Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:06] 尼科·坦纳 《内爆:2》2019
[00:06] Red dots? That means sold. That means… 红点 说明已经有人买下了 也就是说…
[00:08] There was a pre-pre-viewing? 有人比我们还超前看过
[00:10] Damn, man. Not my intention to scoop you. 巧了不是 我不是故意夺你所爱的
[00:12] I’d love to buy if you have more. 如果你肯再画几幅 我非常乐意买下
[00:15] Yeah. I don’t paint for money. Never have. 嗯 我画画不是为了卖钱 从来都不是
[00:17] Before the funds land with us, we can designate them. 在资金到我们手上前 我们可以给标个指定用途
[00:19] Yale Law. 耶鲁法学院
[00:20] Georgie boy! 乔吉好儿子
[00:22] Hello, Dad. 你好 老爸
[00:24] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特拿不到赌场许可
[00:25] It’s over. 一切都结束了
[00:26] You fronted like the whole thing was wired. 你骗我们说一切都已准备就绪了
[00:29] Was that bait? Or were you the bait? 是圈套吗 你就是诱饵吗
[00:31] There will come a time 总有一天
[00:33] when you will be forced to line up against Axe 你会为了生存 不得不站到
[00:34] for your very survival. 阿克塞的对立面
[00:36] He’s not capable of a true alliance. 他当不了真正的盟友
[00:38] Isn’t it incumbent upon us 我们这些”赢家”
[00:39] to acknowledge that we didn’t do it alone? 难道没有义务承认我们并非单打独斗获得成功
[00:41] I don’t pretend I’m an ordinary guy got lucky. 我并不假装我是个有点幸运的普通人
[00:43] I am a monster. 我就是野兽
[00:45] A carnivorous fucking monster. 一个嗜血成性的野兽
[01:18] This was my favorite place in the house. 这里是家里我最中意的地方
[01:20] Even though it’s not technically in the house. 虽然理论上来讲这里并不算屋内
[01:22] Yeah. 同感
[01:24] I come out here most every day, too. 我差不多也每天都来这儿
[01:26] Even in the winter. 冬天也不例外
[01:27] My mom’s worried I’ll catch pneumonia. 我老妈总担心我会得肺炎
[01:28] But I still do it. 但我还是会来
[01:31] Yep. 对
[01:32] Mine didn’t like it either. 我妈也是这么想的
[01:35] At night I’d even sneak out here after she went to bed. 我会趁她睡觉的时候偷跑到这里
[01:38] And just breathe. 就是为了透透气
[01:40] Inside that house… 待在家里的时候…
[01:43] eh, for me, this was better. 唉 对我来说 这里要舒服多了
[01:46] Yeah. I like it at night. 没错 我也喜欢晚上来这儿
[01:48] Til I can hardly see the hoop. 我会一直待到看不清篮筐的时候
[01:50] Looking at the lights go out the other houses. 看着别家的灯火逐个熄灭
[01:52] And me thinking. 我开始思索
[01:53] The thinking I did out here, 我在这里做的那些思索
[01:55] it’s what set my whole life in motion. 促使着我这辈子奋勇向前
[01:58] Hey, Randy, I was just telling Savion 嗨 兰迪 我正跟萨维恩聊
[02:01] how I used to come out here as a kid growing up in Yonkers. 我在扬克斯长大的时候爱来这儿厮混的事儿
[02:02] Toby 压制:
[02:04] You mind if I… 你介意我拍…
[02:06] No. Not at all. Go on ahead. 不 没问题 你拍吧
[02:11] You know, this was a rough neighborhood even back then. 要知道 当年这个街区生活就很艰辛
[02:14] No one really had any money at all. 大家都一贫如洗
[02:16] Snowy mornings, I’d come out here, shovel the driveway, 在那些下雪的早晨 我会来这里 铲出一条车道
[02:19] and then I’d stand here and I’d look at other people 之后我会站在这里瞧着其他人
[02:21] digging themselves out. 自铲门前雪
[02:24] Eventually the plows would come through, 铲雪车总是姗姗来迟
[02:26] but only after they had already been to the rich neighborhoods. 毕竟它们总爱先去富裕的街区
[02:29] Same thing now. 现在也这样
[02:31] They don’t give much of a shit for us. 他们就当我们是空气
[02:33] Yeah. Last streets plowed, man. 是啊 咱们街区的雪总是放到最后铲
[02:35] If people wanted to go to work, 如果有人要想出门上班
[02:36] they had to get out here with a shovel. 就得自己带个铲子出门铲雪
[02:38] I saw that as an advantage. 我从中看出了商机
[02:40] Started up my first business. 开创了我的第一个生意
[02:42] You know? Did all the shoveling myself. 你能想象吗 我一个铲光了所有的雪
[02:45] Then I hired some friends. 后来我雇了些朋友
[02:47] Then I expanded to other neighborhoods. 之后我把生意做到了别的街区
[02:49] And I took the money I earned. I invested it in other ideas. 再后来我把从这里头挣到的钱 投到了别的点子上去
[02:53] That’s how I started, man. 我就是这么发家的 小伙子
[02:55] I have Yonkers to thank for my success. 我的成功得归功于扬克斯这片土地
[02:59] That’s why I’m glad to be back here, returning the favor. 所以我很高兴能回到这里 回馈社会
[03:04] Ok, you two, that should just about end outside time. 好了 你俩 外面溜达的够久了
[03:07] Come on in. 进屋吧
[03:07] Hey, I just wanted to say I really enjoyed meeting you both. 嗨 我想说我真的很高兴能见到你们二位
[03:10] Then come on back, and have dinner with us. 那还不麻溜进屋 跟我们一起吃个晚饭
[03:12] I’ll make meatloaf. 我给你做些烘肉卷
[03:13] It’ll make you feel like you’re a kid again. 让你重温一下孩提时光
[03:14] Can’t wait. Dinner at home in my hometown. 太好了 在老家吃顿家乡饭
[03:17] Only I’m not gonna allow you to do any work. 当然你就别费心下厨了
[03:19] I’m gonna bring my chef. 我会把我的厨师带来
[03:21] And we’re gonna make this special. 我们得弄点好的吃吃
[03:22] Alright. 得嘞
[03:29] 博比·阿克塞尔罗德 拜访童年故乡
[03:33] Of course… Unbelievable… 行吧…把我看傻了…
[03:36] The man knows no bounds. 这家伙简直永不知足
[03:37] Who’s got hold of your nectarines? 哪个家伙摸了你的小鸟
[03:39] Grapefruits. Please. 拜托 我那是大鹏
[03:41] And it’s a man who’s spreading his wings 这家伙把他的触手
[03:43] from the cozy confines of Wall Street 从舒适的华尔街
[03:45] to the mean streets of Yonkers. 伸向了穷街陋巷的扬克斯
[03:47] Opportunity Zone is up for grabs there. 那里的商机区正待价而沽呢
[03:49] Those are pretty sweet setups… 那些优惠条件非常诱人
[03:50] real cap gains advantages. 都是实打实的资本收益优势
[03:52] The tax breaks are supposed to be 税收减免本该造福于
[03:53] for the benefit of downtrodden neighborhoods, 那些受压迫的街区
[03:55] to stimulate investment and development. 好刺激当地的投资和发展
[03:57] And treadmills were originally built 要知道跑步机最初造出来
[03:59] as a system of punishment for convicts… 还是用于惩治罪犯…
[04:01] hard labor milling grain… 给苦工碾磨粮谷的呢…
[04:03] not firm-bunned soccer moms. 不是给肥妈健身的
[04:07] You’re right, old man. 你说的对 老爹
[04:10] And you know what? I need you to suit up. 你猜怎么着 我需要你出山
[04:13] Ahhh. I’m not sure I… 我怕是不能…
[04:15] Oh. You can develop with the best of ’em. 你一定可以物尽其用
[04:18] And you’re back off the sidelines 再说你也不再是旁观者了
[04:20] now that you’re a young father. 毕竟你现在又当了一回父亲
[04:22] Alright. You don’t need to win it. 别担心 你用不着真的拿下
[04:24] Just compete hard enough that you provoke some illegal moves, 只需要竞争的时候多加把劲 好逼阿克塞使出些非法的手段
[04:28] some unfair competition from Axe. 让他弄些不公平竞争
[04:30] Or destabilize him. Either way it’s a win for me… 或者让他动摇也行 不管哪条路子对我来说都是赢…
[04:34] What do you say? 你意下如何
[04:37] You need me to suit up, 既然你要我出山
[04:40] I’ll suit up. 那我义不容辞
[04:53] Game. 我赢了
[04:54] Run it back. 再来
[04:55] My ball. No dunking. 我先攻 你不许扣篮
[04:57] Other than that, come at me. 别的招数你随意招呼
[05:00] And you know I will. 那是自然
[05:02] MP. This isn’t the only one-on-one game you’re in. 迈普 你的一对一游戏不只这一场
[05:05] Axelrod is going after the Yonkers Opportunity Zone. 阿克塞尔罗德已经盯上扬克斯商机区
[05:09] Alright. 好吧
[05:11] Observe and report, so I’m ready to act… 盯着他及时汇报 好让我准备好行动…
[05:13] 前美国篮球职业运动员 多米尼克·威尔金斯的绰号 因其花哨的扣篮动作而得
[05:13] after I handle the Human Highlight Film. 当然得等我先把这位”人类电影精华”办挺了
[05:21] One-nothing. 一比零
[05:21] That’s the only free one you get… 这种轻松得分可没下回了…
[05:30] 全球时尚品牌FUBU的创始人 他在美国广播公司的《创智赢家》中 作为备受瞩目的企业家和投资人为观众熟悉
[05:30] Wags, get me with Daymond John. 瓦格斯 帮我联系戴蒙德·约翰
[05:31] Ooo, a poppa shark. 创智赢家的金主哦
[05:33] I need you. In there. 我需要你 到那边去一下
[05:41] Huh. Sneak attack. 搞偷袭呢
[05:43] Mediation. 这是调解
[05:47] Alright, well, let me get ahead of it by apologizing, 好吧 让我先道个歉
[05:50] so I can start my day. 好让我开个头
[05:55] I’m sorry, Taylor…that you’re in snowflake mode… 我很抱歉 泰勒… 你就是过分敏感了…
[05:59] Snowflake? 过分敏感
[06:00] And that your save-the-Earth play 你那招拯救地球的计划
[06:02] led me to a bigger score with good old rock oil. 促成了我一笔更赚的石油买卖
[06:05] Well, Mr. Plainview, 好吧 普莱恩维尤先生
[06:07] you didn’t offend my delicate sensibilities. 你的做法并没有冒犯我敏感的神经
[06:08] What you did do was fuck up the bigger score. 你不过是搞砸了一个更赚的买卖
[06:10] – Is that right? – Yes, it is. – 是嘛 – 千真万确
[06:12] This is a list of colleges and universities 这是一份学院和大学的名单
[06:14] with endowments that were ripe for divestment. 他们的基金会都打算撤掉石油股
[06:16] This first wave had a potential haul of 8.8 billion. 第一波的潜在收益是八十八亿美元
[06:19] All un-gettable now, since the pitch is ruined 现在都泡汤了 因为我们的游说都被你搞砸了
[06:21] because you made us look 你让我们看上去
[06:22] like greedy, opportunistic hypocrites. 像是贪得无厌 投机取巧的伪君子
[06:23] Projections on potential assets are always overly optimistic. 对潜在资产的预测总是过于乐观
[06:31] Listen: This comes down to poor communication. 听着 问题结症在于沟通不畅
[06:33] And a lack of alignment, for which you’re both to blame. 以及缺乏统一阵线 这点你俩都有错
[06:37] Taylor, you should have trusted him 泰勒 你本应该相信他
[06:39] and told him the entire play. 并把完整计划和盘托出
[06:40] He cracked out of turn and moved aggressively, 他不按次序出牌 行动激进
[06:43] and in this case… Bobby, that was in error. 在这种情况下… 博比 这是错误的
[06:47] But by holding out, Taylor, you’re just as responsible. 但因为你有所隐瞒 泰勒 你同样也有责任
[06:52] You know, perception and optics 要知道 洞察力和眼光
[06:55] are at all-time importance levels 在我们的事业和生活中
[06:57] in our business and in life. 都处于空前重要的地位
[06:58] And a unified team is a much more powerful image 而一个团结的团队比你们任何人的单打独斗
[07:01] than either of you individually. 都更有力量
[07:04] Quant and fundamental. 量化和根本
[07:06] Impact and traditional… the best of both worlds. 影响和传统… 应当取两家之长
[07:11] The question is: What are we gonna do about it now? 现在问题是 我们眼下该怎么做
[07:24] What if we played it as an activist move… 要是我们把这包装成环保业投资…
[07:25] – Yes. – Hmm. – 对 – 对
[07:27] Push the companies to clean up, 我们来推动公司进军环保行业
[07:29] to put in the kind of initiatives 做一些将会给学校
[07:30] the schools will be impressed by. 留下深刻印象的方案
[07:31] Sell it as policing from the inside. 再把此举当做是内部整顿向外推销
[07:33] Which will allow us to sell divestment to more institutions. 而这将使我们能向更多机构推销撤资方案
[07:39] I should do it. My reputation… 我来做吧 事关我的声誉…
[07:41] Agreed. 我同意
[07:42] I’ll go talk with Argyra and Charter Offshore. 我去跟艾格雅石油公司和特许离岸石油负责人谈
[07:50] You practically dressed me down in front of a junior. 你这就是当着手下的面把我臭骂了一顿
[07:53] I need to maintain a shred of credibility. 我需要维持最起码的信誉度
[07:56] We both know you missed it. 我们都清楚是你的失策
[07:58] I was trying to broker the least embarrassing version. 我不过是想促成一场最不尴尬的和解
[08:14] Professor Rhoades. I’m… 罗兹教授 我是…
[08:16] Oh, I know… Catherine Brant. 我认识你… 凯瑟琳·布兰特
[08:18] I heard you were up here. 我听说过你也在这儿教书
[08:19] Read your book, even. 我还读过你的著作
[08:21] Which one? I’ve written six. 哪一本 我写过六本
[08:22] Well, the one everyone read. The O Gap. 就是大家都爱读的那本 《高潮间隙》
[08:25] Was it helpful? 对你有帮助吗
[08:27] Well, I’m not saying that I needed it, just that… 我并不是说我需要读它 只是…
[08:29] Why is it that every time I ask men if it was helpful, 为什么每次我问男人这本书是否有帮助时
[08:31] that’s the reaction I get? 你们都是这个反应
[08:33] Women just give me hugs of thanks. 女性则会给我拥抱与感谢
[08:35] Are you asking for a hug? 你是要我拥抱你吗
[08:36] No. 不
[08:38] I am here with an ask, though. 不过我的确是有求于你
[08:40] I teach in the sociology department. 我在社会学系教书
[08:42] And this year, this week, in fact, 今年 准确地说 就是这周
[08:45] I’m lecturing on your speech. 我会在课上讲你的那段演讲
[08:47] Ah. Which one? I have given many. 哪一段 我做过不少演讲
[08:50] The one everyone saw. 就是那段众目睽睽之下
[08:52] The one about owning your sexuality. 谈及你自己性癖
[08:54] And not being ashamed of it. 且并不感到羞耻的演讲
[08:55] Was it helpful? 那对你有帮助吗
[08:56] Yes. 当然
[08:57] See how easy that is. 瞧瞧这也没多难呀
[09:00] For you. Yeah. 对你来说 不假
[09:01] So here’s my ask: Would you come to my class? 我有个小请求 你可以来我的课堂吗
[09:05] Let me ask you some questions? 让我向你提几个问题
[09:07] Let the students ask you some? 让学生提点问题
[09:09] While the idea of spending some time together sounds fun. 一起上课这个想法听起来不错
[09:13] The idea of talking about the Overton Window and my life… 但是要讲讲奥弗顿之窗和我的生活
[09:17] uh, it sounds like root canal. 听着就很牙疼
[09:20] I’m trying to leave it behind. 我在尝试忘记它
[09:22] I understand. 我理解
[09:24] Still going to teach it. 但我还是会教这个的
[09:25] Well, as you should. 应该的
[09:26] I’m about to teach my first criminal law class. 我正要开始教第一堂刑法课
[09:29] And I didn’t ask the permission of the criminals. 我也没征得那些罪犯的同意
[09:32] Would you mind if I sat in the back and listened? 你介意我坐在后排旁听吗
[09:35] Please do. 当然不介意
[09:46] Good day. I’m Chuck Rhoades. 大家好 我是查克·罗兹
[09:50] And as my Criminal Law professor said on day one: 正如我的刑法教授当年开课第一天说的
[09:53] I will do you the courtesy of treating you like professionals. 我会尊重你们 把你们当专业人士对待
[09:58] Do me the same. 请同样对待我
[10:00] Now… 现在
[10:01] Is there a Mr. Kelly in attendance? 凯利先生到了吗
[10:04] Yeppers. 这呢
[10:07] We stand when addressing one another. 我们和人对话的时候会站起来
[10:09] This isn’t college. 这里不是大学
[10:11] You will address a judge one day. 将来 你会和法官对话
[10:13] And you will not be sitting on your keister when you do. 到时候你可不能坐着说话
[10:15] Now, I assigned Bordenkircher by email. 我通过邮件给大家布置了学习”伯顿科歇尔诉哈叶斯”案
[10:18] Tell me the facts and the law. 告诉我案件事实和涉及法律
[10:21] I… I pass. 我 我放弃
[10:25] As my Crim prof told me the one time I wasn’t prepared: 我的刑法教授在我唯一一次没有课前预习时告诉我说
[10:28] There is no pass. Only fail. 没有放弃 只有失败
[10:30] Since this was the first class, 这才是第一次课
[10:32] I thought it would be, like, introductory… 我以为会是介绍性的
[10:33] No, no. You have one chance. 不 不 你只有一次机会
[10:35] All of you: If you are not prepared with a brief 大家都听好了 如果我叫到你的名字
[10:37] when I call your name, 而你没准备好案情摘要
[10:39] you will be asked to leave that day’s class. 就请你离开当天的课堂
[10:41] If you miss two classes total, 如果你缺课两次
[10:43] you will have to take crim law again. 你就需要重修刑法学了
[10:46] – Professor Rhoades. – Yes? – 罗兹教授 – 怎么了
[10:48] This isn’t how it’s done now. 现在这里不这么教学了
[10:49] We’re here to learn together. Not to be shamed. 我们是来学习的 不是来被羞辱的
[10:52] Oh, I hardly think I shamed… 我不觉得我羞辱了…
[10:53] We don’t learn best under this kind of pressure. 在这种压力下 我们达不到最佳学习效果
[10:56] That’s been proven now… 这是有科学证明的…
[10:59] Holy shit, guys. And yeah, guys. 我去 伙计们 没错 伙计们
[11:01] I’m calling all of you guys, men, women, enbies. 无论你们是男是女 或其他性别 我都管你们都叫伙计
[11:03] And I have tenure. So suck it if you don’t like it. 我有终身教职 所以你不喜欢也没办法
[11:06] You have the rarest of opportunities here. 在这里 你们拥有着最为珍贵的机会
[11:09] This man has faced the harshest battles 这个人经历过法庭上
[11:11] the courts can throw at you. 最为残酷的辩论
[11:13] He sat where you now sit, 他曾经就坐在你们坐的地方
[11:15] and rose to the highest level a lawyer can. 然后成长到律师的巅峰水平
[11:17] And is ready to share all that. 他打算与你们分享这些经验
[11:18] And you…you lean back, 而你们 你们退缩了
[11:21] afraid to face your own intellectual limitations. 不敢面对自己的智力局限
[11:24] Instead, dive in. 你们应该好好钻研
[11:27] I know some of you, most of you, have done the reading, 我知道你们当中有些人 大部分人 都熟读了案件
[11:31] prepared your briefs and are ready. 做了摘要 已经准备好了
[11:34] So sit up straight. 所以坐直了
[11:36] Put your hands in the air, and let him see it. 把手举起来 让他看见
[11:44] Very well. 很好
[11:46] Uh. Who’s going to tell me about Bordenkircher? 谁来给我讲讲”伯顿科歇尔诉哈叶斯”案
[11:52] Yes. Green sweater near the back. 好 后排绿毛衣的那位
[11:54] State your name first. 先说一下你的名字
[11:55] I’m Mary Jane Marbach. 我叫玛丽·简·马巴赫
[11:57] Bordenkircher is about what a prosecutor “伯顿科歇尔诉哈叶斯”案讲述的是
[11:59] can threaten a defendant with. 检察官能用什么来威胁被告
[12:01] In the case, the prosecutor… 在该案件中 检察官…
[12:09] Should I be concerned about 我该为我在多拉尔·比尔
[12:10] what I’m seeing on Dollar Bill’s sheet? 资产负债表上的内容而担心吗
[12:15] There may be some… issues at play there. 可能有一些事正在发生
[12:17] That you can’t discuss. 而你不能说
[12:19] I get it. 我懂了
[12:29] You were right. 你是对的
[12:31] In the session with Taylor. 和泰勒的那段疗程
[12:33] I didn’t like it at the time, but I see the wisdom of it now. 当时我并不喜欢 但现在我看出好处了
[12:40] I saw the tiger in there for a minute. 有一瞬间 我看见了猛虎
[12:44] It was bracing. 很振奋人心
[12:46] Well, even the great tamers need to remember 即使是最厉害的驯兽师也需要记住
[12:48] they’re dealing with wild animals. 他们在和猛兽打交道
[12:59] The, uh, community roots angle is playing a lot stronger 扬克斯基层社区立场的影响力
[13:02] than expected up in Yonkers. 比我想象的要大得多
[13:04] Maybe those roots are deeper than you thought they were. 大概这些基层的根底比你想象的还要深远
[13:06] Yeah. Maybe you’re right. 可能你是对的
[13:08] Being back at my old house… “回到自己的老家…”
[13:11] I was using it as a set for the reporter. 这话我是说给记者听的
[13:14] Thought I was. 我以为是
[13:15] But this kid, Savion, 但这个孩子 萨维恩
[13:19] he was just like I was at that age. 他跟我那时候一样大
[13:22] Found myself wondering if he was burning to get out too. 我发现自己在想 他是不是也在拼命想要走出去
[13:26] You should dig into that when you go for dinner. 你去吃晚饭的时候 应该多问问这点
[13:28] Yeah. I will. 我会的
[13:32] Let me grab these for you. 让我帮你们撤掉这些
[13:36] Hey. One other thing you can help me with. 还有一件事你可以帮我
[13:37] You know my new artist…Tanner… I got working on commission. 你知道我的新画家坦纳 收了我佣金画画的那个
[13:40] – Yeah. – He’s not working. – 知道 – 他没有在工作
[13:42] Barely painted a stroke. 一笔都没画
[13:44] I don’t know if it’s painter’s block or whatever. 我不知道是到瓶颈期了 还是什么的
[13:46] But any suggestions how I can get him going? 你知道怎么能让他开始工作吗
[13:50] You know what? Let me talk to him. 不如让我和他谈谈
[13:52] I’ll see what occurs. 我来看看会发生什么
[13:53] That’d be great… 那太好了
[13:56] Ah, if you guys are all set. 你们都吃好了吗
[13:58] Yeah, we’re all good. Thanks, Chef. 好了 谢谢 主厨
[14:00] Delicious as always. 和以往一样美味
[14:01] Thanks. 谢谢
[14:19] This. 这个
[14:22] So much better with Chuck out of the picture. 没有查克捣乱的日子真是太好了
[14:27] No more, um… 不再有…
[14:30] interference. 阻碍
[14:31] Yeah. 是啊
[14:33] Yeah. It’s less complicated for sure… 嗯 肯定是没那么复杂了…
[14:41] I should probably get back to the kids. 我该回家看孩子们了
[14:43] Okay… 好的
[15:02] Wendy, yeah? 温迪 是吗
[15:04] Axe said you’d be stopping by. 阿克塞说过你会过来
[15:08] You figured you’d start once I left? 你觉得应该等我走了再开始
[15:11] Oh, I already started. 我已经开始了
[15:13] I paint up here first. 我先在这里画了几笔
[15:17] Can you share your vision for these? 能分享一下你对此的畅想吗
[15:18] Or is it still… 还是它还只是…
[15:20] Vision. 畅想
[15:22] I mean, I…You know, I can’t…I can’t talk it out. 我… 我不能… 我不能说出来
[15:24] Because then it’s just in the wind. 因为说出来它就随风飘走了
[15:28] You know? But it’s gonna be kickass. 不过 这幅画会是个极品
[15:31] So you can let Axe know. 你跟阿克塞说一声
[15:35] You know? 成不
[15:36] He’s definitely gonna feel his…his investment 他绝对会觉得他的投资
[15:38] was worthwhile. 是值得的
[16:08] You’re a trip. 你真是个妙人
[16:09] Hmm. I’ve been told. 嗯 有人这么说过
[16:10] But this moment isn’t about me. 但这一刻与我无关
[16:12] Those words: “Let Axe know.” 刚才那句话 “跟阿克塞说一声”
[16:16] They can’t have felt good coming out of your mouth. 这话从你嘴里说出来 感觉不大好吧
[16:18] I don’t need a pep talk. 我不需要人来鼓励士气
[16:20] Well, you need something, bub. 哥们 你需要一些东西
[16:21] ‘Cause you’re scared out of your fucking mind. 因为你被吓坏了
[16:23] Bullshit. 才没有
[16:25] I’ve been painting since the fifth grade. 我从五年级就开始画画
[16:27] I sold my first painting in the ninth. 九年级就卖出了第一幅
[16:29] So why does this feel so different? 那为什么这次感觉如此不同
[16:30] Who said it does? 谁说不同了
[16:31] Do I need to stare at you again? 我需要再盯你一次吗
[16:34] Okay. Alright. 好吧 好吧
[16:37] When I start a new one, 当我开始创造一幅新作品时
[16:40] I… I like to walk around the city a lot 我 我喜欢在城市里闲逛
[16:43] until I feel special. 直到我有特殊的感觉
[16:46] Until I know I’m the only one in the world that can paint it. 直到我知道 我是世界上唯一能画出来的人
[16:49] Sure. 当然
[16:50] Self-hypnosis. A confidence booster. 自我催眠 自信扩增
[16:52] But lately? 最近呢
[16:55] We sure someone’s not suffering 某些人真的没有患有
[16:57] 冒名顶替症候群 成功人士无法将自己的成功 归因于自己的能力 并总是担心有朝一日 会被他人识破自己其实是骗子
[16:57] from a dose of imposter syndrome? 一定程度的冒名顶替症候群吗
[17:00] I know what I can do. 我知道我能做什么
[17:05] So you’re fine then. 所以你没事的
[17:11] Alright. Alright. Alright. 好吧 好吧 好吧
[17:17] I can’t get the feeling. 我没有灵感
[17:21] Ever since I… I… I signed the contract 自从我… 我… 我签了合同
[17:23] and I agreed to the commission, I… I… 同意了拿佣金 我… 我…
[17:28] The walks are getting longer, 闲逛的时间越来越长
[17:30] and ‘special’ doesn’t seem to be around. 而”特殊”的感觉却没出现
[17:32] Accepting this commission is a new step for you. 接受佣金对你来说是新鲜事
[17:36] And you can’t figure out what it means… 你不知道它代表了什么
[17:39] what it says about who you are. 它怎么定义你是谁
[17:41] No. I know what it says… I’m a sellout. 不 我知道它的定义 我是个出售品
[17:44] Nah. 不
[17:46] Too simple. 太简单了
[17:48] I mean, you can vilify the money, if you want. 只要你想 你就可以诽谤金钱
[17:51] But blame it for your blockage, if it helps you get past it. 如果这样能帮到你 那就把灵感枯竭归咎于它好了
[17:55] It’s like Oscar Wilde said: 就像奥斯卡·王尔德说的
[17:57] “When bankers get together for dinner, they discuss art. “当银行家们一起吃饭 他们讨论艺术
[18:00] When artists get together for dinner, they discuss money.” 当艺术家们一起吃饭 他们讨论金钱”
[18:04] The money shouldn’t change anything. 金钱不应该改变任何事
[18:06] But it does. 但它会
[18:08] It’s got me all up in my head. 它占满了我的脑子
[18:10] That’s because you’re thinking of it 因为你把它当做
[18:11] as the measure of your artistic value, 对你艺术价值的评价
[18:12] and that’s never been what’s motivated you before. 而这从来都不是你的动力
[18:14] Whenever I work, I… I don’t even… 以前我画画 我甚至…
[18:17] I don’t even imagine a buyer’s face. 我甚至都不会想象买家长什么样
[18:20] I don’t even think about it. I force myself not to. 我甚至不去想 我强迫自己不想
[18:22] And all I can think about now is his reaction to my work. 而我现在想的 是他会对我的作品有何反应
[18:26] That’s because someone, at some time, 那是因为有人在某个时刻
[18:29] probably your mom or dad, 可能是你爸或你妈
[18:32] made you feel like a disappointment. 让你觉得你令人失望了
[18:33] So now you’re substituting him for them. 现在你把他当做了他们
[18:36] Maybe a gym teacher. 或者是体育老师
[18:38] Nope. I was good at sports. 不 我体育很好
[18:46] Point is. You’re on the precipice 重点是 你现在站在
[18:50] of the kind of success very few artists ever have. 鲜有艺术家能达到的成功之巅
[18:52] But you have created an obstruction 但你在你和成功之间
[18:54] between you and that success. 设立了一个阻碍
[18:56] Instead… 你应该…
[19:12] Close your eyes. 闭上眼睛
[19:14] Really? 真的吗
[19:23] Now, visualize yourself 现在 想象你自己
[19:27] on the other side, 已经画好了
[19:29] successful, 一帆风顺
[19:31] satisfied, 心满意足
[19:34] confident. 信心百倍
[19:36] See the work… 看到你的作品
[19:39] your best. 你最好作品
[19:42] See that it all turned out okay. 看到一切都很顺利
[19:45] That you didn’t fuck up your muse. 你并没有毁掉你的灵感
[19:49] See the effort it took to get you there. 看到你为了成功而付出的努力
[19:56] Now go create the fucking painting. 现在 你他妈的赶紧画画去
[20:05] Does that work for your aggro trader bros? 这招对你那些证券交易人管用吗
[20:09] Really? 真的管用吗
[20:10] ‘Cause it kind of sounds like bullshit to me. 我听着怎么跟废话差不多呢
[20:14] Well, your excuses kind of sound like bullshit to me, pal. 哥们 我觉着你的理由就挺像废话的
[20:22] See you on the other side. 等你画好了我们再见
[20:30] Breakfast fit for a shark: 一份适合创智赢家的早餐
[20:34] A little Eggs Benny and hollandaise. 浇有荷兰沙司的火腿蛋吐司
[20:35] Thank you. 谢谢
[20:37] Thanks, Chef. 谢了 主厨
[20:42] So… 话说…
[20:44] Besides wanting to catch up, 除了想聊聊
[20:45] I wanted to talk to you about something more specific. 我还想跟你谈点更具体的事
[20:48] Yeah. I figured. 嗯 我就知道
[20:49] What’s up? 什么事
[20:50] Opportunity Zone, up in Yonkers. 扬克斯市商机区
[20:52] – The old patch. – That’s right. – 那块老地皮 – 没错
[20:54] I got big plans: a pedestrian mall downtown… 我有个大计划 在市中心建一个步行街
[20:58] revitalized shopping, cultural, residential, office space. 重新激活购物 文化 住宅 以及办公空间
[21:02] The town could use a shot in the arm. 这座城镇需要一针强心剂
[21:03] Uh, you know what? It sure could. 你知道吗 这是当然的了
[21:05] And many people there will do well, 那里的许多人会做得很好
[21:07] but some will do better. 不过有些人会做得更好
[21:10] I don’t need it. 我不需要打气
[21:12] But I am happy to put in the labor. 不过 我很乐意出一份力
[21:14] And I would love for you to be an important part of the board. 我希望你能成为委员会的重要成员
[21:17] Take a minute to think about it if you need to, 如果有必要的话 你就考虑一下
[21:18] but we got to move quick. 不过我们动作得快点了
[21:20] I get it. You want me to be your face…your brown face. 我懂的 你想让我成为你的有色人种形象代言人
[21:24] You want me to do a little dance for you for the zoning folks. 你想让我帮你讨好那帮土地分区管理负责人
[21:30] You want me to hook you up and give you an in-road 你想让我帮你牵线搭桥 帮你融入
[21:32] with the minority community, right? 少数族群社区 对吧
[21:34] I want you to be my partner. 我想让你当我的合伙人
[21:36] Axe, you know I’m not gonna be your puppet…or anybody else’s. 阿克塞 我不会当你或是任何人的傀儡
[21:40] Why don’t you bring me things 你怎么就不给我弄点
[21:42] that you would bring Bensinger or Buffett? 你会弄给本辛格或巴菲特的生意呢
[21:52] Daymond John passed. 戴蒙德·约翰不同意
[21:54] He always was sharp. 他一直都很敏锐
[21:55] Yep. 是啊
[21:56] I have intel: Mike Prince has been meeting 我有情报 迈克·普林斯会见了
[21:58] with community leaders in Yonkers. 扬克斯的社区领袖
[22:00] He’s building grassroots support. 他正在赢取基层支持
[22:01] And he already has a history of Opportunity Zone wins 他在亚特兰大 底特律等地都有成功拿下
[22:04] – in Atlanta, Detroit… – Fucker. – 商机区项目的经验 – 卧槽
[22:05] So we still need someone on our team to ensure you beat his ass. 所以我们还需要某个人的加入 确保你能打败他
[22:09] Someone with strong community ties, 一个有着强大的社区联系
[22:11] strong business track record, part of the firmament… 强大的商业业绩记录 上层社会的一份子…
[22:14] a diversity business partner from New York. 一位来自纽约的多元化商业伙伴
[22:16] Here’s the list of names. 这是名单
[22:21] Gonna need to dig out my sporting gear. 得把我的运动装备找出来了
[22:45] Nice game. 打得不错
[22:46] I love the tradition of this. 我超喜欢这个传统
[22:48] The guys who invented this game definitely never pictured 发明这项运动的人绝对不会想到
[22:50] a couple of gents like us playing it. 会有两个我们这样的绅士玩家
[22:52] I think that’s why I took it up in the first place. 我想这就是我选择这项运动的原因
[22:55] Because “Screw them?” 因为”去他们丫的”
[22:57] Fuck ’em. Yeah. 对 去他们丫的
[22:59] That’s why I thought a match like this 所以我觉着 安排这么一场比赛
[23:01] was a perfect setup for our subject today. 对我们今天的话题来说最完美不过了
[23:04] I’m glad that you waited till after we played. 我很高兴 你是等我们比赛结束后才开口
[23:06] Well, you know, I can be patient, when I need to be. 有必要的时候 我也是有耐心的
[23:09] But not for too long when I got 可当有这么好的项目的时候
[23:10] something this good on the table. 我的耐心也是有限的
[23:12] And what would this be? 你指的是什么项目呢
[23:13] Opportunity… Opportunity Zone. 机遇… 商机区
[23:18] I’m of a couple of different minds about these. 我对此有不同的看法
[23:20] No, yeah. I know. 嗯 我知道
[23:21] How do you make sure the zones 你要如何确保这些区域
[23:22] are the ones getting all the opportunities? 可以得到所有的机遇呢
[23:24] Developers score. 靠开发商评分嘛
[23:26] Meanwhile, residents are sitting there same as before… 与此同时 居民们只有能承担得起
[23:29] if they can even afford to stay 住在同一个活跃社区的费用时
[23:30] in the same jazzed-up neighborhood. 才能像以前一样住在那里
[23:32] That’s why I need you, Franklin. 所以我需要你 富兰克林
[23:34] That’s not the only reason. 这不是唯一的原因
[23:36] I know what you need. 我知道你需要什么
[23:37] Plenty of African American businessmen I could go to. 我能找的非裔美国商人有很多
[23:40] You bring much more. 而你能带来更多的益处
[23:42] And you’ll keep me, and my team, in line. 你会管束我和我的团队
[23:44] Come on. Think of the positive effects this’ll have. 来吧 想想这会对我们所服务的社区
[23:46] On the communities we serve. And on us. 以及我们自身带来的积极影响
[23:50] Your usual method is to dump money from above. 你通常的法子就是砸钱
[23:52] Why the boots on the ground for this one? 这一次怎么就脚踏实地了
[23:54] Well, because this one matters to me. 因为这一次对我很重要
[23:56] Yonkers. I grew up there. 我就是在扬克斯市长大的
[23:58] Can’t allow some goddamned stranger 我不能容忍某个天杀的陌生人
[24:00] to come squat all over my ancestral lands. 占据我祖先的土地
[24:05] Look. 你想
[24:06] This is a win for us, and a final “Screw you” 这对我们来说是一场胜利
[24:09] to the type of folks who built places like this, 也是我们对那种建造了这种地方
[24:11] to keep guys like us on the outside looking in. 却将我们这些人拦在外面的人的终极”去你丫的”
[24:17] Send me the proposal. 把提案发给我
[24:18] I’m so glad you’re in town. 你能来我真的太高兴了
[24:20] Dying to catch up. 早就想跟你聊聊了
[24:24] Let’s talk about where I went wrong. 咱聊聊我哪做错了
[24:26] Where I went right. 我哪做对了
[24:27] There’s lots of lost time to make up for. 有太多失去的时光需要弥补
[24:30] I have the meatloaf, a yam and cheese for you. 我吃烘肉卷 甘薯和奶酪是你的
[24:34] I’d like to say grace. 我想做祷告
[24:36] That’s not just a dinner thing? 不是只有晚餐才祷告的嘛
[24:37] Not if you mean it. 只要你是认真的 那就不是了
[24:45] Heavenly Father, thank you for this time here together 天父 感谢您赐予我与生父
[24:48] with my earthly father. 团聚的时光
[24:49] Please bless this food for the nourishment of our bodies 请赐福于这为我们身体增添营养的食物
[24:52] and bless our fellowship for the nourishment of our hearts. 赐福于滋养我们心灵的团契
[24:55] Help me walk the path. 助我踏上这条道路
[24:56] Help me rend myself from evil. 助我脱离邪恶
[24:58] Help me stoke the fire and keep my promise to lift the fallen. 助我添把火 助我遵守诺言 扶起堕落之人
[25:02] Amen. 阿门
[25:04] Did you ad lib that? 你这是即兴祷告
[25:06] I like to speak to God from my heart, not a prayer book. 我喜欢用心与上帝对话 而不是照着祈祷书念
[25:09] I was going to offer you a job here. 我本来打算给你在这里找份工作的
[25:10] But if you can keep a straight face with this bullshit, 不过 你要是能一直这么一本正经地叨叨鬼神
[25:12] I will fund your ministry myself. 我会亲自资助你搞个牧师职位
[25:14] Because you, my young acolyte, will make a mint. 因为你 我的小辅祭 会赚大钱的
[25:17] I’m not interested in money. 我对钱没兴趣
[25:18] Then why are you here? 那你干什么来了
[25:22] I don’t want to keep my true intentions hidden. 我不想隐藏我的真实意图
[25:24] Please, unburden yourself. 请吐露你的心事
[25:27] What are you really after? 你到底是来干什么的
[25:28] What do you have up the sleeve of your vestments? 你的”祭坛布”里有什么秘密
[25:30] I’m here to save you… your soul. 我是来拯救你 拯救你的灵魂的
[25:35] Let me baptize you… 让我为你施浸礼吧
[25:37] from what can I see around here, 据我所知
[25:41] saving you’s only gonna be the beginning. 拯救你的灵魂只是个开始
[25:52] 生酮饮食 一种非常严格的高脂肪低碳饮食法 国外很多人通过这样的饮食法减肥 改善健康 逆转糖尿病 治疗癌症 癫痫 阿尔兹海默症等等
[25:52] Sorry to talk and eat, but I’m doing the keto thing, 抱歉 只能边吃边聊了 我正在采用生酮饮食法
[25:55] – and I’m on a schedule. – Not at all. – 而且我还有事 – 没关系
[25:56] 捕捉释放到大气中的二氧化碳 压缩后放至枯竭的油田和天然气领域或其他安全地下场所 吸引力在于能减少燃烧化石燃料产生的温室气体
[25:56] So glad you gave us this chance to talk carbon capture. 很高兴您能给我们讨论碳捕获技术的机会
[25:59] Is that what we’re talking? 我们聊的是这个啊
[26:00] As you know, the price has really been dropping. 您也知道 价格确实在下降
[26:02] It’s lower than 94 dollars a ton. 现在一吨的价格低于九十四美元
[26:04] But the real road to profitability 而真正盈利的途径
[26:05] is using captured CO2 to create synthetic fuel. 是利用捕获二氧化碳制造合成燃料
[26:08] Uh huh. Ca-ching. 嗯嗯 票子
[26:10] Expensive. Know what I mean? 贵啊 知道我什么意思吧
[26:12] At a dollar a liter, it’s almost in line. 一升一美元 简直白给啊
[26:14] And that’s before you calculate the state tax incentives. 而且 这还没有算上各州的税收优惠
[26:17] In California, for example… 比如说在加利福尼亚…
[26:18] Yeah, I crawled my way up the corporate ladder 嗯 我费尽心思爬进公司管理层
[26:21] so I could become a tax-grubber. 就是为了占点税收便宜的
[26:22] Mr. Lambert…Dell… try to think of it 兰伯特先生 戴尔 试着把它想象成
[26:26] as an evolutionary timeline question. 一个进化时间表的问题
[26:29] We all have to get started somewhere. 万事都得有个起点
[26:31] Exactly. Move past the fear. 正是 要克服恐惧
[26:33] 丰田普锐斯 日本丰田汽车于1997年所推出 世界上第一个大规模生产的混合动力车辆车款 其最大的市场是日本和北美
[26:33] When Toyota launched the Prius, 当丰田推出普锐斯时
[26:34] they lost money on every single car. 每一辆车都是赔钱的
[26:36] – But now… – When they launched the Prius – 可现在… – 他们推出普锐斯的时候
[26:38] my blood pressure went up by 25 points. 我的血压也就上升了二十五个毫米汞柱
[26:40] And I’m not afraid of a goddamn thing. 我可是个天不怕地不怕的人
[26:43] Look, you ladies seem like 女士们 我看出来了
[26:44] you have your hearts in the right place… 你们心地很善良
[26:46] but those hearts are bleeding a little bit too much for me. 可是这种善良会让我大出血啊
[26:49] All the same to you, if I’m gonna get worked, 反正你们都是一个公司的 如果我要被人说服的话
[26:51] I’d rather Axe do it. 我倒情愿是阿克塞来
[26:52] After all, he’s the one who bought into my company 毕竟 当初入股我家公司的是他
[26:54] in the first place, not you. 不是你们
[26:57] Thanks for coming. 谢谢光临
[27:05] – I don’t ghost anymore. – That’s great, Mafee! – 我早就不装幽灵了 – 不错啊 玛斐
[27:07] Like growing up! 长大了
[27:08] But occasionally, I’ll kind of just like 不过偶尔 我是不会
[27:09] not really respond in a timely… 及时回复…
[27:12] Oooh, I think that’s still not great. 我还是觉得这样不好
[27:13] What a fucking softboi you are, Mafee. 玛斐 你可真是个假暖男
[27:16] Why do we have to label everything? 我们为什么要给所有东西都贴上标签呢
[27:17] Exactly what a softboi says 这就是假暖男在女生问
[27:18] when you ask if you’re his girlfriend. 自己是不是他女友时说的话
[27:20] I thought that’s a fuckboi. 我还以为那是拔吊无情男说的
[27:21] No. A fuckboi doesn’t stay in your apartment 非也 拔吊无情男溜得快 是不会让你有机会
[27:23] long enough for you to ask. 在公寓问这个问题的
[27:25] He’s not a fuckboi or a softboi. 他不是拔吊无情男也不是假暖男
[27:28] In college, we called him Doughboy. 在大学的时候 我们管他这种人叫面团小子
[27:29] Ohh. Come here, Pillsbury! 面团宝宝 快过来
[27:34] Hey, Mafee! We need you at the home shop. 嗨 玛斐 到公司这边来一下
[27:36] You know, where you work. 也就是你上班的地方
[27:46] Skipper, we’ve got Mike Prince 船长 迈克·普林斯又出手了
[27:47] like a case of goddamned dandruff on our heads again. 跟该死的头皮屑似的 没完没了
[27:50] He’s making a move at Franklin Sacker’s company. 他对富兰克林·塞克的公司下手了
[27:52] Buying up huge blocks of stock. 买进了大量的股票
[27:54] Oh. That’s because he knows Franklin’s with me, 那是因为他知道富兰克林是跟我一起的
[27:56] and he’s trying to pressure him to drop out of Yonkers. 想对他施压 让他退出扬克斯的项目
[27:58] But this time, he’s on my turf… 不过这一次 他可是在我的地盘上…
[27:59] and if he tries to wreck the buffet at the Harrow Club, 要是他想毁掉哈罗俱乐部的自助餐
[28:02] I’ll toss him on his ass. 看我不把他丢出去
[28:03] Like Victor Maitland did to Axel Foley? 就像维克托·梅特兰对付艾克索·弗利那样
[28:05] Yeah. 嗯
[28:06] Though upon thinking about it, 不过再想一下
[28:08] things didn’t work out too great for Maitland. 梅特兰的结局有点惨啊
[28:10] No. But it must have felt good in the moment. 是不好 可杠上的那一刻感觉肯定爆爽无比
[28:12] Yeah. But we can’t give in to feeling good in the moment. 嗯 可咱不能沉溺于一时的好心情
[28:16] We have to win. 我们必须赢了他
[28:21] Right in here. 就在里面
[28:24] Mr. Sacker, I’ve admired your work from a distance. 塞克先生 久仰大名
[28:28] I’m glad to finally meet you up close. 终于得见尊容 不胜欣喜
[28:29] Is it that same admiration that’s driving you 你想要和我结盟
[28:32] to try to partner up with me? 也是因为我的大名
[28:33] Because I’ve gotta admit it feels like a shotgun marriage. 因为说实话 太像赶鸭子上架了
[28:36] It’s true. I’ve bought up enough shares of your company 没错 我买入了贵公司足够的股份
[28:38] to take three board seats. 得到了三个董事会的席位
[28:40] With that I’ll have the power to oust you. 足够罢免你了
[28:42] Unless I withdraw from Axe’s Opportunity Fund. 除非我从阿克塞的商机区基金撤资
[28:45] Your words, not mine. 这是你说的 我可没这么说
[28:46] But any company I sit the board on 不过 任何一家有我在董事会任职的公司
[28:48] needs to have a CEO with unquestionable ethics. 都需要一位道德操守毋庸置疑的CEO
[28:57] Tough talk, Mike. 言论很强硬嘛 迈克
[29:00] Ah, the old ambuscade. 啊 有埋伏啊
[29:03] I was wondering how you were staying so frosty, sir. 我刚才还纳闷呢 您怎么会这么冷静的呢 先生
[29:06] You can buy up all the shares you want, 你尽可以买下你想要的股份
[29:08] and you can threaten this fine, upstanding man. 也尽管威胁这位优秀正直之人
[29:11] But you won’t outflank him, or me. 但你赢不了他 也赢不了我
[29:13] ‘Cause I’ll buy three times more than you 因为我会买下三倍于你的股份
[29:15] and I’ll stack the boardroom to block you… 我还会堵住董事会的门
[29:17] Oh, and I’ll be sure to tell everyone, especially the press, 哦 我还会告诉所有人 尤其是媒体
[29:19] how the great Michael Thomas Aquinas Prince 了不起的迈克尔·托马斯·阿奎那斯·普林斯
[29:22] is trying to run an African American man 是怎么把一个非裔美国人
[29:24] out of his own C-suite. 驱逐出他自己的公司的
[29:25] You would try to make this about race… 你想把这场竞争变成种族冲突…
[29:27] No, you did… 不 是你想
[29:28] I’m pursuing the O.Z. in Yonkers for the right reason… 我争取扬克斯的商机区是出于正当的理由
[29:31] – And I’m not? – I don’t know what you’re doing, – 我就不是吗 – 我不知道你在干什么
[29:33] but I’ll tell you right now, Axelrod: 但我现在就可以告诉你 阿克塞尔罗德
[29:35] I hate it when people fuck with my money. 我讨厌有人乱搞我的钱
[29:37] Whoa, listen to the filthy mouth on Saint Mike! 哇哦 听啊 圣人迈克口吐芬芳了啊
[29:49] Good to know he rattles. 很高兴看到他乱了方寸
[29:50] You must have that effect on many. 你肯定对很多人都有这种影响
[30:17] Keep a close eye on it, this neighborhood. 盯好这一带
[30:30] Housewarming gift. 乔迁礼物
[30:32] Nothing makes a place feel like home 没有什么比热烘烘的烤面包香气
[30:33] as much as the smell of warm bread baking. 更有家的感觉了
[30:36] What is that, a thousand-dollar bread maker? 那是什么 价值一千大洋的面包机
[30:39] That’ll do wonders for my street cred. 会对我的街头信誉产生奇效哦
[30:41] Which is why this thing should find itself 所以这东西应该存在于
[30:43] ensconced in an Upper East Side classic seven. 上东区的经典七室公寓
[30:47] I’m not running for Congress there. 我又不竞选那里的议员
[30:51] I get the grassroots thing, Kate, 我明白你想在基层拓展事业 凯特
[30:53] but why not move back and run on the UES? 可你为什么不搬回上东区 在那里竞选呢
[30:55] Steamroll the process with money. 用金钱压倒一切
[30:58] I can make real change here. Which will get noticed. 在这里我能真正施展拳脚 被关注到
[31:02] Hard for a congressperson to break out otherwise. 否则 国会议员是很难突破常规的
[31:04] And in terms of steamrolling with money…hell yeah. 至于用金钱压倒一切 是啊
[31:06] We will do that…here. 我们会在这里干
[31:09] How else do we combat the notion 否则要怎么对抗
[31:10] that I’m not really connected to the community? “我根本不属于这个社区”的说法呢
[31:13] That’s what my opponents will be selling. 我的对手们会这么说的
[31:14] So tell your friends to get their checkbooks ready. 告诉你的朋友们 准备好支票本吧
[31:18] That won’t be a problem. 没有问题
[31:20] And, uh…I hope this won’t either. 并且 我希望这件事也没有问题
[31:24] Ah, the reason for the visit… 啊 来访原因
[31:29] I’m working with Bobby Axelrod on the Yonkers Opportunity Zone. 我正跟博比·阿克塞尔罗德合作开发扬克斯的商机区
[31:33] Jesus, Dad. 天呐 老爸
[31:40] Axe is using you as a pawn… 阿克塞在拿你做筏子
[31:42] thinks you’re insulated from the law because of me, 因为我 他觉得你不受法律约束
[31:44] and that the diversity crowd will like you 而且有色人种也会喜欢你
[31:45] because you are one of them. 因为你也是其中一员
[31:47] Let’s assume that’s true. 就算是这样
[31:48] So what? 那又如何
[31:49] In business, everyone puts his own interests first. 生意嘛 每个人都把自己的利益放在第一位
[31:52] Recognizing that is a key to success. 认清这一点才是打开成功之门的钥匙
[31:55] But want to or not, Axe is gonna have to do good 情愿与否 阿克塞都会
[31:57] for an underprivileged neighborhood. 为一个贫困社区做好事
[31:58] And I’ll be there to make sure of it. 我会参与其中 保证其实现
[32:00] You’re not the only person 你不是唯一一个
[32:01] who’s walked into a kissing booth with Bobby Axelrod 自以为跟博比·阿克塞尔罗德扯上了关系
[32:03] certain they wouldn’t come out pregnant. 自己还能安然无事的人
[32:05] Stop channeling your boss. 别学你的上司了
[32:07] Axe has already come through for me. 阿克塞已经帮我度过了难关
[32:08] He just backed me in a proxy fight against Mike Prince. 他刚帮我在争夺委托投票权之战中击退了麦克·普林斯
[32:11] Because he needed you. 因为他需要你
[32:12] That’ll all go away when he doesn’t anymore. 等他用不上你了 就不帮你了
[32:31] Drink, Sacker? 喝点吗 塞克
[32:32] No. I’m good. I, uh…I need to talk… 不用了 我挺好 我有话要说
[32:37] Go ahead. 直说吧
[32:39] I’ve forgotten secrets you wouldn’t believe. 我什么秘密都忘了
[32:41] Yeah. It’s fine. Proceed. 对 没事的 说吧
[32:42] I don’t suppose anybody wants to step in and help? 我想 没有人愿意插手帮个忙喽
[32:46] – I’m good… – I don’t know how. – 我很好 – 我不会弄
[32:48] Well, you just… how can you not know how? 你才刚… 你怎么能不知道
[32:51] I act like I can’t do anything and I hire people who can. 我表现得像是什么都不会 然后雇人来干
[32:54] Well, I’m trying to teach the kids to do for themselves. 好吧 我正教孩子们自己动手 丰衣足食呢
[32:58] Never mind. Ms. Sacker. 无所谓了 塞克小姐
[33:00] My father has teamed up with Axelrod. 我父亲和阿克塞尔罗德结盟了
[33:02] – Yonkers? – Yep. – 扬克斯市 – 是的
[33:04] I felt a duty to inform, but I don’t want you going after him. 我觉得有责任报告 但我不想你针对他
[33:08] Well, you can try to persuade him to step aside, 好吧 你可以劝他退出
[33:10] but if he won’t… he will be a fair target. 不然的话 他就要成为活靶子了
[33:13] These are the waters. 这些都是涓涓细流
[33:14] Kings start making mistakes. 国王开始犯错
[33:15] Sometimes they fall, 有时他们会跌倒
[33:16] and the crown gets stolen or passed down. 然后要么王冠被偷 要么王位易主
[33:19] Verily… 真实
[33:21] Oh, and I learned something else from my dad: 我还从我爸那里知道了些别的消息
[33:25] Axe and Mike Prince are like two dogs fighting over the same bone 阿克塞和迈克·普林斯在他和商机区这件事上
[33:28] when it comes to him and the Opportunity Zone… 斗得跟两条为骨头打架的狗一样
[33:32] Make sure to match the lefts with the rights. 左右脚要匹配
[33:35] There are lefts and rights? 这还分左右
[33:40] You know, Axelrod hasn’t gone after me at all in this. 阿克塞尔罗德没在这件事情上为难过我
[33:44] He’s given me a free pass. 他直接放了我
[33:45] Which means… 也就是说
[33:46] Mike Prince is Axe’s real enemy. 麦克·普林斯才是阿克塞真正的敌人
[33:53] I know how to work this. 我知道该怎么做了
[34:05] Hey. Ok. So your rap might not be total bullshit. 嗨 好吧 你的话还是有点用的
[34:09] Look. 看
[34:13] There we go. 成了
[34:15] Yeah. 嗯
[34:17] Well. You’ll be the first to see it when it’s done. 画作完成后 你会是第一个看的人
[34:19] I better be. 那样最好
[34:42] Welcome home, sir. 欢迎回家 先生
[34:44] And who are you? 你又是谁
[34:45] BJ and Sean are friends from Fellowship. BJ和肖恩都是团契的朋友
[34:48] We’re psyched to show you the way. 我们都等不及要为您指路了
[34:49] You’re gonna love our music, too. 你也一定会爱上我们的音乐的
[34:51] Come on. This way. 走吧 这里
[34:54] Georgie-Boy. 乔吉好儿子
[34:55] You wanted to find that closeness? 你想重寻亲密的父子关系
[34:57] This is it. 这就是了
[35:00] Wait until you feel this. 感受过了再说
[35:20] You said I didn’t need to bring a lawyer. 你说我不用带律师的
[35:21] Didn’t even go through my lawyer, so what do we got? 我根本没让律师知道 所以什么事
[35:25] You’re in a battle with Bobby Axelrod. 你正和鲍比·阿克塞尔罗德竞争
[35:28] Help me to help you beat him. 帮我 让我帮你打败他
[35:31] How would I do that? 我要怎么做
[35:33] If you announced a donation to the city of Yonkers, 如果你宣布 不管结果如何
[35:37] to be given after the decision, regardless of how it turns out, 都会向扬克斯市捐款
[35:41] Axe will move to bribe them or do something else illegal 为了赢你 阿克塞绝对会去行贿
[35:45] along those lines in order to win. 或者做些别的违法勾当
[35:48] And I will be there waiting. 而我会等着他上钩
[35:52] I give you your opportunity zone, you give me mine. 我帮你得到抓阿克塞的机会 你帮我拿下商机区
[35:55] Well put. 说得好
[36:00] I don’t know you. 我不了解你
[36:03] Or where the hell this is coming from. 也不知道这主意怎么来的
[36:06] But I’ll tell you straight up: 但我会明明白白告诉你
[36:07] I’ve steered clear of that line for a long while now; 长久以来 我都遵规守矩 避开了这条界线
[36:11] it’s served me well. 我这样挺好的
[36:19] Just think about it. 考虑一下吧
[36:29] Eight! 八
[36:31] Nine! 九
[36:33] Ten! 十
[36:35] Eleven! 十一
[36:36] – Stick in 15. – Twelve! – 吃到十五个 – 十二
[36:38] He was “Camp Champ” five years in a row. 他可是冠军营连续五年的冠军
[36:41] 棉花糖宝宝 出自电影《捉鬼敢死队》 一个巨大的 笨重的超自然的怪物
[36:41] He’s lobbying for Stay-Puft. 他在为棉花糖宝宝游说
[36:42] But no matter how many marshmallows, 但是不管吃了多少棉花糖
[36:44] he’ll always be Pillsbury. 他也还是个面团宝宝
[36:46] You again?! Don’t you have a fucking desk? 又是你 你没办公桌的吗
[37:08] I have been thinking a lot about…a lot of things. 我想了很多的 很多事
[37:12] And I have noticed that you seem to be happier 我发现你在外面的主交易大厅
[37:13] out on the main trading floor. 好像更快乐
[37:15] Happier? No way! 更开心 没有的事
[37:17] Maybe you’d be more effective, then. 或许你在那里会更有效率
[37:18] Sitting out there. Being in the flow, picking up intel. 坐在外面 跟大家一起 打听情报
[37:21] It could benefit all of us. 这样或许对大家都好
[37:25] I see what you’re saying. 我明白你的意思了
[37:27] Yeah, that could work. 嗯 这也行
[37:28] I’d be willing to give it a try. 我愿意一试
[37:29] I mean, if that’s what you want. 我是说 如果那是你的意思
[37:31] Yes, I’d like you to start sitting out there. 是的 我想让你坐到外面去
[37:34] You got it. Thank you. 好的 谢谢
[37:35] Hey, Mafee, why’d you pick me in the first place, 嗨 玛斐 你当初为什么从那么多的
[37:39] out of all the intern applications? 实习申请里选择了我
[37:41] You were the only one who didn’t seem boring. 你是唯一一个看起来不那么无聊的人
[37:43] Who didn’t seem to care about the same bullshit 不像那些沃顿或者哈佛商学院的小孩
[37:45] that every kid from Wharton or HBS did. 他们的关注点全都一样
[37:47] You seemed like someone I could learn from, 我能从你身上学到东西
[37:49] even as I was teaching. 即使当时是我教你
[37:51] There was no doubt you were the winner back then. 毫无疑问 那个时候你就是赢家了
[37:54] Thank you. 谢谢
[38:06] I lost a CEO yesterday and maybe also Mafee, too. 我昨天失去了一个CEO 可能还有玛斐
[38:09] Something’s blocking my… efficiency. 有些事情影响了我的…效率
[38:12] I’ll say it: I need to learn how to win again. 我想说的是 我需要学习如何再次获胜
[38:18] The Taylor Mason I first met never started a sentence with I. 我认识的泰勒·梅森说话从不会以”我”开头
[38:21] And never talked about personal wins. 也从不讨论个人输赢
[38:23] And that Taylor Mason won all the time. 那样的泰勒·梅森一直在赢
[38:26] You’re right. 你说得对
[38:26] Focus on process, 专注于过程
[38:28] it’s where your genius shows up. 那才是你展现天资的主场
[38:29] The rest will flow. 剩下的自然水到渠成
[38:32] Give me specifics. 仔细说说
[38:34] Met with the fossil fuel CEO. 我见了化石燃料公司的CEO
[38:35] And it went… it didn’t go well. 事情进展…不怎么好
[38:38] I don’t know if it was generational, or factional, 我不知道是因为辈分 还是派系
[38:40] but… the guy only wanted to talk to Axe. 不过那家伙只想跟阿克塞谈
[38:42] Then you talk to Axe. Ask for his guidance. 那你就去找阿克塞请教
[38:44] The younger version of me would not have hesitated. 年轻的我根本不会犹豫
[38:47] Damn. 靠
[38:53] Taylor needs another shot with the CEO. 泰勒需要再见一次CEO
[38:56] And some coaching. 还有一些指导
[38:58] What happened at the first meeting? 第一次会面怎么了
[38:59] It didn’t go as planned. 不如预想的好
[39:00] In the name of full disclosure, I Gerry’d the meeting. 一言以概之 我没谈成
[39:03] Completely. 完全地失败了
[39:05] Okay. 好的
[39:07] I’ll get him to give you a second meeting. 我让他给你安排第二次会面
[39:10] And what you do is… 而你的任务是…
[39:13] You know what, what you do is you bring Wendy along with you. 你的任务就是带温迪一起去
[39:17] ‘Cause she’s the best I’ve seen at bridging the gap 因为她是我见过的 能在不同观点间
[39:19] between differing points of view. 求同存异的最强人
[39:21] So she gets you to the view she sees. 她会告诉你她所感知的观点
[39:23] But you won’t even feel it happening. 一些你无法感受到的观点
[39:26] Go. 去吧
[39:35] You go for a midday swim? 你大中午的就去划水了
[39:38] Yeah, in the river Jordan. 是啊 去了约旦河接受洗礼
[39:41] 本季第二集 瓦格纳发现自己的女儿跳钢管舞
[39:41] I’ve lost another… one to the pole and one to Jesus. 我又失去了一个… 一个因为钢管 一个因为上帝
[39:46] Which feels worse? 哪个感觉更糟
[39:47] Feels about the same… 感觉不相上下…
[39:49] I’ve fucked it all up. 我已经全军覆没
[39:52] I don’t know how to talk to any of ’em. 我都不知道要怎么跟他们交流
[39:54] I ceded the responsibility of raising them to their mothers, 我以前忙于工作 把养育他们的责任
[39:56] while I was working. 全部推卸给他们的母亲
[39:57] It was what I thought I was supposed to do, to support them. 我以前认为我要做的 就是供养他们
[40:00] But this is where we ended up. 哪知结果是这样的
[40:03] I’m a complete fucking washout. 我败的彻彻底底
[40:08] I’m gonna get you a drink, but I’m not gonna drink with you. 我给你倒一杯吧 但不陪你喝
[40:11] I’m out to Yonkers. 我要去扬克斯
[40:15] What’ll you have? 你要什么
[40:16] Another. 再来一个
[40:19] I’ll have another. 我可以再有一个
[40:21] Another… 再有一个…
[40:22] I can do it. 我可以的
[40:24] It’s not too late. 还来得及
[40:26] I am not young, but she will be. 我虽然老了 但是她可以很年轻
[40:30] Hallelujah, I’m gonna go again. 哈利路亚 我要再来一次
[40:32] A do-over. 重头再来
[40:33] And finally get it fucking right. 一定要他妈的对一回
[40:39] The people of this community 这个社区的居民
[40:41] have been getting the short end of the stick for generations. 每一代都抽到了下下签
[40:44] And quite frankly, they’re not very good 坦白的说 他们并不擅长
[40:46] at using what stick they get 利用已有资源
[40:48] either as a lever or kindling or whatever else. 去创造价值
[40:51] Which is sad. 这挺悲哀的
[40:53] But let’s stay on point. 言归正传
[40:55] Entrust me with heading up 请让我来负责
[40:58] this Opportunity Zone 这个商机区项目
[41:00] and I will use it as a lantern 我会把它做成一个先进示范
[41:04] to lead these lost people 带领迷失的人民
[41:07] out of the mess they’ve made and into profitability. 脱贫致富
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:15] Thank you, Mr. Rhoades. 谢谢 罗兹先生
[41:17] Mr. Prince, you have the floor. 普林斯先生 到你了
[41:23] Your father just presented. 你父亲刚刚结束了演说
[41:25] And? 然后呢
[41:29] Oh boy… 我的天…
[41:30] Mother taught me: If you don’t have anything nice to say… 妈妈告诉过我 如果你说不出什么好词…
[41:32] That bad, huh? Got it. Who’s next? 这么糟啊 明白 下一个是谁
[41:35] Prince, then Axe. 普林斯 然后是阿克塞
[41:37] Profit comes, sure. 当然 收益随之而来
[41:39] But there’s other ways to make money. 但挣钱的方法有很多
[41:41] I could invest in tobacco and plastics. 我可以投资烟草业和塑胶业
[41:45] But I prefer to invest in people. 但我更愿意投资于人
[41:48] In neighborhoods like this one. 投资像这样的居民区
[41:50] As I have done with my partners… 就像我和我的搭档们…
[41:52] In Chicago, Detroit, Atlanta. 在芝加哥 底特律 亚特兰大经手的项目
[41:54] We don’t just build the housing and the businesses. 我们不仅仅是建房子开工厂
[41:57] We don’t just build the fields and the courts. 我们不仅仅是建场馆兴运动
[42:00] We establish the leagues and the programs 我们设立协会和项目
[42:02] that keep the kids off the streets and playing. 以保证孩子们远离街头 安全玩耍
[42:05] Give the man a civilian medal. 给这个家伙颁个优秀市民奖章吧
[42:07] Mm. And I could use an insulin pump. Stat. 快点给我点胰岛素压血糖
[42:09] Or a barf bag. 或者一个呕吐袋
[42:15] Our results and successes speak for themselves. 我们的成果不言自明
[42:18] And before I wrap up, it’s incumbent upon me 在我结束之前 我有责任
[42:20] to sound a cautionary note about certain of my colleagues here. 发出一个警告 事关在场同行中的一员
[42:24] To make sure this project is executed as intended. 为了保证该项目能按计划执行
[42:27] I have brought a special guest… 容我向你们介绍一个特殊的嘉宾…
[42:38] Meet Marc Capparello. 这位是马克·卡普拉诺
[42:39] He’s a former town councilman from Sandicot. 他是桑迪克特的前市议员
[42:42] Where Robert Axelrod made similar financial inroads 罗伯特·阿克塞尔罗德曾对那里的社区进行了类似的
[42:45] into the community. 金融扩张计划
[42:47] How did that work out, Marc? 结果怎么样 马克
[42:48] Honestly? Not too well. 老实说 不太好
[42:51] There was a lot of rosy talk about the future 有很多关于未来的美好构想
[42:53] and promises were made. 以及承诺
[42:54] Only for our town’s financing to be ripped away 结果我们镇的财政被席卷一空
[42:57] like one of those wax jobs in a beauty salon. 就像在美容院做了蜜蜡脱毛一样
[42:59] It really stung. 那是真疼啊
[43:02] And our town will be recovering… 我们的镇子会好起来的…
[43:04] trying to grow its hair back, if you will… 可以说 我们正在让毛发长回来
[43:07] for generations to come. 为子孙后代而努力
[43:09] I’m sorry. 深表同情
[43:12] Thank you. 谢谢
[43:17] Told you, Axelrod: I hate it when people mess with my money. 我说过的 阿克塞尔罗德 我讨厌别人乱动我的钱
[43:20] Mr. Axelrod, you have the floor. 阿克塞尔罗德先生 到你了
[43:25] Let me tell you what went wrong in Sandicot. 让我告诉你们桑迪克特的问题在哪里
[43:30] It’s true I made a big investment there… 确实 我在那里搞了个大投资项目…
[43:34] and we all had high hopes for the future…until this man… 我们当时都对未来寄予厚望… 直到这个人…
[43:39] No, no! You’re a sore goddamned loser… 不 不 你踏马就是输不起…
[43:41] Decided to pull his casino, 他决定把赌场挪走
[43:43] for no reason other than his own greed, 为了满足一己私欲
[43:45] and moved it to land he held elsewhere. 他将赌场改址到了他在别处拥有的土地
[43:49] He left us all holding the bag. 他害得我们都损失了大笔的资金
[43:51] Now, efforts are still being made. 现在 我们仍在努力
[43:54] But that callous style of development 但这种残酷的发展方式
[43:57] is one of the real drivers for me here… 才是真正驱使我来这里的原因之一…
[43:59] Because this is different. 因为这里不一样
[44:02] This is home… 这里就是家…
[44:03] What a steaming pile of bullshit. 简直就是一堆热气腾腾的翔
[44:06] Sir! 先生
[44:12] – Did you get that? – Yeah. – 你拍到了吗 – 拍了
[44:15] Can I move? 我可以去外面吗
[44:17] Excuse me? 您的意思是
[44:18] Is there a rule that says 有规定说
[44:19] we have to do this here in the boardroom? 一定要在会议室内讨论这事吗
[44:32] You know why I can see Yonkers’ future? 知道为什么我可以看到扬克斯的未来吗
[44:35] ‘Cause I can see its past. 因为我能看到它的过去
[44:39] Right down there, that’s where Ricky’s Clam House was. 就在那里 那里曾是瑞奇的蛤蜊餐厅
[44:42] You know, you couldn’t walk by 当你经过的时候
[44:43] without that smell pulling you inside. 香气会直接把你拉进店里
[44:46] Even when I could only afford like, what, three baked clams, 就算是我大概只能付得起三个烤蛤蜊的时候
[44:50] always found my way there. 我依旧会去那里
[44:53] – Two doors down was Dicey Reilly’s. – Dicey Reilly’s – 隔着两间的是赖利赌场 – 赖利赌场
[44:57] I used to take my best friend Ike… 我以前常带上我的好朋友艾克…
[44:59] Damn right he did! 他说的没错
[44:59] …went there when we were 14 years old. … 去那儿 那时候我们才十四岁
[45:02] You know, we had fake IDs, but they never asked for ’em. 我们搞了假的身份证 但他们也从来不查
[45:05] I learned plenty in there. 我在那里学到了很多
[45:07] Like if an old guy offers you odds 比如 要是有个老家伙告诉你胜算
[45:09] 纽约巨人队 橄榄球球队
[45:09] if you take the Giants and the points, 让你选纽约巨人队和决胜点
[45:11] don’t take the damned Giants and the points. 千万别选纽约巨人队和决胜点
[45:17] Used to take dates down there to the Park Hill theater. 公园山剧院是以前约会常去的地方
[45:19] Yeah, right. Our pal Freddie used to work there as an usher, 是的 没错 我们的小伙伴弗雷迪以前在那里当引座员
[45:22] would always open up the back door and let us sneak in. 总是帮助我们从后门溜进去
[45:25] Yeah. And then of course, afterwards, 当然 之后
[45:26] we’d head over to see Bruno… 我们一起去布鲁诺那边…
[45:27] – Yeah. – …Down at Capparello’s. – 对 – … 卡普拉诺披萨店
[45:29] And even though Bruno’s down in Florida, 即使现在布鲁诺已经在佛罗里达养老
[45:30] living his dream, the store still stands 过着自己的小日子 只要我还活着
[45:33] and will as long as I’m alive. 这家店就会一直开下去
[45:36] That’s right. 没错
[45:40] Look, I’ll tell ya, I… 我想跟大家说的是 我…
[45:44] I’m not an overly emotional guy, 我不是一个过于情绪化的人
[45:49] but I could do this for every single store in the town, 但我可以像这样对待镇上的每一家店
[45:53] and all the houses too, probably. 可能还有所有的房屋
[45:55] Just as this man could… 就像这个小伙子…
[45:57] Come here. 过来
[46:00] Savion Williams. 萨维恩·威廉姆斯
[46:04] This is very moving, but this board has one concern: 非常感人 但是本委员会有一个顾虑
[46:07] that you’re a leaver. 你是个离去者
[46:08] That you won’t stay the course. 你不会坚持到底
[46:10] No. No. Like Savion, I was born here. 不 不 就像萨维恩一样 我生在这里
[46:13] This was my childhood. 我的童年在这里
[46:15] You know the house he lives in now was my house. 你知道他现在住的房子曾经是我的房子
[46:18] But this whole town is my home. 而整座小镇都是我的家
[46:21] And, yes, sure, I left for a while, 是的 没错 我确实离开了一段时间
[46:25] but I’m back. 但我回来了
[46:27] And the thought of anyone else helping to rebuild this place. 而且其他人想要翻新这片区域的想法
[46:30] Well, it just feels wrong. 感觉都不对
[46:33] They wouldn’t understand. 他们不明白
[46:34] Though rebuild it we must, 虽然我们需要翻新重建
[46:36] not for nostalgia, but for the future. 但不是为了念旧 而是为了将来
[46:41] For Savion’s future. 为了萨维恩的将来
[46:43] Wow. Thanks, Bobby. 谢谢 博比
[46:46] That brought me back. 你的演讲带我回到了过去
[46:48] We’ll give you our decision shortly. 我们会尽快得出结论的
[46:49] – Okay. – But thanks for that. – 好的 – 谢谢你的演讲
[46:51] Thank you. Thank you. I appreciate your time. 谢谢 谢谢 感谢你们的时间
[46:53] Thanks very much. Come on, buddy. 非常感谢 走吧 孩子
[47:05] Heard how it all went up there, 已经听闻了
[47:07] that you got a taste of the old Bobby Axelrod boogie. 你算是见识到博比·阿克塞尔罗德的煽动性了
[47:09] I’ve seen worse. 我见过更糟糕的
[47:12] I’ve seen all kinds. 我见识过各式各样的
[47:13] Yeah. I’ll bet. 好吧 我信
[47:15] But you’re gonna lose the O.Z. 但你失去了商机区的投资机会
[47:17] unless you play a little ball now. 除非你现在开始有所行动
[47:18] I came here to tell you 我来是为了告诉你
[47:20] I’ve already felt too much pull to my old ways. 我已经感受到太多让我重回原来模式的诱惑
[47:24] I’ve fought to not be that person. 我一直在抗争不要成为那样的人
[47:26] Escaping it once was hard enough. 从中挣脱一次已经很费劲了
[47:28] I can’t give in to it now. 我现在不能屈服
[47:30] Yeah, Axe took out his lute 是啊 阿克塞尔拿出他的琴
[47:34] and played ’em a hypnotic old folk ballad. 给大家演奏了一首古老的催眠曲
[47:37] He probably won it. 他或许赢了
[47:39] Sucks. It does. 真糟糕 这是事实
[47:41] But heck, I’m still rich enough for twenty lifetimes. 但是 我的财富足够我吃二十世
[47:44] That’s not how you became who you are, by giving up. 放弃并不是你成为现在的你的方式
[47:48] The problem is the feeling you get… 问题是你的感受…
[47:50] and I know you get it, too… 而且我知道你也感受到了
[47:52] when you engage in a fight like this, 当你置身于这样的争夺中
[47:54] in the way that you’re proposing. 以你自己的方式来计划
[47:56] It feels good. 真感觉不错
[47:57] Nope. That’s a lie. 不 这是个谎言
[47:59] It feels truly great. 真的感觉特别好
[48:02] 内啡肽 脑内天然分泌的有镇痛效果的激素
[48:02] The endorphins. The adrenaline. 内啡肽 肾上腺素
[48:05] It all pushes you further, 都会把你推向更远
[48:08] deeper, 更深
[48:11] darker. 更黑暗的地步
[48:16] I had a game, senior year, 大四的时候 我打过一场比赛
[48:20] I put up sixty points. 我个人得了六十分
[48:22] The cheering with each bucket. 每个投篮都引来阵阵欢呼
[48:25] Knowing none of the guys could stop me. 当下就知道没人可以阻止我
[48:31] Felt like a giant afterwards. 事后我觉得自己无所不能
[48:32] Couldn’t sleep for two days. 兴奋得两天没睡
[48:34] And when I came down, I saw how I had alienated myself 等我回过神 发现自己
[48:39] from my teammates and my family. 疏远了团队 疏远了家人
[48:41] I had forgotten they existed. 甚至完全将他们遗忘
[48:43] And just went and got mine. 脑子里只有自己
[48:47] I’ve done the same in business. 我在事业上一直如此
[48:49] Until I shut it down for good. 直到我彻底放弃了这种模式
[48:53] I will not let Axe turn me back into… 我绝不让阿克塞把我变回…
[48:58] well, in his words, a monster. 按他的话说 一个怪物
[49:03] But did you win that game when you scored the sixty? 你拿到六十分那次 你赢了吗
[49:08] Yah. Bet you did. 当然 你赢了
[49:09] So do it again. Win this game. 那就再来一次 再赢一回
[49:11] Then feel bad. 之后再沮丧
[49:13] Otherwise Bobby Axelrod wins. 否则只能看着博比· 阿克塞尔罗德赢
[49:15] And you did nothing about it. 而你却无动于衷
[49:16] You lose. 满盘皆输
[49:27] Is Axelrod in the pisser? 阿克塞尔罗德上厕所去了吗
[49:30] Oh, crap. Just you two. 我去 就你俩来了
[49:32] Shoulda known, but Axe said he wanted to talk. 早该知道 但是阿克塞说过想谈谈
[49:35] He wanted you to talk. To us. 他的意思是让你和我们谈
[49:37] This is Wendy Rhoades. 这位是温迪·罗兹
[49:38] Ah. I’ve been shanghaied. 看来我被耍了
[49:40] Yeah, you got suckered into a meeting. 是啊 你被裹挟着不得不进行会谈
[49:42] Soak in the feeling, 感觉浑身不痛快
[49:43] because it’ll be a hundred times worse 因为你被迫放弃公司的头寸时
[49:44] when you get suckered out of your position at this company. 不爽的感觉会增加一百倍
[49:46] Or you can get smart, right fucking now. 除非你能他妈变得识相点
[49:51] Your rep is you build people up, not knock ’em down. 你的专长是鼓励 可不是泄气
[49:53] Oh, when we’re on the same team, 如果咱们都是自己人
[49:55] I’ll have you hotter than the barrel of a just-emptied M60. 我能让你比刚打光子弹的枪管还火热
[49:58] Next week, you will announce the new Argyra Petroleum, 下礼拜 你要发布消息 新的艾格雅石油公司
[50:02] striving to become the first ESG-friendly company 将成为第一家具备环境社会和治理友好投资理念的
[50:04] in the Fortune 500. 五百强企业
[50:06] We are trying to stop you from the same fate the whalers had. 我们是在帮你避免一代捕鲸人的下场
[50:09] Back in the mid-1800s, whaling was like Facebook. 十九世纪中叶的捕鲸业如日中天
[50:11] Blubber was the oil that lighted the Western world. 西方世界依赖鲸油照明
[50:14] But by the second half of that century, 但到了十九世纪下半叶
[50:15] whale oil was replaced by kerosene. 鲸油被煤油取代
[50:17] Whaling became MySpace. 捕鲸业随即江河日下
[50:19] And then kerosene collapsed with the invention of electricity. 随着电力的兴起 煤油产业相应崩盘
[50:22] So you can look like a loser from 1830, 你可以当一个如1830年那样跟不上形势的失败者
[50:24] or you can look like a hero of the 2020s and beyond. 也可以选择成为紧跟当下潮流的杰出人士
[50:28] To the environmentalists, sure. 受环保圈仰视
[50:29] But even more to the industry and the Street. 更为工业圈和华尔街膜拜
[50:30] Because you will be making so much money. 因为你能赚到大量的钱
[50:35] – I like how that sounds. – You are a trailblazer. – 听上去很美 – 你是开拓者
[50:37] And you are the perfect person to do it. 是拓展新领域的不二人选
[50:39] They all already admire you. 他们一向如此赞赏你
[50:40] They all already think you’re a maverick. 都认为你是敢于特立独行的人
[50:43] You will set the new industry standard. 你必将塑造全新的行业规范
[50:46] But we’re still just dealing with the icing on the cake, 而我们还只是提到冰山的一角
[50:48] not the cake itself. 还没有触及真正的好处
[50:49] The cake is that you will get first look 真正的好处是 你将更早地接触到
[50:52] at every one of these impact deals. 所有这些责任投资交易
[50:53] You will set the terms. 由你制定规则
[50:54] And you will make more money 你挣到的钱会比你的竞争对手
[50:57] than all of your competitors combined. 加起来还要多
[51:02] You’re gonna greenwash me. 你们这是要让我绿化
[51:04] Clean as a newborn baby. 干净得就像是新生婴儿
[51:05] It’s a greed play that looks selfless. 这就是场看上去很无私的绿化版游戏
[51:07] It’s the holy grail, 是圣杯
[51:09] 加拉哈德是最纯洁的圆桌骑士 独自找到圣杯
[51:09] and you are Sir Motherfucking Galahad. 而你就是他妈的加拉哈德骑士
[51:14] Damn right I am. 我他妈干了
[51:19] Let’s really get into the text. 现在看看这些措辞
[51:22] “Masks. 面具
[51:24] Binds. 捆绑
[51:26] Ropes. 绳索
[51:27] Fire.” 火焰
[51:29] And this was all on live television! 都是电视实况里出现的东西
[51:30] Raise your hand if you saw it live. 看过这些实况的 举手
[51:35] You know what? Stop taking notes. 都听着 别低头记了
[51:38] Talk to me. 都说说
[51:40] Why do you think he gave this insane speech? 他给出了如此疯狂的演讲 你们认为是为什么
[51:44] What do you think he was trying to do? 你们觉得他打算干什么
[51:49] Oh come on! 好吧
[51:51] This part won’t be on the midterm. 期中考试不考这部分内容
[51:52] I know you’re all full of lots of opinions, 我知道你们都有自己的看法
[51:54] you’re just waiting for someone to break the ice. 就是等别人先开口
[51:57] I see it as the ultimate act of humiliation. 我觉得这就是极端的侮辱性行为
[51:59] Sounds like you’re getting Freudian on me. 你是要聊弗洛伊德了
[52:01] – Elaborate. – Yeah, exactly… – 详细点 – 没错 这绝对…
[52:03] it’s classic masochism death drive stuff. 是标准的性受虐倾向的死亡本能
[52:05] Rhoades was ready to sacrifice his political career, 罗兹当时准备好牺牲自己的政治生涯
[52:08] but only on his own terms. 当然只用他自己的方式
[52:09] But he did it to win an election. 但是他这样做却让自己胜选
[52:12] He’s a cis white man running for office. 他是个竞选公职的原性别白人
[52:15] He’s in a privileged position 他拥有优势
[52:16] to control his own narrative. 可以控制自己的叙事技巧
[52:18] I’m honestly surprised 说实话 说了这么久才有人
[52:19] it took one of you so long to mention privilege. 提到优势 让我很意外
[52:22] This might be a new record. 可以当新纪录了
[52:24] But I agree with you. 不过我同意你的意见
[52:26] Is the speech subversive at all? 他的讲话具备根本的破坏性吗
[52:28] Not really, no. 并没有
[52:30] So maybe that’s exactly what masochism is. 所以这可能恰恰是受虐真谛
[52:33] It’s the pursuit of autonomy in 要在痛楚与苦难中赢得主动性
[52:35] and the control over pain and suffering. 进而控制痛苦
[52:37] Rhoades played subservient in order to win dominance. 罗兹表现出的顺从 实旨在掌握主动权
[52:43] But why don’t we ask Rhoades himself? 不过我们为什么不让罗兹本人来谈谈呢
[52:47] Chuck, get on up here. 查克 到前面来
[52:50] Thank you, Cat. 谢谢你 凯瑟琳
[52:53] Now, don’t be shy! 好了 同学们不要怕
[52:55] You ask AG Rhoades all your questions and don’t go easy. 有什么刁钻的问题 尽管问司法部长罗兹
[52:58] Okay. 好吧
[53:00] As a self-identified submissive, 承认自己的顺从行为
[53:02] did you receive any gratification… 有没有让你得到些满足感…
[53:05] what I mean is… did you get off on giving this speech? 我是说…那番发言是不是让你觉得兴奋
[53:12] The release I felt was more emotional than carnal. 我在心理上感受到如释重负的爽 不是欲求满足
[53:22] 卡梅隆·安东尼 曾是美职篮纽约尼克斯队主力
[53:22] I feel like Carmelo coming back to New York. 就好像安东尼重回纽约打球
[53:24] Wait, bad example. 也不是
[53:26] 斯蒂芬·马布里 曾是美职篮纽约尼克斯队主力
[53:26] Marbury. Fuck. 我是说马布里 操
[53:27] No Knicks. I mean I… 不说尼克斯队了 我想说…
[53:29] Once you go through the wars with someone, 你只要跟人一同经历了战争
[53:32] they are always your brother. 他们永远是你兄弟
[53:33] Even if they are… 即使他们都是…
[53:36] Doughboy forever. 永远的面团小子
[53:39] No grown man should be that happy 任何一个成年人都不该因为能和朋友坐在一起
[53:41] at getting to sit next to his friends… 而高兴成这样
[53:43] Still, it was nice of you, 不过 你真的很好
[53:47] more than nice. 大度
[53:50] Must’ve cost you a lot. 你一定付出很多
[53:52] We should do it… what we did today. 我们应该重复今天的做法
[53:56] We nailed it for sure. 今天真的搞定得妥妥地
[53:58] We should do it again. 应该复制
[53:59] 社会价值投资基金 新公益理念的”非牺牲”原则 和新投资理念的”非暴利”原则结合的产物
[53:59] Turn Mase Cap into an impact fund. 将梅森资本转为社会价值投资基金
[54:01] Together. Within Axe Cap. But ours. 我们合作 在阿克塞资本旗下 不过是咱们的公司
[54:04] There’s so much money out there. 有大量的游弋资本
[54:05] And so much possibility to make a change. 做出改变的可能性非常大
[54:06] We could become even bigger than… 我们的规模可以变得更大 甚至比…
[54:08] I know… 我明白…
[54:09] Bigger than US Steel. “比美国钢铁公司还大”
[54:11] I was going to say Axe Cap. 我想说的是阿克塞资本
[54:13] When we are together, just us, 你我联手 只有你我
[54:14] we can drop the Godfather routine, can’t we? 我们就可以撇开《教父》那套说辞 对吗
[54:17] Yes. 是的
[54:19] So what do you think? Partners? 怎么样 一起干嘛
[54:24] You almost never take this much of a beat 你还从来没有停顿这么久
[54:26] before saying something. 还一言不发
[54:27] I usually know what I think, 因为我一般知道要说什么
[54:29] and don’t have to do a gut check. 也从不用测试自己的胆量
[54:30] This time, I…I wanted the gut check. 这一次…我想豁出来试试
[54:33] – Because you like it. – I do. Yes. – 因为你喜欢玩悬的 – 说对了
[54:36] Once we show a positive track record, 如果咱们拿出一贯的良好表现
[54:38] all the assholes will want to invest. 那些混蛋都想来投资
[54:40] It’s true. You’re an asshole whisperer. 毋庸置疑 你擅于念咒招徕混蛋
[54:42] Maybe the asshole whisperer. 或许就是约束混蛋心灵的耳语者
[54:44] And I mean that in the best possible way. 我这么说是在恭维你
[54:47] I receive it as such. 我也真这么觉得
[55:01] Can’t believe Axelrod won that thing. 真没想到阿克塞尔罗德赢了
[55:04] I gotta get me one of these Opportunity Zones. 我还真得给自己弄一个商机区项目
[55:08] Ah, another emissary from Yonkers. 又一位杨克斯的使者
[55:11] And one with glad tidings. 带来好信儿的使者
[55:14] My father called me. To gloat. 我父亲给我打了个电话 幸灾乐祸的
[55:17] And to tell me that his alliance with Axe isn’t over, 告诉我他和阿克塞的结盟还不会结束
[55:21] it’s only just beginning. 说才刚刚开始
[55:23] I appreciate your bringing this to me. 感谢你告诉我这些
[55:26] I know the inner turmoil that the decision must have caused. 我知道这个决议一定会引起内心的躁动
[55:29] I can tell you that yes, these are the waters. 我可以说你是对的 这些都是涓涓细流
[55:32] And I’m channeling them into a moat 我正在引导它们汇成护城河
[55:34] and protecting the crown or something like that, Chuck. 拱卫王权 诸如之类 查克
[55:38] I tried to warn him. 我警告过他
[55:40] But my father is used to doling out advice, and not taking it. 但我父亲习惯施舍建议 不习惯接受建议
[55:45] My conscience is clear. 我问心无愧了
[55:47] Well I, for one, am grateful for your counsel. 我要说 我对你的忠告感激不尽
[55:51] So tell me, what other venture are they embarking upon? 说说看 他们还打算着手哪些风投
[55:56] They’re going into banking. 银行业
[56:01] Then so are we. 咱们也跟进
[56:46] Axe. 阿克塞
[56:48] I wanted you to hear it from me. 我想直接告诉你
[56:50] I’m fine with you winning in Yonkers. 你赢得杨克斯这一局 我认了
[56:53] I am laying down my sword. 我不打算再做什么
[56:56] – Really? – Yes. – 是吗 – 是的
[56:58] I’ll still have it nearby, of course, 我当然还留有进攻的手段
[57:00] and my shield, to ward off any possible attack, 还有自保的措施 以防被人算计
[57:03] but I sincerely hope it won’t be necessary. 不过我真的希望这种事不会发生
[57:05] You’ll do your thing. 你干你该干的
[57:07] I’ll still be Mike Prince. 我还做我的迈克尔·普林斯
[57:08] And all will return to normal. 一切恢复正常
[57:10] Fine. Good. 成啊 很好
[57:12] Though easy for you to say now that you’ve lost. 不过能让你认个输 实在也不容易
[57:16] I was wrong to think that I could beat you in Yonkers. 我以为能在杨克斯击败你 是我错了
[57:19] I’m just a poser there. It’s not about me. 我在那里只能做做样子 那里不适合我
[57:21] But you? Hell, man, Yonkers is you. 而你呢 老天爷 杨克斯就是你的化身
[57:24] You are Yonkers. You’ve never really left. 你就是杨克斯 从没真正离开过
[57:27] It’s in your manner. Your bearing. 它就存在于你的行动 你的举止里
[57:29] You stink of the place. 你浑身都是那个地方的味道
[57:32] And now you’re back in it. 现在你又回去了
[57:34] So, as I said, congratulations. 所以我只能说 恭喜
[57:37] Yeah. Ok. 嗯 好的
[57:45] Ready to head in, boss? 进去吗 老板
[57:53] I should. 应该进去
[57:55] It’s…the right thing. 该这么做
[57:57] Let’s do it. 那就走吧
[58:01] Yeah. 是啊
[58:03] I don’t think I can. 我觉得我做不来
[58:06] Whatever you want to do, Axe. 无论你想做什么都行 阿克塞
[58:08] Go inside. Feed them. 你进去吧 喂饱他们
[58:13] I’ve gotta get the fuck out of this dipshit town. 我他妈得赶紧离开这坨垃圾城市
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme