Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day as CEO of Saler’s. 明天是丽贝卡·坎图担任塞勒氏总裁的第一天
[00:10] I want it to be a bad one for her. 我想毁了她的上任第一天
[00:12] With Taylor effectively in control of Kling, 泰勒实质上控制了科凌家电
[00:14] they also control the supply 也就控制了
[00:15] of household appliances that Saler’s sells. 塞勒氏销售的家电产品的供应
[00:17] And if Taylor decides to cut the flow of those appliances? 如果泰勒决定断供家电产品呢
[00:20] It’ll gut you. 对你是致命的
[00:20] The deal requires you walk away 这个交易还需要你
[00:22] from the voting nonsense. 放弃手机投票
[00:23] Blockchain. Your pilot program. 区块链 你的试点项目
[00:25] So that’s what Jock needs. 所以乔克需要的是这个
[00:27] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[00:29] There is still, somewhere inside of you, 你的内心深处
[00:31] someone who knows right from wrong. 还是个能明辨是非的人
[00:33] This hearing is your chance to reclaim that person. 这场听证会你是找回自己的机会
[00:35] Just share what you need to get you out of this. 说什么都行 只要能脱身
[00:38] Whatever our understanding, it can’t just be verbal– 不论我们达成什么共识 都不能口头上说
[00:41] I’ve taken the liberty. 我已经冒昧地准备好了
[00:44] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[00:46] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[00:47] I did not know the nature of that conversation. 我那场对话的性质并不知晓
[00:50] You have to tell him everything. 你必须把一切事情都告诉他
[00:51] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[00:54] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[00:57] Baby brother. 亲爱的弟弟
[00:58] You suddenly showing up here… 你突然跑到这来
[00:59] Must mean you want something. 肯定是有事
[01:01] The one thing you do with those hands better than fight. 比用你的双手打架更擅长的事
[01:03] There’s a safe? 保险柜
[01:05] You bet your ass there is. 那是肯定的
[01:35] Dad… 爸爸…
[01:36] …it’s the crack of dawn. …现在才天亮
[01:38] Holy shit, Sonny. I’m being bugged. 糟糕 儿子 我被窃听了
[01:40] Okay. Slow it down. Spell it out. Breathe. 好吧 慢慢讲 呼吸
[01:43] I’ll breathe later. But for now, fucking listen. 我等下再呼吸 但现在你他妈的给我听着
[01:45] I was at home, alone… 我一个人在家…
[02:04] You are not fast enough 你不够快也不够壮
[02:07] or strong enough to outrun me. 跑不过我的
[02:10] Well, then, you better come and mount your quarry. 那你最好快上来征服你的猎物
[02:13] But first, prime me, baby. 但首先 让我进入状态 宝贝
[02:22] Somehow I found myself on the floor. 反正我躺在地板上
[02:24] Making a home repair as I am wont to do, when– 像平常一样修理家具 然后…
[02:27] Mom is out of town. If you were on the floor– 我妈不在家 如果你在地板上…
[02:29] oh, fuck, I don’t even want to say it. 该死 我都不想说出来
[02:31] Cuz then I’ll have the goddamned image in my head. 因为说出来我脑海里就有画面了
[02:56] They didn’t fix the wood stain perfectly. 他们没能把木头上的痕迹清除掉
[02:58] That’s how I knew. 我是这样知道的
[03:01] I left it in the wall. 我就把它留在墙里没动
[03:02] So they wouldn’t know what I know. 所以他们不知道我发现了
[03:03] But what I know, Sonny Boy, 儿子 但是我知道
[03:05] is the government is on to me. 政府盯上我了
[03:07] – Well, us. Oh. – Shit. -盯上我们了 -该死
[03:09] They might’ve heard me talk about Jock. 他们可能听到我谈论乔克了
[03:12] What I’ve been planning. Okay. 还有我一直以来的计划 好了
[03:14] You need to go on the lam, Whitey Bulger style. 你得跑路了 像白佬巴尔杰那样
[03:16] Or better, DB Cooper. 或者好一点 像D·B·库珀那样
[03:18] Never caught. 一直没被抓住
[03:20] The document. I need to go back. 那份文件 我得回去
[03:21] – Get it out of the safe– – Your apartment isn’t secure. -从保险柜里拿出来 -你的公寓不安全了
[03:23] They could be ready to pick you up. I’ll send someone. 他们可能已经准备好抓你了 我派人过去
[03:26] Can’t. It’s a biometric lock. 不行 那是个生物锁
[03:27] Oh. Terrific… 真好
[03:29] Well, I’ll have to speed up everything on the Jock front– 乔克那边的事我得快点搞了
[03:32] Ah, fuck! 该死
[03:34] If they got a warrant for your place, 如果他们有你家的搜查令
[03:36] I could also be– 我可能也被…
[04:12] Tell whomever you send I’m sorry for the mess, 跟你派的人说 我家里挺乱的 很抱歉
[04:17] but me and Roxanne, when we get down, 但我跟罗克珊 我们翻云覆雨的时候
[04:20] well, we don’t fuck around. 我们是认真的
[04:52] Brogan. 布罗根
[04:54] I need you to do a service for me. 我需要你帮我个忙
[04:57] Recognize the voice? 听出来我的声音了吗
[04:58] I do. And my debt to you. 听出来了 我欠你一个人情
[05:00] You will be part of a detachment formed for specific purpose– 你会加入一个执行特别任务的团队
[05:04] to deliver the final, fatal blow to Jock Jeffcoat. 给乔克·杰夫科特最后的致命一击
[05:08] Now, find a spot where 5 men can meet, and– 现在 找个可以五人会面的地方
[05:11] I’m sorry, can you hold please? 抱歉 你能稍等吗
[05:14] Are you fucking kidding? 你开什么玩笑
[05:16] One of the very men I need is on the other line. 我需要的另一个人正在另外一条线上
[05:20] Ira, old pal, you’re next on my phone sheet– 艾拉 老伙计 正要给你打电话
[05:25] Jesus, that’s like three weeks early. 天啊 这提前了三周
[05:27] Can I– 我可以…
[05:30] Okay, I’ll see you later then. 好 回头见
[05:35] Forget arranging a location. 不用安排地方了
[05:36] I know where we’re meeting… 我有碰头地点了
[05:39] Can’t. It’s a biometric lock. 不行 那是个生物锁
[05:41] Terrific… 真好
[05:44] I’ll have to speed everything up on the Jock front– 乔克那边的事我得快点搞了
[05:47] Oh, fuck! 该死
[05:48] If they got a warrant for your place, I could also be– 如果他们有你家的搜查令 我可能也被…
[05:54] So the shit train was just the beginning. 所以运粪火车只是个开始
[05:56] Yeah. Seems to be. 是 看起来是这样
[05:58] What exactly is Rhoades coming after me for? 罗兹到底为什么要搞我
[06:00] That I don’t know. 这个我不清楚
[06:01] But I upped the physical surveillance on him. 但我提高了对他的监控等级
[06:03] Well, that’s a start. Here’s an improvement: 这只是开始 你还得这么做
[06:05] You scoop up that old man 你抓住那个老家伙
[06:06] and you sweat him ’til the truth pours out. 给他施压 直到他把一切交待出来
[06:08] Would love to. But haven’t been able to locate him. 我很乐意这样做 但目前找不到他
[06:10] He took Chuck’s advice. He’s gone to ground. 他听了查克的建议 已经消失了
[06:11] You are a United States Attorney. 你是个联邦检察官
[06:14] You find his wrinkly fucking ass. 你给我揪住这个老混蛋的尾巴
[06:16] Uh, I saw it once. And actually, the old guy keeps it together. 我还真见过一次 而且他还夹得挺紧的
[06:21] Still– I take your point. 不过 我明白您的意思
[06:26] Pearlsang Appliances is still your business. 泊桑电器仍然是你的生意
[06:28] – You’ll still run it. – Except now you’ll own it. -你仍然可以经营 -只不过你是老板了
[06:30] And you want us upping production by twenty percent. 而且你要我们提高20%的产量
[06:32] We can’t sell more if we don’t have more. 如果产量不上涨的话销售量也没法涨
[06:35] You get it done 你来负责这件事
[06:36] so we won’t have to get in there and do it for you. 就不用我们亲自帮你搞定了
[06:38] Because believe you me, you do not want 因为相信我 你绝对不希望
[06:40] Rebecca Cantu stalking your assembly lines. 丽贝卡·坎图去监督你的生产线
[06:44] When you put it that way, let me get with my people 你既然这么说 那就让我跟我的人
[06:46] and figure out how we can run the factories around the clock. 研究一下如何让全天候生产
[06:49] Saler’s looks forward to selling the fuck out of your– 销售人员想要卖光你们的…
[06:52] and soon to be our– appliances. 很快就是我们的…电器了
[06:57] The meeting is happening. 他们见面了
[06:59] Then drop what you got on Pearlsang. 那就把你手里泊桑的把柄丢出去吧
[07:01] Sometimes I really love this job. 有时候我真心热爱这份工作
[07:21] It is the time of year 终于到了一年中
[07:22] that you’ve all had circled on your calendars 你们从入职以来
[07:24] since the moment you hopped aboard. 就在日历上圈起来的日子了
[07:25] But Royal Rumble was two months ago! 但皇家决战是两个月以前的事了
[07:28] Thirty enter. One remains. 三十个选手里只有一个胜出
[07:29] Similar, actually, because it’s comp time. 其实跟那很像 因为现在该发补贴了
[07:33] I’m not doing meetings. 我不会召开会议
[07:35] I’m not going to force you to justify your existence. 我不会强迫你们证明自己的存在
[07:37] The numbers already do that. 业绩已经证明了
[07:38] Still, I know some of you have been…anxious. 我知道你们有些人一直有些焦虑
[07:41] Both about your performance and mine this past year. 担忧过去的一年里你们自己和我的业绩
[07:44] So know this: I can afford to pay you all full freight, 在此告诉各位 我可以全额支付你们的工资
[07:48] which you’ll find is more than you made 你们会发现自己赚得
[07:49] at any of your old shops… 比之前任何一份工作都多
[07:53] If you leave your money in the fund 条件是你们能把这些钱
[07:54] for at least the next twelve months. 留在基金里至少12个月
[07:57] If you insist on drawing your pay immediately, 如果你们坚持要马上支取报酬
[07:59] and at your discretion… 那就悉听尊便…
[08:00] the payout will be 60 cents on the theoretical dollar. 到手的数字将会是原来的六成
[08:03] I’ll await your individual decisions 我会在明天午夜之前
[08:04] by end of day tomorrow. 等待你们每个人的决定
[08:12] Fuck! 该死
[08:13] Motherfuck. 他妈的
[08:15] I don’t know where it leaves me. 我不清楚这对我有什么影响
[08:16] But that’s a smart approach for Taylor 但对泰勒来说 这是她在一年内
[08:18] in a year they’re trying to conserve resources. 节约资源的聪明做法
[08:19] So’s asphyxiating every third person, but frowned upon. 所以就是每三个人里挑一个不同意的闷死
[08:23] Especially by the guy who’d be the first one smothered. 尤其是第一个被闷死的
[08:30] Thanks. 多谢
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:35] She got a premium for a mediocre fucking company. 她一家小破公司得到了溢价
[08:38] Yeah, well, that is what makes Taylor Mason so good. 没错 这就是泰勒·梅森如此优秀的原因
[08:42] Makes you do things– compromise your approach– 破坏你的计划 逼你用各种
[08:44] in ways you never usually would. 不同寻常的手段做事
[08:46] You admire it. 你欣赏这样的做法
[08:48] I like to celebrate a really good kill. 我喜欢赞美漂亮的招数
[08:50] Connects me to my spiritual side. 在精神层面上与我联结
[08:52] You’re a sick twist. I like to celebrate that. 你是个扭曲的人 我喜欢赞美这个
[08:56] – Axe. – Yeah? -阿克斯 -什么事
[08:58] Kitchen’s all ready for you. 厨房给你准备好了
[09:15] Thought you’d be with your wife today. The hearing. 还以为你今天会陪着你太太 那个听证会
[09:18] Instead of skull-dugging around here like Philip Marlowe. 结果你像私家侦探一样到这里挖骨头来了
[09:20] You just compared me to Bogie? 你刚是把我比作鲍嘉吗
[09:22] That’s the nicest thing anyone’s said to me all week. 那可是这一周里别人对我说过的最中听的话
[09:26] Wendy didn’t think it was a good idea 温蒂认为最好不要让
[09:28] for the State AG to be sitting behind her 州检察长一直在她身后陪着她
[09:30] creating the impression he was trying to influence things. 让别人感觉他想要控制事情走向
[09:33] And you? 你呢
[09:34] Yeah. Same. 是啊 一样
[09:35] Didn’t want me there seeming like 不想让我在那里
[09:36] I’d asked her to do what she was accused of. 让别人认为她被指控的事是我让她做的
[09:40] So she’s better off without us. 所以我们不在对她更好
[09:43] Yeah. For today. For a few hours anyway. 是啊 就今天而已 反正也就几个小时
[09:45] And maybe still not. But get on with it. 也许以后也是 但有事直说
[09:50] I need a man–with a certain set of skills. 我需要一个人 精通某种特殊技术
[09:52] Your man. To get into a safe. 是你的手下 去撬一个保险箱
[09:54] And the room that safe is in. 并潜入那保险箱所在的房子
[09:56] A tough safe. 很难得手的保险箱
[09:57] A safe that lies outside the bounds of your authority. 一个超出你管辖权限的保险箱
[10:00] Yeah, I got the guy. You know I do. 没错 我手下有这号人 你知道我有
[10:03] But, Chuck, I’m not some USO girl 但是查克 我可不是什么劳军组织的姑娘
[10:05] dispensing donuts and dances here. 给你发甜甜圈 跳舞助兴
[10:07] Taylor Mason should be in a numbered fucking jumpsuit. 泰勒·梅森就他妈该坐牢
[10:09] If my dad and I get fitted for them first, 如果我爸跟我先他一步进去了
[10:11] that’s never gonna happen. 那就永远都不可能了
[10:13] You keep telling me why you can’t get it done 你一直在告诉我你为什么还没办到
[10:14] and what you need to do first. 你得先搞定点别的
[10:16] Your days were never so full or disorganized 你以前一门心思抓我的时候
[10:19] when you were gunning for me. 可从没像这样又忙又没条理
[10:21] Maybe this isn’t personal enough for you. 也许这跟你的切身利益挂钩得不够紧密
[10:26] You need me to make it fucking personal? 你他妈想让我伤及你的切身利益吗
[10:28] Taylor Mason didn’t just betray you. 泰勒·梅森不仅仅背叛了你
[10:31] They fucked with Wendy a dozen different ways. 他们还用各种方式恶心温蒂
[10:34] So, yeah, I can get that happy hate going if I need to. 没错 只要我想 我就能了结这份恩怨
[10:37] But I’ve also given my word. More than once. 但我也向你保证过 不止一次
[10:40] And that should fucking count, too. 那他妈应该也算数
[10:45] You can use my man. 你可以用我的人
[10:48] Give me what he needs to know about this safe 把他需要知道的保险箱的具体信息告诉我
[10:50] and he’ll know it. 我会转达
[10:52] Confirm nothing. Admit nothing. 什么都不要肯定 什么都别承认
[10:55] If Taylor doesn’t show, they have nothing. 如果泰勒不出现 他们就没有把柄
[10:57] Unless you give them something. 除非你自己招供
[11:00] So, don’t. 所以什么都别说
[11:03] I can’t tell you to lie. 我不能让你去撒谎
[11:05] I can only tell you that they’ll never be able to prove it, 我只能告诉你 他们永远无法证实真相
[11:08] and it’s the perfect solution to all your problems. 这正是你所有问题的完美解决方案
[11:10] I hope so. 希望如此
[11:13] Is that what your clients say? 你的委托人都这么说吗
[11:15] Do they always feel good when they avoid punishment? 他们躲过惩罚的时候都感觉很好吗
[11:18] Just move on with their lives? 然后就继续自己的生活了
[11:19] Real criminals are different than you and me. 真正的罪犯跟你我不一样
[11:22] Something about the mind-set of someone who does those things. 做过那些事的人他们的心态不一样
[11:26] By the time I get ’em, 当我开始为他们辩护时
[11:27] they are long past wondering who they are. 他们早都过了那个纠结自己是什么人的阶段
[11:29] They already know. 他们心里都清楚
[11:31] They just want to get away with it. 他们只是希望能脱罪
[11:33] Maybe I’m not so different. 也许我也没什么不同
[11:35] You are. 你不一样
[11:36] And later, you may feel some remorse. 而这之后你也许会懊悔
[11:39] Which you will deal with, Doctor Rhoades. 你会自己消化掉 罗兹医生
[11:41] But for now… 但现在
[11:42] For now, I do what you said. 现在我按你说的做
[11:53] Thank you. 谢谢大家
[11:54] We are here today to explore serious charges 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的
[11:56] against Doctor Wendy Rhoades. 一系列严重指控
[11:59] First, if she acted in a medical capacity and, if so– 首先 她是否是在行医 如果如此
[12:03] I did. 我承认
[12:06] Give me a minute with my client– 请给我和我的委托人一点时间
[12:13] I am a doctor. 我是一名医生
[12:17] Taylor Mason was my patient. 泰勒·梅森之前是我的患者
[12:20] I failed to respect patient confidentiality 我并没有尊重患者的隐私权
[12:25] and used information revealed in session 而是用在疗程中获取的信息
[12:27] for my own personal gain– 为自己谋利
[12:28] or if I didn’t technically gain, 或者准确说我自己并没获利
[12:31] at least my own ends. 至少对我个人而言
[12:37] Can you repeat that? 你能重复那些话吗
[12:39] Yes. 当然
[12:41] Because it’s the truth. 因为那是事实
[12:47] I got us a table at– 我已经订好了饭店 就在
[12:54] I see. 明白了
[13:08] This changes nothing. 这不会改变什么
[13:10] Everybody at Axe Cap is and will remain 阿克斯资本的所有人无论是现在还是将来
[13:12] deeply fucked in the head. 脑子永远都会犯浑
[13:15] We will all need your help as a coach and a human. 我们都会需要你亦师亦友的帮助
[13:21] Thank you. But I, uh finally feel myself again. 谢谢 但我终于又找回了我自己
[13:27] You don’t look it. 你看起来不像
[13:30] My face will catch up. 我的表情会调整好的
[13:31] It just needs to relax into itself first. 它只是需要时间先恢复冷静
[13:39] Wendy confessed to the Medical Board. 温蒂向医委会认罪了
[13:42] Ding dong, the witch is– 真棒 那个女巫是
[13:43] We don’t celebrate. Wendy merely did the right thing. 我们不庆祝 温蒂只是做了正确的事
[13:46] That’s all. We move forward. 仅此而已 我们继续
[13:53] This is some detailed fucking intel you brought here. 你拿来的这些情报可真他妈详细
[13:56] I know the agent who bugged the place. 我认识给这地方装窃听器的探员
[13:58] And he just gave you the roadmap? 他就把路线图都给你了
[14:00] In a manner of speaking. 可以这么说
[14:03] Nice. 棒
[14:05] Well, I cased the place myself anyway. 反正我自己也去踩过点
[14:07] Great. So you know how to do it? 棒极了 所以你知道该怎么做
[14:09] I do. 我知道
[14:11] But it’s a pass, bro. 但这活我不接 伙计
[14:14] What the fuck, man? 搞什么鬼
[14:16] You’re Bill Belichick, 就好比你是比尔·比利奇克
[14:18] I just brought you video of the Jets’ signals and– 我刚把纽约喷气机队的暗号视频给你 而你
[14:21] Compare me to that fat fucking sweatshirt sausage one more time– 你再把我跟那个套着运动衫的肥肠相提并论
[14:24] Oh. Nah, it’s– it’s a positive comparison. 不 我那是夸你
[14:27] You’re smart like him. 你跟他一样聪明
[14:28] Yeah, well, I’m smart enough 是啊 反正我够聪明
[14:30] that I only got caught once in my career- 干这行只被抓到过一次
[14:32] because I knew which jobs not to take. 因为我知道什么活不能接
[14:35] This is one of ’em. 就比如这种活
[14:36] You only got caught once because I made the other ones go away. 你只被抓了一次是因为我把其他的解决掉了
[14:41] I literally got one thing in my life that I’m proud of– 我这辈子就这一件事让我骄傲
[14:44] The time you cropdusted that pedo Father Collins. 你朝娈童柯林斯放屁那次吗
[14:49] Okay. Two things. 好吧 两件事
[14:52] But you’re the other one. 但另一件就是你
[14:55] And this ain’t you, bro. 但这不是你该做的 老弟
[15:01] Catching the bad guy is as me as it fucking gets. 把坏人绳之以法就他妈是我一直干的事
[15:04] So, yeah, I’m asking you, guilting you– 所以没错 我请求你 让你愧疚
[15:06] whatever it takes to get you to pull this. 无所不用其极直到你同意
[15:10] Do I have to remind you which one of us stayed home 需要我提醒你是谁留在家
[15:12] to look after our blessed mother– 照顾我们亲爱的母亲吗
[15:15] Is blessed some kind of synonym for drunk bitch now– 亲爱的是醉酒泼妇的同义词吗
[15:17] Easy there. And in this case, yeah. 别激动 就此而言 没错
[15:21] Yet I stayed. 但我留下了
[15:26] Okay, little bro. 好吧 小弟
[15:30] I’ll do this thing– 这活我干
[15:33] We will. 我们一起
[15:35] Whoa, whoa. Wh– You want to come with? 等下 你要跟我一起
[15:37] You’re fucking killing me. 你他妈是要整死我
[15:38] I know the document we’re looking for. 我知道我们要找的是什么文件
[15:39] That’s what we’re taking? A piece of paper? 我们要拿的就是这个 一张纸
[15:41] Not taking it. 不拿走
[15:43] Hold on. 等下
[15:45] Y-You know how it is once a Scotsman’s drawn his dirk– 你知道一旦苏格兰人的短剑出鞘
[15:49] he can’t return that blade to the sheath 他的剑锋不饮尽所有英国人的血
[15:51] until it’s tasted an Englishman’s blood? 就绝不还鞘
[15:54] Well, I can’t open a safe without taking something. 我不可能入宝山却空手而回
[15:57] No. You can and will. Because otherwise, 你会的 因为不这样
[15:58] I can’t use it legally. 我就没法合法使用那份文件
[16:00] I need to read the thing, photograph it, 我得阅读它并把它拍下来
[16:02] and use the info to get a warrant to come back for it. 然后用这个信息获得搜捕该文件的许可
[16:05] You don’t actually wonder why people hate lawyers– 你知道为什么大家讨厌律师吧
[16:08] Oh. No, I get it. 我知道
[16:10] A safe cracker is far more interesting at parties. 众目睽睽之下撬开保险柜更有趣
[16:15] The time table’s been turbo charged. 时间宝贵
[16:16] We gotta do this today. 我们今天就得行动
[16:20] Tonight. 就今晚
[16:21] As we used to say before a schoolyard scrap: 正如我们上学时打群架前所说的
[16:24] Tonight, long stick goes boom. 今晚将是长棍的辉煌
[16:29] I bear bad news from Hall. 我从哈尔那里得到了坏消息
[16:32] You need to back out of the deal with Pearlsang. 你们得放弃和泊桑的交易
[16:34] – They’re about to go radioactive. – What the fuck? -他们马上要臭名昭著了 -怎么回事
[16:36] They’re gonna be publicly outed as practitioners of slave labor. 他们马上就要被扣上使用奴工的罪名了
[16:40] – Well. Maybe we can– – Child slave labor. -也许我们能 -儿童奴工
[16:42] – Temple of Doom shit. – How the fuck– -死亡神庙 -究竟是怎么
[16:44] Hall said it was well-buried, 哈尔说这事掩盖得很严实
[16:45] but Taylor’s man broke someone and leaked it. 但是泰勒的手下说服员工泄露了消息
[16:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[16:51] Well, that deal is dead. 这交易黄了
[16:54] I mean, he said Temple Of Doom. 他说了死亡神庙
[16:55] Okay, shit. 见鬼
[16:58] We can still buy that other appliance company 我们还可以买另一家电器公司
[17:00] I had my guys look into–Cardinale. 我已经让我的人调查了卡笛那家电
[17:03] Won’t work. Saler’s doesn’t have the cash. 行不通 塞勒氏没有那么多现金
[17:04] Last week’s price was five billion. 上礼拜的价格是50亿
[17:06] This week’s– with one fewer rival 这礼拜 又少了一个竞争对手
[17:07] for us to leverage– it’s gonna be even more. 作杠杆 价格还会更高
[17:14] What if you bought it? 要是你买下它呢
[17:16] I thought about suggesting that 我想过提这个建议
[17:17] but figured you wouldn’t wanna be the damsel in distress. 但以为你不想扮演落难少女
[17:20] Oh. I’m the dame safeguarding my company. 我是守护我公司的女爵士
[17:23] And while Taylor may be the locomotive, 尽管泰勒可能是火车头
[17:25] you are kinda the one 但你是那个
[17:26] who tied me to the tracks in the first place. 先把我绑上铁轨的人
[17:27] So you might as well rescue me, too. 因此你也可以来救我
[17:30] Revisionist fucking history. 见鬼的修正主义历史
[17:33] I told you all about the baggage. 我把所有的意见都跟你说了
[17:35] You asked me to come in. You asked me to stay in. 你让我加入的 你让我持股的
[17:37] Because I knew you’d always find a way to make good. 因为我知道你总有方法获利
[17:39] Like you said you would. 你也说过你有
[17:40] And sometimes that’s strong-arming, 有时是强硬方法
[17:42] sometimes it’s sweet-talking– 有时是蜜糖攻势
[17:44] Sometimes that’s spending five billion dollars 有时是花50亿美金
[17:46] to help you keep your Barbie fucking Dreamhouse alive? 帮你保住你的芭比梦幻小屋
[17:48] With leverage, you’d only have to put up half, Ken. 有杠杆 你只需要投资一半 肯
[17:51] It’s always easier to open up someone else’s wallet, isn’t it? 花别人的钱总是更容易 是不是
[17:54] Before I met you I went deal to deal, 我遇见你之前做了一笔又一笔交易
[17:57] scooping up businesses and profits. 攫取企业和利润
[17:59] And then you wanted to be my partner on a deal or two, 然后你想要成为我某一两笔交易中的合伙人
[18:01] and now I can’t make a move 结果我现在
[18:03] without a booby trap going off in my face. 一步一个陷阱
[18:09] Fine. 好
[18:12] This is brutal to the bank account. 这话真是毫不留情
[18:14] Even for me. 即使对我来说也一样
[18:15] But, eh, I’ll take it on. 但 我答应了
[18:18] Really? 真的吗
[18:20] For you. 为了你
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:24] But dinner’s on you for…a while. 但这一阵子 晚餐你买单
[18:43] Why are we here? 我们来这里干嘛
[18:44] To end the Attorney General of the Unites States. 干掉美国总检察长
[18:48] How the fuck are we going to do that? 我们怎么能做到
[18:49] By proving his hatred of blockchain voting 证明他之所以反对区块链投票
[18:51] is motivated by corruption. Which it is. 是因为他受贿 事实如此
[18:54] Or why else would he let a caboose of crap 要么他怎么宁可门口停辆粪车
[18:56] sit in his front yard to pay for it. 都要反对区块链
[18:57] Oy. I need Jock’s wrath like I need a loch in kop. 我可不想承受乔克的怒气
[19:00] Shein. 薛恩
[19:01] I will try to shield you from it. 我会保护你们不受报复的
[19:02] And yet I have the right to call on you gentlemen– 并且我有权给你们下命令
[19:05] and now I have. 我现在就下了
[19:06] For I have done a service for each of you. 因为我为你们每个人都提供过便利
[19:08] For your bankroll, your security, your family. 给你提供过资金 你的保安 你的家人
[19:10] None of this explains though why we’re here. 而这些都不能解释我们在这里的原因
[19:12] Naturally because my most trusted counselor 自然是因为我最信任的顾问
[19:13] is tethered to this locale for the foreseeable. 在可预见的未来中被栓在这里
[19:16] Ira, are you a father again? 艾拉 你又多了个孩子吗
[19:17] Not yet. 还没有
[19:18] The contractions are 15 minutes apart. 宫缩目前的间隔是15分钟
[19:21] So we could have done this at the fucking track. 我们也可以在火车道边讨论这事
[19:22] I have been banished from the birthing suite 我被赶出了产房
[19:24] until right before the baby comes. 孩子出生前都不能回去
[19:26] She says I make her nervous. 她说我让她紧张
[19:27] – Taiga? – No. The doctor. -泰嘉 -不 医生
[19:29] She says my anxiety is catching. 她说我的焦虑会传染给别人
[19:31] The doctor is a woman. You trust that? 是个女医生 你信得过吗
[19:33] We all have to pretend we do. 我们都得假装自己信任
[19:37] Well, back to the present century, 回到正题
[19:38] and the magic of childbirth aside, 先不提生孩子的事
[19:40] here is what I need from each of you: 我需要你们分别做如下的事情
[19:42] Halloran, you know who the biggest supplier of voting equipment is. 哈洛伦 你知道投票设备最大的供应商
[19:44] Bougle-Tek. 布歌科技公司
[19:46] Right you are. 很对
[19:46] Now, they most benefit financially from Jock 如果乔克保持现状
[19:49] keeping things the way they are. 他们在经济上获利最大
[19:50] So we hit them every which way. 因此我们要在各方面打击他们
[19:53] – Ira, you’re gonna sue ’em. – For what? -艾拉 你来起诉他们 -诉由是什么
[19:55] Oh. Something public and scary. 关乎公众且骇人听闻的事
[19:57] Eisen, you will use your scummiest PI 艾森 你动用那些无视信息安全法的
[20:00] with no respect for data security laws 无下限的私人侦探
[20:02] to work the ex-wife of Trent Fiske, 去做特伦特·菲斯克的前妻的工作
[20:05] Bougle-Tek’s CEO, and worm your way into his finances– 特论特是布歌科技总裁 调查他的经济情况
[20:07] And locate any payments that might have gone from him to Jock. 找出所有自他流向乔克的资金
[20:10] Indeed. 对
[20:10] Halloran, you will solicit a bribe from the company. 哈洛伦 你要诱使布歌科技行贿
[20:13] How would I go about– Mm-hmm. 我要怎么
[20:15] Brogan, you have horses. Jock has horses. 布罗根 你有马 乔克也有
[20:18] You will move one of your prized horses next to his 把你某匹珍贵的马牵到他的马边上
[20:21] and, under the guise of visiting, 以拜访为掩护
[20:23] you will kill Jock’s horse. 杀了乔克的马
[20:24] – Okay. – What? Je–No. -好 -什么 天啊 不是
[20:27] No more killing animals. I was fucking with you. 不用杀害动物 我跟你开玩笑呢
[20:30] Okay. 好
[20:30] But Jock and Fiske are in the same stable. 但乔克和菲斯克共用马厩
[20:33] Find out how that’s not a coincidence. 查清楚这是怎么回事
[20:35] Are their trainers passing notes for them? 是他们的驯马师为他们传递消息吗
[20:37] Are payments hidden in bales of hay? 还是利用干草隐藏贿款
[20:39] I don’t fucking know, but you are going to. 我现在不知道 但你要查清楚
[20:42] And what are you going to be doing? 你要做什么
[20:43] Oh. I myself will be doing my usual boogie– 我要做我玩惯了的那套
[20:46] inducing mistakes through temptation, 通过诱惑 误导 掩饰
[20:48] misdirection, obfuscation and conflation-slash-corruption 以及扩展曲解我们伟大国家的根本理念
[20:51] of the ideals that built this great nation. 引诱别人犯错
[20:55] For good and noble purpose, of course. 当然是为了崇高的目的
[20:56] – Sure. – Oh, yeah. Of course. -当然 -当然
[20:58] Okay, now, the entire federal machine 现在 整个联邦机器
[21:01] is set against us and closing in. 正企图对我们不利 且步步紧逼
[21:03] So move fast and break Jock. 所以要快速行动 拿下乔克
[21:16] We followed him to the hospital. 我们跟踪他去了医院
[21:17] We’ve been tracking his little gang, 我们一直在跟踪他的那个小团伙
[21:19] and they are deep in research on 他们都在紧锣密鼓地调查
[21:20] something to do with you and elections– 你和选举的什么事
[21:25] You have any idea why– 你知道他们为什么…
[21:28] I don’t answer your questions. 我不会回答你的问题
[21:29] And you don’t waste time asking ’em. 你也省省力气别再问了吧
[21:31] The more info I have, the easier I can stop Rhoades. 我掌握的信息越多就越容易阻止罗兹
[21:33] The way you stop Rhoades is you keep him off balance. 你阻止罗兹的方法是打他个措手不及
[21:36] You can’t let him find his carencia. 你不能让他找到自己的安全区
[21:39] God. Do they teach a man nothing about bullfighting anymore? 天啊 现在都不教斗牛的知识了吗
[21:42] Carencia. Place in a ring where the bull feels most safe, 安全区 场地里公牛感觉最安全的区域
[21:46] where he draws his full power. 它可以在那里发挥自己最大的威力
[21:48] The whole afternoon, the matador is trying 整个下午 斗牛士都在努力
[21:50] to keep him away from there. 让它远离安全区
[21:51] And if he lets up for one second, 如果他疏忽了哪怕只有一秒钟
[21:52] and that bull finds his carencia– 让公牛找到了自己的安全区…
[21:55] well, it doesn’t matter what went before– 之前的那些回合都无所谓了…
[21:57] because a goring is coming next. 因为接下来斗牛士身上要被戳个洞了
[21:59] Understood. 明白了
[22:00] Now, on the subject of on the run, 说到跑
[22:02] what of the lamster, Rhoades Senior? 那个逃犯 老罗玆 怎么样了
[22:05] FBI is up on his credit cards and bank accounts. 联调局在监视他的信用卡和银行账户呢
[22:07] There was a transaction 有笔在纽约州高速公路
[22:10] at a gas station up the Thruway. 一家加油站的交易
[22:13] Could be a misdirect. 有可能是障眼法
[22:15] Well, run it down and wind up facing the right way. 去查一下 找到正确的方向
[22:19] We want our arms around that fucker. 我们要抓住那个混蛋
[22:25] I need you to liquidate our position 我要你开盘时
[22:26] in Corwell Pharmaceuticals at the open. 把考威尔制药公司的股票平仓
[22:29] Like fuck you do. 你倒是想得美
[22:31] That’s my DB stock P of the year. 那可是我今年的首选之股
[22:33] Yeah. It’s made 9%– that’s solid. 是啊 它已经赚了9%了 很不错了
[22:35] But I need to free up some cash. 但我需要一些活钱
[22:36] Pimp rule 101: 老鸨入门第一条
[22:38] You don’t sell your best girl ’til she loses her hip flexion. 只要你最棒的姑娘的屁股还是翘的就不要卖她
[22:41] – This sucker is still– – I have to say -这家伙还… -我得说
[22:42] that’s really gross– 那太恶俗了…
[22:44] Yeah, Dollar Bill, that’s a really poor analogy. 是啊美元大亨 你那比喻真不怎么样
[22:46] – Nobody can own– – They’re right. -谁也不能… -他们说得对
[22:48] Do it again, I’m gonna wash your mouth out with soap. 你再这么说 我就用肥皂给你洗洗嘴
[22:50] And I need the cash 我需要现金
[22:51] to lever up to buy five bill worth of washer-dryers. 运用杠杆去买价值五十亿的家电公司
[22:54] I’ll send you a few other positions to dump out of. 我会告诉你另外几个需要平仓的股票
[23:01] Tell me I’m not fucking crazy. 告诉我 我他妈的没疯掉吧
[23:03] I can’t do that. 那我可不能说
[23:04] Because lying makes me break out in hives. 因为我一说谎就出疹子
[23:07] Despite your grotesquerie, you are correct on this one. 虽然话很糙 但这件事你说得对
[23:12] So, how long will they suspend your license for? 他们要暂停你的执照多长时间
[23:14] It could be up to three years. 最长可能要三年
[23:15] Ah. Well. You can petition to 我要说的是你可以申请
[23:17] have it shortened is what I’m saying. 把这时间给缩短
[23:18] For good behavior? If I don’t shiv someone in the yard 因为表现良好 比如我没在放风的时候
[23:20] or use a rock pick on my cell wall? 捅谁一刀或者没用小石锤凿牢房的墙
[23:23] So do you regret what you did? 那你后悔吗
[23:26] I certainly don’t understand it– 我反正是不太理解…
[23:28] I don’t regret it. 我不后悔
[23:30] It had to be done. 这是必须做的
[23:31] I was trying to advise, knowing you as I do, 以我对你的了解 我当初想劝你
[23:34] that confessing while making a deal was the better course. 以承认过错作为交换条件是比较好的办法
[23:38] But you chose only the former– 可你只做了前一半…
[23:40] I guess I had enough pain and guilt 我想我内心的痛苦和负罪感
[23:42] sloshing around inside me… 已经够多的了…
[23:43] I thought it best to just… throw it all up. 我以为最好的办法是… 一吐为快
[23:47] Sure. 当然
[23:49] The ol’ boot and rally. 吐完再喝 喝完再吐
[23:53] But on the other side, your throat burns, 可另一方面呢 你的嗓子火辣辣地难受
[23:56] and your mouth doesn’t taste too good. 你嘴里的味道也怪怪的
[23:57] And you start wondering if the better course 然后你开始怀疑最好的方法
[23:59] might’ve been to just keep it all down. 也许是把它憋在肚子里
[24:02] You do. You wonder. 确实 会有这种想法
[24:04] But you know you had to. 可你知道自己必须这么做
[24:06] Right. 好吧
[24:11] Shall I open a bottle then? 那我是不是应该去开一瓶呢
[24:16] I don’t want this to turn into a Cassavetes movie. 我可不想把这个弄得和卡索维茨的电影似的
[24:20] The drinking, the yelling. 喝酒 吼叫
[24:24] Who said anything about yelling? 谁说要吼叫了
[24:27] Let’s not tempt fate. 咱们还是别冒险了吧
[24:35] Alright. 好吧
[24:40] I think Ira is in for a long night. 我想艾拉要挨过一个漫漫长夜了
[24:45] We all are. 我们都会
[24:59] That the night porter? 那个是晚班的门卫吗
[25:00] Yup. 对
[25:02] Well. Let’s go. 我们行动吧
[25:25] So how– 怎么…
[25:26] One-thousand eighty-two permutations on the combination. 密码有1082种组合
[25:28] Should only take two, three hours. 应该要花上二三个小时
[25:30] Are you fucking kid– 你他妈在开…
[25:31] Yes. I’m fucking kidding. 对 我他妈的开玩笑呢
[25:35] Twenty-nine bucks. 二十九块就搞定
[25:39] You went to law school. 你去上了法学院
[25:40] I also went to school. 我也去上了学
[25:42] They called me Mr. Magneto. 他们叫我万磁王
[25:57] Magnet again? 还用磁铁吗
[26:12] System disarmed. 解除警报
[26:14] Handy being friends with the FBI. 和联调局是朋友还是挺方便的
[26:16] It’s fucking cheating. 这是他妈的作弊
[26:23] I can’t believe we came all the way up here 我简直不敢相信我们大老远跑来
[26:24] and we’re not even gonna steal anything. 居然不偷点东西走
[26:26] I told you: don’t fucking steal anything. 我告诉过你 什么也别偷
[26:28] And no more talking. The rest of the place is– 别再说话了 其它的地方都…
[28:14] Yeah, just… 好 就…
[28:46] Fuck. 靠
[28:48] The tray. 小托盘
[29:13] You feel that?! 你感觉到了吗
[29:13] Adrenaline shakes? Fuck yeah. 肾上腺素带来的颤抖 当然了
[29:15] You get what you need? 你拿到你想要的东西了
[29:16] I had bits and pieces before, 以前我只有些琐碎的线索
[29:18] but it’s all spelled out here. So, yeah, I did. 现在全都对上了 没错 拿到了
[29:22] Let’s go. 我们走
[29:38] So you’re all good. 那你都踏实了
[29:39] I am. 对
[29:42] Weird way for us to come back together… 我们团聚的方式有点怪异
[29:45] Ahh, I’m glad we did… 可我还是挺高兴…
[29:47] I got a parting gift for you, baby bro. 我有个分别礼物给你 小弟弟
[29:55] From the fucking safe? 从那个倒霉的保险柜里拿的
[29:57] I told you. 我说了
[29:58] I couldn’t return the dirk without getting it wet. 我不能坏了贼不走空的规矩
[30:02] Fuck it. 爱谁谁吧
[30:05] Thanks, Jackie. For all of it. 谢谢杰基 帮了大忙
[30:09] See ya. 回头见
[30:49] I’m thinking of holding office hours. 我在考虑施行办公时间
[30:53] Uh. Yes, you should be in your office during working hours. 当然 上班时间你应该在你的办公室
[30:58] No. More like a professore. 不是 更像教授那种的
[31:01] Selflessly lowering his learned mane 无私地低下他满腹经纶的头颅
[31:04] so that young matriculants can climb up his ivory tower, 以便年轻的学童可以爬上他的象牙塔
[31:06] sit at his feet, and savor of his erudition. 围坐在他的脚边 汲取他的学识
[31:11] I shall call it Compliance Corner. 我要称之为合规角
[31:17] O-Okay, that’s, um, something you can do. 这个你 当然可以做
[31:22] Only I’m– I’m afraid to. 只是我… 我不太敢
[31:27] Or–Or rather I’m afraid that people won’t come. 或者说 我真正担心的是没有人会来
[31:31] I’m afraid deep down… people don’t like me. 我骨子里担心… 大家不喜欢我
[31:34] Don’t respect me. 不尊重我
[31:36] Don’t even fear me. 甚至都不怕我
[31:41] Get the fuck out of here. 给我滚出去
[31:43] You lying sack of coffee beans. 你个只会煮咖啡的废物
[31:44] You think I’m a fucking charity case? 你把我当慈善机构
[31:46] Your problem is overconfidence. 你的问题在于自负
[31:48] Absolute, unassailable, unjustified– 完全彻底毋庸置疑的不正当
[31:51] Now, now. Let’s be respectful– 我们还是 讲点礼貌
[31:52] And I’m not so hard up I need handouts from you. 我还没穷困潦倒到需要你出手施舍
[31:57] You know, I should have come up with an actual bad idea. 我应该想出一个真正的坏主意
[32:00] ‘Cause Compliance Corner is just so money– 因为合规角的铜臭味太重了
[32:05] Out! 出去
[32:07] What? It’s my money. 什么 那是我的钱
[32:08] It’s not technically your money yet. 严格说来还不是你的钱
[32:09] – It’s mine. – Oh, my God. Really? -是我的 -天啊 真的吗
[32:11] What–Where is the confusion here? 有什么好困惑的呢
[32:16] This is about comp? 是关于补贴吗
[32:17] About what to say to you about comp. 是关于补贴的事情怎么跟你说
[32:20] – What’s the issue? – I think it sucks. -怎么了 -我觉得很糟糕
[32:22] You’re using hedge fund social pressure 你是在利用对冲基金的社会压力
[32:23] to dissuade us from insisting on up-front payment 劝我们不要预先支付
[32:25] when, if given that money today, I could generate more with it. 如果现在给我这笔钱 我能用来赚更多的钱
[32:28] Plus, the entire choice you’ve foisted on us, is a false one. 另外 你强加给我们的选择是错误的
[32:31] If you can’t afford full payment, 如果你付不起全款
[32:33] you could just pay your most valuable people– 你可以先支付给最有价值的员工
[32:34] – the mois of the world– first. – Are you finished? -比如我这样的 -说完了吗
[32:38] Not really. I think you started this whole place 没有 我认为你选择创业
[32:40] because Axe took you for granted 使因为阿克斯把你的努力视为理所当然
[32:41] and now you’re doing the same thing to us. 现在你对我们也是如此
[32:42] It’s not like you’re short because you’re waiting for 你现在缺钱不是因为你在等一艘
[32:44] a ship to come in with beaucoup doubloons. 满载西班牙金币的船
[32:46] You’re on a revenge jag. 而是因为你坐在复仇号上
[32:47] And that’s a journey that requires you to dig two graves– 你的旅程要让你掘两个坟墓
[32:49] and neither needs to be mine. 哪个都不能是我的
[32:52] Fuck you, math man. 去死吧 数学男
[32:54] If you’re such a genius, why can’t you count to loyalty? 如果你这么有才 怎么就不能忠诚点呢
[32:57] We’ve all fucked up. 我们都搞砸过事情
[32:58] Maybe not Lauren. But the rest of us. 也许劳伦没有 但是我们其他人都是
[33:00] And each time, Taylor’s had our back. 而每次 泰勒都支持我们
[33:02] They’ve earned our faith. 这个人赢得了我们的信任
[33:03] But if that concept doesn’t compute, 如果这个概念无法计算
[33:05] then yeah– remember what happened 那么 记得泰勒站在这角度
[33:06] when Taylor was on this side and didn’t like it? 却不喜欢这个概念的时候会怎样
[33:08] They were willing to walk away and prove they could do better. 这个人愿意一走了之 证明自己能做得更好
[33:10] Are you willing to do that? No. 你愿意这么做吗 不
[33:12] Because you’re not a leader. You’re a grumbler. 因为你不是领导 你就是个牢骚鬼
[33:15] Well, it’s not grumble time. It’s comp time. 现在不是牢骚时间 是发补贴的时间
[33:17] Make your choice. I made mine– 做出你的选择 我都选完了
[33:19] defer and trust in Taylor– but you do you. 推迟支付 相信泰勒 但你自己选
[33:25] Defer. 延迟
[33:27] And trust. 相信
[33:29] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[33:33] Kiss ass. 马屁精
[33:42] What exactly do we know? 我们掌握什么情况了
[33:43] Well, it’s a shocker. 令人震惊
[33:46] Not the shocker– 不是用手震的那个
[33:47] You know. 你懂的
[33:49] One in the stink to all of us. From Jock. 乔克在我们每个人后面都插了一跟指头
[33:52] Seems the man is not interested in 似乎这个人对捍卫真正的选举结果
[33:54] honoring actual election results. 并不感兴趣
[33:55] Did you put Jock together with the CEO, Fiske? 你把乔克和那个总裁菲斯克联系起来了吗
[33:58] Jock did come through for him– 乔克确实帮过他的忙
[34:00] landing government contracts, 签订政府合同
[34:01] insulating him from investigations. 让他免受调查
[34:03] But there’s no financial trail. 但是没有经济方面的痕迹
[34:05] They resist traditional bribes. 他们抗拒传统的贿赂
[34:07] The payoff works a little different. 回报的方式有点不同
[34:09] Rigged elections. 操纵选举
[34:11] Two governors so far. 到目前为止 两名州长
[34:13] And there’s a senate seat coming up in Texas 而且得克萨斯州还有一个参议院席位
[34:15] where they’re banking on the same machines being in play. 他们都之王着用同一种选举机器
[34:19] Someone down there will say that? 会有人这么作证吗
[34:20] They’ll say there were massive irregularities 他们会说有大规模的违规行为
[34:23] that resolved in a way so statistically unlikely 可以用一种统计上不可能的方式
[34:25] that I’d have a better chance 让我更有可能
[34:27] being mistaken for Matthew McConaughey. 被误认为是马修·麦康纳
[34:29] Will anyone go on record about the voting irregularities? 会有人愿意为违规投票出庭作证吗
[34:31] No fucking way. You want proof, 不可能 你想要证据
[34:33] you’re gonna have to pick apart the raw votes. 就得把没处理过的选票挑出来
[34:34] Which they’ve certified and buried. 肯定都被他们检验并且藏起来了
[34:37] But they are there. 不过 它们又跑不了
[34:40] Okay. 好了
[34:42] You have done well for me, my gallant knights. 你们帮了我大忙 英勇的骑士们
[34:49] It’s me. 是我
[34:51] I think you know I wouldn’t be calling you 你应该知道 没有重要的事情需要见面
[34:53] if it weren’t important that we meet… 我是不会给你打电话的
[35:02] Any ideas surface besides me being the house? 除了我让我并购 还有别的想法吗
[35:05] Nope. 没有
[35:07] Moving forward. 有进步
[35:08] I didn’t intend to pressure you– 我不是有意给你施加压力
[35:10] Oh. You did mean to. 你就是故意的
[35:12] But I think you should know: immune to pressure. 但我认为你应该知道 我对压力免疫
[35:15] Yeah, but, you should know: 是的 但是 你应该知道
[35:16] a ‘no’ is not a deal breaker with us. 你的拒绝也不会影响我们的关系
[35:18] Nah. 不会的
[35:20] It’s gonna be great in the end. 最后的结果会很好的
[35:41] I’ve negotiated a price to buy Cardinale. 我已经谈好了价格收购卡迪那
[35:44] Good. 好的
[35:44] Well…it’s the wrong type of disgusting. 恶心的方式不太对
[35:48] It ends with a billion, and it starts with a six. 价钱的数字是60 单位是亿元
[35:50] Well. Lucky for me I have access to that. 幸好我有这么多钱
[35:53] And I’ve got about a thousand good loads left in me– 而且我还有很多仓位
[35:55] but neither of us should spend it all in one throw. 但是我们不能一下子全都抛出去
[36:16] What’s this, a fucking ambush? 什么情况 埋伏吗
[36:19] It’s an intervention. 干预
[36:20] You can’t do this, tatanka. 你不能这样 大哥
[36:23] If you proceed to buy this company, 如果你执意要收购这个公司
[36:25] you’ll be outside all risk parameters. 你就超出风险参数了
[36:27] And in violation of Axe Capital’s bylaws. 而且还违反了阿克斯资本的内部制度
[36:30] Not to mention the opportunity cost, 更不用提机会成本了
[36:32] exiting these positions now could be a ten figure mistake. 现在撤出这些仓位会造成十位数的损失
[36:35] And the main company isn’t juicy enough to squeeze that out of. 而且主要公司挤不出那么多钱
[36:39] You’ll be lucky if Saler’s is even standing 如果塞勒氏还能禁得住泰勒的另一轮攻击
[36:41] after another round of Taylor’s attacks. 你都算幸运的
[36:44] The only reason hedge fund managers 对冲基金经理们这么做的唯一原因
[36:45] make a move like this is ego. 就是自我意识
[36:47] A legacy play. 名垂青史
[36:49] To strap themselves to some noble brand. 把自己绑在响当当的牌子上
[36:51] But while someone in this might be trying to do that, 但是有人可能想这么做的时候
[36:53] – it ain’t you. – It’s the broad. -却不是你的决定 -是那个婆娘
[36:56] Which means you’d have to notify all the investors 也就是说你要告知所有投资者
[36:59] that you’re completely P-whipped. 你是个彻头彻尾的妻管严
[37:00] You all fucking done? 你们他妈的说完没有
[37:04] I set the risk parameters, Spyros–so push them. 我设定了风险参数 斯派罗 那就调高点
[37:07] They’re my bylaws, I can change them. 我定的内部制度 我可以改
[37:10] I just did. Paper that, Orrin. 我刚刚就改了 写成文件 奥林
[37:13] You don’t like me selling out your positions, tough shit. 你们不喜欢我平掉你们的仓位 狗屁
[37:16] They aren’t your positions anyway, they’re mine. 反正也不是你们的仓位 都是我的
[37:18] And if you can’t find a way to pick up the returns– 如果你们找不到勾回利润的方法
[37:20] then why the fuck are you here instead of someone who can? 那留你们在这有何用 我去找能办到的
[37:25] I am the sun that warms you 我是温暖你们的阳光
[37:27] and the air that you fucking breathe. 是你们呼吸的空气
[37:30] Don’t forget it. 别忘了
[37:37] I’ll change the risk model– 我会修改风险模块
[37:38] but I’ll email myself and Wags that it was at your direction. 但是我会给我和瓦格斯发邮件注明是你的指示
[37:42] Copy me. 抄送给我
[37:43] I’ll recommend outside counsel 我会给你推荐外面的
[37:45] willing to jerk around your by-laws– 愿意陪你胡搞内部制度的律师…
[37:48] Keep going and you’ll find yourselves 继续执迷不悟下去
[37:50] taking a dive through plate glass. 你们最终会发现自己是在作死
[37:52] Continue liquidating. 继续平仓
[37:54] And close the damn deal. 完成那个该死的交易
[38:03] Axe is in Colonel Kurtz territory. 阿克斯已经像库兹上校一样走火入魔了
[38:05] He’s up the river, walled off and hunkered down. 他逆流而上 与世隔绝 然后畏缩不前
[38:07] You have to go after him. You’re the only one who can. 你必须去对付他 只有你能治得了他
[38:10] You’re a terrible actor. 你的演技真糟糕
[38:11] Worse than Spyros. 比斯派罗还糟糕
[38:14] There is literally no way in which I am worse than Spyros. 人家全方位无死角完胜斯派罗
[38:17] Unless you mean worse as a sycophant and… 除非你说的拍马屁的能力 我是比他差…
[38:19] no, if I wanted to toadie, 不 如果我真的想阿谀奉承
[38:21] I could stoop lower and lick boots better. 我可以更卑躬屈膝更溜须拍马
[38:24] No. 不
[38:25] This is the real deal. 这件事可是大事
[38:27] This is why you are here. 这也是你在这里的原因
[38:28] Because when fearless leader forgets every once in a while 因为无畏的领导者会时不时忘记
[38:31] that he does need to fear the almighty– 自己必须学会敬畏全能的上帝时
[38:33] you bring him back to himself. 你必须让他恢复理智
[38:36] You restore equilibrium. 你能重建平衡的状态
[38:39] This isn’t a fire drill, it’s the Fyre Festival– 这次可不是消防演习 这是弗莱音乐节
[38:42] and a full on fucking disaster. 是一场彻头彻尾的该死的大灾难
[38:46] He needs you, Wendy. 他需要你 温蒂
[38:48] Okay. 好的
[38:50] Tell me what I need to know… 把来龙去脉告诉我…
[38:59] I’ve gotten everyone’s comp decision. 我已经收集好所有人的最终决定了
[39:01] They’ve all deferred. 他们都同意延期
[39:02] Well, everyone’s comp decision but yours. 事实上 除了你之外所有人都做出了决定
[39:07] I want to be paid in full. 我希望可以全额支付
[39:09] Today. 今天就付清
[39:10] I don’t want the money locked up in the fund. 我不希望我的钱被锁定在基金里
[39:14] It’s not you, it’s me. 这不是针对你 是我个人的原因
[39:16] In case you break up with me. 我可不想因此而和你分手
[39:17] I like you too much to be here if that happened. 我太喜欢你了 如果咱俩分手了我只能辞职
[39:22] You are so good. 你真是太棒了
[39:29] 未存联系人消息 你的房子需要刷油漆吗
[39:40] You didn’t need to. 你不必亲自送来
[39:41] I was raised well. 我教养很好的
[39:43] So. Why’d you reach out? 那你为什么联系我
[39:44] Something truly new or more of the same? 有什么真的新鲜事还是老生常谈
[39:47] You’ve known since day one 你从第一天起就知道
[39:49] that Jock Jeffcoat is not fit by mien, character, 乔克·杰夫科特 不论是他的态度 性格
[39:52] or basic respect for humanity to lead the Department of Justice. 还是对人性的基本尊重都不适合领导司法部
[39:56] But he was appointed by a man who was elected– 但他是由某位当选的人指派的…
[39:59] so you told yourself a story about why you had to soldier on. 所以你蒙蔽自己好让自己能继续坚持
[40:02] As did you. 你也一样
[40:04] As you would still if you didn’t come at him and lose. 如果你没找他麻烦还失手了你也会继续骗自己
[40:10] You had a hand in that. 你也参与了那件事
[40:13] They say if you jump 他们说如果你在
[40:14] right before the elevator hits the ground 电梯砸到地上前一刻跳起来的话
[40:15] that it rips right through you all the same. 冲击力照样会把你撕碎的
[40:18] I’m living proof that ain’t the case. 但我是这句话有力的抨击例证
[40:24] Jock is eyeballs-deep in election fraud. 乔克是选举舞弊的核心人物
[40:28] Rigging–stealing– elections. 营私舞弊 偷梁换柱 选举上位
[40:30] You can prove that? 你能证明吗
[40:31] No. But you can. 不能 但你可以
[40:33] You can open a DOJ investigation 你可以申请一次司法部的调查
[40:35] and lay your hands on the raw vote totals. 你自己可以亲自去计算原始的投票总数
[40:36] Jock would snuff that out– and snuff me out– 乔克一定会出手制止 我甚至可能
[40:38] before I saw a single butterfly ballot. 连一张蝶形选票都没看到 就被整垮了
[40:40] No. From you, he’d never see it coming. 不 他绝不会想到你会发起调查
[40:43] You’re like that Sade song come to life Kate– 凯特 你就像莎黛那首歌的现实版…
[40:47] “Smooth Operator”– 《调情圣手》
[40:48] now, know that’s high praise from me. 先声明一下 这可是我对你的高度赞扬
[40:52] Indeed. 确实是
[40:53] If you’ll listen to me, 如果你听我的
[40:54] I can coach you on how to keep this on the DL. 我可以教你如何在截止日期之前秘密行事
[40:57] Avoid Jock’s detection until it’s too late 防止乔克发现 直到最后
[40:59] for him to do anything but take it. 他想做任何补救都太晚了 只能接受调查
[41:04] You can’t like who Connerty has become. 你不会喜欢康纳蒂现在的为人
[41:08] You can’t like who you have. 你也不会喜欢现在的自己
[41:11] Use your skills for good again. For right. 用你的技能再次从善而为 为正义而战
[41:14] You could’ve been anything– you chose to be a prosecutor. 你本有很多选择 但你选择成为一名检察官
[41:20] Maybe this 也许这个
[41:23] is a reminder of why you did. 可以提醒你勿忘初心
[41:27] Or it’ll end up in the trash. 或者直接把它扔到垃圾桶里
[41:30] Stop selling. 别再忽悠了
[41:32] You’re the guy who taught me everything. 你可是教了我所有东西的人
[41:39] Take me through the steps. How would you have me work it? 一步步教我 你想让我怎么做
[41:41] I’m glad you still feel that way. 我很高兴你没有忘记初心
[41:44] You piggyback on the subpoena power 你们借助一个已召集起来的大陪审团
[41:46] of an already convened grand jury… 拥有可以签发传票的权力
[41:49] You think I stole an election? 你觉得我在选举中舞弊了吗
[41:51] Chuck thinks that. 查克这样认为
[41:53] Two actually. 实际上舞弊了两次
[41:54] Another on the way. 另一个正在筹划中
[41:56] You believe him? 你相信他吗
[41:59] Not a word out of his lying mouth. 他那张骗人的嘴里说出的话我一个字都不信
[42:01] But I thought you should know his plan of attack. 但我认为应该让你知道他的攻击计划
[42:04] He wanted me to flow an investigation 他想让我通过民权局
[42:05] through the Civil Rights Division– 开展一次调查…
[42:07] knowing that’s generally not an area 考虑到一般来说那个领域
[42:08] where you paid much attention. 你通常都不太关注
[42:11] Well, that’s a bit unfair–and a little unkind. 这么说可有点不公平 有点过分
[42:14] As a young prosecutor, no one put more Klansmen behind bars. 我年轻当检察官的时候 三K党我抓得最多
[42:17] Even sent a few to the chamber. 甚至还判了几个死刑
[42:19] Watched ’em wriggle and twitch without an ounce of sympathy. 看着他们挣扎蠕动 我一点都不同情
[42:22] Laudable commitment to justice. 恪守正义 值得赞扬
[42:24] Yeah. I have that. 没错 我就是如此
[42:26] So do you. 你也一样
[42:27] With a laudable swath of ambition as well. 同样还拥有着值得赞扬的雄心壮志
[42:30] Well, I do have my eye on the next rung. 我确实对升官有想法
[42:33] Well, you can’t have Connerty’s job. 但你坐不上康纳蒂的位子
[42:35] Don’t want it. 我不想要他的位子
[42:37] Too much scrutiny from you. 你干预得太多了
[42:40] No. I was thinking something with more maneuvering room. 不 我想的是更能施展我拳脚的位子
[42:44] Head of the Civil Rights Division. 民权局的局长
[42:47] That’ll look good when you run for office. 如果你去参加竞选一定非常棒
[42:50] Right? 是吧
[42:51] But first, we must break Chuck’s fever. 但首先 我们要挫挫查克的锐气
[42:53] And the surest route is apprehending his padre. 最保险的方法就是逮捕他的老头
[42:56] So, if you will add your labors to Connerty’s on that. 所以去帮康纳蒂把这件事解决好
[43:07] Cleared out over two billion today. 今天已经抛了20亿了
[43:11] I feel like that’s a lot of money. 听起来可是一大笔钱呢
[43:13] Even for you. 即使对你来说
[43:14] Yeah. It is. 是啊 没错
[43:16] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[43:18] The truth is, I can’t be your counsel 事实上 我没法再帮着你
[43:20] on destroying Taylor anymore. 去摧毁泰勒了
[43:22] That took me to my worst place. 那让我落到了今天这种下场
[43:24] I know. Why I didn’t ask. 我知道 所以我才没找你
[43:26] But I can still counsel you. 但我仍然可以给你提供建议
[43:29] I’m not gonna say, “Don’t compete against Taylor.” 我不会说”不要再和泰勒竞争了”
[43:31] But I am gonna say, 但我要说的是
[43:34] compete on the battlefield you’re meant to. 在你应该奋战的领域上竞争
[43:37] And take solace in beating Taylor’s returns. 打击泰勒的收益聊以慰藉
[43:40] That really doesn’t seem like enough. 这么做可能远远不够啊
[43:43] Yeah. You need an enemy. Or you think you do. 是的 你需要一个敌人 或者你觉得需要
[43:45] Like without that gravitational pull 就好像没有重力的作用
[43:48] you’ll go flying off into nothingness. 你就会飞上天 飞向虚无一样
[43:50] No edge, no drive. No Axe. 没有边界 没有动力 也就没有了阿克斯
[43:52] I don’t need an enemy. I have an enemy. 我不需要敌人 我已经有一个了
[43:54] What if you didn’t? 如果你没有呢
[43:56] What if you just put this to fucking bed? 如果你把这破事一笔勾销呢
[43:57] That what you think you did at the hearing? 你认为你在听证会上做的就是一笔勾销吗
[44:01] In a sense, yes. 某种意义上算是
[44:04] Doing the right thing eventually becomes the thing 做正确的事最终会让你觉得
[44:06] that makes you feel right. 自己做做出了正确的选择
[44:08] It’s–It’s not the hedonic experience, believe me– 这不是那种快乐论的体验 相信我
[44:12] it doesn’t happen quickly. 不会马上就感到快乐
[44:14] Doesn’t charge you with endorphins 它不会像盐 脂肪和糖的完美组合那样
[44:16] the way the perfect combo of salt, fat and sugar does. 让你产生内啡肽
[44:20] But it does last longer. It does nourish you. 但却持续得更持久 滋养你
[44:23] You really feel all of that already? 你已经有这些感受了吗
[44:26] Right now I’m a little down about losing my medical license. 现在我因为丢了医生执照有点失落
[44:30] More than a little. 不止一点
[44:32] But underneath that– yeah, I-I… 但除此之外 是的
[44:36] I can feel the spark. 我能感受到那种朝气
[44:38] I think we might not run on the same kind of fuel. 我认为我们的快乐源泉可能不大一样
[44:42] Taylor’s my responsibility. I brought them into the world. 泰勒是我的责任 是我把这个人领进门的
[44:45] I need to be the one to take them out. 清理出去必须由我来做
[44:47] You do have a code. 你确实有一套行为准则
[44:49] Rebecca’s inside the circle, so she gets the special treatment. 丽贝卡在圈子里 所以她得到特殊对待
[44:51] Taylor’s outside, so they get the other special treatment. 泰勒不在 所以得到的是另一种特殊对待
[44:54] It gasses you up, as you say, but it doesn’t burn clean. 如你所说 这样会给你加满油 但燃烧不充分
[44:59] Especially not as we get older. 尤其是我们变老之后
[45:00] The only times I’ve ever seen you truly fuck yourself 我唯一一次看到你搬起时候砸自己的脚
[45:05] were when you narrowed your whole gaze to retribution. 就是你一心想要报复的时候
[45:08] That’s not happening here. 现在不会这样
[45:10] I see the field. 我看清了局势
[45:12] And I get that vengeance didn’t agree with your system. 我明白复仇不符合你的价值观
[45:15] But we’re built different. 但是我们的价值观不同
[45:18] I guess I really have lost my touch. 看来我真的劝不动你了
[45:20] Well, just because I’m not listening to you, 我没听你的意见
[45:22] doesn’t mean I don’t value you. 并不意味着我不重视你
[45:26] It really kinda does. 真的有点
[45:32] It’s thirty hours of labor. And counting. 生了30小时了 还在继续
[45:36] She’s a fucking yoga champion, Ira. 她可是瑜伽冠军 艾拉
[45:39] What does that have to do with anything? 那又有什么关系
[45:40] I don’t know. I just thought it sounded reassuring. 我也不知道 我就是觉得听起来能让人安心
[45:43] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[45:45] Alright? 对吧
[45:47] I just…can’t believe you’re starting all over. 我只是不敢相信你们又重新开始了
[45:51] Neither can my kids, but…I’m not dead. 孩子们也不敢相信 但是我还没死
[45:57] After every loss, after every great big kick to the grundle, 每次失败 每次巨大的挫折之后
[46:00] we start over. 我们都重新开始
[46:02] We fall in love again. We make new life. 我们再次相爱 创造新的生活
[46:05] And hopefully new and different mistakes. 也希望不会重蹈覆辙
[46:09] What’s the matter? 怎么了
[46:11] Dad didn’t check in. 我爸没报平安
[46:12] You think they have him? 你觉得他们抓到他了
[46:17] – That sucks. – Yeah. -太烂了 -是的
[46:20] …Oh, the amount of goddamned pot these little girls smoke– 这帮小姑娘抽的大麻可真多
[46:25] back in the day they’d have been called ‘grasshoppers.’ 这要是在以前 会把他们称之”蚱蜢”的
[46:29] Well, they’re exaggerating a little. 不过 他们有点夸张了
[46:31] Me? I never liked to get too stoned. 我从来都不喜欢嗑太多
[46:34] Only enough to make you want to fuck. 刚好让你性致盎然就可以了
[46:37] Oh. You just need a nice sativa blend– 你来跟大麻纤维混合卷就行
[46:40] A what? 什么
[46:47] Oh, what’s up, little Bess? 怎了么 小贝丝
[46:51] FBI! Let me see your hands! 联调局 举起手来
[46:56] Don’t you lay a hand on her! 你们不许碰她
[47:05] We are running down some promising leads and– 我们正在追查一些可靠的线索
[47:10] This could be the call. 可能就是这事
[47:13] Connerty… 康纳蒂
[47:17] No, I’ll be right there. 不 我这就过去
[47:19] Good work. 干得好
[47:21] We have him? Through the woman? 抓到他了 通过那个女人
[47:23] Tied Rhoades Senior to her via a college account. 通过一个学生账户把她跟老罗兹联系起来的
[47:27] Credit card pinged at an upstate hotel. 她的信用卡在州北的一家旅馆有消费记录
[47:28] Looks like the Thruway hit was real. 看来通过直达高速公路逃跑是真的
[47:30] I’m heading there now. 我现在就往那赶
[47:31] Can you let Jock know? 可以告诉乔克一声吗
[47:32] Easy breezy. 没问题
[47:34] Good luck finishing off the Rhoadeses. 祝你罗兹一家收网顺利
[47:46] You don’t have to do it. 你不用非买不可
[47:47] Nope. I went to war with my own people on the deal. 不 交易的事情我已经跟手下人掐起来了
[47:50] Triumphed. 胜利了
[47:52] And I am poised to move on Cardinale. 我准备好收购卡迪那了
[47:55] Should consummate tomorrow AM. 明天凌晨应该就完成交易了
[47:57] And it means a lot to me that you would do that. 你能这么做对我来说意义非凡
[48:00] But, as I said, you no longer have to. 但是 如我所说 你已经不用这么做了
[48:05] I thought I would outlast you. 我以为我能比你撑得更久
[48:07] That the other moves would be beyond your cash reserves– 其他的行动会榨干你的现金储备
[48:10] You were right about that point. 这点你说得对
[48:12] But I was wrong about Axe. 但是我错看阿克斯了
[48:13] And how far he would go against me. And for you. 他会要我作对到什么程度 为了你会怎样
[48:15] Maybe not this far for either. But for both? 也许哪个目的都不会这么强烈 但两个加起来
[48:19] He’s backing me. 他支持我
[48:21] In a day’s time I won’t need your company. 一天之内 我就不需要你的公司了
[48:24] I can’t let that happen. I’m waving the white flag. 我不能让这种事发生 我投降
[48:26] Willing to go back to supplying you. 愿意重新给你供货
[48:27] Under the old rates? 按原来的价格
[48:29] Just like it was before I came into the picture. 和我掺和进来之前一样
[48:31] Tempting. 不错
[48:32] That would save Saler’s– and Axe–a bundle. 这会让塞勒氏和阿克斯都省不少力气
[48:36] But I would have to make you a brutal fucking deal. 但是我想跟你做个残忍的交易
[48:39] Take controlling interest of Kling. 我要科凌电器的控制股权
[48:41] Strip you of all decision-making. 剥夺你的决策制定权
[48:43] But without buying me out. 但不买下我的全部股权
[48:44] I want you to have flesh in the game. 我想让你利益共享风险共担
[48:47] Invest me in Saler’s wellbeing. 为了塞勒氏的未来给我投资
[48:49] And tie you to any future suffering 为了避免未来的风险
[48:51] in order to prevent it. 把你捆绑在一起
[48:53] Ingenious. 聪明
[48:55] I’m open to that… 我同意
[48:56] You cut a fucking deal with Taylor? 你和泰勒达成了交易
[49:00] I am grateful that you were willing 你愿意为我买下”海洋之心”
[49:02] to buy me the Heart of the Ocean– 我很感动
[49:04] but a gift like that– that’s too much. 但是这样的礼物 太沉重了
[49:06] Even if I am the one who asked for it. 即便是我要求的
[49:09] I saw the dynamic change, 我看到了动态变化
[49:12] the friction that it already had created between us. 以及在我们两人之间造成的摩擦
[49:15] So I let you off the hook. 所以我要让你摆脱困境
[49:16] You also let my arch fucking foe off the hook. 你还让我该死的敌人也摆脱了困境
[49:19] I wasn’t thinking about them. I was thinking about us. 我没考虑那个人 我考虑的是我们两个
[49:22] And your company. 还有你的公司
[49:23] Yes. And that. 是的 还有它
[49:28] C’mon… 拜托
[49:29] You already understand the wisdom of the move. 你已经明白这一步的智慧
[49:33] And in time, you’ll appreciate 假以时日 你会发现
[49:35] that it was the best thing for everybody. 这对每个人来说都是最好的选择
[49:40] Let’s talk about what you can do 我们谈谈你不需要多花的几十亿
[49:42] with the few billion that you don’t need to spend anymore. 可以用来发挥什么作用
[49:46] And why aren’t we drinking yet? 而且 我们应该喝点庆祝一下
[50:13] Thank you. 谢谢你
[50:16] Mr. Rhoades, my name is Waylon Jeffcoat. 罗兹先生 我叫韦伦·杰夫科特
[50:18] I know who the fuck you are. 我知道你是谁
[50:20] I thought you might, 我也觉得你知道
[50:21] yet I thought I’d observe a familiar courtesy– 但我觉得还是应该有点熟人之间的礼节
[50:25] maybe tell you about a few other courtesies you might not know 也许再告诉你一些 你可能不知道的
[50:28] are currently being extended to you. 涉及到你的其他礼节
[50:30] This is an unofficial, casual conversation. 这事一次非正式的闲聊
[50:33] You’re not under arrest. 你没有被捕
[50:36] If you answer my questions, 如果你回答我的问题
[50:37] it’s possible that neither you nor your boy 有可能你和你儿子
[50:39] need be clapped in iron. 都不用被捕
[50:41] I don’t really want that. 我并不想那样
[50:44] I just want Chuck broken. 我只想让查克崩溃
[50:47] Stripped of his office, and his law license, 剥夺他的职权 还有他的律师执照
[50:51] and this futile vendetta that he’s directed my way. 挫败他攻击我的无用的复仇
[50:55] Where you come from, maybe you sell your progeny 你是哪的人 也许你出卖自己的孩子
[50:58] because there’s not enough polk salad 是因为你的猪肉沙拉
[50:59] to feed all the little mouths. 不够养活这些孩子的
[51:02] But I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说
[51:08] Do you have any idea what it smells like in prison? 你知道监狱里是什么味道吗
[51:12] Is it dick? 是老二的味道吗
[51:14] I’m betting dick. 我觉得是
[51:16] Well. 好吧
[51:17] That certainly is one of the notes you will detect. 这绝对会是你的发现之一
[51:21] You, sir, will have all the time in the world 你会有大把的时间
[51:23] to dig out every subtlety off the back of your tongue, 开发你舌头后面的每一个细微的味蕾
[51:25] as you will be spending the rest of your life there. 因为你的余生都会在那里渡过
[51:28] Away from the people and the acts that you love. 远离你喜欢的人和事
[51:31] Everything that you have spent a lifetime building 你穷尽一生打造的一切
[51:33] will be torn down by these very hands. 都会被这双手毁于一旦
[51:36] Even before it’s finished. 甚至是在完工之前
[51:40] Or…you could keep it. 或者 你可以留着
[51:46] That Elysian Fields project of yours. 你的极乐净土工程
[51:50] I could make sure it’s shielded from your criminality. 我可以确保它不受你犯罪的影响
[51:53] Which we have abundant evidence of. 我们有充足的证据
[51:54] – From the wires– -Fucking wires– -从窃听器 -还有窃听器
[51:57] And from witnesses… 还有证人
[51:58] There are no Goddamn witnesses. 不可能有什么证人
[52:00] Because I haven’t committed a crime. 因为我没犯过罪
[52:06] Excuse me. 失陪一下
[52:20] Ask him about “the idiot.” 问问他那个”蠢货”
[52:23] Who is that? 是谁
[52:24] The guy who secretly brokered his land deal. 那个暗中安排土地交易的人
[52:26] tell him we have the guy. 告诉他我们抓到那人了
[52:29] But who the hell is it? 到底是谁呢
[52:31] I don’t know. But that’s what he referred to him as. 我不知道 但是这是他的原话
[52:43] Okay. 好了
[52:45] Cards on the table. 摊牌吧
[52:47] The cretin that helped you snag the land. 帮你拿到地的那个白痴
[52:51] What is it you so lovingly call him–the idiot?– 就是你亲切地称之为”蠢货”的那个人
[52:55] we have him. 我们抓到他了
[52:57] And he’s singing like Hank Williams, the elder. 他就像老汉克·威廉姆斯一样娓娓道来
[52:59] Telling us all about your cheatin’ heart. 把你的伎俩都告诉我们了
[53:04] That would be bad news for me. 那真是坏消息
[53:06] Yeah. 是的
[53:08] If it were true. 如果是真的
[53:10] So…if he’s in the next room, 那么 他就在隔壁吗
[53:15] bring him in. 带他进来
[53:17] I can’t let you have that access. 我不能让你见
[53:19] Then just tell me his name. 那就告诉我他的名字
[53:21] I’m in the information intake business, not the reverse. 我是在收集信息 不是传播信息
[53:25] What I fucking thought. 和我想的一样
[53:28] So…what now? 现在怎么办
[53:30] You gonna hold me on some trumped up charge 你要用捏造的罪名把我抓起来
[53:31] or you gonna turn me loose? 还是放我走
[53:36] I think I’ll just keep you right here. 我还是把你留在这吧
[53:39] Get a material witness order. Ice you. 申请一个重要证人的传票 困住你
[53:44] Until this whole thing shakes out 直到把整件事情
[53:46] cleaner than a choirboy’s pecker. 查个水落石出
[53:52] He jumped when you said it. 你说的时候他吓了一跳
[53:54] Yeah. So we know where to put the pinch bar– 是的 所以我们知道该对哪下手了
[53:58] only we don’t fucking have one. 只是我们没有证人
[54:00] We don’t have the fucking idiot. 我们没抓到那个蠢货
[54:01] We don’t even know who the motherfucker is. 我们都不知道那个混蛋是谁
[54:04] No…but I know how we can. 是的 但是我知道怎么能知道
[54:08] It’s on the recording. 就在录音上
[54:10] That the taint team stonewalled me on. 审核团队拒绝了我
[54:12] – The thing’s locked up in– – Well, unlock it, son. -东西都锁在… -那就打开 孩子
[54:16] Jesus Christ. The Lord doesn’t put knowledge before us 天啊 上帝把知识摆在我们面前
[54:18] so that we can remain ignorant. 不是让我们保持无知的
[54:19] I’m not legally allowed to– 法律上不允许我…
[54:21] If I order it, it’s fucking legal. 如果我命令了 那就他妈合法
[54:23] Now, you get your hands on that fucking tape– 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货
[54:26] and that fucking idiot. 给我搞到手
[54:36] We’ve got to get on the list for preschool right away. 我们得赶紧着手排队申请学前班
[54:38] We will, baby, we will… 好的 宝贝 会的
[55:01] There’s a word for what it takes to do what you did. 有一个词可以形容你所做的事情的代价
[55:03] To reverse yourself like that on Kling. 科凌的事上前后反复
[55:06] Is it being dead tired? Or beaten? 是筋疲力尽 还是落花流水
[55:08] – Mastery. – Thank you. -把握 -谢谢
[55:10] But I think it may also be a little of the other things. 但是我认为应该还有一点其他的
[55:14] I’m ready for this war to finally be over. 我准备好结束这场战争了
[55:17] Do you think it is? 你觉得呢
[55:18] Well, now that his girlfriend’s company is safe. 现在既然他女朋友的公司安全了
[55:21] I think it just might be. 我觉得可能吧
[55:38] What’s the thing. 什么事
[55:40] You said I could get back into the game, 你说只要我找到了好东西
[55:41] if I found something good. 我就能重回战场
[55:42] Always. 一直都是
[55:43] I think I found it. 我觉得我找到了
[55:45] Good for Axe Cap. Good for you. 对阿克斯资本有利 对你有利
[55:48] Maybe bad for someone else you care about. 也许对你关心的其他人不利
[55:50] But you can weigh that. 不过由你来权衡
[55:56] Saler’s has always had too much toxic debt. 塞勒氏一直以来的有毒债务都非常高
[55:59] There was no place they could really put it. 他们已经无处安放了
[56:01] Until now. 直到现在
[56:02] Yeah. Now they do. 是的 现在有了
[56:07] You have always been a stone and steely assassin, Victor. 你一直都是一个冷酷无情的杀手 维克多
[56:12] Born that way. 与生俱来
[56:25] The kind of destruction you’re considering, 你考虑的这种破坏行动
[56:29] the collateral damage, 有连带损失
[56:31] the relationships that’ll be ruined 会毁了你们的关系
[56:33] or pushed to the brink– you ready for all that? 或者推向绝境 你准备好了吗
[56:37] Just to finally see the blood seeping out of Taylor’s armor 就为了看到鲜血从泰勒的铠甲渗出
[56:40] onto the battlefield? 血染战场
[56:41] If I’m not, why am I still wearing my armor? 如果没有 我还穿着铠甲干什么
[56:47] Anything I can do to help? 我能帮什么吗
[56:50] Not on this. No. 这事不用 不
[56:53] Go find Wendy. 去叫温蒂
[56:55] No one knows better than you how to pad the blow of a shitty day. 没有人比你更会一扫糟心的一天了
[57:36] Two Carte Blanche. Enjoy. 两杯全权委托 慢用
[57:39] I don’t know if you’re aware, 我不知道你知不知道
[57:41] but I am also an unlicensed doctor. 我也是一名没有执照的医生
[57:43] A medicine man of sorts, 类似药剂师
[57:46] and surgeon of the drinking arts. 酒文化的外科医生
[57:49] I’m going to place a steady stream 我要在你面前
[57:51] of prescribed medications before you– 放一排处方药
[57:53] and you are going to quaff deeply and repeatedly. 你要不停地痛饮
[57:56] And a little flicker of the warm and giddy 会出现一丝温暖而耀眼的闪光
[57:59] will grow and spread. 慢慢延展开
[58:03] And we will laugh about the days of yore. 我们会笑着回忆往昔
[58:06] And we will toast the comrades who have fallen 我们会向那些已经倒下和即将倒下的同志们
[58:08] and yet may fall. 举杯致敬
[58:10] And you will forget the vicissitudes 你会忘记过去几天的
[58:12] of the last few days 悲欢离合
[58:14] and you will remember who you are. 你会记得自己是谁
[58:20] And who’s that? 是谁
[58:22] The only woman I’ve ever enjoyed drinking with. 我唯一喜欢一起喝酒的女人
[58:29] Well, then there’s one thing we should do… 那么 我们有一件事要做了
[58:32] Get properly fucking drunk. 痛快地喝一场
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme