It represents your life force flowing out. 因为这代表着你生命力的流失
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:16] Taking it to the lab now. 现在就把血样送回实验室
[18:18] We should have results for you by end of day. 我们会在今天之内给您结果
[18:26] I don’t want to do this. 我不想做这个
[18:28] You do. You’re honored. 你必须得做 这是你的荣幸
[18:34] Replace the blanks in this sentence 请用两个由三个字母组成的单词给句子填空
[18:36] with two three-letter words made from the same letters: 且这两个单词中有两个相同的字母
[18:38] “The woman decided to blank the beast where he lay 那个女人决定在野兽躺着的地方”__”
[18:42] rather than blank him home.” 而不是把它”__”家
[18:44] She decided to blank… 她决定”__”…
[18:48] it’s a three-letter word? 三个字母的单词
[18:50] Yeah, like this one: 对 就像这样
[18:51] F-U-K off so we can all get back to work. “哥屋恩” 好让我们继续工作
[18:54] The words are gut and tug. 答案是”取出内脏”和”拖”
[18:57] The questions are biased. 这个问题就有毛病
[19:00] How are they biased? 怎么就有毛病了
[19:01] You’re asking them in a biased way. 你问的方式就有毛病
[19:04] You know the answer… or you don’t. 你要么知道答案 要么不知道
[19:06] I know the answers to questions 我能解答的都是
[19:07] that you haven’t even thought of yet. 你闻所未闻的问题
[19:10] Okay. 行吧
[19:11] Just hit me with another Mensa-type-mindbender. 再来道门萨量级的测试题
[19:17] If FL=6 and HX=15, what does ES equal? 如果FL等于六 HX等于十五 那么ES等于多少
[19:22] Fourteen. 十四
[19:25] That’s right. 回答正确
[19:26] It’s a conspiracy. 你们串通过的吧
[19:28] Actually it’s just the numbers of places 这题其实就是考那几个字母
[19:30] between the letters in the alphabet. 在字母表里的排位
[19:31] I cannot achieve genius surrounded by jealousy. 周围这么多嫉恨我的小人 我还怎么当天才啊
[19:38] You know we have a problem. 你知道我们摊上事了吧
[19:40] He failed the SEC meeting. 跟证监会的会议他谈崩了
[19:41] He’s doomed to fail the Mensa exam. 他还注定过不了门萨测试
[19:43] In another man, this double ego bruise 面对这种双重打击 其他人可能会
[19:45] might induce self-examination or humility, but… 自此走上反省或谦逊之路 但他…
[19:48] He’s gonna lash out! 他会无能狂怒
[19:49] He’ll red-flag all our trades 然后充分发挥自己的睚眦必报
[19:51] like the insecure, vindictive douche he is. 给我们穿小鞋 驳回我们所有的交易操作
[19:53] Maybe he’ll pass. 也许他会通过测试呢
[19:55] Maybe we’re all just underestimating him. 也许我们都低估了他
[19:57] No, I’ve been quizzing him all day. 不 我给他做了一天测试
[19:59] We’re properly estimating him. 我们评估得没问题
[20:06] Thought you should know, your ex is using your kids 有必要告诉你 你前夫正借着你们孩子的名头
[20:09] as pretext to tear apart my property 破坏我的财产
[20:10] like Keith Moon at a Holiday Inn. 就像开车冲进假日酒店的凯斯·穆恩一样
[20:13] The thing about him being my ex? 知道”前夫”俩字儿意味着什么吗
[20:15] I don’t need to apologize for him anymore. 我没义务再替他道歉了
[20:17] Someone else’s past is a thorn in our side right now. 我们现在的绊脚石是另一个人的前任
[20:20] Oscar Langstraat. 奥斯卡·朗斯特埃特
[20:23] He’s getting in the way of Mase Carbon’s latest play. 梅森碳能最新布局的阻碍
[20:30] How’s Taylor responding? 泰勒那边怎么反应的
[20:32] 约翰·施达德 职业摔跤手
[20:32] They seem ready to stomp him like Big John Studd. 他们好像准备像约翰·施达德那样狠揍他一顿
[20:36] This happen to be a Nico Tanner original? 这是尼科·坦纳的原画
[20:39] Signed, no less. 还有签名 真是栩栩如生呢
[20:42] You pose for this, or was it from memory? 你现场摆的这个姿势 还是他凭着记忆画的
[20:43] Why don’t you call him and ask? 不如你自己打电话问他
[20:45] No, it’s just it’s the first work I’ve seen of his 不必 这可是我帮他开始新生活后
[20:47] since I helped set up his whole new life. 看到的他的第一幅作品
[20:49] Now I know why he’s been so distracted… 现在我知道他为什么注意力分散了…
[20:50] You’re about to get bounced out of here. 请你马上出去
[20:51] Well, since you’re in there, 既然你也在他那里
[20:53] maybe you can see when I can expect some art out of him. 也许你能知道我究竟何时才能拿到他的画
[20:56] Something that looks a little bit more like Implosion. 就是看起来很像《内爆》的那种
[21:23] You aware of Wendy and the artist? 你知道温迪和画家的事吗
[21:26] As of now. 现在知道了
[21:28] Let me worry about all things painted. 画的事情全都交给我操心吧
[21:30] While you focus on getting that bank charter. 你就专心处理银行执照的事情
[21:32] Mm. Good idea. With one small adjustment. 好主意 但有一个小小的变动
[21:36] I’ll focus on the art and the charter. 我会专心处理画和执照的事情
[21:38] The freeport is the fucking bank. 免税港囗和银行是特么一回事
[21:40] It’s Chuck’s way of blocking it. 是查克为了阻止银行成立的手段
[21:41] If I’m hit with tax charges, 如果我有税务问题
[21:43] you think the SEC will ever come around? 你觉得证监会还会给我们转圜的余地吗
[21:44] They’re not coming around now. 他们已经不给余地了
[21:46] Unless someone forces them to. 除非有人强迫他们回心转意
[21:48] Krakow already shook us off. 可是克拉科夫已经把我们甩了
[21:50] Well this time we’re tightening the rope 所以这次我们要绷紧绊马索
[21:52] and digging in the spurs. 设好埋伏
[22:00] Anyone could have designed that toy. 那个玩意儿谁都能设计出来
[22:03] But anyone didn’t. You didn’t. 但就是没有人设计出来 包括你
[22:06] Too simplistic. 简单到不值得我出马
[22:08] Microchip was simple; pasteurization too. 微芯片和巴氏灭菌法也都很简单
[22:12] Both changed the world. 却改变了世界
[22:14] Not always about the degree of technical difficulty, 技术难度不是一直都那么重要的
[22:16] sometimes it’s about insight and initiative. 有时候 重点在于洞察力和首创性
[22:19] No to the duh. 少废话了
[22:20] I showed that shit when I figured out 在我发现怎么把非绿色投资
[22:22] how to dump Mase Cap out of non-green investments. 从梅森资本里剔除出来的时候 我就证明这点了
[22:24] Oh, so this is a workplace 所以这是个鼓励员工
[22:26] where it’s cool if you just bring it once? 躺在功劳簿上吃老本的公司
[22:29] I thought the idea was to bring it every day. 我还以为每天都得拿出点新本事呢
[22:36] Yeah. So there’s no chance that I’m a… 嗯 所以我的血样肯定不…
[22:40] Okay. 好的
[22:42] Thank you for letting me know. 谢谢你们通知我
[22:48] I’m not a match. 配型失败
[22:49] For Senior. 没法给我爸捐肾
[22:52] Damnit. 该死
[22:55] And why the hell aren’t you outside Axe’s? 你特么怎么没在阿克塞公寓外面盯着
[22:57] I got the McCluskey visit. 我受到了”麦克罗斯基”式拜访
[22:59] Pulled me from sitting on the Don at the hospital. 强行阻止我在医院里陪护老爷子
[23:01] Did everything short of busting my jaw. 除了给我下巴一拳 他们什么法子都使上了
[23:03] – Who pulled you? – New York’s finest. – 谁把你撤出来的 – 纽约州的最高层
[23:05] Showed me paper and everything. 给我看了文件和所有的相关证明
[23:07] Crap. 靠
[23:08] Yeah. 是啊
[23:10] Sorry about your blood. 很遗憾你配型失败
[23:15] You heard? 他和你讲了
[23:17] That you inserted yourself into my fucking case? 讲你强制接管我的案子
[23:19] Wanted you to get the particulars straight from me. 我想让你直接从我这里得到详情
[23:21] The Axelrod tax fraud case is mine. 阿克塞尔罗德税务欺诈案是我的
[23:23] That’s criminal behavior in Manhattan. 这是发生在曼哈顿的犯罪行为
[23:25] Literally my dominion. 在我的管辖范围之内
[23:27] The case straddles the line. 但这个案子跨越了城市界限
[23:29] So you applied for a subpoena… 所以你申请了传票…
[23:31] Before you did. 在你之前申请的
[23:32] And I got it. What does that tell you? 我申请下来了 这样的结果说明了什么
[23:34] You are well-connected at the courthouse. 说明你在法院人脉很广
[23:36] And backed by the governor. 并且有州长的支持
[23:42] Maybe this is the rare case we could collaborate on? 也许这是桩少有的 我们可以合作的案子
[23:46] I don’t need your Axelrod hard-on accidentally poking me. 我可不想被扯进你和阿克塞尔罗德的斗法
[23:50] I don’t need you at all. 我完全不需要你的力量
[23:51] The apartment is now secured by NYPD. 他的公寓现在由纽约警方监管
[23:54] The art authenticator’s coming in from Boston tomorrow. 艺术品鉴定师明天就会从波士顿过来
[23:57] But, hey, I’m just handling the criminal case. 但是 我只负责刑事案件
[24:00] As always, Chuck, you are free to follow up on any civil angle. 查克你可以一如既往 从民事角度跟进
[24:09] That looks like a woman who just took from us. 那女人看起来像是从我们手里抢案子的
[24:11] Ah. You look like a woman who’s gonna help me take back. 你看起来像是即将帮我把案子抢回来的女人
[24:14] We need to find a way to leverage Gramm. 我们要找个手段 制衡一下格拉姆
[24:17] Get her to leave Axe to me. 好让她把阿克塞的案子还给我
[24:18] Looking for something professional? 找些专业事件怎么样
[24:20] Yeah. Let’s start there. 不错 就从这里着手吧
[24:22] I’m off to see Charles Senior. 我去见老查尔斯了
[24:23] My best to the old man. 替我向老爷子问好
[24:25] That is what he demands. 他现在最需要的就是”好”
[24:52] I’m happy to keep you company. But shouldn’t your wife… 我很乐意陪陪你 但是你的妻子不该…
[24:55] There are no women in the house. 这个房子里没有女人
[24:57] I sent Roxanne to her people until I get my strength back. 我把洛葛仙妮送回娘家了 我康复之前不打算让她回来
[25:01] She married a virile bull, not an invalid. 她嫁的是个爷们 不是个病秧子
[25:04] She loves you. 她爱你
[25:06] She can look at you and see you. 她可以观察你的病情 还能照看你
[25:09] Love only makes the weak blind. 只有弱者才会被爱蒙蔽双眼
[25:12] The staunch see with striking clarity. 强者都是明察秋毫的
[25:16] That must be why Sonny Crockett always wore those shades, huh? 这就是桑尼·科洛克特总戴着墨镜的原因吧
[25:24] Listen, Dad, uh, 老爸
[25:27] since the family has been more inclusive of late, 鉴于我们家的包容性越来越强
[25:31] now might be a good time to reach out 现在可能是个联系
[25:34] to any previously unreported bastards. 之前未公开的私生子的好时机
[25:37] Just welcome them into the ever-growing fold. 欢迎他们加入我们日渐壮大的家族
[25:42] What bastards? 什么私生子
[25:44] There are no such issue. 没这回事
[25:46] Comments like that are how rumors get started. 这种话就是谣言的根源
[25:50] And inheritances get diluted. 也是遗产纷争的开始
[25:55] Ah, shit. 靠
[26:00] You’re not a match, are you? 你配型失败了 是不是
[26:07] I’m not. No. 是 失败了
[26:09] Yeah. Of course you don’t have my blood flowing in your veins. 嗯 怪不得你一点也不随我
[26:12] If you did, you’d be goddamned President by now. 如果你随我的话 你早就成总统了
[26:14] Or the fucking Pope. 或教皇了
[26:16] No, your arteries must be filled with the same 嗯 你肯定是随了
[26:18] watery gruel as your mother’s pinhead brother. 你舅舅的金针菇脑袋
[26:21] That’s not okay to say about somebody with microcephaly. 这样说一个小头畸形患者不太合适吧
[26:25] Or maybe anybody ever. 对什么样的人也不能这么说
[26:29] Do you know they…they used to have a rating system 你知道吗… 以前有个专门评判精神病人等级的
[26:31] for mental infirmity? 评估系统
[26:32] We’re all too polite for it now. 我们现在说话都礼貌多了
[26:34] But that list told it like it goddamned was. 但那个等级表写得特么是明明白白
[26:37] A cretin was without a thought in their head. 白痴病患者的脑子里就是什么都没有
[26:40] An idiot had the intellect of a two-year-old child. 傻子的智商就相当于两岁的孩子
[26:43] An average imbecile got up to seven. 普通低能儿的智商能达到七岁孩子的水平
[26:45] And a moron could be as clever 智障就跟一个
[26:47] as a feeble-minded twelve-year-old. 十二岁的低能儿差不多
[26:49] You pick your fucking title. 你自己选一个吧
[26:53] Good talk, Dad. 和你聊得很开心 老爸
[27:04] I’m sorry you’re scared. 很抱歉 你害怕了
[27:08] I’m sorry I didn’t match. 很抱歉我并不匹配
[27:11] And, uh, 以及
[27:13] I’m sorry for insinuating there are bastards. 很抱歉暗示了你有私生子的事
[27:24] They didn’t match either. 他们也不匹配
[27:36] The D.A.’s subpoena establishes 地方检察官的传票证实
[27:38] that none of the art can be moved until it’s tested. 在检测结束前 所有的油画都不可以被转移
[27:41] Can we move the prosecutor? 我们可以摇动公诉人吗
[27:43] Nah. Gramm’s immovable. 不可能 格拉姆是没法说服的
[27:45] She made that clear over our first plate of plantains. 一开始的时候她就已经表明立场了
[27:47] Who will she use to authenticate? 那她会用谁鉴定画作
[27:49] The NYPD prefer a fellow named Hemlock. 纽约警方推荐一位叫做赫姆洛克的人
[27:52] They say the man can smell pigments. 他们说这个人可以闻出颜料的区别
[27:55] They retained him on this case. 为了这个案子特地聘请的他
[27:57] The aesthete will be here tomorrow. 这位鉴赏大师明天到
[27:59] At which point he’ll authenticate 到时 他会鉴别
[28:00] the canvases in your apartment. 你的公寓中所有的油画
[28:02] At which point I’ll be fucked. 到那时我就会玩完了
[28:04] Is it too late to pay the taxes? 现在交税是不是太晚了
[28:06] Oh, come on… 清醒点…
[28:07] – I’m just… – Goodness, what a question… – 我只是… – 天啊 你在说什么…
[28:09] Yes. Even if I were willing. Which I’m not. 是的 即使我愿意 也太迟了 再说我也不愿交
[28:15] I’ve got an idea. 我有个想法
[28:18] Orrin, that’s your cue to get the fuck out of here. 奥林 这句的意思是叫你赶紧滚蛋
[28:22] My wife, my third house, and my law license thank you. 我代表我老婆 第三栋大房子 和律师执照感谢你
[28:27] If only Bruce Cutler 要是布鲁斯·卡特勒
[28:27] 布鲁斯·卡特勒 美国著名的刑事辩护律师 曾为纽约黑帮大佬辩护
[28:28] had a friend like Bobby Axelrod. 也有博比·阿克塞尔罗德这样的朋友就好了
[28:38] What if we get Biblical. 要不咱试试《圣经》里的法子
[28:41] That Old Testament, Hebrew lightning. 旧约 希伯来的闪电
[28:45] To smoke 18 canvases across six thousand square feet, 在五百六十平的地方烧掉十八幅油画
[28:49] even if I can hide the origin, make it look electrical… 即使我可以隐藏火源 伪造成电力事故…
[28:52] we’d be taking out the whole unit, 我们还是会波及整套公寓
[28:54] maybe half the building. 或者至少半栋楼
[28:55] Well. That’s a wide fucking range. 这个是大工程
[28:57] I can’t make the fire big enough to do the job 如果火势不够大 就做不了
[28:59] and small enough to be easily contained. 如果不够小就不好把控
[29:02] Then there’s the variable of the firefighters. 而且还有消防员这个不定因素
[29:05] Will they get hurt? Will others? 他们会受伤吗 其他人会受伤呢
[29:07] Not hurting any firefighters. 不能伤害任何一名消防员
[29:09] Or destroying all that beauty. 也不能毁坏那些艺术品
[29:12] Oh. That, too. 没错
[29:19] Houdini’s Water Torture. 胡迪尼的水牢逃生魔术
[29:21] He was chained up in a locked box filled with water. 他被锁链捆绑 放进一个上锁的水箱
[29:24] We use the same move on the paintings 我们的油画也可以
[29:26] that he used to escape? 采用他的逃生方式吗
[29:28] Wait, uh, didn’t he die in that box? 等下 他不是死在水箱里了吗
[29:31] Yes, which is where you’re going 是的 这就是你的下场
[29:33] unless you figure out a way to fix this. 除非你找到方法来解决这件事
[29:40] Margolis, 马戈利斯
[29:42] who else did you pitch the freeport to? 你还跟谁推销了免税港囗
[29:47] Axe, if it were up to me, you’d have ATMs in every ass crack. 阿克塞 如果这件事归我管 你只需在每个关节塞钱
[29:50] But the SEC is an independent agency. 但是证交会是一个独立的部门
[29:52] One that hates meddling, loves leaking to the press. 一个不喜欢被人插手 却喜欢大新闻的部门
[29:55] Precisement. 非常精准
[29:56] This is the kind of thing that leads to hearings, 这会带来一系列的听证会
[29:58] investigations, public thrashing, 调查和公开批评
[30:00] I need to be careful. 我得谨慎点了
[30:02] 弗兰克·斯特拉 当代美国著名画家 以极简艺术闻名
[30:02] As careful as you’ve been storing your Frank Stellas? 就像你保存弗兰克·斯特拉的作品那样谨慎吗
[30:04] Where is all your art, by the way? 话说 你的画都放在哪里
[30:06] I don’t see much of it here… 这里都看不到什么…
[30:08] Margolis gave me a tip about your freeport. 马戈利斯给我一个关于免税港囗的建议
[30:10] I assumed he gave you a taste… 我想他应该让你体验了…
[30:12] Yeah. I don’t care about any of that. Not today. 是 我不想说这些 不是现在
[30:15] But I should tell you, 但我得告诉你
[30:16] there is gonna be a freeport crackdown… 免税港囗将会被清查…
[30:18] widespread. 全面清查
[30:20] Shit. 见鬼
[30:21] That’s gonna cost me stacks. 我要大出血了
[30:23] Fucking IRS. 去他的国税局
[30:25] They have no respect for authority. 他们一点儿都不尊重权威
[30:28] You got a workaround? 你有办法吗
[30:30] Not at the moment. 暂时没有
[30:31] But I can help you offset your loss 但我可以帮你弥补损失
[30:34] by augmenting your collection. 增加你的收藏品
[30:36] You willing to part with something from your own? 你愿意割爱你的收藏吗
[30:39] I can do you one better. 还可以更好
[30:41] Get you a one-off, a singular commission 找人给你画副独一无二的
[30:44] that’s worthy of your greatness. 足以匹配你的伟大画作
[30:46] A portrait? 肖像画吗
[30:48] Nico Tanner, first and only. 独一无二的尼科·坦纳
[30:50] He’s gotten hot thanks to you and Mike Prince. 他真得好好谢谢你和麦克·普林斯
[30:53] Didn’t know Tanner did representational work. 没听说过坦纳有写实的作品
[30:55] Ah. Few have seen it. 能看到的人极少
[30:56] But I happen to know it’s good. 不过我恰好知道很不错
[30:59] Fucking great, actually. 极棒 说句实话
[31:02] But I need you to rip a letter on my behalf out of the SEC 但我需要你帮我从证交会撤回一封信
[31:05] and grease the skids to a charter. 以及给执照申请补点润滑剂
[31:07] For the original glamor shot? Sure. 为了一幅迷人的肖像真迹 没问题
[31:11] But none of that Cubist bullshit. 但不能是那些傻不拉几的立体主义
[31:12] I don’t want my left eyeball next to my nutsack. 我可不想我的左眼珠子和屁股在一起
[31:23] How am I back here again? 我怎么又来这里了
[31:25] My guess you need something again. 我想 你又有什么事吧
[31:29] Yes, for my father. 是的 因为我父亲
[31:32] For you to take a blood test. 希望你可以做一个血检
[31:35] To see if you’re a match. 看看是否匹配
[31:39] What’s the point, Chuck? 这有什么意义呢 查克
[31:41] Oh, none really, just saving a man’s life. 并没有什么 只是拯救一个人的生命
[31:44] What could be more pointless than that? 还有什么比这个更无意义呢
[31:49] Even if I am the right blood type, 即使我的血型匹配
[31:51] and then the right tissue type, and then I cross-match, 我的组织类型匹配 然后交叉匹配
[31:53] and then a team of nephrologists green-flags me onto the track, 肾脏专家组的人纷纷为我亮了绿灯
[31:57] your father’s not getting my kidney. 你的父亲也拿不到我的肾
[31:59] I’m hanging onto them in case our kids or my family need one. 我会一直留着它们 以免我们的孩子或者我的家人需要
[32:03] Do you know our kids’ blood types? 你知道我们孩子的血型吗
[32:04] Don’t even fucking think about it. 你他妈的想都别想
[32:10] You see that? 你看到了吗
[32:11] You are still the only one 你还是那个
[32:13] that actively stops me from turning into him. 唯一可以阻止我成为他的人
[32:18] You’ll never be him. 你不可能变成他
[32:20] Yeah. I used to be sure that was a good thing. 是啊 我曾认为这是一件好事情
[32:24] The reason I didn’t measure up to my father 我比不上我父亲的原因是
[32:26] was ’cause I didn’t want to. 因为我并不想
[32:28] Good. He’s warped. 挺好 他思想反常
[32:29] Yeah? Is he? 是吗 他吗
[32:31] I look around now and he’s the one who’s happy. 我现在环顾四周 他才是那个开心的人
[32:33] He’s the one surrounded by loving family. 他才是那个生活在爱意满满的家庭中
[32:39] Maybe the reason I didn’t measure up… 或许我比不上的原因是…
[32:41] is because I couldn’t. 因为我办不到
[32:43] I was too different. 我太不一样了
[32:46] On a cellular level, I was a different and lesser man. 从生物学意义来说 我是个不同且不那么优秀的人
[32:54] I’ll hand it to him: 我很佩服他
[32:56] He wired you in a way 他缠绕你的方式
[32:59] even I could never quite untangle. 就连我也无法解开
[33:02] You’re racked with guilt. 你被内疚折磨着
[33:05] Because I can’t help him. 因为我帮不了他
[33:06] Or because you don’t want to. 或者是因为你并不想
[33:10] Wait. You think that I want him to die? 等下 你认为我想让他死吗
[33:13] I think, maybe, you need him to. 我想 可能 你需要他去死
[33:15] Where should we begin? 从哪里说起呢
[33:16] From the way he let your uncle ‘make a man of you,’ 从他让你叔叔”把你打造成男子汉”开始
[33:19] to the way he let you know he’d tried her too. 到他让你知道他也用了那个女人
[33:22] Yeah. The hooker? 是啊 那个妓女
[33:23] The sex worker. Yes. 那个性工作者 是的
[33:24] That’s what we must call them now? 我们现在都得这样称呼她们吗
[33:27] I’m not gonna get into the semantics 我现在不想跟你
[33:28] of this with you right now. 嚼文嚼字
[33:29] Ask your colleagues who are trying to make that fact law. 问问你那些正在尝试制定这种法律的同事们
[33:32] Or your girlfriend. 或者你的女朋友
[33:33] She’s a renowned expert. 她可是著名的专家
[33:39] I need your library. 我需要你的图书馆
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:48] Is this for your class? 为了你的课程吗
[33:50] Uh, no. It’s for yours. 不是 是你的课程
[33:52] The one you’re about to teach me. 你打算教我的那个
[33:54] On prostitution. 卖淫
[33:56] Sex work. 性工作
[33:58] Call it sex work, because that’s what it is, work. 这叫性工作 因为那就是一种工作
[34:01] Prostitution suggests something criminal, 卖淫暗示了某种犯罪事宜
[34:04] immoral… deviant. 不道德 离经叛道
[34:06] Why the hell isn’t it deviant? 怎么就不离经叛道了呢
[34:07] Come at me. 说服我
[34:09] Why? 怎么了
[34:11] Are you bringing a case on this? 你在处理这样的案件吗
[34:12] No. It’s more that the, uh, D.A. isn’t. 不 是地方检察官不处理
[34:16] She’s quietly pushing decriminalization. 她正在悄悄的推行非犯罪化
[34:18] Good for her. 她真棒
[34:20] The Nordic Model is doing great things to decrease stigma, 北欧模型在去污名化和重新分配职责范围
[34:23] redistribute responsibility. 这个方面做的很好
[34:25] Why should the workers be punished and not the patrons? 为什么是工作者收到责罚和而不是那些购买者
[34:27] Yes, that’s the stuff. 没错 就是这样
[34:30] Make your best argument… and then help me shred it. 做出你最好的论述… 然后帮我拆解它
[34:35] I don’t like this game. 我不喜欢这个游戏
[34:37] This is my life’s work. 这是我一生的工作
[34:39] I’m… I’m well aware it’s not a game. 我… 我很清楚这不是一个游戏
[34:43] I need the D.A. off my turf. 我要地方检察官离开我的地盘
[34:45] That may require trampling on hers. 这么做或许会践踏她的地盘
[34:48] Have you ever even met a sex worker? 你见过性工作者吗
[34:50] A long time ago, my father… 很久很久以前 我父亲…
[34:52] I don’t want to get into it. 我不想提及
[34:54] Just, please, help me argue that the D.A. is hurting women. 请帮我论证这个地方检察官是在伤害女性
[34:59] When she’s not? 但她并没有
[35:00] 奥佛顿之窗 政策上倾向于主流大众
[35:00] You get to shift the Overton Window, 你可以转移奥佛顿之窗
[35:02] and sex workers can just fall off the fucking ledge? 性工作者们就只能从窗台上掉下来
[35:05] Cat. I could have come here and lied about my motives… 凯特 我本可以来这里 掩盖我真实的动机…
[35:09] but I didn’t. 但我没有
[35:10] I was honest. 我很诚实
[35:12] That’s new for me. 这对我而言是新鲜事
[35:13] Well, then be honest about this: 好吧 那说实话
[35:15] Are you going to crack down, or is this really just a threat? 你是打算镇压呢 还只是做个威胁
[35:18] Yes. Of course it’s just a threat… 是的 当然这只是个威胁…
[35:20] which I have to mean. 我必须凶狠起来
[35:23] Otherwise it’s not a very good threat. 否则这会是一个不怎么好的威胁
[35:29] Then I have to mean this one, too: 那么我也要说
[35:32] You can threaten the D.A., 你可以威胁地方检察官
[35:33] but if you make good on that threat, 但如果你兑现了你的威胁
[35:35] your library privileges will be revoked. 你的图书馆特权就会被撤销
[35:38] Along with all the other privileges. 还有其他特权也是如此
[35:41] Capisce? 明白了吗
[35:44] Good. 很好
[35:47] Read my book. 看看我的书
[35:51] I blew your number out of the water on Marithane. 我完全秒杀了你给海洋烷开的价
[35:54] 2x’d you. 两倍的价格
[35:55] That’s an overpay. 高价啊
[35:56] A substantial overpay. 极高的价格
[35:59] In part to help cover the costs of their patent issue… 一部分是要帮他们解决专利问题的花费…
[36:03] but mainly to make a fucking point. 但主要是为了向你…
[36:04] To you… 阐明观点
[36:06] You’ll do this every time we go head-to-head. 我们每次正面交锋时 你都会这么做
[36:08] It’s my new mission. 这是我的新任务
[36:09] This isn’t how you normally do business. 你一般不是这么做生意
[36:11] Or speak. 或说话的
[36:12] You’re exceptional. 你是例外
[36:13] You merited an exception. 你值得我破例
[36:16] I have learned, in dealing with people, to be disarming. 和人打交道方面 我学到的是要心平气和
[36:20] I smile, I’m polite, because I was loved as a child 我微笑 有礼貌 因为我有一个幸福的童年
[36:23] and am genuinely a decent human being. 也是一个真正正直的人
[36:27] But somewhere during my early Oakland days, 但不知怎么回事 早些年在奥克兰的时候
[36:30] I built an affinity for the silver and black. 我喜欢上了银色和黑色
[36:33] The Raiders. 突击者队
[36:35] So when I’m in… it’s win, baby, win… 我下场 就是为了胜利 为了赢
[36:37] and when we don’t, 而我们没赢的时候
[36:39] we beat the shit out of the opposing fans. 我们就揍得对方粉丝屁滚尿流
[36:43] Don’t make me do that to you. 别逼我这么对你
[37:44] Liquid courage, don’t fail me now. 壮胆酒 别让我失望
[37:51] It’s like we’re all being tested. 就像我们都被测试了
[37:53] For a horrible disease. 恶疾啊
[38:06] Oscar went over-the-top. I can’t outspend him. 奥斯卡出了极高的价 我超不了他
[38:08] He has an open lane to the hoop on Marithane. 他有了一条通往海洋烷的无障碍通道
[38:10] Rather he bought himself one. 更像是花钱买了一条
[38:12] Fuck. 该死
[38:14] I need your help. 我需要你的帮助
[38:16] If he overpays his way to victory every time… 如果他每次都靠多花钱取得胜利…
[38:19] which he damn well can afford to… 当然 他也是付得起的…
[38:21] Then our burgeoning enterprise is finished. 那我们刚起步的事业就完了
[38:25] What kind of help are you looking for… 你想让我提供什么帮助…
[38:27] emotional, personal… 情感上的 个人的…
[38:28] The Axe kind. How would you load Axe up 阿克塞类的 你是如何为阿克塞充能
[38:30] to deal with an existential threat? 帮助他应对存亡危机的
[38:32] I wouldn’t need to. 我不需要
[38:33] He registers all threats as existential. 他把所有危机都视为存亡危机
[38:35] So I either try to stop him or at least 所以 我要么阻止他
[38:37] point him away from civilians. 要么至少让他的火力远离平民
[38:40] How can I approach this like Axe without becoming him? 我该如何在不变成他的情况下解决这个问题
[38:43] Never known anyone to put on the suit without it changing them. 我从未见过不会被这种事态改变的人
[38:50] But if anyone can, I suppose it’s you… 但如果有人能不被改变 我想一定是你…
[38:53] Model the will, the aggression… 效仿那种毅力 那种攻击性
[38:57] but temper it with your own fundamental advantage. 用你自己的根本优势调和它
[39:00] A moral compass? 道德指南针
[39:01] The ability to accurately weigh reward vs. jail time. 能精准游走在报酬和法律边缘的能力
[39:09] You know what you need now? 你知道自己需要什么了吗
[39:11] I need Hard Bob. 我需要冷酷鲍勃
[39:15] That’s a tight flight time. 飞行时间太紧张了
[39:17] He’s a tight flyer. 他是个合适的飞行员
[39:18] But the imprecision of the shift change… 可警方换班的不精确性…
[39:21] Maybe that’s where our boys come in. 也许那就是我们的人介入的时机
[39:22] I have not felt this excited to be part of something 这是我从穿上紧身内衣
[39:25] since I donned a girdle for the 124th Edition 参加速食布丁剧团第124场演出以来
[39:28] of the Hasty Pudding Theatricals. 头一回这么兴奋地参加某件事呢
[39:30] I’ve seen the pictures. 我看过你演出的照片
[39:34] The paperwork’s ready to be filed, yes? 书面文件都已经准备好提交了 是吗
[39:40] It’s great fucking pie. 这个派真好吃
[39:42] But I know you just didn’t want company. 可我知道你不是因为想有人陪才找我的
[39:44] True dat, double true, as the wise men once said. 没错 特别对 像智者说过的那样
[39:48] I need you to paint something for me. 我需要你帮我画幅画
[39:50] I thought that’s what I was doing. 我正干着呢
[39:51] Yeah. A little fucking slowly, by the way. 对 顺便说一下 有点慢
[39:54] But this is different. 但这次不一样
[39:55] A portrait of the sitting Treasury Secretary. 现任财政部长的肖像画
[39:58] Come on, man. I… I don’t… I don’t do portraits. 拜托 我… 我不… 我不画人物
[40:01] Well, I think we both know otherwise. 我们都知道你画的
[40:03] I’ve seen otherwise. 我也见过你画的
[40:06] Right. Yeah. Well, that was nothing. 对 但那没什么
[40:09] And it’s none of your business. 而且也不关你的事
[40:11] Eh, well, your ‘nothing’ is world-class, 你的”没什么”可是世界一流水平
[40:13] and it’s more than good enough for Todd Krakow. 而且对陶德·克拉科夫来说已经够好了
[40:14] Who’s that? 谁啊
[40:16] He signs your money, now you get to sign him. 你的钞票上就有他的签名 现在该你给他签了
[40:18] Which’ll get you even more copies of his signature. 这会让你赚到更多钱
[40:24] Thanks. 谢了
[40:33] Hey, Anthony. 嗨 安东尼
[40:34] So, I’m sitting over there, eating with one artist, 我坐在那 和一位艺术家吃饭
[40:36] and I’m thinking to myself, 我就想到
[40:38] “My favorite artist isn’t getting paid enough.” “我最爱的艺术家赚的还不够多”
[40:42] I’m talking about you. 我说的是你
[40:43] No. I’m fine. 不用了 我赚的足够了
[40:44] No. Your pizza, Anthony, 不 安东尼 你的披萨
[40:46] is way too good for only the hundred or so people 太好吃了 只供应给一百来个
[40:48] who are lucky enough to get in here every night. 晚上能来吃饭的幸运家伙 实在太可惜了
[40:50] And what about the people who can’t? 那些不能来的人呢
[40:52] What about the ones who can’t get into New York? 那些不能来纽约的人呢
[40:54] Shouldn’t they have some of this, too? 他们难道不应该享用一些吗
[40:56] I agree. 我同意
[40:57] Who are you? 你是谁
[40:59] Call me Manz. I’m Anthony’s cousin. 叫我曼茨就好 我是安东尼的堂兄
[41:00] Business manager. 业务经理
[41:02] What do you got in mind? 你有什么想法
[41:04] The freezer section. We start there. 冷藏区 我们从那开始
[41:07] Best frozen pie ever. 最好吃的速冻派
[41:09] Then sauce. Gelato. 然后是酱汁 意式冰激凌
[41:10] We roll out the complete line. 我们可以覆盖整个产业链
[41:12] The whole Una food experience… but at home. 完整的美食体验… 不过是在家里
[41:16] But if you’re his business manager, 不过如果你是他的业务经理
[41:18] why don’t you have him going in this already? 为什么你没让他早这么干呢
[41:20] ‘Ey I tried. I got him to open up a second location. 我劝过了 我让他开了分店
[41:23] You know just this business or you know business? 你只懂这个业务 还是了解全部业务体系
[41:25] Graduated Stern. 4.2 weighted. 纽约大学斯特恩商学院毕业 平均分4.2
[41:30] What’s in it for you? 你想要什么好处
[41:32] We partner. 我们合伙
[41:34] I stake it. 我入股
[41:35] This gets big and we get bought by a major conglomerate. 事业做大了以后 我们会被大公司收购
[41:38] It’ll be what they call a ‘liquidity event.’ 就是他们说的”套现机会”
[41:40] Because people like your cousin here… 因为你堂弟这种人…
[41:42] the best in the world at what they do… 世界上工作能力最强的人…
[41:43] deserve to get rich. 理应变富
[41:45] And I’m here to make that happen. 我是来实现它的
[41:48] I like it. 我喜欢这个主意
[41:50] And I’ve got some ideas. 我也有一些想法
[41:53] Okay? 好吗
[41:54] Okay. 好
[41:55] Okay. We’ll be talking. 好 找机会聊聊
[41:59] Happy to be joining the Langstraat family. 很高兴加入朗斯特埃特大家庭
[42:02] 奥德兰星球 星球大战中一个有影响力 且是一个和平的星球 在银河帝国时期 奥德朗在帝国议会的代表 是莱娅·奥加纳公主
[42:02] There’s a hole in the universe where Alderaan used to be. 奥德兰星球所在的宇宙有个洞
[42:04] As if millions of voices suddenly cried out in terror. 仿佛数百万人突然恐慌尖叫
[42:08] What did you do? 你干了什么
[42:10] You have your patent back. 你的专利回来了
[42:12] And your employee… if you want him. 还有你的员工… 如果你还想要他的话
[42:14] Which is a gift I am giving you, whether I’m your VC or not. 无论我是不是你的风险投资商 这都是我给你的礼物
[42:25] I’m confident he’ll be a good boy now. 我相信他会很乖的
[42:28] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[42:30] I’m Hard Bob Beaufort, 我是冷酷鲍勃·博福特
[42:31] from the Bureau of Industry and Security. 商务部工业与安全局的
[42:33] I understand you’re something of a bullshitter. 我知道你这个人满嘴狗屁
[42:36] And I brook no bullshit. 而我最不能容忍的就是狗屁
[42:41] Oscar, I’m sorry. How do you not go with 奥斯卡 抱歉了 有谁能不选择
[42:44] someone willing to do that for you? 与为自己做到这一步的人合作呢
[42:46] Well, because if they’re willing to do that for you today, 因为 如果今天他们能为你这么做
[42:50] they’re willing to do it to you later. 改天也能这么对你
[42:52] But that’s not something you can hear from me. 但是这话不能从我这说出来
[42:55] You’ll just have to learn that for yourself. 你得自己总结出来
[42:56] Oscar, Al Davis is dead. 奥斯卡 艾尔·戴维斯死了
[42:58] And the Raiders haven’t won anything in a decade. 突击者队有十年没夺过冠了
[43:01] So go back to the bay. And heal, baby, heal. 滚回海湾疗伤吧 宝贝 疗伤
[43:11] Madam D.A. Enjoy your dumplings. 检察官女士 祝您用餐愉快
[43:13] Thank you. 谢谢
[43:20] Ah, yes, the famed Red Farm Pac-Man dumplings. 著名的红色农场吃豆人饺子
[43:25] Fitting for someone who gobbles up my cases. 正适合吞了我案子的人
[43:28] Your cases are almost as delicious. 你的案子跟这个几乎一样美味
[43:30] Which is why I want this one back. 所以我想把这桩案子要回来
[43:32] No chance. 没门
[43:35] Let’s see if I can shift your thinking. 看我能不能让你改变主意
[43:39] My number one priority as the State’s top law man 作为本州最高法律官员 我现在最重要的事
[43:42] is now fighting the scourge of what you like to call sex work… 就是打击被你称为性工作的毒瘤
[43:47] but which I am going to link, 我会将之公开地
[43:48] very publicly, to sex trafficking. 与性贩运联系到一起
[43:51] Human bondage. 人性的枷锁
[43:53] And I will make it look like I’m stepping up 而且我要弄得像是由于你的失败
[43:55] because you failed to. 我才介入
[43:57] Trying to scam the optics. 欺骗大众
[43:59] I don’t give a fuck about the people keeping score at home. 我不在乎人们在家是怎么计分的
[44:02] But you do care about the women. 但是你在乎女人
[44:04] I mean, sure, a few men, but mainly women. 当然了 是有少数男人 但主要是女人
[44:08] And, of course, children. 当然 还有孩子
[44:11] You care about what happens 你在乎她们被纳入体系后
[44:13] when they’re placed in the system. 会发生什么
[44:15] You care about them dealing with the incarceration, 你担心她们会被监禁
[44:17] the stigma, 被污名化
[44:19] the damage. 受伤害
[44:21] ‘Cause that’s what I’m gonna do to ’em: 因为这些就是我将对她们做的事情
[44:23] incarcerate them, stigmatize them 关押她们 羞辱她们
[44:25] and fucking damage them. 伤害她们
[44:28] Do you see this urchin? 看到这个小淘气了吗
[44:31] Her ID says her name is Inge and she’s 18. 她的身份证上说她叫英格 十八岁了
[44:35] I promise you, she’s far younger than that… 我保证 她远小于十八岁…
[44:37] and I have no idea what she calls herself. 我不知道她怎么称呼自己
[44:39] I do know that not long after she reached these shores 但我知道 她到达这个城市的海岸没多久
[44:43] and this city, she found her way to a massage parlor. 就被送往了按摩院
[44:47] Where she was caught up in a string, 她在那里被捕 当时只穿着条丁字裤
[44:48] under your watch. 那是在你的监管之下
[44:50] You let her go. And you know what happened? 你放了她 你知道发生了什么吗
[44:52] She flourished. At this very moment, 她茁壮成长 就在此刻
[44:55] she’s working towards her high school diploma. 她正在努力获得高中学位
[44:57] What do you think happens to the next Inge… 你觉得在我的监管下
[45:02] under my watch? 下一个英格会怎样
[45:05] I may have misjudged you. 我或许是错看了你
[45:08] Thought you had a limit on how you use your power. 我曾以为你在使用权力时还有个度
[45:11] No. When it comes to the particular agenda I am pursuing, 不 当涉及我在跟进的特殊的案件的时候
[45:14] 鲁迪·朱利安迪 曾任纽约检察官 任期起诉许多知名犯罪集团首脑
[45:14] I will do it Rudy Giuliani-style. 我可以变得想鲁迪·朱利安迪一样
[45:17] I will prosecute with a crazy eye 我会疯狂起诉
[45:19] and absolutely no sense of boundaries. 绝对没有任何的界限
[45:21] Besides, I didn’t put these women in this place. 再说了 我并没有让这些女性陷入如此境地
[45:24] They put their own lives up for sale. 她们自己出卖了自己
[45:26] And now those lives hang in the balance. 而现在这些生命未在旦夕
[45:28] Will you ransom them back? 你会赎回她们吗
[45:30] Or will you place Dutch paintings 还是会把荷兰油画
[45:32] and Scandinavian values above the life 和北欧价值观置于这些身处险境的
[45:35] and liberty of women most at risk? 女性的生命和自由之上
[45:38] Wow, Chuck. 哇 查克
[45:43] Okay. 好吧
[45:44] Taking the missiles out of Havana. 把神通收了吧
[45:48] You can have your fucking art case. 那个天杀的艺术品案归你了
[45:51] Thank you. 谢谢
[46:02] Delicious. 真美味
[46:03] Enjoy your noonday repast. 祝您中午用餐愉快
[46:08] Uh, hold up. 等下
[46:11] Alright, clear out, boys. 好的 走吧 同志们
[46:35] Get ready to authenticate. 准备去鉴别吧
[46:38] Mr. Rhoades, I was born ready. 罗兹先生 我早就准备好啦
[46:41] 艾略特·内斯 美国探员 清廉的打击犯罪斗士
[46:41] Like Eliot Ness with an MFA. 就像有着美术硕士学位的艾略特·内斯
[46:43] I have a PhD. 我有博士学位
[46:45] Well. Get ready to shove it up Axelrod’s… 那就用它捅一捅阿克塞尔罗德的…
[47:05] Chuck. Another midday drop-by. 查克 又一次中午到访
[47:07] I’d say you were wasting my taxes. 你简直在浪费我交的税
[47:08] If I didn’t have such giant fucking deductions. 好在我的扣除额够多
[47:11] The fuck is this bacchanalia? 这是在搞什么鬼
[47:13] Just a little day drinking. 就是简单的喝喝酒
[47:16] I’m afraid these paintings no longer belong to Mr. Axelrod. 恐怕这些油画不再属于阿克塞尔罗德先生了
[47:19] They’re hanging in his apartment. 还挂在他的公寓里呢
[47:21] Actually, this is no longer a private residence at all. 事实上 这也不再是一个私人住宅
[47:26] Your family foundation. You didn’t… 你的家族基金 你不会是…
[47:28] These works, every impeccable inch of them, 这些作品 每一丝一毫
[47:31] are now the proud possession 现在都属于阿克塞尔罗德
[47:32] of the Axelrod Charitable Foundation. 慈善基金的引以为傲的收藏
[47:34] Which maintains and runs this museum. 本基金同时也负责管理和运营这个博物馆
[47:38] It’s a real feather in our cap. 这可是我们的掌中宝啊
[47:41] A private art museum… for replicas. 一家私人艺术博物馆… 展出复制品
[47:44] Course not. 当然不是
[47:45] These are as real as I am standing here. 这些真实的就如同我站在这里一样
[47:49] And they got here, how exactly? 它们到了这里 怎么办到的
[47:50] We’ve been watching, day and night. 我们日夜不停的看守着
[47:52] I guess not every angle. 可能不是每一个角落吧
[48:02] Don’t make ’em like they used to. 现在的车没以前好啦
[48:04] Hey! Fuck you! 嗨 去你们的
[48:05] Come back here! 给我过来
[48:07] Come and get me! 来抓我呀
[48:09] Let’s get him! 抓住他
[48:21] Let’s go! 动起来
[48:22] Go, go, go! 快 快 快
[48:23] Come on! Keep moving! 快点 快过来
[48:25] Got it. 明白
[48:31] Hurry up. Hurry up. 快点 快点
[48:32] Okay, come on. Careful. 好的 来吧 小心点
[48:34] Why? They’re empty anyways. 为什么 反正都是空的
[48:36] You can check the security footage 你可以查看附近屋顶上的
[48:39] from the neighboring roofs. 监控录像
[48:40] Tough to move paintings this big, 转移油画这么大的物件
[48:41] had to innovate. 必须得有创新
[48:42] Might be facing an FAA fine. 可能会面临联邦航空局的罚款
[48:44] But, oh, well. 但 好吧
[48:46] I should have done the whole museum thing many years ago. 很多年前我就应该把博物馆这事做了
[48:49] Share the majesty instead of hoarding it for myself. 分享这些大作而不是独自囤积
[48:51] And I want thank you, Chuck, for the impetus… 我要谢谢你 查克 你带来的动力…
[48:54] and opportunity. 和机会
[48:55] I need to take a closer goddamned look… 我要到画前仔细的看看…
[48:57] Sure. But it will have to wait. 没问题 但你得等一等
[48:59] Museum hours are over for the month. 这个月的展期都用光了
[49:02] Wonderful collection! 绝美的收藏
[49:03] Yeah. Thank you. 是的 谢谢
[49:05] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这个鬼地方吧
[49:36] After Fischer beat Spassky… 72年 菲舍尔在冰岛首都雷克雅未克
[49:38] 这是美国选手 第一次在国际象棋中打败前苏联
[49:38] Reykjavik, ’72… 打败斯帕斯基后
[49:39] he described his chief moment of pleasure 他描述他的快乐时刻是
[49:42] as seeing his opponent’s ego break. 看到对手的自尊崩塌
[49:46] I want you to know, as a newly-minted Mensan, 我想让你们知道 做为一名新兴的门萨俱乐部成员
[49:50] that I feel no need to break you. 我觉得打击你们是没必要的
[49:53] I see no Cold War between us. 我们之间并没有冷战
[49:56] I always knew you had it in you. 我一直都知道你有这样潜质
[50:18] Should I intentionally leave one or two wrong, 我需要故意错一两个吗
[50:20] so he knows he wasn’t punked? 让他知道他没被忽悠了
[50:21] If he were thinking that clearly, 如果他能想到这个
[50:23] he’d have the real pin already. 他就会拥有真正的别针了
[50:27] It’s a silly little trinket. 真是一个傻傻的饰品
[50:29] Proves nothing, of course… 证明不了什么 当然啦…
[50:31] besides the company of 除了和阿西莫夫
[50:31] 阿西莫夫 卡洛尔·欧茨 著名作家; 吉娜·戴维斯 美国演员
[50:32] Asimov, Carol Oates, Geena Davis. 卡洛尔·欧茨 吉娜·戴维斯为伍
[50:36] Well. I hardly need to wear it… 我都不需要戴上它…
[50:39] Oh, you know what? 你们知道吗
[50:40] I will, why not… in the name of learning! 我会的 为什么不呢… 以学习的名义
[50:44] And don’t let this bauble, this curio, 请不要让这个小玩意 这个珍品
[50:48] remind you of the yawning gap between us. 提醒着你我之间的鸿沟
[50:52] But I will be mindful. 不过我会小心翼翼
[50:54] And I will be here. 我就在这里
[50:56] As a mentor. 做为一名导师
[50:58] A teacher. 一名老师
[51:01] A guide. 一名向导
[51:07] I am never doing another nice thing. 我再也不做好事了
[51:10] I say that every day. 我每天都这么说
[51:11] But we are who we are. 但这就是我们的本性
[51:25] How do I look? 我的气色怎么样
[51:26] Not great. 不太好
[51:28] Good. 好的
[51:30] Two stopped-up urinals in my gut, 我身体中的两个小便池罢工了
[51:32] if I get a compliment I know I’m a fucking goner. 如果我听到了赞美 那我肯定回光返照了
[51:36] I had my blood typed. 我做了血检
[51:38] We’re not a match. 我们并不匹配
[51:43] You did that for Chuck? 你是为了查克做的吗
[51:45] I did it for your grandkids. 是为了你的孙子孙女
[51:49] And for myself, too, maybe. 或许 也是因为我自己
[51:54] Second worst thing about dialysis, after the bedpans? 这是就透析之后使用床上坐便器 第二件糟糕的事情
[51:58] Turns everyone into a goddamned Hallmark card. 每个人都变的太踏马的友善了
[52:01] People want to say what they’ve been meaning to say. 大家都可以畅所欲言嘛
[52:04] How about here’s a fucking kidney? 那这个该死的肾有什么说法呢
[52:06] All I’ve got is: They’re doing wonders with xenotransplants. 我所了解的是 异种移植也有很多成功的
[52:09] I’m a little rough on my Greek. 别说希腊语 说我能听懂的
[52:11] Pig kidneys. 猪肾脏
[52:13] You’re already pig-headed. 你已经顽固的像头猪了
[52:15] I don’t see why you wouldn’t want a kidney to match. 我不明白你为什么不想要一个匹配的肾
[52:17] I’d rather die. 我宁愿死
[52:19] You might. 你会的
[52:22] One thing I know about the Greeks, 关于希腊人 我知道一个
[52:25] the great tragedies 著名的悲剧故事中
[52:28] rarely featured death scenes. 几乎没有死亡的场景
[52:31] Plain left that shit offstage. 显然把这些屁话都留在了后台
[52:33] They just did not find it interesting. 他们也觉得这个很无趣
[52:37] Living… 生存…
[52:40] that’s the real drama. 才是真正的戏剧
[52:42] The real classroom. 真正的学堂
[52:46] Plenty of lessons left to teach. 还有大量的课程要去教授
[52:52] You’re worried about Willow. 你在担心薇洛
[52:53] Good God no. 才没有
[52:54] She won’t even remember me, 她甚至不可能记得我
[52:57] and she’ll have her mother 而且她还有她妈妈
[53:00] to fill her full of whatever. 可以填充她的生活
[53:05] But Chuck… 但查克
[53:07] if I’m not here 如果我不在身边
[53:10] to push him, to mold him, 去逼迫他 去塑造他
[53:15] who knows all the ways he’ll fuck himself up. 谁知道他会不会把自己搞的一团糟
[53:22] You got me there. 你真难倒我了
[53:28] It got ugly. 场面很不愉快
[53:30] I got ugly. 我弄的很不愉快
[53:32] 艾德·埃克斯利 《洛杉矶四重奏》中一名警员
[53:32] I went halfway to Ed Exley. 我都快成艾德·埃克斯利了
[53:34] Didn’t know I had it in me. 我都不知道我还有这本事
[53:40] You won. 你赢了
[53:41] For the moment. 就一小会儿
[53:44] Did you make good on your threat? 你的威胁达到目的了吗
[53:49] Good. 不错
[53:51] Would you have really followed through, though? 但你真的会照着做下去吗
[53:53] It’s possible something inside me 可能在我的内心深处有个东西
[53:56] would have caught, backed down. 被拖拽着下沉
[54:00] I truly don’t know. 我真的不知道
[54:02] Would you have? 你会有吗
[54:03] Yup. 嗯
[54:05] Which would have been unfortunate. 那样的话就很不幸了
[54:07] Because then 因为那样
[54:09] we couldn’t have enjoyed 我们就不能享受
[54:12] this. 这个了
[54:18] Is, uh, this a reward, or to teach me a lesson? 这 呃 是奖励 还是要给我给一个教训
[54:23] Both. 两者兼备
[54:24] Neither. 两者皆不是
[54:26] Whatever we want to make of it. 无论我们想让它成为什么都行
[54:28] Come on. 来吧
[54:35] I’m sorry Axe saw it. 很抱歉阿克塞看到了
[54:40] You know, I didn’t show it to him, 我并没有拿给他
[54:41] I didn’t try to show it to him anyway… 我都没有想要拿给他看
[54:42] I know you meant no harm, but harm is coming. 我知道你并没有恶意 但是恶意确实来了
[54:48] It’s open! 门是开的
[55:03] I’m ready for my close-up. 我已经做好画近照的准备了
[57:10] Hello? 喂
[57:11] Hey. You know what, we should all do dinner… 嗨 你知道到吗 我们应该一起吃晚饭
[57:16] Me, you, Tanner. 我 你 坦纳
[57:19] Maybe I’ll bring someone, too… 可能我也会带个人来…
[57:22] Well… 呃
[57:25] The art world’s been good to me lately. 艺术界最近对我很是照顾
[57:28] It’s gonna get me my bank charter. 要帮我拿到银行执照了
[57:31] I’d like to show my appreciation. 我想表达我的谢意
[57:34] That’d…That’d be great. 这个… 这挺好的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme