Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day as CEO of Saler’s. 明天是丽贝卡·坎图担任塞勒氏总裁的第一天
[00:10] I want it to be a bad one for her. 我想毁了她的上任第一天
[00:12] With Taylor effectively in control of Kling, 泰勒实质上控制了科凌家电
[00:14] they also control the supply 也就控制了
[00:15] of household appliances that Saler’s sells. 塞勒氏销售的家电产品的供应
[00:17] And if Taylor decides to cut the flow of those appliances? 如果泰勒决定断供家电产品呢
[00:20] It’ll gut you. 对你是致命的
[00:20] The deal requires you walk away 这个交易还需要你
[00:22] from the voting nonsense. 放弃手机投票
[00:23] Blockchain. Your pilot program. 区块链 你的试点项目
[00:25] So that’s what Jock needs. 所以乔克需要的是这个
[00:27] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[00:29] There is still, somewhere inside of you, 你的内心深处
[00:31] someone who knows right from wrong. 还是个能明辨是非的人
[00:33] This hearing is your chance to reclaim that person. 这场听证会你是找回自己的机会
[00:35] Just share what you need to get you out of this. 说什么都行 只要能脱身
[00:38] Whatever our understanding, it can’t just be verbal– 不论我们达成什么共识 都不能口头上说
[00:41] I’ve taken the liberty. 我已经冒昧地准备好了
[00:44] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[00:46] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[00:47] I did not know the nature of that conversation. 我那场对话的性质并不知晓
[00:50] You have to tell him everything. 你必须把一切事情都告诉他
[00:51] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[00:54] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[00:57] Baby brother. 亲爱的弟弟
[00:58] You suddenly showing up here… 你突然跑到这来
[00:59] Must mean you want something. 肯定是有事
[01:01] The one thing you do with those hands better than fight. 比用你的双手打架更擅长的事
[01:03] There’s a safe? 保险柜
[01:05] You bet your ass there is. 那是肯定的
[01:35] Dad… 爸爸…
[01:36] …it’s the crack of dawn. …现在才天亮
[01:38] Holy shit, Sonny. I’m being bugged. 糟糕 儿子 我被窃听了
[01:40] Okay. Slow it down. Spell it out. Breathe. 好吧 慢慢讲 呼吸
[01:43] I’ll breathe later. But for now, fucking listen. 我等下再呼吸 但现在你他妈的给我听着
[01:45] I was at home, alone… 我一个人在家…
[02:04] You are not fast enough 你不够快也不够壮
[02:07] or strong enough to outrun me. 跑不过我的
[02:10] Well, then, you better come and mount your quarry. 那你最好快上来征服你的猎物
[02:13] But first, prime me, baby. 但首先 让我进入状态 宝贝
[02:22] Somehow I found myself on the floor. 反正我躺在地板上
[02:24] Making a home repair as I am wont to do, when– 像平常一样修理家具 然后…
[02:27] Mom is out of town. If you were on the floor– 我妈不在家 如果你在地板上…
[02:29] oh, fuck, I don’t even want to say it. 该死 我都不想说出来
[02:31] Cuz then I’ll have the goddamned image in my head. 因为说出来我脑海里就有画面了
[02:56] They didn’t fix the wood stain perfectly. 他们没能把木头上的痕迹清除掉
[02:58] That’s how I knew. 我是这样知道的
[03:01] I left it in the wall. 我就把它留在墙里没动
[03:02] So they wouldn’t know what I know. 所以他们不知道我发现了
[03:03] But what I know, Sonny Boy, 儿子 但是我知道
[03:05] is the government is on to me. 政府盯上我了
[03:07] – Well, us. Oh. – Shit. -盯上我们了 -该死
[03:09] They might’ve heard me talk about Jock. 他们可能听到我谈论乔克了
[03:12] What I’ve been planning. Okay. 还有我一直以来的计划 好了
[03:14] You need to go on the lam, Whitey Bulger style. 你得跑路了 像白佬巴尔杰那样
[03:16] Or better, DB Cooper. 或者好一点 像D·B·库珀那样
[03:18] Never caught. 一直没被抓住
[03:20] The document. I need to go back. 那份文件 我得回去
[03:21] – Get it out of the safe– – Your apartment isn’t secure. -从保险柜里拿出来 -你的公寓不安全了
[03:23] They could be ready to pick you up. I’ll send someone. 他们可能已经准备好抓你了 我派人过去
[03:26] Can’t. It’s a biometric lock. 不行 那是个生物锁
[03:27] Oh. Terrific… 真好
[03:29] Well, I’ll have to speed up everything on the Jock front– 乔克那边的事我得快点搞了
[03:32] Ah, fuck! 该死
[03:34] If they got a warrant for your place, 如果他们有你家的搜查令
[03:36] I could also be– 我可能也被…
[04:12] Tell whomever you send I’m sorry for the mess, 跟你派的人说 我家里挺乱的 很抱歉
[04:17] but me and Roxanne, when we get down, 但我跟罗克珊 我们翻云覆雨的时候
[04:20] well, we don’t fuck around. 我们是认真的
[04:52] Brogan. 布罗根
[04:54] I need you to do a service for me. 我需要你帮我个忙
[04:57] Recognize the voice? 听出来我的声音了吗
[04:58] I do. And my debt to you. 听出来了 我欠你一个人情
[05:00] You will be part of a detachment formed for specific purpose– 你会加入一个执行特别任务的团队
[05:04] to deliver the final, fatal blow to Jock Jeffcoat. 给乔克·杰夫科特最后的致命一击
[05:08] Now, find a spot where 5 men can meet, and– 现在 找个可以五人会面的地方
[05:11] I’m sorry, can you hold please? 抱歉 你能稍等吗
[05:14] Are you fucking kidding? 你开什么玩笑
[05:16] One of the very men I need is on the other line. 我需要的另一个人正在另外一条线上
[05:20] Ira, old pal, you’re next on my phone sheet– 艾拉 老伙计 正要给你打电话
[05:25] Jesus, that’s like three weeks early. 天啊 这提前了三周
[05:27] Can I– 我可以…
[05:30] Okay, I’ll see you later then. 好 回头见
[05:35] Forget arranging a location. 不用安排地方了
[05:36] I know where we’re meeting… 我有碰头地点了
[05:39] Can’t. It’s a biometric lock. 不行 那是个生物锁
[05:41] Terrific… 真好
[05:44] I’ll have to speed everything up on the Jock front– 乔克那边的事我得快点搞了
[05:47] Oh, fuck! 该死
[05:48] If they got a warrant for your place, I could also be– 如果他们有你家的搜查令 我可能也被…
[05:54] So the shit train was just the beginning. 所以运粪火车只是个开始
[05:56] Yeah. Seems to be. 是 看起来是这样
[05:58] What exactly is Rhoades coming after me for? 罗兹到底为什么要搞我
[06:00] That I don’t know. 这个我不清楚
[06:01] But I upped the physical surveillance on him. 但我提高了对他的监控等级
[06:03] Well, that’s a start. Here’s an improvement: 这只是开始 你还得这么做
[06:05] You scoop up that old man 你抓住那个老家伙
[06:06] and you sweat him ’til the truth pours out. 给他施压 直到他把一切交待出来
[06:08] Would love to. But haven’t been able to locate him. 我很乐意这样做 但目前找不到他
[06:10] He took Chuck’s advice. He’s gone to ground. 他听了查克的建议 已经消失了
[06:11] You are a United States Attorney. 你是个联邦检察官
[06:14] You find his wrinkly fucking ass. 你给我揪住这个老混蛋的尾巴
[06:16] Uh, I saw it once. And actually, the old guy keeps it together. 我还真见过一次 而且他还夹得挺紧的
[06:21] Still– I take your point. 不过 我明白您的意思
[06:26] Pearlsang Appliances is still your business. 泊桑电器仍然是你的生意
[06:28] – You’ll still run it. – Except now you’ll own it. -你仍然可以经营 -只不过你是老板了
[06:30] And you want us upping production by twenty percent. 而且你要我们提高20%的产量
[06:32] We can’t sell more if we don’t have more. 如果产量不上涨的话销售量也没法涨
[06:35] You get it done 你来负责这件事
[06:36] so we won’t have to get in there and do it for you. 就不用我们亲自帮你搞定了
[06:38] Because believe you me, you do not want 因为相信我 你绝对不希望
[06:40] Rebecca Cantu stalking your assembly lines. 丽贝卡·坎图去监督你的生产线
[06:44] When you put it that way, let me get with my people 你既然这么说 那就让我跟我的人
[06:46] and figure out how we can run the factories around the clock. 研究一下如何让全天候生产
[06:49] Saler’s looks forward to selling the fuck out of your– 销售人员想要卖光你们的…
[06:52] and soon to be our– appliances. 很快就是我们的…电器了
[06:57] The meeting is happening. 他们见面了
[06:59] Then drop what you got on Pearlsang. 那就把你手里泊桑的把柄丢出去吧
[07:01] Sometimes I really love this job. 有时候我真心热爱这份工作
[07:21] It is the time of year 终于到了一年中
[07:22] that you’ve all had circled on your calendars 你们从入职以来
[07:24] since the moment you hopped aboard. 就在日历上圈起来的日子了
[07:25] But Royal Rumble was two months ago! 但皇家决战是两个月以前的事了
[07:28] Thirty enter. One remains. 三十个选手里只有一个胜出
[07:29] Similar, actually, because it’s comp time. 其实跟那很像 因为现在该发补贴了
[07:33] I’m not doing meetings. 我不会召开会议
[07:35] I’m not going to force you to justify your existence. 我不会强迫你们证明自己的存在
[07:37] The numbers already do that. 业绩已经证明了
[07:38] Still, I know some of you have been…anxious. 我知道你们有些人一直有些焦虑
[07:41] Both about your performance and mine this past year. 担忧过去的一年里你们自己和我的业绩
[07:44] So know this: I can afford to pay you all full freight, 在此告诉各位 我可以全额支付你们的工资
[07:48] which you’ll find is more than you made 你们会发现自己赚得
[07:49] at any of your old shops… 比之前任何一份工作都多
[07:53] If you leave your money in the fund 条件是你们能把这些钱
[07:54] for at least the next twelve months. 留在基金里至少12个月
[07:57] If you insist on drawing your pay immediately, 如果你们坚持要马上支取报酬
[07:59] and at your discretion… 那就悉听尊便…
[08:00] the payout will be 60 cents on the theoretical dollar. 到手的数字将会是原来的六成
[08:03] I’ll await your individual decisions 我会在明天午夜之前
[08:04] by end of day tomorrow. 等待你们每个人的决定
[08:12] Fuck! 该死
[08:13] Motherfuck. 他妈的
[08:15] I don’t know where it leaves me. 我不清楚这对我有什么影响
[08:16] But that’s a smart approach for Taylor 但对泰勒来说 这是她在一年内
[08:18] in a year they’re trying to conserve resources. 节约资源的聪明做法
[08:19] So’s asphyxiating every third person, but frowned upon. 所以就是每三个人里挑一个不同意的闷死
[08:23] Especially by the guy who’d be the first one smothered. 尤其是第一个被闷死的
[08:30] Thanks. 多谢
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:35] She got a premium for a mediocre fucking company. 她一家小破公司得到了溢价
[08:38] Yeah, well, that is what makes Taylor Mason so good. 没错 这就是泰勒·梅森如此优秀的原因
[08:42] Makes you do things– compromise your approach– 破坏你的计划 逼你用各种
[08:44] in ways you never usually would. 不同寻常的手段做事
[08:46] You admire it. 你欣赏这样的做法
[08:48] I like to celebrate a really good kill. 我喜欢赞美漂亮的招数
[08:50] Connects me to my spiritual side. 在精神层面上与我联结
[08:52] You’re a sick twist. I like to celebrate that. 你是个扭曲的人 我喜欢赞美这个
[08:56] – Axe. – Yeah? -阿克斯 -什么事
[08:58] Kitchen’s all ready for you. 厨房给你准备好了
[09:15] Thought you’d be with your wife today. The hearing. 还以为你今天会陪着你太太 那个听证会
[09:18] Instead of skull-dugging around here like Philip Marlowe. 结果你像私家侦探一样到这里挖骨头来了
[09:20] You just compared me to Bogie? 你刚是把我比作鲍嘉吗
[09:22] That’s the nicest thing anyone’s said to me all week. 那可是这一周里别人对我说过的最中听的话
[09:26] Wendy didn’t think it was a good idea 温蒂认为最好不要让
[09:28] for the State AG to be sitting behind her 州检察长一直在她身后陪着她
[09:30] creating the impression he was trying to influence things. 让别人感觉他想要控制事情走向
[09:33] And you? 你呢
[09:34] Yeah. Same. 是啊 一样
[09:35] Didn’t want me there seeming like 不想让我在那里
[09:36] I’d asked her to do what she was accused of. 让别人认为她被指控的事是我让她做的
[09:40] So she’s better off without us. 所以我们不在对她更好
[09:43] Yeah. For today. For a few hours anyway. 是啊 就今天而已 反正也就几个小时
[09:45] And maybe still not. But get on with it. 也许以后也是 但有事直说
[09:50] I need a man–with a certain set of skills. 我需要一个人 精通某种特殊技术
[09:52] Your man. To get into a safe. 是你的手下 去撬一个保险箱
[09:54] And the room that safe is in. 并潜入那保险箱所在的房子
[09:56] A tough safe. 很难得手的保险箱
[09:57] A safe that lies outside the bounds of your authority. 一个超出你管辖权限的保险箱
[10:00] Yeah, I got the guy. You know I do. 没错 我手下有这号人 你知道我有
[10:03] But, Chuck, I’m not some USO girl 但是查克 我可不是什么劳军组织的姑娘
[10:05] dispensing donuts and dances here. 给你发甜甜圈 跳舞助兴
[10:07] Taylor Mason should be in a numbered fucking jumpsuit. 泰勒·梅森就他妈该坐牢
[10:09] If my dad and I get fitted for them first, 如果我爸跟我先他一步进去了
[10:11] that’s never gonna happen. 那就永远都不可能了
[10:13] You keep telling me why you can’t get it done 你一直在告诉我你为什么还没办到
[10:14] and what you need to do first. 你得先搞定点别的
[10:16] Your days were never so full or disorganized 你以前一门心思抓我的时候
[10:19] when you were gunning for me. 可从没像这样又忙又没条理
[10:21] Maybe this isn’t personal enough for you. 也许这跟你的切身利益挂钩得不够紧密
[10:26] You need me to make it fucking personal? 你他妈想让我伤及你的切身利益吗
[10:28] Taylor Mason didn’t just betray you. 泰勒·梅森不仅仅背叛了你
[10:31] They fucked with Wendy a dozen different ways. 他们还用各种方式恶心温蒂
[10:34] So, yeah, I can get that happy hate going if I need to. 没错 只要我想 我就能了结这份恩怨
[10:37] But I’ve also given my word. More than once. 但我也向你保证过 不止一次
[10:40] And that should fucking count, too. 那他妈应该也算数
[10:45] You can use my man. 你可以用我的人
[10:48] Give me what he needs to know about this safe 把他需要知道的保险箱的具体信息告诉我
[10:50] and he’ll know it. 我会转达
[10:52] Confirm nothing. Admit nothing. 什么都不要肯定 什么都别承认
[10:55] If Taylor doesn’t show, they have nothing. 如果泰勒不出现 他们就没有把柄
[10:57] Unless you give them something. 除非你自己招供
[11:00] So, don’t. 所以什么都别说
[11:03] I can’t tell you to lie. 我不能让你去撒谎
[11:05] I can only tell you that they’ll never be able to prove it, 我只能告诉你 他们永远无法证实真相
[11:08] and it’s the perfect solution to all your problems. 这正是你所有问题的完美解决方案
[11:10] I hope so. 希望如此
[11:13] Is that what your clients say? 你的委托人都这么说吗
[11:15] Do they always feel good when they avoid punishment? 他们躲过惩罚的时候都感觉很好吗
[11:18] Just move on with their lives? 然后就继续自己的生活了
[11:19] Real criminals are different than you and me. 真正的罪犯跟你我不一样
[11:22] Something about the mind-set of someone who does those things. 做过那些事的人他们的心态不一样
[11:26] By the time I get ’em, 当我开始为他们辩护时
[11:27] they are long past wondering who they are. 他们早都过了那个纠结自己是什么人的阶段
[11:29] They already know. 他们心里都清楚
[11:31] They just want to get away with it. 他们只是希望能脱罪
[11:33] Maybe I’m not so different. 也许我也没什么不同
[11:35] You are. 你不一样
[11:36] And later, you may feel some remorse. 而这之后你也许会懊悔
[11:39] Which you will deal with, Doctor Rhoades. 你会自己消化掉 罗兹医生
[11:41] But for now… 但现在
[11:42] For now, I do what you said. 现在我按你说的做
[11:53] Thank you. 谢谢大家
[11:54] We are here today to explore serious charges 今天我们将在这里探讨针对温蒂·罗兹医生的
[11:56] against Doctor Wendy Rhoades. 一系列严重指控
[11:59] First, if she acted in a medical capacity and, if so– 首先 她是否是在行医 如果如此
[12:03] I did. 我承认
[12:06] Give me a minute with my client– 请给我和我的委托人一点时间
[12:13] I am a doctor. 我是一名医生
[12:17] Taylor Mason was my patient. 泰勒·梅森之前是我的患者
[12:20] I failed to respect patient confidentiality 我并没有尊重患者的隐私权
[12:25] and used information revealed in session 而是用在疗程中获取的信息
[12:27] for my own personal gain– 为自己谋利
[12:28] or if I didn’t technically gain, 或者准确说我自己并没获利
[12:31] at least my own ends. 至少对我个人而言
[12:37] Can you repeat that? 你能重复那些话吗
[12:39] Yes. 当然
[12:41] Because it’s the truth. 因为那是事实
[12:47] I got us a table at– 我已经订好了饭店 就在
[12:54] I see. 明白了
[13:08] This changes nothing. 这不会改变什么
[13:10] Everybody at Axe Cap is and will remain 阿克斯资本的所有人无论是现在还是将来
[13:12] deeply fucked in the head. 脑子永远都会犯浑
[13:15] We will all need your help as a coach and a human. 我们都会需要你亦师亦友的帮助
[13:21] Thank you. But I, uh finally feel myself again. 谢谢 但我终于又找回了我自己
[13:27] You don’t look it. 你看起来不像
[13:30] My face will catch up. 我的表情会调整好的
[13:31] It just needs to relax into itself first. 它只是需要时间先恢复冷静
[13:39] Wendy confessed to the Medical Board. 温蒂向医委会认罪了
[13:42] Ding dong, the witch is– 真棒 那个女巫是
[13:43] We don’t celebrate. Wendy merely did the right thing. 我们不庆祝 温蒂只是做了正确的事
[13:46] That’s all. We move forward. 仅此而已 我们继续
[13:53] This is some detailed fucking intel you brought here. 你拿来的这些情报可真他妈详细
[13:56] I know the agent who bugged the place. 我认识给这地方装窃听器的探员
[13:58] And he just gave you the roadmap? 他就把路线图都给你了
[14:00] In a manner of speaking. 可以这么说
[14:03] Nice. 棒
[14:05] Well, I cased the place myself anyway. 反正我自己也去踩过点
[14:07] Great. So you know how to do it? 棒极了 所以你知道该怎么做
[14:09] I do. 我知道
[14:11] But it’s a pass, bro. 但这活我不接 伙计
[14:14] What the fuck, man? 搞什么鬼
[14:16] You’re Bill Belichick, 就好比你是比尔·比利奇克
[14:18] I just brought you video of the Jets’ signals and– 我刚把纽约喷气机队的暗号视频给你 而你
[14:21] Compare me to that fat fucking sweatshirt sausage one more time– 你再把我跟那个套着运动衫的肥肠相提并论
[14:24] Oh. Nah, it’s– it’s a positive comparison. 不 我那是夸你
[14:27] You’re smart like him. 你跟他一样聪明
[14:28] Yeah, well, I’m smart enough 是啊 反正我够聪明
[14:30] that I only got caught once in my career- 干这行只被抓到过一次
[14:32] because I knew which jobs not to take. 因为我知道什么活不能接
[14:35] This is one of ’em. 就比如这种活
[14:36] You only got caught once because I made the other ones go away. 你只被抓了一次是因为我把其他的解决掉了
[14:41] I literally got one thing in my life that I’m proud of– 我这辈子就这一件事让我骄傲
[14:44] The time you cropdusted that pedo Father Collins. 你朝娈童柯林斯放屁那次吗
[14:49] Okay. Two things. 好吧 两件事
[14:52] But you’re the other one. 但另一件就是你
[14:55] And this ain’t you, bro. 但这不是你该做的 老弟
[15:01] Catching the bad guy is as me as it fucking gets. 把坏人绳之以法就他妈是我一直干的事
[15:04] So, yeah, I’m asking you, guilting you– 所以没错 我请求你 让你愧疚
[15:06] whatever it takes to get you to pull this. 无所不用其极直到你同意
[15:10] Do I have to remind you which one of us stayed home 需要我提醒你是谁留在家
[15:12] to look after our blessed mother– 照顾我们亲爱的母亲吗
[15:15] Is blessed some kind of synonym for drunk bitch now– 亲爱的是醉酒泼妇的同义词吗
[15:17] Easy there. And in this case, yeah. 别激动 就此而言 没错
[15:21] Yet I stayed. 但我留下了
[15:26] Okay, little bro. 好吧 小弟
[15:30] I’ll do this thing– 这活我干
[15:33] We will. 我们一起
[15:35] Whoa, whoa. Wh– You want to come with? 等下 你要跟我一起
[15:37] You’re fucking killing me. 你他妈是要整死我
[15:38] I know the document we’re looking for. 我知道我们要找的是什么文件
[15:39] That’s what we’re taking? A piece of paper? 我们要拿的就是这个 一张纸
[15:41] Not taking it. 不拿走
[15:43] Hold on. 等下
[15:45] Y-You know how it is once a Scotsman’s drawn his dirk– 你知道一旦苏格兰人的短剑出鞘
[15:49] he can’t return that blade to the sheath 他的剑锋不饮尽所有英国人的血
[15:51] until it’s tasted an Englishman’s blood? 就绝不还鞘
[15:54] Well, I can’t open a safe without taking something. 我不可能入宝山却空手而回
[15:57] No. You can and will. Because otherwise, 你会的 因为不这样
[15:58] I can’t use it legally. 我就没法合法使用那份文件
[16:00] I need to read the thing, photograph it, 我得阅读它并把它拍下来
[16:02] and use the info to get a warrant to come back for it. 然后用这个信息获得搜捕该文件的许可
[16:05] You don’t actually wonder why people hate lawyers– 你知道为什么大家讨厌律师吧
[16:08] Oh. No, I get it. 我知道
[16:10] A safe cracker is far more interesting at parties. 众目睽睽之下撬开保险柜更有趣
[16:15] The time table’s been turbo charged. 时间宝贵
[16:16] We gotta do this today. 我们今天就得行动
[16:20] Tonight. 就今晚
[16:21] As we used to say before a schoolyard scrap: 正如我们上学时打群架前所说的
[16:24] Tonight, long stick goes boom. 今晚将是长棍的辉煌
[16:29] I bear bad news from Hall. 我从哈尔那里得到了坏消息
[16:32] You need to back out of the deal with Pearlsang. 你们得放弃和泊桑的交易
[16:34] – They’re about to go radioactive. – What the fuck? -他们马上要臭名昭著了 -怎么回事
[16:36] They’re gonna be publicly outed as practitioners of slave labor. 他们马上就要被扣上使用奴工的罪名了
[16:40] – Well. Maybe we can– – Child slave labor. -也许我们能 -儿童奴工
[16:42] – Temple of Doom shit. – How the fuck– -死亡神庙 -究竟是怎么
[16:44] Hall said it was well-buried, 哈尔说这事掩盖得很严实
[16:45] but Taylor’s man broke someone and leaked it. 但是泰勒的手下说服员工泄露了消息
[16:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[16:51] Well, that deal is dead. 这交易黄了
[16:54] I mean, he said Temple Of Doom. 他说了死亡神庙
[16:55] Okay, shit. 见鬼
[16:58] We can still buy that other appliance company 我们还可以买另一家电器公司
[17:00] I had my guys look into–Cardinale. 我已经让我的人调查了卡笛那家电
[17:03] Won’t work. Saler’s doesn’t have the cash. 行不通 塞勒氏没有那么多现金
[17:04] Last week’s price was five billion. 上礼拜的价格是50亿
[17:06] This week’s– with one fewer rival 这礼拜 又少了一个竞争对手
[17:07] for us to leverage– it’s gonna be even more. 作杠杆 价格还会更高
[17:14] What if you bought it? 要是你买下它呢
[17:16] I thought about suggesting that 我想过提这个建议
[17:17] but figured you wouldn’t wanna be the damsel in distress. 但以为你不想扮演落难少女
[17:20] Oh. I’m the dame safeguarding my company. 我是守护我公司的女爵士
[17:23] And while Taylor may be the locomotive, 尽管泰勒可能是火车头
[17:25] you are kinda the one 但你是那个
[17:26] who tied me to the tracks in the first place. 先把我绑上铁轨的人
[17:27] So you might as well rescue me, too. 因此你也可以来救我
[17:30] Revisionist fucking history. 见鬼的修正主义历史
[17:33] I told you all about the baggage. 我把所有的意见都跟你说了
[17:35] You asked me to come in. You asked me to stay in. 你让我加入的 你让我持股的
[17:37] Because I knew you’d always find a way to make good. 因为我知道你总有方法获利
[17:39] Like you said you would. 你也说过你有
[17:40] And sometimes that’s strong-arming, 有时是强硬方法
[17:42] sometimes it’s sweet-talking– 有时是蜜糖攻势
[17:44] Sometimes that’s spending five billion dollars 有时是花50亿美金
[17:46] to help you keep your Barbie fucking Dreamhouse alive? 帮你保住你的芭比梦幻小屋
[17:48] With leverage, you’d only have to put up half, Ken. 有杠杆 你只需要投资一半 肯
[17:51] It’s always easier to open up someone else’s wallet, isn’t it? 花别人的钱总是更容易 是不是
[17:54] Before I met you I went deal to deal, 我遇见你之前做了一笔又一笔交易
[17:57] scooping up businesses and profits. 攫取企业和利润
[17:59] And then you wanted to be my partner on a deal or two, 然后你想要成为我某一两笔交易中的合伙人
[18:01] and now I can’t make a move 结果我现在
[18:03] without a booby trap going off in my face. 一步一个陷阱
[18:09] Fine. 好
[18:12] This is brutal to the bank account. 这话真是毫不留情
[18:14] Even for me. 即使对我来说也一样
[18:15] But, eh, I’ll take it on. 但 我答应了
[18:18] Really? 真的吗
[18:20] For you. 为了你
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:24] But dinner’s on you for…a while. 但这一阵子 晚餐你买单
[18:43] Why are we here? 我们来这里干嘛
[18:44] To end the Attorney General of the Unites States. 干掉美国总检察长
[18:48] How the fuck are we going to do that? 我们怎么能做到
[18:49] By proving his hatred of blockchain voting 证明他之所以反对区块链投票
[18:51] is motivated by corruption. Which it is. 是因为他受贿 事实如此
[18:54] Or why else would he let a caboose of crap 要么他怎么宁可门口停辆粪车
[18:56] sit in his front yard to pay for it. 都要反对区块链
[18:57] Oy. I need Jock’s wrath like I need a loch in kop. 我可不想承受乔克的怒气
[19:00] Shein. 薛恩
[19:01] I will try to shield you from it. 我会保护你们不受报复的
[19:02] And yet I have the right to call on you gentlemen– 并且我有权给你们下命令
[19:05] and now I have. 我现在就下了
[19:06] For I have done a service for each of you. 因为我为你们每个人都提供过便利
[19:08] For your bankroll, your security, your family. 给你提供过资金 你的保安 你的家人
[19:10] None of this explains though why we’re here. 而这些都不能解释我们在这里的原因
[19:12] Naturally because my most trusted counselor 自然是因为我最信任的顾问
[19:13] is tethered to this locale for the foreseeable. 在可预见的未来中被栓在这里
[19:16] Ira, are you a father again? 艾拉 你又多了个孩子吗
[19:17] Not yet. 还没有
[19:18] The contractions are 15 minutes apart. 宫缩目前的间隔是15分钟
[19:21] So we could have done this at the fucking track. 我们也可以在火车道边讨论这事
[19:22] I have been banished from the birthing suite 我被赶出了产房
[19:24] until right before the baby comes. 孩子出生前都不能回去
[19:26] She says I make her nervous. 她说我让她紧张
[19:27] – Taiga? – No. The doctor. -泰嘉 -不 医生
[19:29] She says my anxiety is catching. 她说我的焦虑会传染给别人
[19:31] The doctor is a woman. You trust that? 是个女医生 你信得过吗
[19:33] We all have to pretend we do. 我们都得假装自己信任
[19:37] Well, back to the present century, 回到正题
[19:38] and the magic of childbirth aside, 先不提生孩子的事
[19:40] here is what I need from each of you: 我需要你们分别做如下的事情
[19:42] Halloran, you know who the biggest supplier of voting equipment is. 哈洛伦 你知道投票设备最大的供应商
[19:44] Bougle-Tek. 布歌科技公司
[19:46] Right you are. 很对
[19:46] Now, they most benefit financially from Jock 如果乔克保持现状
[19:49] keeping things the way they are. 他们在经济上获利最大
[19:50] So we hit them every which way. 因此我们要在各方面打击他们
[19:53] – Ira, you’re gonna sue ’em. – For what? -艾拉 你来起诉他们 -诉由是什么
[19:55] Oh. Something public and scary. 关乎公众且骇人听闻的事
[19:57] Eisen, you will use your scummiest PI 艾森 你动用那些无视信息安全法的
[20:00] with no respect for data security laws 无下限的私人侦探
[20:02] to work the ex-wife of Trent Fiske, 去做特伦特·菲斯克的前妻的工作
[20:05] Bougle-Tek’s CEO, and worm your way into his finances– 特论特是布歌科技总裁 调查他的经济情况
[20:07] And locate any payments that might have gone from him to Jock. 找出所有自他流向乔克的资金
[20:10] Indeed. 对
[20:10] Halloran, you will solicit a bribe from the company. 哈洛伦 你要诱使布歌科技行贿
[20:13] How would I go about– Mm-hmm. 我要怎么
[20:15] Brogan, you have horses. Jock has horses. 布罗根 你有马 乔克也有
[20:18] You will move one of your prized horses next to his 把你某匹珍贵的马牵到他的马边上
[20:21] and, under the guise of visiting, 以拜访为掩护
[20:23] you will kill Jock’s horse. 杀了乔克的马
[20:24] – Okay. – What? Je–No. -好 -什么 天啊 不是
[20:27] No more killing animals. I was fucking with you. 不用杀害动物 我跟你开玩笑呢
[20:30] Okay. 好
[20:30] But Jock and Fiske are in the same stable. 但乔克和菲斯克共用马厩
[20:33] Find out how that’s not a coincidence. 查清楚这是怎么回事
[20:35] Are their trainers passing notes for them? 是他们的驯马师为他们传递消息吗
[20:37] Are payments hidden in bales of hay? 还是利用干草隐藏贿款
[20:39] I don’t fucking know, but you are going to. 我现在不知道 但你要查清楚
[20:42] And what are you going to be doing? 你要做什么
[20:43] Oh. I myself will be doing my usual boogie– 我要做我玩惯了的那套
[20:46] inducing mistakes through temptation, 通过诱惑 误导 掩饰
[20:48] misdirection, obfuscation and conflation-slash-corruption 以及扩展曲解我们伟大国家的根本理念
[20:51] of the ideals that built this great nation. 引诱别人犯错
[20:55] For good and noble purpose, of course. 当然是为了崇高的目的
[20:56] – Sure. – Oh, yeah. Of course. -当然 -当然
[20:58] Okay, now, the entire federal machine 现在 整个联邦机器
[21:01] is set against us and closing in. 正企图对我们不利 且步步紧逼
[21:03] So move fast and break Jock. 所以要快速行动 拿下乔克
[21:16] We followed him to the hospital. 我们跟踪他去了医院
[21:17] We’ve been tracking his little gang, 我们一直在跟踪他的那个小团伙
[21:19] and they are deep in research on 他们都在紧锣密鼓地调查
[21:20] something to do with you and elections– 你和选举的什么事
[21:25] You have any idea why– 你知道他们为什么…
[21:28] I don’t answer your questions. 我不会回答你的问题
[21:29] And you don’t waste time asking ’em. 你也省省力气别再问了吧
[21:31] The more info I have, the easier I can stop Rhoades. 我掌握的信息越多就越容易阻止罗兹
[21:33] The way you stop Rhoades is you keep him off balance. 你阻止罗兹的方法是打他个措手不及
[21:36] You can’t let him find his carencia. 你不能让他找到自己的安全区
[21:39] God. Do they teach a man nothing about bullfighting anymore? 天啊 现在都不教斗牛的知识了吗
[21:42] Carencia. Place in a ring where the bull feels most safe, 安全区 场地里公牛感觉最安全的区域
[21:46] where he draws his full power. 它可以在那里发挥自己最大的威力
[21:48] The whole afternoon, the matador is trying 整个下午 斗牛士都在努力
[21:50] to keep him away from there. 让它远离安全区
[21:51] And if he lets up for one second, 如果他疏忽了哪怕只有一秒钟
[21:52] and that bull finds his carencia– 让公牛找到了自己的安全区…
[21:55] well, it doesn’t matter what went before– 之前的那些回合都无所谓了…
[21:57] because a goring is coming next. 因为接下来斗牛士身上要被戳个洞了
[21:59] Understood. 明白了
[22:00] Now, on the subject of on the run, 说到跑
[22:02] what of the lamster, Rhoades Senior? 那个逃犯 老罗玆 怎么样了
[22:05] FBI is up on his credit cards and bank accounts. 联调局在监视他的信用卡和银行账户呢
[22:07] There was a transaction 有笔在纽约州高速公路
[22:10] at a gas station up the Thruway. 一家加油站的交易
[22:13] Could be a misdirect. 有可能是障眼法
[22:15] Well, run it down and wind up facing the right way. 去查一下 找到正确的方向
[22:19] We want our arms around that fucker. 我们要抓住那个混蛋
[22:25] I need you to liquidate our position 我要你开盘时
[22:26] in Corwell Pharmaceuticals at the open. 把考威尔制药公司的股票平仓
[22:29] Like fuck you do. 你倒是想得美
[22:31] That’s my DB stock P of the year. 那可是我今年的首选之股
[22:33] Yeah. It’s made 9%– that’s solid. 是啊 它已经赚了9%了 很不错了
[22:35] But I need to free up some cash. 但我需要一些活钱
[22:36] Pimp rule 101: 老鸨入门第一条
[22:38] You don’t sell your best girl ’til she loses her hip flexion. 只要你最棒的姑娘的屁股还是翘的就不要卖她
[22:41] – This sucker is still– – I have to say -这家伙还… -我得说
[22:42] that’s really gross– 那太恶俗了…
[22:44] Yeah, Dollar Bill, that’s a really poor analogy. 是啊美元大亨 你那比喻真不怎么样
[22:46] – Nobody can own– – They’re right. -谁也不能… -他们说得对
[22:48] Do it again, I’m gonna wash your mouth out with soap. 你再这么说 我就用肥皂给你洗洗嘴
[22:50] And I need the cash 我需要现金
[22:51] to lever up to buy five bill worth of washer-dryers. 运用杠杆去买价值五十亿的家电公司
[22:54] I’ll send you a few other positions to dump out of. 我会告诉你另外几个需要平仓的股票
[23:01] Tell me I’m not fucking crazy. 告诉我 我他妈的没疯掉吧
[23:03] I can’t do that. 那我可不能说
[23:04] Because lying makes me break out in hives. 因为我一说谎就出疹子
[23:07] Despite your grotesquerie, you are correct on this one. 虽然话很糙 但这件事你说得对
[23:12] So, how long will they suspend your license for? 他们要暂停你的执照多长时间
[23:14] It could be up to three years. 最长可能要三年
[23:15] Ah. Well. You can petition to 我要说的是你可以申请
[23:17] have it shortened is what I’m saying. 把这时间给缩短
[23:18] For good behavior? If I don’t shiv someone in the yard 因为表现良好 比如我没在放风的时候
[23:20] or use a rock pick on my cell wall? 捅谁一刀或者没用小石锤凿牢房的墙
[23:23] So do you regret what you did? 那你后悔吗
[23:26] I certainly don’t understand it– 我反正是不太理解…
[23:28] I don’t regret it. 我不后悔
[23:30] It had to be done. 这是必须做的
[23:31] I was trying to advise, knowing you as I do, 以我对你的了解 我当初想劝你
[23:34] that confessing while making a deal was the better course. 以承认过错作为交换条件是比较好的办法
[23:38] But you chose only the former– 可你只做了前一半…
[23:40] I guess I had enough pain and guilt 我想我内心的痛苦和负罪感
[23:42] sloshing around inside me… 已经够多的了…
[23:43] I thought it best to just… throw it all up. 我以为最好的办法是… 一吐为快
[23:47] Sure. 当然
[23:49] The ol’ boot and rally. 吐完再喝 喝完再吐
[23:53] But on the other side, your throat burns, 可另一方面呢 你的嗓子火辣辣地难受
[23:56] and your mouth doesn’t taste too good. 你嘴里的味道也怪怪的
[23:57] And you start wondering if the better course 然后你开始怀疑最好的方法
[23:59] might’ve been to just keep it all down. 也许是把它憋在肚子里
[24:02] You do. You wonder. 确实 会有这种想法
[24:04] But you know you had to. 可你知道自己必须这么做
[24:06] Right. 好吧
[24:11] Shall I open a bottle then? 那我是不是应该去开一瓶呢
[24:16] I don’t want this to turn into a Cassavetes movie. 我可不想把这个弄得和卡索维茨的电影似的
[24:20] The drinking, the yelling. 喝酒 吼叫
[24:24] Who said anything about yelling? 谁说要吼叫了
[24:27] Let’s not tempt fate. 咱们还是别冒险了吧
[24:35] Alright. 好吧
[24:40] I think Ira is in for a long night. 我想艾拉要挨过一个漫漫长夜了
[24:45] We all are. 我们都会
[24:59] That the night porter? 那个是晚班的门卫吗
[25:00] Yup. 对
[25:02] Well. Let’s go. 我们行动吧
[25:25] So how– 怎么…
[25:26] One-thousand eighty-two permutations on the combination. 密码有1082种组合
[25:28] Should only take two, three hours. 应该要花上二三个小时
[25:30] Are you fucking kid– 你他妈在开…
[25:31] Yes. I’m fucking kidding. 对 我他妈的开玩笑呢
[25:35] Twenty-nine bucks. 二十九块就搞定
[25:39] You went to law school. 你去上了法学院
[25:40] I also went to school. 我也去上了学
[25:42] They called me Mr. Magneto. 他们叫我万磁王
[25:57] Magnet again? 还用磁铁吗
[26:12] System disarmed. 解除警报
[26:14] Handy being friends with the FBI. 和联调局是朋友还是挺方便的
[26:16] It’s fucking cheating. 这是他妈的作弊
[26:23] I can’t believe we came all the way up here 我简直不敢相信我们大老远跑来
[26:24] and we’re not even gonna steal anything. 居然不偷点东西走
[26:26] I told you: don’t fucking steal anything. 我告诉过你 什么也别偷
[26:28] And no more talking. The rest of the place is– 别再说话了 其它的地方都…
[28:14] Yeah, just… 好 就…
[28:46] Fuck. 靠
[28:48] The tray. 小托盘
[29:13] You feel that?! 你感觉到了吗
[29:13] Adrenaline shakes? Fuck yeah. 肾上腺素带来的颤抖 当然了
[29:15] You get what you need? 你拿到你想要的东西了
[29:16] I had bits and pieces before, 以前我只有些琐碎的线索
[29:18] but it’s all spelled out here. So, yeah, I did. 现在全都对上了 没错 拿到了
[29:22] Let’s go. 我们走
[29:38] So you’re all good. 那你都踏实了
[29:39] I am. 对
[29:42] Weird way for us to come back together… 我们团聚的方式有点怪异
[29:45] Ahh, I’m glad we did… 可我还是挺高兴…
[29:47] I got a parting gift for you, baby bro. 我有个分别礼物给你 小弟弟
[29:55] From the fucking safe? 从那个倒霉的保险柜里拿的
[29:57] I told you. 我说了
[29:58] I couldn’t return the dirk without getting it wet. 我不能坏了贼不走空的规矩
[30:02] Fuck it. 爱谁谁吧
[30:05] Thanks, Jackie. For all of it. 谢谢杰基 帮了大忙
[30:09] See ya. 回头见
[30:49] I’m thinking of holding office hours. 我在考虑施行办公时间
[30:53] Uh. Yes, you should be in your office during working hours. 当然 上班时间你应该在你的办公室
[30:58] No. More like a professore. 不是 更像教授那种的
[31:01] Selflessly lowering his learned mane 无私地低下他满腹经纶的头颅
[31:04] so that young matriculants can climb up his ivory tower, 以便年轻的学童可以爬上他的象牙塔
[31:06] sit at his feet, and savor of his erudition. 围坐在他的脚边 汲取他的学识
[31:11] I shall call it Compliance Corner. 我要称之为合规角
[31:17] O-Okay, that’s, um, something you can do. 这个你 当然可以做
[31:22] Only I’m– I’m afraid to. 只是我… 我不太敢
[31:27] Or–Or rather I’m afraid that people won’t come. 或者说 我真正担心的是没有人会来
[31:31] I’m afraid deep down… people don’t like me. 我骨子里担心… 大家不喜欢我
[31:34] Don’t respect me. 不尊重我
[31:36] Don’t even fear me. 甚至都不怕我
[31:41] Get the fuck out of here. 给我滚出去
[31:43] You lying sack of coffee beans. 你个只会煮咖啡的废物
[31:44] You think I’m a fucking charity case? 你把我当慈善机构
[31:46] Your problem is overconfidence. 你的问题在于自负
[31:48] Absolute, unassailable, unjustified– 完全彻底毋庸置疑的不正当
[31:51] Now, now. Let’s be respectful– 我们还是 讲点礼貌
[31:52] And I’m not so hard up I need handouts from you. 我还没穷困潦倒到需要你出手施舍
[31:57] You know, I should have come up with an actual bad idea. 我应该想出一个真正的坏主意
[32:00] ‘Cause Compliance Corner is just so money– 因为合规角的铜臭味太重了
[32:05] Out! 出去
[32:07] What? It’s my money. 什么 那是我的钱
[32:08] It’s not technically your money yet. 严格说来还不是你的钱
[32:09] – It’s mine. – Oh, my God. Really? -是我的 -天啊 真的吗
[32:11] What–Where is the confusion here? 有什么好困惑的呢
[32:16] This is about comp? 是关于补贴吗
[32:17] About what to say to you about comp. 是关于补贴的事情怎么跟你说
[32:20] – What’s the issue? – I think it sucks. -怎么了 -我觉得很糟糕
[32:22] You’re using hedge fund social pressure 你是在利用对冲基金的社会压力
[32:23] to dissuade us from insisting on up-front payment 劝我们不要预先支付
[32:25] when, if given that money today, I could generate more with it. 如果现在给我这笔钱 我能用来赚更多的钱
[32:28] Plus, the entire choice you’ve foisted on us, is a false one. 另外 你强加给我们的选择是错误的
[32:31] If you can’t afford full payment, 如果你付不起全款
[32:33] you could just pay your most valuable people– 你可以先支付给最有价值的员工
[32:34] – the mois of the world– first. – Are you finished? -比如我这样的 -说完了吗
[32:38] Not really. I think you started this whole place 没有 我认为你选择创业
[32:40] because Axe took you for granted 使因为阿克斯把你的努力视为理所当然
[32:41] and now you’re doing the same thing to us. 现在你对我们也是如此
[32:42] It’s not like you’re short because you’re waiting for 你现在缺钱不是因为你在等一艘
[32:44] a ship to come in with beaucoup doubloons. 满载西班牙金币的船
[32:46] You’re on a revenge jag. 而是因为你坐在复仇号上
[32:47] And that’s a journey that requires you to dig two graves– 你的旅程要让你掘两个坟墓
[32:49] and neither needs to be mine. 哪个都不能是我的
[32:52] Fuck you, math man. 去死吧 数学男
[32:54] If you’re such a genius, why can’t you count to loyalty? 如果你这么有才 怎么就不能忠诚点呢
[32:57] We’ve all fucked up. 我们都搞砸过事情
[32:58] Maybe not Lauren. But the rest of us. 也许劳伦没有 但是我们其他人都是
[33:00] And each time, Taylor’s had our back. 而每次 泰勒都支持我们
[33:02] They’ve earned our faith. 这个人赢得了我们的信任
[33:03] But if that concept doesn’t compute, 如果这个概念无法计算
[33:05] then yeah– remember what happened 那么 记得泰勒站在这角度
[33:06] when Taylor was on this side and didn’t like it? 却不喜欢这个概念的时候会怎样
[33:08] They were willing to walk away and prove they could do better. 这个人愿意一走了之 证明自己能做得更好
[33:10] Are you willing to do that? No. 你愿意这么做吗 不
[33:12] Because you’re not a leader. You’re a grumbler. 因为你不是领导 你就是个牢骚鬼
[33:15] Well, it’s not grumble time. It’s comp time. 现在不是牢骚时间 是发补贴的时间
[33:17] Make your choice. I made mine– 做出你的选择 我都选完了
[33:19] defer and trust in Taylor– but you do you. 推迟支付 相信泰勒 但你自己选
[33:25] Defer. 延迟
[33:27] And trust. 相信
[33:29] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[33:33] Kiss ass. 马屁精
[33:42] What exactly do we know? 我们掌握什么情况了
[33:43] Well, it’s a shocker. 令人震惊
[33:46] Not the shocker– 不是用手震的那个
[33:47] You know. 你懂的
[33:49] One in the stink to all of us. From Jock. 乔克在我们每个人后面都插了一跟指头
[33:52] Seems the man is not interested in 似乎这个人对捍卫真正的选举结果
[33:54] honoring actual election results. 并不感兴趣
[33:55] Did you put Jock together with the CEO, Fiske? 你把乔克和那个总裁菲斯克联系起来了吗
[33:58] Jock did come through for him– 乔克确实帮过他的忙
[34:00] landing government contracts, 签订政府合同
[34:01] insulating him from investigations. 让他免受调查
[34:03] But there’s no financial trail. 但是没有经济方面的痕迹
[34:05] They resist traditional bribes. 他们抗拒传统的贿赂
[34:07] The payoff works a little different. 回报的方式有点不同
[34:09] Rigged elections. 操纵选举
[34:11] Two governors so far. 到目前为止 两名州长
[34:13] And there’s a senate seat coming up in Texas 而且得克萨斯州还有一个参议院席位
[34:15] where they’re banking on the same machines being in play. 他们都之王着用同一种选举机器
[34:19] Someone down there will say that? 会有人这么作证吗
[34:20] They’ll say there were massive irregularities 他们会说有大规模的违规行为
[34:23] that resolved in a way so statistically unlikely 可以用一种统计上不可能的方式
[34:25] that I’d have a better chance 让我更有可能
[34:27] being mistaken for Matthew McConaughey. 被误认为是马修·麦康纳
[34:29] Will anyone go on record about the voting irregularities? 会有人愿意为违规投票出庭作证吗
[34:31] No fucking way. You want proof, 不可能 你想要证据
[34:33] you’re gonna have to pick apart the raw votes. 就得把没处理过的选票挑出来
[34:34] Which they’ve certified and buried. 肯定都被他们检验并且藏起来了
[34:37] But they are there. 不过 它们又跑不了
[34:40] Okay. 好了
[34:42] You have done well for me, my gallant knights. 你们帮了我大忙 英勇的骑士们
[34:49] It’s me. 是我
[34:51] I think you know I wouldn’t be calling you 你应该知道 没有重要的事情需要见面
[34:53] if it weren’t important that we meet… 我是不会给你打电话的
[35:02] Any ideas surface besides me being the house? 除了我让我并购 还有别的想法吗
[35:05] Nope. 没有
[35:07] Moving forward. 有进步
[35:08] I didn’t intend to pressure you– 我不是有意给你施加压力
[35:10] Oh. You did mean to. 你就是故意的
[35:12] But I think you should know: immune to pressure. 但我认为你应该知道 我对压力免疫
[35:15] Yeah, but, you should know: 是的 但是 你应该知道
[35:16] a ‘no’ is not a deal breaker with us. 你的拒绝也不会影响我们的关系
[35:18] Nah. 不会的
[35:20] It’s gonna be great in the end. 最后的结果会很好的
[35:41] I’ve negotiated a price to buy Cardinale. 我已经谈好了价格收购卡迪那
[35:44] Good. 好的
[35:44] Well…it’s the wrong type of disgusting. 恶心的方式不太对
[35:48] It ends with a billion, and it starts with a six. 价钱的数字是60 单位是亿元
[35:50] Well. Lucky for me I have access to that. 幸好我有这么多钱
[35:53] And I’ve got about a thousand good loads left in me– 而且我还有很多仓位
[35:55] but neither of us should spend it all in one throw. 但是我们不能一下子全都抛出去
[36:16] What’s this, a fucking ambush? 什么情况 埋伏吗
[36:19] It’s an intervention. 干预
[36:20] You can’t do this, tatanka. 你不能这样 大哥
[36:23] If you proceed to buy this company, 如果你执意要收购这个公司
[36:25] you’ll be outside all risk parameters. 你就超出风险参数了
[36:27] And in violation of Axe Capital’s bylaws. 而且还违反了阿克斯资本的内部制度
[36:30] Not to mention the opportunity cost, 更不用提机会成本了
[36:32] exiting these positions now could be a ten figure mistake. 现在撤出这些仓位会造成十位数的损失
[36:35] And the main company isn’t juicy enough to squeeze that out of. 而且主要公司挤不出那么多钱
[36:39] You’ll be lucky if Saler’s is even standing 如果塞勒氏还能禁得住泰勒的另一轮攻击
[36:41] after another round of Taylor’s attacks. 你都算幸运的
[36:44] The only reason hedge fund managers 对冲基金经理们这么做的唯一原因
[36:45] make a move like this is ego. 就是自我意识
[36:47] A legacy play. 名垂青史
[36:49] To strap themselves to some noble brand. 把自己绑在响当当的牌子上
[36:51] But while someone in this might be trying to do that, 但是有人可能想这么做的时候
[36:53] – it ain’t you. – It’s the broad. -却不是你的决定 -是那个婆娘
[36:56] Which means you’d have to notify all the investors 也就是说你要告知所有投资者
[36:59] that you’re completely P-whipped. 你是个彻头彻尾的妻管严
[37:00] You all fucking done? 你们他妈的说完没有
[37:04] I set the risk parameters, Spyros–so push them. 我设定了风险参数 斯派罗 那就调高点
[37:07] They’re my bylaws, I can change them. 我定的内部制度 我可以改
[37:10] I just did. Paper that, Orrin. 我刚刚就改了 写成文件 奥林
[37:13] You don’t like me selling out your positions, tough shit. 你们不喜欢我平掉你们的仓位 狗屁
[37:16] They aren’t your positions anyway, they’re mine. 反正也不是你们的仓位 都是我的
[37:18] And if you can’t find a way to pick up the returns– 如果你们找不到勾回利润的方法
[37:20] then why the fuck are you here instead of someone who can? 那留你们在这有何用 我去找能办到的
[37:25] I am the sun that warms you 我是温暖你们的阳光
[37:27] and the air that you fucking breathe. 是你们呼吸的空气
[37:30] Don’t forget it. 别忘了
[37:37] I’ll change the risk model– 我会修改风险模块
[37:38] but I’ll email myself and Wags that it was at your direction. 但是我会给我和瓦格斯发邮件注明是你的指示
[37:42] Copy me. 抄送给我
[37:43] I’ll recommend outside counsel 我会给你推荐外面的
[37:45] willing to jerk around your by-laws– 愿意陪你胡搞内部制度的律师…
[37:48] Keep going and you’ll find yourselves 继续执迷不悟下去
[37:50] taking a dive through plate glass. 你们最终会发现自己是在作死
[37:52] Continue liquidating. 继续平仓
[37:54] And close the damn deal. 完成那个该死的交易
[38:03] Axe is in Colonel Kurtz territory. 阿克斯已经像库兹上校一样走火入魔了
[38:05] He’s up the river, walled off and hunkered down. 他逆流而上 与世隔绝 然后畏缩不前
[38:07] You have to go after him. You’re the only one who can. 你必须去对付他 只有你能治得了他
[38:10] You’re a terrible actor. 你的演技真糟糕
[38:11] Worse than Spyros. 比斯派罗还糟糕
[38:14] There is literally no way in which I am worse than Spyros. 人家全方位无死角完胜斯派罗
[38:17] Unless you mean worse as a sycophant and… 除非你说的拍马屁的能力 我是比他差…
[38:19] no, if I wanted to toadie, 不 如果我真的想阿谀奉承
[38:21] I could stoop lower and lick boots better. 我可以更卑躬屈膝更溜须拍马
[38:24] No. 不
[38:25] This is the real deal. 这件事可是大事
[38:27] This is why you are here. 这也是你在这里的原因
[38:28] Because when fearless leader forgets every once in a while 因为无畏的领导者会时不时忘记
[38:31] that he does need to fear the almighty– 自己必须学会敬畏全能的上帝时
[38:33] you bring him back to himself. 你必须让他恢复理智
[38:36] You restore equilibrium. 你能重建平衡的状态
[38:39] This isn’t a fire drill, it’s the Fyre Festival– 这次可不是消防演习 这是弗莱音乐节
[38:42] and a full on fucking disaster. 是一场彻头彻尾的该死的大灾难
[38:46] He needs you, Wendy. 他需要你 温蒂
[38:48] Okay. 好的
[38:50] Tell me what I need to know… 把来龙去脉告诉我…
[38:59] I’ve gotten everyone’s comp decision. 我已经收集好所有人的最终决定了
[39:01] They’ve all deferred. 他们都同意延期
[39:02] Well, everyone’s comp decision but yours. 事实上 除了你之外所有人都做出了决定
[39:07] I want to be paid in full. 我希望可以全额支付
[39:09] Today. 今天就付清
[39:10] I don’t want the money locked up in the fund. 我不希望我的钱被锁定在基金里
[39:14] It’s not you, it’s me. 这不是针对你 是我个人的原因
[39:16] In case you break up with me. 我可不想因此而和你分手
[39:17] I like you too much to be here if that happened. 我太喜欢你了 如果咱俩分手了我只能辞职
[39:22] You are so good. 你真是太棒了
[39:29] 未存联系人消息 你的房子需要刷油漆吗
[39:40] You didn’t need to. 你不必亲自送来
[39:41] I was raised well. 我教养很好的
[39:43] So. Why’d you reach out? 那你为什么联系我
[39:44] Something truly new or more of the same? 有什么真的新鲜事还是老生常谈
[39:47] You’ve known since day one 你从第一天起就知道
[39:49] that Jock Jeffcoat is not fit by mien, character, 乔克·杰夫科特 不论是他的态度 性格
[39:52] or basic respect for humanity to lead the Department of Justice. 还是对人性的基本尊重都不适合领导司法部
[39:56] But he was appointed by a man who was elected– 但他是由某位当选的人指派的…
[39:59] so you told yourself a story about why you had to soldier on. 所以你蒙蔽自己好让自己能继续坚持
[40:02] As did you. 你也一样
[40:04] As you would still if you didn’t come at him and lose. 如果你没找他麻烦还失手了你也会继续骗自己
[40:10] You had a hand in that. 你也参与了那件事
[40:13] They say if you jump 他们说如果你在
[40:14] right before the elevator hits the ground 电梯砸到地上前一刻跳起来的话
[40:15] that it rips right through you all the same. 冲击力照样会把你撕碎的
[40:18] I’m living proof that ain’t the case. 但我是这句话有力的抨击例证
[40:24] Jock is eyeballs-deep in election fraud. 乔克是选举舞弊的核心人物
[40:28] Rigging–stealing– elections. 营私舞弊 偷梁换柱 选举上位
[40:30] You can prove that? 你能证明吗
[40:31] No. But you can. 不能 但你可以
[40:33] You can open a DOJ investigation 你可以申请一次司法部的调查
[40:35] and lay your hands on the raw vote totals. 你自己可以亲自去计算原始的投票总数
[40:36] Jock would snuff that out– and snuff me out– 乔克一定会出手制止 我甚至可能
[40:38] before I saw a single butterfly ballot. 连一张蝶形选票都没看到 就被整垮了
[40:40] No. From you, he’d never see it coming. 不 他绝不会想到你会发起调查
[40:43] You’re like that Sade song come to life Kate– 凯特 你就像莎黛那首歌的现实版…
[40:47] “Smooth Operator”– 《调情圣手》
[40:48] now, know that’s high praise from me. 先声明一下 这可是我对你的高度赞扬
[40:52] Indeed. 确实是
[40:53] If you’ll listen to me, 如果你听我的
[40:54] I can coach you on how to keep this on the DL. 我可以教你如何在截止日期之前秘密行事
[40:57] Avoid Jock’s detection until it’s too late 防止乔克发现 直到最后
[40:59] for him to do anything but take it. 他想做任何补救都太晚了 只能接受调查
[41:04] You can’t like who Connerty has become. 你不会喜欢康纳蒂现在的为人
[41:08] You can’t like who you have. 你也不会喜欢现在的自己
[41:11] Use your skills for good again. For right. 用你的技能再次从善而为 为正义而战
[41:14] You could’ve been anything– you chose to be a prosecutor. 你本有很多选择 但你选择成为一名检察官
[41:20] Maybe this 也许这个
[41:23] is a reminder of why you did. 可以提醒你勿忘初心
[41:27] Or it’ll end up in the trash. 或者直接把它扔到垃圾桶里
[41:30] Stop selling. 别再忽悠了
[41:32] You’re the guy who taught me everything. 你可是教了我所有东西的人
[41:39] Take me through the steps. How would you have me work it? 一步步教我 你想让我怎么做
[41:41] I’m glad you still feel that way. 我很高兴你没有忘记初心
[41:44] You piggyback on the subpoena power 你们借助一个已召集起来的大陪审团
[41:46] of an already convened grand jury… 拥有可以签发传票的权力
[41:49] You think I stole an election? 你觉得我在选举中舞弊了吗
[41:51] Chuck thinks that. 查克这样认为
[41:53] Two actually. 实际上舞弊了两次
[41:54] Another on the way. 另一个正在筹划中
[41:56] You believe him? 你相信他吗
[41:59] Not a word out of his lying mouth. 他那张骗人的嘴里说出的话我一个字都不信
[42:01] But I thought you should know his plan of attack. 但我认为应该让你知道他的攻击计划
[42:04] He wanted me to flow an investigation 他想让我通过民权局
[42:05] through the Civil Rights Division– 开展一次调查…
[42:07] knowing that’s generally not an area 考虑到一般来说那个领域
[42:08] where you paid much attention. 你通常都不太关注
[42:11] Well, that’s a bit unfair–and a little unkind. 这么说可有点不公平 有点过分
[42:14] As a young prosecutor, no one put more Klansmen behind bars. 我年轻当检察官的时候 三K党我抓得最多
[42:17] Even sent a few to the chamber. 甚至还判了几个死刑
[42:19] Watched ’em wriggle and twitch without an ounce of sympathy. 看着他们挣扎蠕动 我一点都不同情
[42:22] Laudable commitment to justice. 恪守正义 值得赞扬
[42:24] Yeah. I have that. 没错 我就是如此
[42:26] So do you. 你也一样
[42:27] With a laudable swath of ambition as well. 同样还拥有着值得赞扬的雄心壮志
[42:30] Well, I do have my eye on the next rung. 我确实对升官有想法
[42:33] Well, you can’t have Connerty’s job. 但你坐不上康纳蒂的位子
[42:35] Don’t want it. 我不想要他的位子
[42:37] Too much scrutiny from you. 你干预得太多了
[42:40] No. I was thinking something with more maneuvering room. 不 我想的是更能施展我拳脚的位子
[42:44] Head of the Civil Rights Division. 民权局的局长
[42:47] That’ll look good when you run for office. 如果你去参加竞选一定非常棒
[42:50] Right? 是吧
[42:51] But first, we must break Chuck’s fever. 但首先 我们要挫挫查克的锐气
[42:53] And the surest route is apprehending his padre. 最保险的方法就是逮捕他的老头
[42:56] So, if you will add your labors to Connerty’s on that. 所以去帮康纳蒂把这件事解决好
[43:07] Cleared out over two billion today. 今天已经抛了20亿了
[43:11] I feel like that’s a lot of money. 听起来可是一大笔钱呢
[43:13] Even for you. 即使对你来说
[43:14] Yeah. It is. 是啊 没错
[43:16] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[43:18] The truth is, I can’t be your counsel 事实上 我没法再帮着你
[43:20] on destroying Taylor anymore. 去摧毁泰勒了
[43:22] That took me to my worst place. 那让我落到了今天这种下场
[43:24] I know. Why I didn’t ask. 我知道 所以我才没找你
[43:26] But I can still counsel you. 但我仍然可以给你提供建议
[43:29] I’m not gonna say, “Don’t compete against Taylor.” 我不会说”不要再和泰勒竞争了”
[43:31] But I am gonna say, 但我要说的是
[43:34] compete on the battlefield you’re meant to. 在你应该奋战的领域上竞争
[43:37] And take solace in beating Taylor’s returns. 打击泰勒的收益聊以慰藉
[43:40] That really doesn’t seem like enough. 这么做可能远远不够啊
[43:43] Yeah. You need an enemy. Or you think you do. 是的 你需要一个敌人 或者你觉得需要
[43:45] Like without that gravitational pull 就好像没有重力的作用
[43:48] you’ll go flying off into nothingness. 你就会飞上天 飞向虚无一样
[43:50] No edge, no drive. No Axe. 没有边界 没有动力 也就没有了阿克斯
[43:52] I don’t need an enemy. I have an enemy. 我不需要敌人 我已经有一个了
[43:54] What if you didn’t? 如果你没有呢
[43:56] What if you just put this to fucking bed? 如果你把这破事一笔勾销呢
[43:57] That what you think you did at the hearing? 你认为你在听证会上做的就是一笔勾销吗
[44:01] In a sense, yes. 某种意义上算是
[44:04] Doing the right thing eventually becomes the thing 做正确的事最终会让你觉得
[44:06] that makes you feel right. 自己做做出了正确的选择
[44:08] It’s–It’s not the hedonic experience, believe me– 这不是那种快乐论的体验 相信我
[44:12] it doesn’t happen quickly. 不会马上就感到快乐
[44:14] Doesn’t charge you with endorphins 它不会像盐 脂肪和糖的完美组合那样
[44:16] the way the perfect combo of salt, fat and sugar does. 让你产生内啡肽
[44:20] But it does last longer. It does nourish you. 但却持续得更持久 滋养你
[44:23] You really feel all of that already? 你已经有这些感受了吗
[44:26] Right now I’m a little down about losing my medical license. 现在我因为丢了医生执照有点失落
[44:30] More than a little. 不止一点
[44:32] But underneath that– yeah, I-I… 但除此之外 是的
[44:36] I can feel the spark. 我能感受到那种朝气
[44:38] I think we might not run on the same kind of fuel. 我认为我们的快乐源泉可能不大一样
[44:42] Taylor’s my responsibility. I brought them into the world. 泰勒是我的责任 是我把这个人领进门的
[44:45] I need to be the one to take them out. 清理出去必须由我来做
[44:47] You do have a code. 你确实有一套行为准则
[44:49] Rebecca’s inside the circle, so she gets the special treatment. 丽贝卡在圈子里 所以她得到特殊对待
[44:51] Taylor’s outside, so they get the other special treatment. 泰勒不在 所以得到的是另一种特殊对待
[44:54] It gasses you up, as you say, but it doesn’t burn clean. 如你所说 这样会给你加满油 但燃烧不充分
[44:59] Especially not as we get older. 尤其是我们变老之后
[45:00] The only times I’ve ever seen you truly fuck yourself 我唯一一次看到你搬起时候砸自己的脚
[45:05] were when you narrowed your whole gaze to retribution. 就是你一心想要报复的时候
[45:08] That’s not happening here. 现在不会这样
[45:10] I see the field. 我看清了局势
[45:12] And I get that vengeance didn’t agree with your system. 我明白复仇不符合你的价值观
[45:15] But we’re built different. 但是我们的价值观不同
[45:18] I guess I really have lost my touch. 看来我真的劝不动你了
[45:20] Well, just because I’m not listening to you, 我没听你的意见
[45:22] doesn’t mean I don’t value you. 并不意味着我不重视你
[45:26] It really kinda does. 真的有点
[45:32] It’s thirty hours of labor. And counting. 生了30小时了 还在继续
[45:36] She’s a fucking yoga champion, Ira. 她可是瑜伽冠军 艾拉
[45:39] What does that have to do with anything? 那又有什么关系
[45:40] I don’t know. I just thought it sounded reassuring. 我也不知道 我就是觉得听起来能让人安心
[45:43] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[45:45] Alright? 对吧
[45:47] I just…can’t believe you’re starting all over. 我只是不敢相信你们又重新开始了
[45:51] Neither can my kids, but…I’m not dead. 孩子们也不敢相信 但是我还没死
[45:57] After every loss, after every great big kick to the grundle, 每次失败 每次巨大的挫折之后
[46:00] we start over. 我们都重新开始
[46:02] We fall in love again. We make new life. 我们再次相爱 创造新的生活
[46:05] And hopefully new and different mistakes. 也希望不会重蹈覆辙
[46:09] What’s the matter? 怎么了
[46:11] Dad didn’t check in. 我爸没报平安
[46:12] You think they have him? 你觉得他们抓到他了
[46:17] – That sucks. – Yeah. -太烂了 -是的
[46:20] …Oh, the amount of goddamned pot these little girls smoke– 这帮小姑娘抽的大麻可真多
[46:25] back in the day they’d have been called ‘grasshoppers.’ 这要是在以前 会把他们称之”蚱蜢”的
[46:29] Well, they’re exaggerating a little. 不过 他们有点夸张了
[46:31] Me? I never liked to get too stoned. 我从来都不喜欢嗑太多
[46:34] Only enough to make you want to fuck. 刚好让你性致盎然就可以了
[46:37] Oh. You just need a nice sativa blend– 你来跟大麻纤维混合卷就行
[46:40] A what? 什么
[46:47] Oh, what’s up, little Bess? 怎了么 小贝丝
[46:51] FBI! Let me see your hands! 联调局 举起手来
[46:56] Don’t you lay a hand on her! 你们不许碰她
[47:05] We are running down some promising leads and– 我们正在追查一些可靠的线索
[47:10] This could be the call. 可能就是这事
[47:13] Connerty… 康纳蒂
[47:17] No, I’ll be right there. 不 我这就过去
[47:19] Good work. 干得好
[47:21] We have him? Through the woman? 抓到他了 通过那个女人
[47:23] Tied Rhoades Senior to her via a college account. 通过一个学生账户把她跟老罗兹联系起来的
[47:27] Credit card pinged at an upstate hotel. 她的信用卡在州北的一家旅馆有消费记录
[47:28] Looks like the Thruway hit was real. 看来通过直达高速公路逃跑是真的
[47:30] I’m heading there now. 我现在就往那赶
[47:31] Can you let Jock know? 可以告诉乔克一声吗
[47:32] Easy breezy. 没问题
[47:34] Good luck finishing off the Rhoadeses. 祝你罗兹一家收网顺利
[47:46] You don’t have to do it. 你不用非买不可
[47:47] Nope. I went to war with my own people on the deal. 不 交易的事情我已经跟手下人掐起来了
[47:50] Triumphed. 胜利了
[47:52] And I am poised to move on Cardinale. 我准备好收购卡迪那了
[47:55] Should consummate tomorrow AM. 明天凌晨应该就完成交易了
[47:57] And it means a lot to me that you would do that. 你能这么做对我来说意义非凡
[48:00] But, as I said, you no longer have to. 但是 如我所说 你已经不用这么做了
[48:05] I thought I would outlast you. 我以为我能比你撑得更久
[48:07] That the other moves would be beyond your cash reserves– 其他的行动会榨干你的现金储备
[48:10] You were right about that point. 这点你说得对
[48:12] But I was wrong about Axe. 但是我错看阿克斯了
[48:13] And how far he would go against me. And for you. 他会要我作对到什么程度 为了你会怎样
[48:15] Maybe not this far for either. But for both? 也许哪个目的都不会这么强烈 但两个加起来
[48:19] He’s backing me. 他支持我
[48:21] In a day’s time I won’t need your company. 一天之内 我就不需要你的公司了
[48:24] I can’t let that happen. I’m waving the white flag. 我不能让这种事发生 我投降
[48:26] Willing to go back to supplying you. 愿意重新给你供货
[48:27] Under the old rates? 按原来的价格
[48:29] Just like it was before I came into the picture. 和我掺和进来之前一样
[48:31] Tempting. 不错
[48:32] That would save Saler’s– and Axe–a bundle. 这会让塞勒氏和阿克斯都省不少力气
[48:36] But I would have to make you a brutal fucking deal. 但是我想跟你做个残忍的交易
[48:39] Take controlling interest of Kling. 我要科凌电器的控制股权
[48:41] Strip you of all decision-making. 剥夺你的决策制定权
[48:43] But without buying me out. 但不买下我的全部股权
[48:44] I want you to have flesh in the game. 我想让你利益共享风险共担
[48:47] Invest me in Saler’s wellbeing. 为了塞勒氏的未来给我投资
[48:49] And tie you to any future suffering 为了避免未来的风险
[48:51] in order to prevent it. 把你捆绑在一起
[48:53] Ingenious. 聪明
[48:55] I’m open to that… 我同意
[48:56] You cut a fucking deal with Taylor? 你和泰勒达成了交易
[49:00] I am grateful that you were willing 你愿意为我买下”海洋之心”
[49:02] to buy me the Heart of the Ocean– 我很感动
[49:04] but a gift like that– that’s too much. 但是这样的礼物 太沉重了
[49:06] Even if I am the one who asked for it. 即便是我要求的
[49:09] I saw the dynamic change, 我看到了动态变化
[49:12] the friction that it already had created between us. 以及在我们两人之间造成的摩擦
[49:15] So I let you off the hook. 所以我要让你摆脱困境
[49:16] You also let my arch fucking foe off the hook. 你还让我该死的敌人也摆脱了困境
[49:19] I wasn’t thinking about them. I was thinking about us. 我没考虑那个人 我考虑的是我们两个
[49:22] And your company. 还有你的公司
[49:23] Yes. And that. 是的 还有它
[49:28] C’mon… 拜托
[49:29] You already understand the wisdom of the move. 你已经明白这一步的智慧
[49:33] And in time, you’ll appreciate 假以时日 你会发现
[49:35] that it was the best thing for everybody. 这对每个人来说都是最好的选择
[49:40] Let’s talk about what you can do 我们谈谈你不需要多花的几十亿
[49:42] with the few billion that you don’t need to spend anymore. 可以用来发挥什么作用
[49:46] And why aren’t we drinking yet? 而且 我们应该喝点庆祝一下
[50:13] Thank you. 谢谢你
[50:16] Mr. Rhoades, my name is Waylon Jeffcoat. 罗兹先生 我叫韦伦·杰夫科特
[50:18] I know who the fuck you are. 我知道你是谁
[50:20] I thought you might, 我也觉得你知道
[50:21] yet I thought I’d observe a familiar courtesy– 但我觉得还是应该有点熟人之间的礼节
[50:25] maybe tell you about a few other courtesies you might not know 也许再告诉你一些 你可能不知道的
[50:28] are currently being extended to you. 涉及到你的其他礼节
[50:30] This is an unofficial, casual conversation. 这事一次非正式的闲聊
[50:33] You’re not under arrest. 你没有被捕
[50:36] If you answer my questions, 如果你回答我的问题
[50:37] it’s possible that neither you nor your boy 有可能你和你儿子
[50:39] need be clapped in iron. 都不用被捕
[50:41] I don’t really want that. 我并不想那样
[50:44] I just want Chuck broken. 我只想让查克崩溃
[50:47] Stripped of his office, and his law license, 剥夺他的职权 还有他的律师执照
[50:51] and this futile vendetta that he’s directed my way. 挫败他攻击我的无用的复仇
[50:55] Where you come from, maybe you sell your progeny 你是哪的人 也许你出卖自己的孩子
[50:58] because there’s not enough polk salad 是因为你的猪肉沙拉
[50:59] to feed all the little mouths. 不够养活这些孩子的
[51:02] But I’m not saying a damn thing to help you hurt my boy. 为了不让你伤害到我儿子 我什么都不会说
[51:08] Do you have any idea what it smells like in prison? 你知道监狱里是什么味道吗
[51:12] Is it dick? 是老二的味道吗
[51:14] I’m betting dick. 我觉得是
[51:16] Well. 好吧
[51:17] That certainly is one of the notes you will detect. 这绝对会是你的发现之一
[51:21] You, sir, will have all the time in the world 你会有大把的时间
[51:23] to dig out every subtlety off the back of your tongue, 开发你舌头后面的每一个细微的味蕾
[51:25] as you will be spending the rest of your life there. 因为你的余生都会在那里渡过
[51:28] Away from the people and the acts that you love. 远离你喜欢的人和事
[51:31] Everything that you have spent a lifetime building 你穷尽一生打造的一切
[51:33] will be torn down by these very hands. 都会被这双手毁于一旦
[51:36] Even before it’s finished. 甚至是在完工之前
[51:40] Or…you could keep it. 或者 你可以留着
[51:46] That Elysian Fields project of yours. 你的极乐净土工程
[51:50] I could make sure it’s shielded from your criminality. 我可以确保它不受你犯罪的影响
[51:53] Which we have abundant evidence of. 我们有充足的证据
[51:54] – From the wires– -Fucking wires– -从窃听器 -还有窃听器
[51:57] And from witnesses… 还有证人
[51:58] There are no Goddamn witnesses. 不可能有什么证人
[52:00] Because I haven’t committed a crime. 因为我没犯过罪
[52:06] Excuse me. 失陪一下
[52:20] Ask him about “the idiot.” 问问他那个”蠢货”
[52:23] Who is that? 是谁
[52:24] The guy who secretly brokered his land deal. 那个暗中安排土地交易的人
[52:26] tell him we have the guy. 告诉他我们抓到那人了
[52:29] But who the hell is it? 到底是谁呢
[52:31] I don’t know. But that’s what he referred to him as. 我不知道 但是这是他的原话
[52:43] Okay. 好了
[52:45] Cards on the table. 摊牌吧
[52:47] The cretin that helped you snag the land. 帮你拿到地的那个白痴
[52:51] What is it you so lovingly call him–the idiot?– 就是你亲切地称之为”蠢货”的那个人
[52:55] we have him. 我们抓到他了
[52:57] And he’s singing like Hank Williams, the elder. 他就像老汉克·威廉姆斯一样娓娓道来
[52:59] Telling us all about your cheatin’ heart. 把你的伎俩都告诉我们了
[53:04] That would be bad news for me. 那真是坏消息
[53:06] Yeah. 是的
[53:08] If it were true. 如果是真的
[53:10] So…if he’s in the next room, 那么 他就在隔壁吗
[53:15] bring him in. 带他进来
[53:17] I can’t let you have that access. 我不能让你见
[53:19] Then just tell me his name. 那就告诉我他的名字
[53:21] I’m in the information intake business, not the reverse. 我是在收集信息 不是传播信息
[53:25] What I fucking thought. 和我想的一样
[53:28] So…what now? 现在怎么办
[53:30] You gonna hold me on some trumped up charge 你要用捏造的罪名把我抓起来
[53:31] or you gonna turn me loose? 还是放我走
[53:36] I think I’ll just keep you right here. 我还是把你留在这吧
[53:39] Get a material witness order. Ice you. 申请一个重要证人的传票 困住你
[53:44] Until this whole thing shakes out 直到把整件事情
[53:46] cleaner than a choirboy’s pecker. 查个水落石出
[53:52] He jumped when you said it. 你说的时候他吓了一跳
[53:54] Yeah. So we know where to put the pinch bar– 是的 所以我们知道该对哪下手了
[53:58] only we don’t fucking have one. 只是我们没有证人
[54:00] We don’t have the fucking idiot. 我们没抓到那个蠢货
[54:01] We don’t even know who the motherfucker is. 我们都不知道那个混蛋是谁
[54:04] No…but I know how we can. 是的 但是我知道怎么能知道
[54:08] It’s on the recording. 就在录音上
[54:10] That the taint team stonewalled me on. 审核团队拒绝了我
[54:12] – The thing’s locked up in– – Well, unlock it, son. -东西都锁在… -那就打开 孩子
[54:16] Jesus Christ. The Lord doesn’t put knowledge before us 天啊 上帝把知识摆在我们面前
[54:18] so that we can remain ignorant. 不是让我们保持无知的
[54:19] I’m not legally allowed to– 法律上不允许我…
[54:21] If I order it, it’s fucking legal. 如果我命令了 那就他妈合法
[54:23] Now, you get your hands on that fucking tape– 现在 你赶紧去把录音和那个蠢货
[54:26] and that fucking idiot. 给我搞到手
[54:36] We’ve got to get on the list for preschool right away. 我们得赶紧着手排队申请学前班
[54:38] We will, baby, we will… 好的 宝贝 会的
[55:01] There’s a word for what it takes to do what you did. 有一个词可以形容你所做的事情的代价
[55:03] To reverse yourself like that on Kling. 科凌的事上前后反复
[55:06] Is it being dead tired? Or beaten? 是筋疲力尽 还是落花流水
[55:08] – Mastery. – Thank you. -把握 -谢谢
[55:10] But I think it may also be a little of the other things. 但是我认为应该还有一点其他的
[55:14] I’m ready for this war to finally be over. 我准备好结束这场战争了
[55:17] Do you think it is? 你觉得呢
[55:18] Well, now that his girlfriend’s company is safe. 现在既然他女朋友的公司安全了
[55:21] I think it just might be. 我觉得可能吧
[55:38] What’s the thing. 什么事
[55:40] You said I could get back into the game, 你说只要我找到了好东西
[55:41] if I found something good. 我就能重回战场
[55:42] Always. 一直都是
[55:43] I think I found it. 我觉得我找到了
[55:45] Good for Axe Cap. Good for you. 对阿克斯资本有利 对你有利
[55:48] Maybe bad for someone else you care about. 也许对你关心的其他人不利
[55:50] But you can weigh that. 不过由你来权衡
[55:56] Saler’s has always had too much toxic debt. 塞勒氏一直以来的有毒债务都非常高
[55:59] There was no place they could really put it. 他们已经无处安放了
[56:01] Until now. 直到现在
[56:02] Yeah. Now they do. 是的 现在有了
[56:07] You have always been a stone and steely assassin, Victor. 你一直都是一个冷酷无情的杀手 维克多
[56:12] Born that way. 与生俱来
[56:25] The kind of destruction you’re considering, 你考虑的这种破坏行动
[56:29] the collateral damage, 有连带损失
[56:31] the relationships that’ll be ruined 会毁了你们的关系
[56:33] or pushed to the brink– you ready for all that? 或者推向绝境 你准备好了吗
[56:37] Just to finally see the blood seeping out of Taylor’s armor 就为了看到鲜血从泰勒的铠甲渗出
[56:40] onto the battlefield? 血染战场
[56:41] If I’m not, why am I still wearing my armor? 如果没有 我还穿着铠甲干什么
[56:47] Anything I can do to help? 我能帮什么吗
[56:50] Not on this. No. 这事不用 不
[56:53] Go find Wendy. 去叫温蒂
[56:55] No one knows better than you how to pad the blow of a shitty day. 没有人比你更会一扫糟心的一天了
[57:36] Two Carte Blanche. Enjoy. 两杯全权委托 慢用
[57:39] I don’t know if you’re aware, 我不知道你知不知道
[57:41] but I am also an unlicensed doctor. 我也是一名没有执照的医生
[57:43] A medicine man of sorts, 类似药剂师
[57:46] and surgeon of the drinking arts. 酒文化的外科医生
[57:49] I’m going to place a steady stream 我要在你面前
[57:51] of prescribed medications before you– 放一排处方药
[57:53] and you are going to quaff deeply and repeatedly. 你要不停地痛饮
[57:56] And a little flicker of the warm and giddy 会出现一丝温暖而耀眼的闪光
[57:59] will grow and spread. 慢慢延展开
[58:03] And we will laugh about the days of yore. 我们会笑着回忆往昔
[58:06] And we will toast the comrades who have fallen 我们会向那些已经倒下和即将倒下的同志们
[58:08] and yet may fall. 举杯致敬
[58:10] And you will forget the vicissitudes 你会忘记过去几天的
[58:12] of the last few days 悲欢离合
[58:14] and you will remember who you are. 你会记得自己是谁
[58:20] And who’s that? 是谁
[58:22] The only woman I’ve ever enjoyed drinking with. 我唯一喜欢一起喝酒的女人
[58:29] Well, then there’s one thing we should do… 那么 我们有一件事要做了
[58:32] Get properly fucking drunk. 痛快地喝一场
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme