Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 财富战争 前情回顾
[00:05] To our new AG. 敬我们的新司法部长
[00:07] Oh. Long may he rule. 愿他永远担任下去
[00:08] Until recently, I had always had a North Star. 不久前 我还拥有着北极星
[00:10] It’s too late. 太迟了
[00:12] That’s how divorced people talk. 这是离婚人士之间的谈话方式吧
[00:14] It is. 对
[00:15] You really are serious about making a change. 你真的要做出改变
[00:17] I am committed to this course. 我心意已决
[00:19] To purge the world of villainy. 我要洗刷这个邪恶的世界
[00:21] And myself of… 还有我自己的…
[00:24] I guess villainy, too. 也是邪恶吧
[00:26] Told you, done giving you info. 告诉过你 不会再给你透露信息了
[00:28] There will come a time 总有一天
[00:30] when you will be forced to line up against Axe 你会为了生存 不得不站到
[00:32] for your very survival. 阿克塞的对立面
[00:33] When it does, you will need me. 到时候 你会需要我
[00:36] I’ll trade ya a whole pie, 我给你买一整个披萨
[00:38] plus solve your Rhoades problems, 外带解决罗兹给你的麻烦
[00:40] for an introduction to a certain guy who works for your outfit. 交换条件是把你手下的一个人介绍给我
[00:43] They call me “Hard Bob,” And you know why? 他们叫我”冷酷鲍勃” 你知道为什么吗
[00:47] I have an idea. 我有一个猜想
[00:48] ‘Cause I brook no bullshit. 因为我眼里容不得沙子
[00:50] Last I checked, we still had some sovereignty. 据我所知 我们还是有点主权的
[00:52] This is where you want to make a stand? 你想就此摆明立场吗
[00:54] You stole my shaman. 你偷走了我的萨满
[00:55] When I compete, hell, I’m there to win. 我下场 就是来赢的
[00:58] Game’s not over, buddy boy. 哥们 游戏还没结束
[00:59] But if Mase Cap is no longer an operation, what do I do here? 如果梅森资本不在了 我还在这干吗
[01:03] That’s your answer to the fireside chat: 这就是你炉边谈话的答案
[01:05] You want to become a bank. 你要办银行
[01:06] I want to become a bank. 我要办银行
[01:08] In order to rob it? 为了将它洗劫一空
[01:09] In order that I don’t have to. 为了不必将之洗劫一空
[02:02] Toby 压制:
[02:04] How do you know this shit isn’t gonna blow up? 你怎么知道这玩意不会爆炸
[02:07] ‘Cause Gordie Axelrod only blows up shit when he wants to. 戈迪·阿克塞尔罗德不让它爆炸 它就不会爆炸
[02:11] Did you just go full third-person? 你刚刚用的第三人称
[02:14] Yeah, I know. Too much. 是 我知道 有点过了
[02:16] I got carried away with the excitement. 我激动过头了
[02:20] Marcus. Good to go. 马库斯 可以开始了
[02:28] Yah. Good to go. 准备好了
[02:29] Alright. Two. One. Jam it. 好的 二 一 拉闸
[02:36] Yeah! Let’s get rich… 太棒了 我们要发达了
[02:38] – Yeah. – We’re crypto millionaires! – 没错 – 我们是数字货币富豪了
[02:48] Oh, shit. 我靠
[02:49] Gordie Axelrod done fucked up. 戈迪·阿克塞尔罗德一败涂地
[03:52] Damn. 靠
[03:54] Those photos the dealer sent don’t capture the… 经销商送来的照片没有捕捉到这些画作的…
[03:56] Power? 力量吗
[03:58] Yeah, you have to stand in front of a painting. 是啊 你得亲自站在画作跟前
[04:01] Feel what it does to you. 才能感觉到
[04:03] I’m sure feeling something. 确实觉出点什么
[04:05] What is it? 是什么
[04:06] Oh. Guy’s wrestling with the big themes. 这家伙在跟大主题较劲
[04:09] Sex, drugs, and Cocoa Puffs? 性 毒品和可可泡芙
[04:13] Close… 接近了
[04:18] This. 这幅
[04:20] This is the one. 就是这幅
[04:27] Dealer said his last show was a while ago. 经销商说他上一次展览就在不久前
[04:29] Dealer said it was almost a bust… 说差点就没法收场了
[04:31] guy refused to dance for collectors. 那家伙拒绝讨好收藏家
[04:34] But it sold through. 但还是卖出去了
[04:37] – The work… – Yeah, the work. – 艺术 – 是啊 艺术
[04:40] Good job getting me in here while it’s still virgin snow. 趁着还没出展就带我过来看 干得不错
[04:44] Let’s grab these up before the show starts. 展览还没开始 赶紧买下
[04:49] 尼科·坦纳 《内爆:2》2019
[04:51] – What the fuck? – Red dots? – 什么情况 – 红点
[04:53] That means sold. That means… 说明画被卖了 也就是说…
[04:55] There was a pre-pre-viewing? 有人比我们还超前看过
[04:57] – Im-fucking-possible. – It happened. – 绝无可能 – 这种事也有过
[04:59] We got snaked. 我们被截胡了
[05:01] I will find the dealer and ship him back to that armory 我要找到那个经销商 把他像M16突击步枪一样
[05:03] broken down like a disassembled M-16 in a fucking crate… 拆卸了装进板条箱里 送回兵工厂…
[05:06] Forget the dealer. We’ll get him later. 先别管经纪人了 之后再找他算账
[05:08] Right now we go to the source. 我们现在找源头去
[05:23] You know what this guy looks like? 你知道他长什么样吗
[05:24] No. Very low-pro on the web. 不知道 他在网络上很低调
[05:26] Well. We’ll spot him… 好吧 我们会找到他的…
[05:33] Look. 你看
[05:39] And now we have. 找到了
[05:50] Hey, Tanner, 嗨 坦纳
[05:52] – Bobby Axelrod… – How you doing? – 博比·阿克塞尔罗德 – 你好
[05:54] Tanner, Axe, here, is a major collector. 坦纳 阿克塞是位大收藏家
[05:57] Great eye for what’s next. Worth knowing. 对未来很有看法 值得认识一下
[06:01] I wish I had something to sell you. But… 我也希望有东西能卖给你 但是…
[06:04] Prince. You bought the Implosion series. 普林斯 你买下了内爆系列
[06:08] Oh. I love knowing that you dig ’em, too. 很高兴知道你也喜欢
[06:10] Yeah. I got here early, and they spoke to me. 我刚好早到了一点 他们跟我介绍了一下
[06:13] Damn, man. Not my intention to scoop you. 巧了不是 我不是故意夺你所爱的
[06:15] Hey, if it couldn’t be me. Salut. 嗨 没准我也买不到呢 你好
[06:19] Just kill me now. 现在就杀了我吧
[06:21] Disturbing work, huh? 令人不安的画作 是吧
[06:23] It really gets into the weighty questions. 让人不禁思考起重大的问题
[06:25] You know, what caught my eye 吸引我注意力的
[06:27] is the humility in the face of inevitable decay. 是面对不可避免的衰败时的谦逊
[06:29] Something you missed, no doubt. 当然 你肯定没看出来
[06:31] Ahh, well, I’ll have plenty of time to find it 等它挂在我的海滨别墅里
[06:33] when it’s hanging in my beach house. 我有的是时间寻找它
[06:35] Well, you’ll beat me to the punch next time. 下次记得先下手为强
[06:38] How much second-rate dogshit did you have to buy 你得买多少垃圾画作
[06:40] – to get him in early? – Nah, buying someone off, – 才让他抢得先机 – 非也 收买别人
[06:42] – that’s your move. – What’d you use, charm? – 那是你的惯用手段 – 你靠什么呢 魅力吗
[06:45] Charm? Charm’s thin. 魅力吗 太虚无缥缈了
[06:46] Shit, you’re charming, but you ain’t got a painting. 瞧瞧 你是挺有魅力的 但你还是得不到画作
[06:49] No, I happen to be warm and inviting. 我碰巧是个热情好客之人
[06:52] And draw people to me. 这能将大家吸引到我身边
[06:54] In this case, I lucked into catching 比如这回 我有幸和他的经销商
[06:55] a morning set with his dealer in Zuma. 一起在祖玛喝了杯早茶
[06:57] Yesterday. Hardly had to ask. 就昨天的事 不费吹灰之力
[07:00] Serendipity do da. 真是缘分天注定啊
[07:02] So. Where do you go from here? 你接下来有什么打算
[07:03] Home. Back to Hudson. 回家 回哈德森
[07:05] Oh? You done with Implosion? 是嘛 《内爆》系列已经结束了吗
[07:08] Are you? 你还想要
[07:09] I’m, uh, talking with the artist. 我是在跟画家说话
[07:14] ‘Cause I’d love to buy if you have more. 如果你肯再画几幅 我非常乐意买下
[07:17] I-I don’t have a fucking clue if I ever will. 我真的说不清我什么时候会再想画
[07:20] I’ve always been obsessed with what happens to things 我痴迷于见证事物
[07:22] when they come to their end. 走向终焉后的发展
[07:25] Yeah. I don’t paint for money. 嗯 我画画不是为了卖钱
[07:26] Never have. Or demand. 从未有过 也没这需求
[07:28] So I don’t know. 所以我真说不上来
[07:31] Well when you do, think of me. 好 等你想画的时候 别忘了找我
[07:34] Okay. 行吧
[07:35] Tanner, it’s your moment, 坦纳 这是你的高光时刻
[07:38] let’s go down and let ’em see our paintings. 咱们一起下楼让大家欣赏我们的画作吧
[07:45] I failed you, habibi. 我辜负了你 亲爱的
[07:47] I don’t feel like bucking you up right now. 我现在没心情给你加油鼓劲
[07:49] – Just do the next thing. – Which is? – 你赶紧进行下一步 – 哪一步
[07:51] “I don’t paint for money” “我画画不是为了卖钱”
[07:53] means nobody has paid me enough yet. 意思就是还没碰到心动的价钱
[07:56] If you can’t buy the art… 所以既然买不下画…
[07:58] buy the artist. 买下画家也一样
[08:09] What happens when you give me a job? 你给我活干后会发生什么
[08:14] Like Hector Elizondo in The Flamingo Kid: 正如赫克托·埃里仲杜在电影《火烈鸟少年》里那样
[08:16] You cut a joint, it stays. 你切下接头 它就不动了
[08:18] I have no idea what any of those words mean. 我完全不懂你说的是什么意思
[08:19] But yes. I get the damn job done. 但没错 我把事情办妥了
[08:21] See, he’s a plumber… 是这样 他是个水管工…
[08:23] And, uh, he works with his hands. 他靠双手工作
[08:24] A pipe joint is, um… 导管接头就是…
[08:27] Anyway, in this case? 不管怎样 怎么了这是
[08:29] Once the governor took our budget 州长将我们的预算
[08:31] and those criminal cases away, you said, uh… 以及刑事案件夺走 你说过…
[08:33] Yes. Find me some civil cases 对 给我找点油水大的
[08:34] with big settlements. 民事案件
[08:36] Since we get to keep ’em and spend it as we see fit. 这样油水的部分我们可以自由支配
[08:39] Well, I did it. 我办妥了
[08:41] We’ll have about 5 million coming in. 我们马上要有大约五百万美元的进项
[08:45] Praise be. 谢天谢地
[08:46] Yep. Just like Elizondo in Kid. 对 就像《火烈鸟少年》里的埃里仲杜
[08:48] I’ll take that as a compliment. 我就当你在夸我吧
[08:50] Oh, that’s how it was intended. 我就是这个意思
[08:52] If I’d wanted to insult you, I’d have called you Big Sid. 如果我想侮辱你的话 我会叫你大锡德
[08:54] Good job. 干得漂亮
[08:57] Keep it coming. 再多找些进项来
[09:03] What do you think? 你觉得如何
[09:04] Think he’ll go for it? 你觉得他会买账吗
[09:06] – Wouldn’t you? – Yeah. – 换你你不买账吗 – 我肯定买
[09:08] But I don’t see the world the way he does. 但我跟他看世界的眼光完全不同
[09:11] It does get good light though… 不过这儿光线是不错…
[09:18] You wanted to talk banks? 你想谈谈办银行的事对吧
[09:22] Let’s talk banks. 那咱们就谈谈吧
[09:24] Axe…you’re not getting a bank. 阿克塞尔…你办不成银行
[09:29] That is, sadly, the long and short of it. 概括地说就是这么回事 很遗憾
[09:31] Which I could’ve told you in five minutes at your office, 本来这话我约好在你的办公室谈
[09:34] where we were supposed to meet… 花五分钟就能讲完…
[09:35] Yeah, change of plans. 是啊 但计划有变
[09:38] – What is this place? – Special project. – 这是什么地方 – 搞了个特别项目
[09:40] Don’t worry about it. 你别在意
[09:41] So, how’m I getting a bank. 好了 告诉我怎么办银行吧
[09:43] Told you, you won’t. 我都说了 办不成
[09:45] FDIC approval is never happening. 联邦存款保险公司绝不会批准
[09:47] We know it’s hard. That’s why we have Hard Bob here. 我知道这事儿难办 所以我们才请来了冷酷鲍勃
[09:50] To crack it open. 帮我们抽丝剥茧
[09:52] You didn’t come to New York City just to give us apologies… 你不可能就为了给我们道歉来纽约吧…
[09:54] No, I came for the Armory Show. 不 我是来参观军械库展览会的
[09:56] And him? 那他呢
[09:58] I like art parties. 我喜欢艺术展聚会
[10:00] Which we will be getting back to post-haste… 所以在帮你理解你为什么
[10:02] after I make you understand 办不成联邦银行之后
[10:04] why a federal bank will not be in your future. 我们会尽快赶回去看展…
[10:11] Hello? 喂
[10:16] Understood… I’ll be there this afternoon. 知道了… 我下午就到
[10:19] We need to get on a plane. 我们得上飞机了
[10:21] Gordie stepped in some shit at school. 戈迪在学校里犯了事
[10:22] – Have a good trip… – Uh uh. Hang tight. – 祝旅途顺利… – 等一下
[10:26] You two are both coming with. 你俩跟我们一起去
[10:27] And by the time we land, 在飞机着陆前
[10:29] I want to know how I am getting a fucking bank. 我得知道怎么才能办成银行
[10:42] No fucking way that works. 这他妈怎么行得通
[10:43] No fucking way you understand it. 你他妈能理解才见鬼呢
[10:45] We educate them so they can run the world. 我们教育学子 以期他们有朝一日
[10:48] One day. 掌控世界
[10:50] But we can’t let them run the school. 但我们不能让他们掌控学校
[10:52] That’s our job. 那是我们的工作
[10:53] To make the tough decisions 在他们准备好之前
[10:54] until they’re ready to. 替他们作出艰难抉择
[10:56] Is that hand-holding? Is that condescension? 这是强加意志吗 这是纡尊降贵吗
[11:00] No. Here at Lawrenceburg, we call it guidance. 不是 在我们劳伦斯堡大学 我们称之为指导
[11:05] He’s right about that. 他这话说的没错
[11:06] The students at that university… 那所大学里的学生…
[11:07] if he lets them win, decide where to invest… 如果他让他们获胜 任由他们决定向何处投资…
[11:10] he’s lost all control. 他将失去一切控制权
[11:12] That’s what he’s saying. 他只是嘴上这么说
[11:13] But not what he believes. 但他心里可不这么想
[11:14] This is NLP. Natural Language Processing. 这是NLP 也就是自然语言处理
[11:17] Analyzing subtext through artificial intelligence. 通过人工智能分析潜台词
[11:19] – It does work. – And pretty fucking cool. – 绝对有用 – 而且非常酷炫
[11:21] The computer is digging past the words he’s saying, 电脑正在挖掘他所说词句的画外音
[11:23] beneath the speech itself… 演讲的背后潜台词…
[11:25] – Still seems like bullshit. – Stay with us. – 听上去还像是忽悠 – 注意力集中
[11:27] By analyzing speech patterns, vocal frequencies, 通过分析说话模式 声音频率
[11:29] tone, sentence structure, 语气 句子结构
[11:31] it tells us that this man wants to divest 它告诉我们这个人其实是想
[11:33] his university’s billion dollar fund 撤出他们大学投给化石燃料项目的
[11:35] from fossil fuels. 十亿美元基金
[11:36] And not just because of student protests. 不仅仅是因为学生的抗议
[11:37] – Because he thinks it’s right. – That’s a theory, right? – 而是因为他也认为这是明智之举 – 理论上来讲 对吧
[11:40] A probability? 你是说只是有可能
[11:42] Look at him: trying. 看看他 还挣扎呢
[11:44] Yes, it is a probabilistic conclusion. 是的 这是一个概率性结论
[11:46] But we’ve analyzed his statements 但我们分析了他的声明
[11:48] and noticed a change about five years ago… 并注意到了约五年前的一处变动…
[11:49] the first time any major university divested. 那时正是第一次有学校撤出投资的时候
[11:52] If he wants in on the party, why’s he holding back? 如果他也想撤资 那他为什么还畏畏缩缩
[11:55] You know it’s not so easy 要知道
[11:56] to unroll from these positions 想在没有重大损失的前提下
[11:58] without significant losses. 撤出这些仓位是很难的
[12:00] – Can we? – Hell yeah, we can! – 我们能帮他一把 – 那必须的
[12:03] I mean, this will be the first live test. 这将是这个系统的第一次实战
[12:06] But yeah… I’m pretty fucking sure. 但没错…我对此充满信心
[12:12] Have Lauren set the pitch. 让劳伦去宣传吧
[12:15] I know some of his board of trustees. 我认识他们大学董事会的几个人
[12:19] This won’t be easy. 这活儿肯定不容易
[12:21] Big wins never are. 爱拼才会赢
[12:22] Then go get that endowment. 那就把这家的基金拿下
[12:24] And don’t fail, because after Langstraat pulled… 千万别失败 因为兰斯德瑞特撤资之后…
[12:27] Yes. Another loss will be demoralizing. 对 又一次失败将是使人意志消糜
[12:29] And crippling. 后果严重
[12:30] To succeed we’re going to need you to be 要想获得成功 我们也需要你
[12:32] something you haven’t been lately. 进入你最近不常见的状态
[12:34] Friendly? 友善吗
[12:35] Effective. 高效
[12:44] How do you appeal to someone whose values, 你是如何取悦那些价值观
[12:46] whose entire system of beliefs, is opposed to yours? 整个信仰体系与你完全相反的人的
[12:50] – Are you talking about me? – Not this time. No. – 你这是在说我吗 – 这回不是
[12:52] Although you should have asked me before approaching Lauren. 不过 你是该在接近劳伦前先征得一下我的同意
[12:55] Do you want to talk about it now? 你现在想谈这个吗
[12:56] No. No, a potential investor. 不 我想谈的是一个潜在的投资者
[12:58] Chancellor of Lawrenceburg. 劳伦斯堡大学的校长
[13:01] Do you want to give me more information 你是想再给我些细节信息
[13:02] or leave it super theoretical? 还是只想纯理论交谈呢
[13:04] I would like to give you, at all times, 无论什么时候 我都想为你提供
[13:05] as little information as possible. 尽可能少的信息
[13:08] But we have found a way to get underneath his words. 我们找到了一种挖掘他潜台词的方法
[13:10] He knows he should divest his school from fossil fuels. 他心知他应该让他的学校转出化石燃料行业的股份
[13:12] He hates that the pressure to do so is coming from students. 但他又讨厌学生为此事给他施加的压力
[13:15] And if he does it in the wrong way, 而且他认为如果自己一着不慎
[13:16] he believes he will be fired. 有可能会遭到解雇
[13:18] So he cares too much about things 也就是他过于在乎
[13:20] he shouldn’t care about at all? 那些他根本不该在乎的事情
[13:21] Part of him wants to fight the kids 他心里有一部分就是想着
[13:23] for the sake of fighting the kids. 为了与学生抗争而抗争
[13:24] But that isn’t rational. 但这是非理性的
[13:26] That’s the problem with the real world, 但这就是现实世界
[13:28] real people. 活生生的人
[13:29] We’re not computers 我们不是电脑
[13:31] with the software directing the hardware. 不能靠软件指导硬件
[13:33] We’re not rational actors. 我们都不是理性行动者
[13:34] – Some of us are. – Some of us think we are. – 有些人就是啊 – 有些人自以为如此
[13:39] Are you familiar with Jonathan Haidt? 你对乔纳森·海特有了解吗
[13:41] The social psychologist. 社会心理学家
[13:43] – Do you believe in God? – Um, no. – 你信上帝吗 – 不信
[13:49] A simple transaction. 那咱们做个简单的交易吧
[13:52] Ten bucks, for your eternal soul. 我出十美元购买你永恒的灵魂
[13:55] Oh, and you need to sign it over on paper. 对了 另外你需要在纸上签字确认
[14:04] Do you take the deal? 你接受这个交易吗
[14:09] And that pause tells you 你这刹那间的犹疑
[14:12] everything you need to know about people. 恰恰告诉了你 对于人心需要有哪些领悟
[14:14] The moment when convictions run headlong 当你原本的信念一头扎进
[14:16] into layers of psychological baggage 层层心理包袱的时候
[14:18] that evolution and social convention 社会演化和社会习俗
[14:20] have wrapped them in. 会将之死死缠住
[14:22] You don’t believe in the religious concept of a soul, 虽然你不相信灵魂这一宗教概念
[14:24] yet you still hesitate at selling yours. 但你在售卖自己灵魂时仍旧心存犹疑
[14:28] There’s still that gap 理性思考和理性行动之间
[14:29] between rational thought and rational action. 软件和硬件之间
[14:31] Between software and hardware 总是存在一定的差距
[14:33] How do we bridge that gap? 那怎样缩小这份差距呢
[14:35] Make the man fear inaction. 让他对自己的不作为感到恐惧
[14:38] And the regret he’ll have if he makes the wrong move. 让他知道 若是做出了错误决定 他会后悔的
[14:42] And now we’re back to Lauren. 现在话题回到劳伦身上
[14:43] Stop moving people around as you think best, 别再按你的意愿随意支使我的人
[14:45] even if you’re right. 哪怕你的决策是对的
[14:46] You should have approached me first. 你都应该先经过我的同意
[14:49] We should talk more. 我们应该多多交流
[15:15] – Gentlemen. -Thanks, Sabrina. – 先生们 – 谢谢 塞布丽娜
[15:17] Enjoy. 请慢用
[15:21] I don’t want to offend. May I speak freely? 我不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗
[15:24] Please do. 请讲
[15:26] Even you can’t bribe, beg, 即便是你 也不能靠着行贿
[15:28] and bully your way into a bank. 跪求和胁迫给自己搞个银行出来
[15:29] Your past legal troubles make you too fragrant 你过去的法律纠纷让你太过于”香气扑鼻”
[15:32] to clear the federal background dive. 挡不住联邦背景调查的”俯冲”
[15:35] The SEC will drop its scat all over your application. 美国证券交易委员会将全方位回绝你的申请
[15:38] I, too, don’t want to offend. May I speak freely? 我也不想太过唐突 但我可以畅所欲言吗
[15:40] Mode I prefer. I brook no bullshit. 我喜欢这种说话模式 但我眼里不容沙子
[15:42] You can go fuck yourself. 去你大爷的
[15:44] Our legal issues were extinguished. 我们的法律问题已经消失了
[15:45] Bringing them up now is like watching porn 现在再提这档子事无异于
[15:47] after you’ve already gotten off. 脱裤子放屁
[15:48] Well, may I speak freely? 我可以畅所欲言吗
[15:50] Your legal issues were the tip 你们的法律问题
[15:52] of the fucking toxic iceberg… 还只是有毒冰上的一角…
[15:53] May I speak freely? 我可以畅所欲言吗
[15:54] You can both speak fucking freely. 你俩都可以他妈的畅所欲言
[15:56] I thought you were omnipotent. Or pretty fucking close anyway. 我还以为你是全能神呢 怎么着也差不了多少吧
[16:00] Now you’re telling the FDIC won’t give me approval? 现在你却说联邦存款保险公司不会让我通过审批
[16:03] Even Jesus kept the miracles in the realm of the conceivable. 就算是耶稣也得在想象范围内施展神迹
[16:06] The FDIC makes the casino licensing board 在联邦存款保险公司面前 赌场执照委员会
[16:09] look as soft as Cottonelle. 软得跟厕纸没两样
[16:11] The fucking bankers almost bankrupted the country… 天杀的银行家差点把国家都搞破产了
[16:14] And they got even richer when they did it. 一边搞国家 一边让自己更加富有
[16:15] But they got their licenses first. 可他们先拿到了执照
[16:18] They were smart enough not to stick their shmekels 他们都很聪明 知道在把银行执照拿到手之前
[16:20] into the tushies of the average American 不可以提枪上阵
[16:22] until they actually had a goddamn bank charter. 干美国大众的后庭
[16:25] As in all things, sequence matters. 凡事都讲究个顺序
[16:28] You got too dirty too soon. 你手脏得也太快了
[16:31] So gimme a plan. 帮我想个办法
[16:32] Take your chance with a state charter. 申请个州执照试试
[16:34] Different regulators, lesser. Perhaps more open to the… 监管机构不同 也更少 或许更开放些 适用…
[16:37] Bribing, the begging, the bullying. 行贿 跪求 胁迫一条龙
[16:39] We’d still be a bank. 我们还是能办银行的
[16:41] If you make it through the flaming hoops. 只要你能通过审查
[16:44] You’ll need to show a high level of liquidity. 你要展现出高度清偿能力
[16:47] You’ll need an airtight board. 要有个无懈可击的董事会
[16:49] You’ll need a, a unassailable CEO. 还要有个稳如泰山的首席执行官
[16:52] And you’ll have to rehab your image with state pols 你还得用那些对自己的腐败行为毫无悔意
[16:55] who will be unapologetic 完全视而不见的
[16:57] and totally blind to their own corruption. 政府官员来修复你的形象
[17:00] Why don’t you come work for me, Hard Bob? 冷酷鲍勃 不如你为我工作吧
[17:02] You know the territory. I like the way you roll. 你懂行 我喜欢你的处事风格
[17:05] Lease him out to me. 把他租给我呗
[17:06] He’s his own man, he can do what he wants. 他是个有主见的人 想干什么就干什么
[17:09] Thanks for the offer, I find it touching… 多谢你的好意 怪感人的
[17:13] but I love working for the G alongside Special K here. 不过 我喜欢在政府部门为财政部长效命
[17:17] I’ll stick where I am. 我不换工作
[17:22] Hey Lar… 嗨 拉腊
[17:27] I know… 我知道
[17:30] Yeah. I’m on my way now. 嗯 我在路上呢
[17:35] They’re not throwing him out of anywhere, 他们不会把他赶出去的
[17:36] you can count on that… 你就放心吧
[17:41] Dad… 爸
[17:42] What the fuck, Gord? 戈迪 你怎么搞的
[17:44] Bitcoin mining in your dorm? 居然在宿舍挖比特币
[17:45] – Multi-mining. – What the fuck is a ‘multi?’ – 多元挖掘 – 什么叫”多元”
[17:47] Mining a selection of cryptocurrencies 挖掘一系列
[17:49] with the highest market prices 具有最高市场价格的加密货币
[17:51] and trading them back for Bitcoin. 然后用它们交换比特币
[17:52] It’s the smart way to do the stupid thing he was doing. 他干的事很蠢 不过法子很聪明
[17:55] But it was gonna work. And it should have worked. 当时就要成功了 也该成功的
[17:57] If the wiring in the dorm wasn’t so shit… 要是宿舍的供电线路没那么菜的话…
[17:59] You’re blaming that? 你还怪这个
[18:01] Well. That’s why we bypassed the internal fusing. 所以我们才绕过了内置保险丝
[18:05] Give us a call when you quit college. 不上大学的时候给我们来个电话
[18:06] We’ll have a job for you. 我们会给你提供工作的
[18:09] Now, Gord, where’d you come up 戈迪 你怎么会想出
[18:11] with a fucking scheme like this? 这么个骗局来
[18:15] Your son was responsible 令郎要对本地
[18:17] for the cascading failure of the local grid. 电网的连锁故障负责
[18:20] Knocked out the town. 整个镇子都断电了
[18:22] All in service of some digital Mammon… 都是因为他贪念数字钱财…
[18:33] I don’t think Gordie should be here for this. 因为此事 我认为戈迪不能留在这里了
[18:35] I’m going to speak more plainly 我会说得更明白一些
[18:37] than you’re used to, Mr. Axelrod. 比您熟悉的说法更简单明了 阿克塞尔罗德先生
[18:38] My son can handle it. 我儿子应付得了
[18:40] I’m not sure you understand, sir. 先生 怕是您没听明白
[18:42] I’m going to talk… 我会将之公布与众
[18:43] I get it. 我明白
[18:45] Like Senator Geary in Two. 跟《教父》第二部里的吉尔里参议员一样
[18:49] And, as Il Padrino did in that picture, 请允许我像该电影该场景中
[18:52] let me make you an offer. 帕德里诺那般给您开个价
[18:56] A generous donation to the school. 我会对学校慷慨捐赠
[18:59] Plus the costs of fixing up whatever it is Gordie broke. 再加上维修戈迪造成的破坏的费用
[19:03] Because that, that’s what this is to you. 这件事对您来说就是如此吗
[19:06] Something you fix 在我面前
[19:08] by dangling trinkets in front of my face. 甩俩小钱就能解决了
[19:15] Your son dishonors himself, 令郎不自重
[19:18] dishonors this school, 让这座学校蒙羞
[19:19] and you see it as part of a financial transaction. 您还把这看作是一场金融业务
[19:23] Dishonors? I think you’re soaking up 蒙羞 我看您是
[19:24] a little bit too much of the atmosphere here. 在象牙塔里待的太久了吧
[19:27] It was… 那是…
[19:30] Let’s call it an independent lab project gone bad. 让我们把之称为一次失败的独立实验项目好了
[19:33] Knocked out a few lights. 弄灭了几盏灯
[19:35] But you gotta admit, showed initiative. 不过您得承认 这表明他很有首创精神
[19:38] Our business leaders today, they started young, 这年头的商业领袖 很年轻的时候
[19:41] goes doubly for our startups… 就开始为创业而加倍努力了
[19:43] It showed, Mr. Axelrod, a complete lack of respect 阿克塞尔罗德先生 这件事表明
[19:47] for the codes and morals 他完全不尊重
[19:48] that we’ve been instilling in our young men, 我们数代以来一直为青少年们
[19:50] and more recently women, for generations. 灌输的准则和道德
[19:53] And more than that, 更重要的是
[19:55] more than that, it’s a true lack of character. 这是真正缺乏品格的表现
[20:01] Though I am sorry… 不过我很抱歉
[20:02] because as much as I want to believe 因为我想相信
[20:04] that each student that enters Skinner Prep 每个进入斯金纳预备学校的学生
[20:06] comes in here a blank slate… 来的时候都纯洁如一张白纸…
[20:08] oh, sir, I don’t know if your son 先生 我不知道令郎
[20:10] ever really had that chance. 是否真的有过那样的机会
[20:15] You really did want to insult me today. 你今天是真的想羞辱我啊
[20:19] No. I want to wake you up to the dangers your son is in. 不 我想让您意识到令郎面临的危险
[20:23] To the dangers you helped put him in. 您让他落入的危险境地
[20:25] The world outside this campus may be in crisis… 这座校园外的世界或许正处于危机之中
[20:28] driven there largely by men like you, 主要由像您这样的人驱使
[20:32] modern-day robber barons 现代强盗贵族
[20:33] who only care about acquiring more, more, more, more… 一心只想获得更多 一味索取
[20:36] but here, this place, sir, 但是这里 这个地方 先生
[20:41] this oasis, is the antidote. 此处绿洲则是解药所在
[20:44] I can’t tell how many zeros you’re looking for. 我猜不出你是想要几个零啊
[20:49] At this school, we don’t hold the sins of the father 在这所学校 我们不会因为父亲的罪过
[20:51] against the son. 而针对儿子
[20:54] But we do judge the sins of the son 不过我们会按照儿子的行为
[20:56] on their own merits. 审判他们的罪孽
[20:57] And right now, I have to tell you, 此时此刻 我必须告诉您
[20:58] I’m leaning heavily toward expulsion. 我非常倾向于开除他
[21:01] Yeah. Lean too far, you might could fall. 嗯 别”倾”得太多了 会栽跟头的
[21:07] I’m no band leader. 我又不是乐队指挥
[21:09] Last guy who said that lost his prized equine. 上一个这么说的人失去了他的宝马
[21:14] It might seem like a tough lesson. 貌似是个惨痛的教训
[21:17] But no matter how hard you try… 不过 无论您怎么努力去尝试
[21:18] I will not allow you to put a price on Gordie’s soul. 我都不会让您给戈迪的灵魂标上价码
[21:26] Good day. 日安
[21:41] Am I punished? 我被惩罚了吗
[21:42] I don’t know what I’m doing with you. 我都不知道该拿你怎么办了
[21:45] First, let’s get you clear of it. 我们先帮你把这事儿解决了
[21:48] Tell me we got something good on this prig? 跟我说说 找到道学先生的黑料了没
[21:50] Bad news. The Headmaster, Kessel, is clean. 坏消息 凯塞尔校长人很干净
[21:53] This is a man with no discernible vices. 他是个没有明显恶习的人
[21:55] No arrests, no legal battles, 没被捕过 没打过官司
[21:57] no financial problems. Not even a DUI. 没有经济问题 都没酒驾过
[21:59] I mean who doesn’t have a single DUI on their record… 谁还没个酒后驾驶的记录啊…
[22:04] I digress. 我跑题了
[22:06] Fuck this place… 那就不在这鬼地方待了…
[22:07] – Wait, I like it here… – Thacker Prep. – 等等 我喜欢这里 – 塞克预备学校
[22:09] Beech Abbey School. Eaglestone. 山毛榉大修道院学校 鹰石
[22:11] All fine, fine institutions… 都是好学校…
[22:13] Those are rehabs and reform schools. 这些都是戒毒改造学校
[22:15] And all brief resting places for me in my youth. 都是我青少年时期短暂待过的地方
[22:16] I was going to offer to make a call. 我还想说我来打的电话来着
[22:18] Gordie’s not tumbling down the fucking ladder, 戈迪又没堕落成那样
[22:20] he’s staying here. 他就待在这里
[22:23] Look. If we can’t squeeze the Headmaster, 如果我们不能给校长施压
[22:25] then we squeeze what he loves most: the school. 那我们就给他心爱的学校施压
[22:28] And we squeeze him where it’s most tender: the donors. 给学校最敏感的地方施压 那就是捐赠者
[22:31] I’ll call Hall. 我给霍尔打电话
[22:34] Dad, I’m really sorry. 爸 我很抱歉
[22:38] Of course I defend you in front of the Headmaster… 我当然会在校长面前维护你了
[22:41] never speak against the family… 绝不对家人恶语相加
[22:43] but between us, you really fucked up. 不过就你我说的话 你真的搞砸了
[22:46] The risk/reward ratio is off. 风险回报比出现了偏差
[22:49] And there are better ways to impress a girl… 而且 打动女孩心的更好法子多了去了
[22:51] than putting your whole future at stake. 你不该拿你自己的未来冒险
[22:53] Look. I’m not mad that you ran a scheme, 我不是因为你做骗局而生气
[22:55] I’m mad you didn’t game it out. 我生气是因为你没脱身
[22:58] Second law of thermodynamics, Gordie… 戈迪 热力学第二定律…
[23:00] Total entropy of a system… 一个系统的总熵值…
[23:02] No. The price of your actions. 不 是你行为的代价
[23:05] Now we have to ruin a headmaster. 现在我们不得不毁掉一位校长了
[23:08] – A good man. – What a show of parentage. – 一个好人 – 多好的亲子关系啊
[23:12] I have so much to learn from you both, 关于父与子之间的交流学问
[23:14] about communication between a father and a son. 我要从你俩身上学的东西太多了
[23:23] Hall, we have a job for you, 霍尔 我们有个活要给你
[23:26] breaking down a prep school 分解一个预备学校
[23:28] like a butcher quartering a spring lamb. 就像屠夫肢解一头春羔羊一般
[23:30] I’ll get to that in a minute. 我马上就跟你细说
[23:33] But first, I have a job for you. 不过首先 我有个活要交给你
[23:36] I’ve had an epiphany, watching Axe with… 我有了一种顿悟的感觉 看着阿克塞和…
[23:40] anyway, it is time 不管怎么说 是时候了
[23:42] that I became a real pater familias. 我也该成为一个真正的家长了
[23:46] I am reaching out to all of my children. 我要联系我所有的孩子
[23:48] I have tabs on the little ones, 小的我都盯着呢
[23:50] but I need you to… locate my older sons. 不过我需要你找一下我年长的儿子们
[23:54] Look, the truth is: 事实是
[23:57] They cut me off. 他们跟我断了关系
[24:00] But I need to see what they’re up to… 不过我想知道他们在干些什么
[24:02] what they’ve become. 长成了什么样子
[24:10] We were thrilled to hear that you might be interested 听闻您可能会对本学期
[24:13] in teaching here at the Law School this semester. 在法学院任教一事感兴趣 我们都很激动
[24:15] And I was doubly thrilled that you could make the time 沃克院长 您能抽出时间来
[24:18] to talk with me about it, Dean Walker. 跟我谈这件事 让我倍感兴奋
[24:19] A sitting AG? 一位在任司法部长
[24:21] Students will be cutting each other off at the knees 为了获得在您办公时间学习的机会
[24:23] to get into your office hours. 学生们还不相互残杀啊
[24:26] Appreciate the compliment, 感谢您的赞赏
[24:27] though looking back at my days here, 不过回顾我在这里学习的日子
[24:29] most of the scrambling was drunken 大部分的混战都由醉酒引起
[24:32] and involved fried glazed doughnuts at The Doodle. 还涉及到了烤面包圈
[24:34] Education should be robust. 教育理应稳健
[24:37] For me it was. 对我来讲是的
[24:39] Oh. The world… and my place in it… 我对世界 对自我的认知
[24:41] was never so clear as when I was at school here. 出了学校后 就再也没那么清晰过了
[24:45] Sleepless, buried under an avalanche 那些不眠之夜 铺天盖地的
[24:48] of books and case studies… 书本案例研究
[24:50] the point of it all never burned so brightly. 此中含义从未如此明亮过
[24:53] Oh. I was in hell, yes, but it all made sense. 我当时很痛苦 但一切都是有意义的
[24:57] I feel the same about Law School. 我对法学院的感受和你一样
[25:01] Ah. That’s right… 没错
[25:01] you know, I… I keep rolling it around in the ol’ noggin. 我脑子里一直有这么个念头
[25:04] When I was here, I had a sense of purpose, 当我在这里时 我有一种使命感
[25:08] you know, a surety that the law, and my intention 有一种肯定 那就是法律
[25:11] of doing good and right as a prosecutor, 以及我想当为人民服务的检察官的计划
[25:14] was a kind of shield. 就像一道屏障
[25:16] And you learned the very tools 您学到了成为检察官
[25:17] that allowed you to ascend to the job… 所需要的各种技能
[25:19] For sure. 当然
[25:20] Oh. To fight the evil in this world. 为了和世上的黑暗做斗争
[25:25] And if I can be a part of giving 如果我能参与进来
[25:26] the next generation the weapons… 将对抗黑暗的武器传给下一代…
[25:28] How lucky they’ll be to have you. 有您在 他们真是太幸运了
[25:31] We are thrilled that you’ll be a visiting professor. 能有您当我们的客座教授 是我们莫大的荣幸
[25:34] The Rhoades name is woven into our tradition here… 罗兹这个姓氏已经融在了我们的传统之中
[25:41] And as a member of our Facultas Legis, 并且 作为法学院教授会的一员
[25:48] perhaps you could help us with a small matter. 或许您愿意帮我们一个小忙
[25:50] It seems your father agreed to an annual donation 令尊曾同意每年为我们学院
[25:56] of a hundred thousand dollars… 捐款十万美元…
[25:58] and he’s a bit in arrears. 而他延滞了捐款
[26:02] How many years has he missed? 他少给了几年
[26:05] Well, all of them. 一年都没给
[26:08] All of them. 一年都没给
[26:11] If you could help, that’d be great. 如果您能帮忙 就太好了
[26:15] Either way, we look forward to you joining us. 不管怎样 我们都期待您的加入
[26:25] I’m here from Governor Sweeney’s office 我是来为斯威尼州长办公室
[26:27] to pick up the check. 取支票的
[26:28] Which check is that? 什么支票
[26:30] The one for $5 million. 五百万的那张
[26:32] The funds from your office’s recent seizure? 你们办事处最近没收的那笔资金
[26:35] You should have called 你应该先打电话过来
[26:35] and saved the wear and tear on your Florsheims then 免得磨损了你的富乐绅皮鞋
[26:38] because the way I understand it, 因为据我所知
[26:39] those funds are ours to deploy as we see fit. 这些资金是我们的 我们可以自行决定其去向
[26:43] No. 不
[26:43] They’re at the governor’s discretion and direction. 资金的去向由州长斟酌决定并指示
[26:47] And he’s directed me to come and get them. 他指示我来此取走资金
[26:50] He feels that the Manhattan DA’s office 他认为曼哈顿地方检察官办事处
[26:52] can put them to better use. 能更好地利用它
[26:57] Have a check cut by end of day. 今天结束之前就把支票给我
[27:01] Enjoy your self-satisfied smile while it lasts. 趁你还能得意地笑的时候 好好乐乐吧
[27:21] I never said I wanted to divest. 我从没说过我要撤股
[27:23] You wouldn’t be here if you didn’t know 如果你不知道那是正确的做法
[27:25] it was the right thing to do. 你现在就不会坐在这了
[27:26] And that I’m the person who knows how to do it. 而我恰恰是知道该怎么做的人
[27:29] How can a man in my position 处在我这种地位的人
[27:31] give in to the whims of the current student… 怎可屈服于在校学生的突发奇想
[27:34] Yes. You have drawn battle lines. 是 你拉开了战线
[27:36] And so you think of it as giving in. 所以你觉得这是屈服
[27:37] I’m not the only one. 不止我这么想
[27:39] The chairman of my board of trustees has a strong take… 我们董事会主席对此有强烈的看法…
[27:41] What’s his take going to be 如果别的机构先撤了股
[27:42] if other institutions do this first? 他会有怎样的看法
[27:45] Well. As long as we’re not last, 只要我们不是最后一个
[27:46] I think he’ll be just fine with it. 我想他不会怎么样的
[27:48] You are too smart to think that way. 你那么聪明 才不会这么想
[27:50] And know your history too well. 我很了解你的过去
[27:51] Wait and see results in missing out. 这样只会错失良机
[27:53] Can you guarantee me that we’ll make real money 你能向我保证 我们能在此过程中
[27:55] in the process? 赚到钱吗
[27:57] You will be out of your petroleum positions. 你们的石油仓位将会被抛出
[27:59] You will be seen as responsive to legitimate concerns. 大家会认为你是对合理疑虑做出了及时关注
[28:02] And you will be on the cutting edge 而你将站在金融思维的
[28:03] of financial thinking. 最前沿
[28:04] If that’s not a win, tell me what is. 如果这不都算赢 那什么才算赢
[28:07] And the entitled asshole class known as the student body 学生会那帮自以为是的混球会认为他们赢了
[28:12] will think they won and bullied me into it. 认为是他们胁迫我这么做的
[28:16] How often does someone give you the chance 有人给你机会做明智的事
[28:17] to do the smart thing, 一生能有几次呢
[28:19] even when ego and lifelong wiring 即使自尊和人生经历
[28:21] are trying to pull you in a different direction? 都把你拉向另一个方向
[28:23] I understand, firsthand, 我亲身经历过
[28:25] what it is to choke down the bile of compromise 我理解 为了更大的利益
[28:27] for the sake of the greater good. 而咽下妥协的苦果是什么感受
[28:29] Yes, it feels gross and you shudder and shake. 没错 你会感到恶心 战栗 发抖
[28:32] But you wake up the next day with a mind at ease. 但第二天醒来 你会感到神清气爽
[28:34] Because you have protected the long term. 因为你保护了长远的利益
[28:36] Instead of indulging in the momentary feeling of being strong. 而不是沉溺于一时的坚强
[28:51] I’ll take it to the trustees. 我会跟董事会提这件事的
[28:56] Yeah. I’ll call you soon. 好 我会很快打给你的
[28:58] Whatever. 随便吧
[29:00] Okay, so. I found out a donor 好吧 我找到了一个捐赠人
[29:02] who gave 800K to the athletic department each year. 他每年给运动部捐八十万
[29:07] He’s friends with friends of ours. 他是我们朋友的朋友
[29:08] So I reached out. 所以我联系了他
[29:10] Only it ain’t 800K he gives. 只不过 他捐的不是八十万
[29:13] It’s a mil. 是一百万
[29:16] There’s 200K a year going somewhere else. 每年有二十万流向了其他地方
[29:19] What’d you learn? 你知道了什么
[29:22] Uh. No. That was… um… 没有 刚刚是…
[29:25] You ever try talking to a 14-year-old girl 你试过和一个十四岁女孩
[29:26] on FaceTime? 视频聊天吗
[29:28] Goddamn, I hope that was one of your kids. 我去 我希望那是你孩子中的一个
[29:30] My youngest. 最小的那个
[29:32] It was rough. 不怎么愉快
[29:35] But instead of dwelling on that, 我不会为此消沉
[29:37] and what it means for who I am and have been, 思考我作为男人 丈夫 和父亲
[29:39] as a man, husband and father, 我现在和过去是谁的意义所在
[29:42] I’m gonna get on figuring out what Headmaster Kessel did 我会去查出凯塞尔校长拿失踪的二十万
[29:45] with that missing 200k. 做了什么
[29:55] This is such an honor. 我真是太荣幸了
[29:57] Creative people have always been 对我来说 有创意的人
[29:58] so mystifying and special to me. 总是既神秘又特殊
[30:01] Perhaps because my mother always told me 或许是因为我母亲总是让我
[30:02] to keep away from them. 离他们远一点
[30:04] Yeah, my mother used to say things. 我妈以前也说过一些话
[30:06] And working for Axe… 而为阿克塞工作
[30:08] the speed at which his mind operates, 他大脑运行的速度
[30:10] the vastness of what it can hold, 浩如烟海的知识面
[30:12] the way he recognizes and rewards talent… 他识别和奖励天才的方式
[30:14] it can bring out the best in you. 能让你发挥出最好的状态
[30:16] Things you didn’t even know you were capable of. 做到你自己都不知道自己能做到的事
[30:20] Plus, the money! 此外 薪酬也很高
[30:23] Thanks for showing me in. 谢谢你带我过来
[30:32] Hey, if you want to cry or something, man, 如果你想哭还是怎么的
[30:33] go right ahead. 请随意
[30:34] I got no judgments, nothing but love. 我不评价 只有友爱
[30:59] Hey, Axe. 阿克塞
[31:01] Hey, look, man. I can’t do this. 嗨 哥们 我干不来这个
[31:04] It’s not how I work. 我不是这么做事的
[31:05] No, no, yeah, yeah, I understand. 不 不 我知道
[31:07] I expected this call. 我正等着你打电话呢
[31:09] Hang in, we’ll break some bread and we’ll get into it. 坚持一下 我们一起吃顿饭 然后再说
[31:15] Yeah, alright. Alright. 好吧 好吧
[31:32] Axe, when are you coming down? 阿克塞 你什么时候来啊
[31:34] I’m making a great gelato. 我在做超棒的意式冰淇淋
[31:36] Soon. But in the meantime, listen, 快了 不过与此同时 你听好了
[31:38] I’m sending someone in to pick up a few pies. 我会叫人去你那边拿些披萨
[31:40] I’m out of town 我不在镇上
[31:41] but I’ve got an important dinner. 但我有个很重要的晚餐
[31:42] You know I don’t do that kind of thing. 你知道我不做外带的
[31:44] This pizza doesn’t travel. 披萨不能外带
[31:46] It’s not supposed to be reheated. 它不应该被二次加热
[31:47] It’s pizza. It’s designed to travel. 披萨就是为了外带而生的
[31:49] Not this pizza. 我的披萨不是
[31:50] It goes from the oven to your mouth. 它必须从烤炉直接进你的嘴里
[31:52] Listen. I won’t hold you responsible for the taste. 味道不好我也不会怪你的
[31:55] Only for you, Axe. 我只为你这么做 阿克塞
[32:13] Chancellor. 校长先生
[32:14] Are we ready to discuss ACATing 准备好讨论把你们的账户
[32:15] your accounts over? 转过来的事宜了吗
[32:17] We are not. 我们没有
[32:19] This is Admiral Bill Karras, 我是海军上将比尔·卡拉斯
[32:20] chairman of the board of trustees. 学校董事会主席
[32:22] You may have hypnotized the chancellor, here. 你或许能催眠我们的校长
[32:25] But I have stood up to much harsher methods 但我曾经经受过更为严酷的
[32:27] of interrogation. 审讯
[32:29] I see. 明白了
[32:31] See this. 你要明白
[32:32] We are not going to let any candy-ass students 我们不会让那帮窝囊废学生
[32:35] tell us how and when to invest our endowment. 告诉我们该如何以及何时投资我们的捐赠基金
[32:39] Thank you for your interest in our university. 感谢你对我们大学的关注
[32:55] Admiral Karras. You know him? 海军上将卡拉斯 你知道他吗
[32:58] Wild Bill? 野蛮比尔
[32:59] Not that many four-star flag officers walking around. 总共也没多少有四星肩章的人四处晃荡
[33:03] I was never under his direct command. 我没有接受过他的直接领导
[33:05] Met him at a fleet briefing on the Saudi Peninsula. 在阿拉伯半岛一次舰队简报的时候见过他
[33:08] His men had a song about him 他的手下给他写了首歌
[33:11] and how he could power a carrier with his temper. 说他的脾气能气跑一艘航空母舰
[33:15] – Why? – He’s holding up our endowment. – 怎么了 – 他阻止我们拿捐赠基金
[33:17] How can you arm me to take a run at him? 在对待他这件事上 你会如何帮我备战
[33:19] By telling you to stay here and let me do it. 告诉你别去 换我来
[33:23] You think I’m a candy ass? 你觉得我是窝囊废吗
[33:25] He thinks almost everyone serving in the Navy 他觉得海军里几乎所有的人
[33:26] is a candy ass. 都是窝囊废
[33:27] And he definitely thinks that 而且他绝对认为
[33:29] of absolutely everyone who didn’t serve. 所有没参过军的人都是窝囊废
[33:32] Then I’m going to let you take it. 那我就让你接手了
[33:53] My boy, my girl… 我的儿子 我的女儿
[33:56] Ah. The hearth is complete. 人生圆满啊
[34:00] Can’t picture you doing that with me. 真想象不出你这么带我的样子
[34:02] Your lips never touched formula. 你从没喝过奶粉
[34:04] You were at your mother’s teat 你一直是母乳喂养
[34:05] until you started reading Chaucer. 直到你开始读乔叟的作品
[34:08] But you get with the times, or you grow old. 得跟上时代 不然就被抛弃了
[34:12] You want to hold your sister? 你想抱抱你妹妹吗
[34:16] Uh, no. It’s not a social call. 不了 这不是一次社交访问
[34:18] Uh, I just came from old Ya-lay U. 我刚从耶鲁大学过来
[34:20] I’m doing a bit of teaching this semester. 这学期我要教点课
[34:22] – Back to the teat, eh? – It’ll do me good. – 回到起点 是吗 – 对我有好处
[34:25] And you would do me and the school well 如果你能实现你的捐助承诺
[34:28] to follow through on your financial commitment. 对我和学校都会有帮助
[34:30] I’m done paying for your schooling. 我不会再为你交学费了
[34:33] Hey. You agreed to the donations, not me. 你同意的捐款 不是我
[34:36] Son, these things are all politics and politicking. 儿子 这些玩意儿都是权术和政治活动
[34:38] When it comes to academic philanthropy, 当事关学术慈善时
[34:40] it’s a case of fox and hound. 那就是狐狸与猎犬
[34:43] And I’m the fox. 而我是狐狸
[34:43] It’s not a game. You made a pledge. 这可不是游戏 你做了承诺的
[34:46] I have new priorities now. 但我现在有了新的优先考虑事宜
[34:48] You certainly do. 没错
[34:51] And Yale doesn’t need your money… 而且耶鲁也不差你这笔钱
[34:53] their endowment’s 30 billion already. 他们的捐赠基金已经有三百亿了
[34:57] You’re on board with this? 这事你也有份吗
[34:59] Has Yale offended you? 耶鲁怎么招你了
[35:01] Something in how they’ve historically dealt 与他们在历史上对待土著人的
[35:03] with indigenous peoples? 方式有关吗
[35:06] No, I’m offended 不 我气的是
[35:09] by the idea of paying for a family legacy 当家不像家的时候
[35:12] when the family doesn’t really act like a family. 还必须为家族传承买单的行为
[35:29] The warm embrace of the brood is indeed important. 家人们的温暖拥抱确实很重要
[35:32] As strange and circuitously linked as that brood may be. 虽然他们之间的联系可能既奇怪又曲折
[35:40] Perhaps I’ve been dilatory in my familial duties. 或许是我在家族事务上有些拖拉了
[35:43] My children have not had the pleasure 我的孩子们尚未有幸
[35:45] of truly welcoming the newest members of our clan. 真正地欢迎我们家族的最新成员
[35:50] It’s high time I correct that oversight. 我也该更正这一疏忽了
[35:54] We’d like that very much. 不胜欣喜
[35:56] I take it you’ll have no trouble navigating 我想你应该不难找到
[35:58] the soon-to-be-former Mrs. Wendy Rhoades? 即将成为你前任的温迪·罗兹太太吧
[36:03] No one’s more family-first. 没人比你更顾家了
[36:10] We’re gonna walk into his office 我们就直接走进他办公室
[36:12] and we’re gonna let the Headmaster know 我们会让校长知道
[36:14] what we know about him, and then you… 我们对他了如指掌 然后…
[36:18] will be sleeping back in your dorm room tonight, Gord… 戈迪 你今晚就可以回你寝室睡觉了
[36:26] Oh. Glad I caught you. 能找到你就好
[36:29] Just had a one-on-one with Skinner’s athletic director. 我刚和斯金纳的体育部主任单独谈过
[36:32] Amiable man, after a fashion. 他勉强算是个和蔼可亲的人
[36:34] He confirmed Kessel took the money? 他证实是凯塞尔拿走的钱了吗
[36:36] Yes…and no. 是 也不是
[36:37] Pinched it but didn’t pocket it. 他顺走了钱 但没放进自己口袋里
[36:39] Redirected it. 他把钱转出去了
[36:41] He’s actually working for the good. 他其实是在做好事
[36:43] Like Robin of fucking Locksley? 像罗宾汉那样的吗
[36:45] Much like that. 差不多吧
[36:46] Um. Kessel sidetracked the excess money from wrestling 凯塞尔把从体育基金里额外的资金转出去
[36:50] to fund a scholarship program for Syrian refugees 设立了奖学金项目 资助学校拒绝赞助的
[36:52] that the school had refused to fund. 叙利亚难民
[36:55] Three of those refugees and their families 今年已经有三名难民和他们的家人
[36:57] are on campus this year. 来到学校了
[37:02] I’ll stand by. 我在外头待命
[37:07] So the headmaster, sanctimonious though he sure is, 这么说 尽管他是个道貌岸然的校长
[37:11] turns out is a good man after all. 原来还真是个好人
[37:15] So, do we still have to destroy him? 那我们还要搞他吗
[37:18] What do you think? 你觉得呢
[37:25] Such a father. 多好的爹啊
[37:27] Hey. 嗨
[37:29] Still haven’t caught up with your eldest? 还没有找到你大儿子吗
[37:31] My Georgie? No, I haven’t. 乔吉吗 还没有
[37:34] Last I heard, he ran a legal cannabis business 我上次听说 他在克罗多拉州
[37:36] in Colorado… 做合法大麻生意
[37:37] but it crossed state lines. 但是好像超过了州界线
[37:39] Now, much like the answer, he’s blowing in the wind. 现在 他估计在四处飘荡吧
[37:46] Don’t beat yourself up on this, Wags. 不要太自责了 瓦格纳
[37:49] Fathering ain’t easy. 为人父不容易
[38:54] Hey. 嗨
[38:55] I have what I need to take this Headmaster out. 我拿到了可以把这个校长搞走的把柄
[39:00] Do I fix this for him? 我应该帮他解决这事吗
[39:02] How do I not fuck my kid up more? 怎么做才不会搞砸我孩子的人生
[39:05] That’s the question 这是每一位称职父母
[39:06] every decent parent asks every day. 每天都会问的问题
[39:10] Let’s say you take the laissez-faire approach, 如果你采取自由放任的方法
[39:13] let the market have its way with Gordie. 让戈迪顺其自然
[39:16] He learns there are consequences. 他就会意识到后果
[39:19] Gets suspended, probably expelled. 会被停课 甚至是开除
[39:21] Ends up at a lower-tier prep school 去一个较低层次的预备学校
[39:23] or New York Military Academy. 或者去纽约军事学院
[39:25] Goes to Colby instead of Harvard. 去不了哈佛 就只能去科比尔学院
[39:28] There’s… There’s no shame in that… 这没什么丢人的
[39:29] I mean, unless for the kid 除非孩子有着
[39:31] who’s going mini-Winklevoss at 14… 立志要在14岁
[39:33] it’s what he set his sights on. 成为比特币百万富翁的目标
[39:34] Then it’s crushing. 那一切都将破碎
[39:36] And maybe he blames you for the consequence. 他也许会把后果怪你头上
[39:37] And that chip on his shoulder 等到他28岁的时候
[39:38] turns into a drinking problem by the time he’s 28. 心中的不平会导致他的酗酒成瘾
[39:44] Or he blames himself, 又或者 他会责备自己
[39:46] accepts the consequences, 接受这个结果
[39:49] self-worth gets dinged up pretty good… 自我价值感会受到严重的伤害
[39:53] And winds up with a drinking problem by the time he’s 28. 最终在28岁的时候酗酒成瘾
[39:59] And then there’s you… 然后是你
[40:02] can you stay the course… with whatever you decide? 无论你做何决定 你都能坚持到底吗
[40:07] Because if you dive in after him only sometimes, 因为如果你只是偶尔陪他去潜水的话
[40:09] he won’t know how or when to swim, or breathe, or trust. 他不会知道什么时候该游泳 什么时候该呼吸 或者去信任
[40:13] It’s got to be tough love all the way 必须一直是严厉的爱
[40:15] which could work out great, 这样的结果会很好
[40:18] he could turn out great 他会变得很优秀
[40:20] or the interventionist approach forevermore. 但是 也可能会是终生的干预
[40:23] So the question is, 所以问题在于
[40:25] do I have the stomach to let him dangle? 我有胆量放任他不管吗
[40:39] 脱帽礼 意味着没有敌意 如到友人家 为表示友好 也以脱帽示意
[40:39] If I had a hat, it would be in hand… 如果有帽子 我就向你行脱帽礼了
[40:42] Why? What do you want to discuss? 为什么 你想讨论什么
[40:47] I wish we didn’t have to do this here. 我不想在这里讨论这件事
[40:50] I wish you were a completely different man. 我还希望你是个不一样的人呢
[40:56] The financial restraining order 那个阻止你
[40:58] blocking you from getting your apartment 购买公寓的财务限制令
[41:00] was…a bit of an overreach. 是有点过了
[41:02] But I was merely reacting to… 但是我当时是被刺激到了…
[41:04] I know, my releasing the statement. 我知道 因为我发布的声明
[41:07] Which I wouldn’t have done 要不是你做事拖拖拉拉的
[41:08] if you hadn’t dragged your goddamned feet. 我也不会抢你的活
[41:10] I was having a hard time… accepting our status. 我当时很难接受我们的现状
[41:15] But now I have. 但我现在接受了
[41:16] So perhaps a pullback on the order is in line. 或许我该撤回限制令了
[41:19] Oh, Christ. 天呐
[41:23] You need something. 你有求于我
[41:25] You’re not apologizing, we’re horse trading. 你不是在道歉 我们是在讨价还价
[41:29] Out with it. 直接说吧
[41:30] That’s hardly the way I would characterize this. 我可不会这么形容这件事
[41:34] Fine. 好吧
[41:36] The kids should know 孩子们应该明白
[41:38] that family is still important at a time like this. 在这种时候 家庭依然很重要
[41:41] All family. 所有的家庭成员
[41:44] Even new family. 甚至是新的家庭成员
[41:47] I want to formally introduce Kevin and Eva 我想把凯文和伊娃正式介绍
[41:49] to Roxanne and Willow. 给洛葛仙妮和薇洛
[41:53] Come on. 得了吧
[41:55] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[41:57] Was this your whacked-out father’s idea? 这是你那个疯癫老爸的主意吗
[42:00] Wendy. 温迪
[42:01] He is a changed individual. 他已经变了
[42:04] You don’t even believe that. 你自己都不信吧
[42:06] You’d be surprised at my current suite of beliefs. 你会对我如今的信仰感到惊讶的
[42:08] One of them being that there’s value in the sanctity of family. 其中之一便是家庭神圣性的价值
[42:11] Mm. Sometimes. 有时候确实是
[42:13] I’ll lower my guns. 我会放下我的敌意
[42:15] Have the ATRO lifted. 把禁令解除了
[42:17] You want to buy an apartment…done. 你想买公寓 没有问题
[42:23] What would be expected? 那你的预期是什么
[42:27] Just that the kids get to know their new relatives… 让孩子们认识新的家庭成员就行
[42:31] Oh, and, uh, 还有
[42:34] that you be there too. 你也要去
[42:58] Where are we at? I’ve been texting. 我们进展如何 我一直在给你发消息
[43:01] Oh. It’s off. 手机关了
[43:03] My phone. I-I turned it. 我把手机关了
[43:05] Are you…drunk? 你喝醉了
[43:08] – I was… – I can smell it. – 是醉了 – 我闻出来了
[43:10] What do retired admirals drink? 退休的海军上将都喝什么
[43:12] Anything they want, and a lot of it. 想喝什么喝什么 而且还很多
[43:14] Did you get into divestment? 你提撤股的事了吗
[43:16] Yeah. It’s done. 嗯 搞定了
[43:18] It is? He agreed? 真的吗 他同意了
[43:19] – He did… – But how? – 同意了 – 怎么做到的
[43:21] Because this candy ass’s specialty 因为这个窝囊废
[43:23] is making admirals crumble like rock candy. 最擅长碾压海军上将了
[43:27] But an idea occurred on the way over. 不过在路上的时候我突然有了一个想法
[43:30] Everything that they’re giving up. 他们放弃的那一切
[43:32] We can take the same position 我们可以把捐赠基金
[43:33] that we are unrolling the endowment from… 吐出来的仓位吃进去
[43:36] get the oil companies to make a deal 与石油公司达成协议
[43:38] to stave off the publicity bloodletting 从而避免因撤股
[43:39] that will come from the divestment. 导致的舆论”流血事件”
[43:41] And we can do it without implicating the University. 我们可以不把大学扯进来
[43:44] We just have to run the trade through the main house. 我们只要通过”主房”进行交易就好了
[43:48] It goes against the spirit of the entire thing. 这和我们的所有精神相背
[43:50] By the rules of engagement in our business 根据我们的业务规则来看
[43:52] it’s the right move. 这样做没错
[43:53] It’s a no. It’s not who we are. 不行 我们不是这种人
[43:55] Or who I want to be. 我也不想成为这种人
[44:12] You know that line from Hamilton… 你知道音乐剧《汉密尔顿》里的那句歌词吗
[44:14] You know I know ’em all… 你知道的 我熟记它所有的歌词
[44:16] “He takes and he takes and he takes.” “他夺取 他夺取 他夺取”
[44:18] It’s about Alexander. 说的是亚历山大
[44:19] But it might as well be about our governor. 不过也有可能是我们州长
[44:22] Oh no. 不是吧
[44:24] – The money? – Yeah. – 要钱吗 – 对
[44:27] Best practices for years have been 多年来的最佳实践方法都是
[44:28] that the AG gets to use settlement money. 让司法部长使用赔偿金
[44:30] But the governor is claiming the funds I’ve gathered. 但是州长正在索取我收集来的资金
[44:33] So I’m to what, uh, 我该怎么做
[44:36] propose a duel at dawn across the river in Jersey? 提议黎明时在泽西河对岸决斗吗
[44:39] – Can you? – Would that I could. – 可以吗 – 我倒是愿意
[44:41] Is there a workaround? 还有别的变通方法吗
[44:44] I drilled down. 我深度钻研了一下
[44:47] Before the funds land with us, and so can be taken from us, 在资金到我们手上 可被夺走之前
[44:51] we can designate them. 我们可以给标个指定用途
[44:52] But I want ’em! 可我需要资金
[44:53] We can designate them to a public good. 我们可以把它们指定为公益项目费用
[44:57] Like a law school clinic, earmarked to do certain work, 比如一个法学院 被指定做特定的工作
[45:00] run by a certain person. 由特定的人管理
[45:07] Yale Law. 耶鲁法学院
[45:10] I get to go home again. 我又可以回去了
[45:11] And make it work for us. 让其为我们所用
[45:13] You do. 确实
[45:17] Nice job, Sacker. 干得漂亮 塞克
[45:19] When I cut a joint, ya know? 我切下了接合处嘛
[45:21] Ohh. I do. 我懂
[45:34] Sir? Excuse me! 先生 不好意思
[45:37] We know you’ve been siphoning from athletic donations 我们知道你一直在挪用体育捐赠款项
[45:39] to give scholarships to Syrian refugees. 给叙利亚难民奖学金
[45:42] Your board’s not gonna like that… 你的董事会可能会不高兴
[45:44] Yeah. And I’m certain the authorities won’t either. 我相信政府也不会高兴的
[45:47] Is this your plan? To blackmail me? 这就是你们的计划吗 借此敲诈我
[45:49] Blackmail? Nah. The word is expose. 敲诈 不是 我们是揭发你
[45:52] Expose what? 揭发什么
[45:54] I’m helping smart kids and their families… 我在帮助有天赋的孩子和他们的家庭
[45:56] people with next to nothing… 帮助那些一无所有的人
[45:57] make it in this world. 在这个世界上生存
[45:59] And I think you’ll find a school community here 而且你会在这里发现一个支持该观点的
[46:01] that supports that. 学校团体
[46:02] Mm. Sounds noble, but will they, really? 听上去很高尚 但他们真的支持吗
[46:06] You clearly underestimate 显然你低估了
[46:08] the empathy of the Skinner family. 斯金纳家族的同情心
[46:09] These are your so-called “Scholarship recipients…” 这就是你所谓的”奖学金获得者”
[46:22] But what it really looks like is cheap labor. 而实际上是廉价劳工
[46:24] Yeah. They… They have no accommodations 嗯 他们来的时候无处容身
[46:27] when they get here, so I take them in. 所以我就收留了他们
[46:30] They…help around the house. That’s it. 他们帮忙打理杂务 仅此而已
[46:33] Unpaid illegal immigrants living in your house. 你家里住着一群不拿工钱的非法移民
[46:37] That’s not a very good look, Headmaster. 看着不妙啊 校长
[46:40] Well. I don’t care what it looks like. 我不在乎什么妙不妙的
[46:41] I’m helping these people. 我在帮他们
[46:43] Well. It looks like ‘these people’ 貌似”这些人”
[46:45] are working for you. 都是你的劳动力
[46:46] And they aren’t getting paid for it, are they? 而且还没有工钱 对吧
[46:48] Don’t they call that white slavery? 这是契约奴吧
[46:49] I think they just call it slavery… 我觉得这就是奴役…
[46:52] This isn’t right. 这样不对
[46:55] Are you really going to destroy me… 你们真的打算毁了我…
[46:58] tarnish this historic institution 让这座历史悠久
[47:00] that’s helped thousands of young men and women 帮助过数千名年轻人的学校蒙尘吗
[47:02] and those poor refugees… 还有这些可怜的难民…
[47:03] to keep your son from being expelled? 就为了让你的儿子免于开除吗
[47:05] Bet your ass I am. 说得太对了
[47:07] In fact I have. 而且我已经这么做了
[47:08] Isn’t that what I just did, Wags? 是吧 瓦格斯
[47:10] Yeah. I saw you do it. 是啊 我看着你干来着
[47:11] Like three seconds ago. 三秒钟之前吧
[47:13] So. You are going to clear my son, Gordie, 所以 你要撤销对我儿子戈迪
[47:15] of any wrongdoing. 违规行为的指认
[47:16] But that’s not it. Oh. We’re not finished. 这还没完 我们还没完
[47:18] Not by a long shot. 还差得远呢
[47:20] ‘Cause you embarrassed him… dragged him in here, 因为你让他难堪… 你把他带到这里
[47:22] held him out in front of the school 当着全学校的面把他揪出来
[47:23] like a common criminal. 就像一个刑事犯
[47:25] You dinged his reputation. 你败坏了他的名誉
[47:27] So now you are going to give me the chance to fix that, too. 所以你还要给我恢复他名誉的机会
[47:44] Your headmaster was kind enough to cede me the mic 你们的校长很慷慨地让我来
[47:47] for this morning’s lesson, 做今天的晨训
[47:49] and I’m here to give you a little bit 我要向你们透露一点
[47:50] about what this school has been holding back from you… 校方没有告诉你们的内容
[47:54] the goddamn truth about Darwin, scarcity 关于他妈的达尔文主义 稀缺性
[47:58] and the world you actually live in. 还有你们身处的真实世界的真相
[48:01] It’s not the warm, swaddled place 世界不是校长
[48:04] your Headmaster and your parents have told you about. 和你们的父母说的那样温情脉脉 充满呵护
[48:06] It’s populated by people like me 世界充斥着我这种人
[48:10] who will TEAR YOU APART. 志在撕碎你们的人
[48:14] Nature didn’t select me. 不是天性选择了我
[48:16] I selected myself by harnessing my nature. 而是我选择主动驾驭我的天性
[48:23] My son wasn’t pulling a prank. 我儿子搞的不是恶作剧
[48:28] He was trying to earn. 而是要挣钱
[48:31] And if he broke the school’s code, 如果说他违反了学校的规定
[48:33] it’s because the code is wrong. 那就说明规定错了
[48:35] Asked him to go against the DNA 学校的规定让他违背天性
[48:37] which is telling each of you to be greedy, 这也是你们每个人的天性 贪婪
[48:39] yes, be hungry. 是的 渴望获取
[48:41] Subjugate and conquer. 征服 占有
[48:44] ‘Cause that’s who we are. 这才是我们的本质
[48:48] That’s what we are. 我们的本色
[48:51] Capitalism harnesses that 资本制度能够比世上任何
[48:53] better than any other economic model on Earth. 经济模型更出色地驾驭这种本性
[48:57] Everything we have is because of capitalism. 我们得到的一切都源于资本制度
[49:00] ‘Cause someone had an incentive to get up off his ass, 因为总有些人迫不及待地去画更大的饼
[49:04] to out-invent, to out-earn, yes, 挣更多的钱 毋庸讳言
[49:07] and to subjugate others 去巧取豪夺能力 智力和野心
[49:10] less capable, less intelligent, 都不如自己的人
[49:13] less ambitious, less lucky… 那些不够幸运的人…
[49:16] to make those capitalistic dreams come true. 实现资本化梦想
[49:20] And you know what I’m talking about, Headmaster Kessel. 凯塞尔校长 你很理解我的意思
[49:25] It’s the dirty secret you may not want to hear… 这话意味着不可告人的秘密 不中听
[49:27] but you fucking love the result. 但是你对结果甘之如饴
[49:31] As will you soon enough. 很快你们也会如出一辙
[50:16] Courtesy knock! 我敲过门了
[50:18] Let’s get this over with. 尽早了结吧
[50:21] The generations. 几代同堂
[50:24] All under one roof. At last. 真不容易
[50:33] Alrighty. 好了
[50:35] Kids this is your new… 孩子们 这是你们的新…
[50:40] uh, my sister. 我的妹妹
[50:43] Your aunt. 你们的姑姑
[50:46] She’s so small, how can she be my aunt? 她这么小 怎么能是我姑姑
[50:50] Well. 这个嘛
[50:51] The world can be a funny place, sweetie. 宝贝 世界是很奇妙的
[50:53] – It can… -The world is – 有时候… – 世界总是呈现
[50:56] whatever the hell you make it. 我们创造出的样子
[51:00] – Say hi. – Hi. – 打个招呼 – 你好
[51:03] She’s adorable… 真可爱…
[51:10] You want your papa? 要找爸爸呀
[51:17] Check is in the mail, Sonny. 支票寄出去了 儿子
[51:21] Check is in the mail. 支票寄出去了
[51:34] Sir. Thank you. 谢谢 先生
[51:36] – My pleasure. -Wags, great. – 应该的 – 瓦格斯 好样的
[51:38] Thanks, gentlemen. I’ll show you downstairs. 谢谢 先生们 我送你们下楼
[51:40] Please. 这边请
[51:47] Was that…? 那是…
[51:48] Dell Lambert from Argyra Petroleum… 艾格雅石油公司的戴尔·兰伯特
[51:51] indeed it was. 没看错
[51:52] – And… – Yep, – 还有… – 是的
[51:54] Cliff Slade from Charter Offshore Oil. 特许离岸石油的克利夫·斯莱德
[51:56] We just assumed big positions 我们斩获大宗头寸
[51:57] and gave them a nice haircut while doing it. 同时还给他们办了个漂亮的修剪融资
[51:59] – Baller move. – A kick-save and a beaut’… – 太帅了 – 完美的踢挡救球啊
[52:15] – You know who that is? -Yes. I do. – 你知道那都是谁 – 我知道
[52:17] Who were they? 都是谁
[52:18] Opportunity. 机会
[52:19] The CEOs of the fucking oil companies 都是他妈石油公司的一把手
[52:21] we just divested Lawrenceburg’s endowment from. 我们刚帮劳伦斯堡大学捐赠基金转让掉他们的股票
[52:24] Axe took on the positions? 阿克塞吃进了那些头寸
[52:25] Mm. With a back deal 而且连带着幕后交易
[52:27] that will pay off handsomely, no doubt. 肯定是要大赚一笔啊
[52:29] Sick score… 赚大发了…
[52:32] No one in here seems happy. 貌似这里没人开心嘛
[52:34] How come no one’s happy? 怎么会没人开心呢
[52:38] I know it was your idea. 我知道这是你的主意
[52:39] But I know you didn’t take it to him. 但我还知道你并没有告诉过他
[52:44] Don’t worry, I’m not firing you… 别担心 我不会解雇你…
[52:46] – Fire me? I quit. – Sara… – 解雇 我不干了 – 莎拉
[52:48] That should have been our score and you know it. 这本该是咱们的赚头 你知道的
[52:50] But it’s… not the right play. 但是不该这么操作
[52:53] Not right? 不该
[52:55] We’re at work, not a fucking climate rally. 我们在谋事 不是开他妈的气候大会
[52:58] You are only halfway in on this. 你只进行到一半
[53:00] And you know where that leaves you? 知道你现在是什么境地吗
[53:02] Vietnam. 越南战争
[53:10] George Wagner. My son. 我儿子乔治·瓦格纳
[53:13] The first and proudest issue of my loins… 我的长子 我最得意的种
[53:15] is on his way up. 就要上来了
[53:17] I hope he’ll be working here soon. 希望不久他也能在这里上班
[53:18] Treat him like everyone else… But not really. 对他要一视同仁…才怪
[53:24] Georgie boy! 乔吉好儿子
[53:28] Hello, Dad. 你好 老爸
[53:29] It’s good to see you. 看见你真高兴
[53:32] Can’t wait to tell you the news… 等不及告诉你…
[53:36] the Good News. 好消息
[53:38] What is this? 这是什么
[53:42] It’s everything. 一切
[53:44] It’s the whole world. Beyond. 整个世界 包罗万象
[53:46] Dad, I’ve made my personal relationship 老爸 我把自己献给了
[53:48] with Jesus Christ. 耶稣基督
[53:49] And I’m here to share Him with you. 我是来向你传道的
[54:10] So… 怎么说…
[54:12] I don’t want the gig. 我不想要那份差事
[54:13] Like I told your guy there… 我跟你手下也说了…
[54:15] He said to wait and tell you. 他说叫我等等 亲口告诉你
[54:18] It’s not about my work, man. 老哥 这和工作无关
[54:19] It’s about you and Prince. 只是因为你和普林斯
[54:22] I don’t need to be part of some pissing contest. 我不想卷进斗气的竞价
[54:24] There’s always a fight over something of value. 有价值的东西总有人会抢
[54:27] Look, you think I really don’t know 你真的认为我不知道
[54:28] what makes your stuff so good? 你有如此出色的作品的原因吗的
[54:31] No, I-I heard what you said. 不是 你的话我听到了
[54:33] And you wanted it before Prince even got there, so… 你在普林斯来之前就想得到了 所以…
[54:37] But I never painted on commission before 不过我以前没干过接订单作画的事
[54:38] and I don’t plan on starting now. 以后也不想走这条路
[54:41] Maybe that works with your stock boys. 这种方式可能更适合让你的手下炒股票
[54:44] But I’m a painter. 可我是个画家
[54:46] I have stock guys. 炒股票的人手我有了
[54:47] I want Michelangelo. 现在我想得到我的画师
[54:49] Who painted on commission, by the way. 就像是拿钱作画的米开朗基罗
[54:49] 米开朗基罗早年 受意大利豪门美第奇家族的资助 中年时受出身美第奇家族的教皇 迫使完成了雕塑群像
[54:50] Yeah. I know. The Medicis. 我懂 你是美第奇
[54:52] Do we like the Sistine Chapel any less 你知道西斯廷教堂的壁画是接单作品
[54:55] because they paid him to paint it? 就不喜欢它了吗
[54:56] No. And Mozart? 不会 还有莫扎特
[54:59] Did his best work for bags of gold. 他最好的作品不也是为了一袋袋金子吗
[55:02] Mozart died penniless, at his piano. 莫扎特在贫困中 死在钢琴旁
[55:06] Okay. First he enjoyed some Nipples of Venus. 好吧 起码他很喜欢”维纳斯的胸口”
[55:11] And we’re still talking about him 250 years later. 二百五十年后 我们还在津津乐道地谈论他
[55:16] I’m not asking for your soul. 我又不要你的灵魂
[55:19] Just your next eight paintings. 只是你接下来的八幅画
[55:29] You know, the place does get good light during the day. 这地方白天的时候光线确实很好
[55:32] Sure does. 是挺好的
[55:35] Come on, let’s sit. Keep talking. 来吧 咱们坐下慢慢说
[55:42] Anthony said to tell you he’s sorry… 安东尼说要告诉你他很抱歉…
[55:45] it’s not going to be like in the restaurant… 披萨口味会跟在饭馆不一样…
[55:46] Yeah, the purist made it clear. 是啊 纯粹主义者的意思很明确
[55:48] But honestly, it looks pretty damn solid. 不过说实话 看着相当不错啊
[55:52] Yeah. Sure does. 是啊 没错
[55:54] Thanks, Chef Ryan. 谢谢 赖安主厨
[55:56] So, Anthony, my new pizza guy, 安东尼 我的新披萨师
[55:59] he’s a lot like you… a true artist. 他和你有点像 都是真正的艺术家
[56:00] All the talent in the world, but still he isn’t sure. 有着全世界最好的天赋 不过他觉得还不够
[56:03] He’s afraid of coming up short, because he knows perfection. 他怕我不满意 因为他知道什么是完美
[56:07] But, if you stick around, what you’ll see is: 如果你留下来 你就会看到
[56:09] I know greatness. 我懂得杰出的意义
[56:11] And that’s what this is. 这个就是
[56:12] Take a bite. Tell me I’m wrong. 尝尝看 觉得不好你就说出来
[56:25] Fuck. 我操
[56:28] That’s amazing. 太棒了
[56:29] You are not wrong. 你说的没错
[56:31] That’s what you’ll learn rolling with me. 你跟我混 就知道了
[56:33] I’m never wrong… 我从来不出错…
[56:34] Almost never… 几乎从不…
[56:36] Really never. 真的从不出错
[56:39] Dig in. 好好吃吧
[56:40] To all of it. 这一切都是你的了
[56:43] You’re with me now. 现在开始 你是我的人了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme