时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on Billions… | 财富战争 前情回顾 |
[00:06] | You know why I can see Yonkers’ future? | 你们知道为什么我可以看到扬克斯的未来 |
[00:08] | ‘Cause I can see its past. | 因为我能看到它的过去 |
[00:10] | Mike Prince is Axe’s real enemy. | 麦克·普林斯才是阿克塞真正的敌人 |
[00:13] | You know the house he lives in now was my house. | 他现在住的房子曾经是我的房子 |
[00:16] | Come on back, and have dinner with us. | 麻溜进屋 跟我们一起吃个晚饭 |
[00:17] | I’ll make meatloaf. | 我给你做些烘肉卷 |
[00:18] | Can’t wait. Dinner at home in my hometown. | 太好了 在老家吃顿家乡饭 |
[00:21] | Only I’m not gonna allow you to do any work. | 当然你就别费心下厨了 |
[00:23] | I’m gonna bring my chef. | 我会把我的厨师带来 |
[00:25] | We should do it. | 我们应该重复今天的做法 |
[00:26] | Turn Mase Cap into an impact fund. | 将梅森资本转为社会价值投资基金 |
[00:27] | Together. Within Axe Cap. But ours. | 我们合作 在阿克塞资本旗下 不过是咱们的公司 |
[00:30] | Yes. | 是的 |
[00:31] | We were thrilled to hear | 听闻您可能会对本学期 |
[00:32] | that you might be interested | 在法学院任教一事感兴趣 |
[00:34] | in teaching here at the Law School this semester. | 我们都很激动 |
[00:36] | Professor Rhoades. I’m… | 罗兹教授 我是… |
[00:38] | Oh, I know… Catherine Brant. | 我认识你… 凯瑟琳·布兰特 |
[00:40] | I heard you were up here. | 我听说过你也在这儿教书 |
[00:42] | You know my new artist, Tanner. I got working on commission. | 你知道我的新画家坦纳 收我佣金画画的那个 |
[00:44] | – Yeah. – He’s not working. | – 知道 – 他没有在工作 |
[00:46] | You’re on the precipice | 你现在站在 |
[00:47] | of the kind of success very few artists ever have. | 鲜有艺术家能达到的成功之巅 |
[00:50] | Look. | 看 |
[00:51] | There we go. | 成了 |
[00:52] | You’ll be the first to see it when it’s done. | 画作完成后 你会是第一个看的人 |
[00:54] | I better be. | 那样最好 |
[00:55] | I’m fine with you winning in Yonkers. | 你赢得扬克斯这一局 我认了 |
[00:57] | Yonkers is you. | 扬克斯就是你的化身 |
[00:59] | You are Yonkers. You’ve never really left. | 你就是扬克斯 你从没真正离开过 |
[01:02] | You stink of the place. | 你浑身都是那个地方的臭味 |
[01:04] | And now you’re back in it. | 现在你又回去了 |
[01:05] | I’ve gotta get the fuck out of this dipshit town. | 我他妈得赶紧离开这坨垃圾城市 |
[01:08] | Baby brother. | 弟弟 |
[01:10] | But you suddenly showing up here… | 你突然现身此地… |
[01:11] | Must mean you want something. | 想必是有求而来 |
[01:12] | The one thing you do with those hands better than fight. | 你这双巧手除了打架还有更擅长的事情 |
[01:15] | There’s a safe? | 要去弄保险箱吗 |
[01:17] | My father called me. | 我父亲给我打了个电话 |
[01:18] | His alliance with Axe isn’t over. | 他和阿克塞的结盟还不会结束 |
[01:20] | What other venture are they embarking upon? | 他们还打算着手哪些风投 |
[01:22] | They’re going into banking. | 银行业 |
[01:24] | Then so are we. | 咱们也跟进 |
[02:11] | We have to fire him. | 我们必须开除他 |
[02:12] | “Have to” is a bit strong. | “必须”这个词用得有些重了吧 |
[02:14] | We have to breathe. Have to find shelter. | 我们必须呼吸 必须居有定所 |
[02:15] | Food to eat. We don’t have to fire Winston… | 必须食可果腹 但并非必须开除温斯顿… |
[02:17] | “Should.” I can co-sign should. | 我认为用”应该”这个词更恰当 |
[02:19] | We should fire him. | 我们应该开除他 |
[02:20] | – Then we will. – Will we? | – 那就开掉他 – 是吗 |
[02:22] | We said no exceptions. | 我们说好的没有例外 |
[02:23] | The exact words were: “Strive for no exceptions.” | 原话是”争取没有例外” |
[02:26] | – Meaning… – So Winston’s the perfect fit. | – 意思是… – 温斯顿符合全部要素 |
[02:29] | – You said… – No. | – 你说过… – 不 |
[02:30] | Toby | 压制: |
[02:30] | Winston’s Tony Stewart in 2005. | 温斯顿就像是2005年的托尼·斯图沃特 |
[02:32] | Cocky ’cause he drives fast, but too brazen, too cutthroat. | 自负驱使他奋勇前进 但也让他过于放肆 凶狠 |
[02:35] | He’ll punch you on pit row, or run you over. | 他会在维修区殴打你 或是从你身上碾过去 |
[02:37] | But like Stewart, he gets results. | 但就像斯图尔特 他能成事 |
[02:39] | Sure. At Taylor Mason Capital. | 是啊 但那是在泰勒·梅森资本 |
[02:40] | But we’re building something new. | 而我们现在是要打造全新的品牌 |
[02:42] | Tell me he sees the Matrix and we’re done here. | 你打包票他能看破真相 那咱们就不用继续谈了 |
[02:45] | I can’t tell you he sees the Matrix. | 这我可不敢保证 |
[02:47] | I saw the Matrix before they even made the fucking movie! | 《黑客帝国》没拍之前我就见识过”母体”了 |
[02:50] | And I was like five years old then. | 那时候我差不多才五岁 |
[02:52] | Rest my case. | 无需多言 |
[02:53] | Wait, you really want to fire me? | 等会儿 你真想把我开了 |
[02:55] | I thought I was gonna get a two percent slice | 我还以为我能得到新公司 |
[02:57] | of the new company. | 百分之二的股份呢 |
[02:58] | Dave Mustaine thought he would return to Metallica. | 戴夫·莫斯塔尼还以为他能回金属乐队呢 |
[03:00] | I get the new slogan: No more ass-pounding the planet. | 我知道新的口号是”不再糟蹋地球: |
[03:04] | Earth-positive approach. | 走保护地球的路线 |
[03:06] | We go to Phish concerts with our investors. | 我们要在投资者面前把戏做足 |
[03:08] | But we still love money too, right? | 但我们依旧热爱美钞 对吧 |
[03:10] | The math works the same no matter the names we own. | 数学模型并不会因为咱们改了名字就失去原本的光彩 |
[03:13] | And that is where you will always need me. | 所以我是你一直都需要的人才 |
[03:15] | “Need.” Again, that overstates it. | “需要”这个用词也稍显过了一些 |
[03:18] | Sell us on what you alone | 你要谈谈你个人 |
[03:20] | add to this particular kind of investing. | 对该类投资能提供哪些价值 |
[03:24] | Back to you soon. | 我尽快给你答复 |
[03:32] | What we need are true believers | 我们需要的是忠实信徒 |
[03:35] | with hard and soft skills. | 且软硬实力兼具 |
[03:39] | If they don’t work here now, | 要是这样的人才尚不在麾下 |
[03:41] | we have to find ’em. | 我们得赶紧招揽过来 |
[03:47] | I know, honey. She’s just a bad pony… | 我知道 亲爱的 她就是个荡妇… |
[03:51] | But it’s better you found out now, rather than later. | 但早些知道真相总归比晚知道要来的好些 |
[03:53] | Well, she’d better give Grammy’s ring back… | 对 她最好把你外祖母的戒指还回来… |
[03:55] | that’s meant for a wife… not a slut… | 那是给妻子的… 可不是给贱人的… |
[03:59] | Oh, uh. Alright. Listen, I gotta go. | 好了 听着 我这边有点事儿 |
[04:01] | I’ll talk to you later. | 我回头再跟你说 |
[04:02] | Yeah. Love you. | 好 爱你 |
[04:04] | Well, Ms. Calder. | 考尔德女士 |
[04:07] | Not every day the top legal officers | 本州最高级别法律官员 |
[04:09] | of the state pop up on my calendar. | 在我这儿可是稀客啊 |
[04:11] | Kind of like a digital rectal exam. | 给我一天撒上些阴霾 |
[04:16] | – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. | – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德 |
[04:19] | Specifically, an application he submitted for a bank charter. | 具体来说 就是他提交的银行执照申请 |
[04:22] | I’m aware of it. | 我知道有这事 |
[04:22] | Well, we would like you to stall the approval. | 我们希望你能在批准上使点绊子 |
[04:25] | And then deny it. | 之后再否决掉 |
[04:27] | And why would I do that? | 我为什么要这么做呢 |
[04:29] | All of the preliminary paperwork seems fine. | 所有的初步文书工作似乎都没问题 |
[04:32] | We need straight-up banks in this state, | 我们州需要的是正直的银行 |
[04:33] | 该款网球拍诞生于1948年 是史上最为畅销的高端木拍 到1984年停产之时 总计销售了一千万支 | |
[04:33] | and he’s like an old Jack Kramer stored without a press: | 而他就是储存时没装球拍夹的杰克·克莱默签名款网球拍 |
[04:37] | permanently warped. | 早已变形无法复原 |
[04:40] | You can prevent crimes before they happen… | 你只需对他说不 就可以把犯罪 |
[04:42] | just by saying no. | 遏制在萌芽状态 |
[04:44] | 该电影设定为 未来可以预知 罪犯在实施犯罪前就已受到了惩罚 | |
[04:44] | This isn’t Minority Report. | 这又不是演《少数派报告》 |
[04:47] | Now, we follow a process. | 我们得一步步来 |
[04:48] | A crime happens, you deal with it later. | 先有犯罪发生 你们再去处理 |
[04:50] | Certainly an expert in banking like yourself understands | 像你这样的银行业专家当然明白 |
[04:53] | the concept of taking out a line of credit. | 贷款额度的概念 |
[04:55] | Well, imagine what I can pay back with interest. | 那么想象一下我能偿还多少利息吧 |
[04:59] | Not every day the top legal officers | 我们这些本州最高级别法律官员们 |
[05:01] | of the state pop onto your calendar. | 可不是平常角色 |
[05:03] | Go on. | 接着说 |
[05:04] | Do this for us, and if you’re ever in desperate straits, | 替我们办成这件事 那么如果你将来陷入绝境 |
[05:07] | reach out for us, and just watch what we can do. | 联系我们 然后我们会替你运作 |
[05:10] | Oh. You mean like prosecuting | 你是指通过起诉他人 |
[05:12] | someone to settle a political grudge. | 来解决政治宿仇 |
[05:17] | I would never prosecute someone unless they had actually… | 我绝不会平白无故起诉他人 除非那些人真有些什么… |
[05:19] | but, uh, yes. | 但 你说的对 |
[05:21] | – Sure. – Yeah, yeah. | – 那是自然 – 好 好 |
[05:23] | You know what? | 你猜怎么着 |
[05:25] | Um, see, I don’t walk around with a McCarthy list | 你看 我可不向你那样整天把政敌的名单 |
[05:28] | like you do, so… | 放在心里盘算 所以… |
[05:29] | You seemed awfully upset about someone when we arrived. | 我们刚来的时候 你似乎正生着某人的气 |
[05:33] | Yeah, that was about my son’s ex-fiancee. | 对 就是我儿子的前未婚妻 |
[05:36] | That bitch broke off the engagement, | 那个贱人解除了婚约 |
[05:38] | but she won’t give the ring back. | 但她不肯把戒指还回来 |
[05:39] | That ring was smuggled out of Germany | 那枚戒指可是在二战开始的时候 |
[05:41] | sewn into the lining of my father’s coat | 靠缝在我父亲大衣的衬里上 |
[05:44] | right at the beginning of World War II. | 从德国走私出来的 |
[05:46] | I mean, that … that … | 我是说 那… 那… |
[05:48] | It’s a family heirloom… | 那可是传家宝… |
[05:49] | Well. There may be legal remedies. | 没事 这事儿可以走法律途径 |
[05:52] | We could go after her in court and get it back. | 我们可以把她告上法庭 帮你要回戒指 |
[05:55] | That would give you a very special place in my heart. | 你要是能办成这事那我会十分领你的情 |
[05:59] | Drag your feet on the approval to give me a chance. | 你要是肯在银行批准上面使使绊子 那我一定尽力而为 |
[06:05] | Alright. Let’s go get this fucking bank. | 好了 咱们去把开银行的手续办了吧 |
[06:07] | Give me the sign when you want me to play | 在会面中你要是需要我唱白脸 |
[06:08] | – bad cop in the meeting. – No call for that. | – 你就给我使个眼色 – 没这必要 |
[06:10] | They have the documents. | 文件全给他们了 |
[06:12] | They’ve signaled to us that this process should go | 他们已经暗示过我们 整个过程会顺畅得像 |
[06:14] | as smooth as a freshly waxed… | 刚打过蜡的… |
[06:16] | Prom queen? | 舞会皇后 |
[06:17] | PBA lane. | 职保会木板道 |
[06:19] | That’s Professional Bowlers Association. | 也就是职业保龄球协会 |
[06:21] | Ah. Right. | 哦 也对 |
[06:22] | You sure you don’t want a bad cop? | 你确定你真用不着唱白脸吗 |
[06:23] | We’re sure, Wags. | 我们很确定 瓦格斯 |
[06:24] | But I love bad cop. | 但我喜欢扮白脸 |
[06:26] | I’ve been rehearsing all morning. | 我都练了一早上了 |
[06:29] | Spyros, why the Alfred the Butler getup? | 斯皮罗斯 你怎么一身管家阿福的行头 |
[06:34] | Naturally, I assume you’ll want your eques of equities, | 自然是因为我觉着你会希望你的股本骑士 |
[06:37] | your consul of compliance, to join you in the assault | 合规领事 同你一起袭击 |
[06:41] | on the ramparts of government regulators. | 政府监管机构的壁垒 |
[06:43] | Bad cop. Go. | 白脸 该你上场了 |
[06:46] | When the meeting calls for an organ grinder’s monkey | 当会议需要一个街头手风琴猴子 |
[06:48] | to come shake his cappuccino cup for nickels, | 摇着它的卡布奇诺杯要铜板的时候 |
[06:51] | we’ll let you know. | 我们会让你出马的 |
[07:03] | Sorry. I-I can’t approve this just yet. | 抱歉 我现在还不能批准 |
[07:05] | There’s another bank representing that zone. | 还有另一家银行代理着那个区域 |
[07:08] | There is not. | 才没有 |
[07:09] | If you look in the papers right in front of you there, | 如果你仔细看一下你面前的那些文件 |
[07:11] | – you’ll see… – Vark Community Bank. | – 你就明白了… – 瓦克社区银行 |
[07:12] | Vark isn’t even FDIC-insured. | 瓦克连联邦存款保险公司的保险都没有 |
[07:15] | – You can’t possibly expect us… – Vark is a shining jewel | – 你不会指望我们… – 瓦克就好似 |
[07:18] | in the Banking Development District Program. | 延长银行发展地区项目中一颗璀璨珍珠 |
[07:21] | They serve many hardworking, undocumented customers. | 他们为许多辛勤工作的无证客户提供服务 |
[07:26] | Now, you run Vark off the ranch, | 现在 如果你把瓦克挤垮 |
[07:28] | and where else are these people supposed to graze? | 这些人又该去哪里寻求服务呢 |
[07:30] | I dunno. Immigration Services? | 我不知道 移民服务中心怎么样 |
[07:32] | If that’s humor, it’s left me cold. | 如果你是讲笑话 这一点儿也不好笑 |
[07:34] | And if it’s your real answer, | 如果这就是你真实的想法 |
[07:35] | then it’s left you out in the cold. | 那你活该被晾在一边 |
[07:38] | Now, we are not going to proceed | 现在 除非你们能说服我 |
[07:41] | with issuing a charter unless you can convince me | 该区域有着更大的银行需求需要满足 |
[07:43] | that there is a greater banking need in this zip code. | 否则我们不打算继续颁发特许执照 |
[07:47] | Go ahead. | 去吧 |
[07:49] | Show me a competitive analysis that says so. | 给我做一份支持这个说法的竞争分析 |
[07:52] | Oh, and also, you’re gonna need to propose, um, | 对了 还有 你还需要举荐 |
[07:55] | a suitable candidate for CEO. | 一位合适的首席执行官候选人 |
[07:58] | You better have someone captaining | 你得给你的银行 |
[07:59] | this ship that’s legitimate, | 找一个合格的领头人 |
[08:01] | or the ship doesn’t leave the dock. | 否则一切免谈 |
[08:06] | Turns out we didn’t need the good cop. | 看来我们犯不着唱红脸 |
[08:07] | You’re right about that. | 你这话不假 |
[08:09] | It was all naked fucking Harvey Keitel in there. | 刚刚那就像是赤裸裸的哈维·凯特尔 |
[08:11] | – It doesn’t make any sense. – It does. | – 说不通啊 – 说得通 |
[08:13] | Harvey Keitel was Bad Lieutenant. | 哈维·凯特尔演过坏中尉 |
[08:14] | – He’s saying the banking person… – He knows, Wags. | – 他是说银行官员… – 他知道 瓦格斯 |
[08:17] | He means the timing is odd. | 他说的是时间上比较诡异 |
[08:18] | The sudden turn against us. | 突然针对我们 |
[08:20] | – Mike Prince? – Maybe. | – 迈克·普林斯吗 – 可能 |
[08:22] | Him or Chuck. | 他或者查克 |
[08:24] | Get Hall with the banking team working on Vark Bank. | 让霍尔和银行团队一起处理瓦克银行 |
[08:27] | And get with Lauren and find another CEO. | 让劳伦再找一个首席执行官 |
[08:30] | Someone who is squeaky clean, but ya know… | 一个毫无瑕疵的人 但你懂的… |
[08:32] | Someone who doesn’t squeak when they need to get dirty. | 如果有需要 不介意弄脏双手的人 |
[08:40] | You should’ve gone to that dinner with the kid. | 你本该和那个孩子一起吃晚饭的 |
[08:42] | Yeah? And you should’ve gone to law school | 是啊 那你本该去读法律专业的 |
[08:43] | instead of journalism school. | 而不是读新闻专业 |
[08:44] | You’d be able to buy yourself a decent jacket. | 那样一来 你就能给自己买一件像样的西装外套了 |
[08:46] | That’s probably true. | 或许是对的 |
[08:48] | Doesn’t matter now. | 但现在不要紧 |
[08:49] | – But the dinner?- Yeah. Matters. | – 可是那顿晚餐 – 是的 很要紧 |
[08:51] | We made such a public spectacle about you attending, | 我们对外宣称过你会参加的 |
[08:53] | that kid, his mom… | 那个孩子 他妈妈… |
[08:54] | My chef presented them with a three-star meal… | 我的厨师给他们带去了米其林三星的晚餐… |
[08:57] | – pasta course, meat and fish. – Yumilicious. | – 经典意餐 有鱼有肉 – 美味可口 |
[09:00] | But it was never about the meal. | 可这跟吃饭无关 |
[09:01] | And because you left ’em hanging… | 因为你让他们空等着… |
[09:03] | – Ah, fuck, really? – Yeah. | – 艹 真的假的 – 是的 |
[09:06] | Local reporter in Yonkers is on it. | 扬克斯当地的记者已经着手了 |
[09:07] | Looking to do a hit piece. | 准备弄个头条 |
[09:09] | It’s the only way a journalist can get enough clicks | 只有这样记者才能获得足够的点击量 |
[09:10] | to buy himself a decent jacket. | 来买件像样的西装外套 |
[09:15] | Actually, there is another way. | 实际上 还有一种方法 |
[09:17] | You make this disappear, Randy, | 兰迪 你让这条新闻消失 |
[09:19] | I’ll buy out the fucking Armani store for you. | 我就给你买下整间阿玛尼店 |
[09:21] | ‘Cause if it looks like I used this kid | 因为如果看上去像是我利用萨维恩这孩子 |
[09:23] | Savion as a prop to get the O.Z. Deal approved… | 获得了商机区项目的许可… |
[09:26] | It’ll make you look like a plutocrat, parking assets | 会让你看起来像个财阀 安置资产 |
[09:28] | to save on cap gains taxes, while… | 以节省资本利得税 然后 |
[09:30] | Costing me my fucking bank. | 会踏马的毁了我的银行 |
[09:35] | How much time we have? | 我们还有多少时间 |
[09:36] | It’ll run in the next day or two. | 大概一两天后发布 |
[09:37] | Soon as he gets an interview with Savion or the mother. | 他采访了萨维恩或者他母亲后就会发布 |
[09:40] | Can’t fucking happen. | 决不能发生 |
[09:42] | Get with this reporter, | 联系那个记者 |
[09:44] | and think about how to move him off. | 想办法让他停手 |
[09:47] | And you? | 你呢 |
[09:48] | Heading back to Yonkers… | 回一趟扬克斯 |
[09:52] | – Yo, take the ball. – Give me that. | – 哟 拿球 – 给我 |
[09:54] | Learn how to play some “D.” | 学点防守 |
[09:57] | Watch out, dawg. Watch out. | 小心 哥们 小心 |
[10:02] | Alright, homey, you good? | 还好吗 老兄 你可以吗 |
[10:04] | Hey, we good. | 嗨 没事的 |
[10:05] | Um, I’mma catch up with y’all later. | 晚点去找你们 |
[10:09] | There you go. | 走吧 |
[10:14] | …She dumped me. | … 她甩了我 |
[10:16] | What’d she say? | 她怎么说的 |
[10:18] | Nothing. | 什么都没说 |
[10:19] | Ghosted. | 她消失了 |
[10:22] | That’s a lot of texts. | 好多短信 |
[10:24] | From you. Unanswered. | 都是你发的 没有回复 |
[10:27] | Maybe you should have pumped the brakes after three. | 或许在第三条短信没回的时候你就该停下了 |
[10:29] | Or four. Or five. | 或四条 五条 |
[10:31] | Now, instead of thinking about yield curves and PE ratios, | 现在 我满脑子想的艾米和我哪里做错了 |
[10:35] | all I can think about is Em and where it went wrong. | 而不是考虑收益率曲线和股票市盈率 |
[10:39] | Look, you said, uh, before she complained about… | 你说她以前抱怨过… |
[10:43] | My cuddle noises. | 我搂抱时发出的声音 |
[10:46] | Yes. | 是的 |
[10:48] | I’m an affectionate person. | 我是一个感情丰富的人 |
[10:49] | My cuddling takes on a vocal aspect. | 搂抱时我会自带音效 |
[10:54] | You think that’s why… | 你认为这就是… |
[10:55] | Yeah, well, sounds like it was a little too much too soon. | 是的 听起来感觉有点太多太快了 |
[10:59] | Maybe pace yourself | 也许下次搂抱时 |
[11:01] | on the cuddling next time. | 放慢一下节奏 |
[11:04] | And dead the noises | 以及不要发出声音 |
[11:06] | until you’re sure they’re welcome. | 除非你确定对方喜欢这样 |
[11:09] | I’m sorry, I have a meeting. | 抱歉 我还有个会 |
[11:20] | Rian. | 莉婉 |
[11:24] | You turned me down when I tried to hire you | 当我打算招你进阿克塞资本 |
[11:26] | as an analyst at Axe Capital. | 当分析员的时候你拒绝了 |
[11:28] | I wasn’t emotionally prepared for that whole sitch. | 我当时情感上还没准备好做这个工作 |
[11:30] | Why, specifically, did you reject that offer? | 具体来说 你为什么拒绝那份工作 |
[11:32] | Axe Cap is a profit juggernaut. | 阿克塞资本是个利润巨头 |
[11:35] | Cool. But not for me. | 牛鼻 但不适合我 |
[11:37] | Sorry, not sorry. | 抱歉咯 也不抱歉 |
[11:38] | This is different. | 这次不同 |
[11:39] | It looks the same. | 看起来没差 |
[11:41] | It’s at the same address. | 一样的地址 |
[11:43] | There are many of the same faces. | 人员也没什么变动 |
[11:45] | So why would my answer be anything but thanks but nah? | 所以为什么我的答复除了”不谢谢” 还会有别的呢 |
[11:49] | This place…in here… is also for profit, | 这个地方… 在这儿… 还是利润至上 |
[11:51] | and will soon be a juggernaut too. | 而且也会成为一个巨头 |
[11:54] | But this is an impact fund. | 但这会是一个社会价值投资基金 |
[11:56] | Not just no harm, | 不仅没有危害 |
[11:58] | but positive social and environmental impact. | 而且会带来积极的社会和环境影响 |
[12:00] | We’re looking for responsible gains. | 我们在寻找有责任感的收益 |
[12:01] | And to expand the adoption of renewable energy. | 从而扩大可再生能源的使用 |
[12:05] | Swick. | 牛慧 |
[12:07] | That’s a mashup of swag and slick. | 这是牛鼻和聪慧的糅合 |
[12:09] | It sure is. | 确实是 |
[12:10] | So how exactly does your algo work? | 你的算法具体是什么 |
[12:13] | Half the human population spends at least | 有一半的人口有着至少 |
[12:16] | three decades on a menstrual cycle. | 三十年的生理周期 |
[12:18] | We’re talking four billion people. | 我们说的可是四十亿人口 |
[12:20] | A huge chunk of that market sector | 这部分巨大的市场份额 |
[12:21] | needs feminine hygiene supplies every 28 days. | 每二十八天就需要女性生理用品的供应 |
[12:23] | And many don’t have access yet. | 但很多还无法满足供货 |
[12:25] | What’s your data set? | 你的数据是什么 |
[12:26] | With public health records, | 通过公共医疗记录 |
[12:28] | cotton and shipping prices around the world, | 棉花以及全球航运价格 |
[12:29] | we can triangulate the most effective way to get resources | 我们可以构建一个最有效的方式来获取信息 |
[12:32] | where they’re needed most and anticipate demand. | 知道哪里最有需求以及预计该地需求量 |
[12:34] | Are you solving one problem by creating another? | 你是通过制造问题来解决问题吗 |
[12:37] | – How so? – Landfills. Polluted oceans. | – 怎么说 – 垃圾填埋 海洋污染 |
[12:40] | Biodegradables address that. | 生物降解就可以处理了 |
[12:42] | There are companies out there ready to scale up. | 已经有公司做好了扩张的准备 |
[12:44] | They need capital. | 他们需要资金 |
[12:48] | Let us discuss it and get back to you. | 让我们先讨论一下 晚点再跟你联系 |
[12:54] | It’s called the Taco Algo. | 这叫做塔可算法 |
[13:05] | – Well? – She’s sharp as fuck. Nice call. | – 怎么样 – 她挺聪明 干的不错 |
[13:08] | I’ll backtest her program, make sure it’s not bullshit. | 我会回测她的项目 确保不是在瞎扯 |
[13:10] | But yeah. Good. | 不过确实挺好的 |
[13:16] | Recruiters make whole careers delivering talent like that. | 招募者们在整个职业生涯中都在输送这样的人才 |
[13:20] | Ah. You want to discuss equity. | 啊 你想讨论股份 |
[13:21] | Axe is in for half, | 阿克塞占一半 |
[13:23] | so it’s up to us to allocate the rest. | 剩下的就由我们来分配 |
[13:26] | What do you think? | 你觉得呢 |
[13:27] | Ten percent was my initial instinct. | 我的第一直觉是十个点 |
[13:29] | Shit. | 天啊 |
[13:30] | I was thinking we’d be equal partners. | 我还以为我们是平等的伙伴 |
[13:32] | No you weren’t. | 不 你不是 |
[13:33] | But you have to say that in order to negotiate. | 但为了谈判 你只能这样说 |
[13:35] | I hate posturing. | 我不喜欢装腔作势 |
[13:36] | Me too. | 我也是 |
[13:37] | So make me your best offer. | 给我一个最好的报价 |
[13:39] | Because I’m feeling devalued. | 因为我觉得被贬低了 |
[13:41] | You are an integral part of this endeavor, Wendy. | 你是此次事业中不可分割的一部分 温迪 |
[13:43] | I do value your contribution. | 我非常重视你的贡献 |
[13:44] | You may hate posturing, but you’re doing it. | 你或许不喜欢装腔作势 但你正在这样做 |
[13:47] | Ten percent is a non-starter. | 十个点是不可能的 |
[13:49] | Give me some time to think about what’s fair. | 给我点时间想想怎么样才是公平的 |
[13:51] | This was your idea. | 这本来就是你的想法 |
[13:53] | Don’t break balls. | 别嘲弄我了 |
[13:54] | Make it worth it for me to keep it going. | 让我觉得继续参与是值得的 |
[13:57] | Message received. | 收到 |
[14:01] | Nice meeting you. Yeah. Have a good one. | 很高兴认识你 嗯 日安 |
[14:04] | See ya. | 再见 |
[14:09] | Seriously, dude. What the fuck? | 认真的吗 老兄 搞什么呢 |
[14:11] | Don’t you see what’s happening? | 你看不出是怎么回事吗 |
[14:12] | We’re getting picked off one by one. | 我们一个接一个的被干掉了 |
[14:13] | Wendy brought her in. | 温迪带她来的 |
[14:15] | Yeah, Rian told me. Seems cool. | 是的 莉婉跟我说了 看起来不错 |
[14:17] | Really knows her shit. | 挺专业的 |
[14:18] | Her name is Rian? | 她叫莉婉啊 |
[14:19] | – Are you serious? – With an I. | – 你是认真的吗 – 茉莉的莉 |
[14:21] | Badass. | 挺厉害的 |
[14:22] | Fuck. We are so screwed. | 艹 我们真的完了 |
[14:24] | We’re living Ex Machina. | 我们就像在《机械姬》中一样 |
[14:26] | Chill out, 8Chan. | 冷静 阴谋论家 |
[14:27] | They just need to bring on some new analysts for the new… | 她们只是要找一些新的分析员开辟新的… |
[14:29] | Meaning less room for Taylor’s people and more for Wendy’s people. | 意味着泰勒的人会越来越少 而温迪的人会越来越多 |
[14:32] | – It’s a… – Conspiracy? Sure. | – 这是个… – 阴谋吗 好吧 |
[14:34] | Start a subreddit, it’ll go great | 去网上开个版块 就叫做 |
[14:36] | 史提夫·汪达 盲人 美国黑人歌手 作曲家 音乐制作人 社会活动家 | |
[14:36] | with the Stevie-Wonder-can-see truthers. | 揭秘史提夫·汪达不是盲人的真相 绝对火爆 |
[14:37] | Hey, they have a point, have you seen him play… | 嗨 他们是有道理的 你没看过他演奏… |
[14:40] | They do not have a point. | 他们没有道理 |
[14:44] | Whatever. | 不管怎么样 |
[14:45] | You seem awfully comfortable for a guy who knows firsthand | 做为一个亲身体验过温迪·罗兹手段的人 |
[14:48] | what Wendy Rhoades is capable of doing. | 你看起来很自在啊 |
[14:58] | Ex-fiance lives in a doorman building on the Upper East Side. | 前未婚妻住在上东区的一栋高级公寓里 |
[15:00] | Recently called for a locksmith to change her locks | 最近叫了一个锁匠换锁 |
[15:04] | and put all Calder family members on the no-visit list. | 然后把整个考尔德家族列入了拒访名单 |
[15:07] | No indication she has a safe deposit box | 没有迹象表明她有银行保管箱 |
[15:09] | or has tried to pawn any jewelry. | 或者尝试典当任何珠宝 |
[15:11] | So she’s keeping it. | 那么她是自己留着了 |
[15:13] | Likely at home. | 大概率放在家里 |
[15:15] | We help the kid bring suit. | 那我们帮他起诉吧 |
[15:17] | Law’s a little mushy on this. | 走法律程序可能会有点棘手 |
[15:19] | Ring is a conditional gift. | 戒指是有条件的赠予 |
[15:21] | Condition is marriage. She owes it back. | 条件是结婚 她需要还回来 |
[15:23] | She’ll claim it’s a legal gift. | 她会声明就是普通礼物 |
[15:24] | No condition, nothing owed. | 没有条件 没有亏欠 |
[15:26] | Also depends on who broke it off. | 而且还取决于谁提的分手 |
[15:28] | Not in the eyes of the law. | 这不是法律的角度 |
[15:30] | She could also offer to repay the value, keep the ring itself. | 她还可以支付等价金钱 保留戒指 |
[15:33] | Shit. | 我去 |
[15:34] | Like I said: mushy. | 就像我说的 棘手 |
[15:38] | Why are you so quiet? | 你为什么这么安静 |
[15:42] | Because I have an idea that I really shouldn’t say out loud. | 因为我有个不可说的办法 |
[16:00] | You familiar with ‘contract,’ Savion? | 你知道契约吗 萨维恩 |
[16:03] | Yeah. Deal you sign. | 知道 签了名字的协议 |
[16:06] | That’s a contract, not ‘contract.’ | 那是合同 不是契约 |
[16:12] | Contract is an understanding between men, | 契约就是人与人之间的相互理解 |
[16:15] | that they see things the same way, | 他们看事情的角度一致 |
[16:18] | that they’ll keep code. | 他们会使用一样的话语 |
[16:22] | That they’ll honor the spirit of their relationship | 还会尊重双方间的契约精神 |
[16:25] | even in unforeseen circumstances. | 哪怕出现了突发状况 |
[16:31] | Like that, uh… | 比如… |
[16:33] | the arrangement we had | 我们讲述故事时 |
[16:35] | when we told the story… | 做出的约定… |
[16:38] | that should hold | 即便有人想要 |
[16:41] | even if attempts were made to re-tell that story. | 重新讲述那个故事 约定也应该始终如一 |
[16:47] | Understand? | 明白 |
[16:57] | Word is bond. | 一诺千金 |
[16:59] | Yeah. That’s a good way to put it. | 对 这说法不错 |
[17:11] | It’s bullshit though. | 但就是废话 |
[17:16] | You got what you needed, | 你得到了自己想要的东西 |
[17:18] | and then you flaked on dinner. | 然后晚餐就爽约了 |
[17:20] | Ain’t the first time. | 这种事也不是第一次了 |
[17:22] | That’s a pattern, | 不过是你们为人处世的模式 |
[17:24] | and I recognize it from my own life. | 我从自己的生活中意识到的 |
[17:28] | So that other shit… | 所以其他的屁事… |
[17:32] | …is null and void. | …我宣告无效 |
[17:35] | And you? | 而你 |
[17:38] | Well, shit. | 垃圾 |
[17:41] | You can fuck off. | 你可以滚了 |
[18:01] | Why am I here? | 为什么找我过来 |
[18:03] | Tell him, Karl. | 告诉他 卡尔 |
[18:04] | Because skels like you, who show twelve grand a year | 因为像你这样一年的合法收入只有一万二的罪犯 |
[18:07] | in legitimate income, don’t go window-shopping for Bugattis. | 是不会去布加迪车店里过眼瘾的 |
[18:11] | Because we know you’re actually casing the place. | 因为我们知道你是在踩点 |
[18:14] | And because we know you know the night porter | 还因为我们知道你认识柯萨奇惩教署里 |
[18:17] | from a stint in Coxsackie Correctional. | 一位负责给犯人们定额分配食物的夜班狱警 |
[18:20] | Grand theft auto is a heavy charge. | 重大汽车盗窃罪 这罪名可不小 |
[18:22] | One we’re saving you from. | 我们正在避免你被冠上这样的罪名 |
[18:24] | Sit. | 坐 |
[18:25] | Thank you, Karl. | 谢谢 卡尔 |
[18:28] | You know who we are? | 你知道我们是谁吧 |
[18:31] | Not only do I know who you are, Mr. Connerty, | 我不仅知道你是谁 康纳提先生 |
[18:34] | I bet I know the wishes in your heart. | 我还知道你想要什么 |
[18:38] | And I’ll grant them if you rub the lamp. | 而且我能让你轻易地实现它 |
[18:41] | I’m not gonna rub anything of yours. | 我不用你来帮我轻易实现愿望 |
[18:45] | You want your brother in a safer facility, | 你想让你弟弟待在一个更安全的地方 |
[18:47] | with full privileges, closer to home for visits. | 享受充分的特权 还要离你家更近 便于探望 |
[18:51] | Yes? | 对不对 |
[18:54] | Well, I need a specialist, | 我需要一位专业人士 |
[18:56] | someone with a particular set of skills | 一个有特殊技能的人 |
[18:58] | to help me recover some stolen property. | 帮我找回某个被盗的财物 |
[19:00] | Wait. I-I-I swear I’ve seen this movie before. | 等下 我好像在电影里看过这种情节 |
[19:04] | Don’t tell me. | 下一句是不是 |
[19:05] | There’s a safe. | 你要的东西在保险箱里 |
[19:07] | There might be a safe. | 可能有保险箱 |
[19:09] | There’s definitely a locked door. | 但上锁的门是肯定有了 |
[19:12] | I’m guessing there’s a reason you didn’t call a locksmith. | 我猜你不叫锁匠是有原因的 |
[19:15] | Best we run silent, run deep on this one. | 沉默是金 这问题不适合深究 |
[19:17] | Protect everyone involved. | 对大家都有好处 |
[19:19] | Except my ass. | 除了对我 |
[19:20] | No, especially you. | 不 尤其是对你 |
[19:21] | Imagine how grateful Bryan would be | 想象一下 如果布赖恩知道了 |
[19:23] | to know you had a hand in his move to Otisville Prison Camp. | 是你帮他搬去欧提斯维尔监狱的 他会有多感激你 |
[19:28] | Only an hour and a half outside the city. | 离市区只有一个半小时的车程 |
[19:30] | So much easier for you and your ma to visit more often. | 这样你和你妈就更能经常去探望他了 |
[19:32] | I mean, the place has got a gym, | 那里有健身房 |
[19:34] | a library, vending machines with candy bars, | 图书馆 里面有糖果棒的自贩机 |
[19:37] | salt ‘n vinegar chips, and soda pop. | 盐醋味薯片 汽水 |
[19:39] | There’s one with deli sandwiches. | 还有美味的三明治 |
[19:41] | I hear the tuna’s actually pretty good. | 我听说那里的金枪鱼真的很好吃 |
[19:45] | Still prison. | 那也还是监狱 |
[19:49] | And you two are the ones who fucking put him there. | 而且是你们俩把他送进去的 |
[19:51] | Your brother made choices… against my advice, | 我补充一下 是他自己拒绝了我的建议 |
[19:54] | might I add…that landed him where he is. | 才造成了这样的结果 |
[19:57] | That’s not on us. | 并不是我们的责任 |
[19:59] | But if you help us, | 但如果你帮了我们 |
[20:01] | there is no telling what kind of recommendation | 我们也会对假释委员会提出 |
[20:03] | we could make to the parole board. | 相应的建议 |
[20:12] | I’ll do this. On one condition though. | 可以 但我有个条件 |
[20:14] | – Name it. – You gotta go pay him a visit. | – 说说看 – 你得去看看他 |
[20:16] | – For what? – Not you. | – 为什么 – 不是说你 |
[20:20] | Just you, Rhoades. | 你一个人去 罗兹 |
[20:24] | He has something he wants to tell you. | 他有话想对你说 |
[20:26] | In person. | 面对面的那种 |
[20:28] | Something private. | 是些私人的事情 |
[20:31] | Looking a man in the eyes. | 需要直视着对方的眼睛 |
[20:32] | The way we used to do back in the old days. | 就像我们以前那样 |
[20:36] | Old school I can do. | 老派作风 我没问题 |
[20:39] | Why should we hand our bank over to you? | 我们为什么要把银行交给你呢 |
[20:42] | I’m glad you asked. | 很高兴听到这个问题 |
[20:44] | I’ve been waiting for that question. | 我一直在等您这么问我 |
[20:46] | I’m glad you asked. | 很高兴听到这个问题 |
[20:48] | This is great. | 很好 |
[20:51] | Did you have anything else? | 你还有什么问题吗 |
[20:52] | Sure. Why should we hire you | 当然 相比于其他人 |
[20:54] | and not one of the other candidates? | 你觉得自己的优势在哪里 |
[20:56] | – I’d be glad to answer. – I’ll be glad to answer. | – 很乐意回答这个问题 – 很乐意回答这个问题 |
[20:59] | I’ll be glad to answer. | 很乐意回答这个问题 |
[21:13] | Strong set of potential bank CEOs. | 强劲梯队啊 银行首席执行官的候选人们 |
[21:15] | Not strong enough. | 不够强劲 |
[21:17] | They had all the qualifications… | 但他们符合所有的岗位要求… |
[21:18] | Not strong enough! | 不够强劲 |
[21:21] | It has to be someone very special. | 我们要找的是非常特别的人 |
[21:23] | Not just a financial wizard, | 不仅要是个金融奇才 |
[21:24] | but someone respected outside and in. | 于内于外都还要备受推崇 |
[21:28] | They have to vibe with Axe. | 要与阿克塞意气相投 |
[21:30] | And gain his trust. The search must continue. | 能得到他的信任 招聘必须继续 |
[21:35] | Okay, come on. Focus. | 来吧 集中注意力 |
[21:36] | – Oh, yes! – That was out. | – 好样的 – 没弹进去 |
[21:38] | No, no, no, no! | 不不不 |
[21:39] | It was right there. | 正好弹进去了 |
[21:41] | Come on. Come on. Come on, man. You got this. | 上上上 兄弟 你可以的 |
[21:43] | You got it. Yes! | 你能行的 好样的 |
[21:44] | Oh, could not be better! | 太牛了 |
[21:48] | What, am I paying you all to sit around | 我花钱雇你们是为了让你们 |
[21:50] | and make like George Blanda with your fingers all day? | 整天坐在这里 成为”弹纸界”乔治·布兰达的吗 |
[21:52] | We got something. | 我们还是有发现的 |
[21:54] | It’s been a week since the honeymoon. | 我们的蜜月已经过去一个星期了 |
[21:56] | We couldn’t even get married in our countries. | 我们的国家都不允许我们结婚 |
[21:58] | Lucky we met here. | 幸好我们是在这里认识的 |
[22:00] | In America. | 美国 |
[22:01] | Land of the free. | 自由之国 |
[22:02] | We’re so in love. | 我们很爱对方 |
[22:04] | Mm. Can’t wait to settle down. | 等不及要这里定居下来了 |
[22:06] | We’re hoping you can help us with a home loan. | 所以 希望你能帮我们申请住房贷款 |
[22:10] | WTF’s with that noise? | 你特么哼唧什么 |
[22:11] | I can’t help it… | 我控制不住… |
[22:13] | That’s great, guys. Congrats on your nuptials. | 那太好了 二位 恭喜你们成婚 |
[22:16] | We’re prepared to offer you 8.5 percent. | 我们打算给你们八点五的贷款利率 |
[22:19] | That’s way above prime. | 这比最优惠贷款利率高太多了 |
[22:21] | Yeah. | 是 |
[22:22] | You’re not great credit risks. | 你们的信用风险不小 |
[22:25] | No one else will even give you this. | 别人都给不到你们这个数的 |
[22:27] | And, uh, did you say… your countries? | 你们刚才说…”你们的国家” |
[22:29] | Does that mean you’re not U.S. Citizens? | 所以二位都不是美国公民 |
[22:37] | They hosed us on the rate. | 他在利率上狠敲了我们一笔 |
[22:38] | We also have ’em on tape saying we could fill out | 我们还录下了他们说我们可以 |
[22:40] | our immigration status any way we wanted | 随意填写我们的在留资格 |
[22:43] | and they wouldn’t verify it. | 并且他们不会核实的 |
[22:44] | That’s fraud. Actual… | 这是欺诈行为 实际上… |
[22:46] | And not all rates are, shall we say, equal. | 可以说 并不是所有人都能享受到同样的利率 |
[22:52] | Okay, Mister Martin. | 马丁先生 |
[22:53] | Looks like we can lock you in at 2.8. | 看来我们可以给你二点八的利率 |
[22:56] | So close to prime we’re not even making anything on it. | 和最优惠贷款利率差不了多少 我们都没赚头了 |
[22:58] | You’re a friend to the working man. | 你们可真是工薪阶层的好伙伴 |
[23:03] | White guy gets the good rate. | 白人的利率更低 |
[23:04] | Xenophobia, homophobia, racism… | 排外 恐同 种族歧视… |
[23:08] | we can serve them up all three or slice it any way you want. | 我们可以说他们是三选一或者三合一 都随你 |
[23:10] | We caught everything on camera. | 反正我们都录下来了 |
[23:12] | I was going for a Dog Day Afternoon vibe | 我本来打算用《热天午后》的风格 |
[23:14] | with the footage, but the lighting in there was not… | 录下来的 但是灯光条件不允许… |
[23:18] | Good work, Victor. | 干得漂亮 维克多 |
[23:19] | Hey. Give props where props are due. | 缺什么就要给什么 |
[23:21] | This was Eveready’s. | 永备牌电池以前的口号 |
[23:22] | I learned a lesson the hard way | 也是我在市区里买公寓的时候 |
[23:23] | when I was buying an apartment in the City. | 学到的惨痛教训 |
[23:25] | Sometimes it’s better to let your white fiance | 有时候最好让你来自河谷区的 |
[23:27] | from Riverdale do all the talking. | 白人未婚妻说话 |
[23:30] | So should we deploy the munitions? | 所以 准备开火 |
[23:33] | Nah. Hold off a beat. | 别 让子弹飞一会 |
[23:35] | I can use this in trade to help me with my reporter issue. | 我可以用它来帮我解决记者的问题 |
[23:39] | Excellent work, men. | 做得很好 各位 |
[23:47] | How much did she ask for, how much did you offer? | 她要多少 你给了多少 |
[23:50] | Fifty. Ten. Like you suggested. | 百分之五十 百分之十 和你建议的一样 |
[23:52] | Big gap. | 差距好大 |
[23:55] | It’s a question of value… | 这是个价值衡量问题… |
[23:57] | – Excuse me. – Okay. | – 失陪一下 – 好的 |
[23:59] | …and loyalty. | …和忠诚度问题 |
[24:07] | You like staring at screens all day, | 你是想整天盯着屏幕 |
[24:08] | or you wanna see something fucked up and beautiful? | 还是想看些惊艳至极的东西 |
[24:12] | Is that you or your paintings you’re describing? | 你说的是你自己还是你的画 |
[24:14] | Mm. We know it’s both. | 你我心知肚明 二者都有 |
[24:17] | You looking for a power boost? | 你是在从我这找动力吗 |
[24:18] | Oh, no. | 不妙 |
[24:19] | That sounds like celery and wheatgrass | 听起来这个人形西芹和芽草 |
[24:21] | in human form. | 发脾气了哟 |
[24:24] | But I would like to hang. | 不过我还是想跟你出去转转 |
[24:26] | I’d like to hang. Yeah. | 我也想 好啊 |
[24:29] | I’ll drop by later. | 我一会就过去 |
[24:30] | Good. | 好 |
[24:56] | You can uncuff him. We’re fine. | 你们可以解开手铐的 我们之间没事的 |
[25:09] | I understand you have something to say… | 我知道你有话要说… |
[25:19] | Fair’s fucking fair. | 以牙还牙啊 |
[25:21] | Come on! | 给我回去 |
[25:24] | Come on. Come on. Let’s go. Let’s go. | 回去 走走走 |
[25:34] | Yeah, so, we have at least four, maybe five. | 我们手里至少有四个 五个也可能 |
[25:39] | Alright. | 好 |
[25:41] | Hold on. | 等下 |
[25:44] | You’re back. | 回来了 |
[25:45] | Met with the local reporter. | 见了那个当地记者 |
[25:47] | I offered the story on the bank | 我提议用银行的事做交换 |
[25:48] | in exchange for killing the one on you. | 让他抹掉那条对你不利的新闻 |
[25:50] | And? | 然后呢 |
[25:50] | It made him know he had something. | 反而让他知道自己拿到了大新闻 |
[25:52] | – No trade. – Oh. Fuck. | – 没谈成 – 靠 |
[25:53] | Yeah. | 就是这样 |
[25:55] | Can I run with the bank story? | 我能报道那家银行的料吗 |
[25:58] | Will that help? | 这样有帮助吗 |
[25:59] | Both of us. | 对我们都有帮助 |
[26:00] | Yeah. | 嗯 |
[26:02] | Get with Victor for the footage. | 跟维克多要视频吧 |
[26:03] | Great. You? | 太好了 你呢 |
[26:04] | Heading back to fucking Yonkers. | 回天杀的扬克斯 |
[26:06] | Again. | 又得去了 |
[26:25] | Bobby. | 博比 |
[26:26] | – Hey, Ma. – Hey. | – 嗨 妈 – 嗨 |
[26:34] | I don’t know. It just sounds so… | 我也说不好 听起来有点… |
[26:36] | Come on, Ma. | 别啊 妈 |
[26:38] | Everyone in town respects you. | 镇子里所有的人都尊重你 |
[26:40] | Go to Savion’s mother. | 你去找萨维恩的妈妈 |
[26:42] | Convince her to steer her son to abide by local code… | 说服她 让她劝告她儿子遵守当地规矩 |
[26:46] | don’t talk. | 别乱说话 |
[26:48] | I’ll give it what I got. | 我尽力吧 |
[26:52] | Hey, whose is that Honda Pilot in the driveway? | 车道上那辆本田领航员是谁的 |
[26:57] | Me. Mine. Who else? | 我的啊 不然还能是谁的 |
[26:59] | No, I mean, where’s the Lexus I bought you? | 不是 我给你买的雷克萨斯呢 |
[27:02] | I sold it. | 卖了 |
[27:03] | And downgraded? | 然后还把座驾降级了 |
[27:05] | It just had all these features I didn’t need. | 它的那些功能我都用不上啊 |
[27:07] | So I got something simpler. | 我就换了辆更简单的 |
[27:09] | I hope you’re not offended, honey. | 亲爱的 你不会生气吧 |
[27:12] | Nothing you do could offend me. | 无论你做什么 我都不会生气 |
[27:16] | Thank you. | 谢谢 |
[27:17] | Alright. | 好了 |
[27:25] | Hall… | 霍尔 |
[27:26] | Pull up my mother’s auto registration. | 把我妈的汽车登记档案调出来 |
[27:29] | Recent transactions. | 查查近期的交易 |
[27:31] | See anything strange, let me know. | 有什么奇怪的地方 跟我说一声 |
[27:35] | Poor guy lost the girl and the ring. | 倒霉催的货 妹子跑了 戒指也没了 |
[27:37] | Well, we’re giving him back the one we can. | 我们会尽力帮他拿回其中一样 |
[27:41] | It’ll help a little. | 能帮到他一点 |
[27:42] | You don’t seem like the type who’d need a ring. | 你不像是那种需要戒指的人 |
[27:46] | Oh, I can be traditional in my needs. | 在某些需求上 我也可以很传统 |
[27:50] | Oh, yeah? Well. | 是嘛 |
[27:53] | Tell me more about ’em, these needs. | 跟我说说呗 都有哪些需求 |
[27:57] | I think not. | 我看还是不了 |
[28:03] | Come with me. | 跟我一起呗 |
[28:04] | To the, um… the jewelry heist? | 呃… 去抢劫珠宝吗 |
[28:07] | Jewelry repo. | 是回购珠宝 |
[28:10] | And yeah. Fuck yeah. | 对 我他妈的就这意思 |
[28:13] | No. | 我拒绝 |
[28:14] | Wait for me outside? | 在外面等我呗 |
[28:16] | No. | 拒绝 |
[28:18] | Meet up after the job? | 活儿干好后碰头呗 |
[28:23] | …Maybe. | 或许吧 |
[28:25] | Mm. That’s not a no. | 没拒绝嘛 |
[28:27] | It’s also not a yes. | 同样也没同意 |
[28:28] | We’re in the Age of Consent now. | 我们现在已经处于默许年龄了 |
[28:30] | That doesn’t mean that we’ve stopped enjoying | 这并不意味着我们已不再享受 |
[28:32] | how it feels to break the rules. | 打破规则的快感了 |
[28:59] | Okay. | 好吧 |
[29:00] | Her yoga class is about to start. | 她的瑜伽课要开始了 |
[29:02] | I should go get set up. | 我该收拾一下了 |
[29:10] | I’m in the water. | 我在水中 |
[29:12] | Swimming. | 游泳 |
[29:15] | Coming up for a bit of air now. | 现在冒头出来透个气 |
[29:18] | Is that how you think of your process? | 你就是这么看待你的进程的吗 |
[29:19] | Like being submerged? | 就像潜入水中一般 |
[29:21] | Ah. To call it “my process” makes me sound like a prick. | 称之为”我的进程”让我听起来像个混蛋 |
[29:24] | Like I’m full of myself. | 感觉我很狂妄自大似的 |
[29:27] | You give a shit what other people think? | 你在意别人的想法吗 |
[29:29] | No. To me. I-I sound like a prick to myself. | 不 是对我来说 我觉得我自己听起来像个混蛋 |
[29:35] | I mean, this shit should just flow without any thought. | 这个过程应该很流畅 不需要任何思考 |
[29:39] | Definitely no thought of the self. | 绝对不该想到自我的 |
[29:43] | That’s always the goal. | 这一直都是我们的目标 |
[29:45] | It’s the hard part. | 这是最难的部分 |
[29:48] | Yeah. | 嗯 |
[29:49] | See? I-I knew you would know. | 看见没 我就知道你会知道这些 |
[29:51] | You’d understand. | 我就知道你会理解 |
[29:56] | Really? | 是嘛 |
[29:58] | We just met. | 我们刚认识没多久 |
[30:00] | Yeah, but you see more than most. | 对 可你见识的比大多数人都多 |
[30:03] | Obviously. | 很明显 |
[30:06] | Being around you makes me feel… | 和你在一起让我感受… |
[30:09] | A lot. | 颇多 |
[30:10] | It’s good. | 这是好事 |
[30:14] | It’s also very exposed. | 也过于暴露了 |
[30:18] | Prefer to expose yourself in those, right? | 你更喜欢让自己暴露于画作之中 对吧 |
[30:21] | No. I prefer to live in them. | 不 我是喜欢活在其中 |
[30:23] | Not care about the rest. | 不必在意其他 |
[30:24] | You know. About opinions. | 你懂的 其他人的看法 |
[30:27] | But I want yours. | 可我想要你的 |
[30:31] | I have one. | 我有一个 |
[30:34] | And you’d like it. | 你会喜欢的 |
[30:38] | But I’m not ready to offer it yet. | 但我还没准备好给出这个看法 |
[30:41] | And I’m not sure I should. | 也不确定应不应该 |
[30:44] | The artist doesn’t need me to tell him what he’s saying. | 艺术家不需要我来解答他在说什么 |
[30:49] | 迈尔斯·戴维斯 美国小号手 作曲家 推动了爵士乐历史上几次重大的变革 | |
[30:49] | You know, I’ve thought that if I met Miles Davis | 我以为 如果我遇到了迈尔斯·戴维斯 |
[30:54] | 汉克·阿伦 美国职业棒球运动员 棒球名人堂成员 | |
[30:54] | or Hank Aaron | 或者汉克·阿伦 |
[30:55] | that, uh, I wouldn’t need to use words | 我不需要用语言来告诉他们 |
[30:58] | to tell them why they mattered. | 他们为何如此重要 |
[31:00] | I-I would just meet their eyes. | 我只需看着他们的眼睛 |
[31:01] | And they would know. | 他们就明白了 |
[31:03] | And then I would know. | 然后我也就明白了 |
[31:05] | 梅根·拉皮诺埃 美国女子职业足球运动员 女足金球奖获得者 | |
[31:05] | I could never be that cool in a situation like that… | 如果我遇到了梅根·拉皮诺埃 或者村上 |
[31:08] | if I met Megan Rapinoe or Murakami. | 我永远都不可能那么冷静 |
[31:14] | Yeah, well, I-I said I thought I knew how I would be. | 嗯 我说的是我以为我知道我会怎样做 |
[31:17] | But I actually met Hank Aaron | 我十年前真就见过 |
[31:19] | ten years back once. | 汉克·阿伦一次 |
[31:23] | You know what I did? | 你知道我做了什么吗 |
[31:24] | Tell me. | 说说看 |
[31:25] | I asked him to sign my fucking hat. | 我让他在我的帽子上签名 |
[31:30] | I did. Before I knew it the words just came out. | 真的 就那么脱口而出了 我脑子还没反应过来呢 |
[31:32] | The only thing he saw in my eyes was a pain-in-the-ass fan. | 他在我眼中看到的只是一个恼人的粉丝 |
[31:36] | I want to show you something. | 我想给你看样东西 |
[31:42] | I’m gonna ask you a couple of questions. | 我要问你几个问题 |
[31:44] | Is this like an online quiz or something? | 是那种网上小测试之类的吗 |
[31:45] | No. | 不是 |
[31:47] | And don’t try to add ’em up, see what I’m getting at. | 别把问题凑一块来猜测我的意图 |
[31:48] | Just answer one at a time. | 一次回答一个问题就行了 |
[31:50] | – And then… – Ask away. | – 然后… – 问吧 |
[31:53] | How smart is Wendy Rhoades? | 温迪·罗兹有多聪明 |
[31:55] | General intelligence: top one percent. | 一般智力 位于顶端的百分之一 |
[31:57] | Person to person, with EQ included, | 特殊智力 包括情商在内 |
[31:59] | top one half of one percent. | 位于顶端的两百分之一 |
[32:02] | How good is Wendy Rhoades at gameplay? | 温迪·罗兹的游戏玩的有多好 |
[32:05] | In the important games, the ones not played on boards or fields: | 在重要的游戏 就是那些不是在棋盘或场地上玩的游戏当中 |
[32:07] | again, top one half of one percent. | 还是顶端的两百分之一 |
[32:09] | Why do we like Wendy Rhoades? | 我们为什么喜欢温迪·罗兹呢 |
[32:11] | We do like her. | 我们确实喜欢她 |
[32:13] | Is that real? | 真的吗 |
[32:16] | You asked me not to jump ahead. | 你让我别抢着下结论 |
[32:17] | But I have to… | 可我必须下了 |
[32:19] | You’re really wondering why we’re trusting Wendy. | 你真正想知道的是我们为什么相信温迪 |
[32:21] | And you are suggesting that maybe we shouldn’t. | 你是在暗示我们或许不应该相信她 |
[32:23] | I’m not the only one feeling this way… | 有这种感觉的可不止我一个 |
[32:26] | It’s a coup d’etat. | 这是场政变 |
[32:27] | I didn’t think so. But he convinced me. | 我期初并不这么认为 不过他说服了我 |
[32:29] | We’re through the looking glass here, people. | 大伙 我们现在处于”镜子里的世界” |
[32:31] | Wendy Rhoades is pushing | 温迪·罗兹正在将泰勒·梅森资本的 |
[32:32] | Taylor Mason loyalists out of power. | 忠实支持者赶出权力中心 |
[32:34] | Me, I would almost understand | 至于我 在人渣事件之后 |
[32:35] | after the whole Garbage Person Incident. | 我差不多都能理解了 |
[32:37] | Mafee, you have nothing to worry about. | 玛斐 你没什么好担心的 |
[32:40] | – You sure? – Positive. | – 你确定 – 确定 |
[32:42] | He doesn’t but I do?! | 他没事 我反而有事 |
[32:45] | I knew it! | 我就知道 |
[32:46] | And Stevie Wonder? | 那史提夫·汪达呢 |
[32:48] | – Blind. – Told you! | – 盲人 – 我说的吧 |
[32:51] | If we look at it through this lens, | 如果我们从这个角度来看 |
[32:53] | it’s possible Wendy has taken an interest in me to fuck with you. | 温迪对我感兴趣 其目的可能是为了坑你 |
[32:57] | And has agreed to work with you | 她同意与你合作 |
[32:58] | to destabilize the entire endeavor. | 目的可能是为了破坏我们的全局 |
[33:01] | Yes. It’s possible. | 对 有这个可能 |
[33:02] | – But not what’s going on. – Push comes to it, | – 但事实并非如此 – 若是到了紧要关头 |
[33:04] | she will always stick with Axe over you. | 她还是会选择阿克塞 而不是你 |
[33:06] | And because we know that… all of us know that… | 因为我们知道 我们大家都知道 |
[33:08] | that danger won’t present. | 那种危险不会出现 |
[33:10] | Well, I’m going to put her on notice. | 我要去警告她 |
[33:12] | – To protect you. – No. | – 为了保护你 – 不 |
[33:14] | I appreciate your loyalty. | 我感激你的忠诚 |
[33:15] | But I’m protecting you when I tell you not to. | 不过 为了保护你 我要告诉你别这么做 |
[33:18] | Do not get in the middle of this. | 不要卷到这件事里来 |
[33:19] | Fine. | 好 |
[33:21] | Then at least make sure you retain control. | 那至少要确保你能保留控制权 |
[33:23] | Cut her in, but limit her. | 让她加入 但要限制住她 |
[33:26] | Yes. I’m willing to go to 25%. | 嗯 我打算给她25%的股份 |
[33:28] | Cap it at 15%. | 顶多给15% |
[33:29] | Anything more and you’re giving away too much ownership. | 再多的话 就等于你放弃了过多的所有权 |
[33:35] | Giving her too much negative control. | 给了她过多的反向控制力 |
[33:40] | Just so you know, the minute I see a rat, I’m outta here. | 跟你说一声 只要看到老鼠 我就闪 |
[33:45] | Come this way. | 这边走 |
[33:52] | How did you get access to this place? | 你为什么能进入这个地方 |
[33:56] | I know some people. | 我认识几个人 |
[33:58] | Oh, you do, do you? | 是嘛 |
[34:03] | I used to work on a demo crew back in the day. | 我以前在一个录制试样唱片的小组里工作过 |
[34:06] | You studied that the way other painters study landscapes. | 你学习了其他画家研究风景的方式 |
[34:10] | It called to me. | 它召唤了我 |
[34:11] | Yeah. | 嗯 |
[34:14] | How close is this one to coming down? | 这座建筑还有多久能拆完 |
[34:17] | Well, they’re just stripping the last bits of value now. | 他们现在正在剥离它最后一点价值 |
[34:20] | It’s the copper piping. And the fixtures. | 铜管 固定装置 |
[34:23] | That’s the way it goes in the end. | 这就是它的结局 |
[34:28] | Buildings. Relationships. | 建筑物 人际关系 |
[34:31] | Empires. | 帝国 |
[34:33] | We’re always trying to hold onto what we think matters. | 我们总是试图抓住我们认为重要的东西 |
[34:38] | We almost always get it wrong. | 我们几乎总是会弄错 |
[34:43] | And that’s your subject, isn’t it? | 那不是你的主题嘛 |
[34:46] | What we grab onto while everything comes down around us. | 当一切在我们身边败落时 我们会抓住什么 |
[34:49] | Or I just like watching destruction. | 或者 我只是喜欢观看毁灭 |
[34:55] | You’ll be here when it falls. | 当这座建筑倒下时 你会在这里 |
[34:57] | Well, I’m hoping that we’d be here together. | 我希望我们能一起来观看 |
[35:01] | And this way, when the world is crumbling around us, | 这样一来 当我们周围的世界摇摇欲坠时 |
[35:04] | I know I’m holding onto something good. | 我会知道我抓住了美好的事物 |
[35:22] | How often are you going to show up to our dates | 你会经常带着新伤 |
[35:24] | with a new bruise? | 与我约会吗 |
[35:27] | – No, this wasn’t, uh… – I’m kidding, Chuck. | – 不 这不是… – 开玩笑呢 查克 |
[35:31] | Yes, of course. | 当然 |
[35:34] | But I suppose you have questions… | 但我觉得 你确实有问题 |
[35:36] | You need to know I don’t judge in that area. | 你要知道 我对那个领域不做评判 |
[35:38] | Whatever works for you. | 只要你觉着好就行 |
[35:41] | But not everything works for me. | 但我不是怎样都行 |
[35:42] | No. Of course. | 不 当然了 |
[35:44] | Does my… | 我的 |
[35:46] | modality, um… | 模式 会不会 |
[35:47] | No. I can have fun in that modality. | 不会 我能从那种模式中得到乐趣 |
[35:50] | It just can’t be the only modality. | 只是不能只有那一种模式 |
[35:54] | If we say modality again, | 如果我们再说一遍模式 |
[35:55] | I’m worried the whole thing’s gonna turn | 恐怕这件事就要变成 |
[35:57] | into a science project. | 一个科研项目了 |
[35:59] | So. Ask me anything. | 所以 随便问 |
[36:03] | And be as direct as you possibly can. | 有什么就直接说 |
[36:07] | Some subs I’ve known… | 我认识的某些受虐方 |
[36:10] | don’t like… | 不喜欢… |
[36:14] | Shit. Fine. | 我去 好吧 |
[36:16] | I’m just gonna ask it: | 我就直接问了 |
[36:18] | Do you like penetrative sex? | 你喜欢插入性性行为吗 |
[36:20] | Does it work for you? | 对你来说可以吗 |
[36:23] | Oh, uh, in the right setting, it really works. | 在正确的环境下 是可以的 |
[36:39] | There he is. | 给 拿着 |
[37:25] | Dad. What happened? What’s wrong? | 老爸 怎么了 出什么事了 |
[37:27] | Nothing to worry about, none of you. | 没什么好担心的 你们都不用担心 |
[37:30] | Same reason I-I sent Roxanne and Willow home, goddamnit. | 所以我让洛葛仙妮和薇洛回家了 靠 |
[37:34] | I don’t want any…any pity. | 我不要人可怜我 |
[37:37] | Wendy. | 温迪 |
[37:38] | Chuck. | 查克 |
[37:40] | – Oh. This is… – Cat Brant. | – 这位是… – 凯特·布兰特 |
[37:43] | I read The O Gap. I found it very informative. | 我读过《高潮间隙》 很长见识 |
[37:46] | Helpful even. | 还很有用 |
[37:48] | Glad to hear it. | 您能这么说我很高兴 |
[37:51] | This is Tanner. | 这位是坦纳 |
[37:55] | A painter, huh? | 是位画家啊 |
[37:57] | Well. Pleased to meet you. | 好吧 很高兴见到您 |
[37:59] | Although I’m not entirely sure | 不过我不是很确定 |
[38:00] | why it’s standing room only in here. | 这里怎么这么挤 |
[38:02] | It’s what happens when you don’t answer your phone, Chuck. | 查克 这是因为你的电话打不通 |
[38:04] | They go through the emergency contact list. | 他们按照紧急联系人清单挨个打电话 |
[38:06] | I got the call, Wend. And came running. | 我接到电话了 温迪 然后跑着赶过来的 |
[38:08] | I think maybe I’ll just… | 我看我还是… |
[38:09] | Yeah. I’ll just step outside. | 对 我去外面吧 |
[38:18] | What the hell happened here? | 到底怎么回事 |
[38:21] | His kidneys. Renal failure. | 他的两个肾 衰竭了 |
[38:24] | Oh, for Christ’s sake. | 上帝老天爷 |
[38:25] | Dad, were you in pain and not telling us? | 爸 你是不是一直忍着痛没告诉我们 |
[38:28] | You get fucking old… if I reported | 人会老的嘛 如果我 |
[38:31] | on every ache and pain, it’d be a daily bulletin. | 有点小痛就报告 那就天天没完了 |
[38:35] | One minute I was playing with your little sister. | 我本来正陪你小妹玩 |
[38:39] | Next thing I know, I’m on my back staring up | 再一睁眼 就是躺在床上 |
[38:41] | at a fucking paramedic. | 盯着护理人员了 |
[38:44] | How serious are we talking here? | 他有多严重 |
[38:47] | The doctors are running some tests, | 医生正在做些检测 |
[38:48] | but they think he’ll need a kidney transplant in order to… | 不过他们认为他需要接受肾脏移植 才能… |
[38:51] | survive. | 活下来 |
[39:14] | So, did you, uh… | 你有没有… |
[39:17] | Good news. | 好消息 |
[39:23] | Bad news. You’re not finished. | 坏消息 你的任务还没结束 |
[39:24] | Chuck wants it placed. | 查克想让它出现在某个地方 |
[39:26] | We never discussed that. | 没说过这事啊 |
[39:28] | You’ll do it as payback for setting him up to get punched. | 你骗得他挨了一拳头 你得做出补偿 |
[39:33] | You like that your little scheme worked. | 计谋得逞 你很是沾沾自喜呢 |
[39:34] | Don’t you? | 是吧 |
[39:38] | You got Chuck a busted-up face. | 你害得查克破相了 |
[39:42] | I do at that. | 我故意的 |
[39:46] | Well. I guess your brother deserved | 要我说 你弟弟也该有 |
[39:47] | the chance to crack him one. | 揍他一顿的机会了 |
[39:51] | You’re complicated. | 你真让人捉摸不透 |
[39:53] | Smart. | 聪明 |
[39:57] | You don’t know the half of it. | 你所知甚少 |
[40:00] | I want to, though. | 但我想 |
[40:02] | I want to know the whole thing. | 我想知道你的全部 |
[40:06] | Is it always like this after the heist? | 每次偷完贵重东西之后都是这样吗 |
[40:09] | The rush. | 急不可耐 |
[40:10] | Why do you think I do it? | 你觉得我为什么干这个 |
[40:12] | I dunno. | 我也不知道 |
[40:14] | The girls? | 为了姑娘们 |
[40:17] | I don’t like girls. | 我不喜欢小姑娘 |
[40:20] | I go for smart, complicated women. | 我心仪难以捉摸的聪明女人 |
[40:36] | Andiamo. | 来吧 |
[40:57] | These fucking ingrates at this hospital. | 医院这帮忘恩负义的小人 |
[41:02] | I’ve built a wing. | 我建了一栋配楼 |
[41:03] | Raised a fund to build another. | 又为另一栋配楼筹集资金 |
[41:06] | And they have the nerve to tell me that | 他们竟然腆着脸告诉我 |
[41:07] | because of my age, | 因为我的年纪 |
[41:10] | liquor and cigar intake, | 酒精和烟的摄入 |
[41:13] | I’m ineligible to be on the fucking transplant list. | 我没有资格进入移植名单 |
[41:17] | Dad, we’ll sort it all out. | 爸 我们会搞定的 |
[41:19] | No doubt. | 肯定 |
[41:22] | Let me get on it. | 交给我吧 |
[41:24] | You know I don’t rattle easy, Sonny. | 你知道我不轻易啰嗦的 儿子 |
[41:26] | But I really need you to come through for me now. | 但现在我确实需要你解决这件事 |
[41:30] | Cuz I’m scared shitless. | 因为我非常害怕 |
[41:49] | Boom! And there it is. | 嘣 来了 |
[41:51] | Boycotts began when video surfaced | 当有视频显示 |
[41:53] | showing lenders engaging in a systemic practice | 出借人有着系统性的歧视行为时 |
[41:55] | of discrimination. | 抵制就开始了 |
[41:57] | This sparked an outpouring | 该事件引发了社区内 |
[41:58] | of similar stories from the community. | 有类似遭遇的人的共鸣 |
[42:00] | It wasn’t long after that that the rush to withdraw began, | 不久后 人们蜂拥而至要求取钱 |
[42:02] | and deposits on hand weren’t sufficient | 而银行的库存资金不够 |
[42:04] | to cover withdrawals. | 应对取现 |
[42:05] | And now, no one seems to know when, | 现在 没有人知道 |
[42:07] | or if, Vark Community Bank will reopen… | 瓦克社区银行何时 甚至是否还能重新开门 |
[42:10] | Yeah! | 耶 |
[42:12] | That is one dead community bank. | 那家社区银行死定了 |
[42:14] | We fucking did it, fellas. | 我们做到了 兄弟们 |
[42:16] | Ben Kim, take our reporter | 本·金 带我们的记者 |
[42:17] | Randy Kornbluth to Armani and get him a new suit. | 兰迪·科恩布鲁斯去阿玛尼买身新衣服 |
[42:22] | And Dollar Bill, take these boys out for steaks. | 多拉尔·比尔 带大伙去吃牛排 |
[42:24] | In Paris. Or Vegas. | 去巴黎 或者拉斯维加斯 |
[42:28] | Or just buy em each a goddamned steer! | 或者干脆给每人买头肉牛 |
[42:31] | Let’s go, boys! | 走吧 伙计们 |
[42:32] | Thanks. | 谢谢 |
[42:36] | – That sounds awesome. – Yeah. | – 太棒了 – 是啊 |
[42:38] | I’ll get Bach to get us with the banking lady asap. | 我会让巴赫尽快带我们去见那位女银行官员 |
[42:41] | Yeah. You got a CEO for us? | 好 你给我们找好首席执行官了吗 |
[42:43] | Still cogitating on it. | 还在考虑 |
[42:44] | 威尔福德·布雷姆利 美国演员 生于1934年 代表作有《我们的家》《蒸发的摩根夫妇》等 | |
[42:44] | What? Are you Wilford fucking Brimley now? | 怎么 你现在是威尔福德·布雷姆利了吗 |
[42:47] | Less coge, more action. | 少想多做 |
[42:49] | Any word on the other Yonkers story breaking? | 扬克斯的另一则新闻有什么新情况吗 |
[42:51] | So far, so quiet, so good. | 目前为止 非常安静 一切顺利 |
[42:54] | Good. Better stay that way. | 很好 最好一直这样 |
[42:56] | Or that bank charter may still not land in our laps. | 不然银行执照可能还是拿不下来 |
[43:02] | Your, uh…Your mother didn’t sell her car. | 你… 你妈妈没有卖车 |
[43:05] | Yeah. No. I saw she was lying. | 是没有 我看出她说谎了 |
[43:07] | She gave it away. | 她送人了 |
[43:08] | Out with it. | 说 |
[43:10] | To your father. | 送给你父亲了 |
[43:12] | They’re in contact? | 他们有联系 |
[43:13] | Her phone records show, yes. Recently. | 她的电话记录显示 他们最近是有联系的 |
[43:15] | That fucking grifter is back in town? | 那个死骗子回来了 |
[43:17] | And preying on her? | 还朝她下手了 |
[43:19] | He was in California for a while. | 他在加州待了一阵 |
[43:21] | He made his presence known in the card rooms there, | 在那里的棋牌室声名显赫 |
[43:23] | got chased for bad credit, headed for Arizona… | 因为信用不良被追杀 又去了亚利桑那州 |
[43:26] | home repair business… | 做些家居维修的生意 |
[43:27] | fled the state behind that bankruptcy. | 破产后又逃走了 |
[43:29] | Then, yeah, he landed here. | 然后 没错 他来了这里 |
[43:32] | Sought out your mom. | 找到了你妈妈 |
[43:33] | I’ll bet he did. | 我就知道 |
[43:38] | You playing angles or coming legit? | 你是在耍把戏 还是真心合作 |
[43:41] | No angle. I’ve spent my life trying to help | 没有把戏 我一辈子致力于 |
[43:44] | other people fulfill their potential. | 帮助他人发挥潜能 |
[43:45] | For a change, | 这次改变一下 |
[43:46] | I want to help build something that’s truly mine. | 我想帮助打造一个真正属于我自己的东西 |
[43:49] | – And Taylor’s. – Of course. | – 还有泰勒的 – 当然了 |
[43:51] | – It’s just you didn’t say it. – Doesn’t need saying. | – 你刚刚没说 – 没必要说 |
[43:53] | They own most of it. | 他们拥有大头 |
[43:55] | And while we’re talking I’ll just say: | 既然我们在交谈 我就直说了 |
[43:58] | I’ve only gotten a taste of this new venture, | 我对这个新项目只有个初步了解 |
[44:00] | but I am energized and fucking inspired to be involved. | 但我充满了活力和灵感 我想参与进去 |
[44:03] | Is that so? Because I think… | 是嘛 因为我觉得… |
[44:06] | Lauren, I asked you not to do this. | 劳伦 我说过 不要这样 |
[44:08] | Yeah, well, I asked you not to trust her blindly. | 嗯 我还让你不要盲目相信她呢 |
[44:11] | Looks like we both ignored the requests. | 我们都无视了彼此的要求 |
[44:15] | The path of our negotiation leads to 25% of my piece. | 根据我们的协商来看 你会有我股份的25% |
[44:18] | Yes. I think that’s fair… | 是的 我觉得很合理 |
[44:20] | Which is why I’m giving you 40. | 所以我要给你40% |
[44:21] | I need to be senior, | 我要当上级 |
[44:22] | but I need you fully invested and without doubt. | 但我也需要你全情投入 毫无保留 |
[44:25] | And are you? Without doubt? | 那你呢 毫无疑问吗 |
[44:28] | There’s uncertainty in almost everything that comes next. | 接下来的事几乎都充满了不确定性 |
[44:30] | The essence of our job is to overcome that | 我们工作的本质就是克服它 |
[44:32] | and take calculated risks. | 并适当承受风险 |
[44:34] | But in this moment, I’m sure there’s no way forward | 但在当下 我很确定 没有温迪和我的通力合作 |
[44:36] | without Wendy and I working in concert, as partners. | 一切绝无可能 |
[44:38] | But Lauren, you are essential | 但是劳伦 你对整件事的成功 |
[44:40] | to the success of this entire thing. | 不可或缺 |
[44:41] | If you have doubt, or seed doubt… | 如果你有任何怀疑 或者怀疑的种子… |
[44:44] | Once you two shake on it, that’s it. | 你俩握手说定 就好了 |
[44:46] | I’m in. | 我加入 |
[44:47] | And I want to be proven wrong. | 我期待被打脸 |
[44:54] | You will be. | 你会的 |
[45:04] | Bobby, you get my message? | 博比 你收到我的信息了吗 |
[45:06] | She said she understood, | 她说她明白 |
[45:08] | but she has no idea what the kid’s gonna do. | 可她完全不知道那孩子要干什么 |
[45:10] | He’s a total wild card. | 他不按常理行事 |
[45:12] | She thinks she’s probably gonna listen to her son… | 她觉得她也许应该听她儿子的… |
[45:15] | Which is what you should have done. | 你也应该听你儿子的 |
[45:17] | Listen. I did what you asked. | 我按你说的做了 |
[45:18] | I’m sorry I couldn’t change her mind for you. | 我很抱歉 我没能说动她 |
[45:20] | The car, Ma. | 妈 那辆车 |
[45:23] | I know what you did… that you gave it to Dad. | 我知道你做了什么 你把车给了爸爸 |
[45:27] | You have your people snooping on me now? | 你现在开始调查我了 |
[45:29] | What, he try to con you out of it, blackmail you, what? | 怎么了 他骗了你 还是敲诈你了 |
[45:32] | No. | 都不是 |
[45:33] | Then why the fuck would you do anything to help him? | 那你为什么还要帮他 |
[45:36] | After everything we’ve been through. | 他害得我们遭了多少罪 |
[45:41] | Okay, look. I saw him. | 好吧 听着 我见过他 |
[45:46] | He was at a bus stop, Bobby. | 当时是在公交站 博比 |
[45:50] | We spoke. | 我们谈了会儿 |
[45:51] | He said he was having trouble finding work. | 他说他找不到工作 |
[45:53] | He couldn’t get around. | 他撑不下去了 |
[45:55] | I felt sorry for him, Bobby. | 我觉得挺可怜的 博比 |
[46:05] | That’s fine, Ma. | 好吧 妈 |
[46:08] | You did what you did, | 你做了你想做的 |
[46:10] | and you know I love you. | 你要知道我爱你 |
[46:14] | But I’m warning you now: | 但我现在要提醒你 |
[46:16] | If you ever speak to him again, | 如果你再跟他来往 |
[46:18] | I will know it, and I will cut you off | 我会知道的 而且我将不再赡养你 |
[46:21] | and you will be left with nothing. | 你将变得一无所有 |
[46:23] | Just like him. | 就像他一样 |
[47:04] | Settling in okay, Rian? | 还适应吗 莉婉 |
[47:05] | Already feels like home. | 已经有家的感觉了 |
[47:07] | Of course, I left home the second I got the chance. | 当然 一有机会我就离开家了 |
[47:09] | But yeah. Settling nice. | 不过 挺适应的 |
[47:11] | Crowding me a bit, if anyone’s concerned about that. | 我倒是觉得有点挤了 有人在意我的意见吗 |
[47:14] | Not so much, actually. | 事实上并没有 |
[47:15] | Well. You should be. | 好吧 你应该在意 |
[47:16] | Instead of deciding whether to keep me on, | 与其决定是否炒掉我 |
[47:18] | you should be trying to convince me to stay on. | 你应该说服我不要走 |
[47:20] | Because while you’ve been plotting how to replace me | 因为当你在考虑用这个长得像盖尔·加朵的古怪妹子 |
[47:22] | with Gal Gadot’s quirky sister, I’ve been busy. | 取代我的时候 我一直在忙 |
[47:27] | I’ve figured how to offload all the non-green investments | 我已经想到了如何卸下梅森资本的 |
[47:29] | from Mason Capital to ease your transition | 所有非绿色能源投资 让你能轻松地 |
[47:31] | to becoming an impact fund. | 转变为社会价值投资基金 |
[47:33] | Wow. Good catch. | 哇哦 干的好 |
[47:34] | Can you add as well as you subtract? | 你的加法也和减法算的一样好吗 |
[47:36] | Are you kidding me with this? | 你真的要这样对我吗 |
[47:39] | Well. It actually helps that he’s outside the camp, | 其实他在阵营外面对我们是有益的 |
[47:41] | don’t you think? | 你们觉得呢 |
[47:42] | Studies have proven that a diversity of opinions | 研究表明观点的多样性 |
[47:44] | really strengthens an organization. | 其实会增强一个组织 |
[47:46] | Impact funds really benefit from having | 有一个信仰资本主义的混蛋员工当风向标 |
[47:48] | a capitalist douche on staff as a bellwether. | 社会价值投资基金确实会因此受益 |
[47:51] | I mean, if you can sell impact plays to him, | 如果他可以接受这种社会价值 |
[47:53] | you know they’ll be viable to anyone. | 那么它对任何人都适行 |
[48:00] | Well, then we have to keep him. | 那我们必须留下他 |
[48:01] | Welcome back aboard. | 欢迎回来 |
[48:03] | I’ve been aboard, the whole damn time. | 我就在这里 一直都在啊 |
[48:06] | Be happy and don’t be so fucking needy. | 开心点 以及别这么粘人 |
[48:09] | That’s what my first girlfriend said. | 我初恋女友就说过这话 |
[48:14] | And my last one. | 最后一任也这么说的 |
[48:20] | So. Whose name is on the application for the CEO? | 首席执行官的人选确定了吗 |
[48:23] | While all the candidates were deeply flawed, | 尽管所有的候选人都有严重的缺陷 |
[48:25] | I finally know the right one… | 但我终于找到了合适的… |
[48:26] | Moi. | 鄙人 |
[48:28] | 迪克·切尼 小布什政府的副总统 是美国历史上最有权势的副总统 | |
[48:28] | You’re going full Dick Cheney? | 你要全全包揽吗 迪克·切尼 |
[48:30] | Wags, no one loves you more than me, | 瓦格斯 没有人会比我更爱你 |
[48:33] | but the rules say I need someone with prior banking experience. | 但规则说的是我需要一个有银行从业经验的 |
[48:36] | I did the Chemical Bank summer program back during college. | 我在大学的时候参加了化学银行的夏季项目 |
[48:39] | I was a teller and everything. | 我当过出纳 这就够了 |
[48:43] | You’d have to step down as COO of Axe Cap. | 那你必须辞去阿克塞资本首席运营官的职务 |
[48:45] | Officially. You said you wanted someone | 官面上而已 你说过你需要一个 |
[48:47] | technically clean but willing to get dirty. | 严格来说干净但不怕弄脏手的人 |
[48:51] | Look at you, in all your sartorial splendor. | 看看你 衣着华丽 |
[49:01] | Did you get a manicure? | 你做了指甲护理 |
[49:02] | I did. | 是的 |
[49:05] | Straighten your fucking tie, let’s go. | 拉紧领带 咱们出发 |
[49:12] | You want a state banking charter | 你需要一个州银行的执照 |
[49:14] | because you won’t have to divest your non-banking activities. | 因为这样一来 你就不必放弃你的非银行业务 |
[49:17] | I don’t want to give you a state banking charter | 基于这个理由 我不想给你 |
[49:20] | for that very reason. | 州银行执照 |
[49:22] | See, the shit you want to do | 你想做的事 |
[49:23] | is the shit this office is not comfortable with. | 让本办事处感觉很不舒服 |
[49:26] | Wait a minute, if there was a conflict all along | 等等 如果这里一直有冲突 |
[49:28] | then why weren’t we notified? | 为什么我们都不知道 |
[49:30] | Consider this notification. | 那就现在通知 |
[49:32] | Who got to you? | 谁找过你 |
[49:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[49:36] | Someone’s won you over somehow, | 有人以某种方式争取到你的站边 |
[49:38] | got you to see the world the way they see it. | 让你以他们的方式来对待此事 |
[49:40] | Instead of the way it really is. | 而不是事情本有的样子 |
[49:51] | Am I right? | 我说的对吗 |
[49:53] | Because we all know this rap about conflict | 因为我们都知道这套关于冲突的说辞 |
[49:55] | is total horseshit. | 完全就是鬼扯 |
[49:57] | – Damnit, I was gonna be a CEO… – Wags! | – 见鬼 我都要当上首席执行官了… – 瓦格斯 |
[50:00] | I’m insulted by your insinuation, Mr. Axelrod. | 你的影射冒犯了我 阿克塞尔罗德先生 |
[50:04] | Now, if you have any evidence of collusion, | 现在 如果你有关于这种勾结的证据 |
[50:07] | I invite you to take it up with the oversight committee. | 我请你把它交给监察委员会 |
[50:09] | Otherwise, I suggest you leave | 否则 我建议你们离开 |
[50:12] | before I consider an outright ban. | 不然我会考虑彻底禁止你的申请 |
[50:28] | How’s your father? | 你父亲怎么样 |
[50:29] | Oh. We’re not in the clear yet. | 我们还不太清楚 |
[50:31] | But, uh, he’s an ox. | 不过 他壮的像头牛 |
[50:33] | It’ll take more than renal failure to kill that man. | 要想干掉他 肾衰竭是远远不够看的 |
[50:36] | Will it? | 是吗 |
[50:38] | Yes. No. It can be fatal, I know. | 是的 不是 这是致命疾病 我知道 |
[50:41] | I’m working on it. | 我正在想办法 |
[50:42] | Good. | 好的 |
[50:43] | And thank you for coming along with me. | 谢谢你和我一起去 |
[50:46] | It’s not what you signed up for. | 这并不是你必须要做的 |
[50:47] | I’m always a fan of family drama. | 我一向很爱看家庭情景剧 |
[50:52] | So what next? | 那么下一步是什么 |
[50:58] | Do you have your kids tonight? | 今晚你的孩子们在家吗 |
[51:01] | They happen to be with the nanny. | 他们刚好和保姆在一起 |
[51:01] | At Wendy’s. | 在温迪那边 |
[51:04] | Our night got interrupted. | 我们的约会之夜被打断了 |
[51:06] | Let’s get it started again. | 我们可以重新再来 |
[51:55] | Yo, I see you flexing with this move. | 我看出来了你在用这招展示实力 |
[51:57] | And buying this house. | 买下这栋房子 |
[51:59] | Bought us that other one, too. | 还帮我们买了另一栋 |
[52:01] | So, what, am I gonna have to owe you for | 怎么的 我是要欠你 |
[52:02] | the rest of my life now? | 一辈子的人情吗 |
[52:03] | Nah. We’re square now. | 不 我们现在两清了 |
[52:07] | I appreciate you keeping your mouth shut to that reporter. | 我非常感谢你对那个记者守口如瓶 |
[52:10] | Yeah. | 是的 |
[52:11] | I don’t talk. | 我没说 |
[52:13] | I see that. | 我看到了 |
[52:15] | Before you leave… | 在你离开之前… |
[52:19] | and from one man of the house to another, | 以这栋房子的一任住户身份对另一任 |
[52:22] | I want you to know | 我想要你知道 |
[52:24] | that your father will sniff you out. | 你的父亲会找到你的 |
[52:27] | He will find you in the rarified air of Scarsdale. | 他会发现你居住在拥有新鲜空气的斯卡斯代尔 |
[52:30] | And the even more rarified air of living debt-free. | 过着那种无债一身轻的生活 |
[52:33] | He’ll want to re-enter your life. | 他会想要回到你的生活中 |
[52:35] | That life. | 那样的生活 |
[52:36] | Try to chip off a piece. | 他也想分一杯羹 |
[52:37] | Don’t let him. | 别让他得逞 |
[52:39] | Yo, my pops is gone. He ain’t coming back. | 我老爹已经走了 他不会回来的 |
[52:43] | No. He will… | 不 他会的… |
[52:44] | And no good will come of it. | 没有好事会随之到来 |
[52:49] | Take a look around this place. | 看看四周 |
[52:55] | Go on. | 来嘛 |
[52:57] | Let your eyes drink it all in. | 让你的双眼再看尽一切 |
[52:59] | All the people, your friends, the rest. | 所有的人 朋友 还有其他人 |
[53:06] | And then forget about every single last one of ’em | 然后把他们一个个都抛诸脑后 |
[53:09] | and move the fuck on. | 不再回头 |
[53:19] | Done. | 好的 |
[53:21] | One more thing, | 最后一件事 |
[53:23] | we may never see each other again, | 我们可能再也不会见面了 |
[53:26] | but if you ever need anything… if you’re ever stuck, | 但如果你有需要… 你陷入困境 |
[53:29] | you need a doctor, or a lawyer, | 你需要医生 或者律师 |
[53:31] | or a plane to get you out of somewhere, | 或者一架飞机把你带出某个地方 |
[53:33] | you know that you can call me and I’m there for you. | 你知道你可以找我 我会帮你的 |
[53:39] | Of course. | 当然 |
[53:42] | I mean, we got contract. | 我们可是有契约的 |
[53:50] | We’re good. | 可以走了 |
[54:00] | Think it’s bad luck to be empty-handed for the toast. | 我觉着致祝酒词的时候没有酒是厄运 |
[54:02] | Luck? There’s probability, plausibility and actuality. | 运气吗 我们有可能性 现实性和合理性 |
[54:06] | Luck is superstition. | 运气是迷信 |
[54:07] | Luck is lazy math. | 好运是懒人算法 |
[54:08] | That’s what I always say! | 我一直都是这么说的 |
[54:10] | Hey. Maybe we should… | 嗨 或许我们可以… |
[54:12] | Don’t press. | 没兴趣 |
[54:13] | Right. | 好吧 |
[54:18] | Thank you guys so much for staying late… | 非常感谢大家留到这么晚… |
[54:21] | later than you normally work… | 比你们平时下班时间晚多了… |
[54:22] | but we have something we want to show you. | 但我们想给你们看些东西 |
[54:25] | I want to officially welcome each of you | 我要正式的说 欢迎各位 |
[54:27] | to Taylor Mason Carbon. | 加入泰勒·梅森碳能 |
[54:38] | Hey. We’re having a little party. | 嗨 我们这儿有个小聚会 |
[54:39] | You should come. | 你应该来玩 |
[54:41] | Nah… not now. | 不… 现在不行 |
[54:46] | You need me… | 你需要我… |
[54:57] | Your old room. | 你的老房子 |
[54:59] | Never thought I’d find myself back in this place again. | 从未想过我会再次回到这个地方 |
[55:03] | The things it’s drawing back up for me. | 很多往事涌入了我的脑海 |
[55:05] | Fuck. | 艹 |
[55:08] | Tell me one. | 跟我说一个 |
[55:15] | I’d sit here, you know, | 我会坐在这里 |
[55:20] | waiting to see how his car would come down the road. | 等着看他的车是如何开上这条路 |
[55:25] | I could tell, just from the way he turned into the driveway, | 我能从他拐进车道的样子 |
[55:28] | the way his keys jangled in the door, | 拿钥匙开门的姿态 |
[55:30] | the kind of night it was going to be. | 判断这会是一个怎样的夜晚 |
[55:33] | And if it was gonna be a bad one. | 如果是一个糟糕的夜晚 |
[55:37] | I’d try to distract him. | 我会试图分散他的注意力 |
[55:43] | So he wouldn’t start in on her. | 那他就不会直接对她下手 |
[55:46] | So he’d leave my mother alone. | 他会放过我母亲 |
[55:49] | Tell him something that happened in my day. | 我会告诉他我的一天都发生了什么 |
[55:51] | A fight I got into | 我打的架 |
[55:53] | or a kid’s ass I kicked or… | 或者胖揍了一个孩子或… |
[55:59] | Sometimes it worked for a while. | 有时候能顶一阵子 |
[56:01] | But never for very long. | 但是从来都不会太久 |
[56:05] | Eventually… | 最终… |
[56:15] | I felt so fucking powerless sitting here. | 我坐在这里 感觉特别无力 |
[56:23] | I didn’t know how I was going to do it, | 我不知道我要怎么做 |
[56:24] | but I swore one day | 但我发誓总有一天 |
[56:29] | I’d put myself in a position where no one | 我要自己处于没有任何人以及任何事 |
[56:32] | and nothing had power over me like that. | 可以压制的地位 |
[56:38] | That’s why you didn’t show up here for dinner. | 这就是你没来这里吃晚餐的原因 |
[56:41] | You couldn’t. | 你做不到 |
[56:47] | You cleared it out pretty nicely. | 你把这里清理的挺干净的 |
[56:51] | You gonna burn it to the ground? | 你打算将之付诸一炬吗 |
[56:54] | I’d like to. | 挺想的 |
[56:55] | And the whole town with it, huh? | 整个镇子一起陪葬吗 |
[56:58] | I can’t give in to that kind of thinking. | 一直都有这个想法 |
[57:01] | But… | 不过… |
[57:03] | But I can make sure no one ever lives | 我可以确保没人再生活 |
[57:04] | in this fucking place again. | 在这个破地方 |
[57:07] | And that’s enough? | 这就够了吗 |
[57:10] | All you need to make yourself feel better? | 这就能让你感觉好些了吗 |
[57:14] | Almost. | 还差一点 |