Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I thought I would outlast you. 我以为我能比你撑得更久
[00:08] I was wrong about Axe. 但是我错看阿克斯了
[00:09] He’s backing me. 他支持我
[00:10] I’m waving the white flag. 我投降
[00:11] Willing to go back to supplying you. 愿意重新给你供货
[00:13] You cut a fucking deal with Taylor? 你和泰勒达成了交易
[00:14] I saw the friction 我看到了
[00:16] that it already had created between us. 在我们两人之间造成的摩擦
[00:18] So I let you off the hook. 所以我要让你摆脱困境
[00:20] We are here today to explore serious charges 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的
[00:22] against Doctor Wendy Rhoades. 一系列严重指控
[00:23] If she acted in a medical capacity– 她是否是在行医
[00:25] I did. 我承认
[00:26] FBI! Let me see your hands! 联调局 举起手来
[00:29] Don’t you lay a hand on her! 你们不许碰她
[00:31] If you answer my questions, 如果你回答我的问题
[00:33] neither you nor your boy need be clapped in iron. 有可能你和你儿子都不用被捕
[00:35] I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说
[00:38] Have I ever told you 我告诉过你吗
[00:39] when I knew that you were gonna be my partner at all this. 我什么时候知道你一直都会是我的搭档
[00:42] You remember? 你记得
[00:43] What kind of man would I be if I didn’t? 我要是不记得的话我成什么人了
[00:45] Chuck, when did you know you needed to marry me? 查克 你是什么时候决定要娶我的
[00:48] I mean the–the exact moment. 我是说 下定决心的那一刻
[00:52] I don’t remember. 我不记得了
[00:54] The kind of destruction you’re considering, 你考虑的这种破坏行动
[00:57] the relationships that’ll be ruined– 会毁了你们的关系
[01:00] you ready for all that? 你准备好了吗
[01:01] What else is on the unredacted tape? 未删减过的录音带上还有什么
[01:02] What, exactly, was getting locked in the safe? 被锁进保险柜的究竟是什么东西
[01:03] Bryan! Stop pushing me. 布莱恩 别逼我
[01:06] They were dancing around whatever they were doing– 他们正在无法无天地进行密谋的事情
[01:07] if there’s documentation to be retrieved… 但如果可以得到完整的录音文件
[01:38] I’m not ready… 我没准备好
[01:40] Worm is always ready for the hook. 虫儿总是准备好被挂上钩
[01:42] No. Not ready. 不 我没准备好
[01:43] Let me down. 放我下来
[01:50] No. Seriously. 不 我是认真的
[01:53] Red. 红色
[01:56] Ah. The safe word. 安全词
[01:59] So you don’t think you’ve earned your punishment yet? 那么你觉得自己还不配得到惩罚
[02:03] Fine. 好吧
[02:06] Don’t come back until you have. 想好之前不要回来
[02:37] When you look at it, 你看着它的时候
[02:38] do you see the innocence everyone talks about? 你能看到大家所说的天真吗
[02:40] I guess. But I start thinking about the man who painted it. 有一点吧 但我开始想到了这幅画的作者
[02:44] Not so innocent. 他可不怎么天真
[02:45] ‘Cause he was a stockbroker first? Unfair. 因为他曾做过股票经纪人吗 这不公平
[02:48] Oh, you relate to him? 你和他有关联吗
[02:49] Well. Let me see: 我想想
[02:52] he was always broke, hounded by his creditors, 他总是一贫如洗 被债主追着走
[02:54] had a wicked case of syphilis and liked to marry teenagers. 身患一种恶性梅毒 喜欢娶十几岁的少年
[02:56] So, you know, not really. 所以 没什么关联
[03:00] He could have lived like a king 他本可以用你给这幅画付的钱
[03:01] for a lifetime on what you paid for this. 过一辈子国王一般的生活
[03:03] Not how it works, sadly. 可悲的是 事实并非如此
[03:06] The great ones– they all have to suffer 有才华的人 总是要历经苦难
[03:08] to make something like this. 才能画出这样的作品
[03:10] And then usually they only get the recognition 而他们总是要等到入土以后
[03:12] once they’re in the dirt. 才能得到认可
[03:14] There’s no rule that says the greater you want to be, 你要变得越伟大 就要承受更多苦难
[03:16] the more you have to suffer. 没有这样的道理
[03:17] Well. Sure seems like there is. 看起来这道理确实存在
[03:20] I mean, look at Wendy… 看看温蒂吧
[03:24] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[03:27] You know, this whole medical license thing– 医生执照这整件事
[03:29] she could do with a distraction, a reset. 她需要分散一下注意力 重新来过
[03:32] What are you thinking? 你在有什么打算
[03:33] A state changer. 改变一下状态
[03:35] In the Hamptons, a spa? 去汉普顿斯 做个水疗
[03:37] I have my chopper standing by at the ready. 我让直升机随时待命
[03:39] No fucking spa. Um… 才不要什么的水疗
[03:43] I have an idea. 我有个主意
[03:44] Oh. Good. 好啊
[03:46] Why not you? 为什么不是你呢
[03:48] I have the feeling she’ll get a lot more out of your insights. 我预感在你的引导下她会有更多收获
[03:52] Sure. 好
[04:13] Off to…? 你这是要去…
[04:15] Uh. Day trip. With Rebecca. 一日游 跟丽贝卡一起
[04:17] State changer. Or something. 改变状态之类的
[04:20] Good. 好
[04:21] Yeah. You let those shoulders drop. 是啊 你得放松一下
[04:25] I don’t think they’ll drop ’til 我觉得在我的执照吊销条款
[04:26] the exact terms of my suspension have been announced. 正式公布前是放松不下来了
[04:28] And probably not ’til it’s all over. 而且可能会持续到一切结束后
[04:32] While you’re gone, I will be hard at it 你离开期间 我会努力
[04:34] trying to get those terms relaxed or done away. 减轻或者去掉这些条款
[04:37] Would have been easier ahead of time. 提早准备可能会简单点
[04:38] But, uh, there must be a lever out there. 但是 肯定会有手段能办到的
[04:41] Too much of that is what got me here. 我今天的下场正是因为手段太多
[04:43] Sure. But you know that now. 没错 但你现在明白这一点了
[04:46] Wouldn’t you rather repent with your medical license? 你不是宁可后悔也不愿意放弃你的医生执照吗
[04:51] I suppose I would. 我觉得确实如此
[04:52] Then we’ve got to get it done now, 那我们就得尽快搞定
[04:53] before they officially rule. 在他们正式决定之前
[04:55] They all but have. 他们几乎都已经决定了
[04:57] And in that tiny space 那我们的希望
[04:58] between “all” and “have” 就只存在于”都”和”已经”
[05:01] lies our hope. 之间的狭小空间了
[05:10] What’s on the docket? 今天有什么议程
[05:11] Karl, I need you to find out 卡尔 我需要你找出
[05:13] what makes a certain man light up. 能搞定一个特定人物的办法
[05:15] What might move him. 什么可以打动他
[05:16] Now, this is a medical man, name of Zhang, a– 这是个姓张的医学界人士 一个…
[05:18] Rhoades… 罗兹
[05:20] we have business. 我们有事要谈
[05:22] What business could we possibly have, Generalissimo? 我们俩之间有什么事要谈呢 总检察长
[05:26] The business of men… 有关人的事
[05:27] one nearly vanquished, the other ascendent again. 一个几乎消失了 另一个重登高位了
[05:30] I was taught never to negotiate with kidnappers. 我的所学是永远不要跟绑架者谈判
[05:32] So, first return my old man, then, maybe we can– 先把我老爸交出来 然后我们也许能…
[05:34] Move your shit train, and maybe your old man 把那辆装屎的火车弄走 也许你老爸
[05:37] will be back in this shit-town the same day. 当天就回到这个鬼地方了
[05:39] Done. And now our colloquy is over. 成交 此次会谈到此为止
[05:42] Eh. Palaver with me or just listen. 再跟我聊聊吧 或者听着就好
[05:46] I give not a Tinker’s-dam. 我一点都不在意
[05:51] I am here to offer you the chance to resign 我来这里是要给你一个辞职的机会
[05:54] before I crush you, publicly, 不然我就会公开地毁灭你
[05:57] and loud as a cow elk trying to squeeze out breached twins. 并且方式将会异常地惨烈
[06:00] Oh. You have neither the power nor the authority. 你既没有这样做的能力也没有权力
[06:02] You once offered me the chance to surrender 在我被瘟疫笼罩之前
[06:04] before being visited by the plagues. 你曾经给过我投降的机会
[06:06] I did not, and so I paid the price. 我没有接受 所以我付出了代价
[06:09] Now, I have no desire to bring dishonor on our profession– 现在 我并不想让我们的专业蒙羞
[06:12] Spare me your rodomontade. 不用跟我吹牛了
[06:15] This is the same bargain you put to me: the chance to walk away. 这是你曾经给我开的相同条件 离开的机会
[06:19] With just the bedrock certainty you had 跟你在我的厨房里时一样
[06:21] when you stood in my kitchen. 我现在也同样地非常确定
[06:22] You knew that train was already en route. 你知道事情已经一发不可收拾了
[06:26] I know much the same. 我现在也是
[06:28] You’re done. 你完蛋了
[06:30] You know, you once remarked you knew all the fancy words I did. 你曾说你知道我所有的漂亮话
[06:34] That you’d gone to the same schools. 就彷佛我们上过同一所学校一样
[06:36] Yet you love to deploy the earthy, the homespun, 然而你却喜欢用粗俗的语言
[06:40] the language of the dirt road and the barefoot walk to school. 就像光着脚走泥路去上学一样
[06:45] The language, in short, of your parents and cousins. 简单来说 就是你家人的语言
[06:49] Well, I, too, can reach back into familial lexicon 我也可以去家族字典里找找
[06:52] for bracing truths. 令人振奋的真相怎么说
[06:55] And my, uh–My mother’s father was from Italy… 我外祖父来自意大利
[06:59] …yes, a Roman, you know. 他是个罗马人
[07:01] And he taught me that when someone talks to you 他教会我当别人
[07:03] as though you are of no consequence, 目中无人地对你讲话时
[07:05] you have two choices. 你有两个选择
[07:06] The first is to wilt away. 第一个选择是屈服
[07:10] And the second is get right in their face and tell them… 第二个选择是直接回击
[07:14] Sei fuori come un balcone, figlio di buona donna, 你就是个疯子 狗娘养的
[07:18] ti venisse un colpo, a te e a tutta la palazzina tua 你和你的联排别墅去死吧
[07:21] ma guardati che sei, burino, cazzabubbolo, baciapile, 你看看你 卑躬屈膝 谗言献媚的混蛋
[07:25] non ti vogliono manco li cani, 连狗都不想要你
[07:27] sei cosi stronzo che se pesti una merda fai scopa, 你就是个混蛋 你要是踩到屎那就是绝配
[07:32] li mortacci tua. 去你祖宗十八代
[07:35] Vaffanculo! Eh! 去你的
[07:44] Oh! That’s good. 太棒了
[07:45] That is real good, Chuck. Mm. 真是棒极了 查克
[07:49] That was a good trick. 这个把戏不错
[07:50] Ah, a good trick. 很不错的把戏
[07:52] I don’t understand a word you said. 你说的我一个字都没听懂
[07:53] Mnm. But I got the general feeling. 但我能感受到那种感情
[07:56] And I like it. 我喜欢
[07:57] You know why? Hmm? 你知道为什么吗
[07:58] Because it tells me that you are not gonna pay heed. 因为它告诉我你不会注意的
[08:02] So let me give you a final taste 我让你最后尝一口饼干
[08:04] of biscuits and white gravy American. 还有白肉
[08:06] You know what happens to a lumberjack 你知道伐木工人
[08:08] who doesn’t react when he hears “timber”? 听到“木材”时没有反应会怎样吗
[08:12] He gets crushed by a tree. 他会被大树砸扁
[08:15] This case against you will be complete, 针对你的案子就快完事了
[08:19] and it is gonna land on you 它会像一棵轮廓清晰的
[08:21] like a clear-cut Ponderosa pine. 杰克松压在你身上
[08:32] I’m getting back late, 我今天晚上回来晚
[08:33] so I will see you at the board meeting tomorrow. 所以明天早上董事会大会见
[08:38] Yeah. You bet. 好的 一定
[08:41] Have a great day. 祝你顺利
[08:44] And thank you. 谢谢你
[09:08] Hello? 你好
[09:09] Sandy. Lemme ask you a question: 桑迪 我问你个问题
[09:12] You a man who likes a good breakfast? 你是喜欢吃丰盛早餐的人吗
[09:14] Hell yes, I like a good breakfast. 当然 我喜欢丰盛的早餐
[09:16] Then you’re gonna love what I got for ya. 那我给你准备的你一定会喜欢
[09:19] I hate the expression “mistakes were made.” 我讨厌听到”犯了错误”
[09:21] Because it avoids blame. 因为这是逃避责任
[09:23] And you know, in all the time I worked for him, 你们也知道 我给他工作那么久
[09:25] there were two things I never heard Bobby Axelrod say: 我从没听波比·阿克斯罗德说这两句话
[09:27] “I was wrong.” And “I’m sorry.” “我错了”和”对不起”
[09:30] I’m here to tell you that that is the last time 我要告诉你们这是最后一次
[09:31] you will hear his name come out of my mouth in this office. 你们听到我说他的名字
[09:33] Because I was wrong. And I am sorry. 因为我错了 对不起
[09:36] I got baited. 我上钩了
[09:38] Hooked in the mouth like a trophy marlin. 像枪鱼一样被钩住了嘴
[09:39] And narrowly escaped being mounted on the wall. 差点被挂在墙上
[09:41] But escape I did. We did. 不过我逃脱了 我们逃脱了
[09:43] And now that’s the end of it. 现在 一切结束了
[09:45] We are going to use this moment to officially, formally, 我们要利用这个时刻 正式宣布
[09:48] and in all other ways, move beyond rivalries, 摒弃竞争和愤怒
[09:51] anger, everything that doesn’t clearly 摒弃不能明显帮助梅森资本获胜的
[09:53] and demonstrably help Mase Cap win. 所有方式和方法
[09:55] Q is for quantitative, baby! Q代表量子 亲爱的
[09:57] That it is. 确实
[09:59] We will return to our mathematical model. 我们会回归到自己的数学模型
[10:01] And you are now free, all of you, to maximize, 你们现在自由了 所有人都可以最大限度地
[10:03] without fear that I will be too distracted to notice, 发挥才能 不用担心我会因为分心而注意不到
[10:05] or that I will squander the resources you are providing. 也不用担心我会浪费你们提供的资源
[10:08] You are the smartest and best people in the industry. 你们是行业里最聪明最棒的人
[10:11] And I am proud to retake my seat amongst you. 我很骄傲能在你们中间重新找到我的位置
[10:13] Damaged, but reborn. 虽然受损 但浴火重生
[10:15] Taylor Mason is back! Yeah! 泰勒·梅森回来了
[10:17] More importantly: 更重要的是
[10:19] Taylor Mason Capital is back! 泰勒·梅森资本回来了
[10:35] Dad. 爸
[10:39] How are my– 我的
[10:40] Your consort and child are fine. 你小妾和孩子都很好
[10:42] Don’t do that. 别这样
[10:43] Her name is Roxanne. 她叫罗克珊
[10:46] And we call the little girl Willow. 我们给那个小女孩起名叫薇洛
[10:48] They’re fine, anyway. How are you? 他们没事 你呢
[10:51] I am spent, to be honest. 说实话 我累死了
[10:54] When I was young I could’ve withstood a bracing like that 我年轻的时候 打着倒立
[10:57] while standing on my fucking head. 都能撑下去
[10:59] But I felt myself fading. 我觉得自己老了
[11:03] You made it through. 你挺过来了
[11:05] Yeah. 是的
[11:06] But, Sonny, they are coming for you strong. 不过 儿子 他们冲着你来了
[11:10] I hope you’re ready. 希望你准备好了
[11:12] I hope so, too. 我也希望如此
[11:16] You are my boss. So you get to have me stand here. 你是我老板 所以你能让我站在这
[11:18] But you don’t get to ask me the same question 17 times. 但是别把同样的问题问我17遍了
[11:21] Or rather, you do, but I don’t have to answer it. 或者 你可以玩 但是我不用答
[11:23] Let me ask it differently then, 我换个方式问
[11:24] since I’m not doing it to fuck around 因为我不是胡搅蛮缠
[11:25] but rather to make a case, which is, 我是想立案
[11:27] lest we think we are here to do the double dutch, 免得我们以为自己在这里
[11:29] the entire reason for our existence. 说得所答非所问
[11:31] Mm. Feels like double dutch. 感觉就是所答非所问
[11:33] Jumping in place. Tripping over ourselves. 跳进圈里 自己绊自己
[11:34] No way you trip doing– 不可能绊
[11:36] Nope. I can go for hours. But I bet you would. 不 我可以继续好几小时 不过我敢说你也是
[11:38] Kate, this has gotten off track. I just need to know, 凯特 这个不是正规程序 我只是需要知道
[11:40] and not officially– but for myself, to plan– 而且不是通过官方渠道 只是为了个人计划
[11:43] if anyone is mentioned 有没有人提到过
[11:44] in the privileged part of that recording. 录音中受特权保护的内容
[11:46] Anyone material to the case. 任何跟案子相关的人
[11:47] Eighteen. And I can’t answer, won’t answer. 18遍 我不能回答 也不会回答
[11:50] How do we know the agents stopped listening 我们怎么知道探员们暂停的时间
[11:52] at just the right moment. 就是对的呢
[11:53] – Maybe, after– – No, no. -也许 在那后面 -不
[11:54] They, and I, heard it all. 他们和我都听到了
[11:56] Best for everyone you don’t listen. 你别听对大家都好
[11:58] Then I won’t get Chuck. 那我就抓不到查克
[12:00] – Can you live with that– – Oh. Say you do get him. -你能接受 -假设你抓到了他
[12:02] Do you think you can ratchet back the Jack Torrance shit? 你能逃脱杰克·托伦斯那套吗
[12:04] Like from The Shining? 你是说《闪灵》
[12:05] Yeah. You have that same obsessed look in your eye. 是的 你眼睛里有同样的痴缠的眼神
[12:07] The difference is: I’m not seeing ghosts riding Big Wheels. 区别是 我没看到有鬼魂操纵大人物
[12:10] I’m seeing a wrongdoer getting away. 我看到一个犯错的人逃脱了
[12:11] Once he’s nailed– and Jock is pacified– 一旦抓住他 乔克就消停了
[12:13] I’ll be free of all this…stuff. 我就能从这一切当中解脱出来了
[12:16] And the Southern District will become sovereign again. 南区就又恢复主权了
[12:18] In the cause of all that is good and nob– 这个理由既充分又高尚
[12:20] and don’t you want to be a part of that? 你不想参与其中吗
[12:23] I do. 我想
[12:24] Then just tell me this: 那告诉我
[12:25] does the recording spell out who the idiot is? 录音里透露那个蠢货是谁了吗
[12:28] That’s the one person who wasn’t there. 就是当时没在场的那个人
[12:30] But is mentioned. We could lean on him. 但是却提到了 我们可以依靠他
[12:32] Nineteen. 19遍
[12:34] And you could. If you knew who he was. 你可以 如果你知道他是谁的话
[12:36] Can you give me a hint? 你能给我提示一下吗
[12:37] We are not fucking playing Password, Bryan. 我们不能在这猜密码玩 布莱恩
[12:40] This is for your good. 这是为了你好
[12:43] For my good. 为了我好
[12:45] For fucking good, you know? 为了利益 懂吗
[13:05] ‘Becca, Wendy! 丽贝卡 温蒂
[13:07] Hi, Mark. Cubes! 马克 库布斯
[13:09] I’m so fired up that you made it up here. 我太激动了 你竟然来了这里
[13:11] This is gonna be so much fun. 会很有意思的
[13:12] Wait till you get to ride on these things. 等到你坐进去
[13:14] The power is incredible. 那种难以置信的力量
[13:16] Anyways, this is my guy Phil. 我是我的同事 菲尔
[13:18] He’s gonna train you up and make sure you have a good time. 他会给你们培训指导 让你们玩得开心
[13:20] Place is all yours. 好了 开始吧
[13:22] Thanks. Can’t wait. 谢谢 等不及了
[13:27] …Sooooo, my Daddy, 所以 我爸爸
[13:28] and I know you’d think I called him father, 我知道你们以为我叫他父亲
[13:30] but he was Daddy and Mommy was– 但是他当爹爹 妈妈
[13:32] – Mommy? – She sure was. -妈妈 -确实如此
[13:34] What Daddy said was: elbow grease alone 爹爹说 单靠体力活
[13:37] won’t solve what elbow grease and a few silver coins will. 解决不了体力活 但是几枚银币就可以
[13:41] A real philosopher king. 真正的哲学大师
[13:43] He also told me to find a career that would justify 他还让我去找个
[13:45] elbow patches on my sport coats. 和我外套补丁配套的工作
[13:47] “Because that would signify useful work, Pa?” I asked. “因为这能说明我做了有益的工作吗 爸”我问
[13:51] – Pa, now? – Pa. Yes. -现在就叫上爸了 -对
[13:52] And he said: no, Son, 然后他说 不 儿子
[13:54] because folks will believe you mean well. 这样人们才会相信你无意冒犯
[13:57] All this to say… 也就是说
[13:58] Her trouble won’t go away 我们笑一笑 说两句好话
[13:59] because we smile nice and ask even nicer. 不能解决她的麻烦
[14:01] It’s gonna take some institutional lubricant. 得给一些慈善机构的润滑油才能解决
[14:05] How much. 要多少
[14:06] $25 million. 2500万
[14:07] Ouch. Now I think I need the lube. 这种润滑油我也需要
[14:10] But fine. Do it. 但可以 就这样吧
[14:14] Hey, Ayles, you actually even know your father? 艾尔斯 你真的了解你父亲吗
[14:17] Does anyone, really? 真有人了解吗
[14:21] How was breakfast? 早饭吃得如何
[14:23] Eh. Went well… 挺不错
[14:24] Listen, I want you to stay on this with Ayles. 我希望你继续处理艾尔斯这件事
[14:27] Make sure it happens. Never let her know we did it. 确保问题解决 但别让她知道是我们做的
[14:30] That might be hard. These places like to advertise. 这可能很难 那些机构喜欢广而告之
[14:32] Try. I don’t want her to feel beholden. 试试看 我不想让她感觉有所亏欠
[14:34] You are that rarest of creatures. 你真是个少见的人
[14:37] An actual gentleman. 一个真正的绅士
[14:39] Basically, just for her. 只对她才这样
[14:41] But yeah. 不过确实
[14:49] …You mean about the idiot 你是说那个
[14:50] who stands to lose the most? Can I really– 损失最大的白痴 我真的能
[14:55] …You mean about the idiot 你是指
[14:56] who stands to lose the most? Can I really– 被坑的那个蠢货吗 我真的能
[14:59] Fuck. 见鬼
[15:10] Jock, I need some warrants… 乔克 我需要申请搜查令
[15:13] No. No, Funt won’t grant these. 不不 丰特不会批准的
[15:15] I need your, uh, friendly judge. 我需要你手下友善的法官
[15:19] Yeah. 好
[15:28] Now, we can talk in here. It’s been swept. 我们可以在这里谈 地扫过了
[15:31] The fridge is stocked and I can order– 冰箱里面有存粮 并且我可以订
[15:32] –Let’s not do the whole service thing. 别来招待客人这套
[15:34] No food. No drink. We’ll make it quick. 不要食物 不要酒水 我们快点说完
[15:36] Sure. Pit stop at Le Mans, 当然 就像在赛车场进站加油
[15:38] tires, oil, back out of the chute. 换轮胎 加汽油 倒车出站
[15:40] Not a long night of necking at the drive in. 而不是在停车站亲热一晚上
[15:42] Definitely not. Yeah. 当然不是
[15:43] No. Here’s the thing: 事情是这样的
[15:44] last time we sat here we talked about revenge. 我们上次坐在这里谈的是复仇
[15:48] And how we were to help each other achieve it. 以及我们如何协助彼此完成复仇
[15:50] And we have and will continue to– 我们已经合作了 并且将继续
[15:52] About that. 关于这个
[15:54] Look, I got Taylor in the well, 我已经困住了泰勒
[15:56] it has applied the lotion from the basket. 准备工作已经就绪
[15:58] All that’s left is the skinning. 只剩下动手剥皮拆骨
[16:00] Which is to say: they will soon be hemorrhaging money, 也就是说 他们马上要损失大笔钱
[16:03] vulnerable, desperate and ready to make the kind of move 脆弱 绝望 并且准备做那些
[16:06] that will make your job very easy. 为你的工作提供便利的事情
[16:08] You’re always telling me how simple my gig is. 你总是说我的活很容易
[16:10] If it’s all so basic, why don’t you do the skinning? 但如果真这么简单 你为什么不亲自下手
[16:12] I’ll tell you: because it’s bloody work. Grimy. 我来说吧 因为那是脏活 污秽
[16:15] Then roll ’em up and sink ’em in up to the shoulders. 那就把袖子卷到肩膀上去
[16:18] – Oh, is that an order? – It’s shorthand. -这是命令吗 -你可以这么理解
[16:20] But if you need me to curtsy and bow, just say the word. 但如果你希望我客客气气地请求也可以
[16:22] It’s one or the other. Not both. 请求和命令可不一样
[16:24] And no. What I need is your expertise to do it right. 我拒绝 我需要你的专业知识才能设个好圈套
[16:28] I set people up all the time, but to do it 我天天给别人设陷阱
[16:30] without opening up an entrapment charge is difficult. 但给他们设套我很容易被控钓鱼执法
[16:33] The right trap has to come from you. 合适的圈套得由你来下
[16:35] If Taylor is floundering and desperate, 如果泰勒在绝望地挣扎
[16:37] you know better than me what their next move will be. 你比我更了解他们的下一步行动
[16:40] What might tempt them to take a chance? 什么能引诱这家伙冒险
[16:42] The answer to all their problems. 解决这个人一切问题的良方
[16:44] Yes. And then, we dangle that. 对 我们以那个为鱼饵
[16:47] Now, uh, a corrupt associate. 以一个贪污的合伙人
[16:50] Weak former employee? Someone you’ve let go. 或者脆弱的前职员 你曾放过的人
[16:52] Offering funds or a service 提供好到难以拒绝的
[16:53] or an opportunity too good to pass up… 资金 回报或者机会
[17:01] I know just the fella. 我刚好认识这么一个人
[17:03] Something about the directness of the metaphor here 这个引喻的直白之处
[17:05] is going to feel absurd for a minute. 会让你产生短暂的荒谬感
[17:07] I need you to fight that off. 你得摆脱这种感觉
[17:08] And own the fact that you are moving the fucking earth. 然后体会你正在撬动地球的事实
[17:12] Because that’s what you are and what you do in the actual world. 因为这就是你在现实世界中的所作所为
[17:40] Yes! 爽
[17:45] You were fucking right. We moved earth. 你说得很对 我们在撬动地球
[17:47] We were destruction. 我们就是破坏
[17:50] Elemental. No gray area. 狂暴的破坏 没有灰色区域
[17:52] Being in the cockpit was like 坐在驾驶舱里
[17:54] hitting the stage with The Clash. 就像是碰撞乐队登场演出
[17:56] You had to be totally present to deal with it. 迫使你全心全意地去体会
[17:58] Got me right out of my head. 让我完全忘记了其他事
[17:59] I figured it would work better than a day spa. 我觉得这比做一天水疗要有效
[18:01] Thank you for taking the time. 谢谢你抽空陪我
[18:03] I needed the reset, too. 我也需要这种调整
[18:05] Though I probably don’t have to tell you what I need. 虽然我大概不用告诉你原因
[18:09] You already know in what– five minutes with someone? 你大概和别人在一起5分钟就知道了吧
[18:13] Truth? 想听真话吗
[18:14] I’d love to work with you, 我很乐意和你一起工作
[18:16] but you don’t need much that you don’t already give yourself. 但你不太需要我 你自己已经处理得很好了
[18:19] That’s what sets you apart. 正是这个让你脱颖而出
[18:20] Most people let their childhood bullshit run them. 大部分人被童年阴影所影响
[18:23] You use yours to propel you. 但你以它为推动力
[18:25] And not in a way that you’re hiding from it, either, 也并不回避它
[18:27] and it’s gonna bite you. 因为那样它会反噬你
[18:29] You synthesize it. 你吸收了它
[18:30] Like you do information about companies. 像你吸收公司的信息一样
[18:32] You’re doing exactly what you’re meant to be doing. 你做的就是你应该做的事
[18:35] That was amazing. 太不可思议了
[18:37] And you know it. 你了解这些
[18:39] And you get off on it. 还因此而兴奋
[18:40] Well, I’m doing what I’m meant to be doing, too. 我也在做我应该做的事
[18:43] You ever want to be out on your own? 你想过自己独立营业吗
[18:45] Have your own practice? 开一家自己的诊所
[18:46] I’ve thought about it from time to time. 我经常有这种念头
[18:48] But I’m in the right place. Which is a good thing, 但我现在的工作很合适 这是件好事
[18:50] because if I was out on my own, this Med Board thing 因为如果我自己独立营业
[18:52] would be putting me right out of business. 医委会这件事能直接让我破产
[18:55] How are you handling it? 你还能承受这个吗
[18:58] One thing that’s come from this year: 今年我确定了一件事
[19:00] I know I can handle fucking anything. 我能承受任何情况
[19:02] And Axe Cap, it’s mine. 并且阿克斯资本属于我
[19:05] They really rallied around me–in their own weird way. 他们真的以自己怪异的方式团结在我周围
[19:09] That’s the upside of being on a team, I guess. 我猜这就是处于团队中的好处
[19:12] I can see that. 我懂
[19:13] It’s just not how I work. 只是我不这样做
[19:16] I like owning a team. 我喜欢亲自拥有一支团队
[19:20] Should we hit it? 我们走吧
[19:24] You’ve had a few, you sure you’re alright? 你们喝了点酒 你们确定自己没事吗
[19:26] We can drive you back to your hotel– 我们可以开车送你们回酒店
[19:29] Oh. Don’t worry, we’re not driving. 别担心 我们不开车
[19:47] You’re not going for 20 are you? 你不是要问第二十次吧
[19:50] Nope. I went about this another way. 不 我换了其他的方式
[19:52] And you were right, and we are going to get them all. 你说得对 我们会得到全部信息
[19:55] Sounds like somebody did some old fashioned prosecutor work. 看来有人用了些过去检察官的老手段
[19:58] I figure, I’m behind the desk, maybe I should do the job. 我想既然身在其位 也许我该做这项工作
[20:01] So I did the job. And got some warrants and subpoenas. 我做了 拿到了逮捕令和传票
[20:03] And you are going to execute same. 你也要做同样的事
[20:06] On? 关于什么
[20:07] The sitting Secretary of the Treasury, Todd Krakow 现任财政部长 托德·克拉科夫
[20:09] and the safe of the father of 以及纽约州
[20:10] the sitting Attorney General for the State of New York. 现任检察长的父亲的保险箱
[20:13] You will go, yourself, to handle it. 你要自己去解决它
[20:16] Bring good agents with you. 带上优秀的探员一起
[20:19] These are the warrants. 这些是搜查令
[20:23] And I’m on my way. 我这就出发
[20:33] Hello everybody… 大家好
[20:37] Sanford, surprised to see you here. 桑福德 没想到在这见到你
[20:42] You passed on a board seat when it was offered. 你回绝了一个董事会席位
[20:44] I did. 没错
[20:45] But I have a real vested interest 不过这场会议进展如何
[20:47] in how this meeting goes. 与我的既得利益直接相关
[20:52] Alright, people. 好吧 各位
[20:53] Big announcement, big acquisition. 重大公告是大规模收购
[20:56] Of Kling Appliances. 科凌家电
[20:57] We have taken ownership of the company 我们已经取得了该公司的所有权
[20:58] and will go back to rolling out their product. 并将继续推出他们的产品
[21:00] Now, this strategic partnership– 现在 这个战略伙伴关系
[21:02] We are not going to sell Kling products. 我们不打算销售科凌产品
[21:05] We will be using Kling to move toward profitability 我们现在要以完全不同的方式
[21:08] in a wholly different way now. 利用科凌实现盈利
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:14] Even I don’t usually have an Iron Chef make my pancakes. 连我都没有料理大师给我做煎饼
[21:18] All you have to do is ask… 你只需要开口
[21:19] And send the plane. 还要派飞机来
[21:21] Thanks for this, Alex. 谢谢你准备这些 亚历克斯
[21:28] When a man puts on a show like this, it’s rarely– 当一个人准备如此排场的早餐 很少…
[21:32] That’s true. But also, 没错 不过
[21:33] if we’re gonna have to have this conversation, and we are, 如果我们要进行这次对话 如我们现在所做的
[21:37] we might as well have something this good. 我们最好吃这么丰盛的食物
[21:39] Well, it’s in our mouths now. 我们已经在享受美食了
[21:42] So– 那么
[21:46] Saler’s is a sinking ship. 塞勒氏是一艘沉船了
[21:48] But I know how to get the chest of gold 但是我知道如何在船撞击海底前
[21:50] before it hits the ocean floor. 拿到装黄金的箱子
[21:53] You would do that to Rebecca? 你要这样对丽贝卡
[21:54] For Rebecca. 是为了丽贝卡
[21:56] It’s helping her. 这是在帮助她
[21:58] What I didn’t realize, but see now, 我没意识到 但是现在看
[22:01] is that she made the one sin 她犯了一个错误
[22:03] that every private equity investor knows they can never make. 一个每个私募股权投资者都知道不能犯的错误
[22:06] And it happened because she is 会发生这样的事是因为她
[22:07] as kind-hearted and good as she is smart. 既善良又聪明
[22:10] – And that is– Cares too much. -这意味着 -在乎的太多
[22:12] About this one in particular. 特别是这一点
[22:14] Mm. It’s a suicide play at this point. 在这个关头就是自杀式行为
[22:16] She’s lashed herself to the side of this thing 她将自己栓在船的一侧
[22:18] and refuses to jump off. 拒绝跳下去
[22:21] We won’t just be saving ourselves. 我们这样做不仅仅是自救
[22:24] We’ll also be saving her. 也是在救她
[22:26] Yeah. I guess we will be. 是的 我想我们会的
[22:30] You okay with it? 你接受吗
[22:32] With getting the gold and doing the right thing? 盈利的同时还做了正确的事
[22:37] Yes I am. 当然
[22:39] Now please pass the syrup. 现在请把糖浆递给我
[22:41] These fucking things are delightful. 这些食物太美妙了
[22:46] All Saler’s locations will be closed, 所有的塞勒氏门店将会关闭
[22:49] effective immediately. 立即生效
[22:51] The real estate will be transferred 房地产将转让给
[22:53] to a real estate investment trust, 一家由桑福德·本辛格和我控制的
[22:55] controlled by Sanford Bensinger–and me– 房地产投资信托公司
[22:57] where it will eventually be sold off at market value. 房地产最终会在公司以市场价出售
[23:00] The clothing brands, home goods, 服装品牌 家居用品
[23:02] Treads For Tots shoe line, Maker Man Tools, 童鞋鞋底生产线 手工工具
[23:04] and the auto parts brand will all be spun off 以及汽车配件品牌都将被拆分
[23:06] for top dollar to private equity buyers who’ve been lined up. 高价卖给排队等待的私募股权买家
[23:11] Further, Saler’s debt will be dumped 此外 塞勒氏的债务将会
[23:13] onto Kling’s balance sheet 转入科凌的资产负债表
[23:15] and that company will then be put into 那家公司届时会适用于
[23:17] Chapter 11 bankruptcy effective immediately. 破产法第十一章 立即生效
[23:22] Cute pitch, but I wonder 还不错 不过我想知道
[23:25] how the fuck do you think 在我还任总裁的情况下
[23:31] you have the authority to do that when I’m CEO. 你觉得你有什么权力这么做
[23:35] Well, young lady, unfortunately, 年轻的女士 很不幸
[23:38] if you don’t ratify the plan, you’ll be removed. 如果不批准这个计划 你将被撤职
[23:41] I’ve converted my debt to shares with voting rights. 我已经把我的债务转换成了有投票权的股份
[23:45] When? 什么时候
[23:46] – Yesterday. – So his shares, -昨天 -他的股份
[23:49] along with mine and everyone else in this room, 连同我和在座其他人的股份
[23:51] make up the majority. 占了大多数
[23:52] You can’t stop it. 你阻止不了
[23:54] What about the 50,000 employees? 那五万名员工呢
[23:56] Well, we’ll settle out their pension plans and benefits. 我们会解决他们的养老金计划和福利
[23:59] For a fraction of what they’re owed. 那只是他们应得的一小部分
[24:01] I know people, and what those people will feel is: 我了解人 那些人的感受会是
[24:05] something’s better than nothing. 有总比没有好
[24:07] And you–you assholes– you’re gonna go along with this? 你们这些混蛋呢 你们都同意吗
[24:15] Ugh. How could you? 你们怎么能这样
[24:16] Oh. They already did. The board voted. 他们已经同意了 董事会投票了
[24:18] Or gave me their proxies. Same thing. 或者交由他们的代理人处理 没区别
[24:21] It’s because every shareholder will get 这是因为每个股东都将获得
[24:24] a massive one time windfall dividend payment. 一次性的巨额红利
[24:27] And then we can all go our separate ways. 然后我们就可以各奔东西了
[24:28] Keith, how many shares do you hold? 基思 你持有多少股份
[24:31] Thirty-three thousand. 三万三千美元
[24:32] Well, congratulations, Keith. 恭喜你 基思
[24:34] You just graduated from 300 grand in a bad stock 你刚成功脱手三十万垃圾股票
[24:37] to thirty-three million in cash. 拿到了三千三百万现金
[24:40] Rebecca, you could be making 丽贝卡 这笔交易
[24:41] close to a billion on this transaction. 能让你赚近十亿美元
[24:44] Miss Cantu, 坎图女士
[24:47] I know how this stings. 我知道这有多难
[24:50] I had my paper route stolen from me 我的送报路线在我完成
[24:52] after I’d built it up to cover the entire city. 覆盖整个城市的图之后被偷了
[24:55] Damn newspaper took it in-house. 该死的报纸把它带进房子里了
[24:57] I felt steamed 我非常沮丧
[24:59] ’til I bought the whole thing and sold it to a chain. 直到我买下全部报纸并卖给一家连锁店
[25:02] Oracular wisdom feels better 玄妙的智慧
[25:04] when the oracle hasn’t just anally rended you. 只有预言没有直接碾压你才让你感觉更好
[25:09] Gentlemen, ladies, why don’t we go work out the myriad details 女士们 先生们 不如我们去后面的办公室
[25:13] in the back office and give them the room. 敲定各种细节 给他们留点隐私
[25:22] You snake motherfucker. 你这个狡猾的混蛋
[25:28] You sent me off and you set me up– 你支开我 设计我
[25:31] Your way was an arduous five year, capital-intensive crawl. 你的方式是艰难的五年 资本密集式匍匐前进
[25:35] Now you’ve just cleared over a billion 现在你则在几个月时间内
[25:37] in a few months’ time. 清理完十亿债务
[25:39] It isn’t about that for me and you know it. 这事的重点不是我 你知道的
[25:43] I want to run this business for real. 我真的想经营这家公司
[25:45] This one wasn’t fit to run. 这家不适合
[25:48] You can build it back up from the ground, better, 你可以把它从零开始建起 会更好
[25:51] without the negative drag of toxic fucking debt, 没有有毒债务的负面影响
[25:54] if you really want. 如果你真想的话
[25:55] When did you land on your plan 你是什么时候计划
[25:56] to liquidate the company out from under me, hmm– 把公司从我鼻子底下清算出去的
[26:01] was it the first time that I told you about it? 是我第一次告诉你的时候吗
[26:04] No. 不是
[26:06] No, it was much closer to when you climbed into bed 不 差不多是你和我的死敌
[26:08] and made a fucking pact with my sworn enemy. 同床共枕签下约定的时候
[26:12] But, hey, as you once told me, 不过 你曾告诉我
[26:14] you’ll come to see the wisdom in this plan. 你会明白这一计划的智慧
[26:16] You already do– 你已经明白了
[26:18] Oh. Fuck you. We’re done. 去死吧 我们分手了
[26:19] Well, you should think fondly of me 你下次创业的时候
[26:21] when the Street calls you a genius–for this plan– 华尔街因为这个计划夸你是个天才的时候
[26:25] as you approach your next venture. 你应该好好念我的好
[26:28] I need to know what you told yourself. 我想知道你是怎么想的
[26:36] I wanted to let it go– 你和泰勒
[26:38] what you did 所做的交易
[26:40] by making that deal with Taylor. 我想放手不管
[26:43] I wanted to think of it the way you said: 我想按你说的去想
[26:46] not as disloyal. 不是不忠诚
[26:49] Or an action against me. 也不是跟我对着干
[26:51] But as a practical solution to a problem 而是作为一个问题的实际解决方案
[26:55] that you– someone I loved– was faced with. 一个我爱的人面临的问题
[26:58] And so that night, I told you it was fine. 所以那晚 我告诉你没关系
[27:02] And I wanted it to be true. 但是我想让它成为现实
[27:05] I laid there in bed next to you, 我躺在你的身旁
[27:07] and I just tried to breathe out the bad, 我只是想把坏想法都呼出来
[27:10] breathe in the good. 把好想法都吸进去
[27:12] But with each breath, 但是每个呼吸
[27:14] instead of peace, love and understanding filling my lungs, 充满肺子的不是平和 爱 和理解
[27:19] the old bile was there. 而是旧恨
[27:23] I stared at the ceiling, 我盯着天花板
[27:26] with you sleeping next to me– beautiful and serene, 你就在我身旁 睡得又香又美
[27:33] and I played out our relationship to its end. 我穷尽我们的关系
[27:39] I thought about marriage. 我想过结婚
[27:42] Let it land for me that it actually was 让婚姻成为现实
[27:44] something I’d already assumed was going to happen. 这其实是我已经假定会发生的事了
[27:47] Us having kids together, too. 我们一起生儿育女
[27:49] I smiled at the notion. 这个想法让我开心
[27:51] It was hopeful. 充满希望
[27:53] Romantic. 浪漫
[27:55] The kind of thought a normal man would be having. 一个正常人会有这样的想法
[28:00] But then, 但就在那时
[28:03] I felt something go cold in me. 我感到身体里有些冷
[28:07] And I knew the truth was in that cold. 我知道真相就在其中
[28:12] And that eventually, it would turn hot. 最终 会变得火热
[28:14] To rage. And when it did, 变成愤怒 到那时候
[28:16] I would blow the whole fucking thing up, 我会抛却所有的想法
[28:19] kids and all. 孩子之类的
[28:20] ‘Cause, sure, your choice was rational. 因为 你的选择很理性
[28:24] But to me, it was traitorous. 但于我而言 却是背叛
[28:28] And I wouldn’t be able to live with it. 我忍受不了
[28:29] I’d wreck everything we had over it. 我会毁了我们的一切
[28:31] I would make you suffer tenfold 我会让你忍受
[28:34] for what I had suffered. 我十倍的痛苦
[28:35] Especially if I waited, without crushing Taylor. 尤其是让我等着 而不是毁掉泰勒
[28:38] Because by then, Taylor would be rich and safe. 因为到那时 泰勒就又富有又安全了
[28:44] So I decided: fuck it. 所以我决定 去他的
[28:48] Might as well get my revenge 我还是复仇吧
[28:50] and rip the scab off this fucking thing 同时把我们之间的伤疤
[28:52] between us at the same time. 也一同揭掉
[28:57] Then we’d be even, too. 然后我们就两清了
[29:00] Each fucked over. 彼此都痛苦
[29:02] Each aware of who the other really is. 彼此都知道对方究竟是什么人
[29:08] Then… 然后
[29:12] Then we could find out what was still between us. 然后我们就能知道我们之间还有什么了
[29:19] What’s between us now is nothing. 现在我们之间什么都没有了
[29:39] Bobby Axelrod has control of Saler’s. 波比·阿克斯罗德控股了塞勒氏
[29:41] Rebecca is out. 丽贝卡出局了
[29:42] He’s putting Kling into bankruptcy. 他让申请科凌破产了
[29:46] Our equity will be wiped out. Our position will go to zero. 我们的股本没了 我们的仓位也会归零
[29:49] Our firm will lose three quarters of a billion, 我们公司会损失七亿五千万
[29:51] maybe a little more. 也许更多
[29:52] When news of that gets out, 这个消息一旦公布
[29:54] we may not have a firm. 我们的公司可能就不存在了
[29:55] I can have Lauren get to the investors first, 我可以让劳伦先去投资者那边
[29:57] – try to gain a vote of– – I wouldn’t give me that vote, -尽量争取投票 -我自己都不会投票
[29:59] they won’t either. No. 他们也不会 不
[30:00] What if we go Doug Flutie style, toss a literal Hail Mary? 如果我们来道哥·付鲁迪那招 背水一战
[30:03] Just make a huge bet, on, like, four names. 下一个大赌注 比如 四个名字
[30:05] Double up or bomb out. 要么资产翻倍 要么血本无归
[30:06] I’d like to work in this business again. 我还想在这行混下去
[30:08] So, yeah. No. Fuck. We need time… 所以 不 我们需要时间
[30:13] I might have something. A text I got earlier. 我也许有办法 我之前收到一条短信
[30:18] Mafee, we’re going to a meeting with a friend of yours. 玛菲 我们要跟你的一个朋友见个面
[30:26] Seems I missed the party. 看来我错过派对了
[30:28] Taylor’s P&L’s been crippled. 泰勒的损益表完蛋了
[30:30] They’re ripe to make that desperate move. 他们做好孤注一掷的准备了
[30:33] I thought I smelled blood. 我好像闻到血腥味了
[30:35] Everything’s in place on my end. 我这边都准备好了
[30:37] Good. One more thing though. 好 还有一件事
[30:39] I want you to arrest but NOT charge Taylor. 我要你逮捕 但不起诉泰勒
[30:44] After everything I’ve done, 我把事情都做好了
[30:46] all the plans I’ve laid in, why would I do that? 计划都实施了 为什么还要这么做
[30:49] Because it’s what I want. 因为那是我想要的
[30:51] And ’cause I want Taylor back at Axe Capital, working for me. 因为我想让泰勒回到阿克斯资本 给我打工
[30:55] Come again? 又来
[30:56] They’re the best player I’ve seen in this league 这家伙是这二十年来我见过的
[30:58] in two decades. Real five-tool, you know? 行业里最厉害的 全能型选手
[31:03] Back at the beginning this was advertised 最开始的时候
[31:05] as me getting a Wall Street scalp. 我以为我能斩获一张华尔街人头皮
[31:07] But now that it’s haircut time, you tell me no. 现在到了刮头皮的时候 你却让我收手
[31:10] Why don’t you just hire the kid back 你为什么不把这孩子招聘回去
[31:11] and stop wasting my fucking time? 免得浪费我的时间
[31:13] ‘Cause they won’t come for money. 因为这家过不会为钱所动
[31:15] But they will come from fear. 但会为恐惧让步
[31:17] And from leverage. So leverage them and scare them. 还有把柄 所以抓住把柄吓唬这家伙
[31:22] And if anyone’s been wasting fucking time here… 如果说有人浪费时间的话
[31:46] Hello? 你好
[31:47] Dr. Rhoades. I am pleased to tell you 罗兹医生 很高兴通知你
[31:50] that the Medical Board has taken into account 医委会考虑到
[31:51] the fact that you willingly came forward. 你是主动承认的
[31:53] And that you could have easily lied. 并且你本可以撒谎蒙骗过去
[31:58] Really. 是吗
[31:59] Yes. It showed that you are already making changes. 是的 这显示出你已经在做出改变了
[32:02] And that you are, at core, a doctor who cares. 而且总得来说 你是一个关心患者的医生
[32:06] We have also been provided with 我们也收到了许多
[32:07] dozens of letters to your character. 证实你人品的来信
[32:09] And that highlight how much you have given 彰显了你多年来
[32:11] of your time over the years 为不那么幸运的人
[32:12] to those less fortunate. 付出了很多
[32:14] So we’ve decided to set aside the findings of the proceeding. 所以我们决定不理会调查结果
[32:18] And to give you a verbal warning instead. 只给你一个口头警告
[32:21] Consider that given, and the matter concluded. 鉴于此 这事就到此为止了
[32:27] Thank you, Dr. Zhang. 谢谢你 张医生
[32:34] Yeah. I’m just finishing up a few things, 好的 我还要把几件事办完
[32:35] you can head out for the night. 你可以下班回家了
[32:45] 凯特·赛克 你什么时候能到
[32:59] 密封证据 请勿损毁封条
[34:21] 密封证据 请勿损毁封条
[34:38] …You mean about the idiot …你是指
[34:39] who stands to lose the most? Can I really– 被坑的那个蠢货吗 我真的可以…
[34:41] Yes. I can’t listen to future plans. 是的 我不能知晓你们未来的计划
[34:44] But the things you’ve already done. 但那些你们已经做完的事
[34:45] And the people with whom you’ve done ’em, 以及有谁参与其中
[34:47] that I need to know. 这些我都必须知道
[34:48] Go ahead. Press on. Privilege was clearly in place. 说吧 我们很明显有特权
[34:52] Once I tell you who he is, Ira, we can’t go back. 艾拉 一旦你知道他是谁我们就不能回头了
[34:55] It’s a real mindblower. 真是完全出乎意料啊
[34:57] We should all brace ourselves for what’s coming. 不管前途如何 我们都应该做好最坏的准备
[34:59] Yes. 是的
[35:02] Well. Do it, Dad. Say the name. 好吧 说吧 爸 说出名字
[35:05] Well, I mean, at this point it’s gotta be clear, right? 我想说的是 是时候把话说清楚了 对吧
[35:11] The idiot in question is Bryan Connerty. 我们正在讨论的蠢货是布莱恩·康纳蒂
[35:15] Yes. Well. The rub of it is. 是的 那么问题在于
[35:16] If Connerty is listening right now, 如果康纳蒂正在偷听的话
[35:18] it means he’s crossed all legal and ethical bounds 这意味着他已经越过了法律和道德的底线
[35:20] and our little plan is about to bear fruit… 而我们即将结出硕果的小计划…
[35:23] But, uh you’re not listening, 但是 你没有在听
[35:25] are you, Bryan? 对吧 布莱恩
[35:27] ‘Cause you don’t break the law. 因为你不会触犯法律
[35:30] But, if he is “headphones on” right now, 但是 如果他现在正”戴着耳机”的话
[35:32] it means he’s gone completely over the line 这说明他已经完全越过了法律的底线
[35:34] and committed all manner of crimes that led to this, 并且为了这件事无所不用其极
[35:37] and his arrest is, uh, moments away. 那么对他的逮捕 也就是分分钟的事了
[35:40] Which is why we dubbed the man ‘the idiot’. 这也是为什么我们戏称他为”蠢货”
[35:43] Should’ve called him the fucking idiot– 本来应该叫他该死的蠢货…
[35:59] Ah, fuck. 干
[36:00] You should probably say it again. Louder. 你应该再说一遍 再大点声
[36:02] Cuz yeah. You are fucked. 因为没错 你确实被干惨了
[36:04] Let’s go. 我们走
[36:12] Kate– 凯特…
[36:13] Bryan, I had them hold you in here, as a courtesy– 布莱恩 我出于礼貌让他们把你关在这
[36:15] – but what the fuck? – I– -但怎么回事 -我…
[36:18] You kept asking if you would understand everything 你之前一直问如果你听了录音的话
[36:21] if you listened to the tape. 是不是就能明白一切了
[36:22] I told you 我告诉过你
[36:23] unfortunately the answer was yes. 很不幸地 答案是肯定的
[36:26] It was my hope you never found out what came next. 我曾希望你永远不会发现后面的那段录音
[36:28] Whatever bullshit they were running on that recording, 不管录音里他们到底在搞什么鬼
[36:31] tell me you recovered stuff from the safes 告诉我你已经拿到了保险柜里的东西
[36:34] that will prove this thing for what it is. 这才能证明他们正在计划的阴谋
[36:36] Oh, I got proof from the safes, Bryan, 我确实从保险柜里拿到了证据 布莱恩
[36:39] but not the kind you were looking for. 但并不是你想要找的那种证据
[36:53] This isn’t a contract laying out 这并不是一份证明
[36:55] your participation in some real estate scam. 你参与了某个房地产诈骗的合同
[36:58] No, but it is my participation in 不 但却证明我参与了
[36:59] a New York State sting operation targeting certain 纽约州一项针对司法部
[37:02] corrupt members of the Department of Justice. 特定涉贪人员的特别行动
[37:06] An overzealous prosecutor– 一个过分热情的检察官…
[37:08] especially a US Attorney– 特别是一位联邦检察官…
[37:09] is a very dangerous thing… 可是非常危险的…
[37:16] And Rhoades Senior? 那老罗兹那边呢
[37:24] Don’t ruin my box. 别毁了我的保险柜
[37:50] It’s not what you wanted, but it is what was there. 虽然不是你想要的东西 但确实就在那里面
[38:00] Son of a bitch… 王八蛋…
[38:08] May I? 我能单独说两句吗
[38:13] Keep it brief, we still have processing to do. 别说太多 我们还有流程要走
[38:22] Oh. Bryan, it pains me to be here like this– 布莱恩 像这样在这里让我很痛苦…
[38:25] – Does it? – But you lined up against me, -是吗 -但你们之前联合起来反抗我
[38:27] and that just wasn’t right. 那种行为真是太不可取了
[38:32] We could’ve worked together. 我们本可以合作无间的
[38:34] But you broke ranks and tried to take me out. 但你出尔反尔 还想赶我出去
[38:38] So I had to make a contingency plan. 所以我不得不留了一手
[38:45] How far back? 多久之前留的
[38:47] Well, you know, 其实你知道的
[38:50] pretty far… 很久很久之前…
[38:52] This development is my legacy. 这项房产就是我的遗产
[38:54] Hell, it’s your legacy too. 当然也是你的遗产
[38:57] Well, I’m glad to see you’ve got your legs under you again, Dad. 我很高兴看到你又性致盎然了 爸
[39:10] Dad, 爸
[39:13] I know how we can spin this like a top. 我知道我们应该怎么完美地掩饰这件事了
[39:16] We’re gonna have to put on a hell of a show… 我们要出演一场好戏…
[39:18] But, yeah, this will be our legacy. 不过没错 这确实会是我们的遗产
[39:23] I knew you’d be coming after me 我早就知道你想整垮我
[39:25] and that you’d be up on me sooner than later… 迟早有一天你会对我出手
[39:28] There’s no heat. 没有什么风险
[39:28] Sonny, my permits came back without a hitch… 孩子 我顺利地取回了我的许可…
[39:32] And of course I knew that you knew 当然 我也早就知道你会预料到
[39:33] that Judge DeGiulio would deny 德朱利奥法官会拒绝你的
[39:35] your wiretap request… 窃听的申请…
[39:36] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[39:39] on the building site in question. 拍到他们了父子
[39:41] You got a family portrait. 你有张全家福
[39:43] And come to me with that information. 而且他还会带着那个消息来找我
[39:46] Connerty came for a wire on you. 康纳蒂来跟我申请窃听你
[39:50] Did you grant it? 你批准了吗
[39:51] I killed it. 我否决了
[39:53] And that you’d be watching. 而当时你一定在监视着我们
[39:55] So we gave you what you needed 所以我们给你提供了你所需要的
[39:57] to secure those wiretaps… 来确保你会来窃听…
[40:01] You have your wire. 你可以用窃听器了
[40:02] And I knew you’d do as I trained you to do, 而且我知道你会按照我训练你的方法去做
[40:05] programmed you almost, so you’d get on our phones. 你的行为程序我了若指掌 所以你开始窃听
[40:08] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[40:13] What’s the problem? 到底是什么问题
[40:14] Now, I know you have some banking contacts these days. 我知道你在银行有些关系
[40:18] I’ll try to help. 我会尽力想办法
[40:21] So I needed to squeeze certain players for help. 所以我需要特邀某些特定的角色来帮忙
[40:24] You’re probably wondering how you’re gonna get out of this. 你很可能会好奇你如何能全身而退呢
[40:27] Indeed. It crossed my mind. 没错 我确实在好奇呢
[40:28] Well, you’ll join me in a greater plan 你与我为伍就是为了更巨大的利益
[40:31] for the greater good. 去谋划一个更长远的计划
[40:38] Listening and loving it… 有意思 洗耳恭听…
[40:41] I needed your boss fully engaged, 我需要你的上司也完全参与其中
[40:43] pushing you, breathing fire down your back. 不断逼你 在你身后向你施压
[40:45] So once I knew it was the thing that mattered to him, 所以我一知道他最在乎什么之后
[40:48] I hit the election angle hard. 我就猛烈地攻击竞选这件事了
[40:51] By the time I parked the shit train in his backyard, 等到我把那辆该死的火车停到他家后院的时候
[40:53] both you and Jock were leaning in so hard, 你和乔克深陷其中不能自拔了
[40:57] it was just a question of playing out an ending for you. 唯一只要等到你自己玩完就可以了
[40:59] I’ve taken the liberty. 我已经擅自主张
[41:03] For our comfort… 出于对我们双方的考虑
[41:05] What’s that rustling? 那个沙沙声是什么
[41:05] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[41:07] I need to go back to D.C. 我必须赶回特区了
[41:09] I have work to do. 我还有活要干
[41:11] Gentlemen. 先生们
[41:18] I’ve got to admit that I was a little surprised 但我必须承认 我有点意外
[41:21] by how eager you were for the dirty tricks 没想到你为了这些小伎俩竟会如此急切
[41:24] and even crime. 甚至不惜犯罪
[41:26] It’s the power, of the office, that gets you leaning forward. 是权力和职位 让人冒进
[41:30] It’s dangerous and hard to ride, 就像一匹未驯化的马
[41:33] like an unbroken horse. 骑起来又危险又困难
[41:36] That’s something you never really heard me on. 你从来没听我说过这话
[41:38] It is not easy, not easy at all. 这一点都不容易
[41:43] But I guess you’ll have a long time to think about it. 不过我估计你有搭把的时间可以好好思考了
[41:47] They call this getting what you deserve, don’t they? 他们管这个叫自作孽 对吧
[41:51] It’s coming for all of us. 我们都会如此
[41:57] What about Jock– 乔克呢
[42:00] is he left standing? 他还没事吗
[42:01] I just caught up with the man… 我刚刚和他聊过
[42:07] You are a real troublemaker, Rhoades. 你真是个烦人精 罗兹
[42:09] Runs in my blood. 与生俱来
[42:10] Runs in your kind. 你们这种人都这德性
[42:11] You take that to mean ethnic, fine. 你把这当成是种族歧视也无所谓
[42:13] Or New Yorkers. Or guys with hair all over their faces. 管你什么纽约人 还是多毛怪
[42:17] That’s just like you– 你就是这样的人
[42:18] focused on a man’s beard with so much intensity 你全神贯注地盯着一个人的胡子看
[42:21] you miss his foot coming up to kick you in the gonads. 没注意到他的脚抬起来踢向你的大本营
[42:24] Good luck there, pard. 祝你好运 朋友
[42:25] Ah. Don’t need luck. 我不需要好运
[42:26] No. 不需要
[42:28] You know, the last time we were in here, 我们上次在这里
[42:29] in what was my office, 还是我的办公室
[42:31] it didn’t turn out well for me. 结果我没那么幸运
[42:34] And I told myself I wouldn’t step foot back in this place 我告诉我自己 不会踏回这里半步
[42:36] until it was you who’d be sent packing. 除非全铺盖卷走人的是你
[42:39] And that is today. 今天就是吉日
[42:41] That is right now. 现在就是吉时
[42:44] How’re those low hangers feeling? 你的蛋蛋感觉怎么样
[42:46] Heavy, full, and ready to shoot. 沉甸甸的 枪已上膛
[42:49] You think just ’cause I had an overzealous underling, 你以为我有个激情过度的下属
[42:51] that I’m gonna take a fall? 就会下台了
[42:53] I am not. 才不
[42:55] Connerty acted on his own, of his own volition. 康纳蒂都是自己的行动 自己违规
[42:58] He screwed up. 他完蛋了
[42:59] So now he’s screwed. Not me. 完蛋的是他 不是我
[43:01] You came to me on biblical grounds a short time ago. 你不久之前 找我谈了圣经故事
[43:04] And when you left, it occurred to me 你走之后 我发现
[43:07] that faith can be a beautiful thing, 信仰可以是个美好的东西
[43:11] except when it’s misplaced. 除非 用错了地方
[43:17] I’m not legally allowed to listen to this– 法律上不允许我听这个
[43:19] If I order it, it’s fucking legal. 如果我命令了 那就他妈合法
[43:21] Now, you get your hands on that fucking tape– 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货
[43:27] So, the ballsack has to feel at least a twinge by now. 你的蛋现在至少会感到一阵痛
[43:30] How the fuck…? 怎么
[43:35] I had an instinct that 我有一种直觉
[43:36] at least some of what Connerty did 康纳蒂所做的至少有一部分
[43:38] would be at your direction… 是你指使的
[43:43] We are running down some promising leads and– 我们正在追查一些可靠的线索
[43:47] This could be the call. 可能就是这事
[43:50] Connerty… 康纳蒂
[43:55] No, I’ll be right there. 不 我这就过去
[43:57] Good work. 干得好
[44:00] Good luck finishing off the Rhoadeses. 祝你罗兹一家收网顺利
[44:15] You really did it… 你真的做到了
[44:17] got me right in the onions… 抓个正着
[44:24] So, no, Bryan, no. 所以 不 布莱恩 不
[44:29] When it comes to me, the thing you’ve got to learn is: 等轮到我的时候 你要知道一点
[44:32] no one’s left standing. 谁都不会幸免
[45:11] My dude, that was… I have like tears in my eyes, 哥们 你唱得 我都快哭出来了
[45:14] and I don’t even own that Three Tenors album. 我都没有三大高音的专辑
[45:16] My father was a– 我父亲是
[45:19] look, I’ll sing for you another time. 我改次再给你们唱
[45:21] For now, let’s talk Nigerian Oil Warrants. 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证
[45:23] You talk. I’ll listen. 你说 我听
[45:25] They are highly illiquid instruments. 它们是高度非流动性的设备
[45:26] There’s no real market for them. 没有真正的市场
[45:28] So the few brokers who deal in them 所以从事交易的几个经纪人
[45:30] can set almost any price. 几乎可以随意定价
[45:31] You invest a few million dollars, 你投资几百万美元
[45:34] we wait a week, and I have them revalued. 等一周 我再对他们重新估价
[45:36] How high? 多高
[45:37] Units that cost you, say, ten grand each 每台售价大概一万块
[45:39] could suddenly be valued at a hundred grand. 可以突然估价十万
[45:41] Or two. Or five hundred. 或者二十万 五十万
[45:44] For a few million dollars we can balloon these things up 只要几百万 我们就能把这些成为气球型
[45:46] and basically state that the firm is even on the year. 基本上可以让公司年度内收支平衡
[45:53] So, what do you think…? 你觉得怎么样
[46:05] Hello there. 你回来了
[46:09] You said I was foolish for wishing for a miracle. 你说我希望奇迹发生是很愚蠢的
[46:13] But I guess they do happen– 不过看来确实发生了
[46:16] when you make them happen. 是你让他们发生的
[46:20] I’m grateful you got my suspension lifted. 我很感激你解除了我的执照暂停
[46:25] Well, I’m glad that it all worked out. 很高兴成功了
[46:44] Grab me a glass. 给我个杯子
[46:46] I’ll come join you. 我跟你一起喝
[47:30] Did you even fucking try? 你到底努力过没有
[47:35] No. I didn’t. 不 我没有
[47:38] I could explain. 我可以解释
[47:39] But no. 但是算了
[47:41] Yeah. I thought not. 是的 我也觉得不用了
[47:45] Watch the kids. 照顾好孩子
[47:46] Where are you going– 你去哪
[47:48] Out. 出去
[47:49] – When are you coming home? – I don’t know. -你什么时候回来 -我不知道
[47:51] But you are coming home? 你会回来的吧
[47:54] I don’t know. 我不知道
[48:30] Hold up. 站住
[48:39] You’re not under arrest. 你不是被捕了
[48:40] But it would be good if you act like you are… 不过装成被捕的样子比较好
[48:59] Let’s talk Nigerian Oil Warrants. 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证
[49:01] You talk. I’ll listen. 你说 我听
[49:02] That right there 这个就是
[49:03] is the very picture of criminal conduct. 犯罪行为的画面
[49:07] And the part where I refuse and walk out? 我表示拒绝转身离开的部分呢
[49:11] Thank you, Rudy. 谢谢 鲁迪
[49:12] But you were singing “Nessun Dorma” before, 你刚才唱了《今夜无人入睡》
[49:14] which is about somebody hiding something. 讲得就是有所隐藏的故事
[49:16] Which makes me wonder why that particular aria 这让我不禁想知道你为什么偏偏
[49:18] was in your mouth. So it’s a no for now. 唱了这首 我暂时拒绝
[49:20] I’ll learn to live without the Nigerian Warrants. And you. 我还是不要尼日利亚石油认股权证了 而你
[49:26] You’re a charming tenor. 你是个不错的男高音
[49:27] Do more of that. Less of this. 多唱点 少骗点
[49:34] It seems there was a camera malfunction… 看来好像摄像头有故障
[49:39] I see. 我明白了
[49:40] Well, in that case, I’d like to speak to– 这样的话 我想要…
[49:42] Or at least that was to be the case 或者至少当你对非法交易
[49:46] when you balked at the illicit deal. 犹豫不决时是这样的
[49:49] But, uh I’ve lost my taste 但是 我已经对这种
[49:53] for this particular set-up right now. 设计好的圈套失去了兴趣
[49:56] Have you? 是吗
[50:00] When I look at the shambles my life has become– 当我看到我的生活变得一团糟
[50:04] from my firing, to my public disgrace, 从解雇 到当众丢蓝
[50:07] to my election with strings attached, 到有附加条件的选举
[50:10] to the destruction of my marriage, 到婚姻被毁
[50:13] to my family falling into disrepair– 再到妻离子散
[50:18] ah, did I make mistakes to cause it? 是我犯错导致的吗
[50:22] Perhaps. 也许
[50:26] But a truer reckoning is: 但更真实的想法是
[50:28] it all tracks back to one source. 都是一个根源引起的
[50:33] One man. 一个人
[50:36] A man so corrosive, so virulently infective 一个毒性十足的人
[50:40] as to strip me of every good quality I ever had: 把我所有的优秀品质都剥夺了
[50:43] my kindness, my empathy, my sense of justice. 我的善良 同情心 正义感
[50:48] Maybe even my ability to love. 甚至是我爱的能力
[50:54] And that very man 而这个人
[50:56] charged me with arresting you 要求我逮捕你
[50:59] in order to force you back into his employ. 逼迫你回去为他工作
[51:04] He wants me to come back to work for him? 他想让我回去给他打工
[51:06] At Axe Capital. He wants that? 在阿克斯资本 他想这样
[51:08] Yes, 是的
[51:10] which gives us an opening. 这也给了我们一个机会
[51:15] I don’t want to force you. 我不想逼你
[51:17] I want you to go back willingly, but as if I had, 我想让你自愿回去 但即便是我逼迫的
[51:20] and I want you to help me take him down, 我想让你帮我扳倒他
[51:25] once and for all. 彻彻底底
[51:42] I should have known what would happen. 我应该预料到会发生什么
[51:44] I once confessed to you that 我曾经向你说过
[51:45] competition brought on vertigo-like symptoms in me. 竞争会让我产生眩晕般的症状
[51:47] Well. I certainly feel faint right now. 我现在肯定觉得晕
[51:49] Tighten your stomach. 收腹
[51:50] It’ll push the blood back up into your brain. 这有助于帮你把血液带回脑部
[51:52] – You’ll feel better. – Won’t help my firm. -你会感觉好一些 -帮不了我公司
[51:54] Or my balance sheet. Which you destroyed. 也解决不了我的资产负债表 都是你干的
[51:57] I didn’t make you cook the books though. 我没让你作假帐
[51:59] That was all you. 都怪你自己
[52:01] I figured an extra quarter or two without redemptions 我认为再过一两个季度就不会出现
[52:03] and disruptions and I could make a comeback. 赎回和中断 我就可以东山再起了
[52:05] Well. We always think we can. 我们都以为自己可以
[52:06] But then you had your friend waiting to arrest me. 可是你让你朋友伺机逮捕我
[52:09] So I can’t. 所以我不能
[52:13] He’s no friend of mine, believe me. 他可不是我的朋友 相信我
[52:16] Just a useful tool. 只是一个有用的工具而已
[52:18] And I wasn’t gonna let him take you to jail. 我没打算让他把你关监狱里
[52:20] As long as… 只要
[52:21] Yes. As long as I come under heel. 是的 只要我俯首称臣
[52:23] Well. Don’t think of it like that. 别那么想
[52:25] Or do. Whichever. 那么想也无所谓
[52:27] But, yes, you are coming back to me. 不过 是的 你要回到我这里
[52:32] You were such a worthy fucking adversary 你是一个值得尊敬的对手
[52:36] that even with a much smaller bankroll 即使你的资金少得多
[52:38] you cost me my relationship and pushed me to a stalemate. 你也毁了我的情感关系 把我推向了僵局
[52:41] Right until the very end… 直到最后
[52:42] So, yeah, I want you on my side. 所以 是的 我想让你站在我这边
[52:45] It won’t be forever. 但不会永远这样
[52:47] I’ll walk away soon enough and your firm will have survived. 我很快就会离开 你的公司也会幸存下来
[52:50] Will it have? 会吗
[52:51] That’s gonna be up to you. 取决于你
[52:52] But it can. It should. 不过可以 应该没问题
[52:55] You’re still you. 你还是你
[52:57] So how would it work– I keep my own shingle? 那要怎样呢 我保留自己的招牌
[52:59] Yes. Under my banner. 是的 放在我的标志下面
[53:02] And you and I are going to, what, 我们两个怎么办
[53:03] bullshit about ideas all day long? 成天胡扯想法吗
[53:05] We don’t have to be best friends. 我们不用成为好朋友
[53:07] Or friends of any kind. 哪种朋友都不用
[53:09] I just want your brain. 我只想要你的脑子
[53:11] And it won’t all be bad for you. 这对你没什么坏处
[53:12] We’ll pre-set a bonus structure. 我们会先制定一个奖金结构
[53:14] And you will know exactly where you will end up. 你就很清楚地知道自己要走到哪一步
[53:16] That will be a signed document. 那要签协议
[53:18] It will. And we will also have a separate, 当然 我们还要单独签一份特别文件
[53:20] special document, signed by Rhoades too, 也让罗兹签字
[53:22] that says at a date certain 从某日起
[53:23] whatever he has on you disappears forever. 他手里掌握的你的把柄永远消失
[53:38] Where we at? 怎么样
[53:40] I’m going back to work at Axe Capital. 我会回阿克斯资本工作
[53:42] Will you come with me? 你跟我一起吗
[53:50] In. 跟
[53:52] Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. 查克·罗兹想利用我帮他打倒阿克斯
[53:56] Crazy. 疯了
[53:58] Are you going to do it? 你会这么做吗
[54:00] I told him I would. 我告诉他我会
[54:01] And I made Axe believe I was done trying to destroy him. 我还让阿克斯相信我不想再毁掉他了
[54:04] But I learned something: 但是我发现
[54:06] they’re both lined up to destroy each other. 他们都准备好相互厮杀
[54:09] At the right moment when both have their guns raised, 他们两个举起枪的那一刻
[54:11] I’ll step out of the way and let it happen. 我就抽身离开 让他们打
[54:12] I’ll help it happen. 我会暗中助力
[54:14] They’ll put each other in the ground 他们会把对方埋在地下
[54:16] and I’ll go about my fucking business. 然后我就专心干我自己的事业
[54:53] Some day. 这一天真刺激
[54:54] Yeah. 是的
[54:56] Look, um, that thing with Rebecca, 丽贝卡的事
[54:59] I didn’t mean to put you in a– 我不是故意把你拉进来的
[55:00] Nope. I’m not here for that. 不 我不是来说这个的
[55:04] I want to thank you. 我想谢谢你
[55:06] I don’t know how– 我不知道该如何
[55:07] You don’t even have to. 你不用客气的
[55:10] And I don’t want to stay at home tonight. 我今天晚不想回家
[55:15] Or at some hotel. 也不想住酒店
[55:32] Shit. 该死
[55:33] Six maids and they leave it like this… 六个女佣 还搞成这个样子
[55:37] You can’t sleep in Dean and Gordie’s room, 迪恩和戈迪的房间你睡不了
[55:38] ’cause they have small beds. 他们的床都很小
[55:40] And art is piled all over the other rooms. 其他房间堆得都是艺术品
[55:47] You know what? 这样吧
[55:54] We can do this. 我们自己收拾
[56:12] Welp. 好了
[56:18] Text me what you want for breakfast in the morning, 早上发给我你想吃什么早晨
[56:20] I’ll let Chef Ryan know. 我让瑞恩厨师做
[56:31] And, you know, if you want to talk, 如果你想聊聊
[56:34] I’m right down the hall. 我就在大厅
[56:40] Have a good night. 晚安
[57:42] Hi, Taylor! Hi, Mafee! 泰勒 玛菲
[57:43] Shut the fuck up, Ben. 闭嘴吧 本
[57:46] Hi, Ben. 本
[57:59] Welcome home. 欢迎回家
[58:03] Happy to be here. 回来很高兴
[58:16] Now, I’m ready. 现在 我准备好了
[58:19] I’ve earned it. 这是我应得的
[58:23] String me up. 把我绑起来
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme