Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[00:05] I’m sorry. Why? 对不起 为什么
[00:06] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[00:08] You reported me to the Medical Board? 你向医委会举报我
[00:10] Yes, I did. 是的
[00:11] Are you going to say it wasn’t warranted? 你是想说我毫无证据吗
[00:13] Help me, Chuck, or I’m fucking lost. 帮帮我 查克 不然我就真的迷失了
[00:16] Make them drop the inquest? 让他们撤回调查
[00:18] Is something you can do. 是你能办到的事情
[00:20] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day 明天是丽贝卡·坎图担任
[00:22] as CEO of Saler’s. 塞勒氏百货CEO的第一天
[00:23] I want it to be a bad one for her. 我想毁了她的上任第一天
[00:25] I’m going to need to withdraw from the board. 我需要退出董事会
[00:28] – Me, too. – How come? -还有我 -怎么回事
[00:29] We sold our shares. 我们把股份卖了
[00:30] Who’d you sell to? 你们卖给了谁
[00:32] Taylor Mason. 泰勒·梅森
[00:33] I’m here to apply for a wiretap 我申请给
[00:35] on Chuck Rhoades, for public corruption. 查克·罗兹装窃听器 怀疑他贪污
[00:37] The relationship between the good judge and Mr. Rhoades 罗兹先生和这位法官的关系这么好
[00:39] is all the more reason why the wire is needed. 您才更该签发这张授权
[00:41] Well played. 这招不错
[00:42] You have your wire. 你可以用窃听器了
[00:43] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[00:49] So how are we going to skin this– 那我们要如何剥了这…
[00:51] Now have a seat, Mr. Secretary, we have much to discuss. 坐吧 部长先生 我们有好多要聊的
[00:54] Positive news, Dad. 好消息 老爸
[00:55] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[00:58] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[01:01] Are you sure about this? 你确定吗
[01:02] Got it straight from the Secretary Of The Treasury. 是财政部长直接告诉我的
[01:05] In the last year, your house was paid off. 去年 你的房贷付清了
[01:07] Yeah, my wife came into some money. 没错 我妻子得到了一些钱
[01:10] I’m sorry, do you… do you want a towel, or… 不好意思 你…需要条浴巾什么的吗
[01:14] I’m good. 我挺好
[01:15] The Medical Board… 医委会的事
[01:17] I’m sorry, Wend. 抱歉 小温
[01:18] You’re gonna have to take your chances with them. 你要跟他们冒险一战了
[01:20] Then I know it couldn’t be done. 那我就知道没有可能了
[01:52] The bank I moved off the restricted list. 我从受限名单拿掉的那家银行
[01:54] Qatar State Bank? 卡塔尔州立银行
[01:55] That’s right. A report came in. 没错 刚收到了一份报告
[01:57] I’m gonna have to move it back onto the restricted list. 我得把它再放回受限名单里
[01:59] Shit. 糟糕
[02:00] We need to meet. Your father too. 我们得见个面 还有你父亲
[02:04] How about New Year’s Day? 元旦那天怎么样
[02:05] Things will be quiet… 那天比较安静
[02:23] Happy New Year. 新年快乐
[02:24] Totally. And to you. 当然 你也快乐
[02:26] Just how I planned to spend it. 这样过节正合我意
[02:29] Where’d he pull you from? 你在哪里被他抓回来的
[02:30] Turks. You? 土耳其 你呢
[02:32] St. Barths. 圣巴斯岛
[02:33] I don’t mind. 我不介意
[02:34] If it wasn’t for this job, 如果不是因为这个工作
[02:35] the only way I’d see St. Barths is on the Travel Channel. 我就只能在旅游频道看圣巴斯岛了
[02:38] If I could afford cable. Come on. 还得是我付得起有线电视费
[03:00] I can win, right? 我能赢 对吗
[03:03] We wouldn’t be prepping if we didn’t think– 否则我们就不会在这里准备了
[03:05] Shit. 该死
[03:07] You don’t think I can win. 你觉得我赢不了
[03:09] Would Axe be Skyping in if he didn’t think there was a– 阿克斯没信心的话 他会视频参会吗
[03:11] Better if he were here. 他坐在这里会更好
[03:13] Always is. But the boys had their hearts set on Fiji. 那是当然 但他儿子们的心思都在斐济
[03:18] Skype is not the same. 视频连线不一样
[03:20] But I guess it’ll be fine. 但我觉得这样也行
[03:21] Has to be better than fine. 也行可不够
[03:23] You’ve got to treat today like the real thing. 你必须把今天当作真实作战
[03:26] We’re going to make it hard on you. 我们会对你步步紧逼
[03:28] Because when you face the Medical Board, 因为当你面对医委会
[03:29] and your license is at stake, it’ll be brutal. 你的执照危在旦夕 那是非常残忍的
[03:32] These are smart people. 他们都是聪明人
[03:34] Can I win? 我能赢吗
[03:35] You have to convince the Board that your work with Taylor, 你必须让委员会相信 你跟泰勒
[03:38] with all the people here, isn’t part of your medical practice. 以及和这里所有人做的事情 不是医疗行为
[03:41] That the sessions aren’t. 这些咨询都不是
[03:43] That they are performance coaching sessions. 而是绩效教练咨询
[03:46] That Taylor wasn’t a patient, but rather a client, 泰勒不是患者 而是一位客户
[03:49] who doesn’t enjoy doctor-patient confidentiality– 不受医患保密协议约束
[03:52] Orrin. 奥林
[03:53] Can. I. Win? 我 能 赢 吗
[03:56] I’ll let you know when we’re done today. 今天结束的时候会告诉你的
[04:09] Old friends become enemies, old enemies become new– 老朋友变敌人 老敌人变新…
[04:12] We were never friends. 我们从来都不是朋友
[04:14] So, when do we get this thing started– 那么 我们什么时候开始
[04:16] I know. You only have the morning to give– 我知道 你只有上午有时间
[04:17] No. I’m eager. Eager to get you free of this, is all. 不 我是心急 急于让你解脱 仅此而已
[04:20] As long as it can be ‘accomplished by midday repast.’ 只要能”在午餐前完成”就好
[04:24] Well, we’re all here, so let’s get started– 我们都到齐了 那就开始吧
[04:27] Well. It’s about time. 来得正好
[04:29] Been waiting on you. 一直等着你们呢
[04:32] You’re here! 你可算来了
[04:34] Let’s win this thing. 让我们搞定这件事吧
[04:42] Yeah. Helo landed a few hours ago. 直升机几个小时前降落的
[04:44] The waves were a little big. 浪有点大
[04:46] Gordie got scraped on a coral. 戈弟被珊瑚刮伤了
[04:47] Deanie’s surfboard got broken in half. 迪恩的冲浪板断成两截了
[04:49] We have front-row seats at the Rangers game tomorrow, 我们明天要在前排观看游骑兵队的比赛
[04:52] they were happy to bug out of there. 能离开那里他们挺开心的
[05:03] You weren’t expected to be here. 没想到你会来
[05:06] Fair enough. 有道理
[05:08] Dr. Rhoades, we’re holding this inquest 罗兹医生 我们此次将针对你
[05:11] over your severe ethics violation 严重违反职业道德
[05:13] and misuse of patient records. 和滥用病患记录的行为进行调查
[05:16] Tell us about the nature of your sessions with Taylor Mason. 请告诉我们你与泰勒·梅森的咨询是什么性质
[05:19] I never discuss what I talk about with patients. 我从不讨论我与患者的谈话
[05:21] So Taylor was your patient? 所以泰勒是你的患者
[05:23] If we find there was a breach, 如果我们发现有违规行为
[05:24] it was a breach of doctor-patient confidentiality then. 那就是违反医患保密协议
[05:27] Client. I meant client. 客户 我是说客户
[05:28] Taylor was my client 泰勒曾是我的
[05:31] in my performance enhancement practice. 绩效提升训练的客户
[05:37] We have to assume Wendy Rhoades will be buttoned down, 我们必须假设温蒂·罗兹准备好了
[05:39] focused, primed to go. 全神贯注 蓄势待发
[05:41] I rattled her. She was rattled. 我吓了吓她 她被吓到了
[05:43] And then I rattled her. 然后我又吓到了她
[05:44] But I suspect, as Sara does, that Wendy will rally. 但我跟萨拉都怀疑 温蒂会恢复状态
[05:46] And that she’ll slay. 并且会发动进攻
[05:48] So we have to slay harder. 所以我们得进攻得更猛
[05:49] You do, Taylor. 尤其是你 泰勒
[05:51] Tell me to slay, I’ll slay. 让我进攻 我就攻
[05:53] Let’s get into it. 我们开始吧
[05:56] Slayed me last night. 昨晚攻我挺猛的
[05:58] What did you all do for New Year’s Eve? 你们新年前夜都怎么过的
[06:02] I mostly stayed in and did some reading. 我没出门 看了点书
[06:05] Same. 我也是
[06:06] You stayed in. That doesn’t sound like– 你没出门 听起来可不像…
[06:08] Not same. 我不一样
[06:09] I just mean, I didn’t do much. 我只是说 我没做什么
[06:11] Amateur night, you know? 那是业余人的狂欢时间
[06:13] I prefer to party on the nights they’re not out. 我更喜欢外面人少的时候出去玩
[06:17] So I just hit a diner… with some friends. 所以我只是跟一些朋友吃了个饭
[06:20] A friend. 一个朋友
[06:22] Ahh, I wish I’d known you were just chilling, Lauren. 真希望自己早就了解你冷静的一面 劳伦
[06:29] Happy New Year! Right? 新年快乐
[06:32] Hello. 大家好
[06:37] This is Lonnie Watley. 这位是朗尼·沃特利
[06:38] He was a star under Rhoades at SDNY. 他在纽约南区地检时是罗兹手下的红人
[06:40] Chuck trained me. I worked closely with him. 查克是我师父 我曾与他紧密合作过
[06:42] I can tell you: if he is preparing his wife for the hearing, 我可以告诉你们 如果他在帮他妻子准备听证会
[06:46] she will be well-prepped. 她会准备得非常充分
[06:47] She will be ready to kill. 她会准备好大杀四方
[06:48] And she will say absolutely anything she needs to, 而且她绝对什么话都能说得出口
[06:51] in order to win. 只要能赢就行
[06:53] True or not. 不管是真话还是假话
[06:55] What is your relationship with them now? 现在你跟他们是什么关系
[06:56] – I need to know that– – Do they have hooks in me? -我得知道 -我是不是他们的卧底
[06:58] No. They don’t. 不 不是
[07:01] Sara relayed to me what happened between you and Wendy. 萨拉跟我说了你跟温蒂之间的事
[07:03] And my experience was similar. 我的经历也差不多
[07:05] Brought close just to be expelled. 离得太近 反而被排斥
[07:07] Like Sammy Hagar in Van Halen. 就像范海伦乐队的萨米·黑格一样
[07:10] Because, in the end, the Rhoades’ only really 因为到最后 罗兹真正关照的
[07:12] take care of the Rhoades’. 只有自己家人
[07:13] Sounds a lot like the Axelrods. 听起来跟阿克斯罗德家非常相似
[07:15] Either way, let’s go get ’em. 不管怎样 我们来搞定他们吧
[07:17] We will. But you should know: 我们会成功的 但你也要清楚
[07:20] if you pursue this, it’s not risk-free for you. 如果这是你的目标 你自己也有风险
[07:22] I’m not afraid of an attack from them– 我不怕他们攻击我
[07:24] If you appear and testify against Wendy, 如果你出席并举证温蒂
[07:26] they could introduce information about you, 他们可能会提供你的信息
[07:28] information that you don’t want out there. 你不想公开的信息
[07:30] Shit gets written down. Leaks happen. 那些信息会被记录在案 会有泄露的风险
[07:32] Suddenly your character and your conduct’s being questioned. 很快你的形象和领导力就会受到质疑
[07:35] That’s how they roll. 这就是他们的玩法
[07:37] We don’t need our investors 我们不需要我们的投资者
[07:38] learning about your personal demons– 了解你的私事
[07:39] Is this something you want to consider, Taylor? 你想考虑一下这个吗 泰勒
[07:41] It’s worth considering– 这值得考虑
[07:44] And now we have. We may come back to it. 我们考虑过了 可以继续了
[07:46] But first, let’s figure out 但首先 我们要想想
[07:48] how to strip Wendy of her goddamn license. 怎样剥夺温蒂该死的执照
[07:50] You know how we win? ‘Cause I know how we win. 你们知道我们怎么获胜吗 我知道
[07:52] We make it so Taylor doesn’t show up. 我们不让泰勒出席
[07:54] They stop cooperating with the Medical Board. 让他们停止与医委会合作
[07:56] It’s true, if Taylor didn’t appear, 如果真是这样 泰勒不出席
[07:58] or refused to state, on the record, 或者拒绝以记录在案的形式
[07:59] what Wendy did– this matter disappears. 陈述温蒂的行为 就不会有麻烦
[08:02] That’s not going to happen, though. 然而这种事不会发生
[08:03] Well. Maybe I could induce it to happen. 也许我可以借点外力
[08:06] Offer them something they need. 满足他们的一些需求
[08:07] Create leverage. You know, what I do. 使点手段 你们知道 我就是干这个的
[08:10] Oooh… I can’t recommend– 我不建议
[08:12] Risky move, Bobby. 很冒险 波比
[08:13] Agreed. If Taylor doesn’t go for it, 同意 如果泰勒不答应
[08:15] and instead takes it to the Board, we’re fucked worse. 而是直接去找医委会 情势会更糟
[08:17] Well, Charl, none of this would have happened in the first place 查尔 如果你一开始就按要求办到了
[08:20] if you would have done what you were asked. 就不会发生这些事了
[08:22] Taylor should be dealing with 泰勒本应该正在解决
[08:23] their own legal problems right now– 他们自己的法律问题
[08:24] Oh. I hardly think I’m to blame on this one, Bub. 我可不认为这事怪我 波比
[08:27] Your gang war resulted in extra bodies– 你们这黑帮火拼伤及无辜
[08:29] Stop. 别吵了
[08:32] Taylor won’t be bought, won’t be moved, 泰勒不会被收买 不会感情用事
[08:34] and trying will only make it worse. 想要那么做只会让事情更糟
[08:35] I can’t let anyone engage and ask them to drop it. 我不能让任何人去找他们 让他们放弃
[08:39] I won’t give Taylor the fucking satisfaction. 我才不会给泰勒那种满足感
[08:42] Sorry to pull you out, but, uh, there’s an issue. 很抱歉要请你出去一下 但出了点事情
[08:58] What do you got? 你们送的什么
[09:01] Fuck me. 见鬼
[09:02] What is it? 是什么
[09:03] A shitty New Year’s present. 一件糟心的新年礼物
[09:05] It’s a Picasso– Boy With Pipe. 一幅毕加索的画 《拿着烟斗的男孩》
[09:07] It’s also a huge fucking tax problem. 这还他妈涉及到很大一笔税
[09:09] Once you sign that, I’ve got seventeen more crates 你签字以后 还有十七箱
[09:10] scheduled to come to you after the holiday. 排在在假期后送给你
[09:13] I’m not signing that. 我不签收
[09:15] Well. You got to. To take possession. 你必须签 签了才有所有权
[09:17] You busy today? 你今天忙吗
[09:19] No, but I’d like to be done. You know. 不忙 但我想赶快完事 你懂得
[09:20] Go home and watch a bowl game. 早点回家 看季后赛
[09:22] Oh, yeah, sure. 是啊 当然
[09:25] That is a thousand bucks– 这是一千美金
[09:30] and a few more for them– 还有几百给他们俩
[09:34] I need you to wait here awhile. 我需要你们在这里等一会
[09:35] Ho, a day changer. Alright. 这一天马上不一样了 那好
[09:41] Okay. 这样
[09:42] Get him a chair, a coffee, some food– 给他拿把椅子泡杯咖啡 还有吃的
[09:43] whatever he wants. 他要什么都行
[09:44] Set up the game on the laptop for him. 在电脑上给他放球赛
[09:46] This may take a minute. 这可能得费点时间
[09:51] Right now that painting and 17 others like it 现在这幅画和之后的十七幅
[09:53] are gonna run over me like a Mack truck. 会像马克卡车那样碾平我
[09:56] I need you to get Sean Ayles in here now–this is his fuck-up. 你现在就把肖恩·艾尔斯叫来 都他妈怪他
[09:59] Not that he’ll be able to solve it. 但他也没法解决问题
[10:01] So get Victor in here too. Fast. 所以把维克多也叫来 越快越好
[10:03] I will. 我会的
[10:10] Judge Funt. 丰特法官
[10:10] Even though court is closed, justice never slumbers. 即便法庭已闭庭 但正义永远都不会缺席
[10:14] At the SDNY, we are always open for business. 在纽约南区地检 我们时刻都准备好行动
[10:18] And I’ll play you today’s. 我给你放今天的
[10:24] The bank I moved off the restricted list– 我从受限名单拿掉的那家银行
[10:26] Qatar State Bank– 卡塔尔州立银行
[10:27] That’s right. A report came in. 没错 刚收到了一份报告
[10:28] I’m gonna have to move it 我得把它
[10:29] back onto the restricted list. 再放回到受限名单里
[10:31] Shit. 糟糕
[10:32] We need to meet. Your father too. 我们得见个面 还有你父亲
[10:35] How about New Year’s Day? 元旦那天怎么样
[10:36] Things will be quiet… 那天比较安静
[10:39] The wiretaps on their telephones are no longer enough. 对他们电话窃听远远不够
[10:42] We need to step up surveillance. 我们得加大监视力度
[10:43] As you heard, Judge, they’re going to meet in person 您也听到了 法官阁下 他们要私下会面
[10:46] in pursuit of their crimes and we need to be listening. 继续他们的犯罪计划 我们得继续监听
[10:51] The Title III intercept request. 有关《民权法案第三章》的监视申请
[10:57] I’m going to deny bugging the NYAG office, 我会否决监听纽约检察长办公室
[11:00] that’s outside the pale. 那超出了我们的权限
[11:02] But I’ll grant– reluctantly– 但我会批准 但只是勉强同意
[11:05] transmission bugs on Chuck and Rhoades Sr.’s residences. 在查克·罗兹和他父亲的住所安装窃听器
[11:09] Not the bedrooms. 但卧室不行
[11:11] Home offices, living spaces only. 只能安装在书房和客厅
[11:13] Major conditions come along with this, 这个也包括在主要条件中
[11:15] on what you can listen to. 就是你们能监听的内容
[11:17] Of course. 当然
[11:19] Anything not case related, and it’s headphones off. 一切跟案子无关的事情 都不许监听
[11:23] And if a lawyer is present, then the recording stops absolutely 一旦有律师在场 绝对要停止录音
[11:27] to protect attorney-client privilege. 保护律师与当事人的保密特权
[11:30] We’ll put in a taint team– 我们会安排一支审核团队
[11:31] an FBI agent and an Assistant US Attorney here– 由一名联调局探员和这里的助理检察官组成
[11:34] who will decide what is within 由他们来界定
[11:35] and what is outside the scope of privilege. 保护特权的范畴
[11:37] Good. 很好
[11:40] They only pass on what you’re allowed to hear. 他们只能上传允许你们监听的内容
[11:42] You violate this, your case is on a road to nowhere. 如果违犯了这一点 你这案子就打水漂了
[11:46] Thank you, Judge. 谢谢您 法官阁下
[11:54] Ah. Good day for you and your case– 今天是你和你这案子的好日子
[11:56] Dancshazy can pick the agent… 由丹沙泽来挑探员
[11:59] …you’ll run the taint team. 你来指挥审核队伍
[12:00] Hold up. That idea is nicht gut. 等下 这主意可不好
[12:03] It’s supposed to be somebody not involved with the case– 应该由跟这案子没瓜葛的人来指挥
[12:05] You’re not. I’m running the case. 你没瓜葛 是我在调查这案子
[12:09] You oversaw a surveillance, 你无意中看到过监控画面
[12:11] sat in on a meeting or two, loose facts. 参加过一两次会议 没什么大不了的
[12:13] You’re unbiased. 你不会偏向任何一方
[12:14] We both know that I have done more than that, 你我都清楚我干得比那多得多
[12:16] but you better believe that I am unbiased. 但你最好相信我绝无偏私
[12:18] And you’d better not be expecting to play 而你也别指望
[12:19] the wink and nudge game with me. 能跟我使什么眼色
[12:22] Or that I’ll compromise my integrity. 也别指望我会有违廉正
[12:24] It’s because I know you won’t compromise, Kate. 就是因为我知道你不会妥协 凯特
[12:27] Anyone else in that office I could force to bend over. 那间办公室里的其他人我都能逼他们屈服
[12:29] You won’t. 但你不会
[12:30] Damn straight I won’t. 说得没错 我不会
[12:31] Because I am not going to jail. 因为我不会坐牢
[12:35] And I’m not coming to visit you there either. 我也不会去牢里探望你
[12:37] Give me Agent Dancshazy’s extension, 给我丹沙泽探员的分机号
[12:40] I want his top Tac-Ops team 我要他最精尖的战术行动小组
[12:41] planting those bugs right away… 马上去安装窃听器
[12:52] Fact pattern: A patient enters, 案情如下 进来了一位患者
[12:54] complaining of an elevated HR, say, two hundred and ten BPM. 抱怨心跳过快 假设每分钟跳210下
[12:58] Now, you suspect that 你怀疑
[12:59] he has been doing some kind of narcotic. 他在吸食某种迷幻麻醉剂
[13:02] What is your obligato per the Hippocratic? 根据希波克拉底誓言你应该做些什么
[13:06] Narcotics bring the heart rate down. 麻醉剂会降低心率
[13:08] That’s why they’re called downers. 所以人们也叫它们镇定剂
[13:09] Jesus, Spyros. 老天 斯派罗
[13:11] I don’t know this Spyros of whom you speak. 我可不认识你说的这个斯派罗
[13:13] I am Medical Doctor Rodizio, as my name card clearly states– 我是医学博士罗迪兹尔 名牌清楚地…
[13:17] That’s it, Spyros. Now you’ve lost the coat. 行了 斯派罗 现在你没资格穿白大褂了
[13:19] Take it off. 脱下来
[13:27] And that goes too. 那个也拿掉
[13:34] Back to it then. 重回正题
[13:36] Isn’t it so, Ms. Rhoades– 这是不是真的 罗兹女士
[13:37] – Dr. Rhoades. – Don’t do that to them. No. -罗兹博士 -不要纠正他们 千万不要
[13:41] – Play through– – You play through– -假装到底 -你假装到底
[13:45] Isn’t it true, Dr. Rhoades, 这是不是真的 罗兹博士
[13:47] that this isn’t the first time 这不是第一次
[13:48] your patient’s notes have been vulnerable 你的患者记录被人窃取
[13:50] and were used against the patient themself? 并被用来对付患者
[13:52] Sometime in the recent past you were careless 最近有次你很不小心
[13:54] and someone in the US Attorney’s office got a hold of– 被联邦检察官办公室的某个人拿到了
[13:56] Un-fucking-believable– 太他妈过分了
[13:58] Whoa. Whoa, hey, hold up. 控制下情绪
[14:00] If you’re going to lose your poise that easily, 如果你那么容易就被激怒了
[14:02] I’ll recommend you don’t appear 我建议你别出席
[14:04] and take whatever decision they hand out. 就等着听结果就好
[14:06] It’s like that commercial: “Never let ’em see you sweat.” 就像那广告说的”别让他们看到你流汗”[止汗剂广告]
[14:08] You’ve seen The Usual Suspects, 你们看过《非常嫌疑犯》
[14:09] only the guilty one can sleep through the night. 只有有罪的人才能安然睡到天亮
[14:11] Nope. Ya gotta keep as cool as a menthol. 不 你得保持酷爽 像薄荷醇一样
[14:15] That’s Kool with a K. 酷似薄荷烟
[14:20] Come on. 过来
[14:29] You know. You’re gonna have to answer some of the questions. 你知道 你必须要回答其中一些问题
[14:33] And also, go easy on Chuck, 还有 对查克态度好点
[14:34] he’s merely doing what he’s good at. 他只不过是发挥特长
[14:36] Breaking my balls? 让我吃苦头吗
[14:39] Yeah. He’s loving it. 没错 他正享受呢
[14:40] Just another special talent your man has. 那只是你男人的又一种天分而已
[14:43] That’s not what’s giving me trouble. 给我惹麻烦的不是这个
[14:45] Yeah? What’s the real problem? 是吗 那到底是什么问题
[14:47] If Taylor was a patient, I’ve committed violations. 如果泰勒是患者 那我就违反了规定
[14:50] If Taylor was a performance coaching ‘client’ 如果泰勒是一个绩效教练的”客户”
[14:52] and not a patient, then I’m in the clear. 而不是患者 我就是清白的
[14:54] Yeah. No confidentiality. 对 没有保密义务
[14:56] But then all the other Axe Cappers I’ve seen 但这样我做过咨询的
[14:57] are that as well. 其他阿克斯资本员工也一样
[14:58] And what they’ve told me isn’t protected. 他们告诉我的事情就不受保护了
[15:00] So if they question me about those sessions… 如果他们问起员工的咨询
[15:02] Just share what you need to get you out of this. 说什么都行 只要能脱身
[15:04] Like Danzig’s qualms about wrecking a town. 比如丹泽对摧毁小镇的顾虑
[15:07] Dollar Bill’s struggles to gain inside information– 美元大亨获得内幕消息时的纠结
[15:09] not whether or not to use it, he’s sanguine about that– 不是纠结于要不要利用消息 他对此很热衷
[15:11] but the challenge of getting it. 而是纠结于获取消息的难度
[15:13] Shell corps, shell funds, dirty edge. 皮包公司 空壳基金 灰色地带
[15:16] Axe Cap hit squads assembled to crush competitors, 阿克斯资本的精锐成员联手击溃竞争对手
[15:18] – destroy businesses– – I get it. -摧毁企业 -我懂了
[15:19] So, if those stories, those ‘sessions,’ aren’t protected, 如果这些故事 这些”绩效训练”不受保护
[15:21] I could be subpoenaed and dragged into depositions. 我可能会被传唤 被要求作证
[15:24] Your best bet then would be to fire me. 而届时你最好的退路就是解雇我
[15:28] It might be already. 可能已经需要这样了
[15:30] Not happening. 不会的
[15:31] We’d fight all that. You shade it a bit. 我们会克服这些 你稍微掩饰一下
[15:34] And, look, even if you took a hit, the work doesn’t change. 即便你输了听证会 工作也不会变
[15:38] Our team will still go see you. 我们的员工还是回来找你咨询
[15:39] As long as the work is good, 只要你的咨询效果好
[15:41] people look past this short-term reputational bullshit. 人们不会介意这种短期的名誉损失的
[15:43] Steven Birch didn’t. His board didn’t. 斯蒂文·博奇介意了 他的董事会也介意了
[15:46] He basically bounced me out of his office– 他差不多算是把我赶了出来
[15:47] Why the fuck were you talking to him? 你为什么去找他了
[15:50] In trade. Something for Chuck. 为了交易 为了替查克做一件事
[15:51] And he threw you out? 然后他把你赶出去了
[15:53] That motherfucker just went back on my kill matrix. 这混蛋回到我的斩首黑名单上了
[15:55] You really shouldn’t have one of those– 你真的不应该列名单
[15:58] Come on. Let’s go back in. 走吧 我们回去
[16:00] Try to keep your cool. 努力保持冷静
[16:03] I know. I know, coming from me, right? 我知道我说这话没什么信服力
[16:06] Were you having psychological problems, 你去见温蒂·罗兹是因为
[16:08] is that why you saw Wendy Rhoades? 你有精神问题吗
[16:10] No. 不是
[16:10] So it was business. 所以是因为生意上的事
[16:12] You sought her out as a performance coach. 你去找她做绩效培训
[16:14] No. 不是
[16:15] Then what was it? What had you all messed up? 那是为了什么 你为什么心烦意乱
[16:17] Was it about gender identification? 是性别认同的问题吗
[16:20] Was it confusion, a crisis? 对此感到困惑 认同危机
[16:22] My book was fine. 我公司的财务状况良好
[16:23] And no, it had nothing to do with 并且我去见她 跟我的中性性别
[16:25] my non-binary gender identity. 毫无关系
[16:26] I wasn’t having psychological problems– 我没有精神问题
[16:28] just an issue I wanted to discuss, privately, safely. 只是想要私下地安全地探讨一件事情
[16:31] So you were looking for a way to salve your conscience, 所以你是因受雇于波比·阿克斯罗德期间
[16:34] over all the illicit things you had to do 被迫做出的非法行为
[16:35] while in the employ of Bobby Axelrod? 寻求良心上的慰藉
[16:37] The whole point is: that whatever I was talking to her 重点是 无论我和她说了什么
[16:40] about was supposed to be private. 都应该是保密的
[16:41] Because she wasn’t my performance coach, 因为她不是我的绩效教练
[16:43] she was my doctor. Dr. Rhoades. 她是我的医生 罗兹医生
[16:45] And the whole wing of medicine is based on confidentiality. 并且保密义务是心理咨询师存在的基础
[16:48] “And for the record, 顺便声明一下
[16:49] while the climate there may have been corrupt, 尽管那里风气败坏
[16:51] I never was.” 我素来持身很正
[16:52] Exactly right. I’ll tack that on. 很对 我会添上这句
[17:02] I would wait on line for exactly three things: 只有三件事情我甘愿排队等
[17:05] One, the first batch of new Lemmon 714 quaaludes 一 刚从流水线上下来的
[17:09] coming off the assembly line, 第一批柠檬714安眠药
[17:10] two, a chance to meet Ellen DeGeneres 二 同艾伦·德詹尼丝见面的机会
[17:13] and three, every time I go to Miami, 三 我每次去迈阿密
[17:16] for some Joe’s Stone Crabs. 都会去乔的石蟹店排队
[17:18] Which is to say: I come bearing provisions and news. 也就是说 我带来了吃的和新闻
[17:22] And a bit of a tan. 以及深了一号的肤色
[17:23] Is the news as good as the provisions? 新闻有食物这么好吗
[17:26] Well, while this lunch break is in effect, 趁着午休的功夫
[17:28] perhaps we could have a word, Wendy? 我们能谈谈吗 温蒂
[17:34] I heard rumblings that Taylor is making a move on Kling. 我听说泰勒对科凌出手了
[17:37] It’s an appliance manufacturer. 那是一家家电制造商
[17:39] I ran into the CEO at LIV. 我在丽芙夜店遇见了他们的总裁
[17:41] He said that Taylor bought up a ton of stock 他说泰勒买了很多他们的股票
[17:43] right at the close on the last day of the year. 就在跨年的时候
[17:45] Kling is the major supplier of Saler’s. 科凌家电是塞勒氏的主要供货商
[17:47] That’s the one cash flow lifeline left at the store. 那是塞勒氏唯一的流动资金链
[17:51] Taylor’s going to try to hold us hostage. 泰勒想要威胁我们
[17:53] This is why I came back. Knew you needed the info. 我就是为此回来的 我知道你需要这消息
[17:55] And might have a directive. 而且可能会下个命令
[17:56] Dollar Bill covers them. 美元大亨正负责这个
[17:57] My directive: get him on the phone. 我的命令是 让他接电话
[18:05] Gonna need you to come in. 需要你来一下
[18:06] And a Happy Fucking New Year to you. 祝你新年快乐
[18:07] What do you know about Kling? And Taylor Mason. 你对科凌家电和泰勒·梅森的事知道多少
[18:10] Nothing. It’s New Year’s Day. 一无所知 这是新年第一天
[18:11] That’s why I said Happy Fucking New Year– 所以我才说祝你新年快乐
[18:13] Knowing nothing’s the fucking problem. 一无所知正是问题所在
[18:16] Get your team, get here, get them in here. 集合你的团队 到公司来
[18:18] And find out why Kling is in play– 查清楚科凌家电为什么被牵扯进来
[18:19] which you should have known in the first place. 而这事你本该最先察觉
[18:22] Maybe there’ll be some stone crab left over for you. 也许这里还能给你留几只石蟹
[18:25] Not a chance. 不可能
[18:28] Having been on all sides of these situations, 审核方和受审方我都当过
[18:31] I feel I have a good instinct 对于合理的解决方式
[18:32] for where the equitable resolution is. 我认为我的直觉很准
[18:35] That’s the kind of thing you say to someone 你企图让人接受交易时
[18:37] when you’re about to encourage them to take a deal. 才会说这种话
[18:39] So it is. Yes. And the deal you should make– 确实 我认为你应该做的
[18:42] and it’s one I believe will be out there–is: 而且也可以做的交易是
[18:45] six month suspension of your license. 冻结执照6个月
[18:47] A probationary period. 留用察看一段时间
[18:48] Say a year. And then it reverts. 比如一年 然后恢复执照
[18:51] And in another two years, 然后两年后
[18:53] the record of the entire proceeding is expunged. 整个留用察看记录就消除了
[18:56] You’re recommending I try for that? 你建议我这么做
[18:59] Yeah. 对
[19:01] It’ll be easier on you. 这样对你来说就简单多了
[19:04] No, Chuck. It’ll be easier on you. 不 查克 是对你来说简单多了
[19:06] Because then you can walk out of here and move onto other things 因为这样你就能离开这里做其他事
[19:08] without guilt or recrimination from me. 无需背负愧疚也不用面对我的指责
[19:13] I do need to move on to the rest of my day– 我的确希望今天剩余的时间
[19:14] I’ve been working on that thing for months 能去做我筹谋了好几个月的事情
[19:16] and it’s time sensitive. 而且到了关键时刻
[19:17] But I’m not motivated by that. 但我不是因为这个提议的
[19:19] Take the deal. 接受交易
[19:22] “Take the deal.” “接受交易”
[19:25] Not “Try and make a deal.” 不是”试着做个交易”
[19:27] Not “Perhaps there’s a deal to be made.” 也不是”也许你可以做个交易”
[19:30] Oh, you fucker. 你个混蛋
[19:32] You’re not guessing. Or spitballing. 你不是在猜测 不是尝试
[19:35] You’re doing what magicians call a “Force.” 你是在做魔术师的”意念”那一套
[19:38] Letting me think I’m making a decision you’ve already made. 让我认为你做好决定是我自己的选择
[19:41] You went behind my back and pre-negotiated a deal. 你背着我提前谈好了交易
[19:44] And now all I have to do is say “Yes.” 我只要同意就行
[19:46] Well, if Penn & Teller ever need a guest judge on Fool Us, 潘&泰勒的《别骗我们》需要找嘉宾法官的话
[19:49] you’re their man. 你很合适
[19:50] You’re right. 你说得对
[19:51] But that doesn’t make what I did wrong. 但这不意味着我做的是错的
[19:53] It’s the smart thing. 这是聪明的做法
[19:54] Easy thing. 容易的做法
[19:55] Maybe the right thing. 也许是正确的做法
[20:00] How’s she doing? 她表现如何
[20:01] Not good, frankly. 坦白说 不好
[20:02] She looks guilty, sounds guilty– 她一脸负罪感 说话也满是负罪感
[20:04] That’s ’cause she feels guilty. 因为她感觉愧疚
[20:07] Says something good about her actually. 这实际上是好事
[20:10] I mean…most people… 我是说 大部分人
[20:14] they don’t even care. 他们甚至都不在乎
[20:20] How can you know me so little after all this time? 你怎么还能这么不了解我
[20:23] It is publicly admitting guilt. 这等于公开认罪
[20:26] It is giving up. 这是不战而降
[20:27] And giving in to what Taylor wants. 并且对泰勒让步
[20:29] And I’d never do any of that. 我永远不会做这种事
[20:30] And I am fucking… 并且我简直
[20:34] Can I still be hurt by something you would do? 我还能被你的所作所为伤害到吗
[20:38] Well, it seems I can. 看来是可以的
[20:41] Why do you have so little confidence I can pull this off? 为什么你对我能搞定这事如此没有信心呢
[20:46] You did, if we’re honest here, 我们实话实说 你确实
[20:48] use privileged information to work over Taylor. 利用了保密信息去对付泰勒
[20:52] I don’t care, morally. 从道义上讲 我不在乎
[20:55] But it means the likelihood is 可那就意味着除非你混淆视听
[20:56] that you lose in the hearing, unless you obfuscate. 否则 你很有可能会在听证会上输掉
[20:59] I’ve manufactured a way for you to end up where you want– 我找到了能让你最终得偿所愿的办法
[21:02] with your license, without it on your permanent record. 既保住执照 又不会留下永久性的记录
[21:05] And instead of thanking me, you cast me as 而你不但不感谢我 还觉得我冷漠无情
[21:08] expedient, uncaring, a disappointment. 只为了权宜之计 让你失望
[21:11] I’m offering you a solution. 我在给你解决方案
[21:13] You’ll only accept a miracle. 而你却只接受奇迹
[21:16] Now, if you still need me to stay here and keep going– 如果你还需要我留下来继续…
[21:18] No. No. Go do your ‘thing.’ 不用了 去忙你的”业务”吧
[21:20] I’ll be fine. 我会没事的
[21:35] Mafee has a matter he would like to run by the two of us. 玛菲有个事想要听听我们俩的意见
[21:38] In person. 还要当面说
[21:39] Are you busy? 你忙吗
[21:41] You seem busy– 你看着挺忙…
[21:42] Shoot, Mafee. 说吧 玛菲
[21:43] Well, new year, so I want to be upfront about something. 新年了 所以我想开诚布公说个事
[21:46] We don’t have any specific guidelines, 我们公司没有特别的规定
[21:48] but with things the way they are in the world, 不过按照惯例
[21:51] would it be okay if I asked an employee out, socially? 我可以约某个同事吗 约会的那种
[21:55] Is it material for us to know who– 我们有必要知道是哪位…
[21:56] It’s Lauren. 是劳伦
[22:00] Mafee, as long as you approach them 玛菲 只要你用尊重的
[22:01] in a respectful, consensual manner, 你情我愿的方式去接触
[22:03] you are free to ‘socialize’ with fellow employees 你可以自由地去”约”你的同事们
[22:05] who are not your direct subordinates. 只要他们不是你的直属下级就行
[22:06] Including Lauren. 包括劳伦
[22:07] Cool. Thanks. 好 谢谢
[22:09] Not sure I’m gonna. 我并不确定能约成
[22:11] So if you could not say anything– 所以如果你们能不说出去…
[22:12] Got it, Mafee. Don’t worry. 明白 玛菲 不用担心
[22:19] Like he said, new year, new start. 用他的话说 新年新气象
[22:22] So let’s cut the bullshit. 咱们也别遮遮掩掩的了
[22:24] If you and Lauren are trying to keep your deal secret, 如果你和劳伦想要保守你们的秘密
[22:27] keep it a fucking secret. 那就守严实点
[22:28] So you know… 这么说你知道…
[22:30] You think we should tell people? 你觉得我们应该告诉大家吗
[22:32] No. I did not come to work for a hedge fund manager 不 我效劳的对冲基金经理不能是那种
[22:35] who’s tagging the IR girls– 勾搭负责投资者关系的女下属的
[22:37] That’s not the way it is at all– 根本不是那个样子的…
[22:39] I know that. 我知道
[22:40] But it can be made to look that way 但外边别有用心的人
[22:42] by people on the outside who want it to. 可以把这件事描绘成那个样子
[22:45] So do a better job of keeping it secret. 所以你们的保密工作要做得更好一点
[22:47] Point taken. Thank you. 明白你的意思 谢谢
[23:04] Does this guy really work here? 这家伙真是在这上班的吗
[23:05] He said he does, so I brought him up– 他说是 所以我就把他给带上来了…
[23:08] I was told to come in, but I forgot my ID. 通知我来加班 可我忘带员工卡了
[23:11] Do something useful. 干正事去吧
[23:16] Get that shit out of your maw and start talking. 别只知道吃 说点有用的
[23:19] You sleeping at the switch is possibly gonna cost us 你玩忽职守很可能会
[23:21] hundreds of millions of dollars. 让我们损失好几亿美元
[23:23] With Taylor effectively in control of Kling, 泰勒实质上控制了科凌家电
[23:25] they also control the supply 也就控制了
[23:27] of household appliances that Saler’s sells. 塞勒氏销售的家电产品的供应
[23:29] And if Taylor decides to cut the flow of those appliances? 如果泰勒决定断供家电产品呢
[23:31] It’ll hurt them, but it’ll gut you. 这家伙会出点血 但对你是致命的
[23:35] Sales of Kling appliances account for 科凌家电的销售占到
[23:36] sixty-three percent of Saler’s revenue. 塞勒氏销售收入的63%
[23:38] Yeah. That would — That would crush our business. 的确 那会把我们的生意给毁了
[23:41] And if Taylor gets outside backing, 而且如果泰勒得到外部的支持
[23:43] there’s danger of a reverse merger. 还存在反向收购的危险
[23:45] They could use Kling to take over Saler’s. 这家伙可以用科凌来吞并塞勒氏
[23:47] Yeah. God. That little asshole– 天啊 这个贱人
[23:49] Look. I put you on their radar, it’s on me to fix this. 是我让你成为他们的目标的 我来搞定这事
[23:53] We need to get a new appliance supplier. 我们需要找到个新的家电供货商
[23:54] So we’re totally independent. 这样我们就完全独立自主了
[23:56] I’ll lead the way with the board, since this is my fault. 董事会那边我来引导 毕竟是我带来的麻烦
[23:59] Bosch, LG, Haier, Samsung… 博世 LG 海尔 三星…
[24:02] I need to figure out who’s for sale 我需要搞清楚哪家可以收购
[24:03] or ripe for a hostile takeover. 或者适合恶意收购
[24:08] Boss, I don’t need to tell you that 老大 不用我说你也知道
[24:10] every one of those companies will cost billions. 这些公司可都要花数十亿美元的
[24:12] And Saler’s has more debt than cash right now. 而塞勒氏的债务比现金多多了
[24:14] Yeah. I am aware. 是 我知道
[24:15] You’re more than welcome to find me the cheaper fucking option. 那你给找个更便宜的方案去
[24:26] Do you recognize that? 你认出那是什么了吗
[24:28] I do not. 没有
[24:29] Victor, are you aware what happened last year at Art Basel? 维克多 你知道去年巴塞尔艺术展的事吗
[24:32] You went off, bought like twenty paintings, right? 你发飙买了差不多二十幅油画
[24:35] Eighteen. 十八幅
[24:36] The sales and usage tax that I’m facing 我所面临的销售税和使用税
[24:38] is around seventy-five mil. 大概要七千五百万
[24:40] – Fuck me. – Yeah. -天啊 -是啊
[24:41] Instead my friend Sean Ayles here 而我的这位肖恩·艾尔斯朋友
[24:44] intro’d me to a very nice Swiss banker 给我介绍了一位很好的瑞士银行家
[24:46] who said he was willing to store them for me– 他说他愿意帮我保管…
[24:48] because while they have started reporting cash holdings 因为他们尽管要开始向美国政府
[24:51] to the US government, 报告现金资产
[24:53] Swiss banks didn’t have to report art. 但是瑞士银行不需要报告艺术品
[24:56] – Nice– – Until now. -很好 -现在也要报了
[24:58] The bank decided to knuckle under 那家银行选择了屈服
[25:00] and share the news with Uncle Sam. 转而向山姆大叔分享信息了
[25:02] Oh my… 我的天…
[25:03] So he did me the good service of shipping ’em here. 于是他就非常贴心地把它们给我运来了
[25:06] But if I take it– 可如果我接受了…
[25:08] It costs you seventy-five balloons. 你就要花七千五百万
[25:10] Oh my… 我的天…
[25:11] Happy fucking New Year. 新年真他妈快乐
[25:13] Why’s everybody keep saying that? 怎么大家都这么说
[25:15] Sean, you have anything to offer? 肖恩 有什么想说的吗
[25:17] No excuses, sir. 没有任何借口 长官
[25:18] Any advance word from your Swiss banker friend? 你的瑞士银行家朋友没有事先给你透个信吗
[25:21] No excuses, sir. 没有任何借口 长官
[25:22] Any fucking suggestions? 有什么该死的建议吗
[25:24] No excuses, sir– 没有任何借口 长官
[25:26] You’re not a wartime consigliere, Sean. 你又不是战争年代的参谋 肖恩
[25:30] I need you to find me a workaround. 我需要你给我找个变通的办法
[25:32] On it. 马上
[25:42] Isn’t my assistant out there– 我的助理没在外面吗
[25:44] Do you think that, uh, 你认为
[25:46] Grasshopper left Master Po waiting in the dojo? 螳螂会让阿宝大师在训练房里空等吗
[25:49] I mean, it’s not a fair comparison. 这样的比喻并不合适吧
[25:51] Grasshopper was living there, and was kind of a servant, 螳螂就住在那 相当于仆人
[25:53] so he didn’t have much of a choice. 所以他没什么选择
[25:54] Yeah, well, you don’t have much of a choice either there, Champ. 是的 可是你也没什么选择 小子
[25:57] Not if you want to get the stink of Eau De Loser off of you. 如果你想抹去身上那股废物味的话
[26:01] But I didn’t no-show you. I sent an email. 可我并没有放你鸽子 我发了邮件
[26:04] Our first session was– it’s already paying dividends. 我们的第一堂课 已经有效果了
[26:06] I’m cooking here. You saw when you came in– 我正在酝酿 你进来时也看见了…
[26:07] I wasn’t sitting behind my desk. 我没有坐在我的桌子后面
[26:09] “Battle stance at all times. Ready for action.” “时刻保持戒备状态 随时准备战斗”
[26:10] It is a no-show even if you email. Or call. 不管是你发邮件 打电话
[26:13] Or send me a goddamned bugler to sound it to me. 还是该死的语音留言 都算放我鸽子
[26:16] I am not offended. 我没有生气
[26:17] I am alert to the signs that you are sending, 我是对你所释放出的信号
[26:20] buddy boy, of a blockage. 拒绝的信号 感到警惕
[26:25] I can see that. But this was– 我能看出来 但其实是…
[26:27] something big is happening today. 因为今天有重要的事
[26:29] Something that made it impossible. 让我分身乏术
[26:31] Are you dead? 你死了吗
[26:33] You ask that literally? 你是真问我死了吗
[26:35] Yeah. I do. Are. You. Dead? Mort. 没错 你 死 了 吗 断气了吗
[26:38] Because then, maybe it would have been 因为那样的话 也许你可能
[26:40] impossible for you to show up. 确实没办法来
[26:42] There is always a story to tell yourself. 你总可以为自己找个借口
[26:45] You say that word impossible to me again one more time, 你要是再和我说没办法这个词
[26:47] and I will kick it out of your mouth along with your teeth. 我就把它连同你的牙一起从你的嘴里踹出来
[26:49] Now, you finish your all-important task here. 现在 你把你的重要事情搞好
[26:52] And then you find me tonight. 今天晚上来找我
[26:56] Or never find me again. 否则再也别来找我了
[27:10] Yo, sassy stems– 销魂长腿妹…
[27:12] Not here, never here with that pet name bullshit. 不行 在单位不许乱叫昵称
[27:16] Not that it’ll matter soon enough. 不过很快也就无所谓了
[27:18] Why’s that? 为什么
[27:19] Axe is sending me on the road to rustle up new outside money. 阿克斯派我去筹集外部资金
[27:23] Since we don’t have an IR person right now. 因为我们目前没人负责投资人关系
[27:25] I’m the IR person. 我就成了投资人关系负责人
[27:27] That’s bullshit. 那工作就是扯淡
[27:28] It’s fun as fuck. 还是很有趣的
[27:30] See you when I’m off the road. 等我回来再见
[27:35] I wanted to wish you good luck at the hearing. 祝你听证会一切顺利
[27:38] Go kill it. 祝你成功
[27:39] You go kill it. 祝你成功
[27:41] Nature is metal. 真金不怕火炼
[27:42] And I’m nature. 我就是真金
[27:44] Will do. 我会成功的
[27:56] Your bug is in place. 你的窃听器已经装好了
[27:58] Great fucking news! 真是好消息
[28:00] What’s the time frame on Chuck’s house. 查克和家人有什么安排
[28:02] Well, Chuck and the missus were also both out… 查克和太太都出门了
[28:04] And their kids out with Grandpa Senior. 孩子们和爷爷一起出门了
[28:06] So the house was empty. We got up on both. 房子都是空的 两边都弄好了
[28:09] You are the man! 你真是厉害
[28:12] Expect a bottle in your Christmas stocking on me. Top shelf. 我会在你的圣诞袜里塞一瓶顶级红酒的
[28:15] – Sure thing. Happy it worked out. – Yeah. -不客气 很高兴事情办成了 -没错
[28:17] One thing though: chalk a big ring 不过有件事 一定要做到
[28:18] around the listening room and taint team office. 跟监听团队和审核团队划清界限
[28:20] You cross that line, Judge’ll burn your case. 越界的话 法官会毁了你的案子
[28:22] And you with it. 也会毁了你
[28:23] You know I will. 你知道我会划清界限的
[28:32] No one makes me smile like my boy! 除了我儿子 没人能让我这样开心
[28:36] What about that sweet little baby girl with the champion’s chin? 那个一脸冠军相的可爱小女娃呢
[28:39] She fills the chest with happiness, too, of course. 她当然也能让我开心
[28:41] In a much less complicated way. 但是方式却很简单
[28:43] She never has to perform. Never has to achieve. 她不需要表现出众 不需要有所成就
[28:46] As long as she merely is, she brings joy. 只要她存在 我就很开心
[28:49] But you, son, bring pride along for the journey. 可是你这个儿子却给我带来了自豪感
[28:54] What the fuck kind of meds are you on? 你到底吃了什么药
[28:56] Pure adrenaline. I’ve been out walking the city today. 全是肾上腺素的作用 我一整天都在城里逛
[29:00] Youbetcha. 没错
[29:01] Thinking of all the things that we’re going to do. 光是想想我们将要做的事情
[29:03] And it freshens the blood like Geritol. 我就像喝了补贴口服液一样热血沸腾
[29:07] And, uh, Mom? 我妈去哪了
[29:08] She’s down in Palm Beach 她去棕榈滩了
[29:09] enjoying the weather and the shopping. 享受着那里的天气 尽情地购物
[29:11] Good for her. 真不错
[29:12] And speaking of joy. 说到开心
[29:14] I saw your kids today. 我今天见到你的两个孩子了
[29:17] A delight! 真让人开心
[29:19] Real gentleman and lady. 一个是小绅士 一个是小淑女
[29:21] Well, they love their grandfather. 他们爱自己的爷爷
[29:24] Cup of tea? 要喝杯茶吗
[29:26] – Ira and– – The Secretary? -艾拉和 -部长
[29:28] En route. 在路上
[29:30] Shouldn’t be long. 应该快到了
[29:41] What the fuck is he doing here? 他来这里做什么
[29:44] We like him again. 我们和好了
[29:45] Special project. 特殊项目
[29:47] We’re good– 没事的
[30:04] The Italians think anyone who puts milk on their coffee 意大利人认为 早上十一点以后
[30:07] after 11AM is animale. 还往咖啡里加牛奶的人都是动物
[30:10] I tend to agree. In theory, but in reality– 理论上我同意 但在现实中
[30:12] Just gimme the espresso. 赶紧把我的意式浓缩给我
[30:14] There’s a guy from the shipping company here. 有个物流公司的人来了
[30:15] Another guy. Kind of demanding to see you. 另外一个人 他要求见你
[30:28] I can’t afford to have my only guys 节假日只有这几个人上班
[30:29] working the holiday pulled out of service. 他们不去干活我可受不了
[30:33] You told him I spritzed you? 你告诉他我给你们甜头了
[30:35] He tells me everything. 他什么事都告诉我
[30:37] And I tell my brother-in-law everything. 我什么事都告诉我姐夫
[30:40] Don’t you want to know 你难道不想知道
[30:41] what my brother-in-law does for a living? 我姐夫是做什么工作的吗
[30:43] Do I? 是吗
[30:44] He works in a little outfit called 他在一个叫做
[30:45] United States Customs and Border Protection. 美国海关和边境保护局的小地方上班
[30:48] Well, isn’t that a sweet set-up. 真是份好工作
[30:50] It really is. 没错
[30:52] Ayles! 艾尔斯
[30:56] Will you take this gentleman somewhere to talk in private. 你能找个地方跟这位先生私下谈谈吗
[30:59] Make sure he’s not recording it. 确保他没有录音
[31:01] And then make him happy. 然后好好招待他
[31:04] I am grateful of the opportunity to, 借用拉米游戏纸牌术语
[31:06] as they say at the rummy table, 我很感激这个机会
[31:08] get off the schneid. 让我扭转败局
[31:09] Sir? 先生
[31:12] If any other guys like you show up to shake me down, 如果还有别人来敲我竹杠
[31:14] I start burning paintings. 我就把那些画烧了
[31:15] I’d rather lose money than deal with 我宁愿承受损失也不愿
[31:17] this bullshit another minute. 在这种破事上多浪费一分钟
[31:25] HNY. 新年快乐
[31:27] Why are we here? 叫我们来有什么事
[31:28] Well. I didn’t think you’d want all of them… 我觉得你们应该不愿意
[31:30] Getting a jump-start on the year ahead of you. 那些家伙在年初就领先你们一大步吧
[31:32] But why are they here? 那他们来这有什么事
[31:33] They don’t want me getting a jump-start on them. 他们不想我领先他们一大步
[31:56] Why’d you really come back? 你到底为什么回来
[31:58] How many margaritas and pina coladas can a man drink? 一个人能喝多少杯玛格丽特和椰林飘香鸡尾酒
[32:01] When it’s the man I’m looking at, a hell of a lot. 如果是你的话 应该是很多杯
[32:03] And how long can you stay in the sun before getting burned? 在不晒伤的前提下你能晒多久的太阳
[32:09] What time is it? 现在几点了
[32:11] Yes. 没错
[32:13] The Patek is gone. 我不戴那块百达翡丽表了
[32:14] Your dad gave that to you, didn’t he? 那块表示你父亲给你的吧
[32:16] Bequeathed it ahead of his death. 在他死之前传给了我
[32:18] Quite a dry-eyed moment for him– 对他来说没有什么
[32:20] estate planning and so forth– 只是遗产分配而已
[32:25] but for me, it meant a great deal. 但对我来说却意义重大
[32:28] A great deal. 意义重大
[32:30] Where is it? 表去哪了
[32:32] Somewhere in South Beach. 迈阿密南海滩的某个地方吧
[32:33] Or maybe already riding the Silk Road 或者已经在丝绸之路上
[32:35] to some exotic destination. 要去某个异域国家了
[32:38] You didn’t get so drunk you sold it. 你不会是喝醉了把表卖了吧
[32:39] Nope. 没有
[32:41] Went back to the hotel room with a young lady I had met. 我跟一位刚结识的年轻女士一起回了酒店
[32:43] A yacht girl. 是个游艇女郎
[32:44] But not really. 但也不完全是
[32:45] She was… 我觉得她很…
[32:47] I thought she was special. 我觉得她很特别
[32:49] How young? 多大年纪
[32:50] Does it matter? 这重要吗
[32:52] She had an old soul… 她内心很成熟
[32:55] 22. 二十二岁
[32:58] I thought I liked her. 我觉得我喜欢她
[33:02] I did like her. 我是真的喜欢她
[33:03] And then? 后来呢
[33:05] Passed out. Woke up, she, and the watch, were gone. 我断片了 醒来后她和手表都不见了
[33:09] You call the police? 你报警了吗
[33:11] Too embarrassed. 太丢人了
[33:13] Too sad. 太伤心了
[33:16] Put a real dent in my faith in humanity. 我对人性的信心大大减少
[33:18] It’s sweet you still have some. 还有点信心那还不错
[33:25] Lemme make a call. 我打个电话
[33:26] It’ll make you feel better. 我会让你感觉好受点
[33:28] Watch dealer? 手表经销商吗
[33:29] Close. She’s a specialist. 差不多 她是个专家
[33:31] In what? 哪方面的
[33:32] Restoring faith in humanity. 帮你重建对人性的信心
[33:40] Let’s dispense with the pleasantries and ball tickling, shall we. 我们别客套 省了前戏 直奔主题吧
[33:45] What’s this about a problem? 我们遇到了什么问题
[33:47] Political winds shift, I have to shift with them. 政治风向变了 我们也要随之改变
[33:49] And the Middle East is the windiest of them all. 中东的局面变动最大
[33:51] Qatar is persona non grata again. 卡塔尔又变成了不受欢迎的国家
[33:53] That may be. But your tit’s in the wringer– 也许是这样没错 但是你在我们手心里
[33:56] my son put it there– 我儿子把你攥在了手心里
[33:57] so you’d better not shift too much or it’ll get ripped off. 你最好不要有太大变动 否则你就完了
[34:00] He’ll tear it off. 他会捏死你
[34:01] What he’s saying in his inimitable way is: 他在用自己独特的方式问
[34:05] what can we do to keep the financing in place? 我们要怎么做才能确保资金就位
[34:09] Okay. Crap. Okay. 好吧 该死 好吧
[34:12] Perhaps I can paper an exception 或许我可以出一个例外的文件
[34:14] and bury it deep in the halls of government. 隐藏在政府文件的条款里
[34:16] But for that, we have to go beyond 但这样做就超出了
[34:17] the parameters of the original deal. 原始协议的范围
[34:20] I’m not gonna stay neutral, I need to go positive. 我不想保持中立了 我要支持你们
[34:22] Hold on– 等等
[34:23] What are you saying? 你想说什么
[34:24] If the loan I help facilitate results in your development, 如果我帮忙促成的贷款获得了盈利
[34:27] I want to… 我想要…
[34:32] From my bowl? 从我这分一杯羹
[34:33] Oh my god– 天啊
[34:35] – Quiet, Ira. – How much? -别说话 艾拉 -分多少
[34:39] Fucking shakedown. 你这就是在敲诈
[34:41] In line with standard finder’s fees. 但完全符合中间人佣金的正常范围
[34:43] He’s right. 他说得没错
[34:44] Maybe he is. But I don’t have to like it. 也许他没错 但我可以不同意
[34:47] Whatever our understanding, it can’t just be verbal– 不论我们达成什么共识 都不能口头上说
[34:50] Ah. I’ve taken the liberty. 出于对我们双方的考虑
[34:54] For our comfort… 我已经冒昧地准备好了…
[34:56] All we need to do is– 我们只需要…
[34:59] And then everyone is nice. 然后大家都相安无事了
[35:21] Perhaps you’d like to take these– 也许该由你保管这些
[35:22] I’m not touching that fucking thing. 我才不碰这些该死的玩意呢
[35:24] Suit yourself. I’ll just put them in my safe. 随你的便吧 我会把它们放到我的保险柜里
[35:26] One second, fast guy. 等一下 音速小子
[35:42] There’ll be no changing it after the fact now. 这下就既成事实没法改了
[35:45] I need to go back to DC. 我必须赶回特区
[35:47] I have work to do. 还有工作要做
[35:49] Gentlemen. 先生们
[35:59] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[36:00] I did not know the nature of that conversation beforehand… 我事先对刚刚那场对话的性质并不知晓…
[36:03] And further– 此外…
[36:04] You can do all the mewling you want about matters legal 等我把复印件锁进我的保险柜以后
[36:06] once I get this copy locked in my safe. 你可以随便念叨那些法律框框
[36:08] And then, Dad. You have to tell him everything. 然后 爸 你必须把一切都告诉他
[36:11] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[36:13] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[36:16] – Can I really– – Yes. -我真的能 -是的
[36:18] I can’t listen to future plans. 我不能知晓你们未来的计划
[36:19] But the things you’ve already done. 但那些你们已经做完的事
[36:21] And the people with whom you’ve done ’em, 以及有谁参与其中
[36:23] that I need to know. 这些我都必须知道
[36:34] I’ve taken the liberty. 出于对我们双方的考虑
[36:38] For our comfort… 我已经冒昧地准备好了…
[36:39] All we need to do is… 我们只需要…
[36:41] This is fucking incredible. 这太不可思议了
[36:43] What– What am I hearing– 我听到的都是什么
[36:44] that they’ve entered into a conspiracy? 他们已经开始密谋了吗
[36:46] Fraud. A quid pro quo deal. 欺诈 交换条件
[36:48] International banking violations. 违反国际银行管理条例
[36:49] Money laundering to follow. 接下来就该洗钱了
[36:52] What’s that rustling? 那个沙沙声是什么
[36:53] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[36:54] Perhaps you’d like to hold these– 也许你想要保管这些
[36:55] I’m not touching that fucking thing. 我才不碰这些该死的玩意呢
[36:56] Suit yourself. I’ll just put them in my safe. 随你的便吧 我会把它们放到我的保险柜里
[36:58] Stay tuned for this next part. 耐心听下一段
[37:00] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[37:02] I did not know the nature of that conversation beforehand… 我事先对刚刚那场对话的性质并不知晓
[37:03] And further– 此外
[37:05] You can do all the mewling you want about matters legal 等我把复印件锁进我的保险柜以后
[37:07] once I get this copy locked in my safe. 你可以随便念叨那些法律框框
[37:09] And then, Dad. 然后 爸
[37:10] You have to tell him everything. 你必须把一切事情都告诉他
[37:12] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[37:14] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[37:17] Can I really– 我真的能
[37:20] What the hell? 什么情况
[37:21] We were just getting to the good part– 我们才刚要听到精彩的部分
[37:23] You know what the hell. 你很清楚是什么情况
[37:25] There’s no attorney-client privilege with Krakow there. 克拉科夫在场时并不存在律师当事人保密协定
[37:27] After Krakow leaves, 等克拉科夫离开后
[37:29] Ira Schirmer clearly states that he is their lawyer– 艾拉·谢莫很清楚地表示他是他们的律师
[37:31] in an exculpatory way for him, I might add– 我要补充一句 是为他开脱罪责的律师
[37:34] and is about to give legal advice. 并且还会为他们提供法律建议
[37:35] And so it was headphones off for the agent 所以探员不能继续监听
[37:37] and they killed the recording. 他们停止了录音
[37:40] So that–that was it, 所以就 就只能这样了
[37:41] that was all he got before he had to minimize? 这就是他在剪辑之前录到的所有内容吗
[37:45] Roughly all. 基本上吧
[37:46] Fuck roughly. What else did he get, 基本个屁 他还录到什么了
[37:47] what else is on the unredacted tape? 未删减过的录音带上还有什么
[37:48] What, exactly, was getting locked in the safe? 到底被锁进保险柜的究竟是什么东西
[37:50] Bryan! We talked about this very fucking thing– 布莱恩 这事我们之前说好了
[37:52] Come on, Kate. This isn’t fucking Girl Scouts. 得了吧 凯特 这不是一本正经的时候
[37:54] They were dancing around whatever they were doing– 他们正在无法无天地进行密谋的事情
[37:56] if there’s documentation to be retrieved, 但如果可以得到完整的录音文件
[37:58] the audio will get me a warrant. 那我们就可以去申请逮捕令了
[37:59] Stop pushing me. 别逼我
[38:02] And you shouldn’t even be asking those questions. 你甚至都不应该提这些问题
[38:05] This is exactly what I was afraid of. 这正是我之前担心的问题
[38:12] This meeting is over. 本次会议结束
[38:21] Danny Margolis. 丹尼·马格里斯
[38:23] You have done some good for me in the not too distant past. 你在不久前还帮了我不少忙
[38:27] And from what I hear, 而且据我所知
[38:28] you made quite an impression on those Feds. 你可是让那些联邦局探员没齿难忘呢
[38:31] For the record it was chilly that day by the pool. 坦白说那天池子里的水可是相当的凉
[38:33] As I recall it was positively balmy. 但我印象中那天可是非常温暖
[38:35] But whatever you need to tell yourself. 不过你说凉就凉吧
[38:37] Anyway, it motivated me to tighten up my game. 总之 这件事激励我要强身健体
[38:39] I’m working out like six days a week now– 我现在一周健身六天
[38:41] – Good for you. – Yeah. -你真行 -是啊
[38:43] So. Business at hand. 那么先聊正事吧
[38:46] I believe I can do you some more good, Axe. 我相信我可以帮到你 阿克斯
[38:48] Let me tell you what a freeport is– 我给你讲讲什么是自由港
[38:49] A storage facility at a private airport 位于私人机场的存储仓库
[38:51] where valuables purchased overseas can be stored 可以把海外购置的昂贵物资放在那里
[38:53] and deemed perpetually ‘in transit’ so the customs, 而且货物可以被永远视为”在运输途中”
[38:55] duties and sales tax can be avoided. 这样海关税和销售税都可以避免掉
[38:59] – So you do know– – Of course he does. -所以其实你知道 -他当然知道了
[39:01] But tell him the good part. 快把重点告诉他
[39:04] I have one that I bought into. 我之前入股了一个
[39:05] A freeport. Up in Newburgh, private airstrip. 自由港 在纽堡北边一个小型私人机场
[39:08] – Is that right? – Yeah. -是真的吗 -当然
[39:10] And I’m the commandant. 我是那的指挥官
[39:11] So I can house your paintings in a permanent tax-free state. 所以我让你的画处于永久免税的状态
[39:14] That is of value. 这太棒了
[39:16] And I can do you one even better: 而且我还能再出一招更好的
[39:17] I’ll store replicas, so you can hang the originals. 我那里保存复制品 这样你就能挂出原作
[39:20] If anyone asks, you say they’re the replicas. 如果有人问 你就说自己挂的都是复制品
[39:23] For a small fee, of course. 当然要花点小钱吧
[39:25] Medium fee? 不大不小的费用
[39:27] Okay. 好
[39:29] Stop talking. 不用多说了
[39:30] The rest gets worked out between you and Victor. 剩下的细节由维克多和你敲定
[39:32] The shipment from Europe will be rerouted to you. 从欧洲运来的货物会更改路线送到你那
[39:35] You let me know when I can expect the ‘replicas.’ 到时候你通知我去取”复制品”
[39:44] Hey. You did well here. 你这件事办得非常好
[39:47] Keep it up. Impress me. 继续保持 好好表现
[39:49] And soon enough you’ll get off the austerity plan. 用不了多久你就能从紧缩计划中解脱出来了
[39:52] You can count on it. 你尽管放心好了
[40:02] Now, that puts a bounce in my man’s step. 美女到访让我们某人身轻如燕啊
[40:09] Though I’m not sure I’d use that room for that. 要是我就不一定会用那间屋子
[40:12] Hard floor. 硬地板
[40:13] Too hard. And very public– 太硬了 而且没什么私密感
[40:15] She’s not what you think she is. 她不是你以为的那种人
[40:29] You need to know that you might cry. 你一定要知道也许你会哭
[40:31] And if you do, that’s just release. 但如果哭了也无妨 那只是一种宣泄
[40:37] It means connection. 表明我们建立了联系
[40:39] It means freedom from having to hold it all in. 表明不再隐藏所有的事情 而是都释放出来
[40:42] That sounds so good. 听起来很不错
[40:44] How do we… 那我们怎么…
[41:08] She’s a professional cuddler. 她是一名专业的拥抱师
[41:11] And a star in her field. 而且是行业里的顶级高手
[41:34] So… 那么…
[41:37] This our own cuddle session? 我们现在也要拥抱吗
[41:39] No. You already did the thing. 不 你已经”拥抱”过我了
[41:42] Made me feel warm and loved and cared for. 让我感到温暖 感到被爱和被照顾
[41:45] Oh. Well, that’s something I don’t hear every day. 听到这话可真不容易
[41:48] Look. I don’t know if Gordie really scraped his knee 我不知道戈弟膝盖是不是真擦伤了
[41:51] and Dean broke his surfboard– 也不知道迪恩的冲浪板坏没坏
[41:52] but you came back for me. 不过你还是为了我回来了
[41:55] As you would– and have–for me. 你也会这么做 而且你一直如此
[41:58] It’s more than touching, Axe. 你带给我的远不止感动 阿克斯
[42:01] It’s…compared to what I have at this moment at home 这和我这段时间在家里的待遇相比
[42:05] it’s, uh…really nice. 真的很美好
[42:08] But also… you needed to come back for you. 不过 你也是为了你自己回来
[42:13] For this… 为了这番景象
[42:14] What about it? They all fucked up. 这怎么了 是他们搞砸了
[42:16] They needed to come in and fix it. 所以他们就得回来弥补
[42:18] No. If it wasn’t today’s reasons, 不 如果不是因为今天的事
[42:20] you’d have come up with others. 你也会找其他理由
[42:21] Okay. I suppose I might’ve. 好吧 我可能会
[42:24] You need to let them go home. 你得让他们回家
[42:26] Every single one of them. 一个都不能少
[42:28] I don’t like it. If I’m here grinding, 我不喜欢 如果我在备受煎熬
[42:29] they should be here grinding too. 他们也得在这受着
[42:31] Yeah. You can’t let yourself take a day off, 是的 你一天假都不给自己放
[42:33] so they can’t take a day off. 所以他们也不能休息
[42:34] So you can surround yourself. 这样你就不孤单了
[42:36] Okay. Maybe I want the edge they’ll get me. 好吧 也许我想要的是他们给我创造的优势
[42:40] Maybe I want them to regain their own edge. 也许我想让他们找回自己的优势
[42:42] Maybe I want them to feel the opposite 也许要想让他们的感受
[42:44] of the way Wags does right now– 和瓦格斯此时的感受相反
[42:46] totally uncomfortable in their position and place, 在自己的岗位上坐立难安
[42:49] scared to death of my disapproval, of failing, 生怕我反对 生怕失败
[42:51] of not being exactly where I need them to be 怕我在需要他们的时候
[42:53] exactly when I need them there. 达不到我对他们的要求
[42:55] Many of them thrive under those conditions. 许多人在这些情况下迅速成长起来
[42:57] For long bursts. But then they need to recover. 爆发很长一段时间 但是他们需要冷却
[43:00] On my time? 占用上班时间
[43:00] It’s not all your time. It’s a holiday. 不都是上班时间 现在是假期
[43:03] There are no holidays when it’s my money. 赚我的钱就没有假期
[43:05] They are rich because of me. 他们有钱都是因为我
[43:07] So they can help me stay that way. 所以他们可以帮我继续富有下去
[43:09] You’re punishing them because they’re not you. 你惩罚他们因为他们不是你
[43:13] You need to let them go home, Bobby. 你得让他们回家 波比
[43:14] So they can come back tomorrow and actually work. 这样他们明天复工的时候才能好好干活
[43:17] What’s the point of any of you being rich 如果你们不能好好享受的话
[43:19] if you can’t fucking enjoy it. 那变得富有又有什么意义
[43:20] I’ll let you know when I do… 我享受的时候会告诉你
[43:28] This… 因为这个
[43:30] Yeah. 对
[43:31] This is why I can’t let you lose that hearing. 这就是为什么我不能让你输了听证
[43:36] Because I have always known 因为我一直都清楚
[43:38] I need you more than anyone else here. 公司里我最需要的人是你
[43:42] At least I have since… 至少是自从…
[43:45] Have I ever told you 我告诉过你吗
[43:47] why and when, exactly, 我究竟是什么时候以及为什么
[43:50] I knew that you were gonna be my partner at all this. Forever. 我知道你一直都会是我的搭档 永远都是
[43:54] You remember? 你记得
[43:56] What kind of man would I be if I didn’t? 我要是不记得的话我成什么人了
[44:04] Well, this was the one time in my life 那是我人生中唯一的一次
[44:06] I wasn’t able to fight for myself, and you fought for me. 不能为自己而战 而你为我挺身而出
[44:09] Well. I’m sure you didn’t let on that was the case. 我敢说你没告诉任何人
[44:11] Whenever this was. 不论什么时候
[44:14] Yeah. But you knew. 是的 但是你知道
[44:16] It was right after 9/11. 就在911之后
[44:19] When I’d made the bold but foolhardy statement 我当时做了一个胸大无脑的声明
[44:22] that I would take care of all the survivors, 说我会照顾所有的幸存者
[44:24] and the families of those who didn’t. 以及遇难者的家属
[44:27] And that I’d not only find a way to pay for every funeral, 我不仅会设法支付所有葬礼的费用
[44:31] put every kid through school, 承担所有孩子的学费
[44:33] but that I’d also pay out all the bonuses too, 而且我还会支付所有的奖金
[44:36] for the next three years. 而且是未来三年的
[44:37] It wasn’t foolhardy. It was generous. 那不是胸大无脑 是慷慨解囊
[44:40] It was the best of you. 你做得特别好
[44:41] Sure. But also: impossible. 是的 但也是不可能做到的
[44:45] Every business advisor I had 我所有的业务咨询师
[44:47] told me to shut down the company. 都让我把公司关门大吉
[44:49] Act of God. Nothing for me to do. 那是不可抗力 我改变不了什么
[44:52] I mean, we had no book, we had no personnel. 我们当时没有收入 没有人手
[44:55] We were facing margin calls. 面临追加保证金
[44:56] Every bank insisted I let it die. 每家银行都执意让我放弃
[44:58] But you didn’t listen. 但是你没听
[45:00] You’d been awake for, what, three weeks straight? 你当时一连三个星期没合眼
[45:03] I remember wondering how you were doing it. 我记得我特别好奇你是怎么做到的
[45:04] How you stayed so lucid. 如何保持思路清晰
[45:07] I didn’t feel it. 我没感觉
[45:10] You still don’t know the moment, do you? 你还是不知道是哪一刻 对吧
[45:13] I… don’t. 我不知道
[45:15] It’s all such a– 都是…
[45:16] Yeah. It was a blur. 是的 一片模糊
[45:19] Except for the few that stand out. 除了那几个难忘的瞬间
[45:21] This was at one of the funerals. 其中一场葬礼上
[45:23] God. For a while that was our days, right? 天啊 那一阵真够我们忙的
[45:26] Going down to Ground Zero in the morning, 每天上午去归零地
[45:28] funeral in the afternoon, 下午去参加葬礼
[45:29] then arguing with banks and investors, you know, 然后跟银行和投资者吵得面红耳赤
[45:33] every hour into the night, to try to save the company. 一直熬到深夜 努力挽救公司
[45:37] I mean, look. 我想说的是
[45:38] I knew that I’d locked in a windfall. 我知道我发了一笔横财
[45:40] But it hadn’t been repatriated yet. 但是当时还没形成收益
[45:43] Back then, I was still just on loan to you guys 那个时候 我还把我在运动心理学诊所
[45:44] from that sports psych place I worked at. 拿到的钱借给你们这帮
[45:46] Yeah. We used to do the funerals together. 是的 我们以前一起办葬礼
[45:49] You would help with the families. 你还帮忙接待家属
[45:51] And then at this one funeral, 后来 有一场葬礼
[45:54] I got bum rushed by this group of families. 一家子人揍我
[45:57] Who told me I wasn’t getting them all paid fast enough. 说我给他们钱给得不够快
[46:00] They attacked my integrity. They called me a thief. 他们说我不诚信 说我是个贼
[46:02] Said I was stealing money from them. 说我偷拿了他们的钱
[46:03] When all I was fucking doing 我能做的
[46:05] was arguing and scheming 就只是辩驳和做方案
[46:09] just to keep the firm going to give them their money. 就为了让公司维持下去 把钱给他们
[46:13] Normally, I’d have– I’d have fought it. 一般情况下 我会扛过去
[46:16] But 但是
[46:20] right at that moment, 就是那个时候
[46:25] it all just became too much. 一切都变得太沉重
[46:27] Of course. 当然
[46:28] The grief, the sleeplessness, the survivor’s guilt, 悲恸 失眠 幸存下来的愧疚感
[46:31] the impossibility of the task… 不可能完成的任务
[46:34] I just stood there, as they unloaded on me. 我就站在那里 任由他们侮辱我
[46:38] I was struck dumb. 我哑口无言
[46:39] And then the whole place started watching. 然后所有人都过来看热闹
[46:42] It almost turned into a mob situation. 差点演变成一场暴动
[46:45] And that is when– 就在那个时候
[46:46] I stepped in between them and you. 我站在了你和他们的中间
[46:50] I remember now. 我想起来了
[46:51] You sure did. 没错
[46:52] You remember what you said? 你记得你当时怎么说的吗
[46:54] ‘Cause I remember every word. 我可是一字不差都记得
[46:56] Loud enough for the whole place to hear: 你嗓门盖过全场
[47:00] “Shut the fuck up. “都他妈闭嘴
[47:02] You lost family. So did everyone else here. 你们失去了家人 在场的所有人也是
[47:04] And this man is the only hope you–or any of you– 而这个男人是你 还有你们
[47:07] have of paying for the rest of your lives. 余生都有财务保障的唯一希望
[47:09] And I’ll tell you another thing, I have begged him not to. 我还要告诉你们 我求过他别给你们钱
[47:13] Because I think it’ll destroy him next. 因为我认为这会把他给毁了
[47:16] He doesn’t need it. 他不需要这么做
[47:17] He can move on clean and in a couple of years 他可以一身轻松地继续生活 几年后
[47:21] he’ll have enough wealth for twenty lifetimes. 他的财富足够二十辈子花的
[47:23] But if he’s really too slow for you, 但是如果他确实拖着不给钱
[47:25] if you really think that he is stealing from you, 如果你真认为他偷了你们的钱
[47:27] say another word, and I will make him shut it down. 直说 我会让他把公司关掉
[47:32] Otherwise, shake his fucking hand, 不然的话 跟他握个手
[47:34] say thank you, and we can all mourn together.” 道声谢 我们可以一起哀悼了”
[47:38] And that’s just what happened… 就是这么回事
[47:41] But that’s not the moment. 但不是那个瞬间
[47:43] The moment is when you got to my car after. 而是你在那之后上了我的车
[47:45] And you said– 你说
[47:46] I said, “Bobby, 我说 “波比
[47:48] you better fucking deliver for those people. 你最好对那些人履行承诺
[47:51] Or I won’t just make you quit. 否则我不仅会逼你辞职
[47:52] I’ll kill you myself.” 我还会亲手杀了你”
[47:54] And right then 就在那个时候
[47:56] I knew that you were my partner in this for life. 我知道你是我一辈子的搭档
[48:00] Because you were loyal to me in the face of the world, 因为面对外界 你对我忠心耿耿
[48:03] but in private you held me to account 而私下里你要求我遵守承诺
[48:05] and you were loyal to the bigger cause. 你忠于更伟大的境界
[48:08] And you were fun as hell to watch. 你当时特别有气场
[48:09] And you still are. 现在也有
[48:10] So you say whatever you need in that hearing 所以听证会上 只要能自救
[48:14] to get you out of this. 你该说什么就说什么
[48:16] And I will back you to the ends of the earth on it. 我会一直挺你 直到世界的尽头
[48:26] I hope I can. 希望我能做到
[48:30] And if you can’t, you got to do the other thing. 如果你做不到 你就要做另一件事
[48:35] The other thing? 另一件
[48:36] You have the power to make this go away. 你有能力让这事烟消云散
[48:38] So that you don’t have to defend yourself in that hearing. 这样你就不用在听证会上为自己辩护了
[48:41] I heard you earlier, that Taylor can’t be moved. 我听到你之前说 泰勒不会动摇
[48:44] And if it was me trying, then you’d probably be right… 如果是我来运作 你的判断很可能是对的
[48:49] But as much as it kills me to suggest: 但尽管我百分之一万不想劝你
[48:52] Go to Taylor. 去找泰勒
[48:54] Talk to them. 好好谈谈
[48:57] And ask for their forgiveness. 请求原谅
[49:07] Right. 好的
[49:18] Oh. You look zenned out. 你看起来豁达了
[49:20] Enjoy your hug? 抱得挺好
[49:21] Oh, she gives far more than that. 她的功效可不止那么简单
[49:23] She imparts a total sense of well-being. 她传递了满满的幸福感
[49:28] Ah. Ben Kim! Lookit that. 本·金 瞧瞧
[49:30] The only one to come in voluntarily. 唯一一个自愿来单位的
[49:33] I do this every year. 我每年都这样
[49:35] I sit at my desk, alone, visualize 我独自一人 坐在桌前
[49:37] and do my goal setting for the year. 设想并规划新的一年
[49:39] Of course you do. 是吗
[49:40] Ben, my boy, you’re not doing it alone this year. 本 亲爱的 你今年不会独自规划了
[49:46] Come on. 过来
[49:48] I guess Ben Kim’s gonna get cuddled. 看来本·金要有爱的抱抱了
[49:55] Good luck. 祝你好运
[50:03] Ok everyone! I love the effort. 大家听好 大家辛苦了
[50:05] And seeing your beautiful fucking faces. 我特别愿意看你们美丽的小脸蛋
[50:07] But you’ve done enough. 但是你们已经做得够好了
[50:09] So fuck off out of here and enjoy the rest of your holiday. 所以快滚出这里好好享受剩余的假期吧
[50:13] Now, when you get home, 到家的时候
[50:15] you will find a case of champagne from me. 你们就会收到我送的一箱香槟
[50:17] And a tin of caviar. 还有一罐鱼子酱
[50:19] You’ll have to order your own pizza, okay? 披萨的话你们就得自己点了
[50:21] So, eat up, drink up. 那就 吃好 喝好
[50:23] And then get yourselves ready to get back here 然后做好准备
[50:25] for when the market opens 回到这里
[50:27] ready to motherfucking destroy for me. 开盘的时候给我好好冲锋陷阵
[50:36] Come on! 加油
[51:01] I really thought we were done with this. 我以为我们已经无话可说了
[51:03] One last conversation. 最后一次谈话
[51:05] One last ask? 最后一个请求
[51:08] Are you hoping I just don’t show up to the Med Board 你是希望我不去出席医委会的听证会
[51:10] or are you going to ask me not to? 还是你让我别去
[51:13] Whichever. 无所谓
[51:15] Look. All I want to say is: 我想说的是
[51:20] I’m sorry. 对不起
[51:22] I am truly sorry. 真的很抱歉
[51:26] Some kind of desire for revenge, 说不好是出于复仇
[51:29] or competitiveness, or bloodlust 还是好胜 或者嗜血的欲望
[51:33] got a hold of me and let me go too far. 一时迷了心窍 做了不该做的
[51:34] No, I–I let myself go too far. 不 是我放任了自己堕落
[51:39] I’d say way too fucking far. 要我说你堕得可太深了
[51:43] But know this: 但要知道
[51:45] you say you don’t want to end up like Axe. Or me. 你说你不想落得和阿克斯或者我一个下场
[51:47] Well, that’s where this kind of vengeance leads. 可这种复仇的结局就是这样
[51:51] It’s ugly, it’s sickening 丑陋不堪 令人厌恶
[51:57] and I don’t recommend it, to my worst enemy. 我不推荐自己的劲敌这么做
[51:59] Much less someone I once cared so much for, 更不用说还是我曾经很在乎的人
[52:01] and–and still, oddly do. 而且 很奇怪 现在也在乎
[52:07] Your apology isn’t real. 你的道歉不是真心的
[52:09] Do I need to impress upon you 不需要我跟你强调
[52:10] how much my medical license means to me? 行医执照对我有多重要吧
[52:13] This, like everything with you, is now merely transactional. 你所说的 和你做的一切一样 不过是交易
[52:16] That’s who and what you are. 这就是你的本质
[52:18] So you have to actually ask me not to show up. 所以你必须真正开口求我不出席
[52:20] As a personal favor to you. 算作我个人帮你的忙
[52:21] You have to say the words. 你得亲口说出来
[52:25] Please don’t come to the hearing. 请不要出席听证会
[52:29] Do that for me. 帮我个忙
[52:31] You are torn up, Wendy. 你已经体无完肤了 温蒂
[52:34] The look in your eye tells me that there is still, 你的眼神告诉我
[52:36] somewhere inside of you, someone who knows right from wrong. 你的内心深处 还是个能明辨是非的人
[52:39] This hearing is your chance to reclaim that person. 这场听证会你是找回自己的机会
[52:41] I am not setting you up for defeat. 我不是为了打败你
[52:43] I am giving you a chance to save yourself. 我是给你一个机会挽救自己
[52:51] And, in fact, that decides it. 而事实上 这也就做了决定
[52:53] I won’t come to the hearing. 我不会出席听证会
[52:55] If you think you should keep your license 如果你认为你应该保留执照
[52:57] so you can continue to treat people, tell them why. 好让自己继续医治患者 那就告诉他们原委
[53:00] And I won’t be there to tell them any different. 我不会去现场说一些意见相左的话
[53:08] I will. Thank you. 好的 谢谢
[53:11] I owe you one. 我欠你一个人情
[53:13] You do. 当然
[53:14] But you owe yourself even more. 但你更欠你自己的
[53:41] Come on. Seriously? 拜托 开什么玩笑
[53:43] No. No. No. No. No. You’re doing this. 不 不 不 你来
[53:46] You can. And will. 你能行 你能做到
[53:51] You know what this symbol is? 你知道这是什么字吗
[53:52] Yeah. Divine wind. 直到 神风
[53:53] Kamikaze. Right? 神风特攻队 是不是
[53:55] Who made the ultimate sacrifice 为了他们的皇帝 国家 信念
[53:56] for their emperor, their nation, their ideals. 做出了最后的牺牲
[53:58] But the board? The metaphor I get, 劈板子 比喻我懂
[54:00] but this isn’t–it’s not kids’ karate class. 但是 这又不是小孩子学空手道
[54:03] Go beyond the metaphor. 超越比喻
[54:04] Break through it. 劈碎它
[54:06] Feel it. 感受它
[54:15] Do you see that? 看见了吗
[54:16] Do you see, Bryan, nothing makes you feel 看见了吗 布莱恩 练空手道
[54:20] the purest version of yourself more than going kamikaze. 最能让你感受到最纯净的自己
[54:23] I want you to make an all-out attack on success. 我要你为了成功全力出击
[54:27] The kamikaze get a bad name 空手道之所以名声不好
[54:29] because everyone wants to focus on the suicide. 是因为所有人都只想着自杀
[54:32] But what they miss out on 但是他们却忽略了
[54:34] is the purity of the commitment. 承诺的纯粹
[54:39] Good. 好
[54:45] Again! 再来
[54:51] One more! 再来
[55:03] You figure out your strategy? 你想好自己的策略了
[55:06] Things were done, moves were made. 都搞定了 该做的都做了
[55:09] Good. 好
[55:12] And your thing? 你那边呢
[55:14] Productive. 进展不错
[55:17] Great. 太好了
[55:25] Chuck, when did you know you needed to marry me? 查克 你是什么时候决定要娶我的
[55:30] I mean the–the exact moment 我是说 下定决心的那一刻
[55:35] and why. 还有为什么
[55:44] One single moment 那么一瞬间
[55:53] …I don’t remember. 我不记得了
[56:04] Hey, kids! Dinner! 孩子们 吃饭了
[56:39] in your fancy fucking jeans 穿着高档牛仔裤
[56:42] and your hundred dollar haircuts and your BMWs. 花一百块剪的发型 还有你的宝马
[56:45] You only remember you’re Irish on St. Paddy’s Day and Easter. 只在圣帕第日和复活节才记得自己是爱尔兰人
[56:48] Believe this guy? 你相信这个家伙吗
[56:50] You know what? Fuck– 知道我怎么想的吗 去你
[56:59] Don’t even fucking think about it. 想都别想
[57:01] Ah, what the fuck, Jackie? 什么情况 杰基
[57:04] He fell. 他甩到了
[57:05] Both of ’em? 两个都摔了
[57:05] They’re fucking clumsy. 他们笨手笨脚得要死
[57:07] Bryan. Get your brother outta here, would ya? 布莱恩 把你哥哥弄走吧
[57:10] ‘So you know: I had those fake fucking Irish pricks– 我跟你说 我能搞定那些假爱尔兰傻子
[57:12] Yeah, course you did. 是 你肯定能
[57:13] And when was the last time you’ve been over in Belfast 你上次去贝尔法斯特干这种事
[57:15] supporting the cause? Well. That’d be never. 是什么时候 你从来都没去过
[57:17] C’mon… 少来
[57:18] Yeah, but I did go to Cape Cod once– 是 但是我去过一次科德角
[57:24] So, baby brother, 亲爱的弟弟
[57:28] haven’t seen you in years. 很多年没见了
[57:30] ‘Cause you don’t come to Ma’s for Christmas anymore. 因为你不来咱妈那过圣诞了
[57:32] I don’t like her ham… 我不喜欢她做的火腿
[57:36] But you suddenly showing up here… 不过你突然跑到这来
[57:37] Must mean you want something. 肯定是有事
[57:42] What is it you want? 说吧想要什么
[57:44] The one thing you do with those hands better than fight. 比用你的双手打架更擅长的事
[57:49] There’s a safe? 保险柜
[57:52] You bet your ass there is. 那是肯定的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme