Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] I thought I would outlast you. 我以为我能比你撑得更久
[00:08] I was wrong about Axe. 但是我错看阿克斯了
[00:09] He’s backing me. 他支持我
[00:10] I’m waving the white flag. 我投降
[00:11] Willing to go back to supplying you. 愿意重新给你供货
[00:13] You cut a fucking deal with Taylor? 你和泰勒达成了交易
[00:14] I saw the friction 我看到了
[00:16] that it already had created between us. 在我们两人之间造成的摩擦
[00:18] So I let you off the hook. 所以我要让你摆脱困境
[00:20] We are here today to explore serious charges 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的
[00:22] against Doctor Wendy Rhoades. 一系列严重指控
[00:23] If she acted in a medical capacity– 她是否是在行医
[00:25] I did. 我承认
[00:26] FBI! Let me see your hands! 联调局 举起手来
[00:29] Don’t you lay a hand on her! 你们不许碰她
[00:31] If you answer my questions, 如果你回答我的问题
[00:33] neither you nor your boy need be clapped in iron. 有可能你和你儿子都不用被捕
[00:35] I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说
[00:38] Have I ever told you 我告诉过你吗
[00:39] when I knew that you were gonna be my partner at all this. 我什么时候知道你一直都会是我的搭档
[00:42] You remember? 你记得
[00:43] What kind of man would I be if I didn’t? 我要是不记得的话我成什么人了
[00:45] Chuck, when did you know you needed to marry me? 查克 你是什么时候决定要娶我的
[00:48] I mean the–the exact moment. 我是说 下定决心的那一刻
[00:52] I don’t remember. 我不记得了
[00:54] The kind of destruction you’re considering, 你考虑的这种破坏行动
[00:57] the relationships that’ll be ruined– 会毁了你们的关系
[01:00] you ready for all that? 你准备好了吗
[01:01] What else is on the unredacted tape? 未删减过的录音带上还有什么
[01:02] What, exactly, was getting locked in the safe? 被锁进保险柜的究竟是什么东西
[01:03] Bryan! Stop pushing me. 布莱恩 别逼我
[01:06] They were dancing around whatever they were doing– 他们正在无法无天地进行密谋的事情
[01:07] if there’s documentation to be retrieved… 但如果可以得到完整的录音文件
[01:38] I’m not ready… 我没准备好
[01:40] Worm is always ready for the hook. 虫儿总是准备好被挂上钩
[01:42] No. Not ready. 不 我没准备好
[01:43] Let me down. 放我下来
[01:50] No. Seriously. 不 我是认真的
[01:53] Red. 红色
[01:56] Ah. The safe word. 安全词
[01:59] So you don’t think you’ve earned your punishment yet? 那么你觉得自己还不配得到惩罚
[02:03] Fine. 好吧
[02:06] Don’t come back until you have. 想好之前不要回来
[02:37] When you look at it, 你看着它的时候
[02:38] do you see the innocence everyone talks about? 你能看到大家所说的天真吗
[02:40] I guess. But I start thinking about the man who painted it. 有一点吧 但我开始想到了这幅画的作者
[02:44] Not so innocent. 他可不怎么天真
[02:45] ‘Cause he was a stockbroker first? Unfair. 因为他曾做过股票经纪人吗 这不公平
[02:48] Oh, you relate to him? 你和他有关联吗
[02:49] Well. Let me see: 我想想
[02:52] he was always broke, hounded by his creditors, 他总是一贫如洗 被债主追着走
[02:54] had a wicked case of syphilis and liked to marry teenagers. 身患一种恶性梅毒 喜欢娶十几岁的少年
[02:56] So, you know, not really. 所以 没什么关联
[03:00] He could have lived like a king 他本可以用你给这幅画付的钱
[03:01] for a lifetime on what you paid for this. 过一辈子国王一般的生活
[03:03] Not how it works, sadly. 可悲的是 事实并非如此
[03:06] The great ones– they all have to suffer 有才华的人 总是要历经苦难
[03:08] to make something like this. 才能画出这样的作品
[03:10] And then usually they only get the recognition 而他们总是要等到入土以后
[03:12] once they’re in the dirt. 才能得到认可
[03:14] There’s no rule that says the greater you want to be, 你要变得越伟大 就要承受更多苦难
[03:16] the more you have to suffer. 没有这样的道理
[03:17] Well. Sure seems like there is. 看起来这道理确实存在
[03:20] I mean, look at Wendy… 看看温蒂吧
[03:24] I need a favor. 我需要你帮我个忙
[03:27] You know, this whole medical license thing– 医生执照这整件事
[03:29] she could do with a distraction, a reset. 她需要分散一下注意力 重新来过
[03:32] What are you thinking? 你在有什么打算
[03:33] A state changer. 改变一下状态
[03:35] In the Hamptons, a spa? 去汉普顿斯 做个水疗
[03:37] I have my chopper standing by at the ready. 我让直升机随时待命
[03:39] No fucking spa. Um… 才不要什么的水疗
[03:43] I have an idea. 我有个主意
[03:44] Oh. Good. 好啊
[03:46] Why not you? 为什么不是你呢
[03:48] I have the feeling she’ll get a lot more out of your insights. 我预感在你的引导下她会有更多收获
[03:52] Sure. 好
[04:13] Off to…? 你这是要去…
[04:15] Uh. Day trip. With Rebecca. 一日游 跟丽贝卡一起
[04:17] State changer. Or something. 改变状态之类的
[04:20] Good. 好
[04:21] Yeah. You let those shoulders drop. 是啊 你得放松一下
[04:25] I don’t think they’ll drop ’til 我觉得在我的执照吊销条款
[04:26] the exact terms of my suspension have been announced. 正式公布前是放松不下来了
[04:28] And probably not ’til it’s all over. 而且可能会持续到一切结束后
[04:32] While you’re gone, I will be hard at it 你离开期间 我会努力
[04:34] trying to get those terms relaxed or done away. 减轻或者去掉这些条款
[04:37] Would have been easier ahead of time. 提早准备可能会简单点
[04:38] But, uh, there must be a lever out there. 但是 肯定会有手段能办到的
[04:41] Too much of that is what got me here. 我今天的下场正是因为手段太多
[04:43] Sure. But you know that now. 没错 但你现在明白这一点了
[04:46] Wouldn’t you rather repent with your medical license? 你不是宁可后悔也不愿意放弃你的医生执照吗
[04:51] I suppose I would. 我觉得确实如此
[04:52] Then we’ve got to get it done now, 那我们就得尽快搞定
[04:53] before they officially rule. 在他们正式决定之前
[04:55] They all but have. 他们几乎都已经决定了
[04:57] And in that tiny space 那我们的希望
[04:58] between “all” and “have” 就只存在于”都”和”已经”
[05:01] lies our hope. 之间的狭小空间了
[05:10] What’s on the docket? 今天有什么议程
[05:11] Karl, I need you to find out 卡尔 我需要你找出
[05:13] what makes a certain man light up. 能搞定一个特定人物的办法
[05:15] What might move him. 什么可以打动他
[05:16] Now, this is a medical man, name of Zhang, a– 这是个姓张的医学界人士 一个…
[05:18] Rhoades… 罗兹
[05:20] we have business. 我们有事要谈
[05:22] What business could we possibly have, Generalissimo? 我们俩之间有什么事要谈呢 总检察长
[05:26] The business of men… 有关人的事
[05:27] one nearly vanquished, the other ascendent again. 一个几乎消失了 另一个重登高位了
[05:30] I was taught never to negotiate with kidnappers. 我的所学是永远不要跟绑架者谈判
[05:32] So, first return my old man, then, maybe we can– 先把我老爸交出来 然后我们也许能…
[05:34] Move your shit train, and maybe your old man 把那辆装屎的火车弄走 也许你老爸
[05:37] will be back in this shit-town the same day. 当天就回到这个鬼地方了
[05:39] Done. And now our colloquy is over. 成交 此次会谈到此为止
[05:42] Eh. Palaver with me or just listen. 再跟我聊聊吧 或者听着就好
[05:46] I give not a Tinker’s-dam. 我一点都不在意
[05:51] I am here to offer you the chance to resign 我来这里是要给你一个辞职的机会
[05:54] before I crush you, publicly, 不然我就会公开地毁灭你
[05:57] and loud as a cow elk trying to squeeze out breached twins. 并且方式将会异常地惨烈
[06:00] Oh. You have neither the power nor the authority. 你既没有这样做的能力也没有权力
[06:02] You once offered me the chance to surrender 在我被瘟疫笼罩之前
[06:04] before being visited by the plagues. 你曾经给过我投降的机会
[06:06] I did not, and so I paid the price. 我没有接受 所以我付出了代价
[06:09] Now, I have no desire to bring dishonor on our profession– 现在 我并不想让我们的专业蒙羞
[06:12] Spare me your rodomontade. 不用跟我吹牛了
[06:15] This is the same bargain you put to me: the chance to walk away. 这是你曾经给我开的相同条件 离开的机会
[06:19] With just the bedrock certainty you had 跟你在我的厨房里时一样
[06:21] when you stood in my kitchen. 我现在也同样地非常确定
[06:22] You knew that train was already en route. 你知道事情已经一发不可收拾了
[06:26] I know much the same. 我现在也是
[06:28] You’re done. 你完蛋了
[06:30] You know, you once remarked you knew all the fancy words I did. 你曾说你知道我所有的漂亮话
[06:34] That you’d gone to the same schools. 就彷佛我们上过同一所学校一样
[06:36] Yet you love to deploy the earthy, the homespun, 然而你却喜欢用粗俗的语言
[06:40] the language of the dirt road and the barefoot walk to school. 就像光着脚走泥路去上学一样
[06:45] The language, in short, of your parents and cousins. 简单来说 就是你家人的语言
[06:49] Well, I, too, can reach back into familial lexicon 我也可以去家族字典里找找
[06:52] for bracing truths. 令人振奋的真相怎么说
[06:55] And my, uh–My mother’s father was from Italy… 我外祖父来自意大利
[06:59] …yes, a Roman, you know. 他是个罗马人
[07:01] And he taught me that when someone talks to you 他教会我当别人
[07:03] as though you are of no consequence, 目中无人地对你讲话时
[07:05] you have two choices. 你有两个选择
[07:06] The first is to wilt away. 第一个选择是屈服
[07:10] And the second is get right in their face and tell them… 第二个选择是直接回击
[07:14] Sei fuori come un balcone, figlio di buona donna, 你就是个疯子 狗娘养的
[07:18] ti venisse un colpo, a te e a tutta la palazzina tua 你和你的联排别墅去死吧
[07:21] ma guardati che sei, burino, cazzabubbolo, baciapile, 你看看你 卑躬屈膝 谗言献媚的混蛋
[07:25] non ti vogliono manco li cani, 连狗都不想要你
[07:27] sei cosi stronzo che se pesti una merda fai scopa, 你就是个混蛋 你要是踩到屎那就是绝配
[07:32] li mortacci tua. 去你祖宗十八代
[07:35] Vaffanculo! Eh! 去你的
[07:44] Oh! That’s good. 太棒了
[07:45] That is real good, Chuck. Mm. 真是棒极了 查克
[07:49] That was a good trick. 这个把戏不错
[07:50] Ah, a good trick. 很不错的把戏
[07:52] I don’t understand a word you said. 你说的我一个字都没听懂
[07:53] Mnm. But I got the general feeling. 但我能感受到那种感情
[07:56] And I like it. 我喜欢
[07:57] You know why? Hmm? 你知道为什么吗
[07:58] Because it tells me that you are not gonna pay heed. 因为它告诉我你不会注意的
[08:02] So let me give you a final taste 我让你最后尝一口饼干
[08:04] of biscuits and white gravy American. 还有白肉
[08:06] You know what happens to a lumberjack 你知道伐木工人
[08:08] who doesn’t react when he hears “timber”? 听到“木材”时没有反应会怎样吗
[08:12] He gets crushed by a tree. 他会被大树砸扁
[08:15] This case against you will be complete, 针对你的案子就快完事了
[08:19] and it is gonna land on you 它会像一棵轮廓清晰的
[08:21] like a clear-cut Ponderosa pine. 杰克松压在你身上
[08:32] I’m getting back late, 我今天晚上回来晚
[08:33] so I will see you at the board meeting tomorrow. 所以明天早上董事会大会见
[08:38] Yeah. You bet. 好的 一定
[08:41] Have a great day. 祝你顺利
[08:44] And thank you. 谢谢你
[09:08] Hello? 你好
[09:09] Sandy. Lemme ask you a question: 桑迪 我问你个问题
[09:12] You a man who likes a good breakfast? 你是喜欢吃丰盛早餐的人吗
[09:14] Hell yes, I like a good breakfast. 当然 我喜欢丰盛的早餐
[09:16] Then you’re gonna love what I got for ya. 那我给你准备的你一定会喜欢
[09:19] I hate the expression “mistakes were made.” 我讨厌听到”犯了错误”
[09:21] Because it avoids blame. 因为这是逃避责任
[09:23] And you know, in all the time I worked for him, 你们也知道 我给他工作那么久
[09:25] there were two things I never heard Bobby Axelrod say: 我从没听波比·阿克斯罗德说这两句话
[09:27] “I was wrong.” And “I’m sorry.” “我错了”和”对不起”
[09:30] I’m here to tell you that that is the last time 我要告诉你们这是最后一次
[09:31] you will hear his name come out of my mouth in this office. 你们听到我说他的名字
[09:33] Because I was wrong. And I am sorry. 因为我错了 对不起
[09:36] I got baited. 我上钩了
[09:38] Hooked in the mouth like a trophy marlin. 像枪鱼一样被钩住了嘴
[09:39] And narrowly escaped being mounted on the wall. 差点被挂在墙上
[09:41] But escape I did. We did. 不过我逃脱了 我们逃脱了
[09:43] And now that’s the end of it. 现在 一切结束了
[09:45] We are going to use this moment to officially, formally, 我们要利用这个时刻 正式宣布
[09:48] and in all other ways, move beyond rivalries, 摒弃竞争和愤怒
[09:51] anger, everything that doesn’t clearly 摒弃不能明显帮助梅森资本获胜的
[09:53] and demonstrably help Mase Cap win. 所有方式和方法
[09:55] Q is for quantitative, baby! Q代表量子 亲爱的
[09:57] That it is. 确实
[09:59] We will return to our mathematical model. 我们会回归到自己的数学模型
[10:01] And you are now free, all of you, to maximize, 你们现在自由了 所有人都可以最大限度地
[10:03] without fear that I will be too distracted to notice, 发挥才能 不用担心我会因为分心而注意不到
[10:05] or that I will squander the resources you are providing. 也不用担心我会浪费你们提供的资源
[10:08] You are the smartest and best people in the industry. 你们是行业里最聪明最棒的人
[10:11] And I am proud to retake my seat amongst you. 我很骄傲能在你们中间重新找到我的位置
[10:13] Damaged, but reborn. 虽然受损 但浴火重生
[10:15] Taylor Mason is back! Yeah! 泰勒·梅森回来了
[10:17] More importantly: 更重要的是
[10:19] Taylor Mason Capital is back! 泰勒·梅森资本回来了
[10:35] Dad. 爸
[10:39] How are my– 我的
[10:40] Your consort and child are fine. 你小妾和孩子都很好
[10:42] Don’t do that. 别这样
[10:43] Her name is Roxanne. 她叫罗克珊
[10:46] And we call the little girl Willow. 我们给那个小女孩起名叫薇洛
[10:48] They’re fine, anyway. How are you? 他们没事 你呢
[10:51] I am spent, to be honest. 说实话 我累死了
[10:54] When I was young I could’ve withstood a bracing like that 我年轻的时候 打着倒立
[10:57] while standing on my fucking head. 都能撑下去
[10:59] But I felt myself fading. 我觉得自己老了
[11:03] You made it through. 你挺过来了
[11:05] Yeah. 是的
[11:06] But, Sonny, they are coming for you strong. 不过 儿子 他们冲着你来了
[11:10] I hope you’re ready. 希望你准备好了
[11:12] I hope so, too. 我也希望如此
[11:16] You are my boss. So you get to have me stand here. 你是我老板 所以你能让我站在这
[11:18] But you don’t get to ask me the same question 17 times. 但是别把同样的问题问我17遍了
[11:21] Or rather, you do, but I don’t have to answer it. 或者 你可以玩 但是我不用答
[11:23] Let me ask it differently then, 我换个方式问
[11:24] since I’m not doing it to fuck around 因为我不是胡搅蛮缠
[11:25] but rather to make a case, which is, 我是想立案
[11:27] lest we think we are here to do the double dutch, 免得我们以为自己在这里
[11:29] the entire reason for our existence. 说得所答非所问
[11:31] Mm. Feels like double dutch. 感觉就是所答非所问
[11:33] Jumping in place. Tripping over ourselves. 跳进圈里 自己绊自己
[11:34] No way you trip doing– 不可能绊
[11:36] Nope. I can go for hours. But I bet you would. 不 我可以继续好几小时 不过我敢说你也是
[11:38] Kate, this has gotten off track. I just need to know, 凯特 这个不是正规程序 我只是需要知道
[11:40] and not officially– but for myself, to plan– 而且不是通过官方渠道 只是为了个人计划
[11:43] if anyone is mentioned 有没有人提到过
[11:44] in the privileged part of that recording. 录音中受特权保护的内容
[11:46] Anyone material to the case. 任何跟案子相关的人
[11:47] Eighteen. And I can’t answer, won’t answer. 18遍 我不能回答 也不会回答
[11:50] How do we know the agents stopped listening 我们怎么知道探员们暂停的时间
[11:52] at just the right moment. 就是对的呢
[11:53] – Maybe, after– – No, no. -也许 在那后面 -不
[11:54] They, and I, heard it all. 他们和我都听到了
[11:56] Best for everyone you don’t listen. 你别听对大家都好
[11:58] Then I won’t get Chuck. 那我就抓不到查克
[12:00] – Can you live with that– – Oh. Say you do get him. -你能接受 -假设你抓到了他
[12:02] Do you think you can ratchet back the Jack Torrance shit? 你能逃脱杰克·托伦斯那套吗
[12:04] Like from The Shining? 你是说《闪灵》
[12:05] Yeah. You have that same obsessed look in your eye. 是的 你眼睛里有同样的痴缠的眼神
[12:07] The difference is: I’m not seeing ghosts riding Big Wheels. 区别是 我没看到有鬼魂操纵大人物
[12:10] I’m seeing a wrongdoer getting away. 我看到一个犯错的人逃脱了
[12:11] Once he’s nailed– and Jock is pacified– 一旦抓住他 乔克就消停了
[12:13] I’ll be free of all this…stuff. 我就能从这一切当中解脱出来了
[12:16] And the Southern District will become sovereign again. 南区就又恢复主权了
[12:18] In the cause of all that is good and nob– 这个理由既充分又高尚
[12:20] and don’t you want to be a part of that? 你不想参与其中吗
[12:23] I do. 我想
[12:24] Then just tell me this: 那告诉我
[12:25] does the recording spell out who the idiot is? 录音里透露那个蠢货是谁了吗
[12:28] That’s the one person who wasn’t there. 就是当时没在场的那个人
[12:30] But is mentioned. We could lean on him. 但是却提到了 我们可以依靠他
[12:32] Nineteen. 19遍
[12:34] And you could. If you knew who he was. 你可以 如果你知道他是谁的话
[12:36] Can you give me a hint? 你能给我提示一下吗
[12:37] We are not fucking playing Password, Bryan. 我们不能在这猜密码玩 布莱恩
[12:40] This is for your good. 这是为了你好
[12:43] For my good. 为了我好
[12:45] For fucking good, you know? 为了利益 懂吗
[13:05] ‘Becca, Wendy! 丽贝卡 温蒂
[13:07] Hi, Mark. Cubes! 马克 库布斯
[13:09] I’m so fired up that you made it up here. 我太激动了 你竟然来了这里
[13:11] This is gonna be so much fun. 会很有意思的
[13:12] Wait till you get to ride on these things. 等到你坐进去
[13:14] The power is incredible. 那种难以置信的力量
[13:16] Anyways, this is my guy Phil. 我是我的同事 菲尔
[13:18] He’s gonna train you up and make sure you have a good time. 他会给你们培训指导 让你们玩得开心
[13:20] Place is all yours. 好了 开始吧
[13:22] Thanks. Can’t wait. 谢谢 等不及了
[13:27] …Sooooo, my Daddy, 所以 我爸爸
[13:28] and I know you’d think I called him father, 我知道你们以为我叫他父亲
[13:30] but he was Daddy and Mommy was– 但是他当爹爹 妈妈
[13:32] – Mommy? – She sure was. -妈妈 -确实如此
[13:34] What Daddy said was: elbow grease alone 爹爹说 单靠体力活
[13:37] won’t solve what elbow grease and a few silver coins will. 解决不了体力活 但是几枚银币就可以
[13:41] A real philosopher king. 真正的哲学大师
[13:43] He also told me to find a career that would justify 他还让我去找个
[13:45] elbow patches on my sport coats. 和我外套补丁配套的工作
[13:47] “Because that would signify useful work, Pa?” I asked. “因为这能说明我做了有益的工作吗 爸”我问
[13:51] – Pa, now? – Pa. Yes. -现在就叫上爸了 -对
[13:52] And he said: no, Son, 然后他说 不 儿子
[13:54] because folks will believe you mean well. 这样人们才会相信你无意冒犯
[13:57] All this to say… 也就是说
[13:58] Her trouble won’t go away 我们笑一笑 说两句好话
[13:59] because we smile nice and ask even nicer. 不能解决她的麻烦
[14:01] It’s gonna take some institutional lubricant. 得给一些慈善机构的润滑油才能解决
[14:05] How much. 要多少
[14:06] $25 million. 2500万
[14:07] Ouch. Now I think I need the lube. 这种润滑油我也需要
[14:10] But fine. Do it. 但可以 就这样吧
[14:14] Hey, Ayles, you actually even know your father? 艾尔斯 你真的了解你父亲吗
[14:17] Does anyone, really? 真有人了解吗
[14:21] How was breakfast? 早饭吃得如何
[14:23] Eh. Went well… 挺不错
[14:24] Listen, I want you to stay on this with Ayles. 我希望你继续处理艾尔斯这件事
[14:27] Make sure it happens. Never let her know we did it. 确保问题解决 但别让她知道是我们做的
[14:30] That might be hard. These places like to advertise. 这可能很难 那些机构喜欢广而告之
[14:32] Try. I don’t want her to feel beholden. 试试看 我不想让她感觉有所亏欠
[14:34] You are that rarest of creatures. 你真是个少见的人
[14:37] An actual gentleman. 一个真正的绅士
[14:39] Basically, just for her. 只对她才这样
[14:41] But yeah. 不过确实
[14:49] …You mean about the idiot 你是说那个
[14:50] who stands to lose the most? Can I really– 损失最大的白痴 我真的能
[14:55] …You mean about the idiot 你是指
[14:56] who stands to lose the most? Can I really– 被坑的那个蠢货吗 我真的能
[14:59] Fuck. 见鬼
[15:10] Jock, I need some warrants… 乔克 我需要申请搜查令
[15:13] No. No, Funt won’t grant these. 不不 丰特不会批准的
[15:15] I need your, uh, friendly judge. 我需要你手下友善的法官
[15:19] Yeah. 好
[15:28] Now, we can talk in here. It’s been swept. 我们可以在这里谈 地扫过了
[15:31] The fridge is stocked and I can order– 冰箱里面有存粮 并且我可以订
[15:32] –Let’s not do the whole service thing. 别来招待客人这套
[15:34] No food. No drink. We’ll make it quick. 不要食物 不要酒水 我们快点说完
[15:36] Sure. Pit stop at Le Mans, 当然 就像在赛车场进站加油
[15:38] tires, oil, back out of the chute. 换轮胎 加汽油 倒车出站
[15:40] Not a long night of necking at the drive in. 而不是在停车站亲热一晚上
[15:42] Definitely not. Yeah. 当然不是
[15:43] No. Here’s the thing: 事情是这样的
[15:44] last time we sat here we talked about revenge. 我们上次坐在这里谈的是复仇
[15:48] And how we were to help each other achieve it. 以及我们如何协助彼此完成复仇
[15:50] And we have and will continue to– 我们已经合作了 并且将继续
[15:52] About that. 关于这个
[15:54] Look, I got Taylor in the well, 我已经困住了泰勒
[15:56] it has applied the lotion from the basket. 准备工作已经就绪
[15:58] All that’s left is the skinning. 只剩下动手剥皮拆骨
[16:00] Which is to say: they will soon be hemorrhaging money, 也就是说 他们马上要损失大笔钱
[16:03] vulnerable, desperate and ready to make the kind of move 脆弱 绝望 并且准备做那些
[16:06] that will make your job very easy. 为你的工作提供便利的事情
[16:08] You’re always telling me how simple my gig is. 你总是说我的活很容易
[16:10] If it’s all so basic, why don’t you do the skinning? 但如果真这么简单 你为什么不亲自下手
[16:12] I’ll tell you: because it’s bloody work. Grimy. 我来说吧 因为那是脏活 污秽
[16:15] Then roll ’em up and sink ’em in up to the shoulders. 那就把袖子卷到肩膀上去
[16:18] – Oh, is that an order? – It’s shorthand. -这是命令吗 -你可以这么理解
[16:20] But if you need me to curtsy and bow, just say the word. 但如果你希望我客客气气地请求也可以
[16:22] It’s one or the other. Not both. 请求和命令可不一样
[16:24] And no. What I need is your expertise to do it right. 我拒绝 我需要你的专业知识才能设个好圈套
[16:28] I set people up all the time, but to do it 我天天给别人设陷阱
[16:30] without opening up an entrapment charge is difficult. 但给他们设套我很容易被控钓鱼执法
[16:33] The right trap has to come from you. 合适的圈套得由你来下
[16:35] If Taylor is floundering and desperate, 如果泰勒在绝望地挣扎
[16:37] you know better than me what their next move will be. 你比我更了解他们的下一步行动
[16:40] What might tempt them to take a chance? 什么能引诱这家伙冒险
[16:42] The answer to all their problems. 解决这个人一切问题的良方
[16:44] Yes. And then, we dangle that. 对 我们以那个为鱼饵
[16:47] Now, uh, a corrupt associate. 以一个贪污的合伙人
[16:50] Weak former employee? Someone you’ve let go. 或者脆弱的前职员 你曾放过的人
[16:52] Offering funds or a service 提供好到难以拒绝的
[16:53] or an opportunity too good to pass up… 资金 回报或者机会
[17:01] I know just the fella. 我刚好认识这么一个人
[17:03] Something about the directness of the metaphor here 这个引喻的直白之处
[17:05] is going to feel absurd for a minute. 会让你产生短暂的荒谬感
[17:07] I need you to fight that off. 你得摆脱这种感觉
[17:08] And own the fact that you are moving the fucking earth. 然后体会你正在撬动地球的事实
[17:12] Because that’s what you are and what you do in the actual world. 因为这就是你在现实世界中的所作所为
[17:40] Yes! 爽
[17:45] You were fucking right. We moved earth. 你说得很对 我们在撬动地球
[17:47] We were destruction. 我们就是破坏
[17:50] Elemental. No gray area. 狂暴的破坏 没有灰色区域
[17:52] Being in the cockpit was like 坐在驾驶舱里
[17:54] hitting the stage with The Clash. 就像是碰撞乐队登场演出
[17:56] You had to be totally present to deal with it. 迫使你全心全意地去体会
[17:58] Got me right out of my head. 让我完全忘记了其他事
[17:59] I figured it would work better than a day spa. 我觉得这比做一天水疗要有效
[18:01] Thank you for taking the time. 谢谢你抽空陪我
[18:03] I needed the reset, too. 我也需要这种调整
[18:05] Though I probably don’t have to tell you what I need. 虽然我大概不用告诉你原因
[18:09] You already know in what– five minutes with someone? 你大概和别人在一起5分钟就知道了吧
[18:13] Truth? 想听真话吗
[18:14] I’d love to work with you, 我很乐意和你一起工作
[18:16] but you don’t need much that you don’t already give yourself. 但你不太需要我 你自己已经处理得很好了
[18:19] That’s what sets you apart. 正是这个让你脱颖而出
[18:20] Most people let their childhood bullshit run them. 大部分人被童年阴影所影响
[18:23] You use yours to propel you. 但你以它为推动力
[18:25] And not in a way that you’re hiding from it, either, 也并不回避它
[18:27] and it’s gonna bite you. 因为那样它会反噬你
[18:29] You synthesize it. 你吸收了它
[18:30] Like you do information about companies. 像你吸收公司的信息一样
[18:32] You’re doing exactly what you’re meant to be doing. 你做的就是你应该做的事
[18:35] That was amazing. 太不可思议了
[18:37] And you know it. 你了解这些
[18:39] And you get off on it. 还因此而兴奋
[18:40] Well, I’m doing what I’m meant to be doing, too. 我也在做我应该做的事
[18:43] You ever want to be out on your own? 你想过自己独立营业吗
[18:45] Have your own practice? 开一家自己的诊所
[18:46] I’ve thought about it from time to time. 我经常有这种念头
[18:48] But I’m in the right place. Which is a good thing, 但我现在的工作很合适 这是件好事
[18:50] because if I was out on my own, this Med Board thing 因为如果我自己独立营业
[18:52] would be putting me right out of business. 医委会这件事能直接让我破产
[18:55] How are you handling it? 你还能承受这个吗
[18:58] One thing that’s come from this year: 今年我确定了一件事
[19:00] I know I can handle fucking anything. 我能承受任何情况
[19:02] And Axe Cap, it’s mine. 并且阿克斯资本属于我
[19:05] They really rallied around me–in their own weird way. 他们真的以自己怪异的方式团结在我周围
[19:09] That’s the upside of being on a team, I guess. 我猜这就是处于团队中的好处
[19:12] I can see that. 我懂
[19:13] It’s just not how I work. 只是我不这样做
[19:16] I like owning a team. 我喜欢亲自拥有一支团队
[19:20] Should we hit it? 我们走吧
[19:24] You’ve had a few, you sure you’re alright? 你们喝了点酒 你们确定自己没事吗
[19:26] We can drive you back to your hotel– 我们可以开车送你们回酒店
[19:29] Oh. Don’t worry, we’re not driving. 别担心 我们不开车
[19:47] You’re not going for 20 are you? 你不是要问第二十次吧
[19:50] Nope. I went about this another way. 不 我换了其他的方式
[19:52] And you were right, and we are going to get them all. 你说得对 我们会得到全部信息
[19:55] Sounds like somebody did some old fashioned prosecutor work. 看来有人用了些过去检察官的老手段
[19:58] I figure, I’m behind the desk, maybe I should do the job. 我想既然身在其位 也许我该做这项工作
[20:01] So I did the job. And got some warrants and subpoenas. 我做了 拿到了逮捕令和传票
[20:03] And you are going to execute same. 你也要做同样的事
[20:06] On? 关于什么
[20:07] The sitting Secretary of the Treasury, Todd Krakow 现任财政部长 托德·克拉科夫
[20:09] and the safe of the father of 以及纽约州
[20:10] the sitting Attorney General for the State of New York. 现任检察长的父亲的保险箱
[20:13] You will go, yourself, to handle it. 你要自己去解决它
[20:16] Bring good agents with you. 带上优秀的探员一起
[20:19] These are the warrants. 这些是搜查令
[20:23] And I’m on my way. 我这就出发
[20:33] Hello everybody… 大家好
[20:37] Sanford, surprised to see you here. 桑福德 没想到在这见到你
[20:42] You passed on a board seat when it was offered. 你回绝了一个董事会席位
[20:44] I did. 没错
[20:45] But I have a real vested interest 不过这场会议进展如何
[20:47] in how this meeting goes. 与我的既得利益直接相关
[20:52] Alright, people. 好吧 各位
[20:53] Big announcement, big acquisition. 重大公告是大规模收购
[20:56] Of Kling Appliances. 科凌家电
[20:57] We have taken ownership of the company 我们已经取得了该公司的所有权
[20:58] and will go back to rolling out their product. 并将继续推出他们的产品
[21:00] Now, this strategic partnership– 现在 这个战略伙伴关系
[21:02] We are not going to sell Kling products. 我们不打算销售科凌产品
[21:05] We will be using Kling to move toward profitability 我们现在要以完全不同的方式
[21:08] in a wholly different way now. 利用科凌实现盈利
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:14] Even I don’t usually have an Iron Chef make my pancakes. 连我都没有料理大师给我做煎饼
[21:18] All you have to do is ask… 你只需要开口
[21:19] And send the plane. 还要派飞机来
[21:21] Thanks for this, Alex. 谢谢你准备这些 亚历克斯
[21:28] When a man puts on a show like this, it’s rarely– 当一个人准备如此排场的早餐 很少…
[21:32] That’s true. But also, 没错 不过
[21:33] if we’re gonna have to have this conversation, and we are, 如果我们要进行这次对话 如我们现在所做的
[21:37] we might as well have something this good. 我们最好吃这么丰盛的食物
[21:39] Well, it’s in our mouths now. 我们已经在享受美食了
[21:42] So– 那么
[21:46] Saler’s is a sinking ship. 塞勒氏是一艘沉船了
[21:48] But I know how to get the chest of gold 但是我知道如何在船撞击海底前
[21:50] before it hits the ocean floor. 拿到装黄金的箱子
[21:53] You would do that to Rebecca? 你要这样对丽贝卡
[21:54] For Rebecca. 是为了丽贝卡
[21:56] It’s helping her. 这是在帮助她
[21:58] What I didn’t realize, but see now, 我没意识到 但是现在看
[22:01] is that she made the one sin 她犯了一个错误
[22:03] that every private equity investor knows they can never make. 一个每个私募股权投资者都知道不能犯的错误
[22:06] And it happened because she is 会发生这样的事是因为她
[22:07] as kind-hearted and good as she is smart. 既善良又聪明
[22:10] – And that is– Cares too much. -这意味着 -在乎的太多
[22:12] About this one in particular. 特别是这一点
[22:14] Mm. It’s a suicide play at this point. 在这个关头就是自杀式行为
[22:16] She’s lashed herself to the side of this thing 她将自己栓在船的一侧
[22:18] and refuses to jump off. 拒绝跳下去
[22:21] We won’t just be saving ourselves. 我们这样做不仅仅是自救
[22:24] We’ll also be saving her. 也是在救她
[22:26] Yeah. I guess we will be. 是的 我想我们会的
[22:30] You okay with it? 你接受吗
[22:32] With getting the gold and doing the right thing? 盈利的同时还做了正确的事
[22:37] Yes I am. 当然
[22:39] Now please pass the syrup. 现在请把糖浆递给我
[22:41] These fucking things are delightful. 这些食物太美妙了
[22:46] All Saler’s locations will be closed, 所有的塞勒氏门店将会关闭
[22:49] effective immediately. 立即生效
[22:51] The real estate will be transferred 房地产将转让给
[22:53] to a real estate investment trust, 一家由桑福德·本辛格和我控制的
[22:55] controlled by Sanford Bensinger–and me– 房地产投资信托公司
[22:57] where it will eventually be sold off at market value. 房地产最终会在公司以市场价出售
[23:00] The clothing brands, home goods, 服装品牌 家居用品
[23:02] Treads For Tots shoe line, Maker Man Tools, 童鞋鞋底生产线 手工工具
[23:04] and the auto parts brand will all be spun off 以及汽车配件品牌都将被拆分
[23:06] for top dollar to private equity buyers who’ve been lined up. 高价卖给排队等待的私募股权买家
[23:11] Further, Saler’s debt will be dumped 此外 塞勒氏的债务将会
[23:13] onto Kling’s balance sheet 转入科凌的资产负债表
[23:15] and that company will then be put into 那家公司届时会适用于
[23:17] Chapter 11 bankruptcy effective immediately. 破产法第十一章 立即生效
[23:22] Cute pitch, but I wonder 还不错 不过我想知道
[23:25] how the fuck do you think 在我还任总裁的情况下
[23:31] you have the authority to do that when I’m CEO. 你觉得你有什么权力这么做
[23:35] Well, young lady, unfortunately, 年轻的女士 很不幸
[23:38] if you don’t ratify the plan, you’ll be removed. 如果不批准这个计划 你将被撤职
[23:41] I’ve converted my debt to shares with voting rights. 我已经把我的债务转换成了有投票权的股份
[23:45] When? 什么时候
[23:46] – Yesterday. – So his shares, -昨天 -他的股份
[23:49] along with mine and everyone else in this room, 连同我和在座其他人的股份
[23:51] make up the majority. 占了大多数
[23:52] You can’t stop it. 你阻止不了
[23:54] What about the 50,000 employees? 那五万名员工呢
[23:56] Well, we’ll settle out their pension plans and benefits. 我们会解决他们的养老金计划和福利
[23:59] For a fraction of what they’re owed. 那只是他们应得的一小部分
[24:01] I know people, and what those people will feel is: 我了解人 那些人的感受会是
[24:05] something’s better than nothing. 有总比没有好
[24:07] And you–you assholes– you’re gonna go along with this? 你们这些混蛋呢 你们都同意吗
[24:15] Ugh. How could you? 你们怎么能这样
[24:16] Oh. They already did. The board voted. 他们已经同意了 董事会投票了
[24:18] Or gave me their proxies. Same thing. 或者交由他们的代理人处理 没区别
[24:21] It’s because every shareholder will get 这是因为每个股东都将获得
[24:24] a massive one time windfall dividend payment. 一次性的巨额红利
[24:27] And then we can all go our separate ways. 然后我们就可以各奔东西了
[24:28] Keith, how many shares do you hold? 基思 你持有多少股份
[24:31] Thirty-three thousand. 三万三千美元
[24:32] Well, congratulations, Keith. 恭喜你 基思
[24:34] You just graduated from 300 grand in a bad stock 你刚成功脱手三十万垃圾股票
[24:37] to thirty-three million in cash. 拿到了三千三百万现金
[24:40] Rebecca, you could be making 丽贝卡 这笔交易
[24:41] close to a billion on this transaction. 能让你赚近十亿美元
[24:44] Miss Cantu, 坎图女士
[24:47] I know how this stings. 我知道这有多难
[24:50] I had my paper route stolen from me 我的送报路线在我完成
[24:52] after I’d built it up to cover the entire city. 覆盖整个城市的图之后被偷了
[24:55] Damn newspaper took it in-house. 该死的报纸把它带进房子里了
[24:57] I felt steamed 我非常沮丧
[24:59] ’til I bought the whole thing and sold it to a chain. 直到我买下全部报纸并卖给一家连锁店
[25:02] Oracular wisdom feels better 玄妙的智慧
[25:04] when the oracle hasn’t just anally rended you. 只有预言没有直接碾压你才让你感觉更好
[25:09] Gentlemen, ladies, why don’t we go work out the myriad details 女士们 先生们 不如我们去后面的办公室
[25:13] in the back office and give them the room. 敲定各种细节 给他们留点隐私
[25:22] You snake motherfucker. 你这个狡猾的混蛋
[25:28] You sent me off and you set me up– 你支开我 设计我
[25:31] Your way was an arduous five year, capital-intensive crawl. 你的方式是艰难的五年 资本密集式匍匐前进
[25:35] Now you’ve just cleared over a billion 现在你则在几个月时间内
[25:37] in a few months’ time. 清理完十亿债务
[25:39] It isn’t about that for me and you know it. 这事的重点不是我 你知道的
[25:43] I want to run this business for real. 我真的想经营这家公司
[25:45] This one wasn’t fit to run. 这家不适合
[25:48] You can build it back up from the ground, better, 你可以把它从零开始建起 会更好
[25:51] without the negative drag of toxic fucking debt, 没有有毒债务的负面影响
[25:54] if you really want. 如果你真想的话
[25:55] When did you land on your plan 你是什么时候计划
[25:56] to liquidate the company out from under me, hmm– 把公司从我鼻子底下清算出去的
[26:01] was it the first time that I told you about it? 是我第一次告诉你的时候吗
[26:04] No. 不是
[26:06] No, it was much closer to when you climbed into bed 不 差不多是你和我的死敌
[26:08] and made a fucking pact with my sworn enemy. 同床共枕签下约定的时候
[26:12] But, hey, as you once told me, 不过 你曾告诉我
[26:14] you’ll come to see the wisdom in this plan. 你会明白这一计划的智慧
[26:16] You already do– 你已经明白了
[26:18] Oh. Fuck you. We’re done. 去死吧 我们分手了
[26:19] Well, you should think fondly of me 你下次创业的时候
[26:21] when the Street calls you a genius–for this plan– 华尔街因为这个计划夸你是个天才的时候
[26:25] as you approach your next venture. 你应该好好念我的好
[26:28] I need to know what you told yourself. 我想知道你是怎么想的
[26:36] I wanted to let it go– 你和泰勒
[26:38] what you did 所做的交易
[26:40] by making that deal with Taylor. 我想放手不管
[26:43] I wanted to think of it the way you said: 我想按你说的去想
[26:46] not as disloyal. 不是不忠诚
[26:49] Or an action against me. 也不是跟我对着干
[26:51] But as a practical solution to a problem 而是作为一个问题的实际解决方案
[26:55] that you– someone I loved– was faced with. 一个我爱的人面临的问题
[26:58] And so that night, I told you it was fine. 所以那晚 我告诉你没关系
[27:02] And I wanted it to be true. 但是我想让它成为现实
[27:05] I laid there in bed next to you, 我躺在你的身旁
[27:07] and I just tried to breathe out the bad, 我只是想把坏想法都呼出来
[27:10] breathe in the good. 把好想法都吸进去
[27:12] But with each breath, 但是每个呼吸
[27:14] instead of peace, love and understanding filling my lungs, 充满肺子的不是平和 爱 和理解
[27:19] the old bile was there. 而是旧恨
[27:23] I stared at the ceiling, 我盯着天花板
[27:26] with you sleeping next to me– beautiful and serene, 你就在我身旁 睡得又香又美
[27:33] and I played out our relationship to its end. 我穷尽我们的关系
[27:39] I thought about marriage. 我想过结婚
[27:42] Let it land for me that it actually was 让婚姻成为现实
[27:44] something I’d already assumed was going to happen. 这其实是我已经假定会发生的事了
[27:47] Us having kids together, too. 我们一起生儿育女
[27:49] I smiled at the notion. 这个想法让我开心
[27:51] It was hopeful. 充满希望
[27:53] Romantic. 浪漫
[27:55] The kind of thought a normal man would be having. 一个正常人会有这样的想法
[28:00] But then, 但就在那时
[28:03] I felt something go cold in me. 我感到身体里有些冷
[28:07] And I knew the truth was in that cold. 我知道真相就在其中
[28:12] And that eventually, it would turn hot. 最终 会变得火热
[28:14] To rage. And when it did, 变成愤怒 到那时候
[28:16] I would blow the whole fucking thing up, 我会抛却所有的想法
[28:19] kids and all. 孩子之类的
[28:20] ‘Cause, sure, your choice was rational. 因为 你的选择很理性
[28:24] But to me, it was traitorous. 但于我而言 却是背叛
[28:28] And I wouldn’t be able to live with it. 我忍受不了
[28:29] I’d wreck everything we had over it. 我会毁了我们的一切
[28:31] I would make you suffer tenfold 我会让你忍受
[28:34] for what I had suffered. 我十倍的痛苦
[28:35] Especially if I waited, without crushing Taylor. 尤其是让我等着 而不是毁掉泰勒
[28:38] Because by then, Taylor would be rich and safe. 因为到那时 泰勒就又富有又安全了
[28:44] So I decided: fuck it. 所以我决定 去他的
[28:48] Might as well get my revenge 我还是复仇吧
[28:50] and rip the scab off this fucking thing 同时把我们之间的伤疤
[28:52] between us at the same time. 也一同揭掉
[28:57] Then we’d be even, too. 然后我们就两清了
[29:00] Each fucked over. 彼此都痛苦
[29:02] Each aware of who the other really is. 彼此都知道对方究竟是什么人
[29:08] Then… 然后
[29:12] Then we could find out what was still between us. 然后我们就能知道我们之间还有什么了
[29:19] What’s between us now is nothing. 现在我们之间什么都没有了
[29:39] Bobby Axelrod has control of Saler’s. 波比·阿克斯罗德控股了塞勒氏
[29:41] Rebecca is out. 丽贝卡出局了
[29:42] He’s putting Kling into bankruptcy. 他让申请科凌破产了
[29:46] Our equity will be wiped out. Our position will go to zero. 我们的股本没了 我们的仓位也会归零
[29:49] Our firm will lose three quarters of a billion, 我们公司会损失七亿五千万
[29:51] maybe a little more. 也许更多
[29:52] When news of that gets out, 这个消息一旦公布
[29:54] we may not have a firm. 我们的公司可能就不存在了
[29:55] I can have Lauren get to the investors first, 我可以让劳伦先去投资者那边
[29:57] – try to gain a vote of– – I wouldn’t give me that vote, -尽量争取投票 -我自己都不会投票
[29:59] they won’t either. No. 他们也不会 不
[30:00] What if we go Doug Flutie style, toss a literal Hail Mary? 如果我们来道哥·付鲁迪那招 背水一战
[30:03] Just make a huge bet, on, like, four names. 下一个大赌注 比如 四个名字
[30:05] Double up or bomb out. 要么资产翻倍 要么血本无归
[30:06] I’d like to work in this business again. 我还想在这行混下去
[30:08] So, yeah. No. Fuck. We need time… 所以 不 我们需要时间
[30:13] I might have something. A text I got earlier. 我也许有办法 我之前收到一条短信
[30:18] Mafee, we’re going to a meeting with a friend of yours. 玛菲 我们要跟你的一个朋友见个面
[30:26] Seems I missed the party. 看来我错过派对了
[30:28] Taylor’s P&L’s been crippled. 泰勒的损益表完蛋了
[30:30] They’re ripe to make that desperate move. 他们做好孤注一掷的准备了
[30:33] I thought I smelled blood. 我好像闻到血腥味了
[30:35] Everything’s in place on my end. 我这边都准备好了
[30:37] Good. One more thing though. 好 还有一件事
[30:39] I want you to arrest but NOT charge Taylor. 我要你逮捕 但不起诉泰勒
[30:44] After everything I’ve done, 我把事情都做好了
[30:46] all the plans I’ve laid in, why would I do that? 计划都实施了 为什么还要这么做
[30:49] Because it’s what I want. 因为那是我想要的
[30:51] And ’cause I want Taylor back at Axe Capital, working for me. 因为我想让泰勒回到阿克斯资本 给我打工
[30:55] Come again? 又来
[30:56] They’re the best player I’ve seen in this league 这家伙是这二十年来我见过的
[30:58] in two decades. Real five-tool, you know? 行业里最厉害的 全能型选手
[31:03] Back at the beginning this was advertised 最开始的时候
[31:05] as me getting a Wall Street scalp. 我以为我能斩获一张华尔街人头皮
[31:07] But now that it’s haircut time, you tell me no. 现在到了刮头皮的时候 你却让我收手
[31:10] Why don’t you just hire the kid back 你为什么不把这孩子招聘回去
[31:11] and stop wasting my fucking time? 免得浪费我的时间
[31:13] ‘Cause they won’t come for money. 因为这家过不会为钱所动
[31:15] But they will come from fear. 但会为恐惧让步
[31:17] And from leverage. So leverage them and scare them. 还有把柄 所以抓住把柄吓唬这家伙
[31:22] And if anyone’s been wasting fucking time here… 如果说有人浪费时间的话
[31:46] Hello? 你好
[31:47] Dr. Rhoades. I am pleased to tell you 罗兹医生 很高兴通知你
[31:50] that the Medical Board has taken into account 医委会考虑到
[31:51] the fact that you willingly came forward. 你是主动承认的
[31:53] And that you could have easily lied. 并且你本可以撒谎蒙骗过去
[31:58] Really. 是吗
[31:59] Yes. It showed that you are already making changes. 是的 这显示出你已经在做出改变了
[32:02] And that you are, at core, a doctor who cares. 而且总得来说 你是一个关心患者的医生
[32:06] We have also been provided with 我们也收到了许多
[32:07] dozens of letters to your character. 证实你人品的来信
[32:09] And that highlight how much you have given 彰显了你多年来
[32:11] of your time over the years 为不那么幸运的人
[32:12] to those less fortunate. 付出了很多
[32:14] So we’ve decided to set aside the findings of the proceeding. 所以我们决定不理会调查结果
[32:18] And to give you a verbal warning instead. 只给你一个口头警告
[32:21] Consider that given, and the matter concluded. 鉴于此 这事就到此为止了
[32:27] Thank you, Dr. Zhang. 谢谢你 张医生
[32:34] Yeah. I’m just finishing up a few things, 好的 我还要把几件事办完
[32:35] you can head out for the night. 你可以下班回家了
[32:45] 凯特·赛克 你什么时候能到
[32:59] 密封证据 请勿损毁封条
[34:21] 密封证据 请勿损毁封条
[34:38] …You mean about the idiot …你是指
[34:39] who stands to lose the most? Can I really– 被坑的那个蠢货吗 我真的可以…
[34:41] Yes. I can’t listen to future plans. 是的 我不能知晓你们未来的计划
[34:44] But the things you’ve already done. 但那些你们已经做完的事
[34:45] And the people with whom you’ve done ’em, 以及有谁参与其中
[34:47] that I need to know. 这些我都必须知道
[34:48] Go ahead. Press on. Privilege was clearly in place. 说吧 我们很明显有特权
[34:52] Once I tell you who he is, Ira, we can’t go back. 艾拉 一旦你知道他是谁我们就不能回头了
[34:55] It’s a real mindblower. 真是完全出乎意料啊
[34:57] We should all brace ourselves for what’s coming. 不管前途如何 我们都应该做好最坏的准备
[34:59] Yes. 是的
[35:02] Well. Do it, Dad. Say the name. 好吧 说吧 爸 说出名字
[35:05] Well, I mean, at this point it’s gotta be clear, right? 我想说的是 是时候把话说清楚了 对吧
[35:11] The idiot in question is Bryan Connerty. 我们正在讨论的蠢货是布莱恩·康纳蒂
[35:15] Yes. Well. The rub of it is. 是的 那么问题在于
[35:16] If Connerty is listening right now, 如果康纳蒂正在偷听的话
[35:18] it means he’s crossed all legal and ethical bounds 这意味着他已经越过了法律和道德的底线
[35:20] and our little plan is about to bear fruit… 而我们即将结出硕果的小计划…
[35:23] But, uh you’re not listening, 但是 你没有在听
[35:25] are you, Bryan? 对吧 布莱恩
[35:27] ‘Cause you don’t break the law. 因为你不会触犯法律
[35:30] But, if he is “headphones on” right now, 但是 如果他现在正”戴着耳机”的话
[35:32] it means he’s gone completely over the line 这说明他已经完全越过了法律的底线
[35:34] and committed all manner of crimes that led to this, 并且为了这件事无所不用其极
[35:37] and his arrest is, uh, moments away. 那么对他的逮捕 也就是分分钟的事了
[35:40] Which is why we dubbed the man ‘the idiot’. 这也是为什么我们戏称他为”蠢货”
[35:43] Should’ve called him the fucking idiot– 本来应该叫他该死的蠢货…
[35:59] Ah, fuck. 干
[36:00] You should probably say it again. Louder. 你应该再说一遍 再大点声
[36:02] Cuz yeah. You are fucked. 因为没错 你确实被干惨了
[36:04] Let’s go. 我们走
[36:12] Kate– 凯特…
[36:13] Bryan, I had them hold you in here, as a courtesy– 布莱恩 我出于礼貌让他们把你关在这
[36:15] – but what the fuck? – I– -但怎么回事 -我…
[36:18] You kept asking if you would understand everything 你之前一直问如果你听了录音的话
[36:21] if you listened to the tape. 是不是就能明白一切了
[36:22] I told you 我告诉过你
[36:23] unfortunately the answer was yes. 很不幸地 答案是肯定的
[36:26] It was my hope you never found out what came next. 我曾希望你永远不会发现后面的那段录音
[36:28] Whatever bullshit they were running on that recording, 不管录音里他们到底在搞什么鬼
[36:31] tell me you recovered stuff from the safes 告诉我你已经拿到了保险柜里的东西
[36:34] that will prove this thing for what it is. 这才能证明他们正在计划的阴谋
[36:36] Oh, I got proof from the safes, Bryan, 我确实从保险柜里拿到了证据 布莱恩
[36:39] but not the kind you were looking for. 但并不是你想要找的那种证据
[36:53] This isn’t a contract laying out 这并不是一份证明
[36:55] your participation in some real estate scam. 你参与了某个房地产诈骗的合同
[36:58] No, but it is my participation in 不 但却证明我参与了
[36:59] a New York State sting operation targeting certain 纽约州一项针对司法部
[37:02] corrupt members of the Department of Justice. 特定涉贪人员的特别行动
[37:06] An overzealous prosecutor– 一个过分热情的检察官…
[37:08] especially a US Attorney– 特别是一位联邦检察官…
[37:09] is a very dangerous thing… 可是非常危险的…
[37:16] And Rhoades Senior? 那老罗兹那边呢
[37:24] Don’t ruin my box. 别毁了我的保险柜
[37:50] It’s not what you wanted, but it is what was there. 虽然不是你想要的东西 但确实就在那里面
[38:00] Son of a bitch… 王八蛋…
[38:08] May I? 我能单独说两句吗
[38:13] Keep it brief, we still have processing to do. 别说太多 我们还有流程要走
[38:22] Oh. Bryan, it pains me to be here like this– 布莱恩 像这样在这里让我很痛苦…
[38:25] – Does it? – But you lined up against me, -是吗 -但你们之前联合起来反抗我
[38:27] and that just wasn’t right. 那种行为真是太不可取了
[38:32] We could’ve worked together. 我们本可以合作无间的
[38:34] But you broke ranks and tried to take me out. 但你出尔反尔 还想赶我出去
[38:38] So I had to make a contingency plan. 所以我不得不留了一手
[38:45] How far back? 多久之前留的
[38:47] Well, you know, 其实你知道的
[38:50] pretty far… 很久很久之前…
[38:52] This development is my legacy. 这项房产就是我的遗产
[38:54] Hell, it’s your legacy too. 当然也是你的遗产
[38:57] Well, I’m glad to see you’ve got your legs under you again, Dad. 我很高兴看到你又性致盎然了 爸
[39:10] Dad, 爸
[39:13] I know how we can spin this like a top. 我知道我们应该怎么完美地掩饰这件事了
[39:16] We’re gonna have to put on a hell of a show… 我们要出演一场好戏…
[39:18] But, yeah, this will be our legacy. 不过没错 这确实会是我们的遗产
[39:23] I knew you’d be coming after me 我早就知道你想整垮我
[39:25] and that you’d be up on me sooner than later… 迟早有一天你会对我出手
[39:28] There’s no heat. 没有什么风险
[39:28] Sonny, my permits came back without a hitch… 孩子 我顺利地取回了我的许可…
[39:32] And of course I knew that you knew 当然 我也早就知道你会预料到
[39:33] that Judge DeGiulio would deny 德朱利奥法官会拒绝你的
[39:35] your wiretap request… 窃听的申请…
[39:36] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[39:39] on the building site in question. 拍到他们了父子
[39:41] You got a family portrait. 你有张全家福
[39:43] And come to me with that information. 而且他还会带着那个消息来找我
[39:46] Connerty came for a wire on you. 康纳蒂来跟我申请窃听你
[39:50] Did you grant it? 你批准了吗
[39:51] I killed it. 我否决了
[39:53] And that you’d be watching. 而当时你一定在监视着我们
[39:55] So we gave you what you needed 所以我们给你提供了你所需要的
[39:57] to secure those wiretaps… 来确保你会来窃听…
[40:01] You have your wire. 你可以用窃听器了
[40:02] And I knew you’d do as I trained you to do, 而且我知道你会按照我训练你的方法去做
[40:05] programmed you almost, so you’d get on our phones. 你的行为程序我了若指掌 所以你开始窃听
[40:08] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[40:13] What’s the problem? 到底是什么问题
[40:14] Now, I know you have some banking contacts these days. 我知道你在银行有些关系
[40:18] I’ll try to help. 我会尽力想办法
[40:21] So I needed to squeeze certain players for help. 所以我需要特邀某些特定的角色来帮忙
[40:24] You’re probably wondering how you’re gonna get out of this. 你很可能会好奇你如何能全身而退呢
[40:27] Indeed. It crossed my mind. 没错 我确实在好奇呢
[40:28] Well, you’ll join me in a greater plan 你与我为伍就是为了更巨大的利益
[40:31] for the greater good. 去谋划一个更长远的计划
[40:38] Listening and loving it… 有意思 洗耳恭听…
[40:41] I needed your boss fully engaged, 我需要你的上司也完全参与其中
[40:43] pushing you, breathing fire down your back. 不断逼你 在你身后向你施压
[40:45] So once I knew it was the thing that mattered to him, 所以我一知道他最在乎什么之后
[40:48] I hit the election angle hard. 我就猛烈地攻击竞选这件事了
[40:51] By the time I parked the shit train in his backyard, 等到我把那辆该死的火车停到他家后院的时候
[40:53] both you and Jock were leaning in so hard, 你和乔克深陷其中不能自拔了
[40:57] it was just a question of playing out an ending for you. 唯一只要等到你自己玩完就可以了
[40:59] I’ve taken the liberty. 我已经擅自主张
[41:03] For our comfort… 出于对我们双方的考虑
[41:05] What’s that rustling? 那个沙沙声是什么
[41:05] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[41:07] I need to go back to D.C. 我必须赶回特区了
[41:09] I have work to do. 我还有活要干
[41:11] Gentlemen. 先生们
[41:18] I’ve got to admit that I was a little surprised 但我必须承认 我有点意外
[41:21] by how eager you were for the dirty tricks 没想到你为了这些小伎俩竟会如此急切
[41:24] and even crime. 甚至不惜犯罪
[41:26] It’s the power, of the office, that gets you leaning forward. 是权力和职位 让人冒进
[41:30] It’s dangerous and hard to ride, 就像一匹未驯化的马
[41:33] like an unbroken horse. 骑起来又危险又困难
[41:36] That’s something you never really heard me on. 你从来没听我说过这话
[41:38] It is not easy, not easy at all. 这一点都不容易
[41:43] But I guess you’ll have a long time to think about it. 不过我估计你有搭把的时间可以好好思考了
[41:47] They call this getting what you deserve, don’t they? 他们管这个叫自作孽 对吧
[41:51] It’s coming for all of us. 我们都会如此
[41:57] What about Jock– 乔克呢
[42:00] is he left standing? 他还没事吗
[42:01] I just caught up with the man… 我刚刚和他聊过
[42:07] You are a real troublemaker, Rhoades. 你真是个烦人精 罗兹
[42:09] Runs in my blood. 与生俱来
[42:10] Runs in your kind. 你们这种人都这德性
[42:11] You take that to mean ethnic, fine. 你把这当成是种族歧视也无所谓
[42:13] Or New Yorkers. Or guys with hair all over their faces. 管你什么纽约人 还是多毛怪
[42:17] That’s just like you– 你就是这样的人
[42:18] focused on a man’s beard with so much intensity 你全神贯注地盯着一个人的胡子看
[42:21] you miss his foot coming up to kick you in the gonads. 没注意到他的脚抬起来踢向你的大本营
[42:24] Good luck there, pard. 祝你好运 朋友
[42:25] Ah. Don’t need luck. 我不需要好运
[42:26] No. 不需要
[42:28] You know, the last time we were in here, 我们上次在这里
[42:29] in what was my office, 还是我的办公室
[42:31] it didn’t turn out well for me. 结果我没那么幸运
[42:34] And I told myself I wouldn’t step foot back in this place 我告诉我自己 不会踏回这里半步
[42:36] until it was you who’d be sent packing. 除非全铺盖卷走人的是你
[42:39] And that is today. 今天就是吉日
[42:41] That is right now. 现在就是吉时
[42:44] How’re those low hangers feeling? 你的蛋蛋感觉怎么样
[42:46] Heavy, full, and ready to shoot. 沉甸甸的 枪已上膛
[42:49] You think just ’cause I had an overzealous underling, 你以为我有个激情过度的下属
[42:51] that I’m gonna take a fall? 就会下台了
[42:53] I am not. 才不
[42:55] Connerty acted on his own, of his own volition. 康纳蒂都是自己的行动 自己违规
[42:58] He screwed up. 他完蛋了
[42:59] So now he’s screwed. Not me. 完蛋的是他 不是我
[43:01] You came to me on biblical grounds a short time ago. 你不久之前 找我谈了圣经故事
[43:04] And when you left, it occurred to me 你走之后 我发现
[43:07] that faith can be a beautiful thing, 信仰可以是个美好的东西
[43:11] except when it’s misplaced. 除非 用错了地方
[43:17] I’m not legally allowed to listen to this– 法律上不允许我听这个
[43:19] If I order it, it’s fucking legal. 如果我命令了 那就他妈合法
[43:21] Now, you get your hands on that fucking tape– 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货
[43:27] So, the ballsack has to feel at least a twinge by now. 你的蛋现在至少会感到一阵痛
[43:30] How the fuck…? 怎么
[43:35] I had an instinct that 我有一种直觉
[43:36] at least some of what Connerty did 康纳蒂所做的至少有一部分
[43:38] would be at your direction… 是你指使的
[43:43] We are running down some promising leads and– 我们正在追查一些可靠的线索
[43:47] This could be the call. 可能就是这事
[43:50] Connerty… 康纳蒂
[43:55] No, I’ll be right there. 不 我这就过去
[43:57] Good work. 干得好
[44:00] Good luck finishing off the Rhoadeses. 祝你罗兹一家收网顺利
[44:15] You really did it… 你真的做到了
[44:17] got me right in the onions… 抓个正着
[44:24] So, no, Bryan, no. 所以 不 布莱恩 不
[44:29] When it comes to me, the thing you’ve got to learn is: 等轮到我的时候 你要知道一点
[44:32] no one’s left standing. 谁都不会幸免
[45:11] My dude, that was… I have like tears in my eyes, 哥们 你唱得 我都快哭出来了
[45:14] and I don’t even own that Three Tenors album. 我都没有三大高音的专辑
[45:16] My father was a– 我父亲是
[45:19] look, I’ll sing for you another time. 我改次再给你们唱
[45:21] For now, let’s talk Nigerian Oil Warrants. 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证
[45:23] You talk. I’ll listen. 你说 我听
[45:25] They are highly illiquid instruments. 它们是高度非流动性的设备
[45:26] There’s no real market for them. 没有真正的市场
[45:28] So the few brokers who deal in them 所以从事交易的几个经纪人
[45:30] can set almost any price. 几乎可以随意定价
[45:31] You invest a few million dollars, 你投资几百万美元
[45:34] we wait a week, and I have them revalued. 等一周 我再对他们重新估价
[45:36] How high? 多高
[45:37] Units that cost you, say, ten grand each 每台售价大概一万块
[45:39] could suddenly be valued at a hundred grand. 可以突然估价十万
[45:41] Or two. Or five hundred. 或者二十万 五十万
[45:44] For a few million dollars we can balloon these things up 只要几百万 我们就能把这些成为气球型
[45:46] and basically state that the firm is even on the year. 基本上可以让公司年度内收支平衡
[45:53] So, what do you think…? 你觉得怎么样
[46:05] Hello there. 你回来了
[46:09] You said I was foolish for wishing for a miracle. 你说我希望奇迹发生是很愚蠢的
[46:13] But I guess they do happen– 不过看来确实发生了
[46:16] when you make them happen. 是你让他们发生的
[46:20] I’m grateful you got my suspension lifted. 我很感激你解除了我的执照暂停
[46:25] Well, I’m glad that it all worked out. 很高兴成功了
[46:44] Grab me a glass. 给我个杯子
[46:46] I’ll come join you. 我跟你一起喝
[47:30] Did you even fucking try? 你到底努力过没有
[47:35] No. I didn’t. 不 我没有
[47:38] I could explain. 我可以解释
[47:39] But no. 但是算了
[47:41] Yeah. I thought not. 是的 我也觉得不用了
[47:45] Watch the kids. 照顾好孩子
[47:46] Where are you going– 你去哪
[47:48] Out. 出去
[47:49] – When are you coming home? – I don’t know. -你什么时候回来 -我不知道
[47:51] But you are coming home? 你会回来的吧
[47:54] I don’t know. 我不知道
[48:30] Hold up. 站住
[48:39] You’re not under arrest. 你不是被捕了
[48:40] But it would be good if you act like you are… 不过装成被捕的样子比较好
[48:59] Let’s talk Nigerian Oil Warrants. 我们先来谈谈尼日利亚石油认股权证
[49:01] You talk. I’ll listen. 你说 我听
[49:02] That right there 这个就是
[49:03] is the very picture of criminal conduct. 犯罪行为的画面
[49:07] And the part where I refuse and walk out? 我表示拒绝转身离开的部分呢
[49:11] Thank you, Rudy. 谢谢 鲁迪
[49:12] But you were singing “Nessun Dorma” before, 你刚才唱了《今夜无人入睡》
[49:14] which is about somebody hiding something. 讲得就是有所隐藏的故事
[49:16] Which makes me wonder why that particular aria 这让我不禁想知道你为什么偏偏
[49:18] was in your mouth. So it’s a no for now. 唱了这首 我暂时拒绝
[49:20] I’ll learn to live without the Nigerian Warrants. And you. 我还是不要尼日利亚石油认股权证了 而你
[49:26] You’re a charming tenor. 你是个不错的男高音
[49:27] Do more of that. Less of this. 多唱点 少骗点
[49:34] It seems there was a camera malfunction… 看来好像摄像头有故障
[49:39] I see. 我明白了
[49:40] Well, in that case, I’d like to speak to– 这样的话 我想要…
[49:42] Or at least that was to be the case 或者至少当你对非法交易
[49:46] when you balked at the illicit deal. 犹豫不决时是这样的
[49:49] But, uh I’ve lost my taste 但是 我已经对这种
[49:53] for this particular set-up right now. 设计好的圈套失去了兴趣
[49:56] Have you? 是吗
[50:00] When I look at the shambles my life has become– 当我看到我的生活变得一团糟
[50:04] from my firing, to my public disgrace, 从解雇 到当众丢蓝
[50:07] to my election with strings attached, 到有附加条件的选举
[50:10] to the destruction of my marriage, 到婚姻被毁
[50:13] to my family falling into disrepair– 再到妻离子散
[50:18] ah, did I make mistakes to cause it? 是我犯错导致的吗
[50:22] Perhaps. 也许
[50:26] But a truer reckoning is: 但更真实的想法是
[50:28] it all tracks back to one source. 都是一个根源引起的
[50:33] One man. 一个人
[50:36] A man so corrosive, so virulently infective 一个毒性十足的人
[50:40] as to strip me of every good quality I ever had: 把我所有的优秀品质都剥夺了
[50:43] my kindness, my empathy, my sense of justice. 我的善良 同情心 正义感
[50:48] Maybe even my ability to love. 甚至是我爱的能力
[50:54] And that very man 而这个人
[50:56] charged me with arresting you 要求我逮捕你
[50:59] in order to force you back into his employ. 逼迫你回去为他工作
[51:04] He wants me to come back to work for him? 他想让我回去给他打工
[51:06] At Axe Capital. He wants that? 在阿克斯资本 他想这样
[51:08] Yes, 是的
[51:10] which gives us an opening. 这也给了我们一个机会
[51:15] I don’t want to force you. 我不想逼你
[51:17] I want you to go back willingly, but as if I had, 我想让你自愿回去 但即便是我逼迫的
[51:20] and I want you to help me take him down, 我想让你帮我扳倒他
[51:25] once and for all. 彻彻底底
[51:42] I should have known what would happen. 我应该预料到会发生什么
[51:44] I once confessed to you that 我曾经向你说过
[51:45] competition brought on vertigo-like symptoms in me. 竞争会让我产生眩晕般的症状
[51:47] Well. I certainly feel faint right now. 我现在肯定觉得晕
[51:49] Tighten your stomach. 收腹
[51:50] It’ll push the blood back up into your brain. 这有助于帮你把血液带回脑部
[51:52] – You’ll feel better. – Won’t help my firm. -你会感觉好一些 -帮不了我公司
[51:54] Or my balance sheet. Which you destroyed. 也解决不了我的资产负债表 都是你干的
[51:57] I didn’t make you cook the books though. 我没让你作假帐
[51:59] That was all you. 都怪你自己
[52:01] I figured an extra quarter or two without redemptions 我认为再过一两个季度就不会出现
[52:03] and disruptions and I could make a comeback. 赎回和中断 我就可以东山再起了
[52:05] Well. We always think we can. 我们都以为自己可以
[52:06] But then you had your friend waiting to arrest me. 可是你让你朋友伺机逮捕我
[52:09] So I can’t. 所以我不能
[52:13] He’s no friend of mine, believe me. 他可不是我的朋友 相信我
[52:16] Just a useful tool. 只是一个有用的工具而已
[52:18] And I wasn’t gonna let him take you to jail. 我没打算让他把你关监狱里
[52:20] As long as… 只要
[52:21] Yes. As long as I come under heel. 是的 只要我俯首称臣
[52:23] Well. Don’t think of it like that. 别那么想
[52:25] Or do. Whichever. 那么想也无所谓
[52:27] But, yes, you are coming back to me. 不过 是的 你要回到我这里
[52:32] You were such a worthy fucking adversary 你是一个值得尊敬的对手
[52:36] that even with a much smaller bankroll 即使你的资金少得多
[52:38] you cost me my relationship and pushed me to a stalemate. 你也毁了我的情感关系 把我推向了僵局
[52:41] Right until the very end… 直到最后
[52:42] So, yeah, I want you on my side. 所以 是的 我想让你站在我这边
[52:45] It won’t be forever. 但不会永远这样
[52:47] I’ll walk away soon enough and your firm will have survived. 我很快就会离开 你的公司也会幸存下来
[52:50] Will it have? 会吗
[52:51] That’s gonna be up to you. 取决于你
[52:52] But it can. It should. 不过可以 应该没问题
[52:55] You’re still you. 你还是你
[52:57] So how would it work– I keep my own shingle? 那要怎样呢 我保留自己的招牌
[52:59] Yes. Under my banner. 是的 放在我的标志下面
[53:02] And you and I are going to, what, 我们两个怎么办
[53:03] bullshit about ideas all day long? 成天胡扯想法吗
[53:05] We don’t have to be best friends. 我们不用成为好朋友
[53:07] Or friends of any kind. 哪种朋友都不用
[53:09] I just want your brain. 我只想要你的脑子
[53:11] And it won’t all be bad for you. 这对你没什么坏处
[53:12] We’ll pre-set a bonus structure. 我们会先制定一个奖金结构
[53:14] And you will know exactly where you will end up. 你就很清楚地知道自己要走到哪一步
[53:16] That will be a signed document. 那要签协议
[53:18] It will. And we will also have a separate, 当然 我们还要单独签一份特别文件
[53:20] special document, signed by Rhoades too, 也让罗兹签字
[53:22] that says at a date certain 从某日起
[53:23] whatever he has on you disappears forever. 他手里掌握的你的把柄永远消失
[53:38] Where we at? 怎么样
[53:40] I’m going back to work at Axe Capital. 我会回阿克斯资本工作
[53:42] Will you come with me? 你跟我一起吗
[53:50] In. 跟
[53:52] Chuck Rhoades wants to use me to help him nail Axe. 查克·罗兹想利用我帮他打倒阿克斯
[53:56] Crazy. 疯了
[53:58] Are you going to do it? 你会这么做吗
[54:00] I told him I would. 我告诉他我会
[54:01] And I made Axe believe I was done trying to destroy him. 我还让阿克斯相信我不想再毁掉他了
[54:04] But I learned something: 但是我发现
[54:06] they’re both lined up to destroy each other. 他们都准备好相互厮杀
[54:09] At the right moment when both have their guns raised, 他们两个举起枪的那一刻
[54:11] I’ll step out of the way and let it happen. 我就抽身离开 让他们打
[54:12] I’ll help it happen. 我会暗中助力
[54:14] They’ll put each other in the ground 他们会把对方埋在地下
[54:16] and I’ll go about my fucking business. 然后我就专心干我自己的事业
[54:53] Some day. 这一天真刺激
[54:54] Yeah. 是的
[54:56] Look, um, that thing with Rebecca, 丽贝卡的事
[54:59] I didn’t mean to put you in a– 我不是故意把你拉进来的
[55:00] Nope. I’m not here for that. 不 我不是来说这个的
[55:04] I want to thank you. 我想谢谢你
[55:06] I don’t know how– 我不知道该如何
[55:07] You don’t even have to. 你不用客气的
[55:10] And I don’t want to stay at home tonight. 我今天晚不想回家
[55:15] Or at some hotel. 也不想住酒店
[55:32] Shit. 该死
[55:33] Six maids and they leave it like this… 六个女佣 还搞成这个样子
[55:37] You can’t sleep in Dean and Gordie’s room, 迪恩和戈迪的房间你睡不了
[55:38] ’cause they have small beds. 他们的床都很小
[55:40] And art is piled all over the other rooms. 其他房间堆得都是艺术品
[55:47] You know what? 这样吧
[55:54] We can do this. 我们自己收拾
[56:12] Welp. 好了
[56:18] Text me what you want for breakfast in the morning, 早上发给我你想吃什么早晨
[56:20] I’ll let Chef Ryan know. 我让瑞恩厨师做
[56:31] And, you know, if you want to talk, 如果你想聊聊
[56:34] I’m right down the hall. 我就在大厅
[56:40] Have a good night. 晚安
[57:42] Hi, Taylor! Hi, Mafee! 泰勒 玛菲
[57:43] Shut the fuck up, Ben. 闭嘴吧 本
[57:46] Hi, Ben. 本
[57:59] Welcome home. 欢迎回家
[58:03] Happy to be here. 回来很高兴
[58:16] Now, I’m ready. 现在 我准备好了
[58:19] I’ve earned it. 这是我应得的
[58:23] String me up. 把我绑起来
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme