Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You want me to help put you 你想让我帮你
[00:06] in the State Attorney General’s office. 入驻州司法部长办公室
[00:08] I do. 对
[00:09] The Churchill World War II, it’s a hell of a set. 丘吉尔的《二战回忆录》 这一套可是精品啊
[00:11] Well, maybe I can circle back 没准我还能回来
[00:13] and grab them before they’re gone. 在书被买走之前再赎回去
[00:14] These are the books you asked for. 这些是你要的书
[00:16] Find all the other signed first editions for sale. 找到所有在售的签名初版书
[00:18] And buy them all, every single last one of them. 全部买下来 一本都别剩
[00:21] You could’ve been anything, you chose to be a prosecutor. 你选什么行业都行 但你却选择当检察官
[00:24] You’re the guy who taught me everything. 是你教会了我一切
[00:26] I’m glad you still feel that way. 我很高兴你仍然这么想
[00:27] Your father has tasted the fruits of our tribe. 你父亲品尝了我们部落的果实
[00:30] Is that my little sister, for Chrissakes? 我的天 那是我的小妹妹吗
[00:32] – When are you coming home? – I don’t know. – 你什么时候回家 – 我不知道
[00:34] But you are coming home? 但是你会回家的吧
[00:36] I don’t know. 我不知道
[00:38] When I look at the shambles my life has become 当我看到我的生活变得如此狼藉
[00:41] from my firing, 从我被撤职
[00:42] to my election with strings attached, 到带有附加条件的选举
[00:44] to the destruction of my marriage, 到我婚姻的毁灭
[00:46] it all tracks back to one source. 这一切都可以追溯到一个源头
[00:50] One man. 一个人
[00:51] And that very man 正是这个人
[00:53] charged me with arresting you 命令我逮捕你
[00:55] in order to force you back into his employ. 其目的是要逼你回他公司干活
[00:57] You were such a worthy fucking adversary. 你是个不可小觑的对手
[01:00] I want you on my side. 我想让你回来
[01:01] And I want you to help me take him down, 我想让你帮我搞垮他
[01:04] once and for all. 一劳永逸
[01:06] Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. 查克·罗兹想利用我帮他给阿克塞定罪
[01:08] They’re both lined up to destroy each other. 他们都想摧毁彼此
[01:10] At the right moment when both have their guns 等到他们都把火力对准彼此时
[01:12] raised, I’ll step out of the way and let it happen. 我会闪到一边 让他们尽情开火
[01:14] They’ll put each other in the ground 他们会同归于尽
[01:15] and I’ll go about my fucking business. 而我则继续做我的生意去
[01:17] Welcome home. 欢迎回来
[01:18] Happy to be here. 很高兴回来
[01:40] It’s so wonderful to be gathered here together 很高兴能和大家一起
[01:43] to witness this blessed occasion. 见证这一神圣的时刻
[01:46] Two souls, who’ve found one another, 两个灵魂 在茫茫人海中
[01:48] in the great expanse. 找到了彼此
[01:50] Two people, fiery and strong, 一个热情如火 一个浓烈纯净
[01:53] joining their flames into a single burning ember…. 他们将彼此的火焰合二为一…
[01:57] In our tradition, 在我们的传统中
[01:58] marriage means ‘never alone.’ 婚姻意味着”永不孤单”
[02:01] So will you take this man, 你愿意接受此人
[02:03] to care for, for all of your days? 爱护他一生一世吗
[02:06] I will. 我愿意
[02:07] And will you take this woman, 你愿意接受此人
[02:08] to care for, for all of your days? 爱护她一生一世吗
[02:10] Of course I will. 我当然愿意
[02:13] For as many as I’ve got left, anyway. 我还能活多久 就爱她多久
[02:20] Toby 压制:
[02:23] You will now live together under one blanket… 现在 你们将住在同一片屋檐下…
[03:53] Right? 对不
[03:55] Right?! 对吧
[03:59] Yessssssss. 爽爆
[04:04] See it? 看到了吗
[04:06] Feel it? 感受到了吗
[04:09] It’s almost too much. 太多了
[04:12] Too much goodness in the world. 尘世间有着太多的美好
[04:15] The great Earth Mother 伟大的大地之母
[04:18] blowing it around 将之吹到各个角落
[04:20] like smoke from the trees… 就像从树上冒出的烟雾…
[04:23] Kings! 诸王们
[04:25] They don’t blow around, man. 他们可不是靠风吹的
[04:29] They stand there and they take. 他们脚踏实地 征战沙场
[04:32] First the village, then the city. 先攻下村庄 然后拿下城市
[04:37] Mass the troops for the keep. 集结军队于要塞
[04:41] And once the keep… 一旦攻下要塞…
[04:44] Yeah. The whole world. 接下来就是征服整个世界
[04:49] That’s a whole lot of war to wage. 有很多仗要打
[04:55] That’s a whole lot of heads to chop, 很多头要砍
[05:00] heads to chop, 很多头
[05:03] heads to chop, 很多头
[05:05] Chop, chop, chop…. 杀 杀 杀
[05:10] Mess, 混乱
[05:11] messy mess. 杂乱无章的混乱
[05:14] Beautiful mess. 美丽的混乱
[05:15] Yeah… 没错
[05:20] Come on, 来吧
[05:24] let’s see if we can make it back. 看看还能不能回去
[05:59] You okay, Chuck? 查克你还好吧
[06:01] – Oh. You know it! – You sure? – 这还用说 – 你确定
[06:03] Better than okay. Yes. A venerable occasion. 好得不得了 多庄严的场合啊
[06:05] Weddings can be tough when you’ve become recently… 参加婚礼可能会让人不好过 尤其是当你…
[06:07] unattached. 最近单身了
[06:08] All that romance in the air. 空气中弥漫着浪漫气息
[06:10] Exactly what I’m looking to capitalize on. 我正好用得上这股浪漫的劲头
[06:12] Who’s the brunette stunner over there? 那个褐色头发的靓妞是谁
[06:14] How ’bout an intro… 谁能给我介绍介绍
[06:17] – That’d be his wife. – Ouch. – 那是他老婆 – 哎哟
[06:18] Or is it ex? 是前妻吧
[06:19] Not officially. Yet. Heading that way. 还没正式离 也快了
[06:23] What’s the statute of limitations on exes these days? 这年头 前任不得另结新欢的限制期是多久啊
[06:26] Until your shvantz 那得等到你的二弟
[06:27] turns to rust and falls off, Brogan. 锈蚀殆尽的时候了 布罗根
[06:29] Which is why I’m kidding! 所以我就开个玩笑嘛
[06:31] Naturally. ‘Cause we’re all friends. 本来嘛 大家都是好朋友
[06:33] – Sure, you’re kidding. – Absolutely. – 当然了 都是玩笑话 – 绝对的
[06:34] And I am truly blessed to have a brain trust, 能有你们几位当我的智囊团
[06:38] a cadre, a kitchen cabinet such as you all. 成为我的骨干内阁 我真是有福啊
[06:47] Excuse me… 失陪一下
[07:01] Hey, hey, hey, watch it, Kev. 我说 看着点 凯文
[07:04] Come on. We don’t do that. 你不是吧 咱们可不来这套
[07:05] You wanna try some wine at dinner, we can do it together. 如果你想在饭桌上来点酒 咱们可以一起喝
[07:08] Like people. 跟大家一样
[07:09] Sorry, Dad, I just wanted to taste it. 对不起 老爸 我就是想尝尝
[07:11] – But it’s gross. – Exactly. – 有点不雅 – 当然了
[07:21] …It’s family. …我们是家人
[07:22] That’s what families do: stick together. 是一家人就要做一家人的事 彼此陪伴
[07:29] That’s why you’re here? 所以你就来了
[07:31] You’re actually fucking here. 你还真他妈来了
[07:34] “Sticking together” while he marries someone 为了彼此陪伴 专门参加他娶别人的婚礼
[07:36] who could be his… 那人都能当他的…
[07:38] Soldier forth. 士兵向前冲
[07:40] That’s what Charles always told me, 查尔斯总对我这样讲
[07:43] and he’s right. 他说得对
[07:49] Maybe it’s time to stop listening 也许应该从现在开始
[07:50] to what Rhoades men say 别管姓罗兹的爷们说什么
[07:52] and decide what we think for a fucking change. 换换思路 该他妈自己拿主意了
[07:57] Excuse me. 借过
[08:03] Ms. Sacker. 塞克女士
[08:04] Sorry to crash, but I have what I need 抱歉来得唐突 不过我掌握的材料
[08:06] to give the go-ahead on the crypto mine takedown. 足够授权对加密货币投资机构进行突击检查
[08:08] As soon as you give me the go-ahead. 一旦拿到你的授权令
[08:09] They will get in position tonight. 人员今晚就能到位
[08:11] Move first thing in the morning. 明天一早开始行动
[08:12] – Click, click, boom. Do it. – What about press? – 定时炸弹啊 放手干吧 – 媒体怎么办
[08:14] They’re salivating over all things crypto right now. 现在只要跟加密业务有关 他们都疯了一样地追
[08:16] No press. Yet. 不要媒体 现在还用不上
[08:18] Then at the right moment, lots and lots of it. 等时候一到 把媒体统统放出去
[08:21] Do the thing. I have to go, uh, 你操持吧 我得回去
[08:22] get back to the nuptials. 继续参加婚礼
[08:25] Maybe I’ll stick around, watch the toast. 要不我留下来听听祝酒词
[08:27] See you celebrate the love. 看你怎么歌颂爱情
[08:29] You’re a ruthless prosecutor. It’s why I hired you over. 作为检察官 你从不留情面 我就看上你这一点
[08:32] Don’t waste it here. Use it on the operation. 别把才华浪费在这里 明天行动的时候用
[08:34] First I watch you squirm. 我先看你怎么如坐针毡
[08:36] Then I make them squirm. 回头再去让他们如坐针毡
[08:58] We’ll have our fill of tears # 我们泪水一起流 #
[09:03] Our share of sighs # 悲戚与共 #
[09:06] A dance with the groom? 可以和新郎共舞吗
[09:07] – My only prayer – Can I say no? – # 我但愿祈祷 # – 我能拒绝吗
[09:09] I think not. 我拒绝你拒绝
[09:11] Is that you realize # 因为你明白 #
[09:13] You’ll always be beautiful # 在我的眼中 #
[09:18] In my eyes # 你永远美艳 #
[09:21] You will always be # 你永远不变 #
[09:25] Avert your eyes, Chuck. 背过脸去 查克
[09:27] We’ll watch for you. 我们替你看着他
[09:28] We’ll… We’ll tell you if the old man gets handsy. 万一老头子手不老实 马上告诉你
[09:30] 美国舞台 1956-1989年的表演秀节目 几十年来引领美国流行舞蹈和音乐的走向
[09:30] Oooh, he’s bringing out the old American Bandstand moves. 我去 他跳这两下子完全是《美国舞台》的老套路
[09:34] 灵魂列车 1971-2006年的美国音乐舞蹈综艺节目 展现流行的音乐和舞蹈风格
[09:34] Feels more like Soul Train to me. 我觉得更像《灵魂列车》的风格
[09:35] Ooh, he’s got a pep in his step… 他还来了个垫步
[09:37] I’m impressed. 大开眼界啊
[09:38] She looks stunned. In a good way. 她显得很意外啊 别想歪了
[09:41] Good for him. Not for you. 这能帮到他 帮不到你
[09:42] It does feel like a betrayal of some sort. 感觉有点背叛的意思
[09:44] From one of them. Or both. 其中的一个吧 也没准他俩都在背叛
[09:45] No, no, no, no. It’s as it should be. 绝不可能 很正常的好嘛
[09:47] The bonds of family are stronger than… 家人之间的纽带关系要甚于…
[09:49] Whoa, that’s a deep dip! 这个探身厉害了
[09:51] Bravo! Real Rudolph Valentino move! 好赞 真正的明星级舞技
[09:55] Ahh, Jesus. 上帝呀
[10:02] I’ll be sad to lose you as a member of the family. 要是你真的离开家 我会难过的
[10:06] You’re the grandfather of my children 你是我孩子的祖父
[10:08] we’ll always be family. 我们永远都是一家人
[10:10] So stop this madness. 那就别做傻事了
[10:12] Go get some ass if that’s what you want… 该打就打 想要就要
[10:14] …and then re-up with the unit. …完事了就再回来
[10:18] Like you did? 学你是吗
[10:19] We’re at your wedding. 我们来参加你的婚礼
[10:21] To someone else. 你跟别人结婚
[10:22] I’m sitting at a table with your ex-wife. 而我和你前妻坐一桌
[10:24] Thing you have to understand 关于我和你前婆婆的事
[10:25] about me and your ex-mother-in-law is– 其实是这样的…
[10:27] May I cut in? 我替你一会吧
[10:29] You had your chance, Sonny. 你怎么不早请她跳舞 小子
[10:31] Maybe if you’d been this insistent 在她还是你老婆时
[10:33] – when she was yours… – Dad! – 你要是有这么坚持… – 老爸
[10:36] Your dance, my boy. 给你跳吧 儿子
[10:43] I figured I’d move in for the save. 我看出来了 我得来解脱你
[10:45] There was a time for that. 以前需要过你来解脱我
[10:47] It’s long passed. 很久以前吧
[10:49] You mean to say you enjoyed dancing with him? 你是说你喜欢和他跳舞
[10:50] I mean, he does move like Valentino. 我是说他跳起舞来确实有明星范
[10:53] Oh, for Chrissakes. 得了吧
[10:54] Really? You too? 真心话吗 你也这么看的
[10:59] There’s not a second of this I enjoy. 其实我一分一秒都受不了
[11:01] Old days, we would have made our getaway. 以前的时候 咱们早就跑了
[11:03] McQueen and Ali MacGraw style. 有情人终成眷属那种
[11:06] Mm. More like Beatty and Dunaway… 我觉着更像雌雄大盗那种
[11:10] lot of talk of escape, but in the end: 各种逃离的设计 可最后呢
[11:12] ratatatat with the Tommy gun. 一统扫射 全完
[11:14] Bloody, tragic. 血腥 悲惨
[11:16] No escape. From any of it. 逃不掉 哪种也逃不掉
[11:18] Just because we haven’t made our escape as of yet, 那是因为我们迄今为止也没有着手解脱
[11:21] doesn’t mean we can’t. 但这不意味着我们做不到
[11:24] As friends, I mean, not romantically. 作为朋友 无关情爱
[11:27] Just find our way out of here. 只要找到一个可以摆脱现状的办法
[11:29] Talk. 给点意见
[11:31] Oh, there’ll be an escape. 逃离办法还是有的
[11:33] Here it is. 这就是了
[11:39] Go time. 到你了
[12:05] I was speaking with my mother the other day, 那天我和我母亲聊起
[12:08] about how hard it would be to appropriately, to honestly, 在我父亲的再婚典礼上恰如其分 诚实坦然地
[12:13] salute my father on the day of this blessed union. 做出致辞该有多难
[12:16] And she said to me 她跟我说
[12:17] “Look, you do not have to stand in front of a group of people “你不用站在一群人面前
[12:21] and say nice things about that man. 说那个男人的好话
[12:24] You do not have to valorize him. 你不用表扬他
[12:26] Speak your truth, Son.” 说实话就行 儿子”
[12:29] Now, as most of you know, 现在 你们多数人都知道
[12:32] I have no problem making a speech 我可以做出
[12:34] that goes against convention, 打破常规的演讲
[12:36] that brooks the tide of the expected, 改变原本的期待
[12:38] so that I may speak the unvarnished. 所以我说的话可能有点直白
[12:41] And that is what I have decided to do today. 这就是我今天要说的
[12:45] So buckle up… 所以 做好准备吧…
[12:49] Because… 因为…
[12:51] I am not gonna say nice things about my dad. 我不会说我父亲的好话
[12:54] I don’t want to. 我也不想说
[12:57] You all know what I would say. 你们都知道我要说什么
[12:59] You all know the truth. No. 你们也都知道真相 不
[13:01] So instead, I want to… 相反 我想…
[13:14] celebrate his magnificent bride, Roxanne! 赞美他完美的新娘 洛葛仙妮
[13:25] No. Because she has done that which I’d thought impossible. 不 因为她做到了我本以为不可能的事
[13:30] Turned my dad into a big pile of mush. 让我父亲有了人情味
[13:33] Defanged the old wolf. 让这头老狼卸去了爪牙
[13:36] Well. Made him into one of those Build-A-Bears 把他变成一个有红色恋爱小心心
[13:38] with the bright red valentine for a heart 举着爪子要抱抱的
[13:41] and the cuddly fur to hold onto and hug. 温暖大熊
[13:43] Certainly got him going to Build-A-Bear 特别是让他变成了
[13:45] for his little daughter. 一个女儿奴
[13:47] And Roxanne, and her people, 而洛葛仙妮和她的族人
[13:49] have taken him in as their own. 就像接纳自己人一样接纳了他
[13:53] Much as we consider her ours. 正如我们接纳了她一般
[13:58] That’s the wonderful thing about family. 这就是家庭的奇妙所在
[14:01] It lives and breathes. 生生不息
[14:03] It never contracts. 不会缩小
[14:04] Only expands. 只会不断扩大
[14:07] As ours has now. 就像我们现在这样
[14:09] I can’t believe a man can get so lucky. 真不敢相信 一个人能幸运至此
[14:13] And, uh, now I’m speaking about me, not Dad. 我说的是我自己 不是我父亲
[14:17] Because I have someone who loves him as much as I do, 因为我有一个像我一样爱他的人
[14:22] someone to share him with. 一个能分享他的人
[14:25] So. Here’s to you both. 祝你们两个
[14:27] And to all of us basking in the radiance of your joy. 祝我们所有 沐浴在你们幸福光辉下的人
[14:31] As we raise our glasses… 让我们举起酒杯…
[14:33] – Yeah! – Cheers! – 举杯 – 干杯
[14:33] Cheers! 干杯
[14:40] Company # 同伴 #
[14:42] Always on the run # 永远在路上 #
[14:44] You’ve come far and learned much. 你远道而来 收获颇丰
[14:46] Until we see each other 我们下次见面
[14:47] and move your knowledge into the world, be well. 并向世界传播你的智慧之前 保重
[14:51] Safe travels. 一路顺风
[14:58] Oh, I was born # 我出生时 #
[15:03] Six gun in my hand # 手握六把枪 #
[15:08] Behind a gun # 我站在枪后 #
[15:11] I’ll make my final stand # 做出最后的抉择 #
[15:19] That’s why they call me # 所以他们叫我 #
[15:23] Bad company # 狐朋狗友 #
[15:25] And I can’t deny # 我不能否认 #
[15:32] Bad company # 狐朋狗友 #
[15:34] Till the day I die # 直到我死 #
[15:38] Till the day I die # 直到我死 #
[15:57] 电话 五小时之前 温迪·罗兹 未接来电 十条提醒 短信 五小时之前 温迪·罗兹: 他们也是你的孩子 你在哪 九条新信息
[15:59] Kevin was drinking. 凯文喝酒了
[16:00] Chuck, where the fuck are you? 查克 你死哪去了
[16:02] 温迪: 凯文在派对上喝多了 现在他生病了 查克 凯文吐了 一直吐 他还在干呕 头晕 要晕过去了 凯文病得非常严重 吃不下任何东西 尽快过来 来的路上买点电解质水和咸饼干 看到消息了告诉我一声 凯文时不时会昏迷 肯定是酒精中毒了 可能需要你送凯文去看急诊 不想吵醒伊娃 你什么时候能到 接电话啊 我们需要你
[16:23] He’s sleeping it off. 他睡过去了
[16:29] I handled it. 我都解决好了
[16:31] It’s handled. There’s nothing for you to do. 已经解决了 没什么需要你做的
[16:34] Babysitter will be here soon. 保姆很快就来了
[16:35] – Then I’ll go to work. – Oh. Fuck. – 然后我就去上班了 – 该死
[16:37] I don’t know how I missed your calls. 我不知道怎么没接到你的电话
[16:40] I know. 我知道
[16:42] I know where you were and what you were doing… 我知道你在哪 你在做什么…
[16:44] because that’s the only time you’re off the grid completely. 因为那是你唯一完全联系不到的时间
[16:47] That’s a stiff fucking shot. 我之前太受打击了
[16:48] And it landed. 但已经调整好了
[16:50] So standing eight count for C. Rhoades. 给查克·罗兹倒数八秒吧
[16:53] Now. Can we stop punching at each other, please? 我们能不再打击彼此了吗
[16:56] You flail at me wildly 你不停地捶我
[16:57] and then y… you put your chin right there. 然后你… 你就把脸伸了过来
[17:00] What do you expect me to do? 你以为我会怎么做
[17:03] I was in no way prepared 我完全没有预料到
[17:05] for how that travesty of a wedding was going to hit me. 那么一个滑稽的婚礼会打击到我
[17:08] How it was gonna make me feel about things between us. 会让我想到我们之间的事
[17:10] I was just… 我只是…
[17:12] totally alone. 太孤独了
[17:15] And you guys here… 你们却在这里…
[17:17] in Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里
[17:20] With goddamned Van Goghs on the walls. 墙上还挂着梵高的画
[17:23] While I’m, uh… 而我…
[17:29] it was the only thing I could think of. 那是我唯一能想到的事
[17:33] How could I have known there would be an emergency? 我怎么知道会有这种紧急情况
[17:36] Part of being a parent… 作为父母…
[17:38] No, no, part of being a person, a grown person, 不 不 作为一个人 一个成年人
[17:42] is carrying that thought somewhere inside 就是内心要有这种意识
[17:45] that you might be needed by those you love, 可能你爱的人需要你
[17:46] by those you’re responsible to, 你要负责的人需要你
[17:48] and making sure you’re available for that. 确保他们能找到你
[17:50] Instead of being a prisoner to your appetites. 而不是做欲望的囚徒
[17:54] You know this. 你知道的
[17:56] What do I know anymore, really? 我还知道什么呢
[17:58] I have lost my bearings. 我失去了方向
[18:00] Oh. Until recently, I had always had a North Star. 不久前 我还拥有着北极星
[18:03] Twin North Stars. 北极双子星
[18:05] Justice and Wendy Rhoades. 司法正义和温迪·罗兹
[18:08] And with those guiding me, I was able to move forward, 因为它们的指引 我才得以前进
[18:11] to progress, to find and stay on my path. 保持步伐 去进步 在我的道路上坚持着
[18:18] But in the end, 但是最后
[18:19] although they were always there for me, 尽管它们始终在那里
[18:22] I served neither. 我还是失败了
[18:24] Not nearly enough. 我一败涂地
[18:26] But I have lately determined to find my way back. 但不久前 我下定决心要重回正轨
[18:32] It’s clear that I must. 显然我必须这么做
[18:37] I want to dive in. 我想全身心地投入
[18:42] To engage. But…it’s too late. 去参与 但太迟了
[18:44] It’s time for some self-care now. 现在是时候关心自己了
[18:46] I can’t let my happiness be controlled by anyone but me. 我不能让我的幸福掌握在别人手里
[18:50] It was a mistake to call you last night for help. 昨晚不该打电话向你求助
[18:53] It was my night with the kids. 昨晚是我和孩子在一起的时间
[18:54] My problem. 是我的问题
[18:56] That’s how divorced people talk. 这是离婚人士之间的谈话方式吧
[18:58] Yeah. 对
[19:00] It is. 是的
[19:02] The separation has convinced me. 分居这段时间让我确信
[19:06] We need to be done. 我们必须得做个了结
[19:10] And I want to issue a public statement. 我想发表一个公开声明
[19:12] I…I…I want to…I want to do it this week. 我想 我想在这个星期发表
[19:14] Today. I want it to be out there. 就今天 把它发出去
[19:16] Have your office draw one up 让你的办公室起草一份
[19:18] and have it sent it to me by day’s end. 并在今晚发给我
[19:27] Look at me. 看着我
[19:29] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[19:31] I know you won’t believe this, 我知道你不会相信
[19:32] because I’ve given you little cause to: 因为我给你的理由不够充分
[19:34] But I am on the brink of huge change. 但我正要做出巨大的改变
[19:40] I am going to force myself to evolve. 我会强迫自己做出改变
[19:46] I believe that you believe that, Chuck. 我相信你确实是这么认为的 查克
[20:22] You are under arrest for utility theft. 你们因盗窃公用设备设施被逮捕了
[20:24] For starters. Lock ’em up and shut ’em down. 这才刚开始 把他们拷上 把设备关掉
[20:28] Come on. 走吧
[20:29] Let’s go. 我们走吧
[20:45] Look at all this wattage, fellas… 看看这些瓦数 小伙子们
[20:49] You see this little dink of a column? 看到了这个小圆柱吗
[20:51] That was last year’s usage at the warehouse… 这是仓库去年的使用量
[20:54] Then see this middle column? 看到中间的圆柱吗
[20:55] That was the estimated usage of a 120-unit apartment building, 这是有120个单元住宅的公寓楼的预估用量
[20:58] as it was phonily classified. 尽管被分错类了
[21:00] But look at this monster. 但是看看这头怪物
[21:02] That’s a big, throbbing, ugly red megawatt number… 这是一个巨大的 跳动的 丑陋的红色兆瓦数
[21:05] now isn’t it? 是吧
[21:07] What that column means is that 这幅柱状图意味着
[21:08] your little operation was pulling so much juice, 你们的小操作惹了大祸
[21:10] the entire town ran clean out of electricity. 整个镇子的电力都消耗殆尽
[21:14] And had to go on the open market to buy more from the grid. 不得不去公开市场 从电网买来更多的电力
[21:17] It cost hundreds of thousands of dollars 花费了数十万美元
[21:19] and drove the town’s entire rate up. 还抬高了城市的整体税率
[21:22] Taxpayers, eating that burden. 纳税人 负担了这些费用
[21:24] Because of you. 这一切都是因为你们
[21:26] And for what? 为什么
[21:28] So your multitude of computers and servers 好让你们的大量计算机和服务器
[21:30] could solve some abstract math equations 可以解决一些抽象的数学方程式
[21:33] resulting in the mining of Bitcoin. 从而来挖掘比特币
[21:36] Worth millions right now…whoopee… 现在价值有几百万了吧 好家伙
[21:38] but backed by what? 但是靠什么做后盾呢
[21:40] Nada. Nix. Zot. 毛都没有
[21:42] What’s the dollar backed by, 自从我们放弃了金本位制后
[21:43] since we went off the gold standard? 美元的后盾是什么
[21:46] Well, uh, roads, the military, industry, 公路 军事 工业
[21:50] the credit of the federal government, that sort of thing. 联邦政府的信用 诸如此类
[21:52] But, I get your point. 但是 我明白了
[21:55] We’re not here to discuss monetary theory though. 我们不是来这讨论货币理论的
[21:57] We’re here to discuss who put you fucking nerds… 我们是来讨论是谁把你们这些该死的网虫…
[22:00] sorry: ‘engineers’…in business. 不好意思 是谁让你们这帮”工程师”干这事儿的
[22:04] We have information you work for a Wall Street consortium… 我们得到消息你们为华尔街财团做事
[22:07] There are indeed certain finance dudes involved. 的确有一些金融界人士参与进来
[22:10] I’ll allow it. 我允许了
[22:11] You don’t get to “allow.” 你允许不了
[22:13] That’s for court. Names. 那是法院的权力 说名字
[22:15] You’re going to have to say the name. 得你来说名字
[22:17] There’s no way we’re saying it. 我们不可能说的
[22:19] Any number of hedge fund magnates. 有一些对冲基金巨头
[22:21] Uh. Let’s go alphabetical. 那我们按字母顺序来
[22:22] Axelrod, Robert, for starters. 首先 阿克塞尔罗德 罗伯特
[22:25] Yes, but none of us dealt with that guy directly. 是的 但我们都没有直接和他打交道
[22:29] Then I’m gonna need the person in town 我需要知道是这座镇子里的
[22:31] who got paid off to let you pull so much power 什么人雇佣你们去盗用这么多电力
[22:33] you caused a brownout across the county. 让整个县陷入了电力短缺
[22:35] Because he did. Didn’t he? 因为他确实这么做了 不是吗
[22:40] You can tell me 你们可以告诉我
[22:42] or I can prosecute you 不然我可以起诉你们
[22:44] until your lives are smoking piles of rubble 直到你们的生活变成一堆冒烟的瓦砾
[22:47] and you’re put in a place where a calculator 然后你们会被关进一个只能把计算器
[22:49] is as close as you’ll get to a computer. 当计算机使的地方
[22:51] Your choice…. 你们选
[22:58] It’s the Town Supervisor. His name is…. 是镇长 他叫…
[23:06] Gimme a ticket for a carousel… 给我一张行李传送带票
[23:08] Airplane. 飞机
[23:09] Gimme a ticket for an airplane. “给我一张飞机票
[23:09] 出自美国摇滚乐队 杰弗逊飞机的歌曲《给我一张机票》
[23:11] Ain’t got time to take a fast train… 没时间去坐快速列车”
[23:12] No. Those go place to place, 不 飞机是点对点
[23:14] I’m just going around in circles. 我只是在兜圈子
[23:15] Hence the carousel. 所以我才说行李传送带
[23:16] Why was I surprised when Axelrod’s name got mentioned? 为什么提到阿克塞尔罗德的名字的时候我很惊讶
[23:18] – Why weren’t you? – Because I knew he was in this. – 而你不惊讶 – 因为我知道他有参与
[23:21] That’s why I wanted to go after it. 所以我才查这起案子
[23:22] Hmm. I’m happy to be working with you again, Chuck. 查克 能再次和你一起工作 我很开心
[23:25] It has to help me advance and grow this time. 帮助了我进步 成长
[23:27] – I came over here… – To help me make this place – 我来这里… – 是为了帮我把这里
[23:29] the preeminent prosecutorial office in the state. 变成本州出类拔萃的检查机关
[23:31] Which we will. We are. 我们定会达成所愿 而且现在也是
[23:33] And so you could be my rabbi 用来交换 你对我在明年底
[23:34] for my congressional run, end of next year. 竞选国会议员的支持
[23:36] But I need to be on the inside. 但我需要参与其中
[23:39] To see the moves as they are happening. 在行动时就能了解其中目的
[23:41] Not as they are revealed to the world. 而不是要等到公布与众时才恍然大悟
[23:42] I need to be your worthy assistant, 我需要和你一同协作
[23:44] setting up the tricks and seeing what you did with your hands. 共同谋划 并且让我知道你的行动
[23:47] Not gonna be one of those rubes 我不要再当一个
[23:49] in the audience gasping at the magic anymore… 被蒙在鼓里的乡巴佬了
[23:55] You know. The thing about change is: 关于改变的重要一点是
[23:56] even when you want to, it’s really fucking hard. 即使你想去做 它也会非常的难
[24:01] I know I have to bring you in. 我知道我必须让你参与进来
[24:02] And that I can trust you. 而且我能够相信你
[24:04] I know it up here. 我脑子里很清楚
[24:06] And I’m working on bringing it down here, too. 并且我也正在努力让你参与进来
[24:09] Don’t work on it. 别说什么努力
[24:10] Do it. Now. 我要你现在就做到
[24:13] You don’t have to trust me, but you have to trust me. 你不必信任我 但你必须信任我
[24:16] Ya know? 你明白吗
[24:17] You’re talking about a partnership. 那我们讨论的就是合作关系了
[24:18] – You offering that, for real? – If I don’t, you staying? – 你我的合作关系 真的吗 – 如果不是 你会留下来吗
[24:21] You already know the answer. 你早就知道答案了
[24:22] Then you know mine. 那么你也知道我的了
[24:23] Yes. 是的
[24:26] And if you see me giving in to the man I used to be… 如果你看到我屈服于曾经的我…
[24:28] I’ll be all over it. 我没关系
[24:29] Good. 很好
[24:32] That’s good. 那很好
[24:34] As it should be. 也本该如此
[24:49] Okay people, town hall time. 好了大家 开会时间
[24:53] This gonna be an every month thing, like my period? 难道这种事要变成我的月经 每个月都来一次吗
[24:57] Keep that up and we can make it a daily thing, 接着说 我们可以改成一天一次
[24:59] like you getting fisted. 跟你挨揍的频率一样
[25:01] As in up the junker just like a punker. 就好比坐破车里的庞克一样
[25:04] That’ll teach you to come at the brass… 会教你如何厚颜无耻
[25:05] Spyros! 斯皮罗斯
[25:09] This forum should be looked forward to. 我们应该好好把握这次讨论会
[25:11] It’s a chance for us to investigate issues 这种会议让我们有机会来思考
[25:13] that affect our culture here… 是什么影响了我们这里的氛围
[25:14] But this time it’s serious. 但这次我们得认真一点了
[25:15] There was an incident… 公司里发生了一场事故
[25:18] someone reversing the water on the toilet flush 有人把男女通用洗手间马桶的
[25:21] in the unisex bathroom, which sprayed a Mase Capper… 冲水装置装反了 喷了梅森资本人员一身
[25:25] Gross negligence on the part of building maintenance. 大楼维修部的恶心渎职
[25:27] And, uh, oh, I-I do mean gross. 的确是恶心
[25:30] No one can prove it was sabotage. 但没人能证明那是故意搞破坏
[25:32] Give me that. 把那个给我
[25:35] This shit, literally, has got to stop. 这破事真的必须得停了
[25:38] There were investors on premises. 那些向我们投钱的人
[25:40] They may redeem. 可能会赎回他们的资金
[25:41] We’re making ourselves look like 我们这是在把自己表现得
[25:42] world-class schmucks here. 像个超级傻瓜一样
[25:43] So now it’s time. 现在是时候了
[25:45] We need to come together 我们要团结起来
[25:47] as one company, one team, one family. 作为一个公司 一个团队 一个大家庭
[25:51] Now I want to hear from you all 我想听你们说说
[25:52] about what exactly the problem is here. 现在真正的问题在哪里
[26:01] This is a safe space. 大家可以畅所欲言
[26:06] Fine, I’ll speak. 那好 我来说
[26:07] Far from being welcoming these last couple of months, 在过去极不受欢迎的几个月里
[26:10] the Axe Cap folks have been downright dickish… 阿克塞资本的人表现得像彻头彻尾的混蛋
[26:12] What… 什么
[26:13] Oh, did I not properly welcome you? 是我没有好好的欢迎你们吗
[26:15] Let me correct that rudeness right now. 真无礼 我现在来纠正一下
[26:25] And just so you know I’m not some thin-skinned whiner, 要知道 我不是一个脸皮薄爱叽歪抱怨的人
[26:28] I’ve been through Plebe Summer at the Naval Academy. 我参加过海军学院的夏季训练营
[26:31] This goes beyond practical jokes. 这远远超过了玩笑的范围
[26:35] It’s getting hostile and it’s unprofessional. 敌对气氛越来越浓 且极不专业
[26:37] – Exaggerated. – Totally. – 言过其实了 – 就是
[26:38] I’ve got to say, this isn’t a one-way street. 要我说啊 一个巴掌拍不响
[26:41] Oh, please. 得了吧
[26:42] There’s a…haughty, 这里有一种傲慢
[26:44] condescending attitude flowing from the quant side. 一种来自量化队伍那边的趾高气昂态度
[26:47] Bunch of stuck-up bitches and bros. 一群自以为是的人
[26:49] Yeah! 没错
[26:50] Lording their giant cerebellums– 喜欢炫耀自己有多聪明
[26:52] And we’re not some Luddite dumbasses 就算我们是主打分析的
[26:54] just because we come from an analysis-driven… 并不代表我们是傻叉勒德分子
[26:56] Could’ve fooled me. 骗鬼呢
[26:57] So we don’t want to debate Full Stack versus Mean Stack 我们不想在厨房吃百吉饼的时候
[27:00] over bagels in the kitchen. 辩论各种Web框架的孰优孰劣
[27:01] That doesn’t mean we can’t do the math. 并不意味着我们不会数学
[27:03] Uh. Yes, it does. 不 就是这个意思
[27:05] Some of us can do the math! 我们中也有人会搞数学
[27:06] Some of them can’t. Mafee. 他们中也有人不会 比如玛斐
[27:08] Node. js 一个基于 Chrome V8 引擎的 JavaScript 运行环境
[27:08] Suck my Node. js, Bill. 老子可是懂Node. js的 比尔
[27:10] You don’t even know what the fuck that means. 你丫的连那是什么意思都不知道
[27:14] Alright. Hey. 好了
[27:16] I’ll take you outside! I will… 我要把你提出去 看我不…
[27:17] Hey! Hey! Hey! 停下来
[27:21] Meeting fucking adjourned. 现在会议他妈的暂停
[27:24] For now. 这次就这样了
[27:26] But this is far from over. Your homework for next time… 但远没结束 你们得为下次会议准备作业
[27:29] – Homework? – Fucking right. – 家庭作业 – 真他妈就是这样
[27:31] You will… each of you will 你… 你们每一个都要
[27:32] come up with three productive things that you, 想出三个有实际意义的点子
[27:35] personally, can do to make this place function better. 让你们本人为这里更好的运作做出贡献
[27:38] Do it. Or risk me getting really mad. 完成它 不然你们就得承受老娘的怒火了
[27:52] We both know it, 我们都知道
[27:53] with this business the way it is, 在这个行业中
[27:55] it’s a fight just to survive. 得为生存全力奋斗
[27:56] We need unity. 我们需要团结
[27:58] And this discord.. I won’t have it. 我不想要有这种不和谐的情况
[27:59] The one you should be having this conversation with is Axe. 这种话你应该和阿克塞去说
[28:02] It’s his Plug Uglies that are doing the instigating. 是他的团伙在煽动这一切
[28:04] And we both know that. 我们都知道这一点
[28:05] I did have this conversation with him 我在他去旅行前
[28:06] – before he left on his trip. – And? – 已经和他谈过了 – 然后呢
[28:09] He said something very similar to what you just did. 他和你说的差不多
[28:11] All systems have to die eventually. 所有的体系最终都会走向灭亡
[28:13] Excuse me. 失陪了
[28:45] You okay? 你还好吗
[28:46] I don’t know which end, 我不确定是哪个口
[28:48] but I feel like something’s gonna come out. 不过好像有东西要冒出来了
[28:51] Well. You can handle your drugs, must have been the bumpy road. 你可以吃点药 这条路可是很崎岖的
[28:54] Bumpy is right. 确实是很崎岖
[28:55] I’ve got a case of the grapes 但是 就像文学作品里说的
[28:57] 圣经中 葡萄常被认为是积极的事物 利他主义的象征
[28:57] like they talk about in literature. 我的信心跟葡萄一样满满当当
[29:08] You know, what we took last night 我们昨晚体验到的
[29:09] is nature’s antidepressant. 是天然的抗抑郁药物
[29:11] I see the value. 我知道它的价值所在
[29:14] The clarity I had, the perspective. 我思路清晰 视角清晰
[29:19] Everyone should have the chance 每个人都应该
[29:20] to gaze upon their life from that perch. 站在高处审视自己
[29:25] But I did not like what I saw from that perch. 但是我不喜欢站在高处时看到的东西
[29:28] Well, archon, we had to do something 好了 执政官 我们得做点什么
[29:30] to ring in your status. 来庆祝你的地位
[29:33] Most never make it to a million much less a billion. 大部分人连百万富翁都不是 更不用说亿万富翁了
[29:37] And you have ascended to that lofty plateau of ten of those. 然而 你的资产已经是他们的十倍了
[29:40] If a personal net worth of ten big tubs 如果这么多钱
[29:42] doesn’t bring a smile to your face– 都不能让你开心
[29:44] ‘You’re in the wrong line of work?’ 那你估计是入错行了
[29:46] Mm. Well. Maybe I am. 或许 我确实入错了
[29:48] I thought all of this would make me feel… 我本以为这一切能够
[29:52] good. 让我感到幸福
[29:54] If this doesn’t… 如果不能呢
[29:56] Yeah. 对啊
[29:58] What will? 那还有什么能让我开心呢
[30:00] Maybe this. 也许这个可以
[30:05] An invitation for you to do a Vanity Fair cover photo shoot 《名利场》想邀请你参与
[30:09] for the “New Decas” issue, “新十富豪”的杂志封面拍摄
[30:10] all about the rarified few 受邀者都是极少数
[30:12] who have hit the ten billion dollar mark. 拥有百亿资产的人
[30:14] That cover is valuable real estate. 那个封面可是极具价值的
[30:16] Lot of fresh capital flowing in after it. 大量的新兴资本都会随之流入
[30:18] It’s worth it. 很值啊
[30:19] No, no, we’re here, we’re doing this. 不 不行 我们现在正骑行呢
[30:22] We should see it through. 我们不能半途而废
[30:24] Thirty-four hundred more miles to go. 我们还有三千四百英里的路程
[30:26] Yeah. Sure. Okay. 嗯 好吧
[30:29] Somebody else will probably get the cover. 那只能由别人上封面了
[30:32] Probably…Mike Prince. 可能会是迈克尔·普林斯
[30:36] So, what’s your call? 你想清楚了吗
[30:59] When did you know it wasn’t just me? 你什么时候知道受邀人不止我一个的
[31:02] That doesn’t matter at all. 这不重要
[31:04] It’s the New Decas! 这可是新十富豪啊
[31:05] The Ten-Billion crew. 百亿富翁群像
[31:07] The crema on top of the crème-de-la-crème. 大家都是奶油中的奶油尖儿
[31:09] And you are right in the center of it. 而你稳居C位
[31:11] Because who is more Deca than you? 还能有谁比你更豪呢
[31:13] What this gathering seems to say is that: 这个聚会好像在说
[31:15] We’re all about the same. 我们都是一样的
[31:16] Which is not really the message 但是这并不是
[31:18] I’m looking to get out to our investors. 我想传达给投资者的信息
[31:19] You’re not gonna look the same. 你不会和他们一概而论的
[31:22] Not with your posture, the way you set your eyes… 能让你独树一帜的是这次采访
[31:24] And where you really set yourself apart is the interview. 而不是你的姿势或者眼神
[31:26] We’ll do a five minute power session before you sit 我们会在拍摄前五分钟来一次强度话疗
[31:28] Is this why you made sure she came with? 这就是你让她来的原因
[31:29] – That and… – So I wouldn’t kill you? – 额 – 你以为这样我就不会弄死你
[31:31] I did think if there were a witness, 我觉得 如果旁边有个目击者
[31:32] it would be harder for you to commit homicide. 你想弄死我就更麻烦了
[31:34] Harder. Not impossible. 虽然麻烦点 但也不是办不到
[31:37] But it’s good you made sure she’s here. 不过 你让她在这也好
[31:39] Wend, let’s go psych out these motherfuckers, 温迪 走吧 去吓吓那些混球
[31:41] so they look shook on that cover. 让他们抖着腿肚子上封面
[31:43] We can do that. We will do that. 可以 我们会做到的
[31:51] Ah, the ‘great man.’ 啊 是”伟人”来了
[31:58] Mike. 迈克
[31:59] ‘Lo, Axe. 你好 阿克塞
[32:00] – Scooter.- Wagsy. – 斯科特 – 瓦格斯
[32:02] I see you’re still making sure 我看你仍旧在
[32:03] his hand never touches a doorknob. 帮他开门啊
[32:04] As you are trying and failing to do the same for your general. 你不也一样 不过我比你做得更好
[32:07] Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[32:08] Michael “Thomas Aquinas” Prince. 迈克尔·”托马斯·阿奎那斯”·普林斯
[32:10] Really? 真的吗
[32:10] Always an honor to meet a legend. 很荣幸能见到传奇人物
[32:12] And yes, just like my father and his father and his and his. 是的 我的父亲和他的父亲还有他们的父亲都是
[32:16] Better than St. Blaise, 总比圣布莱斯
[32:18] patron saint of throat ailments. 咽喉的守护神好多了
[32:21] If that were the name my Dad and the rest wore, 如果我父亲和先祖们叫这个名字的话
[32:23] I’d bear it proudly. 我也会很自豪地接受它
[32:24] I have no doubt you’d find a way to be proud. 我相信你一定有办法让自己以此为豪
[32:26] With just a dash of humility on top. 只要加上一点点的谦逊就行了
[32:29] A man with no humility is a man with no pride at all. 一个不知谦逊的人 也没有什么可引以为傲的
[32:33] Alright, let’s do this. 可以准备拍摄了
[32:42] How are ya? 你好
[32:47] Turn a little bit into.Yep. 往这边转一点 就这样
[32:52] Couldn’t get him the cover alone, huh? 没能让他独占封面吗
[32:54] Wags, so sad. 瓦格斯 真可惜
[32:56] We didn’t want a solo cover. 我们不想拍单人封面
[32:57] Too much focus, too much attention. 会引来过多的外界关注
[32:59] We are at the place in our lives, all of us, 我们都已经到了
[33:01] where it is time to turn our focus to others. 该把目光转向别人的时候了
[33:03] You guys got to feel the same way, right? 你们也是这样觉得的 对吧
[33:05] No, of course, mos’ def. 没错 是这样的
[33:08] Indube. 确实是
[33:10] Okay, everybody, eyes over here. 大家看过来
[33:16] You know, they didn’t tell me you’d be here, Axe. 他们没告诉我你会来 阿克塞
[33:18] Yeah, they failed to mention that detail 他们也没有
[33:20] in the pitch to me, too. 跟我说过你会来
[33:21] – Been a faster “yes” had I known.- Awesome. – 如果我知道的话 我早会就答应了 – 很完美
[33:24] Ball coach in high school told it to me, I never forgot: 我一直没忘记高中时 我篮球教练告诉我的话
[33:27] You make sure the guy passing the ball 在进球的时候
[33:29] to the guy passing it to you gets as much credit 你要让自己和把球传给你的人
[33:33] Yeah. But it was you won Mr. Basketball 是的 但是那一年
[33:35] in the state of Indiana that year, wasn’t it? 赢得印第安纳州篮球先生荣誉的人
[33:37] – Not the other guys.- Yep. – 只有你一个 – 好了
[33:38] Only because my teammates were so great. 这是因为我的队友们都很好
[33:40] Great. 很不错
[33:41] It’s much more fun to share the praise. 分享荣誉是一件更快乐的事情
[33:42] Oh. Sure it is. Wish my whole team was here with me. 哦 当然了 我也希望我的团队都能在这
[33:45] Yeah. Which is why I was hoping 是啊 我也希望你今年
[33:46] you’d make it to ‘The Mike’ this year. 能够进入”伟人”行列
[33:47] We could keep this going. 我们可以继续聊聊
[33:49] I already accepted. 我已经接受了
[33:50] As you always do, but then you never show up. 虽然你接受了 但是你从来都没出现过
[33:52] Well. I always mean to, you know? 我也一直想去 但是你知道的
[33:54] We’d love to host you. 我们很乐意招待你
[33:56] You and I could do a fireside chat. 我们可以来场炉边谈话
[33:58] It’d be the highlight of the conference. 肯定能成为会议是最精彩的部分
[33:59] Ah.Maybe this year we will. 今年也许可以
[34:02] Awesome. This looks great. 很好 看起来棒极了
[34:04] He seems in prime form. 他看起来状态不错
[34:07] So how was your trip? 你们的旅行怎么样
[34:09] Good. 还不错
[34:10] I met the Creator of Souls. 我见了灵魂创造者
[34:17] Turn your bodies 转一下身体
[34:17] a little bit over on that one, please. 请往那边稍微靠一点
[34:19] Yeah, that’s great. No. That’s good. Perfect. 很棒 很好 完美
[34:23] That was really good. 这棒极了
[34:24] – You got it? – Yeah. I think we’re great. – 你拍完了 – 对 我觉得非常棒
[34:26] Alright. Let’s break down the set 好了 布景可以拆了
[34:28] and, uh, get ready for the individual portraits. 准备一下拍个人照
[34:36] Got a problem upstate. The mining town. 北部出问题了 那个”采矿”镇
[34:39] I can’t sit for the portrait or the interview. 我没法坐这里拍照或者接受采访了
[34:41] We reschedule for tomorrow. 改到明天吧
[35:06] You asked for me. 你找我
[35:09] I know that a) you don’t directly work for Axe Cap 我知道 你不直接效力于阿克斯资本
[35:12] and b) this isn’t exactly your job 而且这也不能算是你的工作
[35:15] but I was hoping you might help me with something. 但我还是希望你能帮帮我
[35:17] – Why am I the one that… – It’s a sensitive thing. – 为什么是我 – 这件事很敏感
[35:20] It needs to be released to the right people, 我需要找个合适的人
[35:22] in the right way, 用恰当的方式来处理
[35:24] I figure with your experience, with your delicate touch… 我想借助你的经验和细腻的触感
[35:27] With my connections 以及我与W杂志和纽约时报
[35:28] from my W Magazine and NY Post gossip days? 互相八卦的联系
[35:31] Yeah. 没错
[35:40] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[35:43] Chuck was supposed to do it. He didn’t. 本该查克做的 但他没有
[35:45] So when one of us wants to…move on, 所以当我们中某个人想和别人
[35:47] with other people, in public, 一起出现在公开场合的时候
[35:48] I don’t want them to think it’s some kind of a scoop. 我不想让他们觉得这是独家新闻
[35:52] Give the press a little red meat 给媒体一点甜头
[35:53] so they don’t come looking for the kill later. 这样他们就不会抓着这事不放了
[35:56] Smart. 聪明
[35:59] There are a couple phrases I might switch around. 我可能需要把一些短语换一下
[36:02] Do it. I’ll email it to you. 可以 我会发邮件给你
[36:04] I trust you to make it better. 我相信你能把它改得更好
[36:07] That’s what I’d say to someone to let them know 我对别人这样也是说的 让他们知道
[36:09] that I see them, that they’re special. 我注意到了他们的特别
[36:11] Leave ’em feeling great for doing me a service. 让他们在为我做事时感觉良好
[36:13] But you’re smoother. 但是你更圆滑一些
[36:15] I think I might be able to learn something from you. 我觉得我能从你身上学到一些东西
[36:18] I will handle this right away. 我会马上处理这件事
[36:22] But first, 但是首先
[36:25] let me learn from you. 先让我向你请教一下
[36:27] How do we fix this bullshit between your crew and ours? 我们要怎么解决咱们员工之间的那些破事
[36:30] It’s getting tribal out there. 这里已经越来越部落化了
[36:31] I’m not sure that’s the problem. 我不确定这是否是问题所在
[36:33] It might just be the result of the problem. 这可能只是问题的结果
[36:37] Instead of thinking about the culture conflict, 与其考虑文化矛盾
[36:39] maybe think about the culture itself. 不如想想文化本身
[36:41] In what way? 怎么做
[36:42] Mafee says Axe Cap used to be 玛斐说阿克斯资本以前是
[36:44] the most fun place to work on earth. 世界上最有趣的工作地点
[36:45] At one point. 一度是这样
[36:46] Yeah. For a time. 对 有段时间的确是
[36:48] Not lately. And not just from Mafee. 但最近却不是了 不止玛斐一个人这样说
[36:50] The stories are out there… the way I hear it, 我听到外边都是这样传的
[36:52] this place used to be outrageous. 这个地方原先非常荒诞不羁
[36:54] Eating contests, body sushi, 比赛吃身体寿司
[36:56] impromptu trips on the private jet to Amsterdam 即兴乘私人飞机前往阿姆斯特丹
[36:59] for frites and spacecakes from The Bulldog. 到斗牛犬那里享用薯条和太空蛋糕
[37:01] Fucking fun, you know, where anything could happen. 太他妈有趣了 什么都有可能发生
[37:05] Now, everyone’s feeling the pressure of the numbers. 但是现在 每个人都背负着数字带来的压力
[37:08] The quarter. The P&L. 考虑这一季度如何 收益表如何
[37:09] Important. Also dry. 这是很重要 但也很枯燥
[37:12] And pressure kills results. I can rise above. 压力之下得不出结果 我能克服这一点
[37:15] But if you want the rest of these folks to stop 但是如果你想让其他人不再
[37:16] thinking of each other as enemies 把对方当作敌人
[37:18] and come together as a unit, 而是团结一致
[37:20] you’ve got to put some fun back in this bish. 那你得往里加点乐趣
[37:23] Start tossing midgets or something. 往里边扔点侏儒什么的
[37:26] Or call ’em little people if that makes you feel better. 你也可以叫他们小人物 如果这样让你觉得舒服点的话
[37:28] But toss ’em. 把他们扔进去
[37:31] You’re right. 你说得对
[37:54] Becky, Wendy Rhoades. Long time. 贝基 我是温迪·罗兹 好久没联系了
[38:09] I spoke to Bach: 我和巴赫谈过了
[38:10] The crypto-mine action was done by the State AG… “加密货币采矿”逮捕行动是州司法政府干的
[38:12] not the US Attorney or the DA. 不是联邦检察官或者地方检察官
[38:14] It was Chuck Rhoades. 是查克·罗兹
[38:17] Isn’t that fucking cute. 真他妈可爱
[38:19] Okay. 好吧
[38:20] So. We’ve got to minimize damage 我们现在要把损失降到最低
[38:22] and figure out a way to get up and running elsewhere. 想办法在其他地方接着做
[38:25] Also. We need to talk to the other 还有 我们得和跟我们合作的
[38:27] fund managers that we partnered with. 其他基金经理谈谈
[38:28] But you’re the only one who might be able 但是只有你有可能
[38:30] – to make this go away. – Yeah. – 解决这件事 – 没错
[38:31] Okay. So. I’ll see what I can do. 好的 我会看看我能做些什么
[38:33] But in the meantime you make sure that the click monkeys 但是同时你们要确保那些呆子
[38:35] and our inside man get some nice insulation, okay… 和我们的内线人员不受干扰
[38:37] get ’em good lawyers and make ’em understand 给他们找好的律师 让他们明白
[38:39] they should stand up. 他们得据理力争
[38:40] – Yep. – On it. – 好的 – 这就去办
[38:57] Hello. 你好
[38:58] Hey, Chuck. I need to see you… 查克 我需要和你见一面
[39:00] As soon as you can do it. 尽快
[39:01] I’ll tell you what it’s about in person. 我会当面告诉你是怎么回事
[39:03] Well. I’m, uh, in the middle of something, 我 嗯 正忙着呢
[39:05] it’s going to have to be tomorrow. 得明天才能见你
[39:06] What you’re in the middle of is what it’s all about. 你正忙的事就是我要和你聊的
[39:09] Needs to be now. 我现在必须见你
[39:11] Well. Sorry, pard, it’s going to have to hold. 抱歉 哥们 你还是等等吧
[39:40] Rage room? 泄愤屋
[39:41] I don’t see a situation where I’d… 我不认为我需…
[39:43] I can’t imagine the pressure building inside of you 我无法想象 当你尽力驾驭所做的事情时
[39:46] as you try to navigate what you’re trying to. 你内心的压力有多大
[39:49] All without ever losing your cool 这一切从未让你失去冷静
[39:51] or letting on how you really feel. 或使你流露出一丝真情实感
[39:52] Just letting everyone believe I see the world the way they do. 我只是让大家认为 我和他们看待问题的方式一致
[39:55] I’ve got this. 我没问题
[39:57] Just so you know, there’s an outlet 我只想让你知道 当你难以承受压力时
[40:00] for when you can’t keep it off your face anymore. 有这么一个发泄的出口
[40:42] I was about to break my PB. 我马上就要打破我自己的记录了
[40:45] For swimming in place? 原地游泳的记录吗
[40:47] This is the most time and energy efficient way to get laps in. 这是最省时省力的方法
[40:50] No need for flip turns. 不用水下转身
[40:51] And I’m not sure questioning my workout practices 而且我不确定质疑我的锻炼习惯
[40:53] – is something I’d do… – Then let me make a flip turn – 是我有求于人时会… – 那请允许我”转个身”
[40:56] and tell you about the call I just got from Axe. 告诉你关于刚刚阿克塞给我打的那通电话
[40:59] I have him in a Peruvian Necktie. 我给他上了一个秘鲁领结
[41:02] – You know what that is? – No. But it sounds tight. – 懂我在说什么吗 – 不懂 不过听着挺紧的
[41:05] Gets even tighter. 还有更紧的呢
[41:06] I made a certain bust in the crypto space. 我对加密货币空间做了一次突击检查
[41:08] One that’s costing him a lot of money. 是会让他损失一大笔钱的那种
[41:11] Which you wouldn’t have stumbled upon but for me. 是如果没有我 你做不到的那种
[41:13] What I need now is for you to get close to any small 我现在需要你做的 是接近一切
[41:17] seemingly off-the-cuff meetings you see happening, 你能看到的小型 看似即兴的会议
[41:20] to listen to the whispers, to… 去打探情报 去…
[41:21] You still don’t know how all the pieces go together 你还是不知道加密货币
[41:23] on the crypto thing, huh? 是如何运作的 对吗
[41:24] I can’t tie it to Axe as is, if that’s what you’re asking. 我无法将它和阿克塞联系起来 如果你问的是这个
[41:27] Which means this thing won’t touch him. 意味着这件事无法撼动阿克塞
[41:29] Axe still isn’t talking to me about 阿克塞还是没和我谈到那些
[41:31] what you might call “the deckle of the chop” 你可能称之为”一锤定音”的事
[41:33] Mm. Just nibbling at the edges, huh? 始终没进入正题 对吗
[41:35] And, uh, swimming in place. 就像是原地游泳
[41:37] As you see, yes. 如你所见 是的
[41:39] But you have both the imagination and the perseverance 但你用想象力和毅力
[41:42] to convince yourself that this is not treading water. 说服自己这不是在踩水
[41:44] What this pool says about you 这个泳池说明了
[41:46] is that you have the capacity to fight boredom, 你有能力克服乏味和倦怠
[41:49] the tide, the endless, beating march against you. 反抗如潮水般的 无尽的 打击你的军队
[41:53] These are basically the only qualities of my own 这些基本上是我自己仅有的
[41:56] that are worth a damn. 珍贵的品质
[41:57] They speak well of you. 这些品质很符合你
[41:58] And are almost the direct opposite of the qualities 而且几乎与使阿克塞成为这个时代耀眼光芒的
[42:01] that make Axe the shining light of his age. 那些品质完全相反
[42:06] Oh. People like us must destroy people like him. 你我这样的人必须要摧毁他那样的人
[42:11] You’re not wrong. 你是对的
[42:12] I understand how and why you see it that way. 我能明白你为什么这么想
[42:15] As I, of course, do. 正如我也是这么想的
[42:16] I will try my best. 我会尽我所能的
[42:19] I trust that you will. 我相信你会的
[42:53] Did you serve me best by letting me walk into that shoot, 你认为我是去拍摄更好
[42:55] or would it have been better to prep me, 还是做好应对拒绝拍摄
[42:57] deal with the consequences of me refusing to go? 可能会带来的后果更好
[43:00] Well, which is it? 那么 到底是哪个呢
[43:01] I haven’t decided yet. 我还没做好决定
[43:02] Yes you have. And you’re here to thank me. 不 你已经决定了 你来这儿是为了感谢我
[43:04] I’m here because when I hit the ten billion mark, 我来这儿是因为 当我达到一百亿的目标时
[43:08] I felt a flicker of excitement 我只感到了一瞬间的兴奋
[43:10] about the same as finding a twenty dollar bill 大约和在人行道捡到二十块一样兴奋
[43:11] on the sidewalk, and then…nothing. 然后我就归于平静了
[43:16] 死藤水 南美一种藤本植物的根泡制而成有致幻作用的饮料
[43:16] The ayahuasca… 喝了死藤水后
[43:18] I had a moment of seeing the whole thing, from above, 有一瞬间 我看到了全貌 纵览全局
[43:21] from inside, from a whole other dimension. 深入其里 从一个完全不同的维度
[43:25] But even from every vantage point. 但即便是从每一个有利的角度
[43:27] what I saw was ugliness, 我看到的都是丑恶
[43:31] and while maybe I hadn’t lost yet, 而且 虽然目前我可能还没输过
[43:33] there was no feeling that… 我并没有感觉到过
[43:36] that I’d won. 感觉到过我赢了
[43:39] None at all. 一点也没
[43:40] You would never allow yourself to take it in, 你永远不允许自己接受赢的事实
[43:44] to appreciate it, 知足感激
[43:45] because that would mean acknowledging you’d done well, 因为这会意味着承认自己做的很棒
[43:48] succeeded, won the game. 承认自己成功了 赢了游戏
[43:49] That there was a place to pause. Or stop. 意味着有个地方可以暂停 或终止
[43:53] Is it a game can be won? 这是一个能赢的游戏吗
[43:56] Eh. The answer to that is a philosophical axiom 这个问题的答案
[43:59] true without needing to be proved: 是一个无需证明的哲学公理
[44:00] When you decide you’ve won, you’ve won. 当你决定你要赢的时候 你就已经赢了
[44:02] Until then, no. 在那之前 你赢不了
[44:13] So you gonna thank me? 你不感谢我一下吗
[44:24] You asked for Vanity Fair. 您要的《名利场》
[44:27] This is last month’s. 这是上个月的
[44:29] The one he’s gracing the cover of. 他上封面的那期呢
[44:30] The only one that matters. 也就是唯一重要的那期呢
[44:31] It’s not out yet. 那期还没发布
[44:33] It’s hitting online shortly. 很快就会在网上发布的
[44:39] I’d like to try this. 我要试试这个
[44:42] Huh. On it, sire. 遵命 陛下
[44:44] Update on the crypto situation. 加密货币方面的最新情况
[44:46] Our miners walked. 我们的挖矿工出来了
[44:48] – That was quick. – Yeah. – 真够快的 – 是的
[44:49] You think they cut a deal? 你认为他们达成协议了吗
[44:50] If those little shits cut a deal, I will… 要是这些小屎蛋子达成了协议 我就…
[44:51] Of course they cut a deal. What else? 他们肯定达成了协议 还有什么
[44:53] The Town Supervisor was picked up. 镇长被逮捕了
[44:54] He’s being held without bail. 他现已被收押 不得保释
[44:56] They’re squeezing him. 他们在对他施压
[44:58] Vanity Fair article dropped. 《名利场》的文章发布了
[45:05] Those ink-stained motherfuckers. 这些一身墨臭的混蛋
[45:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[45:09] Mike Prince made a move. 迈克·普林斯下手了
[45:11] Fuck. We’ll have this taken down. 操 我们得把这个撤下来
[45:13] We’ll pay to pull back the print version. 我们付钱把印刷版取消
[45:15] We’ll pulp the whole goddamned run. 我们把这期杂志捣成纸浆
[45:16] Enough, Wags. You got flanked by his guy… 够了 瓦格斯 你被他的人阴了
[45:18] – Fucking Scooter. – And I got flanked by him. – 该死的斯科特 – 而我就被他阴了
[45:23] “Investors with a traditional strategy, “采取传统策略的投资者
[45:25] like Axe, have become legends, 如阿克塞 已成为传奇
[45:26] and they deserve to be legends. 他们实至名归
[45:27] But legends fade, and their value is then 但传奇终会褪去 他们的价值
[45:30] mostly in the stories about them, 大部分只存在于关于他们的故事中
[45:32] lessons to future generations on what to do, what not to do.” 教育着后代什么该做 什么不该做”
[45:35] Fucking Prince’s pull quote. 去他妈的普林斯语录
[45:36] Fucker is putting me out to pasture. 混蛋玩意儿把我赶出局了
[45:38] – Cocksuck. – There’s more – 这王八羔子 – 还有更多呢
[45:39] “But I’m not interested in becoming a story just yet. “但我还不想变成过时的故事
[45:42] So I change with the times. 所以我与时俱进
[45:43] Investors like me, who are also business operators, 我这样的投资人 也是商业操盘手
[45:46] are always on the cutting edge, 总是走在最前端
[45:47] shifting to machine learning and impact investing, 转向机器学习和影响力投资
[45:50] not just for profit but for the profitability of mankind.” 不仅是为了个人利益 也是为了全人类的利益”
[45:53] Prick. 混蛋
[45:54] You want me to look over his companies for weakness? 你需要我去查查他的公司有什么弱点吗
[45:56] Maybe put some shorts on? 比如做空一点
[45:57] No. 不
[45:59] He’s too big, he’s too powerful. 他的势力太强大了
[46:01] Man’s a Grizz, Kodiak Island sized. 他可是科迪亚克岛棕熊
[46:04] And dangerous. 还很危险
[46:08] We got to get close to bring him down. 我们得靠近点才能把他扳倒
[46:21] Hey. Good looking cover, Mike, congratulations. 封面很帅 迈克 恭喜
[46:24] Kind of you to call, Axe. 谢谢你的来电 阿克塞
[46:25] I thought we were all going to be on there, 我以为我们会一起上封面呢
[46:27] I don’t know how the hell they decided 我不知道他们为什么会决定
[46:29] to go with that picture of me. 只放我的照片
[46:30] Yeah, of course. How could you. 当然 你怎么会知道呢
[46:32] Me? I don’t need that kind of press… 我不需要这样的报道
[46:34] you know, investors and all… But good for you. 来吸引投资人什么的… 但还是恭喜你
[46:36] Anyway, I’ve, uh, decided the time is right. 无论如何 我觉得到时间了
[46:40] Let’s have that fireside chat. 让我们来进行那个炉边谈话吧
[46:42] Oh, that’s great news. Great. 这太棒了 太棒了
[46:44] It’ll be the highlight of the conference. 这将是会议的高光时刻
[46:46] – I’m looking forward to… – Yeah, me too. – 我很期待… – 我也是
[46:51] Try to take me out in some magazine? 把我从杂志封面上剔除是吧
[46:53] I’ll come see you on your home fucking turf. 我就直接找上你的主场
[46:58] Motherfucker, just let me in. 混蛋 让我进去
[47:00] Who are you? 您是哪位
[47:01] I will run right through you. 看我不从你身上踩过去
[47:03] Who am I? Let me in. 还问我是谁 让我进去
[47:05] Yeah, I’m just gonna call security, 我要叫保安了
[47:06] – and you need to stop yelling. – No, you’re not gonna call security, – 不要再嚷了 – 不 你不能叫保安
[47:08] you stupid dope. 你这个笨蛋
[47:09] I will freakin’ dance on your head. 老娘要在你头上跳舞
[47:11] I need to see Wendy Rhoades. 我需要见温迪·罗兹
[47:13] Not without an appointment. 没有预约就不行
[47:14] You tell Wendy Rhoades to get out of her little office 你让温迪·罗兹马上从办公室滚出来
[47:17] right now before I go back there 不然我就要进去
[47:18] and fuck the head off her! 把她拎出来了
[47:19] I told you to never come to my place of work! 我告诉过你 别来我工作的地方
[47:22] You’re gonna have to throw me out. 那你得把我扔出去了
[47:49] Axe Capital, MaseCap, 阿克塞资本 梅森资本
[47:52] I give you, the champion of the world, 给你们介绍 美国职业摔角的世界冠军
[47:55] The MAN! 最强者
[47:56] Becky Lynch! 贝基·林奇
[48:03] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[48:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[48:11] Now, none of youse know this, 你们都不知道
[48:13] because Wendy over here keeps her mouth shut, 因为温迪不喜欢宣扬
[48:16] but when I was in my low and lost period of my life, 但在我人生的低谷时期
[48:19] before I became The Man, it was Wendy who convinced me 在我成为最强者之前 是温迪说服了我
[48:22] that finally a woman could be the biggest star 女人最终也能成为
[48:25] in professional wrestling. 职业摔角的巨星
[48:26] And she was right. 她是对的
[48:27] I am The Man in that business now. 我现在是这个行业的最强者了
[48:31] So when she asked me to come here 所以当她请求我来这里
[48:32] and share a few professional secrets, 分享一些职业秘密
[48:34] there was no way I was lettin’ her down. 我是绝不可能让她失望的
[48:36] So secret number one, the real Kayfabe shit: 第一个秘密 所谓的摔角表演内情
[48:39] The greatest thing that you can do in my game 在我的比赛中 你能做的最好的事
[48:41] is to “put someone over,” to make them look good. 就是通过”欺骗别人”来让他们有面子
[48:45] In wrestling, we don’t all like each other. 在摔角中 我们并不是都喜欢彼此
[48:47] That part’s not for show. 那部分不是演的
[48:49] I honestly cannot stand some of them women that I have to fight. 我真的不能忍受我的一些对手
[48:53] But at the end of the day, 但说到底
[48:54] we’re all part of a bigger family, alright? 我们都是一个大家庭 不是吗
[48:56] And we all “do the job” for each other. 我们都为了彼此”完成任务”
[48:58] Which is what we call it when we let someone else pin us 当我们故意被别人打倒的时候 就叫”完成任务”
[49:00] because there is nothing more noble than taking a beatin’ 因为没有比挨别人一顿打
[49:03] and makin’ somebody else look good 让别人有面子 更高尚的事了
[49:05] for the good of the whole goddamned operation. 一切为了整体更好地运转
[49:08] And, no. No. Sometimes it doesn’t feel good. 不 不 有时这并不好受
[49:11] We all want to fight. We all want to win. 我们都想战斗 我们都想赢
[49:12] And when the time is right, 当时机来临
[49:14] you shut your mouth and you do the job. 你只能闭嘴 然后完成任务
[49:16] And then maybe you move to a different town, 然后可能就会到另一个镇
[49:19] and someone does the job for you. 别人也会为你完成任务
[49:27] Can I just say holy shit! 我能说吗 我的天
[49:29] Holy shit! 我的天
[49:37] You may, Mafee. 你可以 玛斐
[49:39] Now. Becky, who could obviously 其实 贝基 她显然可以
[49:43] kick my ass to the ground, 把我撂倒在地
[49:46] just did the job for me. 刚刚为我完成了任务
[49:48] To remind us that we’re all in this together, 来提醒我们 我们是一个整体
[49:51] and what a fucking pisser it is to work here… 以及在这里工作有多棒
[49:55] where a stunt like this is, you know, just a Tuesday. 这样的绝技会在一个普通的周二上演
[49:59] So: are we ready to 所以 我们准备好
[50:02] do the fucking job for each other or what? 为了彼此完成任务了吗
[50:25] That was impressive. A grand gesture. 刚刚真是印象深刻 大手笔
[50:27] I can see how much you care about this place. 我能看出你有多在乎这个地方
[50:29] And it moves me to say: 让我不禁想说
[50:30] I’ll do what I can to get my people to lean in. 我会尽力让我的人融入进来
[50:33] Good. 很好
[50:41] If that’s how you feel, then you should probably tell him. 如果你是这么想的 你最好告诉他
[50:44] Tell him what? 告诉他什么
[50:46] Whatever it is you’re really doing here. 你在这的真实目的
[50:59] You think this will fix 你觉得这能解决
[51:00] the adjustment problems of our teams? 我们团队的适应问题吗
[51:02] And also fix the problems between me and you? 也解决你我之间的问题
[51:05] We need to feel like one company. 我们需要感觉像一家公司
[51:06] Or none of it will work… 不然什么都做不了
[51:07] And then I would confide in you again, right? 然后我再次向你吐露心声 对吗
[51:12] I am not here because you forced me to be. 我在这里 不是因为你强迫我
[51:14] Or because Chuck did. 也不是因为查克强迫我
[51:15] I am here as Chuck’s operative because he wants to get you. 我作为查克的线人来这里 是因为他想抓你
[51:19] I know. 我知道
[51:21] I figured there was a good chance of it anyway. 我就觉得会有这种可能
[51:23] How? 怎么说
[51:24] If you were really here ’cause I forced you to be, 如果你真的是因为我的胁迫才来的
[51:26] your body language would be different. 你的肢体语言就不会是这样了
[51:27] I have tried to slump my shoulders. 那是因为我的肩膀受伤了
[51:29] But if it were real, 如果真是这样
[51:30] you’d try to avoid showing me you were hurting. 你是不会让我注意到的
[51:33] You’d walk with your shoulders back… 那你走路时肩膀就会放后面了…
[51:35] If you didn’t trust me, why did you want me working for you? 如果你不信任我 为什么还要我为你工作
[51:37] ‘Cause I thought our goals were aligned. 因为我以为我们的目标是一致的
[51:39] And I still think they can be. 而且我现在还是这么觉得
[51:40] Even after what I just told you? 即使在听到我刚才的话之后
[51:42] You need to be here. 你需要在这里工作
[51:44] Doing this… not just for a living, 干这行不仅仅是为了谋生
[51:48] not just to keep your name strong in the business… 不仅仅是为了让自己出人头地…
[51:50] but to feel alive. 而是为了体会那种活着的感觉
[51:52] Maybe even to be alive. 甚至是为了让自己活着
[51:54] You need that feeling you get 你需要快感
[51:57] when you see what no one else can. 众人皆醉而我独醒的快感
[51:59] And bet on that vision. 押注时的快感
[52:00] And be right. 押对宝的快感
[52:02] ‘Cause you, Taylor, are a profit generating organism. 因为泰勒你就是个利润生成机
[52:05] You’re just put together that way. 你天生如此
[52:07] That’s what I need. 这正是我需要的
[52:09] And why we are aligned. 也正是我们目标一致的原因
[52:11] No matter your conflicted feelings. 不管你对此有多么纠结
[52:15] And Rhoades? 那罗兹呢
[52:16] Fight him off, neutralize him. 战胜他 消灭他
[52:17] – And if I can’t? – Fuck ‘can’t.’ – 如果我做不到呢 – 那就是放屁
[52:20] We just agreed on who you are. 我们刚对于你的属性达成了一致
[52:22] The person who does. 你就是这样的人
[52:27] Okay. I will. 好 我会的
[52:32] I see that. 看得出来
[52:35] Good. 很好
[52:37] Now, how do you recommend I deal with Rhoades? 现在 你会建议我怎么对付罗兹
[52:39] He is going to continue to act like a friend. 他还是会和你做表面朋友的
[52:41] Remind him of why actually being your friend 所以 明智之举就是
[52:44] is the smartest course of action. 提醒他 他为什么要和你做朋友
[53:08] Oh, what the fuck… 这他妈是怎么回事…
[53:15] You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. 我是温迪·罗兹 有事请留言
[53:19] Uh. Yeah, Wend, it’s me. 温迪 是我
[53:22] I see we’ve reached the place of unilateral action. 看来我们已经到了采取单边行动的地步了
[53:26] Not gracious, or cool, 温情不再 恩断义绝
[53:28] or reflective in any way of how we’ve fucking gone about… 也不打算以任何方式来回顾我们是如何走过…
[53:36] just give me a call back after you get this. 听到后就给我回个电话吧
[53:56] Everything okay? 都还好吧
[53:57] Oh. Just some upheaval on the home front, as you know. 你懂的 就是一些家庭纷争什么的
[54:01] Everything’ll settle into place. 总会过去的
[54:03] What do you got there? 你手上拿的什么
[54:05] Something meaningful. 一些有意义的东西
[54:28] …’Never give in. …”永不屈服
[54:30] Never in nothing, great or small; large or petty. 无论我们面对的是伟大还是渺小 庞大还是细微
[54:35] Never give in, 永远不要屈服
[54:35] except to convictions of honour and good sense. 除了对荣誉和理智的信念外
[54:39] Never yield to force. 永远不要对暴力屈服
[54:42] Never yield to the apparently 永远不要
[54:44] overwhelming might of the enemy.’ 对外强中干的敌人屈服”
[54:50] I went back to my book seller a few months after I sold it. 把这套书当出去几个月以后 我又去找过那个图书销售员
[54:54] He told me the set had been bought. 他说这套书已经被买走了
[54:56] And I couldn’t find any others. 我找遍了其他地方 也没买到一套初版
[55:01] No. It seems the, uh, 就好像…
[55:02] market on first-edition Churchills had been cornered. 丘吉尔《二战回忆录》的初版从市场上蒸发了一样
[55:06] That’s what I do to markets. 我的工作就是让东西从市场上蒸发
[55:10] But now, I am returning these to you as an act of friendship… 但现在 我把它们还给你 作为我们友谊的象征…
[55:13] Because I want you to remember when we weren’t friends, 因为我想让你记住 以前我们不是朋友的时候
[55:15] how the world was a very hot and uncomfortable place. 这个世界是多么的燥热难耐
[55:18] And to that end, 为此
[55:20] I would like you to also help me keep it cool. 我希望你也能帮我保持冷静
[55:24] How shall I do that? 我能做什么
[55:26] That crypto mine that you busted upstate… 你盯着的那个北部加密货币案子
[55:28] I’d appreciate it if you’d drop the case. 如果你能不再深究 我将不胜感激
[55:30] Well, Bobby I very much want to be friends. 博比 我很高兴能和你做朋友
[55:36] And I was surprised… dismayed really… 但我惊讶… 很沮丧…
[55:39] when we made the arrests 在我们逮捕他们的时候
[55:40] and found out you were in the middle of that. 我发现你也参与其中
[55:42] Not really in the middle… maybe loosely connected. 也不算是参与其中 只是有一点点关联
[55:44] All the same… 都差不多…
[55:46] I can’t just drop it, not altogether. 我不能全盘放弃调查
[55:48] It’s too far along. 其中牵扯太多了
[55:50] Questions will be raised, prying eyes will be focused. 到时候会引过来很多的质疑和关注
[55:55] Then what can you do for me? 那你能给我什么回赠
[56:01] Best I can do is make it a civil and not a criminal action. 我最多能把它从刑事诉讼变成民事诉讼
[56:04] Which will be hard to sell to my team and my office 即使我很难说服我的团队和同事
[56:08] and is an act of friendship that goes beyond the norm. 即使这是一种超越常规的友谊行为
[56:11] It is, in fact, of the kind you just demonstrated. 就像你刚才做出的示范
[56:15] So, it’ll cost you some money in fines, 你得交一些罚金
[56:19] but as you like to remind the world, you got plenty of that. 但正如你想提醒世界的那样 那点钱对你只是九牛一毛
[56:22] Yeah. Sure, Chuck. 这倒是 查克
[56:25] That I do. 的确是九牛一毛
[56:47] It’s a triple cross. 泰勒成了双面间谍
[56:49] Taylor told Axelrod why they’re at Axe Cap. 还把自己的间谍身份告诉了阿克塞尔罗德
[56:51] How’d you figure it? 你怎么知道的
[56:53] He came at me, 他来找我
[56:54] to remind me of the last time I went at him. 提醒我 我上次对付他的时候
[56:56] What it cost me. 付出了多少代价
[56:57] What are we gonna do about it? 那你打算怎么做
[56:58] He wants to be friends, so we’ll be friends. 他想做朋友 那我们就是朋友
[57:01] Right up until the moment we drop him. 直到我们打倒他的那一刻
[57:04] Unless you think that’s too, uh, “Old Chuck.” 除非你觉得这样做太有”旧日查克”的风格了
[57:08] No, that’s just Chuck. 不 就是查克的风格
[57:09] As it should be. 理应如此
[57:11] As it ever will be. 一如既往
[57:13] Okay. Here’s what I’m thinking. 行了 我是这样想的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme