Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You’ve come far and learned much. 你远道而来 收获颇丰
[00:07] Until we see each other 在我们下次见面
[00:09] and move your knowledge into the world, be well. 并向世界传播你的智慧之前 保重
[00:11] An invitation for you to do a Vanity Fair 《名利场》想邀请你
[00:13] cover photo shoot for the “New Decas” issue. 参与”新十富豪”的杂志封面拍摄
[00:16] Somebody else will probably get the cover. 那封面得由别人上了
[00:18] Probably Mike Prince. 可能会是迈克尔·普林斯
[00:19] I was hoping you’d make it to ‘The Mike’ this year. 我也希望你今年能够进入”伟人”行列
[00:21] You and I could do a fireside chat. 我们可以来场炉边谈话
[00:23] It’d be the highlight of the conference. 肯定能成为会议最精彩的部分
[00:24] Ah. Maybe this year we will. 今年也许可以
[00:26] Try to take me out in some magazine? 把我从杂志封面上剔除
[00:28] I’ll come see you on your home fucking turf. 我就直接找上你的主场
[00:30] The separation has convinced me. 分居这段时间让我确信
[00:32] We need to be done. 我们必须得做个了结
[00:32] I am not here because you forced me to be. 我在这里 不是因为你强迫我
[00:34] Or because Chuck did. 也不是因为查克强迫我
[00:35] I am here as Chuck’s operative 我作为查克的线人来这里
[00:36] because he wants to get you. 是因为他想抓你
[00:38] That crypto mine that you busted upstate, 你盯的那个北部加密货币案子
[00:40] I’d appreciate it if you’d drop the case. 如果你能不再深究 我将不胜感激
[00:42] Best I can do is make it a civil and not a criminal action. 我最多能把它从刑事诉讼变成民事诉讼
[00:45] An act of friendship that goes beyond the norm. 一种超越常规的友谊行为
[01:21] Security, security, seaplane departing dock at 23rd Street. 安保 安保 水上飞机在二十三街离港
[01:41] Toby 压制:
[01:44] Well, this works a little differently than normal therapy. 这种疗法与常规治疗有所不同
[01:48] I work a little differently than normal. 我的工作方式也有点非常规
[01:50] I’m not gonna challenge or even explore that statement. 我不会质疑或探究你刚刚的发言
[01:53] You know why? 你知道为什么吗
[01:54] Because this works a little differently than normal therapy. 因为这与常规治疗有所不同
[01:58] The mission here is to dim 今天我们要做的是淡化
[02:00] the emotional response to past trauma. 对过去创伤的情感反应
[02:03] Let’s choose some people to use as resources. 选择几个工具人吧
[02:05] So, you’re gonna need a comforter, 你需要一位安慰者
[02:07] a protector, and a wise person. 一位保护者 以及一位智者
[02:10] They can be alive or dead, real or fictional. 活人或是死者 真实存在或是虚构都可以
[02:13] Old days, Wendy filled all these roles. 想当初 这些角色都由温迪一力担当
[02:15] These aren’t those. 今时不同往日
[02:17] No, yeah, hundred percent, true, okay. 对 好 你说的很对 好的
[02:22] For my comforter, I’m going with Ira Schirmer. 我选择艾拉·席尔默作为我的安慰者
[02:25] My best friend. 他是我的挚友
[02:26] 美国导演 演员 编剧 代表作品《陆军野战医院》《飞行者》等
[02:26] For my protector, Alan Alda. 我选艾伦·艾尔达作为保护者
[02:30] Oh, that’s a good one. 选得好
[02:33] 橄榄球运动员 超级碗冠军
[02:33] I use Tony Siragusa. 我选的是托尼·希拉古萨
[02:34] Oh. Big and kind. I get it, yeah. 我懂 强壮又友善
[02:36] Um, for wisdom… 智者的话…
[02:40] I am a voracious reader of crime fiction. 我是犯罪小说的狂热粉丝
[02:42] And recently Darkly Dreaming Dexter 最近 《嗜血法医》
[02:44] has found its way to my night table. 成为了我的夜读佳选
[02:46] So for a wise person, a serial killer? 你想选个连环杀手做你的智者吗
[02:49] We may need to schedule more sessions. 看样子得给你加几个疗程
[02:51] Not him, his father, of sorts, Harry… 我不是选他 我是选他的养父 哈里…
[02:54] he had all the answers. 他拥有所有问题的答案
[02:56] Okay. A father figure. Good. 好 一位父亲般的人物 不错
[02:59] And finally, uh, a safe space. 最后 选一处安全空间
[03:02] A place where you… 一处你可以…
[03:04] Yale Law Library. 耶鲁大学法律图书馆
[03:08] Describe a recent moment where you felt betrayed. 描述一下你最近感觉遭到背叛的时刻
[03:13] Drop a plumb line down through your memory. 在你的记忆中放下一条铅垂线
[03:15] Where does it catch? 你能想到些什么
[03:16] What, uh, image or idea 哪个画面或者想法会浮现
[03:19] do you associate this betrayal with? 这次背叛能与什么相关联
[03:22] 911 9/11.
[03:23] Traumatic day for sure. 毫无疑问 这是悲伤的日子
[03:25] Yes, but, uh, not the day, uh, the monument. 对 但我指的不是日期而是纪念碑
[03:30] He…Axelrod… was being arrested, 他…阿克塞尔罗德…被逮捕时
[03:33] and she was there. 她正和他在那里相会
[03:35] She… your wife? 她…是指你的老婆吗
[03:38] Wendy. Yes. 对 温迪
[03:43] I knew she would be there. 我知道她会去那里
[03:45] But, uh… 但是…
[03:49] The way they clung to each other… 他们互相依偎的样子…
[03:53] What’s the emotion associated with that image? 你想到这幅画面时内心是什么感受
[03:56] Rage. 愤怒
[03:58] And, uh… 以及…
[04:01] sadness. 悲伤
[04:06] Jealousy. 嫉妒
[04:08] Where do you feel that… in your body? 你身体哪些部位…会有感触
[04:12] Everywhere. 全身都有
[04:16] What negative self-belief does that bring up? 这又带来了怎样的消极念头呢
[04:21] That Axe is a criminal. 阿克塞就是个罪犯
[04:23] And once again, that’s a negative belief 我重申一遍 这个消极念头
[04:25] about the man you call Axe, not you. 是针对你口中那个阿克塞的 并非针对你自己
[04:27] Well, once I vanquish him, uh, 等我料理了他
[04:29] then I’ll be able to focus on Rhoades. 我就会把精力都集中在我身上了
[04:32] If you do the ‘you’ part, you may find 如果你能做好你自己 你或许就会发现
[04:33] the ‘him’ part doesn’t matter so much. 别人对你构不成太大影响
[04:39] I know that should be right. 我知道你说的是对的
[04:41] But it just doesn’t feel right. 但我就是转不过这个弯
[04:46] Here, take the dampers. 来 把调节器抓手上
[04:48] Follow this light with your eyes. 眼睛跟随灯光移动
[04:52] When you experience traumatic feelings, 当你经历痛苦的感觉时
[04:55] focus on the resources in your safe space. 努力把注意力集中在安全空间内的工具人身上
[04:59] Conjure them. Trust them. 召唤他们 信任他们
[05:00] We practiced this all week. 我们整周都会做这个练习
[05:02] Follow the light with your eyes and be with them. 眼睛追随灯光 注意力集中
[05:04] Especially if you think about the monument site… 尤其是每当你想起纪念碑这个地点的时候
[05:07] or either of the people you saw there. 或是想起你当场看到的人物时
[05:21] There’s not a person who meets you, 凡是见过你的人
[05:23] doesn’t think you’re special. 都会觉得你很特别
[05:24] Even the bad guys. 坏人也会这么想
[05:26] Maybe especially the bad guys. 甚至可以说坏人尤其爱这么想
[05:28] You have that thing, gets people to come to you. 你有一种特质 你会吸引别人向你靠近
[05:31] To open up even if they know they shouldn’t. 即便明知不可 也要向你敞开心扉
[05:33] Now, your portfolio is impressive. 你的履历已经非常完美了
[05:35] But I think it could be more impressive. 但我觉得还可以更完美一些
[05:38] Extend far past the isle of Manhattan. 不必再在曼哈顿岛安居一隅
[05:41] I see that for you. 我看出了你的潜力
[05:42] I want to make it happen. 我希望帮你实现
[05:45] Plantains, boiled and mashed. 这是被捣碎煮沸的大蕉
[05:51] 芭蕉泥 多米尼加人的传统配菜 此处为音译
[05:51] They call it mangú. 他们把这叫做”芒谷”
[05:53] Fills you up for a day in the fields. 能让你一天都感觉充实饱满
[05:55] I should feed it to my guys. 我该给我的手下喂点这玩意
[05:57] The story goes that American soldiers down in the DR 据说 当时美军士兵身陷多米尼加共和国
[06:00] were offered it and they refused it. 有人献上此物 他们一度拒绝
[06:02] Until one brave… and probably very hungry… 直到一位勇敢…大概也是饿坏了的…
[06:05] infantryman went in. 步兵率先尝试
[06:07] And he liked it so damn much he said: 结果他觉得很好吃 就说了句
[06:11] “Man, that’s good.” “妈呀 太好吃了 古德古德”
[06:14] Got shortened to mangú. 最后缩成了”芒谷”
[06:15] Nifty story. 趣闻轶事
[06:17] Mm. Problem is, it’s bullshit. 但问题是 这全是胡扯
[06:19] Doesn’t hold up under scrutiny. 完全经不起推敲
[06:21] And neither does your offer. Why do I get more? 你的提议也是如此 为什么我能获益
[06:24] Because someone else gets less. 因为有人会受损
[06:25] Mm. That I believe. 这话我信
[06:28] Okay. 行吧
[06:30] Offer me nice things, I’ll take ’em… 给我点好东西 我会收下的…
[06:32] because I like nice things. 因为我喜欢好东西
[06:34] But they buy you no latitude. 但这不会给你换来什么特权
[06:36] You step wrong and you’ll have me after you… 只要你踏错一步 我就会追着你不放…
[06:39] and you’ll find I’m a lot harder to olé than the other guy, 你会发现我比另一个人更难摆脱
[06:42] because I care about the crime and not the criminal. 因为我关心的是犯罪而非罪犯
[06:46] Hey, good. 嗨 这挺好
[06:48] Keep your eye on the sparrow, ya know? 留意关键人物
[06:59] All right. I got my part done. 好了 我这边搞定了
[07:01] She’s gonna burrow up his ass like a toilet snake. 她会把他揍得屁股开花
[07:04] And I have our info. It’s confirmed: 我有已经确认的线报
[07:05] Simon Shenk is leaving Errix Biotech 西蒙·申克要离开艾利克斯生物科技
[07:07] for the FDA. 去食品药物管理局
[07:08] And he’s set for the conference. 而且他已做好开会宣布的准备
[07:10] So is Jules Hakli, Ameri-Hospitals. 朱尔斯· 哈克里和阿米里医院也准备好了
[07:12] The whole pharma team. Good. 整个制药团队 很好
[07:14] Mike Prince may think he’s got home field advantage. 迈克·普林斯兴许认为他有主场优势
[07:17] But these road dogs are gonna play spoiler. 不过这些客场杀手要扮演搅局者了
[07:19] Got your flannels? 法兰绒衣服带了吗
[07:20] In the car. 在车里了
[07:47] Uh, hey, it’s me. 嗨 是我
[07:49] File the order… 提交限令吧…
[07:52] Yes. I know it’s a warring gesture. 对 我知道这是一种敌对姿态
[07:54] I’m a man at war. File it. 我要开战了 申请吧
[08:02] These windows, no shades. 这些窗子 全都没有百叶窗
[08:04] Let the whole city watch you do your wild thing. 整个城市的人都能见证你的疯狂表演
[08:07] Remind me not to have you and Bill over after I move in. 记得提醒我搬进来后 不要请你和比尔过来玩
[08:10] Oh, that would be safe these days… 这几天不会啦…
[08:12] His book’s flatlined. So… 他现在没啥进账 所以…
[08:15] He can’t… 他…
[08:16] perform unless his portfolio does? 业务不行就没法提枪上阵
[08:18] No. I can’t get it up to fuck a non-earner. 是啊 赚不了钱 他就完全提不起干劲
[08:25] – Go deeper. – That’s what I said. – 再努力一把 – 我就是这么说的
[08:28] Bill’s been swinging from “Fuck it, I’ll do it live” 比尔已经从”管他呢 我要现场直播”
[08:30] to choking back tears like he’s listening to “Goodnight Saigon.” 变成听《晚安西贡》的萎靡男了
[08:33] I’m worried about him. 我有些担心他
[08:34] And I don’t even like to think about anybody but myself. 我可是从不喜欢考虑别人的
[08:37] It might help if you let him know his entire worth 你要让他知道 他的价值并不只跟损益表表现挂钩
[08:39] isn’t wrapped up in his P&L’s performance. 这样或许会对他有所帮助
[08:41] So…lie to him? 也就是…骗骗他
[08:43] You want me to lie to him? 你想让我骗他吗
[08:45] I can do that. 这我能办到
[08:46] I’m sorry we’ve hit a snag. 抱歉 我们遇到了麻烦
[08:48] Your bank just withdrew your pre-approval. 您的银行刚刚撤销了您的预先核准房贷证明
[08:50] It seems your husband got an automatic 貌似是您丈夫对你的财产
[08:51] temporary restraining order on your assets. 申请了自主限制令
[08:54] He froze your fucking loot? 他敢冻结你的资产
[08:59] I guess it’s war. 那就是宣战了
[09:02] I’m sorry. I’ll, uh, get right into it. 抱歉 我马上着手处理
[09:12] You know the shot? 你知道是怎么回事吗
[09:13] No. Just told to be here. 不知道 只是被告知要过来
[09:16] That’s usually not a very good sign. 这通常不是什么积极的信号
[09:20] Ah, Chuck. 查克
[09:22] The Manhattan D. A. 曼哈顿地方检察官
[09:25] I always forget, are you Law or Order? 我总是搞不清 你到底是控方还是检方
[09:29] You also have some cases to brief the governor on? 你也有案子要向州长汇报吗
[09:32] No. 没有
[09:34] Those crypto-miners damn near decimated that town. 这几个比特币矿工差点毁了那个城镇
[09:37] City council had to go to the market 市议会不得不去公开市场上
[09:38] and buy electricity ten times the normal rates. 花费通常电价十倍的价格购买电力
[09:41] Fucking libraries are closed because of it. 图书馆都因此关门歇业了
[09:43] We should be having mug shots, perp walks, prison sentences. 我们应该抓住他们 游街示众 最后判处监禁
[09:45] And instead, you handed out a speeding ticket. 但结果呢 你只是开了几张罚单
[09:48] We did the best we could. 我们已经尽力而为了
[09:49] You know what? I believe that. 你猜怎么着 我信你
[09:53] Which is why Gramm gets it from here on out. 因此现在此事由格拉姆接手
[09:55] You think you’re yanking crypto from my purview? 你想把比特币案子从我手上夺走吗
[09:57] Was I being obtuse? 你当我傻吗
[09:59] Where does a man measure from? 估量一个人该从哪里开始
[10:01] The base. 据点
[10:02] That’s where we’re yanking from. 那里才是我们下手的地方
[10:04] All criminal referrals from this office 从现在起 该办事处的所有刑事案件
[10:06] will now flow to her. 都转给她处理
[10:07] Lock, stock, kit, and caboodle. 事无巨细 全部都给她
[10:09] You see, because, unlike you, Chuck, 知道吗查克 因为她不像你
[10:11] she is not terrycloth soft on big business. 不会对大机构手软
[10:13] The people of New York State elected me 纽约州的人民选我
[10:16] because they believed in my judgment… 因为他们相信我的判断力…
[10:18] They elected you so they could feel good about their sex lives 他们选你 是为了对他们的性生活感觉良好
[10:21] and think of themselves as liberal and fair. 同时觉得自己很开明 很公正
[10:24] The people of Manhattan, however, 而曼哈顿的人民选我
[10:26] elected me to punish predators. 就是让我来惩治掠夺者
[10:28] 杜本内 法国的名品酒 是法国的开胃酒之王
[10:28] Not slug shots of Dubonnet with them. 而不是和他们痛饮杜本内
[10:31] You sip Dubonnet… 杜本内只能小口喝…
[10:33] I have no fucking idea. 我他妈不懂这个
[10:35] That you do is the nub of the problem. 可你懂 这就是问题的关键
[10:37] Interface with her office, 去找她交接一下
[10:39] see if there’s any other cases she wants. 看看她需不需要掌握其他案子
[10:46] Axelrod’s behind this move. 是阿克塞尔罗德在搞鬼
[10:49] Know how I know? 知道我为什么知道吗
[10:50] Tattaglia’s a pimp? Could never orchestrate 拉皮条的货色绝不可能
[10:51] – something like this? – Exactly. – 策划出这种事 – 说得对
[10:53] And a move like this really awakens my Dark Passenger… 动这样的手脚 把我的邪恶面激发出来了
[10:56] You’ve been reading Dexter again. 又开始看《嗜血法医》了
[10:57] Indeed I have. 没错
[10:59] Thinking about dismemberment instead of prosecution? 你想直接肢解对手 不走检控的路了
[11:01] Well, in a way. 也算是吧
[11:04] Dexter Morgan’s Dark Passenger could only 德克斯特·摩根的邪恶面
[11:06] be sated by the brutal act of taking life. 只能靠杀人害命才能得到满足
[11:09] But, in order to make something decent of this innate drive, 但是为了让这种先天嗜好雅观一点
[11:12] he developed a code. 他发明了一种道德准则
[11:13] A way that he could kill, but for the ‘right’ reasons. 让他即能杀戮 还能打着正义的旗号
[11:16] I will do the same. 我也要这样做
[11:18] I will loose my urges for dominion and victory 我要在司法正义的旗帜下 用司法手段
[11:21] only in the name of justice and in accordance with it. 释放我对权力和胜利的渴望
[11:25] You really are serious about making a change. 你真打算有所变化
[11:29] That raises the degree of difficulty. 这样难度会提高很多倍
[11:30] May-haps. But I am committed to this course. 有可能 但是我心意已决
[11:33] To purge the world of villainy. 我要洗刷这个邪恶的世界
[11:36] And myself of… 还有我自己的…
[11:39] I guess villainy, too. 也是邪恶吧
[11:41] So if you want to help yourself and help this office, 如果你想让自己出头 想帮这个办事处
[11:44] you will find a way to get on board with this code. 你就必须跟我一起实践这套道德准则
[11:47] And to keep me held to it, 同时让我坚守不辍
[11:50] as Dexter’s father did him. 就像德克斯特养父那样约束我
[11:59] I haven’t been having much fun lately, you know? 最近一直没什么乐子
[12:02] But I will enjoy using this guy to get what I want, 但我很乐意利用这家伙 得到我想要的东西
[12:04] and at his own fucking party. 而且场地还是他自己办的聚会
[12:06] Because he can fly? 就因为他会开飞机
[12:07] Because he thinks he can fly above me. 是因为他以为能比我飞得更高
[12:14] He’ll learn it’s best 他会学到一件事
[12:15] to keep his feet on the ground while trying to trade body blows 当他试着和华尔街的实权大佬过招的时候
[12:17] with the Theogenes of Wall Street. 最好脚踏实地
[12:19] – Whoa. Easy, Wags. – Sorry. – 放轻松 瓦格斯 – 抱歉
[12:21] Must be all the high-mindedness in this mountain air. 都怪这让人心怀高远的山里空气
[12:24] The battle you’re talking about 你们说的争斗
[12:25] is you and Prince at the Fireside Chat? 是你和普林斯的炉边谈话
[12:27] Yes. But that’ll be one for the crowd. 是的 不过只是其中之一
[12:30] Prince has gone deep on psycho-ceuticals. 在精神药物上普林斯玩得够深
[12:32] And we’re about to go deeper. 我们打算玩得更大
[12:34] Your trip up north. 你北上转了一圈
[12:35] Mm, yeah. Wasn’t just for kicks. 没错 不光是为了玩
[12:38] We got a shaman who opened us up to the power of ayahuasca 我们找到个萨满 他用死藤水给我们开了眼
[12:40] at just the right moment. 时机刚刚好
[12:42] Along with universal truths, we saw a market. 除了宇宙的真谛 我们还看到了市场机会
[12:46] We were late to psilocybin. 我们没赶上裸头草碱
[12:47] Won’t happen with pharma-huasca. 不能再放过死藤水药物
[12:49] And there’s the man that can secure it. 有个人能确保不出问题
[12:51] Simon Shenk from Errix. 艾利克斯生物科技的西蒙·申克
[12:53] Soon to be of the FDA. 很快就要进食品药品管理局了
[12:57] He’ll need to divest. 到时他必须出让股份
[12:58] And you’ll be there to assume his shares. 你正好吃下
[13:00] 艾德·肯培 高智商连环杀人犯 1964年入狱
[13:00] Like Ed Kemper inhabited his victims’ souls. 就像盘踞在受害者灵魂里的艾德·肯培
[13:03] Gruesome. 恐怖
[13:04] For a drug like medical ayahuasca 要将死藤水作为药物进行开发
[13:06] you’ll need to establish hospital-based trials, 你必须依托医院 构建一系列实验
[13:08] to help mainstream it. 才能让大众接受
[13:15] Come on! 快
[13:16] So, we all have our missions. 好了 我们各自都有任务
[13:20] Sure you can handle the emotional component of yours? 你确定能控制好自己的情绪吧
[13:23] I am the one of us who can handle emotions, yes. 当然 咱们都是有能力控制情绪的人
[13:27] There he is. 来了
[13:31] Welcome to ‘The Mike.’ 欢迎来到”伟人”之家
[13:33] How lucky are we, to be here, to do this, together? 我们能来到这里 共襄盛举 实属万幸
[13:36] I love knowing that in 24 hours, 我知道二十四小时之后
[13:39] I’m gonna be smarter and better than I am right now. 我将因为你们而变得更聪慧 更出色
[13:42] Because of you all. 为此我非常高兴
[13:44] Welcome, Axe. Thanks for being here. 欢迎 阿克塞 感谢光临
[13:47] Hey, thanks for finally having me. 你好 感谢你终于接受我了
[13:49] You don’t need to make me look good. 不必太恭维我
[13:50] This is the first time you accepted. 这是你头一次接受邀请
[13:53] Let’s kick some butt together. 让我们一起努力
[13:54] Yeah! 是啊
[13:55] All right. 好呀
[14:05] You got yourself a secret golden tunnel. 你在搞私下交易
[14:09] I want on the trip. 我要参与进来
[14:10] Who are you again? 你说你是谁来着
[14:11] You’re running your own money. 你在炒你自己的资金
[14:14] As hedge fund violations go, 按照对冲基金的违规程度来说
[14:15] that’s like shouting the N word… 这就像骂脏话…
[14:17] not illegal, but enough to get you fired. 不能说违法 但能让你丢了饭碗
[14:19] I would never do that. And I am not running my own… 我不会这么干 也没炒我自己的…
[14:21] You left the separate account up on your screen 你去厕所打手枪的时候
[14:22] when you went to the bathroom to jerk off. 电脑上还开着个独立户头呢
[14:25] I go to the bathroom to go to the bathroom. 我是去上厕所
[14:28] Mm. Bottle of Jergens 你兜里还插着
[14:29] peeking out of your pocket says different. 一瓶润肤剂呢
[14:32] But, hey, that’s your business. 无所谓 那是你的事
[14:34] My business is getting in on your extracurricular. 我关心的是掺和你的兼职业务
[14:38] 夏普指数 反映了单位风险基金净值 增长率超过无风险收益率的程度
[14:38] I know you’ve got a 3 Sharpe ratio strategy. 我知道你有个夏普指数为3的方案
[14:41] It’s 3.64 actually, 实际上是3.64
[14:44] but only to six figures. 但额度限于六位数
[14:46] Any bigger than that and it won’t work… 资金更多就不管用了…
[14:47] we get stuck in the tube like Augustus Gloop. 我们卡在这个不上不下的位置上了
[14:50] What the fuck? 扯什么淡
[14:53] Figure out how to get it big enough to cut me in, 想办法做大 让我也分一口
[14:55] or I’ll cut you. 不然我分了你
[14:57] Like with a knife? 你要动刀吗
[14:59] Are you threatening to… 你威胁我要…
[15:00] No. 我不会
[15:02] But I’ll flip ya. 但我会给你找麻烦
[15:07] I’ll flip ya for real. 找真的麻烦
[15:13] Chuck can’t actually have veto power over what I buy. 查克实际上无权禁止我的购置行为
[15:18] If a judge were going by the book, 如果法官照章办事
[15:20] you’d be allowed to buy ten apartments. 你十套公寓也能买
[15:22] You can easily afford that 你可以用你的婚内财产
[15:23] out of your share of the marital assets. 轻松支付购置成本
[15:26] But the thing is… 问题是…
[15:28] Chuck knows a lot of judges. 查克认识很多法官
[15:30] Outcome is unpredictable. 结果无法预计
[15:31] So I could lose the apartment? 就是说我可能失去那套公寓
[15:32] Given the timeline to get to court… 按出庭日期看…
[15:34] you’ve already lost the apartment. 你已经失去那套公寓了
[15:36] He did this because I put out that statement… 他这么干 就是因为我发布了那道声明…
[15:38] which I did because he was too busy 我之所以那样做 还不是因为他忙着
[15:40] hanging from the ceiling to do it himself. 自己虐得爽 顾不上
[15:42] And he did because you did because his parents 他这么做是因为你 你是因为他父母
[15:44] and your parents because America because England 以及你的父母 又因为美国 因为英格兰
[15:47] because ancient Rome because primordial ooze. 古罗马 原始生命
[15:51] I appreciate your bedside, Orrin. 谢谢你陪我 奥林
[15:53] Yes, Chuck would behave better if he felt better. 是啊 如果查克心里感觉好点 也不会这么绝
[15:55] But that’s not my responsibility anymore. 但这再也不该我来操心了
[15:57] Probably never was. 也许从来就不该我操心
[16:00] I need to make myself feel better. 我需要让自己感觉好一点
[16:02] So, we go to court. 那咱们出庭去
[16:07] We have a situation… 出了点情况…
[16:14] Ali Kashkhokh. 我是阿里·卡什霍克
[16:16] Allocator for Ontario Educators. 安大略省教育工作者协会的调度员
[16:18] I wish we’d known you were coming. 早些知道你要来就好了
[16:20] Bobby isn’t here right now. 博比不在公司
[16:21] And neither are Wagner or Taylor Mason, right? 瓦格纳和泰勒·梅森也都不在对吧
[16:23] Ah, you knew that. 看来你知道
[16:27] Peach, make her comfortable. 皮琦 安排她先休息一下
[16:29] Yeah, good luck with that. 嗯 那可就难了
[16:34] Ali Kashkhokh is hardcore… 阿里·卡什霍克很难搞…
[16:36] What she is is a total fuckin… 她这个人是个彻头彻尾的他妈…
[16:37] Wags. 瓦格斯
[16:39] We have a billion plus of her union’s dollars. 她所在的工会在咱们这里投了十几亿
[16:41] And she’s a bellwether for the industry. 她还能带动业内风向
[16:42] If she approves or disapproves, people listen. 她说行就行 不行就不行 到处有人跟风
[16:44] What I was gonna say. We can be back in an hour. 你以为我要说什么 我们一小时后就能到
[16:46] Nah, it’s just a spot-check. 没必要 这就是次临检
[16:48] She’s hoping to avoid us, so she can poke around 她就是希望避开咱们 自己四处溜达
[16:50] for the second set of Untouchables books. 看看有没有私账
[16:52] And you rushing back will make you look like Al Capone. 如果你们急吼吼地赶回来 倒显得心虚
[16:54] But we don’t actually have anything to hide, right? 不过咱们确实没有什么不可告人的事吧
[16:56] – Of course not. – Don’t be ridiculous. – 当然没有 – 别逗了
[16:57] Thought not. 我猜也没有
[16:58] Losing Ontario Educators would be bad though… 丢掉安大略省教育工作者协会可就糟了…
[17:01] – Pants-shit bad. – I get it. Lemme go. – 超大灾难 – 懂了 我这就过去
[17:02] She’s already hammering away at the weak spots… 她已经在孜孜不倦地找麻烦了…
[17:05] The market’s like a fragile bridge. 市场就像一座脆弱的大桥
[17:07] We don’t know exactly when, but eventually it will collapse… 我们不知道准确的时间 但注定会塌…
[17:10] And all the cars on it will tumble into the ocean. 桥上的车都要掉进海里
[17:13] Many drivers will drown. 淹死一大批开车的
[17:15] The cars in this metaphor are the investments, 这个故事里的车就相当于投资资本
[17:17] the drivers are the investors, like you, and… 开车的都是投资方 比如你 还有…
[17:19] Sorry. 打断一下
[17:20] I can’t have you pulling people off their desks 正是交易时间 不方便让员工停下工作
[17:23] during trading hours. 与你交流
[17:24] It’s not good for the fine educators of Ontario… 这对安大略省卓越的教育工作者没好处…
[17:26] or any of our other investors. 对其他投资人也不好
[17:28] Yeah, sure. But me hearing their answers is. 你说的对 不过听取他们的应答符合我们的利益
[17:30] Why don’t I get you to IR, 我们可以去投资者管理部门
[17:32] have them curate a tour, answer any further questions. 让他们安排参观事宜 回答其他问题
[17:41] Well, I was nominated for their Second Circuit. 我被提名参与他们的第二巡回法庭
[17:45] That’s why I sent you that box of embargoed smokes. 我给你那盒古巴烟草就是庆祝用的
[17:47] May be premature. 有点为时过早
[17:49] There’s a certain senator in possession of information 有这么一个参议员 掌握了点情况
[17:51] that could sink my battleship. 足够让我万劫不复
[17:53] What information? 什么情况
[17:55] Which senator? 哪个参议员
[17:56] Well, you know her well. 是个女的 你还很熟
[17:57] She put your name forward for the U. S. Attorney’s job. 是她推荐你出任检察官
[17:59] Marcia Vandeveer. Sure. 玛西亚·范迪维尔 是她呀
[18:01] Old pal of my father’s. 我爸的老相识
[18:02] A fact which suggests we may be able to just 这么一说的话 也许咱们可以运作一下
[18:05] roll her away like a stone from your tomb. 别让她把你做死
[18:08] You didn’t answer the other part. 你还没回答完呢
[18:11] The senator has become aware that when I was at DOJ 这个参议员知道我在司法部的时候
[18:14] I co-authored a memorandum endorsing a then-novel reading 参与编写了一份备忘录 赞同当时对《日内瓦公约》
[18:18] of a subclause of the Geneva Convention. 一项分条款的新颖解读
[18:20] The torture memo? 酷刑备忘录
[18:23] You wrote the fucking torture memo? 那个天杀的酷刑备忘录是你写的
[18:25] I wrote a memo. 我写了一个备忘录
[18:26] On a fine point of legal… it wasn’t the “T” Word. 是从法律角度写的 与酷刑无关
[18:29] It was “Enhanced interrogation.” 是”强化审讯”
[18:30] A vital tool in intelligence gathering. 情报工作中非常重要的工具
[18:33] You’re welcome by the way for the very blanket of freedom… 不用谢我 为你负重前行
[18:35] Thank you. And how the hell 谢谢 但我该怎么
[18:37] am I supposed to explain that to the senator? 向参议员解释呢
[18:38] I would simply like to defend myself publicly. 我想公开地为自己辩护
[18:41] Face the shame head on. 正视黑历史
[18:43] Turn it into pride. 将之转变成骄傲
[18:45] As I did. 像我一样
[18:46] Well, I was hoping with your help 我希望 在你的帮助下
[18:48] 奥弗顿之窗 一个政策中社会公众可接受的想法部分
[18:48] we might shift the Overton Window once more. 我们能再一次改变奥弗顿之窗
[18:50] Okay. But my thing was a harmless… 好吧 但我的事情是无害的
[18:52] The waterboarding wasn’t really as bad as the media made it out. 水刑并没有媒体描述的那么可怕
[19:01] It’s torture! 这是酷刑
[19:06] I may have been wrong on this one… 在这点上我可能错了
[19:07] You’re damn fucking right… it’s torture! 你还真他妈说对了 这是酷刑
[19:11] And if even I don’t like it… 如果连我都不喜欢…
[19:13] Believe me, that was the sport version. 相信我 这还只是玩玩而已
[19:15] You should see how I roll on covert hostile actors… 你该看看我是怎么对待隐蔽的敌对势力的
[19:19] Rolled. Not anymore. 是曾经哈 再没有过了
[19:21] In fact. Not ever. 事实上 从没有过
[19:22] Don’t even know why I said that. 我都不知道我为什么要说这些
[19:24] You’re not a military man. That’s the way we go. 你不是军人 我们要这么说
[19:27] Uh, you trusted the generals. Who would have done otherwise? 你相信将军们 谁会不这么做呢
[19:30] Me. No, I would not have endorsed that shit. 我 我才不会赞同这种破事
[19:33] No doubt. But I’m building my case for Senator Vandeveer. 当然了 但我这是为了说服范迪维尔参议员
[19:36] To get her to forget his scribblings 让她忘记他乱写的备忘录
[19:37] and see him for the man he is. 让她看到真实的他
[19:39] Chuck, you want to think the best of me. 查克 你总是想着我最好的一面
[19:42] Well, everyone does. 所有人都是
[19:45] I’ll get rid of this. 我去把这个扔了
[19:46] Don’t know where I dug it up in the first place. 都不知道我从哪把它找出来的
[19:49] – No, double no, fuck no… – It’s your job. – 不 双倍不 绝对不行 – 这是你的工作
[19:53] We sent you on the road to learn investor relations. 我们送你去学了投资者关系
[19:55] Only to find I sucked at it. 但我学的很糟糕
[19:57] Why? 为什么
[19:58] Too fucking abrasive. 太多摩擦了
[20:00] While Bonnie may have proven herself 邦妮或许证明了她自己
[20:02] something of a hothouse flower, 是温室的花朵
[20:04] I have the rugged areole of a desert succulent. 而我则有着沙漠多肉上粗糙的刺座
[20:09] And an almost pornographic knowledge 以及阿克塞资本里
[20:11] of all things Axe Capitale. 几乎所有的色情知识
[20:26] I need you to gentle down an investor. 我需要你来安抚一位投资人
[20:29] She’s a beast. You are the best choice for the job. 她是野兽 而你是最好的人选
[20:31] It’s what you do. 你就是干这个的
[20:32] Well, it’s what she does for Mase Cap, not Axe Cap. 这是她在梅森资本的工作 不是阿克塞资本
[20:34] Last I checked, this all falls under Axe Cap. 据我所知 我们都合并为阿克塞资本了
[20:37] Last I checked, we still had some sovereignty. 据我所知 我们还是有点主权的
[20:40] You can’t just conscript our officers. 你不能就这样征召我们的员工
[20:42] If you want to borrow Lauren, 如果你想借用劳伦
[20:44] you should talk to Taylor first. 你应该先和泰勒商量
[20:46] – Have you? – Didn’t have time. – 你商量了吗 – 没有时间
[20:48] Did you have time to talk to Axe? 你有时间找阿克塞吗
[20:51] There is a chain of command. 命令是逐级下达的
[20:54] You’re in violation. 你违反规定了
[20:55] This is where you want to make a stand? 你想就此摆明立场吗
[20:57] Here, now, over this? 此时此刻 揪着这件事
[20:59] Every encroachment needs to be called out and dealt with. 所有入侵都要被揭露 然后解决
[21:04] Look, I am willing to meet with this allocator 我愿意和这位投资人见面
[21:09] if that’s going to be helpful… 如果这样能帮上忙的话…
[21:10] Where should I tell her you’re taking her tonight? 我该告诉她你们今晚去哪
[21:12] Given the moves she’s already pulled, 根据她已有的表现
[21:14] she doesn’t want the wine and dine 她不想要美酒美食
[21:15] or the shot and grind. 或者烈饮咖啡
[21:18] Tomorrow, first thing in the office. 明天一早 就在办公室
[21:20] After I have Union Square Cafe ferry over 我会先让联合广场咖啡馆
[21:23] some very special room service to her hotel. 渡一些特殊的客房服务到她酒店
[21:40] Each year’s Mike finds us here in front of the fire, 每一年的”伟人”都会与我们相聚在壁炉前
[21:43] tackling a big topic. 解决一个大问题
[21:45] This year’s: Is it time for a new capitalism? 今年的问题是 新资本主义的时代到了吗
[21:49] We can keep it short: No! 我们可以长话短说 没到呢
[21:52] And who better to chop it up with than Bobby Axelrod? 谁能比博比·阿克塞尔罗德更适合解析这个问题呢
[21:59] Seriously, Bobby, isn’t it incumbent upon us, 说真的 博比 我们这些以任何标准衡量
[22:02] those who’ve ‘won’ by any metric 都是”赢家”的人
[22:04] to acknowledge that we didn’t do it alone, and to… 难道没有义务承认我们并非单打独斗获得成功 而且…
[22:07] Yeah, no, I… I… I know what you say about 嗯 我 我 我知道你在说什么
[22:09] learning and giving back and all the rest. 学习啊 回馈社会啊 如此之类的
[22:12] And I believe it’s what you tell yourself. 我认为这是你说服自己的话
[22:14] But if we look at it, 但如果我们仔细看
[22:16] we see that it’s not the whole truth. Is it? 我们并没有看到全部的真相 对吗
[22:19] I guess not, Axe. Tell us what is. 我猜不是 阿克塞 告诉我们是什么
[22:21] You want me to reduce it to one thing? 你想让我简化成一件事
[22:23] I can. 我可以
[22:24] It’s about being picked. 这是关于被选择
[22:27] Being singled out. 被选中
[22:29] Every one of us has already been singled out. 我们每个人都已经被选中了
[22:30] And this confers it, officially. 而这是正式授予
[22:33] Like Davos. Or the Allen conference. 就像达沃斯论坛 或者艾伦峰会
[22:35] You’re either in Sun Valley or you don’t exist. 你要么在太阳谷 要么就不存在
[22:38] But what goes on there, or here, 除此之外 发生在哪里或这里的事情
[22:40] doesn’t matter beyond that, at all. 根本就不重要
[22:42] It’s not about the conversation. 重要的不是对话
[22:44] It’s about the invitation. 而是请柬
[22:45] This gives me remarkable insight into how you think about trades. 这让我对你如何看待股市交易有了深入的了解
[22:48] It’s all bottom line. 全在盈亏底线
[22:50] But what if some of us aren’t like that? 如果我们有人不是这样的呢
[22:53] Been known to throw an elbow or two when you need to, Mike. 大家都知道 必要的时候你是很有攻击性的 迈克
[22:55] Sure. When I compete I’m there to win. 当然 我竞争就是为了赢
[22:57] But I choose my playing field carefully now. 但我现在选择投资领域更慎重了
[23:01] And always against opponents the same size as me. 永远只跟和我能力一样的人交手
[23:05] And no one’s making money while they’re here. 在座的各位现在并没有在赚钱
[23:06] See, that’s another canard. 看 又一个谣言
[23:08] Every single person in this room earns money while they sleep. 这个房间里的每一个人 在睡觉时都在挣钱
[23:11] While they dream. While they fuck. 在梦里 在做爱的时候都在赚
[23:15] I can honestly say I haven’t accepted payment 我可以诚实地说 我已有很多年
[23:17] for that particular act in years. 没靠这种特别行为赚过钱了
[23:21] Look, you want to leave here feeling better about yourself 你只是想在离开时 比来这里时
[23:24] than when you came. That’s it. 感觉更好一点 就是这样
[23:25] Isn’t that the benefit of helping others, 这难道不是帮助他人的好处吗
[23:28] the selfish part of giving back? 回馈社会的自私一面
[23:32] Why is that something to be ashamed of? 为什么要为此感到羞愧呢
[23:33] It’s not. But still: not the whole thing. 并没有 但同样 不全如此
[23:36] Your man’s getting boxed in. 你老大处境不佳啊
[23:38] No such box. Just you watch, Scoot. 没有的事 你看好了 斯科特
[23:41] What do you think I get out of this? 你觉得我从中能获得什么
[23:42] It can’t be status conferred, since I do the inviting. 我是发请柬的 所以授予不了我任何东西
[23:46] For you? 对你吗
[23:48] Respite from guilt. 缓解内疚
[23:50] That’s your whole platform, isn’t it? 这完全是你的舞台 不是吗
[23:52] From he who has too much to she who has too little. 从拥有太多的他 给拥有太少的她
[23:55] It’s your basketball story, your history. 是你的篮球故事 你的历史
[23:58] You talk about how it wasn’t your own achievement. 你总是说起 那不是你一个人的功劳
[24:00] Not only my own. 不止我一个人
[24:02] My town, in Indiana, 我家小镇在印第安纳州
[24:04] had the third largest high school arena… 那里有第三大高中体育场
[24:06] yes, arena… in the country. 是的 体育场… 那可是在全国范围内
[24:08] I was fortunate to be a standout…a star. 我很幸运成为了一个杰出人物 一个明星
[24:12] When we had a big game coming up, 我们有大型赛事的时候
[24:14] families would paint their picket fences green and white, 各家各户会把他们的篱笆漆成绿白相间
[24:17] my school colors. 也就是我学校的颜色
[24:18] And if I’d jog past, 如果我慢跑经过
[24:20] everyone would come out of their houses and cheer for me. 每个人都会从房子里出来 为我加油
[24:24] I can still hear the roar of it in my head. 我现在依然能听到那些喧嚣声
[24:28] And what you take from that 而你从中获得了
[24:29] is that you stood on their shoulders. 站在他们肩膀上的机会
[24:31] That they lifted you up to your success. 是他们铸就了你的成功
[24:34] You were nothing special. 你没什么特别的
[24:35] That’s right. I was supported. 没错 我得到了支持
[24:38] It’s important for all of us to remember that. 我们每个人都应该记住这点 这很重要
[24:40] It’s what separates us from demagogues and other monsters. 我们与煽动家以及其他野兽的区别就在于此
[24:43] Ah. No sale. 我不赞成
[24:44] I don’t like everyone in this room. 在座的各位 我不是每个都喜欢
[24:46] But I do respect everyone in this room. 但我尊重这屋子里的每一个人
[24:48] Because I know each and every one of you has 因为我知道你们每一个人
[24:50] a portfolio of accomplishments that sets you apart, 都有着一系列的成就 让你们与众不同
[24:53] proves your exceptional qualities. 证明了你们的杰出优越
[24:55] And I assume that goes for you, too. 我假定这也适用于你
[24:56] Well, unlike you, I’m not embarrassed to say it. 不像你 说出来我也不觉得尴尬
[24:58] As I’d expect. Because I know your story 如我所料 因为我了解你
[25:00] as much as you know mine. How you came from nothing. 就像你了解我一样 我知道你是如何白手起家的
[25:03] Yeah, it’s true. 没错
[25:04] Your dad was an insurance salesman. 你爸是个保险推销员
[25:06] You ate dinner with him every night. 你每天和他一起吃晚饭
[25:08] My dad was gonzo. 我爸是个疯子
[25:09] I ate dinner wherever I could. 我能在哪里吃晚饭 就在哪吃
[25:10] And yet you were still in the wealthiest state 但你还是在世界上
[25:13] in the wealthiest country in the world. 最富裕的国家最富裕的州
[25:15] With access to the best healthcare, 有最好的医疗卫生体系
[25:17] schools, infrastructure. 学校 基建
[25:19] And you were born white and male 你是个白人男性
[25:22] at a time that was a huge advantage 彼时 在人类史上
[25:24] in the greatest capital market in the history of mankind. 最伟大的资本市场有着巨大的优势
[25:29] The roads were paved for you, Bobby. 路已经给你铺好了 博比
[25:31] Which is why you were able to move so quickly across them. 这是你能在其中快速穿梭的原因
[25:36] I knew you were wracked with guilt, 我知道你饱受内疚折磨
[25:38] but this takes it to a whole different level. 但这完全提升到了另一个等级
[25:41] Sure. The roads were paved. 当然 路已经铺好了
[25:43] But I didn’t even have a goddamned car. 但我连一辆该死的车都没有
[25:46] Now, you see, this is where we are different. 这就是我们的不同点
[25:49] I don’t pretend I’m an ordinary guy got lucky. 我并不假装我是个走运的普通人
[25:51] I am a monster. 我就是野兽
[25:54] A carnivorous fucking monster. 一个嗜血成性的野兽
[25:59] It was success or oblivion for me just as it was for you, 对你我而言 要么成功 要么遗忘
[26:02] whether you want to admit it here or not. 不论你承认与否 事实就是如此
[26:04] See, that’s what all this is for you. 对你来说 这一切的意义就在于此
[26:07] A way to forget you are that monster. 让你忘记自己是个野兽
[26:09] You have to be one. 你必须是野兽
[26:12] Or you could never have gotten here in the first place. 不然你根本就不可能有今天的成就
[26:14] See? 看了吗
[26:15] Don’t bring that weak shit our way. 别用软弱恶心我们
[26:17] Not over yet. 还没完
[26:21] Maybe you’re right… 可能你是对的
[26:27] But I must be one of the cuddly kind from Monsters, Inc. 但我一定是怪兽电力公司里最可爱的一个
[26:30] Because tomorrow I’ll be out loading pallets 因为明天 我会举办
[26:33] for the “Shake the Quake” Relief mission “赶走地震”救济行动
[26:35] for earthquake victims in Honduras. 以此帮助洪都拉斯的地震灾民
[26:37] First we organize the supplies, 我们先组织物资
[26:39] then we air drop ’em next weekend. 然后下周末空投过去
[26:41] We’re not just writing checks here. 我们可不只是签签支票
[26:46] Care to join me and see if giving back 要加入我吗 看看用你的双手回馈社会
[26:49] with your own two hands changes your mind? 会不会改变你的想法
[26:51] Whoops! 哎呀
[26:53] Trap door. 陷阱门
[26:55] Uh, I was planning on leaving, but, um… 我正打算要走 但…
[27:00] Sure. Why not, Mike? 可以 何乐不为呢 迈克
[27:02] Count me in. 算我一个
[27:08] Thank you. 谢谢你
[27:11] That genius really thinks he trapped you into joining him. 那个天才还真以为把你骗进去了
[27:14] No idea it’s what you wanted. 压根就不知道这正是你所期待的
[27:20] You think they’ll be putting their backs into it tomorrow? 你觉得他们明天会全力以赴认真干活吗
[27:24] The bankers? 银行家们
[27:25] Stevens and Callahan and them? 史蒂文斯和卡拉汉那些人吗
[27:31] Would you put your back into anything if you were them? 如果是你的话 你会全力以赴吗
[27:33] Their banks have 80 billion on their balance sheet between ’em. 他们银行的资产负债表上有800亿美元
[27:36] So I seriously doubt it. 所以我很怀疑
[27:37] That’s right. 你说得对
[27:38] Callahan’s got a contract for life. 卡拉汉签了终身合同
[27:40] Driscoll’s got it even better… his name’s on his bank. 德里斯科尔更强 银行有他的名字
[27:43] Father’s name. 是他父亲的名字
[27:44] Well, like I said… 嗯 差不多
[27:47] 约翰·皮尔庞特·摩根 美国银行家 艺术收藏家
[27:47] Their racket’s as old as J. P. Morgan’s 他们干敲诈勒索勾当的时间和J. P. 摩根
[27:49] 查尔斯·梅里尔 美国慈善家 股票经纪人 还是Merrill Lynch, Pierce, Fenner & Beane投资银行 和经纪公司的直接合伙人
[27:49] and Charles Merrill’s themselves. 以及查尔斯·梅里尔一样久
[27:55] We both got evening plans ahead. 我们今晚都有事要做
[27:58] The world’s changed over the past year, cap’n. 过去一年世界已经变了 头儿
[28:00] To be safe, we institute a four-part protocol. 保险起见 我们制定了一份四条协议
[28:02] To prevent misunderstandings. 避免产生误解
[28:04] You send a text after: “Hey, what a great night!” 你在之后发一条短信 “嗨 多棒的夜晚”
[28:06] She’ll respond in kind. 她会回你相应的内容
[28:07] You send a gift the next morning, leave her smiling. 你第二天早上送她一份礼物 逗她开心
[28:09] You make secondary plans even if 即使你不打算按照这些计划来
[28:11] you have no intention of keeping them. 但你仍得制定辅助计划
[28:12] And when you don’t keep them… 当你没按这些计划来的时候…
[28:13] Who do you think you’re talking to? 你知道你在和谁说话吗
[28:15] I’m a gentleman. 我是一位绅士
[28:17] Fucking right you are. 你他妈当然是
[28:27] If I send you a text after, it’s a real text. 如果我给你发了一条短信 真的发了一条短信
[28:29] Text, don’t text. Fine. 短信 不要短信 好吧
[28:43] It’s not that I’ve been ducking your calls, 我没有故意不接你的电话
[28:46] it’s just that I’ve been… 只是我…
[28:47] Ducking my calls. 不想接我的电话
[28:49] I have. Yes. 好吧 是的
[28:51] I feel like you’re going to pull your money. 我觉得你打算撤资
[28:53] Are you going to pull your money? 你准备撤资吗
[28:54] I don’t want to talk shop while I’m up here… 我不想在这里谈论公司的事
[28:57] It’s a financial conference. 这是金融会议
[29:00] So that’s why you’re here, to keep my money on board? 这就是你来的原因吗 为了把我的钱留住
[29:02] Yes. 是的
[29:04] It’s been four months since I moved under Axe’s roof. 我到阿克斯资本已经四个月了
[29:06] And we haven’t had a single call during that time 在此期间 我们没有通过一次
[29:08] about business or anything else. 关于生意或其他事的电话
[29:10] I wanted to see you. 我要见你一面
[29:11] And here you are. Like King Kong in chains. 所以你就来了 就像带着锁链的金刚
[29:15] Not easy to get used to. 很难习惯啊
[29:18] You know, it took me a long time to get my balance back 你知道吗 我们之间结束以后
[29:20] after you ended our thing. 我花了很长时间才回归正轨
[29:22] I’m glad you were able to. 我很开心你做到了
[29:28] So, the money… 那你的钱…
[29:30] So, indeed… 嗯 当然
[29:37] Checkmate. Good game. 将军 下的不错
[29:40] Particularly quick, Hikaru. 中村光 你的反应真的很快
[30:00] Where are we at? 我们进展如何了
[30:02] Will the senator see me? 参议员会见我吗
[30:04] She will. Problem is: 会 问题是
[30:07] I’m not sure I should walk you into it. 我不知道我是否应该把你带过去
[30:09] Why not? 为何不呢
[30:10] Well, you did the thing. 你干了那件事
[30:12] A youthful indiscretion. 只是年少轻狂而已
[30:15] Born out of loyalty, and commitment, 心怀忠诚和信仰
[30:17] and the ability to craft sound arguments 有能力对问题的任何方面
[30:19] on any side of an issue. 提出合理论据
[30:21] It’s also not the kind I’d make again. 我绝对不会再做那种事了
[30:24] So people can change? 人会改变吗
[30:26] That’s what you’re saying. You’ve changed? 你是说 你变了吗
[30:29] You’re no longer law school DeGiulio, 你不再是法学院的迪圭利奥
[30:31] or Deputy AG DeGiulio. 也不是助理司法部长迪圭利奥
[30:32] You’re truly Judge DeGiulio. 而是真正的法官迪圭利奥
[30:35] Ah, this isn’t about me. 啊哈 我不是重点
[30:38] You aren’t really interested in if I can change. 你才不是真的关心我是否能改变
[30:40] Or man can change. 或者是人是否会变
[30:41] You want to figure out if you can. 你是想弄清楚你能不能改变
[30:44] It’s being put to the test. 我正在接受考验
[30:46] I am changing. 我在改变
[30:47] It’s happening in front of your eyes. 就发生在你眼前
[30:50] Well, that’s gonna be useful to you, 好吧 这会对你有用的
[30:52] stating it with authority. 陈述得权威一点
[30:54] Self-hypnosis. 自我催眠
[30:57] Look, you’ve done the impossible before. 你连最不可能的事都做成了
[31:00] Why not now? 为什么现在做不到
[31:01] Well, after a certain age it gets harder. 过了一定的年龄 事情就变得困难了
[31:04] Or maybe undoable. 或者说做不到了
[31:07] Or so incremental as to have no impact. 或者阅历的递增已无影响
[31:12] Well, I prefer to think of it as evolving. 好吧 我更愿意把它当成是进化
[31:15] You want to know if I would have written the memo 你想知道我更年轻或年长的时候
[31:16] when I was younger or older? 是否会写那个备忘录
[31:18] I’m more concerned with taking the lessons of it forward. 我更关心从中吸取教训
[31:21] That’s why I want to be on the Supreme Court. 所以我想当上最高法院的法官
[31:24] So that the accumulation of all that I know can benefit… 如此 我所知道一切累积就都是有益的
[31:28] Bullshit. 全是胡说
[31:29] Fine. 好吧
[31:33] I do believe I have more capacity. 我相信我还有更多的能力
[31:36] For good, for ill, for anything. 无论善恶 什么事都能做
[31:39] The truth is… 事实上…
[31:41] I just really want it. 我是真的想要
[31:44] I want to feel the power of the seat make me more. 坐在那个位子上我会觉得自己更有权力
[31:52] What’s your driver? 你的动力是什么
[31:54] I, uh, let certain of my…quests 我被某些探索
[31:57] drag me into the wastelands. 给拖到了荒漠
[31:58] And it cost me every… it cost me too much. 牺牲了我所有… 让我牺牲颇大
[32:02] I may still need to do these kinds of things, 这些事呢 我可能还是得干
[32:05] but I also need to serve 但是同时我也要
[32:09] the best of me at the same time. 呈现出我最好的一面
[32:14] You and Axelrod. 你和阿克塞尔罗德
[32:17] It started as justice, 开始的时候挺公正
[32:19] then became something that wasn’t, but… 然后慢慢就变了味 不过
[32:22] Mm-hmm. …it still can be again. 嗯 还可以回去
[32:25] And I can help you, Chuck. 我可以帮你 查克
[32:28] I want to. 我想帮你
[32:29] If I’m in a position to. 如果我有能力的话
[32:36] You can indeed craft an argument. 你确实有理有据
[32:40] We’ll keep our appointment with the senator. 我们会如约去见参议员
[32:44] And put all this to the test. 将这一切都测试一番
[33:10] Maybe now’s a good time for our one-on-one. 也许现在是我们一对一疗程的好时机
[33:13] Mandatory inspection. Like I’m back in the service. 强制检查 就像我又回部队了
[33:17] Don’t like to think of it that way. 我不喜欢这么想
[33:18] Why not? When I was in the Navy, 为什么不 我在海军的时候
[33:20] at least I knew what my purpose was. 至少我知道自己的目的是什么
[33:23] Now I don’t have a clue. 现在我没有一点头绪
[33:26] What the fuck do I do here, Wendy? 我到底在这干嘛 温迪
[33:29] My whole career 我整个职业生涯
[33:31] I’ve run operations… 我经营过机构
[33:34] logistics, combat, organization. 干过后勤 参加过战斗 搞过组织
[33:36] I tried to live my life by Jim Baker’s words: 我试图按照吉姆·贝克尔的话生活
[33:39] “You can either focus on the ‘Chief’ “你要么关注领导
[33:42] or the ‘of Staff.'” 要么关注员工”
[33:43] “Those who have focused on the ‘of Staff’ “关注员工的那些人
[33:45] have done pretty well.” 做得非常棒”
[33:46] But if Mase Cap is no longer an operation, 但是如果梅森资本不再是一个机构
[33:48] what do I do here? 我还在这里干什么
[33:50] Are you asking me to define that 你是要让我把它定义为
[33:51] as Human Resources or as a performance coach? 人力资源或者绩效教练吗
[33:53] You have two fucking jobs. I have zero. 你他妈的有两份工作 而我一份都没有
[33:55] Definitely need the performance coach. 特定是需要绩效教练啊
[33:59] And I can help you. 我可以帮你
[34:00] I can help you get into Olympian form… 我能帮你进入奥林匹克水平
[34:04] but towards what aim, what discipline, is a fair question. 目的为何 如何训练是个好问题
[34:06] And you need to be asking Taylor. 你得去问泰勒
[34:09] So why aren’t you? 为什么不去问呢
[34:16] I confronted my ego and let go of it. 我直面我的自我 让一切随风而逝
[34:19] Seems intact again. 看起来又完整了
[34:21] Sure. You come back to yourself. 是的 又做回了自己
[34:24] It’s one experience, not therapeutic dosing. 这只是体验一下 不是治疗的剂量
[34:27] But Bram Longriver really opened our eyes to the potential. 但是布拉姆·隆里弗的确让我们看到了潜力
[34:31] You spent time with Bram? 你花时间和布拉姆相处了
[34:33] He was our personal guide and shaman. 他是我们的私人向导和萨满
[34:36] Longriver carries kind of a mystical weight in the Valley. 隆里弗在太阳谷里可是个传说啊
[34:39] We have that mystique behind us. 我们已经将这种神秘抛在了身后
[34:41] Along with the full force of his evangelical power. 除了赋予我们他全部的福音力量
[34:45] Gives us instant credibility with the therapists 还让我们很快获得了
[34:47] who are using the synthetic ayahuasca 使用死藤水合成药物作为部分治疗手段的
[34:48] as part of their treatment… 治疗师的信赖
[34:50] that is, as soon as you make it 也就是说 只要能在美国市场
[34:53] legally available in the U. S. market. 合法地弄到它就行
[34:55] So you know I’m headed to the FDA. 你知道我要进食品药物管理局
[34:58] We have real intel. 我们的情报把握十足
[34:59] And I have worked to make sure no one finds out 我要确保在别人发现之前搞定这事儿
[35:02] until it’s done…preserving the value of your position. 保持住你这个位置的价值
[35:05] Let’s talk about us buying your shares in Errix… 谈谈买你在艾利克斯的股份的事呗
[35:17] Now turn your attention to the main stage 现在请大家看向主舞台
[35:19] and put your hands together for Brandi… 掌声欢迎布兰迪
[35:51] Did you close Shenk? 你把申克搞定了吗
[35:53] It was a late night. 时间已经很晚了
[35:55] Conversations were had. 我们进行了交谈
[35:57] You didn’t close him? The fuck? 你没搞定他啊 什么情况
[35:59] Unexpected circumstances. 出了点意外
[36:01] What, you get distracted by a stripper? 怎么 你被脱衣舞娘分心了
[36:04] Not in the way you mean… 不是你想的那样
[36:05] Well, what happened, then? Get robbed again, roofied? 那是怎么了 又被抢劫了 被下药了
[36:10] 克里斯·洛克 美国喜剧演员 编剧 导演及监制
[36:10] I failed the Chris Rock test. 我没能通过克里斯·洛克的合格父亲测试
[36:15] Her stage name was Brandi, 她的艺名叫布兰迪
[36:17] but…but it was really Mandy. 但是 但是真名是曼蒂
[36:21] My Mandy. 我的曼蒂
[36:22] My sweet little Mandy. 我的小甜心曼蒂
[36:26] Your… 你的…
[36:28] 克里斯·洛克曾在脱口秀中说到 保护自己女儿最重要的方式 就是让她远离钢管
[36:28] I didn’t keep my daughter off the pole. 我没能让我的女儿远离钢管
[36:30] Brutal. 太残酷了
[36:31] Want me to shut the place down? 想让我关了那地方吗
[36:33] No, it’s okay. I got…I got her out of there. 不 没事 我… 我带她离开了
[36:35] I s-shipped her off to a facility. 我把她送到了一家机构
[36:37] I think I’ll have it shut down anyway. 我觉得我还是会关了它
[36:39] Thank you. 谢谢你
[36:52] And Shenk? 申克呢
[36:54] I’ll close today. 我今天就搞定他
[37:02] Oscar wants out? 奥斯卡想退出吗
[37:03] He wouldn’t even engage. 他都不想跟我说话
[37:11] Ivy, would you draft some of your colleagues 艾薇 你能选几位同事
[37:13] to help put my people back together, please? 帮忙把我的人恢复一下状态吗
[37:15] I’ll do it myself. 我自己来
[37:29] Fuckin’ bankers. 该死的银行家
[37:41] Didn’t intend to spend an extra day in New York. 没打算在纽约多待一天啊
[37:44] Hope you enjoyed your accommodations and the dinner. 希望你吃住愉快
[37:47] Food doesn’t travel well. 食物经不住长途运输
[37:50] Let’s get to it. 我们开始吧
[37:51] Okayyy. 好的
[37:52] Let’s start with the current portfolio… 让我们从当前的投资组合开始
[37:56] You have a cache of emerging market bonds 你们有一批我特别引以为豪的
[37:58] that I’m particularly proud of. 新兴市场债券
[38:00] Where are the marks? 指标如何
[38:01] How are you valuing that? 你们如何评估
[38:03] You saw the 13F… 你看了13F报告…
[38:04] That’s 45 days stale. What do I own now? 这份报告是45天前的 我现在的资产是多少
[38:07] How do I know there’s not a Mississippi-sized delta? 我怎么知道没有巨大的对冲比率
[38:09] We could show you that if you want plain vanilla, 如果你想要简单的金融衍生品 60/40组合那种
[38:12] 60/40 for retirement. 我们可以展示给你
[38:13] But if you wanted that, you wouldn’t be here. 但如果那是你想要的 你就不会来这里了
[38:16] We had your aggression index at a 6.7. 我们将你的攻击性指数确定为6.7
[38:18] Do you really break things down that way? 你们真的这样分析事情吗
[38:20] Not on the external documents… 不表现在外部文件上
[38:22] But based on your goals, the investments you made… 但基于您的目标 您做出的投资
[38:24] and the investments you left behind to come to us… 以及您放弃别的投资来找我们
[38:27] we figured that was your sweet spot. 我们认为6.7是您的最佳位置
[38:29] What if we could take a little more danger? 要是我们能多冒点险呢
[38:31] People talk about quant fundamentals, human overlay. 人们讨论定量基础 人为覆盖
[38:34] I overlay like you wouldn’t believe. 我的覆盖之广你无法相信
[38:37] See, there are certain risks that are not risky to you, 有些特定的风险 对你没有威胁
[38:40] they’re not risky to Axe Cap. 对阿克塞资本没有威胁
[38:41] Personally risky to me? I don’t think that way. 对我个人有威胁吗 我不觉得
[38:45] I just think if you’re not making 15 percent every year, 我只是觉得 如果你每年的收益率达不到百分之十五
[38:47] then my father was right about me. 那我爸对我的看法就是对的
[38:49] What did he say? 他说了什么
[38:51] He blamed himself for not punching my mother hard enough 他怪自己 那晚我母亲告诉他怀孕时
[38:53] to kill me the night she told him she was… 揍她揍的不够狠 没把我杀了
[38:54] That’s plenty right there. 信息量足够大了
[38:58] Guys like that… 他们那种人
[38:59] revvin’ up your engine, metal under tension… 发动引擎 感受着金属的狂暴张力
[39:04] my job is to keep you off the highway to the danger zone. 我的职责就是让你远离通往危险的路
[39:08] And how do you do that? 那你如何做到呢
[39:11] I know my SEC like Bear Bryant knew his. 我了解美国证监会 就像比尔·布赖恩特纵横球场一样
[39:11] 比尔·布赖恩特 美国著名足球教练
[39:18] That was a kick in the heinie. 那可真是太厉害了
[39:20] You wanted the unvarnished look. 你想要最原始的样子
[39:22] And we do have the numbers to back up… 我们也的确有数据支持…
[39:25] Truth is, I don’t care what these people all said… 事实上 我并不在乎这些人说了什么
[39:27] just that they didn’t wilt or crack. 我只在乎他们有没有畏缩或崩溃
[39:29] In many founder-named shops, the whole place collapses 在许多以创始人命名的公司里 如果创始人
[39:32] if the founder isn’t in their face 24/7. 不全天候出现 整个公司就会崩溃
[39:34] That clearly is not the case here. 显然这里不是这种情况
[39:38] The numbers do speak for themselves. 这些数据的确说明了一切
[39:40] And thank you for that dinner… 而且我想感谢你的晚餐
[39:42] the gnocchi was firm and tasty and the halibut sublime. 意大利团子坚实可口 大比目鱼美味无比
[39:46] Thought it didn’t travel? 不是说食物经不住长途运输吗
[39:48] We all have our roles to play. 我们各自都有角色要扮演
[39:50] Mine here was hard-ass. 我需要在这里展现出强硬姿态
[39:52] But you played yours to perfection. 而你们的角色堪称完美
[39:58] Senator, I understand you have concerns. 参议员 我明白您有您的顾虑
[40:02] Now let’s address them where they can be spoken to 此时此刻 我们就来解决这些顾虑
[40:04] most fully and frankly… right here and now. 在这个能完全地 坦诚地讨论它们的地方
[40:07] Behind doors which are closed. 在完全私密的环境下
[40:09] I have just one question… and I can ask it anywhere. 我只有一个问题 我想在哪问就在哪问
[40:14] Judge, did you write that memo? 法官大人 备忘录是你写的吗
[40:17] This memo? 这个备忘录
[40:18] I did, Senator. 是我写的 参议员
[40:20] Then that, as they say, is the ballgame. 那么 如他们所说 这就是球场比赛
[40:24] The other side protects its own no matter the sin. 对手方无论如何都会保护自家人
[40:27] If I do the same, I would be the same. 如果我也这么做了 那和他们也就没区别了
[40:29] I must hold Judge DeGiulio 我必须让迪圭利奥法官
[40:32] to the same standards I keep for myself. 遵守我为我自己制定的标准
[40:34] And they are as high as a midnight showing 这些标准可能会和午夜场的
[40:38] of Cheech and Chong’s Up in Smoke. 《随烟而飞》一样高
[40:45] Had I suffered such a regrettable lapse, 如果是我犯下了如此令人悔恨的过错
[40:48] I would withdraw my name… 我会自愿放弃此次机会…
[40:50] and I would kiss my career and my sweet ass goodbye. 并和我的事业说再见
[41:00] I think that time I got waterboarded. 我觉得我被施以水刑了
[41:04] “Never let your head hang down. “永远不要垂头丧气
[41:07] Never give up and sit down and grieve. 永远不要放弃 自怨自艾
[41:09] Find another way.” 另寻出路”
[41:11] Your dad? 你父亲说的
[41:12] Close. Nixon. 接近了 是尼克森
[41:14] Inspiring. 真是振奋人心啊
[41:16] The fuck is the other way, the next move? 去他妈的另一条路 下一步是什么
[41:18] I don’t know yet. But I will reach out when I do. 目前还不清楚 想明白后会和你联系的
[41:42] I would have done exactly the same as you. 换做是我 也会那么做的
[41:45] Well, I’m glad you didn’t try to change my mind. 我很高兴你没试图改变我的想法
[41:48] So you’ll keep the memo buried? 那你会把备忘录埋藏起来吗
[41:50] I will as long as he doesn’t go for a lifetime post. 只要他别往最高法院钻 我就会
[41:54] Good. 很好
[41:56] He’s still destined for great things, though. 尽管如此 他还是命中注定要成就一番伟业
[41:59] What do you have in mind? 你有什么想法
[42:04] – Hey, Eddie. – Keep it up. – 嗨 埃迪 – 继续
[42:09] Hey. Thanks a lot. 非常感谢
[42:12] Gonna take care of all these yourself? 你自己能搞定这些吗
[42:22] All right, bring it in. 好了 都过来
[42:27] Gotta lift with your legs. 搬的时候要用腿使劲
[42:29] That’s what they say. 他们是这么说的
[42:31] Thanks for the help. 多谢帮忙
[42:32] Well, you can return the favor: 你可以报答我
[42:34] Host Stage Three pharma-huasca trials at your medical center. 用你的医疗中心主持第三阶段的死藤水制药实验
[42:37] We’re not a university hospital. 我们不是大学医院
[42:39] Well, that’s why we need you. 所以我们才需要你
[42:42] Bram Longriver says: 布拉姆·隆里弗有言
[42:43] “We’re in a race between catastrophe and consciousness.” “我们在灾难和意识之间赛跑”
[42:46] You have Longriver? 你有隆里弗
[42:49] If we’re gonna win, we need much wider testing. 我们想要赢 就需要更大范围的测试
[42:53] Is the Axelrod Foundation willing to back that race? 阿克塞尔罗德基金会准备支持这场赛跑吗
[42:57] I can make a call. 我可以打个电话安排
[42:59] Then make that call. 那就打电话去吧
[43:02] Great. 很好
[43:04] I’ll circle back. 我一会再回来
[43:15] You Michael Johnson right over to Jules Hakli. 这么快就跟朱尔斯·哈克里搭上关系了
[43:17] The hospital CEO. 他是医院CEO
[43:18] Always wanted to shake his hand. 一直想和他握手来着
[43:21] Uh huh. And now you’re back hard at it. 现在你又开始努力了
[43:23] You know, you and I should share a beer at the closing dinner. 你和我应该在闭幕晚宴时一起喝杯啤酒
[43:27] We always have an amazing presentation. 我们的演讲总是很精彩
[43:29] Sure. I’ll try to make it. 当然 我尽量赶到
[43:34] Not gonna let me sort in peace, huh? 就不能让我有一刻安宁 是不是
[43:38] Oscar, I was bleeding out. 奥斯卡 我当时损失惨重
[43:39] I couldn’t just shut my firm. 我不能就那么让我的公司倒闭
[43:41] If I did, I could never re-open, or raise again. 否则 我就再没重新开张 或是筹资的可能了
[43:43] It was a way to preserve the name. To continue. 这是一种保留公司名称 继续下去的方式
[43:46] It’s the answer to the one question you didn’t ask 我来回答你没问但应该问的问题
[43:48] but should have: Would I do absolutely anything to survive? 我会为了生存而不择手段吗
[43:50] The answer is yes. 答案是肯定的
[43:52] That’s why you should leave your money with me. 所以 你才应该把你的钱放我这边
[43:53] Last year, Axe Cap showed returns of 17 percent 去年 阿克塞资本的回报率为百分之十七
[43:56] while growing by 22 percent. 增长率为百分之二十二
[43:57] I was shrinking, dying. 我的资产当时在萎缩 就要不行了
[43:59] So you gained all the benefits of bankruptcy… 所以你获得了破产的全部好处
[44:01] indemnification, restructuring, wound-licking… 保障 重组 舔舐伤口
[44:04] without actually declaring. 还不用做出实际的声明
[44:06] And you’re going to tell me that you’re going to be better. 然后你来告诉我 你将会好起来
[44:10] – Already are better… – Yes. – 已经好起来了 – 是的
[44:11] Since I’ve been there we’re up 7.2 percent… 自从我加入阿克塞 我们的回报率上涨了7.2%…
[44:13] you’re up. 你的也上涨了
[44:14] The difference between blitz and regular chess? 快棋和国际象棋有什么区别
[44:18] In the traditional game, when it’s the other person’s turn, 在传统的棋局中 当轮到对方时
[44:21] you consider what you might do next. 你会考虑你下一步做什么
[44:24] You let your mind wander, meditate, be open. 你让你的思维去漫游 去冥想 保持开放
[44:28] With fast chess, you’ve anticipated their move 在下快棋时 你已经预测到了对方的行动
[44:32] and your response before they’ve made it. 并在他们采取行动前做出反应
[44:35] Which game have we been playing? 我们在下哪种棋
[44:39] I don’t want to have my money with Bobby Axelrod, 我不想把钱交给博比·阿克塞尔罗德
[44:42] I don’t want to be associated with him. 我不想与他有瓜葛
[44:44] And if you are, I don’t want to be associated with you. 如果你和他有 那么我也不想和你有瓜葛
[44:48] And you knew that before I opened my mouth… 在我开口之前 你就知道了
[44:53] I-I-I hope when we meet again it’s not as competitors. 希望下次见面时 我们将不再是对手
[44:58] If you go back out on your own, give me a call. 如果你回去单干了 就给我打电话
[45:05] You shouldn’t have made that rook sacrifice at move 37. 你不该在第三十七步的时候牺牲车
[45:08] That’s why you lost. 这就是你输的原因
[45:18] Well, you slipped away last night. 你昨天晚上溜走了
[45:24] Apologies. Personal business. 抱歉 一点私事
[45:25] I’ll bet. 我就知道
[45:27] I’ve seen a guy take a girl straight to the Champagne Room… 我看到过一个男人把妹子直接带到香槟包房
[45:29] but never straight out of the club. 但从没见过把人直接带出夜总会的
[45:31] At least not outside Thailand. 至少没在泰国以外的地方见过
[45:33] What type of bar fine she run you? 她让你付了多少出街钟点费啊
[45:36] Wasn’t like that. 不是那样的
[45:37] Just had to have a little chat. 只是稍稍聊几句
[45:39] I guess there’s no such thing as too young 我想 当她们像转基因李杏一样结实的时候
[45:41] when they’re firm as a genetically modified plumcot. 就没有太年轻这回事了
[45:45] Mr. Axelrod and I know Errix is a family business. 阿克塞尔罗德先生和我知道艾利克斯是家族企业
[45:48] So we’ll pay market for your shares, 我们会按市价买你的股份
[45:50] but we have to work together to keep the stock price high 但我们得齐心协力 为你的亲戚
[45:53] for your relatives. 保持股价高位
[45:54] Sell to us and do your share 把股份卖给我们
[45:55] with approvals once you’re at the FDA, 你进入食品药品管理局后就下批准
[45:57] and we’re all sitting pretty in Schaefer city. 我们都能在舍费尔市里快乐无边
[46:02] Ah, yes, that sounds fun. 没错 听起来挺有意思的
[46:06] But it’s Longriver I’m interested in. 但是我真正感兴趣的是隆里弗
[46:08] His reach makes markets… and makes this deal. 他的影响力创造了市场 并促成了这笔交易
[46:11] Then you’re talking to the right guy, ’cause we got him. 那你是找对人了 因为我们跟他谈妥了
[46:19] Bobby, I’m gonna need to stay in the apartment a little longer. 博比 我需要在公寓里多住一段时间了
[46:21] – Is that… – Yeah, more than okay. – 可以吗 – 当然 一点问题没有
[46:23] You know I never use it. 你也知道我从来不住那里
[46:25] Thank you. I’m sure I’ll… 谢谢你 我相信我会…
[46:26] Thought you found a place you loved? 我还以为你找到你喜欢的房子了
[46:29] Uh… the deal got “Chucked.” 交易被查克搅局了
[46:32] Ah, you could’ve called me in. Why didn’t you call me in? 你可以打电话让我帮忙啊 怎么不打电话
[46:35] I thought I could sort it quickly. 我以为我能很快解决这件事的
[46:36] But it’s going to take a minute. 但要花点时间了
[46:37] The man’s a delight. You know? 那人可真是”讨人喜欢”
[46:40] Look, I can buy the place for you. 我能帮你把那个地方买下来
[46:42] Pay me back as soon as… 有钱时候还我就是了
[46:43] It’s gone. Thank you, but…it’s gone. 被人买了 谢谢你 但是它已经被卖掉了
[46:47] All right. Well, stay as long as you need then. 好吧 你想待多久都行
[46:49] Hey, one more thing. 还有一件事
[46:51] Yeah? 什么
[46:53] Gut him. 整死他
[46:56] That’s the plan. 计划如此
[46:58] A ten percent loss? 百分之十的损失
[47:01] You took my scrilla down ten fucking percent? 你让我的资金跌了他妈的百分之十
[47:05] I tried to warn you. The algo… 我有警告过你 这个算法…
[47:06] your added investment forced it to make suboptimal trades. 增加投资会迫使它进行次优交易
[47:09] Why is your brilliant machine fucking retarded?! 你的聪明机器怎么他妈的这么智障
[47:12] Bill, what you want won’t work. 比尔 你想要的实现不了
[47:14] Like fuck it won’t… 去他妈的实现不了
[47:15] This shit is a nerdy new world. 这是个书呆子的新世界
[47:17] I had to have it put into terms I understand. 我必须把它转换成我能理解的语言
[47:19] So let me translate for you: A man can manage two wives. 我来给你翻译一下 一个男人能应付两个妻子
[47:22] But you try to keep four wives going, 但你要是想有四个老婆
[47:24] you can’t keep everyone satisfied. 你就无法让每个人都满意
[47:26] Too many variables, not enough Bill. 太多可变因素 一个人不够用啊
[47:28] The whole thing crumbles. 整个局面就崩离分析了
[47:31] I needed this. 我需要这个
[47:33] You are a useless fucking bunch. 你真是个废物
[47:38] Give him back his money. 把钱还回去
[47:40] Investor beware. 投资者要有风险意识
[47:41] Maybe. But you didn’t actually invest his shit 呵呵 可是你根本没拿他的钱做投资
[47:43] and risk fucking up your side stash. 你不会拿你的私钱冒险的
[47:45] I’m keeping it as an asshole tax. 算我收他点智商税吧
[47:48] Return it as an asshole tribute. 少犯浑 老老实实还回去
[47:53] You know, I was almost back at my desk when it hit me. 快到我桌子那边时 我突然就想明白了
[47:58] So I may not be able to crawl ass-to-mouth 或许我是不懂你那个
[48:01] through your algorithmic centipede, 弯弯扭扭跟蜈蚣似的破算法
[48:03] but the one thing that has kept me in my chair all these years, 我能屹立不倒这么多年的原因就是
[48:06] WINNING, is that I know a liar when I smell one. 我能看出谁在说谎
[48:11] Your trading thing might not work with the added capital, 你那个破算法也许是不能追加资金
[48:15] but when I look in your eyes, 可我注视你眼睛的时候
[48:16] I do not see someone who has lost money. 我看到的可不是一个赔了钱的人
[48:18] I see someone who’s trying to steal from me. 而是想从我这里揩油的人
[48:21] So by the time I actually get back to my desk, 所以 当我回到办公位的时候
[48:24] my money better be there, or this time I will cut you. 我的钱最好已经回来了 否则 这次我真会分了你
[48:44] This is the thank you. 非常感谢
[48:46] The way you conducted yourself… 你引导指挥大家的方式…
[48:48] and everyone else… it was the full Dudamel. 堪称完美
[48:52] I want you to take over IR for all of Axe Cap. 我想让你正式接管阿克塞资本的
[48:55] Formally. 投资关系部
[48:55] I have a job. 我已经有工作了
[48:56] You still have it. 那份你可以继续做
[49:00] This job is better. 但这个工作更好
[49:02] More responsibility, access. 更多的责任和机会
[49:04] More money, in case that matters. 如果钱对你来说重要的话 薪酬也会更高
[49:06] When doesn’t it matter? 钱什么时候不重要了
[49:07] When you’re being untruthful with yourself. 对自己不坦诚时 就会说不重要
[49:09] Not a risk. 反正没什么风险
[49:12] It is quite the offer. 提议是很不错
[49:14] And yet, I can’t help but feel I’m being used. 不过我总觉得自己被利用了
[49:17] So that you can isolate Taylor even more. 这样你就可以进一步孤立泰勒了
[49:19] I thought we were past Mase Cap paranoia. 我还以为”梅森资本妄想症”已经都过去了
[49:21] Is it paranoia? 是我多疑吗
[49:22] I’m using your talent. 我是在发掘你的才华
[49:26] If Taylor feels similar appreciation, 要是泰勒对你有同样的赏识
[49:27] they’ll bless this. 他们会祝福你的
[49:30] Let me sleep on it. 我考虑一下再说
[49:38] Thanks. 谢谢了
[49:41] Where’d we end up? 进展如何了
[49:42] Well, not where you were, 不是你的本职
[49:44] not where you expected to be, 也不是你期许的职位
[49:45] but a very good place, I believe. 不过我觉得是很好了
[49:46] Solicitor General. 副司法部长
[49:48] Acting SG. 代理副司法部长
[49:49] Acting. Of course. 代理 当然了
[49:51] The price for killing the memo. 抹掉备忘录的代价
[49:53] Indeed. Everything stays nice and quiet. 确实 现在一切安好
[49:55] Well, useful to you too, isn’t it? 对你也有利 是吧
[49:57] With you as NYAG and me on the federal bench, 和贵为纽约州司法部长的你一起在联邦法院
[49:59] weren’t gonna see me that often. 你不会经常看到我了
[50:01] It’ll be better this way. 这样最好
[50:02] It’s a prestigious post… 这是个有威望的职位
[50:03] and still an avenue to the show. 还有可施展空间
[50:05] Two current Justices were SGs before. 现任的两位大法官都曾任副司法部长
[50:07] Everyone gets everything he wants, huh? 每个人都能称心如意 是吧
[50:10] I’m just glad I could be a friend to you. 能当你的朋友 我很庆幸
[50:13] Early dinner at Luger’s? 今晚早点吃饭 定在格鲁尔怎么样
[50:15] On me. 我请
[50:31] Game’s changed. 游戏已变
[50:34] No, game’s the same… 不 游戏依旧
[50:36] Fucking computer boys scrape data and code algos. 那帮玩电脑的臭小子用的代码算法
[50:39] Slurp up all the alpha. 全都给搅乱了
[50:41] Need to find a new way to beat it. 得找个新法子打败他们
[50:44] Market’s closed, player, 操作员股市已经关了
[50:46] nothing left for you on that screen until morning. 明早再看也不迟
[50:48] But I’m here. 我可是在你面前呢
[50:50] What did you have in mind? 你想干什么
[50:52] Why don’t you show me those new cup holders in the mini-v…? 给我展示展示新杯托如何 去…
[51:00] How ’bout a raincheck. 改天吧
[51:04] I think I need some alone time… 我现在想一个人待着
[51:23] Is Taylor here? 泰勒在吗
[51:25] They just got back. 他们刚回来
[51:28] Tea? 来点茶不
[51:31] I’m gonna roll dry. 不用了
[51:41] Imagine you know about Lauren lending herself out to Axe Cap? 想必你知道劳伦要去阿克塞资本了
[51:44] And I imagine you know that 想必你知道
[51:46] she’s been asked to make it a permanent detail. 她被要求常任该职务
[51:47] I did not. 我不知道
[51:49] Are you going to agree to that? 你同意这样做吗
[51:50] She wants to do it. It’s a good opportunity. 她很想做这个 这是个很好的机会
[51:53] She’ll rep both shops. 两家公司都由她代表
[51:54] – And that’s all right? – It’s how it is. – 这样也行吗 – 事情本该如此
[51:57] – And if I don’t like it? – I don’t know what to tell you. – 可我不喜欢这样呢 – 那我无话可说了
[51:59] There’s a lot I don’t like. Doesn’t mean I can change it. 我不喜欢的有很多 可这不代表我能改变它
[52:15] Pop-quiz, hot shot. 突袭测验
[52:18] Not really a pop-quiz. I’m fully prepared. 算不上突袭 我早就准备妥当了
[52:20] Where did I put Adam DeGiulio? 我给亚当· 迪圭利奥弄了什么职位
[52:24] Solicitor General? 副司法部长
[52:27] What was wrong with the Second Circuit? 第二巡回法庭有什么问题
[52:28] Served him, not you. 对他有好处 对你就没了
[52:30] The New York Attorney General 纽约州司法部长
[52:31] doesn’t get before them very often. 往往在他们手上搞不到甜头
[52:33] Why Solicitor General then? 那为什么是副司法部长呢
[52:34] You lost your New York criminal jurisdiction 你的纽约刑事管辖权
[52:36] to the Manhattan D. A. 被曼哈顿地方检察官薅走了
[52:38] So maybe we go big game hunting 所以我们或许得开辟
[52:39] in another neck of the woods… like the Supreme Court? 一片新战场了 比如最高法院
[52:45] And wouldn’t you know who decides 你可能不知道
[52:46] who gets to argue before the Court: 能在最高法院辩论的人是谁吧
[52:49] Solicitor fucking General. 正是副司法部长
[52:51] 美国联邦最高法院 由首席法官1人和法官8人组成 终身任职
[52:51] I get up in front of the Nine, I’m taking you with. 我会带着你一起见那九位法官
[52:53] Oh, damn straight. 那是必须的
[53:03] Did you, uh… 是你…
[53:04] you leak that memo to the senator in the first place? 把备忘录的内容泄露给参议员的吗
[53:09] I, uh, put it in motion before I made my deal 我是在与邪恶面达成协议之前
[53:11] with the Dark Passenger. 做下的这事
[53:13] And it was too late to pull it back. 等我想要撤回的时候已经迟了
[53:16] And you’d never do a friend like that anymore, right? 你以后再也不会对朋友做这样的事情了吧
[53:21] Right? 对吗
[53:25] Good thing we don’t have to know that today. 好在今天不用深究这个问题了
[53:30] We’ve got something special for you tonight. 我们今天为你们特意准备了一番
[53:32] I hope you’ve all kept your appetite 希望大家都吃好喝好
[53:34] ’cause we brought a little bit of Brooklyn up here 我们在莫宏克山庄为大家
[53:34] 莫宏克山庄 美国国家历史地标兼旅游胜地 位于纽约州新帕尔茨镇
[53:37] to Mohonk Mountain House. 准备了一些布鲁克林风味
[53:39] From Lilia, Chef Missy Robbins 这是蕾丽亚餐厅的主厨米茜·罗宾斯
[53:42] and her partner, Sean Feeney. 还有她的合伙人肖恩·菲尼
[53:43] We’re so excited for you to try one of my favorite pasta dishes, 欢迎大家品尝我最喜欢的一道意大利面
[53:46] which is the dish that reminds me every day 这道美食每天都会让我意识到
[53:48] how much I love to cook. 我有多爱烹饪
[53:49] And we hope you enjoy. 希望大家享受这一餐
[54:02] – Give it to me. – Struck terms with Shenk. – 说吧 – 跟申克敲定条件了
[54:04] He loves the Longriver piece. 他特别喜欢隆里弗的那部分
[54:06] Was a dealmaker. 是个交易撮合手
[54:07] I got my arms around Hakli the same way. 我也靠他搞定了哈克里
[54:10] Let’s get the fuck out of here. 我们赶紧离开这个鬼地方
[54:13] It’s been my privilege, all Mike long, 能有机会招待大家
[54:16] to fete so many of you. 是我的荣幸
[54:18] And it’s good to end on someone I respect so much. 同时有请一位我很敬重的
[54:21] Someone I’m proud to call a friend and a guide. 亦师亦友的人来作结今日宴席
[54:24] And though he’s late in arriving, 虽然他来晚了
[54:26] I think he’s going to be a big part of all of our lives. 但他仍是我们中不可缺少的重要一部分
[54:29] Please, a warm hand for my key partner 让我们热烈欢迎让我在医疗体系中
[54:33] in a breakthrough healthcare initiative… 有了重大突破的关键合伙人
[54:35] Shaman Bram Longriver. 布拉姆·隆里弗萨满
[54:42] I feel a deep spiritual debt to the man… 虽然我在精神上欠了他很多
[54:45] but I nevertheless feel compelled 但我又控制不住地
[54:47] to separate his dick from his balls. 恨他入骨
[54:50] Mr. Longriver’s going to share some wisdom with us 隆里弗先生会在餐后和我们分享一些智慧
[54:52] after dinner, but, please, come say hi. 请大家都打个招呼吧
[55:01] You stole my shaman. 你偷走了我的萨满
[55:03] He belongs to the whole world. 他是属于全世界的
[55:05] You didn’t come in the spirit of The Mike. 你根本就不具备”伟人”精神
[55:08] You came to scuttle around and take for yourself. 你在这里到处搞破坏 你只在乎你自己
[55:10] But the game was already over, man. 游戏已经结束了
[55:12] I thought there was enough for everybody. 我还以为大家都有份呢
[55:14] Success breeds success and all that happy horse shit. 成功造就成功 你好大家好
[55:16] You don’t come to a man’s house… 你不能在别人家做客时…
[55:18] – This isn’t your house… – Close enough. – 这不是你家 – 那也大差不差
[55:19] Like I told ya: When I compete, hell, I’m there to win. 之前就告诉过你 我下场 就是来赢的
[55:23] Well, hear me: Game’s not over, buddy boy. 你听好了 哥们 游戏还没结束
[55:26] Not by a country fucking mile. 还早着呢
[55:30] I’m aware. 我明白
[55:45] Look at those fat fucking furballs… 瞧那帮肥头大耳的货
[55:51] Wags, you ever get tired of working for a living? 瓦格斯 你可曾对工作厌烦疲倦过
[55:55] Every damn day. 没一天不烦的
[55:56] But I’ve got a nasty addiction called money. 可我沉迷钱瘾无法自拔
[55:58] So I do what I do. 所以班还是得上滴
[56:00] You? 你呢
[56:01] No. Never. 不 从来没有
[56:03] Until today. 直到今天
[56:04] You know, they call us traders ‘gamblers.’ 他们管我们操盘手叫赌徒
[56:07] The world economy’s just one big casino, 世界经济就是个大赌场
[56:10] fueled by a giant debt bubble and computer driven derivatives. 由巨大的债务泡沫和电子衍生金融投资工具推动着
[56:14] And there’s only one thing better 比在赌场里当赌徒强的
[56:15] than being a gambler at a casino. 只有一样东西
[56:17] – That’s being the house. – That is right. – 是赌场 – 没错
[56:19] There’s a systemized machine out there 那里有一个系统化机器
[56:21] sucking capital from localities 从各地吸取资金
[56:23] and injecting it into the global markets… 然后注入全球市场
[56:25] where it can be used to speculate and manipulate. 那才是投机操控资金的地方
[56:28] And if something goes wrong, there are bailouts 运转不利的时候 还会有紧急财政援助
[56:30] and bail-ins, federal aid and easing. 融资纾困 联邦政府补助和宽松政策
[56:33] Where the government doesn’t hunt you down, 政府不会把你打倒
[56:35] but instead gives you a nice soft net to land in. 反而会给你一张柔软的网安稳着地
[56:38] That’s your answer to the fireside chat: 这就是你炉边谈话的答案
[56:40] You want to become a bank. 你要成为银行
[56:41] I want to become a bank. 我要成为银行
[56:42] In order to rob it? 为了将它洗劫一空
[56:43] In order that I don’t have to. 为了不必洗劫一空
[56:48] And to sleep like they do. 为了能像这帮家伙一样安稳入眠
[56:51] And to die in my own fucking bed. 安度晚年
[57:12] Told you, done giving you info. 告诉过你 不会再给你透露信息了
[57:14] Goes the other way. I’m giving you information: 你误会了 我是要告诉你一件事情
[57:18] I know what you did. 我知道你做了什么
[57:21] Maybe selling me out to Axe was a move. 或许把我出卖给阿克塞是你的一步棋
[57:23] But maybe you’re actually, appallingly, under his sway. 可怕的是 你也有可能是为他所迫
[57:26] Doesn’t matter. There will come a time 不过没关系 总有一天
[57:29] when you will be forced to line up against Axe 你会为了生存
[57:31] for your very survival. 不得不站到阿克塞的对立面
[57:34] ‘Cause he’s not capable of a true alliance, 因为他当不了真正的盟友
[57:37] only destruction. 只会带来毁灭
[57:38] And if such a time comes… 当这一天来临时…
[57:40] When it does, you will need me. 到时候 你会需要我
[57:45] Though I have come to realize 其实我发现我和阿克塞
[57:47] the ways in which Axe and I are alike. 在某些方面很像
[57:50] We both are possessed of and by a sort of monster. 我们身体里都住着一头野兽
[57:56] But unlike Axe, I am in control of mine. 但与阿克塞不同的是 我能控制好它
[58:01] I have a code. 我有道德准则
[58:03] And I need that code? 你的意思是 我需要那个道德准则
[58:04] No. 不
[58:07] You need that monster. 你需要那头野兽
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme