Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:05] To our new AG. 敬我们的新司法部长
[00:07] Oh. Long may he rule. 愿他永远担任下去
[00:08] Until recently, I had always had a North Star. 不久前 我还拥有着北极星
[00:10] It’s too late. 太迟了
[00:12] That’s how divorced people talk. 这是离婚人士之间的谈话方式吧
[00:14] It is. 对
[00:15] You really are serious about making a change. 你真的要做出改变
[00:17] I am committed to this course. 我心意已决
[00:19] To purge the world of villainy. 我要洗刷这个邪恶的世界
[00:21] And myself of… 还有我自己的…
[00:24] I guess villainy, too. 也是邪恶吧
[00:26] Told you, done giving you info. 告诉过你 不会再给你透露信息了
[00:28] There will come a time 总有一天
[00:30] when you will be forced to line up against Axe 你会为了生存 不得不站到
[00:32] for your very survival. 阿克塞的对立面
[00:33] When it does, you will need me. 到时候 你会需要我
[00:36] I’ll trade ya a whole pie, 我给你买一整个披萨
[00:38] plus solve your Rhoades problems, 外带解决罗兹给你的麻烦
[00:40] for an introduction to a certain guy who works for your outfit. 交换条件是把你手下的一个人介绍给我
[00:43] They call me “Hard Bob,” And you know why? 他们叫我”冷酷鲍勃” 你知道为什么吗
[00:47] I have an idea. 我有一个猜想
[00:48] ‘Cause I brook no bullshit. 因为我眼里容不得沙子
[00:50] Last I checked, we still had some sovereignty. 据我所知 我们还是有点主权的
[00:52] This is where you want to make a stand? 你想就此摆明立场吗
[00:54] You stole my shaman. 你偷走了我的萨满
[00:55] When I compete, hell, I’m there to win. 我下场 就是来赢的
[00:58] Game’s not over, buddy boy. 哥们 游戏还没结束
[00:59] But if Mase Cap is no longer an operation, what do I do here? 如果梅森资本不在了 我还在这干吗
[01:03] That’s your answer to the fireside chat: 这就是你炉边谈话的答案
[01:05] You want to become a bank. 你要办银行
[01:06] I want to become a bank. 我要办银行
[01:08] In order to rob it? 为了将它洗劫一空
[01:09] In order that I don’t have to. 为了不必将之洗劫一空
[02:02] Toby 压制:
[02:04] How do you know this shit isn’t gonna blow up? 你怎么知道这玩意不会爆炸
[02:07] ‘Cause Gordie Axelrod only blows up shit when he wants to. 戈迪·阿克塞尔罗德不让它爆炸 它就不会爆炸
[02:11] Did you just go full third-person? 你刚刚用的第三人称
[02:14] Yeah, I know. Too much. 是 我知道 有点过了
[02:16] I got carried away with the excitement. 我激动过头了
[02:20] Marcus. Good to go. 马库斯 可以开始了
[02:28] Yah. Good to go. 准备好了
[02:29] Alright. Two. One. Jam it. 好的 二 一 拉闸
[02:36] Yeah! Let’s get rich… 太棒了 我们要发达了
[02:38] – Yeah. – We’re crypto millionaires! – 没错 – 我们是数字货币富豪了
[02:48] Oh, shit. 我靠
[02:49] Gordie Axelrod done fucked up. 戈迪·阿克塞尔罗德一败涂地
[03:52] Damn. 靠
[03:54] Those photos the dealer sent don’t capture the… 经销商送来的照片没有捕捉到这些画作的…
[03:56] Power? 力量吗
[03:58] Yeah, you have to stand in front of a painting. 是啊 你得亲自站在画作跟前
[04:01] Feel what it does to you. 才能感觉到
[04:03] I’m sure feeling something. 确实觉出点什么
[04:05] What is it? 是什么
[04:06] Oh. Guy’s wrestling with the big themes. 这家伙在跟大主题较劲
[04:09] Sex, drugs, and Cocoa Puffs? 性 毒品和可可泡芙
[04:13] Close… 接近了
[04:18] This. 这幅
[04:20] This is the one. 就是这幅
[04:27] Dealer said his last show was a while ago. 经销商说他上一次展览就在不久前
[04:29] Dealer said it was almost a bust… 说差点就没法收场了
[04:31] guy refused to dance for collectors. 那家伙拒绝讨好收藏家
[04:34] But it sold through. 但还是卖出去了
[04:37] – The work… – Yeah, the work. – 艺术 – 是啊 艺术
[04:40] Good job getting me in here while it’s still virgin snow. 趁着还没出展就带我过来看 干得不错
[04:44] Let’s grab these up before the show starts. 展览还没开始 赶紧买下
[04:49] 尼科·坦纳 《内爆:2》2019
[04:51] – What the fuck? – Red dots? – 什么情况 – 红点
[04:53] That means sold. That means… 说明画被卖了 也就是说…
[04:55] There was a pre-pre-viewing? 有人比我们还超前看过
[04:57] – Im-fucking-possible. – It happened. – 绝无可能 – 这种事也有过
[04:59] We got snaked. 我们被截胡了
[05:01] I will find the dealer and ship him back to that armory 我要找到那个经销商 把他像M16突击步枪一样
[05:03] broken down like a disassembled M-16 in a fucking crate… 拆卸了装进板条箱里 送回兵工厂…
[05:06] Forget the dealer. We’ll get him later. 先别管经纪人了 之后再找他算账
[05:08] Right now we go to the source. 我们现在找源头去
[05:23] You know what this guy looks like? 你知道他长什么样吗
[05:24] No. Very low-pro on the web. 不知道 他在网络上很低调
[05:26] Well. We’ll spot him… 好吧 我们会找到他的…
[05:33] Look. 你看
[05:39] And now we have. 找到了
[05:50] Hey, Tanner, 嗨 坦纳
[05:52] – Bobby Axelrod… – How you doing? – 博比·阿克塞尔罗德 – 你好
[05:54] Tanner, Axe, here, is a major collector. 坦纳 阿克塞是位大收藏家
[05:57] Great eye for what’s next. Worth knowing. 对未来很有看法 值得认识一下
[06:01] I wish I had something to sell you. But… 我也希望有东西能卖给你 但是…
[06:04] Prince. You bought the Implosion series. 普林斯 你买下了内爆系列
[06:08] Oh. I love knowing that you dig ’em, too. 很高兴知道你也喜欢
[06:10] Yeah. I got here early, and they spoke to me. 我刚好早到了一点 他们跟我介绍了一下
[06:13] Damn, man. Not my intention to scoop you. 巧了不是 我不是故意夺你所爱的
[06:15] Hey, if it couldn’t be me. Salut. 嗨 没准我也买不到呢 你好
[06:19] Just kill me now. 现在就杀了我吧
[06:21] Disturbing work, huh? 令人不安的画作 是吧
[06:23] It really gets into the weighty questions. 让人不禁思考起重大的问题
[06:25] You know, what caught my eye 吸引我注意力的
[06:27] is the humility in the face of inevitable decay. 是面对不可避免的衰败时的谦逊
[06:29] Something you missed, no doubt. 当然 你肯定没看出来
[06:31] Ahh, well, I’ll have plenty of time to find it 等它挂在我的海滨别墅里
[06:33] when it’s hanging in my beach house. 我有的是时间寻找它
[06:35] Well, you’ll beat me to the punch next time. 下次记得先下手为强
[06:38] How much second-rate dogshit did you have to buy 你得买多少垃圾画作
[06:40] – to get him in early? – Nah, buying someone off, – 才让他抢得先机 – 非也 收买别人
[06:42] – that’s your move. – What’d you use, charm? – 那是你的惯用手段 – 你靠什么呢 魅力吗
[06:45] Charm? Charm’s thin. 魅力吗 太虚无缥缈了
[06:46] Shit, you’re charming, but you ain’t got a painting. 瞧瞧 你是挺有魅力的 但你还是得不到画作
[06:49] No, I happen to be warm and inviting. 我碰巧是个热情好客之人
[06:52] And draw people to me. 这能将大家吸引到我身边
[06:54] In this case, I lucked into catching 比如这回 我有幸和他的经销商
[06:55] a morning set with his dealer in Zuma. 一起在祖玛喝了杯早茶
[06:57] Yesterday. Hardly had to ask. 就昨天的事 不费吹灰之力
[07:00] Serendipity do da. 真是缘分天注定啊
[07:02] So. Where do you go from here? 你接下来有什么打算
[07:03] Home. Back to Hudson. 回家 回哈德森
[07:05] Oh? You done with Implosion? 是嘛 《内爆》系列已经结束了吗
[07:08] Are you? 你还想要
[07:09] I’m, uh, talking with the artist. 我是在跟画家说话
[07:14] ‘Cause I’d love to buy if you have more. 如果你肯再画几幅 我非常乐意买下
[07:17] I-I don’t have a fucking clue if I ever will. 我真的说不清我什么时候会再想画
[07:20] I’ve always been obsessed with what happens to things 我痴迷于见证事物
[07:22] when they come to their end. 走向终焉后的发展
[07:25] Yeah. I don’t paint for money. 嗯 我画画不是为了卖钱
[07:26] Never have. Or demand. 从未有过 也没这需求
[07:28] So I don’t know. 所以我真说不上来
[07:31] Well when you do, think of me. 好 等你想画的时候 别忘了找我
[07:34] Okay. 行吧
[07:35] Tanner, it’s your moment, 坦纳 这是你的高光时刻
[07:38] let’s go down and let ’em see our paintings. 咱们一起下楼让大家欣赏我们的画作吧
[07:45] I failed you, habibi. 我辜负了你 亲爱的
[07:47] I don’t feel like bucking you up right now. 我现在没心情给你加油鼓劲
[07:49] – Just do the next thing. – Which is? – 你赶紧进行下一步 – 哪一步
[07:51] “I don’t paint for money” “我画画不是为了卖钱”
[07:53] means nobody has paid me enough yet. 意思就是还没碰到心动的价钱
[07:56] If you can’t buy the art… 所以既然买不下画…
[07:58] buy the artist. 买下画家也一样
[08:09] What happens when you give me a job? 你给我活干后会发生什么
[08:14] Like Hector Elizondo in The Flamingo Kid: 正如赫克托·埃里仲杜在电影《火烈鸟少年》里那样
[08:16] You cut a joint, it stays. 你切下接头 它就不动了
[08:18] I have no idea what any of those words mean. 我完全不懂你说的是什么意思
[08:19] But yes. I get the damn job done. 但没错 我把事情办妥了
[08:21] See, he’s a plumber… 是这样 他是个水管工…
[08:23] And, uh, he works with his hands. 他靠双手工作
[08:24] A pipe joint is, um… 导管接头就是…
[08:27] Anyway, in this case? 不管怎样 怎么了这是
[08:29] Once the governor took our budget 州长将我们的预算
[08:31] and those criminal cases away, you said, uh… 以及刑事案件夺走 你说过…
[08:33] Yes. Find me some civil cases 对 给我找点油水大的
[08:34] with big settlements. 民事案件
[08:36] Since we get to keep ’em and spend it as we see fit. 这样油水的部分我们可以自由支配
[08:39] Well, I did it. 我办妥了
[08:41] We’ll have about 5 million coming in. 我们马上要有大约五百万美元的进项
[08:45] Praise be. 谢天谢地
[08:46] Yep. Just like Elizondo in Kid. 对 就像《火烈鸟少年》里的埃里仲杜
[08:48] I’ll take that as a compliment. 我就当你在夸我吧
[08:50] Oh, that’s how it was intended. 我就是这个意思
[08:52] If I’d wanted to insult you, I’d have called you Big Sid. 如果我想侮辱你的话 我会叫你大锡德
[08:54] Good job. 干得漂亮
[08:57] Keep it coming. 再多找些进项来
[09:03] What do you think? 你觉得如何
[09:04] Think he’ll go for it? 你觉得他会买账吗
[09:06] – Wouldn’t you? – Yeah. – 换你你不买账吗 – 我肯定买
[09:08] But I don’t see the world the way he does. 但我跟他看世界的眼光完全不同
[09:11] It does get good light though… 不过这儿光线是不错…
[09:18] You wanted to talk banks? 你想谈谈办银行的事对吧
[09:22] Let’s talk banks. 那咱们就谈谈吧
[09:24] Axe…you’re not getting a bank. 阿克塞尔…你办不成银行
[09:29] That is, sadly, the long and short of it. 概括地说就是这么回事 很遗憾
[09:31] Which I could’ve told you in five minutes at your office, 本来这话我约好在你的办公室谈
[09:34] where we were supposed to meet… 花五分钟就能讲完…
[09:35] Yeah, change of plans. 是啊 但计划有变
[09:38] – What is this place? – Special project. – 这是什么地方 – 搞了个特别项目
[09:40] Don’t worry about it. 你别在意
[09:41] So, how’m I getting a bank. 好了 告诉我怎么办银行吧
[09:43] Told you, you won’t. 我都说了 办不成
[09:45] FDIC approval is never happening. 联邦存款保险公司绝不会批准
[09:47] We know it’s hard. That’s why we have Hard Bob here. 我知道这事儿难办 所以我们才请来了冷酷鲍勃
[09:50] To crack it open. 帮我们抽丝剥茧
[09:52] You didn’t come to New York City just to give us apologies… 你不可能就为了给我们道歉来纽约吧…
[09:54] No, I came for the Armory Show. 不 我是来参观军械库展览会的
[09:56] And him? 那他呢
[09:58] I like art parties. 我喜欢艺术展聚会
[10:00] Which we will be getting back to post-haste… 所以在帮你理解你为什么
[10:02] after I make you understand 办不成联邦银行之后
[10:04] why a federal bank will not be in your future. 我们会尽快赶回去看展…
[10:11] Hello? 喂
[10:16] Understood… I’ll be there this afternoon. 知道了… 我下午就到
[10:19] We need to get on a plane. 我们得上飞机了
[10:21] Gordie stepped in some shit at school. 戈迪在学校里犯了事
[10:22] – Have a good trip… – Uh uh. Hang tight. – 祝旅途顺利… – 等一下
[10:26] You two are both coming with. 你俩跟我们一起去
[10:27] And by the time we land, 在飞机着陆前
[10:29] I want to know how I am getting a fucking bank. 我得知道怎么才能办成银行
[10:42] No fucking way that works. 这他妈怎么行得通
[10:43] No fucking way you understand it. 你他妈能理解才见鬼呢
[10:45] We educate them so they can run the world. 我们教育学子 以期他们有朝一日
[10:48] One day. 掌控世界
[10:50] But we can’t let them run the school. 但我们不能让他们掌控学校
[10:52] That’s our job. 那是我们的工作
[10:53] To make the tough decisions 在他们准备好之前
[10:54] until they’re ready to. 替他们作出艰难抉择
[10:56] Is that hand-holding? Is that condescension? 这是强加意志吗 这是纡尊降贵吗
[11:00] No. Here at Lawrenceburg, we call it guidance. 不是 在我们劳伦斯堡大学 我们称之为指导
[11:05] He’s right about that. 他这话说的没错
[11:06] The students at that university… 那所大学里的学生…
[11:07] if he lets them win, decide where to invest… 如果他让他们获胜 任由他们决定向何处投资…
[11:10] he’s lost all control. 他将失去一切控制权
[11:12] That’s what he’s saying. 他只是嘴上这么说
[11:13] But not what he believes. 但他心里可不这么想
[11:14] This is NLP. Natural Language Processing. 这是NLP 也就是自然语言处理
[11:17] Analyzing subtext through artificial intelligence. 通过人工智能分析潜台词
[11:19] – It does work. – And pretty fucking cool. – 绝对有用 – 而且非常酷炫
[11:21] The computer is digging past the words he’s saying, 电脑正在挖掘他所说词句的画外音
[11:23] beneath the speech itself… 演讲的背后潜台词…
[11:25] – Still seems like bullshit. – Stay with us. – 听上去还像是忽悠 – 注意力集中
[11:27] By analyzing speech patterns, vocal frequencies, 通过分析说话模式 声音频率
[11:29] tone, sentence structure, 语气 句子结构
[11:31] it tells us that this man wants to divest 它告诉我们这个人其实是想
[11:33] his university’s billion dollar fund 撤出他们大学投给化石燃料项目的
[11:35] from fossil fuels. 十亿美元基金
[11:36] And not just because of student protests. 不仅仅是因为学生的抗议
[11:37] – Because he thinks it’s right. – That’s a theory, right? – 而是因为他也认为这是明智之举 – 理论上来讲 对吧
[11:40] A probability? 你是说只是有可能
[11:42] Look at him: trying. 看看他 还挣扎呢
[11:44] Yes, it is a probabilistic conclusion. 是的 这是一个概率性结论
[11:46] But we’ve analyzed his statements 但我们分析了他的声明
[11:48] and noticed a change about five years ago… 并注意到了约五年前的一处变动…
[11:49] the first time any major university divested. 那时正是第一次有学校撤出投资的时候
[11:52] If he wants in on the party, why’s he holding back? 如果他也想撤资 那他为什么还畏畏缩缩
[11:55] You know it’s not so easy 要知道
[11:56] to unroll from these positions 想在没有重大损失的前提下
[11:58] without significant losses. 撤出这些仓位是很难的
[12:00] – Can we? – Hell yeah, we can! – 我们能帮他一把 – 那必须的
[12:03] I mean, this will be the first live test. 这将是这个系统的第一次实战
[12:06] But yeah… I’m pretty fucking sure. 但没错…我对此充满信心
[12:12] Have Lauren set the pitch. 让劳伦去宣传吧
[12:15] I know some of his board of trustees. 我认识他们大学董事会的几个人
[12:19] This won’t be easy. 这活儿肯定不容易
[12:21] Big wins never are. 爱拼才会赢
[12:22] Then go get that endowment. 那就把这家的基金拿下
[12:24] And don’t fail, because after Langstraat pulled… 千万别失败 因为兰斯德瑞特撤资之后…
[12:27] Yes. Another loss will be demoralizing. 对 又一次失败将是使人意志消糜
[12:29] And crippling. 后果严重
[12:30] To succeed we’re going to need you to be 要想获得成功 我们也需要你
[12:32] something you haven’t been lately. 进入你最近不常见的状态
[12:34] Friendly? 友善吗
[12:35] Effective. 高效
[12:44] How do you appeal to someone whose values, 你是如何取悦那些价值观
[12:46] whose entire system of beliefs, is opposed to yours? 整个信仰体系与你完全相反的人的
[12:50] – Are you talking about me? – Not this time. No. – 你这是在说我吗 – 这回不是
[12:52] Although you should have asked me before approaching Lauren. 不过 你是该在接近劳伦前先征得一下我的同意
[12:55] Do you want to talk about it now? 你现在想谈这个吗
[12:56] No. No, a potential investor. 不 我想谈的是一个潜在的投资者
[12:58] Chancellor of Lawrenceburg. 劳伦斯堡大学的校长
[13:01] Do you want to give me more information 你是想再给我些细节信息
[13:02] or leave it super theoretical? 还是只想纯理论交谈呢
[13:04] I would like to give you, at all times, 无论什么时候 我都想为你提供
[13:05] as little information as possible. 尽可能少的信息
[13:08] But we have found a way to get underneath his words. 我们找到了一种挖掘他潜台词的方法
[13:10] He knows he should divest his school from fossil fuels. 他心知他应该让他的学校转出化石燃料行业的股份
[13:12] He hates that the pressure to do so is coming from students. 但他又讨厌学生为此事给他施加的压力
[13:15] And if he does it in the wrong way, 而且他认为如果自己一着不慎
[13:16] he believes he will be fired. 有可能会遭到解雇
[13:18] So he cares too much about things 也就是他过于在乎
[13:20] he shouldn’t care about at all? 那些他根本不该在乎的事情
[13:21] Part of him wants to fight the kids 他心里有一部分就是想着
[13:23] for the sake of fighting the kids. 为了与学生抗争而抗争
[13:24] But that isn’t rational. 但这是非理性的
[13:26] That’s the problem with the real world, 但这就是现实世界
[13:28] real people. 活生生的人
[13:29] We’re not computers 我们不是电脑
[13:31] with the software directing the hardware. 不能靠软件指导硬件
[13:33] We’re not rational actors. 我们都不是理性行动者
[13:34] – Some of us are. – Some of us think we are. – 有些人就是啊 – 有些人自以为如此
[13:39] Are you familiar with Jonathan Haidt? 你对乔纳森·海特有了解吗
[13:41] The social psychologist. 社会心理学家
[13:43] – Do you believe in God? – Um, no. – 你信上帝吗 – 不信
[13:49] A simple transaction. 那咱们做个简单的交易吧
[13:52] Ten bucks, for your eternal soul. 我出十美元购买你永恒的灵魂
[13:55] Oh, and you need to sign it over on paper. 对了 另外你需要在纸上签字确认
[14:04] Do you take the deal? 你接受这个交易吗
[14:09] And that pause tells you 你这刹那间的犹疑
[14:12] everything you need to know about people. 恰恰告诉了你 对于人心需要有哪些领悟
[14:14] The moment when convictions run headlong 当你原本的信念一头扎进
[14:16] into layers of psychological baggage 层层心理包袱的时候
[14:18] that evolution and social convention 社会演化和社会习俗
[14:20] have wrapped them in. 会将之死死缠住
[14:22] You don’t believe in the religious concept of a soul, 虽然你不相信灵魂这一宗教概念
[14:24] yet you still hesitate at selling yours. 但你在售卖自己灵魂时仍旧心存犹疑
[14:28] There’s still that gap 理性思考和理性行动之间
[14:29] between rational thought and rational action. 软件和硬件之间
[14:31] Between software and hardware 总是存在一定的差距
[14:33] How do we bridge that gap? 那怎样缩小这份差距呢
[14:35] Make the man fear inaction. 让他对自己的不作为感到恐惧
[14:38] And the regret he’ll have if he makes the wrong move. 让他知道 若是做出了错误决定 他会后悔的
[14:42] And now we’re back to Lauren. 现在话题回到劳伦身上
[14:43] Stop moving people around as you think best, 别再按你的意愿随意支使我的人
[14:45] even if you’re right. 哪怕你的决策是对的
[14:46] You should have approached me first. 你都应该先经过我的同意
[14:49] We should talk more. 我们应该多多交流
[15:15] – Gentlemen. -Thanks, Sabrina. – 先生们 – 谢谢 塞布丽娜
[15:17] Enjoy. 请慢用
[15:21] I don’t want to offend. May I speak freely? 我不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗
[15:24] Please do. 请讲
[15:26] Even you can’t bribe, beg, 即便是你 也不能靠着行贿
[15:28] and bully your way into a bank. 跪求和胁迫给自己搞个银行出来
[15:29] Your past legal troubles make you too fragrant 你过去的法律纠纷让你太过于”香气扑鼻”
[15:32] to clear the federal background dive. 挡不住联邦背景调查的”俯冲”
[15:35] The SEC will drop its scat all over your application. 美国证券交易委员会将全方位回绝你的申请
[15:38] I, too, don’t want to offend. May I speak freely? 我也不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗
[15:40] Mode I prefer. I brook no bullshit. 我喜欢这种说话模式 但我眼里不容沙子
[15:42] You can go fuck yourself. 去你大爷的
[15:44] Our legal issues were extinguished. 我们的法律问题已经消失了
[15:45] Bringing them up now is like watching porn 现在再提这档子事无异于
[15:47] after you’ve already gotten off. 脱裤子放屁
[15:48] Well, may I speak freely? 我可以畅所欲言吗
[15:50] Your legal issues were the tip 你们的法律问题
[15:52] of the fucking toxic iceberg… 还只是有毒冰上的一角…
[15:53] May I speak freely? 我可以畅所欲言吗
[15:54] You can both speak fucking freely. 你俩都可以他妈的畅所欲言
[15:56] I thought you were omnipotent. Or pretty fucking close anyway. 我还以为你是全能神呢 怎么着也差不了多少吧
[16:00] Now you’re telling the FDIC won’t give me approval? 现在你却说联邦存款保险公司不会让我通过审批
[16:03] Even Jesus kept the miracles in the realm of the conceivable. 就算是耶稣也得在想象范围内施展神迹
[16:06] The FDIC makes the casino licensing board 在联邦存款保险公司面前 赌场执照委员会
[16:09] look as soft as Cottonelle. 软得跟厕纸没两样
[16:11] The fucking bankers almost bankrupted the country… 天杀的银行家差点把国家都搞破产了
[16:14] And they got even richer when they did it. 一边搞国家 一边让自己更加富有
[16:15] But they got their licenses first. 可他们先拿到了执照
[16:18] They were smart enough not to stick their shmekels 他们都很聪明 知道在把银行执照拿到手之前
[16:20] into the tushies of the average American 不可以提枪上阵
[16:22] until they actually had a goddamn bank charter. 干美国大众的后庭
[16:25] As in all things, sequence matters. 凡事都讲究个顺序
[16:28] You got too dirty too soon. 你手脏得也太快了
[16:31] So gimme a plan. 帮我想个办法
[16:32] Take your chance with a state charter. 申请个州执照试试
[16:34] Different regulators, lesser. Perhaps more open to the… 监管机构不同 也更少 或许更开放些 适用…
[16:37] Bribing, the begging, the bullying. 行贿 跪求 胁迫一条龙
[16:39] We’d still be a bank. 我们还是能办银行的
[16:41] If you make it through the flaming hoops. 只要你能通过审查
[16:44] You’ll need to show a high level of liquidity. 你要展现出高度清偿能力
[16:47] You’ll need an airtight board. 要有个无懈可击的董事会
[16:49] You’ll need a, a unassailable CEO. 还要有个稳如泰山的首席执行官
[16:52] And you’ll have to rehab your image with state pols 你还得用那些对自己的腐败行为毫无悔意
[16:55] who will be unapologetic 完全视而不见的
[16:57] and totally blind to their own corruption. 政府官员来修复你的形象
[17:00] Why don’t you come work for me, Hard Bob? 冷酷鲍勃 不如你为我工作吧
[17:02] You know the territory. I like the way you roll. 你懂行 我喜欢你的处事风格
[17:05] Lease him out to me. 把他租给我呗
[17:06] He’s his own man, he can do what he wants. 他是个有主见的人 想干什么就干什么
[17:09] Thanks for the offer, I find it touching… 多谢你的好意 怪感人的
[17:13] but I love working for the G alongside Special K here. 不过 我喜欢在政府部门为财政部长效命
[17:17] I’ll stick where I am. 我不换工作
[17:22] Hey Lar… 嗨 拉腊
[17:27] I know… 我知道
[17:30] Yeah. I’m on my way now. 嗯 我在路上呢
[17:35] They’re not throwing him out of anywhere, 他们不会把他赶出去的
[17:36] you can count on that… 你就放心吧
[17:41] Dad… 爸
[17:42] What the fuck, Gord? 戈迪 你怎么搞的
[17:44] Bitcoin mining in your dorm? 居然在宿舍挖比特币
[17:45] – Multi-mining. – What the fuck is a ‘multi?’ – 多元挖掘 – 什么叫”多元”
[17:47] Mining a selection of cryptocurrencies 挖掘一系列
[17:49] with the highest market prices 具有最高市场价格的加密货币
[17:51] and trading them back for Bitcoin. 然后用它们交换比特币
[17:52] It’s the smart way to do the stupid thing he was doing. 他干的事很蠢 不过法子很聪明
[17:55] But it was gonna work. And it should have worked. 当时就要成功了 也该成功的
[17:57] If the wiring in the dorm wasn’t so shit… 要是宿舍的供电线路没那么菜的话…
[17:59] You’re blaming that? 你还怪这个
[18:01] Well. That’s why we bypassed the internal fusing. 所以我们才绕过了内置保险丝
[18:05] Give us a call when you quit college. 不上大学的时候给我们来个电话
[18:06] We’ll have a job for you. 我们会给你提供工作的
[18:09] Now, Gord, where’d you come up 戈迪 你怎么会想出
[18:11] with a fucking scheme like this? 这么个骗局来
[18:15] Your son was responsible 令郎要对本地
[18:17] for the cascading failure of the local grid. 电网的连锁故障负责
[18:20] Knocked out the town. 整个镇子都断电了
[18:22] All in service of some digital Mammon… 都是因为他贪念数字钱财…
[18:33] I don’t think Gordie should be here for this. 因为此事 我认为戈迪不能留在这里了
[18:35] I’m going to speak more plainly 我会说得更明白一些
[18:37] than you’re used to, Mr. Axelrod. 比您熟悉的说法更简单明了 阿克塞尔罗德先生
[18:38] My son can handle it. 我儿子应付得了
[18:40] I’m not sure you understand, sir. 先生 怕是您没听明白
[18:42] I’m going to talk… 我会将之公布与众
[18:43] I get it. 我明白
[18:45] Like Senator Geary in Two. 跟《教父》第二部里的吉尔里参议员一样
[18:49] And, as Il Padrino did in that picture, 请允许我像该电影该场景中
[18:52] let me make you an offer. 帕德里诺那般给您开个价
[18:56] A generous donation to the school. 我会对学校慷慨捐赠
[18:59] Plus the costs of fixing up whatever it is Gordie broke. 再加上维修戈迪造成的破坏的费用
[19:03] Because that, that’s what this is to you. 这件事对您来说就是如此吗
[19:06] Something you fix 在我面前
[19:08] by dangling trinkets in front of my face. 甩俩小钱就能解决了
[19:15] Your son dishonors himself, 令郎不自重
[19:18] dishonors this school, 让这座学校蒙羞
[19:19] and you see it as part of a financial transaction. 您还把这看作是一场金融业务
[19:23] Dishonors? I think you’re soaking up 蒙羞 我看您是
[19:24] a little bit too much of the atmosphere here. 在象牙塔里待的太久了吧
[19:27] It was… 那是…
[19:30] Let’s call it an independent lab project gone bad. 让我们把之称为一次失败的独立实验项目好了
[19:33] Knocked out a few lights. 弄灭了几盏灯
[19:35] But you gotta admit, showed initiative. 不过您得承认 这表明他很有首创精神
[19:38] Our business leaders today, they started young, 这年头的商业领袖 很年轻的时候
[19:41] goes doubly for our startups… 就开始为创业而加倍努力了
[19:43] It showed, Mr. Axelrod, a complete lack of respect 阿克塞尔罗德先生 这件事表明
[19:47] for the codes and morals 他完全不尊重
[19:48] that we’ve been instilling in our young men, 我们数代以来一直为青少年们
[19:50] and more recently women, for generations. 灌输的准则和道德
[19:53] And more than that, 更重要的是
[19:55] more than that, it’s a true lack of character. 这是真正缺乏品格的表现
[20:01] Though I am sorry… 不过我很抱歉
[20:02] because as much as I want to believe 因为我想相信
[20:04] that each student that enters Skinner Prep 每个进入斯金纳预备学校的学生
[20:06] comes in here a blank slate… 来的时候都纯洁如一张白纸…
[20:08] oh, sir, I don’t know if your son 先生 我不知道令郎
[20:10] ever really had that chance. 是否真的有过那样的机会
[20:15] You really did want to insult me today. 你今天是真的想羞辱我啊
[20:19] No. I want to wake you up to the dangers your son is in. 不 我想让您意识到令郎面临的危险
[20:23] To the dangers you helped put him in. 您让他落入的危险境地
[20:25] The world outside this campus may be in crisis… 这座校园外的世界或许正处于危机之中
[20:28] driven there largely by men like you, 主要由像您这样的人驱使
[20:32] modern-day robber barons 现代强盗贵族
[20:33] who only care about acquiring more, more, more, more… 一心只想获得更多 一味索取
[20:36] but here, this place, sir, 但是这里 这个地方 先生
[20:41] this oasis, is the antidote. 此处绿洲则是解药所在
[20:44] I can’t tell how many zeros you’re looking for. 我猜不出你是想要几个零啊
[20:49] At this school, we don’t hold the sins of the father 在这所学校 我们不会因为父亲的罪过
[20:51] against the son. 而针对儿子
[20:54] But we do judge the sins of the son 不过我们会按照儿子的行为
[20:56] on their own merits. 审判他们的罪孽
[20:57] And right now, I have to tell you, 此时此刻 我必须告诉您
[20:58] I’m leaning heavily toward expulsion. 我非常倾向于开除他
[21:01] Yeah. Lean too far, you might could fall. 嗯 别”倾”得太多了 会栽跟头的
[21:07] I’m no band leader. 我又不是乐队指挥
[21:09] Last guy who said that lost his prized equine. 上一个这么说的人失去了他的宝马
[21:14] It might seem like a tough lesson. 貌似是个惨痛的教训
[21:17] But no matter how hard you try… 不过 无论您怎么努力去尝试
[21:18] I will not allow you to put a price on Gordie’s soul. 我都不会让您给戈迪的灵魂标上价码
[21:26] Good day. 日安
[21:41] Am I punished? 我被惩罚了吗
[21:42] I don’t know what I’m doing with you. 我都不知道该拿你怎么办了
[21:45] First, let’s get you clear of it. 我们先帮你把这事儿解决了
[21:48] Tell me we got something good on this prig? 跟我说说 找到道学先生的黑料了没
[21:50] Bad news. The Headmaster, Kessel, is clean. 坏消息 凯塞尔校长人很干净
[21:53] This is a man with no discernible vices. 他是个没有明显恶习的人
[21:55] No arrests, no legal battles, 没被捕过 没打过官司
[21:57] no financial problems. Not even a DUI. 没有经济问题 都没酒驾过
[21:59] I mean who doesn’t have a single DUI on their record… 谁还没个酒后驾驶的记录啊…
[22:04] I digress. 我跑题了
[22:06] Fuck this place… 那就不在这鬼地方待了…
[22:07] – Wait, I like it here… – Thacker Prep. – 等等 我喜欢这里 – 塞克预备学校
[22:09] Beech Abbey School. Eaglestone. 山毛榉大修道院学校 鹰石
[22:11] All fine, fine institutions… 都是好学校…
[22:13] Those are rehabs and reform schools. 这些都是戒毒改造学校
[22:15] And all brief resting places for me in my youth. 都是我青少年时期短暂待过的地方
[22:16] I was going to offer to make a call. 我还想说我来打的电话来着
[22:18] Gordie’s not tumbling down the fucking ladder, 戈迪又没堕落成那样
[22:20] he’s staying here. 他就待在这里
[22:23] Look. If we can’t squeeze the Headmaster, 如果我们不能给校长施压
[22:25] then we squeeze what he loves most: the school. 那我们就给他心爱的学校施压
[22:28] And we squeeze him where it’s most tender: the donors. 给学校最敏感的地方施压 那就是捐赠者
[22:31] I’ll call Hall. 我给霍尔打电话
[22:34] Dad, I’m really sorry. 爸 我很抱歉
[22:38] Of course I defend you in front of the Headmaster… 我当然会在校长面前维护你了
[22:41] never speak against the family… 绝不对家人恶语相加
[22:43] but between us, you really fucked up. 不过就你我说的话 你真的搞砸了
[22:46] The risk/reward ratio is off. 风险回报比出现了偏差
[22:49] And there are better ways to impress a girl… 而且 打动女孩心的更好法子多了去了
[22:51] than putting your whole future at stake. 你不该拿你自己的未来冒险
[22:53] Look. I’m not mad that you ran a scheme, 我不是因为你做骗局而生气
[22:55] I’m mad you didn’t game it out. 我生气是因为你没脱身
[22:58] Second law of thermodynamics, Gordie… 戈迪 热力学第二定律…
[23:00] Total entropy of a system… 一个系统的总熵值…
[23:02] No. The price of your actions. 不 是你行为的代价
[23:05] Now we have to ruin a headmaster. 现在我们不得不毁掉一位校长了
[23:08] – A good man. – What a show of parentage. – 一个好人 – 多好的亲子关系啊
[23:12] I have so much to learn from you both, 关于父与子之间的交流学问
[23:14] about communication between a father and a son. 我要从你俩身上学的东西太多了
[23:23] Hall, we have a job for you, 霍尔 我们有个活要给你
[23:26] breaking down a prep school 分解一个预备学校
[23:28] like a butcher quartering a spring lamb. 就像屠夫肢解一头春羔羊一般
[23:30] I’ll get to that in a minute. 我马上就跟你细说
[23:33] But first, I have a job for you. 不过首先 我有个活要交给你
[23:36] I’ve had an epiphany, watching Axe with… 我有了一种顿悟的感觉 看着阿克塞和…
[23:40] anyway, it is time 不管怎么说 是时候了
[23:42] that I became a real pater familias. 我也该成为一个真正的家长了
[23:46] I am reaching out to all of my children. 我要联系我所有的孩子
[23:48] I have tabs on the little ones, 小的我都盯着呢
[23:50] but I need you to… locate my older sons. 不过我需要你找一下我年长的儿子们
[23:54] Look, the truth is: 事实是
[23:57] They cut me off. 他们跟我断了关系
[24:00] But I need to see what they’re up to… 不过我想知道他们在干些什么
[24:02] what they’ve become. 长成了什么样子
[24:10] We were thrilled to hear that you might be interested 听闻您可能会对本学期
[24:13] in teaching here at the Law School this semester. 在法学院任教一事感兴趣 我们都很激动
[24:15] And I was doubly thrilled that you could make the time 沃克院长 您能抽出时间来
[24:18] to talk with me about it, Dean Walker. 跟我谈这件事 让我倍感兴奋
[24:19] A sitting AG? 一位在任司法部长
[24:21] Students will be cutting each other off at the knees 为了获得在您办公时间学习的机会
[24:23] to get into your office hours. 学生们还不相互残杀啊
[24:26] Appreciate the compliment, 感谢您的赞赏
[24:27] though looking back at my days here, 不过回顾我在这里学习的日子
[24:29] most of the scrambling was drunken 大部分的混战都由醉酒引起
[24:32] and involved fried glazed doughnuts at The Doodle. 还涉及到了烤面包圈
[24:34] Education should be robust. 教育理应稳健
[24:37] For me it was. 对我来讲是的
[24:39] Oh. The world… and my place in it… 我对世界 对自我的认知
[24:41] was never so clear as when I was at school here. 出了学校后 就再也没那么清晰过了
[24:45] Sleepless, buried under an avalanche 那些不眠之夜 铺天盖地的
[24:48] of books and case studies… 书本案例研究
[24:50] the point of it all never burned so brightly. 此中含义从未如此明亮过
[24:53] Oh. I was in hell, yes, but it all made sense. 我当时很痛苦 但一切都是有意义的
[24:57] I feel the same about Law School. 我对法学院的感受和你一样
[25:01] Ah. That’s right… 没错
[25:01] you know, I… I keep rolling it around in the ol’ noggin. 我脑子里一直有这么个念头
[25:04] When I was here, I had a sense of purpose, 当我在这里时 我有一种使命感
[25:08] you know, a surety that the law, and my intention 有一种肯定 那就是法律
[25:11] of doing good and right as a prosecutor, 以及我想当为人民服务的检察官的计划
[25:14] was a kind of shield. 就像一道屏障
[25:16] And you learned the very tools 您学到了成为检察官
[25:17] that allowed you to ascend to the job… 所需要的各种技能
[25:19] For sure. 当然
[25:20] Oh. To fight the evil in this world. 为了和世上的黑暗做斗争
[25:25] And if I can be a part of giving 如果我能参与进来
[25:26] the next generation the weapons… 将对抗黑暗的武器传给下一代…
[25:28] How lucky they’ll be to have you. 有您在 他们真是太幸运了
[25:31] We are thrilled that you’ll be a visiting professor. 能有您当我们的客座教授 是我们莫大的荣幸
[25:34] The Rhoades name is woven into our tradition here… 罗兹这个姓氏已经融在了我们的传统之中
[25:41] And as a member of our Facultas Legis, 并且 作为法学院教授会的一员
[25:48] perhaps you could help us with a small matter. 或许您愿意帮我们一个小忙
[25:50] It seems your father agreed to an annual donation 令尊曾同意每年为我们学院
[25:56] of a hundred thousand dollars… 捐款十万美元…
[25:58] and he’s a bit in arrears. 而他延滞了捐款
[26:02] How many years has he missed? 他少给了几年
[26:05] Well, all of them. 一年都没给
[26:08] All of them. 一年都没给
[26:11] If you could help, that’d be great. 如果您能帮忙 就太好了
[26:15] Either way, we look forward to you joining us. 不管怎样 我们都期待您的加入
[26:25] I’m here from Governor Sweeney’s office 我是来为斯威尼州长办公室
[26:27] to pick up the check. 取支票的
[26:28] Which check is that? 什么支票
[26:30] The one for $5 million. 五百万的那张
[26:32] The funds from your office’s recent seizure? 你们办事处最近没收的那笔资金
[26:35] You should have called 你应该先打电话过来
[26:35] and saved the wear and tear on your Florsheims then 免得磨损了你的富乐绅皮鞋
[26:38] because the way I understand it, 因为据我所知
[26:39] those funds are ours to deploy as we see fit. 这些资金是我们的 我们可以自行决定其去向
[26:43] No. 不
[26:43] They’re at the governor’s discretion and direction. 资金的去向由州长斟酌决定并指示
[26:47] And he’s directed me to come and get them. 他指示我来此取走资金
[26:50] He feels that the Manhattan DA’s office 他认为曼哈顿地方检察官办事处
[26:52] can put them to better use. 能更好地利用它
[26:57] Have a check cut by end of day. 今天结束之前就把支票给我
[27:01] Enjoy your self-satisfied smile while it lasts. 趁你还能得意地笑的时候 好好乐乐吧
[27:21] I never said I wanted to divest. 我从没说过我要撤股
[27:23] You wouldn’t be here if you didn’t know 如果你不知道那是正确的做法
[27:25] it was the right thing to do. 你现在就不会坐在这了
[27:26] And that I’m the person who knows how to do it. 而我恰恰是知道该怎么做的人
[27:29] How can a man in my position 处在我这种地位的人
[27:31] give in to the whims of the current student… 怎可屈服于在校学生的突发奇想
[27:34] Yes. You have drawn battle lines. 是 你拉开了战线
[27:36] And so you think of it as giving in. 所以你觉得这是屈服
[27:37] I’m not the only one. 不止我这么想
[27:39] The chairman of my board of trustees has a strong take… 我们董事会主席对此有强烈的看法…
[27:41] What’s his take going to be 如果别的机构先撤了股
[27:42] if other institutions do this first? 他会有怎样的看法
[27:45] Well. As long as we’re not last, 只要我们不是最后一个
[27:46] I think he’ll be just fine with it. 我想他不会怎么样的
[27:48] You are too smart to think that way. 你那么聪明 才不会这么想
[27:50] And know your history too well. 我很了解你的过去
[27:51] Wait and see results in missing out. 这样只会错失良机
[27:53] Can you guarantee me that we’ll make real money 你能向我保证 我们能在此过程中
[27:55] in the process? 赚到钱吗
[27:57] You will be out of your petroleum positions. 你们的石油仓位将会被抛出
[27:59] You will be seen as responsive to legitimate concerns. 大家会认为你是对合理疑虑做出了及时关注
[28:02] And you will be on the cutting edge 而你将站在金融思维的
[28:03] of financial thinking. 最前沿
[28:04] If that’s not a win, tell me what is. 如果这不都算赢 那什么才算赢
[28:07] And the entitled asshole class known as the student body 学生会那帮自以为是的混球会认为他们赢了
[28:12] will think they won and bullied me into it. 认为是他们胁迫我这么做的
[28:16] How often does someone give you the chance 有人给你机会做明智的事
[28:17] to do the smart thing, 一生能有几次呢
[28:19] even when ego and lifelong wiring 即使自尊和人生经历
[28:21] are trying to pull you in a different direction? 都把你拉向另一个方向
[28:23] I understand, firsthand, 我亲身经历过
[28:25] what it is to choke down the bile of compromise 我理解 为了更大的利益
[28:27] for the sake of the greater good. 而咽下妥协的苦果是什么感受
[28:29] Yes, it feels gross and you shudder and shake. 没错 你会感到恶心 战栗 发抖
[28:32] But you wake up the next day with a mind at ease. 但第二天醒来 你会感到神清气爽
[28:34] Because you have protected the long term. 因为你保护了长远的利益
[28:36] Instead of indulging in the momentary feeling of being strong. 而不是沉溺于一时的坚强
[28:51] I’ll take it to the trustees. 我会跟董事会提这件事的
[28:56] Yeah. I’ll call you soon. 好 我会很快打给你的
[28:58] Whatever. 随便吧
[29:00] Okay, so. I found out a donor 好吧 我找到了一个捐赠人
[29:02] who gave 800K to the athletic department each year. 他每年给运动部捐八十万
[29:07] He’s friends with friends of ours. 他是我们朋友的朋友
[29:08] So I reached out. 所以我联系了他
[29:10] Only it ain’t 800K he gives. 只不过 他捐的不是八十万
[29:13] It’s a mil. 是一百万
[29:16] There’s 200K a year going somewhere else. 每年有二十万流向了其他地方
[29:19] What’d you learn? 你知道了什么
[29:22] Uh. No. That was… um… 没有 刚刚是…
[29:25] You ever try talking to a 14-year-old girl 你试过和一个十四岁女孩
[29:26] on FaceTime? 视频聊天吗
[29:28] Goddamn, I hope that was one of your kids. 我去 我希望那是你孩子中的一个
[29:30] My youngest. 最小的那个
[29:32] It was rough. 不怎么愉快
[29:35] But instead of dwelling on that, 我不会为此消沉
[29:37] and what it means for who I am and have been, 思考我作为男人 丈夫 和父亲
[29:39] as a man, husband and father, 我现在和过去是谁的意义所在
[29:42] I’m gonna get on figuring out what Headmaster Kessel did 我会去查出凯塞尔校长拿失踪的二十万
[29:45] with that missing 200k. 做了什么
[29:55] This is such an honor. 我真是太荣幸了
[29:57] Creative people have always been 对我来说 有创意的人
[29:58] so mystifying and special to me. 总是既神秘又特殊
[30:01] Perhaps because my mother always told me 或许是因为我母亲总是让我
[30:02] to keep away from them. 离他们远一点
[30:04] Yeah, my mother used to say things. 我妈以前也说过一些话
[30:06] And working for Axe… 而为阿克塞工作
[30:08] the speed at which his mind operates, 他大脑运行的速度
[30:10] the vastness of what it can hold, 浩如烟海的知识面
[30:12] the way he recognizes and rewards talent… 他识别和奖励天才的方式
[30:14] it can bring out the best in you. 能让你发挥出最好的状态
[30:16] Things you didn’t even know you were capable of. 做到你自己都不知道自己能做到的事
[30:20] Plus, the money! 此外 薪酬也很高
[30:23] Thanks for showing me in. 谢谢你带我过来
[30:32] Hey, if you want to cry or something, man, 如果你想哭还是怎么的
[30:33] go right ahead. 请随意
[30:34] I got no judgments, nothing but love. 我不评价 只有友爱
[30:59] Hey, Axe. 阿克塞
[31:01] Hey, look, man. I can’t do this. 嗨 哥们 我干不来这个
[31:04] It’s not how I work. 我不是这么做事的
[31:05] No, no, yeah, yeah, I understand. 不 不 我知道
[31:07] I expected this call. 我正等着你打电话呢
[31:09] Hang in, we’ll break some bread and we’ll get into it. 坚持一下 我们一起吃顿饭 然后再说
[31:15] Yeah, alright. Alright. 好吧 好吧
[31:32] Axe, when are you coming down? 阿克塞 你什么时候来啊
[31:34] I’m making a great gelato. 我在做超棒的意式冰淇淋
[31:36] Soon. But in the meantime, listen, 快了 不过与此同时 你听好了
[31:38] I’m sending someone in to pick up a few pies. 我会叫人去你那边拿些披萨
[31:40] I’m out of town 我不在镇上
[31:41] but I’ve got an important dinner. 但我有个很重要的晚餐
[31:42] You know I don’t do that kind of thing. 你知道我不做外带的
[31:44] This pizza doesn’t travel. 披萨不能外带
[31:46] It’s not supposed to be reheated. 它不应该被二次加热
[31:47] It’s pizza. It’s designed to travel. 披萨就是为了外带而生的
[31:49] Not this pizza. 我的披萨不是
[31:50] It goes from the oven to your mouth. 它必须从烤炉直接进你的嘴里
[31:52] Listen. I won’t hold you responsible for the taste. 味道不好我也不会怪你的
[31:55] Only for you, Axe. 我只为你这么做 阿克塞
[32:13] Chancellor. 校长先生
[32:14] Are we ready to discuss ACATing 准备好讨论把你们的账户
[32:15] your accounts over? 转过来的事宜了吗
[32:17] We are not. 我们没有
[32:19] This is Admiral Bill Karras, 我是海军上将比尔·卡拉斯
[32:20] chairman of the board of trustees. 学校董事会主席
[32:22] You may have hypnotized the chancellor, here. 你或许能催眠我们的校长
[32:25] But I have stood up to much harsher methods 但我曾经经受过更为严酷的
[32:27] of interrogation. 审讯
[32:29] I see. 明白了
[32:31] See this. 你要明白
[32:32] We are not going to let any candy-ass students 我们不会让那帮窝囊废学生
[32:35] tell us how and when to invest our endowment. 告诉我们该如何以及何时投资我们的捐赠基金
[32:39] Thank you for your interest in our university. 感谢你对我们大学的关注
[32:55] Admiral Karras. You know him? 海军上将卡拉斯 你知道他吗
[32:58] Wild Bill? 野蛮比尔
[32:59] Not that many four-star flag officers walking around. 总共也没多少有四星肩章的人四处晃荡
[33:03] I was never under his direct command. 我没有接受过他的直接领导
[33:05] Met him at a fleet briefing on the Saudi Peninsula. 在阿拉伯半岛一次舰队简报的时候见过他
[33:08] His men had a song about him 他的手下给他写了首歌
[33:11] and how he could power a carrier with his temper. 说他的脾气能气跑一艘航空母舰
[33:15] – Why? – He’s holding up our endowment. – 怎么了 – 他阻止我们拿捐赠基金
[33:17] How can you arm me to take a run at him? 在对待他这件事上 你会如何帮我备战
[33:19] By telling you to stay here and let me do it. 告诉你别去 换我来
[33:23] You think I’m a candy ass? 你觉得我是窝囊废吗
[33:25] He thinks almost everyone serving in the Navy 他觉得海军里几乎所有的人
[33:26] is a candy ass. 都是窝囊废
[33:27] And he definitely thinks that 而且他绝对认为
[33:29] of absolutely everyone who didn’t serve. 所有没参过军的人都是窝囊废
[33:32] Then I’m going to let you take it. 那我就让你接手了
[33:53] My boy, my girl… 我的儿子 我的女儿
[33:56] Ah. The hearth is complete. 人生圆满啊
[34:00] Can’t picture you doing that with me. 真想象不出你这么带我的样子
[34:02] Your lips never touched formula. 你从没喝过奶粉
[34:04] You were at your mother’s teat 你一直是母乳喂养
[34:05] until you started reading Chaucer. 直到你开始读乔叟的作品
[34:08] But you get with the times, or you grow old. 得跟上时代 不然就被抛弃了
[34:12] You want to hold your sister? 你想抱抱你妹妹吗
[34:16] Uh, no. It’s not a social call. 不了 这不是一次社交访问
[34:18] Uh, I just came from old Ya-lay U. 我刚从耶鲁大学过来
[34:20] I’m doing a bit of teaching this semester. 这学期我要教点课
[34:22] – Back to the teat, eh? – It’ll do me good. – 回到起点 是吗 – 对我有好处
[34:25] And you would do me and the school well 如果你能实现你的捐助承诺
[34:28] to follow through on your financial commitment. 对我和学校都会有帮助
[34:30] I’m done paying for your schooling. 我不会再为你交学费了
[34:33] Hey. You agreed to the donations, not me. 你同意的捐款 不是我
[34:36] Son, these things are all politics and politicking. 儿子 这些玩意儿都是权术和政治活动
[34:38] When it comes to academic philanthropy, 当事关学术慈善时
[34:40] it’s a case of fox and hound. 那就是狐狸与猎犬
[34:43] And I’m the fox. 而我是狐狸
[34:43] It’s not a game. You made a pledge. 这可不是游戏 你做了承诺的
[34:46] I have new priorities now. 但我现在有了新的优先考虑事宜
[34:48] You certainly do. 没错
[34:51] And Yale doesn’t need your money… 而且耶鲁也不差你这笔钱
[34:53] their endowment’s 30 billion already. 他们的捐赠基金已经有三百亿了
[34:57] You’re on board with this? 这事你也有份吗
[34:59] Has Yale offended you? 耶鲁怎么招你了
[35:01] Something in how they’ve historically dealt 与他们在历史上对待土著人的
[35:03] with indigenous peoples? 方式有关吗
[35:06] No, I’m offended 不 我气的是
[35:09] by the idea of paying for a family legacy 当家不像家的时候
[35:12] when the family doesn’t really act like a family. 还必须为家族传承买单的行为
[35:29] The warm embrace of the brood is indeed important. 家人们的温暖拥抱确实很重要
[35:32] As strange and circuitously linked as that brood may be. 虽然他们之间的联系可能既奇怪又曲折
[35:40] Perhaps I’ve been dilatory in my familial duties. 或许是我在家族事务上有些拖拉了
[35:43] My children have not had the pleasure 我的孩子们尚未有幸
[35:45] of truly welcoming the newest members of our clan. 真正地欢迎我们家族的最新成员
[35:50] It’s high time I correct that oversight. 我也该更正这一疏忽了
[35:54] We’d like that very much. 不胜欣喜
[35:56] I take it you’ll have no trouble navigating 我想你应该不难找到
[35:58] the soon-to-be-former Mrs. Wendy Rhoades? 即将成为你前任的温迪·罗兹太太吧
[36:03] No one’s more family-first. 没人比你更顾家了
[36:10] We’re gonna walk into his office 我们就直接走进他办公室
[36:12] and we’re gonna let the Headmaster know 我们会让校长知道
[36:14] what we know about him, and then you… 我们对他了如指掌 然后…
[36:18] will be sleeping back in your dorm room tonight, Gord… 戈迪 你今晚就可以回你寝室睡觉了
[36:26] Oh. Glad I caught you. 能找到你就好
[36:29] Just had a one-on-one with Skinner’s athletic director. 我刚和斯金纳的体育部主任单独谈过
[36:32] Amiable man, after a fashion. 他勉强算是个和蔼可亲的人
[36:34] He confirmed Kessel took the money? 他证实是凯塞尔拿走的钱了吗
[36:36] Yes…and no. 是 也不是
[36:37] Pinched it but didn’t pocket it. 他顺走了钱 但没放进自己口袋里
[36:39] Redirected it. 他把钱转出去了
[36:41] He’s actually working for the good. 他其实是在做好事
[36:43] Like Robin of fucking Locksley? 像罗宾汉那样的吗
[36:45] Much like that. 差不多吧
[36:46] Um. Kessel sidetracked the excess money from wrestling 凯塞尔把从体育基金里额外的资金转出去
[36:50] to fund a scholarship program for Syrian refugees 设立了奖学金项目 资助学校拒绝赞助的
[36:52] that the school had refused to fund. 叙利亚难民
[36:55] Three of those refugees and their families 今年已经有三名难民和他们的家人
[36:57] are on campus this year. 来到学校了
[37:02] I’ll stand by. 我在外头待命
[37:07] So the headmaster, sanctimonious though he sure is, 这么说 尽管他是个道貌岸然的校长
[37:11] turns out is a good man after all. 原来还真是个好人
[37:15] So, do we still have to destroy him? 那我们还要搞他吗
[37:18] What do you think? 你觉得呢
[37:25] Such a father. 多好的爹啊
[37:27] Hey. 嗨
[37:29] Still haven’t caught up with your eldest? 还没有找到你大儿子吗
[37:31] My Georgie? No, I haven’t. 乔吉吗 还没有
[37:34] Last I heard, he ran a legal cannabis business 我上次听说 他在克罗多拉州
[37:36] in Colorado… 做合法大麻生意
[37:37] but it crossed state lines. 但是好像超过了州界线
[37:39] Now, much like the answer, he’s blowing in the wind. 现在 他估计在四处飘荡吧
[37:46] Don’t beat yourself up on this, Wags. 不要太自责了 瓦格纳
[37:49] Fathering ain’t easy. 为人父不容易
[38:54] Hey. 嗨
[38:55] I have what I need to take this Headmaster out. 我拿到了可以把这个校长搞走的把柄
[39:00] Do I fix this for him? 我应该帮他解决这事吗
[39:02] How do I not fuck my kid up more? 怎么做才不会搞砸我孩子的人生
[39:05] That’s the question 这是每一位称职父母
[39:06] every decent parent asks every day. 每天都会问的问题
[39:10] Let’s say you take the laissez-faire approach, 如果你采取自由放任的方法
[39:13] let the market have its way with Gordie. 让戈迪顺其自然
[39:16] He learns there are consequences. 他就会意识到后果
[39:19] Gets suspended, probably expelled. 会被停课 甚至是开除
[39:21] Ends up at a lower-tier prep school 去一个较低层次的预备学校
[39:23] or New York Military Academy. 或者去纽约军事学院
[39:25] Goes to Colby instead of Harvard. 去不了哈佛 就只能去科比尔学院
[39:28] There’s… There’s no shame in that… 这没什么丢人的
[39:29] I mean, unless for the kid 除非孩子有着
[39:31] who’s going mini-Winklevoss at 14… 立志要在14岁
[39:33] it’s what he set his sights on. 成为比特币百万富翁的目标
[39:34] Then it’s crushing. 那一切都将破碎
[39:36] And maybe he blames you for the consequence. 他也许会把后果怪你头上
[39:37] And that chip on his shoulder 等到他28岁的时候
[39:38] turns into a drinking problem by the time he’s 28. 心中的不平会导致他的酗酒成瘾
[39:44] Or he blames himself, 又或者 他会责备自己
[39:46] accepts the consequences, 接受这个结果
[39:49] self-worth gets dinged up pretty good… 自我价值感会受到严重的伤害
[39:53] And winds up with a drinking problem by the time he’s 28. 最终在28岁的时候酗酒成瘾
[39:59] And then there’s you… 然后是你
[40:02] can you stay the course… with whatever you decide? 无论你做何决定 你都能坚持到底吗
[40:07] Because if you dive in after him only sometimes, 因为如果你只是偶尔陪他去潜水的话
[40:09] he won’t know how or when to swim, or breathe, or trust. 他不会知道什么时候该游泳 什么时候该呼吸 或者去信任
[40:13] It’s got to be tough love all the way 必须一直是严厉的爱
[40:15] which could work out great, 这样的结果会很好
[40:18] he could turn out great 他会变得很优秀
[40:20] or the interventionist approach forevermore. 但是 也可能会是终生的干预
[40:23] So the question is, 所以问题在于
[40:25] do I have the stomach to let him dangle? 我有胆量放任他不管吗
[40:39] 脱帽礼 意味着没有敌意 如到友人家 为表示友好 也以脱帽示意
[40:39] If I had a hat, it would be in hand… 如果有帽子 我就向你行脱帽礼了
[40:42] Why? What do you want to discuss? 为什么 你想讨论什么
[40:47] I wish we didn’t have to do this here. 我不想在这里讨论这件事
[40:50] I wish you were a completely different man. 我还希望你是个不一样的人呢
[40:56] The financial restraining order 那个阻止你
[40:58] blocking you from getting your apartment 购买公寓的财务限制令
[41:00] was…a bit of an overreach. 是有点过了
[41:02] But I was merely reacting to… 但是我当时是被刺激到了…
[41:04] I know, my releasing the statement. 我知道 因为我发布的声明
[41:07] Which I wouldn’t have done 要不是你做事拖拖拉拉的
[41:08] if you hadn’t dragged your goddamned feet. 我也不会抢你的活
[41:10] I was having a hard time… accepting our status. 我当时很难接受我们的现状
[41:15] But now I have. 但我现在接受了
[41:16] So perhaps a pullback on the order is in line. 或许我该撤回限制令了
[41:19] Oh, Christ. 天呐
[41:23] You need something. 你有求于我
[41:25] You’re not apologizing, we’re horse trading. 你不是在道歉 我们是在讨价还价
[41:29] Out with it. 直接说吧
[41:30] That’s hardly the way I would characterize this. 我可不会这么形容这件事
[41:34] Fine. 好吧
[41:36] The kids should know 孩子们应该明白
[41:38] that family is still important at a time like this. 在这种时候 家庭依然很重要
[41:41] All family. 所有的家庭成员
[41:44] Even new family. 甚至是新的家庭成员
[41:47] I want to formally introduce Kevin and Eva 我想把凯文和伊娃正式介绍
[41:49] to Roxanne and Willow. 给洛葛仙妮和薇洛
[41:53] Come on. 得了吧
[41:55] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[41:57] Was this your whacked-out father’s idea? 这是你那个疯癫老爸的主意吗
[42:00] Wendy. 温迪
[42:01] He is a changed individual. 他已经变了
[42:04] You don’t even believe that. 你自己都不信吧
[42:06] You’d be surprised at my current suite of beliefs. 你会对我如今的信仰感到惊讶的
[42:08] One of them being that there’s value in the sanctity of family. 其中之一便是家庭神圣性的价值
[42:11] Mm. Sometimes. 有时候确实是
[42:13] I’ll lower my guns. 我会放下我的敌意
[42:15] Have the ATRO lifted. 把禁令解除了
[42:17] You want to buy an apartment…done. 你想买公寓 没有问题
[42:23] What would be expected? 那你的预期是什么
[42:27] Just that the kids get to know their new relatives… 让孩子们认识新的家庭成员就行
[42:31] Oh, and, uh, 还有
[42:34] that you be there too. 你也要去
[42:58] Where are we at? I’ve been texting. 我们进展如何 我一直在给你发消息
[43:01] Oh. It’s off. 手机关了
[43:03] My phone. I-I turned it. 我把手机关了
[43:05] Are you…drunk? 你喝醉了
[43:08] – I was… – I can smell it. – 是醉了 – 我闻出来了
[43:10] What do retired admirals drink? 退休的海军上将都喝什么
[43:12] Anything they want, and a lot of it. 想喝什么喝什么 而且还很多
[43:14] Did you get into divestment? 你提撤股的事了吗
[43:16] Yeah. It’s done. 嗯 搞定了
[43:18] It is? He agreed? 真的吗 他同意了
[43:19] – He did… – But how? – 同意了 – 怎么做到的
[43:21] Because this candy ass’s specialty 因为这个窝囊废
[43:23] is making admirals crumble like rock candy. 最擅长碾压海军上将了
[43:27] But an idea occurred on the way over. 不过在路上的时候我突然有了一个想法
[43:30] Everything that they’re giving up. 他们放弃的那一切
[43:32] We can take the same position 我们可以把捐赠基金
[43:33] that we are unrolling the endowment from… 吐出来的仓位吃进去
[43:36] get the oil companies to make a deal 与石油公司达成协议
[43:38] to stave off the publicity bloodletting 从而避免因撤股
[43:39] that will come from the divestment. 导致的舆论”流血事件”
[43:41] And we can do it without implicating the University. 我们可以不把大学扯进来
[43:44] We just have to run the trade through the main house. 我们只要通过”主房”进行交易就好了
[43:48] It goes against the spirit of the entire thing. 这和我们的所有精神相背
[43:50] By the rules of engagement in our business 根据我们的业务规则来看
[43:52] it’s the right move. 这样做没错
[43:53] It’s a no. It’s not who we are. 不行 我们不是这种人
[43:55] Or who I want to be. 我也不想成为这种人
[44:12] You know that line from Hamilton… 你知道音乐剧《汉密尔顿》里的那句歌词吗
[44:14] You know I know ’em all… 你知道的 我熟记它所有的歌词
[44:16] “He takes and he takes and he takes.” “他夺取 他夺取 他夺取”
[44:18] It’s about Alexander. 说的是亚历山大
[44:19] But it might as well be about our governor. 不过也有可能是我们州长
[44:22] Oh no. 不是吧
[44:24] – The money? – Yeah. – 要钱吗 – 对
[44:27] Best practices for years have been 多年来的最佳实践方法都是
[44:28] that the AG gets to use settlement money. 让司法部长使用赔偿金
[44:30] But the governor is claiming the funds I’ve gathered. 但是州长正在索取我收集来的资金
[44:33] So I’m to what, uh, 我该怎么做
[44:36] propose a duel at dawn across the river in Jersey? 提议黎明时在泽西河对岸决斗吗
[44:39] – Can you? – Would that I could. – 可以吗 – 我倒是愿意
[44:41] Is there a workaround? 还有别的变通方法吗
[44:44] I drilled down. 我深度钻研了一下
[44:47] Before the funds land with us, and so can be taken from us, 在资金到我们手上 可被夺走之前
[44:51] we can designate them. 我们可以给标个指定用途
[44:52] But I want ’em! 可我需要资金
[44:53] We can designate them to a public good. 我们可以把它们指定为公益项目费用
[44:57] Like a law school clinic, earmarked to do certain work, 比如一个法学院 被指定做特定的工作
[45:00] run by a certain person. 由特定的人管理
[45:07] Yale Law. 耶鲁法学院
[45:10] I get to go home again. 我又可以回去了
[45:11] And make it work for us. 让其为我们所用
[45:13] You do. 确实
[45:17] Nice job, Sacker. 干得漂亮 塞克
[45:19] When I cut a joint, ya know? 我切下了接合处嘛
[45:21] Ohh. I do. 我懂
[45:34] Sir? Excuse me! 先生 不好意思
[45:37] We know you’ve been siphoning from athletic donations 我们知道你一直在挪用体育捐赠款项
[45:39] to give scholarships to Syrian refugees. 给叙利亚难民奖学金
[45:42] Your board’s not gonna like that… 你的董事会可能会不高兴
[45:44] Yeah. And I’m certain the authorities won’t either. 我相信政府也不会高兴的
[45:47] Is this your plan? To blackmail me? 这就是你们的计划吗 借此敲诈我
[45:49] Blackmail? Nah. The word is expose. 敲诈 不是 我们是揭发你
[45:52] Expose what? 揭发什么
[45:54] I’m helping smart kids and their families… 我在帮助有天赋的孩子和他们的家庭
[45:56] people with next to nothing… 帮助那些一无所有的人
[45:57] make it in this world. 在这个世界上生存
[45:59] And I think you’ll find a school community here 而且你会在这里发现一个支持该观点的
[46:01] that supports that. 学校团体
[46:02] Mm. Sounds noble, but will they, really? 听上去很高尚 但他们真的支持吗
[46:06] You clearly underestimate 显然你低估了
[46:08] the empathy of the Skinner family. 斯金纳家族的同情心
[46:09] These are your so-called “Scholarship recipients…” 这就是你所谓的”奖学金获得者”
[46:22] But what it really looks like is cheap labor. 而实际上是廉价劳工
[46:24] Yeah. They… They have no accommodations 嗯 他们来的时候无处容身
[46:27] when they get here, so I take them in. 所以我就收留了他们
[46:30] They…help around the house. That’s it. 他们帮忙打理杂务 仅此而已
[46:33] Unpaid illegal immigrants living in your house. 你家里住着一群不拿工钱的非法移民
[46:37] That’s not a very good look, Headmaster. 看着不妙啊 校长
[46:40] Well. I don’t care what it looks like. 我不在乎什么妙不妙的
[46:41] I’m helping these people. 我在帮他们
[46:43] Well. It looks like ‘these people’ 貌似”这些人”
[46:45] are working for you. 都是你的劳动力
[46:46] And they aren’t getting paid for it, are they? 而且还没有工钱 对吧
[46:48] Don’t they call that white slavery? 这是契约奴吧
[46:49] I think they just call it slavery… 我觉得这就是奴役…
[46:52] This isn’t right. 这样不对
[46:55] Are you really going to destroy me… 你们真的打算毁了我…
[46:58] tarnish this historic institution 让这座历史悠久
[47:00] that’s helped thousands of young men and women 帮助过数千名年轻人的学校蒙尘吗
[47:02] and those poor refugees… 还有这些可怜的难民…
[47:03] to keep your son from being expelled? 就为了让你的儿子免于开除吗
[47:05] Bet your ass I am. 说得太对了
[47:07] In fact I have. 而且我已经这么做了
[47:08] Isn’t that what I just did, Wags? 是吧 瓦格斯
[47:10] Yeah. I saw you do it. 是啊 我看着你干来着
[47:11] Like three seconds ago. 三秒钟之前吧
[47:13] So. You are going to clear my son, Gordie, 所以 你要撤销对我儿子戈迪
[47:15] of any wrongdoing. 违规行为的指认
[47:16] But that’s not it. Oh. We’re not finished. 这还没完 我们还没完
[47:18] Not by a long shot. 还差得远呢
[47:20] ‘Cause you embarrassed him… dragged him in here, 因为你让他难堪… 你把他带到这里
[47:22] held him out in front of the school 当着全学校的面把他揪出来
[47:23] like a common criminal. 就像一个刑事犯
[47:25] You dinged his reputation. 你败坏了他的名誉
[47:27] So now you are going to give me the chance to fix that, too. 所以你还要给我恢复他名誉的机会
[47:44] Your headmaster was kind enough to cede me the mic 你们的校长很慷慨地让我来
[47:47] for this morning’s lesson, 做今天的晨训
[47:49] and I’m here to give you a little bit 我要向你们透露一点
[47:50] about what this school has been holding back from you… 校方没有告诉你们的内容
[47:54] the goddamn truth about Darwin, scarcity 关于他妈的达尔文主义 稀缺性
[47:58] and the world you actually live in. 还有你们身处的真实世界的真相
[48:01] It’s not the warm, swaddled place 世界不是校长
[48:04] your Headmaster and your parents have told you about. 和你们的父母说的那样温情脉脉 充满呵护
[48:06] It’s populated by people like me 世界充斥着我这种人
[48:10] who will TEAR YOU APART. 志在撕碎你们的人
[48:14] Nature didn’t select me. 不是天性选择了我
[48:16] I selected myself by harnessing my nature. 而是我选择主动驾驭我的天性
[48:23] My son wasn’t pulling a prank. 我儿子搞的不是恶作剧
[48:28] He was trying to earn. 而是要挣钱
[48:31] And if he broke the school’s code, 如果说他违反了学校的规定
[48:33] it’s because the code is wrong. 那就说明规定错了
[48:35] Asked him to go against the DNA 学校的规定让他违背天性
[48:37] which is telling each of you to be greedy, 这也是你们每个人的天性 贪婪
[48:39] yes, be hungry. 是的 渴望获取
[48:41] Subjugate and conquer. 征服 占有
[48:44] ‘Cause that’s who we are. 这才是我们的本质
[48:48] That’s what we are. 我们的本色
[48:51] Capitalism harnesses that 资本制度能够比世上任何
[48:53] better than any other economic model on Earth. 经济模型更出色地驾驭这种本性
[48:57] Everything we have is because of capitalism. 我们得到的一切都源于资本制度
[49:00] ‘Cause someone had an incentive to get up off his ass, 因为总有些人迫不及待地去画更大的饼
[49:04] to out-invent, to out-earn, yes, 挣更多的钱 毋庸讳言
[49:07] and to subjugate others 去巧取豪夺能力 智力和野心
[49:10] less capable, less intelligent, 都不如自己的人
[49:13] less ambitious, less lucky… 那些不够幸运的人…
[49:16] to make those capitalistic dreams come true. 实现资本化梦想
[49:20] And you know what I’m talking about, Headmaster Kessel. 凯塞尔校长 你很理解我的意思
[49:25] It’s the dirty secret you may not want to hear… 这话意味着不可告人的秘密 不中听
[49:27] but you fucking love the result. 但是你对结果甘之如饴
[49:31] As will you soon enough. 很快你们也会如出一辙
[50:16] Courtesy knock! 我敲过门了
[50:18] Let’s get this over with. 尽早了结吧
[50:21] The generations. 几代同堂
[50:24] All under one roof. At last. 真不容易
[50:33] Alrighty. 好了
[50:35] Kids this is your new… 孩子们 这是你们的新…
[50:40] uh, my sister. 我的妹妹
[50:43] Your aunt. 你们的姑姑
[50:46] She’s so small, how can she be my aunt? 她这么小 怎么能是我姑姑
[50:50] Well. 这个嘛
[50:51] The world can be a funny place, sweetie. 宝贝 世界是很奇妙的
[50:53] – It can… -The world is – 有时候… – 世界总是呈现
[50:56] whatever the hell you make it. 我们创造出的样子
[51:00] – Say hi. – Hi. – 打个招呼 – 你好
[51:03] She’s adorable… 真可爱…
[51:10] You want your papa? 要找爸爸呀
[51:17] Check is in the mail, Sonny. 支票寄出去了 儿子
[51:21] Check is in the mail. 支票寄出去了
[51:34] Sir. Thank you. 谢谢 先生
[51:36] – My pleasure. -Wags, great. – 应该的 – 瓦格斯 好样的
[51:38] Thanks, gentlemen. I’ll show you downstairs. 谢谢 先生们 我送你们下楼
[51:40] Please. 这边请
[51:47] Was that…? 那是…
[51:48] Dell Lambert from Argyra Petroleum… 艾格雅石油公司的戴尔·兰伯特
[51:51] indeed it was. 没看错
[51:52] – And… – Yep, – 还有… – 是的
[51:54] Cliff Slade from Charter Offshore Oil. 特许离岸石油的克利夫·斯莱德
[51:56] We just assumed big positions 我们斩获大宗头寸
[51:57] and gave them a nice haircut while doing it. 同时还给他们办了个漂亮的修剪融资
[51:59] – Baller move. – A kick-save and a beaut’… – 太帅了 – 完美的踢挡救球啊
[52:15] – You know who that is? -Yes. I do. – 你知道那都是谁 – 我知道
[52:17] Who were they? 都是谁
[52:18] Opportunity. 机会
[52:19] The CEOs of the fucking oil companies 都是他妈石油公司的一把手
[52:21] we just divested Lawrenceburg’s endowment from. 我们刚帮劳伦斯堡大学捐赠基金转让掉他们的股票
[52:24] Axe took on the positions? 阿克塞吃进了那些头寸
[52:25] Mm. With a back deal 而且连带着幕后交易
[52:27] that will pay off handsomely, no doubt. 肯定是要大赚一笔啊
[52:29] Sick score… 赚大发了…
[52:32] No one in here seems happy. 貌似这里没人开心嘛
[52:34] How come no one’s happy? 怎么会没人开心呢
[52:38] I know it was your idea. 我知道这是你的主意
[52:39] But I know you didn’t take it to him. 但我还知道你并没有告诉过他
[52:44] Don’t worry, I’m not firing you… 别担心 我不会解雇你…
[52:46] – Fire me? I quit. – Sara… – 解雇 我不干了 – 莎拉
[52:48] That should have been our score and you know it. 这本该是咱们的赚头 你知道的
[52:50] But it’s… not the right play. 但是不该这么操作
[52:53] Not right? 不该
[52:55] We’re at work, not a fucking climate rally. 我们在谋事 不是开他妈的气候大会
[52:58] You are only halfway in on this. 你只进行到一半
[53:00] And you know where that leaves you? 知道你现在是什么境地吗
[53:02] Vietnam. 越南战争
[53:10] George Wagner. My son. 我儿子乔治·瓦格纳
[53:13] The first and proudest issue of my loins… 我的长子 我最得意的种
[53:15] is on his way up. 就要上来了
[53:17] I hope he’ll be working here soon. 希望不久他也能在这里上班
[53:18] Treat him like everyone else… But not really. 对他要一视同仁…才怪
[53:24] Georgie boy! 乔吉好儿子
[53:28] Hello, Dad. 你好 老爸
[53:29] It’s good to see you. 看见你真高兴
[53:32] Can’t wait to tell you the news… 等不及告诉你…
[53:36] the Good News. 好消息
[53:38] What is this? 这是什么
[53:42] It’s everything. 一切
[53:44] It’s the whole world. Beyond. 整个世界 包罗万象
[53:46] Dad, I’ve made my personal relationship 老爸 我把自己献给了
[53:48] with Jesus Christ. 耶稣基督
[53:49] And I’m here to share Him with you. 我是来向你传道的
[54:10] So… 怎么说…
[54:12] I don’t want the gig. 我不想要那份差事
[54:13] Like I told your guy there… 我跟你手下也说了…
[54:15] He said to wait and tell you. 他说叫我等等 亲口告诉你
[54:18] It’s not about my work, man. 老哥 这和工作无关
[54:19] It’s about you and Prince. 只是因为你和普林斯
[54:22] I don’t need to be part of some pissing contest. 我不想卷进斗气的竞价
[54:24] There’s always a fight over something of value. 有价值的东西总有人会抢
[54:27] Look, you think I really don’t know 你真的认为我不知道
[54:28] what makes your stuff so good? 你有如此出色的作品的原因吗的
[54:31] No, I-I heard what you said. 不是 你的话我听到了
[54:33] And you wanted it before Prince even got there, so… 你在普林斯来之前就想得到了 所以…
[54:37] But I never painted on commission before 不过我以前没干过接订单作画的事
[54:38] and I don’t plan on starting now. 以后也不想走这条路
[54:41] Maybe that works with your stock boys. 这种方式可能更适合让你的手下炒股票
[54:44] But I’m a painter. 可我是个画家
[54:46] I have stock guys. 炒股票的人手我有了
[54:47] I want Michelangelo. 现在我想得到我的画师
[54:49] Who painted on commission, by the way. 就像是拿钱作画的米开朗基罗
[54:49] 米开朗基罗早年 受意大利豪门美第奇家族的资助 中年时受出身美第奇家族的教皇 迫使完成了雕塑群像
[54:50] Yeah. I know. The Medicis. 我懂 你是美第奇
[54:52] Do we like the Sistine Chapel any less 你知道西斯廷教堂的壁画是接单作品
[54:55] because they paid him to paint it? 就不喜欢它了吗
[54:56] No. And Mozart? 不会 还有莫扎特
[54:59] Did his best work for bags of gold. 他最好的作品不也是为了一袋袋金子吗
[55:02] Mozart died penniless, at his piano. 莫扎特在贫困中 死在钢琴旁
[55:06] Okay. First he enjoyed some Nipples of Venus. 好吧 起码他很喜欢”维纳斯的胸口”
[55:11] And we’re still talking about him 250 years later. 二百五十年后 我们还在津津乐道地谈论他
[55:16] I’m not asking for your soul. 我又不要你的灵魂
[55:19] Just your next eight paintings. 只是你接下来的八幅画
[55:29] You know, the place does get good light during the day. 这地方白天的时候光线确实很好
[55:32] Sure does. 是挺好的
[55:35] Come on, let’s sit. Keep talking. 来吧 咱们坐下慢慢说
[55:42] Anthony said to tell you he’s sorry… 安东尼说要告诉你他很抱歉…
[55:45] it’s not going to be like in the restaurant… 披萨口味会跟在饭馆不一样…
[55:46] Yeah, the purist made it clear. 是啊 纯粹主义者的意思很明确
[55:48] But honestly, it looks pretty damn solid. 不过说实话 看着相当不错啊
[55:52] Yeah. Sure does. 是啊 没错
[55:54] Thanks, Chef Ryan. 谢谢 赖安主厨
[55:56] So, Anthony, my new pizza guy, 安东尼 我的新披萨师
[55:59] he’s a lot like you… a true artist. 他和你有点像 都是真正的艺术家
[56:00] All the talent in the world, but still he isn’t sure. 有着全世界最好的天赋 不过他觉得还不够
[56:03] He’s afraid of coming up short, because he knows perfection. 他怕我不满意 因为他知道什么是完美
[56:07] But, if you stick around, what you’ll see is: 如果你留下来 你就会看到
[56:09] I know greatness. 我懂得杰出的意义
[56:11] And that’s what this is. 这个就是
[56:12] Take a bite. Tell me I’m wrong. 尝尝看 觉得不好你就说出来
[56:25] Fuck. 我操
[56:28] That’s amazing. 太棒了
[56:29] You are not wrong. 你说的没错
[56:31] That’s what you’ll learn rolling with me. 你跟我混 就知道了
[56:33] I’m never wrong… 我从来不出错…
[56:34] Almost never… 几乎从不…
[56:36] Really never. 真的从不出错
[56:39] Dig in. 好好吃吧
[56:40] To all of it. 这一切都是你的了
[56:43] You’re with me now. 现在开始 你是我的人了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme