时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | The fuck is this all about? | 为什么 |
[00:09] | Site’s closed. Security reasons. | 工地关闭等候具体通知 |
[00:13] | This is what it’s about, Dad. | 就因为这个 老爸 |
[00:15] | Head of the Board of Elections is deciding | 选举委员会的头儿正要决定 |
[00:16] | whether to allow blockchain technology– | 是否允许使用区块链技术 |
[00:18] | 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长 | |
[00:18] | voting from mobile phones. | 在手机上投票 |
[00:20] | Chuck, welcome. | 查克 欢迎 |
[00:21] | I thought this was to be our meeting– | 我以为这只是我们两方的会议 |
[00:23] | The DOJ has grave concerns about mobile voting– | 司法部对手机投票这件事非常关注 |
[00:26] | Uh. You mean Jock Jeffcoat does. | 你是说乔克·杰夫科特很关注 |
[00:28] | Sanford Bensinger is on the phone. | 桑福德·本辛格电话找你 |
[00:30] | Sandy. | 桑迪 |
[00:31] | The NFL is turning you down. | 橄榄球联盟拒绝你了 |
[00:33] | Sports franchises are how we knight people in this country. | 球队经营权属于我们这些有骑士精神的人 |
[00:37] | And you’re not royalty. | 而你没有 |
[00:39] | They were finally fed up with your legal troubles– | 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷 |
[00:41] | Thank you for the firefighter prompt. | 谢谢你给我提示了消防员那件事 |
[00:42] | I’m happy it was useful. | 我很高兴能帮上忙 |
[00:45] | I need you to track down | 我要你去查一下 |
[00:46] | some old session notes. | 以前的谈话笔记 |
[00:47] | All my files for Taylor Mason. | 我写的泰勒·梅森的所有档案 |
[00:50] | You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? | 你来不是请我去会议上讲话的 对吧 |
[00:52] | There have been accusations of malpractice. | 有针对你失职的投诉 |
[00:55] | Dr. Rhoades, your medical license is under review. | 罗兹医生 你的医生执照正在被审核 |
[01:17] | You can’t allow it to happen. | 你不能让这件事发生 |
[01:18] | You can’t let them strip me of my license. | 你不能让他们撤销我的执照 |
[01:20] | The Medical Board is not under my jurisdiction. | 医委会不归我管辖 |
[01:23] | What you’re asking– | 你的要求… |
[01:24] | Is something you can do. | 是你能办到的事情 |
[01:25] | Make them drop the inquest? | 让他们撤回调查 |
[01:29] | If I can pull it off, it’ll be nearly impossible. | 让我把它叫停 那几乎不可能 |
[01:31] | And if it goes sideways, I’m– | 而且如果适得其反的话 我… |
[01:32] | You wanted to know what you could do | 你想知道自己能做些什么 |
[01:33] | to make things better between us. | 来弥补我们的关系 |
[01:35] | This is it. | 这件事就是 |
[01:37] | So, I do this thing, | 所以 我办了这件事 |
[01:38] | and then what, we’re all the way back? | 我们就和好如初了吗 |
[01:41] | Is that the promise? | 你能保证吗 |
[01:42] | I can promise you this: | 我可以跟你保证 |
[01:43] | bargaining never won a woman back. | 讨价还价赢不回女人心 |
[01:46] | But selfless acts have. | 但无私的行动可以 |
[01:47] | I don’t need Chuck Rhoades the lawyer. | 我不需要检察官查克·罗兹 |
[01:50] | Or the husband. Or the power bottom. | 也不需要丈夫或者强受 |
[01:53] | I need Chuck Rhoades the killer. | 我需要杀手查克·罗兹 |
[01:56] | You’ve judged me for being that, | 你曾为此批判过我 |
[01:59] | criticized me, reviled me– | 批评我 斥责我 |
[02:03] | but now, when it’s on your behalf– | 而现在 当代表你的利益时 |
[02:05] | you’re willing to call upon it. | 你就愿意支持我了 |
[02:08] | To let it out. Mm-hmm. | 愿意让我释放威力 |
[02:10] | Well, you have to want the whole package, Wendy. | 你必须接受我的全部 温蒂 |
[02:12] | As I do with you. | 就像我完全接受你一样 |
[02:13] | Or what the devil are we? | 不然 我们是有多邪恶 |
[02:15] | Right now I don’t– I don’t know what I am. | 现在我不知道…不知道自己是什么 |
[02:15] | I state that freely and without pride. | 我很坦承而且并不骄傲地说出这一点 |
[02:18] | But you are a killer. | 但你就是个杀手 |
[02:21] | You–You kill for yourself all the time. | 你总是为自己大杀四方 |
[02:23] | So go kill for me. | 那也为我这样做吧 |
[02:24] | I’m giving you license to use the part of yourself | 我允许你展现能让自己 |
[02:26] | that makes you feel most alive. | 感觉到活力的一面 |
[02:28] | Because it serves you. | 因为这是为你服务 |
[02:31] | I’ve done wrong. | 我犯过错 |
[02:34] | Turned myself into that which I swore I would never be. | 让自己变成了我发誓永远不会成为的人 |
[02:38] | I had to. And, uh… | 我不得不 而且… |
[02:42] | It worked. | 管用了 |
[02:42] | And yes, I–I learned something about myself that is unpleasant. | 没错 我认识到了自己不好的一面 |
[02:47] | But now I need to turn myself back into | 但现在我需要回到 |
[02:49] | who I’m supposed to be– if that’s even possible. | 自己应有的状态 如果有可能的话 |
[02:52] | But I can’t do that if I’m not a doctor. | 但如果我连医生都不是我根本做不到 |
[02:55] | So, help me, Chuck, or I’m fucking lost. | 所以帮帮我 查克 不然我就真的迷失了 |
[03:02] | Don’t fuck with the State Medical Board, Chuck. | 别跟州医委会过不去 查克 |
[03:04] | You’re still consolidating your power. Extending your reach. | 你仍在巩固权力 扩展能力范围 |
[03:07] | If you try to manipulate the board and fail– | 如果你试图操纵医委会而且失败的话 |
[03:10] | it’ll be the one scandal too many, | 这就会是众多过早终结 |
[03:12] | and too early, that ends your career. | 你的职业生涯的丑闻之一 |
[03:15] | So, instead, prepare a defense for Wendy. | 所以 不如准备好为温蒂辩护 |
[03:17] | Let the hearing happen. Win it. | 参加听证会 并赢得胜利 |
[03:20] | That’s the smart approach. | 这才是聪明的做法 |
[03:20] | Well. This isn’t about the smart move. | 这与聪不聪明无关 |
[03:23] | It’s about what my father would call: | 这关乎我父亲口中的 |
[03:25] | “The future of my dynasty.” | “我的王朝的未来” |
[03:27] | The marriage. | 婚姻 |
[03:28] | I can’t keep shuffling along | 我不能再用低声下气的道歉 |
[03:29] | with muttered apologies and half measures. | 和权宜之计磨磨蹭蹭了 |
[03:32] | I need to change the paradigm. | 我需要改变模式 |
[03:34] | A big move. | 大动作 |
[03:36] | Get back to zero. | 回到原点 |
[03:38] | If I know my man, you have a big move at the ready. | 如果我了解你的话 你已经准备好大动作了 |
[03:41] | I know a former State Board member | 我认识一个前医委会成员 |
[03:43] | who’s acquainted with every crevice and loophole | 他熟知他们的纪律程序中的 |
[03:45] | of their disciplinary procedures. | 所有缺陷和漏洞 |
[03:47] | Why didn’t you start there? | 你为什么不从这里着手 |
[03:49] | Because I put him in prison. | 因为我把他关进监狱了 |
[04:47] | You’d think after so much time in this place, | 你以为在这个地方待久了 |
[04:49] | I’d be happy to see anyone. | 能见到谁我都会乐意 |
[04:50] | Oh. I don’t fool myself that I bring any measure of joy | 我不会骗自己能给天天见的人 |
[04:53] | to most with whom I daily interact. | 带来任何欢乐 |
[04:55] | That’s the prosecutor’s curse. | 这是检察官的诅咒 |
[04:58] | Like a dentist without the laughing gas. | 就像没有笑气的牙医一样 |
[05:02] | Do you know what we called dentists in medical school? | 你知道在医学院里我们叫牙医什么吗 |
[05:05] | “Little brains.” Like in Defending Your Life. | “小脑袋”就像在《阴阳界生死恋》里那样 |
[05:07] | The lawyers, we called “little hearts.” | 我们管律师们叫”小心脏” |
[05:10] | Which I now know gave them too much credit. | 现在我知道了这么叫还是太抬举他们了 |
[05:13] | Your compatriots in here | 你在这里的同胞 |
[05:14] | must love the Albert Brooks references. | 一定非常喜欢艾伯特·布鲁克斯的作品 |
[05:16] | Oh. You’d be surprised. I’m useful to them, | 你会吃惊的 我对他们有用 |
[05:18] | tend to them when they get ill, | 他们生病时我会照顾他们 |
[05:19] | tell them how to get into the infirmary and off work detail, | 告诉他们怎么进医务室泡病号不干活 |
[05:23] | teach ’em what to say to get the drugs they want there. | 教他们怎么说才能得到想要的药 |
[05:25] | So they pretty much follow along, | 所以不论我说什么 |
[05:26] | or try to, no matter what I’m talking about. | 他们差不多对我言听计从 |
[05:29] | Perhaps I can be useful to you. | 也许我也能对你有用 |
[05:32] | – That’s why I came here today. – No. | -这就是我今天来这里的原因 -不 |
[05:34] | You came because there must be | 你来这里是因为 |
[05:35] | some way you believe I can be of use to you. | 你觉得在一些事情上我对你有用 |
[05:37] | And there’s something you think that I need in trade. | 而且你还觉得我需要交换点什么 |
[05:40] | But that didn’t work out so well for me last time. | 但我们上次交易我可没什么好处 |
[05:43] | That’s one way to see it. | 这只是一方面 |
[05:46] | The other is that the eleven million dollars did, | 另一方面 那1100万美元 |
[05:49] | as promised, stay in your bank account. | 的确像我承诺的那样留在了你的账户里 |
[05:52] | So that your wife and kids are well taken care of. | 好让你的妻子和孩子们能得到照顾 |
[05:54] | Well, that brought me more peace before she divorced me. | 在她跟我离婚前那些钱还是挺让我安心的 |
[05:57] | And when she was still letting the kids visit me. | 至少她那时仍然允许孩子们探视我 |
[06:01] | Sorry to hear that. | 听到这些我很抱歉 |
[06:03] | But I know that you don’t want my sympathy. | 但我知道你不想要我的同情 |
[06:06] | Thankfully, I may be able to offer you more than that– | 幸运的是 也许我能提供的条件比那更好 |
[06:09] | if you can offer some cooperation. | 如果你愿意合作的话 |
[06:17] | A close acquaintance– a medical doctor– | 一个熟人 一位医生 |
[06:19] | like you were and perhaps might be again– | 像你以前一样 也许将来也能恢复的身份 |
[06:22] | is facing disciplinary proceedings. | 这位医生正面临纪律审查程序 |
[06:26] | She needs help shutting them down before she has to appear. | 她需要在必须出席听证会之前中止审查 |
[06:30] | You want me to be your Hannibal Lecter. | 你想让我做你的汉尼拔·莱克特 |
[06:32] | I need pressure points on committee members. | 我需要委员会成员们的痛点 |
[06:35] | So I can press ’em. | 好让我对他们施压 |
[06:36] | Well. Like Dr. Lecter, I can put practicality above vengeance. | 我可以像莱克特医生一样把实用性置于仇恨之上 |
[06:40] | So, sure, Chuck, we can negotiate. | 所以 没问题 查克 我们可以商量 |
[06:42] | Get me out of here. Get me free. | 把我弄出去 给我自由 |
[06:44] | So I can remind my children of who I really am. | 这样我才可以提醒孩子们我真实的身份 |
[06:46] | And then I’ll help. | 只有这样我才能帮忙 |
[06:49] | That I cannot do. | 这我做不到 |
[06:50] | I am no longer US Attorney. | 我已经不是联邦检察官了 |
[06:53] | But I do sit a powerful throne, attended by powerful friends. | 但我现在的权力不小 也有些有权的朋友 |
[06:57] | So I will work, tirelessly, to make it so, over time. | 所以我将不遗余力地渐渐让你美梦成真 |
[07:02] | Yeah. I don’t see how I can trust you on that. | 我不知道该怎么相信你 |
[07:04] | Again, I did let you keep the eleven million. | 我再说一次 我保住了你的1100万美元 |
[07:09] | It was never mine. | 那些钱从不属于我 |
[07:12] | And I would gladly give it back to be freed of all of this. | 我很乐意用那些钱来换我的自由 |
[07:14] | So… | 所以… |
[07:18] | No. | 不行 |
[07:21] | If I’m your best bet, it seems all you can do | 如果我是你最好的机会 看起来 |
[07:23] | is go home and make your wife miserable. | 你只能回家让你的妻子难受了 |
[07:27] | As I have mine. | 就像我跟我妻子一样 |
[07:30] | Yeah. Don’t be surprised. | 不用惊讶 |
[07:31] | There’s at least one old colleague on the outside | 我至少跟一位牢外的老同事 |
[07:33] | I still correspond with. | 还保持着联系 |
[07:37] | Positively Lecter-like. | 就像莱克特那样 |
[07:47] | If I hear you call anyone on the Board, | 如果我听到你联系任何一位委员会成员 |
[07:50] | try to make this harder for her, | 想要难为她 |
[07:52] | your wife–ex– whatever– | 你的妻子 前妻 管她是谁 |
[07:56] | will be prosecuted for ill gotten gains | 会被起诉非法收益了 |
[07:58] | on that eleven million | 一千一百万美元 |
[08:00] | and your kids will end up living in a fucking housing project. | 而你的孩子最后会沦落到去住廉租房 |
[08:07] | Do we understand each other, Clarice? | 我们理解对方了吗 克拉丽斯 |
[08:30] | Seen better days. | 风光不再了啊 |
[08:31] | It will again, once I do my magic. | 会再现辉煌的 只要我施展魔法 |
[08:33] | First thing: “fire every one of these cocksuckers.” | 第一要务 炒了所有马屁精 |
[08:37] | Hoffa. | 《最后巨人》 |
[08:39] | “You’re gonna can a lot of people, | 你会解雇很多人 |
[08:40] | make sure you do it on the first day. | 确保你会在第一天下手 |
[08:42] | That way, the ones that are left don’t feel insecure, you see. | 这样留下的人就不会觉得没有安全感 |
[08:45] | What they feel is grateful.” | 而是会感恩 |
[08:47] | That’s a sad view of how people tick. | 这么做还是挺悲哀的 |
[08:50] | But true. So when we walk into that boardroom– | 但是事实 所以当我们走进那个会议室 |
[08:53] | I can’t fire them. | 我不能解雇他们 |
[08:54] | I have to show stability in the Street. | 我得向华尔街证明一切很稳定 |
[08:56] | Especially since I’m making so many changes to the business. | 尤其是我正大刀阔斧对行业进行改革的时候 |
[08:59] | I’ll run you through all the numbers | 我会在明天董事会之前 |
[09:01] | before tomorrow’s board meeting. | 跟你过一遍所有数据 |
[09:06] | Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day | 明天是丽贝卡·坎图担任 |
[09:08] | as CEO of Saler’s. | 塞勒氏百货CEO的第一天 |
[09:09] | I want it to be a bad one for her– | 我想毁了她的上任第一天 |
[09:12] | Which will ruin Bobby Axelrod’s fucking day too. | 这样波比·阿克斯罗德那天也不好过 |
[09:14] | I want her to think the board is hers, | 我想让她以为董事会受她控制 |
[09:16] | then find out it’s really mine. | 然后发现其实操控者是我 |
[09:17] | We’ve met with three of the largest individual stakeholders | 我们已经跟最大的自然人股东中的三个见过面 |
[09:20] | and accumulated a position, but not enough to be a threat. | 汇聚成一个仓位 但还构不成威胁 |
[09:22] | After all the shares Axe and Cantu bought up, | 在阿克斯和坎图收购了那些股份之后 |
[09:24] | there’s not much left out there we can get | 在不刺激股价飙升的情况下 |
[09:25] | without causing the price to skyrocket. | 我们能收购的也没剩下多少 |
[09:26] | But there is a white whale out there– | 但还有条大鱼 |
[09:28] | Saler’s biggest debtholder– | 塞勒氏百货最大的债权人 |
[09:30] | and you haven’t put his blubber within reach. | 你们还没想办法从他身上刮点油水 |
[09:31] | You’re talking about Sanford Bensinger, | 你是说桑福德·本辛格 |
[09:33] | Mr. Giving Oath, the “American Champion.” | 捐赠誓约创办人 美国英雄 |
[09:36] | I am. | 就是他 |
[09:37] | Good. Grab your harpoon. | 很好 做好捕鱼准备 |
[09:39] | You got the meeting with Bensinger? | 你安排好了跟本辛格的会面吗 |
[09:41] | I’m taking his son, Landry, to breakfast. | 我会请他的儿子兰德里吃晚餐 |
[09:44] | He’ll get us the meeting. | 他会帮我们安排好会面 |
[09:45] | Tomorrow morning? | 明天早上吗 |
[09:47] | Tonight. And you’re coming with, Taylor. | 今晚 你也要一起来 泰勒 |
[09:56] | No work allowed on site. | 这里不许施工 |
[09:58] | Does it look like I’m here to rivet the girders? | 我看起来像是会架梁的人吗 |
[10:00] | Family business. | 是为了家事 |
[10:09] | I’m getting starved out. | 我不能再耗下去了 |
[10:11] | If we don’t resume work here soon, | 如果我们不能尽快复工 |
[10:12] | the–the–the loans are gonna crush me | 贷款会压垮我的 |
[10:15] | like a steel worker in a hydraulic press. | 就好像进了液压机的钢铁工人一样 |
[10:17] | What would you have me do? | 你想让我怎么做 |
[10:19] | Prostrate myself before Jock and Connerty? | 对乔克和康纳蒂俯首称臣吗 |
[10:22] | Hell no! Find a way to hurt them back. | 当然不 想办法反击回去 |
[10:24] | Get them into the same kind of vise that they have us in. | 让他们也像我们一样被虎钳死死夹住 |
[10:27] | And then crank the handle so hard they beg you to relent. | 然后摇紧摇把 直到他们求饶为止 |
[10:31] | And they relent in return. | 然后让他们反过来对你称臣 |
[10:34] | I need men and trucks in here. | 我得让工人和卡车进来这里 |
[10:38] | Hoh man, did the wind just change? | 老天 是风向变了吗 |
[10:42] | What in God’s name is that smell? It’s brutal… | 这他妈什么味道 熏死人了 |
[10:44] | It’s the fucking porta potties! | 是那该死的移动厕所 |
[10:47] | I need them carted out of here. | 我需要人把它们拖走 |
[10:49] | Whatever it is construction workers consume, | 不知道建筑工人到底吃了些什么 |
[10:51] | their night soil is not fit for breathing. | 他们另一头出来的真是呛死人 |
[10:54] | I’ve taken to putting Vicks under my nose | 我一直不停地闻感冒药水 |
[10:56] | to mask the stench. | 来盖住这恶臭 |
[10:59] | Dad… | 爸爸 |
[11:02] | where does it normally go? | 一般这些都运去哪里 |
[11:04] | The shit? | 屎吗 |
[11:05] | Yeah. | 对 |
[11:07] | Fuck if I know. It gets trucked out of here. | 我他妈怎么会知道 有卡车来拉走 |
[11:09] | I don’t know where it ends up. | 我不知道运去了哪里 |
[11:13] | Where are you going? | 你去哪 |
[11:15] | To crank. | 去摇紧摇把 |
[11:17] | So they beg. | 让他们跪地哀求 |
[11:28] | Hoses. | 软管 |
[11:29] | Long, industrial hoses, called cakasuckas on job sites, | 很长的工业软管 在工地人们叫它吸屎管 |
[11:32] | extract the waste from the portajohns | 把排泄物从移动厕所抽出 |
[11:34] | into specially treated sanitation trucks. | 排到特殊处理过的环卫车里 |
[11:36] | Goes into the city sewage system | 然后排放到城市的排污系统 |
[11:37] | where it is dehydrated into a solid and compressed… | 在那里被脱水 压缩成固体 |
[11:40] | Yeah, yeah, and eventually it all winds up in a landfill. | 行了 最终被运到垃圾填埋地 |
[11:42] | Far, far away from New York. | 离纽约很远很远的地方 |
[11:44] | Via the way of John Henry’s hammer. | 跟随着约翰·亨利的铁锤 |
[11:46] | A long cross-country train ride. | 坐着火车横跨美国 |
[11:48] | To here. | 来到这里 |
[11:51] | Karl, we’re about to redraw the route | 卡尔 我们马上要为这肮脏的运输线 |
[11:53] | for this foul piece of transport. | 重新规划路线了 |
[12:00] | Thank you. | 谢谢 |
[12:02] | You can go. | 你可以走了 |
[12:04] | No. | 不 |
[12:06] | I get to watch. | 我要看着你喝 |
[12:21] | How was it? | 怎么样 |
[12:23] | Go. | 走开 |
[12:24] | You’re right. | 你是对的 |
[12:25] | Sometimes words can’t speak what we both know. | 有时我们之间的共识是无法用言语来表达的 |
[12:29] | There’s this site, Beautiful Agony, | 有这么个网站 “绝美挣扎” |
[12:32] | that is all about the O face, | 全都是各种高潮脸 |
[12:33] | and looking at you right now I can sense– | 而现在看着你 我能感觉到 |
[12:35] | You are like an over-caffeinated serial killer. | 你就像喝多了咖啡过度兴奋的连环杀手 |
[12:38] | Go! | 走来 |
[12:42] | We should talk about what happened in the meditation room. | 我们得谈谈在冥想室发生的事 |
[12:45] | I hit you in the face. | 我在你脸上打了一拳 |
[12:49] | You held me. | 你抱住了我 |
[12:51] | We bonded. | 我们情感有共鸣了 |
[12:52] | We should bond some more. | 我们应该再让感情升华一下 |
[12:54] | Drinks, after work tonight, just the two of us. | 一起喝一杯 下班后 就我们俩 |
[12:57] | I usually only go out with people who have one wife. | 我一般只跟有一任老婆的人约会 |
[13:00] | There was vibe. I don’t mistake vibe. | 当时绝对暧昧氛围 我不会会错意的 |
[13:04] | You got a stiffie because your head was between my tits. | 你支了小帐篷是因为你的头埋在我咪咪中间 |
[13:07] | That’s not vibe. | 没有什么暧昧氛围 |
[13:08] | It is where I come from. | 根据我的标准就是有 |
[13:09] | Where’s that, 1954? | 哪年的标准 1954年吗 |
[13:17] | It’s happening again. | 又开始了 |
[13:20] | The droogs are starting to fall all over themselves, | 这帮流氓们开始捣乱了 |
[13:23] | fall over me. | 拿我开涮 |
[13:25] | I have noticed a certain | 我注意到了公司里 |
[13:27] | increased level of interest on the floor. | 对你的关注度有所上涨 |
[13:29] | Since I mentioned getting “railed” at my birthday. | 就在我生日时说我喜欢”粗暴”之后 |
[13:31] | I see it–the way Spyros brings you that cortado | 我注意到了 斯派罗每天11点 |
[13:34] | every day at 11, lingers by your desk… | 给你送杯可塔朵 在你的座位旁徘徊 |
[13:38] | At least chatty Lurch makes good fucking coffee. | 至少多嘴的注孤男很会泡咖啡 |
[13:42] | But today it was Dollar Bill. | 但今天是”美元大亨”比尔 |
[13:44] | And that’s different. | 那可不一样 |
[13:45] | You want to know the best way to blow him off | 你想知道怎么样能最方便地赶走他 |
[13:47] | without fucking up the workplace? | 又不会毁掉工作环境 |
[13:49] | More like: the best way to do the thing | 更准确的说是如何合适地回应他 |
[13:51] | without fucking up the workplace. | 而不至于毁掉工作环境 |
[13:58] | Are you thinking of him as a love partner or a sex partner? | 你把他当爱人还是床伴 |
[14:02] | When you put it that way, I’m thinking about yakking– | 要这么说的话 我觉得是斗嘴皮子 |
[14:06] | I’m feeling a bit fucked…over. | 我有点愤怒 |
[14:09] | And a little afraid of what I might do. | 还有点害怕自己可能做出的事 |
[14:11] | I like the way you’re owning that, Ben Kim. | 我喜欢你发火的样子 本·金 |
[14:13] | But I am in session. | 但我正在做咨询 |
[14:14] | Bonnie should hear this. It concerns her, too. | 邦妮也应该听听 这也和她有关 |
[14:19] | I’ve just learned Axe Cap maintains a fund for employees. | 我刚得知阿克斯资本有一个员工基金 |
[14:22] | Yeah, that’s why we fucking work here. | 对 所以我们才在这里工作 |
[14:24] | To get our money invested here | 把我们的钱投进去 |
[14:26] | and beat everyone else’s returns. | 然后拿到超过所有人的回报率 |
[14:27] | No, a separate, elite fund called Flagship. | 不是 一个单独的名为旗舰的精英基金 |
[14:31] | Where returns are, apparently, | 那个基金的回报率显然 |
[14:32] | three times greater than the main fund. | 比主基金高了三倍 |
[14:35] | But only “key employees” are in it. | 但只有”核心员工”在里面 |
[14:38] | I’m a PM… and I’m not. | 我是项目经理 但我不在里面 |
[14:42] | Wendy, are you in it? | 温蒂 你在里面吗 |
[14:43] | I haven’t heard anyone mention Flagship in years. | 我好多年都没听过旗舰的名字了 |
[14:45] | I think Axe liquidated funds like that | 我想阿克斯碰上官司时 |
[14:47] | when he ran into his legal troubles. | 就已经清算了这类基金 |
[14:50] | So I should let go of this anger? | 所以我应该平息怒火 |
[14:52] | Or hold onto it for the day and see where it takes you. | 或者保持愤怒 等着看愤怒能给你带来什么 |
[14:57] | I’ll let it go. | 我选平息愤怒 |
[14:58] | Thanks, Wendy. | 谢谢 温蒂 |
[15:03] | You didn’t answer his question. | 你没有回答他的问题 |
[15:06] | I think I did. | 我想我回答了 |
[15:08] | Not fully. | 没有完全回答 |
[15:09] | Not the part about whether you were invested in Flagship. | 没回答旗舰基金有没有你的份 |
[15:13] | Didn’t I? Huh. | 是吗 |
[15:15] | How ’bout yours? Did I answer those? | 你的问题呢 我回答了吗 |
[15:17] | Yeah. I know just what I need to do with Dollar Bill now. | 回答了 我知道我要拿美元大亨怎么办了 |
[15:26] | We’re on, buddy. | 晚上约 兄弟 |
[15:31] | Vibe. | 暧昧 |
[15:33] | I fuckin’ knew it. | 我就知道 |
[15:36] | Name the place. | 你说个地方 |
[15:38] | How about, “I Thought You Were a Real Man, | 这样如何 “我觉得你是个纯爷们” |
[15:40] | So You Fuckin’ Name It.” | “所以你说个地方” |
[15:47] | You got room for improvement. | 你还有提升空间 |
[15:50] | Not much. | 不多了 |
[15:55] | I am kicking ass and taking names. | 我一直又打又杀 |
[15:58] | Only I ran out of names, | 只不过我没人可杀了 |
[15:59] | so now it’s just ass-kicking all the time. | 所以现在只能打击对手了 |
[16:01] | Join the club. | 加入俱乐部[大家都一样] |
[16:04] | Is it an exclusive one? | 是个高级俱乐部吗 |
[16:07] | You know it. | 你知道 |
[16:08] | Because I like entree. | 因为我喜欢入场许可 |
[16:12] | There’s another exclusive club I’d like to be in– | 还有一个我想加入的高级俱乐部 |
[16:17] | the Flagship Fund. | 旗舰基金 |
[16:20] | How the fuck do you know about Flagship? | 你怎么知道旗舰的 |
[16:23] | First rule of Flagship is you don’t talk about Flagship. | 旗舰基金规则第一条就是不准谈论旗舰 |
[16:25] | You should know it was talked about to me. | 你该知道有人告诉了我 |
[16:27] | Someone influential was whispering | 有个大人物暗示说 |
[16:28] | that it might be on my horizon. | 我可能会加入那个 |
[16:34] | Yeah, I could see that for you. | 是 我能看出这点 |
[16:36] | If you keep it up– | 如果你保持优秀 |
[16:39] | What are the odds of me not? | 我有多大概率不这样呢 |
[16:40] | Just saying– it is a big deal though. | 只是说 这是件大事 |
[16:42] | You gotta be like Eric Roberts and Chris Penn– | 你得像埃里克·罗伯茨和克里斯·潘一样 |
[16:45] | Best of the Best. | 人中龙凤 |
[16:48] | So you’re in? | 所以你在里面 |
[16:50] | Fuck yeah, ever since I…uh… | 对 自从我… |
[16:56] | showed Axe how I always manage to come through. | 我向阿克斯证明了我总是能够克服困难 |
[16:58] | Alongside Axe and Wags… | 与阿克斯和瓦格斯 |
[17:00] | And Wendy, yeah. | 还有温蒂 对 |
[17:03] | And the rewards are substantial? | 回报很可观 |
[17:06] | Big enough to afford two families, | 多得足以养活两个家庭 |
[17:08] | with two sets of kids, all with straight teeth. | 两家小孩 锦衣玉食 |
[17:21] | How, with your vast knowledge of NYC nightlife, | 你这么了解纽约的夜生活 |
[17:23] | did you settle on this place? | 怎么还找到这种地方来 |
[17:25] | It’ll make more sense to you soon. | 你马上就明白了 |
[17:34] | Never mention his dad. | 别提他爸爸 |
[17:36] | Never mention business. | 别提生意 |
[17:38] | Unless you get him to. | 除非你让他自己提起 |
[17:39] | Then how am I gonna– | 那我怎么 |
[17:40] | By being yourself. | 就做你自己 |
[17:43] | This place. | 这地方 |
[17:44] | The colors. | 这颜色 |
[17:45] | Throwback. | 复古 |
[17:46] | I’ve never been here before. | 我从没来过这里 |
[17:48] | Taylor picked it. | 泰勒选的 |
[17:50] | You did, huh? | 你选的 |
[17:52] | Yeah. I dig the ironic camp of the place. | 我感觉到这地方的讽刺意味了 |
[17:56] | Nope. I saw your face when you walked in. | 不是这样 我看到你进来时的表情了 |
[17:58] | You weren’t smiling ironically. | 你不是因讽刺而微笑 |
[17:59] | You were taken with it. As I am. | 你对它感兴趣 就如我一样 |
[18:01] | It makes me get back in touch | 这里唤起了我 |
[18:02] | with the child-like part of myself. | 孩子气的一面 |
[18:04] | Not childish. Child-like. | 不是幼稚 而是童心 |
[18:05] | I embrace that part of me. | 我欣然接受自身的这一面 |
[18:07] | It’s the most creative, most engaged part, | 那是最有创造力 最有用的部分 |
[18:09] | the part that continues to push the rest of me to grow. | 那一部分不断促使我的其它部分成长 |
[18:11] | Yeah. Yes. That’s right. | 对 对 很对 |
[18:15] | What’s more evocative than the smell | 有什么比你小时候 |
[18:16] | of your favorite cereal from when you were a kid. | 最爱的麦片香味更能唤起回忆呢 |
[18:18] | I don’t know why I said that ironic thing. | 我不知道我为什么会说讽刺那句话 |
[18:20] | Because you are human, | 因为你是人类 |
[18:21] | and we are here in this city, at this time. | 并且我们在这所城市 这个时代 |
[18:24] | You were worried you gave yourself away. | 你担心你会暴露你自己 |
[18:25] | Don’t worry. You did. | 别担心 你的确暴露了 |
[18:26] | And it was great to see. | 很高兴能看到你的童心 |
[18:29] | What was your flavor? | 你喜欢什么口味 |
[18:31] | Honey Smacks. | 蜂蜜味 |
[18:33] | When I was a kid, I only got to eat cereal once a week. | 我小时候我一周只能吃一次麦片 |
[18:36] | My father wanted me to have better habits than he did. | 我父亲希望我能有比他更健康的习惯 |
[18:39] | I still feel a little guilty when I eat it. | 我现在吃麦片还是会有一点罪恶感 |
[18:41] | But I love it. | 但我爱这个 |
[18:43] | And this place. | 以及这个地方 |
[18:45] | You nailed me, Taylor. That was impressive. | 你看穿了我 泰勒 真了不起 |
[18:47] | Get to know each other. | 你们互相了解一下 |
[18:49] | Taylor, I’ll circle back. | 泰勒 我等下回来 |
[18:53] | Frosted Flakes for me. | 我要甜麦片 |
[18:54] | Grrreeeeat! | 太好了 |
[19:00] | Lauren, you were right. | 劳伦 你说得对 |
[19:02] | I’ll set up the meeting. | 我会安排见面 |
[19:03] | No guarantees beyond that. | 但其它的保证不了 |
[19:06] | My father sees things I don’t, | 我父亲的洞察力比我好 |
[19:07] | which is why he is who he is. | 所以他才走到现在 |
[19:09] | But I feel comfortable getting you in the room. | 但我感觉跟你们相处很愉快 |
[19:16] | That was a big fucking risk you took, | 你冒了很大险 |
[19:17] | going off book like that without telling me. | 这样不跟我说一声就临场发挥 |
[19:20] | Nah. I knew you’d crush it. | 不 我知道你能搞定 |
[19:24] | It was fun as hell watching you think on the fly like that. | 看你那样急中生智特别有趣 |
[19:29] | You just come alive to the challenge. | 你遇到挑战就变得非常活跃 |
[19:32] | And then seeing him have that feeling of | 然后看他产生那种 |
[19:35] | someone recognizing who he really was. | 遇到知己的感觉 |
[19:38] | You picked up on all that, huh? | 你都留意到了是吗 |
[19:41] | Think I like knowing you’re watching that closely. | 你觉得我会乐于知道你在仔细地观察一切吗 |
[19:45] | So, nah, that wasn’t a risk at all. | 所以 那根本就没有风险 |
[19:51] | But this–this is. | 但这个… 这个有 |
[20:25] | We broke some rules here. | 我们违反了原则 |
[20:27] | Must be why it was so much fun. | 可能所以才这么爽吧 |
[20:30] | For the record I kissed you first. | 声明一下 是我先吻的你 |
[20:32] | But maybe we don’t mention this to Sara either way– | 但不管怎样 也许我们还是不要告诉萨拉吧 |
[20:36] | Don’t mention what to me? | 你们不想告诉我们什么 |
[20:40] | Lauren’s got some moves | 劳伦使的些招数 |
[20:41] | that don’t include shots and nightclubs. | 居然没有干杯和夜总会 |
[20:43] | She landed us the Bensinger meeting | 她通过儿童适宜的方式 |
[20:44] | in a very child-friendly way. | 帮我们促成了与本辛格的会面 |
[20:46] | Nice. Good to know. | 很好 是个好消息 |
[20:48] | Yeah, but keep it low, I don’t want to ruin my rep. | 对 不过别声张 我可不想毁了我的名声 |
[20:58] | State Attorney General Rhoades, | 州检察长罗兹 |
[21:01] | what causes you to darken my doorstep? | 是哪阵阴风把你吹来了 |
[21:03] | Like Moses giving Pharaoh a chance | 就像瘟疫一波波袭击埃及之前 |
[21:05] | before the plagues were visited upon Egypt, I come to– | 摩西先给了法老机会一样 我是来… |
[21:08] | When heathens quoth from the book of the Good, I recoil. | 当异教徒引用《圣经》时 我特别讨厌 |
[21:12] | Still. Heed my word. | 你还是听好了 |
[21:15] | Don’t make Pharaoh’s mistake. | 不要犯法老那样的错误 |
[21:18] | You want me to remove the blockade. | 你想让我解除封锁 |
[21:20] | And if I don’t, what? | 如果我不呢 会怎么样 |
[21:23] | Pestilence? Locusts? | 瘟疫 蝗灾 |
[21:24] | You will be visited by horrors of that scope. | 会有类似的麻烦找上你的门来 |
[21:26] | Yes. As will your family. | 没错 还有你的家人 |
[21:29] | Since you have encumbered mine. | 因为我的家人受到你的妨碍了 |
[21:30] | So. Simply free my father from the bonds– | 因此 只要把我父亲解脱出… |
[21:33] | Well, first: if the Almighty is speaking through one of us, | 首先 如果上帝要通过我们俩中的一人发声 |
[21:35] | I can assure you, it’s me. | 我可以向你保证 会通过我 |
[21:37] | Because I kneel before him. | 因为我跪在祂面前 |
[21:39] | On the daily. | 每天如此 |
[21:40] | Second. He’s the only one I get on my knees for. | 第二 我只给祂下跪 |
[21:44] | Or ever will. | 永远如此 |
[21:45] | I don’t ask for your bended knee. | 我不需要你给我下跪 |
[21:47] | Only that you take it off my father’s neck. | 只想让你不要为难我爸 |
[21:50] | You put your pappy in this position, Chuck, | 是你把你老爹架到那个位置的 查克 |
[21:52] | when you stood against me. | 从你与我为敌的那一刻起 |
[21:54] | And now he pays the price. | 现在他要为此付出代价 |
[21:56] | How dare you fucking come down here | 你他妈竟敢从你那个藏污纳垢的城市 |
[21:58] | from that cesspool of a city to threaten me. | 来到我这 威胁我 |
[22:01] | I can even smell it on ya a little– | 我都能闻到你身上的… |
[22:03] | Oh, you think you can smell all that on me now? | 你以为你现在能闻到我的臭气吗 |
[22:05] | ‘S right. Putrefying my pristine air. | 没错 污染了我这里清新的空气 |
[22:08] | As do your perversions of scripture. | 包括你对圣经的曲解 |
[22:17] | That is the 12:02. | 那是十二点零二分的车 |
[22:19] | That is your cue to vamoose. | 是你应该滚蛋的信号 |
[22:21] | Now, you best get on out of here. | 你最好给我滚出去 |
[22:24] | You’re right. | 你说得对 |
[22:26] | Scent of Southern magnolias surrounds you here. | 南方木兰花的香气把你缠绕 |
[22:32] | Positively redolent of ’em. | 绝对令人陶醉 |
[22:41] | Alright everybody, let’s do this. | 好了 我们大家开始吧 |
[22:46] | I’m going to need to withdraw from the board. | 我需要退出董事会 |
[22:48] | Me, too. | 还有我 |
[22:49] | – The fuck? – How come? | -什么 -怎么回事 |
[22:52] | We sold our shares. Deal just came through. | 我们把股份卖了 刚刚完成的交易 |
[22:54] | Nice premium, couldn’t pass it up. | 出价很好 没办法拒绝 |
[22:56] | You bailed on me without even hearing my plan. | 你们连我的计划都不听一下就撤了 |
[22:58] | Who’d you sell to? | 你们卖给了谁 |
[23:00] | I’d prefer not to say– | 我不想说… |
[23:03] | Oh, I’m gonna find out anyway. | 我反正也能查出来 |
[23:05] | And when I do, I’m gonna turn my focus from this business, | 等我查出来 我会把我的注意力从这家公司 |
[23:08] | onto each of your personal holdings. | 转移到你们俩的个人资产上 |
[23:11] | And think about just how I can take them to zero. | 想想我如何让你们血本无归吧 |
[23:14] | I’m gonna run you down into the dirt. | 我会穷追猛打 |
[23:16] | And I’m gonna smile like the Joker while I do it. | 我会像小丑那样嬉皮笑脸 |
[23:20] | Taylor Mason. | 是泰勒·梅森 |
[23:22] | Mason’s meeting with Sanford Bensinger, | 梅森在与桑福德·本辛格会面 |
[23:24] | they’re going to have control. | 他们会得到控制权 |
[23:28] | Resignations fucking accepted. | 辞职批准了 |
[23:31] | This meeting is postponed until the board is reconstituted. | 本次会议推迟到董事会重组之后召开 |
[23:38] | With the amount of convertible debt Bensinger controls, | 本辛格手里的可转债 |
[23:40] | he’s our largest creditor. | 使他成为我们最大的债主 |
[23:41] | He can convert it into enough shares to dwarf our position. | 他可以用足够数量债转股来削弱我们 |
[23:45] | Then we’ll get diluted and our voting power shrinks. | 那样我们的股权被稀释 投票权也会缩水 |
[23:49] | If he backs Taylor they can run the company | 如果他支持梅森 他们可以架空我 |
[23:50] | right from underneath me. Or fire me. | 直接管理公司 或者开除我 |
[23:52] | Kind of move he’s made many fucking times. | 这样的招数他用了他妈的好多次了 |
[23:54] | You know him? | 你认识他 |
[23:56] | Well. Maybe we can go sue for peace. Work him. | 也许我们可以去谈和 去说服他 |
[23:58] | I do know him. | 我的确认识他 |
[24:00] | But the kind of peace that he’ll grant | 但他能接受的停火协议 |
[24:01] | is the type that has my head on a pike. | 是要把我的头砍下来挂到杆上的那种 |
[24:03] | You have a remarkable way with people. | 你和人相处还真是有一套啊 |
[24:05] | Thank you. | 谢谢 |
[24:07] | But believe me, we can’t work this guy. | 相信我 我们没法劝说他 |
[24:10] | No, it’s time to punish him. | 不行 现在要惩罚他 |
[24:19] | Okay, everybody, take a nice, big, deep breath in. | 大家深深地 大口地吸气 |
[24:21] | Roll your shoulders all the way up and back. | 把你们的肩膀一直向上向后伸展 |
[24:23] | We got the final stretch of class. | 我们的课到了最后的环节 |
[24:25] | It’s never coast, never quit. | 永不妥协 永不放弃 |
[24:30] | I need everything you got all the way until the end. | 我需要你们把所有的能量都拿出来直到结束 |
[24:32] | In three, two, let’s go! | 三 二 开始 |
[24:43] | That’s five, four, three, two, one! | 还有 五 四 三 二 一 |
[24:47] | Done! | 结束 |
[25:00] | Dr. Gus. | 格斯博士 |
[25:01] | Yeah. | 对 |
[25:02] | G-man can pedal! | 公务员挺能骑 |
[25:05] | Thought I had you. | 以为我能赢你呢 |
[25:06] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[25:07] | Now, how often do you say that…and turn out to be wrong? | 你这么以为然后结果却错了的情况有多少 |
[25:11] | Next time, I’ll want it more. | 下一次 我会更想赢的 |
[25:12] | It’s not enough to want it more. | 更想还不够 |
[25:15] | I need to want it most? | 我需要把它当成终极目标吗 |
[25:18] | No. | 不是 |
[25:20] | You need to sharpen your odachi and slice a hole in the universe | 你要把军刀磨锋利 在你和目的地之间 |
[25:23] | between you and where you’re going. | 杀出一片天地 |
[25:25] | And if you don’t cut down everyone | 如果你不把妨碍你的所有人 |
[25:26] | and everything that gets in your way, | 还有东西都砍倒 |
[25:28] | then they will return and they will cut you to shreds | 他们会反过头来把你剁成肉酱的 |
[25:31] | and then they will cover those shreds in bukkake. | 然后他们还要一起射到肉酱上 |
[25:42] | 弗雷德里克斯堡 费耶特维尔 埃芬厄姆 | |
[25:43] | These mayors… | 这些市长们… |
[25:45] | We need easements on their rail corridors. | 我们需要他们的铁路通行权 |
[25:47] | So they need to be put to a decision: | 他们需要选择 |
[25:49] | the sweet smell of honeysuckle. | 是要金银花的甜蜜气味 |
[25:51] | Or the other. | 还是那个臭屎味 |
[25:53] | Warm ’em up and invite each of ’em to a phone call | 跟他们熟络一下 然后约个电话会议 |
[25:55] | upon which we give ’em what they need. | 电话里我们会给他们想要的 |
[25:57] | And threaten ’em if they don’t take it. | 如果不买账 就威胁他们 |
[26:00] | Headlocking a bunch of backwoods mayors, sounds grand. | 和一群小地方的市长角力 听着不错 |
[26:04] | Pizza or Thai? | 披萨还是泰餐 |
[26:05] | I too have a dinner to attend. | 我也有个晚餐要去参加 |
[26:08] | Bon appétit. | 祝你们好胃口 |
[26:12] | Happy birthday, Kevin. | 凯文 生日快乐 |
[26:14] | Thanks, Grandpa. | 谢谢爷爷 |
[26:16] | It’s a fucking slinky. | 是个玩具弹簧 |
[26:18] | Now leave us alone and make some fun out of that | 让我们单独待会 你们拿着这个 |
[26:20] | with your hands and some hardwood stairs, huh? | 用手和硬木楼梯找点乐子 |
[26:25] | If he’s still playing with it tomorrow, | 如果他明天还在玩那个玩具 |
[26:26] | put all of your energies into the girl. | 你们就把所有的精力都放在女儿身上 |
[26:29] | I have energies enough for all the people I love. | 我有足够的精力去爱所有我爱的人 |
[26:31] | Do you? Because I haven’t heard anything | 是这样吗 有件对我个人来说很重要的事 |
[26:35] | about a matter of great personal importance. | 你还一点消息都没有 |
[26:38] | I might, in fact, say the same thing. | 我其实也想说同样的话 |
[26:44] | I always thought you two, coming together, | 我一直以为你们俩如果团结起来 |
[26:46] | united in a common cause would be a good thing but– | 有共同的目标会是一件好事 可是 |
[26:48] | But nothing. | 没什么可是 |
[26:50] | Which is what I gather you’re delivering for each of us. | 你要给我们两个办的事情都没有办成 |
[26:56] | I assure you | 我跟你们保证 |
[26:57] | I am laboring on both of your causes. | 你们两个的事我都在努力 |
[26:59] | Save your assurance | 还是把你没用的保证说给那些 |
[27:01] | for those not so well versed in your bullshit. | 不了解你的人听吧 |
[27:03] | Normally, I’d be aghast | 通常情况下 一个父亲 |
[27:05] | at a father speaking to his son that way, | 跟儿子这样说话我会很吃惊 |
[27:07] | but I know the motivational power you hold over him. | 但我了解你对他的激励作用有多大 |
[27:10] | Sure, on the inside he may be saying: | 没错 他的内心也许在说 |
[27:11] | “Fuck the old man.” | “去你妈的臭老头” |
[27:13] | Screaming it. | 他的内心在嘶吼 |
[27:13] | But he always comes through. | 但他总能把事情办成 |
[27:15] | The need for your love. | 他太需要你的爱了 |
[27:17] | The shame in not delivering… | 办不成事他会觉得很羞耻 |
[27:20] | And, like a country doctor | 我就像个乡村医生 |
[27:22] | with an outbreak across the shire to deal with, | 现在村里爆发了疾病需要我处理 |
[27:24] | I’m gonna get back to fucking work. | 我得赶紧回去工作了 |
[28:05] | 费耶特维尔 埃芬厄姆 | |
[28:26] | Hall said a Chinese consortium is in town | 哈尔说有个中国财团过来 |
[28:29] | to buy the Chrysler Building. | 要买走克莱斯勒大厦 |
[28:30] | Which is why Bensinger is in town. | 所以本辛格也来了 |
[28:32] | So he’s not just here to fuck with me | 所以他来不只是为了 |
[28:33] | on Rebecca’s company? | 在丽贝卡的公司这件事上和我捣乱 |
[28:34] | He wants to keep it out of Chinese hands. | 他不希望大厦被中国人买走 |
[28:36] | He’s planning to purchase it preemptively. | 他打算先出手把大厦买下来 |
[28:38] | Part of his little campaign to preserve the nation. | 这是他那个保护国家运动的一部分 |
[28:40] | Sure. And he’ll do it without fanfare, too. | 没错 他做这件事不需要别人的赞美 |
[28:43] | That’s what he’ll say anyway. | 他肯定会这样宣传自己 |
[28:44] | That he wants no recognition for it. | 说自己不要赞美和认可 |
[28:46] | But somehow, he’ll get it. | 但他总能以某种方式收获赞美 |
[28:49] | Or maybe he won’t, huh? | 也许这次就不会了 |
[28:52] | Yeah. | 没错 |
[28:58] | The Flagship Fund is “Choice.” | 旗舰基金是员工的”选择” |
[29:00] | And we should demand our inclusion. | 我们应该提出加入的要求 |
[29:03] | Wendy misled me? | 温蒂误导了我 |
[29:04] | That’s how I knew what was going on. | 我觉得就是这么回事 |
[29:06] | Maybe it’s not my time. | 也许还不到我提要求的时候 |
[29:08] | Maybe if I wait and keep my head down, | 如果我选择等待 埋头做事 |
[29:10] | I’ll be rewarded down the line. | 我的奖励总会来的 |
[29:12] | Said every factory worker ever | 过去每一个在工厂工作 |
[29:13] | before watching his job disappear, | 看着自己的工作消失 |
[29:14] | then going home to beat his wife. | 然后回家打老婆的工人都是这样说的 |
[29:17] | Tell me you’re just fine with this caste system. | 你说你对种姓制度没意见我听听 |
[29:19] | Jesus. I don’t think that’s an okay thing to say. | 天啊 我觉得你这么说不太合适 |
[29:22] | Trying to make you angry enough to fucking do something. | 我在试着激怒你 这样你才会有所行动 |
[29:27] | You good being salarymen in this place? | 在这里做工薪阶层你们满意吗 |
[29:29] | I bust my ass. I want my due. | 我拼了命地工作 我要我应得的钱 |
[29:32] | Yeah, seems right. | 是的 没错 |
[29:35] | We’re in. | 我们也加入 |
[29:44] | A lot of physical force goes into pulling a shot of espresso, | 做一杯意式浓缩需要大量的体力 |
[29:48] | and sometimes the torque of said pull, | 有时候这个动作的扭矩 |
[29:50] | leads to a follow-through arc where one’s hand | 会产生一个弧线 使得一个人的手 |
[29:53] | could accidentally graze the outer contours | 不小心地擦过 |
[29:56] | of a receptionist’s mammary. | 一个前台的乳房的外轮廓 |
[29:58] | Whatever the fuck that is about, take it to your grave. | 不管你在说什么 你最好别声张 |
[30:00] | You’re not in trouble. At this moment. | 我们这次不是来找你麻烦的 |
[30:03] | In fact, you are urgently needed. | 事实上 我们非常需要你 |
[30:06] | How may I be of service, fair maiden? | 美丽的姑娘 何事需要效劳 |
[30:08] | Leadership. | 你的领导力 |
[30:10] | To take our demands to Axe. | 把我们的要求传达给阿克斯 |
[30:12] | You have his ear. | 他会听你的话 |
[30:14] | My words do traverse that regal canal | 我的话进入他那神圣的耳朵 |
[30:17] | like a vaporetto gliding to the Piazza San Marco. | 就是驶向圣马可广场的水上巴士[唯一方式] |
[30:21] | Yes, you are our man. | 没错 你就是我们需要的人 |
[30:33] | You know how many people jumped from those buildings | 你知道黑色星期二的时候有多少人 |
[30:35] | to their deaths on Black Tuesday? | 从那边的楼上跳下去摔死吗 |
[30:37] | Not a one. | 一个也没有 |
[30:39] | But people were so upset with the banks, | 可是大众对银行十分不满 |
[30:41] | they wanted to believe. | 他们愿意相信这样的故事 |
[30:44] | What will the future believe about | 以后的人会怎么看 |
[30:45] | people who partnered with Bobby Axelrod? | 与波比·阿克斯罗德合伙的人呢 |
[30:47] | I think you know he’s not my partner. | 我觉得你应该知道我们不是合伙人 |
[30:50] | Quite the opposite. | 我们的关系恰恰相反 |
[30:52] | But if you support the Saler’s board | 可是如果你支持丽贝卡·坎图领导的 |
[30:53] | under Rebecca Cantu, you are supporting him. | 塞勒氏的董事会 你就是在支持他 |
[30:57] | My son said you had a direct | 我儿子说你看问题的角度 |
[30:59] | and incisive way of looking at things. | 直接又敏锐 |
[31:01] | I’ve cultivated that within myself. | 我自己培养了这种能力 |
[31:03] | And your son is a complete person. | 你儿子拥有完整健全的人格 |
[31:05] | Not easy to achieve in a child raised with billions. | 在亿万富翁的家庭里能长成这样很不容易 |
[31:07] | A credit to you both. | 这是你们两个人的功劳 |
[31:10] | Let’s say I didn’t want to support Axe. | 这样说吧 我不想支持阿克斯 |
[31:13] | Let’s say I wanted to pay him back | 他对我的种种冒犯 |
[31:15] | in trouble and pain for the high crimes | 他得罪我的地方 |
[31:17] | and misdemeanors he’s committed against me. | 我都想用麻烦和痛苦来偿还 |
[31:20] | Then support me. | 那就支持我吧 |
[31:21] | Convert your debt into shares and back me with them. | 用你的债转股来支持我 |
[31:24] | I’m coming out shooting. So’s he. | 我和他就要兵戎相见了 |
[31:25] | When we tally up the bodies, it’ll be a long ledger. | 到时候会横尸遍地 伤亡惨重 |
[31:27] | But if you don’t want it to include Saler’s, | 不过如果你不想让塞勒氏受到牵连 |
[31:29] | as I believe you don’t, because of your status, | 鉴于你的情况 我认为你应该不想 |
[31:31] | I’m your best and only choice. | 我是你最好且唯一的选择 |
[31:44] | Why is he our man? | 为什么他是我们需要的人 |
[31:45] | Because of what they thought about Rambo– | 因为他就像蓝博一样 |
[31:47] | He’s got PTSD | 因为他患有创伤后应激障碍 |
[31:48] | and he’s going to tear apart the entire office? | 会把整个办公室砸烂 |
[31:50] | No, they thought he was expendable. | 不是 因为他是可牺牲的 |
[31:52] | If he gets cut down it’s only him we’ve lost. | 如果他被开除了 我们只会失去他一个人 |
[32:05] | Spyros. | 斯派罗 |
[32:06] | I don’t like it when you come in here. | 我不喜欢看到你到这里来 |
[32:08] | Especially don’t like it when you’re smiling. | 尤其是你脸上带着微笑的时候 |
[32:11] | I smile the people’s smile. | 我代表民众在微笑 |
[32:13] | For I am here, not in my capacity as your grand vizier, | 我不是以你的大维齐尔的身份来到这里的 |
[32:16] | but to bring their demands unto you. | 我来是为了把他们的要求呈递给你 |
[32:18] | Demands? | 要求 |
[32:20] | One demand really. | 其实只有一个要求 |
[32:21] | The Fundo De Flagship. | 旗舰基金 |
[32:23] | What about it? | 旗舰基金怎么了 |
[32:25] | That’s a hands-off situation. | 你们是无权加入的 |
[32:26] | Access for all Axe Cappers. | 对阿克斯资本所有的交易员开放 |
[32:33] | And everyone out there | 外面那几个人 |
[32:34] | is on board with this campaign of yours? | 都支持你组织的这场运动 |
[32:43] | I know. “This is too much power for one man to have.” | 我知道 “这个人的权力未免太大了” |
[32:48] | But I gots it. | 但我执掌自如 |
[32:48] | Spyros. Most who are first pay the price. | 斯派罗 一般都是枪打出头鸟 |
[32:53] | Very few exceptions: Maybe Vaclav Havel? | 鲜有例外 也许除了瓦克拉夫·哈维尔 |
[32:53] | 瓦克拉夫·哈维尔 捷克作家 曾任捷克共和国总统 | |
[32:57] | Lech Walesa? | 还有莱赫·瓦文萨 |
[32:57] | 莱赫·瓦文萨 波兰政治活动家 曾任波兰总统 | |
[32:58] | The tightrope guy? | 是那个走钢丝的人吗 |
[33:00] | The Flying– | 还是飞翔的 |
[33:01] | No, you simp. | 都不是 你这个蠢货 |
[33:02] | Write down those names and look ’em up later. | 记下这些名字 回去好好查查吧 |
[33:05] | I feel they could’ve pulled this off. | 我觉得他们本可以做成这件事 |
[33:07] | You can’t. | 但你不能 |
[33:14] | Now, had you come up here | 如果你直接走到我面前 |
[33:15] | and asked me the path to the Flagship Fund, | 询问我是否能加入旗舰基金 |
[33:18] | I would have told you… you are compliance, | 我会告诉你 你是合规部的 |
[33:20] | you don’t make enough, and you are never getting in. | 你没有盈收 休想进基金 |
[33:23] | Though the others could have worked their way in. | 但其他人将来还是可以通过努力进来的 |
[33:25] | But since you rolled heavy, no one is getting in ever again. | 但你们既然这么玩 那就谁都别想进来 |
[33:30] | There is no Flagship Fund. | 旗舰基金并不存在 |
[33:32] | It’s a thing of the past. | 那是过去的一个基金 |
[33:34] | Fucking dissolved. | 早就没有了 |
[33:35] | Everyone can eat what they kill. | 每个人都可以自给自足 |
[33:38] | And they can invest in the main fund, | 每个人都可以投资主基金 |
[33:39] | side by side with our clients. | 和我们的客户一起投资 |
[33:42] | Now get out of here before I don’t even let you do that. | 趁我还不想开除你之前滚出我的办公室 |
[34:01] | Is buying this building so the Chinese can’t | 买下这栋楼不让中国人得手 |
[34:03] | part of a nationalistic impulse? | 这不会是爱国主义的一时冲动吧 |
[34:05] | Don’t forget you’re not a reporter at the moment– | 别忘了你的身份 你现在不是个记者 |
[34:08] | you’re my ghostwriter. | 你是我的代笔者 |
[34:09] | My W.W. Beauchamp. | 你就是我的W·W·波尚 |
[34:11] | I still have to ask the questions, to get to your mindset. | 那我也需要提问 来了解你的想法 |
[34:13] | The question shouldn’t deal with nastiness like nationalism. | 但问题不应该涉及到像爱国主义这样的内容 |
[34:17] | Some things should remain American owned. | 有些东西就应该继续为美国所拥有 |
[34:20] | Our greatest buildings among them. | 其中就有我们那些伟大的建筑 |
[34:22] | Which is why I’m buying this one. | 这就是我买下这一栋建筑的原因 |
[34:24] | And why the book is gonna be called “American Champion.” | 这本书将起名为《美国英雄》也是因为这个 |
[34:28] | You get all that? | 你都录下来了吗 |
[34:29] | – Yes, sir. – Great. | -是的 老板 -很好 |
[34:31] | Pleasure doing business with you, Gary. | 很高兴和你做生意 加里 |
[34:32] | Enjoy Montana. | 蒙大拿旅行愉快 |
[34:35] | Sanford, I’m sorry I wasted you a trip. | 桑福德 很抱歉害你白跑了一趟 |
[34:39] | – But– – Well, this is awkward. | -但是 -这真有点尴尬 |
[34:41] | He sold to the higher bidder. | 他卖给了出价更高的人 |
[34:43] | You just made a world class mistake. | 你刚刚做了一个蠢到家的错误决定 |
[34:46] | The fact is, we overpaid. | 其实是我们多付了钱 |
[34:48] | I didn’t catch your name– | 还没请教您尊姓大名 |
[34:49] | Why do you give a darn, Sandy? | 你为什么这么在乎呢 桑迪 |
[34:51] | Your priority was to keep this building in American hands. | 你的目的就是为了让这栋建筑留在美国人手里 |
[34:54] | And that’s where it is. | 结果已经如你所愿了 |
[35:00] | Who the hell was that? | 那货是什么人 |
[35:01] | That was Michael Wagner– Bobby Axelrod’s COO. | 迈克·瓦格纳 波比·阿克斯罗德的首席运营官 |
[35:04] | Want to give it some context, for you to overcome in the book? | 要再说点感想吗 书里写你克服挫折用得上 |
[35:06] | Turn that goddamn thing off. | 把你那破录音笔关掉 |
[35:11] | Time to stop the motor of the world. | 该让火车停下来了 |
[35:17] | Yes, inspector, this looks like a bona fide health risk. | 是的 视察员 这看来真的像有健康隐患 |
[35:21] | I don’t know what color you’d call that sludge | 我不知道那些货车车厢里流出来的 |
[35:23] | coming out the sides of those boxcars | 淤泥的颜色该怎么形容 |
[35:24] | but you need to stop this thing. Now. | 但你必须停下这东西 马上 |
[35:26] | There’s a biohazard sign on the side, sir… | 那东西边上还有一个生物危害的标识 先生 |
[35:29] | but something’s leaking. | 可是有什么东西正在泄露 |
[35:32] | Best send a HAZMAT team. Immediately… | 最好马上派危险品紧急处理小组来 |
[35:36] | Yes, I can give you the exact location… | 是的 我能给你提供详细的地址 |
[36:03] | Bless us, O Lord, and these, Thy gifts, | 上帝保佑我们 赐予我们这些礼物 |
[36:05] | which we are about to receive from Thy bounty. | 这些上帝慷慨赐予我们享用的食物 |
[36:08] | – Through Christ, our Lord. – Amen. | -感谢上帝 -阿门 |
[36:09] | Amen. | 阿门 |
[36:15] | Jock? My nose is picking up an odor that is rather off… | 乔克 我好像闻到了一股很怪的味道 |
[36:19] | Oh. What is that? | 这是什么味 |
[36:22] | A goddamned plague… | 该死的祸患 |
[36:23] | I–I feel as though I might… | 我 我觉得我好像 |
[36:25] | Oh, lord… | 上帝啊 |
[36:27] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[36:30] | That fucking train is from New York City, | 那辆该死的火车是从纽约开来的 |
[36:31] | courtesy of Rhoades. | 罗兹的回礼 |
[36:33] | You were supposed to have your arms around him. | 你应该已经控制住他了 |
[36:35] | I do. NYPD is still at the building site. | 控制住了 纽约警局还在建筑工地呢 |
[36:38] | Well, it hasn’t stopped him | 但那样也没有阻止住他 |
[36:38] | from deploying bio-weapons against me! | 用生物武器来对付我 |
[36:40] | Maybe you’re so used to the foul and fetid | 也许你已经习惯了纽约的肮脏腐臭 |
[36:42] | up there in New York City that it doesn’t faze you. | 这种事你压根不会觉得担忧 |
[36:45] | But I consider it a fucking war crime! | 但我认为这简直就是战争罪行 |
[36:47] | Yes, General. | 是的 总检察长 |
[36:49] | We need to slice a hole in the universe, | 我们必须杀出一片天地 |
[36:51] | cut down everyone and everything in our way, | 把所有挡我们路的人和事都除掉 |
[36:54] | or they will return to cut us into shreds and… | 不然他们就会报复我们 把我们剁成肉酱 |
[36:58] | do some fucked up stuff to those shreds. | 再对肉酱做一些很过分的事 |
[37:03] | I don’t care about waiting for biothreat testing to come back | 我不管是不是要等生物威胁测试的结果出来 |
[37:06] | or your investigation– move that fucking train | 也不在乎你的调查 把那个该死的火车移走 |
[37:09] | or I start investigating you! | 不然我就开始调查你 |
[37:14] | Don’t strain your neck like that. | 别把脖子扯得那么用力 |
[37:15] | Liable to pull a muscle. | 不然会拉伤肌肉的 |
[37:17] | Breathe, you know? | 深呼吸 你知道的 |
[37:18] | Later. | 待会再说 |
[37:19] | If I don’t get that shit train out of there, | 如果我不把那该死的火车弄走 |
[37:21] | I’m gonna have a first class ticket on it. Any ideas? | 我就要坐上那趟火车滚蛋了 有什么建议吗 |
[37:23] | Tighten things up at the construction site. | 好好看住工地现场 |
[37:26] | Start looking for violations. | 着手找到违规事实 |
[37:27] | And suffocate ’em with fines… | 然后用罚款搞垮他们 |
[37:30] | Or skip the JV shit and let’s just take ’em. | 或者不管那个合资企业 我们直捣黄龙 |
[37:33] | For bribing Biancarosa and everything else we got on the wire. | 他们贿赂比安卡罗莎以及其他我们掌握的罪证 |
[37:37] | I can’t engage with marginal junk. Not now. | 我不能让小事牵扯精力 至少现在不行 |
[37:39] | What I need is the Brass Brazilians. | 我需要的是真枪实弹 |
[37:43] | I’ll go see what I can come up with. | 我去看看我能弄到什么东西 |
[37:49] | Kornbluth called. He wouldn’t talk. | 科恩布鲁斯打来了 他不想多说 |
[37:51] | He’s protecting his sinecure with Bensinger. | 他想保住在本辛格那的闲职 |
[37:52] | One thing I did yank out of him: | 不过我确实从他那套出来一件事 |
[37:54] | Bensinger had a good meeting with Taylor. | 本辛格之前跟泰勒见过面 聊得很好 |
[37:55] | With Bensinger behind Taylor, I am boxed in. | 本辛格如果支持泰勒的话 那我就悬了 |
[37:58] | – ‘Fucked’ is the word. I’m fucked. – I know. | -应该说”死定了”我死定了 -我知道 |
[38:00] | Why hasn’t the Chrysler move gotten him in here yet? | 为什么克莱斯勒那招还没有逼他就范 |
[38:03] | What else can we do? | 我们还有后招吗 |
[38:04] | Give it time to work. | 耐心一点静观其变 |
[38:05] | For the salt to settle in the wound. | 伤口上撒的盐也需要时间才能起作用 |
[38:06] | To grind on his sense of self… | 碾碎他的自尊 |
[38:10] | What the hell? | 什么情况 |
[38:11] | I thought I ended this. | 我还以为这事过去了呢 |
[38:15] | Can you do that, appropriate the glove? | 你们还能这样 化用黑手套 |
[38:15] | 1968年墨西哥奥运会美国田径运动员汤米和约翰 在领奖台上高举戴着黑手套的拳头抗议种族歧视 | |
[38:18] | They just did. | 他们就这么做了 |
[38:20] | You get back to your stations right now! | 马上滚回自己的工位 |
[38:28] | Shall I line ’em all up Paths of Glory style | 我要不要像《光荣之路》那样召集他们 |
[38:30] | and give ’em what they’re asking for? | 满足他们所提的要求 |
[38:32] | Mass firing? No–what more of a distraction do we need?… | 集体炒鱿鱼 不 我们现在可不能分心 |
[38:38] | Oh, shit. | 该死 |
[38:42] | Wendy! | 温蒂 |
[38:47] | Something about this whole Sandinista revolt thing | 这次的桑迪诺反抗事件 |
[38:49] | isn’t clear to me. | 我有些事没搞明白 |
[38:52] | Where did it all start? | 这事是怎么开始的 |
[39:07] | You were the one who went to Wendy about the Flagship Fund. | 你跑去温蒂那问旗舰基金的事 |
[39:10] | Where’d you find out about it? | 你是怎么知道的 |
[39:12] | I shouldn’t answer, I should hold strong for my source. | 我不应该回答 我应该保护我的线人 |
[39:19] | Damnit… | 该死 |
[39:20] | Really…? | 这叫保护 |
[39:21] | Tuk, who fed you? | 塔克 谁告诉你的 |
[39:24] | Oh, God, it was Danzig. | 天啊 是丹泽 |
[39:27] | He was going to write you an email asking in. | 他想给你发申请加入的邮件 |
[39:29] | He asked me to review it before he hit send. | 他要我在发送之前审一遍 |
[39:31] | He didn’t hit send. | 他并没有发送 |
[39:33] | So many angry words. | 写了很多激进的话 |
[39:35] | So many other words misspelled. | 还拼错了很多词 |
[39:37] | So. How’d the Flagship come to you– | 你是怎么知道旗舰基金的 |
[39:41] | Rumor of the old days or fresh information? | 以前的传闻还是最新的消息 |
[39:46] | Or did your seat neighbor spill? | 还是你的邻座说漏嘴了 |
[39:48] | Hey! I kept my mouth shut… | 我嘴巴很严实 |
[39:52] | Except when I fucked up and told Bonnie. | 但我一不留神就告诉了邦妮 |
[39:55] | I first heard it from Ben Kim. | 我最初是听本·金说的 |
[39:58] | The circle closes. | 绕了一圈又回来了 |
[39:59] | And tightens. | 而且绕得越来越紧了 |
[40:01] | Which leaves our source as… | 那消息来源是 |
[40:06] | Glad you landed back on your feet. | 很高兴你重新回来了 |
[40:07] | Hope they’re taking care of you. | 希望他们能把你照顾得不错 |
[40:09] | You in the Flagship yet? | 你加入旗舰基金了吗 |
[40:12] | This whole thing was a psy-op | 这一切都是一场心理战 |
[40:15] | to ruin our morale and our productivity– | 目的是挫败我们的士气和工作效率 |
[40:18] | Worked pretty damn well. | 效果还真好 |
[40:19] | And you all fucking bit. | 你们还都上钩了 |
[40:23] | But this is not a union shop. | 但这里不是工会商店 |
[40:26] | There’s no limit to what you can earn here. | 你们在这能挣的钱是没有上限的 |
[40:27] | So take responsibility and get back on it right fucking now. | 担起你们的责任 赶紧回来干正事 |
[40:33] | And you… | 还有你 |
[40:34] | Shit, Axe, I got fucking used. | 该死 阿克斯 我被利用了 |
[40:37] | I don’t deserve to be in the Flagship. | 我不配加入旗舰基金 |
[40:39] | I don’t deserve work here at all. | 我也不配在这工作 |
[40:41] | No, no, no. | 不不不 |
[40:42] | You stay here, you stay alive and you suffer. | 你得留下来 在这活受罪 |
[40:45] | I’ll deal with you later. | 晚点我再收拾你 |
[40:48] | You’re gonna wish your way out was so easy. | 你可没那么容易脱身 |
[40:53] | Matter of time now. | 现在只是时间问题 |
[40:55] | – What? Before Connerty finds out about my jail visit? – Yep. | -什么 康纳蒂发现我去监狱的事 -对 |
[40:58] | Should be enough to break the blockade on your father’s site. | 应该可以拖延到解除你父亲工地的封锁了 |
[41:01] | But it was a gamble | 但把温蒂也牵扯进来 |
[41:02] | putting Wendy’s thing in play in your fight. | 这也算大赌一把了 |
[41:04] | You play the pass line, you can only win small. | 只敢押钱在过线投注区 是赢不了多少的 |
[41:07] | Not the game I’m in. | 我的局不是这种小赌 |
[41:08] | But I’ve gotta find out what Jock wants, | 但我得弄明白乔克到底想要什么 |
[41:11] | what matters most to him. | 对他来说什么最重要 |
[41:13] | You wanted something, I have something. | 你想要料 我给你 |
[41:17] | Visitor log. | 访客日志 |
[41:18] | From the federal prison | 从联邦监狱调取的 |
[41:19] | where a certain doctor is serving his time. | 有某个医生正在那里服刑 |
[41:36] | Right this way. | 这边请 |
[41:53] | That only took a little longer than I thought. | 只比我想象的时间久了一点点 |
[41:56] | For me to figure out you bought that building to fuck with me? | 我意识到你买了那栋大楼来搞我的时间 |
[41:59] | No. For your ego to rise up and make this all about | 不 等你的自负作祟 再把这一切归结于 |
[42:01] | you not being the one to save it–American Champion. | 你不是那个拯救一切的人 美国英雄 |
[42:05] | Guess it takes a narcissistic egomaniac to know one. | 看来只有自恋利己的人才能懂 |
[42:10] | Fair enough. | 说得好 |
[42:11] | What now? | 现在怎么办 |
[42:13] | You flip it to a Chinese national company | 你把它转卖给了一家中国国企 |
[42:15] | at a steep profit just to rub it in my face? | 得到了丰厚利润 就是为了向我显摆 |
[42:17] | Actually, no. | 其实不是这样的 |
[42:18] | But you can if you want. | 但如果你愿意 那就可以 |
[42:20] | Because I’m selling it to you. | 因为我要卖给你 |
[42:22] | At my cost. | 成本价 |
[42:26] | Well that pitch had some break on it I didn’t pick up. | 这让我有些不明白了 |
[42:29] | Well, I knew you’d be leaning into the fastball | 我知道你一定打算先发制人 |
[42:31] | of me selling off a chunk of Americana, | 控诉我卖出了一堆美国文物 |
[42:33] | so I had to come with the hook. | 所以我只能想出这个办法 |
[42:35] | And I’ll let you take all the credit | 保护我们国家的遗产的功劳 |
[42:37] | for protecting our national heritage | 统统归你 |
[42:39] | and give you that last chapter of your book. | 让你的书画上圆满的句号 |
[42:43] | This is about Saler’s then. | 这和塞勒氏有关 |
[42:44] | Yes. It is. And trying to persuade you | 是的 也是为了说服你 |
[42:47] | not to side with Taylor Mason against Rebecca Cantu. | 别和泰勒·梅森合作对付丽贝卡·坎图 |
[42:51] | The Saler’s chain is bigger than your personal feuds, Axelrod. | 塞勒氏的资金链比你的个人恩怨重要 阿克斯罗德 |
[42:54] | Indeed it is. | 确实是这样 |
[42:55] | Which is why I had to get you here. | 这就是为什么我得请你到这里来 |
[43:02] | You two haven’t met. | 你们还没见过面 |
[43:04] | We know one another by reputation. | 我们早就听说过对方了 |
[43:06] | And yours is a very good one, Ms. Cantu. | 你的名声很不错 坎图女士 |
[43:09] | Rebecca has the best vision for this company. | 丽贝卡对这家公司有最好的愿景 |
[43:11] | So I’m gonna turn this over to her. | 所以我打算让她接手 |
[43:13] | It’s her project, her passion… | 这是她的计划 她的热情 |
[43:15] | And my chance to take something that mattered to me | 还有让我得到以前对我重要的东西 |
[43:18] | and make it matter again. | 让它再次变得重要起来 |
[43:19] | Why? | 为什么 |
[43:20] | You know this even better than I do, Sanford. | 你比我更清楚 桑福德 |
[43:23] | But legacy is important. | 但遗产是很重要的 |
[43:25] | So I want this now, today, | 我此时此刻就想要 |
[43:28] | as a businesswoman, for my legacy– | 以一个女商人的身份 为了我的遗产 |
[43:31] | so I can say I did what others couldn’t. | 我可以说我做到了别人做不到的事 |
[43:34] | But I also want it for the little girl that I once was. | 我也是为了那个曾经是小女孩的自己 |
[43:37] | And publicly I say that girl was allowed to dream | 在公开场合 我会说那个女孩看着产品目录 |
[43:40] | by looking at the catalog, but you know the truth: | 心中充满梦想 但你知道事实 |
[43:43] | My parents–My parents couldn’t afford to buy me anything. | 我的父母 他们什么都买不起 |
[43:45] | And I promised that one day I would buy it for myself. | 我发誓总有一天我会给自己买 |
[43:49] | So now I want to own it all. | 现在 我想拥有这一切 |
[43:52] | That kind of personal stake can be very risky– | 这种个人股份风险很高 |
[43:54] | But I’m not a child anymore. | 但我已经不是小孩了 |
[43:56] | And when you read my plan, | 如果你看我的计划 |
[43:58] | you will see a clear march forward to massive profitability. | 你就会看到一条通往高额利润的大道 |
[44:03] | And the ice cream fountains? I’m keeping them. | 还有那个冰激凌喷泉 我也会保留 |
[44:05] | Alongside an artisanal coffee bar. | 旁边再弄一个手工咖啡吧 |
[44:07] | Because coffee is good business | 因为咖啡是好生意 |
[44:09] | and addictive and we’ll sell enough of it | 也容易让人上瘾 而且咖啡的销售额 |
[44:11] | to float the entire fucking enterprise. | 足以让整个企业的盈利 |
[44:12] | And ice cream is delicious | 冰激凌很好吃 |
[44:15] | and it’s the perfect reward for everything. | 也是对一切的完美回报 |
[44:17] | But ice cream, at a fountain– | 但是用冰激凌来做喷泉 |
[44:22] | I mean, that makes you feel free and young, like– | 这会让你感到年轻而自由 就像 |
[44:27] | An American. | 一个美国人 |
[44:30] | You want Saler’s to be America. | 你想把塞勒氏美式化 |
[44:33] | That’s right. | 没错 |
[44:34] | And, wait, there’s more: | 等等 不仅如此 |
[44:36] | I’m stepping off the board. | 我打算退出董事会 |
[44:37] | You two should work closely on this, | 你们二位可以密切合作这个项目 |
[44:39] | and I don’t need to be in the way– | 我不需要妨碍你们 |
[44:40] | Bobby. | 波比 |
[44:40] | Sanford can take my place on the board. | 桑福德可以取代我在董事会的位置 |
[44:43] | It’s a net PR win for everyone. | 这是对大家来说是公共关系共赢 |
[44:44] | No. | 不行 |
[44:47] | The company needs Sanford. For sure. | 公司当然需要桑福德 |
[44:49] | But I need you there helping me steer this. | 但我需要你指导我掌管这一切 |
[44:53] | You’ve already protected it like a pit bull | 你在刚开始的时候就像一头斗牛一样 |
[44:55] | in this opening salvo. | 试图保护这家公司 |
[44:58] | If I hadn’t seen it, I wouldn’t have believed it. | 如果不是亲眼所见 我也不会相信 |
[45:02] | Bobby Axelrod actually gives a goddamn–enough to walk away. | 波比·阿克斯罗德居然这么在乎 不惜离场 |
[45:06] | And you actually giving enough of a goddamn about him | 你也这么在乎他 为此不惜冒着 |
[45:10] | to risk me walking away. | 我就此离开的风险 |
[45:13] | That’s the kind of strength and loyalty | 这种坚强和忠诚的品质 |
[45:14] | great brands are built on. | 支撑起了伟大的品牌 |
[45:16] | I want that at the heart of this company. | 我希望公司的核心就是这样 |
[45:18] | And I want the wattage in your combined brain pan too. | 我也需要你们两个大脑的智慧 |
[45:24] | Okay, keep your board seat. | 好了 留着你的董事会席位吧 |
[45:26] | I’m not going with Taylor Mason. | 我不会跟泰勒·梅森合作的 |
[45:27] | I share your vision. | 我们的愿景一致 |
[45:29] | But what really sold me is the two of you. Together. | 但是真正打动我的是你们这一对 |
[45:33] | Ms. Cantu, if you can make this fallen man | 坎图小姐 如果你能把这个堕落的男人 |
[45:36] | part of something good, | 化腐朽为神奇 |
[45:38] | you can make us all part of something great. | 你也能让大家共创辉煌 |
[45:56] | I’m gonna need you to tell me what Chuck Rhoades wanted. | 我需要你告诉我查克·罗兹想要什么 |
[45:58] | And I need to know now… | 我现在就想知道 |
[46:27] | Now I know what this is really all about… | 现在我知道这都是怎么回事了 |
[46:30] | I missed it at first, but now I see. | 我一开始没注意 但是现在我明白了 |
[46:33] | See what? | 明白什么了 |
[46:34] | That sure, this is a psy-op, like I said. | 确实是 心理战 就像我说的 |
[46:37] | That it was about the Flagship Fund. | 旗舰基金的事 |
[46:40] | But it’s more than that. | 但不止这些 |
[46:44] | This is a move. | 这是一场行动 |
[46:46] | On you. | 针对你的 |
[46:47] | – Is that right? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[46:50] | That’s what all this was, | 这才是一切的根源 |
[46:52] | on top of sowing general chaos in here | 表面上制造群体混乱 |
[46:54] | and distracting me from the billionaire | 找个跟我有瓜葛的亿万富翁 |
[46:57] | that I was tangling with: | 分散我的注意力 |
[46:59] | this is Taylor poaching you– | 都是因为泰勒要挖你 |
[47:02] | I see how they all look to you out there– | 我看到他们是如何看待你的了 |
[47:04] | and Taylor must have figured it out too. | 泰勒一定是也想到了 |
[47:06] | They’re going to reach out to you, come at you… | 这家伙一定会联系你 主动找你 |
[47:13] | Or did they already? | 还是已经找过了 |
[47:16] | It’s possible. | 有可能 |
[47:21] | When you take that meeting with Taylor, | 你跟泰勒见面的时候 |
[47:24] | you tell them that you are staying at Axe Capital. | 你告诉他们你要留在阿克斯资本 |
[47:26] | Because Axe values you. | 因为阿克斯看重你 |
[47:28] | So much so, in fact, that he’s reopened the Flagship Fund | 重视到 他会换别的名字重启旗舰基金 |
[47:31] | under a different name and put you in it. | 然后把你加进去 |
[47:35] | Which I just did. | 我刚刚就这么做了 |
[47:38] | Nah. | 不 |
[47:40] | I’m not gonna tell Taylor that. | 我不会跟泰勒这么说 |
[47:45] | Axe should have put you in the Flagship Fund. | 阿克斯应该让你进旗舰基金的 |
[47:47] | Come aboard here and you’ll be treated right. | 来这边吧 我们会好好优待你的 |
[47:55] | Hey Taylor, Bonnie’s very happy at Axe Capital. | 你好 泰勒 邦妮在阿克斯资本很开心 |
[47:58] | We’re taking great care of her. | 我们把她照顾得很好 |
[48:00] | And she’s staying. | 她要留下来 |
[48:05] | I guess I was wrong about you– I thought you were smart. | 看来我看错你了 我以为你很聪明 |
[48:10] | The elevator is that way. | 电梯在那边 |
[48:22] | Bensinger’s not going our way. | 本辛格没按我们的计划来 |
[48:25] | We lost this one. | 我们这局输了 |
[48:26] | Against Axe and Rebecca. | 输给了阿克斯和丽贝卡 |
[48:27] | Bensinger’s backing them. | 本辛格支持他们了 |
[48:34] | Okay. | 好的 |
[48:35] | This means our data’s come in: | 这说明我们得到信息了 |
[48:37] | Axe is that emotionally committed to Rebecca. | 阿克斯在情感上对丽贝卡如此投入 |
[48:39] | Especially so if I’m coming after her. | 尤其是我盯上她的时候 |
[48:42] | Is that a stopper? | 这是阻碍吗 |
[48:44] | The opposite. A structural weakness. | 恰恰相反 这是结构性弱点 |
[48:46] | This means if I push hard enough | 这意味着如果我施加的压力够大 |
[48:47] | it all collapses on both of them. | 他们两个都会崩溃 |
[48:50] | And Bensinger, we just quietly retreat? | 本辛格呢 我们就悄悄撤兵了 |
[48:55] | Nope. He just added himself to my fucking list. | 不 他刚刚把自己写到了我的仇人名单上 |
[49:30] | Part of me still roots for you, Bryan, you know that? | 我内心有一部分还是支持你的 布莱恩 |
[49:34] | Oh, yeah? Which part’s that? | 是吗 哪一部分 |
[49:35] | The part that remembers an idealistic young man | 就是记得一个满怀理想的年轻人 |
[49:37] | walking into my office, | 走进我的办公室 |
[49:39] | asking for a chance to chase the bad guys. | 请求一个将坏人绳之以法的机会的那部分 |
[49:41] | Whaddaya think happened to change him? | 你觉得是什么改变了他 |
[49:43] | Better question: who? | 更准确地说 谁改变了他 |
[49:44] | Oh, you’re gonna say it was me did that to you. | 你一定会说是我改变了你 |
[49:46] | But we both know that no man can change the nature of another. | 但我们都清楚谁也改变不了别人的本质 |
[49:50] | No. You went dark because good was just too fucking hard. | 不 你变坏了是因为当好人太他妈难了 |
[49:54] | But you’re not really dark either, are you? | 但你并没有真的变坏 对吧 |
[49:56] | No. It’s like back during Project Mercury, | 不 就像是以前的水星计划 |
[49:58] | you either had the right stuff or you didn’t. | 你要么有真货 要么没有 |
[50:00] | And I don’t see any wings on you– | 可我没看见你有什么翅膀 |
[50:01] | Enough. Look. | 够了 |
[50:03] | You won this fucking round. | 这一回合你赢了 |
[50:06] | Move that shit train | 把那辆该死的火车挪走 |
[50:07] | and Jock will let your father’s people go. | 乔克就放了你父亲的人 |
[50:09] | But that’s where we were– | 那是之前 |
[50:12] | before the rain of frogs and the river running red. | 在下蛤蟆以及河水变红之前 |
[50:14] | You want more. | 你想要更多 |
[50:17] | You want us to clear things up with the med board. | 你想让我们把医委会的障碍也扫清了 |
[50:20] | Med board? | 医委会 |
[50:20] | I know you went to see that doctor in jail. | 我知道你去监狱里见那个医生了 |
[50:22] | I know why. And I know you wanted me to know. | 我知道为什么 我也知道你想让我知道 |
[50:25] | It’s what you really need. And to get it you’ll have to– | 那是你真正需要的 为了这个你会… |
[50:28] | Oooh, I did teach you how to make a deal. Didn’t I? | 我确实教会了你如何做交易 |
[50:30] | Better than you think. | 教得比你想象得还好 |
[50:31] | Because the deal requires you also walk away | 因为这个交易还需要你 |
[50:33] | from the voting nonsense. | 放弃手机投票 |
[50:35] | Blockchain. Your pilot program. | 区块链 你的试点项目 |
[50:38] | So that’s what Jock needs. | 所以乔克需要的是这个 |
[50:40] | Of all I could do for him, that’s what matters most? | 我能为他做那么多事 唯独这件最重要 |
[50:44] | I tried to convince the man to have you owe him one. | 我试过说服他让你欠他一个情 |
[50:47] | Classic Rhoades: lord one over ‘im | 典型的罗兹那套 控制住一个人 |
[50:48] | and hold out for something bigger. | 为了更大的目标而坚持住 |
[50:50] | But, uh, he wants to be paid up front. | 但是他想预先付清 |
[50:53] | Yeah. That shit train is powerful. | 是的 那辆大粪火车挺厉害 |
[50:56] | No. I move it and you give me both. | 不 我把它挪走 两件事都要答应我 |
[50:58] | You need two things, you give two things. | 你要两个 就得给两个 |
[51:02] | No mobile voting. | 放弃手机投票 |
[51:03] | These are the terms: Your dad gets taken care of. | 条件是 你爸的事会解决 |
[51:06] | Wendy gets taken care of. | 温蒂的也会解决 |
[51:08] | Jock is taken care of. Everyone gets something. Except me. | 乔克的也解决了 大家都有收获 除了我 |
[51:12] | So really that’s one more thing for you. | 所以 你得多付出一个 |
[51:16] | Do we have a deal? | 成交吗 |
[51:19] | I’ll give you your answer now. | 我现在就回答你 |
[51:21] | No. | 不 |
[51:23] | Not even you can be this petty, | 你不会这么小气 |
[51:26] | that you’ll let your wife suffer just– | 看着你老婆白白受苦 |
[51:27] | Some things are even more important than marriage. | 有些事情比婚姻还重要 |
[51:31] | Like fair and free elections? | 比如公平自由的选举 |
[51:33] | Bullshit! | 狗屁 |
[51:34] | I know you too well to buy that from you. | 我太了解你了 我才不信 |
[51:37] | Well, when you figure that out–why this matters– | 你想明白为什么这事如此重要的时候 |
[51:39] | maybe you’ll become an ally. | 也许会成为盟友 |
[51:41] | Or a worthy opponent. | 或者旗鼓相当的对手 |
[51:42] | Or maybe you’ll finally be fully corrupt. | 也许你最终会彻底腐败 |
[51:44] | But either way, the answer is official and the answer is no. | 但不论怎样 答案已成定论 就是不行 |
[51:51] | Another in a long line of Chuck Rhoades mistakes. | 查克·罗兹犯下的诸多错误里又多了一个 |
[51:57] | One step closer to the fucking end. | 离败北终点又近了一步 |
[52:31] | You fucking played me. | 你他妈耍我 |
[52:34] | You’re in the fund and I’m out. | 你进了基金 我被扔出来了 |
[52:37] | That’s the only reason we had our tomahawk date. | 那是我们战斧约会的唯一目的 |
[52:40] | Not the only reason. | 不是唯一目的 |
[52:44] | Not even the biggest one. | 连首要目的都不算 |
[53:24] | The Medical Board… | 医委会的事 |
[53:26] | I’m afraid it’s a no-go. | 恐怕不行了 |
[53:33] | I’m sorry, Wend. | 抱歉 小温 |
[53:34] | You’re gonna have to take your chances with them. | 你要跟他们冒险一战了 |
[53:40] | I asked you to go out and kill, and– | 我让你出去大开杀戒 结果… |
[53:44] | I couldn’t. | 我办不到 |
[53:49] | I just didn’t have the pull. | 我没有那个影响力 |
[54:02] | Then I know it couldn’t be done. | 那我就知道本来是可能的 |
[54:25] | I don’t usually work this late. | 我一般不会这么晚工作 |
[54:26] | And I don’t take walk-ins– | 而且我不接上门客 |
[54:30] | I don’t have the right stuff… | 我没有真货… |
[54:35] | Re-make me. | 重塑我 |