Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] You want me to help put you 你想让我帮你
[00:06] in the State Attorney General’s office. 入驻州司法部长办公室
[00:08] I do. 对
[00:09] The Churchill World War II, it’s a hell of a set. 丘吉尔的《二战回忆录》 这一套可是精品啊
[00:11] Well, maybe I can circle back 没准我还能回来
[00:13] and grab them before they’re gone. 在书被买走之前再赎回去
[00:14] These are the books you asked for. 这些是你要的书
[00:16] Find all the other signed first editions for sale. 找到所有在售的签名初版书
[00:18] And buy them all, every single last one of them. 全部买下来 一本都别剩
[00:21] You could’ve been anything, you chose to be a prosecutor. 你选什么行业都行 但你却选择当检察官
[00:24] You’re the guy who taught me everything. 是你教会了我一切
[00:26] I’m glad you still feel that way. 我很高兴你仍然这么想
[00:27] Your father has tasted the fruits of our tribe. 你父亲品尝了我们部落的果实
[00:30] Is that my little sister, for Chrissakes? 我的天 那是我的小妹妹吗
[00:32] – When are you coming home? – I don’t know. – 你什么时候回家 – 我不知道
[00:34] But you are coming home? 但是你会回家的吧
[00:36] I don’t know. 我不知道
[00:38] When I look at the shambles my life has become 当我看到我的生活变得如此狼藉
[00:41] from my firing, 从我被撤职
[00:42] to my election with strings attached, 到带有附加条件的选举
[00:44] to the destruction of my marriage, 到我婚姻的毁灭
[00:46] it all tracks back to one source. 这一切都可以追溯到一个源头
[00:50] One man. 一个人
[00:51] And that very man 正是这个人
[00:53] charged me with arresting you 命令我逮捕你
[00:55] in order to force you back into his employ. 其目的是要逼你回他公司干活
[00:57] You were such a worthy fucking adversary. 你是个不可小觑的对手
[01:00] I want you on my side. 我想让你回来
[01:01] And I want you to help me take him down, 我想让你帮我搞垮他
[01:04] once and for all. 一劳永逸
[01:06] Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. 查克·罗兹想利用我帮他给阿克塞定罪
[01:08] They’re both lined up to destroy each other. 他们都想摧毁彼此
[01:10] At the right moment when both have their guns 等到他们都把火力对准彼此时
[01:12] raised, I’ll step out of the way and let it happen. 我会闪到一边 让他们尽情开火
[01:14] They’ll put each other in the ground 他们会同归于尽
[01:15] and I’ll go about my fucking business. 而我则继续做我的生意去
[01:17] Welcome home. 欢迎回来
[01:18] Happy to be here. 很高兴回来
[01:40] It’s so wonderful to be gathered here together 很高兴能和大家一起
[01:43] to witness this blessed occasion. 见证这一神圣的时刻
[01:46] Two souls, who’ve found one another, 两个灵魂 在茫茫人海中
[01:48] in the great expanse. 找到了彼此
[01:50] Two people, fiery and strong, 一个热情如火 一个浓烈纯净
[01:53] joining their flames into a single burning ember…. 他们将彼此的火焰合二为一…
[01:57] In our tradition, 在我们的传统中
[01:58] marriage means ‘never alone.’ 婚姻意味着”永不孤单”
[02:01] So will you take this man, 你愿意接受此人
[02:03] to care for, for all of your days? 爱护他一生一世吗
[02:06] I will. 我愿意
[02:07] And will you take this woman, 你愿意接受此人
[02:08] to care for, for all of your days? 爱护她一生一世吗
[02:10] Of course I will. 我当然愿意
[02:13] For as many as I’ve got left, anyway. 我还能活多久 就爱她多久
[02:20] Toby 压制:
[02:23] You will now live together under one blanket… 现在 你们将住在同一片屋檐下…
[03:53] Right? 对不
[03:55] Right?! 对吧
[03:59] Yessssssss. 爽爆
[04:04] See it? 看到了吗
[04:06] Feel it? 感受到了吗
[04:09] It’s almost too much. 太多了
[04:12] Too much goodness in the world. 尘世间有着太多的美好
[04:15] The great Earth Mother 伟大的大地之母
[04:18] blowing it around 将之吹到各个角落
[04:20] like smoke from the trees… 就像从树上冒出的烟雾…
[04:23] Kings! 诸王们
[04:25] They don’t blow around, man. 他们可不是靠风吹的
[04:29] They stand there and they take. 他们脚踏实地 征战沙场
[04:32] First the village, then the city. 先攻下村庄 然后拿下城市
[04:37] Mass the troops for the keep. 集结军队于要塞
[04:41] And once the keep… 一旦攻下要塞…
[04:44] Yeah. The whole world. 接下来就是征服整个世界
[04:49] That’s a whole lot of war to wage. 有很多仗要打
[04:55] That’s a whole lot of heads to chop, 很多头要砍
[05:00] heads to chop, 很多头
[05:03] heads to chop, 很多头
[05:05] Chop, chop, chop…. 杀 杀 杀
[05:10] Mess, 混乱
[05:11] messy mess. 杂乱无章的混乱
[05:14] Beautiful mess. 美丽的混乱
[05:15] Yeah… 没错
[05:20] Come on, 来吧
[05:24] let’s see if we can make it back. 看看还能不能回去
[05:59] You okay, Chuck? 查克你还好吧
[06:01] – Oh. You know it! – You sure? – 这还用说 – 你确定
[06:03] Better than okay. Yes. A venerable occasion. 好得不得了 多庄严的场合啊
[06:05] Weddings can be tough when you’ve become recently… 参加婚礼可能会让人不好过 尤其是当你…
[06:07] unattached. 最近单身了
[06:08] All that romance in the air. 空气中弥漫着浪漫气息
[06:10] Exactly what I’m looking to capitalize on. 我正好用得上这股浪漫的劲头
[06:12] Who’s the brunette stunner over there? 那个褐色头发的靓妞是谁
[06:14] How ’bout an intro… 谁能给我介绍介绍
[06:17] – That’d be his wife. – Ouch. – 那是他老婆 – 哎哟
[06:18] Or is it ex? 是前妻吧
[06:19] Not officially. Yet. Heading that way. 还没正式离 也快了
[06:23] What’s the statute of limitations on exes these days? 这年头 前任不得另结新欢的限制期是多久啊
[06:26] Until your shvantz 那得等到你的二弟
[06:27] turns to rust and falls off, Brogan. 锈蚀殆尽的时候了 布罗根
[06:29] Which is why I’m kidding! 所以我就开个玩笑嘛
[06:31] Naturally. ‘Cause we’re all friends. 本来嘛 大家都是好朋友
[06:33] – Sure, you’re kidding. – Absolutely. – 当然了 都是玩笑话 – 绝对的
[06:34] And I am truly blessed to have a brain trust, 能有你们几位当我的智囊团
[06:38] a cadre, a kitchen cabinet such as you all. 成为我的骨干内阁 我真是有福啊
[06:47] Excuse me… 失陪一下
[07:01] Hey, hey, hey, watch it, Kev. 我说 看着点 凯文
[07:04] Come on. We don’t do that. 你不是吧 咱们可不来这套
[07:05] You wanna try some wine at dinner, we can do it together. 如果你想在饭桌上来点酒 咱们可以一起喝
[07:08] Like people. 跟大家一样
[07:09] Sorry, Dad, I just wanted to taste it. 对不起 老爸 我就是想尝尝
[07:11] – But it’s gross. – Exactly. – 有点不雅 – 当然了
[07:21] …It’s family. …我们是家人
[07:22] That’s what families do: stick together. 是一家人就要做一家人的事 彼此陪伴
[07:29] That’s why you’re here? 所以你就来了
[07:31] You’re actually fucking here. 你还真他妈来了
[07:34] “Sticking together” while he marries someone 为了彼此陪伴 专门参加他娶别人的婚礼
[07:36] who could be his… 那人都能当他的…
[07:38] Soldier forth. 士兵向前冲
[07:40] That’s what Charles always told me, 查尔斯总对我这样讲
[07:43] and he’s right. 他说得对
[07:49] Maybe it’s time to stop listening 也许应该从现在开始
[07:50] to what Rhoades men say 别管姓罗兹的爷们说什么
[07:52] and decide what we think for a fucking change. 换换思路 该他妈自己拿主意了
[07:57] Excuse me. 借过
[08:03] Ms. Sacker. 塞克女士
[08:04] Sorry to crash, but I have what I need 抱歉来得唐突 不过我掌握的材料
[08:06] to give the go-ahead on the crypto mine takedown. 足够授权对加密货币投资机构进行突击检查
[08:08] As soon as you give me the go-ahead. 一旦拿到你的授权令
[08:09] They will get in position tonight. 人员今晚就能到位
[08:11] Move first thing in the morning. 明天一早开始行动
[08:12] – Click, click, boom. Do it. – What about press? – 定时炸弹啊 放手干吧 – 媒体怎么办
[08:14] They’re salivating over all things crypto right now. 现在只要跟加密业务有关 他们都疯了一样地追
[08:16] No press. Yet. 不要媒体 现在还用不上
[08:18] Then at the right moment, lots and lots of it. 等时候一到 把媒体统统放出去
[08:21] Do the thing. I have to go, uh, 你操持吧 我得回去
[08:22] get back to the nuptials. 继续参加婚礼
[08:25] Maybe I’ll stick around, watch the toast. 要不我留下来听听祝酒词
[08:27] See you celebrate the love. 看你怎么歌颂爱情
[08:29] You’re a ruthless prosecutor. It’s why I hired you over. 作为检察官 你从不留情面 我就看上你这一点
[08:32] Don’t waste it here. Use it on the operation. 别把才华浪费在这里 明天行动的时候用
[08:34] First I watch you squirm. 我先看你怎么如坐针毡
[08:36] Then I make them squirm. 回头再去让他们如坐针毡
[08:58] We’ll have our fill of tears # 我们泪水一起流 #
[09:03] Our share of sighs # 悲戚与共 #
[09:06] A dance with the groom? 可以和新郎共舞吗
[09:07] – My only prayer – Can I say no? – # 我但愿祈祷 # – 我能拒绝吗
[09:09] I think not. 我拒绝你拒绝
[09:11] Is that you realize # 因为你明白 #
[09:13] You’ll always be beautiful # 在我的眼中 #
[09:18] In my eyes # 你永远美艳 #
[09:21] You will always be # 你永远不变 #
[09:25] Avert your eyes, Chuck. 背过脸去 查克
[09:27] We’ll watch for you. 我们替你看着他
[09:28] We’ll… We’ll tell you if the old man gets handsy. 万一老头子手不老实 马上告诉你
[09:30] 美国舞台 1956-1989年的表演秀节目 几十年来引领美国流行舞蹈和音乐的走向
[09:30] Oooh, he’s bringing out the old American Bandstand moves. 我去 他跳这两下子完全是《美国舞台》的老套路
[09:34] 灵魂列车 1971-2006年的美国音乐舞蹈综艺节目 展现流行的音乐和舞蹈风格
[09:34] Feels more like Soul Train to me. 我觉得更像《灵魂列车》的风格
[09:35] Ooh, he’s got a pep in his step… 他还来了个垫步
[09:37] I’m impressed. 大开眼界啊
[09:38] She looks stunned. In a good way. 她显得很意外啊 别想歪了
[09:41] Good for him. Not for you. 这能帮到他 帮不到你
[09:42] It does feel like a betrayal of some sort. 感觉有点背叛的意思
[09:44] From one of them. Or both. 其中的一个吧 也没准他俩都在背叛
[09:45] No, no, no, no. It’s as it should be. 绝不可能 很正常的好嘛
[09:47] The bonds of family are stronger than… 家人之间的纽带关系要甚于…
[09:49] Whoa, that’s a deep dip! 这个探身厉害了
[09:51] Bravo! Real Rudolph Valentino move! 好赞 真正的明星级舞技
[09:55] Ahh, Jesus. 上帝呀
[10:02] I’ll be sad to lose you as a member of the family. 要是你真的离开家 我会难过的
[10:06] You’re the grandfather of my children 你是我孩子的祖父
[10:08] we’ll always be family. 我们永远都是一家人
[10:10] So stop this madness. 那就别做傻事了
[10:12] Go get some ass if that’s what you want… 该打就打 想要就要
[10:14] …and then re-up with the unit. …完事了就再回来
[10:18] Like you did? 学你是吗
[10:19] We’re at your wedding. 我们来参加你的婚礼
[10:21] To someone else. 你跟别人结婚
[10:22] I’m sitting at a table with your ex-wife. 而我和你前妻坐一桌
[10:24] Thing you have to understand 关于我和你前婆婆的事
[10:25] about me and your ex-mother-in-law is– 其实是这样的…
[10:27] May I cut in? 我替你一会吧
[10:29] You had your chance, Sonny. 你怎么不早请她跳舞 小子
[10:31] Maybe if you’d been this insistent 在她还是你老婆时
[10:33] – when she was yours… – Dad! – 你要是有这么坚持… – 老爸
[10:36] Your dance, my boy. 给你跳吧 儿子
[10:43] I figured I’d move in for the save. 我看出来了 我得来解脱你
[10:45] There was a time for that. 以前需要过你来解脱我
[10:47] It’s long passed. 很久以前吧
[10:49] You mean to say you enjoyed dancing with him? 你是说你喜欢和他跳舞
[10:50] I mean, he does move like Valentino. 我是说他跳起舞来确实有明星范
[10:53] Oh, for Chrissakes. 得了吧
[10:54] Really? You too? 真心话吗 你也这么看的
[10:59] There’s not a second of this I enjoy. 其实我一分一秒都受不了
[11:01] Old days, we would have made our getaway. 以前的时候 咱们早就跑了
[11:03] McQueen and Ali MacGraw style. 有情人终成眷属那种
[11:06] Mm. More like Beatty and Dunaway… 我觉着更像雌雄大盗那种
[11:10] lot of talk of escape, but in the end: 各种逃离的设计 可最后呢
[11:12] ratatatat with the Tommy gun. 一统扫射 全完
[11:14] Bloody, tragic. 血腥 悲惨
[11:16] No escape. From any of it. 逃不掉 哪种也逃不掉
[11:18] Just because we haven’t made our escape as of yet, 那是因为我们迄今为止也没有着手解脱
[11:21] doesn’t mean we can’t. 但这不意味着我们做不到
[11:24] As friends, I mean, not romantically. 作为朋友 无关情爱
[11:27] Just find our way out of here. 只要找到一个可以摆脱现状的办法
[11:29] Talk. 给点意见
[11:31] Oh, there’ll be an escape. 逃离办法还是有的
[11:33] Here it is. 这就是了
[11:39] Go time. 到你了
[12:05] I was speaking with my mother the other day, 那天我和我母亲聊起
[12:08] about how hard it would be to appropriately, to honestly, 在我父亲的再婚典礼上恰如其分 诚实坦然地
[12:13] salute my father on the day of this blessed union. 做出致辞该有多难
[12:16] And she said to me 她跟我说
[12:17] “Look, you do not have to stand in front of a group of people “你不用站在一群人面前
[12:21] and say nice things about that man. 说那个男人的好话
[12:24] You do not have to valorize him. 你不用表扬他
[12:26] Speak your truth, Son.” 说实话就行 儿子”
[12:29] Now, as most of you know, 现在 你们多数人都知道
[12:32] I have no problem making a speech 我可以做出
[12:34] that goes against convention, 打破常规的演讲
[12:36] that brooks the tide of the expected, 改变原本的期待
[12:38] so that I may speak the unvarnished. 所以我说的话可能有点直白
[12:41] And that is what I have decided to do today. 这就是我今天要说的
[12:45] So buckle up… 所以 做好准备吧…
[12:49] Because… 因为…
[12:51] I am not gonna say nice things about my dad. 我不会说我父亲的好话
[12:54] I don’t want to. 我也不想说
[12:57] You all know what I would say. 你们都知道我要说什么
[12:59] You all know the truth. No. 你们也都知道真相 不
[13:01] So instead, I want to… 相反 我想…
[13:14] celebrate his magnificent bride, Roxanne! 赞美他完美的新娘 洛葛仙妮
[13:25] No. Because she has done that which I’d thought impossible. 不 因为她做到了我本以为不可能的事
[13:30] Turned my dad into a big pile of mush. 让我父亲有了人情味
[13:33] Defanged the old wolf. 让这头老狼卸去了爪牙
[13:36] Well. Made him into one of those Build-A-Bears 把他变成一个有红色恋爱小心心
[13:38] with the bright red valentine for a heart 举着爪子要抱抱的
[13:41] and the cuddly fur to hold onto and hug. 温暖大熊
[13:43] Certainly got him going to Build-A-Bear 特别是让他变成了
[13:45] for his little daughter. 一个女儿奴
[13:47] And Roxanne, and her people, 而洛葛仙妮和她的族人
[13:49] have taken him in as their own. 就像接纳自己人一样接纳了他
[13:53] Much as we consider her ours. 正如我们接纳了她一般
[13:58] That’s the wonderful thing about family. 这就是家庭的奇妙所在
[14:01] It lives and breathes. 生生不息
[14:03] It never contracts. 不会缩小
[14:04] Only expands. 只会不断扩大
[14:07] As ours has now. 就像我们现在这样
[14:09] I can’t believe a man can get so lucky. 真不敢相信 一个人能幸运至此
[14:13] And, uh, now I’m speaking about me, not Dad. 我说的是我自己 不是我父亲
[14:17] Because I have someone who loves him as much as I do, 因为我有一个像我一样爱他的人
[14:22] someone to share him with. 一个能分享他的人
[14:25] So. Here’s to you both. 祝你们两个
[14:27] And to all of us basking in the radiance of your joy. 祝我们所有 沐浴在你们幸福光辉下的人
[14:31] As we raise our glasses… 让我们举起酒杯…
[14:33] – Yeah! – Cheers! – 举杯 – 干杯
[14:33] Cheers! 干杯
[14:40] Company # 同伴 #
[14:42] Always on the run # 永远在路上 #
[14:44] You’ve come far and learned much. 你远道而来 收获颇丰
[14:46] Until we see each other 我们下次见面
[14:47] and move your knowledge into the world, be well. 并向世界传播你的智慧之前 保重
[14:51] Safe travels. 一路顺风
[14:58] Oh, I was born # 我出生时 #
[15:03] Six gun in my hand # 手握六把枪 #
[15:08] Behind a gun # 我站在枪后 #
[15:11] I’ll make my final stand # 做出最后的抉择 #
[15:19] That’s why they call me # 所以他们叫我 #
[15:23] Bad company # 狐朋狗友 #
[15:25] And I can’t deny # 我不能否认 #
[15:32] Bad company # 狐朋狗友 #
[15:34] Till the day I die # 直到我死 #
[15:38] Till the day I die # 直到我死 #
[15:57] 电话 五小时之前 温迪·罗兹 未接来电 十条提醒 短信 五小时之前 温迪·罗兹: 他们也是你的孩子 你在哪 九条新信息
[15:59] Kevin was drinking. 凯文喝酒了
[16:00] Chuck, where the fuck are you? 查克 你死哪去了
[16:02] 温迪: 凯文在派对上喝多了 现在他生病了 查克 凯文吐了 一直吐 他还在干呕 头晕 要晕过去了 凯文病得非常严重 吃不下任何东西 尽快过来 来的路上买点电解质水和咸饼干 看到消息了告诉我一声 凯文时不时会昏迷 肯定是酒精中毒了 可能需要你送凯文去看急诊 不想吵醒伊娃 你什么时候能到 接电话啊 我们需要你
[16:23] He’s sleeping it off. 他睡过去了
[16:29] I handled it. 我都解决好了
[16:31] It’s handled. There’s nothing for you to do. 已经解决了 没什么需要你做的
[16:34] Babysitter will be here soon. 保姆很快就来了
[16:35] – Then I’ll go to work. – Oh. Fuck. – 然后我就去上班了 – 该死
[16:37] I don’t know how I missed your calls. 我不知道怎么没接到你的电话
[16:40] I know. 我知道
[16:42] I know where you were and what you were doing… 我知道你在哪 你在做什么…
[16:44] because that’s the only time you’re off the grid completely. 因为那是你唯一完全联系不到的时间
[16:47] That’s a stiff fucking shot. 我之前太受打击了
[16:48] And it landed. 但已经调整好了
[16:50] So standing eight count for C. Rhoades. 给查克·罗兹倒数八秒吧
[16:53] Now. Can we stop punching at each other, please? 我们能不再打击彼此了吗
[16:56] You flail at me wildly 你不停地捶我
[16:57] and then y… you put your chin right there. 然后你… 你就把脸伸了过来
[17:00] What do you expect me to do? 你以为我会怎么做
[17:03] I was in no way prepared 我完全没有预料到
[17:05] for how that travesty of a wedding was going to hit me. 那么一个滑稽的婚礼会打击到我
[17:08] How it was gonna make me feel about things between us. 会让我想到我们之间的事
[17:10] I was just… 我只是…
[17:12] totally alone. 太孤独了
[17:15] And you guys here… 你们却在这里…
[17:17] in Bobby Axelrod’s spare fucking apartment. 在博比·阿克塞尔罗德的空闲公寓里
[17:20] With goddamned Van Goghs on the walls. 墙上还挂着梵高的画
[17:23] While I’m, uh… 而我…
[17:29] it was the only thing I could think of. 那是我唯一能想到的事
[17:33] How could I have known there would be an emergency? 我怎么知道会有这种紧急情况
[17:36] Part of being a parent… 作为父母…
[17:38] No, no, part of being a person, a grown person, 不 不 作为一个人 一个成年人
[17:42] is carrying that thought somewhere inside 就是内心要有这种意识
[17:45] that you might be needed by those you love, 可能你爱的人需要你
[17:46] by those you’re responsible to, 你要负责的人需要你
[17:48] and making sure you’re available for that. 确保他们能找到你
[17:50] Instead of being a prisoner to your appetites. 而不是做欲望的囚徒
[17:54] You know this. 你知道的
[17:56] What do I know anymore, really? 我还知道什么呢
[17:58] I have lost my bearings. 我失去了方向
[18:00] Oh. Until recently, I had always had a North Star. 不久前 我还拥有着北极星
[18:03] Twin North Stars. 北极双子星
[18:05] Justice and Wendy Rhoades. 司法正义和温迪·罗兹
[18:08] And with those guiding me, I was able to move forward, 因为它们的指引 我才得以前进
[18:11] to progress, to find and stay on my path. 保持步伐 去进步 在我的道路上坚持着
[18:18] But in the end, 但是最后
[18:19] although they were always there for me, 尽管它们始终在那里
[18:22] I served neither. 我还是失败了
[18:24] Not nearly enough. 我一败涂地
[18:26] But I have lately determined to find my way back. 但不久前 我下定决心要重回正轨
[18:32] It’s clear that I must. 显然我必须这么做
[18:37] I want to dive in. 我想全身心地投入
[18:42] To engage. But…it’s too late. 去参与 但太迟了
[18:44] It’s time for some self-care now. 现在是时候关心自己了
[18:46] I can’t let my happiness be controlled by anyone but me. 我不能让我的幸福掌握在别人手里
[18:50] It was a mistake to call you last night for help. 昨晚不该打电话向你求助
[18:53] It was my night with the kids. 昨晚是我和孩子在一起的时间
[18:54] My problem. 是我的问题
[18:56] That’s how divorced people talk. 这是离婚人士之间的谈话方式吧
[18:58] Yeah. 对
[19:00] It is. 是的
[19:02] The separation has convinced me. 分居这段时间让我确信
[19:06] We need to be done. 我们必须得做个了结
[19:10] And I want to issue a public statement. 我想发表一个公开声明
[19:12] I…I…I want to…I want to do it this week. 我想 我想在这个星期发表
[19:14] Today. I want it to be out there. 就今天 把它发出去
[19:16] Have your office draw one up 让你的办公室起草一份
[19:18] and have it sent it to me by day’s end. 并在今晚发给我
[19:27] Look at me. 看着我
[19:29] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[19:31] I know you won’t believe this, 我知道你不会相信
[19:32] because I’ve given you little cause to: 因为我给你的理由不够充分
[19:34] But I am on the brink of huge change. 但我正要做出巨大的改变
[19:40] I am going to force myself to evolve. 我会强迫自己做出改变
[19:46] I believe that you believe that, Chuck. 我相信你确实是这么认为的 查克
[20:22] You are under arrest for utility theft. 你们因盗窃公用设备设施被逮捕了
[20:24] For starters. Lock ’em up and shut ’em down. 这才刚开始 把他们拷上 把设备关掉
[20:28] Come on. 走吧
[20:29] Let’s go. 我们走吧
[20:45] Look at all this wattage, fellas… 看看这些瓦数 小伙子们
[20:49] You see this little dink of a column? 看到了这个小圆柱吗
[20:51] That was last year’s usage at the warehouse… 这是仓库去年的使用量
[20:54] Then see this middle column? 看到中间的圆柱吗
[20:55] That was the estimated usage of a 120-unit apartment building, 这是有120个单元住宅的公寓楼的预估用量
[20:58] as it was phonily classified. 尽管被分错类了
[21:00] But look at this monster. 但是看看这头怪物
[21:02] That’s a big, throbbing, ugly red megawatt number… 这是一个巨大的 跳动的 丑陋的红色兆瓦数
[21:05] now isn’t it? 是吧
[21:07] What that column means is that 这幅柱状图意味着
[21:08] your little operation was pulling so much juice, 你们的小操作惹了大祸
[21:10] the entire town ran clean out of electricity. 整个镇子的电力都消耗殆尽
[21:14] And had to go on the open market to buy more from the grid. 不得不去公开市场 从电网买来更多的电力
[21:17] It cost hundreds of thousands of dollars 花费了数十万美元
[21:19] and drove the town’s entire rate up. 还抬高了城市的整体税率
[21:22] Taxpayers, eating that burden. 纳税人 负担了这些费用
[21:24] Because of you. 这一切都是因为你们
[21:26] And for what? 为什么
[21:28] So your multitude of computers and servers 好让你们的大量计算机和服务器
[21:30] could solve some abstract math equations 可以解决一些抽象的数学方程式
[21:33] resulting in the mining of Bitcoin. 从而来挖掘比特币
[21:36] Worth millions right now…whoopee… 现在价值有几百万了吧 好家伙
[21:38] but backed by what? 但是靠什么做后盾呢
[21:40] Nada. Nix. Zot. 毛都没有
[21:42] What’s the dollar backed by, 自从我们放弃了金本位制后
[21:43] since we went off the gold standard? 美元的后盾是什么
[21:46] Well, uh, roads, the military, industry, 公路 军事 工业
[21:50] the credit of the federal government, that sort of thing. 联邦政府的信用 诸如此类
[21:52] But, I get your point. 但是 我明白了
[21:55] We’re not here to discuss monetary theory though. 我们不是来这讨论货币理论的
[21:57] We’re here to discuss who put you fucking nerds… 我们是来讨论是谁把你们这些该死的网虫…
[22:00] sorry: ‘engineers’…in business. 不好意思 是谁让你们这帮”工程师”干这事儿的
[22:04] We have information you work for a Wall Street consortium… 我们得到消息你们为华尔街财团做事
[22:07] There are indeed certain finance dudes involved. 的确有一些金融界人士参与进来
[22:10] I’ll allow it. 我允许了
[22:11] You don’t get to “allow.” 你允许不了
[22:13] That’s for court. Names. 那是法院的权力 说名字
[22:15] You’re going to have to say the name. 得你来说名字
[22:17] There’s no way we’re saying it. 我们不可能说的
[22:19] Any number of hedge fund magnates. 有一些对冲基金巨头
[22:21] Uh. Let’s go alphabetical. 那我们按字母顺序来
[22:22] Axelrod, Robert, for starters. 首先 阿克塞尔罗德 罗伯特
[22:25] Yes, but none of us dealt with that guy directly. 是的 但我们都没有直接和他打交道
[22:29] Then I’m gonna need the person in town 我需要知道是这座镇子里的
[22:31] who got paid off to let you pull so much power 什么人雇佣你们去盗用这么多电力
[22:33] you caused a brownout across the county. 让整个县陷入了电力短缺
[22:35] Because he did. Didn’t he? 因为他确实这么做了 不是吗
[22:40] You can tell me 你们可以告诉我
[22:42] or I can prosecute you 不然我可以起诉你们
[22:44] until your lives are smoking piles of rubble 直到你们的生活变成一堆冒烟的瓦砾
[22:47] and you’re put in a place where a calculator 然后你们会被关进一个只能把计算器
[22:49] is as close as you’ll get to a computer. 当计算机使的地方
[22:51] Your choice…. 你们选
[22:58] It’s the Town Supervisor. His name is…. 是镇长 他叫…
[23:06] Gimme a ticket for a carousel… 给我一张行李传送带票
[23:08] Airplane. 飞机
[23:09] Gimme a ticket for an airplane. “给我一张飞机票
[23:09] 出自美国摇滚乐队 杰弗逊飞机的歌曲《给我一张机票》
[23:11] Ain’t got time to take a fast train… 没时间去坐快速列车”
[23:12] No. Those go place to place, 不 飞机是点对点
[23:14] I’m just going around in circles. 我只是在兜圈子
[23:15] Hence the carousel. 所以我才说行李传送带
[23:16] Why was I surprised when Axelrod’s name got mentioned? 为什么提到阿克塞尔罗德的名字的时候我很惊讶
[23:18] – Why weren’t you? – Because I knew he was in this. – 而你不惊讶 – 因为我知道他有参与
[23:21] That’s why I wanted to go after it. 所以我才查这起案子
[23:22] Hmm. I’m happy to be working with you again, Chuck. 查克 能再次和你一起工作 我很开心
[23:25] It has to help me advance and grow this time. 帮助了我进步 成长
[23:27] – I came over here… – To help me make this place – 我来这里… – 是为了帮我把这里
[23:29] the preeminent prosecutorial office in the state. 变成本州出类拔萃的检查机关
[23:31] Which we will. We are. 我们定会达成所愿 而且现在也是
[23:33] And so you could be my rabbi 用来交换 你对我在明年底
[23:34] for my congressional run, end of next year. 竞选国会议员的支持
[23:36] But I need to be on the inside. 但我需要参与其中
[23:39] To see the moves as they are happening. 在行动时就能了解其中目的
[23:41] Not as they are revealed to the world. 而不是要等到公布与众时才恍然大悟
[23:42] I need to be your worthy assistant, 我需要和你一同协作
[23:44] setting up the tricks and seeing what you did with your hands. 共同谋划 并且让我知道你的行动
[23:47] Not gonna be one of those rubes 我不要再当一个
[23:49] in the audience gasping at the magic anymore… 被蒙在鼓里的乡巴佬了
[23:55] You know. The thing about change is: 关于改变的重要一点是
[23:56] even when you want to, it’s really fucking hard. 即使你想去做 它也会非常的难
[24:01] I know I have to bring you in. 我知道我必须让你参与进来
[24:02] And that I can trust you. 而且我能够相信你
[24:04] I know it up here. 我脑子里很清楚
[24:06] And I’m working on bringing it down here, too. 并且我也正在努力让你参与进来
[24:09] Don’t work on it. 别说什么努力
[24:10] Do it. Now. 我要你现在就做到
[24:13] You don’t have to trust me, but you have to trust me. 你不必信任我 但你必须信任我
[24:16] Ya know? 你明白吗
[24:17] You’re talking about a partnership. 那我们讨论的就是合作关系了
[24:18] – You offering that, for real? – If I don’t, you staying? – 你我的合作关系 真的吗 – 如果不是 你会留下来吗
[24:21] You already know the answer. 你早就知道答案了
[24:22] Then you know mine. 那么你也知道我的了
[24:23] Yes. 是的
[24:26] And if you see me giving in to the man I used to be… 如果你看到我屈服于曾经的我…
[24:28] I’ll be all over it. 我没关系
[24:29] Good. 很好
[24:32] That’s good. 那很好
[24:34] As it should be. 也本该如此
[24:49] Okay people, town hall time. 好了大家 开会时间
[24:53] This gonna be an every month thing, like my period? 难道这种事要变成我的月经 每个月都来一次吗
[24:57] Keep that up and we can make it a daily thing, 接着说 我们可以改成一天一次
[24:59] like you getting fisted. 跟你挨揍的频率一样
[25:01] As in up the junker just like a punker. 就好比坐破车里的庞克一样
[25:04] That’ll teach you to come at the brass… 会教你如何厚颜无耻
[25:05] Spyros! 斯皮罗斯
[25:09] This forum should be looked forward to. 我们应该好好把握这次讨论会
[25:11] It’s a chance for us to investigate issues 这种会议让我们有机会来思考
[25:13] that affect our culture here… 是什么影响了我们这里的氛围
[25:14] But this time it’s serious. 但这次我们得认真一点了
[25:15] There was an incident… 公司里发生了一场事故
[25:18] someone reversing the water on the toilet flush 有人把男女通用洗手间马桶的
[25:21] in the unisex bathroom, which sprayed a Mase Capper… 冲水装置装反了 喷了梅森资本人员一身
[25:25] Gross negligence on the part of building maintenance. 大楼维修部的恶心渎职
[25:27] And, uh, oh, I-I do mean gross. 的确是恶心
[25:30] No one can prove it was sabotage. 但没人能证明那是故意搞破坏
[25:32] Give me that. 把那个给我
[25:35] This shit, literally, has got to stop. 这破事真的必须得停了
[25:38] There were investors on premises. 那些向我们投钱的人
[25:40] They may redeem. 可能会赎回他们的资金
[25:41] We’re making ourselves look like 我们这是在把自己表现得
[25:42] world-class schmucks here. 像个超级傻瓜一样
[25:43] So now it’s time. 现在是时候了
[25:45] We need to come together 我们要团结起来
[25:47] as one company, one team, one family. 作为一个公司 一个团队 一个大家庭
[25:51] Now I want to hear from you all 我想听你们说说
[25:52] about what exactly the problem is here. 现在真正的问题在哪里
[26:01] This is a safe space. 大家可以畅所欲言
[26:06] Fine, I’ll speak. 那好 我来说
[26:07] Far from being welcoming these last couple of months, 在过去极不受欢迎的几个月里
[26:10] the Axe Cap folks have been downright dickish… 阿克塞资本的人表现得像彻头彻尾的混蛋
[26:12] What… 什么
[26:13] Oh, did I not properly welcome you? 是我没有好好的欢迎你们吗
[26:15] Let me correct that rudeness right now. 真无礼 我现在来纠正一下
[26:25] And just so you know I’m not some thin-skinned whiner, 要知道 我不是一个脸皮薄爱叽歪抱怨的人
[26:28] I’ve been through Plebe Summer at the Naval Academy. 我参加过海军学院的夏季训练营
[26:31] This goes beyond practical jokes. 这远远超过了玩笑的范围
[26:35] It’s getting hostile and it’s unprofessional. 敌对气氛越来越浓 且极不专业
[26:37] – Exaggerated. – Totally. – 言过其实了 – 就是
[26:38] I’ve got to say, this isn’t a one-way street. 要我说啊 一个巴掌拍不响
[26:41] Oh, please. 得了吧
[26:42] There’s a…haughty, 这里有一种傲慢
[26:44] condescending attitude flowing from the quant side. 一种来自量化队伍那边的趾高气昂态度
[26:47] Bunch of stuck-up bitches and bros. 一群自以为是的人
[26:49] Yeah! 没错
[26:50] Lording their giant cerebellums– 喜欢炫耀自己有多聪明
[26:52] And we’re not some Luddite dumbasses 就算我们是主打分析的
[26:54] just because we come from an analysis-driven… 并不代表我们是傻叉勒德分子
[26:56] Could’ve fooled me. 骗鬼呢
[26:57] So we don’t want to debate Full Stack versus Mean Stack 我们不想在厨房吃百吉饼的时候
[27:00] over bagels in the kitchen. 辩论各种Web框架的孰优孰劣
[27:01] That doesn’t mean we can’t do the math. 并不意味着我们不会数学
[27:03] Uh. Yes, it does. 不 就是这个意思
[27:05] Some of us can do the math! 我们中也有人会搞数学
[27:06] Some of them can’t. Mafee. 他们中也有人不会 比如玛斐
[27:08] Node. js 一个基于 Chrome V8 引擎的 JavaScript 运行环境
[27:08] Suck my Node. js, Bill. 老子可是懂Node. js的 比尔
[27:10] You don’t even know what the fuck that means. 你丫的连那是什么意思都不知道
[27:14] Alright. Hey. 好了
[27:16] I’ll take you outside! I will… 我要把你提出去 看我不…
[27:17] Hey! Hey! Hey! 停下来
[27:21] Meeting fucking adjourned. 现在会议他妈的暂停
[27:24] For now. 这次就这样了
[27:26] But this is far from over. Your homework for next time… 但远没结束 你们得为下次会议准备作业
[27:29] – Homework? – Fucking right. – 家庭作业 – 真他妈就是这样
[27:31] You will… each of you will 你… 你们每一个都要
[27:32] come up with three productive things that you, 想出三个有实际意义的点子
[27:35] personally, can do to make this place function better. 让你们本人为这里更好的运作做出贡献
[27:38] Do it. Or risk me getting really mad. 完成它 不然你们就得承受老娘的怒火了
[27:52] We both know it, 我们都知道
[27:53] with this business the way it is, 在这个行业中
[27:55] it’s a fight just to survive. 得为生存全力奋斗
[27:56] We need unity. 我们需要团结
[27:58] And this discord.. I won’t have it. 我不想要有这种不和谐的情况
[27:59] The one you should be having this conversation with is Axe. 这种话你应该和阿克塞去说
[28:02] It’s his Plug Uglies that are doing the instigating. 是他的团伙在煽动这一切
[28:04] And we both know that. 我们都知道这一点
[28:05] I did have this conversation with him 我在他去旅行前
[28:06] – before he left on his trip. – And? – 已经和他谈过了 – 然后呢
[28:09] He said something very similar to what you just did. 他和你说的差不多
[28:11] All systems have to die eventually. 所有的体系最终都会走向灭亡
[28:13] Excuse me. 失陪了
[28:45] You okay? 你还好吗
[28:46] I don’t know which end, 我不确定是哪个口
[28:48] but I feel like something’s gonna come out. 不过好像有东西要冒出来了
[28:51] Well. You can handle your drugs, must have been the bumpy road. 你可以吃点药 这条路可是很崎岖的
[28:54] Bumpy is right. 确实是很崎岖
[28:55] I’ve got a case of the grapes 但是 就像文学作品里说的
[28:57] 圣经中 葡萄常被认为是积极的事物 利他主义的象征
[28:57] like they talk about in literature. 我的信心跟葡萄一样满满当当
[29:08] You know, what we took last night 我们昨晚体验到的
[29:09] is nature’s antidepressant. 是天然的抗抑郁药物
[29:11] I see the value. 我知道它的价值所在
[29:14] The clarity I had, the perspective. 我思路清晰 视角清晰
[29:19] Everyone should have the chance 每个人都应该
[29:20] to gaze upon their life from that perch. 站在高处审视自己
[29:25] But I did not like what I saw from that perch. 但是我不喜欢站在高处时看到的东西
[29:28] Well, archon, we had to do something 好了 执政官 我们得做点什么
[29:30] to ring in your status. 来庆祝你的地位
[29:33] Most never make it to a million much less a billion. 大部分人连百万富翁都不是 更不用说亿万富翁了
[29:37] And you have ascended to that lofty plateau of ten of those. 然而 你的资产已经是他们的十倍了
[29:40] If a personal net worth of ten big tubs 如果这么多钱
[29:42] doesn’t bring a smile to your face– 都不能让你开心
[29:44] ‘You’re in the wrong line of work?’ 那你估计是入错行了
[29:46] Mm. Well. Maybe I am. 或许 我确实入错了
[29:48] I thought all of this would make me feel… 我本以为这一切能够
[29:52] good. 让我感到幸福
[29:54] If this doesn’t… 如果不能呢
[29:56] Yeah. 对啊
[29:58] What will? 那还有什么能让我开心呢
[30:00] Maybe this. 也许这个可以
[30:05] An invitation for you to do a Vanity Fair cover photo shoot 《名利场》想邀请你参与
[30:09] for the “New Decas” issue, “新十富豪”的杂志封面拍摄
[30:10] all about the rarified few 受邀者都是极少数
[30:12] who have hit the ten billion dollar mark. 拥有百亿资产的人
[30:14] That cover is valuable real estate. 那个封面可是极具价值的
[30:16] Lot of fresh capital flowing in after it. 大量的新兴资本都会随之流入
[30:18] It’s worth it. 很值啊
[30:19] No, no, we’re here, we’re doing this. 不 不行 我们现在正骑行呢
[30:22] We should see it through. 我们不能半途而废
[30:24] Thirty-four hundred more miles to go. 我们还有三千四百英里的路程
[30:26] Yeah. Sure. Okay. 嗯 好吧
[30:29] Somebody else will probably get the cover. 那只能由别人上封面了
[30:32] Probably…Mike Prince. 可能会是迈克尔·普林斯
[30:36] So, what’s your call? 你想清楚了吗
[30:59] When did you know it wasn’t just me? 你什么时候知道受邀人不止我一个的
[31:02] That doesn’t matter at all. 这不重要
[31:04] It’s the New Decas! 这可是新十富豪啊
[31:05] The Ten-Billion crew. 百亿富翁群像
[31:07] The crema on top of the crème-de-la-crème. 大家都是奶油中的奶油尖儿
[31:09] And you are right in the center of it. 而你稳居C位
[31:11] Because who is more Deca than you? 还能有谁比你更豪呢
[31:13] What this gathering seems to say is that: 这个聚会好像在说
[31:15] We’re all about the same. 我们都是一样的
[31:16] Which is not really the message 但是这并不是
[31:18] I’m looking to get out to our investors. 我想传达给投资者的信息
[31:19] You’re not gonna look the same. 你不会和他们一概而论的
[31:22] Not with your posture, the way you set your eyes… 能让你独树一帜的是这次采访
[31:24] And where you really set yourself apart is the interview. 而不是你的姿势或者眼神
[31:26] We’ll do a five minute power session before you sit 我们会在拍摄前五分钟来一次强度话疗
[31:28] Is this why you made sure she came with? 这就是你让她来的原因
[31:29] – That and… – So I wouldn’t kill you? – 额 – 你以为这样我就不会弄死你
[31:31] I did think if there were a witness, 我觉得 如果旁边有个目击者
[31:32] it would be harder for you to commit homicide. 你想弄死我就更麻烦了
[31:34] Harder. Not impossible. 虽然麻烦点 但也不是办不到
[31:37] But it’s good you made sure she’s here. 不过 你让她在这也好
[31:39] Wend, let’s go psych out these motherfuckers, 温迪 走吧 去吓吓那些混球
[31:41] so they look shook on that cover. 让他们抖着腿肚子上封面
[31:43] We can do that. We will do that. 可以 我们会做到的
[31:51] Ah, the ‘great man.’ 啊 是”伟人”来了
[31:58] Mike. 迈克
[31:59] ‘Lo, Axe. 你好 阿克塞
[32:00] – Scooter.- Wagsy. – 斯科特 – 瓦格斯
[32:02] I see you’re still making sure 我看你仍旧在
[32:03] his hand never touches a doorknob. 帮他开门啊
[32:04] As you are trying and failing to do the same for your general. 你不也一样 不过我比你做得更好
[32:07] Michael Prince. 迈克尔·普林斯
[32:08] Michael “Thomas Aquinas” Prince. 迈克尔·”托马斯·阿奎那斯”·普林斯
[32:10] Really? 真的吗
[32:10] Always an honor to meet a legend. 很荣幸能见到传奇人物
[32:12] And yes, just like my father and his father and his and his. 是的 我的父亲和他的父亲还有他们的父亲都是
[32:16] Better than St. Blaise, 总比圣布莱斯
[32:18] patron saint of throat ailments. 咽喉的守护神好多了
[32:21] If that were the name my Dad and the rest wore, 如果我父亲和先祖们叫这个名字的话
[32:23] I’d bear it proudly. 我也会很自豪地接受它
[32:24] I have no doubt you’d find a way to be proud. 我相信你一定有办法让自己以此为豪
[32:26] With just a dash of humility on top. 只要加上一点点的谦逊就行了
[32:29] A man with no humility is a man with no pride at all. 一个不知谦逊的人 也没有什么可引以为傲的
[32:33] Alright, let’s do this. 可以准备拍摄了
[32:42] How are ya? 你好
[32:47] Turn a little bit into.Yep. 往这边转一点 就这样
[32:52] Couldn’t get him the cover alone, huh? 没能让他独占封面吗
[32:54] Wags, so sad. 瓦格斯 真可惜
[32:56] We didn’t want a solo cover. 我们不想拍单人封面
[32:57] Too much focus, too much attention. 会引来过多的外界关注
[32:59] We are at the place in our lives, all of us, 我们都已经到了
[33:01] where it is time to turn our focus to others. 该把目光转向别人的时候了
[33:03] You guys got to feel the same way, right? 你们也是这样觉得的 对吧
[33:05] No, of course, mos’ def. 没错 是这样的
[33:08] Indube. 确实是
[33:10] Okay, everybody, eyes over here. 大家看过来
[33:16] You know, they didn’t tell me you’d be here, Axe. 他们没告诉我你会来 阿克塞
[33:18] Yeah, they failed to mention that detail 他们也没有
[33:20] in the pitch to me, too. 跟我说过你会来
[33:21] – Been a faster “yes” had I known.- Awesome. – 如果我知道的话 我早会就答应了 – 很完美
[33:24] Ball coach in high school told it to me, I never forgot: 我一直没忘记高中时 我篮球教练告诉我的话
[33:27] You make sure the guy passing the ball 在进球的时候
[33:29] to the guy passing it to you gets as much credit 你要让自己和把球传给你的人
[33:33] Yeah. But it was you won Mr. Basketball 是的 但是那一年
[33:35] in the state of Indiana that year, wasn’t it? 赢得印第安纳州篮球先生荣誉的人
[33:37] – Not the other guys.- Yep. – 只有你一个 – 好了
[33:38] Only because my teammates were so great. 这是因为我的队友们都很好
[33:40] Great. 很不错
[33:41] It’s much more fun to share the praise. 分享荣誉是一件更快乐的事情
[33:42] Oh. Sure it is. Wish my whole team was here with me. 哦 当然了 我也希望我的团队都能在这
[33:45] Yeah. Which is why I was hoping 是啊 我也希望你今年
[33:46] you’d make it to ‘The Mike’ this year. 能够进入”伟人”行列
[33:47] We could keep this going. 我们可以继续聊聊
[33:49] I already accepted. 我已经接受了
[33:50] As you always do, but then you never show up. 虽然你接受了 但是你从来都没出现过
[33:52] Well. I always mean to, you know? 我也一直想去 但是你知道的
[33:54] We’d love to host you. 我们很乐意招待你
[33:56] You and I could do a fireside chat. 我们可以来场炉边谈话
[33:58] It’d be the highlight of the conference. 肯定能成为会议是最精彩的部分
[33:59] Ah.Maybe this year we will. 今年也许可以
[34:02] Awesome. This looks great. 很好 看起来棒极了
[34:04] He seems in prime form. 他看起来状态不错
[34:07] So how was your trip? 你们的旅行怎么样
[34:09] Good. 还不错
[34:10] I met the Creator of Souls. 我见了灵魂创造者
[34:17] Turn your bodies 转一下身体
[34:17] a little bit over on that one, please. 请往那边稍微靠一点
[34:19] Yeah, that’s great. No. That’s good. Perfect. 很棒 很好 完美
[34:23] That was really good. 这棒极了
[34:24] – You got it? – Yeah. I think we’re great. – 你拍完了 – 对 我觉得非常棒
[34:26] Alright. Let’s break down the set 好了 布景可以拆了
[34:28] and, uh, get ready for the individual portraits. 准备一下拍个人照
[34:36] Got a problem upstate. The mining town. 北部出问题了 那个”采矿”镇
[34:39] I can’t sit for the portrait or the interview. 我没法坐这里拍照或者接受采访了
[34:41] We reschedule for tomorrow. 改到明天吧
[35:06] You asked for me. 你找我
[35:09] I know that a) you don’t directly work for Axe Cap 我知道 你不直接效力于阿克斯资本
[35:12] and b) this isn’t exactly your job 而且这也不能算是你的工作
[35:15] but I was hoping you might help me with something. 但我还是希望你能帮帮我
[35:17] – Why am I the one that… – It’s a sensitive thing. – 为什么是我 – 这件事很敏感
[35:20] It needs to be released to the right people, 我需要找个合适的人
[35:22] in the right way, 用恰当的方式来处理
[35:24] I figure with your experience, with your delicate touch… 我想借助你的经验和细腻的触感
[35:27] With my connections 以及我与W杂志和纽约时报
[35:28] from my W Magazine and NY Post gossip days? 互相八卦的联系
[35:31] Yeah. 没错
[35:40] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[35:43] Chuck was supposed to do it. He didn’t. 本该查克做的 但他没有
[35:45] So when one of us wants to…move on, 所以当我们中某个人想和别人
[35:47] with other people, in public, 一起出现在公开场合的时候
[35:48] I don’t want them to think it’s some kind of a scoop. 我不想让他们觉得这是独家新闻
[35:52] Give the press a little red meat 给媒体一点甜头
[35:53] so they don’t come looking for the kill later. 这样他们就不会抓着这事不放了
[35:56] Smart. 聪明
[35:59] There are a couple phrases I might switch around. 我可能需要把一些短语换一下
[36:02] Do it. I’ll email it to you. 可以 我会发邮件给你
[36:04] I trust you to make it better. 我相信你能把它改得更好
[36:07] That’s what I’d say to someone to let them know 我对别人这样也是说的 让他们知道
[36:09] that I see them, that they’re special. 我注意到了他们的特别
[36:11] Leave ’em feeling great for doing me a service. 让他们在为我做事时感觉良好
[36:13] But you’re smoother. 但是你更圆滑一些
[36:15] I think I might be able to learn something from you. 我觉得我能从你身上学到一些东西
[36:18] I will handle this right away. 我会马上处理这件事
[36:22] But first, 但是首先
[36:25] let me learn from you. 先让我向你请教一下
[36:27] How do we fix this bullshit between your crew and ours? 我们要怎么解决咱们员工之间的那些破事
[36:30] It’s getting tribal out there. 这里已经越来越部落化了
[36:31] I’m not sure that’s the problem. 我不确定这是否是问题所在
[36:33] It might just be the result of the problem. 这可能只是问题的结果
[36:37] Instead of thinking about the culture conflict, 与其考虑文化矛盾
[36:39] maybe think about the culture itself. 不如想想文化本身
[36:41] In what way? 怎么做
[36:42] Mafee says Axe Cap used to be 玛斐说阿克斯资本以前是
[36:44] the most fun place to work on earth. 世界上最有趣的工作地点
[36:45] At one point. 一度是这样
[36:46] Yeah. For a time. 对 有段时间的确是
[36:48] Not lately. And not just from Mafee. 但最近却不是了 不止玛斐一个人这样说
[36:50] The stories are out there… the way I hear it, 我听到外边都是这样传的
[36:52] this place used to be outrageous. 这个地方原先非常荒诞不羁
[36:54] Eating contests, body sushi, 比赛吃身体寿司
[36:56] impromptu trips on the private jet to Amsterdam 即兴乘私人飞机前往阿姆斯特丹
[36:59] for frites and spacecakes from The Bulldog. 到斗牛犬那里享用薯条和太空蛋糕
[37:01] Fucking fun, you know, where anything could happen. 太他妈有趣了 什么都有可能发生
[37:05] Now, everyone’s feeling the pressure of the numbers. 但是现在 每个人都背负着数字带来的压力
[37:08] The quarter. The P&L. 考虑这一季度如何 收益表如何
[37:09] Important. Also dry. 这是很重要 但也很枯燥
[37:12] And pressure kills results. I can rise above. 压力之下得不出结果 我能克服这一点
[37:15] But if you want the rest of these folks to stop 但是如果你想让其他人不再
[37:16] thinking of each other as enemies 把对方当作敌人
[37:18] and come together as a unit, 而是团结一致
[37:20] you’ve got to put some fun back in this bish. 那你得往里加点乐趣
[37:23] Start tossing midgets or something. 往里边扔点侏儒什么的
[37:26] Or call ’em little people if that makes you feel better. 你也可以叫他们小人物 如果这样让你觉得舒服点的话
[37:28] But toss ’em. 把他们扔进去
[37:31] You’re right. 你说得对
[37:54] Becky, Wendy Rhoades. Long time. 贝基 我是温迪·罗兹 好久没联系了
[38:09] I spoke to Bach: 我和巴赫谈过了
[38:10] The crypto-mine action was done by the State AG… “加密货币采矿”逮捕行动是州司法政府干的
[38:12] not the US Attorney or the DA. 不是联邦检察官或者地方检察官
[38:14] It was Chuck Rhoades. 是查克·罗兹
[38:17] Isn’t that fucking cute. 真他妈可爱
[38:19] Okay. 好吧
[38:20] So. We’ve got to minimize damage 我们现在要把损失降到最低
[38:22] and figure out a way to get up and running elsewhere. 想办法在其他地方接着做
[38:25] Also. We need to talk to the other 还有 我们得和跟我们合作的
[38:27] fund managers that we partnered with. 其他基金经理谈谈
[38:28] But you’re the only one who might be able 但是只有你有可能
[38:30] – to make this go away. – Yeah. – 解决这件事 – 没错
[38:31] Okay. So. I’ll see what I can do. 好的 我会看看我能做些什么
[38:33] But in the meantime you make sure that the click monkeys 但是同时你们要确保那些呆子
[38:35] and our inside man get some nice insulation, okay… 和我们的内线人员不受干扰
[38:37] get ’em good lawyers and make ’em understand 给他们找好的律师 让他们明白
[38:39] they should stand up. 他们得据理力争
[38:40] – Yep. – On it. – 好的 – 这就去办
[38:57] Hello. 你好
[38:58] Hey, Chuck. I need to see you… 查克 我需要和你见一面
[39:00] As soon as you can do it. 尽快
[39:01] I’ll tell you what it’s about in person. 我会当面告诉你是怎么回事
[39:03] Well. I’m, uh, in the middle of something, 我 嗯 正忙着呢
[39:05] it’s going to have to be tomorrow. 得明天才能见你
[39:06] What you’re in the middle of is what it’s all about. 你正忙的事就是我要和你聊的
[39:09] Needs to be now. 我现在必须见你
[39:11] Well. Sorry, pard, it’s going to have to hold. 抱歉 哥们 你还是等等吧
[39:40] Rage room? 泄愤屋
[39:41] I don’t see a situation where I’d… 我不认为我需…
[39:43] I can’t imagine the pressure building inside of you 我无法想象 当你尽力驾驭所做的事情时
[39:46] as you try to navigate what you’re trying to. 你内心的压力有多大
[39:49] All without ever losing your cool 这一切从未让你失去冷静
[39:51] or letting on how you really feel. 或使你流露出一丝真情实感
[39:52] Just letting everyone believe I see the world the way they do. 我只是让大家认为 我和他们看待问题的方式一致
[39:55] I’ve got this. 我没问题
[39:57] Just so you know, there’s an outlet 我只想让你知道 当你难以承受压力时
[40:00] for when you can’t keep it off your face anymore. 有这么一个发泄的出口
[40:42] I was about to break my PB. 我马上就要打破我自己的记录了
[40:45] For swimming in place? 原地游泳的记录吗
[40:47] This is the most time and energy efficient way to get laps in. 这是最省时省力的方法
[40:50] No need for flip turns. 不用水下转身
[40:51] And I’m not sure questioning my workout practices 而且我不确定质疑我的锻炼习惯
[40:53] – is something I’d do… – Then let me make a flip turn – 是我有求于人时会… – 那请允许我”转个身”
[40:56] and tell you about the call I just got from Axe. 告诉你关于刚刚阿克塞给我打的那通电话
[40:59] I have him in a Peruvian Necktie. 我给他上了一个秘鲁领结
[41:02] – You know what that is? – No. But it sounds tight. – 懂我在说什么吗 – 不懂 不过听着挺紧的
[41:05] Gets even tighter. 还有更紧的呢
[41:06] I made a certain bust in the crypto space. 我对加密货币空间做了一次突击检查
[41:08] One that’s costing him a lot of money. 是会让他损失一大笔钱的那种
[41:11] Which you wouldn’t have stumbled upon but for me. 是如果没有我 你做不到的那种
[41:13] What I need now is for you to get close to any small 我现在需要你做的 是接近一切
[41:17] seemingly off-the-cuff meetings you see happening, 你能看到的小型 看似即兴的会议
[41:20] to listen to the whispers, to… 去打探情报 去…
[41:21] You still don’t know how all the pieces go together 你还是不知道加密货币
[41:23] on the crypto thing, huh? 是如何运作的 对吗
[41:24] I can’t tie it to Axe as is, if that’s what you’re asking. 我无法将它和阿克塞联系起来 如果你问的是这个
[41:27] Which means this thing won’t touch him. 意味着这件事无法撼动阿克塞
[41:29] Axe still isn’t talking to me about 阿克塞还是没和我谈到那些
[41:31] what you might call “the deckle of the chop” 你可能称之为”一锤定音”的事
[41:33] Mm. Just nibbling at the edges, huh? 始终没进入正题 对吗
[41:35] And, uh, swimming in place. 就像是原地游泳
[41:37] As you see, yes. 如你所见 是的
[41:39] But you have both the imagination and the perseverance 但你用想象力和毅力
[41:42] to convince yourself that this is not treading water. 说服自己这不是在踩水
[41:44] What this pool says about you 这个泳池说明了
[41:46] is that you have the capacity to fight boredom, 你有能力克服乏味和倦怠
[41:49] the tide, the endless, beating march against you. 反抗如潮水般的 无尽的 打击你的军队
[41:53] These are basically the only qualities of my own 这些基本上是我自己仅有的
[41:56] that are worth a damn. 珍贵的品质
[41:57] They speak well of you. 这些品质很符合你
[41:58] And are almost the direct opposite of the qualities 而且几乎与使阿克塞成为这个时代耀眼光芒的
[42:01] that make Axe the shining light of his age. 那些品质完全相反
[42:06] Oh. People like us must destroy people like him. 你我这样的人必须要摧毁他那样的人
[42:11] You’re not wrong. 你是对的
[42:12] I understand how and why you see it that way. 我能明白你为什么这么想
[42:15] As I, of course, do. 正如我也是这么想的
[42:16] I will try my best. 我会尽我所能的
[42:19] I trust that you will. 我相信你会的
[42:53] Did you serve me best by letting me walk into that shoot, 你认为我是去拍摄更好
[42:55] or would it have been better to prep me, 还是做好应对拒绝拍摄
[42:57] deal with the consequences of me refusing to go? 可能会带来的后果更好
[43:00] Well, which is it? 那么 到底是哪个呢
[43:01] I haven’t decided yet. 我还没做好决定
[43:02] Yes you have. And you’re here to thank me. 不 你已经决定了 你来这儿是为了感谢我
[43:04] I’m here because when I hit the ten billion mark, 我来这儿是因为 当我达到一百亿的目标时
[43:08] I felt a flicker of excitement 我只感到了一瞬间的兴奋
[43:10] about the same as finding a twenty dollar bill 大约和在人行道捡到二十块一样兴奋
[43:11] on the sidewalk, and then…nothing. 然后我就归于平静了
[43:16] 死藤水 南美一种藤本植物的根泡制而成有致幻作用的饮料
[43:16] The ayahuasca… 喝了死藤水后
[43:18] I had a moment of seeing the whole thing, from above, 有一瞬间 我看到了全貌 纵览全局
[43:21] from inside, from a whole other dimension. 深入其里 从一个完全不同的维度
[43:25] But even from every vantage point. 但即便是从每一个有利的角度
[43:27] what I saw was ugliness, 我看到的都是丑恶
[43:31] and while maybe I hadn’t lost yet, 而且 虽然目前我可能还没输过
[43:33] there was no feeling that… 我并没有感觉到过
[43:36] that I’d won. 感觉到过我赢了
[43:39] None at all. 一点也没
[43:40] You would never allow yourself to take it in, 你永远不允许自己接受赢的事实
[43:44] to appreciate it, 知足感激
[43:45] because that would mean acknowledging you’d done well, 因为这会意味着承认自己做的很棒
[43:48] succeeded, won the game. 承认自己成功了 赢了游戏
[43:49] That there was a place to pause. Or stop. 意味着有个地方可以暂停 或终止
[43:53] Is it a game can be won? 这是一个能赢的游戏吗
[43:56] Eh. The answer to that is a philosophical axiom 这个问题的答案
[43:59] true without needing to be proved: 是一个无需证明的哲学公理
[44:00] When you decide you’ve won, you’ve won. 当你决定你要赢的时候 你就已经赢了
[44:02] Until then, no. 在那之前 你赢不了
[44:13] So you gonna thank me? 你不感谢我一下吗
[44:24] You asked for Vanity Fair. 您要的《名利场》
[44:27] This is last month’s. 这是上个月的
[44:29] The one he’s gracing the cover of. 他上封面的那期呢
[44:30] The only one that matters. 也就是唯一重要的那期呢
[44:31] It’s not out yet. 那期还没发布
[44:33] It’s hitting online shortly. 很快就会在网上发布的
[44:39] I’d like to try this. 我要试试这个
[44:42] Huh. On it, sire. 遵命 陛下
[44:44] Update on the crypto situation. 加密货币方面的最新情况
[44:46] Our miners walked. 我们的挖矿工出来了
[44:48] – That was quick. – Yeah. – 真够快的 – 是的
[44:49] You think they cut a deal? 你认为他们达成协议了吗
[44:50] If those little shits cut a deal, I will… 要是这些小屎蛋子达成了协议 我就…
[44:51] Of course they cut a deal. What else? 他们肯定达成了协议 还有什么
[44:53] The Town Supervisor was picked up. 镇长被逮捕了
[44:54] He’s being held without bail. 他现已被收押 不得保释
[44:56] They’re squeezing him. 他们在对他施压
[44:58] Vanity Fair article dropped. 《名利场》的文章发布了
[45:05] Those ink-stained motherfuckers. 这些一身墨臭的混蛋
[45:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[45:09] Mike Prince made a move. 迈克·普林斯下手了
[45:11] Fuck. We’ll have this taken down. 操 我们得把这个撤下来
[45:13] We’ll pay to pull back the print version. 我们付钱把印刷版取消
[45:15] We’ll pulp the whole goddamned run. 我们把这期杂志捣成纸浆
[45:16] Enough, Wags. You got flanked by his guy… 够了 瓦格斯 你被他的人阴了
[45:18] – Fucking Scooter. – And I got flanked by him. – 该死的斯科特 – 而我就被他阴了
[45:23] “Investors with a traditional strategy, “采取传统策略的投资者
[45:25] like Axe, have become legends, 如阿克塞 已成为传奇
[45:26] and they deserve to be legends. 他们实至名归
[45:27] But legends fade, and their value is then 但传奇终会褪去 他们的价值
[45:30] mostly in the stories about them, 大部分只存在于关于他们的故事中
[45:32] lessons to future generations on what to do, what not to do.” 教育着后代什么该做 什么不该做”
[45:35] Fucking Prince’s pull quote. 去他妈的普林斯语录
[45:36] Fucker is putting me out to pasture. 混蛋玩意儿把我赶出局了
[45:38] – Cocksuck. – There’s more – 这王八羔子 – 还有更多呢
[45:39] “But I’m not interested in becoming a story just yet. “但我还不想变成过时的故事
[45:42] So I change with the times. 所以我与时俱进
[45:43] Investors like me, who are also business operators, 我这样的投资人 也是商业操盘手
[45:46] are always on the cutting edge, 总是走在最前端
[45:47] shifting to machine learning and impact investing, 转向机器学习和影响力投资
[45:50] not just for profit but for the profitability of mankind.” 不仅是为了个人利益 也是为了全人类的利益”
[45:53] Prick. 混蛋
[45:54] You want me to look over his companies for weakness? 你需要我去查查他的公司有什么弱点吗
[45:56] Maybe put some shorts on? 比如做空一点
[45:57] No. 不
[45:59] He’s too big, he’s too powerful. 他的势力太强大了
[46:01] Man’s a Grizz, Kodiak Island sized. 他可是科迪亚克岛棕熊
[46:04] And dangerous. 还很危险
[46:08] We got to get close to bring him down. 我们得靠近点才能把他扳倒
[46:21] Hey. Good looking cover, Mike, congratulations. 封面很帅 迈克 恭喜
[46:24] Kind of you to call, Axe. 谢谢你的来电 阿克塞
[46:25] I thought we were all going to be on there, 我以为我们会一起上封面呢
[46:27] I don’t know how the hell they decided 我不知道他们为什么会决定
[46:29] to go with that picture of me. 只放我的照片
[46:30] Yeah, of course. How could you. 当然 你怎么会知道呢
[46:32] Me? I don’t need that kind of press… 我不需要这样的报道
[46:34] you know, investors and all… But good for you. 来吸引投资人什么的… 但还是恭喜你
[46:36] Anyway, I’ve, uh, decided the time is right. 无论如何 我觉得到时间了
[46:40] Let’s have that fireside chat. 让我们来进行那个炉边谈话吧
[46:42] Oh, that’s great news. Great. 这太棒了 太棒了
[46:44] It’ll be the highlight of the conference. 这将是会议的高光时刻
[46:46] – I’m looking forward to… – Yeah, me too. – 我很期待… – 我也是
[46:51] Try to take me out in some magazine? 把我从杂志封面上剔除是吧
[46:53] I’ll come see you on your home fucking turf. 我就直接找上你的主场
[46:58] Motherfucker, just let me in. 混蛋 让我进去
[47:00] Who are you? 您是哪位
[47:01] I will run right through you. 看我不从你身上踩过去
[47:03] Who am I? Let me in. 还问我是谁 让我进去
[47:05] Yeah, I’m just gonna call security, 我要叫保安了
[47:06] – and you need to stop yelling. – No, you’re not gonna call security, – 不要再嚷了 – 不 你不能叫保安
[47:08] you stupid dope. 你这个笨蛋
[47:09] I will freakin’ dance on your head. 老娘要在你头上跳舞
[47:11] I need to see Wendy Rhoades. 我需要见温迪·罗兹
[47:13] Not without an appointment. 没有预约就不行
[47:14] You tell Wendy Rhoades to get out of her little office 你让温迪·罗兹马上从办公室滚出来
[47:17] right now before I go back there 不然我就要进去
[47:18] and fuck the head off her! 把她拎出来了
[47:19] I told you to never come to my place of work! 我告诉过你 别来我工作的地方
[47:22] You’re gonna have to throw me out. 那你得把我扔出去了
[47:49] Axe Capital, MaseCap, 阿克塞资本 梅森资本
[47:52] I give you, the champion of the world, 给你们介绍 美国职业摔角的世界冠军
[47:55] The MAN! 最强者
[47:56] Becky Lynch! 贝基·林奇
[48:03] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[48:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[48:11] Now, none of youse know this, 你们都不知道
[48:13] because Wendy over here keeps her mouth shut, 因为温迪不喜欢宣扬
[48:16] but when I was in my low and lost period of my life, 但在我人生的低谷时期
[48:19] before I became The Man, it was Wendy who convinced me 在我成为最强者之前 是温迪说服了我
[48:22] that finally a woman could be the biggest star 女人最终也能成为
[48:25] in professional wrestling. 职业摔角的巨星
[48:26] And she was right. 她是对的
[48:27] I am The Man in that business now. 我现在是这个行业的最强者了
[48:31] So when she asked me to come here 所以当她请求我来这里
[48:32] and share a few professional secrets, 分享一些职业秘密
[48:34] there was no way I was lettin’ her down. 我是绝不可能让她失望的
[48:36] So secret number one, the real Kayfabe shit: 第一个秘密 所谓的摔角表演内情
[48:39] The greatest thing that you can do in my game 在我的比赛中 你能做的最好的事
[48:41] is to “put someone over,” to make them look good. 就是通过”欺骗别人”来让他们有面子
[48:45] In wrestling, we don’t all like each other. 在摔角中 我们并不是都喜欢彼此
[48:47] That part’s not for show. 那部分不是演的
[48:49] I honestly cannot stand some of them women that I have to fight. 我真的不能忍受我的一些对手
[48:53] But at the end of the day, 但说到底
[48:54] we’re all part of a bigger family, alright? 我们都是一个大家庭 不是吗
[48:56] And we all “do the job” for each other. 我们都为了彼此”完成任务”
[48:58] Which is what we call it when we let someone else pin us 当我们故意被别人打倒的时候 就叫”完成任务”
[49:00] because there is nothing more noble than taking a beatin’ 因为没有比挨别人一顿打
[49:03] and makin’ somebody else look good 让别人有面子 更高尚的事了
[49:05] for the good of the whole goddamned operation. 一切为了整体更好地运转
[49:08] And, no. No. Sometimes it doesn’t feel good. 不 不 有时这并不好受
[49:11] We all want to fight. We all want to win. 我们都想战斗 我们都想赢
[49:12] And when the time is right, 当时机来临
[49:14] you shut your mouth and you do the job. 你只能闭嘴 然后完成任务
[49:16] And then maybe you move to a different town, 然后可能就会到另一个镇
[49:19] and someone does the job for you. 别人也会为你完成任务
[49:27] Can I just say holy shit! 我能说吗 我的天
[49:29] Holy shit! 我的天
[49:37] You may, Mafee. 你可以 玛斐
[49:39] Now. Becky, who could obviously 其实 贝基 她显然可以
[49:43] kick my ass to the ground, 把我撂倒在地
[49:46] just did the job for me. 刚刚为我完成了任务
[49:48] To remind us that we’re all in this together, 来提醒我们 我们是一个整体
[49:51] and what a fucking pisser it is to work here… 以及在这里工作有多棒
[49:55] where a stunt like this is, you know, just a Tuesday. 这样的绝技会在一个普通的周二上演
[49:59] So: are we ready to 所以 我们准备好
[50:02] do the fucking job for each other or what? 为了彼此完成任务了吗
[50:25] That was impressive. A grand gesture. 刚刚真是印象深刻 大手笔
[50:27] I can see how much you care about this place. 我能看出你有多在乎这个地方
[50:29] And it moves me to say: 让我不禁想说
[50:30] I’ll do what I can to get my people to lean in. 我会尽力让我的人融入进来
[50:33] Good. 很好
[50:41] If that’s how you feel, then you should probably tell him. 如果你是这么想的 你最好告诉他
[50:44] Tell him what? 告诉他什么
[50:46] Whatever it is you’re really doing here. 你在这的真实目的
[50:59] You think this will fix 你觉得这能解决
[51:00] the adjustment problems of our teams? 我们团队的适应问题吗
[51:02] And also fix the problems between me and you? 也解决你我之间的问题
[51:05] We need to feel like one company. 我们需要感觉像一家公司
[51:06] Or none of it will work… 不然什么都做不了
[51:07] And then I would confide in you again, right? 然后我再次向你吐露心声 对吗
[51:12] I am not here because you forced me to be. 我在这里 不是因为你强迫我
[51:14] Or because Chuck did. 也不是因为查克强迫我
[51:15] I am here as Chuck’s operative because he wants to get you. 我作为查克的线人来这里 是因为他想抓你
[51:19] I know. 我知道
[51:21] I figured there was a good chance of it anyway. 我就觉得会有这种可能
[51:23] How? 怎么说
[51:24] If you were really here ’cause I forced you to be, 如果你真的是因为我的胁迫才来的
[51:26] your body language would be different. 你的肢体语言就不会是这样了
[51:27] I have tried to slump my shoulders. 那是因为我的肩膀受伤了
[51:29] But if it were real, 如果真是这样
[51:30] you’d try to avoid showing me you were hurting. 你是不会让我注意到的
[51:33] You’d walk with your shoulders back… 那你走路时肩膀就会放后面了…
[51:35] If you didn’t trust me, why did you want me working for you? 如果你不信任我 为什么还要我为你工作
[51:37] ‘Cause I thought our goals were aligned. 因为我以为我们的目标是一致的
[51:39] And I still think they can be. 而且我现在还是这么觉得
[51:40] Even after what I just told you? 即使在听到我刚才的话之后
[51:42] You need to be here. 你需要在这里工作
[51:44] Doing this… not just for a living, 干这行不仅仅是为了谋生
[51:48] not just to keep your name strong in the business… 不仅仅是为了让自己出人头地…
[51:50] but to feel alive. 而是为了体会那种活着的感觉
[51:52] Maybe even to be alive. 甚至是为了让自己活着
[51:54] You need that feeling you get 你需要快感
[51:57] when you see what no one else can. 众人皆醉而我独醒的快感
[51:59] And bet on that vision. 押注时的快感
[52:00] And be right. 押对宝的快感
[52:02] ‘Cause you, Taylor, are a profit generating organism. 因为泰勒你就是个利润生成机
[52:05] You’re just put together that way. 你天生如此
[52:07] That’s what I need. 这正是我需要的
[52:09] And why we are aligned. 也正是我们目标一致的原因
[52:11] No matter your conflicted feelings. 不管你对此有多么纠结
[52:15] And Rhoades? 那罗兹呢
[52:16] Fight him off, neutralize him. 战胜他 消灭他
[52:17] – And if I can’t? – Fuck ‘can’t.’ – 如果我做不到呢 – 那就是放屁
[52:20] We just agreed on who you are. 我们刚对于你的属性达成了一致
[52:22] The person who does. 你就是这样的人
[52:27] Okay. I will. 好 我会的
[52:32] I see that. 看得出来
[52:35] Good. 很好
[52:37] Now, how do you recommend I deal with Rhoades? 现在 你会建议我怎么对付罗兹
[52:39] He is going to continue to act like a friend. 他还是会和你做表面朋友的
[52:41] Remind him of why actually being your friend 所以 明智之举就是
[52:44] is the smartest course of action. 提醒他 他为什么要和你做朋友
[53:08] Oh, what the fuck… 这他妈是怎么回事…
[53:15] You’ve reached Wendy Rhoades. Please leave a message. 我是温迪·罗兹 有事请留言
[53:19] Uh. Yeah, Wend, it’s me. 温迪 是我
[53:22] I see we’ve reached the place of unilateral action. 看来我们已经到了采取单边行动的地步了
[53:26] Not gracious, or cool, 温情不再 恩断义绝
[53:28] or reflective in any way of how we’ve fucking gone about… 也不打算以任何方式来回顾我们是如何走过…
[53:36] just give me a call back after you get this. 听到后就给我回个电话吧
[53:56] Everything okay? 都还好吧
[53:57] Oh. Just some upheaval on the home front, as you know. 你懂的 就是一些家庭纷争什么的
[54:01] Everything’ll settle into place. 总会过去的
[54:03] What do you got there? 你手上拿的什么
[54:05] Something meaningful. 一些有意义的东西
[54:28] …’Never give in. …”永不屈服
[54:30] Never in nothing, great or small; large or petty. 无论我们面对的是伟大还是渺小 庞大还是细微
[54:35] Never give in, 永远不要屈服
[54:35] except to convictions of honour and good sense. 除了对荣誉和理智的信念外
[54:39] Never yield to force. 永远不要对暴力屈服
[54:42] Never yield to the apparently 永远不要
[54:44] overwhelming might of the enemy.’ 对外强中干的敌人屈服”
[54:50] I went back to my book seller a few months after I sold it. 把这套书当出去几个月以后 我又去找过那个图书销售员
[54:54] He told me the set had been bought. 他说这套书已经被买走了
[54:56] And I couldn’t find any others. 我找遍了其他地方 也没买到一套初版
[55:01] No. It seems the, uh, 就好像…
[55:02] market on first-edition Churchills had been cornered. 丘吉尔《二战回忆录》的初版从市场上蒸发了一样
[55:06] That’s what I do to markets. 我的工作就是让东西从市场上蒸发
[55:10] But now, I am returning these to you as an act of friendship… 但现在 我把它们还给你 作为我们友谊的象征…
[55:13] Because I want you to remember when we weren’t friends, 因为我想让你记住 以前我们不是朋友的时候
[55:15] how the world was a very hot and uncomfortable place. 这个世界是多么的燥热难耐
[55:18] And to that end, 为此
[55:20] I would like you to also help me keep it cool. 我希望你也能帮我保持冷静
[55:24] How shall I do that? 我能做什么
[55:26] That crypto mine that you busted upstate… 你盯着的那个北部加密货币案子
[55:28] I’d appreciate it if you’d drop the case. 如果你能不再深究 我将不胜感激
[55:30] Well, Bobby I very much want to be friends. 博比 我很高兴能和你做朋友
[55:36] And I was surprised… dismayed really… 但我惊讶… 很沮丧…
[55:39] when we made the arrests 在我们逮捕他们的时候
[55:40] and found out you were in the middle of that. 我发现你也参与其中
[55:42] Not really in the middle… maybe loosely connected. 也不算是参与其中 只是有一点点关联
[55:44] All the same… 都差不多…
[55:46] I can’t just drop it, not altogether. 我不能全盘放弃调查
[55:48] It’s too far along. 其中牵扯太多了
[55:50] Questions will be raised, prying eyes will be focused. 到时候会引过来很多的质疑和关注
[55:55] Then what can you do for me? 那你能给我什么回赠
[56:01] Best I can do is make it a civil and not a criminal action. 我最多能把它从刑事诉讼变成民事诉讼
[56:04] Which will be hard to sell to my team and my office 即使我很难说服我的团队和同事
[56:08] and is an act of friendship that goes beyond the norm. 即使这是一种超越常规的友谊行为
[56:11] It is, in fact, of the kind you just demonstrated. 就像你刚才做出的示范
[56:15] So, it’ll cost you some money in fines, 你得交一些罚金
[56:19] but as you like to remind the world, you got plenty of that. 但正如你想提醒世界的那样 那点钱对你只是九牛一毛
[56:22] Yeah. Sure, Chuck. 这倒是 查克
[56:25] That I do. 的确是九牛一毛
[56:47] It’s a triple cross. 泰勒成了双面间谍
[56:49] Taylor told Axelrod why they’re at Axe Cap. 还把自己的间谍身份告诉了阿克塞尔罗德
[56:51] How’d you figure it? 你怎么知道的
[56:53] He came at me, 他来找我
[56:54] to remind me of the last time I went at him. 提醒我 我上次对付他的时候
[56:56] What it cost me. 付出了多少代价
[56:57] What are we gonna do about it? 那你打算怎么做
[56:58] He wants to be friends, so we’ll be friends. 他想做朋友 那我们就是朋友
[57:01] Right up until the moment we drop him. 直到我们打倒他的那一刻
[57:04] Unless you think that’s too, uh, “Old Chuck.” 除非你觉得这样做太有”旧日查克”的风格了
[57:08] No, that’s just Chuck. 不 就是查克的风格
[57:09] As it should be. 理应如此
[57:11] As it ever will be. 一如既往
[57:13] Okay. Here’s what I’m thinking. 行了 我是这样想的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme