Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[00:05] I’m sorry. Why? 对不起 为什么
[00:06] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[00:08] You reported me to the Medical Board? 你向医委会举报我
[00:10] Yes, I did. 是的
[00:11] Are you going to say it wasn’t warranted? 你是想说我毫无证据吗
[00:13] Help me, Chuck, or I’m fucking lost. 帮帮我 查克 不然我就真的迷失了
[00:16] Make them drop the inquest? 让他们撤回调查
[00:18] Is something you can do. 是你能办到的事情
[00:20] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day 明天是丽贝卡·坎图担任
[00:22] as CEO of Saler’s. 塞勒氏百货CEO的第一天
[00:23] I want it to be a bad one for her. 我想毁了她的上任第一天
[00:25] I’m going to need to withdraw from the board. 我需要退出董事会
[00:28] – Me, too. – How come? -还有我 -怎么回事
[00:29] We sold our shares. 我们把股份卖了
[00:30] Who’d you sell to? 你们卖给了谁
[00:32] Taylor Mason. 泰勒·梅森
[00:33] I’m here to apply for a wiretap 我申请给
[00:35] on Chuck Rhoades, for public corruption. 查克·罗兹装窃听器 怀疑他贪污
[00:37] The relationship between the good judge and Mr. Rhoades 罗兹先生和这位法官的关系这么好
[00:39] is all the more reason why the wire is needed. 您才更该签发这张授权
[00:41] Well played. 这招不错
[00:42] You have your wire. 你可以用窃听器了
[00:43] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[00:49] So how are we going to skin this– 那我们要如何剥了这…
[00:51] Now have a seat, Mr. Secretary, we have much to discuss. 坐吧 部长先生 我们有好多要聊的
[00:54] Positive news, Dad. 好消息 老爸
[00:55] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[00:58] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[01:01] Are you sure about this? 你确定吗
[01:02] Got it straight from the Secretary Of The Treasury. 是财政部长直接告诉我的
[01:05] In the last year, your house was paid off. 去年 你的房贷付清了
[01:07] Yeah, my wife came into some money. 没错 我妻子得到了一些钱
[01:10] I’m sorry, do you… do you want a towel, or… 不好意思 你…需要条浴巾什么的吗
[01:14] I’m good. 我挺好
[01:15] The Medical Board… 医委会的事
[01:17] I’m sorry, Wend. 抱歉 小温
[01:18] You’re gonna have to take your chances with them. 你要跟他们冒险一战了
[01:20] Then I know it couldn’t be done. 那我就知道没有可能了
[01:52] The bank I moved off the restricted list. 我从受限名单拿掉的那家银行
[01:54] Qatar State Bank? 卡塔尔州立银行
[01:55] That’s right. A report came in. 没错 刚收到了一份报告
[01:57] I’m gonna have to move it back onto the restricted list. 我得把它再放回受限名单里
[01:59] Shit. 糟糕
[02:00] We need to meet. Your father too. 我们得见个面 还有你父亲
[02:04] How about New Year’s Day? 元旦那天怎么样
[02:05] Things will be quiet… 那天比较安静
[02:23] Happy New Year. 新年快乐
[02:24] Totally. And to you. 当然 你也快乐
[02:26] Just how I planned to spend it. 这样过节正合我意
[02:29] Where’d he pull you from? 你在哪里被他抓回来的
[02:30] Turks. You? 土耳其 你呢
[02:32] St. Barths. 圣巴斯岛
[02:33] I don’t mind. 我不介意
[02:34] If it wasn’t for this job, 如果不是因为这个工作
[02:35] the only way I’d see St. Barths is on the Travel Channel. 我就只能在旅游频道看圣巴斯岛了
[02:38] If I could afford cable. Come on. 还得是我付得起有线电视费
[03:00] I can win, right? 我能赢 对吗
[03:03] We wouldn’t be prepping if we didn’t think– 否则我们就不会在这里准备了
[03:05] Shit. 该死
[03:07] You don’t think I can win. 你觉得我赢不了
[03:09] Would Axe be Skyping in if he didn’t think there was a– 阿克斯没信心的话 他会视频参会吗
[03:11] Better if he were here. 他坐在这里会更好
[03:13] Always is. But the boys had their hearts set on Fiji. 那是当然 但他儿子们的心思都在斐济
[03:18] Skype is not the same. 视频连线不一样
[03:20] But I guess it’ll be fine. 但我觉得这样也行
[03:21] Has to be better than fine. 也行可不够
[03:23] You’ve got to treat today like the real thing. 你必须把今天当作真实作战
[03:26] We’re going to make it hard on you. 我们会对你步步紧逼
[03:28] Because when you face the Medical Board, 因为当你面对医委会
[03:29] and your license is at stake, it’ll be brutal. 你的执照危在旦夕 那是非常残忍的
[03:32] These are smart people. 他们都是聪明人
[03:34] Can I win? 我能赢吗
[03:35] You have to convince the Board that your work with Taylor, 你必须让委员会相信 你跟泰勒
[03:38] with all the people here, isn’t part of your medical practice. 以及和这里所有人做的事情 不是医疗行为
[03:41] That the sessions aren’t. 这些咨询都不是
[03:43] That they are performance coaching sessions. 而是绩效教练咨询
[03:46] That Taylor wasn’t a patient, but rather a client, 泰勒不是患者 而是一位客户
[03:49] who doesn’t enjoy doctor-patient confidentiality– 不受医患保密协议约束
[03:52] Orrin. 奥林
[03:53] Can. I. Win? 我 能 赢 吗
[03:56] I’ll let you know when we’re done today. 今天结束的时候会告诉你的
[04:09] Old friends become enemies, old enemies become new– 老朋友变敌人 老敌人变新…
[04:12] We were never friends. 我们从来都不是朋友
[04:14] So, when do we get this thing started– 那么 我们什么时候开始
[04:16] I know. You only have the morning to give– 我知道 你只有上午有时间
[04:17] No. I’m eager. Eager to get you free of this, is all. 不 我是心急 急于让你解脱 仅此而已
[04:20] As long as it can be ‘accomplished by midday repast.’ 只要能”在午餐前完成”就好
[04:24] Well, we’re all here, so let’s get started– 我们都到齐了 那就开始吧
[04:27] Well. It’s about time. 来得正好
[04:29] Been waiting on you. 一直等着你们呢
[04:32] You’re here! 你可算来了
[04:34] Let’s win this thing. 让我们搞定这件事吧
[04:42] Yeah. Helo landed a few hours ago. 直升机几个小时前降落的
[04:44] The waves were a little big. 浪有点大
[04:46] Gordie got scraped on a coral. 戈弟被珊瑚刮伤了
[04:47] Deanie’s surfboard got broken in half. 迪恩的冲浪板断成两截了
[04:49] We have front-row seats at the Rangers game tomorrow, 我们明天要在前排观看游骑兵队的比赛
[04:52] they were happy to bug out of there. 能离开那里他们挺开心的
[05:03] You weren’t expected to be here. 没想到你会来
[05:06] Fair enough. 有道理
[05:08] Dr. Rhoades, we’re holding this inquest 罗兹医生 我们此次将针对你
[05:11] over your severe ethics violation 严重违反职业道德
[05:13] and misuse of patient records. 和滥用病患记录的行为进行调查
[05:16] Tell us about the nature of your sessions with Taylor Mason. 请告诉我们你与泰勒·梅森的咨询是什么性质
[05:19] I never discuss what I talk about with patients. 我从不讨论我与患者的谈话
[05:21] So Taylor was your patient? 所以泰勒是你的患者
[05:23] If we find there was a breach, 如果我们发现有违规行为
[05:24] it was a breach of doctor-patient confidentiality then. 那就是违反医患保密协议
[05:27] Client. I meant client. 客户 我是说客户
[05:28] Taylor was my client 泰勒曾是我的
[05:31] in my performance enhancement practice. 绩效提升训练的客户
[05:37] We have to assume Wendy Rhoades will be buttoned down, 我们必须假设温蒂·罗兹准备好了
[05:39] focused, primed to go. 全神贯注 蓄势待发
[05:41] I rattled her. She was rattled. 我吓了吓她 她被吓到了
[05:43] And then I rattled her. 然后我又吓到了她
[05:44] But I suspect, as Sara does, that Wendy will rally. 但我跟萨拉都怀疑 温蒂会恢复状态
[05:46] And that she’ll slay. 并且会发动进攻
[05:48] So we have to slay harder. 所以我们得进攻得更猛
[05:49] You do, Taylor. 尤其是你 泰勒
[05:51] Tell me to slay, I’ll slay. 让我进攻 我就攻
[05:53] Let’s get into it. 我们开始吧
[05:56] Slayed me last night. 昨晚攻我挺猛的
[05:58] What did you all do for New Year’s Eve? 你们新年前夜都怎么过的
[06:02] I mostly stayed in and did some reading. 我没出门 看了点书
[06:05] Same. 我也是
[06:06] You stayed in. That doesn’t sound like– 你没出门 听起来可不像…
[06:08] Not same. 我不一样
[06:09] I just mean, I didn’t do much. 我只是说 我没做什么
[06:11] Amateur night, you know? 那是业余人的狂欢时间
[06:13] I prefer to party on the nights they’re not out. 我更喜欢外面人少的时候出去玩
[06:17] So I just hit a diner… with some friends. 所以我只是跟一些朋友吃了个饭
[06:20] A friend. 一个朋友
[06:22] Ahh, I wish I’d known you were just chilling, Lauren. 真希望自己早就了解你冷静的一面 劳伦
[06:29] Happy New Year! Right? 新年快乐
[06:32] Hello. 大家好
[06:37] This is Lonnie Watley. 这位是朗尼·沃特利
[06:38] He was a star under Rhoades at SDNY. 他在纽约南区地检时是罗兹手下的红人
[06:40] Chuck trained me. I worked closely with him. 查克是我师父 我曾与他紧密合作过
[06:42] I can tell you: if he is preparing his wife for the hearing, 我可以告诉你们 如果他在帮他妻子准备听证会
[06:46] she will be well-prepped. 她会准备得非常充分
[06:47] She will be ready to kill. 她会准备好大杀四方
[06:48] And she will say absolutely anything she needs to, 而且她绝对什么话都能说得出口
[06:51] in order to win. 只要能赢就行
[06:53] True or not. 不管是真话还是假话
[06:55] What is your relationship with them now? 现在你跟他们是什么关系
[06:56] – I need to know that– – Do they have hooks in me? -我得知道 -我是不是他们的卧底
[06:58] No. They don’t. 不 不是
[07:01] Sara relayed to me what happened between you and Wendy. 萨拉跟我说了你跟温蒂之间的事
[07:03] And my experience was similar. 我的经历也差不多
[07:05] Brought close just to be expelled. 离得太近 反而被排斥
[07:07] Like Sammy Hagar in Van Halen. 就像范海伦乐队的萨米·黑格一样
[07:10] Because, in the end, the Rhoades’ only really 因为到最后 罗兹真正关照的
[07:12] take care of the Rhoades’. 只有自己家人
[07:13] Sounds a lot like the Axelrods. 听起来跟阿克斯罗德家非常相似
[07:15] Either way, let’s go get ’em. 不管怎样 我们来搞定他们吧
[07:17] We will. But you should know: 我们会成功的 但你也要清楚
[07:20] if you pursue this, it’s not risk-free for you. 如果这是你的目标 你自己也有风险
[07:22] I’m not afraid of an attack from them– 我不怕他们攻击我
[07:24] If you appear and testify against Wendy, 如果你出席并举证温蒂
[07:26] they could introduce information about you, 他们可能会提供你的信息
[07:28] information that you don’t want out there. 你不想公开的信息
[07:30] Shit gets written down. Leaks happen. 那些信息会被记录在案 会有泄露的风险
[07:32] Suddenly your character and your conduct’s being questioned. 很快你的形象和领导力就会受到质疑
[07:35] That’s how they roll. 这就是他们的玩法
[07:37] We don’t need our investors 我们不需要我们的投资者
[07:38] learning about your personal demons– 了解你的私事
[07:39] Is this something you want to consider, Taylor? 你想考虑一下这个吗 泰勒
[07:41] It’s worth considering– 这值得考虑
[07:44] And now we have. We may come back to it. 我们考虑过了 可以继续了
[07:46] But first, let’s figure out 但首先 我们要想想
[07:48] how to strip Wendy of her goddamn license. 怎样剥夺温蒂该死的执照
[07:50] You know how we win? ‘Cause I know how we win. 你们知道我们怎么获胜吗 我知道
[07:52] We make it so Taylor doesn’t show up. 我们不让泰勒出席
[07:54] They stop cooperating with the Medical Board. 让他们停止与医委会合作
[07:56] It’s true, if Taylor didn’t appear, 如果真是这样 泰勒不出席
[07:58] or refused to state, on the record, 或者拒绝以记录在案的形式
[07:59] what Wendy did– this matter disappears. 陈述温蒂的行为 就不会有麻烦
[08:02] That’s not going to happen, though. 然而这种事不会发生
[08:03] Well. Maybe I could induce it to happen. 也许我可以借点外力
[08:06] Offer them something they need. 满足他们的一些需求
[08:07] Create leverage. You know, what I do. 使点手段 你们知道 我就是干这个的
[08:10] Oooh… I can’t recommend– 我不建议
[08:12] Risky move, Bobby. 很冒险 波比
[08:13] Agreed. If Taylor doesn’t go for it, 同意 如果泰勒不答应
[08:15] and instead takes it to the Board, we’re fucked worse. 而是直接去找医委会 情势会更糟
[08:17] Well, Charl, none of this would have happened in the first place 查尔 如果你一开始就按要求办到了
[08:20] if you would have done what you were asked. 就不会发生这些事了
[08:22] Taylor should be dealing with 泰勒本应该正在解决
[08:23] their own legal problems right now– 他们自己的法律问题
[08:24] Oh. I hardly think I’m to blame on this one, Bub. 我可不认为这事怪我 波比
[08:27] Your gang war resulted in extra bodies– 你们这黑帮火拼伤及无辜
[08:29] Stop. 别吵了
[08:32] Taylor won’t be bought, won’t be moved, 泰勒不会被收买 不会感情用事
[08:34] and trying will only make it worse. 想要那么做只会让事情更糟
[08:35] I can’t let anyone engage and ask them to drop it. 我不能让任何人去找他们 让他们放弃
[08:39] I won’t give Taylor the fucking satisfaction. 我才不会给泰勒那种满足感
[08:42] Sorry to pull you out, but, uh, there’s an issue. 很抱歉要请你出去一下 但出了点事情
[08:58] What do you got? 你们送的什么
[09:01] Fuck me. 见鬼
[09:02] What is it? 是什么
[09:03] A shitty New Year’s present. 一件糟心的新年礼物
[09:05] It’s a Picasso– Boy With Pipe. 一幅毕加索的画 《拿着烟斗的男孩》
[09:07] It’s also a huge fucking tax problem. 这还他妈涉及到很大一笔税
[09:09] Once you sign that, I’ve got seventeen more crates 你签字以后 还有十七箱
[09:10] scheduled to come to you after the holiday. 排在在假期后送给你
[09:13] I’m not signing that. 我不签收
[09:15] Well. You got to. To take possession. 你必须签 签了才有所有权
[09:17] You busy today? 你今天忙吗
[09:19] No, but I’d like to be done. You know. 不忙 但我想赶快完事 你懂得
[09:20] Go home and watch a bowl game. 早点回家 看季后赛
[09:22] Oh, yeah, sure. 是啊 当然
[09:25] That is a thousand bucks– 这是一千美金
[09:30] and a few more for them– 还有几百给他们俩
[09:34] I need you to wait here awhile. 我需要你们在这里等一会
[09:35] Ho, a day changer. Alright. 这一天马上不一样了 那好
[09:41] Okay. 这样
[09:42] Get him a chair, a coffee, some food– 给他拿把椅子泡杯咖啡 还有吃的
[09:43] whatever he wants. 他要什么都行
[09:44] Set up the game on the laptop for him. 在电脑上给他放球赛
[09:46] This may take a minute. 这可能得费点时间
[09:51] Right now that painting and 17 others like it 现在这幅画和之后的十七幅
[09:53] are gonna run over me like a Mack truck. 会像马克卡车那样碾平我
[09:56] I need you to get Sean Ayles in here now–this is his fuck-up. 你现在就把肖恩·艾尔斯叫来 都他妈怪他
[09:59] Not that he’ll be able to solve it. 但他也没法解决问题
[10:01] So get Victor in here too. Fast. 所以把维克多也叫来 越快越好
[10:03] I will. 我会的
[10:10] Judge Funt. 丰特法官
[10:10] Even though court is closed, justice never slumbers. 即便法庭已闭庭 但正义永远都不会缺席
[10:14] At the SDNY, we are always open for business. 在纽约南区地检 我们时刻都准备好行动
[10:18] And I’ll play you today’s. 我给你放今天的
[10:24] The bank I moved off the restricted list– 我从受限名单拿掉的那家银行
[10:26] Qatar State Bank– 卡塔尔州立银行
[10:27] That’s right. A report came in. 没错 刚收到了一份报告
[10:28] I’m gonna have to move it 我得把它
[10:29] back onto the restricted list. 再放回到受限名单里
[10:31] Shit. 糟糕
[10:32] We need to meet. Your father too. 我们得见个面 还有你父亲
[10:35] How about New Year’s Day? 元旦那天怎么样
[10:36] Things will be quiet… 那天比较安静
[10:39] The wiretaps on their telephones are no longer enough. 对他们电话窃听远远不够
[10:42] We need to step up surveillance. 我们得加大监视力度
[10:43] As you heard, Judge, they’re going to meet in person 您也听到了 法官阁下 他们要私下会面
[10:46] in pursuit of their crimes and we need to be listening. 继续他们的犯罪计划 我们得继续监听
[10:51] The Title III intercept request. 有关《民权法案第三章》的监视申请
[10:57] I’m going to deny bugging the NYAG office, 我会否决监听纽约检察长办公室
[11:00] that’s outside the pale. 那超出了我们的权限
[11:02] But I’ll grant– reluctantly– 但我会批准 但只是勉强同意
[11:05] transmission bugs on Chuck and Rhoades Sr.’s residences. 在查克·罗兹和他父亲的住所安装窃听器
[11:09] Not the bedrooms. 但卧室不行
[11:11] Home offices, living spaces only. 只能安装在书房和客厅
[11:13] Major conditions come along with this, 这个也包括在主要条件中
[11:15] on what you can listen to. 就是你们能监听的内容
[11:17] Of course. 当然
[11:19] Anything not case related, and it’s headphones off. 一切跟案子无关的事情 都不许监听
[11:23] And if a lawyer is present, then the recording stops absolutely 一旦有律师在场 绝对要停止录音
[11:27] to protect attorney-client privilege. 保护律师与当事人的保密特权
[11:30] We’ll put in a taint team– 我们会安排一支审核团队
[11:31] an FBI agent and an Assistant US Attorney here– 由一名联调局探员和这里的助理检察官组成
[11:34] who will decide what is within 由他们来界定
[11:35] and what is outside the scope of privilege. 保护特权的范畴
[11:37] Good. 很好
[11:40] They only pass on what you’re allowed to hear. 他们只能上传允许你们监听的内容
[11:42] You violate this, your case is on a road to nowhere. 如果违犯了这一点 你这案子就打水漂了
[11:46] Thank you, Judge. 谢谢您 法官阁下
[11:54] Ah. Good day for you and your case– 今天是你和你这案子的好日子
[11:56] Dancshazy can pick the agent… 由丹沙泽来挑探员
[11:59] …you’ll run the taint team. 你来指挥审核队伍
[12:00] Hold up. That idea is nicht gut. 等下 这主意可不好
[12:03] It’s supposed to be somebody not involved with the case– 应该由跟这案子没瓜葛的人来指挥
[12:05] You’re not. I’m running the case. 你没瓜葛 是我在调查这案子
[12:09] You oversaw a surveillance, 你无意中看到过监控画面
[12:11] sat in on a meeting or two, loose facts. 参加过一两次会议 没什么大不了的
[12:13] You’re unbiased. 你不会偏向任何一方
[12:14] We both know that I have done more than that, 你我都清楚我干得比那多得多
[12:16] but you better believe that I am unbiased. 但你最好相信我绝无偏私
[12:18] And you’d better not be expecting to play 而你也别指望
[12:19] the wink and nudge game with me. 能跟我使什么眼色
[12:22] Or that I’ll compromise my integrity. 也别指望我会有违廉正
[12:24] It’s because I know you won’t compromise, Kate. 就是因为我知道你不会妥协 凯特
[12:27] Anyone else in that office I could force to bend over. 那间办公室里的其他人我都能逼他们屈服
[12:29] You won’t. 但你不会
[12:30] Damn straight I won’t. 说得没错 我不会
[12:31] Because I am not going to jail. 因为我不会坐牢
[12:35] And I’m not coming to visit you there either. 我也不会去牢里探望你
[12:37] Give me Agent Dancshazy’s extension, 给我丹沙泽探员的分机号
[12:40] I want his top Tac-Ops team 我要他最精尖的战术行动小组
[12:41] planting those bugs right away… 马上去安装窃听器
[12:52] Fact pattern: A patient enters, 案情如下 进来了一位患者
[12:54] complaining of an elevated HR, say, two hundred and ten BPM. 抱怨心跳过快 假设每分钟跳210下
[12:58] Now, you suspect that 你怀疑
[12:59] he has been doing some kind of narcotic. 他在吸食某种迷幻麻醉剂
[13:02] What is your obligato per the Hippocratic? 根据希波克拉底誓言你应该做些什么
[13:06] Narcotics bring the heart rate down. 麻醉剂会降低心率
[13:08] That’s why they’re called downers. 所以人们也叫它们镇定剂
[13:09] Jesus, Spyros. 老天 斯派罗
[13:11] I don’t know this Spyros of whom you speak. 我可不认识你说的这个斯派罗
[13:13] I am Medical Doctor Rodizio, as my name card clearly states– 我是医学博士罗迪兹尔 名牌清楚地…
[13:17] That’s it, Spyros. Now you’ve lost the coat. 行了 斯派罗 现在你没资格穿白大褂了
[13:19] Take it off. 脱下来
[13:27] And that goes too. 那个也拿掉
[13:34] Back to it then. 重回正题
[13:36] Isn’t it so, Ms. Rhoades– 这是不是真的 罗兹女士
[13:37] – Dr. Rhoades. – Don’t do that to them. No. -罗兹博士 -不要纠正他们 千万不要
[13:41] – Play through– – You play through– -假装到底 -你假装到底
[13:45] Isn’t it true, Dr. Rhoades, 这是不是真的 罗兹博士
[13:47] that this isn’t the first time 这不是第一次
[13:48] your patient’s notes have been vulnerable 你的患者记录被人窃取
[13:50] and were used against the patient themself? 并被用来对付患者
[13:52] Sometime in the recent past you were careless 最近有次你很不小心
[13:54] and someone in the US Attorney’s office got a hold of– 被联邦检察官办公室的某个人拿到了
[13:56] Un-fucking-believable– 太他妈过分了
[13:58] Whoa. Whoa, hey, hold up. 控制下情绪
[14:00] If you’re going to lose your poise that easily, 如果你那么容易就被激怒了
[14:02] I’ll recommend you don’t appear 我建议你别出席
[14:04] and take whatever decision they hand out. 就等着听结果就好
[14:06] It’s like that commercial: “Never let ’em see you sweat.” 就像那广告说的”别让他们看到你流汗”[止汗剂广告]
[14:08] You’ve seen The Usual Suspects, 你们看过《非常嫌疑犯》
[14:09] only the guilty one can sleep through the night. 只有有罪的人才能安然睡到天亮
[14:11] Nope. Ya gotta keep as cool as a menthol. 不 你得保持酷爽 像薄荷醇一样
[14:15] That’s Kool with a K. 酷似薄荷烟
[14:20] Come on. 过来
[14:29] You know. You’re gonna have to answer some of the questions. 你知道 你必须要回答其中一些问题
[14:33] And also, go easy on Chuck, 还有 对查克态度好点
[14:34] he’s merely doing what he’s good at. 他只不过是发挥特长
[14:36] Breaking my balls? 让我吃苦头吗
[14:39] Yeah. He’s loving it. 没错 他正享受呢
[14:40] Just another special talent your man has. 那只是你男人的又一种天分而已
[14:43] That’s not what’s giving me trouble. 给我惹麻烦的不是这个
[14:45] Yeah? What’s the real problem? 是吗 那到底是什么问题
[14:47] If Taylor was a patient, I’ve committed violations. 如果泰勒是患者 那我就违反了规定
[14:50] If Taylor was a performance coaching ‘client’ 如果泰勒是一个绩效教练的”客户”
[14:52] and not a patient, then I’m in the clear. 而不是患者 我就是清白的
[14:54] Yeah. No confidentiality. 对 没有保密义务
[14:56] But then all the other Axe Cappers I’ve seen 但这样我做过咨询的
[14:57] are that as well. 其他阿克斯资本员工也一样
[14:58] And what they’ve told me isn’t protected. 他们告诉我的事情就不受保护了
[15:00] So if they question me about those sessions… 如果他们问起员工的咨询
[15:02] Just share what you need to get you out of this. 说什么都行 只要能脱身
[15:04] Like Danzig’s qualms about wrecking a town. 比如丹泽对摧毁小镇的顾虑
[15:07] Dollar Bill’s struggles to gain inside information– 美元大亨获得内幕消息时的纠结
[15:09] not whether or not to use it, he’s sanguine about that– 不是纠结于要不要利用消息 他对此很热衷
[15:11] but the challenge of getting it. 而是纠结于获取消息的难度
[15:13] Shell corps, shell funds, dirty edge. 皮包公司 空壳基金 灰色地带
[15:16] Axe Cap hit squads assembled to crush competitors, 阿克斯资本的精锐成员联手击溃竞争对手
[15:18] – destroy businesses– – I get it. -摧毁企业 -我懂了
[15:19] So, if those stories, those ‘sessions,’ aren’t protected, 如果这些故事 这些”绩效训练”不受保护
[15:21] I could be subpoenaed and dragged into depositions. 我可能会被传唤 被要求作证
[15:24] Your best bet then would be to fire me. 而届时你最好的退路就是解雇我
[15:28] It might be already. 可能已经需要这样了
[15:30] Not happening. 不会的
[15:31] We’d fight all that. You shade it a bit. 我们会克服这些 你稍微掩饰一下
[15:34] And, look, even if you took a hit, the work doesn’t change. 即便你输了听证会 工作也不会变
[15:38] Our team will still go see you. 我们的员工还是回来找你咨询
[15:39] As long as the work is good, 只要你的咨询效果好
[15:41] people look past this short-term reputational bullshit. 人们不会介意这种短期的名誉损失的
[15:43] Steven Birch didn’t. His board didn’t. 斯蒂文·博奇介意了 他的董事会也介意了
[15:46] He basically bounced me out of his office– 他差不多算是把我赶了出来
[15:47] Why the fuck were you talking to him? 你为什么去找他了
[15:50] In trade. Something for Chuck. 为了交易 为了替查克做一件事
[15:51] And he threw you out? 然后他把你赶出去了
[15:53] That motherfucker just went back on my kill matrix. 这混蛋回到我的斩首黑名单上了
[15:55] You really shouldn’t have one of those– 你真的不应该列名单
[15:58] Come on. Let’s go back in. 走吧 我们回去
[16:00] Try to keep your cool. 努力保持冷静
[16:03] I know. I know, coming from me, right? 我知道我说这话没什么信服力
[16:06] Were you having psychological problems, 你去见温蒂·罗兹是因为
[16:08] is that why you saw Wendy Rhoades? 你有精神问题吗
[16:10] No. 不是
[16:10] So it was business. 所以是因为生意上的事
[16:12] You sought her out as a performance coach. 你去找她做绩效培训
[16:14] No. 不是
[16:15] Then what was it? What had you all messed up? 那是为了什么 你为什么心烦意乱
[16:17] Was it about gender identification? 是性别认同的问题吗
[16:20] Was it confusion, a crisis? 对此感到困惑 认同危机
[16:22] My book was fine. 我公司的财务状况良好
[16:23] And no, it had nothing to do with 并且我去见她 跟我的中性性别
[16:25] my non-binary gender identity. 毫无关系
[16:26] I wasn’t having psychological problems– 我没有精神问题
[16:28] just an issue I wanted to discuss, privately, safely. 只是想要私下地安全地探讨一件事情
[16:31] So you were looking for a way to salve your conscience, 所以你是因受雇于波比·阿克斯罗德期间
[16:34] over all the illicit things you had to do 被迫做出的非法行为
[16:35] while in the employ of Bobby Axelrod? 寻求良心上的慰藉
[16:37] The whole point is: that whatever I was talking to her 重点是 无论我和她说了什么
[16:40] about was supposed to be private. 都应该是保密的
[16:41] Because she wasn’t my performance coach, 因为她不是我的绩效教练
[16:43] she was my doctor. Dr. Rhoades. 她是我的医生 罗兹医生
[16:45] And the whole wing of medicine is based on confidentiality. 并且保密义务是心理咨询师存在的基础
[16:48] “And for the record, 顺便声明一下
[16:49] while the climate there may have been corrupt, 尽管那里风气败坏
[16:51] I never was.” 我素来持身很正
[16:52] Exactly right. I’ll tack that on. 很对 我会添上这句
[17:02] I would wait on line for exactly three things: 只有三件事情我甘愿排队等
[17:05] One, the first batch of new Lemmon 714 quaaludes 一 刚从流水线上下来的
[17:09] coming off the assembly line, 第一批柠檬714安眠药
[17:10] two, a chance to meet Ellen DeGeneres 二 同艾伦·德詹尼丝见面的机会
[17:13] and three, every time I go to Miami, 三 我每次去迈阿密
[17:16] for some Joe’s Stone Crabs. 都会去乔的石蟹店排队
[17:18] Which is to say: I come bearing provisions and news. 也就是说 我带来了吃的和新闻
[17:22] And a bit of a tan. 以及深了一号的肤色
[17:23] Is the news as good as the provisions? 新闻有食物这么好吗
[17:26] Well, while this lunch break is in effect, 趁着午休的功夫
[17:28] perhaps we could have a word, Wendy? 我们能谈谈吗 温蒂
[17:34] I heard rumblings that Taylor is making a move on Kling. 我听说泰勒对科凌出手了
[17:37] It’s an appliance manufacturer. 那是一家家电制造商
[17:39] I ran into the CEO at LIV. 我在丽芙夜店遇见了他们的总裁
[17:41] He said that Taylor bought up a ton of stock 他说泰勒买了很多他们的股票
[17:43] right at the close on the last day of the year. 就在跨年的时候
[17:45] Kling is the major supplier of Saler’s. 科凌家电是塞勒氏的主要供货商
[17:47] That’s the one cash flow lifeline left at the store. 那是塞勒氏唯一的流动资金链
[17:51] Taylor’s going to try to hold us hostage. 泰勒想要威胁我们
[17:53] This is why I came back. Knew you needed the info. 我就是为此回来的 我知道你需要这消息
[17:55] And might have a directive. 而且可能会下个命令
[17:56] Dollar Bill covers them. 美元大亨正负责这个
[17:57] My directive: get him on the phone. 我的命令是 让他接电话
[18:05] Gonna need you to come in. 需要你来一下
[18:06] And a Happy Fucking New Year to you. 祝你新年快乐
[18:07] What do you know about Kling? And Taylor Mason. 你对科凌家电和泰勒·梅森的事知道多少
[18:10] Nothing. It’s New Year’s Day. 一无所知 这是新年第一天
[18:11] That’s why I said Happy Fucking New Year– 所以我才说祝你新年快乐
[18:13] Knowing nothing’s the fucking problem. 一无所知正是问题所在
[18:16] Get your team, get here, get them in here. 集合你的团队 到公司来
[18:18] And find out why Kling is in play– 查清楚科凌家电为什么被牵扯进来
[18:19] which you should have known in the first place. 而这事你本该最先察觉
[18:22] Maybe there’ll be some stone crab left over for you. 也许这里还能给你留几只石蟹
[18:25] Not a chance. 不可能
[18:28] Having been on all sides of these situations, 审核方和受审方我都当过
[18:31] I feel I have a good instinct 对于合理的解决方式
[18:32] for where the equitable resolution is. 我认为我的直觉很准
[18:35] That’s the kind of thing you say to someone 你企图让人接受交易时
[18:37] when you’re about to encourage them to take a deal. 才会说这种话
[18:39] So it is. Yes. And the deal you should make– 确实 我认为你应该做的
[18:42] and it’s one I believe will be out there–is: 而且也可以做的交易是
[18:45] six month suspension of your license. 冻结执照6个月
[18:47] A probationary period. 留用察看一段时间
[18:48] Say a year. And then it reverts. 比如一年 然后恢复执照
[18:51] And in another two years, 然后两年后
[18:53] the record of the entire proceeding is expunged. 整个留用察看记录就消除了
[18:56] You’re recommending I try for that? 你建议我这么做
[18:59] Yeah. 对
[19:01] It’ll be easier on you. 这样对你来说就简单多了
[19:04] No, Chuck. It’ll be easier on you. 不 查克 是对你来说简单多了
[19:06] Because then you can walk out of here and move onto other things 因为这样你就能离开这里做其他事
[19:08] without guilt or recrimination from me. 无需背负愧疚也不用面对我的指责
[19:13] I do need to move on to the rest of my day– 我的确希望今天剩余的时间
[19:14] I’ve been working on that thing for months 能去做我筹谋了好几个月的事情
[19:16] and it’s time sensitive. 而且到了关键时刻
[19:17] But I’m not motivated by that. 但我不是因为这个提议的
[19:19] Take the deal. 接受交易
[19:22] “Take the deal.” “接受交易”
[19:25] Not “Try and make a deal.” 不是”试着做个交易”
[19:27] Not “Perhaps there’s a deal to be made.” 也不是”也许你可以做个交易”
[19:30] Oh, you fucker. 你个混蛋
[19:32] You’re not guessing. Or spitballing. 你不是在猜测 不是尝试
[19:35] You’re doing what magicians call a “Force.” 你是在做魔术师的”意念”那一套
[19:38] Letting me think I’m making a decision you’ve already made. 让我认为你做好决定是我自己的选择
[19:41] You went behind my back and pre-negotiated a deal. 你背着我提前谈好了交易
[19:44] And now all I have to do is say “Yes.” 我只要同意就行
[19:46] Well, if Penn & Teller ever need a guest judge on Fool Us, 潘&泰勒的《别骗我们》需要找嘉宾法官的话
[19:49] you’re their man. 你很合适
[19:50] You’re right. 你说得对
[19:51] But that doesn’t make what I did wrong. 但这不意味着我做的是错的
[19:53] It’s the smart thing. 这是聪明的做法
[19:54] Easy thing. 容易的做法
[19:55] Maybe the right thing. 也许是正确的做法
[20:00] How’s she doing? 她表现如何
[20:01] Not good, frankly. 坦白说 不好
[20:02] She looks guilty, sounds guilty– 她一脸负罪感 说话也满是负罪感
[20:04] That’s ’cause she feels guilty. 因为她感觉愧疚
[20:07] Says something good about her actually. 这实际上是好事
[20:10] I mean…most people… 我是说 大部分人
[20:14] they don’t even care. 他们甚至都不在乎
[20:20] How can you know me so little after all this time? 你怎么还能这么不了解我
[20:23] It is publicly admitting guilt. 这等于公开认罪
[20:26] It is giving up. 这是不战而降
[20:27] And giving in to what Taylor wants. 并且对泰勒让步
[20:29] And I’d never do any of that. 我永远不会做这种事
[20:30] And I am fucking… 并且我简直
[20:34] Can I still be hurt by something you would do? 我还能被你的所作所为伤害到吗
[20:38] Well, it seems I can. 看来是可以的
[20:41] Why do you have so little confidence I can pull this off? 为什么你对我能搞定这事如此没有信心呢
[20:46] You did, if we’re honest here, 我们实话实说 你确实
[20:48] use privileged information to work over Taylor. 利用了保密信息去对付泰勒
[20:52] I don’t care, morally. 从道义上讲 我不在乎
[20:55] But it means the likelihood is 可那就意味着除非你混淆视听
[20:56] that you lose in the hearing, unless you obfuscate. 否则 你很有可能会在听证会上输掉
[20:59] I’ve manufactured a way for you to end up where you want– 我找到了能让你最终得偿所愿的办法
[21:02] with your license, without it on your permanent record. 既保住执照 又不会留下永久性的记录
[21:05] And instead of thanking me, you cast me as 而你不但不感谢我 还觉得我冷漠无情
[21:08] expedient, uncaring, a disappointment. 只为了权宜之计 让你失望
[21:11] I’m offering you a solution. 我在给你解决方案
[21:13] You’ll only accept a miracle. 而你却只接受奇迹
[21:16] Now, if you still need me to stay here and keep going– 如果你还需要我留下来继续…
[21:18] No. No. Go do your ‘thing.’ 不用了 去忙你的”业务”吧
[21:20] I’ll be fine. 我会没事的
[21:35] Mafee has a matter he would like to run by the two of us. 玛菲有个事想要听听我们俩的意见
[21:38] In person. 还要当面说
[21:39] Are you busy? 你忙吗
[21:41] You seem busy– 你看着挺忙…
[21:42] Shoot, Mafee. 说吧 玛菲
[21:43] Well, new year, so I want to be upfront about something. 新年了 所以我想开诚布公说个事
[21:46] We don’t have any specific guidelines, 我们公司没有特别的规定
[21:48] but with things the way they are in the world, 不过按照惯例
[21:51] would it be okay if I asked an employee out, socially? 我可以约某个同事吗 约会的那种
[21:55] Is it material for us to know who– 我们有必要知道是哪位…
[21:56] It’s Lauren. 是劳伦
[22:00] Mafee, as long as you approach them 玛菲 只要你用尊重的
[22:01] in a respectful, consensual manner, 你情我愿的方式去接触
[22:03] you are free to ‘socialize’ with fellow employees 你可以自由地去”约”你的同事们
[22:05] who are not your direct subordinates. 只要他们不是你的直属下级就行
[22:06] Including Lauren. 包括劳伦
[22:07] Cool. Thanks. 好 谢谢
[22:09] Not sure I’m gonna. 我并不确定能约成
[22:11] So if you could not say anything– 所以如果你们能不说出去…
[22:12] Got it, Mafee. Don’t worry. 明白 玛菲 不用担心
[22:19] Like he said, new year, new start. 用他的话说 新年新气象
[22:22] So let’s cut the bullshit. 咱们也别遮遮掩掩的了
[22:24] If you and Lauren are trying to keep your deal secret, 如果你和劳伦想要保守你们的秘密
[22:27] keep it a fucking secret. 那就守严实点
[22:28] So you know… 这么说你知道…
[22:30] You think we should tell people? 你觉得我们应该告诉大家吗
[22:32] No. I did not come to work for a hedge fund manager 不 我效劳的对冲基金经理不能是那种
[22:35] who’s tagging the IR girls– 勾搭负责投资者关系的女下属的
[22:37] That’s not the way it is at all– 根本不是那个样子的…
[22:39] I know that. 我知道
[22:40] But it can be made to look that way 但外边别有用心的人
[22:42] by people on the outside who want it to. 可以把这件事描绘成那个样子
[22:45] So do a better job of keeping it secret. 所以你们的保密工作要做得更好一点
[22:47] Point taken. Thank you. 明白你的意思 谢谢
[23:04] Does this guy really work here? 这家伙真是在这上班的吗
[23:05] He said he does, so I brought him up– 他说是 所以我就把他给带上来了…
[23:08] I was told to come in, but I forgot my ID. 通知我来加班 可我忘带员工卡了
[23:11] Do something useful. 干正事去吧
[23:16] Get that shit out of your maw and start talking. 别只知道吃 说点有用的
[23:19] You sleeping at the switch is possibly gonna cost us 你玩忽职守很可能会
[23:21] hundreds of millions of dollars. 让我们损失好几亿美元
[23:23] With Taylor effectively in control of Kling, 泰勒实质上控制了科凌家电
[23:25] they also control the supply 也就控制了
[23:27] of household appliances that Saler’s sells. 塞勒氏销售的家电产品的供应
[23:29] And if Taylor decides to cut the flow of those appliances? 如果泰勒决定断供家电产品呢
[23:31] It’ll hurt them, but it’ll gut you. 这家伙会出点血 但对你是致命的
[23:35] Sales of Kling appliances account for 科凌家电的销售占到
[23:36] sixty-three percent of Saler’s revenue. 塞勒氏销售收入的63%
[23:38] Yeah. That would — That would crush our business. 的确 那会把我们的生意给毁了
[23:41] And if Taylor gets outside backing, 而且如果泰勒得到外部的支持
[23:43] there’s danger of a reverse merger. 还存在反向收购的危险
[23:45] They could use Kling to take over Saler’s. 这家伙可以用科凌来吞并塞勒氏
[23:47] Yeah. God. That little asshole– 天啊 这个贱人
[23:49] Look. I put you on their radar, it’s on me to fix this. 是我让你成为他们的目标的 我来搞定这事
[23:53] We need to get a new appliance supplier. 我们需要找到个新的家电供货商
[23:54] So we’re totally independent. 这样我们就完全独立自主了
[23:56] I’ll lead the way with the board, since this is my fault. 董事会那边我来引导 毕竟是我带来的麻烦
[23:59] Bosch, LG, Haier, Samsung… 博世 LG 海尔 三星…
[24:02] I need to figure out who’s for sale 我需要搞清楚哪家可以收购
[24:03] or ripe for a hostile takeover. 或者适合恶意收购
[24:08] Boss, I don’t need to tell you that 老大 不用我说你也知道
[24:10] every one of those companies will cost billions. 这些公司可都要花数十亿美元的
[24:12] And Saler’s has more debt than cash right now. 而塞勒氏的债务比现金多多了
[24:14] Yeah. I am aware. 是 我知道
[24:15] You’re more than welcome to find me the cheaper fucking option. 那你给找个更便宜的方案去
[24:26] Do you recognize that? 你认出那是什么了吗
[24:28] I do not. 没有
[24:29] Victor, are you aware what happened last year at Art Basel? 维克多 你知道去年巴塞尔艺术展的事吗
[24:32] You went off, bought like twenty paintings, right? 你发飙买了差不多二十幅油画
[24:35] Eighteen. 十八幅
[24:36] The sales and usage tax that I’m facing 我所面临的销售税和使用税
[24:38] is around seventy-five mil. 大概要七千五百万
[24:40] – Fuck me. – Yeah. -天啊 -是啊
[24:41] Instead my friend Sean Ayles here 而我的这位肖恩·艾尔斯朋友
[24:44] intro’d me to a very nice Swiss banker 给我介绍了一位很好的瑞士银行家
[24:46] who said he was willing to store them for me– 他说他愿意帮我保管…
[24:48] because while they have started reporting cash holdings 因为他们尽管要开始向美国政府
[24:51] to the US government, 报告现金资产
[24:53] Swiss banks didn’t have to report art. 但是瑞士银行不需要报告艺术品
[24:56] – Nice– – Until now. -很好 -现在也要报了
[24:58] The bank decided to knuckle under 那家银行选择了屈服
[25:00] and share the news with Uncle Sam. 转而向山姆大叔分享信息了
[25:02] Oh my… 我的天…
[25:03] So he did me the good service of shipping ’em here. 于是他就非常贴心地把它们给我运来了
[25:06] But if I take it– 可如果我接受了…
[25:08] It costs you seventy-five balloons. 你就要花七千五百万
[25:10] Oh my… 我的天…
[25:11] Happy fucking New Year. 新年真他妈快乐
[25:13] Why’s everybody keep saying that? 怎么大家都这么说
[25:15] Sean, you have anything to offer? 肖恩 有什么想说的吗
[25:17] No excuses, sir. 没有任何借口 长官
[25:18] Any advance word from your Swiss banker friend? 你的瑞士银行家朋友没有事先给你透个信吗
[25:21] No excuses, sir. 没有任何借口 长官
[25:22] Any fucking suggestions? 有什么该死的建议吗
[25:24] No excuses, sir– 没有任何借口 长官
[25:26] You’re not a wartime consigliere, Sean. 你又不是战争年代的参谋 肖恩
[25:30] I need you to find me a workaround. 我需要你给我找个变通的办法
[25:32] On it. 马上
[25:42] Isn’t my assistant out there– 我的助理没在外面吗
[25:44] Do you think that, uh, 你认为
[25:46] Grasshopper left Master Po waiting in the dojo? 螳螂会让阿宝大师在训练房里空等吗
[25:49] I mean, it’s not a fair comparison. 这样的比喻并不合适吧
[25:51] Grasshopper was living there, and was kind of a servant, 螳螂就住在那 相当于仆人
[25:53] so he didn’t have much of a choice. 所以他没什么选择
[25:54] Yeah, well, you don’t have much of a choice either there, Champ. 是的 可是你也没什么选择 小子
[25:57] Not if you want to get the stink of Eau De Loser off of you. 如果你想抹去身上那股废物味的话
[26:01] But I didn’t no-show you. I sent an email. 可我并没有放你鸽子 我发了邮件
[26:04] Our first session was– it’s already paying dividends. 我们的第一堂课 已经有效果了
[26:06] I’m cooking here. You saw when you came in– 我正在酝酿 你进来时也看见了…
[26:07] I wasn’t sitting behind my desk. 我没有坐在我的桌子后面
[26:09] “Battle stance at all times. Ready for action.” “时刻保持戒备状态 随时准备战斗”
[26:10] It is a no-show even if you email. Or call. 不管是你发邮件 打电话
[26:13] Or send me a goddamned bugler to sound it to me. 还是该死的语音留言 都算放我鸽子
[26:16] I am not offended. 我没有生气
[26:17] I am alert to the signs that you are sending, 我是对你所释放出的信号
[26:20] buddy boy, of a blockage. 拒绝的信号 感到警惕
[26:25] I can see that. But this was– 我能看出来 但其实是…
[26:27] something big is happening today. 因为今天有重要的事
[26:29] Something that made it impossible. 让我分身乏术
[26:31] Are you dead? 你死了吗
[26:33] You ask that literally? 你是真问我死了吗
[26:35] Yeah. I do. Are. You. Dead? Mort. 没错 你 死 了 吗 断气了吗
[26:38] Because then, maybe it would have been 因为那样的话 也许你可能
[26:40] impossible for you to show up. 确实没办法来
[26:42] There is always a story to tell yourself. 你总可以为自己找个借口
[26:45] You say that word impossible to me again one more time, 你要是再和我说没办法这个词
[26:47] and I will kick it out of your mouth along with your teeth. 我就把它连同你的牙一起从你的嘴里踹出来
[26:49] Now, you finish your all-important task here. 现在 你把你的重要事情搞好
[26:52] And then you find me tonight. 今天晚上来找我
[26:56] Or never find me again. 否则再也别来找我了
[27:10] Yo, sassy stems– 销魂长腿妹…
[27:12] Not here, never here with that pet name bullshit. 不行 在单位不许乱叫昵称
[27:16] Not that it’ll matter soon enough. 不过很快也就无所谓了
[27:18] Why’s that? 为什么
[27:19] Axe is sending me on the road to rustle up new outside money. 阿克斯派我去筹集外部资金
[27:23] Since we don’t have an IR person right now. 因为我们目前没人负责投资人关系
[27:25] I’m the IR person. 我就成了投资人关系负责人
[27:27] That’s bullshit. 那工作就是扯淡
[27:28] It’s fun as fuck. 还是很有趣的
[27:30] See you when I’m off the road. 等我回来再见
[27:35] I wanted to wish you good luck at the hearing. 祝你听证会一切顺利
[27:38] Go kill it. 祝你成功
[27:39] You go kill it. 祝你成功
[27:41] Nature is metal. 真金不怕火炼
[27:42] And I’m nature. 我就是真金
[27:44] Will do. 我会成功的
[27:56] Your bug is in place. 你的窃听器已经装好了
[27:58] Great fucking news! 真是好消息
[28:00] What’s the time frame on Chuck’s house. 查克和家人有什么安排
[28:02] Well, Chuck and the missus were also both out… 查克和太太都出门了
[28:04] And their kids out with Grandpa Senior. 孩子们和爷爷一起出门了
[28:06] So the house was empty. We got up on both. 房子都是空的 两边都弄好了
[28:09] You are the man! 你真是厉害
[28:12] Expect a bottle in your Christmas stocking on me. Top shelf. 我会在你的圣诞袜里塞一瓶顶级红酒的
[28:15] – Sure thing. Happy it worked out. – Yeah. -不客气 很高兴事情办成了 -没错
[28:17] One thing though: chalk a big ring 不过有件事 一定要做到
[28:18] around the listening room and taint team office. 跟监听团队和审核团队划清界限
[28:20] You cross that line, Judge’ll burn your case. 越界的话 法官会毁了你的案子
[28:22] And you with it. 也会毁了你
[28:23] You know I will. 你知道我会划清界限的
[28:32] No one makes me smile like my boy! 除了我儿子 没人能让我这样开心
[28:36] What about that sweet little baby girl with the champion’s chin? 那个一脸冠军相的可爱小女娃呢
[28:39] She fills the chest with happiness, too, of course. 她当然也能让我开心
[28:41] In a much less complicated way. 但是方式却很简单
[28:43] She never has to perform. Never has to achieve. 她不需要表现出众 不需要有所成就
[28:46] As long as she merely is, she brings joy. 只要她存在 我就很开心
[28:49] But you, son, bring pride along for the journey. 可是你这个儿子却给我带来了自豪感
[28:54] What the fuck kind of meds are you on? 你到底吃了什么药
[28:56] Pure adrenaline. I’ve been out walking the city today. 全是肾上腺素的作用 我一整天都在城里逛
[29:00] Youbetcha. 没错
[29:01] Thinking of all the things that we’re going to do. 光是想想我们将要做的事情
[29:03] And it freshens the blood like Geritol. 我就像喝了补贴口服液一样热血沸腾
[29:07] And, uh, Mom? 我妈去哪了
[29:08] She’s down in Palm Beach 她去棕榈滩了
[29:09] enjoying the weather and the shopping. 享受着那里的天气 尽情地购物
[29:11] Good for her. 真不错
[29:12] And speaking of joy. 说到开心
[29:14] I saw your kids today. 我今天见到你的两个孩子了
[29:17] A delight! 真让人开心
[29:19] Real gentleman and lady. 一个是小绅士 一个是小淑女
[29:21] Well, they love their grandfather. 他们爱自己的爷爷
[29:24] Cup of tea? 要喝杯茶吗
[29:26] – Ira and– – The Secretary? -艾拉和 -部长
[29:28] En route. 在路上
[29:30] Shouldn’t be long. 应该快到了
[29:41] What the fuck is he doing here? 他来这里做什么
[29:44] We like him again. 我们和好了
[29:45] Special project. 特殊项目
[29:47] We’re good– 没事的
[30:04] The Italians think anyone who puts milk on their coffee 意大利人认为 早上十一点以后
[30:07] after 11AM is animale. 还往咖啡里加牛奶的人都是动物
[30:10] I tend to agree. In theory, but in reality– 理论上我同意 但在现实中
[30:12] Just gimme the espresso. 赶紧把我的意式浓缩给我
[30:14] There’s a guy from the shipping company here. 有个物流公司的人来了
[30:15] Another guy. Kind of demanding to see you. 另外一个人 他要求见你
[30:28] I can’t afford to have my only guys 节假日只有这几个人上班
[30:29] working the holiday pulled out of service. 他们不去干活我可受不了
[30:33] You told him I spritzed you? 你告诉他我给你们甜头了
[30:35] He tells me everything. 他什么事都告诉我
[30:37] And I tell my brother-in-law everything. 我什么事都告诉我姐夫
[30:40] Don’t you want to know 你难道不想知道
[30:41] what my brother-in-law does for a living? 我姐夫是做什么工作的吗
[30:43] Do I? 是吗
[30:44] He works in a little outfit called 他在一个叫做
[30:45] United States Customs and Border Protection. 美国海关和边境保护局的小地方上班
[30:48] Well, isn’t that a sweet set-up. 真是份好工作
[30:50] It really is. 没错
[30:52] Ayles! 艾尔斯
[30:56] Will you take this gentleman somewhere to talk in private. 你能找个地方跟这位先生私下谈谈吗
[30:59] Make sure he’s not recording it. 确保他没有录音
[31:01] And then make him happy. 然后好好招待他
[31:04] I am grateful of the opportunity to, 借用拉米游戏纸牌术语
[31:06] as they say at the rummy table, 我很感激这个机会
[31:08] get off the schneid. 让我扭转败局
[31:09] Sir? 先生
[31:12] If any other guys like you show up to shake me down, 如果还有别人来敲我竹杠
[31:14] I start burning paintings. 我就把那些画烧了
[31:15] I’d rather lose money than deal with 我宁愿承受损失也不愿
[31:17] this bullshit another minute. 在这种破事上多浪费一分钟
[31:25] HNY. 新年快乐
[31:27] Why are we here? 叫我们来有什么事
[31:28] Well. I didn’t think you’d want all of them… 我觉得你们应该不愿意
[31:30] Getting a jump-start on the year ahead of you. 那些家伙在年初就领先你们一大步吧
[31:32] But why are they here? 那他们来这有什么事
[31:33] They don’t want me getting a jump-start on them. 他们不想我领先他们一大步
[31:56] Why’d you really come back? 你到底为什么回来
[31:58] How many margaritas and pina coladas can a man drink? 一个人能喝多少杯玛格丽特和椰林飘香鸡尾酒
[32:01] When it’s the man I’m looking at, a hell of a lot. 如果是你的话 应该是很多杯
[32:03] And how long can you stay in the sun before getting burned? 在不晒伤的前提下你能晒多久的太阳
[32:09] What time is it? 现在几点了
[32:11] Yes. 没错
[32:13] The Patek is gone. 我不戴那块百达翡丽表了
[32:14] Your dad gave that to you, didn’t he? 那块表示你父亲给你的吧
[32:16] Bequeathed it ahead of his death. 在他死之前传给了我
[32:18] Quite a dry-eyed moment for him– 对他来说没有什么
[32:20] estate planning and so forth– 只是遗产分配而已
[32:25] but for me, it meant a great deal. 但对我来说却意义重大
[32:28] A great deal. 意义重大
[32:30] Where is it? 表去哪了
[32:32] Somewhere in South Beach. 迈阿密南海滩的某个地方吧
[32:33] Or maybe already riding the Silk Road 或者已经在丝绸之路上
[32:35] to some exotic destination. 要去某个异域国家了
[32:38] You didn’t get so drunk you sold it. 你不会是喝醉了把表卖了吧
[32:39] Nope. 没有
[32:41] Went back to the hotel room with a young lady I had met. 我跟一位刚结识的年轻女士一起回了酒店
[32:43] A yacht girl. 是个游艇女郎
[32:44] But not really. 但也不完全是
[32:45] She was… 我觉得她很…
[32:47] I thought she was special. 我觉得她很特别
[32:49] How young? 多大年纪
[32:50] Does it matter? 这重要吗
[32:52] She had an old soul… 她内心很成熟
[32:55] 22. 二十二岁
[32:58] I thought I liked her. 我觉得我喜欢她
[33:02] I did like her. 我是真的喜欢她
[33:03] And then? 后来呢
[33:05] Passed out. Woke up, she, and the watch, were gone. 我断片了 醒来后她和手表都不见了
[33:09] You call the police? 你报警了吗
[33:11] Too embarrassed. 太丢人了
[33:13] Too sad. 太伤心了
[33:16] Put a real dent in my faith in humanity. 我对人性的信心大大减少
[33:18] It’s sweet you still have some. 还有点信心那还不错
[33:25] Lemme make a call. 我打个电话
[33:26] It’ll make you feel better. 我会让你感觉好受点
[33:28] Watch dealer? 手表经销商吗
[33:29] Close. She’s a specialist. 差不多 她是个专家
[33:31] In what? 哪方面的
[33:32] Restoring faith in humanity. 帮你重建对人性的信心
[33:40] Let’s dispense with the pleasantries and ball tickling, shall we. 我们别客套 省了前戏 直奔主题吧
[33:45] What’s this about a problem? 我们遇到了什么问题
[33:47] Political winds shift, I have to shift with them. 政治风向变了 我们也要随之改变
[33:49] And the Middle East is the windiest of them all. 中东的局面变动最大
[33:51] Qatar is persona non grata again. 卡塔尔又变成了不受欢迎的国家
[33:53] That may be. But your tit’s in the wringer– 也许是这样没错 但是你在我们手心里
[33:56] my son put it there– 我儿子把你攥在了手心里
[33:57] so you’d better not shift too much or it’ll get ripped off. 你最好不要有太大变动 否则你就完了
[34:00] He’ll tear it off. 他会捏死你
[34:01] What he’s saying in his inimitable way is: 他在用自己独特的方式问
[34:05] what can we do to keep the financing in place? 我们要怎么做才能确保资金就位
[34:09] Okay. Crap. Okay. 好吧 该死 好吧
[34:12] Perhaps I can paper an exception 或许我可以出一个例外的文件
[34:14] and bury it deep in the halls of government. 隐藏在政府文件的条款里
[34:16] But for that, we have to go beyond 但这样做就超出了
[34:17] the parameters of the original deal. 原始协议的范围
[34:20] I’m not gonna stay neutral, I need to go positive. 我不想保持中立了 我要支持你们
[34:22] Hold on– 等等
[34:23] What are you saying? 你想说什么
[34:24] If the loan I help facilitate results in your development, 如果我帮忙促成的贷款获得了盈利
[34:27] I want to… 我想要…
[34:32] From my bowl? 从我这分一杯羹
[34:33] Oh my god– 天啊
[34:35] – Quiet, Ira. – How much? -别说话 艾拉 -分多少
[34:39] Fucking shakedown. 你这就是在敲诈
[34:41] In line with standard finder’s fees. 但完全符合中间人佣金的正常范围
[34:43] He’s right. 他说得没错
[34:44] Maybe he is. But I don’t have to like it. 也许他没错 但我可以不同意
[34:47] Whatever our understanding, it can’t just be verbal– 不论我们达成什么共识 都不能口头上说
[34:50] Ah. I’ve taken the liberty. 出于对我们双方的考虑
[34:54] For our comfort… 我已经冒昧地准备好了…
[34:56] All we need to do is– 我们只需要…
[34:59] And then everyone is nice. 然后大家都相安无事了
[35:21] Perhaps you’d like to take these– 也许该由你保管这些
[35:22] I’m not touching that fucking thing. 我才不碰这些该死的玩意呢
[35:24] Suit yourself. I’ll just put them in my safe. 随你的便吧 我会把它们放到我的保险柜里
[35:26] One second, fast guy. 等一下 音速小子
[35:42] There’ll be no changing it after the fact now. 这下就既成事实没法改了
[35:45] I need to go back to DC. 我必须赶回特区
[35:47] I have work to do. 还有工作要做
[35:49] Gentlemen. 先生们
[35:59] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[36:00] I did not know the nature of that conversation beforehand… 我事先对刚刚那场对话的性质并不知晓…
[36:03] And further– 此外…
[36:04] You can do all the mewling you want about matters legal 等我把复印件锁进我的保险柜以后
[36:06] once I get this copy locked in my safe. 你可以随便念叨那些法律框框
[36:08] And then, Dad. You have to tell him everything. 然后 爸 你必须把一切都告诉他
[36:11] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[36:13] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[36:16] – Can I really– – Yes. -我真的能 -是的
[36:18] I can’t listen to future plans. 我不能知晓你们未来的计划
[36:19] But the things you’ve already done. 但那些你们已经做完的事
[36:21] And the people with whom you’ve done ’em, 以及有谁参与其中
[36:23] that I need to know. 这些我都必须知道
[36:34] I’ve taken the liberty. 出于对我们双方的考虑
[36:38] For our comfort… 我已经冒昧地准备好了…
[36:39] All we need to do is… 我们只需要…
[36:41] This is fucking incredible. 这太不可思议了
[36:43] What– What am I hearing– 我听到的都是什么
[36:44] that they’ve entered into a conspiracy? 他们已经开始密谋了吗
[36:46] Fraud. A quid pro quo deal. 欺诈 交换条件
[36:48] International banking violations. 违反国际银行管理条例
[36:49] Money laundering to follow. 接下来就该洗钱了
[36:52] What’s that rustling? 那个沙沙声是什么
[36:53] Did they paper this fucking deal? 他们还签了书面协议
[36:54] Perhaps you’d like to hold these– 也许你想要保管这些
[36:55] I’m not touching that fucking thing. 我才不碰这些该死的玩意呢
[36:56] Suit yourself. I’ll just put them in my safe. 随你的便吧 我会把它们放到我的保险柜里
[36:58] Stay tuned for this next part. 耐心听下一段
[37:00] Now that it’s just the three of us, I have to say, 既然现在只剩咱们三个了 我必须要说
[37:02] I did not know the nature of that conversation beforehand… 我事先对刚刚那场对话的性质并不知晓
[37:03] And further– 此外
[37:05] You can do all the mewling you want about matters legal 等我把复印件锁进我的保险柜以后
[37:07] once I get this copy locked in my safe. 你可以随便念叨那些法律框框
[37:09] And then, Dad. 然后 爸
[37:10] You have to tell him everything. 你必须把一切事情都告诉他
[37:12] So he can defend us, whatever may come. 这样无论发生什么事 他才能为我们辩护
[37:14] You mean about the idiot who stands to lose the most? 你是指被坑的那个蠢货吗
[37:17] Can I really– 我真的能
[37:20] What the hell? 什么情况
[37:21] We were just getting to the good part– 我们才刚要听到精彩的部分
[37:23] You know what the hell. 你很清楚是什么情况
[37:25] There’s no attorney-client privilege with Krakow there. 克拉科夫在场时并不存在律师当事人保密协定
[37:27] After Krakow leaves, 等克拉科夫离开后
[37:29] Ira Schirmer clearly states that he is their lawyer– 艾拉·谢莫很清楚地表示他是他们的律师
[37:31] in an exculpatory way for him, I might add– 我要补充一句 是为他开脱罪责的律师
[37:34] and is about to give legal advice. 并且还会为他们提供法律建议
[37:35] And so it was headphones off for the agent 所以探员不能继续监听
[37:37] and they killed the recording. 他们停止了录音
[37:40] So that–that was it, 所以就 就只能这样了
[37:41] that was all he got before he had to minimize? 这就是他在剪辑之前录到的所有内容吗
[37:45] Roughly all. 基本上吧
[37:46] Fuck roughly. What else did he get, 基本个屁 他还录到什么了
[37:47] what else is on the unredacted tape? 未删减过的录音带上还有什么
[37:48] What, exactly, was getting locked in the safe? 到底被锁进保险柜的究竟是什么东西
[37:50] Bryan! We talked about this very fucking thing– 布莱恩 这事我们之前说好了
[37:52] Come on, Kate. This isn’t fucking Girl Scouts. 得了吧 凯特 这不是一本正经的时候
[37:54] They were dancing around whatever they were doing– 他们正在无法无天地进行密谋的事情
[37:56] if there’s documentation to be retrieved, 但如果可以得到完整的录音文件
[37:58] the audio will get me a warrant. 那我们就可以去申请逮捕令了
[37:59] Stop pushing me. 别逼我
[38:02] And you shouldn’t even be asking those questions. 你甚至都不应该提这些问题
[38:05] This is exactly what I was afraid of. 这正是我之前担心的问题
[38:12] This meeting is over. 本次会议结束
[38:21] Danny Margolis. 丹尼·马格里斯
[38:23] You have done some good for me in the not too distant past. 你在不久前还帮了我不少忙
[38:27] And from what I hear, 而且据我所知
[38:28] you made quite an impression on those Feds. 你可是让那些联邦局探员没齿难忘呢
[38:31] For the record it was chilly that day by the pool. 坦白说那天池子里的水可是相当的凉
[38:33] As I recall it was positively balmy. 但我印象中那天可是非常温暖
[38:35] But whatever you need to tell yourself. 不过你说凉就凉吧
[38:37] Anyway, it motivated me to tighten up my game. 总之 这件事激励我要强身健体
[38:39] I’m working out like six days a week now– 我现在一周健身六天
[38:41] – Good for you. – Yeah. -你真行 -是啊
[38:43] So. Business at hand. 那么先聊正事吧
[38:46] I believe I can do you some more good, Axe. 我相信我可以帮到你 阿克斯
[38:48] Let me tell you what a freeport is– 我给你讲讲什么是自由港
[38:49] A storage facility at a private airport 位于私人机场的存储仓库
[38:51] where valuables purchased overseas can be stored 可以把海外购置的昂贵物资放在那里
[38:53] and deemed perpetually ‘in transit’ so the customs, 而且货物可以被永远视为”在运输途中”
[38:55] duties and sales tax can be avoided. 这样海关税和销售税都可以避免掉
[38:59] – So you do know– – Of course he does. -所以其实你知道 -他当然知道了
[39:01] But tell him the good part. 快把重点告诉他
[39:04] I have one that I bought into. 我之前入股了一个
[39:05] A freeport. Up in Newburgh, private airstrip. 自由港 在纽堡北边一个小型私人机场
[39:08] – Is that right? – Yeah. -是真的吗 -当然
[39:10] And I’m the commandant. 我是那的指挥官
[39:11] So I can house your paintings in a permanent tax-free state. 所以我让你的画处于永久免税的状态
[39:14] That is of value. 这太棒了
[39:16] And I can do you one even better: 而且我还能再出一招更好的
[39:17] I’ll store replicas, so you can hang the originals. 我那里保存复制品 这样你就能挂出原作
[39:20] If anyone asks, you say they’re the replicas. 如果有人问 你就说自己挂的都是复制品
[39:23] For a small fee, of course. 当然要花点小钱吧
[39:25] Medium fee? 不大不小的费用
[39:27] Okay. 好
[39:29] Stop talking. 不用多说了
[39:30] The rest gets worked out between you and Victor. 剩下的细节由维克多和你敲定
[39:32] The shipment from Europe will be rerouted to you. 从欧洲运来的货物会更改路线送到你那
[39:35] You let me know when I can expect the ‘replicas.’ 到时候你通知我去取”复制品”
[39:44] Hey. You did well here. 你这件事办得非常好
[39:47] Keep it up. Impress me. 继续保持 好好表现
[39:49] And soon enough you’ll get off the austerity plan. 用不了多久你就能从紧缩计划中解脱出来了
[39:52] You can count on it. 你尽管放心好了
[40:02] Now, that puts a bounce in my man’s step. 美女到访让我们某人身轻如燕啊
[40:09] Though I’m not sure I’d use that room for that. 要是我就不一定会用那间屋子
[40:12] Hard floor. 硬地板
[40:13] Too hard. And very public– 太硬了 而且没什么私密感
[40:15] She’s not what you think she is. 她不是你以为的那种人
[40:29] You need to know that you might cry. 你一定要知道也许你会哭
[40:31] And if you do, that’s just release. 但如果哭了也无妨 那只是一种宣泄
[40:37] It means connection. 表明我们建立了联系
[40:39] It means freedom from having to hold it all in. 表明不再隐藏所有的事情 而是都释放出来
[40:42] That sounds so good. 听起来很不错
[40:44] How do we… 那我们怎么…
[41:08] She’s a professional cuddler. 她是一名专业的拥抱师
[41:11] And a star in her field. 而且是行业里的顶级高手
[41:34] So… 那么…
[41:37] This our own cuddle session? 我们现在也要拥抱吗
[41:39] No. You already did the thing. 不 你已经”拥抱”过我了
[41:42] Made me feel warm and loved and cared for. 让我感到温暖 感到被爱和被照顾
[41:45] Oh. Well, that’s something I don’t hear every day. 听到这话可真不容易
[41:48] Look. I don’t know if Gordie really scraped his knee 我不知道戈弟膝盖是不是真擦伤了
[41:51] and Dean broke his surfboard– 也不知道迪恩的冲浪板坏没坏
[41:52] but you came back for me. 不过你还是为了我回来了
[41:55] As you would– and have–for me. 你也会这么做 而且你一直如此
[41:58] It’s more than touching, Axe. 你带给我的远不止感动 阿克斯
[42:01] It’s…compared to what I have at this moment at home 这和我这段时间在家里的待遇相比
[42:05] it’s, uh…really nice. 真的很美好
[42:08] But also… you needed to come back for you. 不过 你也是为了你自己回来
[42:13] For this… 为了这番景象
[42:14] What about it? They all fucked up. 这怎么了 是他们搞砸了
[42:16] They needed to come in and fix it. 所以他们就得回来弥补
[42:18] No. If it wasn’t today’s reasons, 不 如果不是因为今天的事
[42:20] you’d have come up with others. 你也会找其他理由
[42:21] Okay. I suppose I might’ve. 好吧 我可能会
[42:24] You need to let them go home. 你得让他们回家
[42:26] Every single one of them. 一个都不能少
[42:28] I don’t like it. If I’m here grinding, 我不喜欢 如果我在备受煎熬
[42:29] they should be here grinding too. 他们也得在这受着
[42:31] Yeah. You can’t let yourself take a day off, 是的 你一天假都不给自己放
[42:33] so they can’t take a day off. 所以他们也不能休息
[42:34] So you can surround yourself. 这样你就不孤单了
[42:36] Okay. Maybe I want the edge they’ll get me. 好吧 也许我想要的是他们给我创造的优势
[42:40] Maybe I want them to regain their own edge. 也许我想让他们找回自己的优势
[42:42] Maybe I want them to feel the opposite 也许要想让他们的感受
[42:44] of the way Wags does right now– 和瓦格斯此时的感受相反
[42:46] totally uncomfortable in their position and place, 在自己的岗位上坐立难安
[42:49] scared to death of my disapproval, of failing, 生怕我反对 生怕失败
[42:51] of not being exactly where I need them to be 怕我在需要他们的时候
[42:53] exactly when I need them there. 达不到我对他们的要求
[42:55] Many of them thrive under those conditions. 许多人在这些情况下迅速成长起来
[42:57] For long bursts. But then they need to recover. 爆发很长一段时间 但是他们需要冷却
[43:00] On my time? 占用上班时间
[43:00] It’s not all your time. It’s a holiday. 不都是上班时间 现在是假期
[43:03] There are no holidays when it’s my money. 赚我的钱就没有假期
[43:05] They are rich because of me. 他们有钱都是因为我
[43:07] So they can help me stay that way. 所以他们可以帮我继续富有下去
[43:09] You’re punishing them because they’re not you. 你惩罚他们因为他们不是你
[43:13] You need to let them go home, Bobby. 你得让他们回家 波比
[43:14] So they can come back tomorrow and actually work. 这样他们明天复工的时候才能好好干活
[43:17] What’s the point of any of you being rich 如果你们不能好好享受的话
[43:19] if you can’t fucking enjoy it. 那变得富有又有什么意义
[43:20] I’ll let you know when I do… 我享受的时候会告诉你
[43:28] This… 因为这个
[43:30] Yeah. 对
[43:31] This is why I can’t let you lose that hearing. 这就是为什么我不能让你输了听证
[43:36] Because I have always known 因为我一直都清楚
[43:38] I need you more than anyone else here. 公司里我最需要的人是你
[43:42] At least I have since… 至少是自从…
[43:45] Have I ever told you 我告诉过你吗
[43:47] why and when, exactly, 我究竟是什么时候以及为什么
[43:50] I knew that you were gonna be my partner at all this. Forever. 我知道你一直都会是我的搭档 永远都是
[43:54] You remember? 你记得
[43:56] What kind of man would I be if I didn’t? 我要是不记得的话我成什么人了
[44:04] Well, this was the one time in my life 那是我人生中唯一的一次
[44:06] I wasn’t able to fight for myself, and you fought for me. 不能为自己而战 而你为我挺身而出
[44:09] Well. I’m sure you didn’t let on that was the case. 我敢说你没告诉任何人
[44:11] Whenever this was. 不论什么时候
[44:14] Yeah. But you knew. 是的 但是你知道
[44:16] It was right after 9/11. 就在911之后
[44:19] When I’d made the bold but foolhardy statement 我当时做了一个胸大无脑的声明
[44:22] that I would take care of all the survivors, 说我会照顾所有的幸存者
[44:24] and the families of those who didn’t. 以及遇难者的家属
[44:27] And that I’d not only find a way to pay for every funeral, 我不仅会设法支付所有葬礼的费用
[44:31] put every kid through school, 承担所有孩子的学费
[44:33] but that I’d also pay out all the bonuses too, 而且我还会支付所有的奖金
[44:36] for the next three years. 而且是未来三年的
[44:37] It wasn’t foolhardy. It was generous. 那不是胸大无脑 是慷慨解囊
[44:40] It was the best of you. 你做得特别好
[44:41] Sure. But also: impossible. 是的 但也是不可能做到的
[44:45] Every business advisor I had 我所有的业务咨询师
[44:47] told me to shut down the company. 都让我把公司关门大吉
[44:49] Act of God. Nothing for me to do. 那是不可抗力 我改变不了什么
[44:52] I mean, we had no book, we had no personnel. 我们当时没有收入 没有人手
[44:55] We were facing margin calls. 面临追加保证金
[44:56] Every bank insisted I let it die. 每家银行都执意让我放弃
[44:58] But you didn’t listen. 但是你没听
[45:00] You’d been awake for, what, three weeks straight? 你当时一连三个星期没合眼
[45:03] I remember wondering how you were doing it. 我记得我特别好奇你是怎么做到的
[45:04] How you stayed so lucid. 如何保持思路清晰
[45:07] I didn’t feel it. 我没感觉
[45:10] You still don’t know the moment, do you? 你还是不知道是哪一刻 对吧
[45:13] I… don’t. 我不知道
[45:15] It’s all such a– 都是…
[45:16] Yeah. It was a blur. 是的 一片模糊
[45:19] Except for the few that stand out. 除了那几个难忘的瞬间
[45:21] This was at one of the funerals. 其中一场葬礼上
[45:23] God. For a while that was our days, right? 天啊 那一阵真够我们忙的
[45:26] Going down to Ground Zero in the morning, 每天上午去归零地
[45:28] funeral in the afternoon, 下午去参加葬礼
[45:29] then arguing with banks and investors, you know, 然后跟银行和投资者吵得面红耳赤
[45:33] every hour into the night, to try to save the company. 一直熬到深夜 努力挽救公司
[45:37] I mean, look. 我想说的是
[45:38] I knew that I’d locked in a windfall. 我知道我发了一笔横财
[45:40] But it hadn’t been repatriated yet. 但是当时还没形成收益
[45:43] Back then, I was still just on loan to you guys 那个时候 我还把我在运动心理学诊所
[45:44] from that sports psych place I worked at. 拿到的钱借给你们这帮
[45:46] Yeah. We used to do the funerals together. 是的 我们以前一起办葬礼
[45:49] You would help with the families. 你还帮忙接待家属
[45:51] And then at this one funeral, 后来 有一场葬礼
[45:54] I got bum rushed by this group of families. 一家子人揍我
[45:57] Who told me I wasn’t getting them all paid fast enough. 说我给他们钱给得不够快
[46:00] They attacked my integrity. They called me a thief. 他们说我不诚信 说我是个贼
[46:02] Said I was stealing money from them. 说我偷拿了他们的钱
[46:03] When all I was fucking doing 我能做的
[46:05] was arguing and scheming 就只是辩驳和做方案
[46:09] just to keep the firm going to give them their money. 就为了让公司维持下去 把钱给他们
[46:13] Normally, I’d have– I’d have fought it. 一般情况下 我会扛过去
[46:16] But 但是
[46:20] right at that moment, 就是那个时候
[46:25] it all just became too much. 一切都变得太沉重
[46:27] Of course. 当然
[46:28] The grief, the sleeplessness, the survivor’s guilt, 悲恸 失眠 幸存下来的愧疚感
[46:31] the impossibility of the task… 不可能完成的任务
[46:34] I just stood there, as they unloaded on me. 我就站在那里 任由他们侮辱我
[46:38] I was struck dumb. 我哑口无言
[46:39] And then the whole place started watching. 然后所有人都过来看热闹
[46:42] It almost turned into a mob situation. 差点演变成一场暴动
[46:45] And that is when– 就在那个时候
[46:46] I stepped in between them and you. 我站在了你和他们的中间
[46:50] I remember now. 我想起来了
[46:51] You sure did. 没错
[46:52] You remember what you said? 你记得你当时怎么说的吗
[46:54] ‘Cause I remember every word. 我可是一字不差都记得
[46:56] Loud enough for the whole place to hear: 你嗓门盖过全场
[47:00] “Shut the fuck up. “都他妈闭嘴
[47:02] You lost family. So did everyone else here. 你们失去了家人 在场的所有人也是
[47:04] And this man is the only hope you–or any of you– 而这个男人是你 还有你们
[47:07] have of paying for the rest of your lives. 余生都有财务保障的唯一希望
[47:09] And I’ll tell you another thing, I have begged him not to. 我还要告诉你们 我求过他别给你们钱
[47:13] Because I think it’ll destroy him next. 因为我认为这会把他给毁了
[47:16] He doesn’t need it. 他不需要这么做
[47:17] He can move on clean and in a couple of years 他可以一身轻松地继续生活 几年后
[47:21] he’ll have enough wealth for twenty lifetimes. 他的财富足够二十辈子花的
[47:23] But if he’s really too slow for you, 但是如果他确实拖着不给钱
[47:25] if you really think that he is stealing from you, 如果你真认为他偷了你们的钱
[47:27] say another word, and I will make him shut it down. 直说 我会让他把公司关掉
[47:32] Otherwise, shake his fucking hand, 不然的话 跟他握个手
[47:34] say thank you, and we can all mourn together.” 道声谢 我们可以一起哀悼了”
[47:38] And that’s just what happened… 就是这么回事
[47:41] But that’s not the moment. 但不是那个瞬间
[47:43] The moment is when you got to my car after. 而是你在那之后上了我的车
[47:45] And you said– 你说
[47:46] I said, “Bobby, 我说 “波比
[47:48] you better fucking deliver for those people. 你最好对那些人履行承诺
[47:51] Or I won’t just make you quit. 否则我不仅会逼你辞职
[47:52] I’ll kill you myself.” 我还会亲手杀了你”
[47:54] And right then 就在那个时候
[47:56] I knew that you were my partner in this for life. 我知道你是我一辈子的搭档
[48:00] Because you were loyal to me in the face of the world, 因为面对外界 你对我忠心耿耿
[48:03] but in private you held me to account 而私下里你要求我遵守承诺
[48:05] and you were loyal to the bigger cause. 你忠于更伟大的境界
[48:08] And you were fun as hell to watch. 你当时特别有气场
[48:09] And you still are. 现在也有
[48:10] So you say whatever you need in that hearing 所以听证会上 只要能自救
[48:14] to get you out of this. 你该说什么就说什么
[48:16] And I will back you to the ends of the earth on it. 我会一直挺你 直到世界的尽头
[48:26] I hope I can. 希望我能做到
[48:30] And if you can’t, you got to do the other thing. 如果你做不到 你就要做另一件事
[48:35] The other thing? 另一件
[48:36] You have the power to make this go away. 你有能力让这事烟消云散
[48:38] So that you don’t have to defend yourself in that hearing. 这样你就不用在听证会上为自己辩护了
[48:41] I heard you earlier, that Taylor can’t be moved. 我听到你之前说 泰勒不会动摇
[48:44] And if it was me trying, then you’d probably be right… 如果是我来运作 你的判断很可能是对的
[48:49] But as much as it kills me to suggest: 但尽管我百分之一万不想劝你
[48:52] Go to Taylor. 去找泰勒
[48:54] Talk to them. 好好谈谈
[48:57] And ask for their forgiveness. 请求原谅
[49:07] Right. 好的
[49:18] Oh. You look zenned out. 你看起来豁达了
[49:20] Enjoy your hug? 抱得挺好
[49:21] Oh, she gives far more than that. 她的功效可不止那么简单
[49:23] She imparts a total sense of well-being. 她传递了满满的幸福感
[49:28] Ah. Ben Kim! Lookit that. 本·金 瞧瞧
[49:30] The only one to come in voluntarily. 唯一一个自愿来单位的
[49:33] I do this every year. 我每年都这样
[49:35] I sit at my desk, alone, visualize 我独自一人 坐在桌前
[49:37] and do my goal setting for the year. 设想并规划新的一年
[49:39] Of course you do. 是吗
[49:40] Ben, my boy, you’re not doing it alone this year. 本 亲爱的 你今年不会独自规划了
[49:46] Come on. 过来
[49:48] I guess Ben Kim’s gonna get cuddled. 看来本·金要有爱的抱抱了
[49:55] Good luck. 祝你好运
[50:03] Ok everyone! I love the effort. 大家听好 大家辛苦了
[50:05] And seeing your beautiful fucking faces. 我特别愿意看你们美丽的小脸蛋
[50:07] But you’ve done enough. 但是你们已经做得够好了
[50:09] So fuck off out of here and enjoy the rest of your holiday. 所以快滚出这里好好享受剩余的假期吧
[50:13] Now, when you get home, 到家的时候
[50:15] you will find a case of champagne from me. 你们就会收到我送的一箱香槟
[50:17] And a tin of caviar. 还有一罐鱼子酱
[50:19] You’ll have to order your own pizza, okay? 披萨的话你们就得自己点了
[50:21] So, eat up, drink up. 那就 吃好 喝好
[50:23] And then get yourselves ready to get back here 然后做好准备
[50:25] for when the market opens 回到这里
[50:27] ready to motherfucking destroy for me. 开盘的时候给我好好冲锋陷阵
[50:36] Come on! 加油
[51:01] I really thought we were done with this. 我以为我们已经无话可说了
[51:03] One last conversation. 最后一次谈话
[51:05] One last ask? 最后一个请求
[51:08] Are you hoping I just don’t show up to the Med Board 你是希望我不去出席医委会的听证会
[51:10] or are you going to ask me not to? 还是你让我别去
[51:13] Whichever. 无所谓
[51:15] Look. All I want to say is: 我想说的是
[51:20] I’m sorry. 对不起
[51:22] I am truly sorry. 真的很抱歉
[51:26] Some kind of desire for revenge, 说不好是出于复仇
[51:29] or competitiveness, or bloodlust 还是好胜 或者嗜血的欲望
[51:33] got a hold of me and let me go too far. 一时迷了心窍 做了不该做的
[51:34] No, I–I let myself go too far. 不 是我放任了自己堕落
[51:39] I’d say way too fucking far. 要我说你堕得可太深了
[51:43] But know this: 但要知道
[51:45] you say you don’t want to end up like Axe. Or me. 你说你不想落得和阿克斯或者我一个下场
[51:47] Well, that’s where this kind of vengeance leads. 可这种复仇的结局就是这样
[51:51] It’s ugly, it’s sickening 丑陋不堪 令人厌恶
[51:57] and I don’t recommend it, to my worst enemy. 我不推荐自己的劲敌这么做
[51:59] Much less someone I once cared so much for, 更不用说还是我曾经很在乎的人
[52:01] and–and still, oddly do. 而且 很奇怪 现在也在乎
[52:07] Your apology isn’t real. 你的道歉不是真心的
[52:09] Do I need to impress upon you 不需要我跟你强调
[52:10] how much my medical license means to me? 行医执照对我有多重要吧
[52:13] This, like everything with you, is now merely transactional. 你所说的 和你做的一切一样 不过是交易
[52:16] That’s who and what you are. 这就是你的本质
[52:18] So you have to actually ask me not to show up. 所以你必须真正开口求我不出席
[52:20] As a personal favor to you. 算作我个人帮你的忙
[52:21] You have to say the words. 你得亲口说出来
[52:25] Please don’t come to the hearing. 请不要出席听证会
[52:29] Do that for me. 帮我个忙
[52:31] You are torn up, Wendy. 你已经体无完肤了 温蒂
[52:34] The look in your eye tells me that there is still, 你的眼神告诉我
[52:36] somewhere inside of you, someone who knows right from wrong. 你的内心深处 还是个能明辨是非的人
[52:39] This hearing is your chance to reclaim that person. 这场听证会你是找回自己的机会
[52:41] I am not setting you up for defeat. 我不是为了打败你
[52:43] I am giving you a chance to save yourself. 我是给你一个机会挽救自己
[52:51] And, in fact, that decides it. 而事实上 这也就做了决定
[52:53] I won’t come to the hearing. 我不会出席听证会
[52:55] If you think you should keep your license 如果你认为你应该保留执照
[52:57] so you can continue to treat people, tell them why. 好让自己继续医治患者 那就告诉他们原委
[53:00] And I won’t be there to tell them any different. 我不会去现场说一些意见相左的话
[53:08] I will. Thank you. 好的 谢谢
[53:11] I owe you one. 我欠你一个人情
[53:13] You do. 当然
[53:14] But you owe yourself even more. 但你更欠你自己的
[53:41] Come on. Seriously? 拜托 开什么玩笑
[53:43] No. No. No. No. No. You’re doing this. 不 不 不 你来
[53:46] You can. And will. 你能行 你能做到
[53:51] You know what this symbol is? 你知道这是什么字吗
[53:52] Yeah. Divine wind. 直到 神风
[53:53] Kamikaze. Right? 神风特攻队 是不是
[53:55] Who made the ultimate sacrifice 为了他们的皇帝 国家 信念
[53:56] for their emperor, their nation, their ideals. 做出了最后的牺牲
[53:58] But the board? The metaphor I get, 劈板子 比喻我懂
[54:00] but this isn’t–it’s not kids’ karate class. 但是 这又不是小孩子学空手道
[54:03] Go beyond the metaphor. 超越比喻
[54:04] Break through it. 劈碎它
[54:06] Feel it. 感受它
[54:15] Do you see that? 看见了吗
[54:16] Do you see, Bryan, nothing makes you feel 看见了吗 布莱恩 练空手道
[54:20] the purest version of yourself more than going kamikaze. 最能让你感受到最纯净的自己
[54:23] I want you to make an all-out attack on success. 我要你为了成功全力出击
[54:27] The kamikaze get a bad name 空手道之所以名声不好
[54:29] because everyone wants to focus on the suicide. 是因为所有人都只想着自杀
[54:32] But what they miss out on 但是他们却忽略了
[54:34] is the purity of the commitment. 承诺的纯粹
[54:39] Good. 好
[54:45] Again! 再来
[54:51] One more! 再来
[55:03] You figure out your strategy? 你想好自己的策略了
[55:06] Things were done, moves were made. 都搞定了 该做的都做了
[55:09] Good. 好
[55:12] And your thing? 你那边呢
[55:14] Productive. 进展不错
[55:17] Great. 太好了
[55:25] Chuck, when did you know you needed to marry me? 查克 你是什么时候决定要娶我的
[55:30] I mean the–the exact moment 我是说 下定决心的那一刻
[55:35] and why. 还有为什么
[55:44] One single moment 那么一瞬间
[55:53] …I don’t remember. 我不记得了
[56:04] Hey, kids! Dinner! 孩子们 吃饭了
[56:39] in your fancy fucking jeans 穿着高档牛仔裤
[56:42] and your hundred dollar haircuts and your BMWs. 花一百块剪的发型 还有你的宝马
[56:45] You only remember you’re Irish on St. Paddy’s Day and Easter. 只在圣帕第日和复活节才记得自己是爱尔兰人
[56:48] Believe this guy? 你相信这个家伙吗
[56:50] You know what? Fuck– 知道我怎么想的吗 去你
[56:59] Don’t even fucking think about it. 想都别想
[57:01] Ah, what the fuck, Jackie? 什么情况 杰基
[57:04] He fell. 他甩到了
[57:05] Both of ’em? 两个都摔了
[57:05] They’re fucking clumsy. 他们笨手笨脚得要死
[57:07] Bryan. Get your brother outta here, would ya? 布莱恩 把你哥哥弄走吧
[57:10] ‘So you know: I had those fake fucking Irish pricks– 我跟你说 我能搞定那些假爱尔兰傻子
[57:12] Yeah, course you did. 是 你肯定能
[57:13] And when was the last time you’ve been over in Belfast 你上次去贝尔法斯特干这种事
[57:15] supporting the cause? Well. That’d be never. 是什么时候 你从来都没去过
[57:17] C’mon… 少来
[57:18] Yeah, but I did go to Cape Cod once– 是 但是我去过一次科德角
[57:24] So, baby brother, 亲爱的弟弟
[57:28] haven’t seen you in years. 很多年没见了
[57:30] ‘Cause you don’t come to Ma’s for Christmas anymore. 因为你不来咱妈那过圣诞了
[57:32] I don’t like her ham… 我不喜欢她做的火腿
[57:36] But you suddenly showing up here… 不过你突然跑到这来
[57:37] Must mean you want something. 肯定是有事
[57:42] What is it you want? 说吧想要什么
[57:44] The one thing you do with those hands better than fight. 比用你的双手打架更擅长的事
[57:49] There’s a safe? 保险柜
[57:52] You bet your ass there is. 那是肯定的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme