Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] This place doesn’t feel very much like a home to me right now. 这地方现在对我来说感觉不太像个家
[00:10] Don’t put our home up for sale. 别卖掉我们的房子
[00:13] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[00:15] The beneficiary? One Charles Rhoades, Senior. 受益者是 老查理·罗兹
[00:18] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[00:21] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[00:23] That does bring a grin. 这确实让我开心到笑
[00:25] Are you sure about this? 你对这事确定吗
[00:26] Got it straight from the Secretary Of The Treasury. 是财政部长直接告诉我的
[00:29] What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里
[00:32] Jock threatened to freeze funds, delay funds, yank funds. 乔克要冻结资金 拖延资金 削弱资金
[00:35] Axe is coming for you now. 克斯现在紧咬着你不放
[00:36] He said you chose your father over your business. 他说你为了你父亲宁可牺牲掉自己的生意
[00:39] I’m sorry it worked out this way. 我很抱歉 事情发展成了这个地步
[00:41] My enemies seemed to have found a way 我的对手似乎找到了一个方法
[00:42] to aim the government at us like a nuclear weapon. 让我们成了政府的目标 像核武器一样
[00:44] Do you have any fucking idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么好事吗
[00:48] Leave her alone, you fucking goon! 离她远点 你个该死的蠢货
[00:50] Fuck you, Bill! 去你的 比尔
[00:51] I am gonna kick your ass! 我要胖揍你一顿
[00:53] Let’s do it in the ring then, fucknut! 我们赛场上见 贱种
[00:54] Any time, any place, motherfucker! 随时随地等着你 混蛋
[00:56] You’re a garbage person, Wendy. 你就是个垃圾人 温蒂
[00:58] That’s what you are. It’s what you all are! 这就是你的本质 你们都是
[01:21] Dudley Mafee and Dollar Bill Stearn… 达利・玛菲和”美元大亨”比尔・斯特恩
[01:24] shall meet in this cathedral of la dolce scienza, 将在这个甜蜜科学的大教堂里
[01:28] in a bout of pugilism to satisfy grudges, 用一场拳击比赛来解决仇恨
[01:31] to excite the imagination of the sporting public 激发运动精神
[01:33] and in the good name of charity. 并为慈善做贡献
[01:34] Shall we discuss glove weight? 我们讨论一下拳套的重量
[01:36] Let’s go with 8’s. See some blood. 用8盎司的 见些血光
[01:38] No headgear, of course. 不用头套
[01:39] Of course. Gotta see the punches land. 当然了 得能看到拳头打在哪
[01:41] Then it’s 16’s, jackass. 那就用16盎司的 蠢货
[01:42] Do you want them to break their moneymakers? 你想要他们毁掉自己的赚钱机器吗
[01:44] Fine. Fuck. 好吧 妈的
[01:45] As for the purse and ticket sales– 至于奖金和门票收入…
[01:47] Sixty-forty to the winner, 胜六输四
[01:48] allocated to the charity of their choice. 捐给各自选的慈善机构
[01:50] That’s a gutless split, Wagner. 那么分真没种 瓦格纳
[01:51] But then, it’s gonna be a sad day in Palookaville 当你们的疲倦路易斯遇上他的马西阿诺时
[01:53] when your washed-up Louis meets his Marciano. 那将会是《笨贼三人组》悲伤的一天
[01:56] Sweetheart. 亲爱的
[01:57] I’ve known that traitorous dog Mafee for many years, 我认识玛菲这个叛徒很多年了
[01:59] and I promise you, that jaw of his 我跟你保证
[02:01] is fragile as Murano blown glass. 他的下巴跟慕拉诺吹制的玻璃品一样脆弱
[02:03] Blown Glass, that was your fraternity nickname wasn’t it? 吹制玻璃 那是你在兄弟会里的绰号吧
[02:06] Nope. Algonquin Ass-Eater. 不是 我的绰号是阿冈昆跪舔者
[02:09] 75-25. 胜者拿七成半
[02:10] Screw it. Winner take all. 去你的 赢者通吃
[02:11] Done. Care to make a side wager? 成交 要不要押个旁注
[02:14] Fifty grand? 五万
[02:15] Thanks, Sparky. 多谢 小年轻
[02:26] Wake up. 醒醒
[02:31] The fuck are you doing? 你们搞什么鬼
[02:33] Sneaking in here like Versace! 像范思哲一样偷偷进来
[02:35] Versace was the victim. Cunanan was the killer. 范思哲是受害者 库纳南才是杀手
[02:38] We’re here to make you the killer! 我们是来把你打造成杀手的
[02:42] Bill, who are these men? 比尔 这些人是谁
[02:42] Nothing to fear, miss. 不用怕 女士
[02:44] We’re just gonna turn your husband into a man. 我们只是来把你的丈夫变成纯爷们
[02:54] Lock and load. 准备战斗
[02:56] This isn’t the easy path! 这条路并不简单
[02:59] This is the warpath– this is your attack on the day! 这是你的征战之路 这就是你那天的进攻
[03:03] I can’t feel my face. 我的脸都没有知觉了
[03:04] The effects of a sedentary lifestyle. 那是久坐不动的副作用
[03:07] Push through it. 坚持住
[03:07] We all have dragons to fight! 我们要与恶龙搏斗
[03:10] When you can’t feel your face, 你的脸失去知觉的时候
[03:12] that means you need to go harder! 就说明你要更努力了
[03:18] Bubbler, one-hitter, 水烟壶 小烟斗
[03:20] indica vape, sativa vape, 籼型大麻电子烟 稻型大麻电子烟
[03:22] gummies, tincture, Long Bong Holmes. 软糖 酊剂 福尔摩斯式大麻烟枪
[03:26] This one is 20-1 THC/CBD, 这是20比1的大麻酚
[03:30] great for creative thinking. 非常适合创造性思考用
[03:31] And you want this one… 而这一个…
[03:33] Which has a ratio of 100-1 for sleep. 100比1的 适合睡眠用
[03:37] I’m in training now so I have to off-load all my jazz cabbage. 我现在得训练 所以得放弃这些宝贝了
[03:41] Use ’em in good health. 好好用它们吧
[03:42] And get the fuck out of here before anyone shows up for work. 在别人来上班前赶紧离开这里
[03:45] Awesome, dude. Much appreciated. 太好了 哥们儿 非常感谢
[03:48] Very sick. 很棒
[03:52] Actually– 其实…
[03:55] One won’t hurt, right? 留一个没什么坏处 对吧
[03:56] I mean it might, right? 可能还是会有吧
[04:07] Top o’ the morning. 早上好
[04:22] You gonna get to it? 你到底说不说
[04:24] We just warmed up, 我们刚热了身
[04:26] ran the whole loop and you haven’t said shit. 跑了一整圈你一句话都没讲
[04:30] The absolute last thing I need 我可不需要
[04:31] is a jogging buddy who’s less talkative than Ghost Dog. 一个比幽灵狗话还少的跑友
[04:34] I didn’t sign up for the coffee klatch run. 我又不是来休闲聊天式跑步的
[04:39] You don’t have a lot of female friends, do you? 你的女性朋友没几个吧
[04:42] Some. I just–I just…don’t keep up with them very much. 有几个 我只是…跟她们不常聚
[04:46] Yeah. Guy friends are easier. 是啊 男性朋友更好相处点
[04:49] Once you make it clear that you won’t be smashing, 只要你明确表示自己不好搞
[04:51] they’re like herding puppies. 他们就和小牧羊犬一样温顺
[04:58] How are you getting out of bed? 你每天是怎么从床上爬起来的
[05:02] Mafee eviscerated you in front of everyone. 之前你丈夫在电视上已经毁了你
[05:05] After you’d already been wrecked by your husband on TV. 玛菲又当众把你抽筋剥骨
[05:08] Well, Mafee– I actually earned that. 玛菲 是我的活该
[05:10] Fuck no. Mafee’s a child. 才他妈的不是 玛菲就是个小屁孩
[05:12] And the shit he said to you was fucking abusive. 他对你说的那些话简直太伤人了
[05:17] I don’t know what happened, 我不知道到底发生了什么
[05:18] but whatever it was, you were protecting Axe Cap. 但不管怎样 你都是为了保护阿克斯资本
[05:23] And you held firm as fuck. 而且你立场又那么坚定
[05:28] Thank you. I’m glad if it seemed that way. 谢谢 如果看起来是那样的话我很高兴
[05:32] But I’m not really holding very firm. 但我其实并没那么坚定
[05:36] In any way. 哪方面都不坚定
[05:38] But if I try to talk it out any more right now…I think– 但如果我现在继续说下去 我会觉得…
[05:42] You’ll collapse? 你会崩溃
[05:49] Well we can’t have that. 我们可不能让你崩溃
[05:52] That’s probably enough sharing for today. 今天已经分享得够多了
[05:55] C’mon. 来吧
[06:03] Got you the usual. 你们的日常款
[06:04] Chai for you and a double espresso for pops. 你的茶 还有老爸的双份意式浓缩
[06:06] Only the chai. 只留下茶就好
[06:07] You no longer have to remember the other order. 另一个你不用记着了
[06:09] In fact, I’d prefer you stop bringing it. 其实 你最好别再买那个了
[06:30] Thought you might be in need of 我想你在晨跑后
[06:31] a hearty breakfast after your run. 可能需要一顿爱心早餐
[06:33] Even got that bread you like from She Wolf. 还买了你喜欢的狼女烘焙坊的面包
[06:42] This is all either too soon or too late. 这不是太早就是太迟了
[06:45] Or maybe it’s just a moment of warmth, of connection. 就是沟通感情的温情一刻
[06:48] To show you I appreciate– 表达我多么感谢…
[06:50] It’s like the end of Speed-The-Plow. 就像《快耕》的结尾
[06:51] Remember we used to see plays together? 还记得我们常一起去看剧吗
[06:52] “Would you of gone to bed with me, I didn’t do your book.” “你愿意和我上床吗 我没有看过你的书”
[06:55] I can’t separate the gesture from the situation. 我无法将你的做法跟现在的情形分开
[06:58] Uh-huh. And what is the situation, exactly? 现在是什么状况
[07:01] You don’t want us to sell the house. 你不想卖掉房子
[07:03] You want me to remember it’s “home.” 你想让我记住这里是”家”
[07:06] But that couple wants to make us an offer. 但那对夫妇打算给我们开价
[07:07] And if they come in at our number, I want us to take it. 而且如果他们出到合适的价位 我想接受
[07:15] It is “home.” 这里是”家”
[07:18] For us and the kids. 对我们和孩子们来说
[07:19] It was. 曾经是
[07:21] They want to come back and see the place. 他们想再回来看看房子
[07:22] We need to make it available one night this week. 我们这周得把这里空出一晚
[07:31] Live auction? 现场拍卖
[07:32] Yep. I’m now the proud owner 没错 我现在是B34750942D号
[07:34] of Lot B34750942D. For 860. 地块的买主 860万成交
[07:38] Pricey. But worth it if this goes the way we hope… 真贵 但如果能如愿这钱花得就值
[07:42] Let’s talk fracking– 我们谈谈水力压裂技术吧
[07:43] Nothing to say, since it’s been banned. 没什么可谈的 已经禁止了
[07:45] But refining natural gas products 但在其它州压裂得到的天然气
[07:46] that have been fracked elsewhere 在我州精炼成天然气产品
[07:48] is still legal in this state. 仍然是合法的
[07:49] So why do you want to be short the refiners? 你为什么要做空精炼业
[07:51] Over time they’re a loser. 长期看他们会失败
[07:53] This bullshit is going to crush our position. 这些鬼话会击垮我们的持仓
[07:55] Taylor’s driving it down on purpose. To frag us. 泰勒在故意做低 来伤害我们
[07:57] The bill in the state legislature right now 目前本州议会
[07:59] to ban fracking– I’m betting it passes… 禁止水力压裂技术的提案 我赌它会通过
[08:01] Fossil fuels are a dead end. 化石燃料就是一条死胡同
[08:03] As was my time at Axe Capital. 跟我之前在阿克斯资本的日子一样
[08:04] What was the story there? 这里有什么故事
[08:06] You were at one of the most successful funds ever– 你曾在最成功的对冲基金之一工作
[08:08] The Celtics were dominant for a long time, 凯尔特人曾长期占据霸主地位
[08:10] and then they weren’t. 之后他们走下了神坛
[08:11] And Bobby Axelrod is no Larry Bird. 但波比·阿克斯罗德可比不上大鸟伯德
[08:13] Whoa. So you went out on your own. 所以你辞职成立了自己的公司
[08:15] – That’s a big move. – I wasn’t going to stick around -很有胆量的举动 -我可不想留在那
[08:17] while that company ran itself into the ground. 看着公司走进绝境谷底
[08:18] I was going to launch a new thing into the stratosphere. 我本来要发布进入平流层的新产品
[08:21] Wait. Wait. Wait– are you saying 等等 等下 你是说
[08:22] that Axe Capital is driving itself into the ground? 阿克斯资本正在走进绝境
[08:25] Bobby Axelrod was my teacher, 波比·阿克斯罗德曾是我的老师
[08:27] so I have a certain amount of nostalgic respect for him. 所以我念在旧情对他抱有一定的尊重
[08:29] But he’s a dinosaur. 但他已经是个老古董了
[08:32] So. Like any good student, 就像所有好学生一样
[08:33] I learned what I could from him and moved on. 我从他那学到了所有本领后 继续我自己的旅程
[08:36] The smart money will do the same. 聪明的投资人也会做同样的事
[08:37] The smarter money will do it first. 更聪明的投资人会抢先离开
[08:39] Enough of this fucking horseshit. 我听够了胡言乱语
[08:42] You need to cut the head off of this snake right fucking now. 你他妈必须现在把这条蛇的脑袋砍下来
[08:44] This aggression will not stand– 绝不容忍这种诋毁
[08:46] Okay. Personal attacks aside, thoughts? 好了 先不提人身攻击 有什么想法吗
[08:52] Shit. 妈的
[08:53] I’ll say it since the rest of you 既然你们其他人都懦弱得像《回到未来》里
[08:55] are wimpier than George McFly at prom: 参加毕业舞会的乔治·麦克弗莱 那我来说
[08:58] We’ve got to get out of our New York refinery positions. 我们得撤出纽约精炼的仓位
[09:00] No, Bonnie. That’s just one investor talking. 不 邦妮 那只是一家之言
[09:02] We can push back. We’ll win this thing. 我们可以还击 我们会打赢这一仗
[09:05] Wags, figure out how to use lobbyists 瓦格斯 去搞清楚怎么利用政治说客
[09:08] to move the legislature through regular political channels. 通过正常的政治手段来推动提案通过
[09:11] Victor, figure out how to move ’em your way. 维克多 去用你的办法来扭转劣势
[09:21] Albany’s completely split on the issue. 州政府现在完全分裂成两派
[09:23] It’ll likely come down to the governor, and he’s agnostic. 很可能最后靠州长拍板 而他是不可知论者
[09:26] The Street is split too. 华尔街也完全分为两派
[09:28] Do you have intel? 你有内部情报吗
[09:29] – Not intel. No. – I’m confused. -不 没有内部情报 -我不明白
[09:32] You’re jumping into the scrum with the score tied. 你在平分的情况下重新争球开始比赛
[09:34] Based on percentages, we could get killed. 根据现在的占比数据 我们可能会玩完
[09:36] And you just put a target on us. 你又刚好让我们成为众矢之的
[09:37] This isn’t just about the refineries, is it? 这不仅仅是精炼业的事 对吧
[09:39] Correct. This is not the time to sit back and lick our wounds. 没错 现在不是躲在后面舔伤口的时候
[09:42] We need to go on the offensive, dictate the action. 我们得主动出击 操控局面
[09:44] I’ve never seen you like this before. 我从没见过你像现在这样
[09:46] Like? 像哪样
[09:47] Cold. Openly vindictive. 冷血 满怀恨意
[09:49] You’ve also never seen them cut off 你以前也没见过
[09:50] their own father’s head before… 这个人手刃父亲
[09:52] Uh, shit, sorry– 见鬼 抱歉
[09:55] No. You’re right. 不 你说得对
[09:56] I wasn’t born with a broadsword in my hand 我并不是天生就会舞刀弄剑
[09:58] but I was forced to learn how to wield one, so I did. 但我被逼着学会了用剑 那我就出招
[10:00] And now I’m going full Sir Tristram de Lyones 而我现在就像崔斯坦一样
[10:02] until I pierce Axe’s shield 直至我的剑穿透阿克斯的铠甲
[10:04] and drive it into his motherfucking heart. 将剑刺入他那颗该死的心脏
[10:24] I do like the war talk– 我很喜欢你的开战宣言
[10:25] I’ve been thinking about how they set me up. 我一直在想他们是怎么算计到我的
[10:27] Replaying it. I can’t believe how 重演每一步 我无法相信
[10:28] they targeted the strike so precisely. 他们是怎么做到如此精准打击的
[10:30] That Wendy was that cold. 那个温蒂可真是冷酷无情
[10:31] She built a psych matrix on you over years. 这些年来她为你量身打造了心理矩阵
[10:34] That’s how she knew exactly how to hurt you. 她才清楚怎样能彻底伤害你
[10:37] Yes. That’s right. She used everything. 对 没错 她用尽了一切手段
[10:40] It will not go unreciprocated. 我们决不会坐以待毙
[10:43] No. Hang back for now. 不 先别轻举妄动
[10:45] We need all our focus on the refineries. 我们得把力量集中在精炼业上
[10:56] Axe, I’m so sorry, 阿克斯 很抱歉
[10:57] I had no idea that was gonna happen. 我完全不知道会发生这样的事
[10:59] Wh–what was I gonna do? I couldn’t stop it. 我能怎么办 我没法阻止
[11:01] Hey. It was good TV, I’m not blaming you. 节目很不错 我不怪你
[11:02] But you’ve got to give me equal time tomorrow. 但你明天得给我同等的时间
[11:04] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[11:06] One snake’s head ready to be chopped. 有一条蛇的脑袋要被砍了
[11:09] Brief me. 简单汇报下
[11:10] Head of the Board of Elections is deciding 选举委员会的头儿正要决定
[11:11] whether to allow blockchain technology– 是否允许使用区块链技术
[11:13] voting from mobile phones. 在手机上投票
[11:15] You could’ve delegated this to me. 这事你该交给我
[11:17] Business of elections is my bailiwick. 任何跟选举有关的都是我分内事
[11:19] Got a hanging chad framed in my study. 我书房里还有一幅装裱好的问题选票
[11:19] 2000年大选曾采用纸质打孔选票 打孔不完全的选票(孔屑仍悬挂在票面上)被计票机一压又变成平的了
[11:21] You would, Colonel Jackboot. 当然了 铁腕上校
[11:23] Nothing like suppressing the voice of the disenfranchised– 没什么能比得上镇压被剥夺选举权的人
[11:26] No, we should let people too lazy or stupid to even register 不 我们应该让那些又蠢又懒的人
[11:29] vote from their cell phones, so fraud runs rampant– 用手机注册投票 这样舞弊就能四处蔓延
[11:31] This needs to be punted down the road 这得迟些再开展
[11:33] until tech and security concerns are better vetted, 等科技和安全问题得到解决之后
[11:35] so let’s just button it up with a quick ‘no’… 我们就简单拒绝就行了
[11:37] 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长
[11:39] Chuck, welcome. 查克 欢迎
[11:41] Hap. Uh. I thought this was to be our meeting– 哈普 我以为这只是我们两方的会议
[11:45] My apologies, Chuck, 抱歉 查克
[11:46] but I’m here on behalf of the DOJ, 但我是代表司法部来的
[11:48] which has grave concerns about mobile voting– 我们对手机投票这件事非常关注
[11:51] Uh. You mean Jock Jeffcoat does. 你是说乔克·杰夫科特很关注
[11:53] Yes, he does. 对 没错
[11:54] Given our heightened issues with cybersecurity– 考虑到我们愈发突出的网络安全问题
[11:56] should we really trust 我们真能放心
[11:57] our entire electoral system to mobile voting? 用手机来进行选举投票吗
[11:59] I admit, I share the Attorney General’s objection. 我承认 我跟总检察长一样持反对意见
[12:06] Well I have an equally pressing concern–democracy. 我也有一个同样重要的担心 民主
[12:11] And inclusiveness. 和包容性
[12:12] Which is why it’s vital we approve mobile voting… 也是批准手机投票至关重要的原因
[12:15] This is about more people voting. 让更多的人参与投票
[12:17] Which is the American ideal. 事关美国人的理想
[12:18] It’s about what’s right. 事关正义
[12:21] Which is your board’s mandate, Hap. 这正是你委员会的本职工作 哈普
[12:23] Let us seize this opportunity to be true patriots. 让我们抓住这个真正为国奉献的时刻
[12:26] To bring a voice to those without one. 让所有人听到那些不能发声阶层人的声音
[12:29] I propose a-a pilot program 我提议开展一项试点计划
[12:31] to test the efficacy of mobile voting– 来测试手机投票的可行性
[12:33] We’re all moved. 我们都很感动
[12:35] Our hankies are damp. 手帕都要湿了
[12:39] Well, strong men also cry, ya know? 再坚强的人也会落泪 对吧
[12:43] Not really crying, Chuck. 并不是要哭 查克
[12:45] We’re looking to rule against. 我们准备否决这提议
[12:47] But thank you for dropping by. 但多谢你抽空过来
[12:49] Yeah, thanks for coming in. 是啊 谢谢你跑一趟
[13:02] Perhaps you got to me T., with your brimstone. 你要是想挖苦我的话 就不用客气
[13:05] And perhaps donkeys will sprout wings 可能每当有个胖子[怪物史莱克]打嗝的时候
[13:07] and fly to heaven every time a fat man burps. 驴都能长出翅膀飞向天堂[想得太简单了]
[13:10] Hmm. No, this is a litmus. 不 你这是测试
[13:13] You want to know what’s behind Jock’s opposition to it. 你想知道乔克反对背后的用意是什么
[13:15] He doesn’t do anything by accident. 他做事总有背后理由
[13:20] You know. Moments like this remind me of Morgenthau. 这种时刻就会让我想起摩根索
[13:24] Robert Morris? Hallowed name. 罗伯特·莫里斯·摩根索吗 神一般的人物
[13:26] One of the greatest ever to hold my office. 任过我这个职位的最伟大的人之一
[13:28] Before becoming DA for life. 后来担任终身检察官
[13:30] Well. He came to mind because of what we could be doing here. 我想起了他 因为我们本可以有所作为
[13:32] Instead of stopping people from voting. 而正相反 我们却在阻止人们投票
[13:35] You trying out for community board rep? 你是要竞选社区委员会代表吗
[13:37] Are you trying out for Sturmbannfuhrer? 你是要竞选党卫队突击队领袖吗
[13:39] I was following a direct order from my superior– 我是听从我顶头上司的直接命令
[13:42] Exactly what Herr Adolf Eichmann said 阿道夫·艾希曼在阿根廷被抓时
[13:44] when they caught him in Argentina– 他也这么说
[13:45] Don’t speak any more German at me. 别再跟我说德语了
[13:48] Jock told me to go shut it down. What should I have done? 乔克让我了断此事 我能怎么办
[13:51] In American then? 那用英语说吗
[13:52] Refuse the order. 抗命
[13:55] Like Dawson and Downey should’ve with the code red. 道森和唐尼拒绝执行红色法规一样
[13:58] Just… 算了
[14:07] Mm. Donna said you wanted the Sunday Salad. 唐娜说你想要吃周日沙拉
[14:11] Now I know what keeps you so fit. 现在我算是知道你是怎么保持身材的了
[14:13] Fucking uncharitable, Chuck. 太刻薄了 查克
[14:15] What do you want? 你想要什么
[14:16] Open and fair elections. 公开公正的选举投票
[14:17] Yeah. Well, I’d like to tap dance like Gregory Hines. 我也想像格雷戈里·海因斯一样跳踢踏舞
[14:19] But I have neither the shoes nor the rhythm to pull that off. 但我既没有舞鞋也没有伴奏
[14:22] No. You don’t have the will. But I do. 不 你没有这种意愿 但我有
[14:24] Time to get my blockchain voting pilot program out of the gates. 是时候让我的区块链投票试点项目上马了
[14:27] Ah, you’re not gonna get a fucking pilot program. 你不会有机会搞什么试点项目
[14:30] Why so strong against this? 为什么强硬反对
[14:32] Do you like Jock that much? 你就那么喜欢乔克吗
[14:34] Dislike you that much. 我只是特别不喜欢你
[14:36] My wife. Cheryl. Lovely woman. 我的老婆 谢丽尔 可爱的女人
[14:38] Every year for the past 23 years I take Cheryl to Aruba. 过去23年来我年年带谢丽尔去阿鲁巴岛
[14:41] She relaxes down there, we reconnect down there. 她在那里放松 我们的感情在那里重续
[14:44] But this year you decided to indict 30 of my best friends, 但今年你起诉了我在州政府里的30个铁哥们
[14:47] in Albany, merely for doing what every state senator’s 就因为他们做了过去的一百年里
[14:50] been doing for the past hundred years– 每个州的参议员都会做的事情
[14:52] favor trade for the betterment of the state. 偏向那些对所在州更有利的贸易
[14:54] And now I’ll be lucky 所以现在我要是和我老婆
[14:56] if the wife and I can catch the bus to Belmar. 能赶上去贝尔马的公交就万幸了
[14:58] So. Your thirty crooked legislators aren’t around 所以你那三十个邪恶的立法者
[15:00] to hit you with those tasty Lulus anymore, 不会来找你批准那些有油水的津贴项目了
[15:03] and you’re facing a celibate stay-cation and that’s my fault? 而你要在家里过单身假期 而这是我的错
[15:06] I–I didn’t say any of that. 我没这么说
[15:08] But I do share the DOJ’s concern with election security, 但我的确和司法部一样担心投票安全
[15:11] so I’m leaning into my veto power. 所以我选择使用我的否决权
[15:14] Something I learned from the old westerns. 我从老式西部片里学到一个道理
[15:16] If you’re gonna make a show of strength, 要是你想展现力量
[15:18] you wanna be sure you’re the real strongman in the room. 你得先保证自己有胜算
[15:20] Or you make sure that that guy steps into the fight for you. 或者让有胜算的人替你出战
[15:26] So. Jock did get to you. Ah. 所以乔克确实来找过你
[15:29] Why is this so important to him, do you think? 你觉得这事为什么对他那么重要
[15:39] Chew real good, make sure not to choke on your cud. 细嚼慢咽 千万别噎着
[15:41] Oh. And go buy those tap shoes. 另外去买踢踏舞鞋吧
[15:44] Cuz sure as you’re standing there, 因为只要你站在那个位置
[15:45] I’m about to make you dance. 我肯定会让你跳
[15:55] – Thank you for coming. – My pleasure. -感谢你能来 -很荣幸
[15:59] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[16:02] Are you sure you’re ready for this to become public? 你确定你准备好公开这个了吗
[16:05] Because that will inevitably happen 因为如果我们继续下去
[16:06] if we continue on this course. 这些信息必然要公开
[16:08] Absolutely. The truth needs to come out. 确定 就是要让人知道真相
[16:18] And now it’s our distinct pleasure 现在 我们非常高兴地宣布
[16:21] to have legendary Wall Street operator 来自阿克斯资本的华尔街传奇交易员
[16:23] from Axe Capital Michael Wagner here with us 迈克尔·瓦格纳将来此 同我们一起
[16:26] to light this year’s tree. 点亮今年的树
[16:35] Stacy, thank you. 史黛西 谢谢
[16:36] It is an honor to be here 我很荣幸来此
[16:37] for this great Wall Street tradition. 参与这个华尔街盛大的传统活动
[16:40] And for another great tradition, 至于另一个伟大传统
[16:41] come see this man at a charity boxing match 都来看这个人为伟大事业进行的
[16:46] for a great cause. 慈善拳击比赛吧
[16:47] And now… 现在
[16:48] 5, 4, 3, 2, 1! 五 四 三 二 一
[16:54] Let there be lights! 要有光
[17:00] Embrace the pain! 拥抱痛苦
[17:02] – Is that all you got?! – Yeah. -你就这点本事 -是
[17:04] Show me what you’ve got, Mafee! 给我看看你的本事 玛菲
[17:05] Go! Get up there! You got to dig a little deeper! 加油 起来 你得再努力点
[17:07] Dig a little deeper! Come on! 再努力点 来
[17:09] How much longer? 还有多久
[17:11] How much longer? 还有多久
[17:12] Are you serious right now? 你认真的吗
[17:13] We’re just getting warmed up! 我们才刚刚热身
[17:15] Keep that up. 抬起来
[17:20] Keep your damn hands up! 胳膊给我抬起来
[17:23] Ah! Go, damn it! 来 见鬼
[17:25] Go harder! 再用力点
[17:26] I want you to hit him so hard, 你得用力打他
[17:27] I want you to feel the bones crunch up in his face in your fist! 你得感觉到拳头下他脸上的骨头咯咯作响
[17:30] Ah! There you go. 来 这就对了
[17:31] He’s gonna feel that one for sure! 他肯定能感觉到这个
[17:56] You start hitting the bag yet? 你开始打沙袋了吗
[18:01] You got this! That’s it. 你可以的 就这样
[18:02] You got it! It’s all up here! 你能行 一切取决于这里
[18:04] Come on! 加油
[18:05] Let’s go! 来
[18:17] Come on. This is the best thing for you. 来吧 这对你最有效了
[18:27] Well. You’re supposed to be the retail specialist. 你应该是零售专家
[18:30] Yeah. So find me the goddamn shares off exchange, Jerry, 对 所以给我找能自由交易的股份 杰瑞
[18:32] or I’ll get someone who fucking will. 要么我他妈就换个能办到人了
[18:34] Rough morning for Jerry. 杰瑞的早晨挺艰难
[18:36] Made my first move on Saler’s. I bought up 8%. 刚完成我对塞勒氏的第一步行动 买了8%
[18:39] Yeah. I saw that on the tape, figured it was you. 我在行情显示上看到了 猜到是你了
[18:41] Problem is, is that I need over 10% to force the takeover vote 问题是我的股份超过10%才能发起接管投票
[18:44] and if I keep sucking them up in the regular market, 如果我一直在常规市场收购股票
[18:47] I’ll drive the price through the roof. 那我就会把价格抬上天
[18:49] I’m trying to have my guy gather shares 我努力让我的人从大额持股人和
[18:51] from high net worth families and indexes. 指数公司那里收购股份
[18:53] Well, you know. Maybe, just maybe this is 也许 只是也许 这是
[18:57] the universe sending you a message 宇宙发给你的信号
[18:58] and you should go ahead and receive it 你应该坦然接受这个信号
[19:00] that this company’s not for you. 这公司不属于你
[19:02] The only message the universe sends me 这宇宙唯一发给我的信号就是
[19:03] is that it’s gonna keep expanding for a while, 它会接着扩张一阵
[19:05] so I might as well expand too. 所以我最好也跟着扩张
[19:07] Look, if anyone can turn this chain around, it’s you… 如果有人能改变这件事 那就是你
[19:09] but why? 但为什么
[19:11] There are healthier businesses. Better choices. 还有更健康的生意 更好的选择
[19:16] You know I grew up in a small town. 你知道我是在小镇里长大的
[19:17] Yeah. End of the road shit town is what you called it. 对 你称之为一眼看到头的糟糕小镇
[19:20] Yeah. 对
[19:21] When I was a little kid and that catalog came in the mail– 我小时候 邮来的商品目录
[19:24] it was evidence that there was a bigger world out there. 证明了外面有个更大的世界
[19:28] Full of everything you could imagine. 那里有一切你想象中的东西
[19:30] Whatever I could think of, they sold it. 只有想不到的 没有卖不到的
[19:32] Yeah. But you wouldn’t wear or use anything they sell now. 对 但你现在不用他们卖的东西
[19:36] That’s why I’m going to turn this bitch around. 这就是我要改变它的原因
[19:37] So people love it like I did. 这样人们就能像我过去一样喜欢它
[19:40] You know, I used to wonder why I got so rich– 我以前想过我这么有钱的原因
[19:43] Yeah. Me too. You actually come up with an answer? 我也想过 你还真想出答案了
[19:45] Yeah. So I could do this. 是的 为了能做这样的事
[19:50] Show young girls that they don’t have to just dream about 证明给年轻姑娘们看 她们不是只能憧憬
[19:53] shopping at some department store. 在百货商店购物
[19:55] They can buy the whole company. 她们可以买下整间公司
[20:00] Well. Then go do it. 好 那就去买
[20:08] Dad, I need you to juice me in with the tribe. 爸 我需要你帮我疏通部落里的关系
[20:13] Son, I’m surprised. 儿子 我很惊讶
[20:14] You’ve worked alongside the Hebrews your entire career. 你整个职业生涯都在和犹太人合作
[20:18] You know, there was a nasty rumor once 曾经有一个很恶心的流言
[20:20] about my grandfather being of Ukrainian extraction– 说我祖父有乌克兰血统
[20:23] No, Dad. The Cayuga Iroquois. 不 爸 我说的是易洛魁的卡育加人
[20:27] My casino Indians? 我赌城的印第安人
[20:28] A mere three-word sentence, 这句子只有三个词
[20:32] yet myriad problems with it. 但有一大堆问题
[20:34] You partnered with them 你跟他们共同持有
[20:35] on the land around the casino in Kingsford. 金斯福德赌场周围的土地
[20:37] Yeah? Are you still on good terms? 对吗 你们关系还好吗
[20:39] Couldn’t be better. What is this about? 好得很 你想说什么
[20:40] Blockchain voting. From cell phones. 区块链投票 从手机上
[20:43] My man compiled a list of groups that applied for mobile voting. 我的人拟了一份申请手机投票的人群名单
[20:47] As it turns out, people want to vote. 结果是 人们想要投票
[20:49] The results of those requests though: 然而这些申请的结果却是
[20:51] Military overseas, denied. 海外驻军 被拒了
[20:53] Rural townships, denied. 偏远地区 被拒了
[20:55] – Indigenous peoples. – Like my Indians. -土著 -比如我的印第安人
[20:57] Sure. Fine. Okay. Fantastic. 当然 很好 精妙
[20:59] I don’t care to correct you again 我都不想再去纠正你了
[21:01] ’cause it’ll just make you go darker. 因为越纠正你就越口无遮拦
[21:04] I want to set up a pilot program to help them. 我想要设立一个试点项目帮助他们
[21:07] And to fuck Jock. 并且以此搞乔克
[21:11] For that, I will set up a meeting. 为了这个 我去安排见面
[21:14] Smashing. Thank you. 太好了 谢谢
[21:15] The vigorish serves the poor, the hungry, 抽头会捐给穷人 忍饥挨饿的人
[21:19] those that none of you actually care about, 那些你们大家都根本不关心的人
[21:22] but the winnings– 但赢的钱
[21:23] the blue cheese, or white meat or cake– 蓝纹奶酪 白肉或蛋糕之类的
[21:26] that goes to you. 都归你们
[21:28] The book is open. Come-n-geddit. 现在可以下注了 来吧大家
[21:30] You can buy a round, you can buy time on canvas. 你们可以赌回合 可以赌击打的时间
[21:33] All action booked, booked and paid. 所有的都可以下注 下注付钱吧
[21:36] Pay the doctors, boy. 掏钱吧 小子
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] C’mere. 过来
[21:40] Me? 叫我
[21:43] You seem fit. 你看着挺结实
[21:45] I need you to hit me. 我要你打我
[21:46] Uh, no. 不要
[21:48] Don’t worry, I won’t hit you back. 别担心 我不会还手的
[21:49] You’ll be doing me a favor, 你是在帮我
[21:51] I need to practice my head movements. 我要练习我的头部闪躲
[21:52] Wing some hooks at me. 给我来几记钩拳
[21:54] I took piano. 我是练钢琴的
[21:55] What? You’re worried about your dainty hands, 怎么着 你还担心你纤细的手指吗
[21:57] like you’re a fucking neurosurgeon? 就好像你是个什么神经外科大夫似的
[22:00] I’ll do it. 我来
[22:05] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[22:13] Great. C’mon. 太棒了 来吧
[22:17] Who wants a parlay? Who wants odds? Who wants… 谁想滚动下注 谁想赌赔率 谁想…
[22:19] Okay, I’m going to bob and slip– 我会上下跳动和躲闪…
[22:30] What’s the thing? 干什么呢
[22:32] Dollar Bill is sparring. 美元大亨比尔练习打拳
[22:33] With Bonnie. 和邦妮
[22:35] If she was going in the ring, 如果让她上台打拳
[22:36] this thing would be over in the first round. 这比赛第一回合就结束了
[22:38] By knockout. 直接打倒对手获胜
[22:42] I can’t go out there. Not like this… 我不能出去 不能这个样子出去…
[22:44] It’s okay, Baby Billy. 没事的 比尔宝宝
[22:47] You’re kinda fucked up about this, huh? 你被这个弄得有点神经紧张了
[22:49] If you can connect on me like that, 如果你能那样轻易地击中我
[22:50] what’s gonna happen in the ring? 那在拳击台上会怎么样
[22:52] I sucker-punched you. 我是趁你没防备
[22:53] And I only landed a few… dozen after that… 而且也就打中了几下… 十来下…
[22:57] But I knew you wouldn’t hit back. 可我知道你不会还手
[23:00] Mafee won’t have that luxury. 玛菲可不会知道
[23:01] I know but… 我知道 可…
[23:04] he’s got the young legs, and a longer reach and… 他的腿更年轻 臂展也更长…
[23:07] And those younger legs. 那双年轻的腿
[23:10] Now that’s just downright mean. 你这样可真的太刻薄了
[23:13] I just want to carry the Axe Cap torch, you know? 我只是想要为阿克斯资本争口气
[23:17] Win for you guys. 为了你们去赢得比赛
[23:19] Mafee may have youth on his side, 玛菲也许有年轻的优势
[23:22] but so did Donny Lalonde 但唐尼·拉隆德也是
[23:23] when he lost the title to Sugar Ray Leonard. 可他还是把冠军输给了舒格·雷·伦纳德
[23:27] I’m Sugar Ray? 那我是舒格·雷了
[23:28] Totally. 绝对是
[23:30] You’re gonna win because you’ve got more heart. 你会赢的 因为你的决心更大
[23:41] We’re dead. 我们死定了
[23:46] Yup. 进来
[23:48] Uh. Your visitor from the Medical Board is here. 您医委会的访客到了
[23:50] Oh. Send him in. 让他进来吧
[23:55] Dr. Rhoades. 罗兹医生
[23:56] Dr. Zhang. So good to see you. 张医生 见到你很高兴
[23:59] Sit down. 坐吧
[24:02] Thank you for making the time. 感谢你抽出时间
[24:04] Happy to. Whatever you need. 很乐意 随时听从吩咐
[24:06] Some questions. 有些问题
[24:13] What is your exact title? 你的准确职务是
[24:15] Performance coach and Head of HR. 绩效教练兼人力资源负责人
[24:20] And you prescribe medication? 你开处方吗
[24:23] When necessary. 需要的话
[24:26] And you have private one-on-one sessions 你会和这里的员工进行
[24:29] with employees here? 一对一的咨询吗
[24:30] With some. For some it’s just occasional, others not at all. 有些人 有些是偶尔的 其他完全不咨询
[24:34] We don’t force anybody. 我们不强制
[24:38] And how personal would you say these sessions are? 那你觉得这些咨询有多私密呢
[24:42] You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? 你来不是请我去会议上讲话的 对吧
[24:45] Forgive me. I should have been more clear when I called. 对不起 我打电话时应该说得更清楚些
[24:49] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[24:53] I’m sorry. Why? 对不起 为什么
[24:56] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[24:58] Ethical misconduct, misuse of confidential records. 违背职业道德 不当使用保密的医疗记录
[25:02] At this time, I’m not permitted 现在我还不可以
[25:04] to disclose the source of the allegations. 披露投诉的来源
[25:06] You have rights. 你有权利
[25:08] Eventually you will appear before the Board for a hearing. 最后你会出席医委会的听证会
[25:11] We will decide whether or not to revoke. 我们将决定是否吊销你的执照
[25:24] You here to prep me on Halftime Report? 你是来帮我准备《午间报道》访谈的吗
[25:30] What’s the matter with you? 你怎么了
[25:33] You’re not the only one Taylor took aim at. 你不是泰勒打击的唯一目标
[25:37] They reported me to the Medical Board. 他们向医委会投诉了我
[25:39] I might lose my license. 我可能会丢掉我的执照
[25:41] Fuck. 妈的
[25:42] – You’re going to fight this. – Am I? -这事你可不能忍着 -是吗
[25:45] I almost spilled everything. 我差不多都招了
[25:48] I didn’t, obviously. 当然了 我没有
[25:49] I thought about what you would do and kept my mouth shut. 我想着你会怎么做 就闭上嘴什么也没说
[25:53] Good! 很好
[25:53] But if I was on that board, I’d strip me. 但如果我是在医委会面前 我会一五一十
[25:56] I’d skin me. 和盘托出的
[25:58] I wasn’t careless with my records, 我并不是对我的医疗记录不够谨慎
[25:59] and I didn’t just hover on the sideline 你和查克执行复仇行动的时候
[26:01] while you and Chuck executed some revenge move. 我并没有在一旁袖手旁观
[26:04] I drew up the play, called my own number and ran it myself. 我拟定了策略 点了自己的将 亲自上场
[26:09] Are you done? 说完了吗
[26:09] I violated a patient’s trust. 我辜负了一位患者的信任
[26:12] Taylor attacked, and you just stood your ground– 泰勒发起了进攻 你只是守住了你的阵地
[26:14] it’s what we do. So self-immolate later. 我们都是这样的 你以后再自我牺牲吧
[26:17] Or better never. 最好是永远也不要
[26:19] You are Doctor Wendy Fucking Rhoades. 你是牛逼的温蒂·罗兹医生
[26:21] No one’s taking your license. 谁也不会吊销你的执照
[26:22] And even if they did– what does it matter? 就算他们真吊销了 那又怎么样
[26:24] You’re still the best at what you do. 你仍然是这领域里最棒的
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:30] Oh, we were supposed to be prepping Halftime Report. 我们本来应该准备《午间报道》访谈的
[26:34] Don’t worry about it, I know what I want to say. 别担心 我知道我想要说什么
[26:37] Axe, so I’m sure you know, 阿克斯 我相信你知道
[26:38] Taylor Mason was just on the show. 泰勒·梅森刚刚来过这个栏目
[26:40] Taylor’s got a sharp mind. 梅森的脑子很好使
[26:41] I saw it right away, cultivated it. 我一下就注意到了 悉心栽培
[26:44] Unfortunately I had to show them the door 不幸的是当他们的道德问题暴露出来以后
[26:46] once their ethics became clear. 我不得不请他们走了
[26:48] What are you saying? Be more explicit. 你指的是什么 再说详细点
[26:51] That they’re dirty? 说他们下作
[26:52] – Oh come on, that’s bullshit. – Put it this way: -少来吧 胡说八道 -这么说吧
[26:54] you either want to be in bed 要么和俄罗斯寡头
[26:55] with the Russian oligarchs or you don’t– 同流合污 要么拒绝
[26:57] Didn’t Taylor meet him through you? 难道泰勒不是通过你认识他的吗
[26:59] Yes. Yes, and when I refused to take his money on board, 没错 我感觉他的钱来路不正
[27:02] because I didn’t feel good about where it came from, 拒绝接受他投资的时候
[27:07] Taylor didn’t hesitate to grab it. 泰勒想都没想就抢下了那笔钱
[27:09] And then they lost all the money anyway. 不过后来还是失去了所有的钱
[27:11] Look, look, a person 其实 是这样 一个人
[27:14] who’d sell out their own father– 一个可以出卖自己父亲的人
[27:16] there’s a chip missing there, you know what I mean? 这种人应该没什么良心 你能懂我的意思吗
[27:19] You got specifics on that? 你能说得再具体一点吗
[27:21] Well. There was a rumor– you know, their– 其实坊间有流言说 你知道的
[27:23] their father had a company, 某人的父亲有一家公司
[27:25] and Taylor flipped it for their own profit. 但泰勒却为了自己的利益出卖了这家公司
[27:29] Bottom line is this, 这事的底线就在于
[27:30] it’s a relationship business. 这是在跟亲戚做生意
[27:33] Now, they can call me a dinosaur if they want, 现在他们是可以随便叫我老古董
[27:35] but loyalty is still a very important quality to me. 但对我来说忠诚仍然是非常重要的品质
[27:39] And Taylor Mason, unfortunately, is someone you can’t trust. 很不幸 泰勒·梅森却并不是值得信任的人
[27:44] Axe. Really great to have you on–We appreciate it. 阿克斯 很高兴你能来上节目 谢谢你
[27:46] Sure. Yeah. It’s been great having– 当然 是的 非常高兴能请到…
[27:50] Yeah? 是吗
[27:53] Taylor just called in. 泰勒刚刚打进电话来
[27:55] Axe, we did not plan this. 阿克斯 这件事不是我们事先计划好的
[27:57] I swear, we would never ambush you. 我发誓 我们绝不会这样突袭你
[27:58] You want to get out of here? 你想离开这吗
[28:00] No. No. Put them on. It’ll be fun. 不不 现场连线吧 这一定会很有意思
[28:03] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[28:05] Okay. Uh. Taylor, welcome back. 好吧 泰勒 欢迎回到节目上
[28:08] I know you want to respond to some of these things… 我知道你想对某些事情进行回应
[28:10] Axe is on the defensive because he knows 阿克斯现在处于防守状态 因为他知道
[28:12] he’s dead wrong about the fracking refineries. 关于水力压裂精炼的事自己大错特错了
[28:14] We’ve all heard the horror stories: 我们都听闻过那些恐怖的故事
[28:16] lightning coming out of faucets, earthquakes. 水龙头里和地震时会出现闪电
[28:18] New York State banned fracking 纽约州禁止采用水力压裂法
[28:19] because it’s not safe to take the stuff out of the ground. 因为从地下这样开采提取物质并不安全
[28:21] So why’s it a good idea to truck it in from Pennsylvania? 那为什么从宾州运过来就是好办法呢
[28:24] Taylor, you’re smarter than that. 泰勒 你不至于这么蠢
[28:26] The whole flames thing is an urban legend, 什么电闪雷鸣的事都是谣言而已
[28:27] this whole thing is safe, 这个技术本身是很安全的
[28:29] and you don’t care about safe anyway. 再说你也并不在乎安不安全的问题
[28:31] – You’re just talking your book. – Yeah. -你只在乎你的业绩 -没错
[28:32] That’s more your style, Axe. 这更像是你的风格吧 阿克斯
[28:34] I talk numbers and facts. 我是用数据和事实说话
[28:35] I don’t lobby behind the scenes. 我不会在背后偷偷游说相关官员
[28:37] Or pretend I fired someone 也不会假装开除掉
[28:38] who bested me every which way. 在各方面都胜自己一筹的人
[28:40] Besting me? 胜我一筹
[28:41] Is that what you’re calling lying and pilfering? 这就是你对撒谎和窃取的美称吗
[28:43] With nothing to show for it, by the way. 顺便提一句 你没有胜过我的证明
[28:45] You mean besides the Firefighters Fund? 你所指的不包括消防员基金吧
[28:47] The jewel in your crown, and they came to me. 你垂涎欲滴的肥肉跑到了我的碗里
[28:50] They were finally fed up with your legal troubles– 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷
[28:51] not to mention the killing you made on 9/11, 更不用提你在911中牟取的暴利
[28:53] profiting from tragedy. 大发国难财
[28:55] You are way out of your depth. 你太不自量力了
[28:56] I’ve been crushing the S&P since you were in 你还在穿开裆裤的时候 我就已经
[28:58] fucking footie pajamas 玩转S&P指数了
[28:59] – Yeah! – Fuck, yeah! -说得好 -干 说得好
[29:00] And now you’re about to take a bath on the refineries, 现在你精炼业的投资就要蒙受损失了
[29:02] so you’re coming on TV to kill the stock. 所以就跑到电视上胡说害股票下跌
[29:03] – Guys. Maybe– – Taylor, the fact is, -伙计们 也许 -泰勒 事实是
[29:06] you stabbed me in the back. 是你在背后捅了我一刀
[29:07] You’re down a few billion AUM 你的资产管理规模少了几十亿
[29:09] and now you’re trying to salvage 现在你就想通过诋毁我
[29:10] your tanking company by attacking me. 来挽救你濒临倒闭的公司
[29:12] But I’m gonna kick your ass in the energy sector, 但我绝对会在能源板完胜你
[29:15] same way I’m gonna kick your ass in the ring. 就像我会在拳击场上完胜你一样
[29:17] Hold on. Hold on now– for our audience at home 稍等 稍等一下 在家观看节目的观众们
[29:19] that doesn’t know what’s going on– 我给还不清楚状况的观众解释一下
[29:21] he’s not literally going to beat Taylor up. 他不是真的要上场痛扁泰勒一顿
[29:23] Their traders are about to slug it out for charity. 他们各自的交易员要进行一场慈善拳击赛
[29:28] You know what? I’ll bet Taylor 这样吧 我要跟泰勒打赌
[29:31] one million dollars that my man beats theirs. 赌一百万美金我的人能赢
[29:34] Two million he knocks him out. 两百万美金赌他能打晕他
[29:38] Taylor, you want to respond to that? 泰勒 你要应约吗
[29:40] I don’t negotiate with bullies. 我不会和霸凌者讨价还价
[29:42] He’s trying to box me in. But I have a choice. 他想给我下套 但我有自己的选择
[29:44] And it’s one many on the Street 这也是许多华尔街的人
[29:46] are starting to recognize and take. 开始意识到并同样做出的选择
[29:47] And that is: to not do business with Bobby Axelrod. 那就是 不要和波比·阿克斯罗德做生意
[29:51] It’s why I left Axe Cap, 这就是我离开阿克斯资本的原因
[29:52] and why many of his investors are fleeing too. 也是他的许多投资者都撤出的原因
[29:55] – Taylor, you’re– – Hey. Sorry. Sorry guys, we’ve gotta wrap it up, -泰勒你 -抱歉两位 我们到此为止
[29:59] it’s been interesting to say the least… 至少可以说这场对话还是很有意思的
[30:05] Well. Fucking. Done. 干得 太他娘的 漂亮了
[30:08] Thank you for the firefighter prompt. 谢谢你给我提示了消防员那件事
[30:10] Your timing was perfect. 时机卡得刚刚好
[30:11] I’m happy it was useful. 我很高兴能帮上忙
[30:23] As the adrenaline recedes, 随着肾上腺素浓度的下降
[30:25] I’m starting to get a new perspective. 我开始用一种全新的视角看待这件事
[30:28] That didn’t actually go so well, did it? 刚刚的采访并不是很成功 是吗
[30:30] Depends. Were you aiming to be 说不好 你刚刚是想成为
[30:31] the Henry Rollins of Wall Street? 华尔街的亨利·罗林斯吗
[30:31] 歌手 主持人 活动家 多次组织活动为同性恋人权及反战发声
[30:33] All aggro rage. 全程都在挑衅发火
[30:34] I’m not sure that’s gonna help your fracking position. 我不确定这种表现是否有利于水力压裂的仓位
[30:37] This is all my fault. 这都是我的错
[30:38] I’m sorry I didn’t have my shit together earlier. 我很抱歉我之前没调整好自己的状态
[30:40] Lobbying ain’t gonna be enough. 这次光游说政府官员可能都不够了
[30:42] Yeah. Not by the usual methods. 没错 以前的老法子肯定不行
[30:44] We need to do more. 我们需要更进一步
[30:48] Thank you for seeing me, council member Halftown. 谢谢您抽空见我 哈弗汤恩议会员
[30:52] I’m here because I will not sit idly by 我来这是因为在您的公民权力被玩弄的时候
[30:55] while your civil rights are being hijacked. 我不想袖手旁观
[30:58] Your people need better access to voting. 你们需要更好的投票途径
[31:01] I know in the past you’ve taken action, 我了解到过去你们采取过行动
[31:03] applied for mobile voting programs but were denied. 申请了手机投票但却被拒绝了
[31:06] Now. As Attorney General, I can help you make it happen. 但现在身为检察长 我可以帮你们实现它
[31:19] As your wise predecessor, Wilma Mankiller said, 您英明的前辈威尔玛·曼基勒曾说过
[31:22] “Leaders are encouraged to “当领导者做出影响人民的决定时
[31:24] remember seven generations in the past 要支持领导者能够做到
[31:25] and consider seven generations in the future 既顾及到过去的七代人
[31:28] when making decisions that affect the people.” 同时也要惠及未来的七代人”
[31:32] She was Cherokee. 她是切罗基人[美洲土著]
[31:33] I’m Haudenosaunee. 而我是易洛魁族
[31:36] That would be like me citing Vince Neil to sell you. 这就好比我为了说服你而引用文斯·尼尔
[31:40] Does Vince Neil speak to who you are? 文斯·尼尔能跟你相提并论吗
[31:44] Some days. 也许未来可以
[31:45] Mr. Rhoades, you want me to lobby 罗兹先生 你想让我去帮你
[31:46] the elections board for you. 游说选举委员会
[31:49] Why would I do that for the people who chiseled us 你曾经在赌场周边的土地交易上欺骗过我们
[31:51] on the land deal surrounding the casino? 那么我为什么要在这件事上帮你呢
[31:53] Chiseled? I thought ‘partnership’ was more– 欺骗 我觉得”合作关系”更…
[31:55] Your father has tasted the fruits of our tribe 你的父亲已经占尽了我们族人的便宜
[31:58] in a way that makes us disinclined 他令人不齿的手段让我们
[32:00] to trust either him or you. 不愿意再相信你们两个
[32:14] Well… 看看
[32:16] There she is. 这个小家伙
[32:19] Look at that chin. 看看这下巴
[32:23] I know that chin. 我知道这下巴像谁
[32:25] Adorable. A champion. 太可爱了 冠军相
[32:29] She is. 没错
[32:32] My father will sweeten your piece on Kingsford 我父亲会在金斯福德这件事上给你足够的好处
[32:34] to what you feel is fair… 让你满意为止
[32:39] Fine. Whatever my overly generous son needs. 随便 我过于大方的儿子怎么说都行
[32:45] As for your pilot program. 至于你们的试点项目
[32:47] Send me your proposal. 把你的计划书发给我
[32:49] Then we’ll see. 看过以后我们再商量
[32:51] Much appreciated. 非常感谢
[32:55] Is that my little sister, for Chrissakes? 我的老天爷 那是我妹妹吗
[32:58] Don’t worry, Sonny, you’ll always be my only child. 别担心 儿子 你永远都是我的独子
[33:02] I could use your counsel. 我需要你的法律建议
[33:05] Turning the tables. 风水轮流转
[33:06] I’ve been offered an opportunity 我得到了一个能够利用区块链的
[33:08] in media technology that utilizes blockchain. 媒介技术的机会
[33:12] I’d never ask you to interfere. 我本来不想把你扯进来的
[33:14] But any intel… 但如果有任何内部消息
[33:15] You should proceed– 你应该继续做下去
[33:18] alternate uses of blockchain have a future. 区块链的交替应用有着很好的前景
[33:21] Even though Connerty and your big boss 就算康纳蒂和你们的大领导
[33:22] are trying to shut it down? 想要终止这项技术
[33:25] Chuck Rhoades is lined up on the other side. 查克·罗兹可在另一边等着这个机会呢
[33:28] Let’s just say he’s a little more motivated on the issue. 他对这件事更加积极一些
[33:35] I know it’s uncomfortable, 我知道你有些不习惯
[33:36] these places where my business and your career intersect. 我的生意和你的工作上有交集
[33:41] I am uncomfortable, but that’s not why. 我是有些不习惯 但这不是原因
[33:44] When I helped get Chuck ejected, it was for the right reasons. 当初我帮着赶走查克有正当的缘由
[33:50] Open the window, let in some light, some air. 打开窗户 让光线和空气进来
[33:53] It’s still stuffy as hell in here. 可里面还是闷得要命
[33:56] Just promise you’ll leave this place 答应我 在你变成
[33:58] before you become so conditioned 温水青蛙之前
[33:59] you can’t function anywhere else. 离开这里
[34:02] You remember when I was a kid, on my birthday, 你还记得我小时候 在我的生日上
[34:05] and you’d spin me around before I hit the pinata? 在我打皮纳塔之前 你都会抱着我转圈
[34:07] Sometimes I’d be so dizzy from all the turning, 有的时候把我转晕了
[34:09] I’d end up just smacking the air. 结果我一棒子打空了
[34:11] That’s what I’m feeling like lately. 我最近就是这种感觉
[34:12] Just all revved up to hit something, 跃跃欲试 想要击中什么
[34:17] but I just can’t lock in on the target. 但就是锁定不了目标
[34:21] Then what you need to do is this: 那你需要这么做
[34:24] Take the blindfold off, 摘下眼罩
[34:26] wait ’til the brain-fog lifts, choose your target, 等思路清晰后 选择目标
[34:28] swing as hard as you can, 用尽全力打上去
[34:31] and take its head off. 打掉它的头
[34:39] So, what is so important you got to drag me– 什么事这么重要 你还要拉我
[34:43] Oh, shit. 我靠
[34:45] Don’t make me have my people put these on. 别逼我让我的人带上这些东西
[34:47] Thirty of my compatriots in full regalia. 我的三十个同伴穿戴整齐
[34:50] Don’t make me give interviews 别逼我告诉媒体
[34:52] about how you are refusing us the vote. 你是怎么拒绝我们的投票的
[34:54] Don’t make me stage a sit-in at your office– 别逼我在你的办公室静坐示威
[34:57] You’re shoving a fucking arrowhead up my ass? 你这相当于往我的屁股里插上一箭
[34:59] Oh. How dare you, sir. 你怎么敢这么说 先生
[35:01] Besides, I’m not shoving it. 再说 不是我往你屁股里塞箭
[35:03] You’d be sitting down on it, of your own accord. 是你自己心甘情愿坐上去的
[35:05] Oh. But at your weight, 但凭你的体重
[35:07] that’s where it would end up for sure. 早晚都会是这个结果
[35:09] So you’re allowed to be insensitive 你可以州官放火[冷漠无情]
[35:11] – but I’m not? – Yes. -但我就不行 -是的
[35:13] Fuck. 见鬼
[35:17] Yeah. You’ve got your pilot program. 行了 我同意你们那个试点项目了
[35:25] It’s not all stick. 你也不是一无所获
[35:26] In this envelope you’ll find tickets 这个信封里有机票
[35:28] and hotel confirmations for you and the misses. 和酒店确认函 你和妻女的
[35:30] Aruba. All expenses paid. 阿鲁巴岛 费用已付
[35:40] We did some good for my people just now. 我们刚刚为我的人做了些好事
[35:43] And you are going to do some good 你也要去为那个小女孩
[35:45] for one specific little girl, aren’t you. 做点好事了 对吗
[35:47] The 529 college plan is being funded as we speak. 说话的功夫 给她开通529助学基金了
[35:53] Okay. 好吧
[35:54] Tell me what we can salvage and what we can’t. 告诉我能挽回些什么 有什么是不可挽回的
[35:57] Lobbyists tell me the can’ts are dominating. 那些游说者告诉我 大概率是不可能的
[36:00] I’d call it 50-50 right now. 我觉得现在的情况是五五开
[36:02] It’s going to come down to the governor. 最后会由州长来决定
[36:04] Victor? 维克多呢
[36:04] He’s leaning hard, Axe, but his guys aren’t bending. 他在努力 阿克斯 但他找的人没有让步
[36:07] He says it’s going to come down to the governor. 他说这会由州长来决定
[36:09] What do those two want to tell me? 他们俩想和我说什么
[36:10] That if we sell now, we can replace the stock 如果我们现在卖出 可以把股票
[36:12] with deep in-the-money call options. 换成到价期权
[36:14] We’d still realize losses but we’d be capped on the downside. 虽然还是会亏 但还能止损
[36:16] Then for their own safety, 为了他们的人身安全考虑
[36:17] they’d better not fucking set foot in this office. 最好还是别进这间办公室
[36:28] Okay. Well if it’s going to come down to the governor, 好吧 如果是州长来决定
[36:31] then let’s get to the governor. 那就去找州长
[36:38] Hi, Chuck… 查克
[36:42] Meet Governor Sweeney under other auspices, 同其他赞助者一起和斯威尼州长见面
[36:44] not fracking… 别提水力压裂的事
[36:45] …but something that plays to his ego. 而是说一些迎合他的自尊的事
[36:47] Give him no reason to think you’re lobbying 不要让他觉得你的游说
[36:48] for anything in particular. 是为了某个特定的理由
[36:50] Just that you’re a well-heeled supporter. 你只是一个富有的赞助者而已
[36:52] Governor. 州长
[36:54] Pleasure to meet you. 幸会
[36:56] Uh. Am I the first one here? 我是第一个到的吗
[36:58] Why don’t you draw chips for everyone in the room 给屋里的人都弄点筹码来
[37:00] so they can all play on the house. 让他们去赌场里玩玩
[37:03] He means: give us privacy. Huh? 他的意思是给我们一些隐私 对吧
[37:05] I cooked a hell of a meal for you guys. 我为各位做了一顿丰盛的大餐
[37:07] I’m gonna serve you now. 现在就给你们上
[37:09] Come on. 来吧
[37:12] So. 那么
[37:14] I thought there were 13 of us. 我以为一共有十三个人
[37:15] I only count three plates. 我只看到了三个盘子
[37:17] That’s right. 没错
[37:19] This is a donor dinner, right? 这是募捐晚宴 对吧
[37:20] It is. 是的
[37:22] Except instead of twelve people at 100k a plate, 不同的是 不是十二个人每人捐十万
[37:26] I thought I’d keep it simple. 我想简单点
[37:28] Write your Super PAC one check for the full 1.2 mil. 直接给你的超委会开一张120万的支票
[37:28] 超级政治行动委员会 独立开支的募集资金支持候选人或政党的非营利组织
[37:36] Huh. Clever. 很明智
[37:38] But I’m not getting involved in the refineries. 可我不想掺和精炼业的事
[37:40] Well. That’s what we thought you’d say. 我们已经想到你要这么说了
[37:43] We? 我们
[37:45] Oh. Jesus, Mary 耶稣 圣母玛丽亚
[37:46] and Sainted Joseph the good and kind carpenter. 还有圣约瑟夫大木匠
[37:48] And like them, now we are three. 和他们一样 我们也是三个人
[37:51] Okay. I see how this is going to go. 我知道接下来会怎样了
[37:53] I’m gonna say no and–let me guess–uh, teachers’ strike? 我要是拒绝 让我猜猜 教师罢工
[37:56] No. Nurses? Or you’re gonna release my tax returns? 不 护士罢工 还是公布我的报税表
[37:59] Or I’m gonna find Khartoum’s head in my fucking bed? 还是往我床上塞一颗死马头
[38:02] No horses need be harmed in the making of this picture. 咱们谈的事情不需要伤害马
[38:04] The universe is kind, Governor. 这个世界是宽容的 州长
[38:06] Patiently providing opportunities 耐心地提供机会
[38:08] to learn what you failed to in the past. 去从过往的失败中汲取教训
[38:10] Yeah. I’m slow, Chuck, but I’m not that slow. 我是很迟钝 查克 但还没那么迟钝
[38:13] You guys are gonna win this one, probably already have, 这次你们会赢 可能已经赢了
[38:16] so I am going to choose carrot this time. 这次我选择吃甜头
[38:19] What’ll you have? 什么样的甜头
[38:20] Let’s fast forward through the haggling. 就别讨价还价了
[38:22] This check is sitting here on this plate. 支票就在盘子上
[38:24] You’ll probably tell me that the other side 你很可能会说 另一边
[38:25] can give you the same amount. 也开了同样的价码
[38:26] So why don’t you tell me what you need to get this done. 还是痛快点 说说办成这事你要什么甜头
[38:35] The keynote slot at the next meeting 下一次全国州长会议上的
[38:37] of the National Governors Association. 当主要发言人
[38:39] Splashy. A springboard to the presidential. Yeah. 万众瞩目 那可是成为总统的垫脚石
[38:43] You’ll have it. 没问题
[38:44] Really? Just like that? Huh? 真的吗 就像这么简单吗
[38:47] No, it’ll be expensive and a total pain in the ass. 不 代价会很高 也会很麻烦
[38:51] But you’ll have it. 但你会得到这个机会的
[38:56] Fine. 好吧
[38:57] Then I will, uh, make sure that 那我会保证
[38:59] the refineries loophole stays open. 一直留着精炼业的空子
[39:01] Great, and why not put a ring on it 很好 那就干脆把这事定下来
[39:02] and legalize the whole damn thing. 让这一切合法化
[39:05] Lift the fracking ban? 解除水力压裂禁令
[39:06] If you’re gonna do a thing, do it all the way. 好人做到底 送佛送到西
[39:08] Well, I mean, the environmentalists 那些环保主义者
[39:09] – will have a field day – Think of the Upstate jobs. -会大做文章的 -想想北州的就业
[39:11] The tax revenue. 还有税收
[39:17] All right, I’ll, uh– I’ll…do my best. 好吧 我尽力而为
[39:20] Do better than that. 还是竭尽全力吧
[39:22] I just gave you 1.2 million soldiers. 我可是给了你120万美元
[39:25] That should help. 能解决不少问题
[39:32] Put your fucking forks down. We’re leaving. 把该死的叉子放下 我们该走了
[39:38] Chow time. 去吃饭
[39:41] And so, General, 是的 总检察长
[39:42] with the Native Americans prepared to get vocal, 随着印第安人准备发声
[39:44] the news on mobile voting isn’t good. 手机投票的事不太乐观
[39:47] I thought Sam Houston and the Texas Rangers 我以为山姆·休斯顿和得州骑警
[39:47] 山姆·休斯顿 得克萨斯共和国第一任总统 因少年时与切罗尼人一起生活对印第安人充满感情
[39:50] took care of this shit a hundred and fifty years ago. 早在150年前就解决这个破事了
[39:53] Looks like they left you some work to do. 看来给你留了些工作要做
[39:55] Whatever you need me to do, I’m ready. 随时准备为您效劳
[39:56] Find a way to introduce an infected blanket, 要像老男爵杰弗里·阿默斯特那样
[39:56] 杰弗里·阿默斯特男爵 在庞蒂亚克战争中 用赠送带有天花病毒毛毯的方式发动生物战
[40:00] like good ol’ Lord Jeff Amherst. 想办法给他们送条病菌毯子
[40:19] Steven. 史蒂文
[40:23] I’m glad we could finally get this on the books. 很高兴我们终于又见面了
[40:25] Yeah. Wendy, it’s great to see you. 是的 温蒂 见到你很高兴
[40:29] Listen…my counter-intel has found out 我们的反情报部门发现
[40:32] that you’re having some problems with your medical license? 你的医生执照出了点问题
[40:34] And my board doesn’t think it’s such a good idea 我们董事会认为你来指导我
[40:36] for me to be coached by you. 不是特别好
[40:43] Can we sit? 能坐下谈吗
[40:45] Yeah. Of course. 当然
[40:50] This is exactly the kind of thing 这正是我们需要
[40:51] we need to start with. 解决的问题
[40:53] It sounds like your board is flexing its muscles, 听上去你们董事会在收缩肌肉
[40:55] exerting pressure. 运作发力
[40:56] And you gave into it. 而你听之任之
[40:58] – I guess. – Let’s talk about that. -差不多 -我们谈谈这个
[40:59] Why do you think your board has 你为什么认为董事会
[41:00] that kind of influence over you– 有权影响你
[41:02] Wendy…I–I see what you’re doing. 温蒂 我明白你的意思
[41:03] And I’m going to stop you right there. 我要打断你了
[41:05] My board has stated that I can’t have a session 我们董事会表示 我不可以接受
[41:07] with a doctor who’s facing an ethics hearing. 面临道德听证的医生的治疗
[41:12] It’ll make me seem as sketchy as you. 这会让我像你一样缺乏信任
[41:44] Hey, Frank. How are you? 弗兰克 你好吗
[41:47] – How are you, Jeff? – How you doing? -你好 杰夫 -你好
[41:48] – You made it. – Got money on your man, Axe. -你来了 -给你的人下注了 阿克斯
[41:50] – Meet Rebecca Cantu. – Hi. -这是丽贝卡·坎图 -你好
[41:52] 吉姆·查诺斯 全球最大空头基金公司创始人及掌门人
[41:52] Rebecca. Jim Chanos. How are you? 丽贝卡 我是吉姆·查诺斯 你好
[41:54] Pleasure. Charles. 幸会 查尔斯
[41:55] You look amazing. You’re the man. 气色不错 掌控全场
[41:56] Yeah. You look fabulous. 是的 你也不错
[41:57] – I’ll see this weekend? – Awesome. -周末见 -好极了
[42:01] Axe with the first grenade 阿克斯和他朝你父亲公司
[42:03] he launched at your father’s company. 扔的第一枚炸弹
[42:04] Rebecca Cantu. 丽贝卡·坎图
[42:12] That’s more than a business relationship. 那可不只业务关系那么简单
[42:17] Wendy Rhoades, on your six. 温蒂·罗兹 在你背后
[42:24] You reported me to the Medical Board? 你向医委会举报我
[42:29] Yes, I did. 是的
[42:31] Are you going to say it wasn’t warranted? 你是想说我毫无证据吗
[42:33] Please. Neither of us is blameless. 省省吧 我都都有责任
[42:35] I think we both did things I’d say were pretty fucked up– 我想我们都做了特别糟糕的事
[42:39] The difference is: I didn’t use 区别就是 我没有利用
[42:40] your most intimate secrets to destroy your family. 你最隐私的秘密毁掉你的家庭
[42:43] But you went crying to the principal’s office–dick move. 但你哭着跑到校长办公室去告状了 耍阴招
[42:48] C’mon, let’s find our seats. 走 咱们找座位去
[42:55] I apologize. 对不起
[42:57] That was the first action I’ve taken without your clearance. 这是我第一次未经你的允许擅自行动
[42:59] It will be the last– 也是最后一次
[43:01] You’re worried I’m upset because you disobeyed me. 你担心我会因为你没听我的而生气
[43:03] But I know why you did it– to defend me. 但是我知道你这么做 是为了保护我
[43:05] And I appreciate it. 我很感激
[43:15] I–I don’t–I don’t think I can stay for this… 我…我觉得…我待不下去了
[43:19] I’ll go with you. 我跟你一起走
[43:20] Let’s get an Uber. 咱们叫辆优步
[43:28] Just remember, you’ve prepared enough to win 记住 你已经做足赢得比赛的准备工作了
[43:30] as long as you don’t rush it. 只要别着急就行
[43:31] So, breathe and focus. 呼吸 注意力集中
[43:33] Just knock him out. 打倒他就行
[43:39] No matter what happens, 无论发生什么
[43:40] know that I am beside myself with gratitude and pride. 要知道我满怀感激之情骄傲地站在你身边
[43:43] Asking you to come with me was the best decision I ever made. 让你跟着我走是我做过的最好的决定
[43:46] Fuck. No way I can beg out of the fight after that. 见鬼 听了这话我是绝不会退出比赛的
[43:50] Now fucking slaughter him. 现在就给我宰了他
[44:07] Bloomberg alert. 彭博预报
[44:08] Governor’s about to announce on fracking. 州长要宣布水力压裂的决定了
[44:10] Oh, well. 好吧
[44:12] Seems only right that we should watch his decision 看来我们一起坐下来看他宣布决定
[44:14] come down together. 才是最好的
[44:15] My thought exactly. 我也这么认为
[44:18] 彭博新闻 州长斯威尼宣布 水力压裂技术在纽约州合法
[44:21] Jed, we struck oil! 杰德 我们发现油了
[44:21] 电影《亿万富翁乡巴佬》 主人公杰德·克莱皮特因发现重油而暴富
[44:23] Fracking. Is. Legal! 水力压裂合法了
[44:27] Look at that! Yeah! 看看 太好了
[44:31] Yes! 太棒了
[44:39] What the fuck? 什么情况
[44:41] What don’t I know? 有什么我不知道的吗
[44:44] What’s the one thing you need most when fracking? 水力压裂你最需要的是什么
[44:50] We’ve got our lot… 我们买下地块了
[44:58] And the agua is ours. 水归我们了
[45:05] You bought up the fucking water rights. 你把该死的用水权买断了
[45:07] My short position was actually quite small. 我做空的仓位其实非常小
[45:10] Just enough to get on the tote board. 刚刚好够上揭示板的
[45:13] You baited me. 你给我下套
[45:15] You needed fracking to happen 你需要水力压裂成功
[45:16] and so you used me to make sure that it did. 所以你利用我做到了这一点
[45:18] I certainly couldn’t be seen doing it. 我当然不能被人看穿这一点
[45:20] Yet fact, I made it happen. 然而 我成功了
[45:22] So while you’ll profit, it’s only fair I make more than you. 所以当你赚钱的时候 我赚得比你多才公平
[45:25] I taught you well. 青出于蓝
[45:27] I see that taking credit for my success 我知道身陷挫败之中
[45:29] in the midst of defeat is a kind of balm. 把我的成功当作自己的业绩算是一种安慰
[45:31] So you go on ahead. 继续安慰自己吧
[45:32] And if you still care to make a wager on the fight, 如果你还想在比赛上打赌的话
[45:34] I’ll do a million at a buck fifty-to one. 我出一百万 赔率50比1
[45:37] Booked. 买定离手
[45:47] Ladies and gentlemen, fans of the glove game 女士们先生们 全世界
[45:50] from around the globe– welcome to Fight Night! 拳击比赛的爱好者们 欢迎来到拳击之夜
[45:59] – Champ! Reigning champ! – One, two. -冠军 卫冕冠军 -一 二
[46:01] – One, two, three. – You’re the best ever. -一二三 -你是有史以来最棒的
[46:02] – Style is impetuous… – Slip! -迅猛就是你的风格 -躲闪
[46:05] …your defense is impregnable… 你的防御坚不可摧
[46:07] One, two. One, two. 一二 一二
[46:09] Thanks, Champ. 谢谢 冠军
[46:12] We have one more reason to level these motherfuckers. 我们又多了一个毁掉这帮混蛋的理由
[46:15] Bury him, I buy you two new houses–one for each wife. 弄死他 我给你买两栋新房子 每个老婆一个
[46:18] – I will, boss. – Damn right he is. -我会的 老板 -他会的
[46:23] Let’s go, baby. Let’s go. 继续 宝贝 继续
[46:24] One, two, three. 一二三
[46:26] One, two. Jab, jab. 一二 猛击 猛击
[46:27] There you go, baby. 就这样 宝贝
[46:29] With all the pageantry and respect 伴着如此盛大的场面
[46:31] due an event of this magnitude, here come the fighters. 和应有的尊重 让我们欢迎选手入场
[46:35] First in the ring, Dudley Mafee. 先入场的是 达利·玛菲
[46:38] Ah, yes, the Mauler from Aurora 来自奥罗拉的拳手
[46:41] heading into the ring at 6’2″. 身高1.88
[46:43] What do you think, about 218 pounds? 体重大概 99公斤
[46:45] 218. That was the same exact weight 99公斤 跟泰森全盛时期的
[46:47] that Tyson was in his prime. 体重一模一样
[46:48] A very different 218 on the “Iron Mike” Tyson, 在”铁拳麦克”泰森的身上99公斤大不一样
[46:51] Bob, very different. 鲍勃 天差地别
[46:53] Next up, Dollar Bill Stearn. 下一个 “美元大亨”比尔·斯特恩
[46:56] 美元大亨 比尔
[46:57] Getting more of a George “The Animal” Steele vibe 这个更像是”野兽”乔治·斯蒂尔
[47:00] – from this one. – I agree. -那种感觉的 -我同意
[47:01] There appears to be a little bit of the animal in this guy. 这个家伙看上去也有点野兽的风范
[47:04] Amazing. Axe got Deontay Wilder 太棒了 阿克斯让德那提·威尔德
[47:06] in Dollar Bill’s corner. 为美元大亨比尔助威
[47:07] And over on Team Mafee, 而玛菲团队这边
[47:09] we’ve got UFC heavyweight champ Stipe Miocic. 有UFC重量级冠军斯蒂普·米西克
[47:13] Dollar Bill! Dollar Bill! 美元大亨比尔 加油
[47:24] And there’s the bell. 开赛了
[47:27] All right, and we’re under way. 好了 比赛开始了
[47:30] – We’re under way. – You got this, baby! -开始了 -你能行 宝贝
[47:33] And…we’re waiting for someone to get hit. 我们等着看谁先被打
[47:46] Go! Go! Go! Go! 上 加油 上
[47:59] Dollar Bill doesn’t follow up. 美元大亨比尔没有继续
[48:01] He just moves back and celebrates. 他后退庆祝去了
[48:21] Not entirely legal, but it’s the first guy to go down. 不算合规 但总算有人倒下了
[48:26] Fuck his ass up! 搞他个满地伤
[48:30] Well, patty-cake, and then there’s a baker’s man. 你拍一我拍一 两个小孩坐飞机
[48:34] And with that, Rich, 这一拳 里奇
[48:35] he just punched him right in the fucking dick. 他直接打在了对方的要害
[48:37] – Oh, shit. – Again, not entirely legal. -见鬼 -还是那句话 不完全合规
[48:46] Both of them losing a lot of energy. 两个人的体能都消耗了很多
[48:48] You can tell they’re dripping sweat from everywhere. 从他们到处撒汗就能看出来
[48:50] They’re out of shape. 他们状态很不好
[48:51] They’re all fucked up. 他们都不行了
[48:55] Come on! 太恶心了
[48:57] That’s not legal. I’m gonna be honest, viewers. 这个犯规了 我得说实话 观众朋友们
[49:00] This is probably one of the pussiest fights 这可能是我这辈子看过的
[49:01] I’ve ever seen in my life. 最没种的比赛了
[49:04] They stopped fighting before the bell. 铃声还没响他们就不打了
[49:08] And now Maffe’s vomiting. 玛菲都开始吐了
[49:10] You got to keep going right now! 你现在要继续努力
[49:11] Let’s go! Make it happen! 加油 赢了他
[49:13] – Keep going! – You got to keep going! -挺住 -你得挺住
[49:19] That’s the Bald Bull Charge 他使出了《迈克·泰森的拳王争霸》中
[49:22] from Mike Tyson’s Punch-Out!! 秃头野牛的猛攻绝招
[49:27] All right, this is quickly becoming a farce here. 好了 这很快变成了一场闹剧
[49:30] Come on! 加油
[49:31] What is going on here? 这是什么情况
[49:33] This looks like an audition for the fucking Walking Dead. 看着怎么像是《行尸走肉》的试镜
[49:36] Axe cannot be happy about this. 阿克斯要不高兴了
[49:46] Down goes Dollar Bill. 美元大亨比尔倒下了
[49:47] – Just fucking stand up! – Get up, Bill! -赶紧他妈的站起来 -站起来 比尔
[49:49] Stand up! 站起来
[49:51] And Mafee is trying to pull himself up, 玛菲也努力让自己站稳
[49:55] but he’s toast. 但他已经不行了
[49:55] – Dig deep right now! – Get up! -赶紧起来 -起来
[49:57] Let’s go. Get up. Get the fuck up. Let’s go. 加油 起来 赶紧他妈的起来
[49:59] We have two fighters down. 两名选手都倒下了
[50:01] And the round hasn’t even started. 而这个回合还没开始
[50:09] There’s a concession stand in the ring. 赛场上出来个小卖部
[50:12] This is beyond pathetic, Bob. 这已经不能用可悲来形容了 鲍勃
[50:18] I think they’re calling it a double loss? 我觉得他们这算是”双输”吧
[50:20] When you talk about the shitbag titty fuck of the night– 这个糟糕透顶的晚上
[50:23] that’s another fucking draw. 又一个该死的平局
[50:26] Ain’t gonna be no rematch. 不会再有复赛了
[50:27] Don’t want one. 不想打了
[50:37] Gentlemen, gentlemen, you will get your money back. 先生们 先生们 会把钱退给你们的
[50:40] I will do it one at a… 我会一个一个…
[50:44] Why’s he so happy? 他怎么这么开心
[50:46] Fight was a draw. He had push. 比赛平局 他被炒了
[50:48] I won. I motherfucking won. 我赢了 我他妈赢了
[50:51] I am a winner. Because I win. 我是赢家 因为我赢了
[50:53] I motherfucking win. 我他妈赢了
[50:58] Not bad. Mm. 不错
[51:00] We could blow out that wall, 我们可以敲掉那面墙
[51:01] make a great room. 弄成一个大房间
[51:02] Or a man cave for you. 或者给你做个男人间
[51:05] Also just rip up this island and just flip the whole kitchen. 还要把岛台拆了 整个厨房都改了
[51:08] Yeah. We’re gonna re-do all the floors anyway, 是的 反正也要重铺地板
[51:09] they’re like from the ’90s– 看着像是90年代的
[51:11] Sorry, I thought we’d be done by now. 抱歉 我原以为这个点能完事
[51:14] It’s just so great. We love it. 房子太棒了 我们很喜欢
[51:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[51:18] – When are you due? – Next month. -预产期什么时候 -下个月
[51:20] Your first? 第一胎吗
[51:25] Good luck. 祝你好运
[51:25] Thank you. 谢谢
[51:31] …Well, there they were. 他们来过了
[51:35] We’re really going to sell to them– 我们真的要卖给他们
[51:37] So they can come in here and tear this place apart. 这样他们就能进来把这个地方拆了
[51:41] I know you saw those cigars in his pocket. 我知道你看见他兜里的烟了
[51:43] He’ll be puffing up a storm. 他肯定会抽得天昏地暗
[51:44] Whole place will smell like it. 弄得到处都是烟味
[51:48] You’re right. 你说得对
[51:49] Like it or not, this is our home. 不管怎样 这是我们的家
[51:53] Was… 以前是
[51:56] And I don’t think I want them living in it. 我认为我不想让他们住进来
[51:59] So we take it off the market? 那我们从房源市场上撤下来
[52:02] Maybe. 也许
[52:04] Oh, Wend, 小温
[52:07] oh, I was hoping you’d say that. 我一直等着你说这话
[52:12] And does that mean 这是不是意味着
[52:12] I can, uh, move back in to the bedroom? 我能回到卧室里了
[52:18] Let’s take it one step at a time, Chuck. 我们慢慢来 查克
[52:29] Thank you. 谢谢
[52:34] It’s no big deal. 不客气
[52:37] You had a shitty, shitty night. 过了几天闹心的日子
[52:40] After a couple of shitty days. 你又过了无比糟糕的一晚
[52:43] And you actually took the time to buy up the shares I needed. 然而你竟然花时间去买了我需要的股份
[52:47] Yeah. I found an index fund to release a block to me. 是的 我找到了一家指数基金卖给我一宗
[52:51] There’s something for me in this too. 这对我也有好处
[52:53] We combine our shares, 我们把股份组合在一起
[52:56] you get to make your takeover move on Saler’s, 你就能顺利接手塞勒氏
[52:58] and I get a board seat. 我能得到一个席位
[53:02] I knew it was important to you… 我知道这对你很重要
[53:04] And so it begins. 那就开始吧
[53:07] Yeah. 是的
[53:09] Now I’m at the starting line. 我现在站在起跑线上了
[53:35] Why are you on my site? 你们来我工地干什么
[53:36] Site’s closed until further notice. 工地关闭等候具体通知
[53:38] The fuck is this all about? 为什么
[53:40] Security reasons. 安全问题
[53:42] This is what it’s about, Dad. 就因为这个 老爸
[53:49] Counterterrorism, drug enforcement, gangs. 反恐 缉毒 打黑
[53:53] Those illustrious task forces 这些杰出的工作组
[53:55] are why you are the nation’s finest. 就是你们成为国家标兵的原因
[53:57] Yes, Mr. Attorney General. They’re the pride of the NYPD. 是的 总检察长 他们是纽约警局的骄傲
[54:00] Yeah. Which is why I’m pulling ’em. 是的 这也是我要撤走他们的原因
[54:04] That prestigious work– 这份声名显赫的工作
[54:06] and the deep pocket funding of it– 还有背后雄厚的基金
[54:08] will be going instead to your neighbors in New Jersey. 都会落到你的邻居新泽西的手里
[54:12] Now, that might not make you look too good… 这可能让你看上去没那么神气了
[54:16] Jesus– 天啊
[54:19] unless what? 除非呢
[54:26] I guess this voting thing does matter that much to ’em. 看来投票的事确实动了他们的奶酪
[54:29] Then you better fucking fix it. 那你最好赶紧搞定
[54:30] Ohhh, I’ll fix it. 我会处理的
[54:32] Like Lyndon Johnson did the South. 就像林登·约翰逊对待南方那样
[54:35] For my own fucking reasons. 就算为了我自己
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme