Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:06] You know why I can see Yonkers’ future? 你们知道为什么我可以看到扬克斯的未来
[00:08] ‘Cause I can see its past. 因为我能看到它的过去
[00:10] Mike Prince is Axe’s real enemy. 麦克·普林斯才是阿克塞真正的敌人
[00:13] You know the house he lives in now was my house. 他现在住的房子曾经是我的房子
[00:16] Come on back, and have dinner with us. 麻溜进屋 跟我们一起吃个晚饭
[00:17] I’ll make meatloaf. 我给你做些烘肉卷
[00:18] Can’t wait. Dinner at home in my hometown. 太好了 在老家吃顿家乡饭
[00:21] Only I’m not gonna allow you to do any work. 当然你就别费心下厨了
[00:23] I’m gonna bring my chef. 我会把我的厨师带来
[00:25] We should do it. 我们应该重复今天的做法
[00:26] Turn Mase Cap into an impact fund. 将梅森资本转为社会价值投资基金
[00:27] Together. Within Axe Cap. But ours. 我们合作 在阿克塞资本旗下 不过是咱们的公司
[00:30] Yes. 是的
[00:31] We were thrilled to hear 听闻您可能会对本学期
[00:32] that you might be interested 在法学院任教一事感兴趣
[00:34] in teaching here at the Law School this semester. 我们都很激动
[00:36] Professor Rhoades. I’m… 罗兹教授 我是…
[00:38] Oh, I know… Catherine Brant. 我认识你… 凯瑟琳·布兰特
[00:40] I heard you were up here. 我听说过你也在这儿教书
[00:42] You know my new artist, Tanner. I got working on commission. 你知道我的新画家坦纳 收我佣金画画的那个
[00:44] – Yeah. – He’s not working. – 知道 – 他没有在工作
[00:46] You’re on the precipice 你现在站在
[00:47] of the kind of success very few artists ever have. 鲜有艺术家能达到的成功之巅
[00:50] Look. 看
[00:51] There we go. 成了
[00:52] You’ll be the first to see it when it’s done. 画作完成后 你会是第一个看的人
[00:54] I better be. 那样最好
[00:55] I’m fine with you winning in Yonkers. 你赢得扬克斯这一局 我认了
[00:57] Yonkers is you. 扬克斯就是你的化身
[00:59] You are Yonkers. You’ve never really left. 你就是扬克斯 你从没真正离开过
[01:02] You stink of the place. 你浑身都是那个地方的臭味
[01:04] And now you’re back in it. 现在你又回去了
[01:05] I’ve gotta get the fuck out of this dipshit town. 我他妈得赶紧离开这坨垃圾城市
[01:08] Baby brother. 弟弟
[01:10] But you suddenly showing up here… 你突然现身此地…
[01:11] Must mean you want something. 想必是有求而来
[01:12] The one thing you do with those hands better than fight. 你这双巧手除了打架还有更擅长的事情
[01:15] There’s a safe? 要去弄保险箱吗
[01:17] My father called me. 我父亲给我打了个电话
[01:18] His alliance with Axe isn’t over. 他和阿克塞的结盟还不会结束
[01:20] What other venture are they embarking upon? 他们还打算着手哪些风投
[01:22] They’re going into banking. 银行业
[01:24] Then so are we. 咱们也跟进
[02:11] We have to fire him. 我们必须开除他
[02:12] “Have to” is a bit strong. “必须”这个词用得有些重了吧
[02:14] We have to breathe. Have to find shelter. 我们必须呼吸 必须居有定所
[02:15] Food to eat. We don’t have to fire Winston… 必须食可果腹 但并非必须开除温斯顿…
[02:17] “Should.” I can co-sign should. 我认为用”应该”这个词更恰当
[02:19] We should fire him. 我们应该开除他
[02:20] – Then we will. – Will we? – 那就开掉他 – 是吗
[02:22] We said no exceptions. 我们说好的没有例外
[02:23] The exact words were: “Strive for no exceptions.” 原话是”争取没有例外”
[02:26] – Meaning… – So Winston’s the perfect fit. – 意思是… – 温斯顿符合全部要素
[02:29] – You said… – No. – 你说过… – 不
[02:30] Toby 压制:
[02:30] Winston’s Tony Stewart in 2005. 温斯顿就像是2005年的托尼·斯图沃特
[02:32] Cocky ’cause he drives fast, but too brazen, too cutthroat. 自负驱使他奋勇前进 但也让他过于放肆 凶狠
[02:35] He’ll punch you on pit row, or run you over. 他会在维修区殴打你 或是从你身上碾过去
[02:37] But like Stewart, he gets results. 但就像斯图尔特 他能成事
[02:39] Sure. At Taylor Mason Capital. 是啊 但那是在泰勒·梅森资本
[02:40] But we’re building something new. 而我们现在是要打造全新的品牌
[02:42] Tell me he sees the Matrix and we’re done here. 你打包票他能看破真相 那咱们就不用继续谈了
[02:45] I can’t tell you he sees the Matrix. 这我可不敢保证
[02:47] I saw the Matrix before they even made the fucking movie! 《黑客帝国》没拍之前我就见识过”母体”了
[02:50] And I was like five years old then. 那时候我差不多才五岁
[02:52] Rest my case. 无需多言
[02:53] Wait, you really want to fire me? 等会儿 你真想把我开了
[02:55] I thought I was gonna get a two percent slice 我还以为我能得到新公司
[02:57] of the new company. 百分之二的股份呢
[02:58] Dave Mustaine thought he would return to Metallica. 戴夫·莫斯塔尼还以为他能回金属乐队呢
[03:00] I get the new slogan: No more ass-pounding the planet. 我知道新的口号是”不再糟蹋地球:
[03:04] Earth-positive approach. 走保护地球的路线
[03:06] We go to Phish concerts with our investors. 我们要在投资者面前把戏做足
[03:08] But we still love money too, right? 但我们依旧热爱美钞 对吧
[03:10] The math works the same no matter the names we own. 数学模型并不会因为咱们改了名字就失去原本的光彩
[03:13] And that is where you will always need me. 所以我是你一直都需要的人才
[03:15] “Need.” Again, that overstates it. “需要”这个用词也稍显过了一些
[03:18] Sell us on what you alone 你要谈谈你个人
[03:20] add to this particular kind of investing. 对该类投资能提供哪些价值
[03:24] Back to you soon. 我尽快给你答复
[03:32] What we need are true believers 我们需要的是忠实信徒
[03:35] with hard and soft skills. 且软硬实力兼具
[03:39] If they don’t work here now, 要是这样的人才尚不在麾下
[03:41] we have to find ’em. 我们得赶紧招揽过来
[03:47] I know, honey. She’s just a bad pony… 我知道 亲爱的 她就是个荡妇…
[03:51] But it’s better you found out now, rather than later. 但早些知道真相总归比晚知道要来的好些
[03:53] Well, she’d better give Grammy’s ring back… 对 她最好把你外祖母的戒指还回来…
[03:55] that’s meant for a wife… not a slut… 那是给妻子的… 可不是给贱人的…
[03:59] Oh, uh. Alright. Listen, I gotta go. 好了 听着 我这边有点事儿
[04:01] I’ll talk to you later. 我回头再跟你说
[04:02] Yeah. Love you. 好 爱你
[04:04] Well, Ms. Calder. 考尔德女士
[04:07] Not every day the top legal officers 本州最高级别法律官员
[04:09] of the state pop up on my calendar. 在我这儿可是稀客啊
[04:11] Kind of like a digital rectal exam. 给我一天撒上些阴霾
[04:16] – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德
[04:19] Specifically, an application he submitted for a bank charter. 具体来说 就是他提交的银行执照申请
[04:22] I’m aware of it. 我知道有这事
[04:22] Well, we would like you to stall the approval. 我们希望你能在批准上使点绊子
[04:25] And then deny it. 之后再否决掉
[04:27] And why would I do that? 我为什么要这么做呢
[04:29] All of the preliminary paperwork seems fine. 所有的初步文书工作似乎都没问题
[04:32] We need straight-up banks in this state, 我们州需要的是正直的银行
[04:33] 该款网球拍诞生于1948年 是史上最为畅销的高端木拍 到1984年停产之时 总计销售了一千万支
[04:33] and he’s like an old Jack Kramer stored without a press: 而他就是储存时没装球拍夹的杰克·克莱默签名款网球拍
[04:37] permanently warped. 早已变形无法复原
[04:40] You can prevent crimes before they happen… 你只需对他说不 就可以把犯罪
[04:42] just by saying no. 遏制在萌芽状态
[04:44] 该电影设定为 未来可以预知 罪犯在实施犯罪前就已受到了惩罚
[04:44] This isn’t Minority Report. 这又不是演《少数派报告》
[04:47] Now, we follow a process. 我们得一步步来
[04:48] A crime happens, you deal with it later. 先有犯罪发生 你们再去处理
[04:50] Certainly an expert in banking like yourself understands 像你这样的银行业专家当然明白
[04:53] the concept of taking out a line of credit. 贷款额度的概念
[04:55] Well, imagine what I can pay back with interest. 那么想象一下我能偿还多少利息吧
[04:59] Not every day the top legal officers 我们这些本州最高级别法律官员们
[05:01] of the state pop onto your calendar. 可不是平常角色
[05:03] Go on. 接着说
[05:04] Do this for us, and if you’re ever in desperate straits, 替我们办成这件事 那么如果你将来陷入绝境
[05:07] reach out for us, and just watch what we can do. 联系我们 然后我们会替你运作
[05:10] Oh. You mean like prosecuting 你是指通过起诉他人
[05:12] someone to settle a political grudge. 来解决政治宿仇
[05:17] I would never prosecute someone unless they had actually… 我绝不会平白无故起诉他人 除非那些人真有些什么…
[05:19] but, uh, yes. 但 你说的对
[05:21] – Sure. – Yeah, yeah. – 那是自然 – 好 好
[05:23] You know what? 你猜怎么着
[05:25] Um, see, I don’t walk around with a McCarthy list 你看 我可不向你那样整天把政敌的名单
[05:28] like you do, so… 放在心里盘算 所以…
[05:29] You seemed awfully upset about someone when we arrived. 我们刚来的时候 你似乎正生着某人的气
[05:33] Yeah, that was about my son’s ex-fiancee. 对 就是我儿子的前未婚妻
[05:36] That bitch broke off the engagement, 那个贱人解除了婚约
[05:38] but she won’t give the ring back. 但她不肯把戒指还回来
[05:39] That ring was smuggled out of Germany 那枚戒指可是在二战开始的时候
[05:41] sewn into the lining of my father’s coat 靠缝在我父亲大衣的衬里上
[05:44] right at the beginning of World War II. 从德国走私出来的
[05:46] I mean, that … that … 我是说 那… 那…
[05:48] It’s a family heirloom… 那可是传家宝…
[05:49] Well. There may be legal remedies. 没事 这事儿可以走法律途径
[05:52] We could go after her in court and get it back. 我们可以把她告上法庭 帮你要回戒指
[05:55] That would give you a very special place in my heart. 你要是能办成这事那我会十分领你的情
[05:59] Drag your feet on the approval to give me a chance. 你要是肯在银行批准上面使使绊子 那我一定尽力而为
[06:05] Alright. Let’s go get this fucking bank. 好了 咱们去把开银行的手续办了吧
[06:07] Give me the sign when you want me to play 在会面中你要是需要我唱白脸
[06:08] – bad cop in the meeting. – No call for that. – 你就给我使个眼色 – 没这必要
[06:10] They have the documents. 文件全给他们了
[06:12] They’ve signaled to us that this process should go 他们已经暗示过我们 整个过程会顺畅得像
[06:14] as smooth as a freshly waxed… 刚打过蜡的…
[06:16] Prom queen? 舞会皇后
[06:17] PBA lane. 职保会木板道
[06:19] That’s Professional Bowlers Association. 也就是职业保龄球协会
[06:21] Ah. Right. 哦 也对
[06:22] You sure you don’t want a bad cop? 你确定你真用不着唱白脸吗
[06:23] We’re sure, Wags. 我们很确定 瓦格斯
[06:24] But I love bad cop. 但我喜欢扮白脸
[06:26] I’ve been rehearsing all morning. 我都练了一早上了
[06:29] Spyros, why the Alfred the Butler getup? 斯皮罗斯 你怎么一身管家阿福的行头
[06:34] Naturally, I assume you’ll want your eques of equities, 自然是因为我觉着你会希望你的股本骑士
[06:37] your consul of compliance, to join you in the assault 合规领事 同你一起袭击
[06:41] on the ramparts of government regulators. 政府监管机构的壁垒
[06:43] Bad cop. Go. 白脸 该你上场了
[06:46] When the meeting calls for an organ grinder’s monkey 当会议需要一个街头手风琴猴子
[06:48] to come shake his cappuccino cup for nickels, 摇着它的卡布奇诺杯要铜板的时候
[06:51] we’ll let you know. 我们会让你出马的
[07:03] Sorry. I-I can’t approve this just yet. 抱歉 我现在还不能批准
[07:05] There’s another bank representing that zone. 还有另一家银行代理着那个区域
[07:08] There is not. 才没有
[07:09] If you look in the papers right in front of you there, 如果你仔细看一下你面前的那些文件
[07:11] – you’ll see… – Vark Community Bank. – 你就明白了… – 瓦克社区银行
[07:12] Vark isn’t even FDIC-insured. 瓦克连联邦存款保险公司的保险都没有
[07:15] – You can’t possibly expect us… – Vark is a shining jewel – 你不会指望我们… – 瓦克就好似
[07:18] in the Banking Development District Program. 延长银行发展地区项目中一颗璀璨珍珠
[07:21] They serve many hardworking, undocumented customers. 他们为许多辛勤工作的无证客户提供服务
[07:26] Now, you run Vark off the ranch, 现在 如果你把瓦克挤垮
[07:28] and where else are these people supposed to graze? 这些人又该去哪里寻求服务呢
[07:30] I dunno. Immigration Services? 我不知道 移民服务中心怎么样
[07:32] If that’s humor, it’s left me cold. 如果你是讲笑话 这一点儿也不好笑
[07:34] And if it’s your real answer, 如果这就是你真实的想法
[07:35] then it’s left you out in the cold. 那你活该被晾在一边
[07:38] Now, we are not going to proceed 现在 除非你们能说服我
[07:41] with issuing a charter unless you can convince me 该区域有着更大的银行需求需要满足
[07:43] that there is a greater banking need in this zip code. 否则我们不打算继续颁发特许执照
[07:47] Go ahead. 去吧
[07:49] Show me a competitive analysis that says so. 给我做一份支持这个说法的竞争分析
[07:52] Oh, and also, you’re gonna need to propose, um, 对了 还有 你还需要举荐
[07:55] a suitable candidate for CEO. 一位合适的首席执行官候选人
[07:58] You better have someone captaining 你得给你的银行
[07:59] this ship that’s legitimate, 找一个合格的领头人
[08:01] or the ship doesn’t leave the dock. 否则一切免谈
[08:06] Turns out we didn’t need the good cop. 看来我们犯不着唱红脸
[08:07] You’re right about that. 你这话不假
[08:09] It was all naked fucking Harvey Keitel in there. 刚刚那就像是赤裸裸的哈维·凯特尔
[08:11] – It doesn’t make any sense. – It does. – 说不通啊 – 说得通
[08:13] Harvey Keitel was Bad Lieutenant. 哈维·凯特尔演过坏中尉
[08:14] – He’s saying the banking person… – He knows, Wags. – 他是说银行官员… – 他知道 瓦格斯
[08:17] He means the timing is odd. 他说的是时间上比较诡异
[08:18] The sudden turn against us. 突然针对我们
[08:20] – Mike Prince? – Maybe. – 迈克·普林斯吗 – 可能
[08:22] Him or Chuck. 他或者查克
[08:24] Get Hall with the banking team working on Vark Bank. 让霍尔和银行团队一起处理瓦克银行
[08:27] And get with Lauren and find another CEO. 让劳伦再找一个首席执行官
[08:30] Someone who is squeaky clean, but ya know… 一个毫无瑕疵的人 但你懂的…
[08:32] Someone who doesn’t squeak when they need to get dirty. 如果有需要 不介意弄脏双手的人
[08:40] You should’ve gone to that dinner with the kid. 你本该和那个孩子一起吃晚饭的
[08:42] Yeah? And you should’ve gone to law school 是啊 那你本该去读法律专业的
[08:43] instead of journalism school. 而不是读新闻专业
[08:44] You’d be able to buy yourself a decent jacket. 那样一来 你就能给自己买一件像样的西装外套了
[08:46] That’s probably true. 或许是对的
[08:48] Doesn’t matter now. 但现在不要紧
[08:49] – But the dinner?- Yeah. Matters. – 可是那顿晚餐 – 是的 很要紧
[08:51] We made such a public spectacle about you attending, 我们对外宣称过你会参加的
[08:53] that kid, his mom… 那个孩子 他妈妈…
[08:54] My chef presented them with a three-star meal… 我的厨师给他们带去了米其林三星的晚餐…
[08:57] – pasta course, meat and fish. – Yumilicious. – 经典意餐 有鱼有肉 – 美味可口
[09:00] But it was never about the meal. 可这跟吃饭无关
[09:01] And because you left ’em hanging… 因为你让他们空等着…
[09:03] – Ah, fuck, really? – Yeah. – 艹 真的假的 – 是的
[09:06] Local reporter in Yonkers is on it. 扬克斯当地的记者已经着手了
[09:07] Looking to do a hit piece. 准备弄个头条
[09:09] It’s the only way a journalist can get enough clicks 只有这样记者才能获得足够的点击量
[09:10] to buy himself a decent jacket. 来买件像样的西装外套
[09:15] Actually, there is another way. 实际上 还有一种方法
[09:17] You make this disappear, Randy, 兰迪 你让这条新闻消失
[09:19] I’ll buy out the fucking Armani store for you. 我就给你买下整间阿玛尼店
[09:21] ‘Cause if it looks like I used this kid 因为如果看上去像是我利用萨维恩这孩子
[09:23] Savion as a prop to get the O.Z. Deal approved… 获得了商机区项目的许可…
[09:26] It’ll make you look like a plutocrat, parking assets 会让你看起来像个财阀 安置资产
[09:28] to save on cap gains taxes, while… 以节省资本利得税 然后
[09:30] Costing me my fucking bank. 会踏马的毁了我的银行
[09:35] How much time we have? 我们还有多少时间
[09:36] It’ll run in the next day or two. 大概一两天后发布
[09:37] Soon as he gets an interview with Savion or the mother. 他采访了萨维恩或者他母亲后就会发布
[09:40] Can’t fucking happen. 决不能发生
[09:42] Get with this reporter, 联系那个记者
[09:44] and think about how to move him off. 想办法让他停手
[09:47] And you? 你呢
[09:48] Heading back to Yonkers… 回一趟扬克斯
[09:52] – Yo, take the ball. – Give me that. – 哟 拿球 – 给我
[09:54] Learn how to play some “D.” 学点防守
[09:57] Watch out, dawg. Watch out. 小心 哥们 小心
[10:02] Alright, homey, you good? 还好吗 老兄 你可以吗
[10:04] Hey, we good. 嗨 没事的
[10:05] Um, I’mma catch up with y’all later. 晚点去找你们
[10:09] There you go. 走吧
[10:14] …She dumped me. … 她甩了我
[10:16] What’d she say? 她怎么说的
[10:18] Nothing. 什么都没说
[10:19] Ghosted. 她消失了
[10:22] That’s a lot of texts. 好多短信
[10:24] From you. Unanswered. 都是你发的 没有回复
[10:27] Maybe you should have pumped the brakes after three. 或许在第三条短信没回的时候你就该停下了
[10:29] Or four. Or five. 或四条 五条
[10:31] Now, instead of thinking about yield curves and PE ratios, 现在 我满脑子想的艾米和我哪里做错了
[10:35] all I can think about is Em and where it went wrong. 而不是考虑收益率曲线和股票市盈率
[10:39] Look, you said, uh, before she complained about… 你说她以前抱怨过…
[10:43] My cuddle noises. 我搂抱时发出的声音
[10:46] Yes. 是的
[10:48] I’m an affectionate person. 我是一个感情丰富的人
[10:49] My cuddling takes on a vocal aspect. 搂抱时我会自带音效
[10:54] You think that’s why… 你认为这就是…
[10:55] Yeah, well, sounds like it was a little too much too soon. 是的 听起来感觉有点太多太快了
[10:59] Maybe pace yourself 也许下次搂抱时
[11:01] on the cuddling next time. 放慢一下节奏
[11:04] And dead the noises 以及不要发出声音
[11:06] until you’re sure they’re welcome. 除非你确定对方喜欢这样
[11:09] I’m sorry, I have a meeting. 抱歉 我还有个会
[11:20] Rian. 莉婉
[11:24] You turned me down when I tried to hire you 当我打算招你进阿克塞资本
[11:26] as an analyst at Axe Capital. 当分析员的时候你拒绝了
[11:28] I wasn’t emotionally prepared for that whole sitch. 我当时情感上还没准备好做这个工作
[11:30] Why, specifically, did you reject that offer? 具体来说 你为什么拒绝那份工作
[11:32] Axe Cap is a profit juggernaut. 阿克塞资本是个利润巨头
[11:35] Cool. But not for me. 牛鼻 但不适合我
[11:37] Sorry, not sorry. 抱歉咯 也不抱歉
[11:38] This is different. 这次不同
[11:39] It looks the same. 看起来没差
[11:41] It’s at the same address. 一样的地址
[11:43] There are many of the same faces. 人员也没什么变动
[11:45] So why would my answer be anything but thanks but nah? 所以为什么我的答复除了”不谢谢” 还会有别的呢
[11:49] This place…in here… is also for profit, 这个地方… 在这儿… 还是利润至上
[11:51] and will soon be a juggernaut too. 而且也会成为一个巨头
[11:54] But this is an impact fund. 但这会是一个社会价值投资基金
[11:56] Not just no harm, 不仅没有危害
[11:58] but positive social and environmental impact. 而且会带来积极的社会和环境影响
[12:00] We’re looking for responsible gains. 我们在寻找有责任感的收益
[12:01] And to expand the adoption of renewable energy. 从而扩大可再生能源的使用
[12:05] Swick. 牛慧
[12:07] That’s a mashup of swag and slick. 这是牛鼻和聪慧的糅合
[12:09] It sure is. 确实是
[12:10] So how exactly does your algo work? 你的算法具体是什么
[12:13] Half the human population spends at least 有一半的人口有着至少
[12:16] three decades on a menstrual cycle. 三十年的生理周期
[12:18] We’re talking four billion people. 我们说的可是四十亿人口
[12:20] A huge chunk of that market sector 这部分巨大的市场份额
[12:21] needs feminine hygiene supplies every 28 days. 每二十八天就需要女性生理用品的供应
[12:23] And many don’t have access yet. 但很多还无法满足供货
[12:25] What’s your data set? 你的数据是什么
[12:26] With public health records, 通过公共医疗记录
[12:28] cotton and shipping prices around the world, 棉花以及全球航运价格
[12:29] we can triangulate the most effective way to get resources 我们可以构建一个最有效的方式来获取信息
[12:32] where they’re needed most and anticipate demand. 知道哪里最有需求以及预计该地需求量
[12:34] Are you solving one problem by creating another? 你是通过制造问题来解决问题吗
[12:37] – How so? – Landfills. Polluted oceans. – 怎么说 – 垃圾填埋 海洋污染
[12:40] Biodegradables address that. 生物降解就可以处理了
[12:42] There are companies out there ready to scale up. 已经有公司做好了扩张的准备
[12:44] They need capital. 他们需要资金
[12:48] Let us discuss it and get back to you. 让我们先讨论一下 晚点再跟你联系
[12:54] It’s called the Taco Algo. 这叫做塔可算法
[13:05] – Well? – She’s sharp as fuck. Nice call. – 怎么样 – 她挺聪明 干的不错
[13:08] I’ll backtest her program, make sure it’s not bullshit. 我会回测她的项目 确保不是在瞎扯
[13:10] But yeah. Good. 不过确实挺好的
[13:16] Recruiters make whole careers delivering talent like that. 招募者们在整个职业生涯中都在输送这样的人才
[13:20] Ah. You want to discuss equity. 啊 你想讨论股份
[13:21] Axe is in for half, 阿克塞占一半
[13:23] so it’s up to us to allocate the rest. 剩下的就由我们来分配
[13:26] What do you think? 你觉得呢
[13:27] Ten percent was my initial instinct. 我的第一直觉是十个点
[13:29] Shit. 天啊
[13:30] I was thinking we’d be equal partners. 我还以为我们是平等的伙伴
[13:32] No you weren’t. 不 你不是
[13:33] But you have to say that in order to negotiate. 但为了谈判 你只能这样说
[13:35] I hate posturing. 我不喜欢装腔作势
[13:36] Me too. 我也是
[13:37] So make me your best offer. 给我一个最好的报价
[13:39] Because I’m feeling devalued. 因为我觉得被贬低了
[13:41] You are an integral part of this endeavor, Wendy. 你是此次事业中不可分割的一部分 温迪
[13:43] I do value your contribution. 我非常重视你的贡献
[13:44] You may hate posturing, but you’re doing it. 你或许不喜欢装腔作势 但你正在这样做
[13:47] Ten percent is a non-starter. 十个点是不可能的
[13:49] Give me some time to think about what’s fair. 给我点时间想想怎么样才是公平的
[13:51] This was your idea. 这本来就是你的想法
[13:53] Don’t break balls. 别嘲弄我了
[13:54] Make it worth it for me to keep it going. 让我觉得继续参与是值得的
[13:57] Message received. 收到
[14:01] Nice meeting you. Yeah. Have a good one. 很高兴认识你 嗯 日安
[14:04] See ya. 再见
[14:09] Seriously, dude. What the fuck? 认真的吗 老兄 搞什么呢
[14:11] Don’t you see what’s happening? 你看不出是怎么回事吗
[14:12] We’re getting picked off one by one. 我们一个接一个的被干掉了
[14:13] Wendy brought her in. 温迪带她来的
[14:15] Yeah, Rian told me. Seems cool. 是的 莉婉跟我说了 看起来不错
[14:17] Really knows her shit. 挺专业的
[14:18] Her name is Rian? 她叫莉婉啊
[14:19] – Are you serious? – With an I. – 你是认真的吗 – 茉莉的莉
[14:21] Badass. 挺厉害的
[14:22] Fuck. We are so screwed. 艹 我们真的完了
[14:24] We’re living Ex Machina. 我们就像在《机械姬》中一样
[14:26] Chill out, 8Chan. 冷静 阴谋论家
[14:27] They just need to bring on some new analysts for the new… 她们只是要找一些新的分析员开辟新的…
[14:29] Meaning less room for Taylor’s people and more for Wendy’s people. 意味着泰勒的人会越来越少 而温迪的人会越来越多
[14:32] – It’s a… – Conspiracy? Sure. – 这是个… – 阴谋吗 好吧
[14:34] Start a subreddit, it’ll go great 去网上开个版块 就叫做
[14:36] 史提夫·汪达 盲人 美国黑人歌手 作曲家 音乐制作人 社会活动家
[14:36] with the Stevie-Wonder-can-see truthers. 揭秘史提夫·汪达不是盲人的真相 绝对火爆
[14:37] Hey, they have a point, have you seen him play… 嗨 他们是有道理的 你没看过他演奏…
[14:40] They do not have a point. 他们没有道理
[14:44] Whatever. 不管怎么样
[14:45] You seem awfully comfortable for a guy who knows firsthand 做为一个亲身体验过温迪·罗兹手段的人
[14:48] what Wendy Rhoades is capable of doing. 你看起来很自在啊
[14:58] Ex-fiance lives in a doorman building on the Upper East Side. 前未婚妻住在上东区的一栋高级公寓里
[15:00] Recently called for a locksmith to change her locks 最近叫了一个锁匠换锁
[15:04] and put all Calder family members on the no-visit list. 然后把整个考尔德家族列入了拒访名单
[15:07] No indication she has a safe deposit box 没有迹象表明她有银行保管箱
[15:09] or has tried to pawn any jewelry. 或者尝试典当任何珠宝
[15:11] So she’s keeping it. 那么她是自己留着了
[15:13] Likely at home. 大概率放在家里
[15:15] We help the kid bring suit. 那我们帮他起诉吧
[15:17] Law’s a little mushy on this. 走法律程序可能会有点棘手
[15:19] Ring is a conditional gift. 戒指是有条件的赠予
[15:21] Condition is marriage. She owes it back. 条件是结婚 她需要还回来
[15:23] She’ll claim it’s a legal gift. 她会声明就是普通礼物
[15:24] No condition, nothing owed. 没有条件 没有亏欠
[15:26] Also depends on who broke it off. 而且还取决于谁提的分手
[15:28] Not in the eyes of the law. 这不是法律的角度
[15:30] She could also offer to repay the value, keep the ring itself. 她还可以支付等价金钱 保留戒指
[15:33] Shit. 我去
[15:34] Like I said: mushy. 就像我说的 棘手
[15:38] Why are you so quiet? 你为什么这么安静
[15:42] Because I have an idea that I really shouldn’t say out loud. 因为我有个不可说的办法
[16:00] You familiar with ‘contract,’ Savion? 你知道契约吗 萨维恩
[16:03] Yeah. Deal you sign. 知道 签了名字的协议
[16:06] That’s a contract, not ‘contract.’ 那是合同 不是契约
[16:12] Contract is an understanding between men, 契约就是人与人之间的相互理解
[16:15] that they see things the same way, 他们看事情的角度一致
[16:18] that they’ll keep code. 他们会使用一样的话语
[16:22] That they’ll honor the spirit of their relationship 还会尊重双方间的契约精神
[16:25] even in unforeseen circumstances. 哪怕出现了突发状况
[16:31] Like that, uh… 比如…
[16:33] the arrangement we had 我们讲述故事时
[16:35] when we told the story… 做出的约定…
[16:38] that should hold 即便有人想要
[16:41] even if attempts were made to re-tell that story. 重新讲述那个故事 约定也应该始终如一
[16:47] Understand? 明白
[16:57] Word is bond. 一诺千金
[16:59] Yeah. That’s a good way to put it. 对 这说法不错
[17:11] It’s bullshit though. 但就是废话
[17:16] You got what you needed, 你得到了自己想要的东西
[17:18] and then you flaked on dinner. 然后晚餐就爽约了
[17:20] Ain’t the first time. 这种事也不是第一次了
[17:22] That’s a pattern, 不过是你们为人处世的模式
[17:24] and I recognize it from my own life. 我从自己的生活中意识到的
[17:28] So that other shit… 所以其他的屁事…
[17:32] …is null and void. …我宣告无效
[17:35] And you? 而你
[17:38] Well, shit. 垃圾
[17:41] You can fuck off. 你可以滚了
[18:01] Why am I here? 为什么找我过来
[18:03] Tell him, Karl. 告诉他 卡尔
[18:04] Because skels like you, who show twelve grand a year 因为像你这样一年的合法收入只有一万二的罪犯
[18:07] in legitimate income, don’t go window-shopping for Bugattis. 是不会去布加迪车店里过眼瘾的
[18:11] Because we know you’re actually casing the place. 因为我们知道你是在踩点
[18:14] And because we know you know the night porter 还因为我们知道你认识柯萨奇惩教署里
[18:17] from a stint in Coxsackie Correctional. 一位负责给犯人们定额分配食物的夜班狱警
[18:20] Grand theft auto is a heavy charge. 重大汽车盗窃罪 这罪名可不小
[18:22] One we’re saving you from. 我们正在避免你被冠上这样的罪名
[18:24] Sit. 坐
[18:25] Thank you, Karl. 谢谢 卡尔
[18:28] You know who we are? 你知道我们是谁吧
[18:31] Not only do I know who you are, Mr. Connerty, 我不仅知道你是谁 康纳提先生
[18:34] I bet I know the wishes in your heart. 我还知道你想要什么
[18:38] And I’ll grant them if you rub the lamp. 而且我能让你轻易地实现它
[18:41] I’m not gonna rub anything of yours. 我不用你来帮我轻易实现愿望
[18:45] You want your brother in a safer facility, 你想让你弟弟待在一个更安全的地方
[18:47] with full privileges, closer to home for visits. 享受充分的特权 还要离你家更近 便于探望
[18:51] Yes? 对不对
[18:54] Well, I need a specialist, 我需要一位专业人士
[18:56] someone with a particular set of skills 一个有特殊技能的人
[18:58] to help me recover some stolen property. 帮我找回某个被盗的财物
[19:00] Wait. I-I-I swear I’ve seen this movie before. 等下 我好像在电影里看过这种情节
[19:04] Don’t tell me. 下一句是不是
[19:05] There’s a safe. 你要的东西在保险箱里
[19:07] There might be a safe. 可能有保险箱
[19:09] There’s definitely a locked door. 但上锁的门是肯定有了
[19:12] I’m guessing there’s a reason you didn’t call a locksmith. 我猜你不叫锁匠是有原因的
[19:15] Best we run silent, run deep on this one. 沉默是金 这问题不适合深究
[19:17] Protect everyone involved. 对大家都有好处
[19:19] Except my ass. 除了对我
[19:20] No, especially you. 不 尤其是对你
[19:21] Imagine how grateful Bryan would be 想象一下 如果布赖恩知道了
[19:23] to know you had a hand in his move to Otisville Prison Camp. 是你帮他搬去欧提斯维尔监狱的 他会有多感激你
[19:28] Only an hour and a half outside the city. 离市区只有一个半小时的车程
[19:30] So much easier for you and your ma to visit more often. 这样你和你妈就更能经常去探望他了
[19:32] I mean, the place has got a gym, 那里有健身房
[19:34] a library, vending machines with candy bars, 图书馆 里面有糖果棒的自贩机
[19:37] salt ‘n vinegar chips, and soda pop. 盐醋味薯片 汽水
[19:39] There’s one with deli sandwiches. 还有美味的三明治
[19:41] I hear the tuna’s actually pretty good. 我听说那里的金枪鱼真的很好吃
[19:45] Still prison. 那也还是监狱
[19:49] And you two are the ones who fucking put him there. 而且是你们俩把他送进去的
[19:51] Your brother made choices… against my advice, 我补充一下 是他自己拒绝了我的建议
[19:54] might I add…that landed him where he is. 才造成了这样的结果
[19:57] That’s not on us. 并不是我们的责任
[19:59] But if you help us, 但如果你帮了我们
[20:01] there is no telling what kind of recommendation 我们也会对假释委员会提出
[20:03] we could make to the parole board. 相应的建议
[20:12] I’ll do this. On one condition though. 可以 但我有个条件
[20:14] – Name it. – You gotta go pay him a visit. – 说说看 – 你得去看看他
[20:16] – For what? – Not you. – 为什么 – 不是说你
[20:20] Just you, Rhoades. 你一个人去 罗兹
[20:24] He has something he wants to tell you. 他有话想对你说
[20:26] In person. 面对面的那种
[20:28] Something private. 是些私人的事情
[20:31] Looking a man in the eyes. 需要直视着对方的眼睛
[20:32] The way we used to do back in the old days. 就像我们以前那样
[20:36] Old school I can do. 老派作风 我没问题
[20:39] Why should we hand our bank over to you? 我们为什么要把银行交给你呢
[20:42] I’m glad you asked. 很高兴听到这个问题
[20:44] I’ve been waiting for that question. 我一直在等您这么问我
[20:46] I’m glad you asked. 很高兴听到这个问题
[20:48] This is great. 很好
[20:51] Did you have anything else? 你还有什么问题吗
[20:52] Sure. Why should we hire you 当然 相比于其他人
[20:54] and not one of the other candidates? 你觉得自己的优势在哪里
[20:56] – I’d be glad to answer. – I’ll be glad to answer. – 很乐意回答这个问题 – 很乐意回答这个问题
[20:59] I’ll be glad to answer. 很乐意回答这个问题
[21:13] Strong set of potential bank CEOs. 强劲梯队啊 银行首席执行官的候选人们
[21:15] Not strong enough. 不够强劲
[21:17] They had all the qualifications… 但他们符合所有的岗位要求…
[21:18] Not strong enough! 不够强劲
[21:21] It has to be someone very special. 我们要找的是非常特别的人
[21:23] Not just a financial wizard, 不仅要是个金融奇才
[21:24] but someone respected outside and in. 于内于外都还要备受推崇
[21:28] They have to vibe with Axe. 要与阿克塞意气相投
[21:30] And gain his trust. The search must continue. 能得到他的信任 招聘必须继续
[21:35] Okay, come on. Focus. 来吧 集中注意力
[21:36] – Oh, yes! – That was out. – 好样的 – 没弹进去
[21:38] No, no, no, no! 不不不
[21:39] It was right there. 正好弹进去了
[21:41] Come on. Come on. Come on, man. You got this. 上上上 兄弟 你可以的
[21:43] You got it. Yes! 你能行的 好样的
[21:44] Oh, could not be better! 太牛了
[21:48] What, am I paying you all to sit around 我花钱雇你们是为了让你们
[21:50] and make like George Blanda with your fingers all day? 整天坐在这里 成为”弹纸界”乔治·布兰达的吗
[21:52] We got something. 我们还是有发现的
[21:54] It’s been a week since the honeymoon. 我们的蜜月已经过去一个星期了
[21:56] We couldn’t even get married in our countries. 我们的国家都不允许我们结婚
[21:58] Lucky we met here. 幸好我们是在这里认识的
[22:00] In America. 美国
[22:01] Land of the free. 自由之国
[22:02] We’re so in love. 我们很爱对方
[22:04] Mm. Can’t wait to settle down. 等不及要这里定居下来了
[22:06] We’re hoping you can help us with a home loan. 所以 希望你能帮我们申请住房贷款
[22:10] WTF’s with that noise? 你特么哼唧什么
[22:11] I can’t help it… 我控制不住…
[22:13] That’s great, guys. Congrats on your nuptials. 那太好了 二位 恭喜你们成婚
[22:16] We’re prepared to offer you 8.5 percent. 我们打算给你们八点五的贷款利率
[22:19] That’s way above prime. 这比最优惠贷款利率高太多了
[22:21] Yeah. 是
[22:22] You’re not great credit risks. 你们的信用风险不小
[22:25] No one else will even give you this. 别人都给不到你们这个数的
[22:27] And, uh, did you say… your countries? 你们刚才说…”你们的国家”
[22:29] Does that mean you’re not U.S. Citizens? 所以二位都不是美国公民
[22:37] They hosed us on the rate. 他在利率上狠敲了我们一笔
[22:38] We also have ’em on tape saying we could fill out 我们还录下了他们说我们可以
[22:40] our immigration status any way we wanted 随意填写我们的在留资格
[22:43] and they wouldn’t verify it. 并且他们不会核实的
[22:44] That’s fraud. Actual… 这是欺诈行为 实际上…
[22:46] And not all rates are, shall we say, equal. 可以说 并不是所有人都能享受到同样的利率
[22:52] Okay, Mister Martin. 马丁先生
[22:53] Looks like we can lock you in at 2.8. 看来我们可以给你二点八的利率
[22:56] So close to prime we’re not even making anything on it. 和最优惠贷款利率差不了多少 我们都没赚头了
[22:58] You’re a friend to the working man. 你们可真是工薪阶层的好伙伴
[23:03] White guy gets the good rate. 白人的利率更低
[23:04] Xenophobia, homophobia, racism… 排外 恐同 种族歧视…
[23:08] we can serve them up all three or slice it any way you want. 我们可以说他们是三选一或者三合一 都随你
[23:10] We caught everything on camera. 反正我们都录下来了
[23:12] I was going for a Dog Day Afternoon vibe 我本来打算用《热天午后》的风格
[23:14] with the footage, but the lighting in there was not… 录下来的 但是灯光条件不允许…
[23:18] Good work, Victor. 干得漂亮 维克多
[23:19] Hey. Give props where props are due. 缺什么就要给什么
[23:21] This was Eveready’s. 永备牌电池以前的口号
[23:22] I learned a lesson the hard way 也是我在市区里买公寓的时候
[23:23] when I was buying an apartment in the City. 学到的惨痛教训
[23:25] Sometimes it’s better to let your white fiance 有时候最好让你来自河谷区的
[23:27] from Riverdale do all the talking. 白人未婚妻说话
[23:30] So should we deploy the munitions? 所以 准备开火
[23:33] Nah. Hold off a beat. 别 让子弹飞一会
[23:35] I can use this in trade to help me with my reporter issue. 我可以用它来帮我解决记者的问题
[23:39] Excellent work, men. 做得很好 各位
[23:47] How much did she ask for, how much did you offer? 她要多少 你给了多少
[23:50] Fifty. Ten. Like you suggested. 百分之五十 百分之十 和你建议的一样
[23:52] Big gap. 差距好大
[23:55] It’s a question of value… 这是个价值衡量问题…
[23:57] – Excuse me. – Okay. – 失陪一下 – 好的
[23:59] …and loyalty. …和忠诚度问题
[24:07] You like staring at screens all day, 你是想整天盯着屏幕
[24:08] or you wanna see something fucked up and beautiful? 还是想看些惊艳至极的东西
[24:12] Is that you or your paintings you’re describing? 你说的是你自己还是你的画
[24:14] Mm. We know it’s both. 你我心知肚明 二者都有
[24:17] You looking for a power boost? 你是在从我这找动力吗
[24:18] Oh, no. 不妙
[24:19] That sounds like celery and wheatgrass 听起来这个人形西芹和芽草
[24:21] in human form. 发脾气了哟
[24:24] But I would like to hang. 不过我还是想跟你出去转转
[24:26] I’d like to hang. Yeah. 我也想 好啊
[24:29] I’ll drop by later. 我一会就过去
[24:30] Good. 好
[24:56] You can uncuff him. We’re fine. 你们可以解开手铐的 我们之间没事的
[25:09] I understand you have something to say… 我知道你有话要说…
[25:19] Fair’s fucking fair. 以牙还牙啊
[25:21] Come on! 给我回去
[25:24] Come on. Come on. Let’s go. Let’s go. 回去 走走走
[25:34] Yeah, so, we have at least four, maybe five. 我们手里至少有四个 五个也可能
[25:39] Alright. 好
[25:41] Hold on. 等下
[25:44] You’re back. 回来了
[25:45] Met with the local reporter. 见了那个当地记者
[25:47] I offered the story on the bank 我提议用银行的事做交换
[25:48] in exchange for killing the one on you. 让他抹掉那条对你不利的新闻
[25:50] And? 然后呢
[25:50] It made him know he had something. 反而让他知道自己拿到了大新闻
[25:52] – No trade. – Oh. Fuck. – 没谈成 – 靠
[25:53] Yeah. 就是这样
[25:55] Can I run with the bank story? 我能报道那家银行的料吗
[25:58] Will that help? 这样有帮助吗
[25:59] Both of us. 对我们都有帮助
[26:00] Yeah. 嗯
[26:02] Get with Victor for the footage. 跟维克多要视频吧
[26:03] Great. You? 太好了 你呢
[26:04] Heading back to fucking Yonkers. 回天杀的扬克斯
[26:06] Again. 又得去了
[26:25] Bobby. 博比
[26:26] – Hey, Ma. – Hey. – 嗨 妈 – 嗨
[26:34] I don’t know. It just sounds so… 我也说不好 听起来有点…
[26:36] Come on, Ma. 别啊 妈
[26:38] Everyone in town respects you. 镇子里所有的人都尊重你
[26:40] Go to Savion’s mother. 你去找萨维恩的妈妈
[26:42] Convince her to steer her son to abide by local code… 说服她 让她劝告她儿子遵守当地规矩
[26:46] don’t talk. 别乱说话
[26:48] I’ll give it what I got. 我尽力吧
[26:52] Hey, whose is that Honda Pilot in the driveway? 车道上那辆本田领航员是谁的
[26:57] Me. Mine. Who else? 我的啊 不然还能是谁的
[26:59] No, I mean, where’s the Lexus I bought you? 不是 我给你买的雷克萨斯呢
[27:02] I sold it. 卖了
[27:03] And downgraded? 然后还把座驾降级了
[27:05] It just had all these features I didn’t need. 它的那些功能我都用不上啊
[27:07] So I got something simpler. 我就换了辆更简单的
[27:09] I hope you’re not offended, honey. 亲爱的 你不会生气吧
[27:12] Nothing you do could offend me. 无论你做什么 我都不会生气
[27:16] Thank you. 谢谢
[27:17] Alright. 好了
[27:25] Hall… 霍尔
[27:26] Pull up my mother’s auto registration. 把我妈的汽车登记档案调出来
[27:29] Recent transactions. 查查近期的交易
[27:31] See anything strange, let me know. 有什么奇怪的地方 跟我说一声
[27:35] Poor guy lost the girl and the ring. 倒霉催的货 妹子跑了 戒指也没了
[27:37] Well, we’re giving him back the one we can. 我们会尽力帮他拿回其中一样
[27:41] It’ll help a little. 能帮到他一点
[27:42] You don’t seem like the type who’d need a ring. 你不像是那种需要戒指的人
[27:46] Oh, I can be traditional in my needs. 在某些需求上 我也可以很传统
[27:50] Oh, yeah? Well. 是嘛
[27:53] Tell me more about ’em, these needs. 跟我说说呗 都有哪些需求
[27:57] I think not. 我看还是不了
[28:03] Come with me. 跟我一起呗
[28:04] To the, um… the jewelry heist? 呃… 去抢劫珠宝吗
[28:07] Jewelry repo. 是回购珠宝
[28:10] And yeah. Fuck yeah. 对 我他妈的就这意思
[28:13] No. 我拒绝
[28:14] Wait for me outside? 在外面等我呗
[28:16] No. 拒绝
[28:18] Meet up after the job? 活儿干好后碰头呗
[28:23] …Maybe. 或许吧
[28:25] Mm. That’s not a no. 没拒绝嘛
[28:27] It’s also not a yes. 同样也没同意
[28:28] We’re in the Age of Consent now. 我们现在已经处于默许年龄了
[28:30] That doesn’t mean that we’ve stopped enjoying 这并不意味着我们已不再享受
[28:32] how it feels to break the rules. 打破规则的快感了
[28:59] Okay. 好吧
[29:00] Her yoga class is about to start. 她的瑜伽课要开始了
[29:02] I should go get set up. 我该收拾一下了
[29:10] I’m in the water. 我在水中
[29:12] Swimming. 游泳
[29:15] Coming up for a bit of air now. 现在冒头出来透个气
[29:18] Is that how you think of your process? 你就是这么看待你的进程的吗
[29:19] Like being submerged? 就像潜入水中一般
[29:21] Ah. To call it “my process” makes me sound like a prick. 称之为”我的进程”让我听起来像个混蛋
[29:24] Like I’m full of myself. 感觉我很狂妄自大似的
[29:27] You give a shit what other people think? 你在意别人的想法吗
[29:29] No. To me. I-I sound like a prick to myself. 不 是对我来说 我觉得我自己听起来像个混蛋
[29:35] I mean, this shit should just flow without any thought. 这个过程应该很流畅 不需要任何思考
[29:39] Definitely no thought of the self. 绝对不该想到自我的
[29:43] That’s always the goal. 这一直都是我们的目标
[29:45] It’s the hard part. 这是最难的部分
[29:48] Yeah. 嗯
[29:49] See? I-I knew you would know. 看见没 我就知道你会知道这些
[29:51] You’d understand. 我就知道你会理解
[29:56] Really? 是嘛
[29:58] We just met. 我们刚认识没多久
[30:00] Yeah, but you see more than most. 对 可你见识的比大多数人都多
[30:03] Obviously. 很明显
[30:06] Being around you makes me feel… 和你在一起让我感受…
[30:09] A lot. 颇多
[30:10] It’s good. 这是好事
[30:14] It’s also very exposed. 也过于暴露了
[30:18] Prefer to expose yourself in those, right? 你更喜欢让自己暴露于画作之中 对吧
[30:21] No. I prefer to live in them. 不 我是喜欢活在其中
[30:23] Not care about the rest. 不必在意其他
[30:24] You know. About opinions. 你懂的 其他人的看法
[30:27] But I want yours. 可我想要你的
[30:31] I have one. 我有一个
[30:34] And you’d like it. 你会喜欢的
[30:38] But I’m not ready to offer it yet. 但我还没准备好给出这个看法
[30:41] And I’m not sure I should. 也不确定应不应该
[30:44] The artist doesn’t need me to tell him what he’s saying. 艺术家不需要我来解答他在说什么
[30:49] 迈尔斯·戴维斯 美国小号手 作曲家 推动了爵士乐历史上几次重大的变革
[30:49] You know, I’ve thought that if I met Miles Davis 我以为 如果我遇到了迈尔斯·戴维斯
[30:54] 汉克·阿伦 美国职业棒球运动员 棒球名人堂成员
[30:54] or Hank Aaron 或者汉克·阿伦
[30:55] that, uh, I wouldn’t need to use words 我不需要用语言来告诉他们
[30:58] to tell them why they mattered. 他们为何如此重要
[31:00] I-I would just meet their eyes. 我只需看着他们的眼睛
[31:01] And they would know. 他们就明白了
[31:03] And then I would know. 然后我也就明白了
[31:05] 梅根·拉皮诺埃 美国女子职业足球运动员 女足金球奖获得者
[31:05] I could never be that cool in a situation like that… 如果我遇到了梅根·拉皮诺埃 或者村上
[31:08] if I met Megan Rapinoe or Murakami. 我永远都不可能那么冷静
[31:14] Yeah, well, I-I said I thought I knew how I would be. 嗯 我说的是我以为我知道我会怎样做
[31:17] But I actually met Hank Aaron 我十年前真就见过
[31:19] ten years back once. 汉克·阿伦一次
[31:23] You know what I did? 你知道我做了什么吗
[31:24] Tell me. 说说看
[31:25] I asked him to sign my fucking hat. 我让他在我的帽子上签名
[31:30] I did. Before I knew it the words just came out. 真的 就那么脱口而出了 我脑子还没反应过来呢
[31:32] The only thing he saw in my eyes was a pain-in-the-ass fan. 他在我眼中看到的只是一个恼人的粉丝
[31:36] I want to show you something. 我想给你看样东西
[31:42] I’m gonna ask you a couple of questions. 我要问你几个问题
[31:44] Is this like an online quiz or something? 是那种网上小测试之类的吗
[31:45] No. 不是
[31:47] And don’t try to add ’em up, see what I’m getting at. 别把问题凑一块来猜测我的意图
[31:48] Just answer one at a time. 一次回答一个问题就行了
[31:50] – And then… – Ask away. – 然后… – 问吧
[31:53] How smart is Wendy Rhoades? 温迪·罗兹有多聪明
[31:55] General intelligence: top one percent. 一般智力 位于顶端的百分之一
[31:57] Person to person, with EQ included, 特殊智力 包括情商在内
[31:59] top one half of one percent. 位于顶端的两百分之一
[32:02] How good is Wendy Rhoades at gameplay? 温迪·罗兹的游戏玩的有多好
[32:05] In the important games, the ones not played on boards or fields: 在重要的游戏 就是那些不是在棋盘或场地上玩的游戏当中
[32:07] again, top one half of one percent. 还是顶端的两百分之一
[32:09] Why do we like Wendy Rhoades? 我们为什么喜欢温迪·罗兹呢
[32:11] We do like her. 我们确实喜欢她
[32:13] Is that real? 真的吗
[32:16] You asked me not to jump ahead. 你让我别抢着下结论
[32:17] But I have to… 可我必须下了
[32:19] You’re really wondering why we’re trusting Wendy. 你真正想知道的是我们为什么相信温迪
[32:21] And you are suggesting that maybe we shouldn’t. 你是在暗示我们或许不应该相信她
[32:23] I’m not the only one feeling this way… 有这种感觉的可不止我一个
[32:26] It’s a coup d’etat. 这是场政变
[32:27] I didn’t think so. But he convinced me. 我期初并不这么认为 不过他说服了我
[32:29] We’re through the looking glass here, people. 大伙 我们现在处于”镜子里的世界”
[32:31] Wendy Rhoades is pushing 温迪·罗兹正在将泰勒·梅森资本的
[32:32] Taylor Mason loyalists out of power. 忠实支持者赶出权力中心
[32:34] Me, I would almost understand 至于我 在人渣事件之后
[32:35] after the whole Garbage Person Incident. 我差不多都能理解了
[32:37] Mafee, you have nothing to worry about. 玛斐 你没什么好担心的
[32:40] – You sure? – Positive. – 你确定 – 确定
[32:42] He doesn’t but I do?! 他没事 我反而有事
[32:45] I knew it! 我就知道
[32:46] And Stevie Wonder? 那史提夫·汪达呢
[32:48] – Blind. – Told you! – 盲人 – 我说的吧
[32:51] If we look at it through this lens, 如果我们从这个角度来看
[32:53] it’s possible Wendy has taken an interest in me to fuck with you. 温迪对我感兴趣 其目的可能是为了坑你
[32:57] And has agreed to work with you 她同意与你合作
[32:58] to destabilize the entire endeavor. 目的可能是为了破坏我们的全局
[33:01] Yes. It’s possible. 对 有这个可能
[33:02] – But not what’s going on. – Push comes to it, – 但事实并非如此 – 若是到了紧要关头
[33:04] she will always stick with Axe over you. 她还是会选择阿克塞 而不是你
[33:06] And because we know that… all of us know that… 因为我们知道 我们大家都知道
[33:08] that danger won’t present. 那种危险不会出现
[33:10] Well, I’m going to put her on notice. 我要去警告她
[33:12] – To protect you. – No. – 为了保护你 – 不
[33:14] I appreciate your loyalty. 我感激你的忠诚
[33:15] But I’m protecting you when I tell you not to. 不过 为了保护你 我要告诉你别这么做
[33:18] Do not get in the middle of this. 不要卷到这件事里来
[33:19] Fine. 好
[33:21] Then at least make sure you retain control. 那至少要确保你能保留控制权
[33:23] Cut her in, but limit her. 让她加入 但要限制住她
[33:26] Yes. I’m willing to go to 25%. 嗯 我打算给她25%的股份
[33:28] Cap it at 15%. 顶多给15%
[33:29] Anything more and you’re giving away too much ownership. 再多的话 就等于你放弃了过多的所有权
[33:35] Giving her too much negative control. 给了她过多的反向控制力
[33:40] Just so you know, the minute I see a rat, I’m outta here. 跟你说一声 只要看到老鼠 我就闪
[33:45] Come this way. 这边走
[33:52] How did you get access to this place? 你为什么能进入这个地方
[33:56] I know some people. 我认识几个人
[33:58] Oh, you do, do you? 是嘛
[34:03] I used to work on a demo crew back in the day. 我以前在一个录制试样唱片的小组里工作过
[34:06] You studied that the way other painters study landscapes. 你学习了其他画家研究风景的方式
[34:10] It called to me. 它召唤了我
[34:11] Yeah. 嗯
[34:14] How close is this one to coming down? 这座建筑还有多久能拆完
[34:17] Well, they’re just stripping the last bits of value now. 他们现在正在剥离它最后一点价值
[34:20] It’s the copper piping. And the fixtures. 铜管 固定装置
[34:23] That’s the way it goes in the end. 这就是它的结局
[34:28] Buildings. Relationships. 建筑物 人际关系
[34:31] Empires. 帝国
[34:33] We’re always trying to hold onto what we think matters. 我们总是试图抓住我们认为重要的东西
[34:38] We almost always get it wrong. 我们几乎总是会弄错
[34:43] And that’s your subject, isn’t it? 那不是你的主题嘛
[34:46] What we grab onto while everything comes down around us. 当一切在我们身边败落时 我们会抓住什么
[34:49] Or I just like watching destruction. 或者 我只是喜欢观看毁灭
[34:55] You’ll be here when it falls. 当这座建筑倒下时 你会在这里
[34:57] Well, I’m hoping that we’d be here together. 我希望我们能一起来观看
[35:01] And this way, when the world is crumbling around us, 这样一来 当我们周围的世界摇摇欲坠时
[35:04] I know I’m holding onto something good. 我会知道我抓住了美好的事物
[35:22] How often are you going to show up to our dates 你会经常带着新伤
[35:24] with a new bruise? 与我约会吗
[35:27] – No, this wasn’t, uh… – I’m kidding, Chuck. – 不 这不是… – 开玩笑呢 查克
[35:31] Yes, of course. 当然
[35:34] But I suppose you have questions… 但我觉得 你确实有问题
[35:36] You need to know I don’t judge in that area. 你要知道 我对那个领域不做评判
[35:38] Whatever works for you. 只要你觉着好就行
[35:41] But not everything works for me. 但我不是怎样都行
[35:42] No. Of course. 不 当然了
[35:44] Does my… 我的
[35:46] modality, um… 模式 会不会
[35:47] No. I can have fun in that modality. 不会 我能从那种模式中得到乐趣
[35:50] It just can’t be the only modality. 只是不能只有那一种模式
[35:54] If we say modality again, 如果我们再说一遍模式
[35:55] I’m worried the whole thing’s gonna turn 恐怕这件事就要变成
[35:57] into a science project. 一个科研项目了
[35:59] So. Ask me anything. 所以 随便问
[36:03] And be as direct as you possibly can. 有什么就直接说
[36:07] Some subs I’ve known… 我认识的某些受虐方
[36:10] don’t like… 不喜欢…
[36:14] Shit. Fine. 我去 好吧
[36:16] I’m just gonna ask it: 我就直接问了
[36:18] Do you like penetrative sex? 你喜欢插入性性行为吗
[36:20] Does it work for you? 对你来说可以吗
[36:23] Oh, uh, in the right setting, it really works. 在正确的环境下 是可以的
[36:39] There he is. 给 拿着
[37:25] Dad. What happened? What’s wrong? 老爸 怎么了 出什么事了
[37:27] Nothing to worry about, none of you. 没什么好担心的 你们都不用担心
[37:30] Same reason I-I sent Roxanne and Willow home, goddamnit. 所以我让洛葛仙妮和薇洛回家了 靠
[37:34] I don’t want any…any pity. 我不要人可怜我
[37:37] Wendy. 温迪
[37:38] Chuck. 查克
[37:40] – Oh. This is… – Cat Brant. – 这位是… – 凯特·布兰特
[37:43] I read The O Gap. I found it very informative. 我读过《高潮间隙》 很长见识
[37:46] Helpful even. 还很有用
[37:48] Glad to hear it. 您能这么说我很高兴
[37:51] This is Tanner. 这位是坦纳
[37:55] A painter, huh? 是位画家啊
[37:57] Well. Pleased to meet you. 好吧 很高兴见到您
[37:59] Although I’m not entirely sure 不过我不是很确定
[38:00] why it’s standing room only in here. 这里怎么这么挤
[38:02] It’s what happens when you don’t answer your phone, Chuck. 查克 这是因为你的电话打不通
[38:04] They go through the emergency contact list. 他们按照紧急联系人清单挨个打电话
[38:06] I got the call, Wend. And came running. 我接到电话了 温迪 然后跑着赶过来的
[38:08] I think maybe I’ll just… 我看我还是…
[38:09] Yeah. I’ll just step outside. 对 我去外面吧
[38:18] What the hell happened here? 到底怎么回事
[38:21] His kidneys. Renal failure. 他的两个肾 衰竭了
[38:24] Oh, for Christ’s sake. 上帝老天爷
[38:25] Dad, were you in pain and not telling us? 爸 你是不是一直忍着痛没告诉我们
[38:28] You get fucking old… if I reported 人会老的嘛 如果我
[38:31] on every ache and pain, it’d be a daily bulletin. 有点小痛就报告 那就天天没完了
[38:35] One minute I was playing with your little sister. 我本来正陪你小妹玩
[38:39] Next thing I know, I’m on my back staring up 再一睁眼 就是躺在床上
[38:41] at a fucking paramedic. 盯着护理人员了
[38:44] How serious are we talking here? 他有多严重
[38:47] The doctors are running some tests, 医生正在做些检测
[38:48] but they think he’ll need a kidney transplant in order to… 不过他们认为他需要接受肾脏移植 才能…
[38:51] survive. 活下来
[39:14] So, did you, uh… 你有没有…
[39:17] Good news. 好消息
[39:23] Bad news. You’re not finished. 坏消息 你的任务还没结束
[39:24] Chuck wants it placed. 查克想让它出现在某个地方
[39:26] We never discussed that. 没说过这事啊
[39:28] You’ll do it as payback for setting him up to get punched. 你骗得他挨了一拳头 你得做出补偿
[39:33] You like that your little scheme worked. 计谋得逞 你很是沾沾自喜呢
[39:34] Don’t you? 是吧
[39:38] You got Chuck a busted-up face. 你害得查克破相了
[39:42] I do at that. 我故意的
[39:46] Well. I guess your brother deserved 要我说 你弟弟也该有
[39:47] the chance to crack him one. 揍他一顿的机会了
[39:51] You’re complicated. 你真让人捉摸不透
[39:53] Smart. 聪明
[39:57] You don’t know the half of it. 你所知甚少
[40:00] I want to, though. 但我想
[40:02] I want to know the whole thing. 我想知道你的全部
[40:06] Is it always like this after the heist? 每次偷完贵重东西之后都是这样吗
[40:09] The rush. 急不可耐
[40:10] Why do you think I do it? 你觉得我为什么干这个
[40:12] I dunno. 我也不知道
[40:14] The girls? 为了姑娘们
[40:17] I don’t like girls. 我不喜欢小姑娘
[40:20] I go for smart, complicated women. 我心仪难以捉摸的聪明女人
[40:36] Andiamo. 来吧
[40:57] These fucking ingrates at this hospital. 医院这帮忘恩负义的小人
[41:02] I’ve built a wing. 我建了一栋配楼
[41:03] Raised a fund to build another. 又为另一栋配楼筹集资金
[41:06] And they have the nerve to tell me that 他们竟然腆着脸告诉我
[41:07] because of my age, 因为我的年纪
[41:10] liquor and cigar intake, 酒精和烟的摄入
[41:13] I’m ineligible to be on the fucking transplant list. 我没有资格进入移植名单
[41:17] Dad, we’ll sort it all out. 爸 我们会搞定的
[41:19] No doubt. 肯定
[41:22] Let me get on it. 交给我吧
[41:24] You know I don’t rattle easy, Sonny. 你知道我不轻易啰嗦的 儿子
[41:26] But I really need you to come through for me now. 但现在我确实需要你解决这件事
[41:30] Cuz I’m scared shitless. 因为我非常害怕
[41:49] Boom! And there it is. 嘣 来了
[41:51] Boycotts began when video surfaced 当有视频显示
[41:53] showing lenders engaging in a systemic practice 出借人有着系统性的歧视行为时
[41:55] of discrimination. 抵制就开始了
[41:57] This sparked an outpouring 该事件引发了社区内
[41:58] of similar stories from the community. 有类似遭遇的人的共鸣
[42:00] It wasn’t long after that that the rush to withdraw began, 不久后 人们蜂拥而至要求取钱
[42:02] and deposits on hand weren’t sufficient 而银行的库存资金不够
[42:04] to cover withdrawals. 应对取现
[42:05] And now, no one seems to know when, 现在 没有人知道
[42:07] or if, Vark Community Bank will reopen… 瓦克社区银行何时 甚至是否还能重新开门
[42:10] Yeah! 耶
[42:12] That is one dead community bank. 那家社区银行死定了
[42:14] We fucking did it, fellas. 我们做到了 兄弟们
[42:16] Ben Kim, take our reporter 本·金 带我们的记者
[42:17] Randy Kornbluth to Armani and get him a new suit. 兰迪·科恩布鲁斯去阿玛尼买身新衣服
[42:22] And Dollar Bill, take these boys out for steaks. 多拉尔·比尔 带大伙去吃牛排
[42:24] In Paris. Or Vegas. 去巴黎 或者拉斯维加斯
[42:28] Or just buy em each a goddamned steer! 或者干脆给每人买头肉牛
[42:31] Let’s go, boys! 走吧 伙计们
[42:32] Thanks. 谢谢
[42:36] – That sounds awesome. – Yeah. – 太棒了 – 是啊
[42:38] I’ll get Bach to get us with the banking lady asap. 我会让巴赫尽快带我们去见那位女银行官员
[42:41] Yeah. You got a CEO for us? 好 你给我们找好首席执行官了吗
[42:43] Still cogitating on it. 还在考虑
[42:44] 威尔福德·布雷姆利 美国演员 生于1934年 代表作有《我们的家》《蒸发的摩根夫妇》等
[42:44] What? Are you Wilford fucking Brimley now? 怎么 你现在是威尔福德·布雷姆利了吗
[42:47] Less coge, more action. 少想多做
[42:49] Any word on the other Yonkers story breaking? 扬克斯的另一则新闻有什么新情况吗
[42:51] So far, so quiet, so good. 目前为止 非常安静 一切顺利
[42:54] Good. Better stay that way. 很好 最好一直这样
[42:56] Or that bank charter may still not land in our laps. 不然银行执照可能还是拿不下来
[43:02] Your, uh…Your mother didn’t sell her car. 你… 你妈妈没有卖车
[43:05] Yeah. No. I saw she was lying. 是没有 我看出她说谎了
[43:07] She gave it away. 她送人了
[43:08] Out with it. 说
[43:10] To your father. 送给你父亲了
[43:12] They’re in contact? 他们有联系
[43:13] Her phone records show, yes. Recently. 她的电话记录显示 他们最近是有联系的
[43:15] That fucking grifter is back in town? 那个死骗子回来了
[43:17] And preying on her? 还朝她下手了
[43:19] He was in California for a while. 他在加州待了一阵
[43:21] He made his presence known in the card rooms there, 在那里的棋牌室声名显赫
[43:23] got chased for bad credit, headed for Arizona… 因为信用不良被追杀 又去了亚利桑那州
[43:26] home repair business… 做些家居维修的生意
[43:27] fled the state behind that bankruptcy. 破产后又逃走了
[43:29] Then, yeah, he landed here. 然后 没错 他来了这里
[43:32] Sought out your mom. 找到了你妈妈
[43:33] I’ll bet he did. 我就知道
[43:38] You playing angles or coming legit? 你是在耍把戏 还是真心合作
[43:41] No angle. I’ve spent my life trying to help 没有把戏 我一辈子致力于
[43:44] other people fulfill their potential. 帮助他人发挥潜能
[43:45] For a change, 这次改变一下
[43:46] I want to help build something that’s truly mine. 我想帮助打造一个真正属于我自己的东西
[43:49] – And Taylor’s. – Of course. – 还有泰勒的 – 当然了
[43:51] – It’s just you didn’t say it. – Doesn’t need saying. – 你刚刚没说 – 没必要说
[43:53] They own most of it. 他们拥有大头
[43:55] And while we’re talking I’ll just say: 既然我们在交谈 我就直说了
[43:58] I’ve only gotten a taste of this new venture, 我对这个新项目只有个初步了解
[44:00] but I am energized and fucking inspired to be involved. 但我充满了活力和灵感 我想参与进去
[44:03] Is that so? Because I think… 是嘛 因为我觉得…
[44:06] Lauren, I asked you not to do this. 劳伦 我说过 不要这样
[44:08] Yeah, well, I asked you not to trust her blindly. 嗯 我还让你不要盲目相信她呢
[44:11] Looks like we both ignored the requests. 我们都无视了彼此的要求
[44:15] The path of our negotiation leads to 25% of my piece. 根据我们的协商来看 你会有我股份的25%
[44:18] Yes. I think that’s fair… 是的 我觉得很合理
[44:20] Which is why I’m giving you 40. 所以我要给你40%
[44:21] I need to be senior, 我要当上级
[44:22] but I need you fully invested and without doubt. 但我也需要你全情投入 毫无保留
[44:25] And are you? Without doubt? 那你呢 毫无疑问吗
[44:28] There’s uncertainty in almost everything that comes next. 接下来的事几乎都充满了不确定性
[44:30] The essence of our job is to overcome that 我们工作的本质就是克服它
[44:32] and take calculated risks. 并适当承受风险
[44:34] But in this moment, I’m sure there’s no way forward 但在当下 我很确定 没有温迪和我的通力合作
[44:36] without Wendy and I working in concert, as partners. 一切绝无可能
[44:38] But Lauren, you are essential 但是劳伦 你对整件事的成功
[44:40] to the success of this entire thing. 不可或缺
[44:41] If you have doubt, or seed doubt… 如果你有任何怀疑 或者怀疑的种子…
[44:44] Once you two shake on it, that’s it. 你俩握手说定 就好了
[44:46] I’m in. 我加入
[44:47] And I want to be proven wrong. 我期待被打脸
[44:54] You will be. 你会的
[45:04] Bobby, you get my message? 博比 你收到我的信息了吗
[45:06] She said she understood, 她说她明白
[45:08] but she has no idea what the kid’s gonna do. 可她完全不知道那孩子要干什么
[45:10] He’s a total wild card. 他不按常理行事
[45:12] She thinks she’s probably gonna listen to her son… 她觉得她也许应该听她儿子的…
[45:15] Which is what you should have done. 你也应该听你儿子的
[45:17] Listen. I did what you asked. 我按你说的做了
[45:18] I’m sorry I couldn’t change her mind for you. 我很抱歉 我没能说动她
[45:20] The car, Ma. 妈 那辆车
[45:23] I know what you did… that you gave it to Dad. 我知道你做了什么 你把车给了爸爸
[45:27] You have your people snooping on me now? 你现在开始调查我了
[45:29] What, he try to con you out of it, blackmail you, what? 怎么了 他骗了你 还是敲诈你了
[45:32] No. 都不是
[45:33] Then why the fuck would you do anything to help him? 那你为什么还要帮他
[45:36] After everything we’ve been through. 他害得我们遭了多少罪
[45:41] Okay, look. I saw him. 好吧 听着 我见过他
[45:46] He was at a bus stop, Bobby. 当时是在公交站 博比
[45:50] We spoke. 我们谈了会儿
[45:51] He said he was having trouble finding work. 他说他找不到工作
[45:53] He couldn’t get around. 他撑不下去了
[45:55] I felt sorry for him, Bobby. 我觉得挺可怜的 博比
[46:05] That’s fine, Ma. 好吧 妈
[46:08] You did what you did, 你做了你想做的
[46:10] and you know I love you. 你要知道我爱你
[46:14] But I’m warning you now: 但我现在要提醒你
[46:16] If you ever speak to him again, 如果你再跟他来往
[46:18] I will know it, and I will cut you off 我会知道的 而且我将不再赡养你
[46:21] and you will be left with nothing. 你将变得一无所有
[46:23] Just like him. 就像他一样
[47:04] Settling in okay, Rian? 还适应吗 莉婉
[47:05] Already feels like home. 已经有家的感觉了
[47:07] Of course, I left home the second I got the chance. 当然 一有机会我就离开家了
[47:09] But yeah. Settling nice. 不过 挺适应的
[47:11] Crowding me a bit, if anyone’s concerned about that. 我倒是觉得有点挤了 有人在意我的意见吗
[47:14] Not so much, actually. 事实上并没有
[47:15] Well. You should be. 好吧 你应该在意
[47:16] Instead of deciding whether to keep me on, 与其决定是否炒掉我
[47:18] you should be trying to convince me to stay on. 你应该说服我不要走
[47:20] Because while you’ve been plotting how to replace me 因为当你在考虑用这个长得像盖尔·加朵的古怪妹子
[47:22] with Gal Gadot’s quirky sister, I’ve been busy. 取代我的时候 我一直在忙
[47:27] I’ve figured how to offload all the non-green investments 我已经想到了如何卸下梅森资本的
[47:29] from Mason Capital to ease your transition 所有非绿色能源投资 让你能轻松地
[47:31] to becoming an impact fund. 转变为社会价值投资基金
[47:33] Wow. Good catch. 哇哦 干的好
[47:34] Can you add as well as you subtract? 你的加法也和减法算的一样好吗
[47:36] Are you kidding me with this? 你真的要这样对我吗
[47:39] Well. It actually helps that he’s outside the camp, 其实他在阵营外面对我们是有益的
[47:41] don’t you think? 你们觉得呢
[47:42] Studies have proven that a diversity of opinions 研究表明观点的多样性
[47:44] really strengthens an organization. 其实会增强一个组织
[47:46] Impact funds really benefit from having 有一个信仰资本主义的混蛋员工当风向标
[47:48] a capitalist douche on staff as a bellwether. 社会价值投资基金确实会因此受益
[47:51] I mean, if you can sell impact plays to him, 如果他可以接受这种社会价值
[47:53] you know they’ll be viable to anyone. 那么它对任何人都适行
[48:00] Well, then we have to keep him. 那我们必须留下他
[48:01] Welcome back aboard. 欢迎回来
[48:03] I’ve been aboard, the whole damn time. 我就在这里 一直都在啊
[48:06] Be happy and don’t be so fucking needy. 开心点 以及别这么粘人
[48:09] That’s what my first girlfriend said. 我初恋女友就说过这话
[48:14] And my last one. 最后一任也这么说的
[48:20] So. Whose name is on the application for the CEO? 首席执行官的人选确定了吗
[48:23] While all the candidates were deeply flawed, 尽管所有的候选人都有严重的缺陷
[48:25] I finally know the right one… 但我终于找到了合适的…
[48:26] Moi. 鄙人
[48:28] 迪克·切尼 小布什政府的副总统 是美国历史上最有权势的副总统
[48:28] You’re going full Dick Cheney? 你要全全包揽吗 迪克·切尼
[48:30] Wags, no one loves you more than me, 瓦格斯 没有人会比我更爱你
[48:33] but the rules say I need someone with prior banking experience. 但规则说的是我需要一个有银行从业经验的
[48:36] I did the Chemical Bank summer program back during college. 我在大学的时候参加了化学银行的夏季项目
[48:39] I was a teller and everything. 我当过出纳 这就够了
[48:43] You’d have to step down as COO of Axe Cap. 那你必须辞去阿克塞资本首席运营官的职务
[48:45] Officially. You said you wanted someone 官面上而已 你说过你需要一个
[48:47] technically clean but willing to get dirty. 严格来说干净但不怕弄脏手的人
[48:51] Look at you, in all your sartorial splendor. 看看你 衣着华丽
[49:01] Did you get a manicure? 你做了指甲护理
[49:02] I did. 是的
[49:05] Straighten your fucking tie, let’s go. 拉紧领带 咱们出发
[49:12] You want a state banking charter 你需要一个州银行的执照
[49:14] because you won’t have to divest your non-banking activities. 因为这样一来 你就不必放弃你的非银行业务
[49:17] I don’t want to give you a state banking charter 基于这个理由 我不想给你
[49:20] for that very reason. 州银行执照
[49:22] See, the shit you want to do 你想做的事
[49:23] is the shit this office is not comfortable with. 让本办事处感觉很不舒服
[49:26] Wait a minute, if there was a conflict all along 等等 如果这里一直有冲突
[49:28] then why weren’t we notified? 为什么我们都不知道
[49:30] Consider this notification. 那就现在通知
[49:32] Who got to you? 谁找过你
[49:35] Excuse me? 你说什么
[49:36] Someone’s won you over somehow, 有人以某种方式争取到你的站边
[49:38] got you to see the world the way they see it. 让你以他们的方式来对待此事
[49:40] Instead of the way it really is. 而不是事情本有的样子
[49:51] Am I right? 我说的对吗
[49:53] Because we all know this rap about conflict 因为我们都知道这套关于冲突的说辞
[49:55] is total horseshit. 完全就是鬼扯
[49:57] – Damnit, I was gonna be a CEO… – Wags! – 见鬼 我都要当上首席执行官了… – 瓦格斯
[50:00] I’m insulted by your insinuation, Mr. Axelrod. 你的影射冒犯了我 阿克塞尔罗德先生
[50:04] Now, if you have any evidence of collusion, 现在 如果你有关于这种勾结的证据
[50:07] I invite you to take it up with the oversight committee. 我请你把它交给监察委员会
[50:09] Otherwise, I suggest you leave 否则 我建议你们离开
[50:12] before I consider an outright ban. 不然我会考虑彻底禁止你的申请
[50:28] How’s your father? 你父亲怎么样
[50:29] Oh. We’re not in the clear yet. 我们还不太清楚
[50:31] But, uh, he’s an ox. 不过 他壮的像头牛
[50:33] It’ll take more than renal failure to kill that man. 要想干掉他 肾衰竭是远远不够看的
[50:36] Will it? 是吗
[50:38] Yes. No. It can be fatal, I know. 是的 不是 这是致命疾病 我知道
[50:41] I’m working on it. 我正在想办法
[50:42] Good. 好的
[50:43] And thank you for coming along with me. 谢谢你和我一起去
[50:46] It’s not what you signed up for. 这并不是你必须要做的
[50:47] I’m always a fan of family drama. 我一向很爱看家庭情景剧
[50:52] So what next? 那么下一步是什么
[50:58] Do you have your kids tonight? 今晚你的孩子们在家吗
[51:01] They happen to be with the nanny. 他们刚好和保姆在一起
[51:01] At Wendy’s. 在温迪那边
[51:04] Our night got interrupted. 我们的约会之夜被打断了
[51:06] Let’s get it started again. 我们可以重新再来
[51:55] Yo, I see you flexing with this move. 我看出来了你在用这招展示实力
[51:57] And buying this house. 买下这栋房子
[51:59] Bought us that other one, too. 还帮我们买了另一栋
[52:01] So, what, am I gonna have to owe you for 怎么的 我是要欠你
[52:02] the rest of my life now? 一辈子的人情吗
[52:03] Nah. We’re square now. 不 我们现在两清了
[52:07] I appreciate you keeping your mouth shut to that reporter. 我非常感谢你对那个记者守口如瓶
[52:10] Yeah. 是的
[52:11] I don’t talk. 我没说
[52:13] I see that. 我看到了
[52:15] Before you leave… 在你离开之前…
[52:19] and from one man of the house to another, 以这栋房子的一任住户身份对另一任
[52:22] I want you to know 我想要你知道
[52:24] that your father will sniff you out. 你的父亲会找到你的
[52:27] He will find you in the rarified air of Scarsdale. 他会发现你居住在拥有新鲜空气的斯卡斯代尔
[52:30] And the even more rarified air of living debt-free. 过着那种无债一身轻的生活
[52:33] He’ll want to re-enter your life. 他会想要回到你的生活中
[52:35] That life. 那样的生活
[52:36] Try to chip off a piece. 他也想分一杯羹
[52:37] Don’t let him. 别让他得逞
[52:39] Yo, my pops is gone. He ain’t coming back. 我老爹已经走了 他不会回来的
[52:43] No. He will… 不 他会的…
[52:44] And no good will come of it. 没有好事会随之到来
[52:49] Take a look around this place. 看看四周
[52:55] Go on. 来嘛
[52:57] Let your eyes drink it all in. 让你的双眼再看尽一切
[52:59] All the people, your friends, the rest. 所有的人 朋友 还有其他人
[53:06] And then forget about every single last one of ’em 然后把他们一个个都抛诸脑后
[53:09] and move the fuck on. 不再回头
[53:19] Done. 好的
[53:21] One more thing, 最后一件事
[53:23] we may never see each other again, 我们可能再也不会见面了
[53:26] but if you ever need anything… if you’re ever stuck, 但如果你有需要… 你陷入困境
[53:29] you need a doctor, or a lawyer, 你需要医生 或者律师
[53:31] or a plane to get you out of somewhere, 或者一架飞机把你带出某个地方
[53:33] you know that you can call me and I’m there for you. 你知道你可以找我 我会帮你的
[53:39] Of course. 当然
[53:42] I mean, we got contract. 我们可是有契约的
[53:50] We’re good. 可以走了
[54:00] Think it’s bad luck to be empty-handed for the toast. 我觉着致祝酒词的时候没有酒是厄运
[54:02] Luck? There’s probability, plausibility and actuality. 运气吗 我们有可能性 现实性和合理性
[54:06] Luck is superstition. 运气是迷信
[54:07] Luck is lazy math. 好运是懒人算法
[54:08] That’s what I always say! 我一直都是这么说的
[54:10] Hey. Maybe we should… 嗨 或许我们可以…
[54:12] Don’t press. 没兴趣
[54:13] Right. 好吧
[54:18] Thank you guys so much for staying late… 非常感谢大家留到这么晚…
[54:21] later than you normally work… 比你们平时下班时间晚多了…
[54:22] but we have something we want to show you. 但我们想给你们看些东西
[54:25] I want to officially welcome each of you 我要正式的说 欢迎各位
[54:27] to Taylor Mason Carbon. 加入泰勒·梅森碳能
[54:38] Hey. We’re having a little party. 嗨 我们这儿有个小聚会
[54:39] You should come. 你应该来玩
[54:41] Nah… not now. 不… 现在不行
[54:46] You need me… 你需要我…
[54:57] Your old room. 你的老房子
[54:59] Never thought I’d find myself back in this place again. 从未想过我会再次回到这个地方
[55:03] The things it’s drawing back up for me. 很多往事涌入了我的脑海
[55:05] Fuck. 艹
[55:08] Tell me one. 跟我说一个
[55:15] I’d sit here, you know, 我会坐在这里
[55:20] waiting to see how his car would come down the road. 等着看他的车是如何开上这条路
[55:25] I could tell, just from the way he turned into the driveway, 我能从他拐进车道的样子
[55:28] the way his keys jangled in the door, 拿钥匙开门的姿态
[55:30] the kind of night it was going to be. 判断这会是一个怎样的夜晚
[55:33] And if it was gonna be a bad one. 如果是一个糟糕的夜晚
[55:37] I’d try to distract him. 我会试图分散他的注意力
[55:43] So he wouldn’t start in on her. 那他就不会直接对她下手
[55:46] So he’d leave my mother alone. 他会放过我母亲
[55:49] Tell him something that happened in my day. 我会告诉他我的一天都发生了什么
[55:51] A fight I got into 我打的架
[55:53] or a kid’s ass I kicked or… 或者胖揍了一个孩子或…
[55:59] Sometimes it worked for a while. 有时候能顶一阵子
[56:01] But never for very long. 但是从来都不会太久
[56:05] Eventually… 最终…
[56:15] I felt so fucking powerless sitting here. 我坐在这里 感觉特别无力
[56:23] I didn’t know how I was going to do it, 我不知道我要怎么做
[56:24] but I swore one day 但我发誓总有一天
[56:29] I’d put myself in a position where no one 我要自己处于没有任何人以及任何事
[56:32] and nothing had power over me like that. 可以压制的地位
[56:38] That’s why you didn’t show up here for dinner. 这就是你没来这里吃晚餐的原因
[56:41] You couldn’t. 你做不到
[56:47] You cleared it out pretty nicely. 你把这里清理的挺干净的
[56:51] You gonna burn it to the ground? 你打算将之付诸一炬吗
[56:54] I’d like to. 挺想的
[56:55] And the whole town with it, huh? 整个镇子一起陪葬吗
[56:58] I can’t give in to that kind of thinking. 一直都有这个想法
[57:01] But… 不过…
[57:03] But I can make sure no one ever lives 我可以确保没人再生活
[57:04] in this fucking place again. 在这个破地方
[57:07] And that’s enough? 这就够了吗
[57:10] All you need to make yourself feel better? 这就能让你感觉好些了吗
[57:14] Almost. 还差一点
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme