Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] You’ve come far and learned much. 你远道而来 收获颇丰
[00:07] Until we see each other 在我们下次见面
[00:09] and move your knowledge into the world, be well. 并向世界传播你的智慧之前 保重
[00:11] An invitation for you to do a Vanity Fair 《名利场》想邀请你
[00:13] cover photo shoot for the “New Decas” issue. 参与”新十富豪”的杂志封面拍摄
[00:16] Somebody else will probably get the cover. 那封面得由别人上了
[00:18] Probably Mike Prince. 可能会是迈克尔·普林斯
[00:19] I was hoping you’d make it to ‘The Mike’ this year. 我也希望你今年能够进入”伟人”行列
[00:21] You and I could do a fireside chat. 我们可以来场炉边谈话
[00:23] It’d be the highlight of the conference. 肯定能成为会议最精彩的部分
[00:24] Ah. Maybe this year we will. 今年也许可以
[00:26] Try to take me out in some magazine? 把我从杂志封面上剔除
[00:28] I’ll come see you on your home fucking turf. 我就直接找上你的主场
[00:30] The separation has convinced me. 分居这段时间让我确信
[00:32] We need to be done. 我们必须得做个了结
[00:32] I am not here because you forced me to be. 我在这里 不是因为你强迫我
[00:34] Or because Chuck did. 也不是因为查克强迫我
[00:35] I am here as Chuck’s operative 我作为查克的线人来这里
[00:36] because he wants to get you. 是因为他想抓你
[00:38] That crypto mine that you busted upstate, 你盯的那个北部加密货币案子
[00:40] I’d appreciate it if you’d drop the case. 如果你能不再深究 我将不胜感激
[00:42] Best I can do is make it a civil and not a criminal action. 我最多能把它从刑事诉讼变成民事诉讼
[00:45] An act of friendship that goes beyond the norm. 一种超越常规的友谊行为
[01:21] Security, security, seaplane departing dock at 23rd Street. 安保 安保 水上飞机在二十三街离港
[01:41] Toby 压制:
[01:44] Well, this works a little differently than normal therapy. 这种疗法与常规治疗有所不同
[01:48] I work a little differently than normal. 我的工作方式也有点非常规
[01:50] I’m not gonna challenge or even explore that statement. 我不会质疑或探究你刚刚的发言
[01:53] You know why? 你知道为什么吗
[01:54] Because this works a little differently than normal therapy. 因为这与常规治疗有所不同
[01:58] The mission here is to dim 今天我们要做的是淡化
[02:00] the emotional response to past trauma. 对过去创伤的情感反应
[02:03] Let’s choose some people to use as resources. 选择几个工具人吧
[02:05] So, you’re gonna need a comforter, 你需要一位安慰者
[02:07] a protector, and a wise person. 一位保护者 以及一位智者
[02:10] They can be alive or dead, real or fictional. 活人或是死者 真实存在或是虚构都可以
[02:13] Old days, Wendy filled all these roles. 想当初 这些角色都由温迪一力担当
[02:15] These aren’t those. 今时不同往日
[02:17] No, yeah, hundred percent, true, okay. 对 好 你说的很对 好的
[02:22] For my comforter, I’m going with Ira Schirmer. 我选择艾拉·席尔默作为我的安慰者
[02:25] My best friend. 他是我的挚友
[02:26] 美国导演 演员 编剧 代表作品《陆军野战医院》《飞行者》等
[02:26] For my protector, Alan Alda. 我选艾伦·艾尔达作为保护者
[02:30] Oh, that’s a good one. 选得好
[02:33] 橄榄球运动员 超级碗冠军
[02:33] I use Tony Siragusa. 我选的是托尼·希拉古萨
[02:34] Oh. Big and kind. I get it, yeah. 我懂 强壮又友善
[02:36] Um, for wisdom… 智者的话…
[02:40] I am a voracious reader of crime fiction. 我是犯罪小说的狂热粉丝
[02:42] And recently Darkly Dreaming Dexter 最近 《嗜血法医》
[02:44] has found its way to my night table. 成为了我的夜读佳选
[02:46] So for a wise person, a serial killer? 你想选个连环杀手做你的智者吗
[02:49] We may need to schedule more sessions. 看样子得给你加几个疗程
[02:51] Not him, his father, of sorts, Harry… 我不是选他 我是选他的养父 哈里…
[02:54] he had all the answers. 他拥有所有问题的答案
[02:56] Okay. A father figure. Good. 好 一位父亲般的人物 不错
[02:59] And finally, uh, a safe space. 最后 选一处安全空间
[03:02] A place where you… 一处你可以…
[03:04] Yale Law Library. 耶鲁大学法律图书馆
[03:08] Describe a recent moment where you felt betrayed. 描述一下你最近感觉遭到背叛的时刻
[03:13] Drop a plumb line down through your memory. 在你的记忆中放下一条铅垂线
[03:15] Where does it catch? 你能想到些什么
[03:16] What, uh, image or idea 哪个画面或者想法会浮现
[03:19] do you associate this betrayal with? 这次背叛能与什么相关联
[03:22] 911 9/11.
[03:23] Traumatic day for sure. 毫无疑问 这是悲伤的日子
[03:25] Yes, but, uh, not the day, uh, the monument. 对 但我指的不是日期而是纪念碑
[03:30] He…Axelrod… was being arrested, 他…阿克塞尔罗德…被逮捕时
[03:33] and she was there. 她正和他在那里相会
[03:35] She… your wife? 她…是指你的老婆吗
[03:38] Wendy. Yes. 对 温迪
[03:43] I knew she would be there. 我知道她会去那里
[03:45] But, uh… 但是…
[03:49] The way they clung to each other… 他们互相依偎的样子…
[03:53] What’s the emotion associated with that image? 你想到这幅画面时内心是什么感受
[03:56] Rage. 愤怒
[03:58] And, uh… 以及…
[04:01] sadness. 悲伤
[04:06] Jealousy. 嫉妒
[04:08] Where do you feel that… in your body? 你身体哪些部位…会有感触
[04:12] Everywhere. 全身都有
[04:16] What negative self-belief does that bring up? 这又带来了怎样的消极念头呢
[04:21] That Axe is a criminal. 阿克塞就是个罪犯
[04:23] And once again, that’s a negative belief 我重申一遍 这个消极念头
[04:25] about the man you call Axe, not you. 是针对你口中那个阿克塞的 并非针对你自己
[04:27] Well, once I vanquish him, uh, 等我料理了他
[04:29] then I’ll be able to focus on Rhoades. 我就会把精力都集中在我身上了
[04:32] If you do the ‘you’ part, you may find 如果你能做好你自己 你或许就会发现
[04:33] the ‘him’ part doesn’t matter so much. 别人对你构不成太大影响
[04:39] I know that should be right. 我知道你说的是对的
[04:41] But it just doesn’t feel right. 但我就是转不过这个弯
[04:46] Here, take the dampers. 来 把调节器抓手上
[04:48] Follow this light with your eyes. 眼睛跟随灯光移动
[04:52] When you experience traumatic feelings, 当你经历痛苦的感觉时
[04:55] focus on the resources in your safe space. 努力把注意力集中在安全空间内的工具人身上
[04:59] Conjure them. Trust them. 召唤他们 信任他们
[05:00] We practiced this all week. 我们整周都会做这个练习
[05:02] Follow the light with your eyes and be with them. 眼睛追随灯光 注意力集中
[05:04] Especially if you think about the monument site… 尤其是每当你想起纪念碑这个地点的时候
[05:07] or either of the people you saw there. 或是想起你当场看到的人物时
[05:21] There’s not a person who meets you, 凡是见过你的人
[05:23] doesn’t think you’re special. 都会觉得你很特别
[05:24] Even the bad guys. 坏人也会这么想
[05:26] Maybe especially the bad guys. 甚至可以说坏人尤其爱这么想
[05:28] You have that thing, gets people to come to you. 你有一种特质 你会吸引别人向你靠近
[05:31] To open up even if they know they shouldn’t. 即便明知不可 也要向你敞开心扉
[05:33] Now, your portfolio is impressive. 你的履历已经非常完美了
[05:35] But I think it could be more impressive. 但我觉得还可以更完美一些
[05:38] Extend far past the isle of Manhattan. 不必再在曼哈顿岛安居一隅
[05:41] I see that for you. 我看出了你的潜力
[05:42] I want to make it happen. 我希望帮你实现
[05:45] Plantains, boiled and mashed. 这是被捣碎煮沸的大蕉
[05:51] 芭蕉泥 多米尼加人的传统配菜 此处为音译
[05:51] They call it mangú. 他们把这叫做”芒谷”
[05:53] Fills you up for a day in the fields. 能让你一天都感觉充实饱满
[05:55] I should feed it to my guys. 我该给我的手下喂点这玩意
[05:57] The story goes that American soldiers down in the DR 据说 当时美军士兵身陷多米尼加共和国
[06:00] were offered it and they refused it. 有人献上此物 他们一度拒绝
[06:02] Until one brave… and probably very hungry… 直到一位勇敢…大概也是饿坏了的…
[06:05] infantryman went in. 步兵率先尝试
[06:07] And he liked it so damn much he said: 结果他觉得很好吃 就说了句
[06:11] “Man, that’s good.” “妈呀 太好吃了 古德古德”
[06:14] Got shortened to mangú. 最后缩成了”芒谷”
[06:15] Nifty story. 趣闻轶事
[06:17] Mm. Problem is, it’s bullshit. 但问题是 这全是胡扯
[06:19] Doesn’t hold up under scrutiny. 完全经不起推敲
[06:21] And neither does your offer. Why do I get more? 你的提议也是如此 为什么我能获益
[06:24] Because someone else gets less. 因为有人会受损
[06:25] Mm. That I believe. 这话我信
[06:28] Okay. 行吧
[06:30] Offer me nice things, I’ll take ’em… 给我点好东西 我会收下的…
[06:32] because I like nice things. 因为我喜欢好东西
[06:34] But they buy you no latitude. 但这不会给你换来什么特权
[06:36] You step wrong and you’ll have me after you… 只要你踏错一步 我就会追着你不放…
[06:39] and you’ll find I’m a lot harder to olé than the other guy, 你会发现我比另一个人更难摆脱
[06:42] because I care about the crime and not the criminal. 因为我关心的是犯罪而非罪犯
[06:46] Hey, good. 嗨 这挺好
[06:48] Keep your eye on the sparrow, ya know? 留意关键人物
[06:59] All right. I got my part done. 好了 我这边搞定了
[07:01] She’s gonna burrow up his ass like a toilet snake. 她会把他揍得屁股开花
[07:04] And I have our info. It’s confirmed: 我有已经确认的线报
[07:05] Simon Shenk is leaving Errix Biotech 西蒙·申克要离开艾利克斯生物科技
[07:07] for the FDA. 去食品药物管理局
[07:08] And he’s set for the conference. 而且他已做好开会宣布的准备
[07:10] So is Jules Hakli, Ameri-Hospitals. 朱尔斯· 哈克里和阿米里医院也准备好了
[07:12] The whole pharma team. Good. 整个制药团队 很好
[07:14] Mike Prince may think he’s got home field advantage. 迈克·普林斯兴许认为他有主场优势
[07:17] But these road dogs are gonna play spoiler. 不过这些客场杀手要扮演搅局者了
[07:19] Got your flannels? 法兰绒衣服带了吗
[07:20] In the car. 在车里了
[07:47] Uh, hey, it’s me. 嗨 是我
[07:49] File the order… 提交限令吧…
[07:52] Yes. I know it’s a warring gesture. 对 我知道这是一种敌对姿态
[07:54] I’m a man at war. File it. 我要开战了 申请吧
[08:02] These windows, no shades. 这些窗子 全都没有百叶窗
[08:04] Let the whole city watch you do your wild thing. 整个城市的人都能见证你的疯狂表演
[08:07] Remind me not to have you and Bill over after I move in. 记得提醒我搬进来后 不要请你和比尔过来玩
[08:10] Oh, that would be safe these days… 这几天不会啦…
[08:12] His book’s flatlined. So… 他现在没啥进账 所以…
[08:15] He can’t… 他…
[08:16] perform unless his portfolio does? 业务不行就没法提枪上阵
[08:18] No. I can’t get it up to fuck a non-earner. 是啊 赚不了钱 他就完全提不起干劲
[08:25] – Go deeper. – That’s what I said. – 再努力一把 – 我就是这么说的
[08:28] Bill’s been swinging from “Fuck it, I’ll do it live” 比尔已经从”管他呢 我要现场直播”
[08:30] to choking back tears like he’s listening to “Goodnight Saigon.” 变成听《晚安西贡》的萎靡男了
[08:33] I’m worried about him. 我有些担心他
[08:34] And I don’t even like to think about anybody but myself. 我可是从不喜欢考虑别人的
[08:37] It might help if you let him know his entire worth 你要让他知道 他的价值并不只跟损益表表现挂钩
[08:39] isn’t wrapped up in his P&L’s performance. 这样或许会对他有所帮助
[08:41] So…lie to him? 也就是…骗骗他
[08:43] You want me to lie to him? 你想让我骗他吗
[08:45] I can do that. 这我能办到
[08:46] I’m sorry we’ve hit a snag. 抱歉 我们遇到了麻烦
[08:48] Your bank just withdrew your pre-approval. 您的银行刚刚撤销了您的预先核准房贷证明
[08:50] It seems your husband got an automatic 貌似是您丈夫对你的财产
[08:51] temporary restraining order on your assets. 申请了自主限制令
[08:54] He froze your fucking loot? 他敢冻结你的资产
[08:59] I guess it’s war. 那就是宣战了
[09:02] I’m sorry. I’ll, uh, get right into it. 抱歉 我马上着手处理
[09:12] You know the shot? 你知道是怎么回事吗
[09:13] No. Just told to be here. 不知道 只是被告知要过来
[09:16] That’s usually not a very good sign. 这通常不是什么积极的信号
[09:20] Ah, Chuck. 查克
[09:22] The Manhattan D. A. 曼哈顿地方检察官
[09:25] I always forget, are you Law or Order? 我总是搞不清 你到底是控方还是检方
[09:29] You also have some cases to brief the governor on? 你也有案子要向州长汇报吗
[09:32] No. 没有
[09:34] Those crypto-miners damn near decimated that town. 这几个比特币矿工差点毁了那个城镇
[09:37] City council had to go to the market 市议会不得不去公开市场上
[09:38] and buy electricity ten times the normal rates. 花费通常电价十倍的价格购买电力
[09:41] Fucking libraries are closed because of it. 图书馆都因此关门歇业了
[09:43] We should be having mug shots, perp walks, prison sentences. 我们应该抓住他们 游街示众 最后判处监禁
[09:45] And instead, you handed out a speeding ticket. 但结果呢 你只是开了几张罚单
[09:48] We did the best we could. 我们已经尽力而为了
[09:49] You know what? I believe that. 你猜怎么着 我信你
[09:53] Which is why Gramm gets it from here on out. 因此现在此事由格拉姆接手
[09:55] You think you’re yanking crypto from my purview? 你想把比特币案子从我手上夺走吗
[09:57] Was I being obtuse? 你当我傻吗
[09:59] Where does a man measure from? 估量一个人该从哪里开始
[10:01] The base. 据点
[10:02] That’s where we’re yanking from. 那里才是我们下手的地方
[10:04] All criminal referrals from this office 从现在起 该办事处的所有刑事案件
[10:06] will now flow to her. 都转给她处理
[10:07] Lock, stock, kit, and caboodle. 事无巨细 全部都给她
[10:09] You see, because, unlike you, Chuck, 知道吗查克 因为她不像你
[10:11] she is not terrycloth soft on big business. 不会对大机构手软
[10:13] The people of New York State elected me 纽约州的人民选我
[10:16] because they believed in my judgment… 因为他们相信我的判断力…
[10:18] They elected you so they could feel good about their sex lives 他们选你 是为了对他们的性生活感觉良好
[10:21] and think of themselves as liberal and fair. 同时觉得自己很开明 很公正
[10:24] The people of Manhattan, however, 而曼哈顿的人民选我
[10:26] elected me to punish predators. 就是让我来惩治掠夺者
[10:28] 杜本内 法国的名品酒 是法国的开胃酒之王
[10:28] Not slug shots of Dubonnet with them. 而不是和他们痛饮杜本内
[10:31] You sip Dubonnet… 杜本内只能小口喝…
[10:33] I have no fucking idea. 我他妈不懂这个
[10:35] That you do is the nub of the problem. 可你懂 这就是问题的关键
[10:37] Interface with her office, 去找她交接一下
[10:39] see if there’s any other cases she wants. 看看她需不需要掌握其他案子
[10:46] Axelrod’s behind this move. 是阿克塞尔罗德在搞鬼
[10:49] Know how I know? 知道我为什么知道吗
[10:50] Tattaglia’s a pimp? Could never orchestrate 拉皮条的货色绝不可能
[10:51] – something like this? – Exactly. – 策划出这种事 – 说得对
[10:53] And a move like this really awakens my Dark Passenger… 动这样的手脚 把我的邪恶面激发出来了
[10:56] You’ve been reading Dexter again. 又开始看《嗜血法医》了
[10:57] Indeed I have. 没错
[10:59] Thinking about dismemberment instead of prosecution? 你想直接肢解对手 不走检控的路了
[11:01] Well, in a way. 也算是吧
[11:04] Dexter Morgan’s Dark Passenger could only 德克斯特·摩根的邪恶面
[11:06] be sated by the brutal act of taking life. 只能靠杀人害命才能得到满足
[11:09] But, in order to make something decent of this innate drive, 但是为了让这种先天嗜好雅观一点
[11:12] he developed a code. 他发明了一种道德准则
[11:13] A way that he could kill, but for the ‘right’ reasons. 让他即能杀戮 还能打着正义的旗号
[11:16] I will do the same. 我也要这样做
[11:18] I will loose my urges for dominion and victory 我要在司法正义的旗帜下 用司法手段
[11:21] only in the name of justice and in accordance with it. 释放我对权力和胜利的渴望
[11:25] You really are serious about making a change. 你真打算有所变化
[11:29] That raises the degree of difficulty. 这样难度会提高很多倍
[11:30] May-haps. But I am committed to this course. 有可能 但是我心意已决
[11:33] To purge the world of villainy. 我要洗刷这个邪恶的世界
[11:36] And myself of… 还有我自己的…
[11:39] I guess villainy, too. 也是邪恶吧
[11:41] So if you want to help yourself and help this office, 如果你想让自己出头 想帮这个办事处
[11:44] you will find a way to get on board with this code. 你就必须跟我一起实践这套道德准则
[11:47] And to keep me held to it, 同时让我坚守不辍
[11:50] as Dexter’s father did him. 就像德克斯特养父那样约束我
[11:59] I haven’t been having much fun lately, you know? 最近一直没什么乐子
[12:02] But I will enjoy using this guy to get what I want, 但我很乐意利用这家伙 得到我想要的东西
[12:04] and at his own fucking party. 而且场地还是他自己办的聚会
[12:06] Because he can fly? 就因为他会开飞机
[12:07] Because he thinks he can fly above me. 是因为他以为能比我飞得更高
[12:14] He’ll learn it’s best 他会学到一件事
[12:15] to keep his feet on the ground while trying to trade body blows 当他试着和华尔街的实权大佬过招的时候
[12:17] with the Theogenes of Wall Street. 最好脚踏实地
[12:19] – Whoa. Easy, Wags. – Sorry. – 放轻松 瓦格斯 – 抱歉
[12:21] Must be all the high-mindedness in this mountain air. 都怪这让人心怀高远的山里空气
[12:24] The battle you’re talking about 你们说的争斗
[12:25] is you and Prince at the Fireside Chat? 是你和普林斯的炉边谈话
[12:27] Yes. But that’ll be one for the crowd. 是的 不过只是其中之一
[12:30] Prince has gone deep on psycho-ceuticals. 在精神药物上普林斯玩得够深
[12:32] And we’re about to go deeper. 我们打算玩得更大
[12:34] Your trip up north. 你北上转了一圈
[12:35] Mm, yeah. Wasn’t just for kicks. 没错 不光是为了玩
[12:38] We got a shaman who opened us up to the power of ayahuasca 我们找到个萨满 他用死藤水给我们开了眼
[12:40] at just the right moment. 时机刚刚好
[12:42] Along with universal truths, we saw a market. 除了宇宙的真谛 我们还看到了市场机会
[12:46] We were late to psilocybin. 我们没赶上裸头草碱
[12:47] Won’t happen with pharma-huasca. 不能再放过死藤水药物
[12:49] And there’s the man that can secure it. 有个人能确保不出问题
[12:51] Simon Shenk from Errix. 艾利克斯生物科技的西蒙·申克
[12:53] Soon to be of the FDA. 很快就要进食品药品管理局了
[12:57] He’ll need to divest. 到时他必须出让股份
[12:58] And you’ll be there to assume his shares. 你正好吃下
[13:00] 艾德·肯培 高智商连环杀人犯 1964年入狱
[13:00] Like Ed Kemper inhabited his victims’ souls. 就像盘踞在受害者灵魂里的艾德·肯培
[13:03] Gruesome. 恐怖
[13:04] For a drug like medical ayahuasca 要将死藤水作为药物进行开发
[13:06] you’ll need to establish hospital-based trials, 你必须依托医院 构建一系列实验
[13:08] to help mainstream it. 才能让大众接受
[13:15] Come on! 快
[13:16] So, we all have our missions. 好了 我们各自都有任务
[13:20] Sure you can handle the emotional component of yours? 你确定能控制好自己的情绪吧
[13:23] I am the one of us who can handle emotions, yes. 当然 咱们都是有能力控制情绪的人
[13:27] There he is. 来了
[13:31] Welcome to ‘The Mike.’ 欢迎来到”伟人”之家
[13:33] How lucky are we, to be here, to do this, together? 我们能来到这里 共襄盛举 实属万幸
[13:36] I love knowing that in 24 hours, 我知道二十四小时之后
[13:39] I’m gonna be smarter and better than I am right now. 我将因为你们而变得更聪慧 更出色
[13:42] Because of you all. 为此我非常高兴
[13:44] Welcome, Axe. Thanks for being here. 欢迎 阿克塞 感谢光临
[13:47] Hey, thanks for finally having me. 你好 感谢你终于接受我了
[13:49] You don’t need to make me look good. 不必太恭维我
[13:50] This is the first time you accepted. 这是你头一次接受邀请
[13:53] Let’s kick some butt together. 让我们一起努力
[13:54] Yeah! 是啊
[13:55] All right. 好呀
[14:05] You got yourself a secret golden tunnel. 你在搞私下交易
[14:09] I want on the trip. 我要参与进来
[14:10] Who are you again? 你说你是谁来着
[14:11] You’re running your own money. 你在炒你自己的资金
[14:14] As hedge fund violations go, 按照对冲基金的违规程度来说
[14:15] that’s like shouting the N word… 这就像骂脏话…
[14:17] not illegal, but enough to get you fired. 不能说违法 但能让你丢了饭碗
[14:19] I would never do that. And I am not running my own… 我不会这么干 也没炒我自己的…
[14:21] You left the separate account up on your screen 你去厕所打手枪的时候
[14:22] when you went to the bathroom to jerk off. 电脑上还开着个独立户头呢
[14:25] I go to the bathroom to go to the bathroom. 我是去上厕所
[14:28] Mm. Bottle of Jergens 你兜里还插着
[14:29] peeking out of your pocket says different. 一瓶润肤剂呢
[14:32] But, hey, that’s your business. 无所谓 那是你的事
[14:34] My business is getting in on your extracurricular. 我关心的是掺和你的兼职业务
[14:38] 夏普指数 反映了单位风险基金净值 增长率超过无风险收益率的程度
[14:38] I know you’ve got a 3 Sharpe ratio strategy. 我知道你有个夏普指数为3的方案
[14:41] It’s 3.64 actually, 实际上是3.64
[14:44] but only to six figures. 但额度限于六位数
[14:46] Any bigger than that and it won’t work… 资金更多就不管用了…
[14:47] we get stuck in the tube like Augustus Gloop. 我们卡在这个不上不下的位置上了
[14:50] What the fuck? 扯什么淡
[14:53] Figure out how to get it big enough to cut me in, 想办法做大 让我也分一口
[14:55] or I’ll cut you. 不然我分了你
[14:57] Like with a knife? 你要动刀吗
[14:59] Are you threatening to… 你威胁我要…
[15:00] No. 我不会
[15:02] But I’ll flip ya. 但我会给你找麻烦
[15:07] I’ll flip ya for real. 找真的麻烦
[15:13] Chuck can’t actually have veto power over what I buy. 查克实际上无权禁止我的购置行为
[15:18] If a judge were going by the book, 如果法官照章办事
[15:20] you’d be allowed to buy ten apartments. 你十套公寓也能买
[15:22] You can easily afford that 你可以用你的婚内财产
[15:23] out of your share of the marital assets. 轻松支付购置成本
[15:26] But the thing is… 问题是…
[15:28] Chuck knows a lot of judges. 查克认识很多法官
[15:30] Outcome is unpredictable. 结果无法预计
[15:31] So I could lose the apartment? 就是说我可能失去那套公寓
[15:32] Given the timeline to get to court… 按出庭日期看…
[15:34] you’ve already lost the apartment. 你已经失去那套公寓了
[15:36] He did this because I put out that statement… 他这么干 就是因为我发布了那道声明…
[15:38] which I did because he was too busy 我之所以那样做 还不是因为他忙着
[15:40] hanging from the ceiling to do it himself. 自己虐得爽 顾不上
[15:42] And he did because you did because his parents 他这么做是因为你 你是因为他父母
[15:44] and your parents because America because England 以及你的父母 又因为美国 因为英格兰
[15:47] because ancient Rome because primordial ooze. 古罗马 原始生命
[15:51] I appreciate your bedside, Orrin. 谢谢你陪我 奥林
[15:53] Yes, Chuck would behave better if he felt better. 是啊 如果查克心里感觉好点 也不会这么绝
[15:55] But that’s not my responsibility anymore. 但这再也不该我来操心了
[15:57] Probably never was. 也许从来就不该我操心
[16:00] I need to make myself feel better. 我需要让自己感觉好一点
[16:02] So, we go to court. 那咱们出庭去
[16:07] We have a situation… 出了点情况…
[16:14] Ali Kashkhokh. 我是阿里·卡什霍克
[16:16] Allocator for Ontario Educators. 安大略省教育工作者协会的调度员
[16:18] I wish we’d known you were coming. 早些知道你要来就好了
[16:20] Bobby isn’t here right now. 博比不在公司
[16:21] And neither are Wagner or Taylor Mason, right? 瓦格纳和泰勒·梅森也都不在对吧
[16:23] Ah, you knew that. 看来你知道
[16:27] Peach, make her comfortable. 皮琦 安排她先休息一下
[16:29] Yeah, good luck with that. 嗯 那可就难了
[16:34] Ali Kashkhokh is hardcore… 阿里·卡什霍克很难搞…
[16:36] What she is is a total fuckin… 她这个人是个彻头彻尾的他妈…
[16:37] Wags. 瓦格斯
[16:39] We have a billion plus of her union’s dollars. 她所在的工会在咱们这里投了十几亿
[16:41] And she’s a bellwether for the industry. 她还能带动业内风向
[16:42] If she approves or disapproves, people listen. 她说行就行 不行就不行 到处有人跟风
[16:44] What I was gonna say. We can be back in an hour. 你以为我要说什么 我们一小时后就能到
[16:46] Nah, it’s just a spot-check. 没必要 这就是次临检
[16:48] She’s hoping to avoid us, so she can poke around 她就是希望避开咱们 自己四处溜达
[16:50] for the second set of Untouchables books. 看看有没有私账
[16:52] And you rushing back will make you look like Al Capone. 如果你们急吼吼地赶回来 倒显得心虚
[16:54] But we don’t actually have anything to hide, right? 不过咱们确实没有什么不可告人的事吧
[16:56] – Of course not. – Don’t be ridiculous. – 当然没有 – 别逗了
[16:57] Thought not. 我猜也没有
[16:58] Losing Ontario Educators would be bad though… 丢掉安大略省教育工作者协会可就糟了…
[17:01] – Pants-shit bad. – I get it. Lemme go. – 超大灾难 – 懂了 我这就过去
[17:02] She’s already hammering away at the weak spots… 她已经在孜孜不倦地找麻烦了…
[17:05] The market’s like a fragile bridge. 市场就像一座脆弱的大桥
[17:07] We don’t know exactly when, but eventually it will collapse… 我们不知道准确的时间 但注定会塌…
[17:10] And all the cars on it will tumble into the ocean. 桥上的车都要掉进海里
[17:13] Many drivers will drown. 淹死一大批开车的
[17:15] The cars in this metaphor are the investments, 这个故事里的车就相当于投资资本
[17:17] the drivers are the investors, like you, and… 开车的都是投资方 比如你 还有…
[17:19] Sorry. 打断一下
[17:20] I can’t have you pulling people off their desks 正是交易时间 不方便让员工停下工作
[17:23] during trading hours. 与你交流
[17:24] It’s not good for the fine educators of Ontario… 这对安大略省卓越的教育工作者没好处…
[17:26] or any of our other investors. 对其他投资人也不好
[17:28] Yeah, sure. But me hearing their answers is. 你说的对 不过听取他们的应答符合我们的利益
[17:30] Why don’t I get you to IR, 我们可以去投资者管理部门
[17:32] have them curate a tour, answer any further questions. 让他们安排参观事宜 回答其他问题
[17:41] Well, I was nominated for their Second Circuit. 我被提名参与他们的第二巡回法庭
[17:45] That’s why I sent you that box of embargoed smokes. 我给你那盒古巴烟草就是庆祝用的
[17:47] May be premature. 有点为时过早
[17:49] There’s a certain senator in possession of information 有这么一个参议员 掌握了点情况
[17:51] that could sink my battleship. 足够让我万劫不复
[17:53] What information? 什么情况
[17:55] Which senator? 哪个参议员
[17:56] Well, you know her well. 是个女的 你还很熟
[17:57] She put your name forward for the U. S. Attorney’s job. 是她推荐你出任检察官
[17:59] Marcia Vandeveer. Sure. 玛西亚·范迪维尔 是她呀
[18:01] Old pal of my father’s. 我爸的老相识
[18:02] A fact which suggests we may be able to just 这么一说的话 也许咱们可以运作一下
[18:05] roll her away like a stone from your tomb. 别让她把你做死
[18:08] You didn’t answer the other part. 你还没回答完呢
[18:11] The senator has become aware that when I was at DOJ 这个参议员知道我在司法部的时候
[18:14] I co-authored a memorandum endorsing a then-novel reading 参与编写了一份备忘录 赞同当时对《日内瓦公约》
[18:18] of a subclause of the Geneva Convention. 一项分条款的新颖解读
[18:20] The torture memo? 酷刑备忘录
[18:23] You wrote the fucking torture memo? 那个天杀的酷刑备忘录是你写的
[18:25] I wrote a memo. 我写了一个备忘录
[18:26] On a fine point of legal… it wasn’t the “T” Word. 是从法律角度写的 与酷刑无关
[18:29] It was “Enhanced interrogation.” 是”强化审讯”
[18:30] A vital tool in intelligence gathering. 情报工作中非常重要的工具
[18:33] You’re welcome by the way for the very blanket of freedom… 不用谢我 为你负重前行
[18:35] Thank you. And how the hell 谢谢 但我该怎么
[18:37] am I supposed to explain that to the senator? 向参议员解释呢
[18:38] I would simply like to defend myself publicly. 我想公开地为自己辩护
[18:41] Face the shame head on. 正视黑历史
[18:43] Turn it into pride. 将之转变成骄傲
[18:45] As I did. 像我一样
[18:46] Well, I was hoping with your help 我希望 在你的帮助下
[18:48] 奥弗顿之窗 一个政策中社会公众可接受的想法部分
[18:48] we might shift the Overton Window once more. 我们能再一次改变奥弗顿之窗
[18:50] Okay. But my thing was a harmless… 好吧 但我的事情是无害的
[18:52] The waterboarding wasn’t really as bad as the media made it out. 水刑并没有媒体描述的那么可怕
[19:01] It’s torture! 这是酷刑
[19:06] I may have been wrong on this one… 在这点上我可能错了
[19:07] You’re damn fucking right… it’s torture! 你还真他妈说对了 这是酷刑
[19:11] And if even I don’t like it… 如果连我都不喜欢…
[19:13] Believe me, that was the sport version. 相信我 这还只是玩玩而已
[19:15] You should see how I roll on covert hostile actors… 你该看看我是怎么对待隐蔽的敌对势力的
[19:19] Rolled. Not anymore. 是曾经哈 再没有过了
[19:21] In fact. Not ever. 事实上 从没有过
[19:22] Don’t even know why I said that. 我都不知道我为什么要说这些
[19:24] You’re not a military man. That’s the way we go. 你不是军人 我们要这么说
[19:27] Uh, you trusted the generals. Who would have done otherwise? 你相信将军们 谁会不这么做呢
[19:30] Me. No, I would not have endorsed that shit. 我 我才不会赞同这种破事
[19:33] No doubt. But I’m building my case for Senator Vandeveer. 当然了 但我这是为了说服范迪维尔参议员
[19:36] To get her to forget his scribblings 让她忘记他乱写的备忘录
[19:37] and see him for the man he is. 让她看到真实的他
[19:39] Chuck, you want to think the best of me. 查克 你总是想着我最好的一面
[19:42] Well, everyone does. 所有人都是
[19:45] I’ll get rid of this. 我去把这个扔了
[19:46] Don’t know where I dug it up in the first place. 都不知道我从哪把它找出来的
[19:49] – No, double no, fuck no… – It’s your job. – 不 双倍不 绝对不行 – 这是你的工作
[19:53] We sent you on the road to learn investor relations. 我们送你去学了投资者关系
[19:55] Only to find I sucked at it. 但我学的很糟糕
[19:57] Why? 为什么
[19:58] Too fucking abrasive. 太多摩擦了
[20:00] While Bonnie may have proven herself 邦妮或许证明了她自己
[20:02] something of a hothouse flower, 是温室的花朵
[20:04] I have the rugged areole of a desert succulent. 而我则有着沙漠多肉上粗糙的刺座
[20:09] And an almost pornographic knowledge 以及阿克塞资本里
[20:11] of all things Axe Capitale. 几乎所有的色情知识
[20:26] I need you to gentle down an investor. 我需要你来安抚一位投资人
[20:29] She’s a beast. You are the best choice for the job. 她是野兽 而你是最好的人选
[20:31] It’s what you do. 你就是干这个的
[20:32] Well, it’s what she does for Mase Cap, not Axe Cap. 这是她在梅森资本的工作 不是阿克塞资本
[20:34] Last I checked, this all falls under Axe Cap. 据我所知 我们都合并为阿克塞资本了
[20:37] Last I checked, we still had some sovereignty. 据我所知 我们还是有点主权的
[20:40] You can’t just conscript our officers. 你不能就这样征召我们的员工
[20:42] If you want to borrow Lauren, 如果你想借用劳伦
[20:44] you should talk to Taylor first. 你应该先和泰勒商量
[20:46] – Have you? – Didn’t have time. – 你商量了吗 – 没有时间
[20:48] Did you have time to talk to Axe? 你有时间找阿克塞吗
[20:51] There is a chain of command. 命令是逐级下达的
[20:54] You’re in violation. 你违反规定了
[20:55] This is where you want to make a stand? 你想就此摆明立场吗
[20:57] Here, now, over this? 此时此刻 揪着这件事
[20:59] Every encroachment needs to be called out and dealt with. 所有入侵都要被揭露 然后解决
[21:04] Look, I am willing to meet with this allocator 我愿意和这位投资人见面
[21:09] if that’s going to be helpful… 如果这样能帮上忙的话…
[21:10] Where should I tell her you’re taking her tonight? 我该告诉她你们今晚去哪
[21:12] Given the moves she’s already pulled, 根据她已有的表现
[21:14] she doesn’t want the wine and dine 她不想要美酒美食
[21:15] or the shot and grind. 或者烈饮咖啡
[21:18] Tomorrow, first thing in the office. 明天一早 就在办公室
[21:20] After I have Union Square Cafe ferry over 我会先让联合广场咖啡馆
[21:23] some very special room service to her hotel. 渡一些特殊的客房服务到她酒店
[21:40] Each year’s Mike finds us here in front of the fire, 每一年的”伟人”都会与我们相聚在壁炉前
[21:43] tackling a big topic. 解决一个大问题
[21:45] This year’s: Is it time for a new capitalism? 今年的问题是 新资本主义的时代到了吗
[21:49] We can keep it short: No! 我们可以长话短说 没到呢
[21:52] And who better to chop it up with than Bobby Axelrod? 谁能比博比·阿克塞尔罗德更适合解析这个问题呢
[21:59] Seriously, Bobby, isn’t it incumbent upon us, 说真的 博比 我们这些以任何标准衡量
[22:02] those who’ve ‘won’ by any metric 都是”赢家”的人
[22:04] to acknowledge that we didn’t do it alone, and to… 难道没有义务承认我们并非单打独斗获得成功 而且…
[22:07] Yeah, no, I… I… I know what you say about 嗯 我 我 我知道你在说什么
[22:09] learning and giving back and all the rest. 学习啊 回馈社会啊 如此之类的
[22:12] And I believe it’s what you tell yourself. 我认为这是你说服自己的话
[22:14] But if we look at it, 但如果我们仔细看
[22:16] we see that it’s not the whole truth. Is it? 我们并没有看到全部的真相 对吗
[22:19] I guess not, Axe. Tell us what is. 我猜不是 阿克塞 告诉我们是什么
[22:21] You want me to reduce it to one thing? 你想让我简化成一件事
[22:23] I can. 我可以
[22:24] It’s about being picked. 这是关于被选择
[22:27] Being singled out. 被选中
[22:29] Every one of us has already been singled out. 我们每个人都已经被选中了
[22:30] And this confers it, officially. 而这是正式授予
[22:33] Like Davos. Or the Allen conference. 就像达沃斯论坛 或者艾伦峰会
[22:35] You’re either in Sun Valley or you don’t exist. 你要么在太阳谷 要么就不存在
[22:38] But what goes on there, or here, 除此之外 发生在哪里或这里的事情
[22:40] doesn’t matter beyond that, at all. 根本就不重要
[22:42] It’s not about the conversation. 重要的不是对话
[22:44] It’s about the invitation. 而是请柬
[22:45] This gives me remarkable insight into how you think about trades. 这让我对你如何看待股市交易有了深入的了解
[22:48] It’s all bottom line. 全在盈亏底线
[22:50] But what if some of us aren’t like that? 如果我们有人不是这样的呢
[22:53] Been known to throw an elbow or two when you need to, Mike. 大家都知道 必要的时候你是很有攻击性的 迈克
[22:55] Sure. When I compete I’m there to win. 当然 我竞争就是为了赢
[22:57] But I choose my playing field carefully now. 但我现在选择投资领域更慎重了
[23:01] And always against opponents the same size as me. 永远只跟和我能力一样的人交手
[23:05] And no one’s making money while they’re here. 在座的各位现在并没有在赚钱
[23:06] See, that’s another canard. 看 又一个谣言
[23:08] Every single person in this room earns money while they sleep. 这个房间里的每一个人 在睡觉时都在挣钱
[23:11] While they dream. While they fuck. 在梦里 在做爱的时候都在赚
[23:15] I can honestly say I haven’t accepted payment 我可以诚实地说 我已有很多年
[23:17] for that particular act in years. 没靠这种特别行为赚过钱了
[23:21] Look, you want to leave here feeling better about yourself 你只是想在离开时 比来这里时
[23:24] than when you came. That’s it. 感觉更好一点 就是这样
[23:25] Isn’t that the benefit of helping others, 这难道不是帮助他人的好处吗
[23:28] the selfish part of giving back? 回馈社会的自私一面
[23:32] Why is that something to be ashamed of? 为什么要为此感到羞愧呢
[23:33] It’s not. But still: not the whole thing. 并没有 但同样 不全如此
[23:36] Your man’s getting boxed in. 你老大处境不佳啊
[23:38] No such box. Just you watch, Scoot. 没有的事 你看好了 斯科特
[23:41] What do you think I get out of this? 你觉得我从中能获得什么
[23:42] It can’t be status conferred, since I do the inviting. 我是发请柬的 所以授予不了我任何东西
[23:46] For you? 对你吗
[23:48] Respite from guilt. 缓解内疚
[23:50] That’s your whole platform, isn’t it? 这完全是你的舞台 不是吗
[23:52] From he who has too much to she who has too little. 从拥有太多的他 给拥有太少的她
[23:55] It’s your basketball story, your history. 是你的篮球故事 你的历史
[23:58] You talk about how it wasn’t your own achievement. 你总是说起 那不是你一个人的功劳
[24:00] Not only my own. 不止我一个人
[24:02] My town, in Indiana, 我家小镇在印第安纳州
[24:04] had the third largest high school arena… 那里有第三大高中体育场
[24:06] yes, arena… in the country. 是的 体育场… 那可是在全国范围内
[24:08] I was fortunate to be a standout…a star. 我很幸运成为了一个杰出人物 一个明星
[24:12] When we had a big game coming up, 我们有大型赛事的时候
[24:14] families would paint their picket fences green and white, 各家各户会把他们的篱笆漆成绿白相间
[24:17] my school colors. 也就是我学校的颜色
[24:18] And if I’d jog past, 如果我慢跑经过
[24:20] everyone would come out of their houses and cheer for me. 每个人都会从房子里出来 为我加油
[24:24] I can still hear the roar of it in my head. 我现在依然能听到那些喧嚣声
[24:28] And what you take from that 而你从中获得了
[24:29] is that you stood on their shoulders. 站在他们肩膀上的机会
[24:31] That they lifted you up to your success. 是他们铸就了你的成功
[24:34] You were nothing special. 你没什么特别的
[24:35] That’s right. I was supported. 没错 我得到了支持
[24:38] It’s important for all of us to remember that. 我们每个人都应该记住这点 这很重要
[24:40] It’s what separates us from demagogues and other monsters. 我们与煽动家以及其他野兽的区别就在于此
[24:43] Ah. No sale. 我不赞成
[24:44] I don’t like everyone in this room. 在座的各位 我不是每个都喜欢
[24:46] But I do respect everyone in this room. 但我尊重这屋子里的每一个人
[24:48] Because I know each and every one of you has 因为我知道你们每一个人
[24:50] a portfolio of accomplishments that sets you apart, 都有着一系列的成就 让你们与众不同
[24:53] proves your exceptional qualities. 证明了你们的杰出优越
[24:55] And I assume that goes for you, too. 我假定这也适用于你
[24:56] Well, unlike you, I’m not embarrassed to say it. 不像你 说出来我也不觉得尴尬
[24:58] As I’d expect. Because I know your story 如我所料 因为我了解你
[25:00] as much as you know mine. How you came from nothing. 就像你了解我一样 我知道你是如何白手起家的
[25:03] Yeah, it’s true. 没错
[25:04] Your dad was an insurance salesman. 你爸是个保险推销员
[25:06] You ate dinner with him every night. 你每天和他一起吃晚饭
[25:08] My dad was gonzo. 我爸是个疯子
[25:09] I ate dinner wherever I could. 我能在哪里吃晚饭 就在哪吃
[25:10] And yet you were still in the wealthiest state 但你还是在世界上
[25:13] in the wealthiest country in the world. 最富裕的国家最富裕的州
[25:15] With access to the best healthcare, 有最好的医疗卫生体系
[25:17] schools, infrastructure. 学校 基建
[25:19] And you were born white and male 你是个白人男性
[25:22] at a time that was a huge advantage 彼时 在人类史上
[25:24] in the greatest capital market in the history of mankind. 最伟大的资本市场有着巨大的优势
[25:29] The roads were paved for you, Bobby. 路已经给你铺好了 博比
[25:31] Which is why you were able to move so quickly across them. 这是你能在其中快速穿梭的原因
[25:36] I knew you were wracked with guilt, 我知道你饱受内疚折磨
[25:38] but this takes it to a whole different level. 但这完全提升到了另一个等级
[25:41] Sure. The roads were paved. 当然 路已经铺好了
[25:43] But I didn’t even have a goddamned car. 但我连一辆该死的车都没有
[25:46] Now, you see, this is where we are different. 这就是我们的不同点
[25:49] I don’t pretend I’m an ordinary guy got lucky. 我并不假装我是个走运的普通人
[25:51] I am a monster. 我就是野兽
[25:54] A carnivorous fucking monster. 一个嗜血成性的野兽
[25:59] It was success or oblivion for me just as it was for you, 对你我而言 要么成功 要么遗忘
[26:02] whether you want to admit it here or not. 不论你承认与否 事实就是如此
[26:04] See, that’s what all this is for you. 对你来说 这一切的意义就在于此
[26:07] A way to forget you are that monster. 让你忘记自己是个野兽
[26:09] You have to be one. 你必须是野兽
[26:12] Or you could never have gotten here in the first place. 不然你根本就不可能有今天的成就
[26:14] See? 看了吗
[26:15] Don’t bring that weak shit our way. 别用软弱恶心我们
[26:17] Not over yet. 还没完
[26:21] Maybe you’re right… 可能你是对的
[26:27] But I must be one of the cuddly kind from Monsters, Inc. 但我一定是怪兽电力公司里最可爱的一个
[26:30] Because tomorrow I’ll be out loading pallets 因为明天 我会举办
[26:33] for the “Shake the Quake” Relief mission “赶走地震”救济行动
[26:35] for earthquake victims in Honduras. 以此帮助洪都拉斯的地震灾民
[26:37] First we organize the supplies, 我们先组织物资
[26:39] then we air drop ’em next weekend. 然后下周末空投过去
[26:41] We’re not just writing checks here. 我们可不只是签签支票
[26:46] Care to join me and see if giving back 要加入我吗 看看用你的双手回馈社会
[26:49] with your own two hands changes your mind? 会不会改变你的想法
[26:51] Whoops! 哎呀
[26:53] Trap door. 陷阱门
[26:55] Uh, I was planning on leaving, but, um… 我正打算要走 但…
[27:00] Sure. Why not, Mike? 可以 何乐不为呢 迈克
[27:02] Count me in. 算我一个
[27:08] Thank you. 谢谢你
[27:11] That genius really thinks he trapped you into joining him. 那个天才还真以为把你骗进去了
[27:14] No idea it’s what you wanted. 压根就不知道这正是你所期待的
[27:20] You think they’ll be putting their backs into it tomorrow? 你觉得他们明天会全力以赴认真干活吗
[27:24] The bankers? 银行家们
[27:25] Stevens and Callahan and them? 史蒂文斯和卡拉汉那些人吗
[27:31] Would you put your back into anything if you were them? 如果是你的话 你会全力以赴吗
[27:33] Their banks have 80 billion on their balance sheet between ’em. 他们银行的资产负债表上有800亿美元
[27:36] So I seriously doubt it. 所以我很怀疑
[27:37] That’s right. 你说得对
[27:38] Callahan’s got a contract for life. 卡拉汉签了终身合同
[27:40] Driscoll’s got it even better… his name’s on his bank. 德里斯科尔更强 银行有他的名字
[27:43] Father’s name. 是他父亲的名字
[27:44] Well, like I said… 嗯 差不多
[27:47] 约翰·皮尔庞特·摩根 美国银行家 艺术收藏家
[27:47] Their racket’s as old as J. P. Morgan’s 他们干敲诈勒索勾当的时间和J. P. 摩根
[27:49] 查尔斯·梅里尔 美国慈善家 股票经纪人 还是Merrill Lynch, Pierce, Fenner & Beane投资银行 和经纪公司的直接合伙人
[27:49] and Charles Merrill’s themselves. 以及查尔斯·梅里尔一样久
[27:55] We both got evening plans ahead. 我们今晚都有事要做
[27:58] The world’s changed over the past year, cap’n. 过去一年世界已经变了 头儿
[28:00] To be safe, we institute a four-part protocol. 保险起见 我们制定了一份四条协议
[28:02] To prevent misunderstandings. 避免产生误解
[28:04] You send a text after: “Hey, what a great night!” 你在之后发一条短信 “嗨 多棒的夜晚”
[28:06] She’ll respond in kind. 她会回你相应的内容
[28:07] You send a gift the next morning, leave her smiling. 你第二天早上送她一份礼物 逗她开心
[28:09] You make secondary plans even if 即使你不打算按照这些计划来
[28:11] you have no intention of keeping them. 但你仍得制定辅助计划
[28:12] And when you don’t keep them… 当你没按这些计划来的时候…
[28:13] Who do you think you’re talking to? 你知道你在和谁说话吗
[28:15] I’m a gentleman. 我是一位绅士
[28:17] Fucking right you are. 你他妈当然是
[28:27] If I send you a text after, it’s a real text. 如果我给你发了一条短信 真的发了一条短信
[28:29] Text, don’t text. Fine. 短信 不要短信 好吧
[28:43] It’s not that I’ve been ducking your calls, 我没有故意不接你的电话
[28:46] it’s just that I’ve been… 只是我…
[28:47] Ducking my calls. 不想接我的电话
[28:49] I have. Yes. 好吧 是的
[28:51] I feel like you’re going to pull your money. 我觉得你打算撤资
[28:53] Are you going to pull your money? 你准备撤资吗
[28:54] I don’t want to talk shop while I’m up here… 我不想在这里谈论公司的事
[28:57] It’s a financial conference. 这是金融会议
[29:00] So that’s why you’re here, to keep my money on board? 这就是你来的原因吗 为了把我的钱留住
[29:02] Yes. 是的
[29:04] It’s been four months since I moved under Axe’s roof. 我到阿克斯资本已经四个月了
[29:06] And we haven’t had a single call during that time 在此期间 我们没有通过一次
[29:08] about business or anything else. 关于生意或其他事的电话
[29:10] I wanted to see you. 我要见你一面
[29:11] And here you are. Like King Kong in chains. 所以你就来了 就像带着锁链的金刚
[29:15] Not easy to get used to. 很难习惯啊
[29:18] You know, it took me a long time to get my balance back 你知道吗 我们之间结束以后
[29:20] after you ended our thing. 我花了很长时间才回归正轨
[29:22] I’m glad you were able to. 我很开心你做到了
[29:28] So, the money… 那你的钱…
[29:30] So, indeed… 嗯 当然
[29:37] Checkmate. Good game. 将军 下的不错
[29:40] Particularly quick, Hikaru. 中村光 你的反应真的很快
[30:00] Where are we at? 我们进展如何了
[30:02] Will the senator see me? 参议员会见我吗
[30:04] She will. Problem is: 会 问题是
[30:07] I’m not sure I should walk you into it. 我不知道我是否应该把你带过去
[30:09] Why not? 为何不呢
[30:10] Well, you did the thing. 你干了那件事
[30:12] A youthful indiscretion. 只是年少轻狂而已
[30:15] Born out of loyalty, and commitment, 心怀忠诚和信仰
[30:17] and the ability to craft sound arguments 有能力对问题的任何方面
[30:19] on any side of an issue. 提出合理论据
[30:21] It’s also not the kind I’d make again. 我绝对不会再做那种事了
[30:24] So people can change? 人会改变吗
[30:26] That’s what you’re saying. You’ve changed? 你是说 你变了吗
[30:29] You’re no longer law school DeGiulio, 你不再是法学院的迪圭利奥
[30:31] or Deputy AG DeGiulio. 也不是助理司法部长迪圭利奥
[30:32] You’re truly Judge DeGiulio. 而是真正的法官迪圭利奥
[30:35] Ah, this isn’t about me. 啊哈 我不是重点
[30:38] You aren’t really interested in if I can change. 你才不是真的关心我是否能改变
[30:40] Or man can change. 或者是人是否会变
[30:41] You want to figure out if you can. 你是想弄清楚你能不能改变
[30:44] It’s being put to the test. 我正在接受考验
[30:46] I am changing. 我在改变
[30:47] It’s happening in front of your eyes. 就发生在你眼前
[30:50] Well, that’s gonna be useful to you, 好吧 这会对你有用的
[30:52] stating it with authority. 陈述得权威一点
[30:54] Self-hypnosis. 自我催眠
[30:57] Look, you’ve done the impossible before. 你连最不可能的事都做成了
[31:00] Why not now? 为什么现在做不到
[31:01] Well, after a certain age it gets harder. 过了一定的年龄 事情就变得困难了
[31:04] Or maybe undoable. 或者说做不到了
[31:07] Or so incremental as to have no impact. 或者阅历的递增已无影响
[31:12] Well, I prefer to think of it as evolving. 好吧 我更愿意把它当成是进化
[31:15] You want to know if I would have written the memo 你想知道我更年轻或年长的时候
[31:16] when I was younger or older? 是否会写那个备忘录
[31:18] I’m more concerned with taking the lessons of it forward. 我更关心从中吸取教训
[31:21] That’s why I want to be on the Supreme Court. 所以我想当上最高法院的法官
[31:24] So that the accumulation of all that I know can benefit… 如此 我所知道一切累积就都是有益的
[31:28] Bullshit. 全是胡说
[31:29] Fine. 好吧
[31:33] I do believe I have more capacity. 我相信我还有更多的能力
[31:36] For good, for ill, for anything. 无论善恶 什么事都能做
[31:39] The truth is… 事实上…
[31:41] I just really want it. 我是真的想要
[31:44] I want to feel the power of the seat make me more. 坐在那个位子上我会觉得自己更有权力
[31:52] What’s your driver? 你的动力是什么
[31:54] I, uh, let certain of my…quests 我被某些探索
[31:57] drag me into the wastelands. 给拖到了荒漠
[31:58] And it cost me every… it cost me too much. 牺牲了我所有… 让我牺牲颇大
[32:02] I may still need to do these kinds of things, 这些事呢 我可能还是得干
[32:05] but I also need to serve 但是同时我也要
[32:09] the best of me at the same time. 呈现出我最好的一面
[32:14] You and Axelrod. 你和阿克塞尔罗德
[32:17] It started as justice, 开始的时候挺公正
[32:19] then became something that wasn’t, but… 然后慢慢就变了味 不过
[32:22] Mm-hmm. …it still can be again. 嗯 还可以回去
[32:25] And I can help you, Chuck. 我可以帮你 查克
[32:28] I want to. 我想帮你
[32:29] If I’m in a position to. 如果我有能力的话
[32:36] You can indeed craft an argument. 你确实有理有据
[32:40] We’ll keep our appointment with the senator. 我们会如约去见参议员
[32:44] And put all this to the test. 将这一切都测试一番
[33:10] Maybe now’s a good time for our one-on-one. 也许现在是我们一对一疗程的好时机
[33:13] Mandatory inspection. Like I’m back in the service. 强制检查 就像我又回部队了
[33:17] Don’t like to think of it that way. 我不喜欢这么想
[33:18] Why not? When I was in the Navy, 为什么不 我在海军的时候
[33:20] at least I knew what my purpose was. 至少我知道自己的目的是什么
[33:23] Now I don’t have a clue. 现在我没有一点头绪
[33:26] What the fuck do I do here, Wendy? 我到底在这干嘛 温迪
[33:29] My whole career 我整个职业生涯
[33:31] I’ve run operations… 我经营过机构
[33:34] logistics, combat, organization. 干过后勤 参加过战斗 搞过组织
[33:36] I tried to live my life by Jim Baker’s words: 我试图按照吉姆·贝克尔的话生活
[33:39] “You can either focus on the ‘Chief’ “你要么关注领导
[33:42] or the ‘of Staff.'” 要么关注员工”
[33:43] “Those who have focused on the ‘of Staff’ “关注员工的那些人
[33:45] have done pretty well.” 做得非常棒”
[33:46] But if Mase Cap is no longer an operation, 但是如果梅森资本不再是一个机构
[33:48] what do I do here? 我还在这里干什么
[33:50] Are you asking me to define that 你是要让我把它定义为
[33:51] as Human Resources or as a performance coach? 人力资源或者绩效教练吗
[33:53] You have two fucking jobs. I have zero. 你他妈的有两份工作 而我一份都没有
[33:55] Definitely need the performance coach. 特定是需要绩效教练啊
[33:59] And I can help you. 我可以帮你
[34:00] I can help you get into Olympian form… 我能帮你进入奥林匹克水平
[34:04] but towards what aim, what discipline, is a fair question. 目的为何 如何训练是个好问题
[34:06] And you need to be asking Taylor. 你得去问泰勒
[34:09] So why aren’t you? 为什么不去问呢
[34:16] I confronted my ego and let go of it. 我直面我的自我 让一切随风而逝
[34:19] Seems intact again. 看起来又完整了
[34:21] Sure. You come back to yourself. 是的 又做回了自己
[34:24] It’s one experience, not therapeutic dosing. 这只是体验一下 不是治疗的剂量
[34:27] But Bram Longriver really opened our eyes to the potential. 但是布拉姆·隆里弗的确让我们看到了潜力
[34:31] You spent time with Bram? 你花时间和布拉姆相处了
[34:33] He was our personal guide and shaman. 他是我们的私人向导和萨满
[34:36] Longriver carries kind of a mystical weight in the Valley. 隆里弗在太阳谷里可是个传说啊
[34:39] We have that mystique behind us. 我们已经将这种神秘抛在了身后
[34:41] Along with the full force of his evangelical power. 除了赋予我们他全部的福音力量
[34:45] Gives us instant credibility with the therapists 还让我们很快获得了
[34:47] who are using the synthetic ayahuasca 使用死藤水合成药物作为部分治疗手段的
[34:48] as part of their treatment… 治疗师的信赖
[34:50] that is, as soon as you make it 也就是说 只要能在美国市场
[34:53] legally available in the U. S. market. 合法地弄到它就行
[34:55] So you know I’m headed to the FDA. 你知道我要进食品药物管理局
[34:58] We have real intel. 我们的情报把握十足
[34:59] And I have worked to make sure no one finds out 我要确保在别人发现之前搞定这事儿
[35:02] until it’s done…preserving the value of your position. 保持住你这个位置的价值
[35:05] Let’s talk about us buying your shares in Errix… 谈谈买你在艾利克斯的股份的事呗
[35:17] Now turn your attention to the main stage 现在请大家看向主舞台
[35:19] and put your hands together for Brandi… 掌声欢迎布兰迪
[35:51] Did you close Shenk? 你把申克搞定了吗
[35:53] It was a late night. 时间已经很晚了
[35:55] Conversations were had. 我们进行了交谈
[35:57] You didn’t close him? The fuck? 你没搞定他啊 什么情况
[35:59] Unexpected circumstances. 出了点意外
[36:01] What, you get distracted by a stripper? 怎么 你被脱衣舞娘分心了
[36:04] Not in the way you mean… 不是你想的那样
[36:05] Well, what happened, then? Get robbed again, roofied? 那是怎么了 又被抢劫了 被下药了
[36:10] 克里斯·洛克 美国喜剧演员 编剧 导演及监制
[36:10] I failed the Chris Rock test. 我没能通过克里斯·洛克的合格父亲测试
[36:15] Her stage name was Brandi, 她的艺名叫布兰迪
[36:17] but…but it was really Mandy. 但是 但是真名是曼蒂
[36:21] My Mandy. 我的曼蒂
[36:22] My sweet little Mandy. 我的小甜心曼蒂
[36:26] Your… 你的…
[36:28] 克里斯·洛克曾在脱口秀中说到 保护自己女儿最重要的方式 就是让她远离钢管
[36:28] I didn’t keep my daughter off the pole. 我没能让我的女儿远离钢管
[36:30] Brutal. 太残酷了
[36:31] Want me to shut the place down? 想让我关了那地方吗
[36:33] No, it’s okay. I got…I got her out of there. 不 没事 我… 我带她离开了
[36:35] I s-shipped her off to a facility. 我把她送到了一家机构
[36:37] I think I’ll have it shut down anyway. 我觉得我还是会关了它
[36:39] Thank you. 谢谢你
[36:52] And Shenk? 申克呢
[36:54] I’ll close today. 我今天就搞定他
[37:02] Oscar wants out? 奥斯卡想退出吗
[37:03] He wouldn’t even engage. 他都不想跟我说话
[37:11] Ivy, would you draft some of your colleagues 艾薇 你能选几位同事
[37:13] to help put my people back together, please? 帮忙把我的人恢复一下状态吗
[37:15] I’ll do it myself. 我自己来
[37:29] Fuckin’ bankers. 该死的银行家
[37:41] Didn’t intend to spend an extra day in New York. 没打算在纽约多待一天啊
[37:44] Hope you enjoyed your accommodations and the dinner. 希望你吃住愉快
[37:47] Food doesn’t travel well. 食物经不住长途运输
[37:50] Let’s get to it. 我们开始吧
[37:51] Okayyy. 好的
[37:52] Let’s start with the current portfolio… 让我们从当前的投资组合开始
[37:56] You have a cache of emerging market bonds 你们有一批我特别引以为豪的
[37:58] that I’m particularly proud of. 新兴市场债券
[38:00] Where are the marks? 指标如何
[38:01] How are you valuing that? 你们如何评估
[38:03] You saw the 13F… 你看了13F报告…
[38:04] That’s 45 days stale. What do I own now? 这份报告是45天前的 我现在的资产是多少
[38:07] How do I know there’s not a Mississippi-sized delta? 我怎么知道没有巨大的对冲比率
[38:09] We could show you that if you want plain vanilla, 如果你想要简单的金融衍生品 60/40组合那种
[38:12] 60/40 for retirement. 我们可以展示给你
[38:13] But if you wanted that, you wouldn’t be here. 但如果那是你想要的 你就不会来这里了
[38:16] We had your aggression index at a 6.7. 我们将你的攻击性指数确定为6.7
[38:18] Do you really break things down that way? 你们真的这样分析事情吗
[38:20] Not on the external documents… 不表现在外部文件上
[38:22] But based on your goals, the investments you made… 但基于您的目标 您做出的投资
[38:24] and the investments you left behind to come to us… 以及您放弃别的投资来找我们
[38:27] we figured that was your sweet spot. 我们认为6.7是您的最佳位置
[38:29] What if we could take a little more danger? 要是我们能多冒点险呢
[38:31] People talk about quant fundamentals, human overlay. 人们讨论定量基础 人为覆盖
[38:34] I overlay like you wouldn’t believe. 我的覆盖之广你无法相信
[38:37] See, there are certain risks that are not risky to you, 有些特定的风险 对你没有威胁
[38:40] they’re not risky to Axe Cap. 对阿克塞资本没有威胁
[38:41] Personally risky to me? I don’t think that way. 对我个人有威胁吗 我不觉得
[38:45] I just think if you’re not making 15 percent every year, 我只是觉得 如果你每年的收益率达不到百分之十五
[38:47] then my father was right about me. 那我爸对我的看法就是对的
[38:49] What did he say? 他说了什么
[38:51] He blamed himself for not punching my mother hard enough 他怪自己 那晚我母亲告诉他怀孕时
[38:53] to kill me the night she told him she was… 揍她揍的不够狠 没把我杀了
[38:54] That’s plenty right there. 信息量足够大了
[38:58] Guys like that… 他们那种人
[38:59] revvin’ up your engine, metal under tension… 发动引擎 感受着金属的狂暴张力
[39:04] my job is to keep you off the highway to the danger zone. 我的职责就是让你远离通往危险的路
[39:08] And how do you do that? 那你如何做到呢
[39:11] I know my SEC like Bear Bryant knew his. 我了解美国证监会 就像比尔·布赖恩特纵横球场一样
[39:11] 比尔·布赖恩特 美国著名足球教练
[39:18] That was a kick in the heinie. 那可真是太厉害了
[39:20] You wanted the unvarnished look. 你想要最原始的样子
[39:22] And we do have the numbers to back up… 我们也的确有数据支持…
[39:25] Truth is, I don’t care what these people all said… 事实上 我并不在乎这些人说了什么
[39:27] just that they didn’t wilt or crack. 我只在乎他们有没有畏缩或崩溃
[39:29] In many founder-named shops, the whole place collapses 在许多以创始人命名的公司里 如果创始人
[39:32] if the founder isn’t in their face 24/7. 不全天候出现 整个公司就会崩溃
[39:34] That clearly is not the case here. 显然这里不是这种情况
[39:38] The numbers do speak for themselves. 这些数据的确说明了一切
[39:40] And thank you for that dinner… 而且我想感谢你的晚餐
[39:42] the gnocchi was firm and tasty and the halibut sublime. 意大利团子坚实可口 大比目鱼美味无比
[39:46] Thought it didn’t travel? 不是说食物经不住长途运输吗
[39:48] We all have our roles to play. 我们各自都有角色要扮演
[39:50] Mine here was hard-ass. 我需要在这里展现出强硬姿态
[39:52] But you played yours to perfection. 而你们的角色堪称完美
[39:58] Senator, I understand you have concerns. 参议员 我明白您有您的顾虑
[40:02] Now let’s address them where they can be spoken to 此时此刻 我们就来解决这些顾虑
[40:04] most fully and frankly… right here and now. 在这个能完全地 坦诚地讨论它们的地方
[40:07] Behind doors which are closed. 在完全私密的环境下
[40:09] I have just one question… and I can ask it anywhere. 我只有一个问题 我想在哪问就在哪问
[40:14] Judge, did you write that memo? 法官大人 备忘录是你写的吗
[40:17] This memo? 这个备忘录
[40:18] I did, Senator. 是我写的 参议员
[40:20] Then that, as they say, is the ballgame. 那么 如他们所说 这就是球场比赛
[40:24] The other side protects its own no matter the sin. 对手方无论如何都会保护自家人
[40:27] If I do the same, I would be the same. 如果我也这么做了 那和他们也就没区别了
[40:29] I must hold Judge DeGiulio 我必须让迪圭利奥法官
[40:32] to the same standards I keep for myself. 遵守我为我自己制定的标准
[40:34] And they are as high as a midnight showing 这些标准可能会和午夜场的
[40:38] of Cheech and Chong’s Up in Smoke. 《随烟而飞》一样高
[40:45] Had I suffered such a regrettable lapse, 如果是我犯下了如此令人悔恨的过错
[40:48] I would withdraw my name… 我会自愿放弃此次机会…
[40:50] and I would kiss my career and my sweet ass goodbye. 并和我的事业说再见
[41:00] I think that time I got waterboarded. 我觉得我被施以水刑了
[41:04] “Never let your head hang down. “永远不要垂头丧气
[41:07] Never give up and sit down and grieve. 永远不要放弃 自怨自艾
[41:09] Find another way.” 另寻出路”
[41:11] Your dad? 你父亲说的
[41:12] Close. Nixon. 接近了 是尼克森
[41:14] Inspiring. 真是振奋人心啊
[41:16] The fuck is the other way, the next move? 去他妈的另一条路 下一步是什么
[41:18] I don’t know yet. But I will reach out when I do. 目前还不清楚 想明白后会和你联系的
[41:42] I would have done exactly the same as you. 换做是我 也会那么做的
[41:45] Well, I’m glad you didn’t try to change my mind. 我很高兴你没试图改变我的想法
[41:48] So you’ll keep the memo buried? 那你会把备忘录埋藏起来吗
[41:50] I will as long as he doesn’t go for a lifetime post. 只要他别往最高法院钻 我就会
[41:54] Good. 很好
[41:56] He’s still destined for great things, though. 尽管如此 他还是命中注定要成就一番伟业
[41:59] What do you have in mind? 你有什么想法
[42:04] – Hey, Eddie. – Keep it up. – 嗨 埃迪 – 继续
[42:09] Hey. Thanks a lot. 非常感谢
[42:12] Gonna take care of all these yourself? 你自己能搞定这些吗
[42:22] All right, bring it in. 好了 都过来
[42:27] Gotta lift with your legs. 搬的时候要用腿使劲
[42:29] That’s what they say. 他们是这么说的
[42:31] Thanks for the help. 多谢帮忙
[42:32] Well, you can return the favor: 你可以报答我
[42:34] Host Stage Three pharma-huasca trials at your medical center. 用你的医疗中心主持第三阶段的死藤水制药实验
[42:37] We’re not a university hospital. 我们不是大学医院
[42:39] Well, that’s why we need you. 所以我们才需要你
[42:42] Bram Longriver says: 布拉姆·隆里弗有言
[42:43] “We’re in a race between catastrophe and consciousness.” “我们在灾难和意识之间赛跑”
[42:46] You have Longriver? 你有隆里弗
[42:49] If we’re gonna win, we need much wider testing. 我们想要赢 就需要更大范围的测试
[42:53] Is the Axelrod Foundation willing to back that race? 阿克塞尔罗德基金会准备支持这场赛跑吗
[42:57] I can make a call. 我可以打个电话安排
[42:59] Then make that call. 那就打电话去吧
[43:02] Great. 很好
[43:04] I’ll circle back. 我一会再回来
[43:15] You Michael Johnson right over to Jules Hakli. 这么快就跟朱尔斯·哈克里搭上关系了
[43:17] The hospital CEO. 他是医院CEO
[43:18] Always wanted to shake his hand. 一直想和他握手来着
[43:21] Uh huh. And now you’re back hard at it. 现在你又开始努力了
[43:23] You know, you and I should share a beer at the closing dinner. 你和我应该在闭幕晚宴时一起喝杯啤酒
[43:27] We always have an amazing presentation. 我们的演讲总是很精彩
[43:29] Sure. I’ll try to make it. 当然 我尽量赶到
[43:34] Not gonna let me sort in peace, huh? 就不能让我有一刻安宁 是不是
[43:38] Oscar, I was bleeding out. 奥斯卡 我当时损失惨重
[43:39] I couldn’t just shut my firm. 我不能就那么让我的公司倒闭
[43:41] If I did, I could never re-open, or raise again. 否则 我就再没重新开张 或是筹资的可能了
[43:43] It was a way to preserve the name. To continue. 这是一种保留公司名称 继续下去的方式
[43:46] It’s the answer to the one question you didn’t ask 我来回答你没问但应该问的问题
[43:48] but should have: Would I do absolutely anything to survive? 我会为了生存而不择手段吗
[43:50] The answer is yes. 答案是肯定的
[43:52] That’s why you should leave your money with me. 所以 你才应该把你的钱放我这边
[43:53] Last year, Axe Cap showed returns of 17 percent 去年 阿克塞资本的回报率为百分之十七
[43:56] while growing by 22 percent. 增长率为百分之二十二
[43:57] I was shrinking, dying. 我的资产当时在萎缩 就要不行了
[43:59] So you gained all the benefits of bankruptcy… 所以你获得了破产的全部好处
[44:01] indemnification, restructuring, wound-licking… 保障 重组 舔舐伤口
[44:04] without actually declaring. 还不用做出实际的声明
[44:06] And you’re going to tell me that you’re going to be better. 然后你来告诉我 你将会好起来
[44:10] – Already are better… – Yes. – 已经好起来了 – 是的
[44:11] Since I’ve been there we’re up 7.2 percent… 自从我加入阿克塞 我们的回报率上涨了7.2%…
[44:13] you’re up. 你的也上涨了
[44:14] The difference between blitz and regular chess? 快棋和国际象棋有什么区别
[44:18] In the traditional game, when it’s the other person’s turn, 在传统的棋局中 当轮到对方时
[44:21] you consider what you might do next. 你会考虑你下一步做什么
[44:24] You let your mind wander, meditate, be open. 你让你的思维去漫游 去冥想 保持开放
[44:28] With fast chess, you’ve anticipated their move 在下快棋时 你已经预测到了对方的行动
[44:32] and your response before they’ve made it. 并在他们采取行动前做出反应
[44:35] Which game have we been playing? 我们在下哪种棋
[44:39] I don’t want to have my money with Bobby Axelrod, 我不想把钱交给博比·阿克塞尔罗德
[44:42] I don’t want to be associated with him. 我不想与他有瓜葛
[44:44] And if you are, I don’t want to be associated with you. 如果你和他有 那么我也不想和你有瓜葛
[44:48] And you knew that before I opened my mouth… 在我开口之前 你就知道了
[44:53] I-I-I hope when we meet again it’s not as competitors. 希望下次见面时 我们将不再是对手
[44:58] If you go back out on your own, give me a call. 如果你回去单干了 就给我打电话
[45:05] You shouldn’t have made that rook sacrifice at move 37. 你不该在第三十七步的时候牺牲车
[45:08] That’s why you lost. 这就是你输的原因
[45:18] Well, you slipped away last night. 你昨天晚上溜走了
[45:24] Apologies. Personal business. 抱歉 一点私事
[45:25] I’ll bet. 我就知道
[45:27] I’ve seen a guy take a girl straight to the Champagne Room… 我看到过一个男人把妹子直接带到香槟包房
[45:29] but never straight out of the club. 但从没见过把人直接带出夜总会的
[45:31] At least not outside Thailand. 至少没在泰国以外的地方见过
[45:33] What type of bar fine she run you? 她让你付了多少出街钟点费啊
[45:36] Wasn’t like that. 不是那样的
[45:37] Just had to have a little chat. 只是稍稍聊几句
[45:39] I guess there’s no such thing as too young 我想 当她们像转基因李杏一样结实的时候
[45:41] when they’re firm as a genetically modified plumcot. 就没有太年轻这回事了
[45:45] Mr. Axelrod and I know Errix is a family business. 阿克塞尔罗德先生和我知道艾利克斯是家族企业
[45:48] So we’ll pay market for your shares, 我们会按市价买你的股份
[45:50] but we have to work together to keep the stock price high 但我们得齐心协力 为你的亲戚
[45:53] for your relatives. 保持股价高位
[45:54] Sell to us and do your share 把股份卖给我们
[45:55] with approvals once you’re at the FDA, 你进入食品药品管理局后就下批准
[45:57] and we’re all sitting pretty in Schaefer city. 我们都能在舍费尔市里快乐无边
[46:02] Ah, yes, that sounds fun. 没错 听起来挺有意思的
[46:06] But it’s Longriver I’m interested in. 但是我真正感兴趣的是隆里弗
[46:08] His reach makes markets… and makes this deal. 他的影响力创造了市场 并促成了这笔交易
[46:11] Then you’re talking to the right guy, ’cause we got him. 那你是找对人了 因为我们跟他谈妥了
[46:19] Bobby, I’m gonna need to stay in the apartment a little longer. 博比 我需要在公寓里多住一段时间了
[46:21] – Is that… – Yeah, more than okay. – 可以吗 – 当然 一点问题没有
[46:23] You know I never use it. 你也知道我从来不住那里
[46:25] Thank you. I’m sure I’ll… 谢谢你 我相信我会…
[46:26] Thought you found a place you loved? 我还以为你找到你喜欢的房子了
[46:29] Uh… the deal got “Chucked.” 交易被查克搅局了
[46:32] Ah, you could’ve called me in. Why didn’t you call me in? 你可以打电话让我帮忙啊 怎么不打电话
[46:35] I thought I could sort it quickly. 我以为我能很快解决这件事的
[46:36] But it’s going to take a minute. 但要花点时间了
[46:37] The man’s a delight. You know? 那人可真是”讨人喜欢”
[46:40] Look, I can buy the place for you. 我能帮你把那个地方买下来
[46:42] Pay me back as soon as… 有钱时候还我就是了
[46:43] It’s gone. Thank you, but…it’s gone. 被人买了 谢谢你 但是它已经被卖掉了
[46:47] All right. Well, stay as long as you need then. 好吧 你想待多久都行
[46:49] Hey, one more thing. 还有一件事
[46:51] Yeah? 什么
[46:53] Gut him. 整死他
[46:56] That’s the plan. 计划如此
[46:58] A ten percent loss? 百分之十的损失
[47:01] You took my scrilla down ten fucking percent? 你让我的资金跌了他妈的百分之十
[47:05] I tried to warn you. The algo… 我有警告过你 这个算法…
[47:06] your added investment forced it to make suboptimal trades. 增加投资会迫使它进行次优交易
[47:09] Why is your brilliant machine fucking retarded?! 你的聪明机器怎么他妈的这么智障
[47:12] Bill, what you want won’t work. 比尔 你想要的实现不了
[47:14] Like fuck it won’t… 去他妈的实现不了
[47:15] This shit is a nerdy new world. 这是个书呆子的新世界
[47:17] I had to have it put into terms I understand. 我必须把它转换成我能理解的语言
[47:19] So let me translate for you: A man can manage two wives. 我来给你翻译一下 一个男人能应付两个妻子
[47:22] But you try to keep four wives going, 但你要是想有四个老婆
[47:24] you can’t keep everyone satisfied. 你就无法让每个人都满意
[47:26] Too many variables, not enough Bill. 太多可变因素 一个人不够用啊
[47:28] The whole thing crumbles. 整个局面就崩离分析了
[47:31] I needed this. 我需要这个
[47:33] You are a useless fucking bunch. 你真是个废物
[47:38] Give him back his money. 把钱还回去
[47:40] Investor beware. 投资者要有风险意识
[47:41] Maybe. But you didn’t actually invest his shit 呵呵 可是你根本没拿他的钱做投资
[47:43] and risk fucking up your side stash. 你不会拿你的私钱冒险的
[47:45] I’m keeping it as an asshole tax. 算我收他点智商税吧
[47:48] Return it as an asshole tribute. 少犯浑 老老实实还回去
[47:53] You know, I was almost back at my desk when it hit me. 快到我桌子那边时 我突然就想明白了
[47:58] So I may not be able to crawl ass-to-mouth 或许我是不懂你那个
[48:01] through your algorithmic centipede, 弯弯扭扭跟蜈蚣似的破算法
[48:03] but the one thing that has kept me in my chair all these years, 我能屹立不倒这么多年的原因就是
[48:06] WINNING, is that I know a liar when I smell one. 我能看出谁在说谎
[48:11] Your trading thing might not work with the added capital, 你那个破算法也许是不能追加资金
[48:15] but when I look in your eyes, 可我注视你眼睛的时候
[48:16] I do not see someone who has lost money. 我看到的可不是一个赔了钱的人
[48:18] I see someone who’s trying to steal from me. 而是想从我这里揩油的人
[48:21] So by the time I actually get back to my desk, 所以 当我回到办公位的时候
[48:24] my money better be there, or this time I will cut you. 我的钱最好已经回来了 否则 这次我真会分了你
[48:44] This is the thank you. 非常感谢
[48:46] The way you conducted yourself… 你引导指挥大家的方式…
[48:48] and everyone else… it was the full Dudamel. 堪称完美
[48:52] I want you to take over IR for all of Axe Cap. 我想让你正式接管阿克塞资本的
[48:55] Formally. 投资关系部
[48:55] I have a job. 我已经有工作了
[48:56] You still have it. 那份你可以继续做
[49:00] This job is better. 但这个工作更好
[49:02] More responsibility, access. 更多的责任和机会
[49:04] More money, in case that matters. 如果钱对你来说重要的话 薪酬也会更高
[49:06] When doesn’t it matter? 钱什么时候不重要了
[49:07] When you’re being untruthful with yourself. 对自己不坦诚时 就会说不重要
[49:09] Not a risk. 反正没什么风险
[49:12] It is quite the offer. 提议是很不错
[49:14] And yet, I can’t help but feel I’m being used. 不过我总觉得自己被利用了
[49:17] So that you can isolate Taylor even more. 这样你就可以进一步孤立泰勒了
[49:19] I thought we were past Mase Cap paranoia. 我还以为”梅森资本妄想症”已经都过去了
[49:21] Is it paranoia? 是我多疑吗
[49:22] I’m using your talent. 我是在发掘你的才华
[49:26] If Taylor feels similar appreciation, 要是泰勒对你有同样的赏识
[49:27] they’ll bless this. 他们会祝福你的
[49:30] Let me sleep on it. 我考虑一下再说
[49:38] Thanks. 谢谢了
[49:41] Where’d we end up? 进展如何了
[49:42] Well, not where you were, 不是你的本职
[49:44] not where you expected to be, 也不是你期许的职位
[49:45] but a very good place, I believe. 不过我觉得是很好了
[49:46] Solicitor General. 副司法部长
[49:48] Acting SG. 代理副司法部长
[49:49] Acting. Of course. 代理 当然了
[49:51] The price for killing the memo. 抹掉备忘录的代价
[49:53] Indeed. Everything stays nice and quiet. 确实 现在一切安好
[49:55] Well, useful to you too, isn’t it? 对你也有利 是吧
[49:57] With you as NYAG and me on the federal bench, 和贵为纽约州司法部长的你一起在联邦法院
[49:59] weren’t gonna see me that often. 你不会经常看到我了
[50:01] It’ll be better this way. 这样最好
[50:02] It’s a prestigious post… 这是个有威望的职位
[50:03] and still an avenue to the show. 还有可施展空间
[50:05] Two current Justices were SGs before. 现任的两位大法官都曾任副司法部长
[50:07] Everyone gets everything he wants, huh? 每个人都能称心如意 是吧
[50:10] I’m just glad I could be a friend to you. 能当你的朋友 我很庆幸
[50:13] Early dinner at Luger’s? 今晚早点吃饭 定在格鲁尔怎么样
[50:15] On me. 我请
[50:31] Game’s changed. 游戏已变
[50:34] No, game’s the same… 不 游戏依旧
[50:36] Fucking computer boys scrape data and code algos. 那帮玩电脑的臭小子用的代码算法
[50:39] Slurp up all the alpha. 全都给搅乱了
[50:41] Need to find a new way to beat it. 得找个新法子打败他们
[50:44] Market’s closed, player, 操作员股市已经关了
[50:46] nothing left for you on that screen until morning. 明早再看也不迟
[50:48] But I’m here. 我可是在你面前呢
[50:50] What did you have in mind? 你想干什么
[50:52] Why don’t you show me those new cup holders in the mini-v…? 给我展示展示新杯托如何 去…
[51:00] How ’bout a raincheck. 改天吧
[51:04] I think I need some alone time… 我现在想一个人待着
[51:23] Is Taylor here? 泰勒在吗
[51:25] They just got back. 他们刚回来
[51:28] Tea? 来点茶不
[51:31] I’m gonna roll dry. 不用了
[51:41] Imagine you know about Lauren lending herself out to Axe Cap? 想必你知道劳伦要去阿克塞资本了
[51:44] And I imagine you know that 想必你知道
[51:46] she’s been asked to make it a permanent detail. 她被要求常任该职务
[51:47] I did not. 我不知道
[51:49] Are you going to agree to that? 你同意这样做吗
[51:50] She wants to do it. It’s a good opportunity. 她很想做这个 这是个很好的机会
[51:53] She’ll rep both shops. 两家公司都由她代表
[51:54] – And that’s all right? – It’s how it is. – 这样也行吗 – 事情本该如此
[51:57] – And if I don’t like it? – I don’t know what to tell you. – 可我不喜欢这样呢 – 那我无话可说了
[51:59] There’s a lot I don’t like. Doesn’t mean I can change it. 我不喜欢的有很多 可这不代表我能改变它
[52:15] Pop-quiz, hot shot. 突袭测验
[52:18] Not really a pop-quiz. I’m fully prepared. 算不上突袭 我早就准备妥当了
[52:20] Where did I put Adam DeGiulio? 我给亚当· 迪圭利奥弄了什么职位
[52:24] Solicitor General? 副司法部长
[52:27] What was wrong with the Second Circuit? 第二巡回法庭有什么问题
[52:28] Served him, not you. 对他有好处 对你就没了
[52:30] The New York Attorney General 纽约州司法部长
[52:31] doesn’t get before them very often. 往往在他们手上搞不到甜头
[52:33] Why Solicitor General then? 那为什么是副司法部长呢
[52:34] You lost your New York criminal jurisdiction 你的纽约刑事管辖权
[52:36] to the Manhattan D. A. 被曼哈顿地方检察官薅走了
[52:38] So maybe we go big game hunting 所以我们或许得开辟
[52:39] in another neck of the woods… like the Supreme Court? 一片新战场了 比如最高法院
[52:45] And wouldn’t you know who decides 你可能不知道
[52:46] who gets to argue before the Court: 能在最高法院辩论的人是谁吧
[52:49] Solicitor fucking General. 正是副司法部长
[52:51] 美国联邦最高法院 由首席法官1人和法官8人组成 终身任职
[52:51] I get up in front of the Nine, I’m taking you with. 我会带着你一起见那九位法官
[52:53] Oh, damn straight. 那是必须的
[53:03] Did you, uh… 是你…
[53:04] you leak that memo to the senator in the first place? 把备忘录的内容泄露给参议员的吗
[53:09] I, uh, put it in motion before I made my deal 我是在与邪恶面达成协议之前
[53:11] with the Dark Passenger. 做下的这事
[53:13] And it was too late to pull it back. 等我想要撤回的时候已经迟了
[53:16] And you’d never do a friend like that anymore, right? 你以后再也不会对朋友做这样的事情了吧
[53:21] Right? 对吗
[53:25] Good thing we don’t have to know that today. 好在今天不用深究这个问题了
[53:30] We’ve got something special for you tonight. 我们今天为你们特意准备了一番
[53:32] I hope you’ve all kept your appetite 希望大家都吃好喝好
[53:34] ’cause we brought a little bit of Brooklyn up here 我们在莫宏克山庄为大家
[53:34] 莫宏克山庄 美国国家历史地标兼旅游胜地 位于纽约州新帕尔茨镇
[53:37] to Mohonk Mountain House. 准备了一些布鲁克林风味
[53:39] From Lilia, Chef Missy Robbins 这是蕾丽亚餐厅的主厨米茜·罗宾斯
[53:42] and her partner, Sean Feeney. 还有她的合伙人肖恩·菲尼
[53:43] We’re so excited for you to try one of my favorite pasta dishes, 欢迎大家品尝我最喜欢的一道意大利面
[53:46] which is the dish that reminds me every day 这道美食每天都会让我意识到
[53:48] how much I love to cook. 我有多爱烹饪
[53:49] And we hope you enjoy. 希望大家享受这一餐
[54:02] – Give it to me. – Struck terms with Shenk. – 说吧 – 跟申克敲定条件了
[54:04] He loves the Longriver piece. 他特别喜欢隆里弗的那部分
[54:06] Was a dealmaker. 是个交易撮合手
[54:07] I got my arms around Hakli the same way. 我也靠他搞定了哈克里
[54:10] Let’s get the fuck out of here. 我们赶紧离开这个鬼地方
[54:13] It’s been my privilege, all Mike long, 能有机会招待大家
[54:16] to fete so many of you. 是我的荣幸
[54:18] And it’s good to end on someone I respect so much. 同时有请一位我很敬重的
[54:21] Someone I’m proud to call a friend and a guide. 亦师亦友的人来作结今日宴席
[54:24] And though he’s late in arriving, 虽然他来晚了
[54:26] I think he’s going to be a big part of all of our lives. 但他仍是我们中不可缺少的重要一部分
[54:29] Please, a warm hand for my key partner 让我们热烈欢迎让我在医疗体系中
[54:33] in a breakthrough healthcare initiative… 有了重大突破的关键合伙人
[54:35] Shaman Bram Longriver. 布拉姆·隆里弗萨满
[54:42] I feel a deep spiritual debt to the man… 虽然我在精神上欠了他很多
[54:45] but I nevertheless feel compelled 但我又控制不住地
[54:47] to separate his dick from his balls. 恨他入骨
[54:50] Mr. Longriver’s going to share some wisdom with us 隆里弗先生会在餐后和我们分享一些智慧
[54:52] after dinner, but, please, come say hi. 请大家都打个招呼吧
[55:01] You stole my shaman. 你偷走了我的萨满
[55:03] He belongs to the whole world. 他是属于全世界的
[55:05] You didn’t come in the spirit of The Mike. 你根本就不具备”伟人”精神
[55:08] You came to scuttle around and take for yourself. 你在这里到处搞破坏 你只在乎你自己
[55:10] But the game was already over, man. 游戏已经结束了
[55:12] I thought there was enough for everybody. 我还以为大家都有份呢
[55:14] Success breeds success and all that happy horse shit. 成功造就成功 你好大家好
[55:16] You don’t come to a man’s house… 你不能在别人家做客时…
[55:18] – This isn’t your house… – Close enough. – 这不是你家 – 那也大差不差
[55:19] Like I told ya: When I compete, hell, I’m there to win. 之前就告诉过你 我下场 就是来赢的
[55:23] Well, hear me: Game’s not over, buddy boy. 你听好了 哥们 游戏还没结束
[55:26] Not by a country fucking mile. 还早着呢
[55:30] I’m aware. 我明白
[55:45] Look at those fat fucking furballs… 瞧那帮肥头大耳的货
[55:51] Wags, you ever get tired of working for a living? 瓦格斯 你可曾对工作厌烦疲倦过
[55:55] Every damn day. 没一天不烦的
[55:56] But I’ve got a nasty addiction called money. 可我沉迷钱瘾无法自拔
[55:58] So I do what I do. 所以班还是得上滴
[56:00] You? 你呢
[56:01] No. Never. 不 从来没有
[56:03] Until today. 直到今天
[56:04] You know, they call us traders ‘gamblers.’ 他们管我们操盘手叫赌徒
[56:07] The world economy’s just one big casino, 世界经济就是个大赌场
[56:10] fueled by a giant debt bubble and computer driven derivatives. 由巨大的债务泡沫和电子衍生金融投资工具推动着
[56:14] And there’s only one thing better 比在赌场里当赌徒强的
[56:15] than being a gambler at a casino. 只有一样东西
[56:17] – That’s being the house. – That is right. – 是赌场 – 没错
[56:19] There’s a systemized machine out there 那里有一个系统化机器
[56:21] sucking capital from localities 从各地吸取资金
[56:23] and injecting it into the global markets… 然后注入全球市场
[56:25] where it can be used to speculate and manipulate. 那才是投机操控资金的地方
[56:28] And if something goes wrong, there are bailouts 运转不利的时候 还会有紧急财政援助
[56:30] and bail-ins, federal aid and easing. 融资纾困 联邦政府补助和宽松政策
[56:33] Where the government doesn’t hunt you down, 政府不会把你打倒
[56:35] but instead gives you a nice soft net to land in. 反而会给你一张柔软的网安稳着地
[56:38] That’s your answer to the fireside chat: 这就是你炉边谈话的答案
[56:40] You want to become a bank. 你要成为银行
[56:41] I want to become a bank. 我要成为银行
[56:42] In order to rob it? 为了将它洗劫一空
[56:43] In order that I don’t have to. 为了不必洗劫一空
[56:48] And to sleep like they do. 为了能像这帮家伙一样安稳入眠
[56:51] And to die in my own fucking bed. 安度晚年
[57:12] Told you, done giving you info. 告诉过你 不会再给你透露信息了
[57:14] Goes the other way. I’m giving you information: 你误会了 我是要告诉你一件事情
[57:18] I know what you did. 我知道你做了什么
[57:21] Maybe selling me out to Axe was a move. 或许把我出卖给阿克塞是你的一步棋
[57:23] But maybe you’re actually, appallingly, under his sway. 可怕的是 你也有可能是为他所迫
[57:26] Doesn’t matter. There will come a time 不过没关系 总有一天
[57:29] when you will be forced to line up against Axe 你会为了生存
[57:31] for your very survival. 不得不站到阿克塞的对立面
[57:34] ‘Cause he’s not capable of a true alliance, 因为他当不了真正的盟友
[57:37] only destruction. 只会带来毁灭
[57:38] And if such a time comes… 当这一天来临时…
[57:40] When it does, you will need me. 到时候 你会需要我
[57:45] Though I have come to realize 其实我发现我和阿克塞
[57:47] the ways in which Axe and I are alike. 在某些方面很像
[57:50] We both are possessed of and by a sort of monster. 我们身体里都住着一头野兽
[57:56] But unlike Axe, I am in control of mine. 但与阿克塞不同的是 我能控制好它
[58:01] I have a code. 我有道德准则
[58:03] And I need that code? 你的意思是 我需要那个道德准则
[58:04] No. 不
[58:07] You need that monster. 你需要那头野兽
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme