Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:06] You know why I can see Yonkers’ future? 你们知道为什么我可以看到扬克斯的未来
[00:08] ‘Cause I can see its past. 因为我能看到它的过去
[00:10] Mike Prince is Axe’s real enemy. 麦克·普林斯才是阿克塞真正的敌人
[00:13] You know the house he lives in now was my house. 他现在住的房子曾经是我的房子
[00:16] Come on back, and have dinner with us. 麻溜进屋 跟我们一起吃个晚饭
[00:17] I’ll make meatloaf. 我给你做些烘肉卷
[00:18] Can’t wait. Dinner at home in my hometown. 太好了 在老家吃顿家乡饭
[00:21] Only I’m not gonna allow you to do any work. 当然你就别费心下厨了
[00:23] I’m gonna bring my chef. 我会把我的厨师带来
[00:25] We should do it. 我们应该重复今天的做法
[00:26] Turn Mase Cap into an impact fund. 将梅森资本转为社会价值投资基金
[00:27] Together. Within Axe Cap. But ours. 我们合作 在阿克塞资本旗下 不过是咱们的公司
[00:30] Yes. 是的
[00:31] We were thrilled to hear 听闻您可能会对本学期
[00:32] that you might be interested 在法学院任教一事感兴趣
[00:34] in teaching here at the Law School this semester. 我们都很激动
[00:36] Professor Rhoades. I’m… 罗兹教授 我是…
[00:38] Oh, I know… Catherine Brant. 我认识你… 凯瑟琳·布兰特
[00:40] I heard you were up here. 我听说过你也在这儿教书
[00:42] You know my new artist, Tanner. I got working on commission. 你知道我的新画家坦纳 收我佣金画画的那个
[00:44] – Yeah. – He’s not working. – 知道 – 他没有在工作
[00:46] You’re on the precipice 你现在站在
[00:47] of the kind of success very few artists ever have. 鲜有艺术家能达到的成功之巅
[00:50] Look. 看
[00:51] There we go. 成了
[00:52] You’ll be the first to see it when it’s done. 画作完成后 你会是第一个看的人
[00:54] I better be. 那样最好
[00:55] I’m fine with you winning in Yonkers. 你赢得扬克斯这一局 我认了
[00:57] Yonkers is you. 扬克斯就是你的化身
[00:59] You are Yonkers. You’ve never really left. 你就是扬克斯 你从没真正离开过
[01:02] You stink of the place. 你浑身都是那个地方的臭味
[01:04] And now you’re back in it. 现在你又回去了
[01:05] I’ve gotta get the fuck out of this dipshit town. 我他妈得赶紧离开这坨垃圾城市
[01:08] Baby brother. 弟弟
[01:10] But you suddenly showing up here… 你突然现身此地…
[01:11] Must mean you want something. 想必是有求而来
[01:12] The one thing you do with those hands better than fight. 你这双巧手除了打架还有更擅长的事情
[01:15] There’s a safe? 要去弄保险箱吗
[01:17] My father called me. 我父亲给我打了个电话
[01:18] His alliance with Axe isn’t over. 他和阿克塞的结盟还不会结束
[01:20] What other venture are they embarking upon? 他们还打算着手哪些风投
[01:22] They’re going into banking. 银行业
[01:24] Then so are we. 咱们也跟进
[02:11] We have to fire him. 我们必须开除他
[02:12] “Have to” is a bit strong. “必须”这个词用得有些重了吧
[02:14] We have to breathe. Have to find shelter. 我们必须呼吸 必须居有定所
[02:15] Food to eat. We don’t have to fire Winston… 必须食可果腹 但并非必须开除温斯顿…
[02:17] “Should.” I can co-sign should. 我认为用”应该”这个词更恰当
[02:19] We should fire him. 我们应该开除他
[02:20] – Then we will. – Will we? – 那就开掉他 – 是吗
[02:22] We said no exceptions. 我们说好的没有例外
[02:23] The exact words were: “Strive for no exceptions.” 原话是”争取没有例外”
[02:26] – Meaning… – So Winston’s the perfect fit. – 意思是… – 温斯顿符合全部要素
[02:29] – You said… – No. – 你说过… – 不
[02:30] Toby 压制:
[02:30] Winston’s Tony Stewart in 2005. 温斯顿就像是2005年的托尼·斯图沃特
[02:32] Cocky ’cause he drives fast, but too brazen, too cutthroat. 自负驱使他奋勇前进 但也让他过于放肆 凶狠
[02:35] He’ll punch you on pit row, or run you over. 他会在维修区殴打你 或是从你身上碾过去
[02:37] But like Stewart, he gets results. 但就像斯图尔特 他能成事
[02:39] Sure. At Taylor Mason Capital. 是啊 但那是在泰勒·梅森资本
[02:40] But we’re building something new. 而我们现在是要打造全新的品牌
[02:42] Tell me he sees the Matrix and we’re done here. 你打包票他能看破真相 那咱们就不用继续谈了
[02:45] I can’t tell you he sees the Matrix. 这我可不敢保证
[02:47] I saw the Matrix before they even made the fucking movie! 《黑客帝国》没拍之前我就见识过”母体”了
[02:50] And I was like five years old then. 那时候我差不多才五岁
[02:52] Rest my case. 无需多言
[02:53] Wait, you really want to fire me? 等会儿 你真想把我开了
[02:55] I thought I was gonna get a two percent slice 我还以为我能得到新公司
[02:57] of the new company. 百分之二的股份呢
[02:58] Dave Mustaine thought he would return to Metallica. 戴夫·莫斯塔尼还以为他能回金属乐队呢
[03:00] I get the new slogan: No more ass-pounding the planet. 我知道新的口号是”不再糟蹋地球:
[03:04] Earth-positive approach. 走保护地球的路线
[03:06] We go to Phish concerts with our investors. 我们要在投资者面前把戏做足
[03:08] But we still love money too, right? 但我们依旧热爱美钞 对吧
[03:10] The math works the same no matter the names we own. 数学模型并不会因为咱们改了名字就失去原本的光彩
[03:13] And that is where you will always need me. 所以我是你一直都需要的人才
[03:15] “Need.” Again, that overstates it. “需要”这个用词也稍显过了一些
[03:18] Sell us on what you alone 你要谈谈你个人
[03:20] add to this particular kind of investing. 对该类投资能提供哪些价值
[03:24] Back to you soon. 我尽快给你答复
[03:32] What we need are true believers 我们需要的是忠实信徒
[03:35] with hard and soft skills. 且软硬实力兼具
[03:39] If they don’t work here now, 要是这样的人才尚不在麾下
[03:41] we have to find ’em. 我们得赶紧招揽过来
[03:47] I know, honey. She’s just a bad pony… 我知道 亲爱的 她就是个荡妇…
[03:51] But it’s better you found out now, rather than later. 但早些知道真相总归比晚知道要来的好些
[03:53] Well, she’d better give Grammy’s ring back… 对 她最好把你外祖母的戒指还回来…
[03:55] that’s meant for a wife… not a slut… 那是给妻子的… 可不是给贱人的…
[03:59] Oh, uh. Alright. Listen, I gotta go. 好了 听着 我这边有点事儿
[04:01] I’ll talk to you later. 我回头再跟你说
[04:02] Yeah. Love you. 好 爱你
[04:04] Well, Ms. Calder. 考尔德女士
[04:07] Not every day the top legal officers 本州最高级别法律官员
[04:09] of the state pop up on my calendar. 在我这儿可是稀客啊
[04:11] Kind of like a digital rectal exam. 给我一天撒上些阴霾
[04:16] – What’s on your mind? – Bobby Axelrod. – 有何指教 – 博比·阿克塞尔罗德
[04:19] Specifically, an application he submitted for a bank charter. 具体来说 就是他提交的银行执照申请
[04:22] I’m aware of it. 我知道有这事
[04:22] Well, we would like you to stall the approval. 我们希望你能在批准上使点绊子
[04:25] And then deny it. 之后再否决掉
[04:27] And why would I do that? 我为什么要这么做呢
[04:29] All of the preliminary paperwork seems fine. 所有的初步文书工作似乎都没问题
[04:32] We need straight-up banks in this state, 我们州需要的是正直的银行
[04:33] 该款网球拍诞生于1948年 是史上最为畅销的高端木拍 到1984年停产之时 总计销售了一千万支
[04:33] and he’s like an old Jack Kramer stored without a press: 而他就是储存时没装球拍夹的杰克·克莱默签名款网球拍
[04:37] permanently warped. 早已变形无法复原
[04:40] You can prevent crimes before they happen… 你只需对他说不 就可以把犯罪
[04:42] just by saying no. 遏制在萌芽状态
[04:44] 该电影设定为 未来可以预知 罪犯在实施犯罪前就已受到了惩罚
[04:44] This isn’t Minority Report. 这又不是演《少数派报告》
[04:47] Now, we follow a process. 我们得一步步来
[04:48] A crime happens, you deal with it later. 先有犯罪发生 你们再去处理
[04:50] Certainly an expert in banking like yourself understands 像你这样的银行业专家当然明白
[04:53] the concept of taking out a line of credit. 贷款额度的概念
[04:55] Well, imagine what I can pay back with interest. 那么想象一下我能偿还多少利息吧
[04:59] Not every day the top legal officers 我们这些本州最高级别法律官员们
[05:01] of the state pop onto your calendar. 可不是平常角色
[05:03] Go on. 接着说
[05:04] Do this for us, and if you’re ever in desperate straits, 替我们办成这件事 那么如果你将来陷入绝境
[05:07] reach out for us, and just watch what we can do. 联系我们 然后我们会替你运作
[05:10] Oh. You mean like prosecuting 你是指通过起诉他人
[05:12] someone to settle a political grudge. 来解决政治宿仇
[05:17] I would never prosecute someone unless they had actually… 我绝不会平白无故起诉他人 除非那些人真有些什么…
[05:19] but, uh, yes. 但 你说的对
[05:21] – Sure. – Yeah, yeah. – 那是自然 – 好 好
[05:23] You know what? 你猜怎么着
[05:25] Um, see, I don’t walk around with a McCarthy list 你看 我可不向你那样整天把政敌的名单
[05:28] like you do, so… 放在心里盘算 所以…
[05:29] You seemed awfully upset about someone when we arrived. 我们刚来的时候 你似乎正生着某人的气
[05:33] Yeah, that was about my son’s ex-fiancee. 对 就是我儿子的前未婚妻
[05:36] That bitch broke off the engagement, 那个贱人解除了婚约
[05:38] but she won’t give the ring back. 但她不肯把戒指还回来
[05:39] That ring was smuggled out of Germany 那枚戒指可是在二战开始的时候
[05:41] sewn into the lining of my father’s coat 靠缝在我父亲大衣的衬里上
[05:44] right at the beginning of World War II. 从德国走私出来的
[05:46] I mean, that … that … 我是说 那… 那…
[05:48] It’s a family heirloom… 那可是传家宝…
[05:49] Well. There may be legal remedies. 没事 这事儿可以走法律途径
[05:52] We could go after her in court and get it back. 我们可以把她告上法庭 帮你要回戒指
[05:55] That would give you a very special place in my heart. 你要是能办成这事那我会十分领你的情
[05:59] Drag your feet on the approval to give me a chance. 你要是肯在银行批准上面使使绊子 那我一定尽力而为
[06:05] Alright. Let’s go get this fucking bank. 好了 咱们去把开银行的手续办了吧
[06:07] Give me the sign when you want me to play 在会面中你要是需要我唱白脸
[06:08] – bad cop in the meeting. – No call for that. – 你就给我使个眼色 – 没这必要
[06:10] They have the documents. 文件全给他们了
[06:12] They’ve signaled to us that this process should go 他们已经暗示过我们 整个过程会顺畅得像
[06:14] as smooth as a freshly waxed… 刚打过蜡的…
[06:16] Prom queen? 舞会皇后
[06:17] PBA lane. 职保会木板道
[06:19] That’s Professional Bowlers Association. 也就是职业保龄球协会
[06:21] Ah. Right. 哦 也对
[06:22] You sure you don’t want a bad cop? 你确定你真用不着唱白脸吗
[06:23] We’re sure, Wags. 我们很确定 瓦格斯
[06:24] But I love bad cop. 但我喜欢扮白脸
[06:26] I’ve been rehearsing all morning. 我都练了一早上了
[06:29] Spyros, why the Alfred the Butler getup? 斯皮罗斯 你怎么一身管家阿福的行头
[06:34] Naturally, I assume you’ll want your eques of equities, 自然是因为我觉着你会希望你的股本骑士
[06:37] your consul of compliance, to join you in the assault 合规领事 同你一起袭击
[06:41] on the ramparts of government regulators. 政府监管机构的壁垒
[06:43] Bad cop. Go. 白脸 该你上场了
[06:46] When the meeting calls for an organ grinder’s monkey 当会议需要一个街头手风琴猴子
[06:48] to come shake his cappuccino cup for nickels, 摇着它的卡布奇诺杯要铜板的时候
[06:51] we’ll let you know. 我们会让你出马的
[07:03] Sorry. I-I can’t approve this just yet. 抱歉 我现在还不能批准
[07:05] There’s another bank representing that zone. 还有另一家银行代理着那个区域
[07:08] There is not. 才没有
[07:09] If you look in the papers right in front of you there, 如果你仔细看一下你面前的那些文件
[07:11] – you’ll see… – Vark Community Bank. – 你就明白了… – 瓦克社区银行
[07:12] Vark isn’t even FDIC-insured. 瓦克连联邦存款保险公司的保险都没有
[07:15] – You can’t possibly expect us… – Vark is a shining jewel – 你不会指望我们… – 瓦克就好似
[07:18] in the Banking Development District Program. 延长银行发展地区项目中一颗璀璨珍珠
[07:21] They serve many hardworking, undocumented customers. 他们为许多辛勤工作的无证客户提供服务
[07:26] Now, you run Vark off the ranch, 现在 如果你把瓦克挤垮
[07:28] and where else are these people supposed to graze? 这些人又该去哪里寻求服务呢
[07:30] I dunno. Immigration Services? 我不知道 移民服务中心怎么样
[07:32] If that’s humor, it’s left me cold. 如果你是讲笑话 这一点儿也不好笑
[07:34] And if it’s your real answer, 如果这就是你真实的想法
[07:35] then it’s left you out in the cold. 那你活该被晾在一边
[07:38] Now, we are not going to proceed 现在 除非你们能说服我
[07:41] with issuing a charter unless you can convince me 该区域有着更大的银行需求需要满足
[07:43] that there is a greater banking need in this zip code. 否则我们不打算继续颁发特许执照
[07:47] Go ahead. 去吧
[07:49] Show me a competitive analysis that says so. 给我做一份支持这个说法的竞争分析
[07:52] Oh, and also, you’re gonna need to propose, um, 对了 还有 你还需要举荐
[07:55] a suitable candidate for CEO. 一位合适的首席执行官候选人
[07:58] You better have someone captaining 你得给你的银行
[07:59] this ship that’s legitimate, 找一个合格的领头人
[08:01] or the ship doesn’t leave the dock. 否则一切免谈
[08:06] Turns out we didn’t need the good cop. 看来我们犯不着唱红脸
[08:07] You’re right about that. 你这话不假
[08:09] It was all naked fucking Harvey Keitel in there. 刚刚那就像是赤裸裸的哈维·凯特尔
[08:11] – It doesn’t make any sense. – It does. – 说不通啊 – 说得通
[08:13] Harvey Keitel was Bad Lieutenant. 哈维·凯特尔演过坏中尉
[08:14] – He’s saying the banking person… – He knows, Wags. – 他是说银行官员… – 他知道 瓦格斯
[08:17] He means the timing is odd. 他说的是时间上比较诡异
[08:18] The sudden turn against us. 突然针对我们
[08:20] – Mike Prince? – Maybe. – 迈克·普林斯吗 – 可能
[08:22] Him or Chuck. 他或者查克
[08:24] Get Hall with the banking team working on Vark Bank. 让霍尔和银行团队一起处理瓦克银行
[08:27] And get with Lauren and find another CEO. 让劳伦再找一个首席执行官
[08:30] Someone who is squeaky clean, but ya know… 一个毫无瑕疵的人 但你懂的…
[08:32] Someone who doesn’t squeak when they need to get dirty. 如果有需要 不介意弄脏双手的人
[08:40] You should’ve gone to that dinner with the kid. 你本该和那个孩子一起吃晚饭的
[08:42] Yeah? And you should’ve gone to law school 是啊 那你本该去读法律专业的
[08:43] instead of journalism school. 而不是读新闻专业
[08:44] You’d be able to buy yourself a decent jacket. 那样一来 你就能给自己买一件像样的西装外套了
[08:46] That’s probably true. 或许是对的
[08:48] Doesn’t matter now. 但现在不要紧
[08:49] – But the dinner?- Yeah. Matters. – 可是那顿晚餐 – 是的 很要紧
[08:51] We made such a public spectacle about you attending, 我们对外宣称过你会参加的
[08:53] that kid, his mom… 那个孩子 他妈妈…
[08:54] My chef presented them with a three-star meal… 我的厨师给他们带去了米其林三星的晚餐…
[08:57] – pasta course, meat and fish. – Yumilicious. – 经典意餐 有鱼有肉 – 美味可口
[09:00] But it was never about the meal. 可这跟吃饭无关
[09:01] And because you left ’em hanging… 因为你让他们空等着…
[09:03] – Ah, fuck, really? – Yeah. – 艹 真的假的 – 是的
[09:06] Local reporter in Yonkers is on it. 扬克斯当地的记者已经着手了
[09:07] Looking to do a hit piece. 准备弄个头条
[09:09] It’s the only way a journalist can get enough clicks 只有这样记者才能获得足够的点击量
[09:10] to buy himself a decent jacket. 来买件像样的西装外套
[09:15] Actually, there is another way. 实际上 还有一种方法
[09:17] You make this disappear, Randy, 兰迪 你让这条新闻消失
[09:19] I’ll buy out the fucking Armani store for you. 我就给你买下整间阿玛尼店
[09:21] ‘Cause if it looks like I used this kid 因为如果看上去像是我利用萨维恩这孩子
[09:23] Savion as a prop to get the O.Z. Deal approved… 获得了商机区项目的许可…
[09:26] It’ll make you look like a plutocrat, parking assets 会让你看起来像个财阀 安置资产
[09:28] to save on cap gains taxes, while… 以节省资本利得税 然后
[09:30] Costing me my fucking bank. 会踏马的毁了我的银行
[09:35] How much time we have? 我们还有多少时间
[09:36] It’ll run in the next day or two. 大概一两天后发布
[09:37] Soon as he gets an interview with Savion or the mother. 他采访了萨维恩或者他母亲后就会发布
[09:40] Can’t fucking happen. 决不能发生
[09:42] Get with this reporter, 联系那个记者
[09:44] and think about how to move him off. 想办法让他停手
[09:47] And you? 你呢
[09:48] Heading back to Yonkers… 回一趟扬克斯
[09:52] – Yo, take the ball. – Give me that. – 哟 拿球 – 给我
[09:54] Learn how to play some “D.” 学点防守
[09:57] Watch out, dawg. Watch out. 小心 哥们 小心
[10:02] Alright, homey, you good? 还好吗 老兄 你可以吗
[10:04] Hey, we good. 嗨 没事的
[10:05] Um, I’mma catch up with y’all later. 晚点去找你们
[10:09] There you go. 走吧
[10:14] …She dumped me. … 她甩了我
[10:16] What’d she say? 她怎么说的
[10:18] Nothing. 什么都没说
[10:19] Ghosted. 她消失了
[10:22] That’s a lot of texts. 好多短信
[10:24] From you. Unanswered. 都是你发的 没有回复
[10:27] Maybe you should have pumped the brakes after three. 或许在第三条短信没回的时候你就该停下了
[10:29] Or four. Or five. 或四条 五条
[10:31] Now, instead of thinking about yield curves and PE ratios, 现在 我满脑子想的艾米和我哪里做错了
[10:35] all I can think about is Em and where it went wrong. 而不是考虑收益率曲线和股票市盈率
[10:39] Look, you said, uh, before she complained about… 你说她以前抱怨过…
[10:43] My cuddle noises. 我搂抱时发出的声音
[10:46] Yes. 是的
[10:48] I’m an affectionate person. 我是一个感情丰富的人
[10:49] My cuddling takes on a vocal aspect. 搂抱时我会自带音效
[10:54] You think that’s why… 你认为这就是…
[10:55] Yeah, well, sounds like it was a little too much too soon. 是的 听起来感觉有点太多太快了
[10:59] Maybe pace yourself 也许下次搂抱时
[11:01] on the cuddling next time. 放慢一下节奏
[11:04] And dead the noises 以及不要发出声音
[11:06] until you’re sure they’re welcome. 除非你确定对方喜欢这样
[11:09] I’m sorry, I have a meeting. 抱歉 我还有个会
[11:20] Rian. 莉婉
[11:24] You turned me down when I tried to hire you 当我打算招你进阿克塞资本
[11:26] as an analyst at Axe Capital. 当分析员的时候你拒绝了
[11:28] I wasn’t emotionally prepared for that whole sitch. 我当时情感上还没准备好做这个工作
[11:30] Why, specifically, did you reject that offer? 具体来说 你为什么拒绝那份工作
[11:32] Axe Cap is a profit juggernaut. 阿克塞资本是个利润巨头
[11:35] Cool. But not for me. 牛鼻 但不适合我
[11:37] Sorry, not sorry. 抱歉咯 也不抱歉
[11:38] This is different. 这次不同
[11:39] It looks the same. 看起来没差
[11:41] It’s at the same address. 一样的地址
[11:43] There are many of the same faces. 人员也没什么变动
[11:45] So why would my answer be anything but thanks but nah? 所以为什么我的答复除了”不谢谢” 还会有别的呢
[11:49] This place…in here… is also for profit, 这个地方… 在这儿… 还是利润至上
[11:51] and will soon be a juggernaut too. 而且也会成为一个巨头
[11:54] But this is an impact fund. 但这会是一个社会价值投资基金
[11:56] Not just no harm, 不仅没有危害
[11:58] but positive social and environmental impact. 而且会带来积极的社会和环境影响
[12:00] We’re looking for responsible gains. 我们在寻找有责任感的收益
[12:01] And to expand the adoption of renewable energy. 从而扩大可再生能源的使用
[12:05] Swick. 牛慧
[12:07] That’s a mashup of swag and slick. 这是牛鼻和聪慧的糅合
[12:09] It sure is. 确实是
[12:10] So how exactly does your algo work? 你的算法具体是什么
[12:13] Half the human population spends at least 有一半的人口有着至少
[12:16] three decades on a menstrual cycle. 三十年的生理周期
[12:18] We’re talking four billion people. 我们说的可是四十亿人口
[12:20] A huge chunk of that market sector 这部分巨大的市场份额
[12:21] needs feminine hygiene supplies every 28 days. 每二十八天就需要女性生理用品的供应
[12:23] And many don’t have access yet. 但很多还无法满足供货
[12:25] What’s your data set? 你的数据是什么
[12:26] With public health records, 通过公共医疗记录
[12:28] cotton and shipping prices around the world, 棉花以及全球航运价格
[12:29] we can triangulate the most effective way to get resources 我们可以构建一个最有效的方式来获取信息
[12:32] where they’re needed most and anticipate demand. 知道哪里最有需求以及预计该地需求量
[12:34] Are you solving one problem by creating another? 你是通过制造问题来解决问题吗
[12:37] – How so? – Landfills. Polluted oceans. – 怎么说 – 垃圾填埋 海洋污染
[12:40] Biodegradables address that. 生物降解就可以处理了
[12:42] There are companies out there ready to scale up. 已经有公司做好了扩张的准备
[12:44] They need capital. 他们需要资金
[12:48] Let us discuss it and get back to you. 让我们先讨论一下 晚点再跟你联系
[12:54] It’s called the Taco Algo. 这叫做塔可算法
[13:05] – Well? – She’s sharp as fuck. Nice call. – 怎么样 – 她挺聪明 干的不错
[13:08] I’ll backtest her program, make sure it’s not bullshit. 我会回测她的项目 确保不是在瞎扯
[13:10] But yeah. Good. 不过确实挺好的
[13:16] Recruiters make whole careers delivering talent like that. 招募者们在整个职业生涯中都在输送这样的人才
[13:20] Ah. You want to discuss equity. 啊 你想讨论股份
[13:21] Axe is in for half, 阿克塞占一半
[13:23] so it’s up to us to allocate the rest. 剩下的就由我们来分配
[13:26] What do you think? 你觉得呢
[13:27] Ten percent was my initial instinct. 我的第一直觉是十个点
[13:29] Shit. 天啊
[13:30] I was thinking we’d be equal partners. 我还以为我们是平等的伙伴
[13:32] No you weren’t. 不 你不是
[13:33] But you have to say that in order to negotiate. 但为了谈判 你只能这样说
[13:35] I hate posturing. 我不喜欢装腔作势
[13:36] Me too. 我也是
[13:37] So make me your best offer. 给我一个最好的报价
[13:39] Because I’m feeling devalued. 因为我觉得被贬低了
[13:41] You are an integral part of this endeavor, Wendy. 你是此次事业中不可分割的一部分 温迪
[13:43] I do value your contribution. 我非常重视你的贡献
[13:44] You may hate posturing, but you’re doing it. 你或许不喜欢装腔作势 但你正在这样做
[13:47] Ten percent is a non-starter. 十个点是不可能的
[13:49] Give me some time to think about what’s fair. 给我点时间想想怎么样才是公平的
[13:51] This was your idea. 这本来就是你的想法
[13:53] Don’t break balls. 别嘲弄我了
[13:54] Make it worth it for me to keep it going. 让我觉得继续参与是值得的
[13:57] Message received. 收到
[14:01] Nice meeting you. Yeah. Have a good one. 很高兴认识你 嗯 日安
[14:04] See ya. 再见
[14:09] Seriously, dude. What the fuck? 认真的吗 老兄 搞什么呢
[14:11] Don’t you see what’s happening? 你看不出是怎么回事吗
[14:12] We’re getting picked off one by one. 我们一个接一个的被干掉了
[14:13] Wendy brought her in. 温迪带她来的
[14:15] Yeah, Rian told me. Seems cool. 是的 莉婉跟我说了 看起来不错
[14:17] Really knows her shit. 挺专业的
[14:18] Her name is Rian? 她叫莉婉啊
[14:19] – Are you serious? – With an I. – 你是认真的吗 – 茉莉的莉
[14:21] Badass. 挺厉害的
[14:22] Fuck. We are so screwed. 艹 我们真的完了
[14:24] We’re living Ex Machina. 我们就像在《机械姬》中一样
[14:26] Chill out, 8Chan. 冷静 阴谋论家
[14:27] They just need to bring on some new analysts for the new… 她们只是要找一些新的分析员开辟新的…
[14:29] Meaning less room for Taylor’s people and more for Wendy’s people. 意味着泰勒的人会越来越少 而温迪的人会越来越多
[14:32] – It’s a… – Conspiracy? Sure. – 这是个… – 阴谋吗 好吧
[14:34] Start a subreddit, it’ll go great 去网上开个版块 就叫做
[14:36] 史提夫·汪达 盲人 美国黑人歌手 作曲家 音乐制作人 社会活动家
[14:36] with the Stevie-Wonder-can-see truthers. 揭秘史提夫·汪达不是盲人的真相 绝对火爆
[14:37] Hey, they have a point, have you seen him play… 嗨 他们是有道理的 你没看过他演奏…
[14:40] They do not have a point. 他们没有道理
[14:44] Whatever. 不管怎么样
[14:45] You seem awfully comfortable for a guy who knows firsthand 做为一个亲身体验过温迪·罗兹手段的人
[14:48] what Wendy Rhoades is capable of doing. 你看起来很自在啊
[14:58] Ex-fiance lives in a doorman building on the Upper East Side. 前未婚妻住在上东区的一栋高级公寓里
[15:00] Recently called for a locksmith to change her locks 最近叫了一个锁匠换锁
[15:04] and put all Calder family members on the no-visit list. 然后把整个考尔德家族列入了拒访名单
[15:07] No indication she has a safe deposit box 没有迹象表明她有银行保管箱
[15:09] or has tried to pawn any jewelry. 或者尝试典当任何珠宝
[15:11] So she’s keeping it. 那么她是自己留着了
[15:13] Likely at home. 大概率放在家里
[15:15] We help the kid bring suit. 那我们帮他起诉吧
[15:17] Law’s a little mushy on this. 走法律程序可能会有点棘手
[15:19] Ring is a conditional gift. 戒指是有条件的赠予
[15:21] Condition is marriage. She owes it back. 条件是结婚 她需要还回来
[15:23] She’ll claim it’s a legal gift. 她会声明就是普通礼物
[15:24] No condition, nothing owed. 没有条件 没有亏欠
[15:26] Also depends on who broke it off. 而且还取决于谁提的分手
[15:28] Not in the eyes of the law. 这不是法律的角度
[15:30] She could also offer to repay the value, keep the ring itself. 她还可以支付等价金钱 保留戒指
[15:33] Shit. 我去
[15:34] Like I said: mushy. 就像我说的 棘手
[15:38] Why are you so quiet? 你为什么这么安静
[15:42] Because I have an idea that I really shouldn’t say out loud. 因为我有个不可说的办法
[16:00] You familiar with ‘contract,’ Savion? 你知道契约吗 萨维恩
[16:03] Yeah. Deal you sign. 知道 签了名字的协议
[16:06] That’s a contract, not ‘contract.’ 那是合同 不是契约
[16:12] Contract is an understanding between men, 契约就是人与人之间的相互理解
[16:15] that they see things the same way, 他们看事情的角度一致
[16:18] that they’ll keep code. 他们会使用一样的话语
[16:22] That they’ll honor the spirit of their relationship 还会尊重双方间的契约精神
[16:25] even in unforeseen circumstances. 哪怕出现了突发状况
[16:31] Like that, uh… 比如…
[16:33] the arrangement we had 我们讲述故事时
[16:35] when we told the story… 做出的约定…
[16:38] that should hold 即便有人想要
[16:41] even if attempts were made to re-tell that story. 重新讲述那个故事 约定也应该始终如一
[16:47] Understand? 明白
[16:57] Word is bond. 一诺千金
[16:59] Yeah. That’s a good way to put it. 对 这说法不错
[17:11] It’s bullshit though. 但就是废话
[17:16] You got what you needed, 你得到了自己想要的东西
[17:18] and then you flaked on dinner. 然后晚餐就爽约了
[17:20] Ain’t the first time. 这种事也不是第一次了
[17:22] That’s a pattern, 不过是你们为人处世的模式
[17:24] and I recognize it from my own life. 我从自己的生活中意识到的
[17:28] So that other shit… 所以其他的屁事…
[17:32] …is null and void. …我宣告无效
[17:35] And you? 而你
[17:38] Well, shit. 垃圾
[17:41] You can fuck off. 你可以滚了
[18:01] Why am I here? 为什么找我过来
[18:03] Tell him, Karl. 告诉他 卡尔
[18:04] Because skels like you, who show twelve grand a year 因为像你这样一年的合法收入只有一万二的罪犯
[18:07] in legitimate income, don’t go window-shopping for Bugattis. 是不会去布加迪车店里过眼瘾的
[18:11] Because we know you’re actually casing the place. 因为我们知道你是在踩点
[18:14] And because we know you know the night porter 还因为我们知道你认识柯萨奇惩教署里
[18:17] from a stint in Coxsackie Correctional. 一位负责给犯人们定额分配食物的夜班狱警
[18:20] Grand theft auto is a heavy charge. 重大汽车盗窃罪 这罪名可不小
[18:22] One we’re saving you from. 我们正在避免你被冠上这样的罪名
[18:24] Sit. 坐
[18:25] Thank you, Karl. 谢谢 卡尔
[18:28] You know who we are? 你知道我们是谁吧
[18:31] Not only do I know who you are, Mr. Connerty, 我不仅知道你是谁 康纳提先生
[18:34] I bet I know the wishes in your heart. 我还知道你想要什么
[18:38] And I’ll grant them if you rub the lamp. 而且我能让你轻易地实现它
[18:41] I’m not gonna rub anything of yours. 我不用你来帮我轻易实现愿望
[18:45] You want your brother in a safer facility, 你想让你弟弟待在一个更安全的地方
[18:47] with full privileges, closer to home for visits. 享受充分的特权 还要离你家更近 便于探望
[18:51] Yes? 对不对
[18:54] Well, I need a specialist, 我需要一位专业人士
[18:56] someone with a particular set of skills 一个有特殊技能的人
[18:58] to help me recover some stolen property. 帮我找回某个被盗的财物
[19:00] Wait. I-I-I swear I’ve seen this movie before. 等下 我好像在电影里看过这种情节
[19:04] Don’t tell me. 下一句是不是
[19:05] There’s a safe. 你要的东西在保险箱里
[19:07] There might be a safe. 可能有保险箱
[19:09] There’s definitely a locked door. 但上锁的门是肯定有了
[19:12] I’m guessing there’s a reason you didn’t call a locksmith. 我猜你不叫锁匠是有原因的
[19:15] Best we run silent, run deep on this one. 沉默是金 这问题不适合深究
[19:17] Protect everyone involved. 对大家都有好处
[19:19] Except my ass. 除了对我
[19:20] No, especially you. 不 尤其是对你
[19:21] Imagine how grateful Bryan would be 想象一下 如果布赖恩知道了
[19:23] to know you had a hand in his move to Otisville Prison Camp. 是你帮他搬去欧提斯维尔监狱的 他会有多感激你
[19:28] Only an hour and a half outside the city. 离市区只有一个半小时的车程
[19:30] So much easier for you and your ma to visit more often. 这样你和你妈就更能经常去探望他了
[19:32] I mean, the place has got a gym, 那里有健身房
[19:34] a library, vending machines with candy bars, 图书馆 里面有糖果棒的自贩机
[19:37] salt ‘n vinegar chips, and soda pop. 盐醋味薯片 汽水
[19:39] There’s one with deli sandwiches. 还有美味的三明治
[19:41] I hear the tuna’s actually pretty good. 我听说那里的金枪鱼真的很好吃
[19:45] Still prison. 那也还是监狱
[19:49] And you two are the ones who fucking put him there. 而且是你们俩把他送进去的
[19:51] Your brother made choices… against my advice, 我补充一下 是他自己拒绝了我的建议
[19:54] might I add…that landed him where he is. 才造成了这样的结果
[19:57] That’s not on us. 并不是我们的责任
[19:59] But if you help us, 但如果你帮了我们
[20:01] there is no telling what kind of recommendation 我们也会对假释委员会提出
[20:03] we could make to the parole board. 相应的建议
[20:12] I’ll do this. On one condition though. 可以 但我有个条件
[20:14] – Name it. – You gotta go pay him a visit. – 说说看 – 你得去看看他
[20:16] – For what? – Not you. – 为什么 – 不是说你
[20:20] Just you, Rhoades. 你一个人去 罗兹
[20:24] He has something he wants to tell you. 他有话想对你说
[20:26] In person. 面对面的那种
[20:28] Something private. 是些私人的事情
[20:31] Looking a man in the eyes. 需要直视着对方的眼睛
[20:32] The way we used to do back in the old days. 就像我们以前那样
[20:36] Old school I can do. 老派作风 我没问题
[20:39] Why should we hand our bank over to you? 我们为什么要把银行交给你呢
[20:42] I’m glad you asked. 很高兴听到这个问题
[20:44] I’ve been waiting for that question. 我一直在等您这么问我
[20:46] I’m glad you asked. 很高兴听到这个问题
[20:48] This is great. 很好
[20:51] Did you have anything else? 你还有什么问题吗
[20:52] Sure. Why should we hire you 当然 相比于其他人
[20:54] and not one of the other candidates? 你觉得自己的优势在哪里
[20:56] – I’d be glad to answer. – I’ll be glad to answer. – 很乐意回答这个问题 – 很乐意回答这个问题
[20:59] I’ll be glad to answer. 很乐意回答这个问题
[21:13] Strong set of potential bank CEOs. 强劲梯队啊 银行首席执行官的候选人们
[21:15] Not strong enough. 不够强劲
[21:17] They had all the qualifications… 但他们符合所有的岗位要求…
[21:18] Not strong enough! 不够强劲
[21:21] It has to be someone very special. 我们要找的是非常特别的人
[21:23] Not just a financial wizard, 不仅要是个金融奇才
[21:24] but someone respected outside and in. 于内于外都还要备受推崇
[21:28] They have to vibe with Axe. 要与阿克塞意气相投
[21:30] And gain his trust. The search must continue. 能得到他的信任 招聘必须继续
[21:35] Okay, come on. Focus. 来吧 集中注意力
[21:36] – Oh, yes! – That was out. – 好样的 – 没弹进去
[21:38] No, no, no, no! 不不不
[21:39] It was right there. 正好弹进去了
[21:41] Come on. Come on. Come on, man. You got this. 上上上 兄弟 你可以的
[21:43] You got it. Yes! 你能行的 好样的
[21:44] Oh, could not be better! 太牛了
[21:48] What, am I paying you all to sit around 我花钱雇你们是为了让你们
[21:50] and make like George Blanda with your fingers all day? 整天坐在这里 成为”弹纸界”乔治·布兰达的吗
[21:52] We got something. 我们还是有发现的
[21:54] It’s been a week since the honeymoon. 我们的蜜月已经过去一个星期了
[21:56] We couldn’t even get married in our countries. 我们的国家都不允许我们结婚
[21:58] Lucky we met here. 幸好我们是在这里认识的
[22:00] In America. 美国
[22:01] Land of the free. 自由之国
[22:02] We’re so in love. 我们很爱对方
[22:04] Mm. Can’t wait to settle down. 等不及要这里定居下来了
[22:06] We’re hoping you can help us with a home loan. 所以 希望你能帮我们申请住房贷款
[22:10] WTF’s with that noise? 你特么哼唧什么
[22:11] I can’t help it… 我控制不住…
[22:13] That’s great, guys. Congrats on your nuptials. 那太好了 二位 恭喜你们成婚
[22:16] We’re prepared to offer you 8.5 percent. 我们打算给你们八点五的贷款利率
[22:19] That’s way above prime. 这比最优惠贷款利率高太多了
[22:21] Yeah. 是
[22:22] You’re not great credit risks. 你们的信用风险不小
[22:25] No one else will even give you this. 别人都给不到你们这个数的
[22:27] And, uh, did you say… your countries? 你们刚才说…”你们的国家”
[22:29] Does that mean you’re not U.S. Citizens? 所以二位都不是美国公民
[22:37] They hosed us on the rate. 他在利率上狠敲了我们一笔
[22:38] We also have ’em on tape saying we could fill out 我们还录下了他们说我们可以
[22:40] our immigration status any way we wanted 随意填写我们的在留资格
[22:43] and they wouldn’t verify it. 并且他们不会核实的
[22:44] That’s fraud. Actual… 这是欺诈行为 实际上…
[22:46] And not all rates are, shall we say, equal. 可以说 并不是所有人都能享受到同样的利率
[22:52] Okay, Mister Martin. 马丁先生
[22:53] Looks like we can lock you in at 2.8. 看来我们可以给你二点八的利率
[22:56] So close to prime we’re not even making anything on it. 和最优惠贷款利率差不了多少 我们都没赚头了
[22:58] You’re a friend to the working man. 你们可真是工薪阶层的好伙伴
[23:03] White guy gets the good rate. 白人的利率更低
[23:04] Xenophobia, homophobia, racism… 排外 恐同 种族歧视…
[23:08] we can serve them up all three or slice it any way you want. 我们可以说他们是三选一或者三合一 都随你
[23:10] We caught everything on camera. 反正我们都录下来了
[23:12] I was going for a Dog Day Afternoon vibe 我本来打算用《热天午后》的风格
[23:14] with the footage, but the lighting in there was not… 录下来的 但是灯光条件不允许…
[23:18] Good work, Victor. 干得漂亮 维克多
[23:19] Hey. Give props where props are due. 缺什么就要给什么
[23:21] This was Eveready’s. 永备牌电池以前的口号
[23:22] I learned a lesson the hard way 也是我在市区里买公寓的时候
[23:23] when I was buying an apartment in the City. 学到的惨痛教训
[23:25] Sometimes it’s better to let your white fiance 有时候最好让你来自河谷区的
[23:27] from Riverdale do all the talking. 白人未婚妻说话
[23:30] So should we deploy the munitions? 所以 准备开火
[23:33] Nah. Hold off a beat. 别 让子弹飞一会
[23:35] I can use this in trade to help me with my reporter issue. 我可以用它来帮我解决记者的问题
[23:39] Excellent work, men. 做得很好 各位
[23:47] How much did she ask for, how much did you offer? 她要多少 你给了多少
[23:50] Fifty. Ten. Like you suggested. 百分之五十 百分之十 和你建议的一样
[23:52] Big gap. 差距好大
[23:55] It’s a question of value… 这是个价值衡量问题…
[23:57] – Excuse me. – Okay. – 失陪一下 – 好的
[23:59] …and loyalty. …和忠诚度问题
[24:07] You like staring at screens all day, 你是想整天盯着屏幕
[24:08] or you wanna see something fucked up and beautiful? 还是想看些惊艳至极的东西
[24:12] Is that you or your paintings you’re describing? 你说的是你自己还是你的画
[24:14] Mm. We know it’s both. 你我心知肚明 二者都有
[24:17] You looking for a power boost? 你是在从我这找动力吗
[24:18] Oh, no. 不妙
[24:19] That sounds like celery and wheatgrass 听起来这个人形西芹和芽草
[24:21] in human form. 发脾气了哟
[24:24] But I would like to hang. 不过我还是想跟你出去转转
[24:26] I’d like to hang. Yeah. 我也想 好啊
[24:29] I’ll drop by later. 我一会就过去
[24:30] Good. 好
[24:56] You can uncuff him. We’re fine. 你们可以解开手铐的 我们之间没事的
[25:09] I understand you have something to say… 我知道你有话要说…
[25:19] Fair’s fucking fair. 以牙还牙啊
[25:21] Come on! 给我回去
[25:24] Come on. Come on. Let’s go. Let’s go. 回去 走走走
[25:34] Yeah, so, we have at least four, maybe five. 我们手里至少有四个 五个也可能
[25:39] Alright. 好
[25:41] Hold on. 等下
[25:44] You’re back. 回来了
[25:45] Met with the local reporter. 见了那个当地记者
[25:47] I offered the story on the bank 我提议用银行的事做交换
[25:48] in exchange for killing the one on you. 让他抹掉那条对你不利的新闻
[25:50] And? 然后呢
[25:50] It made him know he had something. 反而让他知道自己拿到了大新闻
[25:52] – No trade. – Oh. Fuck. – 没谈成 – 靠
[25:53] Yeah. 就是这样
[25:55] Can I run with the bank story? 我能报道那家银行的料吗
[25:58] Will that help? 这样有帮助吗
[25:59] Both of us. 对我们都有帮助
[26:00] Yeah. 嗯
[26:02] Get with Victor for the footage. 跟维克多要视频吧
[26:03] Great. You? 太好了 你呢
[26:04] Heading back to fucking Yonkers. 回天杀的扬克斯
[26:06] Again. 又得去了
[26:25] Bobby. 博比
[26:26] – Hey, Ma. – Hey. – 嗨 妈 – 嗨
[26:34] I don’t know. It just sounds so… 我也说不好 听起来有点…
[26:36] Come on, Ma. 别啊 妈
[26:38] Everyone in town respects you. 镇子里所有的人都尊重你
[26:40] Go to Savion’s mother. 你去找萨维恩的妈妈
[26:42] Convince her to steer her son to abide by local code… 说服她 让她劝告她儿子遵守当地规矩
[26:46] don’t talk. 别乱说话
[26:48] I’ll give it what I got. 我尽力吧
[26:52] Hey, whose is that Honda Pilot in the driveway? 车道上那辆本田领航员是谁的
[26:57] Me. Mine. Who else? 我的啊 不然还能是谁的
[26:59] No, I mean, where’s the Lexus I bought you? 不是 我给你买的雷克萨斯呢
[27:02] I sold it. 卖了
[27:03] And downgraded? 然后还把座驾降级了
[27:05] It just had all these features I didn’t need. 它的那些功能我都用不上啊
[27:07] So I got something simpler. 我就换了辆更简单的
[27:09] I hope you’re not offended, honey. 亲爱的 你不会生气吧
[27:12] Nothing you do could offend me. 无论你做什么 我都不会生气
[27:16] Thank you. 谢谢
[27:17] Alright. 好了
[27:25] Hall… 霍尔
[27:26] Pull up my mother’s auto registration. 把我妈的汽车登记档案调出来
[27:29] Recent transactions. 查查近期的交易
[27:31] See anything strange, let me know. 有什么奇怪的地方 跟我说一声
[27:35] Poor guy lost the girl and the ring. 倒霉催的货 妹子跑了 戒指也没了
[27:37] Well, we’re giving him back the one we can. 我们会尽力帮他拿回其中一样
[27:41] It’ll help a little. 能帮到他一点
[27:42] You don’t seem like the type who’d need a ring. 你不像是那种需要戒指的人
[27:46] Oh, I can be traditional in my needs. 在某些需求上 我也可以很传统
[27:50] Oh, yeah? Well. 是嘛
[27:53] Tell me more about ’em, these needs. 跟我说说呗 都有哪些需求
[27:57] I think not. 我看还是不了
[28:03] Come with me. 跟我一起呗
[28:04] To the, um… the jewelry heist? 呃… 去抢劫珠宝吗
[28:07] Jewelry repo. 是回购珠宝
[28:10] And yeah. Fuck yeah. 对 我他妈的就这意思
[28:13] No. 我拒绝
[28:14] Wait for me outside? 在外面等我呗
[28:16] No. 拒绝
[28:18] Meet up after the job? 活儿干好后碰头呗
[28:23] …Maybe. 或许吧
[28:25] Mm. That’s not a no. 没拒绝嘛
[28:27] It’s also not a yes. 同样也没同意
[28:28] We’re in the Age of Consent now. 我们现在已经处于默许年龄了
[28:30] That doesn’t mean that we’ve stopped enjoying 这并不意味着我们已不再享受
[28:32] how it feels to break the rules. 打破规则的快感了
[28:59] Okay. 好吧
[29:00] Her yoga class is about to start. 她的瑜伽课要开始了
[29:02] I should go get set up. 我该收拾一下了
[29:10] I’m in the water. 我在水中
[29:12] Swimming. 游泳
[29:15] Coming up for a bit of air now. 现在冒头出来透个气
[29:18] Is that how you think of your process? 你就是这么看待你的进程的吗
[29:19] Like being submerged? 就像潜入水中一般
[29:21] Ah. To call it “my process” makes me sound like a prick. 称之为”我的进程”让我听起来像个混蛋
[29:24] Like I’m full of myself. 感觉我很狂妄自大似的
[29:27] You give a shit what other people think? 你在意别人的想法吗
[29:29] No. To me. I-I sound like a prick to myself. 不 是对我来说 我觉得我自己听起来像个混蛋
[29:35] I mean, this shit should just flow without any thought. 这个过程应该很流畅 不需要任何思考
[29:39] Definitely no thought of the self. 绝对不该想到自我的
[29:43] That’s always the goal. 这一直都是我们的目标
[29:45] It’s the hard part. 这是最难的部分
[29:48] Yeah. 嗯
[29:49] See? I-I knew you would know. 看见没 我就知道你会知道这些
[29:51] You’d understand. 我就知道你会理解
[29:56] Really? 是嘛
[29:58] We just met. 我们刚认识没多久
[30:00] Yeah, but you see more than most. 对 可你见识的比大多数人都多
[30:03] Obviously. 很明显
[30:06] Being around you makes me feel… 和你在一起让我感受…
[30:09] A lot. 颇多
[30:10] It’s good. 这是好事
[30:14] It’s also very exposed. 也过于暴露了
[30:18] Prefer to expose yourself in those, right? 你更喜欢让自己暴露于画作之中 对吧
[30:21] No. I prefer to live in them. 不 我是喜欢活在其中
[30:23] Not care about the rest. 不必在意其他
[30:24] You know. About opinions. 你懂的 其他人的看法
[30:27] But I want yours. 可我想要你的
[30:31] I have one. 我有一个
[30:34] And you’d like it. 你会喜欢的
[30:38] But I’m not ready to offer it yet. 但我还没准备好给出这个看法
[30:41] And I’m not sure I should. 也不确定应不应该
[30:44] The artist doesn’t need me to tell him what he’s saying. 艺术家不需要我来解答他在说什么
[30:49] 迈尔斯·戴维斯 美国小号手 作曲家 推动了爵士乐历史上几次重大的变革
[30:49] You know, I’ve thought that if I met Miles Davis 我以为 如果我遇到了迈尔斯·戴维斯
[30:54] 汉克·阿伦 美国职业棒球运动员 棒球名人堂成员
[30:54] or Hank Aaron 或者汉克·阿伦
[30:55] that, uh, I wouldn’t need to use words 我不需要用语言来告诉他们
[30:58] to tell them why they mattered. 他们为何如此重要
[31:00] I-I would just meet their eyes. 我只需看着他们的眼睛
[31:01] And they would know. 他们就明白了
[31:03] And then I would know. 然后我也就明白了
[31:05] 梅根·拉皮诺埃 美国女子职业足球运动员 女足金球奖获得者
[31:05] I could never be that cool in a situation like that… 如果我遇到了梅根·拉皮诺埃 或者村上
[31:08] if I met Megan Rapinoe or Murakami. 我永远都不可能那么冷静
[31:14] Yeah, well, I-I said I thought I knew how I would be. 嗯 我说的是我以为我知道我会怎样做
[31:17] But I actually met Hank Aaron 我十年前真就见过
[31:19] ten years back once. 汉克·阿伦一次
[31:23] You know what I did? 你知道我做了什么吗
[31:24] Tell me. 说说看
[31:25] I asked him to sign my fucking hat. 我让他在我的帽子上签名
[31:30] I did. Before I knew it the words just came out. 真的 就那么脱口而出了 我脑子还没反应过来呢
[31:32] The only thing he saw in my eyes was a pain-in-the-ass fan. 他在我眼中看到的只是一个恼人的粉丝
[31:36] I want to show you something. 我想给你看样东西
[31:42] I’m gonna ask you a couple of questions. 我要问你几个问题
[31:44] Is this like an online quiz or something? 是那种网上小测试之类的吗
[31:45] No. 不是
[31:47] And don’t try to add ’em up, see what I’m getting at. 别把问题凑一块来猜测我的意图
[31:48] Just answer one at a time. 一次回答一个问题就行了
[31:50] – And then… – Ask away. – 然后… – 问吧
[31:53] How smart is Wendy Rhoades? 温迪·罗兹有多聪明
[31:55] General intelligence: top one percent. 一般智力 位于顶端的百分之一
[31:57] Person to person, with EQ included, 特殊智力 包括情商在内
[31:59] top one half of one percent. 位于顶端的两百分之一
[32:02] How good is Wendy Rhoades at gameplay? 温迪·罗兹的游戏玩的有多好
[32:05] In the important games, the ones not played on boards or fields: 在重要的游戏 就是那些不是在棋盘或场地上玩的游戏当中
[32:07] again, top one half of one percent. 还是顶端的两百分之一
[32:09] Why do we like Wendy Rhoades? 我们为什么喜欢温迪·罗兹呢
[32:11] We do like her. 我们确实喜欢她
[32:13] Is that real? 真的吗
[32:16] You asked me not to jump ahead. 你让我别抢着下结论
[32:17] But I have to… 可我必须下了
[32:19] You’re really wondering why we’re trusting Wendy. 你真正想知道的是我们为什么相信温迪
[32:21] And you are suggesting that maybe we shouldn’t. 你是在暗示我们或许不应该相信她
[32:23] I’m not the only one feeling this way… 有这种感觉的可不止我一个
[32:26] It’s a coup d’etat. 这是场政变
[32:27] I didn’t think so. But he convinced me. 我期初并不这么认为 不过他说服了我
[32:29] We’re through the looking glass here, people. 大伙 我们现在处于”镜子里的世界”
[32:31] Wendy Rhoades is pushing 温迪·罗兹正在将泰勒·梅森资本的
[32:32] Taylor Mason loyalists out of power. 忠实支持者赶出权力中心
[32:34] Me, I would almost understand 至于我 在人渣事件之后
[32:35] after the whole Garbage Person Incident. 我差不多都能理解了
[32:37] Mafee, you have nothing to worry about. 玛斐 你没什么好担心的
[32:40] – You sure? – Positive. – 你确定 – 确定
[32:42] He doesn’t but I do?! 他没事 我反而有事
[32:45] I knew it! 我就知道
[32:46] And Stevie Wonder? 那史提夫·汪达呢
[32:48] – Blind. – Told you! – 盲人 – 我说的吧
[32:51] If we look at it through this lens, 如果我们从这个角度来看
[32:53] it’s possible Wendy has taken an interest in me to fuck with you. 温迪对我感兴趣 其目的可能是为了坑你
[32:57] And has agreed to work with you 她同意与你合作
[32:58] to destabilize the entire endeavor. 目的可能是为了破坏我们的全局
[33:01] Yes. It’s possible. 对 有这个可能
[33:02] – But not what’s going on. – Push comes to it, – 但事实并非如此 – 若是到了紧要关头
[33:04] she will always stick with Axe over you. 她还是会选择阿克塞 而不是你
[33:06] And because we know that… all of us know that… 因为我们知道 我们大家都知道
[33:08] that danger won’t present. 那种危险不会出现
[33:10] Well, I’m going to put her on notice. 我要去警告她
[33:12] – To protect you. – No. – 为了保护你 – 不
[33:14] I appreciate your loyalty. 我感激你的忠诚
[33:15] But I’m protecting you when I tell you not to. 不过 为了保护你 我要告诉你别这么做
[33:18] Do not get in the middle of this. 不要卷到这件事里来
[33:19] Fine. 好
[33:21] Then at least make sure you retain control. 那至少要确保你能保留控制权
[33:23] Cut her in, but limit her. 让她加入 但要限制住她
[33:26] Yes. I’m willing to go to 25%. 嗯 我打算给她25%的股份
[33:28] Cap it at 15%. 顶多给15%
[33:29] Anything more and you’re giving away too much ownership. 再多的话 就等于你放弃了过多的所有权
[33:35] Giving her too much negative control. 给了她过多的反向控制力
[33:40] Just so you know, the minute I see a rat, I’m outta here. 跟你说一声 只要看到老鼠 我就闪
[33:45] Come this way. 这边走
[33:52] How did you get access to this place? 你为什么能进入这个地方
[33:56] I know some people. 我认识几个人
[33:58] Oh, you do, do you? 是嘛
[34:03] I used to work on a demo crew back in the day. 我以前在一个录制试样唱片的小组里工作过
[34:06] You studied that the way other painters study landscapes. 你学习了其他画家研究风景的方式
[34:10] It called to me. 它召唤了我
[34:11] Yeah. 嗯
[34:14] How close is this one to coming down? 这座建筑还有多久能拆完
[34:17] Well, they’re just stripping the last bits of value now. 他们现在正在剥离它最后一点价值
[34:20] It’s the copper piping. And the fixtures. 铜管 固定装置
[34:23] That’s the way it goes in the end. 这就是它的结局
[34:28] Buildings. Relationships. 建筑物 人际关系
[34:31] Empires. 帝国
[34:33] We’re always trying to hold onto what we think matters. 我们总是试图抓住我们认为重要的东西
[34:38] We almost always get it wrong. 我们几乎总是会弄错
[34:43] And that’s your subject, isn’t it? 那不是你的主题嘛
[34:46] What we grab onto while everything comes down around us. 当一切在我们身边败落时 我们会抓住什么
[34:49] Or I just like watching destruction. 或者 我只是喜欢观看毁灭
[34:55] You’ll be here when it falls. 当这座建筑倒下时 你会在这里
[34:57] Well, I’m hoping that we’d be here together. 我希望我们能一起来观看
[35:01] And this way, when the world is crumbling around us, 这样一来 当我们周围的世界摇摇欲坠时
[35:04] I know I’m holding onto something good. 我会知道我抓住了美好的事物
[35:22] How often are you going to show up to our dates 你会经常带着新伤
[35:24] with a new bruise? 与我约会吗
[35:27] – No, this wasn’t, uh… – I’m kidding, Chuck. – 不 这不是… – 开玩笑呢 查克
[35:31] Yes, of course. 当然
[35:34] But I suppose you have questions… 但我觉得 你确实有问题
[35:36] You need to know I don’t judge in that area. 你要知道 我对那个领域不做评判
[35:38] Whatever works for you. 只要你觉着好就行
[35:41] But not everything works for me. 但我不是怎样都行
[35:42] No. Of course. 不 当然了
[35:44] Does my… 我的
[35:46] modality, um… 模式 会不会
[35:47] No. I can have fun in that modality. 不会 我能从那种模式中得到乐趣
[35:50] It just can’t be the only modality. 只是不能只有那一种模式
[35:54] If we say modality again, 如果我们再说一遍模式
[35:55] I’m worried the whole thing’s gonna turn 恐怕这件事就要变成
[35:57] into a science project. 一个科研项目了
[35:59] So. Ask me anything. 所以 随便问
[36:03] And be as direct as you possibly can. 有什么就直接说
[36:07] Some subs I’ve known… 我认识的某些受虐方
[36:10] don’t like… 不喜欢…
[36:14] Shit. Fine. 我去 好吧
[36:16] I’m just gonna ask it: 我就直接问了
[36:18] Do you like penetrative sex? 你喜欢插入性性行为吗
[36:20] Does it work for you? 对你来说可以吗
[36:23] Oh, uh, in the right setting, it really works. 在正确的环境下 是可以的
[36:39] There he is. 给 拿着
[37:25] Dad. What happened? What’s wrong? 老爸 怎么了 出什么事了
[37:27] Nothing to worry about, none of you. 没什么好担心的 你们都不用担心
[37:30] Same reason I-I sent Roxanne and Willow home, goddamnit. 所以我让洛葛仙妮和薇洛回家了 靠
[37:34] I don’t want any…any pity. 我不要人可怜我
[37:37] Wendy. 温迪
[37:38] Chuck. 查克
[37:40] – Oh. This is… – Cat Brant. – 这位是… – 凯特·布兰特
[37:43] I read The O Gap. I found it very informative. 我读过《高潮间隙》 很长见识
[37:46] Helpful even. 还很有用
[37:48] Glad to hear it. 您能这么说我很高兴
[37:51] This is Tanner. 这位是坦纳
[37:55] A painter, huh? 是位画家啊
[37:57] Well. Pleased to meet you. 好吧 很高兴见到您
[37:59] Although I’m not entirely sure 不过我不是很确定
[38:00] why it’s standing room only in here. 这里怎么这么挤
[38:02] It’s what happens when you don’t answer your phone, Chuck. 查克 这是因为你的电话打不通
[38:04] They go through the emergency contact list. 他们按照紧急联系人清单挨个打电话
[38:06] I got the call, Wend. And came running. 我接到电话了 温迪 然后跑着赶过来的
[38:08] I think maybe I’ll just… 我看我还是…
[38:09] Yeah. I’ll just step outside. 对 我去外面吧
[38:18] What the hell happened here? 到底怎么回事
[38:21] His kidneys. Renal failure. 他的两个肾 衰竭了
[38:24] Oh, for Christ’s sake. 上帝老天爷
[38:25] Dad, were you in pain and not telling us? 爸 你是不是一直忍着痛没告诉我们
[38:28] You get fucking old… if I reported 人会老的嘛 如果我
[38:31] on every ache and pain, it’d be a daily bulletin. 有点小痛就报告 那就天天没完了
[38:35] One minute I was playing with your little sister. 我本来正陪你小妹玩
[38:39] Next thing I know, I’m on my back staring up 再一睁眼 就是躺在床上
[38:41] at a fucking paramedic. 盯着护理人员了
[38:44] How serious are we talking here? 他有多严重
[38:47] The doctors are running some tests, 医生正在做些检测
[38:48] but they think he’ll need a kidney transplant in order to… 不过他们认为他需要接受肾脏移植 才能…
[38:51] survive. 活下来
[39:14] So, did you, uh… 你有没有…
[39:17] Good news. 好消息
[39:23] Bad news. You’re not finished. 坏消息 你的任务还没结束
[39:24] Chuck wants it placed. 查克想让它出现在某个地方
[39:26] We never discussed that. 没说过这事啊
[39:28] You’ll do it as payback for setting him up to get punched. 你骗得他挨了一拳头 你得做出补偿
[39:33] You like that your little scheme worked. 计谋得逞 你很是沾沾自喜呢
[39:34] Don’t you? 是吧
[39:38] You got Chuck a busted-up face. 你害得查克破相了
[39:42] I do at that. 我故意的
[39:46] Well. I guess your brother deserved 要我说 你弟弟也该有
[39:47] the chance to crack him one. 揍他一顿的机会了
[39:51] You’re complicated. 你真让人捉摸不透
[39:53] Smart. 聪明
[39:57] You don’t know the half of it. 你所知甚少
[40:00] I want to, though. 但我想
[40:02] I want to know the whole thing. 我想知道你的全部
[40:06] Is it always like this after the heist? 每次偷完贵重东西之后都是这样吗
[40:09] The rush. 急不可耐
[40:10] Why do you think I do it? 你觉得我为什么干这个
[40:12] I dunno. 我也不知道
[40:14] The girls? 为了姑娘们
[40:17] I don’t like girls. 我不喜欢小姑娘
[40:20] I go for smart, complicated women. 我心仪难以捉摸的聪明女人
[40:36] Andiamo. 来吧
[40:57] These fucking ingrates at this hospital. 医院这帮忘恩负义的小人
[41:02] I’ve built a wing. 我建了一栋配楼
[41:03] Raised a fund to build another. 又为另一栋配楼筹集资金
[41:06] And they have the nerve to tell me that 他们竟然腆着脸告诉我
[41:07] because of my age, 因为我的年纪
[41:10] liquor and cigar intake, 酒精和烟的摄入
[41:13] I’m ineligible to be on the fucking transplant list. 我没有资格进入移植名单
[41:17] Dad, we’ll sort it all out. 爸 我们会搞定的
[41:19] No doubt. 肯定
[41:22] Let me get on it. 交给我吧
[41:24] You know I don’t rattle easy, Sonny. 你知道我不轻易啰嗦的 儿子
[41:26] But I really need you to come through for me now. 但现在我确实需要你解决这件事
[41:30] Cuz I’m scared shitless. 因为我非常害怕
[41:49] Boom! And there it is. 嘣 来了
[41:51] Boycotts began when video surfaced 当有视频显示
[41:53] showing lenders engaging in a systemic practice 出借人有着系统性的歧视行为时
[41:55] of discrimination. 抵制就开始了
[41:57] This sparked an outpouring 该事件引发了社区内
[41:58] of similar stories from the community. 有类似遭遇的人的共鸣
[42:00] It wasn’t long after that that the rush to withdraw began, 不久后 人们蜂拥而至要求取钱
[42:02] and deposits on hand weren’t sufficient 而银行的库存资金不够
[42:04] to cover withdrawals. 应对取现
[42:05] And now, no one seems to know when, 现在 没有人知道
[42:07] or if, Vark Community Bank will reopen… 瓦克社区银行何时 甚至是否还能重新开门
[42:10] Yeah! 耶
[42:12] That is one dead community bank. 那家社区银行死定了
[42:14] We fucking did it, fellas. 我们做到了 兄弟们
[42:16] Ben Kim, take our reporter 本·金 带我们的记者
[42:17] Randy Kornbluth to Armani and get him a new suit. 兰迪·科恩布鲁斯去阿玛尼买身新衣服
[42:22] And Dollar Bill, take these boys out for steaks. 多拉尔·比尔 带大伙去吃牛排
[42:24] In Paris. Or Vegas. 去巴黎 或者拉斯维加斯
[42:28] Or just buy em each a goddamned steer! 或者干脆给每人买头肉牛
[42:31] Let’s go, boys! 走吧 伙计们
[42:32] Thanks. 谢谢
[42:36] – That sounds awesome. – Yeah. – 太棒了 – 是啊
[42:38] I’ll get Bach to get us with the banking lady asap. 我会让巴赫尽快带我们去见那位女银行官员
[42:41] Yeah. You got a CEO for us? 好 你给我们找好首席执行官了吗
[42:43] Still cogitating on it. 还在考虑
[42:44] 威尔福德·布雷姆利 美国演员 生于1934年 代表作有《我们的家》《蒸发的摩根夫妇》等
[42:44] What? Are you Wilford fucking Brimley now? 怎么 你现在是威尔福德·布雷姆利了吗
[42:47] Less coge, more action. 少想多做
[42:49] Any word on the other Yonkers story breaking? 扬克斯的另一则新闻有什么新情况吗
[42:51] So far, so quiet, so good. 目前为止 非常安静 一切顺利
[42:54] Good. Better stay that way. 很好 最好一直这样
[42:56] Or that bank charter may still not land in our laps. 不然银行执照可能还是拿不下来
[43:02] Your, uh…Your mother didn’t sell her car. 你… 你妈妈没有卖车
[43:05] Yeah. No. I saw she was lying. 是没有 我看出她说谎了
[43:07] She gave it away. 她送人了
[43:08] Out with it. 说
[43:10] To your father. 送给你父亲了
[43:12] They’re in contact? 他们有联系
[43:13] Her phone records show, yes. Recently. 她的电话记录显示 他们最近是有联系的
[43:15] That fucking grifter is back in town? 那个死骗子回来了
[43:17] And preying on her? 还朝她下手了
[43:19] He was in California for a while. 他在加州待了一阵
[43:21] He made his presence known in the card rooms there, 在那里的棋牌室声名显赫
[43:23] got chased for bad credit, headed for Arizona… 因为信用不良被追杀 又去了亚利桑那州
[43:26] home repair business… 做些家居维修的生意
[43:27] fled the state behind that bankruptcy. 破产后又逃走了
[43:29] Then, yeah, he landed here. 然后 没错 他来了这里
[43:32] Sought out your mom. 找到了你妈妈
[43:33] I’ll bet he did. 我就知道
[43:38] You playing angles or coming legit? 你是在耍把戏 还是真心合作
[43:41] No angle. I’ve spent my life trying to help 没有把戏 我一辈子致力于
[43:44] other people fulfill their potential. 帮助他人发挥潜能
[43:45] For a change, 这次改变一下
[43:46] I want to help build something that’s truly mine. 我想帮助打造一个真正属于我自己的东西
[43:49] – And Taylor’s. – Of course. – 还有泰勒的 – 当然了
[43:51] – It’s just you didn’t say it. – Doesn’t need saying. – 你刚刚没说 – 没必要说
[43:53] They own most of it. 他们拥有大头
[43:55] And while we’re talking I’ll just say: 既然我们在交谈 我就直说了
[43:58] I’ve only gotten a taste of this new venture, 我对这个新项目只有个初步了解
[44:00] but I am energized and fucking inspired to be involved. 但我充满了活力和灵感 我想参与进去
[44:03] Is that so? Because I think… 是嘛 因为我觉得…
[44:06] Lauren, I asked you not to do this. 劳伦 我说过 不要这样
[44:08] Yeah, well, I asked you not to trust her blindly. 嗯 我还让你不要盲目相信她呢
[44:11] Looks like we both ignored the requests. 我们都无视了彼此的要求
[44:15] The path of our negotiation leads to 25% of my piece. 根据我们的协商来看 你会有我股份的25%
[44:18] Yes. I think that’s fair… 是的 我觉得很合理
[44:20] Which is why I’m giving you 40. 所以我要给你40%
[44:21] I need to be senior, 我要当上级
[44:22] but I need you fully invested and without doubt. 但我也需要你全情投入 毫无保留
[44:25] And are you? Without doubt? 那你呢 毫无疑问吗
[44:28] There’s uncertainty in almost everything that comes next. 接下来的事几乎都充满了不确定性
[44:30] The essence of our job is to overcome that 我们工作的本质就是克服它
[44:32] and take calculated risks. 并适当承受风险
[44:34] But in this moment, I’m sure there’s no way forward 但在当下 我很确定 没有温迪和我的通力合作
[44:36] without Wendy and I working in concert, as partners. 一切绝无可能
[44:38] But Lauren, you are essential 但是劳伦 你对整件事的成功
[44:40] to the success of this entire thing. 不可或缺
[44:41] If you have doubt, or seed doubt… 如果你有任何怀疑 或者怀疑的种子…
[44:44] Once you two shake on it, that’s it. 你俩握手说定 就好了
[44:46] I’m in. 我加入
[44:47] And I want to be proven wrong. 我期待被打脸
[44:54] You will be. 你会的
[45:04] Bobby, you get my message? 博比 你收到我的信息了吗
[45:06] She said she understood, 她说她明白
[45:08] but she has no idea what the kid’s gonna do. 可她完全不知道那孩子要干什么
[45:10] He’s a total wild card. 他不按常理行事
[45:12] She thinks she’s probably gonna listen to her son… 她觉得她也许应该听她儿子的…
[45:15] Which is what you should have done. 你也应该听你儿子的
[45:17] Listen. I did what you asked. 我按你说的做了
[45:18] I’m sorry I couldn’t change her mind for you. 我很抱歉 我没能说动她
[45:20] The car, Ma. 妈 那辆车
[45:23] I know what you did… that you gave it to Dad. 我知道你做了什么 你把车给了爸爸
[45:27] You have your people snooping on me now? 你现在开始调查我了
[45:29] What, he try to con you out of it, blackmail you, what? 怎么了 他骗了你 还是敲诈你了
[45:32] No. 都不是
[45:33] Then why the fuck would you do anything to help him? 那你为什么还要帮他
[45:36] After everything we’ve been through. 他害得我们遭了多少罪
[45:41] Okay, look. I saw him. 好吧 听着 我见过他
[45:46] He was at a bus stop, Bobby. 当时是在公交站 博比
[45:50] We spoke. 我们谈了会儿
[45:51] He said he was having trouble finding work. 他说他找不到工作
[45:53] He couldn’t get around. 他撑不下去了
[45:55] I felt sorry for him, Bobby. 我觉得挺可怜的 博比
[46:05] That’s fine, Ma. 好吧 妈
[46:08] You did what you did, 你做了你想做的
[46:10] and you know I love you. 你要知道我爱你
[46:14] But I’m warning you now: 但我现在要提醒你
[46:16] If you ever speak to him again, 如果你再跟他来往
[46:18] I will know it, and I will cut you off 我会知道的 而且我将不再赡养你
[46:21] and you will be left with nothing. 你将变得一无所有
[46:23] Just like him. 就像他一样
[47:04] Settling in okay, Rian? 还适应吗 莉婉
[47:05] Already feels like home. 已经有家的感觉了
[47:07] Of course, I left home the second I got the chance. 当然 一有机会我就离开家了
[47:09] But yeah. Settling nice. 不过 挺适应的
[47:11] Crowding me a bit, if anyone’s concerned about that. 我倒是觉得有点挤了 有人在意我的意见吗
[47:14] Not so much, actually. 事实上并没有
[47:15] Well. You should be. 好吧 你应该在意
[47:16] Instead of deciding whether to keep me on, 与其决定是否炒掉我
[47:18] you should be trying to convince me to stay on. 你应该说服我不要走
[47:20] Because while you’ve been plotting how to replace me 因为当你在考虑用这个长得像盖尔·加朵的古怪妹子
[47:22] with Gal Gadot’s quirky sister, I’ve been busy. 取代我的时候 我一直在忙
[47:27] I’ve figured how to offload all the non-green investments 我已经想到了如何卸下梅森资本的
[47:29] from Mason Capital to ease your transition 所有非绿色能源投资 让你能轻松地
[47:31] to becoming an impact fund. 转变为社会价值投资基金
[47:33] Wow. Good catch. 哇哦 干的好
[47:34] Can you add as well as you subtract? 你的加法也和减法算的一样好吗
[47:36] Are you kidding me with this? 你真的要这样对我吗
[47:39] Well. It actually helps that he’s outside the camp, 其实他在阵营外面对我们是有益的
[47:41] don’t you think? 你们觉得呢
[47:42] Studies have proven that a diversity of opinions 研究表明观点的多样性
[47:44] really strengthens an organization. 其实会增强一个组织
[47:46] Impact funds really benefit from having 有一个信仰资本主义的混蛋员工当风向标
[47:48] a capitalist douche on staff as a bellwether. 社会价值投资基金确实会因此受益
[47:51] I mean, if you can sell impact plays to him, 如果他可以接受这种社会价值
[47:53] you know they’ll be viable to anyone. 那么它对任何人都适行
[48:00] Well, then we have to keep him. 那我们必须留下他
[48:01] Welcome back aboard. 欢迎回来
[48:03] I’ve been aboard, the whole damn time. 我就在这里 一直都在啊
[48:06] Be happy and don’t be so fucking needy. 开心点 以及别这么粘人
[48:09] That’s what my first girlfriend said. 我初恋女友就说过这话
[48:14] And my last one. 最后一任也这么说的
[48:20] So. Whose name is on the application for the CEO? 首席执行官的人选确定了吗
[48:23] While all the candidates were deeply flawed, 尽管所有的候选人都有严重的缺陷
[48:25] I finally know the right one… 但我终于找到了合适的…
[48:26] Moi. 鄙人
[48:28] 迪克·切尼 小布什政府的副总统 是美国历史上最有权势的副总统
[48:28] You’re going full Dick Cheney? 你要全全包揽吗 迪克·切尼
[48:30] Wags, no one loves you more than me, 瓦格斯 没有人会比我更爱你
[48:33] but the rules say I need someone with prior banking experience. 但规则说的是我需要一个有银行从业经验的
[48:36] I did the Chemical Bank summer program back during college. 我在大学的时候参加了化学银行的夏季项目
[48:39] I was a teller and everything. 我当过出纳 这就够了
[48:43] You’d have to step down as COO of Axe Cap. 那你必须辞去阿克塞资本首席运营官的职务
[48:45] Officially. You said you wanted someone 官面上而已 你说过你需要一个
[48:47] technically clean but willing to get dirty. 严格来说干净但不怕弄脏手的人
[48:51] Look at you, in all your sartorial splendor. 看看你 衣着华丽
[49:01] Did you get a manicure? 你做了指甲护理
[49:02] I did. 是的
[49:05] Straighten your fucking tie, let’s go. 拉紧领带 咱们出发
[49:12] You want a state banking charter 你需要一个州银行的执照
[49:14] because you won’t have to divest your non-banking activities. 因为这样一来 你就不必放弃你的非银行业务
[49:17] I don’t want to give you a state banking charter 基于这个理由 我不想给你
[49:20] for that very reason. 州银行执照
[49:22] See, the shit you want to do 你想做的事
[49:23] is the shit this office is not comfortable with. 让本办事处感觉很不舒服
[49:26] Wait a minute, if there was a conflict all along 等等 如果这里一直有冲突
[49:28] then why weren’t we notified? 为什么我们都不知道
[49:30] Consider this notification. 那就现在通知
[49:32] Who got to you? 谁找过你
[49:35] Excuse me? 你说什么
[49:36] Someone’s won you over somehow, 有人以某种方式争取到你的站边
[49:38] got you to see the world the way they see it. 让你以他们的方式来对待此事
[49:40] Instead of the way it really is. 而不是事情本有的样子
[49:51] Am I right? 我说的对吗
[49:53] Because we all know this rap about conflict 因为我们都知道这套关于冲突的说辞
[49:55] is total horseshit. 完全就是鬼扯
[49:57] – Damnit, I was gonna be a CEO… – Wags! – 见鬼 我都要当上首席执行官了… – 瓦格斯
[50:00] I’m insulted by your insinuation, Mr. Axelrod. 你的影射冒犯了我 阿克塞尔罗德先生
[50:04] Now, if you have any evidence of collusion, 现在 如果你有关于这种勾结的证据
[50:07] I invite you to take it up with the oversight committee. 我请你把它交给监察委员会
[50:09] Otherwise, I suggest you leave 否则 我建议你们离开
[50:12] before I consider an outright ban. 不然我会考虑彻底禁止你的申请
[50:28] How’s your father? 你父亲怎么样
[50:29] Oh. We’re not in the clear yet. 我们还不太清楚
[50:31] But, uh, he’s an ox. 不过 他壮的像头牛
[50:33] It’ll take more than renal failure to kill that man. 要想干掉他 肾衰竭是远远不够看的
[50:36] Will it? 是吗
[50:38] Yes. No. It can be fatal, I know. 是的 不是 这是致命疾病 我知道
[50:41] I’m working on it. 我正在想办法
[50:42] Good. 好的
[50:43] And thank you for coming along with me. 谢谢你和我一起去
[50:46] It’s not what you signed up for. 这并不是你必须要做的
[50:47] I’m always a fan of family drama. 我一向很爱看家庭情景剧
[50:52] So what next? 那么下一步是什么
[50:58] Do you have your kids tonight? 今晚你的孩子们在家吗
[51:01] They happen to be with the nanny. 他们刚好和保姆在一起
[51:01] At Wendy’s. 在温迪那边
[51:04] Our night got interrupted. 我们的约会之夜被打断了
[51:06] Let’s get it started again. 我们可以重新再来
[51:55] Yo, I see you flexing with this move. 我看出来了你在用这招展示实力
[51:57] And buying this house. 买下这栋房子
[51:59] Bought us that other one, too. 还帮我们买了另一栋
[52:01] So, what, am I gonna have to owe you for 怎么的 我是要欠你
[52:02] the rest of my life now? 一辈子的人情吗
[52:03] Nah. We’re square now. 不 我们现在两清了
[52:07] I appreciate you keeping your mouth shut to that reporter. 我非常感谢你对那个记者守口如瓶
[52:10] Yeah. 是的
[52:11] I don’t talk. 我没说
[52:13] I see that. 我看到了
[52:15] Before you leave… 在你离开之前…
[52:19] and from one man of the house to another, 以这栋房子的一任住户身份对另一任
[52:22] I want you to know 我想要你知道
[52:24] that your father will sniff you out. 你的父亲会找到你的
[52:27] He will find you in the rarified air of Scarsdale. 他会发现你居住在拥有新鲜空气的斯卡斯代尔
[52:30] And the even more rarified air of living debt-free. 过着那种无债一身轻的生活
[52:33] He’ll want to re-enter your life. 他会想要回到你的生活中
[52:35] That life. 那样的生活
[52:36] Try to chip off a piece. 他也想分一杯羹
[52:37] Don’t let him. 别让他得逞
[52:39] Yo, my pops is gone. He ain’t coming back. 我老爹已经走了 他不会回来的
[52:43] No. He will… 不 他会的…
[52:44] And no good will come of it. 没有好事会随之到来
[52:49] Take a look around this place. 看看四周
[52:55] Go on. 来嘛
[52:57] Let your eyes drink it all in. 让你的双眼再看尽一切
[52:59] All the people, your friends, the rest. 所有的人 朋友 还有其他人
[53:06] And then forget about every single last one of ’em 然后把他们一个个都抛诸脑后
[53:09] and move the fuck on. 不再回头
[53:19] Done. 好的
[53:21] One more thing, 最后一件事
[53:23] we may never see each other again, 我们可能再也不会见面了
[53:26] but if you ever need anything… if you’re ever stuck, 但如果你有需要… 你陷入困境
[53:29] you need a doctor, or a lawyer, 你需要医生 或者律师
[53:31] or a plane to get you out of somewhere, 或者一架飞机把你带出某个地方
[53:33] you know that you can call me and I’m there for you. 你知道你可以找我 我会帮你的
[53:39] Of course. 当然
[53:42] I mean, we got contract. 我们可是有契约的
[53:50] We’re good. 可以走了
[54:00] Think it’s bad luck to be empty-handed for the toast. 我觉着致祝酒词的时候没有酒是厄运
[54:02] Luck? There’s probability, plausibility and actuality. 运气吗 我们有可能性 现实性和合理性
[54:06] Luck is superstition. 运气是迷信
[54:07] Luck is lazy math. 好运是懒人算法
[54:08] That’s what I always say! 我一直都是这么说的
[54:10] Hey. Maybe we should… 嗨 或许我们可以…
[54:12] Don’t press. 没兴趣
[54:13] Right. 好吧
[54:18] Thank you guys so much for staying late… 非常感谢大家留到这么晚…
[54:21] later than you normally work… 比你们平时下班时间晚多了…
[54:22] but we have something we want to show you. 但我们想给你们看些东西
[54:25] I want to officially welcome each of you 我要正式的说 欢迎各位
[54:27] to Taylor Mason Carbon. 加入泰勒·梅森碳能
[54:38] Hey. We’re having a little party. 嗨 我们这儿有个小聚会
[54:39] You should come. 你应该来玩
[54:41] Nah… not now. 不… 现在不行
[54:46] You need me… 你需要我…
[54:57] Your old room. 你的老房子
[54:59] Never thought I’d find myself back in this place again. 从未想过我会再次回到这个地方
[55:03] The things it’s drawing back up for me. 很多往事涌入了我的脑海
[55:05] Fuck. 艹
[55:08] Tell me one. 跟我说一个
[55:15] I’d sit here, you know, 我会坐在这里
[55:20] waiting to see how his car would come down the road. 等着看他的车是如何开上这条路
[55:25] I could tell, just from the way he turned into the driveway, 我能从他拐进车道的样子
[55:28] the way his keys jangled in the door, 拿钥匙开门的姿态
[55:30] the kind of night it was going to be. 判断这会是一个怎样的夜晚
[55:33] And if it was gonna be a bad one. 如果是一个糟糕的夜晚
[55:37] I’d try to distract him. 我会试图分散他的注意力
[55:43] So he wouldn’t start in on her. 那他就不会直接对她下手
[55:46] So he’d leave my mother alone. 他会放过我母亲
[55:49] Tell him something that happened in my day. 我会告诉他我的一天都发生了什么
[55:51] A fight I got into 我打的架
[55:53] or a kid’s ass I kicked or… 或者胖揍了一个孩子或…
[55:59] Sometimes it worked for a while. 有时候能顶一阵子
[56:01] But never for very long. 但是从来都不会太久
[56:05] Eventually… 最终…
[56:15] I felt so fucking powerless sitting here. 我坐在这里 感觉特别无力
[56:23] I didn’t know how I was going to do it, 我不知道我要怎么做
[56:24] but I swore one day 但我发誓总有一天
[56:29] I’d put myself in a position where no one 我要自己处于没有任何人以及任何事
[56:32] and nothing had power over me like that. 可以压制的地位
[56:38] That’s why you didn’t show up here for dinner. 这就是你没来这里吃晚餐的原因
[56:41] You couldn’t. 你做不到
[56:47] You cleared it out pretty nicely. 你把这里清理的挺干净的
[56:51] You gonna burn it to the ground? 你打算将之付诸一炬吗
[56:54] I’d like to. 挺想的
[56:55] And the whole town with it, huh? 整个镇子一起陪葬吗
[56:58] I can’t give in to that kind of thinking. 一直都有这个想法
[57:01] But… 不过…
[57:03] But I can make sure no one ever lives 我可以确保没人再生活
[57:04] in this fucking place again. 在这个破地方
[57:07] And that’s enough? 这就够了吗
[57:10] All you need to make yourself feel better? 这就能让你感觉好些了吗
[57:14] Almost. 还差一点
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme