时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on Billions… | 财富战争 前情回顾 |
[00:05] | To our new AG. | 敬我们的新司法部长 |
[00:07] | Oh. Long may he rule. | 愿他永远担任下去 |
[00:08] | Until recently, I had always had a North Star. | 不久前 我还拥有着北极星 |
[00:10] | It’s too late. | 太迟了 |
[00:12] | That’s how divorced people talk. | 这是离婚人士之间的谈话方式吧 |
[00:14] | It is. | 对 |
[00:15] | You really are serious about making a change. | 你真的要做出改变 |
[00:17] | I am committed to this course. | 我心意已决 |
[00:19] | To purge the world of villainy. | 我要洗刷这个邪恶的世界 |
[00:21] | And myself of… | 还有我自己的… |
[00:24] | I guess villainy, too. | 也是邪恶吧 |
[00:26] | Told you, done giving you info. | 告诉过你 不会再给你透露信息了 |
[00:28] | There will come a time | 总有一天 |
[00:30] | when you will be forced to line up against Axe | 你会为了生存 不得不站到 |
[00:32] | for your very survival. | 阿克塞的对立面 |
[00:33] | When it does, you will need me. | 到时候 你会需要我 |
[00:36] | I’ll trade ya a whole pie, | 我给你买一整个披萨 |
[00:38] | plus solve your Rhoades problems, | 外带解决罗兹给你的麻烦 |
[00:40] | for an introduction to a certain guy who works for your outfit. | 交换条件是把你手下的一个人介绍给我 |
[00:43] | They call me “Hard Bob,” And you know why? | 他们叫我”冷酷鲍勃” 你知道为什么吗 |
[00:47] | I have an idea. | 我有一个猜想 |
[00:48] | ‘Cause I brook no bullshit. | 因为我眼里容不得沙子 |
[00:50] | Last I checked, we still had some sovereignty. | 据我所知 我们还是有点主权的 |
[00:52] | This is where you want to make a stand? | 你想就此摆明立场吗 |
[00:54] | You stole my shaman. | 你偷走了我的萨满 |
[00:55] | When I compete, hell, I’m there to win. | 我下场 就是来赢的 |
[00:58] | Game’s not over, buddy boy. | 哥们 游戏还没结束 |
[00:59] | But if Mase Cap is no longer an operation, what do I do here? | 如果梅森资本不在了 我还在这干吗 |
[01:03] | That’s your answer to the fireside chat: | 这就是你炉边谈话的答案 |
[01:05] | You want to become a bank. | 你要办银行 |
[01:06] | I want to become a bank. | 我要办银行 |
[01:08] | In order to rob it? | 为了将它洗劫一空 |
[01:09] | In order that I don’t have to. | 为了不必将之洗劫一空 |
[02:02] | Toby | 压制: |
[02:04] | How do you know this shit isn’t gonna blow up? | 你怎么知道这玩意不会爆炸 |
[02:07] | ‘Cause Gordie Axelrod only blows up shit when he wants to. | 戈迪·阿克塞尔罗德不让它爆炸 它就不会爆炸 |
[02:11] | Did you just go full third-person? | 你刚刚用的第三人称 |
[02:14] | Yeah, I know. Too much. | 是 我知道 有点过了 |
[02:16] | I got carried away with the excitement. | 我激动过头了 |
[02:20] | Marcus. Good to go. | 马库斯 可以开始了 |
[02:28] | Yah. Good to go. | 准备好了 |
[02:29] | Alright. Two. One. Jam it. | 好的 二 一 拉闸 |
[02:36] | Yeah! Let’s get rich… | 太棒了 我们要发达了 |
[02:38] | – Yeah. – We’re crypto millionaires! | – 没错 – 我们是数字货币富豪了 |
[02:48] | Oh, shit. | 我靠 |
[02:49] | Gordie Axelrod done fucked up. | 戈迪·阿克塞尔罗德一败涂地 |
[03:52] | Damn. | 靠 |
[03:54] | Those photos the dealer sent don’t capture the… | 经销商送来的照片没有捕捉到这些画作的… |
[03:56] | Power? | 力量吗 |
[03:58] | Yeah, you have to stand in front of a painting. | 是啊 你得亲自站在画作跟前 |
[04:01] | Feel what it does to you. | 才能感觉到 |
[04:03] | I’m sure feeling something. | 确实觉出点什么 |
[04:05] | What is it? | 是什么 |
[04:06] | Oh. Guy’s wrestling with the big themes. | 这家伙在跟大主题较劲 |
[04:09] | Sex, drugs, and Cocoa Puffs? | 性 毒品和可可泡芙 |
[04:13] | Close… | 接近了 |
[04:18] | This. | 这幅 |
[04:20] | This is the one. | 就是这幅 |
[04:27] | Dealer said his last show was a while ago. | 经销商说他上一次展览就在不久前 |
[04:29] | Dealer said it was almost a bust… | 说差点就没法收场了 |
[04:31] | guy refused to dance for collectors. | 那家伙拒绝讨好收藏家 |
[04:34] | But it sold through. | 但还是卖出去了 |
[04:37] | – The work… – Yeah, the work. | – 艺术 – 是啊 艺术 |
[04:40] | Good job getting me in here while it’s still virgin snow. | 趁着还没出展就带我过来看 干得不错 |
[04:44] | Let’s grab these up before the show starts. | 展览还没开始 赶紧买下 |
[04:49] | 尼科·坦纳 《内爆:2》2019 | |
[04:51] | – What the fuck? – Red dots? | – 什么情况 – 红点 |
[04:53] | That means sold. That means… | 说明画被卖了 也就是说… |
[04:55] | There was a pre-pre-viewing? | 有人比我们还超前看过 |
[04:57] | – Im-fucking-possible. – It happened. | – 绝无可能 – 这种事也有过 |
[04:59] | We got snaked. | 我们被截胡了 |
[05:01] | I will find the dealer and ship him back to that armory | 我要找到那个经销商 把他像M16突击步枪一样 |
[05:03] | broken down like a disassembled M-16 in a fucking crate… | 拆卸了装进板条箱里 送回兵工厂… |
[05:06] | Forget the dealer. We’ll get him later. | 先别管经纪人了 之后再找他算账 |
[05:08] | Right now we go to the source. | 我们现在找源头去 |
[05:23] | You know what this guy looks like? | 你知道他长什么样吗 |
[05:24] | No. Very low-pro on the web. | 不知道 他在网络上很低调 |
[05:26] | Well. We’ll spot him… | 好吧 我们会找到他的… |
[05:33] | Look. | 你看 |
[05:39] | And now we have. | 找到了 |
[05:50] | Hey, Tanner, | 嗨 坦纳 |
[05:52] | – Bobby Axelrod… – How you doing? | – 博比·阿克塞尔罗德 – 你好 |
[05:54] | Tanner, Axe, here, is a major collector. | 坦纳 阿克塞是位大收藏家 |
[05:57] | Great eye for what’s next. Worth knowing. | 对未来很有看法 值得认识一下 |
[06:01] | I wish I had something to sell you. But… | 我也希望有东西能卖给你 但是… |
[06:04] | Prince. You bought the Implosion series. | 普林斯 你买下了内爆系列 |
[06:08] | Oh. I love knowing that you dig ’em, too. | 很高兴知道你也喜欢 |
[06:10] | Yeah. I got here early, and they spoke to me. | 我刚好早到了一点 他们跟我介绍了一下 |
[06:13] | Damn, man. Not my intention to scoop you. | 巧了不是 我不是故意夺你所爱的 |
[06:15] | Hey, if it couldn’t be me. Salut. | 嗨 没准我也买不到呢 你好 |
[06:19] | Just kill me now. | 现在就杀了我吧 |
[06:21] | Disturbing work, huh? | 令人不安的画作 是吧 |
[06:23] | It really gets into the weighty questions. | 让人不禁思考起重大的问题 |
[06:25] | You know, what caught my eye | 吸引我注意力的 |
[06:27] | is the humility in the face of inevitable decay. | 是面对不可避免的衰败时的谦逊 |
[06:29] | Something you missed, no doubt. | 当然 你肯定没看出来 |
[06:31] | Ahh, well, I’ll have plenty of time to find it | 等它挂在我的海滨别墅里 |
[06:33] | when it’s hanging in my beach house. | 我有的是时间寻找它 |
[06:35] | Well, you’ll beat me to the punch next time. | 下次记得先下手为强 |
[06:38] | How much second-rate dogshit did you have to buy | 你得买多少垃圾画作 |
[06:40] | – to get him in early? – Nah, buying someone off, | – 才让他抢得先机 – 非也 收买别人 |
[06:42] | – that’s your move. – What’d you use, charm? | – 那是你的惯用手段 – 你靠什么呢 魅力吗 |
[06:45] | Charm? Charm’s thin. | 魅力吗 太虚无缥缈了 |
[06:46] | Shit, you’re charming, but you ain’t got a painting. | 瞧瞧 你是挺有魅力的 但你还是得不到画作 |
[06:49] | No, I happen to be warm and inviting. | 我碰巧是个热情好客之人 |
[06:52] | And draw people to me. | 这能将大家吸引到我身边 |
[06:54] | In this case, I lucked into catching | 比如这回 我有幸和他的经销商 |
[06:55] | a morning set with his dealer in Zuma. | 一起在祖玛喝了杯早茶 |
[06:57] | Yesterday. Hardly had to ask. | 就昨天的事 不费吹灰之力 |
[07:00] | Serendipity do da. | 真是缘分天注定啊 |
[07:02] | So. Where do you go from here? | 你接下来有什么打算 |
[07:03] | Home. Back to Hudson. | 回家 回哈德森 |
[07:05] | Oh? You done with Implosion? | 是嘛 《内爆》系列已经结束了吗 |
[07:08] | Are you? | 你还想要 |
[07:09] | I’m, uh, talking with the artist. | 我是在跟画家说话 |
[07:14] | ‘Cause I’d love to buy if you have more. | 如果你肯再画几幅 我非常乐意买下 |
[07:17] | I-I don’t have a fucking clue if I ever will. | 我真的说不清我什么时候会再想画 |
[07:20] | I’ve always been obsessed with what happens to things | 我痴迷于见证事物 |
[07:22] | when they come to their end. | 走向终焉后的发展 |
[07:25] | Yeah. I don’t paint for money. | 嗯 我画画不是为了卖钱 |
[07:26] | Never have. Or demand. | 从未有过 也没这需求 |
[07:28] | So I don’t know. | 所以我真说不上来 |
[07:31] | Well when you do, think of me. | 好 等你想画的时候 别忘了找我 |
[07:34] | Okay. | 行吧 |
[07:35] | Tanner, it’s your moment, | 坦纳 这是你的高光时刻 |
[07:38] | let’s go down and let ’em see our paintings. | 咱们一起下楼让大家欣赏我们的画作吧 |
[07:45] | I failed you, habibi. | 我辜负了你 亲爱的 |
[07:47] | I don’t feel like bucking you up right now. | 我现在没心情给你加油鼓劲 |
[07:49] | – Just do the next thing. – Which is? | – 你赶紧进行下一步 – 哪一步 |
[07:51] | “I don’t paint for money” | “我画画不是为了卖钱” |
[07:53] | means nobody has paid me enough yet. | 意思就是还没碰到心动的价钱 |
[07:56] | If you can’t buy the art… | 所以既然买不下画… |
[07:58] | buy the artist. | 买下画家也一样 |
[08:09] | What happens when you give me a job? | 你给我活干后会发生什么 |
[08:14] | Like Hector Elizondo in The Flamingo Kid: | 正如赫克托·埃里仲杜在电影《火烈鸟少年》里那样 |
[08:16] | You cut a joint, it stays. | 你切下接头 它就不动了 |
[08:18] | I have no idea what any of those words mean. | 我完全不懂你说的是什么意思 |
[08:19] | But yes. I get the damn job done. | 但没错 我把事情办妥了 |
[08:21] | See, he’s a plumber… | 是这样 他是个水管工… |
[08:23] | And, uh, he works with his hands. | 他靠双手工作 |
[08:24] | A pipe joint is, um… | 导管接头就是… |
[08:27] | Anyway, in this case? | 不管怎样 怎么了这是 |
[08:29] | Once the governor took our budget | 州长将我们的预算 |
[08:31] | and those criminal cases away, you said, uh… | 以及刑事案件夺走 你说过… |
[08:33] | Yes. Find me some civil cases | 对 给我找点油水大的 |
[08:34] | with big settlements. | 民事案件 |
[08:36] | Since we get to keep ’em and spend it as we see fit. | 这样油水的部分我们可以自由支配 |
[08:39] | Well, I did it. | 我办妥了 |
[08:41] | We’ll have about 5 million coming in. | 我们马上要有大约五百万美元的进项 |
[08:45] | Praise be. | 谢天谢地 |
[08:46] | Yep. Just like Elizondo in Kid. | 对 就像《火烈鸟少年》里的埃里仲杜 |
[08:48] | I’ll take that as a compliment. | 我就当你在夸我吧 |
[08:50] | Oh, that’s how it was intended. | 我就是这个意思 |
[08:52] | If I’d wanted to insult you, I’d have called you Big Sid. | 如果我想侮辱你的话 我会叫你大锡德 |
[08:54] | Good job. | 干得漂亮 |
[08:57] | Keep it coming. | 再多找些进项来 |
[09:03] | What do you think? | 你觉得如何 |
[09:04] | Think he’ll go for it? | 你觉得他会买账吗 |
[09:06] | – Wouldn’t you? – Yeah. | – 换你你不买账吗 – 我肯定买 |
[09:08] | But I don’t see the world the way he does. | 但我跟他看世界的眼光完全不同 |
[09:11] | It does get good light though… | 不过这儿光线是不错… |
[09:18] | You wanted to talk banks? | 你想谈谈办银行的事对吧 |
[09:22] | Let’s talk banks. | 那咱们就谈谈吧 |
[09:24] | Axe…you’re not getting a bank. | 阿克塞尔…你办不成银行 |
[09:29] | That is, sadly, the long and short of it. | 概括地说就是这么回事 很遗憾 |
[09:31] | Which I could’ve told you in five minutes at your office, | 本来这话我约好在你的办公室谈 |
[09:34] | where we were supposed to meet… | 花五分钟就能讲完… |
[09:35] | Yeah, change of plans. | 是啊 但计划有变 |
[09:38] | – What is this place? – Special project. | – 这是什么地方 – 搞了个特别项目 |
[09:40] | Don’t worry about it. | 你别在意 |
[09:41] | So, how’m I getting a bank. | 好了 告诉我怎么办银行吧 |
[09:43] | Told you, you won’t. | 我都说了 办不成 |
[09:45] | FDIC approval is never happening. | 联邦存款保险公司绝不会批准 |
[09:47] | We know it’s hard. That’s why we have Hard Bob here. | 我知道这事儿难办 所以我们才请来了冷酷鲍勃 |
[09:50] | To crack it open. | 帮我们抽丝剥茧 |
[09:52] | You didn’t come to New York City just to give us apologies… | 你不可能就为了给我们道歉来纽约吧… |
[09:54] | No, I came for the Armory Show. | 不 我是来参观军械库展览会的 |
[09:56] | And him? | 那他呢 |
[09:58] | I like art parties. | 我喜欢艺术展聚会 |
[10:00] | Which we will be getting back to post-haste… | 所以在帮你理解你为什么 |
[10:02] | after I make you understand | 办不成联邦银行之后 |
[10:04] | why a federal bank will not be in your future. | 我们会尽快赶回去看展… |
[10:11] | Hello? | 喂 |
[10:16] | Understood… I’ll be there this afternoon. | 知道了… 我下午就到 |
[10:19] | We need to get on a plane. | 我们得上飞机了 |
[10:21] | Gordie stepped in some shit at school. | 戈迪在学校里犯了事 |
[10:22] | – Have a good trip… – Uh uh. Hang tight. | – 祝旅途顺利… – 等一下 |
[10:26] | You two are both coming with. | 你俩跟我们一起去 |
[10:27] | And by the time we land, | 在飞机着陆前 |
[10:29] | I want to know how I am getting a fucking bank. | 我得知道怎么才能办成银行 |
[10:42] | No fucking way that works. | 这他妈怎么行得通 |
[10:43] | No fucking way you understand it. | 你他妈能理解才见鬼呢 |
[10:45] | We educate them so they can run the world. | 我们教育学子 以期他们有朝一日 |
[10:48] | One day. | 掌控世界 |
[10:50] | But we can’t let them run the school. | 但我们不能让他们掌控学校 |
[10:52] | That’s our job. | 那是我们的工作 |
[10:53] | To make the tough decisions | 在他们准备好之前 |
[10:54] | until they’re ready to. | 替他们作出艰难抉择 |
[10:56] | Is that hand-holding? Is that condescension? | 这是强加意志吗 这是纡尊降贵吗 |
[11:00] | No. Here at Lawrenceburg, we call it guidance. | 不是 在我们劳伦斯堡大学 我们称之为指导 |
[11:05] | He’s right about that. | 他这话说的没错 |
[11:06] | The students at that university… | 那所大学里的学生… |
[11:07] | if he lets them win, decide where to invest… | 如果他让他们获胜 任由他们决定向何处投资… |
[11:10] | he’s lost all control. | 他将失去一切控制权 |
[11:12] | That’s what he’s saying. | 他只是嘴上这么说 |
[11:13] | But not what he believes. | 但他心里可不这么想 |
[11:14] | This is NLP. Natural Language Processing. | 这是NLP 也就是自然语言处理 |
[11:17] | Analyzing subtext through artificial intelligence. | 通过人工智能分析潜台词 |
[11:19] | – It does work. – And pretty fucking cool. | – 绝对有用 – 而且非常酷炫 |
[11:21] | The computer is digging past the words he’s saying, | 电脑正在挖掘他所说词句的画外音 |
[11:23] | beneath the speech itself… | 演讲的背后潜台词… |
[11:25] | – Still seems like bullshit. – Stay with us. | – 听上去还像是忽悠 – 注意力集中 |
[11:27] | By analyzing speech patterns, vocal frequencies, | 通过分析说话模式 声音频率 |
[11:29] | tone, sentence structure, | 语气 句子结构 |
[11:31] | it tells us that this man wants to divest | 它告诉我们这个人其实是想 |
[11:33] | his university’s billion dollar fund | 撤出他们大学投给化石燃料项目的 |
[11:35] | from fossil fuels. | 十亿美元基金 |
[11:36] | And not just because of student protests. | 不仅仅是因为学生的抗议 |
[11:37] | – Because he thinks it’s right. – That’s a theory, right? | – 而是因为他也认为这是明智之举 – 理论上来讲 对吧 |
[11:40] | A probability? | 你是说只是有可能 |
[11:42] | Look at him: trying. | 看看他 还挣扎呢 |
[11:44] | Yes, it is a probabilistic conclusion. | 是的 这是一个概率性结论 |
[11:46] | But we’ve analyzed his statements | 但我们分析了他的声明 |
[11:48] | and noticed a change about five years ago… | 并注意到了约五年前的一处变动… |
[11:49] | the first time any major university divested. | 那时正是第一次有学校撤出投资的时候 |
[11:52] | If he wants in on the party, why’s he holding back? | 如果他也想撤资 那他为什么还畏畏缩缩 |
[11:55] | You know it’s not so easy | 要知道 |
[11:56] | to unroll from these positions | 想在没有重大损失的前提下 |
[11:58] | without significant losses. | 撤出这些仓位是很难的 |
[12:00] | – Can we? – Hell yeah, we can! | – 我们能帮他一把 – 那必须的 |
[12:03] | I mean, this will be the first live test. | 这将是这个系统的第一次实战 |
[12:06] | But yeah… I’m pretty fucking sure. | 但没错…我对此充满信心 |
[12:12] | Have Lauren set the pitch. | 让劳伦去宣传吧 |
[12:15] | I know some of his board of trustees. | 我认识他们大学董事会的几个人 |
[12:19] | This won’t be easy. | 这活儿肯定不容易 |
[12:21] | Big wins never are. | 爱拼才会赢 |
[12:22] | Then go get that endowment. | 那就把这家的基金拿下 |
[12:24] | And don’t fail, because after Langstraat pulled… | 千万别失败 因为兰斯德瑞特撤资之后… |
[12:27] | Yes. Another loss will be demoralizing. | 对 又一次失败将是使人意志消糜 |
[12:29] | And crippling. | 后果严重 |
[12:30] | To succeed we’re going to need you to be | 要想获得成功 我们也需要你 |
[12:32] | something you haven’t been lately. | 进入你最近不常见的状态 |
[12:34] | Friendly? | 友善吗 |
[12:35] | Effective. | 高效 |
[12:44] | How do you appeal to someone whose values, | 你是如何取悦那些价值观 |
[12:46] | whose entire system of beliefs, is opposed to yours? | 整个信仰体系与你完全相反的人的 |
[12:50] | – Are you talking about me? – Not this time. No. | – 你这是在说我吗 – 这回不是 |
[12:52] | Although you should have asked me before approaching Lauren. | 不过 你是该在接近劳伦前先征得一下我的同意 |
[12:55] | Do you want to talk about it now? | 你现在想谈这个吗 |
[12:56] | No. No, a potential investor. | 不 我想谈的是一个潜在的投资者 |
[12:58] | Chancellor of Lawrenceburg. | 劳伦斯堡大学的校长 |
[13:01] | Do you want to give me more information | 你是想再给我些细节信息 |
[13:02] | or leave it super theoretical? | 还是只想纯理论交谈呢 |
[13:04] | I would like to give you, at all times, | 无论什么时候 我都想为你提供 |
[13:05] | as little information as possible. | 尽可能少的信息 |
[13:08] | But we have found a way to get underneath his words. | 我们找到了一种挖掘他潜台词的方法 |
[13:10] | He knows he should divest his school from fossil fuels. | 他心知他应该让他的学校转出化石燃料行业的股份 |
[13:12] | He hates that the pressure to do so is coming from students. | 但他又讨厌学生为此事给他施加的压力 |
[13:15] | And if he does it in the wrong way, | 而且他认为如果自己一着不慎 |
[13:16] | he believes he will be fired. | 有可能会遭到解雇 |
[13:18] | So he cares too much about things | 也就是他过于在乎 |
[13:20] | he shouldn’t care about at all? | 那些他根本不该在乎的事情 |
[13:21] | Part of him wants to fight the kids | 他心里有一部分就是想着 |
[13:23] | for the sake of fighting the kids. | 为了与学生抗争而抗争 |
[13:24] | But that isn’t rational. | 但这是非理性的 |
[13:26] | That’s the problem with the real world, | 但这就是现实世界 |
[13:28] | real people. | 活生生的人 |
[13:29] | We’re not computers | 我们不是电脑 |
[13:31] | with the software directing the hardware. | 不能靠软件指导硬件 |
[13:33] | We’re not rational actors. | 我们都不是理性行动者 |
[13:34] | – Some of us are. – Some of us think we are. | – 有些人就是啊 – 有些人自以为如此 |
[13:39] | Are you familiar with Jonathan Haidt? | 你对乔纳森·海特有了解吗 |
[13:41] | The social psychologist. | 社会心理学家 |
[13:43] | – Do you believe in God? – Um, no. | – 你信上帝吗 – 不信 |
[13:49] | A simple transaction. | 那咱们做个简单的交易吧 |
[13:52] | Ten bucks, for your eternal soul. | 我出十美元购买你永恒的灵魂 |
[13:55] | Oh, and you need to sign it over on paper. | 对了 另外你需要在纸上签字确认 |
[14:04] | Do you take the deal? | 你接受这个交易吗 |
[14:09] | And that pause tells you | 你这刹那间的犹疑 |
[14:12] | everything you need to know about people. | 恰恰告诉了你 对于人心需要有哪些领悟 |
[14:14] | The moment when convictions run headlong | 当你原本的信念一头扎进 |
[14:16] | into layers of psychological baggage | 层层心理包袱的时候 |
[14:18] | that evolution and social convention | 社会演化和社会习俗 |
[14:20] | have wrapped them in. | 会将之死死缠住 |
[14:22] | You don’t believe in the religious concept of a soul, | 虽然你不相信灵魂这一宗教概念 |
[14:24] | yet you still hesitate at selling yours. | 但你在售卖自己灵魂时仍旧心存犹疑 |
[14:28] | There’s still that gap | 理性思考和理性行动之间 |
[14:29] | between rational thought and rational action. | 软件和硬件之间 |
[14:31] | Between software and hardware | 总是存在一定的差距 |
[14:33] | How do we bridge that gap? | 那怎样缩小这份差距呢 |
[14:35] | Make the man fear inaction. | 让他对自己的不作为感到恐惧 |
[14:38] | And the regret he’ll have if he makes the wrong move. | 让他知道 若是做出了错误决定 他会后悔的 |
[14:42] | And now we’re back to Lauren. | 现在话题回到劳伦身上 |
[14:43] | Stop moving people around as you think best, | 别再按你的意愿随意支使我的人 |
[14:45] | even if you’re right. | 哪怕你的决策是对的 |
[14:46] | You should have approached me first. | 你都应该先经过我的同意 |
[14:49] | We should talk more. | 我们应该多多交流 |
[15:15] | – Gentlemen. -Thanks, Sabrina. | – 先生们 – 谢谢 塞布丽娜 |
[15:17] | Enjoy. | 请慢用 |
[15:21] | I don’t want to offend. May I speak freely? | 我不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗 |
[15:24] | Please do. | 请讲 |
[15:26] | Even you can’t bribe, beg, | 即便是你 也不能靠着行贿 |
[15:28] | and bully your way into a bank. | 跪求和胁迫给自己搞个银行出来 |
[15:29] | Your past legal troubles make you too fragrant | 你过去的法律纠纷让你太过于”香气扑鼻” |
[15:32] | to clear the federal background dive. | 挡不住联邦背景调查的”俯冲” |
[15:35] | The SEC will drop its scat all over your application. | 美国证券交易委员会将全方位回绝你的申请 |
[15:38] | I, too, don’t want to offend. May I speak freely? | 我也不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗 |
[15:40] | Mode I prefer. I brook no bullshit. | 我喜欢这种说话模式 但我眼里不容沙子 |
[15:42] | You can go fuck yourself. | 去你大爷的 |
[15:44] | Our legal issues were extinguished. | 我们的法律问题已经消失了 |
[15:45] | Bringing them up now is like watching porn | 现在再提这档子事无异于 |
[15:47] | after you’ve already gotten off. | 脱裤子放屁 |
[15:48] | Well, may I speak freely? | 我可以畅所欲言吗 |
[15:50] | Your legal issues were the tip | 你们的法律问题 |
[15:52] | of the fucking toxic iceberg… | 还只是有毒冰上的一角… |
[15:53] | May I speak freely? | 我可以畅所欲言吗 |
[15:54] | You can both speak fucking freely. | 你俩都可以他妈的畅所欲言 |
[15:56] | I thought you were omnipotent. Or pretty fucking close anyway. | 我还以为你是全能神呢 怎么着也差不了多少吧 |
[16:00] | Now you’re telling the FDIC won’t give me approval? | 现在你却说联邦存款保险公司不会让我通过审批 |
[16:03] | Even Jesus kept the miracles in the realm of the conceivable. | 就算是耶稣也得在想象范围内施展神迹 |
[16:06] | The FDIC makes the casino licensing board | 在联邦存款保险公司面前 赌场执照委员会 |
[16:09] | look as soft as Cottonelle. | 软得跟厕纸没两样 |
[16:11] | The fucking bankers almost bankrupted the country… | 天杀的银行家差点把国家都搞破产了 |
[16:14] | And they got even richer when they did it. | 一边搞国家 一边让自己更加富有 |
[16:15] | But they got their licenses first. | 可他们先拿到了执照 |
[16:18] | They were smart enough not to stick their shmekels | 他们都很聪明 知道在把银行执照拿到手之前 |
[16:20] | into the tushies of the average American | 不可以提枪上阵 |
[16:22] | until they actually had a goddamn bank charter. | 干美国大众的后庭 |
[16:25] | As in all things, sequence matters. | 凡事都讲究个顺序 |
[16:28] | You got too dirty too soon. | 你手脏得也太快了 |
[16:31] | So gimme a plan. | 帮我想个办法 |
[16:32] | Take your chance with a state charter. | 申请个州执照试试 |
[16:34] | Different regulators, lesser. Perhaps more open to the… | 监管机构不同 也更少 或许更开放些 适用… |
[16:37] | Bribing, the begging, the bullying. | 行贿 跪求 胁迫一条龙 |
[16:39] | We’d still be a bank. | 我们还是能办银行的 |
[16:41] | If you make it through the flaming hoops. | 只要你能通过审查 |
[16:44] | You’ll need to show a high level of liquidity. | 你要展现出高度清偿能力 |
[16:47] | You’ll need an airtight board. | 要有个无懈可击的董事会 |
[16:49] | You’ll need a, a unassailable CEO. | 还要有个稳如泰山的首席执行官 |
[16:52] | And you’ll have to rehab your image with state pols | 你还得用那些对自己的腐败行为毫无悔意 |
[16:55] | who will be unapologetic | 完全视而不见的 |
[16:57] | and totally blind to their own corruption. | 政府官员来修复你的形象 |
[17:00] | Why don’t you come work for me, Hard Bob? | 冷酷鲍勃 不如你为我工作吧 |
[17:02] | You know the territory. I like the way you roll. | 你懂行 我喜欢你的处事风格 |
[17:05] | Lease him out to me. | 把他租给我呗 |
[17:06] | He’s his own man, he can do what he wants. | 他是个有主见的人 想干什么就干什么 |
[17:09] | Thanks for the offer, I find it touching… | 多谢你的好意 怪感人的 |
[17:13] | but I love working for the G alongside Special K here. | 不过 我喜欢在政府部门为财政部长效命 |
[17:17] | I’ll stick where I am. | 我不换工作 |
[17:22] | Hey Lar… | 嗨 拉腊 |
[17:27] | I know… | 我知道 |
[17:30] | Yeah. I’m on my way now. | 嗯 我在路上呢 |
[17:35] | They’re not throwing him out of anywhere, | 他们不会把他赶出去的 |
[17:36] | you can count on that… | 你就放心吧 |
[17:41] | Dad… | 爸 |
[17:42] | What the fuck, Gord? | 戈迪 你怎么搞的 |
[17:44] | Bitcoin mining in your dorm? | 居然在宿舍挖比特币 |
[17:45] | – Multi-mining. – What the fuck is a ‘multi?’ | – 多元挖掘 – 什么叫”多元” |
[17:47] | Mining a selection of cryptocurrencies | 挖掘一系列 |
[17:49] | with the highest market prices | 具有最高市场价格的加密货币 |
[17:51] | and trading them back for Bitcoin. | 然后用它们交换比特币 |
[17:52] | It’s the smart way to do the stupid thing he was doing. | 他干的事很蠢 不过法子很聪明 |
[17:55] | But it was gonna work. And it should have worked. | 当时就要成功了 也该成功的 |
[17:57] | If the wiring in the dorm wasn’t so shit… | 要是宿舍的供电线路没那么菜的话… |
[17:59] | You’re blaming that? | 你还怪这个 |
[18:01] | Well. That’s why we bypassed the internal fusing. | 所以我们才绕过了内置保险丝 |
[18:05] | Give us a call when you quit college. | 不上大学的时候给我们来个电话 |
[18:06] | We’ll have a job for you. | 我们会给你提供工作的 |
[18:09] | Now, Gord, where’d you come up | 戈迪 你怎么会想出 |
[18:11] | with a fucking scheme like this? | 这么个骗局来 |
[18:15] | Your son was responsible | 令郎要对本地 |
[18:17] | for the cascading failure of the local grid. | 电网的连锁故障负责 |
[18:20] | Knocked out the town. | 整个镇子都断电了 |
[18:22] | All in service of some digital Mammon… | 都是因为他贪念数字钱财… |
[18:33] | I don’t think Gordie should be here for this. | 因为此事 我认为戈迪不能留在这里了 |
[18:35] | I’m going to speak more plainly | 我会说得更明白一些 |
[18:37] | than you’re used to, Mr. Axelrod. | 比您熟悉的说法更简单明了 阿克塞尔罗德先生 |
[18:38] | My son can handle it. | 我儿子应付得了 |
[18:40] | I’m not sure you understand, sir. | 先生 怕是您没听明白 |
[18:42] | I’m going to talk… | 我会将之公布与众 |
[18:43] | I get it. | 我明白 |
[18:45] | Like Senator Geary in Two. | 跟《教父》第二部里的吉尔里参议员一样 |
[18:49] | And, as Il Padrino did in that picture, | 请允许我像该电影该场景中 |
[18:52] | let me make you an offer. | 帕德里诺那般给您开个价 |
[18:56] | A generous donation to the school. | 我会对学校慷慨捐赠 |
[18:59] | Plus the costs of fixing up whatever it is Gordie broke. | 再加上维修戈迪造成的破坏的费用 |
[19:03] | Because that, that’s what this is to you. | 这件事对您来说就是如此吗 |
[19:06] | Something you fix | 在我面前 |
[19:08] | by dangling trinkets in front of my face. | 甩俩小钱就能解决了 |
[19:15] | Your son dishonors himself, | 令郎不自重 |
[19:18] | dishonors this school, | 让这座学校蒙羞 |
[19:19] | and you see it as part of a financial transaction. | 您还把这看作是一场金融业务 |
[19:23] | Dishonors? I think you’re soaking up | 蒙羞 我看您是 |
[19:24] | a little bit too much of the atmosphere here. | 在象牙塔里待的太久了吧 |
[19:27] | It was… | 那是… |
[19:30] | Let’s call it an independent lab project gone bad. | 让我们把之称为一次失败的独立实验项目好了 |
[19:33] | Knocked out a few lights. | 弄灭了几盏灯 |
[19:35] | But you gotta admit, showed initiative. | 不过您得承认 这表明他很有首创精神 |
[19:38] | Our business leaders today, they started young, | 这年头的商业领袖 很年轻的时候 |
[19:41] | goes doubly for our startups… | 就开始为创业而加倍努力了 |
[19:43] | It showed, Mr. Axelrod, a complete lack of respect | 阿克塞尔罗德先生 这件事表明 |
[19:47] | for the codes and morals | 他完全不尊重 |
[19:48] | that we’ve been instilling in our young men, | 我们数代以来一直为青少年们 |
[19:50] | and more recently women, for generations. | 灌输的准则和道德 |
[19:53] | And more than that, | 更重要的是 |
[19:55] | more than that, it’s a true lack of character. | 这是真正缺乏品格的表现 |
[20:01] | Though I am sorry… | 不过我很抱歉 |
[20:02] | because as much as I want to believe | 因为我想相信 |
[20:04] | that each student that enters Skinner Prep | 每个进入斯金纳预备学校的学生 |
[20:06] | comes in here a blank slate… | 来的时候都纯洁如一张白纸… |
[20:08] | oh, sir, I don’t know if your son | 先生 我不知道令郎 |
[20:10] | ever really had that chance. | 是否真的有过那样的机会 |
[20:15] | You really did want to insult me today. | 你今天是真的想羞辱我啊 |
[20:19] | No. I want to wake you up to the dangers your son is in. | 不 我想让您意识到令郎面临的危险 |
[20:23] | To the dangers you helped put him in. | 您让他落入的危险境地 |
[20:25] | The world outside this campus may be in crisis… | 这座校园外的世界或许正处于危机之中 |
[20:28] | driven there largely by men like you, | 主要由像您这样的人驱使 |
[20:32] | modern-day robber barons | 现代强盗贵族 |
[20:33] | who only care about acquiring more, more, more, more… | 一心只想获得更多 一味索取 |
[20:36] | but here, this place, sir, | 但是这里 这个地方 先生 |
[20:41] | this oasis, is the antidote. | 此处绿洲则是解药所在 |
[20:44] | I can’t tell how many zeros you’re looking for. | 我猜不出你是想要几个零啊 |
[20:49] | At this school, we don’t hold the sins of the father | 在这所学校 我们不会因为父亲的罪过 |
[20:51] | against the son. | 而针对儿子 |
[20:54] | But we do judge the sins of the son | 不过我们会按照儿子的行为 |
[20:56] | on their own merits. | 审判他们的罪孽 |
[20:57] | And right now, I have to tell you, | 此时此刻 我必须告诉您 |
[20:58] | I’m leaning heavily toward expulsion. | 我非常倾向于开除他 |
[21:01] | Yeah. Lean too far, you might could fall. | 嗯 别”倾”得太多了 会栽跟头的 |
[21:07] | I’m no band leader. | 我又不是乐队指挥 |
[21:09] | Last guy who said that lost his prized equine. | 上一个这么说的人失去了他的宝马 |
[21:14] | It might seem like a tough lesson. | 貌似是个惨痛的教训 |
[21:17] | But no matter how hard you try… | 不过 无论您怎么努力去尝试 |
[21:18] | I will not allow you to put a price on Gordie’s soul. | 我都不会让您给戈迪的灵魂标上价码 |
[21:26] | Good day. | 日安 |
[21:41] | Am I punished? | 我被惩罚了吗 |
[21:42] | I don’t know what I’m doing with you. | 我都不知道该拿你怎么办了 |
[21:45] | First, let’s get you clear of it. | 我们先帮你把这事儿解决了 |
[21:48] | Tell me we got something good on this prig? | 跟我说说 找到道学先生的黑料了没 |
[21:50] | Bad news. The Headmaster, Kessel, is clean. | 坏消息 凯塞尔校长人很干净 |
[21:53] | This is a man with no discernible vices. | 他是个没有明显恶习的人 |
[21:55] | No arrests, no legal battles, | 没被捕过 没打过官司 |
[21:57] | no financial problems. Not even a DUI. | 没有经济问题 都没酒驾过 |
[21:59] | I mean who doesn’t have a single DUI on their record… | 谁还没个酒后驾驶的记录啊… |
[22:04] | I digress. | 我跑题了 |
[22:06] | Fuck this place… | 那就不在这鬼地方待了… |
[22:07] | – Wait, I like it here… – Thacker Prep. | – 等等 我喜欢这里 – 塞克预备学校 |
[22:09] | Beech Abbey School. Eaglestone. | 山毛榉大修道院学校 鹰石 |
[22:11] | All fine, fine institutions… | 都是好学校… |
[22:13] | Those are rehabs and reform schools. | 这些都是戒毒改造学校 |
[22:15] | And all brief resting places for me in my youth. | 都是我青少年时期短暂待过的地方 |
[22:16] | I was going to offer to make a call. | 我还想说我来打的电话来着 |
[22:18] | Gordie’s not tumbling down the fucking ladder, | 戈迪又没堕落成那样 |
[22:20] | he’s staying here. | 他就待在这里 |
[22:23] | Look. If we can’t squeeze the Headmaster, | 如果我们不能给校长施压 |
[22:25] | then we squeeze what he loves most: the school. | 那我们就给他心爱的学校施压 |
[22:28] | And we squeeze him where it’s most tender: the donors. | 给学校最敏感的地方施压 那就是捐赠者 |
[22:31] | I’ll call Hall. | 我给霍尔打电话 |
[22:34] | Dad, I’m really sorry. | 爸 我很抱歉 |
[22:38] | Of course I defend you in front of the Headmaster… | 我当然会在校长面前维护你了 |
[22:41] | never speak against the family… | 绝不对家人恶语相加 |
[22:43] | but between us, you really fucked up. | 不过就你我说的话 你真的搞砸了 |
[22:46] | The risk/reward ratio is off. | 风险回报比出现了偏差 |
[22:49] | And there are better ways to impress a girl… | 而且 打动女孩心的更好法子多了去了 |
[22:51] | than putting your whole future at stake. | 你不该拿你自己的未来冒险 |
[22:53] | Look. I’m not mad that you ran a scheme, | 我不是因为你做骗局而生气 |
[22:55] | I’m mad you didn’t game it out. | 我生气是因为你没脱身 |
[22:58] | Second law of thermodynamics, Gordie… | 戈迪 热力学第二定律… |
[23:00] | Total entropy of a system… | 一个系统的总熵值… |
[23:02] | No. The price of your actions. | 不 是你行为的代价 |
[23:05] | Now we have to ruin a headmaster. | 现在我们不得不毁掉一位校长了 |
[23:08] | – A good man. – What a show of parentage. | – 一个好人 – 多好的亲子关系啊 |
[23:12] | I have so much to learn from you both, | 关于父与子之间的交流学问 |
[23:14] | about communication between a father and a son. | 我要从你俩身上学的东西太多了 |
[23:23] | Hall, we have a job for you, | 霍尔 我们有个活要给你 |
[23:26] | breaking down a prep school | 分解一个预备学校 |
[23:28] | like a butcher quartering a spring lamb. | 就像屠夫肢解一头春羔羊一般 |
[23:30] | I’ll get to that in a minute. | 我马上就跟你细说 |
[23:33] | But first, I have a job for you. | 不过首先 我有个活要交给你 |
[23:36] | I’ve had an epiphany, watching Axe with… | 我有了一种顿悟的感觉 看着阿克塞和… |
[23:40] | anyway, it is time | 不管怎么说 是时候了 |
[23:42] | that I became a real pater familias. | 我也该成为一个真正的家长了 |
[23:46] | I am reaching out to all of my children. | 我要联系我所有的孩子 |
[23:48] | I have tabs on the little ones, | 小的我都盯着呢 |
[23:50] | but I need you to… locate my older sons. | 不过我需要你找一下我年长的儿子们 |
[23:54] | Look, the truth is: | 事实是 |
[23:57] | They cut me off. | 他们跟我断了关系 |
[24:00] | But I need to see what they’re up to… | 不过我想知道他们在干些什么 |
[24:02] | what they’ve become. | 长成了什么样子 |
[24:10] | We were thrilled to hear that you might be interested | 听闻您可能会对本学期 |
[24:13] | in teaching here at the Law School this semester. | 在法学院任教一事感兴趣 我们都很激动 |
[24:15] | And I was doubly thrilled that you could make the time | 沃克院长 您能抽出时间来 |
[24:18] | to talk with me about it, Dean Walker. | 跟我谈这件事 让我倍感兴奋 |
[24:19] | A sitting AG? | 一位在任司法部长 |
[24:21] | Students will be cutting each other off at the knees | 为了获得在您办公时间学习的机会 |
[24:23] | to get into your office hours. | 学生们还不相互残杀啊 |
[24:26] | Appreciate the compliment, | 感谢您的赞赏 |
[24:27] | though looking back at my days here, | 不过回顾我在这里学习的日子 |
[24:29] | most of the scrambling was drunken | 大部分的混战都由醉酒引起 |
[24:32] | and involved fried glazed doughnuts at The Doodle. | 还涉及到了烤面包圈 |
[24:34] | Education should be robust. | 教育理应稳健 |
[24:37] | For me it was. | 对我来讲是的 |
[24:39] | Oh. The world… and my place in it… | 我对世界 对自我的认知 |
[24:41] | was never so clear as when I was at school here. | 出了学校后 就再也没那么清晰过了 |
[24:45] | Sleepless, buried under an avalanche | 那些不眠之夜 铺天盖地的 |
[24:48] | of books and case studies… | 书本案例研究 |
[24:50] | the point of it all never burned so brightly. | 此中含义从未如此明亮过 |
[24:53] | Oh. I was in hell, yes, but it all made sense. | 我当时很痛苦 但一切都是有意义的 |
[24:57] | I feel the same about Law School. | 我对法学院的感受和你一样 |
[25:01] | Ah. That’s right… | 没错 |
[25:01] | you know, I… I keep rolling it around in the ol’ noggin. | 我脑子里一直有这么个念头 |
[25:04] | When I was here, I had a sense of purpose, | 当我在这里时 我有一种使命感 |
[25:08] | you know, a surety that the law, and my intention | 有一种肯定 那就是法律 |
[25:11] | of doing good and right as a prosecutor, | 以及我想当为人民服务的检察官的计划 |
[25:14] | was a kind of shield. | 就像一道屏障 |
[25:16] | And you learned the very tools | 您学到了成为检察官 |
[25:17] | that allowed you to ascend to the job… | 所需要的各种技能 |
[25:19] | For sure. | 当然 |
[25:20] | Oh. To fight the evil in this world. | 为了和世上的黑暗做斗争 |
[25:25] | And if I can be a part of giving | 如果我能参与进来 |
[25:26] | the next generation the weapons… | 将对抗黑暗的武器传给下一代… |
[25:28] | How lucky they’ll be to have you. | 有您在 他们真是太幸运了 |
[25:31] | We are thrilled that you’ll be a visiting professor. | 能有您当我们的客座教授 是我们莫大的荣幸 |
[25:34] | The Rhoades name is woven into our tradition here… | 罗兹这个姓氏已经融在了我们的传统之中 |
[25:41] | And as a member of our Facultas Legis, | 并且 作为法学院教授会的一员 |
[25:48] | perhaps you could help us with a small matter. | 或许您愿意帮我们一个小忙 |
[25:50] | It seems your father agreed to an annual donation | 令尊曾同意每年为我们学院 |
[25:56] | of a hundred thousand dollars… | 捐款十万美元… |
[25:58] | and he’s a bit in arrears. | 而他延滞了捐款 |
[26:02] | How many years has he missed? | 他少给了几年 |
[26:05] | Well, all of them. | 一年都没给 |
[26:08] | All of them. | 一年都没给 |
[26:11] | If you could help, that’d be great. | 如果您能帮忙 就太好了 |
[26:15] | Either way, we look forward to you joining us. | 不管怎样 我们都期待您的加入 |
[26:25] | I’m here from Governor Sweeney’s office | 我是来为斯威尼州长办公室 |
[26:27] | to pick up the check. | 取支票的 |
[26:28] | Which check is that? | 什么支票 |
[26:30] | The one for $5 million. | 五百万的那张 |
[26:32] | The funds from your office’s recent seizure? | 你们办事处最近没收的那笔资金 |
[26:35] | You should have called | 你应该先打电话过来 |
[26:35] | and saved the wear and tear on your Florsheims then | 免得磨损了你的富乐绅皮鞋 |
[26:38] | because the way I understand it, | 因为据我所知 |
[26:39] | those funds are ours to deploy as we see fit. | 这些资金是我们的 我们可以自行决定其去向 |
[26:43] | No. | 不 |
[26:43] | They’re at the governor’s discretion and direction. | 资金的去向由州长斟酌决定并指示 |
[26:47] | And he’s directed me to come and get them. | 他指示我来此取走资金 |
[26:50] | He feels that the Manhattan DA’s office | 他认为曼哈顿地方检察官办事处 |
[26:52] | can put them to better use. | 能更好地利用它 |
[26:57] | Have a check cut by end of day. | 今天结束之前就把支票给我 |
[27:01] | Enjoy your self-satisfied smile while it lasts. | 趁你还能得意地笑的时候 好好乐乐吧 |
[27:21] | I never said I wanted to divest. | 我从没说过我要撤股 |
[27:23] | You wouldn’t be here if you didn’t know | 如果你不知道那是正确的做法 |
[27:25] | it was the right thing to do. | 你现在就不会坐在这了 |
[27:26] | And that I’m the person who knows how to do it. | 而我恰恰是知道该怎么做的人 |
[27:29] | How can a man in my position | 处在我这种地位的人 |
[27:31] | give in to the whims of the current student… | 怎可屈服于在校学生的突发奇想 |
[27:34] | Yes. You have drawn battle lines. | 是 你拉开了战线 |
[27:36] | And so you think of it as giving in. | 所以你觉得这是屈服 |
[27:37] | I’m not the only one. | 不止我这么想 |
[27:39] | The chairman of my board of trustees has a strong take… | 我们董事会主席对此有强烈的看法… |
[27:41] | What’s his take going to be | 如果别的机构先撤了股 |
[27:42] | if other institutions do this first? | 他会有怎样的看法 |
[27:45] | Well. As long as we’re not last, | 只要我们不是最后一个 |
[27:46] | I think he’ll be just fine with it. | 我想他不会怎么样的 |
[27:48] | You are too smart to think that way. | 你那么聪明 才不会这么想 |
[27:50] | And know your history too well. | 我很了解你的过去 |
[27:51] | Wait and see results in missing out. | 这样只会错失良机 |
[27:53] | Can you guarantee me that we’ll make real money | 你能向我保证 我们能在此过程中 |
[27:55] | in the process? | 赚到钱吗 |
[27:57] | You will be out of your petroleum positions. | 你们的石油仓位将会被抛出 |
[27:59] | You will be seen as responsive to legitimate concerns. | 大家会认为你是对合理疑虑做出了及时关注 |
[28:02] | And you will be on the cutting edge | 而你将站在金融思维的 |
[28:03] | of financial thinking. | 最前沿 |
[28:04] | If that’s not a win, tell me what is. | 如果这不都算赢 那什么才算赢 |
[28:07] | And the entitled asshole class known as the student body | 学生会那帮自以为是的混球会认为他们赢了 |
[28:12] | will think they won and bullied me into it. | 认为是他们胁迫我这么做的 |
[28:16] | How often does someone give you the chance | 有人给你机会做明智的事 |
[28:17] | to do the smart thing, | 一生能有几次呢 |
[28:19] | even when ego and lifelong wiring | 即使自尊和人生经历 |
[28:21] | are trying to pull you in a different direction? | 都把你拉向另一个方向 |
[28:23] | I understand, firsthand, | 我亲身经历过 |
[28:25] | what it is to choke down the bile of compromise | 我理解 为了更大的利益 |
[28:27] | for the sake of the greater good. | 而咽下妥协的苦果是什么感受 |
[28:29] | Yes, it feels gross and you shudder and shake. | 没错 你会感到恶心 战栗 发抖 |
[28:32] | But you wake up the next day with a mind at ease. | 但第二天醒来 你会感到神清气爽 |
[28:34] | Because you have protected the long term. | 因为你保护了长远的利益 |
[28:36] | Instead of indulging in the momentary feeling of being strong. | 而不是沉溺于一时的坚强 |
[28:51] | I’ll take it to the trustees. | 我会跟董事会提这件事的 |
[28:56] | Yeah. I’ll call you soon. | 好 我会很快打给你的 |
[28:58] | Whatever. | 随便吧 |
[29:00] | Okay, so. I found out a donor | 好吧 我找到了一个捐赠人 |
[29:02] | who gave 800K to the athletic department each year. | 他每年给运动部捐八十万 |
[29:07] | He’s friends with friends of ours. | 他是我们朋友的朋友 |
[29:08] | So I reached out. | 所以我联系了他 |
[29:10] | Only it ain’t 800K he gives. | 只不过 他捐的不是八十万 |
[29:13] | It’s a mil. | 是一百万 |
[29:16] | There’s 200K a year going somewhere else. | 每年有二十万流向了其他地方 |
[29:19] | What’d you learn? | 你知道了什么 |
[29:22] | Uh. No. That was… um… | 没有 刚刚是… |
[29:25] | You ever try talking to a 14-year-old girl | 你试过和一个十四岁女孩 |
[29:26] | on FaceTime? | 视频聊天吗 |
[29:28] | Goddamn, I hope that was one of your kids. | 我去 我希望那是你孩子中的一个 |
[29:30] | My youngest. | 最小的那个 |
[29:32] | It was rough. | 不怎么愉快 |
[29:35] | But instead of dwelling on that, | 我不会为此消沉 |
[29:37] | and what it means for who I am and have been, | 思考我作为男人 丈夫 和父亲 |
[29:39] | as a man, husband and father, | 我现在和过去是谁的意义所在 |
[29:42] | I’m gonna get on figuring out what Headmaster Kessel did | 我会去查出凯塞尔校长拿失踪的二十万 |
[29:45] | with that missing 200k. | 做了什么 |
[29:55] | This is such an honor. | 我真是太荣幸了 |
[29:57] | Creative people have always been | 对我来说 有创意的人 |
[29:58] | so mystifying and special to me. | 总是既神秘又特殊 |
[30:01] | Perhaps because my mother always told me | 或许是因为我母亲总是让我 |
[30:02] | to keep away from them. | 离他们远一点 |
[30:04] | Yeah, my mother used to say things. | 我妈以前也说过一些话 |
[30:06] | And working for Axe… | 而为阿克塞工作 |
[30:08] | the speed at which his mind operates, | 他大脑运行的速度 |
[30:10] | the vastness of what it can hold, | 浩如烟海的知识面 |
[30:12] | the way he recognizes and rewards talent… | 他识别和奖励天才的方式 |
[30:14] | it can bring out the best in you. | 能让你发挥出最好的状态 |
[30:16] | Things you didn’t even know you were capable of. | 做到你自己都不知道自己能做到的事 |
[30:20] | Plus, the money! | 此外 薪酬也很高 |
[30:23] | Thanks for showing me in. | 谢谢你带我过来 |
[30:32] | Hey, if you want to cry or something, man, | 如果你想哭还是怎么的 |
[30:33] | go right ahead. | 请随意 |
[30:34] | I got no judgments, nothing but love. | 我不评价 只有友爱 |
[30:59] | Hey, Axe. | 阿克塞 |
[31:01] | Hey, look, man. I can’t do this. | 嗨 哥们 我干不来这个 |
[31:04] | It’s not how I work. | 我不是这么做事的 |
[31:05] | No, no, yeah, yeah, I understand. | 不 不 我知道 |
[31:07] | I expected this call. | 我正等着你打电话呢 |
[31:09] | Hang in, we’ll break some bread and we’ll get into it. | 坚持一下 我们一起吃顿饭 然后再说 |
[31:15] | Yeah, alright. Alright. | 好吧 好吧 |
[31:32] | Axe, when are you coming down? | 阿克塞 你什么时候来啊 |
[31:34] | I’m making a great gelato. | 我在做超棒的意式冰淇淋 |
[31:36] | Soon. But in the meantime, listen, | 快了 不过与此同时 你听好了 |
[31:38] | I’m sending someone in to pick up a few pies. | 我会叫人去你那边拿些披萨 |
[31:40] | I’m out of town | 我不在镇上 |
[31:41] | but I’ve got an important dinner. | 但我有个很重要的晚餐 |
[31:42] | You know I don’t do that kind of thing. | 你知道我不做外带的 |
[31:44] | This pizza doesn’t travel. | 披萨不能外带 |
[31:46] | It’s not supposed to be reheated. | 它不应该被二次加热 |
[31:47] | It’s pizza. It’s designed to travel. | 披萨就是为了外带而生的 |
[31:49] | Not this pizza. | 我的披萨不是 |
[31:50] | It goes from the oven to your mouth. | 它必须从烤炉直接进你的嘴里 |
[31:52] | Listen. I won’t hold you responsible for the taste. | 味道不好我也不会怪你的 |
[31:55] | Only for you, Axe. | 我只为你这么做 阿克塞 |
[32:13] | Chancellor. | 校长先生 |
[32:14] | Are we ready to discuss ACATing | 准备好讨论把你们的账户 |
[32:15] | your accounts over? | 转过来的事宜了吗 |
[32:17] | We are not. | 我们没有 |
[32:19] | This is Admiral Bill Karras, | 我是海军上将比尔·卡拉斯 |
[32:20] | chairman of the board of trustees. | 学校董事会主席 |
[32:22] | You may have hypnotized the chancellor, here. | 你或许能催眠我们的校长 |
[32:25] | But I have stood up to much harsher methods | 但我曾经经受过更为严酷的 |
[32:27] | of interrogation. | 审讯 |
[32:29] | I see. | 明白了 |
[32:31] | See this. | 你要明白 |
[32:32] | We are not going to let any candy-ass students | 我们不会让那帮窝囊废学生 |
[32:35] | tell us how and when to invest our endowment. | 告诉我们该如何以及何时投资我们的捐赠基金 |
[32:39] | Thank you for your interest in our university. | 感谢你对我们大学的关注 |
[32:55] | Admiral Karras. You know him? | 海军上将卡拉斯 你知道他吗 |
[32:58] | Wild Bill? | 野蛮比尔 |
[32:59] | Not that many four-star flag officers walking around. | 总共也没多少有四星肩章的人四处晃荡 |
[33:03] | I was never under his direct command. | 我没有接受过他的直接领导 |
[33:05] | Met him at a fleet briefing on the Saudi Peninsula. | 在阿拉伯半岛一次舰队简报的时候见过他 |
[33:08] | His men had a song about him | 他的手下给他写了首歌 |
[33:11] | and how he could power a carrier with his temper. | 说他的脾气能气跑一艘航空母舰 |
[33:15] | – Why? – He’s holding up our endowment. | – 怎么了 – 他阻止我们拿捐赠基金 |
[33:17] | How can you arm me to take a run at him? | 在对待他这件事上 你会如何帮我备战 |
[33:19] | By telling you to stay here and let me do it. | 告诉你别去 换我来 |
[33:23] | You think I’m a candy ass? | 你觉得我是窝囊废吗 |
[33:25] | He thinks almost everyone serving in the Navy | 他觉得海军里几乎所有的人 |
[33:26] | is a candy ass. | 都是窝囊废 |
[33:27] | And he definitely thinks that | 而且他绝对认为 |
[33:29] | of absolutely everyone who didn’t serve. | 所有没参过军的人都是窝囊废 |
[33:32] | Then I’m going to let you take it. | 那我就让你接手了 |
[33:53] | My boy, my girl… | 我的儿子 我的女儿 |
[33:56] | Ah. The hearth is complete. | 人生圆满啊 |
[34:00] | Can’t picture you doing that with me. | 真想象不出你这么带我的样子 |
[34:02] | Your lips never touched formula. | 你从没喝过奶粉 |
[34:04] | You were at your mother’s teat | 你一直是母乳喂养 |
[34:05] | until you started reading Chaucer. | 直到你开始读乔叟的作品 |
[34:08] | But you get with the times, or you grow old. | 得跟上时代 不然就被抛弃了 |
[34:12] | You want to hold your sister? | 你想抱抱你妹妹吗 |
[34:16] | Uh, no. It’s not a social call. | 不了 这不是一次社交访问 |
[34:18] | Uh, I just came from old Ya-lay U. | 我刚从耶鲁大学过来 |
[34:20] | I’m doing a bit of teaching this semester. | 这学期我要教点课 |
[34:22] | – Back to the teat, eh? – It’ll do me good. | – 回到起点 是吗 – 对我有好处 |
[34:25] | And you would do me and the school well | 如果你能实现你的捐助承诺 |
[34:28] | to follow through on your financial commitment. | 对我和学校都会有帮助 |
[34:30] | I’m done paying for your schooling. | 我不会再为你交学费了 |
[34:33] | Hey. You agreed to the donations, not me. | 你同意的捐款 不是我 |
[34:36] | Son, these things are all politics and politicking. | 儿子 这些玩意儿都是权术和政治活动 |
[34:38] | When it comes to academic philanthropy, | 当事关学术慈善时 |
[34:40] | it’s a case of fox and hound. | 那就是狐狸与猎犬 |
[34:43] | And I’m the fox. | 而我是狐狸 |
[34:43] | It’s not a game. You made a pledge. | 这可不是游戏 你做了承诺的 |
[34:46] | I have new priorities now. | 但我现在有了新的优先考虑事宜 |
[34:48] | You certainly do. | 没错 |
[34:51] | And Yale doesn’t need your money… | 而且耶鲁也不差你这笔钱 |
[34:53] | their endowment’s 30 billion already. | 他们的捐赠基金已经有三百亿了 |
[34:57] | You’re on board with this? | 这事你也有份吗 |
[34:59] | Has Yale offended you? | 耶鲁怎么招你了 |
[35:01] | Something in how they’ve historically dealt | 与他们在历史上对待土著人的 |
[35:03] | with indigenous peoples? | 方式有关吗 |
[35:06] | No, I’m offended | 不 我气的是 |
[35:09] | by the idea of paying for a family legacy | 当家不像家的时候 |
[35:12] | when the family doesn’t really act like a family. | 还必须为家族传承买单的行为 |
[35:29] | The warm embrace of the brood is indeed important. | 家人们的温暖拥抱确实很重要 |
[35:32] | As strange and circuitously linked as that brood may be. | 虽然他们之间的联系可能既奇怪又曲折 |
[35:40] | Perhaps I’ve been dilatory in my familial duties. | 或许是我在家族事务上有些拖拉了 |
[35:43] | My children have not had the pleasure | 我的孩子们尚未有幸 |
[35:45] | of truly welcoming the newest members of our clan. | 真正地欢迎我们家族的最新成员 |
[35:50] | It’s high time I correct that oversight. | 我也该更正这一疏忽了 |
[35:54] | We’d like that very much. | 不胜欣喜 |
[35:56] | I take it you’ll have no trouble navigating | 我想你应该不难找到 |
[35:58] | the soon-to-be-former Mrs. Wendy Rhoades? | 即将成为你前任的温迪·罗兹太太吧 |
[36:03] | No one’s more family-first. | 没人比你更顾家了 |
[36:10] | We’re gonna walk into his office | 我们就直接走进他办公室 |
[36:12] | and we’re gonna let the Headmaster know | 我们会让校长知道 |
[36:14] | what we know about him, and then you… | 我们对他了如指掌 然后… |
[36:18] | will be sleeping back in your dorm room tonight, Gord… | 戈迪 你今晚就可以回你寝室睡觉了 |
[36:26] | Oh. Glad I caught you. | 能找到你就好 |
[36:29] | Just had a one-on-one with Skinner’s athletic director. | 我刚和斯金纳的体育部主任单独谈过 |
[36:32] | Amiable man, after a fashion. | 他勉强算是个和蔼可亲的人 |
[36:34] | He confirmed Kessel took the money? | 他证实是凯塞尔拿走的钱了吗 |
[36:36] | Yes…and no. | 是 也不是 |
[36:37] | Pinched it but didn’t pocket it. | 他顺走了钱 但没放进自己口袋里 |
[36:39] | Redirected it. | 他把钱转出去了 |
[36:41] | He’s actually working for the good. | 他其实是在做好事 |
[36:43] | Like Robin of fucking Locksley? | 像罗宾汉那样的吗 |
[36:45] | Much like that. | 差不多吧 |
[36:46] | Um. Kessel sidetracked the excess money from wrestling | 凯塞尔把从体育基金里额外的资金转出去 |
[36:50] | to fund a scholarship program for Syrian refugees | 设立了奖学金项目 资助学校拒绝赞助的 |
[36:52] | that the school had refused to fund. | 叙利亚难民 |
[36:55] | Three of those refugees and their families | 今年已经有三名难民和他们的家人 |
[36:57] | are on campus this year. | 来到学校了 |
[37:02] | I’ll stand by. | 我在外头待命 |
[37:07] | So the headmaster, sanctimonious though he sure is, | 这么说 尽管他是个道貌岸然的校长 |
[37:11] | turns out is a good man after all. | 原来还真是个好人 |
[37:15] | So, do we still have to destroy him? | 那我们还要搞他吗 |
[37:18] | What do you think? | 你觉得呢 |
[37:25] | Such a father. | 多好的爹啊 |
[37:27] | Hey. | 嗨 |
[37:29] | Still haven’t caught up with your eldest? | 还没有找到你大儿子吗 |
[37:31] | My Georgie? No, I haven’t. | 乔吉吗 还没有 |
[37:34] | Last I heard, he ran a legal cannabis business | 我上次听说 他在克罗多拉州 |
[37:36] | in Colorado… | 做合法大麻生意 |
[37:37] | but it crossed state lines. | 但是好像超过了州界线 |
[37:39] | Now, much like the answer, he’s blowing in the wind. | 现在 他估计在四处飘荡吧 |
[37:46] | Don’t beat yourself up on this, Wags. | 不要太自责了 瓦格纳 |
[37:49] | Fathering ain’t easy. | 为人父不容易 |
[38:54] | Hey. | 嗨 |
[38:55] | I have what I need to take this Headmaster out. | 我拿到了可以把这个校长搞走的把柄 |
[39:00] | Do I fix this for him? | 我应该帮他解决这事吗 |
[39:02] | How do I not fuck my kid up more? | 怎么做才不会搞砸我孩子的人生 |
[39:05] | That’s the question | 这是每一位称职父母 |
[39:06] | every decent parent asks every day. | 每天都会问的问题 |
[39:10] | Let’s say you take the laissez-faire approach, | 如果你采取自由放任的方法 |
[39:13] | let the market have its way with Gordie. | 让戈迪顺其自然 |
[39:16] | He learns there are consequences. | 他就会意识到后果 |
[39:19] | Gets suspended, probably expelled. | 会被停课 甚至是开除 |
[39:21] | Ends up at a lower-tier prep school | 去一个较低层次的预备学校 |
[39:23] | or New York Military Academy. | 或者去纽约军事学院 |
[39:25] | Goes to Colby instead of Harvard. | 去不了哈佛 就只能去科比尔学院 |
[39:28] | There’s… There’s no shame in that… | 这没什么丢人的 |
[39:29] | I mean, unless for the kid | 除非孩子有着 |
[39:31] | who’s going mini-Winklevoss at 14… | 立志要在14岁 |
[39:33] | it’s what he set his sights on. | 成为比特币百万富翁的目标 |
[39:34] | Then it’s crushing. | 那一切都将破碎 |
[39:36] | And maybe he blames you for the consequence. | 他也许会把后果怪你头上 |
[39:37] | And that chip on his shoulder | 等到他28岁的时候 |
[39:38] | turns into a drinking problem by the time he’s 28. | 心中的不平会导致他的酗酒成瘾 |
[39:44] | Or he blames himself, | 又或者 他会责备自己 |
[39:46] | accepts the consequences, | 接受这个结果 |
[39:49] | self-worth gets dinged up pretty good… | 自我价值感会受到严重的伤害 |
[39:53] | And winds up with a drinking problem by the time he’s 28. | 最终在28岁的时候酗酒成瘾 |
[39:59] | And then there’s you… | 然后是你 |
[40:02] | can you stay the course… with whatever you decide? | 无论你做何决定 你都能坚持到底吗 |
[40:07] | Because if you dive in after him only sometimes, | 因为如果你只是偶尔陪他去潜水的话 |
[40:09] | he won’t know how or when to swim, or breathe, or trust. | 他不会知道什么时候该游泳 什么时候该呼吸 或者去信任 |
[40:13] | It’s got to be tough love all the way | 必须一直是严厉的爱 |
[40:15] | which could work out great, | 这样的结果会很好 |
[40:18] | he could turn out great | 他会变得很优秀 |
[40:20] | or the interventionist approach forevermore. | 但是 也可能会是终生的干预 |
[40:23] | So the question is, | 所以问题在于 |
[40:25] | do I have the stomach to let him dangle? | 我有胆量放任他不管吗 |
[40:39] | 脱帽礼 意味着没有敌意 如到友人家 为表示友好 也以脱帽示意 | |
[40:39] | If I had a hat, it would be in hand… | 如果有帽子 我就向你行脱帽礼了 |
[40:42] | Why? What do you want to discuss? | 为什么 你想讨论什么 |
[40:47] | I wish we didn’t have to do this here. | 我不想在这里讨论这件事 |
[40:50] | I wish you were a completely different man. | 我还希望你是个不一样的人呢 |
[40:56] | The financial restraining order | 那个阻止你 |
[40:58] | blocking you from getting your apartment | 购买公寓的财务限制令 |
[41:00] | was…a bit of an overreach. | 是有点过了 |
[41:02] | But I was merely reacting to… | 但是我当时是被刺激到了… |
[41:04] | I know, my releasing the statement. | 我知道 因为我发布的声明 |
[41:07] | Which I wouldn’t have done | 要不是你做事拖拖拉拉的 |
[41:08] | if you hadn’t dragged your goddamned feet. | 我也不会抢你的活 |
[41:10] | I was having a hard time… accepting our status. | 我当时很难接受我们的现状 |
[41:15] | But now I have. | 但我现在接受了 |
[41:16] | So perhaps a pullback on the order is in line. | 或许我该撤回限制令了 |
[41:19] | Oh, Christ. | 天呐 |
[41:23] | You need something. | 你有求于我 |
[41:25] | You’re not apologizing, we’re horse trading. | 你不是在道歉 我们是在讨价还价 |
[41:29] | Out with it. | 直接说吧 |
[41:30] | That’s hardly the way I would characterize this. | 我可不会这么形容这件事 |
[41:34] | Fine. | 好吧 |
[41:36] | The kids should know | 孩子们应该明白 |
[41:38] | that family is still important at a time like this. | 在这种时候 家庭依然很重要 |
[41:41] | All family. | 所有的家庭成员 |
[41:44] | Even new family. | 甚至是新的家庭成员 |
[41:47] | I want to formally introduce Kevin and Eva | 我想把凯文和伊娃正式介绍 |
[41:49] | to Roxanne and Willow. | 给洛葛仙妮和薇洛 |
[41:53] | Come on. | 得了吧 |
[41:55] | You got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[41:57] | Was this your whacked-out father’s idea? | 这是你那个疯癫老爸的主意吗 |
[42:00] | Wendy. | 温迪 |
[42:01] | He is a changed individual. | 他已经变了 |
[42:04] | You don’t even believe that. | 你自己都不信吧 |
[42:06] | You’d be surprised at my current suite of beliefs. | 你会对我如今的信仰感到惊讶的 |
[42:08] | One of them being that there’s value in the sanctity of family. | 其中之一便是家庭神圣性的价值 |
[42:11] | Mm. Sometimes. | 有时候确实是 |
[42:13] | I’ll lower my guns. | 我会放下我的敌意 |
[42:15] | Have the ATRO lifted. | 把禁令解除了 |
[42:17] | You want to buy an apartment…done. | 你想买公寓 没有问题 |
[42:23] | What would be expected? | 那你的预期是什么 |
[42:27] | Just that the kids get to know their new relatives… | 让孩子们认识新的家庭成员就行 |
[42:31] | Oh, and, uh, | 还有 |
[42:34] | that you be there too. | 你也要去 |
[42:58] | Where are we at? I’ve been texting. | 我们进展如何 我一直在给你发消息 |
[43:01] | Oh. It’s off. | 手机关了 |
[43:03] | My phone. I-I turned it. | 我把手机关了 |
[43:05] | Are you…drunk? | 你喝醉了 |
[43:08] | – I was… – I can smell it. | – 是醉了 – 我闻出来了 |
[43:10] | What do retired admirals drink? | 退休的海军上将都喝什么 |
[43:12] | Anything they want, and a lot of it. | 想喝什么喝什么 而且还很多 |
[43:14] | Did you get into divestment? | 你提撤股的事了吗 |
[43:16] | Yeah. It’s done. | 嗯 搞定了 |
[43:18] | It is? He agreed? | 真的吗 他同意了 |
[43:19] | – He did… – But how? | – 同意了 – 怎么做到的 |
[43:21] | Because this candy ass’s specialty | 因为这个窝囊废 |
[43:23] | is making admirals crumble like rock candy. | 最擅长碾压海军上将了 |
[43:27] | But an idea occurred on the way over. | 不过在路上的时候我突然有了一个想法 |
[43:30] | Everything that they’re giving up. | 他们放弃的那一切 |
[43:32] | We can take the same position | 我们可以把捐赠基金 |
[43:33] | that we are unrolling the endowment from… | 吐出来的仓位吃进去 |
[43:36] | get the oil companies to make a deal | 与石油公司达成协议 |
[43:38] | to stave off the publicity bloodletting | 从而避免因撤股 |
[43:39] | that will come from the divestment. | 导致的舆论”流血事件” |
[43:41] | And we can do it without implicating the University. | 我们可以不把大学扯进来 |
[43:44] | We just have to run the trade through the main house. | 我们只要通过”主房”进行交易就好了 |
[43:48] | It goes against the spirit of the entire thing. | 这和我们的所有精神相背 |
[43:50] | By the rules of engagement in our business | 根据我们的业务规则来看 |
[43:52] | it’s the right move. | 这样做没错 |
[43:53] | It’s a no. It’s not who we are. | 不行 我们不是这种人 |
[43:55] | Or who I want to be. | 我也不想成为这种人 |
[44:12] | You know that line from Hamilton… | 你知道音乐剧《汉密尔顿》里的那句歌词吗 |
[44:14] | You know I know ’em all… | 你知道的 我熟记它所有的歌词 |
[44:16] | “He takes and he takes and he takes.” | “他夺取 他夺取 他夺取” |
[44:18] | It’s about Alexander. | 说的是亚历山大 |
[44:19] | But it might as well be about our governor. | 不过也有可能是我们州长 |
[44:22] | Oh no. | 不是吧 |
[44:24] | – The money? – Yeah. | – 要钱吗 – 对 |
[44:27] | Best practices for years have been | 多年来的最佳实践方法都是 |
[44:28] | that the AG gets to use settlement money. | 让司法部长使用赔偿金 |
[44:30] | But the governor is claiming the funds I’ve gathered. | 但是州长正在索取我收集来的资金 |
[44:33] | So I’m to what, uh, | 我该怎么做 |
[44:36] | propose a duel at dawn across the river in Jersey? | 提议黎明时在泽西河对岸决斗吗 |
[44:39] | – Can you? – Would that I could. | – 可以吗 – 我倒是愿意 |
[44:41] | Is there a workaround? | 还有别的变通方法吗 |
[44:44] | I drilled down. | 我深度钻研了一下 |
[44:47] | Before the funds land with us, and so can be taken from us, | 在资金到我们手上 可被夺走之前 |
[44:51] | we can designate them. | 我们可以给标个指定用途 |
[44:52] | But I want ’em! | 可我需要资金 |
[44:53] | We can designate them to a public good. | 我们可以把它们指定为公益项目费用 |
[44:57] | Like a law school clinic, earmarked to do certain work, | 比如一个法学院 被指定做特定的工作 |
[45:00] | run by a certain person. | 由特定的人管理 |
[45:07] | Yale Law. | 耶鲁法学院 |
[45:10] | I get to go home again. | 我又可以回去了 |
[45:11] | And make it work for us. | 让其为我们所用 |
[45:13] | You do. | 确实 |
[45:17] | Nice job, Sacker. | 干得漂亮 塞克 |
[45:19] | When I cut a joint, ya know? | 我切下了接合处嘛 |
[45:21] | Ohh. I do. | 我懂 |
[45:34] | Sir? Excuse me! | 先生 不好意思 |
[45:37] | We know you’ve been siphoning from athletic donations | 我们知道你一直在挪用体育捐赠款项 |
[45:39] | to give scholarships to Syrian refugees. | 给叙利亚难民奖学金 |
[45:42] | Your board’s not gonna like that… | 你的董事会可能会不高兴 |
[45:44] | Yeah. And I’m certain the authorities won’t either. | 我相信政府也不会高兴的 |
[45:47] | Is this your plan? To blackmail me? | 这就是你们的计划吗 借此敲诈我 |
[45:49] | Blackmail? Nah. The word is expose. | 敲诈 不是 我们是揭发你 |
[45:52] | Expose what? | 揭发什么 |
[45:54] | I’m helping smart kids and their families… | 我在帮助有天赋的孩子和他们的家庭 |
[45:56] | people with next to nothing… | 帮助那些一无所有的人 |
[45:57] | make it in this world. | 在这个世界上生存 |
[45:59] | And I think you’ll find a school community here | 而且你会在这里发现一个支持该观点的 |
[46:01] | that supports that. | 学校团体 |
[46:02] | Mm. Sounds noble, but will they, really? | 听上去很高尚 但他们真的支持吗 |
[46:06] | You clearly underestimate | 显然你低估了 |
[46:08] | the empathy of the Skinner family. | 斯金纳家族的同情心 |
[46:09] | These are your so-called “Scholarship recipients…” | 这就是你所谓的”奖学金获得者” |
[46:22] | But what it really looks like is cheap labor. | 而实际上是廉价劳工 |
[46:24] | Yeah. They… They have no accommodations | 嗯 他们来的时候无处容身 |
[46:27] | when they get here, so I take them in. | 所以我就收留了他们 |
[46:30] | They…help around the house. That’s it. | 他们帮忙打理杂务 仅此而已 |
[46:33] | Unpaid illegal immigrants living in your house. | 你家里住着一群不拿工钱的非法移民 |
[46:37] | That’s not a very good look, Headmaster. | 看着不妙啊 校长 |
[46:40] | Well. I don’t care what it looks like. | 我不在乎什么妙不妙的 |
[46:41] | I’m helping these people. | 我在帮他们 |
[46:43] | Well. It looks like ‘these people’ | 貌似”这些人” |
[46:45] | are working for you. | 都是你的劳动力 |
[46:46] | And they aren’t getting paid for it, are they? | 而且还没有工钱 对吧 |
[46:48] | Don’t they call that white slavery? | 这是契约奴吧 |
[46:49] | I think they just call it slavery… | 我觉得这就是奴役… |
[46:52] | This isn’t right. | 这样不对 |
[46:55] | Are you really going to destroy me… | 你们真的打算毁了我… |
[46:58] | tarnish this historic institution | 让这座历史悠久 |
[47:00] | that’s helped thousands of young men and women | 帮助过数千名年轻人的学校蒙尘吗 |
[47:02] | and those poor refugees… | 还有这些可怜的难民… |
[47:03] | to keep your son from being expelled? | 就为了让你的儿子免于开除吗 |
[47:05] | Bet your ass I am. | 说得太对了 |
[47:07] | In fact I have. | 而且我已经这么做了 |
[47:08] | Isn’t that what I just did, Wags? | 是吧 瓦格斯 |
[47:10] | Yeah. I saw you do it. | 是啊 我看着你干来着 |
[47:11] | Like three seconds ago. | 三秒钟之前吧 |
[47:13] | So. You are going to clear my son, Gordie, | 所以 你要撤销对我儿子戈迪 |
[47:15] | of any wrongdoing. | 违规行为的指认 |
[47:16] | But that’s not it. Oh. We’re not finished. | 这还没完 我们还没完 |
[47:18] | Not by a long shot. | 还差得远呢 |
[47:20] | ‘Cause you embarrassed him… dragged him in here, | 因为你让他难堪… 你把他带到这里 |
[47:22] | held him out in front of the school | 当着全学校的面把他揪出来 |
[47:23] | like a common criminal. | 就像一个刑事犯 |
[47:25] | You dinged his reputation. | 你败坏了他的名誉 |
[47:27] | So now you are going to give me the chance to fix that, too. | 所以你还要给我恢复他名誉的机会 |
[47:44] | Your headmaster was kind enough to cede me the mic | 你们的校长很慷慨地让我来 |
[47:47] | for this morning’s lesson, | 做今天的晨训 |
[47:49] | and I’m here to give you a little bit | 我要向你们透露一点 |
[47:50] | about what this school has been holding back from you… | 校方没有告诉你们的内容 |
[47:54] | the goddamn truth about Darwin, scarcity | 关于他妈的达尔文主义 稀缺性 |
[47:58] | and the world you actually live in. | 还有你们身处的真实世界的真相 |
[48:01] | It’s not the warm, swaddled place | 世界不是校长 |
[48:04] | your Headmaster and your parents have told you about. | 和你们的父母说的那样温情脉脉 充满呵护 |
[48:06] | It’s populated by people like me | 世界充斥着我这种人 |
[48:10] | who will TEAR YOU APART. | 志在撕碎你们的人 |
[48:14] | Nature didn’t select me. | 不是天性选择了我 |
[48:16] | I selected myself by harnessing my nature. | 而是我选择主动驾驭我的天性 |
[48:23] | My son wasn’t pulling a prank. | 我儿子搞的不是恶作剧 |
[48:28] | He was trying to earn. | 而是要挣钱 |
[48:31] | And if he broke the school’s code, | 如果说他违反了学校的规定 |
[48:33] | it’s because the code is wrong. | 那就说明规定错了 |
[48:35] | Asked him to go against the DNA | 学校的规定让他违背天性 |
[48:37] | which is telling each of you to be greedy, | 这也是你们每个人的天性 贪婪 |
[48:39] | yes, be hungry. | 是的 渴望获取 |
[48:41] | Subjugate and conquer. | 征服 占有 |
[48:44] | ‘Cause that’s who we are. | 这才是我们的本质 |
[48:48] | That’s what we are. | 我们的本色 |
[48:51] | Capitalism harnesses that | 资本制度能够比世上任何 |
[48:53] | better than any other economic model on Earth. | 经济模型更出色地驾驭这种本性 |
[48:57] | Everything we have is because of capitalism. | 我们得到的一切都源于资本制度 |
[49:00] | ‘Cause someone had an incentive to get up off his ass, | 因为总有些人迫不及待地去画更大的饼 |
[49:04] | to out-invent, to out-earn, yes, | 挣更多的钱 毋庸讳言 |
[49:07] | and to subjugate others | 去巧取豪夺能力 智力和野心 |
[49:10] | less capable, less intelligent, | 都不如自己的人 |
[49:13] | less ambitious, less lucky… | 那些不够幸运的人… |
[49:16] | to make those capitalistic dreams come true. | 实现资本化梦想 |
[49:20] | And you know what I’m talking about, Headmaster Kessel. | 凯塞尔校长 你很理解我的意思 |
[49:25] | It’s the dirty secret you may not want to hear… | 这话意味着不可告人的秘密 不中听 |
[49:27] | but you fucking love the result. | 但是你对结果甘之如饴 |
[49:31] | As will you soon enough. | 很快你们也会如出一辙 |
[50:16] | Courtesy knock! | 我敲过门了 |
[50:18] | Let’s get this over with. | 尽早了结吧 |
[50:21] | The generations. | 几代同堂 |
[50:24] | All under one roof. At last. | 真不容易 |
[50:33] | Alrighty. | 好了 |
[50:35] | Kids this is your new… | 孩子们 这是你们的新… |
[50:40] | uh, my sister. | 我的妹妹 |
[50:43] | Your aunt. | 你们的姑姑 |
[50:46] | She’s so small, how can she be my aunt? | 她这么小 怎么能是我姑姑 |
[50:50] | Well. | 这个嘛 |
[50:51] | The world can be a funny place, sweetie. | 宝贝 世界是很奇妙的 |
[50:53] | – It can… -The world is | – 有时候… – 世界总是呈现 |
[50:56] | whatever the hell you make it. | 我们创造出的样子 |
[51:00] | – Say hi. – Hi. | – 打个招呼 – 你好 |
[51:03] | She’s adorable… | 真可爱… |
[51:10] | You want your papa? | 要找爸爸呀 |
[51:17] | Check is in the mail, Sonny. | 支票寄出去了 儿子 |
[51:21] | Check is in the mail. | 支票寄出去了 |
[51:34] | Sir. Thank you. | 谢谢 先生 |
[51:36] | – My pleasure. -Wags, great. | – 应该的 – 瓦格斯 好样的 |
[51:38] | Thanks, gentlemen. I’ll show you downstairs. | 谢谢 先生们 我送你们下楼 |
[51:40] | Please. | 这边请 |
[51:47] | Was that…? | 那是… |
[51:48] | Dell Lambert from Argyra Petroleum… | 艾格雅石油公司的戴尔·兰伯特 |
[51:51] | indeed it was. | 没看错 |
[51:52] | – And… – Yep, | – 还有… – 是的 |
[51:54] | Cliff Slade from Charter Offshore Oil. | 特许离岸石油的克利夫·斯莱德 |
[51:56] | We just assumed big positions | 我们斩获大宗头寸 |
[51:57] | and gave them a nice haircut while doing it. | 同时还给他们办了个漂亮的修剪融资 |
[51:59] | – Baller move. – A kick-save and a beaut’… | – 太帅了 – 完美的踢挡救球啊 |
[52:15] | – You know who that is? -Yes. I do. | – 你知道那都是谁 – 我知道 |
[52:17] | Who were they? | 都是谁 |
[52:18] | Opportunity. | 机会 |
[52:19] | The CEOs of the fucking oil companies | 都是他妈石油公司的一把手 |
[52:21] | we just divested Lawrenceburg’s endowment from. | 我们刚帮劳伦斯堡大学捐赠基金转让掉他们的股票 |
[52:24] | Axe took on the positions? | 阿克塞吃进了那些头寸 |
[52:25] | Mm. With a back deal | 而且连带着幕后交易 |
[52:27] | that will pay off handsomely, no doubt. | 肯定是要大赚一笔啊 |
[52:29] | Sick score… | 赚大发了… |
[52:32] | No one in here seems happy. | 貌似这里没人开心嘛 |
[52:34] | How come no one’s happy? | 怎么会没人开心呢 |
[52:38] | I know it was your idea. | 我知道这是你的主意 |
[52:39] | But I know you didn’t take it to him. | 但我还知道你并没有告诉过他 |
[52:44] | Don’t worry, I’m not firing you… | 别担心 我不会解雇你… |
[52:46] | – Fire me? I quit. – Sara… | – 解雇 我不干了 – 莎拉 |
[52:48] | That should have been our score and you know it. | 这本该是咱们的赚头 你知道的 |
[52:50] | But it’s… not the right play. | 但是不该这么操作 |
[52:53] | Not right? | 不该 |
[52:55] | We’re at work, not a fucking climate rally. | 我们在谋事 不是开他妈的气候大会 |
[52:58] | You are only halfway in on this. | 你只进行到一半 |
[53:00] | And you know where that leaves you? | 知道你现在是什么境地吗 |
[53:02] | Vietnam. | 越南战争 |
[53:10] | George Wagner. My son. | 我儿子乔治·瓦格纳 |
[53:13] | The first and proudest issue of my loins… | 我的长子 我最得意的种 |
[53:15] | is on his way up. | 就要上来了 |
[53:17] | I hope he’ll be working here soon. | 希望不久他也能在这里上班 |
[53:18] | Treat him like everyone else… But not really. | 对他要一视同仁…才怪 |
[53:24] | Georgie boy! | 乔吉好儿子 |
[53:28] | Hello, Dad. | 你好 老爸 |
[53:29] | It’s good to see you. | 看见你真高兴 |
[53:32] | Can’t wait to tell you the news… | 等不及告诉你… |
[53:36] | the Good News. | 好消息 |
[53:38] | What is this? | 这是什么 |
[53:42] | It’s everything. | 一切 |
[53:44] | It’s the whole world. Beyond. | 整个世界 包罗万象 |
[53:46] | Dad, I’ve made my personal relationship | 老爸 我把自己献给了 |
[53:48] | with Jesus Christ. | 耶稣基督 |
[53:49] | And I’m here to share Him with you. | 我是来向你传道的 |
[54:10] | So… | 怎么说… |
[54:12] | I don’t want the gig. | 我不想要那份差事 |
[54:13] | Like I told your guy there… | 我跟你手下也说了… |
[54:15] | He said to wait and tell you. | 他说叫我等等 亲口告诉你 |
[54:18] | It’s not about my work, man. | 老哥 这和工作无关 |
[54:19] | It’s about you and Prince. | 只是因为你和普林斯 |
[54:22] | I don’t need to be part of some pissing contest. | 我不想卷进斗气的竞价 |
[54:24] | There’s always a fight over something of value. | 有价值的东西总有人会抢 |
[54:27] | Look, you think I really don’t know | 你真的认为我不知道 |
[54:28] | what makes your stuff so good? | 你有如此出色的作品的原因吗的 |
[54:31] | No, I-I heard what you said. | 不是 你的话我听到了 |
[54:33] | And you wanted it before Prince even got there, so… | 你在普林斯来之前就想得到了 所以… |
[54:37] | But I never painted on commission before | 不过我以前没干过接订单作画的事 |
[54:38] | and I don’t plan on starting now. | 以后也不想走这条路 |
[54:41] | Maybe that works with your stock boys. | 这种方式可能更适合让你的手下炒股票 |
[54:44] | But I’m a painter. | 可我是个画家 |
[54:46] | I have stock guys. | 炒股票的人手我有了 |
[54:47] | I want Michelangelo. | 现在我想得到我的画师 |
[54:49] | Who painted on commission, by the way. | 就像是拿钱作画的米开朗基罗 |
[54:49] | 米开朗基罗早年 受意大利豪门美第奇家族的资助 中年时受出身美第奇家族的教皇 迫使完成了雕塑群像 | |
[54:50] | Yeah. I know. The Medicis. | 我懂 你是美第奇 |
[54:52] | Do we like the Sistine Chapel any less | 你知道西斯廷教堂的壁画是接单作品 |
[54:55] | because they paid him to paint it? | 就不喜欢它了吗 |
[54:56] | No. And Mozart? | 不会 还有莫扎特 |
[54:59] | Did his best work for bags of gold. | 他最好的作品不也是为了一袋袋金子吗 |
[55:02] | Mozart died penniless, at his piano. | 莫扎特在贫困中 死在钢琴旁 |
[55:06] | Okay. First he enjoyed some Nipples of Venus. | 好吧 起码他很喜欢”维纳斯的胸口” |
[55:11] | And we’re still talking about him 250 years later. | 二百五十年后 我们还在津津乐道地谈论他 |
[55:16] | I’m not asking for your soul. | 我又不要你的灵魂 |
[55:19] | Just your next eight paintings. | 只是你接下来的八幅画 |
[55:29] | You know, the place does get good light during the day. | 这地方白天的时候光线确实很好 |
[55:32] | Sure does. | 是挺好的 |
[55:35] | Come on, let’s sit. Keep talking. | 来吧 咱们坐下慢慢说 |
[55:42] | Anthony said to tell you he’s sorry… | 安东尼说要告诉你他很抱歉… |
[55:45] | it’s not going to be like in the restaurant… | 披萨口味会跟在饭馆不一样… |
[55:46] | Yeah, the purist made it clear. | 是啊 纯粹主义者的意思很明确 |
[55:48] | But honestly, it looks pretty damn solid. | 不过说实话 看着相当不错啊 |
[55:52] | Yeah. Sure does. | 是啊 没错 |
[55:54] | Thanks, Chef Ryan. | 谢谢 赖安主厨 |
[55:56] | So, Anthony, my new pizza guy, | 安东尼 我的新披萨师 |
[55:59] | he’s a lot like you… a true artist. | 他和你有点像 都是真正的艺术家 |
[56:00] | All the talent in the world, but still he isn’t sure. | 有着全世界最好的天赋 不过他觉得还不够 |
[56:03] | He’s afraid of coming up short, because he knows perfection. | 他怕我不满意 因为他知道什么是完美 |
[56:07] | But, if you stick around, what you’ll see is: | 如果你留下来 你就会看到 |
[56:09] | I know greatness. | 我懂得杰出的意义 |
[56:11] | And that’s what this is. | 这个就是 |
[56:12] | Take a bite. Tell me I’m wrong. | 尝尝看 觉得不好你就说出来 |
[56:25] | Fuck. | 我操 |
[56:28] | That’s amazing. | 太棒了 |
[56:29] | You are not wrong. | 你说的没错 |
[56:31] | That’s what you’ll learn rolling with me. | 你跟我混 就知道了 |
[56:33] | I’m never wrong… | 我从来不出错… |
[56:34] | Almost never… | 几乎从不… |
[56:36] | Really never. | 真的从不出错 |
[56:39] | Dig in. | 好好吃吧 |
[56:40] | To all of it. | 这一切都是你的了 |
[56:43] | You’re with me now. | 现在开始 你是我的人了 |