Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] The fuck is this all about? 为什么
[00:09] Site’s closed. Security reasons. 工地关闭等候具体通知
[00:13] This is what it’s about, Dad. 就因为这个 老爸
[00:15] Head of the Board of Elections is deciding 选举委员会的头儿正要决定
[00:16] whether to allow blockchain technology– 是否允许使用区块链技术
[00:18] 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长
[00:18] voting from mobile phones. 在手机上投票
[00:20] Chuck, welcome. 查克 欢迎
[00:21] I thought this was to be our meeting– 我以为这只是我们两方的会议
[00:23] The DOJ has grave concerns about mobile voting– 司法部对手机投票这件事非常关注
[00:26] Uh. You mean Jock Jeffcoat does. 你是说乔克·杰夫科特很关注
[00:28] Sanford Bensinger is on the phone. 桑福德·本辛格电话找你
[00:30] Sandy. 桑迪
[00:31] The NFL is turning you down. 橄榄球联盟拒绝你了
[00:33] Sports franchises are how we knight people in this country. 球队经营权属于我们这些有骑士精神的人
[00:37] And you’re not royalty. 而你没有
[00:39] They were finally fed up with your legal troubles– 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷
[00:41] Thank you for the firefighter prompt. 谢谢你给我提示了消防员那件事
[00:42] I’m happy it was useful. 我很高兴能帮上忙
[00:45] I need you to track down 我要你去查一下
[00:46] some old session notes. 以前的谈话笔记
[00:47] All my files for Taylor Mason. 我写的泰勒·梅森的所有档案
[00:50] You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? 你来不是请我去会议上讲话的 对吧
[00:52] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[00:55] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[01:17] You can’t allow it to happen. 你不能让这件事发生
[01:18] You can’t let them strip me of my license. 你不能让他们撤销我的执照
[01:20] The Medical Board is not under my jurisdiction. 医委会不归我管辖
[01:23] What you’re asking– 你的要求…
[01:24] Is something you can do. 是你能办到的事情
[01:25] Make them drop the inquest? 让他们撤回调查
[01:29] If I can pull it off, it’ll be nearly impossible. 让我把它叫停 那几乎不可能
[01:31] And if it goes sideways, I’m– 而且如果适得其反的话 我…
[01:32] You wanted to know what you could do 你想知道自己能做些什么
[01:33] to make things better between us. 来弥补我们的关系
[01:35] This is it. 这件事就是
[01:37] So, I do this thing, 所以 我办了这件事
[01:38] and then what, we’re all the way back? 我们就和好如初了吗
[01:41] Is that the promise? 你能保证吗
[01:42] I can promise you this: 我可以跟你保证
[01:43] bargaining never won a woman back. 讨价还价赢不回女人心
[01:46] But selfless acts have. 但无私的行动可以
[01:47] I don’t need Chuck Rhoades the lawyer. 我不需要检察官查克·罗兹
[01:50] Or the husband. Or the power bottom. 也不需要丈夫或者强受
[01:53] I need Chuck Rhoades the killer. 我需要杀手查克·罗兹
[01:56] You’ve judged me for being that, 你曾为此批判过我
[01:59] criticized me, reviled me– 批评我 斥责我
[02:03] but now, when it’s on your behalf– 而现在 当代表你的利益时
[02:05] you’re willing to call upon it. 你就愿意支持我了
[02:08] To let it out. Mm-hmm. 愿意让我释放威力
[02:10] Well, you have to want the whole package, Wendy. 你必须接受我的全部 温蒂
[02:12] As I do with you. 就像我完全接受你一样
[02:13] Or what the devil are we? 不然 我们是有多邪恶
[02:15] Right now I don’t– I don’t know what I am. 现在我不知道…不知道自己是什么
[02:15] I state that freely and without pride. 我很坦承而且并不骄傲地说出这一点
[02:18] But you are a killer. 但你就是个杀手
[02:21] You–You kill for yourself all the time. 你总是为自己大杀四方
[02:23] So go kill for me. 那也为我这样做吧
[02:24] I’m giving you license to use the part of yourself 我允许你展现能让自己
[02:26] that makes you feel most alive. 感觉到活力的一面
[02:28] Because it serves you. 因为这是为你服务
[02:31] I’ve done wrong. 我犯过错
[02:34] Turned myself into that which I swore I would never be. 让自己变成了我发誓永远不会成为的人
[02:38] I had to. And, uh… 我不得不 而且…
[02:42] It worked. 管用了
[02:42] And yes, I–I learned something about myself that is unpleasant. 没错 我认识到了自己不好的一面
[02:47] But now I need to turn myself back into 但现在我需要回到
[02:49] who I’m supposed to be– if that’s even possible. 自己应有的状态 如果有可能的话
[02:52] But I can’t do that if I’m not a doctor. 但如果我连医生都不是我根本做不到
[02:55] So, help me, Chuck, or I’m fucking lost. 所以帮帮我 查克 不然我就真的迷失了
[03:02] Don’t fuck with the State Medical Board, Chuck. 别跟州医委会过不去 查克
[03:04] You’re still consolidating your power. Extending your reach. 你仍在巩固权力 扩展能力范围
[03:07] If you try to manipulate the board and fail– 如果你试图操纵医委会而且失败的话
[03:10] it’ll be the one scandal too many, 这就会是众多过早终结
[03:12] and too early, that ends your career. 你的职业生涯的丑闻之一
[03:15] So, instead, prepare a defense for Wendy. 所以 不如准备好为温蒂辩护
[03:17] Let the hearing happen. Win it. 参加听证会 并赢得胜利
[03:20] That’s the smart approach. 这才是聪明的做法
[03:20] Well. This isn’t about the smart move. 这与聪不聪明无关
[03:23] It’s about what my father would call: 这关乎我父亲口中的
[03:25] “The future of my dynasty.” “我的王朝的未来”
[03:27] The marriage. 婚姻
[03:28] I can’t keep shuffling along 我不能再用低声下气的道歉
[03:29] with muttered apologies and half measures. 和权宜之计磨磨蹭蹭了
[03:32] I need to change the paradigm. 我需要改变模式
[03:34] A big move. 大动作
[03:36] Get back to zero. 回到原点
[03:38] If I know my man, you have a big move at the ready. 如果我了解你的话 你已经准备好大动作了
[03:41] I know a former State Board member 我认识一个前医委会成员
[03:43] who’s acquainted with every crevice and loophole 他熟知他们的纪律程序中的
[03:45] of their disciplinary procedures. 所有缺陷和漏洞
[03:47] Why didn’t you start there? 你为什么不从这里着手
[03:49] Because I put him in prison. 因为我把他关进监狱了
[04:47] You’d think after so much time in this place, 你以为在这个地方待久了
[04:49] I’d be happy to see anyone. 能见到谁我都会乐意
[04:50] Oh. I don’t fool myself that I bring any measure of joy 我不会骗自己能给天天见的人
[04:53] to most with whom I daily interact. 带来任何欢乐
[04:55] That’s the prosecutor’s curse. 这是检察官的诅咒
[04:58] Like a dentist without the laughing gas. 就像没有笑气的牙医一样
[05:02] Do you know what we called dentists in medical school? 你知道在医学院里我们叫牙医什么吗
[05:05] “Little brains.” Like in Defending Your Life. “小脑袋”就像在《阴阳界生死恋》里那样
[05:07] The lawyers, we called “little hearts.” 我们管律师们叫”小心脏”
[05:10] Which I now know gave them too much credit. 现在我知道了这么叫还是太抬举他们了
[05:13] Your compatriots in here 你在这里的同胞
[05:14] must love the Albert Brooks references. 一定非常喜欢艾伯特·布鲁克斯的作品
[05:16] Oh. You’d be surprised. I’m useful to them, 你会吃惊的 我对他们有用
[05:18] tend to them when they get ill, 他们生病时我会照顾他们
[05:19] tell them how to get into the infirmary and off work detail, 告诉他们怎么进医务室泡病号不干活
[05:23] teach ’em what to say to get the drugs they want there. 教他们怎么说才能得到想要的药
[05:25] So they pretty much follow along, 所以不论我说什么
[05:26] or try to, no matter what I’m talking about. 他们差不多对我言听计从
[05:29] Perhaps I can be useful to you. 也许我也能对你有用
[05:32] – That’s why I came here today. – No. -这就是我今天来这里的原因 -不
[05:34] You came because there must be 你来这里是因为
[05:35] some way you believe I can be of use to you. 你觉得在一些事情上我对你有用
[05:37] And there’s something you think that I need in trade. 而且你还觉得我需要交换点什么
[05:40] But that didn’t work out so well for me last time. 但我们上次交易我可没什么好处
[05:43] That’s one way to see it. 这只是一方面
[05:46] The other is that the eleven million dollars did, 另一方面 那1100万美元
[05:49] as promised, stay in your bank account. 的确像我承诺的那样留在了你的账户里
[05:52] So that your wife and kids are well taken care of. 好让你的妻子和孩子们能得到照顾
[05:54] Well, that brought me more peace before she divorced me. 在她跟我离婚前那些钱还是挺让我安心的
[05:57] And when she was still letting the kids visit me. 至少她那时仍然允许孩子们探视我
[06:01] Sorry to hear that. 听到这些我很抱歉
[06:03] But I know that you don’t want my sympathy. 但我知道你不想要我的同情
[06:06] Thankfully, I may be able to offer you more than that– 幸运的是 也许我能提供的条件比那更好
[06:09] if you can offer some cooperation. 如果你愿意合作的话
[06:17] A close acquaintance– a medical doctor– 一个熟人 一位医生
[06:19] like you were and perhaps might be again– 像你以前一样 也许将来也能恢复的身份
[06:22] is facing disciplinary proceedings. 这位医生正面临纪律审查程序
[06:26] She needs help shutting them down before she has to appear. 她需要在必须出席听证会之前中止审查
[06:30] You want me to be your Hannibal Lecter. 你想让我做你的汉尼拔·莱克特
[06:32] I need pressure points on committee members. 我需要委员会成员们的痛点
[06:35] So I can press ’em. 好让我对他们施压
[06:36] Well. Like Dr. Lecter, I can put practicality above vengeance. 我可以像莱克特医生一样把实用性置于仇恨之上
[06:40] So, sure, Chuck, we can negotiate. 所以 没问题 查克 我们可以商量
[06:42] Get me out of here. Get me free. 把我弄出去 给我自由
[06:44] So I can remind my children of who I really am. 这样我才可以提醒孩子们我真实的身份
[06:46] And then I’ll help. 只有这样我才能帮忙
[06:49] That I cannot do. 这我做不到
[06:50] I am no longer US Attorney. 我已经不是联邦检察官了
[06:53] But I do sit a powerful throne, attended by powerful friends. 但我现在的权力不小 也有些有权的朋友
[06:57] So I will work, tirelessly, to make it so, over time. 所以我将不遗余力地渐渐让你美梦成真
[07:02] Yeah. I don’t see how I can trust you on that. 我不知道该怎么相信你
[07:04] Again, I did let you keep the eleven million. 我再说一次 我保住了你的1100万美元
[07:09] It was never mine. 那些钱从不属于我
[07:12] And I would gladly give it back to be freed of all of this. 我很乐意用那些钱来换我的自由
[07:14] So… 所以…
[07:18] No. 不行
[07:21] If I’m your best bet, it seems all you can do 如果我是你最好的机会 看起来
[07:23] is go home and make your wife miserable. 你只能回家让你的妻子难受了
[07:27] As I have mine. 就像我跟我妻子一样
[07:30] Yeah. Don’t be surprised. 不用惊讶
[07:31] There’s at least one old colleague on the outside 我至少跟一位牢外的老同事
[07:33] I still correspond with. 还保持着联系
[07:37] Positively Lecter-like. 就像莱克特那样
[07:47] If I hear you call anyone on the Board, 如果我听到你联系任何一位委员会成员
[07:50] try to make this harder for her, 想要难为她
[07:52] your wife–ex– whatever– 你的妻子 前妻 管她是谁
[07:56] will be prosecuted for ill gotten gains 会被起诉非法收益了
[07:58] on that eleven million 一千一百万美元
[08:00] and your kids will end up living in a fucking housing project. 而你的孩子最后会沦落到去住廉租房
[08:07] Do we understand each other, Clarice? 我们理解对方了吗 克拉丽斯
[08:30] Seen better days. 风光不再了啊
[08:31] It will again, once I do my magic. 会再现辉煌的 只要我施展魔法
[08:33] First thing: “fire every one of these cocksuckers.” 第一要务 炒了所有马屁精
[08:37] Hoffa. 《最后巨人》
[08:39] “You’re gonna can a lot of people, 你会解雇很多人
[08:40] make sure you do it on the first day. 确保你会在第一天下手
[08:42] That way, the ones that are left don’t feel insecure, you see. 这样留下的人就不会觉得没有安全感
[08:45] What they feel is grateful.” 而是会感恩
[08:47] That’s a sad view of how people tick. 这么做还是挺悲哀的
[08:50] But true. So when we walk into that boardroom– 但是事实 所以当我们走进那个会议室
[08:53] I can’t fire them. 我不能解雇他们
[08:54] I have to show stability in the Street. 我得向华尔街证明一切很稳定
[08:56] Especially since I’m making so many changes to the business. 尤其是我正大刀阔斧对行业进行改革的时候
[08:59] I’ll run you through all the numbers 我会在明天董事会之前
[09:01] before tomorrow’s board meeting. 跟你过一遍所有数据
[09:06] Tomorrow is Rebecca Cantu’s first day 明天是丽贝卡·坎图担任
[09:08] as CEO of Saler’s. 塞勒氏百货CEO的第一天
[09:09] I want it to be a bad one for her– 我想毁了她的上任第一天
[09:12] Which will ruin Bobby Axelrod’s fucking day too. 这样波比·阿克斯罗德那天也不好过
[09:14] I want her to think the board is hers, 我想让她以为董事会受她控制
[09:16] then find out it’s really mine. 然后发现其实操控者是我
[09:17] We’ve met with three of the largest individual stakeholders 我们已经跟最大的自然人股东中的三个见过面
[09:20] and accumulated a position, but not enough to be a threat. 汇聚成一个仓位 但还构不成威胁
[09:22] After all the shares Axe and Cantu bought up, 在阿克斯和坎图收购了那些股份之后
[09:24] there’s not much left out there we can get 在不刺激股价飙升的情况下
[09:25] without causing the price to skyrocket. 我们能收购的也没剩下多少
[09:26] But there is a white whale out there– 但还有条大鱼
[09:28] Saler’s biggest debtholder– 塞勒氏百货最大的债权人
[09:30] and you haven’t put his blubber within reach. 你们还没想办法从他身上刮点油水
[09:31] You’re talking about Sanford Bensinger, 你是说桑福德·本辛格
[09:33] Mr. Giving Oath, the “American Champion.” 捐赠誓约创办人 美国英雄
[09:36] I am. 就是他
[09:37] Good. Grab your harpoon. 很好 做好捕鱼准备
[09:39] You got the meeting with Bensinger? 你安排好了跟本辛格的会面吗
[09:41] I’m taking his son, Landry, to breakfast. 我会请他的儿子兰德里吃晚餐
[09:44] He’ll get us the meeting. 他会帮我们安排好会面
[09:45] Tomorrow morning? 明天早上吗
[09:47] Tonight. And you’re coming with, Taylor. 今晚 你也要一起来 泰勒
[09:56] No work allowed on site. 这里不许施工
[09:58] Does it look like I’m here to rivet the girders? 我看起来像是会架梁的人吗
[10:00] Family business. 是为了家事
[10:09] I’m getting starved out. 我不能再耗下去了
[10:11] If we don’t resume work here soon, 如果我们不能尽快复工
[10:12] the–the–the loans are gonna crush me 贷款会压垮我的
[10:15] like a steel worker in a hydraulic press. 就好像进了液压机的钢铁工人一样
[10:17] What would you have me do? 你想让我怎么做
[10:19] Prostrate myself before Jock and Connerty? 对乔克和康纳蒂俯首称臣吗
[10:22] Hell no! Find a way to hurt them back. 当然不 想办法反击回去
[10:24] Get them into the same kind of vise that they have us in. 让他们也像我们一样被虎钳死死夹住
[10:27] And then crank the handle so hard they beg you to relent. 然后摇紧摇把 直到他们求饶为止
[10:31] And they relent in return. 然后让他们反过来对你称臣
[10:34] I need men and trucks in here. 我得让工人和卡车进来这里
[10:38] Hoh man, did the wind just change? 老天 是风向变了吗
[10:42] What in God’s name is that smell? It’s brutal… 这他妈什么味道 熏死人了
[10:44] It’s the fucking porta potties! 是那该死的移动厕所
[10:47] I need them carted out of here. 我需要人把它们拖走
[10:49] Whatever it is construction workers consume, 不知道建筑工人到底吃了些什么
[10:51] their night soil is not fit for breathing. 他们另一头出来的真是呛死人
[10:54] I’ve taken to putting Vicks under my nose 我一直不停地闻感冒药水
[10:56] to mask the stench. 来盖住这恶臭
[10:59] Dad… 爸爸
[11:02] where does it normally go? 一般这些都运去哪里
[11:04] The shit? 屎吗
[11:05] Yeah. 对
[11:07] Fuck if I know. It gets trucked out of here. 我他妈怎么会知道 有卡车来拉走
[11:09] I don’t know where it ends up. 我不知道运去了哪里
[11:13] Where are you going? 你去哪
[11:15] To crank. 去摇紧摇把
[11:17] So they beg. 让他们跪地哀求
[11:28] Hoses. 软管
[11:29] Long, industrial hoses, called cakasuckas on job sites, 很长的工业软管 在工地人们叫它吸屎管
[11:32] extract the waste from the portajohns 把排泄物从移动厕所抽出
[11:34] into specially treated sanitation trucks. 排到特殊处理过的环卫车里
[11:36] Goes into the city sewage system 然后排放到城市的排污系统
[11:37] where it is dehydrated into a solid and compressed… 在那里被脱水 压缩成固体
[11:40] Yeah, yeah, and eventually it all winds up in a landfill. 行了 最终被运到垃圾填埋地
[11:42] Far, far away from New York. 离纽约很远很远的地方
[11:44] Via the way of John Henry’s hammer. 跟随着约翰·亨利的铁锤
[11:46] A long cross-country train ride. 坐着火车横跨美国
[11:48] To here. 来到这里
[11:51] Karl, we’re about to redraw the route 卡尔 我们马上要为这肮脏的运输线
[11:53] for this foul piece of transport. 重新规划路线了
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:02] You can go. 你可以走了
[12:04] No. 不
[12:06] I get to watch. 我要看着你喝
[12:21] How was it? 怎么样
[12:23] Go. 走开
[12:24] You’re right. 你是对的
[12:25] Sometimes words can’t speak what we both know. 有时我们之间的共识是无法用言语来表达的
[12:29] There’s this site, Beautiful Agony, 有这么个网站 “绝美挣扎”
[12:32] that is all about the O face, 全都是各种高潮脸
[12:33] and looking at you right now I can sense– 而现在看着你 我能感觉到
[12:35] You are like an over-caffeinated serial killer. 你就像喝多了咖啡过度兴奋的连环杀手
[12:38] Go! 走来
[12:42] We should talk about what happened in the meditation room. 我们得谈谈在冥想室发生的事
[12:45] I hit you in the face. 我在你脸上打了一拳
[12:49] You held me. 你抱住了我
[12:51] We bonded. 我们情感有共鸣了
[12:52] We should bond some more. 我们应该再让感情升华一下
[12:54] Drinks, after work tonight, just the two of us. 一起喝一杯 下班后 就我们俩
[12:57] I usually only go out with people who have one wife. 我一般只跟有一任老婆的人约会
[13:00] There was vibe. I don’t mistake vibe. 当时绝对暧昧氛围 我不会会错意的
[13:04] You got a stiffie because your head was between my tits. 你支了小帐篷是因为你的头埋在我咪咪中间
[13:07] That’s not vibe. 没有什么暧昧氛围
[13:08] It is where I come from. 根据我的标准就是有
[13:09] Where’s that, 1954? 哪年的标准 1954年吗
[13:17] It’s happening again. 又开始了
[13:20] The droogs are starting to fall all over themselves, 这帮流氓们开始捣乱了
[13:23] fall over me. 拿我开涮
[13:25] I have noticed a certain 我注意到了公司里
[13:27] increased level of interest on the floor. 对你的关注度有所上涨
[13:29] Since I mentioned getting “railed” at my birthday. 就在我生日时说我喜欢”粗暴”之后
[13:31] I see it–the way Spyros brings you that cortado 我注意到了 斯派罗每天11点
[13:34] every day at 11, lingers by your desk… 给你送杯可塔朵 在你的座位旁徘徊
[13:38] At least chatty Lurch makes good fucking coffee. 至少多嘴的注孤男很会泡咖啡
[13:42] But today it was Dollar Bill. 但今天是”美元大亨”比尔
[13:44] And that’s different. 那可不一样
[13:45] You want to know the best way to blow him off 你想知道怎么样能最方便地赶走他
[13:47] without fucking up the workplace? 又不会毁掉工作环境
[13:49] More like: the best way to do the thing 更准确的说是如何合适地回应他
[13:51] without fucking up the workplace. 而不至于毁掉工作环境
[13:58] Are you thinking of him as a love partner or a sex partner? 你把他当爱人还是床伴
[14:02] When you put it that way, I’m thinking about yakking– 要这么说的话 我觉得是斗嘴皮子
[14:06] I’m feeling a bit fucked…over. 我有点愤怒
[14:09] And a little afraid of what I might do. 还有点害怕自己可能做出的事
[14:11] I like the way you’re owning that, Ben Kim. 我喜欢你发火的样子 本·金
[14:13] But I am in session. 但我正在做咨询
[14:14] Bonnie should hear this. It concerns her, too. 邦妮也应该听听 这也和她有关
[14:19] I’ve just learned Axe Cap maintains a fund for employees. 我刚得知阿克斯资本有一个员工基金
[14:22] Yeah, that’s why we fucking work here. 对 所以我们才在这里工作
[14:24] To get our money invested here 把我们的钱投进去
[14:26] and beat everyone else’s returns. 然后拿到超过所有人的回报率
[14:27] No, a separate, elite fund called Flagship. 不是 一个单独的名为旗舰的精英基金
[14:31] Where returns are, apparently, 那个基金的回报率显然
[14:32] three times greater than the main fund. 比主基金高了三倍
[14:35] But only “key employees” are in it. 但只有”核心员工”在里面
[14:38] I’m a PM… and I’m not. 我是项目经理 但我不在里面
[14:42] Wendy, are you in it? 温蒂 你在里面吗
[14:43] I haven’t heard anyone mention Flagship in years. 我好多年都没听过旗舰的名字了
[14:45] I think Axe liquidated funds like that 我想阿克斯碰上官司时
[14:47] when he ran into his legal troubles. 就已经清算了这类基金
[14:50] So I should let go of this anger? 所以我应该平息怒火
[14:52] Or hold onto it for the day and see where it takes you. 或者保持愤怒 等着看愤怒能给你带来什么
[14:57] I’ll let it go. 我选平息愤怒
[14:58] Thanks, Wendy. 谢谢 温蒂
[15:03] You didn’t answer his question. 你没有回答他的问题
[15:06] I think I did. 我想我回答了
[15:08] Not fully. 没有完全回答
[15:09] Not the part about whether you were invested in Flagship. 没回答旗舰基金有没有你的份
[15:13] Didn’t I? Huh. 是吗
[15:15] How ’bout yours? Did I answer those? 你的问题呢 我回答了吗
[15:17] Yeah. I know just what I need to do with Dollar Bill now. 回答了 我知道我要拿美元大亨怎么办了
[15:26] We’re on, buddy. 晚上约 兄弟
[15:31] Vibe. 暧昧
[15:33] I fuckin’ knew it. 我就知道
[15:36] Name the place. 你说个地方
[15:38] How about, “I Thought You Were a Real Man, 这样如何 “我觉得你是个纯爷们”
[15:40] So You Fuckin’ Name It.” “所以你说个地方”
[15:47] You got room for improvement. 你还有提升空间
[15:50] Not much. 不多了
[15:55] I am kicking ass and taking names. 我一直又打又杀
[15:58] Only I ran out of names, 只不过我没人可杀了
[15:59] so now it’s just ass-kicking all the time. 所以现在只能打击对手了
[16:01] Join the club. 加入俱乐部[大家都一样]
[16:04] Is it an exclusive one? 是个高级俱乐部吗
[16:07] You know it. 你知道
[16:08] Because I like entree. 因为我喜欢入场许可
[16:12] There’s another exclusive club I’d like to be in– 还有一个我想加入的高级俱乐部
[16:17] the Flagship Fund. 旗舰基金
[16:20] How the fuck do you know about Flagship? 你怎么知道旗舰的
[16:23] First rule of Flagship is you don’t talk about Flagship. 旗舰基金规则第一条就是不准谈论旗舰
[16:25] You should know it was talked about to me. 你该知道有人告诉了我
[16:27] Someone influential was whispering 有个大人物暗示说
[16:28] that it might be on my horizon. 我可能会加入那个
[16:34] Yeah, I could see that for you. 是 我能看出这点
[16:36] If you keep it up– 如果你保持优秀
[16:39] What are the odds of me not? 我有多大概率不这样呢
[16:40] Just saying– it is a big deal though. 只是说 这是件大事
[16:42] You gotta be like Eric Roberts and Chris Penn– 你得像埃里克·罗伯茨和克里斯·潘一样
[16:45] Best of the Best. 人中龙凤
[16:48] So you’re in? 所以你在里面
[16:50] Fuck yeah, ever since I…uh… 对 自从我…
[16:56] showed Axe how I always manage to come through. 我向阿克斯证明了我总是能够克服困难
[16:58] Alongside Axe and Wags… 与阿克斯和瓦格斯
[17:00] And Wendy, yeah. 还有温蒂 对
[17:03] And the rewards are substantial? 回报很可观
[17:06] Big enough to afford two families, 多得足以养活两个家庭
[17:08] with two sets of kids, all with straight teeth. 两家小孩 锦衣玉食
[17:21] How, with your vast knowledge of NYC nightlife, 你这么了解纽约的夜生活
[17:23] did you settle on this place? 怎么还找到这种地方来
[17:25] It’ll make more sense to you soon. 你马上就明白了
[17:34] Never mention his dad. 别提他爸爸
[17:36] Never mention business. 别提生意
[17:38] Unless you get him to. 除非你让他自己提起
[17:39] Then how am I gonna– 那我怎么
[17:40] By being yourself. 就做你自己
[17:43] This place. 这地方
[17:44] The colors. 这颜色
[17:45] Throwback. 复古
[17:46] I’ve never been here before. 我从没来过这里
[17:48] Taylor picked it. 泰勒选的
[17:50] You did, huh? 你选的
[17:52] Yeah. I dig the ironic camp of the place. 我感觉到这地方的讽刺意味了
[17:56] Nope. I saw your face when you walked in. 不是这样 我看到你进来时的表情了
[17:58] You weren’t smiling ironically. 你不是因讽刺而微笑
[17:59] You were taken with it. As I am. 你对它感兴趣 就如我一样
[18:01] It makes me get back in touch 这里唤起了我
[18:02] with the child-like part of myself. 孩子气的一面
[18:04] Not childish. Child-like. 不是幼稚 而是童心
[18:05] I embrace that part of me. 我欣然接受自身的这一面
[18:07] It’s the most creative, most engaged part, 那是最有创造力 最有用的部分
[18:09] the part that continues to push the rest of me to grow. 那一部分不断促使我的其它部分成长
[18:11] Yeah. Yes. That’s right. 对 对 很对
[18:15] What’s more evocative than the smell 有什么比你小时候
[18:16] of your favorite cereal from when you were a kid. 最爱的麦片香味更能唤起回忆呢
[18:18] I don’t know why I said that ironic thing. 我不知道我为什么会说讽刺那句话
[18:20] Because you are human, 因为你是人类
[18:21] and we are here in this city, at this time. 并且我们在这所城市 这个时代
[18:24] You were worried you gave yourself away. 你担心你会暴露你自己
[18:25] Don’t worry. You did. 别担心 你的确暴露了
[18:26] And it was great to see. 很高兴能看到你的童心
[18:29] What was your flavor? 你喜欢什么口味
[18:31] Honey Smacks. 蜂蜜味
[18:33] When I was a kid, I only got to eat cereal once a week. 我小时候我一周只能吃一次麦片
[18:36] My father wanted me to have better habits than he did. 我父亲希望我能有比他更健康的习惯
[18:39] I still feel a little guilty when I eat it. 我现在吃麦片还是会有一点罪恶感
[18:41] But I love it. 但我爱这个
[18:43] And this place. 以及这个地方
[18:45] You nailed me, Taylor. That was impressive. 你看穿了我 泰勒 真了不起
[18:47] Get to know each other. 你们互相了解一下
[18:49] Taylor, I’ll circle back. 泰勒 我等下回来
[18:53] Frosted Flakes for me. 我要甜麦片
[18:54] Grrreeeeat! 太好了
[19:00] Lauren, you were right. 劳伦 你说得对
[19:02] I’ll set up the meeting. 我会安排见面
[19:03] No guarantees beyond that. 但其它的保证不了
[19:06] My father sees things I don’t, 我父亲的洞察力比我好
[19:07] which is why he is who he is. 所以他才走到现在
[19:09] But I feel comfortable getting you in the room. 但我感觉跟你们相处很愉快
[19:16] That was a big fucking risk you took, 你冒了很大险
[19:17] going off book like that without telling me. 这样不跟我说一声就临场发挥
[19:20] Nah. I knew you’d crush it. 不 我知道你能搞定
[19:24] It was fun as hell watching you think on the fly like that. 看你那样急中生智特别有趣
[19:29] You just come alive to the challenge. 你遇到挑战就变得非常活跃
[19:32] And then seeing him have that feeling of 然后看他产生那种
[19:35] someone recognizing who he really was. 遇到知己的感觉
[19:38] You picked up on all that, huh? 你都留意到了是吗
[19:41] Think I like knowing you’re watching that closely. 你觉得我会乐于知道你在仔细地观察一切吗
[19:45] So, nah, that wasn’t a risk at all. 所以 那根本就没有风险
[19:51] But this–this is. 但这个… 这个有
[20:25] We broke some rules here. 我们违反了原则
[20:27] Must be why it was so much fun. 可能所以才这么爽吧
[20:30] For the record I kissed you first. 声明一下 是我先吻的你
[20:32] But maybe we don’t mention this to Sara either way– 但不管怎样 也许我们还是不要告诉萨拉吧
[20:36] Don’t mention what to me? 你们不想告诉我们什么
[20:40] Lauren’s got some moves 劳伦使的些招数
[20:41] that don’t include shots and nightclubs. 居然没有干杯和夜总会
[20:43] She landed us the Bensinger meeting 她通过儿童适宜的方式
[20:44] in a very child-friendly way. 帮我们促成了与本辛格的会面
[20:46] Nice. Good to know. 很好 是个好消息
[20:48] Yeah, but keep it low, I don’t want to ruin my rep. 对 不过别声张 我可不想毁了我的名声
[20:58] State Attorney General Rhoades, 州检察长罗兹
[21:01] what causes you to darken my doorstep? 是哪阵阴风把你吹来了
[21:03] Like Moses giving Pharaoh a chance 就像瘟疫一波波袭击埃及之前
[21:05] before the plagues were visited upon Egypt, I come to– 摩西先给了法老机会一样 我是来…
[21:08] When heathens quoth from the book of the Good, I recoil. 当异教徒引用《圣经》时 我特别讨厌
[21:12] Still. Heed my word. 你还是听好了
[21:15] Don’t make Pharaoh’s mistake. 不要犯法老那样的错误
[21:18] You want me to remove the blockade. 你想让我解除封锁
[21:20] And if I don’t, what? 如果我不呢 会怎么样
[21:23] Pestilence? Locusts? 瘟疫 蝗灾
[21:24] You will be visited by horrors of that scope. 会有类似的麻烦找上你的门来
[21:26] Yes. As will your family. 没错 还有你的家人
[21:29] Since you have encumbered mine. 因为我的家人受到你的妨碍了
[21:30] So. Simply free my father from the bonds– 因此 只要把我父亲解脱出…
[21:33] Well, first: if the Almighty is speaking through one of us, 首先 如果上帝要通过我们俩中的一人发声
[21:35] I can assure you, it’s me. 我可以向你保证 会通过我
[21:37] Because I kneel before him. 因为我跪在祂面前
[21:39] On the daily. 每天如此
[21:40] Second. He’s the only one I get on my knees for. 第二 我只给祂下跪
[21:44] Or ever will. 永远如此
[21:45] I don’t ask for your bended knee. 我不需要你给我下跪
[21:47] Only that you take it off my father’s neck. 只想让你不要为难我爸
[21:50] You put your pappy in this position, Chuck, 是你把你老爹架到那个位置的 查克
[21:52] when you stood against me. 从你与我为敌的那一刻起
[21:54] And now he pays the price. 现在他要为此付出代价
[21:56] How dare you fucking come down here 你他妈竟敢从你那个藏污纳垢的城市
[21:58] from that cesspool of a city to threaten me. 来到我这 威胁我
[22:01] I can even smell it on ya a little– 我都能闻到你身上的…
[22:03] Oh, you think you can smell all that on me now? 你以为你现在能闻到我的臭气吗
[22:05] ‘S right. Putrefying my pristine air. 没错 污染了我这里清新的空气
[22:08] As do your perversions of scripture. 包括你对圣经的曲解
[22:17] That is the 12:02. 那是十二点零二分的车
[22:19] That is your cue to vamoose. 是你应该滚蛋的信号
[22:21] Now, you best get on out of here. 你最好给我滚出去
[22:24] You’re right. 你说得对
[22:26] Scent of Southern magnolias surrounds you here. 南方木兰花的香气把你缠绕
[22:32] Positively redolent of ’em. 绝对令人陶醉
[22:41] Alright everybody, let’s do this. 好了 我们大家开始吧
[22:46] I’m going to need to withdraw from the board. 我需要退出董事会
[22:48] Me, too. 还有我
[22:49] – The fuck? – How come? -什么 -怎么回事
[22:52] We sold our shares. Deal just came through. 我们把股份卖了 刚刚完成的交易
[22:54] Nice premium, couldn’t pass it up. 出价很好 没办法拒绝
[22:56] You bailed on me without even hearing my plan. 你们连我的计划都不听一下就撤了
[22:58] Who’d you sell to? 你们卖给了谁
[23:00] I’d prefer not to say– 我不想说…
[23:03] Oh, I’m gonna find out anyway. 我反正也能查出来
[23:05] And when I do, I’m gonna turn my focus from this business, 等我查出来 我会把我的注意力从这家公司
[23:08] onto each of your personal holdings. 转移到你们俩的个人资产上
[23:11] And think about just how I can take them to zero. 想想我如何让你们血本无归吧
[23:14] I’m gonna run you down into the dirt. 我会穷追猛打
[23:16] And I’m gonna smile like the Joker while I do it. 我会像小丑那样嬉皮笑脸
[23:20] Taylor Mason. 是泰勒·梅森
[23:22] Mason’s meeting with Sanford Bensinger, 梅森在与桑福德·本辛格会面
[23:24] they’re going to have control. 他们会得到控制权
[23:28] Resignations fucking accepted. 辞职批准了
[23:31] This meeting is postponed until the board is reconstituted. 本次会议推迟到董事会重组之后召开
[23:38] With the amount of convertible debt Bensinger controls, 本辛格手里的可转债
[23:40] he’s our largest creditor. 使他成为我们最大的债主
[23:41] He can convert it into enough shares to dwarf our position. 他可以用足够数量债转股来削弱我们
[23:45] Then we’ll get diluted and our voting power shrinks. 那样我们的股权被稀释 投票权也会缩水
[23:49] If he backs Taylor they can run the company 如果他支持梅森 他们可以架空我
[23:50] right from underneath me. Or fire me. 直接管理公司 或者开除我
[23:52] Kind of move he’s made many fucking times. 这样的招数他用了他妈的好多次了
[23:54] You know him? 你认识他
[23:56] Well. Maybe we can go sue for peace. Work him. 也许我们可以去谈和 去说服他
[23:58] I do know him. 我的确认识他
[24:00] But the kind of peace that he’ll grant 但他能接受的停火协议
[24:01] is the type that has my head on a pike. 是要把我的头砍下来挂到杆上的那种
[24:03] You have a remarkable way with people. 你和人相处还真是有一套啊
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:07] But believe me, we can’t work this guy. 相信我 我们没法劝说他
[24:10] No, it’s time to punish him. 不行 现在要惩罚他
[24:19] Okay, everybody, take a nice, big, deep breath in. 大家深深地 大口地吸气
[24:21] Roll your shoulders all the way up and back. 把你们的肩膀一直向上向后伸展
[24:23] We got the final stretch of class. 我们的课到了最后的环节
[24:25] It’s never coast, never quit. 永不妥协 永不放弃
[24:30] I need everything you got all the way until the end. 我需要你们把所有的能量都拿出来直到结束
[24:32] In three, two, let’s go! 三 二 开始
[24:43] That’s five, four, three, two, one! 还有 五 四 三 二 一
[24:47] Done! 结束
[25:00] Dr. Gus. 格斯博士
[25:01] Yeah. 对
[25:02] G-man can pedal! 公务员挺能骑
[25:05] Thought I had you. 以为我能赢你呢
[25:06] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[25:07] Now, how often do you say that…and turn out to be wrong? 你这么以为然后结果却错了的情况有多少
[25:11] Next time, I’ll want it more. 下一次 我会更想赢的
[25:12] It’s not enough to want it more. 更想还不够
[25:15] I need to want it most? 我需要把它当成终极目标吗
[25:18] No. 不是
[25:20] You need to sharpen your odachi and slice a hole in the universe 你要把军刀磨锋利 在你和目的地之间
[25:23] between you and where you’re going. 杀出一片天地
[25:25] And if you don’t cut down everyone 如果你不把妨碍你的所有人
[25:26] and everything that gets in your way, 还有东西都砍倒
[25:28] then they will return and they will cut you to shreds 他们会反过头来把你剁成肉酱的
[25:31] and then they will cover those shreds in bukkake. 然后他们还要一起射到肉酱上
[25:42] 弗雷德里克斯堡 费耶特维尔 埃芬厄姆
[25:43] These mayors… 这些市长们…
[25:45] We need easements on their rail corridors. 我们需要他们的铁路通行权
[25:47] So they need to be put to a decision: 他们需要选择
[25:49] the sweet smell of honeysuckle. 是要金银花的甜蜜气味
[25:51] Or the other. 还是那个臭屎味
[25:53] Warm ’em up and invite each of ’em to a phone call 跟他们熟络一下 然后约个电话会议
[25:55] upon which we give ’em what they need. 电话里我们会给他们想要的
[25:57] And threaten ’em if they don’t take it. 如果不买账 就威胁他们
[26:00] Headlocking a bunch of backwoods mayors, sounds grand. 和一群小地方的市长角力 听着不错
[26:04] Pizza or Thai? 披萨还是泰餐
[26:05] I too have a dinner to attend. 我也有个晚餐要去参加
[26:08] Bon appétit. 祝你们好胃口
[26:12] Happy birthday, Kevin. 凯文 生日快乐
[26:14] Thanks, Grandpa. 谢谢爷爷
[26:16] It’s a fucking slinky. 是个玩具弹簧
[26:18] Now leave us alone and make some fun out of that 让我们单独待会 你们拿着这个
[26:20] with your hands and some hardwood stairs, huh? 用手和硬木楼梯找点乐子
[26:25] If he’s still playing with it tomorrow, 如果他明天还在玩那个玩具
[26:26] put all of your energies into the girl. 你们就把所有的精力都放在女儿身上
[26:29] I have energies enough for all the people I love. 我有足够的精力去爱所有我爱的人
[26:31] Do you? Because I haven’t heard anything 是这样吗 有件对我个人来说很重要的事
[26:35] about a matter of great personal importance. 你还一点消息都没有
[26:38] I might, in fact, say the same thing. 我其实也想说同样的话
[26:44] I always thought you two, coming together, 我一直以为你们俩如果团结起来
[26:46] united in a common cause would be a good thing but– 有共同的目标会是一件好事 可是
[26:48] But nothing. 没什么可是
[26:50] Which is what I gather you’re delivering for each of us. 你要给我们两个办的事情都没有办成
[26:56] I assure you 我跟你们保证
[26:57] I am laboring on both of your causes. 你们两个的事我都在努力
[26:59] Save your assurance 还是把你没用的保证说给那些
[27:01] for those not so well versed in your bullshit. 不了解你的人听吧
[27:03] Normally, I’d be aghast 通常情况下 一个父亲
[27:05] at a father speaking to his son that way, 跟儿子这样说话我会很吃惊
[27:07] but I know the motivational power you hold over him. 但我了解你对他的激励作用有多大
[27:10] Sure, on the inside he may be saying: 没错 他的内心也许在说
[27:11] “Fuck the old man.” “去你妈的臭老头”
[27:13] Screaming it. 他的内心在嘶吼
[27:13] But he always comes through. 但他总能把事情办成
[27:15] The need for your love. 他太需要你的爱了
[27:17] The shame in not delivering… 办不成事他会觉得很羞耻
[27:20] And, like a country doctor 我就像个乡村医生
[27:22] with an outbreak across the shire to deal with, 现在村里爆发了疾病需要我处理
[27:24] I’m gonna get back to fucking work. 我得赶紧回去工作了
[28:05] 费耶特维尔 埃芬厄姆
[28:26] Hall said a Chinese consortium is in town 哈尔说有个中国财团过来
[28:29] to buy the Chrysler Building. 要买走克莱斯勒大厦
[28:30] Which is why Bensinger is in town. 所以本辛格也来了
[28:32] So he’s not just here to fuck with me 所以他来不只是为了
[28:33] on Rebecca’s company? 在丽贝卡的公司这件事上和我捣乱
[28:34] He wants to keep it out of Chinese hands. 他不希望大厦被中国人买走
[28:36] He’s planning to purchase it preemptively. 他打算先出手把大厦买下来
[28:38] Part of his little campaign to preserve the nation. 这是他那个保护国家运动的一部分
[28:40] Sure. And he’ll do it without fanfare, too. 没错 他做这件事不需要别人的赞美
[28:43] That’s what he’ll say anyway. 他肯定会这样宣传自己
[28:44] That he wants no recognition for it. 说自己不要赞美和认可
[28:46] But somehow, he’ll get it. 但他总能以某种方式收获赞美
[28:49] Or maybe he won’t, huh? 也许这次就不会了
[28:52] Yeah. 没错
[28:58] The Flagship Fund is “Choice.” 旗舰基金是员工的”选择”
[29:00] And we should demand our inclusion. 我们应该提出加入的要求
[29:03] Wendy misled me? 温蒂误导了我
[29:04] That’s how I knew what was going on. 我觉得就是这么回事
[29:06] Maybe it’s not my time. 也许还不到我提要求的时候
[29:08] Maybe if I wait and keep my head down, 如果我选择等待 埋头做事
[29:10] I’ll be rewarded down the line. 我的奖励总会来的
[29:12] Said every factory worker ever 过去每一个在工厂工作
[29:13] before watching his job disappear, 看着自己的工作消失
[29:14] then going home to beat his wife. 然后回家打老婆的工人都是这样说的
[29:17] Tell me you’re just fine with this caste system. 你说你对种姓制度没意见我听听
[29:19] Jesus. I don’t think that’s an okay thing to say. 天啊 我觉得你这么说不太合适
[29:22] Trying to make you angry enough to fucking do something. 我在试着激怒你 这样你才会有所行动
[29:27] You good being salarymen in this place? 在这里做工薪阶层你们满意吗
[29:29] I bust my ass. I want my due. 我拼了命地工作 我要我应得的钱
[29:32] Yeah, seems right. 是的 没错
[29:35] We’re in. 我们也加入
[29:44] A lot of physical force goes into pulling a shot of espresso, 做一杯意式浓缩需要大量的体力
[29:48] and sometimes the torque of said pull, 有时候这个动作的扭矩
[29:50] leads to a follow-through arc where one’s hand 会产生一个弧线 使得一个人的手
[29:53] could accidentally graze the outer contours 不小心地擦过
[29:56] of a receptionist’s mammary. 一个前台的乳房的外轮廓
[29:58] Whatever the fuck that is about, take it to your grave. 不管你在说什么 你最好别声张
[30:00] You’re not in trouble. At this moment. 我们这次不是来找你麻烦的
[30:03] In fact, you are urgently needed. 事实上 我们非常需要你
[30:06] How may I be of service, fair maiden? 美丽的姑娘 何事需要效劳
[30:08] Leadership. 你的领导力
[30:10] To take our demands to Axe. 把我们的要求传达给阿克斯
[30:12] You have his ear. 他会听你的话
[30:14] My words do traverse that regal canal 我的话进入他那神圣的耳朵
[30:17] like a vaporetto gliding to the Piazza San Marco. 就是驶向圣马可广场的水上巴士[唯一方式]
[30:21] Yes, you are our man. 没错 你就是我们需要的人
[30:33] You know how many people jumped from those buildings 你知道黑色星期二的时候有多少人
[30:35] to their deaths on Black Tuesday? 从那边的楼上跳下去摔死吗
[30:37] Not a one. 一个也没有
[30:39] But people were so upset with the banks, 可是大众对银行十分不满
[30:41] they wanted to believe. 他们愿意相信这样的故事
[30:44] What will the future believe about 以后的人会怎么看
[30:45] people who partnered with Bobby Axelrod? 与波比·阿克斯罗德合伙的人呢
[30:47] I think you know he’s not my partner. 我觉得你应该知道我们不是合伙人
[30:50] Quite the opposite. 我们的关系恰恰相反
[30:52] But if you support the Saler’s board 可是如果你支持丽贝卡·坎图领导的
[30:53] under Rebecca Cantu, you are supporting him. 塞勒氏的董事会 你就是在支持他
[30:57] My son said you had a direct 我儿子说你看问题的角度
[30:59] and incisive way of looking at things. 直接又敏锐
[31:01] I’ve cultivated that within myself. 我自己培养了这种能力
[31:03] And your son is a complete person. 你儿子拥有完整健全的人格
[31:05] Not easy to achieve in a child raised with billions. 在亿万富翁的家庭里能长成这样很不容易
[31:07] A credit to you both. 这是你们两个人的功劳
[31:10] Let’s say I didn’t want to support Axe. 这样说吧 我不想支持阿克斯
[31:13] Let’s say I wanted to pay him back 他对我的种种冒犯
[31:15] in trouble and pain for the high crimes 他得罪我的地方
[31:17] and misdemeanors he’s committed against me. 我都想用麻烦和痛苦来偿还
[31:20] Then support me. 那就支持我吧
[31:21] Convert your debt into shares and back me with them. 用你的债转股来支持我
[31:24] I’m coming out shooting. So’s he. 我和他就要兵戎相见了
[31:25] When we tally up the bodies, it’ll be a long ledger. 到时候会横尸遍地 伤亡惨重
[31:27] But if you don’t want it to include Saler’s, 不过如果你不想让塞勒氏受到牵连
[31:29] as I believe you don’t, because of your status, 鉴于你的情况 我认为你应该不想
[31:31] I’m your best and only choice. 我是你最好且唯一的选择
[31:44] Why is he our man? 为什么他是我们需要的人
[31:45] Because of what they thought about Rambo– 因为他就像蓝博一样
[31:47] He’s got PTSD 因为他患有创伤后应激障碍
[31:48] and he’s going to tear apart the entire office? 会把整个办公室砸烂
[31:50] No, they thought he was expendable. 不是 因为他是可牺牲的
[31:52] If he gets cut down it’s only him we’ve lost. 如果他被开除了 我们只会失去他一个人
[32:05] Spyros. 斯派罗
[32:06] I don’t like it when you come in here. 我不喜欢看到你到这里来
[32:08] Especially don’t like it when you’re smiling. 尤其是你脸上带着微笑的时候
[32:11] I smile the people’s smile. 我代表民众在微笑
[32:13] For I am here, not in my capacity as your grand vizier, 我不是以你的大维齐尔的身份来到这里的
[32:16] but to bring their demands unto you. 我来是为了把他们的要求呈递给你
[32:18] Demands? 要求
[32:20] One demand really. 其实只有一个要求
[32:21] The Fundo De Flagship. 旗舰基金
[32:23] What about it? 旗舰基金怎么了
[32:25] That’s a hands-off situation. 你们是无权加入的
[32:26] Access for all Axe Cappers. 对阿克斯资本所有的交易员开放
[32:33] And everyone out there 外面那几个人
[32:34] is on board with this campaign of yours? 都支持你组织的这场运动
[32:43] I know. “This is too much power for one man to have.” 我知道 “这个人的权力未免太大了”
[32:48] But I gots it. 但我执掌自如
[32:48] Spyros. Most who are first pay the price. 斯派罗 一般都是枪打出头鸟
[32:53] Very few exceptions: Maybe Vaclav Havel? 鲜有例外 也许除了瓦克拉夫·哈维尔
[32:53] 瓦克拉夫·哈维尔 捷克作家 曾任捷克共和国总统
[32:57] Lech Walesa? 还有莱赫·瓦文萨
[32:57] 莱赫·瓦文萨 波兰政治活动家 曾任波兰总统
[32:58] The tightrope guy? 是那个走钢丝的人吗
[33:00] The Flying– 还是飞翔的
[33:01] No, you simp. 都不是 你这个蠢货
[33:02] Write down those names and look ’em up later. 记下这些名字 回去好好查查吧
[33:05] I feel they could’ve pulled this off. 我觉得他们本可以做成这件事
[33:07] You can’t. 但你不能
[33:14] Now, had you come up here 如果你直接走到我面前
[33:15] and asked me the path to the Flagship Fund, 询问我是否能加入旗舰基金
[33:18] I would have told you… you are compliance, 我会告诉你 你是合规部的
[33:20] you don’t make enough, and you are never getting in. 你没有盈收 休想进基金
[33:23] Though the others could have worked their way in. 但其他人将来还是可以通过努力进来的
[33:25] But since you rolled heavy, no one is getting in ever again. 但你们既然这么玩 那就谁都别想进来
[33:30] There is no Flagship Fund. 旗舰基金并不存在
[33:32] It’s a thing of the past. 那是过去的一个基金
[33:34] Fucking dissolved. 早就没有了
[33:35] Everyone can eat what they kill. 每个人都可以自给自足
[33:38] And they can invest in the main fund, 每个人都可以投资主基金
[33:39] side by side with our clients. 和我们的客户一起投资
[33:42] Now get out of here before I don’t even let you do that. 趁我还不想开除你之前滚出我的办公室
[34:01] Is buying this building so the Chinese can’t 买下这栋楼不让中国人得手
[34:03] part of a nationalistic impulse? 这不会是爱国主义的一时冲动吧
[34:05] Don’t forget you’re not a reporter at the moment– 别忘了你的身份 你现在不是个记者
[34:08] you’re my ghostwriter. 你是我的代笔者
[34:09] My W.W. Beauchamp. 你就是我的W·W·波尚
[34:11] I still have to ask the questions, to get to your mindset. 那我也需要提问 来了解你的想法
[34:13] The question shouldn’t deal with nastiness like nationalism. 但问题不应该涉及到像爱国主义这样的内容
[34:17] Some things should remain American owned. 有些东西就应该继续为美国所拥有
[34:20] Our greatest buildings among them. 其中就有我们那些伟大的建筑
[34:22] Which is why I’m buying this one. 这就是我买下这一栋建筑的原因
[34:24] And why the book is gonna be called “American Champion.” 这本书将起名为《美国英雄》也是因为这个
[34:28] You get all that? 你都录下来了吗
[34:29] – Yes, sir. – Great. -是的 老板 -很好
[34:31] Pleasure doing business with you, Gary. 很高兴和你做生意 加里
[34:32] Enjoy Montana. 蒙大拿旅行愉快
[34:35] Sanford, I’m sorry I wasted you a trip. 桑福德 很抱歉害你白跑了一趟
[34:39] – But– – Well, this is awkward. -但是 -这真有点尴尬
[34:41] He sold to the higher bidder. 他卖给了出价更高的人
[34:43] You just made a world class mistake. 你刚刚做了一个蠢到家的错误决定
[34:46] The fact is, we overpaid. 其实是我们多付了钱
[34:48] I didn’t catch your name– 还没请教您尊姓大名
[34:49] Why do you give a darn, Sandy? 你为什么这么在乎呢 桑迪
[34:51] Your priority was to keep this building in American hands. 你的目的就是为了让这栋建筑留在美国人手里
[34:54] And that’s where it is. 结果已经如你所愿了
[35:00] Who the hell was that? 那货是什么人
[35:01] That was Michael Wagner– Bobby Axelrod’s COO. 迈克·瓦格纳 波比·阿克斯罗德的首席运营官
[35:04] Want to give it some context, for you to overcome in the book? 要再说点感想吗 书里写你克服挫折用得上
[35:06] Turn that goddamn thing off. 把你那破录音笔关掉
[35:11] Time to stop the motor of the world. 该让火车停下来了
[35:17] Yes, inspector, this looks like a bona fide health risk. 是的 视察员 这看来真的像有健康隐患
[35:21] I don’t know what color you’d call that sludge 我不知道那些货车车厢里流出来的
[35:23] coming out the sides of those boxcars 淤泥的颜色该怎么形容
[35:24] but you need to stop this thing. Now. 但你必须停下这东西 马上
[35:26] There’s a biohazard sign on the side, sir… 那东西边上还有一个生物危害的标识 先生
[35:29] but something’s leaking. 可是有什么东西正在泄露
[35:32] Best send a HAZMAT team. Immediately… 最好马上派危险品紧急处理小组来
[35:36] Yes, I can give you the exact location… 是的 我能给你提供详细的地址
[36:03] Bless us, O Lord, and these, Thy gifts, 上帝保佑我们 赐予我们这些礼物
[36:05] which we are about to receive from Thy bounty. 这些上帝慷慨赐予我们享用的食物
[36:08] – Through Christ, our Lord. – Amen. -感谢上帝 -阿门
[36:09] Amen. 阿门
[36:15] Jock? My nose is picking up an odor that is rather off… 乔克 我好像闻到了一股很怪的味道
[36:19] Oh. What is that? 这是什么味
[36:22] A goddamned plague… 该死的祸患
[36:23] I–I feel as though I might… 我 我觉得我好像
[36:25] Oh, lord… 上帝啊
[36:27] Oh, Jesus. 上帝啊
[36:30] That fucking train is from New York City, 那辆该死的火车是从纽约开来的
[36:31] courtesy of Rhoades. 罗兹的回礼
[36:33] You were supposed to have your arms around him. 你应该已经控制住他了
[36:35] I do. NYPD is still at the building site. 控制住了 纽约警局还在建筑工地呢
[36:38] Well, it hasn’t stopped him 但那样也没有阻止住他
[36:38] from deploying bio-weapons against me! 用生物武器来对付我
[36:40] Maybe you’re so used to the foul and fetid 也许你已经习惯了纽约的肮脏腐臭
[36:42] up there in New York City that it doesn’t faze you. 这种事你压根不会觉得担忧
[36:45] But I consider it a fucking war crime! 但我认为这简直就是战争罪行
[36:47] Yes, General. 是的 总检察长
[36:49] We need to slice a hole in the universe, 我们必须杀出一片天地
[36:51] cut down everyone and everything in our way, 把所有挡我们路的人和事都除掉
[36:54] or they will return to cut us into shreds and… 不然他们就会报复我们 把我们剁成肉酱
[36:58] do some fucked up stuff to those shreds. 再对肉酱做一些很过分的事
[37:03] I don’t care about waiting for biothreat testing to come back 我不管是不是要等生物威胁测试的结果出来
[37:06] or your investigation– move that fucking train 也不在乎你的调查 把那个该死的火车移走
[37:09] or I start investigating you! 不然我就开始调查你
[37:14] Don’t strain your neck like that. 别把脖子扯得那么用力
[37:15] Liable to pull a muscle. 不然会拉伤肌肉的
[37:17] Breathe, you know? 深呼吸 你知道的
[37:18] Later. 待会再说
[37:19] If I don’t get that shit train out of there, 如果我不把那该死的火车弄走
[37:21] I’m gonna have a first class ticket on it. Any ideas? 我就要坐上那趟火车滚蛋了 有什么建议吗
[37:23] Tighten things up at the construction site. 好好看住工地现场
[37:26] Start looking for violations. 着手找到违规事实
[37:27] And suffocate ’em with fines… 然后用罚款搞垮他们
[37:30] Or skip the JV shit and let’s just take ’em. 或者不管那个合资企业 我们直捣黄龙
[37:33] For bribing Biancarosa and everything else we got on the wire. 他们贿赂比安卡罗莎以及其他我们掌握的罪证
[37:37] I can’t engage with marginal junk. Not now. 我不能让小事牵扯精力 至少现在不行
[37:39] What I need is the Brass Brazilians. 我需要的是真枪实弹
[37:43] I’ll go see what I can come up with. 我去看看我能弄到什么东西
[37:49] Kornbluth called. He wouldn’t talk. 科恩布鲁斯打来了 他不想多说
[37:51] He’s protecting his sinecure with Bensinger. 他想保住在本辛格那的闲职
[37:52] One thing I did yank out of him: 不过我确实从他那套出来一件事
[37:54] Bensinger had a good meeting with Taylor. 本辛格之前跟泰勒见过面 聊得很好
[37:55] With Bensinger behind Taylor, I am boxed in. 本辛格如果支持泰勒的话 那我就悬了
[37:58] – ‘Fucked’ is the word. I’m fucked. – I know. -应该说”死定了”我死定了 -我知道
[38:00] Why hasn’t the Chrysler move gotten him in here yet? 为什么克莱斯勒那招还没有逼他就范
[38:03] What else can we do? 我们还有后招吗
[38:04] Give it time to work. 耐心一点静观其变
[38:05] For the salt to settle in the wound. 伤口上撒的盐也需要时间才能起作用
[38:06] To grind on his sense of self… 碾碎他的自尊
[38:10] What the hell? 什么情况
[38:11] I thought I ended this. 我还以为这事过去了呢
[38:15] Can you do that, appropriate the glove? 你们还能这样 化用黑手套
[38:15] 1968年墨西哥奥运会美国田径运动员汤米和约翰 在领奖台上高举戴着黑手套的拳头抗议种族歧视
[38:18] They just did. 他们就这么做了
[38:20] You get back to your stations right now! 马上滚回自己的工位
[38:28] Shall I line ’em all up Paths of Glory style 我要不要像《光荣之路》那样召集他们
[38:30] and give ’em what they’re asking for? 满足他们所提的要求
[38:32] Mass firing? No–what more of a distraction do we need?… 集体炒鱿鱼 不 我们现在可不能分心
[38:38] Oh, shit. 该死
[38:42] Wendy! 温蒂
[38:47] Something about this whole Sandinista revolt thing 这次的桑迪诺反抗事件
[38:49] isn’t clear to me. 我有些事没搞明白
[38:52] Where did it all start? 这事是怎么开始的
[39:07] You were the one who went to Wendy about the Flagship Fund. 你跑去温蒂那问旗舰基金的事
[39:10] Where’d you find out about it? 你是怎么知道的
[39:12] I shouldn’t answer, I should hold strong for my source. 我不应该回答 我应该保护我的线人
[39:19] Damnit… 该死
[39:20] Really…? 这叫保护
[39:21] Tuk, who fed you? 塔克 谁告诉你的
[39:24] Oh, God, it was Danzig. 天啊 是丹泽
[39:27] He was going to write you an email asking in. 他想给你发申请加入的邮件
[39:29] He asked me to review it before he hit send. 他要我在发送之前审一遍
[39:31] He didn’t hit send. 他并没有发送
[39:33] So many angry words. 写了很多激进的话
[39:35] So many other words misspelled. 还拼错了很多词
[39:37] So. How’d the Flagship come to you– 你是怎么知道旗舰基金的
[39:41] Rumor of the old days or fresh information? 以前的传闻还是最新的消息
[39:46] Or did your seat neighbor spill? 还是你的邻座说漏嘴了
[39:48] Hey! I kept my mouth shut… 我嘴巴很严实
[39:52] Except when I fucked up and told Bonnie. 但我一不留神就告诉了邦妮
[39:55] I first heard it from Ben Kim. 我最初是听本·金说的
[39:58] The circle closes. 绕了一圈又回来了
[39:59] And tightens. 而且绕得越来越紧了
[40:01] Which leaves our source as… 那消息来源是
[40:06] Glad you landed back on your feet. 很高兴你重新回来了
[40:07] Hope they’re taking care of you. 希望他们能把你照顾得不错
[40:09] You in the Flagship yet? 你加入旗舰基金了吗
[40:12] This whole thing was a psy-op 这一切都是一场心理战
[40:15] to ruin our morale and our productivity– 目的是挫败我们的士气和工作效率
[40:18] Worked pretty damn well. 效果还真好
[40:19] And you all fucking bit. 你们还都上钩了
[40:23] But this is not a union shop. 但这里不是工会商店
[40:26] There’s no limit to what you can earn here. 你们在这能挣的钱是没有上限的
[40:27] So take responsibility and get back on it right fucking now. 担起你们的责任 赶紧回来干正事
[40:33] And you… 还有你
[40:34] Shit, Axe, I got fucking used. 该死 阿克斯 我被利用了
[40:37] I don’t deserve to be in the Flagship. 我不配加入旗舰基金
[40:39] I don’t deserve work here at all. 我也不配在这工作
[40:41] No, no, no. 不不不
[40:42] You stay here, you stay alive and you suffer. 你得留下来 在这活受罪
[40:45] I’ll deal with you later. 晚点我再收拾你
[40:48] You’re gonna wish your way out was so easy. 你可没那么容易脱身
[40:53] Matter of time now. 现在只是时间问题
[40:55] – What? Before Connerty finds out about my jail visit? – Yep. -什么 康纳蒂发现我去监狱的事 -对
[40:58] Should be enough to break the blockade on your father’s site. 应该可以拖延到解除你父亲工地的封锁了
[41:01] But it was a gamble 但把温蒂也牵扯进来
[41:02] putting Wendy’s thing in play in your fight. 这也算大赌一把了
[41:04] You play the pass line, you can only win small. 只敢押钱在过线投注区 是赢不了多少的
[41:07] Not the game I’m in. 我的局不是这种小赌
[41:08] But I’ve gotta find out what Jock wants, 但我得弄明白乔克到底想要什么
[41:11] what matters most to him. 对他来说什么最重要
[41:13] You wanted something, I have something. 你想要料 我给你
[41:17] Visitor log. 访客日志
[41:18] From the federal prison 从联邦监狱调取的
[41:19] where a certain doctor is serving his time. 有某个医生正在那里服刑
[41:36] Right this way. 这边请
[41:53] That only took a little longer than I thought. 只比我想象的时间久了一点点
[41:56] For me to figure out you bought that building to fuck with me? 我意识到你买了那栋大楼来搞我的时间
[41:59] No. For your ego to rise up and make this all about 不 等你的自负作祟 再把这一切归结于
[42:01] you not being the one to save it–American Champion. 你不是那个拯救一切的人 美国英雄
[42:05] Guess it takes a narcissistic egomaniac to know one. 看来只有自恋利己的人才能懂
[42:10] Fair enough. 说得好
[42:11] What now? 现在怎么办
[42:13] You flip it to a Chinese national company 你把它转卖给了一家中国国企
[42:15] at a steep profit just to rub it in my face? 得到了丰厚利润 就是为了向我显摆
[42:17] Actually, no. 其实不是这样的
[42:18] But you can if you want. 但如果你愿意 那就可以
[42:20] Because I’m selling it to you. 因为我要卖给你
[42:22] At my cost. 成本价
[42:26] Well that pitch had some break on it I didn’t pick up. 这让我有些不明白了
[42:29] Well, I knew you’d be leaning into the fastball 我知道你一定打算先发制人
[42:31] of me selling off a chunk of Americana, 控诉我卖出了一堆美国文物
[42:33] so I had to come with the hook. 所以我只能想出这个办法
[42:35] And I’ll let you take all the credit 保护我们国家的遗产的功劳
[42:37] for protecting our national heritage 统统归你
[42:39] and give you that last chapter of your book. 让你的书画上圆满的句号
[42:43] This is about Saler’s then. 这和塞勒氏有关
[42:44] Yes. It is. And trying to persuade you 是的 也是为了说服你
[42:47] not to side with Taylor Mason against Rebecca Cantu. 别和泰勒·梅森合作对付丽贝卡·坎图
[42:51] The Saler’s chain is bigger than your personal feuds, Axelrod. 塞勒氏的资金链比你的个人恩怨重要 阿克斯罗德
[42:54] Indeed it is. 确实是这样
[42:55] Which is why I had to get you here. 这就是为什么我得请你到这里来
[43:02] You two haven’t met. 你们还没见过面
[43:04] We know one another by reputation. 我们早就听说过对方了
[43:06] And yours is a very good one, Ms. Cantu. 你的名声很不错 坎图女士
[43:09] Rebecca has the best vision for this company. 丽贝卡对这家公司有最好的愿景
[43:11] So I’m gonna turn this over to her. 所以我打算让她接手
[43:13] It’s her project, her passion… 这是她的计划 她的热情
[43:15] And my chance to take something that mattered to me 还有让我得到以前对我重要的东西
[43:18] and make it matter again. 让它再次变得重要起来
[43:19] Why? 为什么
[43:20] You know this even better than I do, Sanford. 你比我更清楚 桑福德
[43:23] But legacy is important. 但遗产是很重要的
[43:25] So I want this now, today, 我此时此刻就想要
[43:28] as a businesswoman, for my legacy– 以一个女商人的身份 为了我的遗产
[43:31] so I can say I did what others couldn’t. 我可以说我做到了别人做不到的事
[43:34] But I also want it for the little girl that I once was. 我也是为了那个曾经是小女孩的自己
[43:37] And publicly I say that girl was allowed to dream 在公开场合 我会说那个女孩看着产品目录
[43:40] by looking at the catalog, but you know the truth: 心中充满梦想 但你知道事实
[43:43] My parents–My parents couldn’t afford to buy me anything. 我的父母 他们什么都买不起
[43:45] And I promised that one day I would buy it for myself. 我发誓总有一天我会给自己买
[43:49] So now I want to own it all. 现在 我想拥有这一切
[43:52] That kind of personal stake can be very risky– 这种个人股份风险很高
[43:54] But I’m not a child anymore. 但我已经不是小孩了
[43:56] And when you read my plan, 如果你看我的计划
[43:58] you will see a clear march forward to massive profitability. 你就会看到一条通往高额利润的大道
[44:03] And the ice cream fountains? I’m keeping them. 还有那个冰激凌喷泉 我也会保留
[44:05] Alongside an artisanal coffee bar. 旁边再弄一个手工咖啡吧
[44:07] Because coffee is good business 因为咖啡是好生意
[44:09] and addictive and we’ll sell enough of it 也容易让人上瘾 而且咖啡的销售额
[44:11] to float the entire fucking enterprise. 足以让整个企业的盈利
[44:12] And ice cream is delicious 冰激凌很好吃
[44:15] and it’s the perfect reward for everything. 也是对一切的完美回报
[44:17] But ice cream, at a fountain– 但是用冰激凌来做喷泉
[44:22] I mean, that makes you feel free and young, like– 这会让你感到年轻而自由 就像
[44:27] An American. 一个美国人
[44:30] You want Saler’s to be America. 你想把塞勒氏美式化
[44:33] That’s right. 没错
[44:34] And, wait, there’s more: 等等 不仅如此
[44:36] I’m stepping off the board. 我打算退出董事会
[44:37] You two should work closely on this, 你们二位可以密切合作这个项目
[44:39] and I don’t need to be in the way– 我不需要妨碍你们
[44:40] Bobby. 波比
[44:40] Sanford can take my place on the board. 桑福德可以取代我在董事会的位置
[44:43] It’s a net PR win for everyone. 这是对大家来说是公共关系共赢
[44:44] No. 不行
[44:47] The company needs Sanford. For sure. 公司当然需要桑福德
[44:49] But I need you there helping me steer this. 但我需要你指导我掌管这一切
[44:53] You’ve already protected it like a pit bull 你在刚开始的时候就像一头斗牛一样
[44:55] in this opening salvo. 试图保护这家公司
[44:58] If I hadn’t seen it, I wouldn’t have believed it. 如果不是亲眼所见 我也不会相信
[45:02] Bobby Axelrod actually gives a goddamn–enough to walk away. 波比·阿克斯罗德居然这么在乎 不惜离场
[45:06] And you actually giving enough of a goddamn about him 你也这么在乎他 为此不惜冒着
[45:10] to risk me walking away. 我就此离开的风险
[45:13] That’s the kind of strength and loyalty 这种坚强和忠诚的品质
[45:14] great brands are built on. 支撑起了伟大的品牌
[45:16] I want that at the heart of this company. 我希望公司的核心就是这样
[45:18] And I want the wattage in your combined brain pan too. 我也需要你们两个大脑的智慧
[45:24] Okay, keep your board seat. 好了 留着你的董事会席位吧
[45:26] I’m not going with Taylor Mason. 我不会跟泰勒·梅森合作的
[45:27] I share your vision. 我们的愿景一致
[45:29] But what really sold me is the two of you. Together. 但是真正打动我的是你们这一对
[45:33] Ms. Cantu, if you can make this fallen man 坎图小姐 如果你能把这个堕落的男人
[45:36] part of something good, 化腐朽为神奇
[45:38] you can make us all part of something great. 你也能让大家共创辉煌
[45:56] I’m gonna need you to tell me what Chuck Rhoades wanted. 我需要你告诉我查克·罗兹想要什么
[45:58] And I need to know now… 我现在就想知道
[46:27] Now I know what this is really all about… 现在我知道这都是怎么回事了
[46:30] I missed it at first, but now I see. 我一开始没注意 但是现在我明白了
[46:33] See what? 明白什么了
[46:34] That sure, this is a psy-op, like I said. 确实是 心理战 就像我说的
[46:37] That it was about the Flagship Fund. 旗舰基金的事
[46:40] But it’s more than that. 但不止这些
[46:44] This is a move. 这是一场行动
[46:46] On you. 针对你的
[46:47] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[46:50] That’s what all this was, 这才是一切的根源
[46:52] on top of sowing general chaos in here 表面上制造群体混乱
[46:54] and distracting me from the billionaire 找个跟我有瓜葛的亿万富翁
[46:57] that I was tangling with: 分散我的注意力
[46:59] this is Taylor poaching you– 都是因为泰勒要挖你
[47:02] I see how they all look to you out there– 我看到他们是如何看待你的了
[47:04] and Taylor must have figured it out too. 泰勒一定是也想到了
[47:06] They’re going to reach out to you, come at you… 这家伙一定会联系你 主动找你
[47:13] Or did they already? 还是已经找过了
[47:16] It’s possible. 有可能
[47:21] When you take that meeting with Taylor, 你跟泰勒见面的时候
[47:24] you tell them that you are staying at Axe Capital. 你告诉他们你要留在阿克斯资本
[47:26] Because Axe values you. 因为阿克斯看重你
[47:28] So much so, in fact, that he’s reopened the Flagship Fund 重视到 他会换别的名字重启旗舰基金
[47:31] under a different name and put you in it. 然后把你加进去
[47:35] Which I just did. 我刚刚就这么做了
[47:38] Nah. 不
[47:40] I’m not gonna tell Taylor that. 我不会跟泰勒这么说
[47:45] Axe should have put you in the Flagship Fund. 阿克斯应该让你进旗舰基金的
[47:47] Come aboard here and you’ll be treated right. 来这边吧 我们会好好优待你的
[47:55] Hey Taylor, Bonnie’s very happy at Axe Capital. 你好 泰勒 邦妮在阿克斯资本很开心
[47:58] We’re taking great care of her. 我们把她照顾得很好
[48:00] And she’s staying. 她要留下来
[48:05] I guess I was wrong about you– I thought you were smart. 看来我看错你了 我以为你很聪明
[48:10] The elevator is that way. 电梯在那边
[48:22] Bensinger’s not going our way. 本辛格没按我们的计划来
[48:25] We lost this one. 我们这局输了
[48:26] Against Axe and Rebecca. 输给了阿克斯和丽贝卡
[48:27] Bensinger’s backing them. 本辛格支持他们了
[48:34] Okay. 好的
[48:35] This means our data’s come in: 这说明我们得到信息了
[48:37] Axe is that emotionally committed to Rebecca. 阿克斯在情感上对丽贝卡如此投入
[48:39] Especially so if I’m coming after her. 尤其是我盯上她的时候
[48:42] Is that a stopper? 这是阻碍吗
[48:44] The opposite. A structural weakness. 恰恰相反 这是结构性弱点
[48:46] This means if I push hard enough 这意味着如果我施加的压力够大
[48:47] it all collapses on both of them. 他们两个都会崩溃
[48:50] And Bensinger, we just quietly retreat? 本辛格呢 我们就悄悄撤兵了
[48:55] Nope. He just added himself to my fucking list. 不 他刚刚把自己写到了我的仇人名单上
[49:30] Part of me still roots for you, Bryan, you know that? 我内心有一部分还是支持你的 布莱恩
[49:34] Oh, yeah? Which part’s that? 是吗 哪一部分
[49:35] The part that remembers an idealistic young man 就是记得一个满怀理想的年轻人
[49:37] walking into my office, 走进我的办公室
[49:39] asking for a chance to chase the bad guys. 请求一个将坏人绳之以法的机会的那部分
[49:41] Whaddaya think happened to change him? 你觉得是什么改变了他
[49:43] Better question: who? 更准确地说 谁改变了他
[49:44] Oh, you’re gonna say it was me did that to you. 你一定会说是我改变了你
[49:46] But we both know that no man can change the nature of another. 但我们都清楚谁也改变不了别人的本质
[49:50] No. You went dark because good was just too fucking hard. 不 你变坏了是因为当好人太他妈难了
[49:54] But you’re not really dark either, are you? 但你并没有真的变坏 对吧
[49:56] No. It’s like back during Project Mercury, 不 就像是以前的水星计划
[49:58] you either had the right stuff or you didn’t. 你要么有真货 要么没有
[50:00] And I don’t see any wings on you– 可我没看见你有什么翅膀
[50:01] Enough. Look. 够了
[50:03] You won this fucking round. 这一回合你赢了
[50:06] Move that shit train 把那辆该死的火车挪走
[50:07] and Jock will let your father’s people go. 乔克就放了你父亲的人
[50:09] But that’s where we were– 那是之前
[50:12] before the rain of frogs and the river running red. 在下蛤蟆以及河水变红之前
[50:14] You want more. 你想要更多
[50:17] You want us to clear things up with the med board. 你想让我们把医委会的障碍也扫清了
[50:20] Med board? 医委会
[50:20] I know you went to see that doctor in jail. 我知道你去监狱里见那个医生了
[50:22] I know why. And I know you wanted me to know. 我知道为什么 我也知道你想让我知道
[50:25] It’s what you really need. And to get it you’ll have to– 那是你真正需要的 为了这个你会…
[50:28] Oooh, I did teach you how to make a deal. Didn’t I? 我确实教会了你如何做交易
[50:30] Better than you think. 教得比你想象得还好
[50:31] Because the deal requires you also walk away 因为这个交易还需要你
[50:33] from the voting nonsense. 放弃手机投票
[50:35] Blockchain. Your pilot program. 区块链 你的试点项目
[50:38] So that’s what Jock needs. 所以乔克需要的是这个
[50:40] Of all I could do for him, that’s what matters most? 我能为他做那么多事 唯独这件最重要
[50:44] I tried to convince the man to have you owe him one. 我试过说服他让你欠他一个情
[50:47] Classic Rhoades: lord one over ‘im 典型的罗兹那套 控制住一个人
[50:48] and hold out for something bigger. 为了更大的目标而坚持住
[50:50] But, uh, he wants to be paid up front. 但是他想预先付清
[50:53] Yeah. That shit train is powerful. 是的 那辆大粪火车挺厉害
[50:56] No. I move it and you give me both. 不 我把它挪走 两件事都要答应我
[50:58] You need two things, you give two things. 你要两个 就得给两个
[51:02] No mobile voting. 放弃手机投票
[51:03] These are the terms: Your dad gets taken care of. 条件是 你爸的事会解决
[51:06] Wendy gets taken care of. 温蒂的也会解决
[51:08] Jock is taken care of. Everyone gets something. Except me. 乔克的也解决了 大家都有收获 除了我
[51:12] So really that’s one more thing for you. 所以 你得多付出一个
[51:16] Do we have a deal? 成交吗
[51:19] I’ll give you your answer now. 我现在就回答你
[51:21] No. 不
[51:23] Not even you can be this petty, 你不会这么小气
[51:26] that you’ll let your wife suffer just– 看着你老婆白白受苦
[51:27] Some things are even more important than marriage. 有些事情比婚姻还重要
[51:31] Like fair and free elections? 比如公平自由的选举
[51:33] Bullshit! 狗屁
[51:34] I know you too well to buy that from you. 我太了解你了 我才不信
[51:37] Well, when you figure that out–why this matters– 你想明白为什么这事如此重要的时候
[51:39] maybe you’ll become an ally. 也许会成为盟友
[51:41] Or a worthy opponent. 或者旗鼓相当的对手
[51:42] Or maybe you’ll finally be fully corrupt. 也许你最终会彻底腐败
[51:44] But either way, the answer is official and the answer is no. 但不论怎样 答案已成定论 就是不行
[51:51] Another in a long line of Chuck Rhoades mistakes. 查克·罗兹犯下的诸多错误里又多了一个
[51:57] One step closer to the fucking end. 离败北终点又近了一步
[52:31] You fucking played me. 你他妈耍我
[52:34] You’re in the fund and I’m out. 你进了基金 我被扔出来了
[52:37] That’s the only reason we had our tomahawk date. 那是我们战斧约会的唯一目的
[52:40] Not the only reason. 不是唯一目的
[52:44] Not even the biggest one. 连首要目的都不算
[53:24] The Medical Board… 医委会的事
[53:26] I’m afraid it’s a no-go. 恐怕不行了
[53:33] I’m sorry, Wend. 抱歉 小温
[53:34] You’re gonna have to take your chances with them. 你要跟他们冒险一战了
[53:40] I asked you to go out and kill, and– 我让你出去大开杀戒 结果…
[53:44] I couldn’t. 我办不到
[53:49] I just didn’t have the pull. 我没有那个影响力
[54:02] Then I know it couldn’t be done. 那我就知道本来是可能的
[54:25] I don’t usually work this late. 我一般不会这么晚工作
[54:26] And I don’t take walk-ins– 而且我不接上门客
[54:30] I don’t have the right stuff… 我没有真货…
[54:35] Re-make me. 重塑我
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme