Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:05] You guys here… 你们却在这里…
[00:06] Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里
[00:07] With goddamned Van Goghs on the walls. 墙上还挂着梵高的画
[00:10] I can house your paintings in a permanent tax-free state. 我可以让你的画处于永久免税状态
[00:12] I’ll store replicas, so you can hang the originals. 我来保存复制品 你把原画挂墙上
[00:15] Hey. One other thing you can help me with. 还有一件事你可以帮我
[00:16] You know my new artist… Tanner… 你知道我的新画家坦纳
[00:18] – Yeah. – He’s not working. – 知道 – 他没有在工作
[00:19] You know what? Let me talk to him. 不如让我和他谈谈
[00:21] I’ll see what occurs. 我来看看是怎么回事
[00:22] – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德
[00:24] Specifically, an application he submitted for a bank charter. 具体来说 就是他提交的银行执照申请
[00:26] We would like you to stall the approval. 我们希望你能在批准上使点绊子
[00:28] And then deny it. 之后再否决掉
[00:29] Dad. What happened? What’s wrong? 老爸 怎么了 出什么事了
[00:31] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[00:32] His kidneys. Renal failure. 他的两个肾 衰竭了
[00:34] How serious are we talking here? 有多严重
[00:36] They think he’ll need a kidney transplant in order to… 他们认为他需要接受肾脏移植 才能…
[00:38] survive. 活下来
[01:06] Fuck me… 我完了
[01:07] You and me both… 你我都完了
[01:11] Who’s gonna go try and persuade ’em to walk away? 谁去说服他们走人呢
[01:37] Lucky for me, I was sleeping on my good side. 好在我这一侧的睡颜更好看
[01:40] Toby 压制:
[01:42] I rolled you over. 我把你翻过来的
[01:59] You…uh… 你…
[02:03] that’s good. You got me. 挺不错的 我都震惊了
[02:10] Don’t do that. 别这样
[02:12] Why? 为什么
[02:13] Figure drawing, it’s art school “Technique.” 人物素描 这是艺术学校的手法
[02:16] Copying. 临摹
[02:18] It’s like a rock band doing a cover song. 就好比是一支摇滚乐队翻唱了别人的歌
[02:20] I love a good cover. 翻唱得好我就喜欢
[02:22] You kind of can’t beat 曼佛瑞曼恩版本的
[02:23] Manfred Mann’s version of “Blinded by the Light.” 《光照瞎眼》可是无人能敌的
[02:25] Yeah, well, you don’t remember anything else they did. 嗯 那你就不记得他们还有过别的什么成就了
[02:30] Well, I love this. 我喜欢这幅画
[02:32] For what it reveals about how you see me. 因为它透露了你眼中的我是什么样子
[02:35] For what it reveals about us. 展示了我们
[02:38] I want to keep it. 我想留着它
[02:43] I-I don’t, um, want this stuff out in the world. 我不想让这东西流传出去
[02:47] It won’t be out in the world, it’ll be with me. 不会流传出去的 它只会在我这里
[02:54] It feels like I’m the one who’s naked and under the covers. 感觉就像我才是那个裸体裹着床单的人
[02:57] That’s why I want it. 所以我才想要它
[03:00] I brought it out of you. 我把你的这一面带了出来
[03:04] Now sign it… and get back in here with me. 签上你的大名 然后回床上来
[03:15] So Bobby Axelrod wants to be a bank. 博比·阿克塞尔罗德想开银行
[03:19] But before we can ascend the heights, 但在攀登高峰之前
[03:22] we need your beatific blessing. 我们需要您的祝福
[03:24] So I am here as his banking sherpa. 我是他的银行向导
[03:26] To guide him through the craggy terrain 引导他走过崎岖的
[03:27] of the approval process. 审批流程
[03:29] Not least because of the close relationship 主席女士 主要还是因为
[03:31] you and I have, Madame Chairwoman. 您我之间的亲密关系
[03:33] Madame Chairwoman, I need a letter from the SEC, 主席女士 我需要证交会出示一封
[03:35] supporting my bank. 支持我开办银行的信件
[03:37] To allow me to fight for consumers 让我能够为消费者而战
[03:38] the way that I fight for my investors. 就像我为投资者而战那般
[03:40] Like a ravening mountain lion. Whose only prey is value. 就像一头贪婪饥饿的美洲狮 其唯一的猎物就是价值
[03:42] Not according to the United States government’s prosecutors. 联邦政府检察官倒不是这么说的
[03:45] They say your prey is the entire financial system. 他们说你的猎物是整个金融体系
[03:48] And that when you’re done with it, 还说当你用完餐后
[03:50] not even the buzzards can find anything left on the bone. 就连秃鹰也没法在骨头上的找到肉渣子
[03:53] I was targeted. By a vengeful individual. 我被一个睚眦必报的人针对了
[03:56] He pursued me publicly, relentlessly… 他公开无情无理地
[03:59] oh, and wrongfully. 起诉我
[04:01] Mm. And he lost. 而且他还输了
[04:02] His job. His standing. His highest aspirations. 丢掉了他自己的工作 地位 最高理想
[04:04] As people who line up against me tend to. 跟我作对的人往往都会有这种下场
[04:08] And all the charges were dropped. 而且所有的指控都被撤销了
[04:09] Yeah, in the end, the system worked. 到头来 体制还是管用的
[04:12] As I have faith it will now. 我相信它现在也会有用的
[04:14] Yeah, but we regulators aren’t big on faith. 嗯 可我们监管机构没什么信心
[04:16] We look at the record. 我们看的是记录
[04:17] That is why Axe Cap plucked me 所以 阿克塞资本把我
[04:20] from your tender regulatory bosom. 从您那温柔的监管胸怀里拽了出来
[04:22] Wait. So you’re why he deserves a clean bill of health, Spyros? 等下 斯皮罗斯 你就是他应该得到无罪证明书的原因吗
[04:27] You know how I intuitively located every speck 您知道当我还在证交会为您工作的时候
[04:30] of financial dirt when I was in-house for you? 我是如何凭着直觉找到每一处财务污垢的吗
[04:33] How I harvested them and laid them at your feet, 我是如何收获它们 并把它们放在您的脚下
[04:35] winning the title ‘Mr. Roomba?’ 赢得”吸尘器先生”称号的
[04:38] Well, I have brought these skills to Axe Cap 我把这些技能带来了阿克塞资本
[04:40] and vacuum cleaned every crevice. 把每个缝隙都抽得干干净净
[04:43] We called you Mr. Roomba because you sucked. 我们叫你”吸尘器先生”是因为你太垃圾
[04:45] And snuck up on us. And creeped us out. 还总是悄无声息地接近我们 把我们吓个半死
[04:48] Haha, I certainly miss the jocular banter… 哈哈 我可真怀念那些诙谐的玩笑啊
[04:51] And I see that you’re still parading around 我发现你还戴着那枚仿制的门萨国际徽章
[04:53] in that knockoff Mensa pin. 到处招摇呢
[04:55] I had wondered why you were suddenly sporting that. 我还好奇呢 你怎么突然显摆起这玩意儿来了
[04:57] Was that your gimmick at the SEC? 这就是你在证交会耍的招数吗
[04:58] You’re a mountebank Mensa member… 你是门萨国际骗子俱乐部会员…
[05:00] I can assure you, this is… this is very real… 我可以向你保证 这是实打实的真货
[05:03] Do you know why they formed the Stock Exchange? 你们知道先辈们为何成立证交会
[05:05] To keep out a crook, a market manipulator. 为了防范一个骗子 股市操纵者
[05:08] William Duer. 威廉·杜尔
[05:09] Gave us our first panic in 1792. 他在1792年给我们带来了第一次股灾
[05:12] But I guess you feel 不过我猜 你是觉得
[05:13] that we could have skipped the effort 有了你和你的吸尘技能
[05:14] if we had you and your hoovering skills. 我们就可以省却这些工作了
[05:17] Look, I would, uh, gladly smash in Spyros’s head 我很乐意用证交会的木槌
[05:20] with the Stock Exchange gavel 砸扁斯皮罗斯的脑袋
[05:21] if that’d make you feel better… 如果这样能让您好受一点的话…
[05:22] Wouldn’t make me feel worse… 反正不会让我更难过…
[05:23] But this isn’t about him. 可这件事与他无关
[05:25] This is about the bank that I’m trying to build. 事关我想建立的银行
[05:28] The difference it will make to our industry, 它将对我们的行业产生的影响
[05:30] to the economy. 对经济产生的影响
[05:33] You want to talk about why they really formed the Exchange? 您想聊聊先辈们到底为何成立证交会
[05:35] It was a club, not a cleanup. 它是一个俱乐部 不是清理机构
[05:37] A bunch of Francophiles with mops on their heads, 一群将拖把戴头上的亲法分子
[05:39] who gave themselves the sole right to trade… 赋予他们自己唯一的股市交易权
[05:41] at a commission that they set. 按照他们自己设定的佣金进行交易
[05:43] What we call price-fixing these days. 这就是我们现在所说的价格垄断
[05:46] That’s the gang that you’re part of. 那是你所属的团伙
[05:48] Now, I hate clubs, 我讨厌俱乐部
[05:50] but if I have to join one, I make it better. 可如果我必须加入一个 我会让其变得更好
[05:52] And I make the clubhouse bigger. 我会把俱乐部做得更大
[05:53] And that’s why you want to give me this letter. 所以 你要给我这封介绍信
[05:59] Sure, I’ll write it myself. 好啊 我会亲自提笔
[06:03] On behalf of my ‘gang.’ 代表我的”团伙”写介绍信
[06:05] But it will warn the FDIC and the Federal Reserve 但它会提醒联邦存款保险公司和美联储
[06:09] that you have been a regulatory armageddon. 你们已经身处监管末日审判了
[06:11] Doesn’t take a Mensa member to see that they’d be crazy 不用门萨会员也能看出来 除非他们疯了
[06:16] to grant you a goddamned bank charter. 否则谁会给你银行执照
[06:19] Gentlemen. 先生们 告辞了
[06:33] Did the SEC bless you like a newborn? 证交会祝福你的新生了吗
[06:35] Are we a bank? We saw the Chairwoman leave 我们能办银行了吗 我们看见主席女士离开了
[06:37] and have been waiting to see you ever since. 就等着见你呢
[06:38] I want my mahogany desk. 我想要张桃花心木桌子
[06:40] Settle for some fucking plywood. 拿张胶合板的凑合一下吧
[06:42] One word, Spyros. 第一个词 斯皮罗斯
[06:43] Second word: dickweed. 第二个词 一脑子屎
[06:45] You blow the hunt, you don’t get to escape back to the cave. 你搞砸了狩猎 就没资格逃回洞穴
[06:48] Just an opening salvo, we can find our way into… 不过就是个开场白 我们可以想办法…
[06:52] Bad enough to wear this if it were real. 就算这是真货 戴在身上就已经够丢脸了
[06:53] But a fucking fugazi? 这他妈还是个假货
[06:56] I would have passed the test… 我一定能通过测试的
[06:58] – Oh, my God. – if I had had time to take it. – 我的老天啊 – 可我就是没时间
[07:00] You actually want people to think you’re in Mensa? 你还真想让人觉得你是门萨俱乐部的
[07:03] Oh, Spyros, you should really work on this. 斯皮罗斯 你真该好好下点功夫
[07:06] Alright. Enough. 好吧 够了
[07:08] The world is arrayed against us right now. 现在全世界都在跟我们作对
[07:09] Against me. 跟我作对
[07:11] I want to know what the rest of you can do to show your value… 我想知道你们剩下的人能做些什么来展示你们的价值
[07:14] either by outperforming or changing our footprint 要么工作表现出色 要么改变我们的轨迹
[07:17] to help make this bank happen. 来帮我办成这家银行
[07:23] You better have some fucking answers 下次我问的时候
[07:24] the next time I ask… 你们最好能有些答案
[07:25] because silence will not be acceptable then. 因为 在那时 沉默是不可接受的
[07:29] There’s an opportunity here. 机会出现了
[07:30] To give Axe what his own team can’t. 为阿克塞提供他的团队无法提供的东西
[07:32] Sure. They’re distracted 好啊 他们被办理银行
[07:34] between becoming a bank and earning and… 和赚钱两件事弄得无所适从
[07:36] We show him we are where he should 我们要让他知道 他应该将可投资金
[07:38] put his investable cash… not into some bank. 交给我们 而不是某个银行
[07:40] We make more money as he makes more. 他赚得越多 我们也就赚得越多
[07:42] We earn his loyalty, too. 我们也会赚到他的忠诚
[07:48] That’s not a trio that should be seen together 这三人可不该同时出现
[07:49] unless something’s seriously fucked. 除非真出了什么严重问题
[07:57] It seems the liberty of our tax haven is threatened. 我们的自由避税天堂貌似受到了威胁
[08:01] We got a painting problem. 我们的油画出问题了
[08:10] Hey! Hey, hey, hey! 嗨 嗨 嗨 嗨
[08:11] You have a right to inspect, not to remove. 你有权检查 无权挪走
[08:14] Gotta get it out the box to see what it is. 总得从箱子里拿出来看看是什么吧
[08:16] Well, will you wrap your meat hooks with some kid gloves? 你的手能塞进小孩的手套吗
[08:19] These are priceless works of art. 这可都是无价的艺术品
[08:22] If they are damaged even in the slightest, 如果受到了哪怕一丁点的损坏
[08:24] an entire generation of youth 整整一代年轻人
[08:26] would be robbed of the joy of their beauty. 都会失去欣赏美丽艺术的喜悦之情
[08:30] Perhaps we can come to an agreeable accommodation… 或许我们可以通融一番…
[08:33] for the children. 为了孩子们
[08:39] For your children. 为你的孩子们
[08:42] They didn’t want money in their pockets. 他们不想要钱
[08:44] Most dangerous thing in the world: 世界上最可怕的事情就是
[08:46] government employees who don’t hate their jobs 不够痛恨自己的工作 不愿接受贿赂的
[08:47] enough to take a bribe. 政府雇员
[08:48] Doesn’t seem to me like a random fucking search. 我觉着不大像是随机的搜查啊
[08:51] Seems like it’s targeted. 像是被针对了
[08:54] How did they even know to go art hunting? 他们怎么知道要去找艺术品的呢
[08:57] Axe-associate Danny Margolis is something of a promoter. 阿克塞的生意伙伴丹尼·马戈利斯是个搞推销的
[09:01] This time it was him trying to sell billionaires 这一次 他想让亿万富翁们
[09:03] on parking their paintings with him, tax free. 把画作交给他寄存 可免税
[09:06] You’re saying he’s using Bobby Axelrod 你是说他用博比·阿克塞尔罗德
[09:08] as his celebrity endorsement? 做名人背书
[09:09] Along those lines. 顺着这些线索查了
[09:11] That’s the inventory. 这是清单
[09:12] We could go after the whole concept, 我们可以顺着这个概念下手
[09:14] try to get him on tax fraud. 起诉他税务欺诈的罪名
[09:15] 阿尔·卡彭 美国黑帮成员 1931年因逃税罪被起诉
[09:15] Something poetic about taking him down the same way as Capone. 用扳倒卡彭的方式扳倒他 颇有诗意呢
[09:19] But the laws on freeports are murky. 但是免税港囗方面的法律比较模糊
[09:21] It’s too much of a gamble… 太过冒险了
[09:22] I can’t have us bring a case just to have freeports upheld. 单凭免税港囗的事情 我们无法提起诉讼
[09:27] But this… 但这个
[09:30] I see actual fraud here. 让我看到了真正的欺诈
[09:32] Van Gogh. What about it? 梵高 怎么了
[09:34] I’m fairly certain I’ve seen this painting, 我很确定我曾在阿克塞的一处公寓里
[09:35] up close, in one of Axe’s apartments. 近距离地见过这幅画
[09:38] Standard rich folk practice is often to store the original 富人的标准操作是收藏原版
[09:41] – and hang a replica. – No. – 挂出复制品 – 不
[09:42] There’s a feeling you get when you’re in the presence 当你看到真品的时候
[09:44] of the real thing, a work for the ages. 你会有一种感觉 历久弥新
[09:47] There’s a weight to it, you know? 它很有分量 知道吗
[09:50] I do. You felt that? 我知道 你感受到了
[09:51] I did. 是的
[09:53] I didn’t like it at the time. But I’m starting to now. 我当时并不喜欢 但我现在开始喜欢了
[09:57] So how can one painting be in two places at once? 一幅画怎么能同时出现在两个地方
[10:00] It’s my bad. 我的错
[10:02] I thought it was a business could be grown. 我以为这是个可以发展的业务
[10:04] Not just your bad. 不止是你的错
[10:06] No. I brought you into this. 没错 我把你带进来的
[10:09] Also, I brought you into this. 而且是我把你带进来的
[10:12] If it was a business could be grown and there’s extra cream, 如果这是个能产生额外利润的可发展业务
[10:15] you’re not the only one who should wind up 你就不会是唯一一个
[10:16] light and sweet, fucko. 尝到甜头的人 笨蛋
[10:18] Alright. Let’s not catalogue all the internecine ways 好了 不要把你我之间和你们之间的
[10:21] you’ve fucked me and each other. 自相残杀记得那么清楚
[10:23] I’m cataloguing. 我记着呢
[10:24] The replicas are in the freeport. 复制品在免税港囗
[10:27] They can’t be there when someone 在真正懂艺术的人过去的时候
[10:28] who actually knows about art comes back. 它们不能再在那里了
[10:30] In theory, the paintings in a freeport 理论上 存放于免税港囗的油画
[10:32] are meant to keep circulating. 应该在各个港口间
[10:34] Port to port. That’s how you avoid taxation. 不断流动 这样才能避税
[10:37] Sort of like the Stones in ’72. 有点像滚石乐队1972年的巡演那样
[10:40] Good. Well, then let’s make that international tour a reality. 很好 那我们就把那个全球巡演变成现实
[10:43] The real ones can’t be back in my place. 真品不能放在我的地方了
[10:46] I need to get with Hall and disappear them. 我得联系霍尔 让这些画消失
[10:52] Marithane. 海洋烷
[10:54] You want a value multiplier, it is one. 你想要价值系数 这就是了
[10:55] What does it do? 它是做什么的
[10:57] What you need it to: brings us back to the future. 你需要它做的 是把我们带回未来
[10:59] And brings us um, like, filthy lucre. 还能给我们带来不义之财
[11:03] That’s like what you guys would say right? 就像是你们会说的话 对吧
[11:05] Instead of just: “We can make a good percentage on our money.” 不说 “我们能赚好大一笔钱”
[11:08] You’d say: “Grab some filthy dirty lucre” Or something? 你们会说 “赚点不义之财” 还是别的什么
[11:12] Anyway, this is a way to do that. 总之 这是成事的一种方法
[11:14] What does it actually do? 它实际上是做什么的
[11:15] Harvests methane bubbling to the ocean surface. 把甲烷气泡收集到海洋表面
[11:18] Whale farts? Please tell me we’re talking about whale farts. 鲸鱼屁吗 请告诉我我们是在讨论鲸鱼屁
[11:20] Cracks in the seafloor. 海底的裂缝
[11:22] – Right. – How did you find it? – 好吧 – 你怎么找到它的
[11:24] I built a toy, a social media scraper. 我做了个小玩意 深挖社交媒体
[11:26] Analyzes the online behaviors of leading VCs. 分析了领头风投的网络行为
[11:28] Basically, it tracks who they suddenly decide to follow. 从基本上来说 它能发现他们突然开始关注什么了
[11:31] Interest in Marithane is hockey-sticking. 对海洋烷的关注正在急剧上升
[11:33] Competition will be real. 竞争会变得很激烈
[11:34] We should get in there fast. 我们应该快速加入
[11:35] Lauren, set the pitch. 劳伦 去沟通吧
[11:45] Auspicious timing. 完美时机
[11:48] I was about to call you 我正要给你打电话
[11:49] to contact your doorman to let me in. 让你的门卫把我放进去
[11:50] Now you can just do it. 现在你放我进去就行了
[11:52] For the purpose of? 来干什么
[11:54] Oh, Kevin left his Nintendo thing in your apartment. 凯文把任天堂落在你的公寓里了
[11:56] He really wants it for tonight. 他非常希望今晚能玩上一把
[11:57] Mind if I go up and rummage around? 介意我上去到处找找吗
[12:06] – Oh, Chuck. – Mm? – 查克 – 嗯
[12:08] Must be going for shared-custody father of the year. 你一定是在争当年度最佳共享监护权之父
[12:10] Since you dropped everything, 毕竟你大白天的
[12:12] in the middle of the day, to find a doll. 放下手头所有事情 来找一个娃娃
[12:14] Oh. Not a doll. Game. 不是娃娃 是游戏机
[12:16] And you know from separations. 离婚那点事你也懂的
[12:19] It’s as if you’ve forced your kids to live in a gypsy caravan. 就像强迫你的孩子住进吉普赛大篷车一样
[12:21] Least I can do is recover the missing item. 我能做的就只有找回丢了的物品
[12:23] Or buy two of everything. 或者所有东西都买双份
[12:25] Sure. 当然
[12:29] Is this a Chateau Haut-Brion? 这是侯伯王庄园红酒吗
[12:31] It is. 2010. 对 2010年的
[12:34] Not normally a day drinker. 我一般白天不喝酒
[12:36] But I’ve always wanted to taste this vintage. 但我一直都很想尝尝这种酒
[12:38] King of wines, wine of kings… 红酒之王 王之红酒
[12:40] Why it’s my house red. 这可是招牌酒
[12:43] Would you mind spotting me a taste? 你介意让我尝一口吗
[12:45] Alright, Chuck… 好吧 查克
[12:48] I’ll keep looking for the game if that’s okay. 如果可以的话 我还得继续寻找游戏机
[13:06] Yeah, I’ll, uh, check the bedroom he uses…in a minute. 我等会去看一下他住过的卧室
[13:11] If it isn’t the Dutch master himself. 这不是那位荷兰大师本人的画作嘛
[13:14] “Noon – Rest From Work.” 《午睡》
[13:16] Hard to believe it’s in private hands. 不可思议 它居然在私人藏家的手里
[13:19] You know what I believe Van Gogh is telling us? 你知道我相信梵高在告诉我们什么吗
[13:24] Time to get back to our own work. 是时候回去工作了
[13:28] You know, it’s hard to imagine living with a piece like this. 很难想象 跟这件大作同处一个屋檐下的感觉
[13:30] I mean, I’m sure you’re aware of 你肯定知道
[13:31] the forty-million-dollar elbow… 当斯蒂芬·永利把价值四千万的
[13:33] when Steve Wynn was selling it to Steve Cohen 毕加索的《梦》卖给史蒂夫·科恩时
[13:35] and accidentally poked a new nostril in Picasso’s “Le Reve.” 意外地用胳膊肘给戳出了一个新鼻子来
[13:38] Yeah. Well aware. 非常清楚
[13:40] Both Steves felt bad about that one. 双方都觉得很遗憾
[13:41] And of course this one’s worth 当然 这个的价值
[13:43] – a fuck of a lot more than forty. – Yeah. – 远远超过四千万 – 是啊
[13:44] Which is why I only hang replicas. 所以我只挂复制品
[13:47] Smart. Oh. I’d do the same. 聪明 我也会这么做
[13:49] Since I’m all elbows. 毕竟我这人毛手毛脚的
[13:50] Oh! Fuck. 卧槽
[13:51] – Geez… – Fucking clumsy of me… – 天啊 – 我怎么笨手笨脚的
[13:53] But why so protective of a replica, Bob? 鲍勃 你为何如此保护一个复制品
[13:55] I’m happy to wipe it off. 我来帮你擦掉
[14:00] Guess it…Guess it almost seems real to me. 大概 大概对我来说它跟真的差不多了
[14:04] I should probably move them … move them all out of here, 我应该把它们… 把它们都搬走
[14:07] to a place where there’s no risk of clumsy guests. 搬到没有笨手笨脚的客人的地方
[14:12] Yeah. I like to pretend too. 我也想假装
[14:15] You know, right now I’m pretending 现在我在假装
[14:16] I got guys downstairs, 我在楼下安排了人手
[14:17] watching everything come in and out, 监视着这里的任何出入人员
[14:20] all night long if I have to. 只要我需要 可以彻夜监视
[14:26] Well, that is a truly profound Brion. 这真是一杯意味深远的侯伯王
[14:30] But you’re right: time to get back to work. 不过你说得对 是时候回去工作了
[14:34] Oh, and, uh, let me know if that game ever turns up. 如果找到游戏机的话 记得告诉我
[14:48] Hey. Where are you? I got a major fucking problem. 你在哪 我有超级大麻烦了
[14:50] Rhoades. I know. He moved first and fast. 罗兹 我知道 他动作太快了
[14:53] – Looking at options. – Yeah. – 正在想办法 – 好
[14:55] Well, send me a restoration and cleaning crew, now… 找个修复师和保洁团队过来 快点
[15:02] A Seurat, a Degas, multiple Van Goghs, 一幅修拉 一幅德加 好几幅梵高
[15:05] all on the fucking manifest… 全都在这张天杀的名单上
[15:07] Don’t tell me that lucky bastard has a Bob Ross, too, 别告诉我那个幸运混蛋还有幅鲍伯·鲁斯画作
[15:10] or I’ll really hate on the guy. 不然我真的会恨这个人
[15:11] Keep a watch on the building… front, back, and side doors. 继续监视这座楼 前门 后门 侧门
[15:13] Nothing in or out. And you know your part. 一只苍蝇都不能进出 你知道你的工作
[15:15] Yep. Get a subpoena, 嗯 去拿传票
[15:16] so we can have an authenticator 然后我们找个鉴定师
[15:18] test the fuck out of those canvases. 来鉴定这些油画
[15:20] We prove they’re real, 我们证明画是真的
[15:21] we nail Bobby Axelrod on tax fraud. 就能给博比·阿克塞尔罗德定税务欺诈罪
[15:23] Like an elbow through the bank charter 毫无疑问 他肯定还在争取银行执照
[15:25] he’s undoubtedly still pursuing. 咱就用胳膊肘戳个洞给他
[15:27] That’ll make me warm and tingly in all the places. 这会让我混身上下都感到温暖而舒心
[15:29] Really will, Karl. Really will. 真的会 卡尔 真的会
[15:34] I’m surprised by the aggressiveness 大家对我们公司的兴趣
[15:36] of the sudden interest in our company. 来得如此迅猛 真是让我惊讶
[15:38] It’s warranted, but leaves me with almost too much choice. 事实如此 但也给了我太多的选择
[15:41] We are here to alleviate that burden. 我们正是来为你减轻负担的
[15:43] You need a partner, to help with your hardware expenses. 你需要一个合伙人 解决硬件支出
[15:45] Each ship is like a startup of its own. 每艘船就像是一个独立的启动机
[15:48] And with this much methane, there’s always a chance that… 承载这么多的甲烷 总是会有可能…
[15:50] One of them could go up like a Molotov Cocktail? 某一艘船会像燃烧弹一样爆炸
[15:53] Yeah. 对
[15:54] We can provide you cash. 我们可以提供现金
[15:56] But looking at you, I sense you need more than that. 不过现在看着你 我觉得你需要的不只是现金
[15:59] You need…what is it, 你需要… 是什么
[16:01] the thing you’re not saying, 你没说出口的事情
[16:03] the thing at the corner of your mind? 你脑海角落里的事情是什么呢
[16:04] That would bring you some ease. 能帮你松解一些的事
[16:05] What will help you, the human being, be your best. 作为人类 什么能帮你做到最好
[16:08] How can we be that for you right now? 我们现在怎么能帮到你
[16:10] No one’s asked that. 没人问过这个
[16:12] Let us do more than feel your pain. 让我们不仅仅是感受到你的痛苦
[16:16] I am having an issue. 我有个问题
[16:20] A former employee walked out the door with a piece of our tech. 一个前员工带着我们的一项技术离职了
[16:24] Now, I don’t want to sue… 我不想起诉…
[16:25] The bad press and expense. 不良媒体和高昂费用
[16:27] Yes. But he’s out there with my tech. 是的 但他带着我的技术在外面逍遥
[16:29] You need him knocked out of the game… 你需要让他被淘汰出局
[16:31] Excuse me. 稍等一下
[16:40] – You next? – I am. – 你是下一个吗 – 我是
[16:41] – Still prize efficiency? – You know I do. – 仍然靠价格高效吗 – 你知道我是的
[16:43] Then come with me. 跟我来吧
[16:50] No reason not to do a head-to-head. 没道理不正面交锋一下
[16:52] Old friends here. We might as well pitch together. 老朋友了 我们可以一起销售宣传
[16:54] In fact, I can even do Oscar’s pitch for him… 事实上 我甚至还能帮奥斯卡推销
[16:58] I’m not saying the world’s divided into makers and takers. 我不是说世界被分为了创造者和接受者
[17:01] I’m just saying: I’m a maker. 我只是在说 我是创造者
[17:04] A product guy. 制造产品的人
[17:06] I’ve been in your shoes. 我曾身处在你的位置
[17:07] It can be scary. 这可能会有些可怕
[17:09] And you’re right to be scared. 你也理应觉得恐惧
[17:11] There are bad people, like Bobby Axelrod, out there. 世界上有着博比·阿克塞尔罗德那样的坏人
[17:15] And he corrupts everything he touches. 但凡经他手的东西都会被他腐化
[17:18] Including Taylor Mason. 包括泰勒·梅森
[17:20] Did I miss anything? 我漏了什么吗
[17:22] My charm? 我的个人魅力
[17:23] I have missed that. 我是漏了
[17:25] But no one spends more money on green tech than big energy. 不过 大能源公司在绿色科技上投入的资金是最多的
[17:28] They have the resources, the market is compelling them to evolve, 他们有资源 市场在迫使他们进步
[17:31] and yeah… 没错…
[17:31] in many cases they’ve broken the window needs fixing. 很多时候 他们打破了需要修理的窗户
[17:33] But Axe Cap has deep investments 可阿克塞资本深谙投资之道
[17:35] and influence with them. 还对他们有着深刻的影响力
[17:37] So what Oscar would call corrupting influence, 所以奥斯卡所说的腐化影响
[17:39] I call the strategic partnerships 我称之为战略伙伴关系
[17:40] that will take you to tomorrow. 它将会带你走上康庄大道
[17:42] Well, um, that was compelling. 说服力很强的一番话
[17:45] I apologize. I didn’t come prepared for this. 抱歉 我来的时候没准备这种讲话
[17:48] But I will be prepared going forward. 但我会准备好继续前进的
[17:51] Not really what they want to hear from their VC, is it? 这可不是他们想从风投口中听到的话吧
[18:00] You know, I don’t mind the pinch, but I don’t like looking. 我不介意抽血 但我看不了这个抽的过程
[18:02] Why is that? 这是为什么
[18:04] It represents your life force flowing out. 因为这代表着你生命力的流失
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:16] Taking it to the lab now. 现在就把血样送回实验室
[18:18] We should have results for you by end of day. 我们会在今天之内给您结果
[18:26] I don’t want to do this. 我不想做这个
[18:28] You do. You’re honored. 你必须得做 这是你的荣幸
[18:34] Replace the blanks in this sentence 请用两个由三个字母组成的单词给句子填空
[18:36] with two three-letter words made from the same letters: 且这两个单词中有两个相同的字母
[18:38] “The woman decided to blank the beast where he lay 那个女人决定在野兽躺着的地方”__”
[18:42] rather than blank him home.” 而不是把它”__”家
[18:44] She decided to blank… 她决定”__”…
[18:48] it’s a three-letter word? 三个字母的单词
[18:50] Yeah, like this one: 对 就像这样
[18:51] F-U-K off so we can all get back to work. “哥屋恩” 好让我们继续工作
[18:54] The words are gut and tug. 答案是”取出内脏”和”拖”
[18:57] The questions are biased. 这个问题就有毛病
[19:00] How are they biased? 怎么就有毛病了
[19:01] You’re asking them in a biased way. 你问的方式就有毛病
[19:04] You know the answer… or you don’t. 你要么知道答案 要么不知道
[19:06] I know the answers to questions 我能解答的都是
[19:07] that you haven’t even thought of yet. 你闻所未闻的问题
[19:10] Okay. 行吧
[19:11] Just hit me with another Mensa-type-mindbender. 再来道门萨量级的测试题
[19:17] If FL=6 and HX=15, what does ES equal? 如果FL等于六 HX等于十五 那么ES等于多少
[19:22] Fourteen. 十四
[19:25] That’s right. 回答正确
[19:26] It’s a conspiracy. 你们串通过的吧
[19:28] Actually it’s just the numbers of places 这题其实就是考那几个字母
[19:30] between the letters in the alphabet. 在字母表里的排位
[19:31] I cannot achieve genius surrounded by jealousy. 周围这么多嫉恨我的小人 我还怎么当天才啊
[19:38] You know we have a problem. 你知道我们摊上事了吧
[19:40] He failed the SEC meeting. 跟证监会的会议他谈崩了
[19:41] He’s doomed to fail the Mensa exam. 他还注定过不了门萨测试
[19:43] In another man, this double ego bruise 面对这种双重打击 其他人可能会
[19:45] might induce self-examination or humility, but… 自此走上反省或谦逊之路 但他…
[19:48] He’s gonna lash out! 他会无能狂怒
[19:49] He’ll red-flag all our trades 然后充分发挥自己的睚眦必报
[19:51] like the insecure, vindictive douche he is. 给我们穿小鞋 驳回我们所有的交易操作
[19:53] Maybe he’ll pass. 也许他会通过测试呢
[19:55] Maybe we’re all just underestimating him. 也许我们都低估了他
[19:57] No, I’ve been quizzing him all day. 不 我给他做了一天测试
[19:59] We’re properly estimating him. 我们评估得没问题
[20:06] Thought you should know, your ex is using your kids 有必要告诉你 你前夫正借着你们孩子的名头
[20:09] as pretext to tear apart my property 破坏我的财产
[20:10] like Keith Moon at a Holiday Inn. 就像开车冲进假日酒店的凯斯·穆恩一样
[20:13] The thing about him being my ex? 知道”前夫”俩字儿意味着什么吗
[20:15] I don’t need to apologize for him anymore. 我没义务再替他道歉了
[20:17] Someone else’s past is a thorn in our side right now. 我们现在的绊脚石是另一个人的前任
[20:20] Oscar Langstraat. 奥斯卡·朗斯特埃特
[20:23] He’s getting in the way of Mase Carbon’s latest play. 梅森碳能最新布局的阻碍
[20:30] How’s Taylor responding? 泰勒那边怎么反应的
[20:32] 约翰·施达德 职业摔跤手
[20:32] They seem ready to stomp him like Big John Studd. 他们好像准备像约翰·施达德那样狠揍他一顿
[20:36] This happen to be a Nico Tanner original? 这是尼科·坦纳的原画
[20:39] Signed, no less. 还有签名 真是栩栩如生呢
[20:42] You pose for this, or was it from memory? 你现场摆的这个姿势 还是他凭着记忆画的
[20:43] Why don’t you call him and ask? 不如你自己打电话问他
[20:45] No, it’s just it’s the first work I’ve seen of his 不必 这可是我帮他开始新生活后
[20:47] since I helped set up his whole new life. 看到的他的第一幅作品
[20:49] Now I know why he’s been so distracted… 现在我知道他为什么注意力分散了…
[20:50] You’re about to get bounced out of here. 请你马上出去
[20:51] Well, since you’re in there, 既然你也在他那里
[20:53] maybe you can see when I can expect some art out of him. 也许你能知道我究竟何时才能拿到他的画
[20:56] Something that looks a little bit more like Implosion. 就是看起来很像《内爆》的那种
[21:23] You aware of Wendy and the artist? 你知道温迪和画家的事吗
[21:26] As of now. 现在知道了
[21:28] Let me worry about all things painted. 画的事情全都交给我操心吧
[21:30] While you focus on getting that bank charter. 你就专心处理银行执照的事情
[21:32] Mm. Good idea. With one small adjustment. 好主意 但有一个小小的变动
[21:36] I’ll focus on the art and the charter. 我会专心处理画和执照的事情
[21:38] The freeport is the fucking bank. 免税港囗和银行是特么一回事
[21:40] It’s Chuck’s way of blocking it. 是查克为了阻止银行成立的手段
[21:41] If I’m hit with tax charges, 如果我有税务问题
[21:43] you think the SEC will ever come around? 你觉得证监会还会给我们转圜的余地吗
[21:44] They’re not coming around now. 他们已经不给余地了
[21:46] Unless someone forces them to. 除非有人强迫他们回心转意
[21:48] Krakow already shook us off. 可是克拉科夫已经把我们甩了
[21:50] Well this time we’re tightening the rope 所以这次我们要绷紧绊马索
[21:52] and digging in the spurs. 设好埋伏
[22:00] Anyone could have designed that toy. 那个玩意儿谁都能设计出来
[22:03] But anyone didn’t. You didn’t. 但就是没有人设计出来 包括你
[22:06] Too simplistic. 简单到不值得我出马
[22:08] Microchip was simple; pasteurization too. 微芯片和巴氏灭菌法也都很简单
[22:12] Both changed the world. 却改变了世界
[22:14] Not always about the degree of technical difficulty, 技术难度不是一直都那么重要的
[22:16] sometimes it’s about insight and initiative. 有时候 重点在于洞察力和首创性
[22:19] No to the duh. 少废话了
[22:20] I showed that shit when I figured out 在我发现怎么把非绿色投资
[22:22] how to dump Mase Cap out of non-green investments. 从梅森资本里剔除出来的时候 我就证明这点了
[22:24] Oh, so this is a workplace 所以这是个鼓励员工
[22:26] where it’s cool if you just bring it once? 躺在功劳簿上吃老本的公司
[22:29] I thought the idea was to bring it every day. 我还以为每天都得拿出点新本事呢
[22:36] Yeah. So there’s no chance that I’m a… 嗯 所以我的血样肯定不…
[22:40] Okay. 好的
[22:42] Thank you for letting me know. 谢谢你们通知我
[22:48] I’m not a match. 配型失败
[22:49] For Senior. 没法给我爸捐肾
[22:52] Damnit. 该死
[22:55] And why the hell aren’t you outside Axe’s? 你特么怎么没在阿克塞公寓外面盯着
[22:57] I got the McCluskey visit. 我受到了”麦克罗斯基”式拜访
[22:59] Pulled me from sitting on the Don at the hospital. 强行阻止我在医院里陪护老爷子
[23:01] Did everything short of busting my jaw. 除了给我下巴一拳 他们什么法子都使上了
[23:03] – Who pulled you? – New York’s finest. – 谁把你撤出来的 – 纽约州的最高层
[23:05] Showed me paper and everything. 给我看了文件和所有的相关证明
[23:07] Crap. 靠
[23:08] Yeah. 是啊
[23:10] Sorry about your blood. 很遗憾你配型失败
[23:15] You heard? 他和你讲了
[23:17] That you inserted yourself into my fucking case? 讲你强制接管我的案子
[23:19] Wanted you to get the particulars straight from me. 我想让你直接从我这里得到详情
[23:21] The Axelrod tax fraud case is mine. 阿克塞尔罗德税务欺诈案是我的
[23:23] That’s criminal behavior in Manhattan. 这是发生在曼哈顿的犯罪行为
[23:25] Literally my dominion. 在我的管辖范围之内
[23:27] The case straddles the line. 但这个案子跨越了城市界限
[23:29] So you applied for a subpoena… 所以你申请了传票…
[23:31] Before you did. 在你之前申请的
[23:32] And I got it. What does that tell you? 我申请下来了 这样的结果说明了什么
[23:34] You are well-connected at the courthouse. 说明你在法院人脉很广
[23:36] And backed by the governor. 并且有州长的支持
[23:42] Maybe this is the rare case we could collaborate on? 也许这是桩少有的 我们可以合作的案子
[23:46] I don’t need your Axelrod hard-on accidentally poking me. 我可不想被扯进你和阿克塞尔罗德的斗法
[23:50] I don’t need you at all. 我完全不需要你的力量
[23:51] The apartment is now secured by NYPD. 他的公寓现在由纽约警方监管
[23:54] The art authenticator’s coming in from Boston tomorrow. 艺术品鉴定师明天就会从波士顿过来
[23:57] But, hey, I’m just handling the criminal case. 但是 我只负责刑事案件
[24:00] As always, Chuck, you are free to follow up on any civil angle. 查克你可以一如既往 从民事角度跟进
[24:09] That looks like a woman who just took from us. 那女人看起来像是从我们手里抢案子的
[24:11] Ah. You look like a woman who’s gonna help me take back. 你看起来像是即将帮我把案子抢回来的女人
[24:14] We need to find a way to leverage Gramm. 我们要找个手段 制衡一下格拉姆
[24:17] Get her to leave Axe to me. 好让她把阿克塞的案子还给我
[24:18] Looking for something professional? 找些专业事件怎么样
[24:20] Yeah. Let’s start there. 不错 就从这里着手吧
[24:22] I’m off to see Charles Senior. 我去见老查尔斯了
[24:23] My best to the old man. 替我向老爷子问好
[24:25] That is what he demands. 他现在最需要的就是”好”
[24:52] I’m happy to keep you company. But shouldn’t your wife… 我很乐意陪陪你 但是你的妻子不该…
[24:55] There are no women in the house. 这个房子里没有女人
[24:57] I sent Roxanne to her people until I get my strength back. 我把洛葛仙妮送回娘家了 我康复之前不打算让她回来
[25:01] She married a virile bull, not an invalid. 她嫁的是个爷们 不是个病秧子
[25:04] She loves you. 她爱你
[25:06] She can look at you and see you. 她可以观察你的病情 还能照看你
[25:09] Love only makes the weak blind. 只有弱者才会被爱蒙蔽双眼
[25:12] The staunch see with striking clarity. 强者都是明察秋毫的
[25:16] That must be why Sonny Crockett always wore those shades, huh? 这就是桑尼·科洛克特总戴着墨镜的原因吧
[25:24] Listen, Dad, uh, 老爸
[25:27] since the family has been more inclusive of late, 鉴于我们家的包容性越来越强
[25:31] now might be a good time to reach out 现在可能是个联系
[25:34] to any previously unreported bastards. 之前未公开的私生子的好时机
[25:37] Just welcome them into the ever-growing fold. 欢迎他们加入我们日渐壮大的家族
[25:42] What bastards? 什么私生子
[25:44] There are no such issue. 没这回事
[25:46] Comments like that are how rumors get started. 这种话就是谣言的根源
[25:50] And inheritances get diluted. 也是遗产纷争的开始
[25:55] Ah, shit. 靠
[26:00] You’re not a match, are you? 你配型失败了 是不是
[26:07] I’m not. No. 是 失败了
[26:09] Yeah. Of course you don’t have my blood flowing in your veins. 嗯 怪不得你一点也不随我
[26:12] If you did, you’d be goddamned President by now. 如果你随我的话 你早就成总统了
[26:14] Or the fucking Pope. 或教皇了
[26:16] No, your arteries must be filled with the same 嗯 你肯定是随了
[26:18] watery gruel as your mother’s pinhead brother. 你舅舅的金针菇脑袋
[26:21] That’s not okay to say about somebody with microcephaly. 这样说一个小头畸形患者不太合适吧
[26:25] Or maybe anybody ever. 对什么样的人也不能这么说
[26:29] Do you know they…they used to have a rating system 你知道吗… 以前有个专门评判精神病人等级的
[26:31] for mental infirmity? 评估系统
[26:32] We’re all too polite for it now. 我们现在说话都礼貌多了
[26:34] But that list told it like it goddamned was. 但那个等级表写得特么是明明白白
[26:37] A cretin was without a thought in their head. 白痴病患者的脑子里就是什么都没有
[26:40] An idiot had the intellect of a two-year-old child. 傻子的智商就相当于两岁的孩子
[26:43] An average imbecile got up to seven. 普通低能儿的智商能达到七岁孩子的水平
[26:45] And a moron could be as clever 智障就跟一个
[26:47] as a feeble-minded twelve-year-old. 十二岁的低能儿差不多
[26:49] You pick your fucking title. 你自己选一个吧
[26:53] Good talk, Dad. 和你聊得很开心 老爸
[27:04] I’m sorry you’re scared. 很抱歉 你害怕了
[27:08] I’m sorry I didn’t match. 很抱歉我并不匹配
[27:11] And, uh, 以及
[27:13] I’m sorry for insinuating there are bastards. 很抱歉暗示了你有私生子的事
[27:24] They didn’t match either. 他们也不匹配
[27:36] The D.A.’s subpoena establishes 地方检察官的传票证实
[27:38] that none of the art can be moved until it’s tested. 在检测结束前 所有的油画都不可以被转移
[27:41] Can we move the prosecutor? 我们可以摇动公诉人吗
[27:43] Nah. Gramm’s immovable. 不可能 格拉姆是没法说服的
[27:45] She made that clear over our first plate of plantains. 一开始的时候她就已经表明立场了
[27:47] Who will she use to authenticate? 那她会用谁鉴定画作
[27:49] The NYPD prefer a fellow named Hemlock. 纽约警方推荐一位叫做赫姆洛克的人
[27:52] They say the man can smell pigments. 他们说这个人可以闻出颜料的区别
[27:55] They retained him on this case. 为了这个案子特地聘请的他
[27:57] The aesthete will be here tomorrow. 这位鉴赏大师明天到
[27:59] At which point he’ll authenticate 到时 他会鉴别
[28:00] the canvases in your apartment. 你的公寓中所有的油画
[28:02] At which point I’ll be fucked. 到那时我就会玩完了
[28:04] Is it too late to pay the taxes? 现在交税是不是太晚了
[28:06] Oh, come on… 清醒点…
[28:07] – I’m just… – Goodness, what a question… – 我只是… – 天啊 你在说什么…
[28:09] Yes. Even if I were willing. Which I’m not. 是的 即使我愿意 也太迟了 再说我也不愿交
[28:15] I’ve got an idea. 我有个想法
[28:18] Orrin, that’s your cue to get the fuck out of here. 奥林 这句的意思是叫你赶紧滚蛋
[28:22] My wife, my third house, and my law license thank you. 我代表我老婆 第三栋大房子 和律师执照感谢你
[28:27] If only Bruce Cutler 要是布鲁斯·卡特勒
[28:27] 布鲁斯·卡特勒 美国著名的刑事辩护律师 曾为纽约黑帮大佬辩护
[28:28] had a friend like Bobby Axelrod. 也有博比·阿克塞尔罗德这样的朋友就好了
[28:38] What if we get Biblical. 要不咱试试《圣经》里的法子
[28:41] That Old Testament, Hebrew lightning. 旧约 希伯来的闪电
[28:45] To smoke 18 canvases across six thousand square feet, 在五百六十平的地方烧掉十八幅油画
[28:49] even if I can hide the origin, make it look electrical… 即使我可以隐藏火源 伪造成电力事故…
[28:52] we’d be taking out the whole unit, 我们还是会波及整套公寓
[28:54] maybe half the building. 或者至少半栋楼
[28:55] Well. That’s a wide fucking range. 这个是大工程
[28:57] I can’t make the fire big enough to do the job 如果火势不够大 就做不了
[28:59] and small enough to be easily contained. 如果不够小就不好把控
[29:02] Then there’s the variable of the firefighters. 而且还有消防员这个不定因素
[29:05] Will they get hurt? Will others? 他们会受伤吗 其他人会受伤呢
[29:07] Not hurting any firefighters. 不能伤害任何一名消防员
[29:09] Or destroying all that beauty. 也不能毁坏那些艺术品
[29:12] Oh. That, too. 没错
[29:19] Houdini’s Water Torture. 胡迪尼的水牢逃生魔术
[29:21] He was chained up in a locked box filled with water. 他被锁链捆绑 放进一个上锁的水箱
[29:24] We use the same move on the paintings 我们的油画也可以
[29:26] that he used to escape? 采用他的逃生方式吗
[29:28] Wait, uh, didn’t he die in that box? 等下 他不是死在水箱里了吗
[29:31] Yes, which is where you’re going 是的 这就是你的下场
[29:33] unless you figure out a way to fix this. 除非你找到方法来解决这件事
[29:40] Margolis, 马戈利斯
[29:42] who else did you pitch the freeport to? 你还跟谁推销了免税港囗
[29:47] Axe, if it were up to me, you’d have ATMs in every ass crack. 阿克塞 如果这件事归我管 你只需在每个关节塞钱
[29:50] But the SEC is an independent agency. 但是证交会是一个独立的部门
[29:52] One that hates meddling, loves leaking to the press. 一个不喜欢被人插手 却喜欢大新闻的部门
[29:55] Precisement. 非常精准
[29:56] This is the kind of thing that leads to hearings, 这会带来一系列的听证会
[29:58] investigations, public thrashing, 调查和公开批评
[30:00] I need to be careful. 我得谨慎点了
[30:02] 弗兰克·斯特拉 当代美国著名画家 以极简艺术闻名
[30:02] As careful as you’ve been storing your Frank Stellas? 就像你保存弗兰克·斯特拉的作品那样谨慎吗
[30:04] Where is all your art, by the way? 话说 你的画都放在哪里
[30:06] I don’t see much of it here… 这里都看不到什么…
[30:08] Margolis gave me a tip about your freeport. 马戈利斯给我一个关于免税港囗的建议
[30:10] I assumed he gave you a taste… 我想他应该让你体验了…
[30:12] Yeah. I don’t care about any of that. Not today. 是 我不想说这些 不是现在
[30:15] But I should tell you, 但我得告诉你
[30:16] there is gonna be a freeport crackdown… 免税港囗将会被清查…
[30:18] widespread. 全面清查
[30:20] Shit. 见鬼
[30:21] That’s gonna cost me stacks. 我要大出血了
[30:23] Fucking IRS. 去他的国税局
[30:25] They have no respect for authority. 他们一点儿都不尊重权威
[30:28] You got a workaround? 你有办法吗
[30:30] Not at the moment. 暂时没有
[30:31] But I can help you offset your loss 但我可以帮你弥补损失
[30:34] by augmenting your collection. 增加你的收藏品
[30:36] You willing to part with something from your own? 你愿意割爱你的收藏吗
[30:39] I can do you one better. 还可以更好
[30:41] Get you a one-off, a singular commission 找人给你画副独一无二的
[30:44] that’s worthy of your greatness. 足以匹配你的伟大画作
[30:46] A portrait? 肖像画吗
[30:48] Nico Tanner, first and only. 独一无二的尼科·坦纳
[30:50] He’s gotten hot thanks to you and Mike Prince. 他真得好好谢谢你和麦克·普林斯
[30:53] Didn’t know Tanner did representational work. 没听说过坦纳有写实的作品
[30:55] Ah. Few have seen it. 能看到的人极少
[30:56] But I happen to know it’s good. 不过我恰好知道很不错
[30:59] Fucking great, actually. 极棒 说句实话
[31:02] But I need you to rip a letter on my behalf out of the SEC 但我需要你帮我从证交会撤回一封信
[31:05] and grease the skids to a charter. 以及给执照申请补点润滑剂
[31:07] For the original glamor shot? Sure. 为了一幅迷人的肖像真迹 没问题
[31:11] But none of that Cubist bullshit. 但不能是那些傻不拉几的立体主义
[31:12] I don’t want my left eyeball next to my nutsack. 我可不想我的左眼珠子和屁股在一起
[31:23] How am I back here again? 我怎么又来这里了
[31:25] My guess you need something again. 我想 你又有什么事吧
[31:29] Yes, for my father. 是的 因为我父亲
[31:32] For you to take a blood test. 希望你可以做一个血检
[31:35] To see if you’re a match. 看看是否匹配
[31:39] What’s the point, Chuck? 这有什么意义呢 查克
[31:41] Oh, none really, just saving a man’s life. 并没有什么 只是拯救一个人的生命
[31:44] What could be more pointless than that? 还有什么比这个更无意义呢
[31:49] Even if I am the right blood type, 即使我的血型匹配
[31:51] and then the right tissue type, and then I cross-match, 我的组织类型匹配 然后交叉匹配
[31:53] and then a team of nephrologists green-flags me onto the track, 肾脏专家组的人纷纷为我亮了绿灯
[31:57] your father’s not getting my kidney. 你的父亲也拿不到我的肾
[31:59] I’m hanging onto them in case our kids or my family need one. 我会一直留着它们 以免我们的孩子或者我的家人需要
[32:03] Do you know our kids’ blood types? 你知道我们孩子的血型吗
[32:04] Don’t even fucking think about it. 你他妈的想都别想
[32:10] You see that? 你看到了吗
[32:11] You are still the only one 你还是那个
[32:13] that actively stops me from turning into him. 唯一可以阻止我成为他的人
[32:18] You’ll never be him. 你不可能变成他
[32:20] Yeah. I used to be sure that was a good thing. 是啊 我曾认为这是一件好事情
[32:24] The reason I didn’t measure up to my father 我比不上我父亲的原因是
[32:26] was ’cause I didn’t want to. 因为我并不想
[32:28] Good. He’s warped. 挺好 他思想反常
[32:29] Yeah? Is he? 是吗 他吗
[32:31] I look around now and he’s the one who’s happy. 我现在环顾四周 他才是那个开心的人
[32:33] He’s the one surrounded by loving family. 他才是那个生活在爱意满满的家庭中
[32:39] Maybe the reason I didn’t measure up… 或许我比不上的原因是…
[32:41] is because I couldn’t. 因为我办不到
[32:43] I was too different. 我太不一样了
[32:46] On a cellular level, I was a different and lesser man. 从生物学意义来说 我是个不同且不那么优秀的人
[32:54] I’ll hand it to him: 我很佩服他
[32:56] He wired you in a way 他缠绕你的方式
[32:59] even I could never quite untangle. 就连我也无法解开
[33:02] You’re racked with guilt. 你被内疚折磨着
[33:05] Because I can’t help him. 因为我帮不了他
[33:06] Or because you don’t want to. 或者是因为你并不想
[33:10] Wait. You think that I want him to die? 等下 你认为我想让他死吗
[33:13] I think, maybe, you need him to. 我想 可能 你需要他去死
[33:15] Where should we begin? 从哪里说起呢
[33:16] From the way he let your uncle ‘make a man of you,’ 从他让你叔叔”把你打造成男子汉”开始
[33:19] to the way he let you know he’d tried her too. 到他让你知道他也用了那个女人
[33:22] Yeah. The hooker? 是啊 那个妓女
[33:23] The sex worker. Yes. 那个性工作者 是的
[33:24] That’s what we must call them now? 我们现在都得这样称呼她们吗
[33:27] I’m not gonna get into the semantics 我现在不想跟你
[33:28] of this with you right now. 嚼文嚼字
[33:29] Ask your colleagues who are trying to make that fact law. 问问你那些正在尝试制定这种法律的同事们
[33:32] Or your girlfriend. 或者你的女朋友
[33:33] She’s a renowned expert. 她可是著名的专家
[33:39] I need your library. 我需要你的图书馆
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:48] Is this for your class? 为了你的课程吗
[33:50] Uh, no. It’s for yours. 不是 是你的课程
[33:52] The one you’re about to teach me. 你打算教我的那个
[33:54] On prostitution. 卖淫
[33:56] Sex work. 性工作
[33:58] Call it sex work, because that’s what it is, work. 这叫性工作 因为那就是一种工作
[34:01] Prostitution suggests something criminal, 卖淫暗示了某种犯罪事宜
[34:04] immoral… deviant. 不道德 离经叛道
[34:06] Why the hell isn’t it deviant? 怎么就不离经叛道了呢
[34:07] Come at me. 说服我
[34:09] Why? 怎么了
[34:11] Are you bringing a case on this? 你在处理这样的案件吗
[34:12] No. It’s more that the, uh, D.A. isn’t. 不 是地方检察官不处理
[34:16] She’s quietly pushing decriminalization. 她正在悄悄的推行非犯罪化
[34:18] Good for her. 她真棒
[34:20] The Nordic Model is doing great things to decrease stigma, 北欧模型在去污名化和重新分配职责范围
[34:23] redistribute responsibility. 这个方面做的很好
[34:25] Why should the workers be punished and not the patrons? 为什么是工作者收到责罚和而不是那些购买者
[34:27] Yes, that’s the stuff. 没错 就是这样
[34:30] Make your best argument… and then help me shred it. 做出你最好的论述… 然后帮我拆解它
[34:35] I don’t like this game. 我不喜欢这个游戏
[34:37] This is my life’s work. 这是我一生的工作
[34:39] I’m… I’m well aware it’s not a game. 我… 我很清楚这不是一个游戏
[34:43] I need the D.A. off my turf. 我要地方检察官离开我的地盘
[34:45] That may require trampling on hers. 这么做或许会践踏她的地盘
[34:48] Have you ever even met a sex worker? 你见过性工作者吗
[34:50] A long time ago, my father… 很久很久以前 我父亲…
[34:52] I don’t want to get into it. 我不想提及
[34:54] Just, please, help me argue that the D.A. is hurting women. 请帮我论证这个地方检察官是在伤害女性
[34:59] When she’s not? 但她并没有
[35:00] 奥佛顿之窗 政策上倾向于主流大众
[35:00] You get to shift the Overton Window, 你可以转移奥佛顿之窗
[35:02] and sex workers can just fall off the fucking ledge? 性工作者们就只能从窗台上掉下来
[35:05] Cat. I could have come here and lied about my motives… 凯特 我本可以来这里 掩盖我真实的动机…
[35:09] but I didn’t. 但我没有
[35:10] I was honest. 我很诚实
[35:12] That’s new for me. 这对我而言是新鲜事
[35:13] Well, then be honest about this: 好吧 那说实话
[35:15] Are you going to crack down, or is this really just a threat? 你是打算镇压呢 还只是做个威胁
[35:18] Yes. Of course it’s just a threat… 是的 当然这只是个威胁…
[35:20] which I have to mean. 我必须凶狠起来
[35:23] Otherwise it’s not a very good threat. 否则这会是一个不怎么好的威胁
[35:29] Then I have to mean this one, too: 那么我也要说
[35:32] You can threaten the D.A., 你可以威胁地方检察官
[35:33] but if you make good on that threat, 但如果你兑现了你的威胁
[35:35] your library privileges will be revoked. 你的图书馆特权就会被撤销
[35:38] Along with all the other privileges. 还有其他特权也是如此
[35:41] Capisce? 明白了吗
[35:44] Good. 很好
[35:47] Read my book. 看看我的书
[35:51] I blew your number out of the water on Marithane. 我完全秒杀了你给海洋烷开的价
[35:54] 2x’d you. 两倍的价格
[35:55] That’s an overpay. 高价啊
[35:56] A substantial overpay. 极高的价格
[35:59] In part to help cover the costs of their patent issue… 一部分是要帮他们解决专利问题的花费…
[36:03] but mainly to make a fucking point. 但主要是为了向你…
[36:04] To you… 阐明观点
[36:06] You’ll do this every time we go head-to-head. 我们每次正面交锋时 你都会这么做
[36:08] It’s my new mission. 这是我的新任务
[36:09] This isn’t how you normally do business. 你一般不是这么做生意
[36:11] Or speak. 或说话的
[36:12] You’re exceptional. 你是例外
[36:13] You merited an exception. 你值得我破例
[36:16] I have learned, in dealing with people, to be disarming. 和人打交道方面 我学到的是要心平气和
[36:20] I smile, I’m polite, because I was loved as a child 我微笑 有礼貌 因为我有一个幸福的童年
[36:23] and am genuinely a decent human being. 也是一个真正正直的人
[36:27] But somewhere during my early Oakland days, 但不知怎么回事 早些年在奥克兰的时候
[36:30] I built an affinity for the silver and black. 我喜欢上了银色和黑色
[36:33] The Raiders. 突击者队
[36:35] So when I’m in… it’s win, baby, win… 我下场 就是为了胜利 为了赢
[36:37] and when we don’t, 而我们没赢的时候
[36:39] we beat the shit out of the opposing fans. 我们就揍得对方粉丝屁滚尿流
[36:43] Don’t make me do that to you. 别逼我这么对你
[37:44] Liquid courage, don’t fail me now. 壮胆酒 别让我失望
[37:51] It’s like we’re all being tested. 就像我们都被测试了
[37:53] For a horrible disease. 恶疾啊
[38:06] Oscar went over-the-top. I can’t outspend him. 奥斯卡出了极高的价 我超不了他
[38:08] He has an open lane to the hoop on Marithane. 他有了一条通往海洋烷的无障碍通道
[38:10] Rather he bought himself one. 更像是花钱买了一条
[38:12] Fuck. 该死
[38:14] I need your help. 我需要你的帮助
[38:16] If he overpays his way to victory every time… 如果他每次都靠多花钱取得胜利…
[38:19] which he damn well can afford to… 当然 他也是付得起的…
[38:21] Then our burgeoning enterprise is finished. 那我们刚起步的事业就完了
[38:25] What kind of help are you looking for… 你想让我提供什么帮助…
[38:27] emotional, personal… 情感上的 个人的…
[38:28] The Axe kind. How would you load Axe up 阿克塞类的 你是如何为阿克塞充能
[38:30] to deal with an existential threat? 帮助他应对存亡危机的
[38:32] I wouldn’t need to. 我不需要
[38:33] He registers all threats as existential. 他把所有危机都视为存亡危机
[38:35] So I either try to stop him or at least 所以 我要么阻止他
[38:37] point him away from civilians. 要么至少让他的火力远离平民
[38:40] How can I approach this like Axe without becoming him? 我该如何在不变成他的情况下解决这个问题
[38:43] Never known anyone to put on the suit without it changing them. 我从未见过不会被这种事态改变的人
[38:50] But if anyone can, I suppose it’s you… 但如果有人能不被改变 我想一定是你…
[38:53] Model the will, the aggression… 效仿那种毅力 那种攻击性
[38:57] but temper it with your own fundamental advantage. 用你自己的根本优势调和它
[39:00] A moral compass? 道德指南针
[39:01] The ability to accurately weigh reward vs. jail time. 能精准游走在报酬和法律边缘的能力
[39:09] You know what you need now? 你知道自己需要什么了吗
[39:11] I need Hard Bob. 我需要冷酷鲍勃
[39:15] That’s a tight flight time. 飞行时间太紧张了
[39:17] He’s a tight flyer. 他是个合适的飞行员
[39:18] But the imprecision of the shift change… 可警方换班的不精确性…
[39:21] Maybe that’s where our boys come in. 也许那就是我们的人介入的时机
[39:22] I have not felt this excited to be part of something 这是我从穿上紧身内衣
[39:25] since I donned a girdle for the 124th Edition 参加速食布丁剧团第124场演出以来
[39:28] of the Hasty Pudding Theatricals. 头一回这么兴奋地参加某件事呢
[39:30] I’ve seen the pictures. 我看过你演出的照片
[39:34] The paperwork’s ready to be filed, yes? 书面文件都已经准备好提交了 是吗
[39:40] It’s great fucking pie. 这个派真好吃
[39:42] But I know you just didn’t want company. 可我知道你不是因为想有人陪才找我的
[39:44] True dat, double true, as the wise men once said. 没错 特别对 像智者说过的那样
[39:48] I need you to paint something for me. 我需要你帮我画幅画
[39:50] I thought that’s what I was doing. 我正干着呢
[39:51] Yeah. A little fucking slowly, by the way. 对 顺便说一下 有点慢
[39:54] But this is different. 但这次不一样
[39:55] A portrait of the sitting Treasury Secretary. 现任财政部长的肖像画
[39:58] Come on, man. I… I don’t… I don’t do portraits. 拜托 我… 我不… 我不画人物
[40:01] Well, I think we both know otherwise. 我们都知道你画的
[40:03] I’ve seen otherwise. 我也见过你画的
[40:06] Right. Yeah. Well, that was nothing. 对 但那没什么
[40:09] And it’s none of your business. 而且也不关你的事
[40:11] Eh, well, your ‘nothing’ is world-class, 你的”没什么”可是世界一流水平
[40:13] and it’s more than good enough for Todd Krakow. 而且对陶德·克拉科夫来说已经够好了
[40:14] Who’s that? 谁啊
[40:16] He signs your money, now you get to sign him. 你的钞票上就有他的签名 现在该你给他签了
[40:18] Which’ll get you even more copies of his signature. 这会让你赚到更多钱
[40:24] Thanks. 谢了
[40:33] Hey, Anthony. 嗨 安东尼
[40:34] So, I’m sitting over there, eating with one artist, 我坐在那 和一位艺术家吃饭
[40:36] and I’m thinking to myself, 我就想到
[40:38] “My favorite artist isn’t getting paid enough.” “我最爱的艺术家赚的还不够多”
[40:42] I’m talking about you. 我说的是你
[40:43] No. I’m fine. 不用了 我赚的足够了
[40:44] No. Your pizza, Anthony, 不 安东尼 你的披萨
[40:46] is way too good for only the hundred or so people 太好吃了 只供应给一百来个
[40:48] who are lucky enough to get in here every night. 晚上能来吃饭的幸运家伙 实在太可惜了
[40:50] And what about the people who can’t? 那些不能来的人呢
[40:52] What about the ones who can’t get into New York? 那些不能来纽约的人呢
[40:54] Shouldn’t they have some of this, too? 他们难道不应该享用一些吗
[40:56] I agree. 我同意
[40:57] Who are you? 你是谁
[40:59] Call me Manz. I’m Anthony’s cousin. 叫我曼茨就好 我是安东尼的堂兄
[41:00] Business manager. 业务经理
[41:02] What do you got in mind? 你有什么想法
[41:04] The freezer section. We start there. 冷藏区 我们从那开始
[41:07] Best frozen pie ever. 最好吃的速冻派
[41:09] Then sauce. Gelato. 然后是酱汁 意式冰激凌
[41:10] We roll out the complete line. 我们可以覆盖整个产业链
[41:12] The whole Una food experience… but at home. 完整的美食体验… 不过是在家里
[41:16] But if you’re his business manager, 不过如果你是他的业务经理
[41:18] why don’t you have him going in this already? 为什么你没让他早这么干呢
[41:20] ‘Ey I tried. I got him to open up a second location. 我劝过了 我让他开了分店
[41:23] You know just this business or you know business? 你只懂这个业务 还是了解全部业务体系
[41:25] Graduated Stern. 4.2 weighted. 纽约大学斯特恩商学院毕业 平均分4.2
[41:30] What’s in it for you? 你想要什么好处
[41:32] We partner. 我们合伙
[41:34] I stake it. 我入股
[41:35] This gets big and we get bought by a major conglomerate. 事业做大了以后 我们会被大公司收购
[41:38] It’ll be what they call a ‘liquidity event.’ 就是他们说的”套现机会”
[41:40] Because people like your cousin here… 因为你堂弟这种人…
[41:42] the best in the world at what they do… 世界上工作能力最强的人…
[41:43] deserve to get rich. 理应变富
[41:45] And I’m here to make that happen. 我是来实现它的
[41:48] I like it. 我喜欢这个主意
[41:50] And I’ve got some ideas. 我也有一些想法
[41:53] Okay? 好吗
[41:54] Okay. 好
[41:55] Okay. We’ll be talking. 好 找机会聊聊
[41:59] Happy to be joining the Langstraat family. 很高兴加入朗斯特埃特大家庭
[42:02] 奥德兰星球 星球大战中一个有影响力 且是一个和平的星球 在银河帝国时期 奥德朗在帝国议会的代表 是莱娅·奥加纳公主
[42:02] There’s a hole in the universe where Alderaan used to be. 奥德兰星球所在的宇宙有个洞
[42:04] As if millions of voices suddenly cried out in terror. 仿佛数百万人突然恐慌尖叫
[42:08] What did you do? 你干了什么
[42:10] You have your patent back. 你的专利回来了
[42:12] And your employee… if you want him. 还有你的员工… 如果你还想要他的话
[42:14] Which is a gift I am giving you, whether I’m your VC or not. 无论我是不是你的风险投资商 这都是我给你的礼物
[42:25] I’m confident he’ll be a good boy now. 我相信他会很乖的
[42:28] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[42:30] I’m Hard Bob Beaufort, 我是冷酷鲍勃·博福特
[42:31] from the Bureau of Industry and Security. 商务部工业与安全局的
[42:33] I understand you’re something of a bullshitter. 我知道你这个人满嘴狗屁
[42:36] And I brook no bullshit. 而我最不能容忍的就是狗屁
[42:41] Oscar, I’m sorry. How do you not go with 奥斯卡 抱歉了 有谁能不选择
[42:44] someone willing to do that for you? 与为自己做到这一步的人合作呢
[42:46] Well, because if they’re willing to do that for you today, 因为 如果今天他们能为你这么做
[42:50] they’re willing to do it to you later. 改天也能这么对你
[42:52] But that’s not something you can hear from me. 但是这话不能从我这说出来
[42:55] You’ll just have to learn that for yourself. 你得自己总结出来
[42:56] Oscar, Al Davis is dead. 奥斯卡 艾尔·戴维斯死了
[42:58] And the Raiders haven’t won anything in a decade. 突击者队有十年没夺过冠了
[43:01] So go back to the bay. And heal, baby, heal. 滚回海湾疗伤吧 宝贝 疗伤
[43:11] Madam D.A. Enjoy your dumplings. 检察官女士 祝您用餐愉快
[43:13] Thank you. 谢谢
[43:20] Ah, yes, the famed Red Farm Pac-Man dumplings. 著名的红色农场吃豆人饺子
[43:25] Fitting for someone who gobbles up my cases. 正适合吞了我案子的人
[43:28] Your cases are almost as delicious. 你的案子跟这个几乎一样美味
[43:30] Which is why I want this one back. 所以我想把这桩案子要回来
[43:32] No chance. 没门
[43:35] Let’s see if I can shift your thinking. 看我能不能让你改变主意
[43:39] My number one priority as the State’s top law man 作为本州最高法律官员 我现在最重要的事
[43:42] is now fighting the scourge of what you like to call sex work… 就是打击被你称为性工作的毒瘤
[43:47] but which I am going to link, 我会将之公开地
[43:48] very publicly, to sex trafficking. 与性贩运联系到一起
[43:51] Human bondage. 人性的枷锁
[43:53] And I will make it look like I’m stepping up 而且我要弄得像是由于你的失败
[43:55] because you failed to. 我才介入
[43:57] Trying to scam the optics. 欺骗大众
[43:59] I don’t give a fuck about the people keeping score at home. 我不在乎人们在家是怎么计分的
[44:02] But you do care about the women. 但是你在乎女人
[44:04] I mean, sure, a few men, but mainly women. 当然了 是有少数男人 但主要是女人
[44:08] And, of course, children. 当然 还有孩子
[44:11] You care about what happens 你在乎她们被纳入体系后
[44:13] when they’re placed in the system. 会发生什么
[44:15] You care about them dealing with the incarceration, 你担心她们会被监禁
[44:17] the stigma, 被污名化
[44:19] the damage. 受伤害
[44:21] ‘Cause that’s what I’m gonna do to ’em: 因为这些就是我将对她们做的事情
[44:23] incarcerate them, stigmatize them 关押她们 羞辱她们
[44:25] and fucking damage them. 伤害她们
[44:28] Do you see this urchin? 看到这个小淘气了吗
[44:31] Her ID says her name is Inge and she’s 18. 她的身份证上说她叫英格 十八岁了
[44:35] I promise you, she’s far younger than that… 我保证 她远小于十八岁…
[44:37] and I have no idea what she calls herself. 我不知道她怎么称呼自己
[44:39] I do know that not long after she reached these shores 但我知道 她到达这个城市的海岸没多久
[44:43] and this city, she found her way to a massage parlor. 就被送往了按摩院
[44:47] Where she was caught up in a string, 她在那里被捕 当时只穿着条丁字裤
[44:48] under your watch. 那是在你的监管之下
[44:50] You let her go. And you know what happened? 你放了她 你知道发生了什么吗
[44:52] She flourished. At this very moment, 她茁壮成长 就在此刻
[44:55] she’s working towards her high school diploma. 她正在努力获得高中学位
[44:57] What do you think happens to the next Inge… 你觉得在我的监管下
[45:02] under my watch? 下一个英格会怎样
[45:05] I may have misjudged you. 我或许是错看了你
[45:08] Thought you had a limit on how you use your power. 我曾以为你在使用权力时还有个度
[45:11] No. When it comes to the particular agenda I am pursuing, 不 当涉及我在跟进的特殊的案件的时候
[45:14] 鲁迪·朱利安迪 曾任纽约检察官 任期起诉许多知名犯罪集团首脑
[45:14] I will do it Rudy Giuliani-style. 我可以变得想鲁迪·朱利安迪一样
[45:17] I will prosecute with a crazy eye 我会疯狂起诉
[45:19] and absolutely no sense of boundaries. 绝对没有任何的界限
[45:21] Besides, I didn’t put these women in this place. 再说了 我并没有让这些女性陷入如此境地
[45:24] They put their own lives up for sale. 她们自己出卖了自己
[45:26] And now those lives hang in the balance. 而现在这些生命未在旦夕
[45:28] Will you ransom them back? 你会赎回她们吗
[45:30] Or will you place Dutch paintings 还是会把荷兰油画
[45:32] and Scandinavian values above the life 和北欧价值观置于这些身处险境的
[45:35] and liberty of women most at risk? 女性的生命和自由之上
[45:38] Wow, Chuck. 哇 查克
[45:43] Okay. 好吧
[45:44] Taking the missiles out of Havana. 把神通收了吧
[45:48] You can have your fucking art case. 那个天杀的艺术品案归你了
[45:51] Thank you. 谢谢
[46:02] Delicious. 真美味
[46:03] Enjoy your noonday repast. 祝您中午用餐愉快
[46:08] Uh, hold up. 等下
[46:11] Alright, clear out, boys. 好的 走吧 同志们
[46:35] Get ready to authenticate. 准备去鉴别吧
[46:38] Mr. Rhoades, I was born ready. 罗兹先生 我早就准备好啦
[46:41] 艾略特·内斯 美国探员 清廉的打击犯罪斗士
[46:41] Like Eliot Ness with an MFA. 就像有着美术硕士学位的艾略特·内斯
[46:43] I have a PhD. 我有博士学位
[46:45] Well. Get ready to shove it up Axelrod’s… 那就用它捅一捅阿克塞尔罗德的…
[47:05] Chuck. Another midday drop-by. 查克 又一次中午到访
[47:07] I’d say you were wasting my taxes. 你简直在浪费我交的税
[47:08] If I didn’t have such giant fucking deductions. 好在我的扣除额够多
[47:11] The fuck is this bacchanalia? 这是在搞什么鬼
[47:13] Just a little day drinking. 就是简单的喝喝酒
[47:16] I’m afraid these paintings no longer belong to Mr. Axelrod. 恐怕这些油画不再属于阿克塞尔罗德先生了
[47:19] They’re hanging in his apartment. 还挂在他的公寓里呢
[47:21] Actually, this is no longer a private residence at all. 事实上 这也不再是一个私人住宅
[47:26] Your family foundation. You didn’t… 你的家族基金 你不会是…
[47:28] These works, every impeccable inch of them, 这些作品 每一丝一毫
[47:31] are now the proud possession 现在都属于阿克塞尔罗德
[47:32] of the Axelrod Charitable Foundation. 慈善基金的引以为傲的收藏
[47:34] Which maintains and runs this museum. 本基金同时也负责管理和运营这个博物馆
[47:38] It’s a real feather in our cap. 这可是我们的掌中宝啊
[47:41] A private art museum… for replicas. 一家私人艺术博物馆… 展出复制品
[47:44] Course not. 当然不是
[47:45] These are as real as I am standing here. 这些真实的就如同我站在这里一样
[47:49] And they got here, how exactly? 它们到了这里 怎么办到的
[47:50] We’ve been watching, day and night. 我们日夜不停的看守着
[47:52] I guess not every angle. 可能不是每一个角落吧
[48:02] Don’t make ’em like they used to. 现在的车没以前好啦
[48:04] Hey! Fuck you! 嗨 去你们的
[48:05] Come back here! 给我过来
[48:07] Come and get me! 来抓我呀
[48:09] Let’s get him! 抓住他
[48:21] Let’s go! 动起来
[48:22] Go, go, go! 快 快 快
[48:23] Come on! Keep moving! 快点 快过来
[48:25] Got it. 明白
[48:31] Hurry up. Hurry up. 快点 快点
[48:32] Okay, come on. Careful. 好的 来吧 小心点
[48:34] Why? They’re empty anyways. 为什么 反正都是空的
[48:36] You can check the security footage 你可以查看附近屋顶上的
[48:39] from the neighboring roofs. 监控录像
[48:40] Tough to move paintings this big, 转移油画这么大的物件
[48:41] had to innovate. 必须得有创新
[48:42] Might be facing an FAA fine. 可能会面临联邦航空局的罚款
[48:44] But, oh, well. 但 好吧
[48:46] I should have done the whole museum thing many years ago. 很多年前我就应该把博物馆这事做了
[48:49] Share the majesty instead of hoarding it for myself. 分享这些大作而不是独自囤积
[48:51] And I want thank you, Chuck, for the impetus… 我要谢谢你 查克 你带来的动力…
[48:54] and opportunity. 和机会
[48:55] I need to take a closer goddamned look… 我要到画前仔细的看看…
[48:57] Sure. But it will have to wait. 没问题 但你得等一等
[48:59] Museum hours are over for the month. 这个月的展期都用光了
[49:02] Wonderful collection! 绝美的收藏
[49:03] Yeah. Thank you. 是的 谢谢
[49:05] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这个鬼地方吧
[49:36] After Fischer beat Spassky… 72年 菲舍尔在冰岛首都雷克雅未克
[49:38] 这是美国选手 第一次在国际象棋中打败前苏联
[49:38] Reykjavik, ’72… 打败斯帕斯基后
[49:39] he described his chief moment of pleasure 他描述他的快乐时刻是
[49:42] as seeing his opponent’s ego break. 看到对手的自尊崩塌
[49:46] I want you to know, as a newly-minted Mensan, 我想让你们知道 做为一名新兴的门萨俱乐部成员
[49:50] that I feel no need to break you. 我觉得打击你们是没必要的
[49:53] I see no Cold War between us. 我们之间并没有冷战
[49:56] I always knew you had it in you. 我一直都知道你有这样潜质
[50:18] Should I intentionally leave one or two wrong, 我需要故意错一两个吗
[50:20] so he knows he wasn’t punked? 让他知道他没被忽悠了
[50:21] If he were thinking that clearly, 如果他能想到这个
[50:23] he’d have the real pin already. 他就会拥有真正的别针了
[50:27] It’s a silly little trinket. 真是一个傻傻的饰品
[50:29] Proves nothing, of course… 证明不了什么 当然啦…
[50:31] besides the company of 除了和阿西莫夫
[50:31] 阿西莫夫 卡洛尔·欧茨 著名作家; 吉娜·戴维斯 美国演员
[50:32] Asimov, Carol Oates, Geena Davis. 卡洛尔·欧茨 吉娜·戴维斯为伍
[50:36] Well. I hardly need to wear it… 我都不需要戴上它…
[50:39] Oh, you know what? 你们知道吗
[50:40] I will, why not… in the name of learning! 我会的 为什么不呢… 以学习的名义
[50:44] And don’t let this bauble, this curio, 请不要让这个小玩意 这个珍品
[50:48] remind you of the yawning gap between us. 提醒着你我之间的鸿沟
[50:52] But I will be mindful. 不过我会小心翼翼
[50:54] And I will be here. 我就在这里
[50:56] As a mentor. 做为一名导师
[50:58] A teacher. 一名老师
[51:01] A guide. 一名向导
[51:07] I am never doing another nice thing. 我再也不做好事了
[51:10] I say that every day. 我每天都这么说
[51:11] But we are who we are. 但这就是我们的本性
[51:25] How do I look? 我的气色怎么样
[51:26] Not great. 不太好
[51:28] Good. 好的
[51:30] Two stopped-up urinals in my gut, 我身体中的两个小便池罢工了
[51:32] if I get a compliment I know I’m a fucking goner. 如果我听到了赞美 那我肯定回光返照了
[51:36] I had my blood typed. 我做了血检
[51:38] We’re not a match. 我们并不匹配
[51:43] You did that for Chuck? 你是为了查克做的吗
[51:45] I did it for your grandkids. 是为了你的孙子孙女
[51:49] And for myself, too, maybe. 或许 也是因为我自己
[51:54] Second worst thing about dialysis, after the bedpans? 这是就透析之后使用床上坐便器 第二件糟糕的事情
[51:58] Turns everyone into a goddamned Hallmark card. 每个人都变的太踏马的友善了
[52:01] People want to say what they’ve been meaning to say. 大家都可以畅所欲言嘛
[52:04] How about here’s a fucking kidney? 那这个该死的肾有什么说法呢
[52:06] All I’ve got is: They’re doing wonders with xenotransplants. 我所了解的是 异种移植也有很多成功的
[52:09] I’m a little rough on my Greek. 别说希腊语 说我能听懂的
[52:11] Pig kidneys. 猪肾脏
[52:13] You’re already pig-headed. 你已经顽固的像头猪了
[52:15] I don’t see why you wouldn’t want a kidney to match. 我不明白你为什么不想要一个匹配的肾
[52:17] I’d rather die. 我宁愿死
[52:19] You might. 你会的
[52:22] One thing I know about the Greeks, 关于希腊人 我知道一个
[52:25] the great tragedies 著名的悲剧故事中
[52:28] rarely featured death scenes. 几乎没有死亡的场景
[52:31] Plain left that shit offstage. 显然把这些屁话都留在了后台
[52:33] They just did not find it interesting. 他们也觉得这个很无趣
[52:37] Living… 生存…
[52:40] that’s the real drama. 才是真正的戏剧
[52:42] The real classroom. 真正的学堂
[52:46] Plenty of lessons left to teach. 还有大量的课程要去教授
[52:52] You’re worried about Willow. 你在担心薇洛
[52:53] Good God no. 才没有
[52:54] She won’t even remember me, 她甚至不可能记得我
[52:57] and she’ll have her mother 而且她还有她妈妈
[53:00] to fill her full of whatever. 可以填充她的生活
[53:05] But Chuck… 但查克
[53:07] if I’m not here 如果我不在身边
[53:10] to push him, to mold him, 去逼迫他 去塑造他
[53:15] who knows all the ways he’ll fuck himself up. 谁知道他会不会把自己搞的一团糟
[53:22] You got me there. 你真难倒我了
[53:28] It got ugly. 场面很不愉快
[53:30] I got ugly. 我弄的很不愉快
[53:32] 艾德·埃克斯利 《洛杉矶四重奏》中一名警员
[53:32] I went halfway to Ed Exley. 我都快成艾德·埃克斯利了
[53:34] Didn’t know I had it in me. 我都不知道我还有这本事
[53:40] You won. 你赢了
[53:41] For the moment. 就一小会儿
[53:44] Did you make good on your threat? 你的威胁达到目的了吗
[53:49] Good. 不错
[53:51] Would you have really followed through, though? 但你真的会照着做下去吗
[53:53] It’s possible something inside me 可能在我的内心深处有个东西
[53:56] would have caught, backed down. 被拖拽着下沉
[54:00] I truly don’t know. 我真的不知道
[54:02] Would you have? 你会有吗
[54:03] Yup. 嗯
[54:05] Which would have been unfortunate. 那样的话就很不幸了
[54:07] Because then 因为那样
[54:09] we couldn’t have enjoyed 我们就不能享受
[54:12] this. 这个了
[54:18] Is, uh, this a reward, or to teach me a lesson? 这 呃 是奖励 还是要给我给一个教训
[54:23] Both. 两者兼备
[54:24] Neither. 两者皆不是
[54:26] Whatever we want to make of it. 无论我们想让它成为什么都行
[54:28] Come on. 来吧
[54:35] I’m sorry Axe saw it. 很抱歉阿克塞看到了
[54:40] You know, I didn’t show it to him, 我并没有拿给他
[54:41] I didn’t try to show it to him anyway… 我都没有想要拿给他看
[54:42] I know you meant no harm, but harm is coming. 我知道你并没有恶意 但是恶意确实来了
[54:48] It’s open! 门是开的
[55:03] I’m ready for my close-up. 我已经做好画近照的准备了
[57:10] Hello? 喂
[57:11] Hey. You know what, we should all do dinner… 嗨 你知道到吗 我们应该一起吃晚饭
[57:16] Me, you, Tanner. 我 你 坦纳
[57:19] Maybe I’ll bring someone, too… 可能我也会带个人来…
[57:22] Well… 呃
[57:25] The art world’s been good to me lately. 艺术界最近对我很是照顾
[57:28] It’s gonna get me my bank charter. 要帮我拿到银行执照了
[57:31] I’d like to show my appreciation. 我想表达我的谢意
[57:34] That’d…That’d be great. 这个… 这挺好的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme