时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I thought I would outlast you. | 我以为我能比你撑得更久 |
[00:08] | I was wrong about Axe. | 但是我错看阿克斯了 |
[00:09] | He’s backing me. | 他支持我 |
[00:10] | I’m waving the white flag. | 我投降 |
[00:11] | Willing to go back to supplying you. | 愿意重新给你供货 |
[00:13] | You cut a fucking deal with Taylor? | 你和泰勒达成了交易 |
[00:14] | I saw the friction | 我看到了 |
[00:16] | that it already had created between us. | 在我们两人之间造成的摩擦 |
[00:18] | So I let you off the hook. | 所以我要让你摆脱困境 |
[00:20] | We are here today to explore serious charges | 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的 |
[00:22] | against Doctor Wendy Rhoades. | 一系列严重指控 |
[00:23] | If she acted in a medical capacity– | 她是否是在行医 |
[00:25] | I did. | 我承认 |
[00:26] | FBI! Let me see your hands! | 联调局 举起手来 |
[00:29] | Don’t you lay a hand on her! | 你们不许碰她 |
[00:31] | If you answer my questions, | 如果你回答我的问题 |
[00:33] | neither you nor your boy need be clapped in iron. | 有可能你和你儿子都不用被捕 |
[00:35] | I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. | 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说 |
[00:38] | Have I ever told you | 我告诉过你吗 |
[00:39] | when I knew that you were gonna be my partner at all this. | 我什么时候知道你一直都会是我的搭档 |
[00:42] | You remember? | 你记得 |
[00:43] | What kind of man would I be if I didn’t? | 我要是不记得的话我成什么人了 |
[00:45] | Chuck, when did you know you needed to marry me? | 查克 你是什么时候决定要娶我的 |
[00:48] | I mean the–the exact moment. | 我是说 下定决心的那一刻 |
[00:52] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[00:54] | The kind of destruction you’re considering, | 你考虑的这种破坏行动 |
[00:57] | the relationships that’ll be ruined– | 会毁了你们的关系 |
[01:00] | you ready for all that? | 你准备好了吗 |
[01:01] | What else is on the unredacted tape? | 未删减过的录音带上还有什么 |
[01:02] | What, exactly, was getting locked in the safe? | 被锁进保险柜的究竟是什么东西 |
[01:03] | Bryan! Stop pushing me. | 布莱恩 别逼我 |
[01:06] | They were dancing around whatever they were doing– | 他们正在无法无天地进行密谋的事情 |
[01:07] | if there’s documentation to be retrieved… | 但如果可以得到完整的录音文件 |
[01:38] | I’m not ready… | 我没准备好 |
[01:40] | Worm is always ready for the hook. | 虫儿总是准备好被挂上钩 |
[01:42] | No. Not ready. | 不 我没准备好 |
[01:43] | Let me down. | 放我下来 |
[01:50] | No. Seriously. | 不 我是认真的 |
[01:53] | Red. | 红色 |
[01:56] | Ah. The safe word. | 安全词 |
[01:59] | So you don’t think you’ve earned your punishment yet? | 那么你觉得自己还不配得到惩罚 |
[02:03] | Fine. | 好吧 |
[02:06] | Don’t come back until you have. | 想好之前不要回来 |
[02:37] | When you look at it, | 你看着它的时候 |
[02:38] | do you see the innocence everyone talks about? | 你能看到大家所说的天真吗 |
[02:40] | I guess. But I start thinking about the man who painted it. | 有一点吧 但我开始想到了这幅画的作者 |
[02:44] | Not so innocent. | 他可不怎么天真 |
[02:45] | ‘Cause he was a stockbroker first? Unfair. | 因为他曾做过股票经纪人吗 这不公平 |
[02:48] | Oh, you relate to him? | 你和他有关联吗 |
[02:49] | Well. Let me see: | 我想想 |
[02:52] | he was always broke, hounded by his creditors, | 他总是一贫如洗 被债主追着走 |
[02:54] | had a wicked case of syphilis and liked to marry teenagers. | 身患一种恶性梅毒 喜欢娶十几岁的少年 |
[02:56] | So, you know, not really. | 所以 没什么关联 |
[03:00] | He could have lived like a king | 他本可以用你给这幅画付的钱 |
[03:01] | for a lifetime on what you paid for this. | 过一辈子国王一般的生活 |
[03:03] | Not how it works, sadly. | 可悲的是 事实并非如此 |
[03:06] | The great ones– they all have to suffer | 有才华的人 总是要历经苦难 |
[03:08] | to make something like this. | 才能画出这样的作品 |
[03:10] | And then usually they only get the recognition | 而他们总是要等到入土以后 |
[03:12] | once they’re in the dirt. | 才能得到认可 |
[03:14] | There’s no rule that says the greater you want to be, | 你要变得越伟大 就要承受更多苦难 |
[03:16] | the more you have to suffer. | 没有这样的道理 |
[03:17] | Well. Sure seems like there is. | 看起来这道理确实存在 |
[03:20] | I mean, look at Wendy… | 看看温蒂吧 |
[03:24] | I need a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[03:27] | You know, this whole medical license thing– | 医生执照这整件事 |
[03:29] | she could do with a distraction, a reset. | 她需要分散一下注意力 重新来过 |
[03:32] | What are you thinking? | 你在有什么打算 |
[03:33] | A state changer. | 改变一下状态 |
[03:35] | In the Hamptons, a spa? | 去汉普顿斯 做个水疗 |
[03:37] | I have my chopper standing by at the ready. | 我让直升机随时待命 |
[03:39] | No fucking spa. Um… | 才不要什么的水疗 |
[03:43] | I have an idea. | 我有个主意 |
[03:44] | Oh. Good. | 好啊 |
[03:46] | Why not you? | 为什么不是你呢 |
[03:48] | I have the feeling she’ll get a lot more out of your insights. | 我预感在你的引导下她会有更多收获 |
[03:52] | Sure. | 好 |
[04:13] | Off to…? | 你这是要去… |
[04:15] | Uh. Day trip. With Rebecca. | 一日游 跟丽贝卡一起 |
[04:17] | State changer. Or something. | 改变状态之类的 |
[04:20] | Good. | 好 |
[04:21] | Yeah. You let those shoulders drop. | 是啊 你得放松一下 |
[04:25] | I don’t think they’ll drop ’til | 我觉得在我的执照吊销条款 |
[04:26] | the exact terms of my suspension have been announced. | 正式公布前是放松不下来了 |
[04:28] | And probably not ’til it’s all over. | 而且可能会持续到一切结束后 |
[04:32] | While you’re gone, I will be hard at it | 你离开期间 我会努力 |
[04:34] | trying to get those terms relaxed or done away. | 减轻或者去掉这些条款 |
[04:37] | Would have been easier ahead of time. | 提早准备可能会简单点 |
[04:38] | But, uh, there must be a lever out there. | 但是 肯定会有手段能办到的 |
[04:41] | Too much of that is what got me here. | 我今天的下场正是因为手段太多 |
[04:43] | Sure. But you know that now. | 没错 但你现在明白这一点了 |
[04:46] | Wouldn’t you rather repent with your medical license? | 你不是宁可后悔也不愿意放弃你的医生执照吗 |
[04:51] | I suppose I would. | 我觉得确实如此 |
[04:52] | Then we’ve got to get it done now, | 那我们就得尽快搞定 |
[04:53] | before they officially rule. | 在他们正式决定之前 |
[04:55] | They all but have. | 他们几乎都已经决定了 |
[04:57] | And in that tiny space | 那我们的希望 |
[04:58] | between “all” and “have” | 就只存在于”都”和”已经” |
[05:01] | lies our hope. | 之间的狭小空间了 |
[05:10] | What’s on the docket? | 今天有什么议程 |
[05:11] | Karl, I need you to find out | 卡尔 我需要你找出 |
[05:13] | what makes a certain man light up. | 能搞定一个特定人物的办法 |
[05:15] | What might move him. | 什么可以打动他 |
[05:16] | Now, this is a medical man, name of Zhang, a– | 这是个姓张的医学界人士 一个… |
[05:18] | Rhoades… | 罗兹 |
[05:20] | we have business. | 我们有事要谈 |
[05:22] | What business could we possibly have, Generalissimo? | 我们俩之间有什么事要谈呢 总检察长 |
[05:26] | The business of men… | 有关人的事 |
[05:27] | one nearly vanquished, the other ascendent again. | 一个几乎消失了 另一个重登高位了 |
[05:30] | I was taught never to negotiate with kidnappers. | 我的所学是永远不要跟绑架者谈判 |
[05:32] | So, first return my old man, then, maybe we can– | 先把我老爸交出来 然后我们也许能… |
[05:34] | Move your shit train, and maybe your old man | 把那辆装屎的火车弄走 也许你老爸 |
[05:37] | will be back in this shit-town the same day. | 当天就回到这个鬼地方了 |
[05:39] | Done. And now our colloquy is over. | 成交 此次会谈到此为止 |
[05:42] | Eh. Palaver with me or just listen. | 再跟我聊聊吧 或者听着就好 |
[05:46] | I give not a Tinker’s-dam. | 我一点都不在意 |
[05:51] | I am here to offer you the chance to resign | 我来这里是要给你一个辞职的机会 |
[05:54] | before I crush you, publicly, | 不然我就会公开地毁灭你 |
[05:57] | and loud as a cow elk trying to squeeze out breached twins. | 并且方式将会异常地惨烈 |
[06:00] | Oh. You have neither the power nor the authority. | 你既没有这样做的能力也没有权力 |
[06:02] | You once offered me the chance to surrender | 在我被瘟疫笼罩之前 |
[06:04] | before being visited by the plagues. | 你曾经给过我投降的机会 |
[06:06] | I did not, and so I paid the price. | 我没有接受 所以我付出了代价 |
[06:09] | Now, I have no desire to bring dishonor on our profession– | 现在 我并不想让我们的专业蒙羞 |
[06:12] | Spare me your rodomontade. | 不用跟我吹牛了 |
[06:15] | This is the same bargain you put to me: the chance to walk away. | 这是你曾经给我开的相同条件 离开的机会 |
[06:19] | With just the bedrock certainty you had | 跟你在我的厨房里时一样 |
[06:21] | when you stood in my kitchen. | 我现在也同样地非常确定 |
[06:22] | You knew that train was already en route. | 你知道事情已经一发不可收拾了 |
[06:26] | I know much the same. | 我现在也是 |
[06:28] | You’re done. | 你完蛋了 |
[06:30] | You know, you once remarked you knew all the fancy words I did. | 你曾说你知道我所有的漂亮话 |
[06:34] | That you’d gone to the same schools. | 就彷佛我们上过同一所学校一样 |
[06:36] | Yet you love to deploy the earthy, the homespun, | 然而你却喜欢用粗俗的语言 |
[06:40] | the language of the dirt road and the barefoot walk to school. | 就像光着脚走泥路去上学一样 |
[06:45] | The language, in short, of your parents and cousins. | 简单来说 就是你家人的语言 |
[06:49] | Well, I, too, can reach back into familial lexicon | 我也可以去家族字典里找找 |
[06:52] | for bracing truths. | 令人振奋的真相怎么说 |
[06:55] | And my, uh–My mother’s father was from Italy… | 我外祖父来自意大利 |
[06:59] | …yes, a Roman, you know. | 他是个罗马人 |
[07:01] | And he taught me that when someone talks to you | 他教会我当别人 |
[07:03] | as though you are of no consequence, | 目中无人地对你讲话时 |
[07:05] | you have two choices. | 你有两个选择 |
[07:06] | The first is to wilt away. | 第一个选择是屈服 |
[07:10] | And the second is get right in their face and tell them… | 第二个选择是直接回击 |
[07:14] | Sei fuori come un balcone, figlio di buona donna, | 你就是个疯子 狗娘养的 |
[07:18] | ti venisse un colpo, a te e a tutta la palazzina tua | 你和你的联排别墅去死吧 |
[07:21] | ma guardati che sei, burino, cazzabubbolo, baciapile, | 你看看你 卑躬屈膝 谗言献媚的混蛋 |
[07:25] | non ti vogliono manco li cani, | 连狗都不想要你 |
[07:27] | sei cosi stronzo che se pesti una merda fai scopa, | 你就是个混蛋 你要是踩到屎那就是绝配 |
[07:32] | li mortacci tua. | 去你祖宗十八代 |
[07:35] | Vaffanculo! Eh! | 去你的 |
[07:44] | Oh! That’s good. | 太棒了 |
[07:45] | That is real good, Chuck. Mm. | 真是棒极了 查克 |
[07:49] | That was a good trick. | 这个把戏不错 |
[07:50] | Ah, a good trick. | 很不错的把戏 |
[07:52] | I don’t understand a word you said. | 你说的我一个字都没听懂 |
[07:53] | Mnm. But I got the general feeling. | 但我能感受到那种感情 |
[07:56] | And I like it. | 我喜欢 |
[07:57] | You know why? Hmm? | 你知道为什么吗 |
[07:58] | Because it tells me that you are not gonna pay heed. | 因为它告诉我你不会注意的 |
[08:02] | So let me give you a final taste | 我让你最后尝一口饼干 |
[08:04] | of biscuits and white gravy American. | 还有白肉 |
[08:06] | You know what happens to a lumberjack | 你知道伐木工人 |
[08:08] | who doesn’t react when he hears “timber”? | 听到“木材”时没有反应会怎样吗 |
[08:12] | He gets crushed by a tree. | 他会被大树砸扁 |
[08:15] | This case against you will be complete, | 针对你的案子就快完事了 |
[08:19] | and it is gonna land on you | 它会像一棵轮廓清晰的 |
[08:21] | like a clear-cut Ponderosa pine. | 杰克松压在你身上 |
[08:32] | I’m getting back late, | 我今天晚上回来晚 |
[08:33] | so I will see you at the board meeting tomorrow. | 所以明天早上董事会大会见 |
[08:38] | Yeah. You bet. | 好的 一定 |
[08:41] | Have a great day. | 祝你顺利 |
[08:44] | And thank you. | 谢谢你 |
[09:08] | Hello? | 你好 |
[09:09] | Sandy. Lemme ask you a question: | 桑迪 我问你个问题 |
[09:12] | You a man who likes a good breakfast? | 你是喜欢吃丰盛早餐的人吗 |
[09:14] | Hell yes, I like a good breakfast. | 当然 我喜欢丰盛的早餐 |
[09:16] | Then you’re gonna love what I got for ya. | 那我给你准备的你一定会喜欢 |
[09:19] | I hate the expression “mistakes were made.” | 我讨厌听到”犯了错误” |
[09:21] | Because it avoids blame. | 因为这是逃避责任 |
[09:23] | And you know, in all the time I worked for him, | 你们也知道 我给他工作那么久 |
[09:25] | there were two things I never heard Bobby Axelrod say: | 我从没听波比·阿克斯罗德说这两句话 |
[09:27] | “I was wrong.” And “I’m sorry.” | “我错了”和”对不起” |
[09:30] | I’m here to tell you that that is the last time | 我要告诉你们这是最后一次 |
[09:31] | you will hear his name come out of my mouth in this office. | 你们听到我说他的名字 |
[09:33] | Because I was wrong. And I am sorry. | 因为我错了 对不起 |
[09:36] | I got baited. | 我上钩了 |
[09:38] | Hooked in the mouth like a trophy marlin. | 像枪鱼一样被钩住了嘴 |
[09:39] | And narrowly escaped being mounted on the wall. | 差点被挂在墙上 |
[09:41] | But escape I did. We did. | 不过我逃脱了 我们逃脱了 |
[09:43] | And now that’s the end of it. | 现在 一切结束了 |
[09:45] | We are going to use this moment to officially, formally, | 我们要利用这个时刻 正式宣布 |
[09:48] | and in all other ways, move beyond rivalries, | 摒弃竞争和愤怒 |
[09:51] | anger, everything that doesn’t clearly | 摒弃不能明显帮助梅森资本获胜的 |
[09:53] | and demonstrably help Mase Cap win. | 所有方式和方法 |
[09:55] | Q is for quantitative, baby! | Q代表量子 亲爱的 |
[09:57] | That it is. | 确实 |
[09:59] | We will return to our mathematical model. | 我们会回归到自己的数学模型 |
[10:01] | And you are now free, all of you, to maximize, | 你们现在自由了 所有人都可以最大限度地 |
[10:03] | without fear that I will be too distracted to notice, | 发挥才能 不用担心我会因为分心而注意不到 |
[10:05] | or that I will squander the resources you are providing. | 也不用担心我会浪费你们提供的资源 |
[10:08] | You are the smartest and best people in the industry. | 你们是行业里最聪明最棒的人 |
[10:11] | And I am proud to retake my seat amongst you. | 我很骄傲能在你们中间重新找到我的位置 |
[10:13] | Damaged, but reborn. | 虽然受损 但浴火重生 |
[10:15] | Taylor Mason is back! Yeah! | 泰勒·梅森回来了 |
[10:17] | More importantly: | 更重要的是 |
[10:19] | Taylor Mason Capital is back! | 泰勒·梅森资本回来了 |
[10:35] | Dad. | 爸 |
[10:39] | How are my– | 我的 |
[10:40] | Your consort and child are fine. | 你小妾和孩子都很好 |
[10:42] | Don’t do that. | 别这样 |
[10:43] | Her name is Roxanne. | 她叫罗克珊 |
[10:46] | And we call the little girl Willow. | 我们给那个小女孩起名叫薇洛 |
[10:48] | They’re fine, anyway. How are you? | 他们没事 你呢 |
[10:51] | I am spent, to be honest. | 说实话 我累死了 |
[10:54] | When I was young I could’ve withstood a bracing like that | 我年轻的时候 打着倒立 |
[10:57] | while standing on my fucking head. | 都能撑下去 |
[10:59] | But I felt myself fading. | 我觉得自己老了 |
[11:03] | You made it through. | 你挺过来了 |
[11:05] | Yeah. | 是的 |
[11:06] | But, Sonny, they are coming for you strong. | 不过 儿子 他们冲着你来了 |
[11:10] | I hope you’re ready. | 希望你准备好了 |
[11:12] | I hope so, too. | 我也希望如此 |
[11:16] | You are my boss. So you get to have me stand here. | 你是我老板 所以你能让我站在这 |
[11:18] | But you don’t get to ask me the same question 17 times. | 但是别把同样的问题问我17遍了 |
[11:21] | Or rather, you do, but I don’t have to answer it. | 或者 你可以玩 但是我不用答 |
[11:23] | Let me ask it differently then, | 我换个方式问 |
[11:24] | since I’m not doing it to fuck around | 因为我不是胡搅蛮缠 |
[11:25] | but rather to make a case, which is, | 我是想立案 |
[11:27] | lest we think we are here to do the double dutch, | 免得我们以为自己在这里 |
[11:29] | the entire reason for our existence. | 说得所答非所问 |
[11:31] | Mm. Feels like double dutch. | 感觉就是所答非所问 |
[11:33] | Jumping in place. Tripping over ourselves. | 跳进圈里 自己绊自己 |
[11:34] | No way you trip doing– | 不可能绊 |
[11:36] | Nope. I can go for hours. But I bet you would. | 不 我可以继续好几小时 不过我敢说你也是 |
[11:38] | Kate, this has gotten off track. I just need to know, | 凯特 这个不是正规程序 我只是需要知道 |
[11:40] | and not officially– but for myself, to plan– | 而且不是通过官方渠道 只是为了个人计划 |
[11:43] | if anyone is mentioned | 有没有人提到过 |
[11:44] | in the privileged part of that recording. | 录音中受特权保护的内容 |
[11:46] | Anyone material to the case. | 任何跟案子相关的人 |
[11:47] | Eighteen. And I can’t answer, won’t answer. | 18遍 我不能回答 也不会回答 |
[11:50] | How do we know the agents stopped listening | 我们怎么知道探员们暂停的时间 |
[11:52] | at just the right moment. | 就是对的呢 |
[11:53] | – Maybe, after– – No, no. | -也许 在那后面 -不 |
[11:54] | They, and I, heard it all. | 他们和我都听到了 |
[11:56] | Best for everyone you don’t listen. | 你别听对大家都好 |
[11:58] | Then I won’t get Chuck. | 那我就抓不到查克 |
[12:00] | – Can you live with that– – Oh. Say you do get him. | -你能接受 -假设你抓到了他 |
[12:02] | Do you think you can ratchet back the Jack Torrance shit? | 你能逃脱杰克·托伦斯那套吗 |
[12:04] | Like from The Shining? | 你是说《闪灵》 |
[12:05] | Yeah. You have that same obsessed look in your eye. | 是的 你眼睛里有同样的痴缠的眼神 |
[12:07] | The difference is: I’m not seeing ghosts riding Big Wheels. | 区别是 我没看到有鬼魂操纵大人物 |
[12:10] | I’m seeing a wrongdoer getting away. | 我看到一个犯错的人逃脱了 |
[12:11] | Once he’s nailed– and Jock is pacified– | 一旦抓住他 乔克就消停了 |
[12:13] | I’ll be free of all this…stuff. | 我就能从这一切当中解脱出来了 |
[12:16] | And the Southern District will become sovereign again. | 南区就又恢复主权了 |
[12:18] | In the cause of all that is good and nob– | 这个理由既充分又高尚 |
[12:20] | and don’t you want to be a part of that? | 你不想参与其中吗 |
[12:23] | I do. | 我想 |
[12:24] | Then just tell me this: | 那告诉我 |
[12:25] | does the recording spell out who the idiot is? | 录音里透露那个蠢货是谁了吗 |
[12:28] | That’s the one person who wasn’t there. | 就是当时没在场的那个人 |
[12:30] | But is mentioned. We could lean on him. | 但是却提到了 我们可以依靠他 |
[12:32] | Nineteen. | 19遍 |
[12:34] | And you could. If you knew who he was. | 你可以 如果你知道他是谁的话 |
[12:36] | Can you give me a hint? | 你能给我提示一下吗 |
[12:37] | We are not fucking playing Password, Bryan. | 我们不能在这猜密码玩 布莱恩 |
[12:40] | This is for your good. | 这是为了你好 |
[12:43] | For my good. | 为了我好 |
[12:45] | For fucking good, you know? | 为了利益 懂吗 |
[13:05] | ‘Becca, Wendy! | 丽贝卡 温蒂 |
[13:07] | Hi, Mark. Cubes! | 马克 库布斯 |
[13:09] | I’m so fired up that you made it up here. | 我太激动了 你竟然来了这里 |
[13:11] | This is gonna be so much fun. | 会很有意思的 |
[13:12] | Wait till you get to ride on these things. | 等到你坐进去 |
[13:14] | The power is incredible. | 那种难以置信的力量 |
[13:16] | Anyways, this is my guy Phil. | 我是我的同事 菲尔 |
[13:18] | He’s gonna train you up and make sure you have a good time. | 他会给你们培训指导 让你们玩得开心 |
[13:20] | Place is all yours. | 好了 开始吧 |
[13:22] | Thanks. Can’t wait. | 谢谢 等不及了 |
[13:27] | …Sooooo, my Daddy, | 所以 我爸爸 |
[13:28] | and I know you’d think I called him father, | 我知道你们以为我叫他父亲 |
[13:30] | but he was Daddy and Mommy was– | 但是他当爹爹 妈妈 |
[13:32] | – Mommy? – She sure was. | -妈妈 -确实如此 |
[13:34] | What Daddy said was: elbow grease alone | 爹爹说 单靠体力活 |
[13:37] | won’t solve what elbow grease and a few silver coins will. | 解决不了体力活 但是几枚银币就可以 |
[13:41] | A real philosopher king. | 真正的哲学大师 |
[13:43] | He also told me to find a career that would justify | 他还让我去找个 |
[13:45] | elbow patches on my sport coats. | 和我外套补丁配套的工作 |
[13:47] | “Because that would signify useful work, Pa?” I asked. | “因为这能说明我做了有益的工作吗 爸”我问 |
[13:51] | – Pa, now? – Pa. Yes. | -现在就叫上爸了 -对 |
[13:52] | And he said: no, Son, | 然后他说 不 儿子 |
[13:54] | because folks will believe you mean well. | 这样人们才会相信你无意冒犯 |
[13:57] | All this to say… | 也就是说 |
[13:58] | Her trouble won’t go away | 我们笑一笑 说两句好话 |
[13:59] | because we smile nice and ask even nicer. | 不能解决她的麻烦 |
[14:01] | It’s gonna take some institutional lubricant. | 得给一些慈善机构的润滑油才能解决 |
[14:05] | How much. | 要多少 |
[14:06] | $25 million. | 2500万 |
[14:07] | Ouch. Now I think I need the lube. | 这种润滑油我也需要 |
[14:10] | But fine. Do it. | 但可以 就这样吧 |
[14:14] | Hey, Ayles, you actually even know your father? | 艾尔斯 你真的了解你父亲吗 |
[14:17] | Does anyone, really? | 真有人了解吗 |
[14:21] | How was breakfast? | 早饭吃得如何 |
[14:23] | Eh. Went well… | 挺不错 |
[14:24] | Listen, I want you to stay on this with Ayles. | 我希望你继续处理艾尔斯这件事 |
[14:27] | Make sure it happens. Never let her know we did it. | 确保问题解决 但别让她知道是我们做的 |
[14:30] | That might be hard. These places like to advertise. | 这可能很难 那些机构喜欢广而告之 |
[14:32] | Try. I don’t want her to feel beholden. | 试试看 我不想让她感觉有所亏欠 |
[14:34] | You are that rarest of creatures. | 你真是个少见的人 |
[14:37] | An actual gentleman. | 一个真正的绅士 |
[14:39] | Basically, just for her. | 只对她才这样 |
[14:41] | But yeah. | 不过确实 |
[14:49] | …You mean about the idiot | 你是说那个 |
[14:50] | who stands to lose the most? Can I really– | 损失最大的白痴 我真的能 |
[14:55] | …You mean about the idiot | 你是指 |
[14:56] | who stands to lose the most? Can I really– | 被坑的那个蠢货吗 我真的能 |
[14:59] | Fuck. | 见鬼 |
[15:10] | Jock, I need some warrants… | 乔克 我需要申请搜查令 |
[15:13] | No. No, Funt won’t grant these. | 不不 丰特不会批准的 |
[15:15] | I need your, uh, friendly judge. | 我需要你手下友善的法官 |
[15:19] | Yeah. | 好 |
[15:28] | Now, we can talk in here. It’s been swept. | 我们可以在这里谈 地扫过了 |
[15:31] | The fridge is stocked and I can order– | 冰箱里面有存粮 并且我可以订 |
[15:32] | –Let’s not do the whole service thing. | 别来招待客人这套 |
[15:34] | No food. No drink. We’ll make it quick. | 不要食物 不要酒水 我们快点说完 |
[15:36] | Sure. Pit stop at Le Mans, | 当然 就像在赛车场进站加油 |
[15:38] | tires, oil, back out of the chute. | 换轮胎 加汽油 倒车出站 |
[15:40] | Not a long night of necking at the drive in. | 而不是在停车站亲热一晚上 |
[15:42] | Definitely not. Yeah. | 当然不是 |
[15:43] | No. Here’s the thing: | 事情是这样的 |
[15:44] | last time we sat here we talked about revenge. | 我们上次坐在这里谈的是复仇 |
[15:48] | And how we were to help each other achieve it. | 以及我们如何协助彼此完成复仇 |
[15:50] | And we have and will continue to– | 我们已经合作了 并且将继续 |
[15:52] | About that. | 关于这个 |
[15:54] | Look, I got Taylor in the well, | 我已经困住了泰勒 |
[15:56] | it has applied the lotion from the basket. | 准备工作已经就绪 |
[15:58] | All that’s left is the skinning. | 只剩下动手剥皮拆骨 |
[16:00] | Which is to say: they will soon be hemorrhaging money, | 也就是说 他们马上要损失大笔钱 |
[16:03] | vulnerable, desperate and ready to make the kind of move | 脆弱 绝望 并且准备做那些 |
[16:06] | that will make your job very easy. | 为你的工作提供便利的事情 |
[16:08] | You’re always telling me how simple my gig is. | 你总是说我的活很容易 |
[16:10] | If it’s all so basic, why don’t you do the skinning? | 但如果真这么简单 你为什么不亲自下手 |
[16:12] | I’ll tell you: because it’s bloody work. Grimy. | 我来说吧 因为那是脏活 污秽 |
[16:15] | Then roll ’em up and sink ’em in up to the shoulders. | 那就把袖子卷到肩膀上去 |
[16:18] | – Oh, is that an order? – It’s shorthand. | -这是命令吗 -你可以这么理解 |
[16:20] | But if you need me to curtsy and bow, just say the word. | 但如果你希望我客客气气地请求也可以 |
[16:22] | It’s one or the other. Not both. | 请求和命令可不一样 |
[16:24] | And no. What I need is your expertise to do it right. | 我拒绝 我需要你的专业知识才能设个好圈套 |
[16:28] | I set people up all the time, but to do it | 我天天给别人设陷阱 |
[16:30] | without opening up an entrapment charge is difficult. | 但给他们设套我很容易被控钓鱼执法 |
[16:33] | The right trap has to come from you. | 合适的圈套得由你来下 |
[16:35] | If Taylor is floundering and desperate, | 如果泰勒在绝望地挣扎 |
[16:37] | you know better than me what their next move will be. | 你比我更了解他们的下一步行动 |
[16:40] | What might tempt them to take a chance? | 什么能引诱这家伙冒险 |
[16:42] | The answer to all their problems. | 解决这个人一切问题的良方 |
[16:44] | Yes. And then, we dangle that. | 对 我们以那个为鱼饵 |
[16:47] | Now, uh, a corrupt associate. | 以一个贪污的合伙人 |
[16:50] | Weak former employee? Someone you’ve let go. | 或者脆弱的前职员 你曾放过的人 |
[16:52] | Offering funds or a service | 提供好到难以拒绝的 |
[16:53] | or an opportunity too good to pass up… | 资金 回报或者机会 |
[17:01] | I know just the fella. | 我刚好认识这么一个人 |
[17:03] | Something about the directness of the metaphor here | 这个引喻的直白之处 |
[17:05] | is going to feel absurd for a minute. | 会让你产生短暂的荒谬感 |
[17:07] | I need you to fight that off. | 你得摆脱这种感觉 |
[17:08] | And own the fact that you are moving the fucking earth. | 然后体会你正在撬动地球的事实 |
[17:12] | Because that’s what you are and what you do in the actual world. | 因为这就是你在现实世界中的所作所为 |
[17:40] | Yes! | 爽 |
[17:45] | You were fucking right. We moved earth. | 你说得很对 我们在撬动地球 |
[17:47] | We were destruction. | 我们就是破坏 |
[17:50] | Elemental. No gray area. | 狂暴的破坏 没有灰色区域 |
[17:52] | Being in the cockpit was like | 坐在驾驶舱里 |
[17:54] | hitting the stage with The Clash. | 就像是碰撞乐队登场演出 |
[17:56] | You had to be totally present to deal with it. | 迫使你全心全意地去体会 |
[17:58] | Got me right out of my head. | 让我完全忘记了其他事 |
[17:59] | I figured it would work better than a day spa. | 我觉得这比做一天水疗要有效 |
[18:01] | Thank you for taking the time. | 谢谢你抽空陪我 |
[18:03] | I needed the reset, too. | 我也需要这种调整 |
[18:05] | Though I probably don’t have to tell you what I need. | 虽然我大概不用告诉你原因 |
[18:09] | You already know in what– five minutes with someone? | 你大概和别人在一起5分钟就知道了吧 |
[18:13] | Truth? | 想听真话吗 |
[18:14] | I’d love to work with you, | 我很乐意和你一起工作 |
[18:16] | but you don’t need much that you don’t already give yourself. | 但你不太需要我 你自己已经处理得很好了 |
[18:19] | That’s what sets you apart. | 正是这个让你脱颖而出 |
[18:20] | Most people let their childhood bullshit run them. | 大部分人被童年阴影所影响 |
[18:23] | You use yours to propel you. | 但你以它为推动力 |
[18:25] | And not in a way that you’re hiding from it, either, | 也并不回避它 |
[18:27] | and it’s gonna bite you. | 因为那样它会反噬你 |
[18:29] | You synthesize it. | 你吸收了它 |
[18:30] | Like you do information about companies. | 像你吸收公司的信息一样 |
[18:32] | You’re doing exactly what you’re meant to be doing. | 你做的就是你应该做的事 |
[18:35] | That was amazing. | 太不可思议了 |
[18:37] | And you know it. | 你了解这些 |
[18:39] | And you get off on it. | 还因此而兴奋 |
[18:40] | Well, I’m doing what I’m meant to be doing, too. | 我也在做我应该做的事 |
[18:43] | You ever want to be out on your own? | 你想过自己独立营业吗 |
[18:45] | Have your own practice? | 开一家自己的诊所 |
[18:46] | I’ve thought about it from time to time. | 我经常有这种念头 |
[18:48] | But I’m in the right place. Which is a good thing, | 但我现在的工作很合适 这是件好事 |
[18:50] | because if I was out on my own, this Med Board thing | 因为如果我自己独立营业 |
[18:52] | would be putting me right out of business. | 医委会这件事能直接让我破产 |
[18:55] | How are you handling it? | 你还能承受这个吗 |
[18:58] | One thing that’s come from this year: | 今年我确定了一件事 |
[19:00] | I know I can handle fucking anything. | 我能承受任何情况 |
[19:02] | And Axe Cap, it’s mine. | 并且阿克斯资本属于我 |
[19:05] | They really rallied around me–in their own weird way. | 他们真的以自己怪异的方式团结在我周围 |
[19:09] | That’s the upside of being on a team, I guess. | 我猜这就是处于团队中的好处 |
[19:12] | I can see that. | 我懂 |
[19:13] | It’s just not how I work. | 只是我不这样做 |
[19:16] | I like owning a team. | 我喜欢亲自拥有一支团队 |
[19:20] | Should we hit it? | 我们走吧 |
[19:24] | You’ve had a few, you sure you’re alright? | 你们喝了点酒 你们确定自己没事吗 |
[19:26] | We can drive you back to your hotel– | 我们可以开车送你们回酒店 |
[19:29] | Oh. Don’t worry, we’re not driving. | 别担心 我们不开车 |
[19:47] | You’re not going for 20 are you? | 你不是要问第二十次吧 |
[19:50] | Nope. I went about this another way. | 不 我换了其他的方式 |
[19:52] | And you were right, and we are going to get them all. | 你说得对 我们会得到全部信息 |
[19:55] | Sounds like somebody did some old fashioned prosecutor work. | 看来有人用了些过去检察官的老手段 |
[19:58] | I figure, I’m behind the desk, maybe I should do the job. | 我想既然身在其位 也许我该做这项工作 |
[20:01] | So I did the job. And got some warrants and subpoenas. | 我做了 拿到了逮捕令和传票 |
[20:03] | And you are going to execute same. | 你也要做同样的事 |
[20:06] | On? | 关于什么 |
[20:07] | The sitting Secretary of the Treasury, Todd Krakow | 现任财政部长 托德·克拉科夫 |
[20:09] | and the safe of the father of | 以及纽约州 |
[20:10] | the sitting Attorney General for the State of New York. | 现任检察长的父亲的保险箱 |
[20:13] | You will go, yourself, to handle it. | 你要自己去解决它 |
[20:16] | Bring good agents with you. | 带上优秀的探员一起 |
[20:19] | These are the warrants. | 这些是搜查令 |
[20:23] | And I’m on my way. | 我这就出发 |
[20:33] | Hello everybody… | 大家好 |
[20:37] | Sanford, surprised to see you here. | 桑福德 没想到在这见到你 |
[20:42] | You passed on a board seat when it was offered. | 你回绝了一个董事会席位 |
[20:44] | I did. | 没错 |
[20:45] | But I have a real vested interest | 不过这场会议进展如何 |
[20:47] | in how this meeting goes. | 与我的既得利益直接相关 |
[20:52] | Alright, people. | 好吧 各位 |
[20:53] | Big announcement, big acquisition. | 重大公告是大规模收购 |
[20:56] | Of Kling Appliances. | 科凌家电 |
[20:57] | We have taken ownership of the company | 我们已经取得了该公司的所有权 |
[20:58] | and will go back to rolling out their product. | 并将继续推出他们的产品 |
[21:00] | Now, this strategic partnership– | 现在 这个战略伙伴关系 |
[21:02] | We are not going to sell Kling products. | 我们不打算销售科凌产品 |
[21:05] | We will be using Kling to move toward profitability | 我们现在要以完全不同的方式 |
[21:08] | in a wholly different way now. | 利用科凌实现盈利 |
[21:13] | Thank you. | 谢谢 |
[21:14] | Even I don’t usually have an Iron Chef make my pancakes. | 连我都没有料理大师给我做煎饼 |
[21:18] | All you have to do is ask… | 你只需要开口 |
[21:19] | And send the plane. | 还要派飞机来 |
[21:21] | Thanks for this, Alex. | 谢谢你准备这些 亚历克斯 |
[21:28] | When a man puts on a show like this, it’s rarely– | 当一个人准备如此排场的早餐 很少… |
[21:32] | That’s true. But also, | 没错 不过 |
[21:33] | if we’re gonna have to have this conversation, and we are, | 如果我们要进行这次对话 如我们现在所做的 |
[21:37] | we might as well have something this good. | 我们最好吃这么丰盛的食物 |
[21:39] | Well, it’s in our mouths now. | 我们已经在享受美食了 |
[21:42] | So– | 那么 |
[21:46] | Saler’s is a sinking ship. | 塞勒氏是一艘沉船了 |
[21:48] | But I know how to get the chest of gold | 但是我知道如何在船撞击海底前 |
[21:50] | before it hits the ocean floor. | 拿到装黄金的箱子 |
[21:53] | You would do that to Rebecca? | 你要这样对丽贝卡 |
[21:54] | For Rebecca. | 是为了丽贝卡 |
[21:56] | It’s helping her. | 这是在帮助她 |
[21:58] | What I didn’t realize, but see now, | 我没意识到 但是现在看 |
[22:01] | is that she made the one sin | 她犯了一个错误 |
[22:03] | that every private equity investor knows they can never make. | 一个每个私募股权投资者都知道不能犯的错误 |
[22:06] | And it happened because she is | 会发生这样的事是因为她 |
[22:07] | as kind-hearted and good as she is smart. | 既善良又聪明 |
[22:10] | – And that is– Cares too much. | -这意味着 -在乎的太多 |
[22:12] | About this one in particular. | 特别是这一点 |
[22:14] | Mm. It’s a suicide play at this point. | 在这个关头就是自杀式行为 |
[22:16] | She’s lashed herself to the side of this thing | 她将自己栓在船的一侧 |
[22:18] | and refuses to jump off. | 拒绝跳下去 |
[22:21] | We won’t just be saving ourselves. | 我们这样做不仅仅是自救 |
[22:24] | We’ll also be saving her. | 也是在救她 |
[22:26] | Yeah. I guess we will be. | 是的 我想我们会的 |
[22:30] | You okay with it? | 你接受吗 |
[22:32] | With getting the gold and doing the right thing? | 盈利的同时还做了正确的事 |
[22:37] | Yes I am. | 当然 |
[22:39] | Now please pass the syrup. | 现在请把糖浆递给我 |
[22:41] | These fucking things are delightful. | 这些食物太美妙了 |
[22:46] | All Saler’s locations will be closed, | 所有的塞勒氏门店将会关闭 |
[22:49] | effective immediately. | 立即生效 |
[22:51] | The real estate will be transferred | 房地产将转让给 |
[22:53] | to a real estate investment trust, | 一家由桑福德·本辛格和我控制的 |
[22:55] | controlled by Sanford Bensinger–and me– | 房地产投资信托公司 |
[22:57] | where it will eventually be sold off at market value. | 房地产最终会在公司以市场价出售 |
[23:00] | The clothing brands, home goods, | 服装品牌 家居用品 |
[23:02] | Treads For Tots shoe line, Maker Man Tools, | 童鞋鞋底生产线 手工工具 |
[23:04] | and the auto parts brand will all be spun off | 以及汽车配件品牌都将被拆分 |
[23:06] | for top dollar to private equity buyers who’ve been lined up. | 高价卖给排队等待的私募股权买家 |
[23:11] | Further, Saler’s debt will be dumped | 此外 塞勒氏的债务将会 |
[23:13] | onto Kling’s balance sheet | 转入科凌的资产负债表 |
[23:15] | and that company will then be put into | 那家公司届时会适用于 |
[23:17] | Chapter 11 bankruptcy effective immediately. | 破产法第十一章 立即生效 |
[23:22] | Cute pitch, but I wonder | 还不错 不过我想知道 |
[23:25] | how the fuck do you think | 在我还任总裁的情况下 |
[23:31] | you have the authority to do that when I’m CEO. | 你觉得你有什么权力这么做 |
[23:35] | Well, young lady, unfortunately, | 年轻的女士 很不幸 |
[23:38] | if you don’t ratify the plan, you’ll be removed. | 如果不批准这个计划 你将被撤职 |
[23:41] | I’ve converted my debt to shares with voting rights. | 我已经把我的债务转换成了有投票权的股份 |
[23:45] | When? | 什么时候 |
[23:46] | – Yesterday. – So his shares, | -昨天 -他的股份 |
[23:49] | along with mine and everyone else in this room, | 连同我和在座其他人的股份 |
[23:51] | make up the majority. | 占了大多数 |
[23:52] | You can’t stop it. | 你阻止不了 |
[23:54] | What about the 50,000 employees? | 那五万名员工呢 |
[23:56] | Well, we’ll settle out their pension plans and benefits. | 我们会解决他们的养老金计划和福利 |
[23:59] | For a fraction of what they’re owed. | 那只是他们应得的一小部分 |
[24:01] | I know people, and what those people will feel is: | 我了解人 那些人的感受会是 |
[24:05] | something’s better than nothing. | 有总比没有好 |
[24:07] | And you–you assholes– you’re gonna go along with this? | 你们这些混蛋呢 你们都同意吗 |
[24:15] | Ugh. How could you? | 你们怎么能这样 |
[24:16] | Oh. They already did. The board voted. | 他们已经同意了 董事会投票了 |
[24:18] | Or gave me their proxies. Same thing. | 或者交由他们的代理人处理 没区别 |
[24:21] | It’s because every shareholder will get | 这是因为每个股东都将获得 |
[24:24] | a massive one time windfall dividend payment. | 一次性的巨额红利 |
[24:27] | And then we can all go our separate ways. | 然后我们就可以各奔东西了 |
[24:28] | Keith, how many shares do you hold? | 基思 你持有多少股份 |
[24:31] | Thirty-three thousand. | 三万三千美元 |
[24:32] | Well, congratulations, Keith. | 恭喜你 基思 |
[24:34] | You just graduated from 300 grand in a bad stock | 你刚成功脱手三十万垃圾股票 |
[24:37] | to thirty-three million in cash. | 拿到了三千三百万现金 |
[24:40] | Rebecca, you could be making | 丽贝卡 这笔交易 |
[24:41] | close to a billion on this transaction. | 能让你赚近十亿美元 |
[24:44] | Miss Cantu, | 坎图女士 |
[24:47] | I know how this stings. | 我知道这有多难 |
[24:50] | I had my paper route stolen from me | 我的送报路线在我完成 |
[24:52] | after I’d built it up to cover the entire city. | 覆盖整个城市的图之后被偷了 |
[24:55] | Damn newspaper took it in-house. | 该死的报纸把它带进房子里了 |
[24:57] | I felt steamed | 我非常沮丧 |
[24:59] | ’til I bought the whole thing and sold it to a chain. | 直到我买下全部报纸并卖给一家连锁店 |
[25:02] | Oracular wisdom feels better | 玄妙的智慧 |
[25:04] | when the oracle hasn’t just anally rended you. | 只有预言没有直接碾压你才让你感觉更好 |
[25:09] | Gentlemen, ladies, why don’t we go work out the myriad details | 女士们 先生们 不如我们去后面的办公室 |
[25:13] | in the back office and give them the room. | 敲定各种细节 给他们留点隐私 |
[25:22] | You snake motherfucker. | 你这个狡猾的混蛋 |
[25:28] | You sent me off and you set me up– | 你支开我 设计我 |
[25:31] | Your way was an arduous five year, capital-intensive crawl. | 你的方式是艰难的五年 资本密集式匍匐前进 |
[25:35] | Now you’ve just cleared over a billion | 现在你则在几个月时间内 |
[25:37] | in a few months’ time. | 清理完十亿债务 |
[25:39] | It isn’t about that for me and you know it. | 这事的重点不是我 你知道的 |
[25:43] | I want to run this business for real. | 我真的想经营这家公司 |
[25:45] | This one wasn’t fit to run. | 这家不适合 |
[25:48] | You can build it back up from the ground, better, | 你可以把它从零开始建起 会更好 |
[25:51] | without the negative drag of toxic fucking debt, | 没有有毒债务的负面影响 |
[25:54] | if you really want. | 如果你真想的话 |
[25:55] | When did you land on your plan | 你是什么时候计划 |
[25:56] | to liquidate the company out from under me, hmm– | 把公司从我鼻子底下清算出去的 |
[26:01] | was it the first time that I told you about it? | 是我第一次告诉你的时候吗 |
[26:04] | No. | 不是 |
[26:06] | No, it was much closer to when you climbed into bed | 不 差不多是你和我的死敌 |
[26:08] | and made a fucking pact with my sworn enemy. | 同床共枕签下约定的时候 |
[26:12] | But, hey, as you once told me, | 不过 你曾告诉我 |
[26:14] | you’ll come to see the wisdom in this plan. | 你会明白这一计划的智慧 |
[26:16] | You already do– | 你已经明白了 |
[26:18] | Oh. Fuck you. We’re done. | 去死吧 我们分手了 |
[26:19] | Well, you should think fondly of me | 你下次创业的时候 |
[26:21] | when the Street calls you a genius–for this plan– | 华尔街因为这个计划夸你是个天才的时候 |
[26:25] | as you approach your next venture. | 你应该好好念我的好 |
[26:28] | I need to know what you told yourself. | 我想知道你是怎么想的 |
[26:36] | I wanted to let it go– | 你和泰勒 |
[26:38] | what you did | 所做的交易 |
[26:40] | by making that deal with Taylor. | 我想放手不管 |
[26:43] | I wanted to think of it the way you said: | 我想按你说的去想 |
[26:46] | not as disloyal. | 不是不忠诚 |
[26:49] | Or an action against me. | 也不是跟我对着干 |
[26:51] | But as a practical solution to a problem | 而是作为一个问题的实际解决方案 |
[26:55] | that you– someone I loved– was faced with. | 一个我爱的人面临的问题 |
[26:58] | And so that night, I told you it was fine. | 所以那晚 我告诉你没关系 |
[27:02] | And I wanted it to be true. | 但是我想让它成为现实 |
[27:05] | I laid there in bed next to you, | 我躺在你的身旁 |
[27:07] | and I just tried to breathe out the bad, | 我只是想把坏想法都呼出来 |
[27:10] | breathe in the good. | 把好想法都吸进去 |
[27:12] | But with each breath, | 但是每个呼吸 |
[27:14] | instead of peace, love and understanding filling my lungs, | 充满肺子的不是平和 爱 和理解 |
[27:19] | the old bile was there. | 而是旧恨 |
[27:23] | I stared at the ceiling, | 我盯着天花板 |
[27:26] | with you sleeping next to me– beautiful and serene, | 你就在我身旁 睡得又香又美 |
[27:33] | and I played out our relationship to its end. | 我穷尽我们的关系 |
[27:39] | I thought about marriage. | 我想过结婚 |
[27:42] | Let it land for me that it actually was | 让婚姻成为现实 |
[27:44] | something I’d already assumed was going to happen. | 这其实是我已经假定会发生的事了 |
[27:47] | Us having kids together, too. | 我们一起生儿育女 |
[27:49] | I smiled at the notion. | 这个想法让我开心 |
[27:51] | It was hopeful. | 充满希望 |
[27:53] | Romantic. | 浪漫 |
[27:55] | The kind of thought a normal man would be having. | 一个正常人会有这样的想法 |
[28:00] | But then, | 但就在那时 |
[28:03] | I felt something go cold in me. | 我感到身体里有些冷 |
[28:07] | And I knew the truth was in that cold. | 我知道真相就在其中 |
[28:12] | And that eventually, it would turn hot. | 最终 会变得火热 |
[28:14] | To rage. And when it did, | 变成愤怒 到那时候 |
[28:16] | I would blow the whole fucking thing up, | 我会抛却所有的想法 |
[28:19] | kids and all. | 孩子之类的 |
[28:20] | ‘Cause, sure, your choice was rational. | 因为 你的选择很理性 |
[28:24] | But to me, it was traitorous. | 但于我而言 却是背叛 |
[28:28] | And I wouldn’t be able to live with it. | 我忍受不了 |
[28:29] | I’d wreck everything we had over it. | 我会毁了我们的一切 |
[28:31] | I would make you suffer tenfold | 我会让你忍受 |
[28:34] | for what I had suffered. | 我十倍的痛苦 |
[28:35] | Especially if I waited, without crushing Taylor. | 尤其是让我等着 而不是毁掉泰勒 |
[28:38] | Because by then, Taylor would be rich and safe. | 因为到那时 泰勒就又富有又安全了 |
[28:44] | So I decided: fuck it. | 所以我决定 去他的 |
[28:48] | Might as well get my revenge | 我还是复仇吧 |
[28:50] | and rip the scab off this fucking thing | 同时把我们之间的伤疤 |
[28:52] | between us at the same time. | 也一同揭掉 |
[28:57] | Then we’d be even, too. | 然后我们就两清了 |
[29:00] | Each fucked over. | 彼此都痛苦 |
[29:02] | Each aware of who the other really is. | 彼此都知道对方究竟是什么人 |
[29:08] | Then… | 然后 |
[29:12] | Then we could find out what was still between us. | 然后我们就能知道我们之间还有什么了 |
[29:19] | What’s between us now is nothing. | 现在我们之间什么都没有了 |
[29:39] | Bobby Axelrod has control of Saler’s. | 波比·阿克斯罗德控股了塞勒氏 |
[29:41] | Rebecca is out. | 丽贝卡出局了 |
[29:42] | He’s putting Kling into bankruptcy. | 他让申请科凌破产了 |
[29:46] | Our equity will be wiped out. Our position will go to zero. | 我们的股本没了 我们的仓位也会归零 |
[29:49] | Our firm will lose three quarters of a billion, | 我们公司会损失七亿五千万 |
[29:51] | maybe a little more. | 也许更多 |
[29:52] | When news of that gets out, | 这个消息一旦公布 |
[29:54] | we may not have a firm. | 我们的公司可能就不存在了 |
[29:55] | I can have Lauren get to the investors first, | 我可以让劳伦先去投资者那边 |
[29:57] | – try to gain a vote of– – I wouldn’t give me that vote, | -尽量争取投票 -我自己都不会投票 |
[29:59] | they won’t either. No. | 他们也不会 不 |
[30:00] | What if we go Doug Flutie style, toss a literal Hail Mary? | 如果我们来道哥·付鲁迪那招 背水一战 |
[30:03] | Just make a huge bet, on, like, four names. | 下一个大赌注 比如 四个名字 |
[30:05] | Double up or bomb out. | 要么资产翻倍 要么血本无归 |
[30:06] | I’d like to work in this business again. | 我还想在这行混下去 |
[30:08] | So, yeah. No. Fuck. We need time… | 所以 不 我们需要时间 |
[30:13] | I might have something. A text I got earlier. | 我也许有办法 我之前收到一条短信 |
[30:18] | Mafee, we’re going to a meeting with a friend of yours. | 玛菲 我们要跟你的一个朋友见个面 |
[30:26] | Seems I missed the party. | 看来我错过派对了 |
[30:28] | Taylor’s P&L’s been crippled. | 泰勒的损益表完蛋了 |
[30:30] | They’re ripe to make that desperate move. | 他们做好孤注一掷的准备了 |
[30:33] | I thought I smelled blood. | 我好像闻到血腥味了 |
[30:35] | Everything’s in place on my end. | 我这边都准备好了 |
[30:37] | Good. One more thing though. | 好 还有一件事 |
[30:39] | I want you to arrest but NOT charge Taylor. | 我要你逮捕 但不起诉泰勒 |
[30:44] | After everything I’ve done, | 我把事情都做好了 |
[30:46] | all the plans I’ve laid in, why would I do that? | 计划都实施了 为什么还要这么做 |
[30:49] | Because it’s what I want. | 因为那是我想要的 |
[30:51] | And ’cause I want Taylor back at Axe Capital, working for me. | 因为我想让泰勒回到阿克斯资本 给我打工 |
[30:55] | Come again? | 又来 |
[30:56] | They’re the best player I’ve seen in this league | 这家伙是这二十年来我见过的 |
[30:58] | in two decades. Real five-tool, you know? | 行业里最厉害的 全能型选手 |
[31:03] | Back at the beginning this was advertised | 最开始的时候 |
[31:05] | as me getting a Wall Street scalp. | 我以为我能斩获一张华尔街人头皮 |
[31:07] | But now that it’s haircut time, you tell me no. | 现在到了刮头皮的时候 你却让我收手 |
[31:10] | Why don’t you just hire the kid back | 你为什么不把这孩子招聘回去 |
[31:11] | and stop wasting my fucking time? | 免得浪费我的时间 |
[31:13] | ‘Cause they won’t come for money. | 因为这家过不会为钱所动 |
[31:15] | But they will come from fear. | 但会为恐惧让步 |
[31:17] | And from leverage. So leverage them and scare them. | 还有把柄 所以抓住把柄吓唬这家伙 |
[31:22] | And if anyone’s been wasting fucking time here… | 如果说有人浪费时间的话 |
[31:46] | Hello? | 你好 |
[31:47] | Dr. Rhoades. I am pleased to tell you | 罗兹医生 很高兴通知你 |
[31:50] | that the Medical Board has taken into account | 医委会考虑到 |
[31:51] | the fact that you willingly came forward. | 你是主动承认的 |
[31:53] | And that you could have easily lied. | 并且你本可以撒谎蒙骗过去 |
[31:58] | Really. | 是吗 |
[31:59] | Yes. It showed that you are already making changes. | 是的 这显示出你已经在做出改变了 |
[32:02] | And that you are, at core, a doctor who cares. | 而且总得来说 你是一个关心患者的医生 |
[32:06] | We have also been provided with | 我们也收到了许多 |
[32:07] | dozens of letters to your character. | 证实你人品的来信 |
[32:09] | And that highlight how much you have given | 彰显了你多年来 |
[32:11] | of your time over the years | 为不那么幸运的人 |
[32:12] | to those less fortunate. | 付出了很多 |
[32:14] | So we’ve decided to set aside the findings of the proceeding. | 所以我们决定不理会调查结果 |
[32:18] | And to give you a verbal warning instead. | 只给你一个口头警告 |
[32:21] | Consider that given, and the matter concluded. | 鉴于此 这事就到此为止了 |
[32:27] | Thank you, Dr. Zhang. | 谢谢你 张医生 |
[32:34] | Yeah. I’m just finishing up a few things, | 好的 我还要把几件事办完 |
[32:35] | you can head out for the night. | 你可以下班回家了 |
[32:45] | 凯特·赛克 你什么时候能到 | |
[32:59] | 密封证据 请勿损毁封条 | |
[34:21] | 密封证据 请勿损毁封条 | |
[34:38] | …You mean about the idiot | …你是指 |
[34:39] | who stands to lose the most? Can I really– | 被坑的那个蠢货吗 我真的可以… |
[34:41] | Yes. I can’t listen to future plans. | 是的 我不能知晓你们未来的计划 |
[34:44] | But the things you’ve already done. | 但那些你们已经做完的事 |
[34:45] | And the people with whom you’ve done ’em, | 以及有谁参与其中 |
[34:47] | that I need to know. | 这些我都必须知道 |
[34:48] | Go ahead. Press on. Privilege was clearly in place. | 说吧 我们很明显有特权 |
[34:52] | Once I tell you who he is, Ira, we can’t go back. | 艾拉 一旦你知道他是谁我们就不能回头了 |
[34:55] | It’s a real mindblower. | 真是完全出乎意料啊 |
[34:57] | We should all brace ourselves for what’s coming. | 不管前途如何 我们都应该做好最坏的准备 |
[34:59] | Yes. | 是的 |
[35:02] | Well. Do it, Dad. Say the name. | 好吧 说吧 爸 说出名字 |
[35:05] | Well, I mean, at this point it’s gotta be clear, right? | 我想说的是 是时候把话说清楚了 对吧 |
[35:11] | The idiot in question is Bryan Connerty. | 我们正在讨论的蠢货是布莱恩·康纳蒂 |
[35:15] | Yes. Well. The rub of it is. | 是的 那么问题在于 |
[35:16] | If Connerty is listening right now, | 如果康纳蒂正在偷听的话 |
[35:18] | it means he’s crossed all legal and ethical bounds | 这意味着他已经越过了法律和道德的底线 |
[35:20] | and our little plan is about to bear fruit… | 而我们即将结出硕果的小计划… |
[35:23] | But, uh you’re not listening, | 但是 你没有在听 |
[35:25] | are you, Bryan? | 对吧 布莱恩 |
[35:27] | ‘Cause you don’t break the law. | 因为你不会触犯法律 |
[35:30] | But, if he is “headphones on” right now, | 但是 如果他现在正”戴着耳机”的话 |
[35:32] | it means he’s gone completely over the line | 这说明他已经完全越过了法律的底线 |
[35:34] | and committed all manner of crimes that led to this, | 并且为了这件事无所不用其极 |
[35:37] | and his arrest is, uh, moments away. | 那么对他的逮捕 也就是分分钟的事了 |
[35:40] | Which is why we dubbed the man ‘the idiot’. | 这也是为什么我们戏称他为”蠢货” |
[35:43] | Should’ve called him the fucking idiot– | 本来应该叫他该死的蠢货… |
[35:59] | Ah, fuck. | 干 |
[36:00] | You should probably say it again. Louder. | 你应该再说一遍 再大点声 |
[36:02] | Cuz yeah. You are fucked. | 因为没错 你确实被干惨了 |
[36:04] | Let’s go. | 我们走 |
[36:12] | Kate– | 凯特… |
[36:13] | Bryan, I had them hold you in here, as a courtesy– | 布莱恩 我出于礼貌让他们把你关在这 |
[36:15] | – but what the fuck? – I– | -但怎么回事 -我… |
[36:18] | You kept asking if you would understand everything | 你之前一直问如果你听了录音的话 |
[36:21] | if you listened to the tape. | 是不是就能明白一切了 |
[36:22] | I told you | 我告诉过你 |
[36:23] | unfortunately the answer was yes. | 很不幸地 答案是肯定的 |
[36:26] | It was my hope you never found out what came next. | 我曾希望你永远不会发现后面的那段录音 |
[36:28] | Whatever bullshit they were running on that recording, | 不管录音里他们到底在搞什么鬼 |
[36:31] | tell me you recovered stuff from the safes | 告诉我你已经拿到了保险柜里的东西 |
[36:34] | that will prove this thing for what it is. | 这才能证明他们正在计划的阴谋 |
[36:36] | Oh, I got proof from the safes, Bryan, | 我确实从保险柜里拿到了证据 布莱恩 |
[36:39] | but not the kind you were looking for. | 但并不是你想要找的那种证据 |
[36:53] | This isn’t a contract laying out | 这并不是一份证明 |
[36:55] | your participation in some real estate scam. | 你参与了某个房地产诈骗的合同 |
[36:58] | No, but it is my participation in | 不 但却证明我参与了 |
[36:59] | a New York State sting operation targeting certain | 纽约州一项针对司法部 |
[37:02] | corrupt members of the Department of Justice. | 特定涉贪人员的特别行动 |
[37:06] | An overzealous prosecutor– | 一个过分热情的检察官… |
[37:08] | especially a US Attorney– | 特别是一位联邦检察官… |
[37:09] | is a very dangerous thing… | 可是非常危险的… |
[37:16] | And Rhoades Senior? | 那老罗兹那边呢 |
[37:24] | Don’t ruin my box. | 别毁了我的保险柜 |
[37:50] | It’s not what you wanted, but it is what was there. | 虽然不是你想要的东西 但确实就在那里面 |
[38:00] | Son of a bitch… | 王八蛋… |
[38:08] | May I? | 我能单独说两句吗 |
[38:13] | Keep it brief, we still have processing to do. | 别说太多 我们还有流程要走 |
[38:22] | Oh. Bryan, it pains me to be here like this– | 布莱恩 像这样在这里让我很痛苦… |
[38:25] | – Does it? – But you lined up against me, | -是吗 -但你们之前联合起来反抗我 |
[38:27] | and that just wasn’t right. | 那种行为真是太不可取了 |
[38:32] | We could’ve worked together. | 我们本可以合作无间的 |
[38:34] | But you broke ranks and tried to take me out. | 但你出尔反尔 还想赶我出去 |
[38:38] | So I had to make a contingency plan. | 所以我不得不留了一手 |
[38:45] | How far back? | 多久之前留的 |
[38:47] | Well, you know, | 其实你知道的 |
[38:50] | pretty far… | 很久很久之前… |
[38:52] | This development is my legacy. | 这项房产就是我的遗产 |
[38:54] | Hell, it’s your legacy too. | 当然也是你的遗产 |
[38:57] | Well, I’m glad to see you’ve got your legs under you again, Dad. | 我很高兴看到你又性致盎然了 爸 |
[39:10] | Dad, | 爸 |
[39:13] | I know how we can spin this like a top. | 我知道我们应该怎么完美地掩饰这件事了 |
[39:16] | We’re gonna have to put on a hell of a show… | 我们要出演一场好戏… |
[39:18] | But, yeah, this will be our legacy. | 不过没错 这确实会是我们的遗产 |
[39:23] | I knew you’d be coming after me | 我早就知道你想整垮我 |
[39:25] | and that you’d be up on me sooner than later… | 迟早有一天你会对我出手 |
[39:28] | There’s no heat. | 没有什么风险 |
[39:28] | Sonny, my permits came back without a hitch… | 孩子 我顺利地取回了我的许可… |
[39:32] | And of course I knew that you knew | 当然 我也早就知道你会预料到 |
[39:33] | that Judge DeGiulio would deny | 德朱利奥法官会拒绝你的 |
[39:35] | your wiretap request… | 窃听的申请… |
[39:36] | FBI observed father and son | 联调局在有关的施工地点 |
[39:39] | on the building site in question. | 拍到他们了父子 |
[39:41] | You got a family portrait. | 你有张全家福 |
[39:43] | And come to me with that information. | 而且他还会带着那个消息来找我 |
[39:46] | Connerty came for a wire on you. | 康纳蒂来跟我申请窃听你 |
[39:50] | Did you grant it? | 你批准了吗 |
[39:51] | I killed it. | 我否决了 |
[39:53] | And that you’d be watching. | 而当时你一定在监视着我们 |
[39:55] | So we gave you what you needed | 所以我们给你提供了你所需要的 |
[39:57] | to secure those wiretaps… | 来确保你会来窃听… |
[40:01] | You have your wire. | 你可以用窃听器了 |
[40:02] | And I knew you’d do as I trained you to do, | 而且我知道你会按照我训练你的方法去做 |
[40:05] | programmed you almost, so you’d get on our phones. | 你的行为程序我了若指掌 所以你开始窃听 |
[40:08] | I have run into a financing snag with my development. | 我的开发工程遇到了融资方面的问题 |
[40:13] | What’s the problem? | 到底是什么问题 |
[40:14] | Now, I know you have some banking contacts these days. | 我知道你在银行有些关系 |
[40:18] | I’ll try to help. | 我会尽力想办法 |
[40:21] | So I needed to squeeze certain players for help. | 所以我需要特邀某些特定的角色来帮忙 |
[40:24] | You’re probably wondering how you’re gonna get out of this. | 你很可能会好奇你如何能全身而退呢 |
[40:27] | Indeed. It crossed my mind. | 没错 我确实在好奇呢 |
[40:28] | Well, you’ll join me in a greater plan | 你与我为伍就是为了更巨大的利益 |
[40:31] | for the greater good. | 去谋划一个更长远的计划 |
[40:38] | Listening and loving it… | 有意思 洗耳恭听… |
[40:41] | I needed your boss fully engaged, | 我需要你的上司也完全参与其中 |
[40:43] | pushing you, breathing fire down your back. | 不断逼你 在你身后向你施压 |
[40:45] | So once I knew it was the thing that mattered to him, | 所以我一知道他最在乎什么之后 |
[40:48] | I hit the election angle hard. | 我就猛烈地攻击竞选这件事了 |
[40:51] | By the time I parked the shit train in his backyard, | 等到我把那辆该死的火车停到他家后院的时候 |
[40:53] | both you and Jock were leaning in so hard, | 你和乔克深陷其中不能自拔了 |
[40:57] | it was just a question of playing out an ending for you. | 唯一只要等到你自己玩完就可以了 |
[40:59] | I’ve taken the liberty. | 我已经擅自主张 |
[41:03] | For our comfort… | 出于对我们双方的考虑 |
[41:05] | What’s that rustling? | 那个沙沙声是什么 |
[41:05] | Did they paper this fucking deal? | 他们还签了书面协议 |
[41:07] | I need to go back to D.C. | 我必须赶回特区了 |
[41:09] | I have work to do. | 我还有活要干 |
[41:11] | Gentlemen. | 先生们 |
[41:18] | I’ve got to admit that I was a little surprised | 但我必须承认 我有点意外 |
[41:21] | by how eager you were for the dirty tricks | 没想到你为了这些小伎俩竟会如此急切 |
[41:24] | and even crime. | 甚至不惜犯罪 |
[41:26] | It’s the power, of the office, that gets you leaning forward. | 是权力和职位 让人冒进 |
[41:30] | It’s dangerous and hard to ride, | 就像一匹未驯化的马 |
[41:33] | like an unbroken horse. | 骑起来又危险又困难 |
[41:36] | That’s something you never really heard me on. | 你从来没听我说过这话 |
[41:38] | It is not easy, not easy at all. | 这一点都不容易 |
[41:43] | But I guess you’ll have a long time to think about it. | 不过我估计你有搭把的时间可以好好思考了 |
[41:47] | They call this getting what you deserve, don’t they? | 他们管这个叫自作孽 对吧 |
[41:51] | It’s coming for all of us. | 我们都会如此 |
[41:57] | What about Jock– | 乔克呢 |
[42:00] | is he left standing? | 他还没事吗 |
[42:01] | I just caught up with the man… | 我刚刚和他聊过 |
[42:07] | You are a real troublemaker, Rhoades. | 你真是个烦人精 罗兹 |
[42:09] | Runs in my blood. | 与生俱来 |
[42:10] | Runs in your kind. | 你们这种人都这德性 |
[42:11] | You take that to mean ethnic, fine. | 你把这当成是种族歧视也无所谓 |
[42:13] | Or New Yorkers. Or guys with hair all over their faces. | 管你什么纽约人 还是多毛怪 |
[42:17] | That’s just like you– | 你就是这样的人 |
[42:18] | focused on a man’s beard with so much intensity | 你全神贯注地盯着一个人的胡子看 |
[42:21] | you miss his foot coming up to kick you in the gonads. | 没注意到他的脚抬起来踢向你的大本营 |
[42:24] | Good luck there, pard. | 祝你好运 朋友 |
[42:25] | Ah. Don’t need luck. | 我不需要好运 |
[42:26] | No. | 不需要 |
[42:28] | You know, the last time we were in here, | 我们上次在这里 |
[42:29] | in what was my office, | 还是我的办公室 |
[42:31] | it didn’t turn out well for me. | 结果我没那么幸运 |
[42:34] | And I told myself I wouldn’t step foot back in this place | 我告诉我自己 不会踏回这里半步 |
[42:36] | until it was you who’d be sent packing. | 除非全铺盖卷走人的是你 |
[42:39] | And that is today. | 今天就是吉日 |
[42:41] | That is right now. | 现在就是吉时 |
[42:44] | How’re those low hangers feeling? | 你的蛋蛋感觉怎么样 |
[42:46] | Heavy, full, and ready to shoot. | 沉甸甸的 枪已上膛 |
[42:49] | You think just ’cause I had an overzealous underling, | 你以为我有个激情过度的下属 |
[42:51] | that I’m gonna take a fall? | 就会下台了 |
[42:53] | I am not. | 才不 |
[42:55] | Connerty acted on his own, of his own volition. | 康纳蒂都是自己的行动 自己违规 |
[42:58] | He screwed up. | 他完蛋了 |
[42:59] | So now he’s screwed. Not me. | 完蛋的是他 不是我 |
[43:01] | You came to me on biblical grounds a short time ago. | 你不久之前 找我谈了圣经故事 |
[43:04] | And when you left, it occurred to me | 你走之后 我发现 |
[43:07] | that faith can be a beautiful thing, | 信仰可以是个美好的东西 |
[43:11] | except when it’s misplaced. | 除非 用错了地方 |
[43:17] | I’m not legally allowed to listen to this– | 法律上不允许我听这个 |
[43:19] | If I order it, it’s fucking legal. | 如果我命令了 那就他妈合法 |
[43:21] | Now, you get your hands on that fucking tape– | 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货 |
[43:27] | So, the ballsack has to feel at least a twinge by now. | 你的蛋现在至少会感到一阵痛 |
[43:30] | How the fuck…? | 怎么 |
[43:35] | I had an instinct that | 我有一种直觉 |
[43:36] | at least some of what Connerty did | 康纳蒂所做的至少有一部分 |
[43:38] | would be at your direction… | 是你指使的 |
[43:43] | We are running down some promising leads and– | 我们正在追查一些可靠的线索 |
[43:47] | This could be the call. | 可能就是这事 |
[43:50] | Connerty… | 康纳蒂 |
[43:55] | No, I’ll be right there. | 不 我这就过去 |
[43:57] | Good work. | 干得好 |
[44:00] | Good luck finishing off the Rhoadeses. | 祝你罗兹一家收网顺利 |
[44:15] | You really did it… | 你真的做到了 |
[44:17] | got me right in the onions… | 抓个正着 |
[44:24] | So, no, Bryan, no. | 所以 不 布莱恩 不 |
[44:29] | When it comes to me, the thing you’ve got to learn is: | 等轮到我的时候 你要知道一点 |
[44:32] | no one’s left standing. | 谁都不会幸免 |
[45:11] | My dude, that was… I have like tears in my eyes, | 哥们 你唱得 我都快哭出来了 |
[45:14] | and I don’t even own that Three Tenors album. | 我都没有三大高音的专辑 |
[45:16] | My father was a– | 我父亲是 |
[45:19] | look, I’ll sing for you another time. | 我改次再给你们唱 |
[45:21] | For now, let’s talk Nigerian Oil Warrants. | 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证 |
[45:23] | You talk. I’ll listen. | 你说 我听 |
[45:25] | They are highly illiquid instruments. | 它们是高度非流动性的设备 |
[45:26] | There’s no real market for them. | 没有真正的市场 |
[45:28] | So the few brokers who deal in them | 所以从事交易的几个经纪人 |
[45:30] | can set almost any price. | 几乎可以随意定价 |
[45:31] | You invest a few million dollars, | 你投资几百万美元 |
[45:34] | we wait a week, and I have them revalued. | 等一周 我再对他们重新估价 |
[45:36] | How high? | 多高 |
[45:37] | Units that cost you, say, ten grand each | 每台售价大概一万块 |
[45:39] | could suddenly be valued at a hundred grand. | 可以突然估价十万 |
[45:41] | Or two. Or five hundred. | 或者二十万 五十万 |
[45:44] | For a few million dollars we can balloon these things up | 只要几百万 我们就能把这些成为气球型 |
[45:46] | and basically state that the firm is even on the year. | 基本上可以让公司年度内收支平衡 |
[45:53] | So, what do you think…? | 你觉得怎么样 |
[46:05] | Hello there. | 你回来了 |
[46:09] | You said I was foolish for wishing for a miracle. | 你说我希望奇迹发生是很愚蠢的 |
[46:13] | But I guess they do happen– | 不过看来确实发生了 |
[46:16] | when you make them happen. | 是你让他们发生的 |
[46:20] | I’m grateful you got my suspension lifted. | 我很感激你解除了我的执照暂停 |
[46:25] | Well, I’m glad that it all worked out. | 很高兴成功了 |
[46:44] | Grab me a glass. | 给我个杯子 |
[46:46] | I’ll come join you. | 我跟你一起喝 |
[47:30] | Did you even fucking try? | 你到底努力过没有 |
[47:35] | No. I didn’t. | 不 我没有 |
[47:38] | I could explain. | 我可以解释 |
[47:39] | But no. | 但是算了 |
[47:41] | Yeah. I thought not. | 是的 我也觉得不用了 |
[47:45] | Watch the kids. | 照顾好孩子 |
[47:46] | Where are you going– | 你去哪 |
[47:48] | Out. | 出去 |
[47:49] | – When are you coming home? – I don’t know. | -你什么时候回来 -我不知道 |
[47:51] | But you are coming home? | 你会回来的吧 |
[47:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:30] | Hold up. | 站住 |
[48:39] | You’re not under arrest. | 你不是被捕了 |
[48:40] | But it would be good if you act like you are… | 不过装成被捕的样子比较好 |
[48:59] | Let’s talk Nigerian Oil Warrants. | 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证 |
[49:01] | You talk. I’ll listen. | 你说 我听 |
[49:02] | That right there | 这个就是 |
[49:03] | is the very picture of criminal conduct. | 犯罪行为的画面 |
[49:07] | And the part where I refuse and walk out? | 我表示拒绝转身离开的部分呢 |
[49:11] | Thank you, Rudy. | 谢谢 鲁迪 |
[49:12] | But you were singing “Nessun Dorma” before, | 你刚才唱了《今夜无人入睡》 |
[49:14] | which is about somebody hiding something. | 讲得就是有所隐藏的故事 |
[49:16] | Which makes me wonder why that particular aria | 这让我不禁想知道你为什么偏偏 |
[49:18] | was in your mouth. So it’s a no for now. | 唱了这首 我暂时拒绝 |
[49:20] | I’ll learn to live without the Nigerian Warrants. And you. | 我还是不要尼日利亚石油认股权证了 而你 |
[49:26] | You’re a charming tenor. | 你是个不错的男高音 |
[49:27] | Do more of that. Less of this. | 多唱点 少骗点 |
[49:34] | It seems there was a camera malfunction… | 看来好像摄像头有故障 |
[49:39] | I see. | 我明白了 |
[49:40] | Well, in that case, I’d like to speak to– | 这样的话 我想要… |
[49:42] | Or at least that was to be the case | 或者至少当你对非法交易 |
[49:46] | when you balked at the illicit deal. | 犹豫不决时是这样的 |
[49:49] | But, uh I’ve lost my taste | 但是 我已经对这种 |
[49:53] | for this particular set-up right now. | 设计好的圈套失去了兴趣 |
[49:56] | Have you? | 是吗 |
[50:00] | When I look at the shambles my life has become– | 当我看到我的生活变得一团糟 |
[50:04] | from my firing, to my public disgrace, | 从解雇 到当众丢蓝 |
[50:07] | to my election with strings attached, | 到有附加条件的选举 |
[50:10] | to the destruction of my marriage, | 到婚姻被毁 |
[50:13] | to my family falling into disrepair– | 再到妻离子散 |
[50:18] | ah, did I make mistakes to cause it? | 是我犯错导致的吗 |
[50:22] | Perhaps. | 也许 |
[50:26] | But a truer reckoning is: | 但更真实的想法是 |
[50:28] | it all tracks back to one source. | 都是一个根源引起的 |
[50:33] | One man. | 一个人 |
[50:36] | A man so corrosive, so virulently infective | 一个毒性十足的人 |
[50:40] | as to strip me of every good quality I ever had: | 把我所有的优秀品质都剥夺了 |
[50:43] | my kindness, my empathy, my sense of justice. | 我的善良 同情心 正义感 |
[50:48] | Maybe even my ability to love. | 甚至是我爱的能力 |
[50:54] | And that very man | 而这个人 |
[50:56] | charged me with arresting you | 要求我逮捕你 |
[50:59] | in order to force you back into his employ. | 逼迫你回去为他工作 |
[51:04] | He wants me to come back to work for him? | 他想让我回去给他打工 |
[51:06] | At Axe Capital. He wants that? | 在阿克斯资本 他想这样 |
[51:08] | Yes, | 是的 |
[51:10] | which gives us an opening. | 这也给了我们一个机会 |
[51:15] | I don’t want to force you. | 我不想逼你 |
[51:17] | I want you to go back willingly, but as if I had, | 我想让你自愿回去 但即便是我逼迫的 |
[51:20] | and I want you to help me take him down, | 我想让你帮我扳倒他 |
[51:25] | once and for all. | 彻彻底底 |
[51:42] | I should have known what would happen. | 我应该预料到会发生什么 |
[51:44] | I once confessed to you that | 我曾经向你说过 |
[51:45] | competition brought on vertigo-like symptoms in me. | 竞争会让我产生眩晕般的症状 |
[51:47] | Well. I certainly feel faint right now. | 我现在肯定觉得晕 |
[51:49] | Tighten your stomach. | 收腹 |
[51:50] | It’ll push the blood back up into your brain. | 这有助于帮你把血液带回脑部 |
[51:52] | – You’ll feel better. – Won’t help my firm. | -你会感觉好一些 -帮不了我公司 |
[51:54] | Or my balance sheet. Which you destroyed. | 也解决不了我的资产负债表 都是你干的 |
[51:57] | I didn’t make you cook the books though. | 我没让你作假帐 |
[51:59] | That was all you. | 都怪你自己 |
[52:01] | I figured an extra quarter or two without redemptions | 我认为再过一两个季度就不会出现 |
[52:03] | and disruptions and I could make a comeback. | 赎回和中断 我就可以东山再起了 |
[52:05] | Well. We always think we can. | 我们都以为自己可以 |
[52:06] | But then you had your friend waiting to arrest me. | 可是你让你朋友伺机逮捕我 |
[52:09] | So I can’t. | 所以我不能 |
[52:13] | He’s no friend of mine, believe me. | 他可不是我的朋友 相信我 |
[52:16] | Just a useful tool. | 只是一个有用的工具而已 |
[52:18] | And I wasn’t gonna let him take you to jail. | 我没打算让他把你关监狱里 |
[52:20] | As long as… | 只要 |
[52:21] | Yes. As long as I come under heel. | 是的 只要我俯首称臣 |
[52:23] | Well. Don’t think of it like that. | 别那么想 |
[52:25] | Or do. Whichever. | 那么想也无所谓 |
[52:27] | But, yes, you are coming back to me. | 不过 是的 你要回到我这里 |
[52:32] | You were such a worthy fucking adversary | 你是一个值得尊敬的对手 |
[52:36] | that even with a much smaller bankroll | 即使你的资金少得多 |
[52:38] | you cost me my relationship and pushed me to a stalemate. | 你也毁了我的情感关系 把我推向了僵局 |
[52:41] | Right until the very end… | 直到最后 |
[52:42] | So, yeah, I want you on my side. | 所以 是的 我想让你站在我这边 |
[52:45] | It won’t be forever. | 但不会永远这样 |
[52:47] | I’ll walk away soon enough and your firm will have survived. | 我很快就会离开 你的公司也会幸存下来 |
[52:50] | Will it have? | 会吗 |
[52:51] | That’s gonna be up to you. | 取决于你 |
[52:52] | But it can. It should. | 不过可以 应该没问题 |
[52:55] | You’re still you. | 你还是你 |
[52:57] | So how would it work– I keep my own shingle? | 那要怎样呢 我保留自己的招牌 |
[52:59] | Yes. Under my banner. | 是的 放在我的标志下面 |
[53:02] | And you and I are going to, what, | 我们两个怎么办 |
[53:03] | bullshit about ideas all day long? | 成天胡扯想法吗 |
[53:05] | We don’t have to be best friends. | 我们不用成为好朋友 |
[53:07] | Or friends of any kind. | 哪种朋友都不用 |
[53:09] | I just want your brain. | 我只想要你的脑子 |
[53:11] | And it won’t all be bad for you. | 这对你没什么坏处 |
[53:12] | We’ll pre-set a bonus structure. | 我们会先制定一个奖金结构 |
[53:14] | And you will know exactly where you will end up. | 你就很清楚地知道自己要走到哪一步 |
[53:16] | That will be a signed document. | 那要签协议 |
[53:18] | It will. And we will also have a separate, | 当然 我们还要单独签一份特别文件 |
[53:20] | special document, signed by Rhoades too, | 也让罗兹签字 |
[53:22] | that says at a date certain | 从某日起 |
[53:23] | whatever he has on you disappears forever. | 他手里掌握的你的把柄永远消失 |
[53:38] | Where we at? | 怎么样 |
[53:40] | I’m going back to work at Axe Capital. | 我会回阿克斯资本工作 |
[53:42] | Will you come with me? | 你跟我一起吗 |
[53:50] | In. | 跟 |
[53:52] | Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. | 查克·罗兹想利用我帮他打倒阿克斯 |
[53:56] | Crazy. | 疯了 |
[53:58] | Are you going to do it? | 你会这么做吗 |
[54:00] | I told him I would. | 我告诉他我会 |
[54:01] | And I made Axe believe I was done trying to destroy him. | 我还让阿克斯相信我不想再毁掉他了 |
[54:04] | But I learned something: | 但是我发现 |
[54:06] | they’re both lined up to destroy each other. | 他们都准备好相互厮杀 |
[54:09] | At the right moment when both have their guns raised, | 他们两个举起枪的那一刻 |
[54:11] | I’ll step out of the way and let it happen. | 我就抽身离开 让他们打 |
[54:12] | I’ll help it happen. | 我会暗中助力 |
[54:14] | They’ll put each other in the ground | 他们会把对方埋在地下 |
[54:16] | and I’ll go about my fucking business. | 然后我就专心干我自己的事业 |
[54:53] | Some day. | 这一天真刺激 |
[54:54] | Yeah. | 是的 |
[54:56] | Look, um, that thing with Rebecca, | 丽贝卡的事 |
[54:59] | I didn’t mean to put you in a– | 我不是故意把你拉进来的 |
[55:00] | Nope. I’m not here for that. | 不 我不是来说这个的 |
[55:04] | I want to thank you. | 我想谢谢你 |
[55:06] | I don’t know how– | 我不知道该如何 |
[55:07] | You don’t even have to. | 你不用客气的 |
[55:10] | And I don’t want to stay at home tonight. | 我今天晚不想回家 |
[55:15] | Or at some hotel. | 也不想住酒店 |
[55:32] | Shit. | 该死 |
[55:33] | Six maids and they leave it like this… | 六个女佣 还搞成这个样子 |
[55:37] | You can’t sleep in Dean and Gordie’s room, | 迪恩和戈迪的房间你睡不了 |
[55:38] | ’cause they have small beds. | 他们的床都很小 |
[55:40] | And art is piled all over the other rooms. | 其他房间堆得都是艺术品 |
[55:47] | You know what? | 这样吧 |
[55:54] | We can do this. | 我们自己收拾 |
[56:12] | Welp. | 好了 |
[56:18] | Text me what you want for breakfast in the morning, | 早上发给我你想吃什么早晨 |
[56:20] | I’ll let Chef Ryan know. | 我让瑞恩厨师做 |
[56:31] | And, you know, if you want to talk, | 如果你想聊聊 |
[56:34] | I’m right down the hall. | 我就在大厅 |
[56:40] | Have a good night. | 晚安 |
[57:42] | Hi, Taylor! Hi, Mafee! | 泰勒 玛菲 |
[57:43] | Shut the fuck up, Ben. | 闭嘴吧 本 |
[57:46] | Hi, Ben. | 本 |
[57:59] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[58:03] | Happy to be here. | 回来很高兴 |
[58:16] | Now, I’m ready. | 现在 我准备好了 |
[58:19] | I’ve earned it. | 这是我应得的 |
[58:23] | String me up. | 把我绑起来 |