时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:07] | This place doesn’t feel very much like a home to me right now. | 这地方现在对我来说感觉不太像个家 |
[00:10] | Don’t put our home up for sale. | 别卖掉我们的房子 |
[00:13] | A very interesting set of permits just got expedited. | 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证 |
[00:15] | The beneficiary? One Charles Rhoades, Senior. | 受益者是 老查理·罗兹 |
[00:18] | Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list | 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单 |
[00:21] | and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. | 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了 |
[00:23] | That does bring a grin. | 这确实让我开心到笑 |
[00:25] | Are you sure about this? | 你对这事确定吗 |
[00:26] | Got it straight from the Secretary Of The Treasury. | 是财政部长直接告诉我的 |
[00:29] | What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? | 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里 |
[00:32] | Jock threatened to freeze funds, delay funds, yank funds. | 乔克要冻结资金 拖延资金 削弱资金 |
[00:35] | Axe is coming for you now. | 克斯现在紧咬着你不放 |
[00:36] | He said you chose your father over your business. | 他说你为了你父亲宁可牺牲掉自己的生意 |
[00:39] | I’m sorry it worked out this way. | 我很抱歉 事情发展成了这个地步 |
[00:41] | My enemies seemed to have found a way | 我的对手似乎找到了一个方法 |
[00:42] | to aim the government at us like a nuclear weapon. | 让我们成了政府的目标 像核武器一样 |
[00:44] | Do you have any fucking idea what you’ve done? | 你知道自己都干了什么好事吗 |
[00:48] | Leave her alone, you fucking goon! | 离她远点 你个该死的蠢货 |
[00:50] | Fuck you, Bill! | 去你的 比尔 |
[00:51] | I am gonna kick your ass! | 我要胖揍你一顿 |
[00:53] | Let’s do it in the ring then, fucknut! | 我们赛场上见 贱种 |
[00:54] | Any time, any place, motherfucker! | 随时随地等着你 混蛋 |
[00:56] | You’re a garbage person, Wendy. | 你就是个垃圾人 温蒂 |
[00:58] | That’s what you are. It’s what you all are! | 这就是你的本质 你们都是 |
[01:21] | Dudley Mafee and Dollar Bill Stearn… | 达利・玛菲和”美元大亨”比尔・斯特恩 |
[01:24] | shall meet in this cathedral of la dolce scienza, | 将在这个甜蜜科学的大教堂里 |
[01:28] | in a bout of pugilism to satisfy grudges, | 用一场拳击比赛来解决仇恨 |
[01:31] | to excite the imagination of the sporting public | 激发运动精神 |
[01:33] | and in the good name of charity. | 并为慈善做贡献 |
[01:34] | Shall we discuss glove weight? | 我们讨论一下拳套的重量 |
[01:36] | Let’s go with 8’s. See some blood. | 用8盎司的 见些血光 |
[01:38] | No headgear, of course. | 不用头套 |
[01:39] | Of course. Gotta see the punches land. | 当然了 得能看到拳头打在哪 |
[01:41] | Then it’s 16’s, jackass. | 那就用16盎司的 蠢货 |
[01:42] | Do you want them to break their moneymakers? | 你想要他们毁掉自己的赚钱机器吗 |
[01:44] | Fine. Fuck. | 好吧 妈的 |
[01:45] | As for the purse and ticket sales– | 至于奖金和门票收入… |
[01:47] | Sixty-forty to the winner, | 胜六输四 |
[01:48] | allocated to the charity of their choice. | 捐给各自选的慈善机构 |
[01:50] | That’s a gutless split, Wagner. | 那么分真没种 瓦格纳 |
[01:51] | But then, it’s gonna be a sad day in Palookaville | 当你们的疲倦路易斯遇上他的马西阿诺时 |
[01:53] | when your washed-up Louis meets his Marciano. | 那将会是《笨贼三人组》悲伤的一天 |
[01:56] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[01:57] | I’ve known that traitorous dog Mafee for many years, | 我认识玛菲这个叛徒很多年了 |
[01:59] | and I promise you, that jaw of his | 我跟你保证 |
[02:01] | is fragile as Murano blown glass. | 他的下巴跟慕拉诺吹制的玻璃品一样脆弱 |
[02:03] | Blown Glass, that was your fraternity nickname wasn’t it? | 吹制玻璃 那是你在兄弟会里的绰号吧 |
[02:06] | Nope. Algonquin Ass-Eater. | 不是 我的绰号是阿冈昆跪舔者 |
[02:09] | 75-25. | 胜者拿七成半 |
[02:10] | Screw it. Winner take all. | 去你的 赢者通吃 |
[02:11] | Done. Care to make a side wager? | 成交 要不要押个旁注 |
[02:14] | Fifty grand? | 五万 |
[02:15] | Thanks, Sparky. | 多谢 小年轻 |
[02:26] | Wake up. | 醒醒 |
[02:31] | The fuck are you doing? | 你们搞什么鬼 |
[02:33] | Sneaking in here like Versace! | 像范思哲一样偷偷进来 |
[02:35] | Versace was the victim. Cunanan was the killer. | 范思哲是受害者 库纳南才是杀手 |
[02:38] | We’re here to make you the killer! | 我们是来把你打造成杀手的 |
[02:42] | Bill, who are these men? | 比尔 这些人是谁 |
[02:42] | Nothing to fear, miss. | 不用怕 女士 |
[02:44] | We’re just gonna turn your husband into a man. | 我们只是来把你的丈夫变成纯爷们 |
[02:54] | Lock and load. | 准备战斗 |
[02:56] | This isn’t the easy path! | 这条路并不简单 |
[02:59] | This is the warpath– this is your attack on the day! | 这是你的征战之路 这就是你那天的进攻 |
[03:03] | I can’t feel my face. | 我的脸都没有知觉了 |
[03:04] | The effects of a sedentary lifestyle. | 那是久坐不动的副作用 |
[03:07] | Push through it. | 坚持住 |
[03:07] | We all have dragons to fight! | 我们要与恶龙搏斗 |
[03:10] | When you can’t feel your face, | 你的脸失去知觉的时候 |
[03:12] | that means you need to go harder! | 就说明你要更努力了 |
[03:18] | Bubbler, one-hitter, | 水烟壶 小烟斗 |
[03:20] | indica vape, sativa vape, | 籼型大麻电子烟 稻型大麻电子烟 |
[03:22] | gummies, tincture, Long Bong Holmes. | 软糖 酊剂 福尔摩斯式大麻烟枪 |
[03:26] | This one is 20-1 THC/CBD, | 这是20比1的大麻酚 |
[03:30] | great for creative thinking. | 非常适合创造性思考用 |
[03:31] | And you want this one… | 而这一个… |
[03:33] | Which has a ratio of 100-1 for sleep. | 100比1的 适合睡眠用 |
[03:37] | I’m in training now so I have to off-load all my jazz cabbage. | 我现在得训练 所以得放弃这些宝贝了 |
[03:41] | Use ’em in good health. | 好好用它们吧 |
[03:42] | And get the fuck out of here before anyone shows up for work. | 在别人来上班前赶紧离开这里 |
[03:45] | Awesome, dude. Much appreciated. | 太好了 哥们儿 非常感谢 |
[03:48] | Very sick. | 很棒 |
[03:52] | Actually– | 其实… |
[03:55] | One won’t hurt, right? | 留一个没什么坏处 对吧 |
[03:56] | I mean it might, right? | 可能还是会有吧 |
[04:07] | Top o’ the morning. | 早上好 |
[04:22] | You gonna get to it? | 你到底说不说 |
[04:24] | We just warmed up, | 我们刚热了身 |
[04:26] | ran the whole loop and you haven’t said shit. | 跑了一整圈你一句话都没讲 |
[04:30] | The absolute last thing I need | 我可不需要 |
[04:31] | is a jogging buddy who’s less talkative than Ghost Dog. | 一个比幽灵狗话还少的跑友 |
[04:34] | I didn’t sign up for the coffee klatch run. | 我又不是来休闲聊天式跑步的 |
[04:39] | You don’t have a lot of female friends, do you? | 你的女性朋友没几个吧 |
[04:42] | Some. I just–I just…don’t keep up with them very much. | 有几个 我只是…跟她们不常聚 |
[04:46] | Yeah. Guy friends are easier. | 是啊 男性朋友更好相处点 |
[04:49] | Once you make it clear that you won’t be smashing, | 只要你明确表示自己不好搞 |
[04:51] | they’re like herding puppies. | 他们就和小牧羊犬一样温顺 |
[04:58] | How are you getting out of bed? | 你每天是怎么从床上爬起来的 |
[05:02] | Mafee eviscerated you in front of everyone. | 之前你丈夫在电视上已经毁了你 |
[05:05] | After you’d already been wrecked by your husband on TV. | 玛菲又当众把你抽筋剥骨 |
[05:08] | Well, Mafee– I actually earned that. | 玛菲 是我的活该 |
[05:10] | Fuck no. Mafee’s a child. | 才他妈的不是 玛菲就是个小屁孩 |
[05:12] | And the shit he said to you was fucking abusive. | 他对你说的那些话简直太伤人了 |
[05:17] | I don’t know what happened, | 我不知道到底发生了什么 |
[05:18] | but whatever it was, you were protecting Axe Cap. | 但不管怎样 你都是为了保护阿克斯资本 |
[05:23] | And you held firm as fuck. | 而且你立场又那么坚定 |
[05:28] | Thank you. I’m glad if it seemed that way. | 谢谢 如果看起来是那样的话我很高兴 |
[05:32] | But I’m not really holding very firm. | 但我其实并没那么坚定 |
[05:36] | In any way. | 哪方面都不坚定 |
[05:38] | But if I try to talk it out any more right now…I think– | 但如果我现在继续说下去 我会觉得… |
[05:42] | You’ll collapse? | 你会崩溃 |
[05:49] | Well we can’t have that. | 我们可不能让你崩溃 |
[05:52] | That’s probably enough sharing for today. | 今天已经分享得够多了 |
[05:55] | C’mon. | 来吧 |
[06:03] | Got you the usual. | 你们的日常款 |
[06:04] | Chai for you and a double espresso for pops. | 你的茶 还有老爸的双份意式浓缩 |
[06:06] | Only the chai. | 只留下茶就好 |
[06:07] | You no longer have to remember the other order. | 另一个你不用记着了 |
[06:09] | In fact, I’d prefer you stop bringing it. | 其实 你最好别再买那个了 |
[06:30] | Thought you might be in need of | 我想你在晨跑后 |
[06:31] | a hearty breakfast after your run. | 可能需要一顿爱心早餐 |
[06:33] | Even got that bread you like from She Wolf. | 还买了你喜欢的狼女烘焙坊的面包 |
[06:42] | This is all either too soon or too late. | 这不是太早就是太迟了 |
[06:45] | Or maybe it’s just a moment of warmth, of connection. | 就是沟通感情的温情一刻 |
[06:48] | To show you I appreciate– | 表达我多么感谢… |
[06:50] | It’s like the end of Speed-The-Plow. | 就像《快耕》的结尾 |
[06:51] | Remember we used to see plays together? | 还记得我们常一起去看剧吗 |
[06:52] | “Would you of gone to bed with me, I didn’t do your book.” | “你愿意和我上床吗 我没有看过你的书” |
[06:55] | I can’t separate the gesture from the situation. | 我无法将你的做法跟现在的情形分开 |
[06:58] | Uh-huh. And what is the situation, exactly? | 现在是什么状况 |
[07:01] | You don’t want us to sell the house. | 你不想卖掉房子 |
[07:03] | You want me to remember it’s “home.” | 你想让我记住这里是”家” |
[07:06] | But that couple wants to make us an offer. | 但那对夫妇打算给我们开价 |
[07:07] | And if they come in at our number, I want us to take it. | 而且如果他们出到合适的价位 我想接受 |
[07:15] | It is “home.” | 这里是”家” |
[07:18] | For us and the kids. | 对我们和孩子们来说 |
[07:19] | It was. | 曾经是 |
[07:21] | They want to come back and see the place. | 他们想再回来看看房子 |
[07:22] | We need to make it available one night this week. | 我们这周得把这里空出一晚 |
[07:31] | Live auction? | 现场拍卖 |
[07:32] | Yep. I’m now the proud owner | 没错 我现在是B34750942D号 |
[07:34] | of Lot B34750942D. For 860. | 地块的买主 860万成交 |
[07:38] | Pricey. But worth it if this goes the way we hope… | 真贵 但如果能如愿这钱花得就值 |
[07:42] | Let’s talk fracking– | 我们谈谈水力压裂技术吧 |
[07:43] | Nothing to say, since it’s been banned. | 没什么可谈的 已经禁止了 |
[07:45] | But refining natural gas products | 但在其它州压裂得到的天然气 |
[07:46] | that have been fracked elsewhere | 在我州精炼成天然气产品 |
[07:48] | is still legal in this state. | 仍然是合法的 |
[07:49] | So why do you want to be short the refiners? | 你为什么要做空精炼业 |
[07:51] | Over time they’re a loser. | 长期看他们会失败 |
[07:53] | This bullshit is going to crush our position. | 这些鬼话会击垮我们的持仓 |
[07:55] | Taylor’s driving it down on purpose. To frag us. | 泰勒在故意做低 来伤害我们 |
[07:57] | The bill in the state legislature right now | 目前本州议会 |
[07:59] | to ban fracking– I’m betting it passes… | 禁止水力压裂技术的提案 我赌它会通过 |
[08:01] | Fossil fuels are a dead end. | 化石燃料就是一条死胡同 |
[08:03] | As was my time at Axe Capital. | 跟我之前在阿克斯资本的日子一样 |
[08:04] | What was the story there? | 这里有什么故事 |
[08:06] | You were at one of the most successful funds ever– | 你曾在最成功的对冲基金之一工作 |
[08:08] | The Celtics were dominant for a long time, | 凯尔特人曾长期占据霸主地位 |
[08:10] | and then they weren’t. | 之后他们走下了神坛 |
[08:11] | And Bobby Axelrod is no Larry Bird. | 但波比·阿克斯罗德可比不上大鸟伯德 |
[08:13] | Whoa. So you went out on your own. | 所以你辞职成立了自己的公司 |
[08:15] | – That’s a big move. – I wasn’t going to stick around | -很有胆量的举动 -我可不想留在那 |
[08:17] | while that company ran itself into the ground. | 看着公司走进绝境谷底 |
[08:18] | I was going to launch a new thing into the stratosphere. | 我本来要发布进入平流层的新产品 |
[08:21] | Wait. Wait. Wait– are you saying | 等等 等下 你是说 |
[08:22] | that Axe Capital is driving itself into the ground? | 阿克斯资本正在走进绝境 |
[08:25] | Bobby Axelrod was my teacher, | 波比·阿克斯罗德曾是我的老师 |
[08:27] | so I have a certain amount of nostalgic respect for him. | 所以我念在旧情对他抱有一定的尊重 |
[08:29] | But he’s a dinosaur. | 但他已经是个老古董了 |
[08:32] | So. Like any good student, | 就像所有好学生一样 |
[08:33] | I learned what I could from him and moved on. | 我从他那学到了所有本领后 继续我自己的旅程 |
[08:36] | The smart money will do the same. | 聪明的投资人也会做同样的事 |
[08:37] | The smarter money will do it first. | 更聪明的投资人会抢先离开 |
[08:39] | Enough of this fucking horseshit. | 我听够了胡言乱语 |
[08:42] | You need to cut the head off of this snake right fucking now. | 你他妈必须现在把这条蛇的脑袋砍下来 |
[08:44] | This aggression will not stand– | 绝不容忍这种诋毁 |
[08:46] | Okay. Personal attacks aside, thoughts? | 好了 先不提人身攻击 有什么想法吗 |
[08:52] | Shit. | 妈的 |
[08:53] | I’ll say it since the rest of you | 既然你们其他人都懦弱得像《回到未来》里 |
[08:55] | are wimpier than George McFly at prom: | 参加毕业舞会的乔治·麦克弗莱 那我来说 |
[08:58] | We’ve got to get out of our New York refinery positions. | 我们得撤出纽约精炼的仓位 |
[09:00] | No, Bonnie. That’s just one investor talking. | 不 邦妮 那只是一家之言 |
[09:02] | We can push back. We’ll win this thing. | 我们可以还击 我们会打赢这一仗 |
[09:05] | Wags, figure out how to use lobbyists | 瓦格斯 去搞清楚怎么利用政治说客 |
[09:08] | to move the legislature through regular political channels. | 通过正常的政治手段来推动提案通过 |
[09:11] | Victor, figure out how to move ’em your way. | 维克多 去用你的办法来扭转劣势 |
[09:21] | Albany’s completely split on the issue. | 州政府现在完全分裂成两派 |
[09:23] | It’ll likely come down to the governor, and he’s agnostic. | 很可能最后靠州长拍板 而他是不可知论者 |
[09:26] | The Street is split too. | 华尔街也完全分为两派 |
[09:28] | Do you have intel? | 你有内部情报吗 |
[09:29] | – Not intel. No. – I’m confused. | -不 没有内部情报 -我不明白 |
[09:32] | You’re jumping into the scrum with the score tied. | 你在平分的情况下重新争球开始比赛 |
[09:34] | Based on percentages, we could get killed. | 根据现在的占比数据 我们可能会玩完 |
[09:36] | And you just put a target on us. | 你又刚好让我们成为众矢之的 |
[09:37] | This isn’t just about the refineries, is it? | 这不仅仅是精炼业的事 对吧 |
[09:39] | Correct. This is not the time to sit back and lick our wounds. | 没错 现在不是躲在后面舔伤口的时候 |
[09:42] | We need to go on the offensive, dictate the action. | 我们得主动出击 操控局面 |
[09:44] | I’ve never seen you like this before. | 我从没见过你像现在这样 |
[09:46] | Like? | 像哪样 |
[09:47] | Cold. Openly vindictive. | 冷血 满怀恨意 |
[09:49] | You’ve also never seen them cut off | 你以前也没见过 |
[09:50] | their own father’s head before… | 这个人手刃父亲 |
[09:52] | Uh, shit, sorry– | 见鬼 抱歉 |
[09:55] | No. You’re right. | 不 你说得对 |
[09:56] | I wasn’t born with a broadsword in my hand | 我并不是天生就会舞刀弄剑 |
[09:58] | but I was forced to learn how to wield one, so I did. | 但我被逼着学会了用剑 那我就出招 |
[10:00] | And now I’m going full Sir Tristram de Lyones | 而我现在就像崔斯坦一样 |
[10:02] | until I pierce Axe’s shield | 直至我的剑穿透阿克斯的铠甲 |
[10:04] | and drive it into his motherfucking heart. | 将剑刺入他那颗该死的心脏 |
[10:24] | I do like the war talk– | 我很喜欢你的开战宣言 |
[10:25] | I’ve been thinking about how they set me up. | 我一直在想他们是怎么算计到我的 |
[10:27] | Replaying it. I can’t believe how | 重演每一步 我无法相信 |
[10:28] | they targeted the strike so precisely. | 他们是怎么做到如此精准打击的 |
[10:30] | That Wendy was that cold. | 那个温蒂可真是冷酷无情 |
[10:31] | She built a psych matrix on you over years. | 这些年来她为你量身打造了心理矩阵 |
[10:34] | That’s how she knew exactly how to hurt you. | 她才清楚怎样能彻底伤害你 |
[10:37] | Yes. That’s right. She used everything. | 对 没错 她用尽了一切手段 |
[10:40] | It will not go unreciprocated. | 我们决不会坐以待毙 |
[10:43] | No. Hang back for now. | 不 先别轻举妄动 |
[10:45] | We need all our focus on the refineries. | 我们得把力量集中在精炼业上 |
[10:56] | Axe, I’m so sorry, | 阿克斯 很抱歉 |
[10:57] | I had no idea that was gonna happen. | 我完全不知道会发生这样的事 |
[10:59] | Wh–what was I gonna do? I couldn’t stop it. | 我能怎么办 我没法阻止 |
[11:01] | Hey. It was good TV, I’m not blaming you. | 节目很不错 我不怪你 |
[11:02] | But you’ve got to give me equal time tomorrow. | 但你明天得给我同等的时间 |
[11:04] | Shouldn’t be a problem. | 应该没问题 |
[11:06] | One snake’s head ready to be chopped. | 有一条蛇的脑袋要被砍了 |
[11:09] | Brief me. | 简单汇报下 |
[11:10] | Head of the Board of Elections is deciding | 选举委员会的头儿正要决定 |
[11:11] | whether to allow blockchain technology– | 是否允许使用区块链技术 |
[11:13] | voting from mobile phones. | 在手机上投票 |
[11:15] | You could’ve delegated this to me. | 这事你该交给我 |
[11:17] | Business of elections is my bailiwick. | 任何跟选举有关的都是我分内事 |
[11:19] | Got a hanging chad framed in my study. | 我书房里还有一幅装裱好的问题选票 |
[11:19] | 2000年大选曾采用纸质打孔选票 打孔不完全的选票(孔屑仍悬挂在票面上)被计票机一压又变成平的了 | |
[11:21] | You would, Colonel Jackboot. | 当然了 铁腕上校 |
[11:23] | Nothing like suppressing the voice of the disenfranchised– | 没什么能比得上镇压被剥夺选举权的人 |
[11:26] | No, we should let people too lazy or stupid to even register | 不 我们应该让那些又蠢又懒的人 |
[11:29] | vote from their cell phones, so fraud runs rampant– | 用手机注册投票 这样舞弊就能四处蔓延 |
[11:31] | This needs to be punted down the road | 这得迟些再开展 |
[11:33] | until tech and security concerns are better vetted, | 等科技和安全问题得到解决之后 |
[11:35] | so let’s just button it up with a quick ‘no’… | 我们就简单拒绝就行了 |
[11:37] | 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长 | |
[11:39] | Chuck, welcome. | 查克 欢迎 |
[11:41] | Hap. Uh. I thought this was to be our meeting– | 哈普 我以为这只是我们两方的会议 |
[11:45] | My apologies, Chuck, | 抱歉 查克 |
[11:46] | but I’m here on behalf of the DOJ, | 但我是代表司法部来的 |
[11:48] | which has grave concerns about mobile voting– | 我们对手机投票这件事非常关注 |
[11:51] | Uh. You mean Jock Jeffcoat does. | 你是说乔克·杰夫科特很关注 |
[11:53] | Yes, he does. | 对 没错 |
[11:54] | Given our heightened issues with cybersecurity– | 考虑到我们愈发突出的网络安全问题 |
[11:56] | should we really trust | 我们真能放心 |
[11:57] | our entire electoral system to mobile voting? | 用手机来进行选举投票吗 |
[11:59] | I admit, I share the Attorney General’s objection. | 我承认 我跟总检察长一样持反对意见 |
[12:06] | Well I have an equally pressing concern–democracy. | 我也有一个同样重要的担心 民主 |
[12:11] | And inclusiveness. | 和包容性 |
[12:12] | Which is why it’s vital we approve mobile voting… | 也是批准手机投票至关重要的原因 |
[12:15] | This is about more people voting. | 让更多的人参与投票 |
[12:17] | Which is the American ideal. | 事关美国人的理想 |
[12:18] | It’s about what’s right. | 事关正义 |
[12:21] | Which is your board’s mandate, Hap. | 这正是你委员会的本职工作 哈普 |
[12:23] | Let us seize this opportunity to be true patriots. | 让我们抓住这个真正为国奉献的时刻 |
[12:26] | To bring a voice to those without one. | 让所有人听到那些不能发声阶层人的声音 |
[12:29] | I propose a-a pilot program | 我提议开展一项试点计划 |
[12:31] | to test the efficacy of mobile voting– | 来测试手机投票的可行性 |
[12:33] | We’re all moved. | 我们都很感动 |
[12:35] | Our hankies are damp. | 手帕都要湿了 |
[12:39] | Well, strong men also cry, ya know? | 再坚强的人也会落泪 对吧 |
[12:43] | Not really crying, Chuck. | 并不是要哭 查克 |
[12:45] | We’re looking to rule against. | 我们准备否决这提议 |
[12:47] | But thank you for dropping by. | 但多谢你抽空过来 |
[12:49] | Yeah, thanks for coming in. | 是啊 谢谢你跑一趟 |
[13:02] | Perhaps you got to me T., with your brimstone. | 你要是想挖苦我的话 就不用客气 |
[13:05] | And perhaps donkeys will sprout wings | 可能每当有个胖子[怪物史莱克]打嗝的时候 |
[13:07] | and fly to heaven every time a fat man burps. | 驴都能长出翅膀飞向天堂[想得太简单了] |
[13:10] | Hmm. No, this is a litmus. | 不 你这是测试 |
[13:13] | You want to know what’s behind Jock’s opposition to it. | 你想知道乔克反对背后的用意是什么 |
[13:15] | He doesn’t do anything by accident. | 他做事总有背后理由 |
[13:20] | You know. Moments like this remind me of Morgenthau. | 这种时刻就会让我想起摩根索 |
[13:24] | Robert Morris? Hallowed name. | 罗伯特·莫里斯·摩根索吗 神一般的人物 |
[13:26] | One of the greatest ever to hold my office. | 任过我这个职位的最伟大的人之一 |
[13:28] | Before becoming DA for life. | 后来担任终身检察官 |
[13:30] | Well. He came to mind because of what we could be doing here. | 我想起了他 因为我们本可以有所作为 |
[13:32] | Instead of stopping people from voting. | 而正相反 我们却在阻止人们投票 |
[13:35] | You trying out for community board rep? | 你是要竞选社区委员会代表吗 |
[13:37] | Are you trying out for Sturmbannfuhrer? | 你是要竞选党卫队突击队领袖吗 |
[13:39] | I was following a direct order from my superior– | 我是听从我顶头上司的直接命令 |
[13:42] | Exactly what Herr Adolf Eichmann said | 阿道夫·艾希曼在阿根廷被抓时 |
[13:44] | when they caught him in Argentina– | 他也这么说 |
[13:45] | Don’t speak any more German at me. | 别再跟我说德语了 |
[13:48] | Jock told me to go shut it down. What should I have done? | 乔克让我了断此事 我能怎么办 |
[13:51] | In American then? | 那用英语说吗 |
[13:52] | Refuse the order. | 抗命 |
[13:55] | Like Dawson and Downey should’ve with the code red. | 道森和唐尼拒绝执行红色法规一样 |
[13:58] | Just… | 算了 |
[14:07] | Mm. Donna said you wanted the Sunday Salad. | 唐娜说你想要吃周日沙拉 |
[14:11] | Now I know what keeps you so fit. | 现在我算是知道你是怎么保持身材的了 |
[14:13] | Fucking uncharitable, Chuck. | 太刻薄了 查克 |
[14:15] | What do you want? | 你想要什么 |
[14:16] | Open and fair elections. | 公开公正的选举投票 |
[14:17] | Yeah. Well, I’d like to tap dance like Gregory Hines. | 我也想像格雷戈里·海因斯一样跳踢踏舞 |
[14:19] | But I have neither the shoes nor the rhythm to pull that off. | 但我既没有舞鞋也没有伴奏 |
[14:22] | No. You don’t have the will. But I do. | 不 你没有这种意愿 但我有 |
[14:24] | Time to get my blockchain voting pilot program out of the gates. | 是时候让我的区块链投票试点项目上马了 |
[14:27] | Ah, you’re not gonna get a fucking pilot program. | 你不会有机会搞什么试点项目 |
[14:30] | Why so strong against this? | 为什么强硬反对 |
[14:32] | Do you like Jock that much? | 你就那么喜欢乔克吗 |
[14:34] | Dislike you that much. | 我只是特别不喜欢你 |
[14:36] | My wife. Cheryl. Lovely woman. | 我的老婆 谢丽尔 可爱的女人 |
[14:38] | Every year for the past 23 years I take Cheryl to Aruba. | 过去23年来我年年带谢丽尔去阿鲁巴岛 |
[14:41] | She relaxes down there, we reconnect down there. | 她在那里放松 我们的感情在那里重续 |
[14:44] | But this year you decided to indict 30 of my best friends, | 但今年你起诉了我在州政府里的30个铁哥们 |
[14:47] | in Albany, merely for doing what every state senator’s | 就因为他们做了过去的一百年里 |
[14:50] | been doing for the past hundred years– | 每个州的参议员都会做的事情 |
[14:52] | favor trade for the betterment of the state. | 偏向那些对所在州更有利的贸易 |
[14:54] | And now I’ll be lucky | 所以现在我要是和我老婆 |
[14:56] | if the wife and I can catch the bus to Belmar. | 能赶上去贝尔马的公交就万幸了 |
[14:58] | So. Your thirty crooked legislators aren’t around | 所以你那三十个邪恶的立法者 |
[15:00] | to hit you with those tasty Lulus anymore, | 不会来找你批准那些有油水的津贴项目了 |
[15:03] | and you’re facing a celibate stay-cation and that’s my fault? | 而你要在家里过单身假期 而这是我的错 |
[15:06] | I–I didn’t say any of that. | 我没这么说 |
[15:08] | But I do share the DOJ’s concern with election security, | 但我的确和司法部一样担心投票安全 |
[15:11] | so I’m leaning into my veto power. | 所以我选择使用我的否决权 |
[15:14] | Something I learned from the old westerns. | 我从老式西部片里学到一个道理 |
[15:16] | If you’re gonna make a show of strength, | 要是你想展现力量 |
[15:18] | you wanna be sure you’re the real strongman in the room. | 你得先保证自己有胜算 |
[15:20] | Or you make sure that that guy steps into the fight for you. | 或者让有胜算的人替你出战 |
[15:26] | So. Jock did get to you. Ah. | 所以乔克确实来找过你 |
[15:29] | Why is this so important to him, do you think? | 你觉得这事为什么对他那么重要 |
[15:39] | Chew real good, make sure not to choke on your cud. | 细嚼慢咽 千万别噎着 |
[15:41] | Oh. And go buy those tap shoes. | 另外去买踢踏舞鞋吧 |
[15:44] | Cuz sure as you’re standing there, | 因为只要你站在那个位置 |
[15:45] | I’m about to make you dance. | 我肯定会让你跳 |
[15:55] | – Thank you for coming. – My pleasure. | -感谢你能来 -很荣幸 |
[15:59] | – Please. – Thank you. | -请 -谢谢 |
[16:02] | Are you sure you’re ready for this to become public? | 你确定你准备好公开这个了吗 |
[16:05] | Because that will inevitably happen | 因为如果我们继续下去 |
[16:06] | if we continue on this course. | 这些信息必然要公开 |
[16:08] | Absolutely. The truth needs to come out. | 确定 就是要让人知道真相 |
[16:18] | And now it’s our distinct pleasure | 现在 我们非常高兴地宣布 |
[16:21] | to have legendary Wall Street operator | 来自阿克斯资本的华尔街传奇交易员 |
[16:23] | from Axe Capital Michael Wagner here with us | 迈克尔·瓦格纳将来此 同我们一起 |
[16:26] | to light this year’s tree. | 点亮今年的树 |
[16:35] | Stacy, thank you. | 史黛西 谢谢 |
[16:36] | It is an honor to be here | 我很荣幸来此 |
[16:37] | for this great Wall Street tradition. | 参与这个华尔街盛大的传统活动 |
[16:40] | And for another great tradition, | 至于另一个伟大传统 |
[16:41] | come see this man at a charity boxing match | 都来看这个人为伟大事业进行的 |
[16:46] | for a great cause. | 慈善拳击比赛吧 |
[16:47] | And now… | 现在 |
[16:48] | 5, 4, 3, 2, 1! | 五 四 三 二 一 |
[16:54] | Let there be lights! | 要有光 |
[17:00] | Embrace the pain! | 拥抱痛苦 |
[17:02] | – Is that all you got?! – Yeah. | -你就这点本事 -是 |
[17:04] | Show me what you’ve got, Mafee! | 给我看看你的本事 玛菲 |
[17:05] | Go! Get up there! You got to dig a little deeper! | 加油 起来 你得再努力点 |
[17:07] | Dig a little deeper! Come on! | 再努力点 来 |
[17:09] | How much longer? | 还有多久 |
[17:11] | How much longer? | 还有多久 |
[17:12] | Are you serious right now? | 你认真的吗 |
[17:13] | We’re just getting warmed up! | 我们才刚刚热身 |
[17:15] | Keep that up. | 抬起来 |
[17:20] | Keep your damn hands up! | 胳膊给我抬起来 |
[17:23] | Ah! Go, damn it! | 来 见鬼 |
[17:25] | Go harder! | 再用力点 |
[17:26] | I want you to hit him so hard, | 你得用力打他 |
[17:27] | I want you to feel the bones crunch up in his face in your fist! | 你得感觉到拳头下他脸上的骨头咯咯作响 |
[17:30] | Ah! There you go. | 来 这就对了 |
[17:31] | He’s gonna feel that one for sure! | 他肯定能感觉到这个 |
[17:56] | You start hitting the bag yet? | 你开始打沙袋了吗 |
[18:01] | You got this! That’s it. | 你可以的 就这样 |
[18:02] | You got it! It’s all up here! | 你能行 一切取决于这里 |
[18:04] | Come on! | 加油 |
[18:05] | Let’s go! | 来 |
[18:17] | Come on. This is the best thing for you. | 来吧 这对你最有效了 |
[18:27] | Well. You’re supposed to be the retail specialist. | 你应该是零售专家 |
[18:30] | Yeah. So find me the goddamn shares off exchange, Jerry, | 对 所以给我找能自由交易的股份 杰瑞 |
[18:32] | or I’ll get someone who fucking will. | 要么我他妈就换个能办到人了 |
[18:34] | Rough morning for Jerry. | 杰瑞的早晨挺艰难 |
[18:36] | Made my first move on Saler’s. I bought up 8%. | 刚完成我对塞勒氏的第一步行动 买了8% |
[18:39] | Yeah. I saw that on the tape, figured it was you. | 我在行情显示上看到了 猜到是你了 |
[18:41] | Problem is, is that I need over 10% to force the takeover vote | 问题是我的股份超过10%才能发起接管投票 |
[18:44] | and if I keep sucking them up in the regular market, | 如果我一直在常规市场收购股票 |
[18:47] | I’ll drive the price through the roof. | 那我就会把价格抬上天 |
[18:49] | I’m trying to have my guy gather shares | 我努力让我的人从大额持股人和 |
[18:51] | from high net worth families and indexes. | 指数公司那里收购股份 |
[18:53] | Well, you know. Maybe, just maybe this is | 也许 只是也许 这是 |
[18:57] | the universe sending you a message | 宇宙发给你的信号 |
[18:58] | and you should go ahead and receive it | 你应该坦然接受这个信号 |
[19:00] | that this company’s not for you. | 这公司不属于你 |
[19:02] | The only message the universe sends me | 这宇宙唯一发给我的信号就是 |
[19:03] | is that it’s gonna keep expanding for a while, | 它会接着扩张一阵 |
[19:05] | so I might as well expand too. | 所以我最好也跟着扩张 |
[19:07] | Look, if anyone can turn this chain around, it’s you… | 如果有人能改变这件事 那就是你 |
[19:09] | but why? | 但为什么 |
[19:11] | There are healthier businesses. Better choices. | 还有更健康的生意 更好的选择 |
[19:16] | You know I grew up in a small town. | 你知道我是在小镇里长大的 |
[19:17] | Yeah. End of the road shit town is what you called it. | 对 你称之为一眼看到头的糟糕小镇 |
[19:20] | Yeah. | 对 |
[19:21] | When I was a little kid and that catalog came in the mail– | 我小时候 邮来的商品目录 |
[19:24] | it was evidence that there was a bigger world out there. | 证明了外面有个更大的世界 |
[19:28] | Full of everything you could imagine. | 那里有一切你想象中的东西 |
[19:30] | Whatever I could think of, they sold it. | 只有想不到的 没有卖不到的 |
[19:32] | Yeah. But you wouldn’t wear or use anything they sell now. | 对 但你现在不用他们卖的东西 |
[19:36] | That’s why I’m going to turn this bitch around. | 这就是我要改变它的原因 |
[19:37] | So people love it like I did. | 这样人们就能像我过去一样喜欢它 |
[19:40] | You know, I used to wonder why I got so rich– | 我以前想过我这么有钱的原因 |
[19:43] | Yeah. Me too. You actually come up with an answer? | 我也想过 你还真想出答案了 |
[19:45] | Yeah. So I could do this. | 是的 为了能做这样的事 |
[19:50] | Show young girls that they don’t have to just dream about | 证明给年轻姑娘们看 她们不是只能憧憬 |
[19:53] | shopping at some department store. | 在百货商店购物 |
[19:55] | They can buy the whole company. | 她们可以买下整间公司 |
[20:00] | Well. Then go do it. | 好 那就去买 |
[20:08] | Dad, I need you to juice me in with the tribe. | 爸 我需要你帮我疏通部落里的关系 |
[20:13] | Son, I’m surprised. | 儿子 我很惊讶 |
[20:14] | You’ve worked alongside the Hebrews your entire career. | 你整个职业生涯都在和犹太人合作 |
[20:18] | You know, there was a nasty rumor once | 曾经有一个很恶心的流言 |
[20:20] | about my grandfather being of Ukrainian extraction– | 说我祖父有乌克兰血统 |
[20:23] | No, Dad. The Cayuga Iroquois. | 不 爸 我说的是易洛魁的卡育加人 |
[20:27] | My casino Indians? | 我赌城的印第安人 |
[20:28] | A mere three-word sentence, | 这句子只有三个词 |
[20:32] | yet myriad problems with it. | 但有一大堆问题 |
[20:34] | You partnered with them | 你跟他们共同持有 |
[20:35] | on the land around the casino in Kingsford. | 金斯福德赌场周围的土地 |
[20:37] | Yeah? Are you still on good terms? | 对吗 你们关系还好吗 |
[20:39] | Couldn’t be better. What is this about? | 好得很 你想说什么 |
[20:40] | Blockchain voting. From cell phones. | 区块链投票 从手机上 |
[20:43] | My man compiled a list of groups that applied for mobile voting. | 我的人拟了一份申请手机投票的人群名单 |
[20:47] | As it turns out, people want to vote. | 结果是 人们想要投票 |
[20:49] | The results of those requests though: | 然而这些申请的结果却是 |
[20:51] | Military overseas, denied. | 海外驻军 被拒了 |
[20:53] | Rural townships, denied. | 偏远地区 被拒了 |
[20:55] | – Indigenous peoples. – Like my Indians. | -土著 -比如我的印第安人 |
[20:57] | Sure. Fine. Okay. Fantastic. | 当然 很好 精妙 |
[20:59] | I don’t care to correct you again | 我都不想再去纠正你了 |
[21:01] | ’cause it’ll just make you go darker. | 因为越纠正你就越口无遮拦 |
[21:04] | I want to set up a pilot program to help them. | 我想要设立一个试点项目帮助他们 |
[21:07] | And to fuck Jock. | 并且以此搞乔克 |
[21:11] | For that, I will set up a meeting. | 为了这个 我去安排见面 |
[21:14] | Smashing. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[21:15] | The vigorish serves the poor, the hungry, | 抽头会捐给穷人 忍饥挨饿的人 |
[21:19] | those that none of you actually care about, | 那些你们大家都根本不关心的人 |
[21:22] | but the winnings– | 但赢的钱 |
[21:23] | the blue cheese, or white meat or cake– | 蓝纹奶酪 白肉或蛋糕之类的 |
[21:26] | that goes to you. | 都归你们 |
[21:28] | The book is open. Come-n-geddit. | 现在可以下注了 来吧大家 |
[21:30] | You can buy a round, you can buy time on canvas. | 你们可以赌回合 可以赌击打的时间 |
[21:33] | All action booked, booked and paid. | 所有的都可以下注 下注付钱吧 |
[21:36] | Pay the doctors, boy. | 掏钱吧 小子 |
[21:38] | Thank you. | 谢谢 |
[21:39] | C’mere. | 过来 |
[21:40] | Me? | 叫我 |
[21:43] | You seem fit. | 你看着挺结实 |
[21:45] | I need you to hit me. | 我要你打我 |
[21:46] | Uh, no. | 不要 |
[21:48] | Don’t worry, I won’t hit you back. | 别担心 我不会还手的 |
[21:49] | You’ll be doing me a favor, | 你是在帮我 |
[21:51] | I need to practice my head movements. | 我要练习我的头部闪躲 |
[21:52] | Wing some hooks at me. | 给我来几记钩拳 |
[21:54] | I took piano. | 我是练钢琴的 |
[21:55] | What? You’re worried about your dainty hands, | 怎么着 你还担心你纤细的手指吗 |
[21:57] | like you’re a fucking neurosurgeon? | 就好像你是个什么神经外科大夫似的 |
[22:00] | I’ll do it. | 我来 |
[22:05] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[22:13] | Great. C’mon. | 太棒了 来吧 |
[22:17] | Who wants a parlay? Who wants odds? Who wants… | 谁想滚动下注 谁想赌赔率 谁想… |
[22:19] | Okay, I’m going to bob and slip– | 我会上下跳动和躲闪… |
[22:30] | What’s the thing? | 干什么呢 |
[22:32] | Dollar Bill is sparring. | 美元大亨比尔练习打拳 |
[22:33] | With Bonnie. | 和邦妮 |
[22:35] | If she was going in the ring, | 如果让她上台打拳 |
[22:36] | this thing would be over in the first round. | 这比赛第一回合就结束了 |
[22:38] | By knockout. | 直接打倒对手获胜 |
[22:42] | I can’t go out there. Not like this… | 我不能出去 不能这个样子出去… |
[22:44] | It’s okay, Baby Billy. | 没事的 比尔宝宝 |
[22:47] | You’re kinda fucked up about this, huh? | 你被这个弄得有点神经紧张了 |
[22:49] | If you can connect on me like that, | 如果你能那样轻易地击中我 |
[22:50] | what’s gonna happen in the ring? | 那在拳击台上会怎么样 |
[22:52] | I sucker-punched you. | 我是趁你没防备 |
[22:53] | And I only landed a few… dozen after that… | 而且也就打中了几下… 十来下… |
[22:57] | But I knew you wouldn’t hit back. | 可我知道你不会还手 |
[23:00] | Mafee won’t have that luxury. | 玛菲可不会知道 |
[23:01] | I know but… | 我知道 可… |
[23:04] | he’s got the young legs, and a longer reach and… | 他的腿更年轻 臂展也更长… |
[23:07] | And those younger legs. | 那双年轻的腿 |
[23:10] | Now that’s just downright mean. | 你这样可真的太刻薄了 |
[23:13] | I just want to carry the Axe Cap torch, you know? | 我只是想要为阿克斯资本争口气 |
[23:17] | Win for you guys. | 为了你们去赢得比赛 |
[23:19] | Mafee may have youth on his side, | 玛菲也许有年轻的优势 |
[23:22] | but so did Donny Lalonde | 但唐尼·拉隆德也是 |
[23:23] | when he lost the title to Sugar Ray Leonard. | 可他还是把冠军输给了舒格·雷·伦纳德 |
[23:27] | I’m Sugar Ray? | 那我是舒格·雷了 |
[23:28] | Totally. | 绝对是 |
[23:30] | You’re gonna win because you’ve got more heart. | 你会赢的 因为你的决心更大 |
[23:41] | We’re dead. | 我们死定了 |
[23:46] | Yup. | 进来 |
[23:48] | Uh. Your visitor from the Medical Board is here. | 您医委会的访客到了 |
[23:50] | Oh. Send him in. | 让他进来吧 |
[23:55] | Dr. Rhoades. | 罗兹医生 |
[23:56] | Dr. Zhang. So good to see you. | 张医生 见到你很高兴 |
[23:59] | Sit down. | 坐吧 |
[24:02] | Thank you for making the time. | 感谢你抽出时间 |
[24:04] | Happy to. Whatever you need. | 很乐意 随时听从吩咐 |
[24:06] | Some questions. | 有些问题 |
[24:13] | What is your exact title? | 你的准确职务是 |
[24:15] | Performance coach and Head of HR. | 绩效教练兼人力资源负责人 |
[24:20] | And you prescribe medication? | 你开处方吗 |
[24:23] | When necessary. | 需要的话 |
[24:26] | And you have private one-on-one sessions | 你会和这里的员工进行 |
[24:29] | with employees here? | 一对一的咨询吗 |
[24:30] | With some. For some it’s just occasional, others not at all. | 有些人 有些是偶尔的 其他完全不咨询 |
[24:34] | We don’t force anybody. | 我们不强制 |
[24:38] | And how personal would you say these sessions are? | 那你觉得这些咨询有多私密呢 |
[24:42] | You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? | 你来不是请我去会议上讲话的 对吧 |
[24:45] | Forgive me. I should have been more clear when I called. | 对不起 我打电话时应该说得更清楚些 |
[24:49] | Dr. Rhoades, your medical license is under review. | 罗兹医生 你的医生执照正在被审核 |
[24:53] | I’m sorry. Why? | 对不起 为什么 |
[24:56] | There have been accusations of malpractice. | 有针对你失职的投诉 |
[24:58] | Ethical misconduct, misuse of confidential records. | 违背职业道德 不当使用保密的医疗记录 |
[25:02] | At this time, I’m not permitted | 现在我还不可以 |
[25:04] | to disclose the source of the allegations. | 披露投诉的来源 |
[25:06] | You have rights. | 你有权利 |
[25:08] | Eventually you will appear before the Board for a hearing. | 最后你会出席医委会的听证会 |
[25:11] | We will decide whether or not to revoke. | 我们将决定是否吊销你的执照 |
[25:24] | You here to prep me on Halftime Report? | 你是来帮我准备《午间报道》访谈的吗 |
[25:30] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[25:33] | You’re not the only one Taylor took aim at. | 你不是泰勒打击的唯一目标 |
[25:37] | They reported me to the Medical Board. | 他们向医委会投诉了我 |
[25:39] | I might lose my license. | 我可能会丢掉我的执照 |
[25:41] | Fuck. | 妈的 |
[25:42] | – You’re going to fight this. – Am I? | -这事你可不能忍着 -是吗 |
[25:45] | I almost spilled everything. | 我差不多都招了 |
[25:48] | I didn’t, obviously. | 当然了 我没有 |
[25:49] | I thought about what you would do and kept my mouth shut. | 我想着你会怎么做 就闭上嘴什么也没说 |
[25:53] | Good! | 很好 |
[25:53] | But if I was on that board, I’d strip me. | 但如果我是在医委会面前 我会一五一十 |
[25:56] | I’d skin me. | 和盘托出的 |
[25:58] | I wasn’t careless with my records, | 我并不是对我的医疗记录不够谨慎 |
[25:59] | and I didn’t just hover on the sideline | 你和查克执行复仇行动的时候 |
[26:01] | while you and Chuck executed some revenge move. | 我并没有在一旁袖手旁观 |
[26:04] | I drew up the play, called my own number and ran it myself. | 我拟定了策略 点了自己的将 亲自上场 |
[26:09] | Are you done? | 说完了吗 |
[26:09] | I violated a patient’s trust. | 我辜负了一位患者的信任 |
[26:12] | Taylor attacked, and you just stood your ground– | 泰勒发起了进攻 你只是守住了你的阵地 |
[26:14] | it’s what we do. So self-immolate later. | 我们都是这样的 你以后再自我牺牲吧 |
[26:17] | Or better never. | 最好是永远也不要 |
[26:19] | You are Doctor Wendy Fucking Rhoades. | 你是牛逼的温蒂·罗兹医生 |
[26:21] | No one’s taking your license. | 谁也不会吊销你的执照 |
[26:22] | And even if they did– what does it matter? | 就算他们真吊销了 那又怎么样 |
[26:24] | You’re still the best at what you do. | 你仍然是这领域里最棒的 |
[26:27] | Thank you. | 谢谢 |
[26:30] | Oh, we were supposed to be prepping Halftime Report. | 我们本来应该准备《午间报道》访谈的 |
[26:34] | Don’t worry about it, I know what I want to say. | 别担心 我知道我想要说什么 |
[26:37] | Axe, so I’m sure you know, | 阿克斯 我相信你知道 |
[26:38] | Taylor Mason was just on the show. | 泰勒·梅森刚刚来过这个栏目 |
[26:40] | Taylor’s got a sharp mind. | 梅森的脑子很好使 |
[26:41] | I saw it right away, cultivated it. | 我一下就注意到了 悉心栽培 |
[26:44] | Unfortunately I had to show them the door | 不幸的是当他们的道德问题暴露出来以后 |
[26:46] | once their ethics became clear. | 我不得不请他们走了 |
[26:48] | What are you saying? Be more explicit. | 你指的是什么 再说详细点 |
[26:51] | That they’re dirty? | 说他们下作 |
[26:52] | – Oh come on, that’s bullshit. – Put it this way: | -少来吧 胡说八道 -这么说吧 |
[26:54] | you either want to be in bed | 要么和俄罗斯寡头 |
[26:55] | with the Russian oligarchs or you don’t– | 同流合污 要么拒绝 |
[26:57] | Didn’t Taylor meet him through you? | 难道泰勒不是通过你认识他的吗 |
[26:59] | Yes. Yes, and when I refused to take his money on board, | 没错 我感觉他的钱来路不正 |
[27:02] | because I didn’t feel good about where it came from, | 拒绝接受他投资的时候 |
[27:07] | Taylor didn’t hesitate to grab it. | 泰勒想都没想就抢下了那笔钱 |
[27:09] | And then they lost all the money anyway. | 不过后来还是失去了所有的钱 |
[27:11] | Look, look, a person | 其实 是这样 一个人 |
[27:14] | who’d sell out their own father– | 一个可以出卖自己父亲的人 |
[27:16] | there’s a chip missing there, you know what I mean? | 这种人应该没什么良心 你能懂我的意思吗 |
[27:19] | You got specifics on that? | 你能说得再具体一点吗 |
[27:21] | Well. There was a rumor– you know, their– | 其实坊间有流言说 你知道的 |
[27:23] | their father had a company, | 某人的父亲有一家公司 |
[27:25] | and Taylor flipped it for their own profit. | 但泰勒却为了自己的利益出卖了这家公司 |
[27:29] | Bottom line is this, | 这事的底线就在于 |
[27:30] | it’s a relationship business. | 这是在跟亲戚做生意 |
[27:33] | Now, they can call me a dinosaur if they want, | 现在他们是可以随便叫我老古董 |
[27:35] | but loyalty is still a very important quality to me. | 但对我来说忠诚仍然是非常重要的品质 |
[27:39] | And Taylor Mason, unfortunately, is someone you can’t trust. | 很不幸 泰勒·梅森却并不是值得信任的人 |
[27:44] | Axe. Really great to have you on–We appreciate it. | 阿克斯 很高兴你能来上节目 谢谢你 |
[27:46] | Sure. Yeah. It’s been great having– | 当然 是的 非常高兴能请到… |
[27:50] | Yeah? | 是吗 |
[27:53] | Taylor just called in. | 泰勒刚刚打进电话来 |
[27:55] | Axe, we did not plan this. | 阿克斯 这件事不是我们事先计划好的 |
[27:57] | I swear, we would never ambush you. | 我发誓 我们绝不会这样突袭你 |
[27:58] | You want to get out of here? | 你想离开这吗 |
[28:00] | No. No. Put them on. It’ll be fun. | 不不 现场连线吧 这一定会很有意思 |
[28:03] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[28:05] | Okay. Uh. Taylor, welcome back. | 好吧 泰勒 欢迎回到节目上 |
[28:08] | I know you want to respond to some of these things… | 我知道你想对某些事情进行回应 |
[28:10] | Axe is on the defensive because he knows | 阿克斯现在处于防守状态 因为他知道 |
[28:12] | he’s dead wrong about the fracking refineries. | 关于水力压裂精炼的事自己大错特错了 |
[28:14] | We’ve all heard the horror stories: | 我们都听闻过那些恐怖的故事 |
[28:16] | lightning coming out of faucets, earthquakes. | 水龙头里和地震时会出现闪电 |
[28:18] | New York State banned fracking | 纽约州禁止采用水力压裂法 |
[28:19] | because it’s not safe to take the stuff out of the ground. | 因为从地下这样开采提取物质并不安全 |
[28:21] | So why’s it a good idea to truck it in from Pennsylvania? | 那为什么从宾州运过来就是好办法呢 |
[28:24] | Taylor, you’re smarter than that. | 泰勒 你不至于这么蠢 |
[28:26] | The whole flames thing is an urban legend, | 什么电闪雷鸣的事都是谣言而已 |
[28:27] | this whole thing is safe, | 这个技术本身是很安全的 |
[28:29] | and you don’t care about safe anyway. | 再说你也并不在乎安不安全的问题 |
[28:31] | – You’re just talking your book. – Yeah. | -你只在乎你的业绩 -没错 |
[28:32] | That’s more your style, Axe. | 这更像是你的风格吧 阿克斯 |
[28:34] | I talk numbers and facts. | 我是用数据和事实说话 |
[28:35] | I don’t lobby behind the scenes. | 我不会在背后偷偷游说相关官员 |
[28:37] | Or pretend I fired someone | 也不会假装开除掉 |
[28:38] | who bested me every which way. | 在各方面都胜自己一筹的人 |
[28:40] | Besting me? | 胜我一筹 |
[28:41] | Is that what you’re calling lying and pilfering? | 这就是你对撒谎和窃取的美称吗 |
[28:43] | With nothing to show for it, by the way. | 顺便提一句 你没有胜过我的证明 |
[28:45] | You mean besides the Firefighters Fund? | 你所指的不包括消防员基金吧 |
[28:47] | The jewel in your crown, and they came to me. | 你垂涎欲滴的肥肉跑到了我的碗里 |
[28:50] | They were finally fed up with your legal troubles– | 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷 |
[28:51] | not to mention the killing you made on 9/11, | 更不用提你在911中牟取的暴利 |
[28:53] | profiting from tragedy. | 大发国难财 |
[28:55] | You are way out of your depth. | 你太不自量力了 |
[28:56] | I’ve been crushing the S&P since you were in | 你还在穿开裆裤的时候 我就已经 |
[28:58] | fucking footie pajamas | 玩转S&P指数了 |
[28:59] | – Yeah! – Fuck, yeah! | -说得好 -干 说得好 |
[29:00] | And now you’re about to take a bath on the refineries, | 现在你精炼业的投资就要蒙受损失了 |
[29:02] | so you’re coming on TV to kill the stock. | 所以就跑到电视上胡说害股票下跌 |
[29:03] | – Guys. Maybe– – Taylor, the fact is, | -伙计们 也许 -泰勒 事实是 |
[29:06] | you stabbed me in the back. | 是你在背后捅了我一刀 |
[29:07] | You’re down a few billion AUM | 你的资产管理规模少了几十亿 |
[29:09] | and now you’re trying to salvage | 现在你就想通过诋毁我 |
[29:10] | your tanking company by attacking me. | 来挽救你濒临倒闭的公司 |
[29:12] | But I’m gonna kick your ass in the energy sector, | 但我绝对会在能源板完胜你 |
[29:15] | same way I’m gonna kick your ass in the ring. | 就像我会在拳击场上完胜你一样 |
[29:17] | Hold on. Hold on now– for our audience at home | 稍等 稍等一下 在家观看节目的观众们 |
[29:19] | that doesn’t know what’s going on– | 我给还不清楚状况的观众解释一下 |
[29:21] | he’s not literally going to beat Taylor up. | 他不是真的要上场痛扁泰勒一顿 |
[29:23] | Their traders are about to slug it out for charity. | 他们各自的交易员要进行一场慈善拳击赛 |
[29:28] | You know what? I’ll bet Taylor | 这样吧 我要跟泰勒打赌 |
[29:31] | one million dollars that my man beats theirs. | 赌一百万美金我的人能赢 |
[29:34] | Two million he knocks him out. | 两百万美金赌他能打晕他 |
[29:38] | Taylor, you want to respond to that? | 泰勒 你要应约吗 |
[29:40] | I don’t negotiate with bullies. | 我不会和霸凌者讨价还价 |
[29:42] | He’s trying to box me in. But I have a choice. | 他想给我下套 但我有自己的选择 |
[29:44] | And it’s one many on the Street | 这也是许多华尔街的人 |
[29:46] | are starting to recognize and take. | 开始意识到并同样做出的选择 |
[29:47] | And that is: to not do business with Bobby Axelrod. | 那就是 不要和波比·阿克斯罗德做生意 |
[29:51] | It’s why I left Axe Cap, | 这就是我离开阿克斯资本的原因 |
[29:52] | and why many of his investors are fleeing too. | 也是他的许多投资者都撤出的原因 |
[29:55] | – Taylor, you’re– – Hey. Sorry. Sorry guys, we’ve gotta wrap it up, | -泰勒你 -抱歉两位 我们到此为止 |
[29:59] | it’s been interesting to say the least… | 至少可以说这场对话还是很有意思的 |
[30:05] | Well. Fucking. Done. | 干得 太他娘的 漂亮了 |
[30:08] | Thank you for the firefighter prompt. | 谢谢你给我提示了消防员那件事 |
[30:10] | Your timing was perfect. | 时机卡得刚刚好 |
[30:11] | I’m happy it was useful. | 我很高兴能帮上忙 |
[30:23] | As the adrenaline recedes, | 随着肾上腺素浓度的下降 |
[30:25] | I’m starting to get a new perspective. | 我开始用一种全新的视角看待这件事 |
[30:28] | That didn’t actually go so well, did it? | 刚刚的采访并不是很成功 是吗 |
[30:30] | Depends. Were you aiming to be | 说不好 你刚刚是想成为 |
[30:31] | the Henry Rollins of Wall Street? | 华尔街的亨利·罗林斯吗 |
[30:31] | 歌手 主持人 活动家 多次组织活动为同性恋人权及反战发声 | |
[30:33] | All aggro rage. | 全程都在挑衅发火 |
[30:34] | I’m not sure that’s gonna help your fracking position. | 我不确定这种表现是否有利于水力压裂的仓位 |
[30:37] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[30:38] | I’m sorry I didn’t have my shit together earlier. | 我很抱歉我之前没调整好自己的状态 |
[30:40] | Lobbying ain’t gonna be enough. | 这次光游说政府官员可能都不够了 |
[30:42] | Yeah. Not by the usual methods. | 没错 以前的老法子肯定不行 |
[30:44] | We need to do more. | 我们需要更进一步 |
[30:48] | Thank you for seeing me, council member Halftown. | 谢谢您抽空见我 哈弗汤恩议会员 |
[30:52] | I’m here because I will not sit idly by | 我来这是因为在您的公民权力被玩弄的时候 |
[30:55] | while your civil rights are being hijacked. | 我不想袖手旁观 |
[30:58] | Your people need better access to voting. | 你们需要更好的投票途径 |
[31:01] | I know in the past you’ve taken action, | 我了解到过去你们采取过行动 |
[31:03] | applied for mobile voting programs but were denied. | 申请了手机投票但却被拒绝了 |
[31:06] | Now. As Attorney General, I can help you make it happen. | 但现在身为检察长 我可以帮你们实现它 |
[31:19] | As your wise predecessor, Wilma Mankiller said, | 您英明的前辈威尔玛·曼基勒曾说过 |
[31:22] | “Leaders are encouraged to | “当领导者做出影响人民的决定时 |
[31:24] | remember seven generations in the past | 要支持领导者能够做到 |
[31:25] | and consider seven generations in the future | 既顾及到过去的七代人 |
[31:28] | when making decisions that affect the people.” | 同时也要惠及未来的七代人” |
[31:32] | She was Cherokee. | 她是切罗基人[美洲土著] |
[31:33] | I’m Haudenosaunee. | 而我是易洛魁族 |
[31:36] | That would be like me citing Vince Neil to sell you. | 这就好比我为了说服你而引用文斯·尼尔 |
[31:40] | Does Vince Neil speak to who you are? | 文斯·尼尔能跟你相提并论吗 |
[31:44] | Some days. | 也许未来可以 |
[31:45] | Mr. Rhoades, you want me to lobby | 罗兹先生 你想让我去帮你 |
[31:46] | the elections board for you. | 游说选举委员会 |
[31:49] | Why would I do that for the people who chiseled us | 你曾经在赌场周边的土地交易上欺骗过我们 |
[31:51] | on the land deal surrounding the casino? | 那么我为什么要在这件事上帮你呢 |
[31:53] | Chiseled? I thought ‘partnership’ was more– | 欺骗 我觉得”合作关系”更… |
[31:55] | Your father has tasted the fruits of our tribe | 你的父亲已经占尽了我们族人的便宜 |
[31:58] | in a way that makes us disinclined | 他令人不齿的手段让我们 |
[32:00] | to trust either him or you. | 不愿意再相信你们两个 |
[32:14] | Well… | 看看 |
[32:16] | There she is. | 这个小家伙 |
[32:19] | Look at that chin. | 看看这下巴 |
[32:23] | I know that chin. | 我知道这下巴像谁 |
[32:25] | Adorable. A champion. | 太可爱了 冠军相 |
[32:29] | She is. | 没错 |
[32:32] | My father will sweeten your piece on Kingsford | 我父亲会在金斯福德这件事上给你足够的好处 |
[32:34] | to what you feel is fair… | 让你满意为止 |
[32:39] | Fine. Whatever my overly generous son needs. | 随便 我过于大方的儿子怎么说都行 |
[32:45] | As for your pilot program. | 至于你们的试点项目 |
[32:47] | Send me your proposal. | 把你的计划书发给我 |
[32:49] | Then we’ll see. | 看过以后我们再商量 |
[32:51] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[32:55] | Is that my little sister, for Chrissakes? | 我的老天爷 那是我妹妹吗 |
[32:58] | Don’t worry, Sonny, you’ll always be my only child. | 别担心 儿子 你永远都是我的独子 |
[33:02] | I could use your counsel. | 我需要你的法律建议 |
[33:05] | Turning the tables. | 风水轮流转 |
[33:06] | I’ve been offered an opportunity | 我得到了一个能够利用区块链的 |
[33:08] | in media technology that utilizes blockchain. | 媒介技术的机会 |
[33:12] | I’d never ask you to interfere. | 我本来不想把你扯进来的 |
[33:14] | But any intel… | 但如果有任何内部消息 |
[33:15] | You should proceed– | 你应该继续做下去 |
[33:18] | alternate uses of blockchain have a future. | 区块链的交替应用有着很好的前景 |
[33:21] | Even though Connerty and your big boss | 就算康纳蒂和你们的大领导 |
[33:22] | are trying to shut it down? | 想要终止这项技术 |
[33:25] | Chuck Rhoades is lined up on the other side. | 查克·罗兹可在另一边等着这个机会呢 |
[33:28] | Let’s just say he’s a little more motivated on the issue. | 他对这件事更加积极一些 |
[33:35] | I know it’s uncomfortable, | 我知道你有些不习惯 |
[33:36] | these places where my business and your career intersect. | 我的生意和你的工作上有交集 |
[33:41] | I am uncomfortable, but that’s not why. | 我是有些不习惯 但这不是原因 |
[33:44] | When I helped get Chuck ejected, it was for the right reasons. | 当初我帮着赶走查克有正当的缘由 |
[33:50] | Open the window, let in some light, some air. | 打开窗户 让光线和空气进来 |
[33:53] | It’s still stuffy as hell in here. | 可里面还是闷得要命 |
[33:56] | Just promise you’ll leave this place | 答应我 在你变成 |
[33:58] | before you become so conditioned | 温水青蛙之前 |
[33:59] | you can’t function anywhere else. | 离开这里 |
[34:02] | You remember when I was a kid, on my birthday, | 你还记得我小时候 在我的生日上 |
[34:05] | and you’d spin me around before I hit the pinata? | 在我打皮纳塔之前 你都会抱着我转圈 |
[34:07] | Sometimes I’d be so dizzy from all the turning, | 有的时候把我转晕了 |
[34:09] | I’d end up just smacking the air. | 结果我一棒子打空了 |
[34:11] | That’s what I’m feeling like lately. | 我最近就是这种感觉 |
[34:12] | Just all revved up to hit something, | 跃跃欲试 想要击中什么 |
[34:17] | but I just can’t lock in on the target. | 但就是锁定不了目标 |
[34:21] | Then what you need to do is this: | 那你需要这么做 |
[34:24] | Take the blindfold off, | 摘下眼罩 |
[34:26] | wait ’til the brain-fog lifts, choose your target, | 等思路清晰后 选择目标 |
[34:28] | swing as hard as you can, | 用尽全力打上去 |
[34:31] | and take its head off. | 打掉它的头 |
[34:39] | So, what is so important you got to drag me– | 什么事这么重要 你还要拉我 |
[34:43] | Oh, shit. | 我靠 |
[34:45] | Don’t make me have my people put these on. | 别逼我让我的人带上这些东西 |
[34:47] | Thirty of my compatriots in full regalia. | 我的三十个同伴穿戴整齐 |
[34:50] | Don’t make me give interviews | 别逼我告诉媒体 |
[34:52] | about how you are refusing us the vote. | 你是怎么拒绝我们的投票的 |
[34:54] | Don’t make me stage a sit-in at your office– | 别逼我在你的办公室静坐示威 |
[34:57] | You’re shoving a fucking arrowhead up my ass? | 你这相当于往我的屁股里插上一箭 |
[34:59] | Oh. How dare you, sir. | 你怎么敢这么说 先生 |
[35:01] | Besides, I’m not shoving it. | 再说 不是我往你屁股里塞箭 |
[35:03] | You’d be sitting down on it, of your own accord. | 是你自己心甘情愿坐上去的 |
[35:05] | Oh. But at your weight, | 但凭你的体重 |
[35:07] | that’s where it would end up for sure. | 早晚都会是这个结果 |
[35:09] | So you’re allowed to be insensitive | 你可以州官放火[冷漠无情] |
[35:11] | – but I’m not? – Yes. | -但我就不行 -是的 |
[35:13] | Fuck. | 见鬼 |
[35:17] | Yeah. You’ve got your pilot program. | 行了 我同意你们那个试点项目了 |
[35:25] | It’s not all stick. | 你也不是一无所获 |
[35:26] | In this envelope you’ll find tickets | 这个信封里有机票 |
[35:28] | and hotel confirmations for you and the misses. | 和酒店确认函 你和妻女的 |
[35:30] | Aruba. All expenses paid. | 阿鲁巴岛 费用已付 |
[35:40] | We did some good for my people just now. | 我们刚刚为我的人做了些好事 |
[35:43] | And you are going to do some good | 你也要去为那个小女孩 |
[35:45] | for one specific little girl, aren’t you. | 做点好事了 对吗 |
[35:47] | The 529 college plan is being funded as we speak. | 说话的功夫 给她开通529助学基金了 |
[35:53] | Okay. | 好吧 |
[35:54] | Tell me what we can salvage and what we can’t. | 告诉我能挽回些什么 有什么是不可挽回的 |
[35:57] | Lobbyists tell me the can’ts are dominating. | 那些游说者告诉我 大概率是不可能的 |
[36:00] | I’d call it 50-50 right now. | 我觉得现在的情况是五五开 |
[36:02] | It’s going to come down to the governor. | 最后会由州长来决定 |
[36:04] | Victor? | 维克多呢 |
[36:04] | He’s leaning hard, Axe, but his guys aren’t bending. | 他在努力 阿克斯 但他找的人没有让步 |
[36:07] | He says it’s going to come down to the governor. | 他说这会由州长来决定 |
[36:09] | What do those two want to tell me? | 他们俩想和我说什么 |
[36:10] | That if we sell now, we can replace the stock | 如果我们现在卖出 可以把股票 |
[36:12] | with deep in-the-money call options. | 换成到价期权 |
[36:14] | We’d still realize losses but we’d be capped on the downside. | 虽然还是会亏 但还能止损 |
[36:16] | Then for their own safety, | 为了他们的人身安全考虑 |
[36:17] | they’d better not fucking set foot in this office. | 最好还是别进这间办公室 |
[36:28] | Okay. Well if it’s going to come down to the governor, | 好吧 如果是州长来决定 |
[36:31] | then let’s get to the governor. | 那就去找州长 |
[36:38] | Hi, Chuck… | 查克 |
[36:42] | Meet Governor Sweeney under other auspices, | 同其他赞助者一起和斯威尼州长见面 |
[36:44] | not fracking… | 别提水力压裂的事 |
[36:45] | …but something that plays to his ego. | 而是说一些迎合他的自尊的事 |
[36:47] | Give him no reason to think you’re lobbying | 不要让他觉得你的游说 |
[36:48] | for anything in particular. | 是为了某个特定的理由 |
[36:50] | Just that you’re a well-heeled supporter. | 你只是一个富有的赞助者而已 |
[36:52] | Governor. | 州长 |
[36:54] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[36:56] | Uh. Am I the first one here? | 我是第一个到的吗 |
[36:58] | Why don’t you draw chips for everyone in the room | 给屋里的人都弄点筹码来 |
[37:00] | so they can all play on the house. | 让他们去赌场里玩玩 |
[37:03] | He means: give us privacy. Huh? | 他的意思是给我们一些隐私 对吧 |
[37:05] | I cooked a hell of a meal for you guys. | 我为各位做了一顿丰盛的大餐 |
[37:07] | I’m gonna serve you now. | 现在就给你们上 |
[37:09] | Come on. | 来吧 |
[37:12] | So. | 那么 |
[37:14] | I thought there were 13 of us. | 我以为一共有十三个人 |
[37:15] | I only count three plates. | 我只看到了三个盘子 |
[37:17] | That’s right. | 没错 |
[37:19] | This is a donor dinner, right? | 这是募捐晚宴 对吧 |
[37:20] | It is. | 是的 |
[37:22] | Except instead of twelve people at 100k a plate, | 不同的是 不是十二个人每人捐十万 |
[37:26] | I thought I’d keep it simple. | 我想简单点 |
[37:28] | Write your Super PAC one check for the full 1.2 mil. | 直接给你的超委会开一张120万的支票 |
[37:28] | 超级政治行动委员会 独立开支的募集资金支持候选人或政党的非营利组织 | |
[37:36] | Huh. Clever. | 很明智 |
[37:38] | But I’m not getting involved in the refineries. | 可我不想掺和精炼业的事 |
[37:40] | Well. That’s what we thought you’d say. | 我们已经想到你要这么说了 |
[37:43] | We? | 我们 |
[37:45] | Oh. Jesus, Mary | 耶稣 圣母玛丽亚 |
[37:46] | and Sainted Joseph the good and kind carpenter. | 还有圣约瑟夫大木匠 |
[37:48] | And like them, now we are three. | 和他们一样 我们也是三个人 |
[37:51] | Okay. I see how this is going to go. | 我知道接下来会怎样了 |
[37:53] | I’m gonna say no and–let me guess–uh, teachers’ strike? | 我要是拒绝 让我猜猜 教师罢工 |
[37:56] | No. Nurses? Or you’re gonna release my tax returns? | 不 护士罢工 还是公布我的报税表 |
[37:59] | Or I’m gonna find Khartoum’s head in my fucking bed? | 还是往我床上塞一颗死马头 |
[38:02] | No horses need be harmed in the making of this picture. | 咱们谈的事情不需要伤害马 |
[38:04] | The universe is kind, Governor. | 这个世界是宽容的 州长 |
[38:06] | Patiently providing opportunities | 耐心地提供机会 |
[38:08] | to learn what you failed to in the past. | 去从过往的失败中汲取教训 |
[38:10] | Yeah. I’m slow, Chuck, but I’m not that slow. | 我是很迟钝 查克 但还没那么迟钝 |
[38:13] | You guys are gonna win this one, probably already have, | 这次你们会赢 可能已经赢了 |
[38:16] | so I am going to choose carrot this time. | 这次我选择吃甜头 |
[38:19] | What’ll you have? | 什么样的甜头 |
[38:20] | Let’s fast forward through the haggling. | 就别讨价还价了 |
[38:22] | This check is sitting here on this plate. | 支票就在盘子上 |
[38:24] | You’ll probably tell me that the other side | 你很可能会说 另一边 |
[38:25] | can give you the same amount. | 也开了同样的价码 |
[38:26] | So why don’t you tell me what you need to get this done. | 还是痛快点 说说办成这事你要什么甜头 |
[38:35] | The keynote slot at the next meeting | 下一次全国州长会议上的 |
[38:37] | of the National Governors Association. | 当主要发言人 |
[38:39] | Splashy. A springboard to the presidential. Yeah. | 万众瞩目 那可是成为总统的垫脚石 |
[38:43] | You’ll have it. | 没问题 |
[38:44] | Really? Just like that? Huh? | 真的吗 就像这么简单吗 |
[38:47] | No, it’ll be expensive and a total pain in the ass. | 不 代价会很高 也会很麻烦 |
[38:51] | But you’ll have it. | 但你会得到这个机会的 |
[38:56] | Fine. | 好吧 |
[38:57] | Then I will, uh, make sure that | 那我会保证 |
[38:59] | the refineries loophole stays open. | 一直留着精炼业的空子 |
[39:01] | Great, and why not put a ring on it | 很好 那就干脆把这事定下来 |
[39:02] | and legalize the whole damn thing. | 让这一切合法化 |
[39:05] | Lift the fracking ban? | 解除水力压裂禁令 |
[39:06] | If you’re gonna do a thing, do it all the way. | 好人做到底 送佛送到西 |
[39:08] | Well, I mean, the environmentalists | 那些环保主义者 |
[39:09] | – will have a field day – Think of the Upstate jobs. | -会大做文章的 -想想北州的就业 |
[39:11] | The tax revenue. | 还有税收 |
[39:17] | All right, I’ll, uh– I’ll…do my best. | 好吧 我尽力而为 |
[39:20] | Do better than that. | 还是竭尽全力吧 |
[39:22] | I just gave you 1.2 million soldiers. | 我可是给了你120万美元 |
[39:25] | That should help. | 能解决不少问题 |
[39:32] | Put your fucking forks down. We’re leaving. | 把该死的叉子放下 我们该走了 |
[39:38] | Chow time. | 去吃饭 |
[39:41] | And so, General, | 是的 总检察长 |
[39:42] | with the Native Americans prepared to get vocal, | 随着印第安人准备发声 |
[39:44] | the news on mobile voting isn’t good. | 手机投票的事不太乐观 |
[39:47] | I thought Sam Houston and the Texas Rangers | 我以为山姆·休斯顿和得州骑警 |
[39:47] | 山姆·休斯顿 得克萨斯共和国第一任总统 因少年时与切罗尼人一起生活对印第安人充满感情 | |
[39:50] | took care of this shit a hundred and fifty years ago. | 早在150年前就解决这个破事了 |
[39:53] | Looks like they left you some work to do. | 看来给你留了些工作要做 |
[39:55] | Whatever you need me to do, I’m ready. | 随时准备为您效劳 |
[39:56] | Find a way to introduce an infected blanket, | 要像老男爵杰弗里·阿默斯特那样 |
[39:56] | 杰弗里·阿默斯特男爵 在庞蒂亚克战争中 用赠送带有天花病毒毛毯的方式发动生物战 | |
[40:00] | like good ol’ Lord Jeff Amherst. | 想办法给他们送条病菌毯子 |
[40:19] | Steven. | 史蒂文 |
[40:23] | I’m glad we could finally get this on the books. | 很高兴我们终于又见面了 |
[40:25] | Yeah. Wendy, it’s great to see you. | 是的 温蒂 见到你很高兴 |
[40:29] | Listen…my counter-intel has found out | 我们的反情报部门发现 |
[40:32] | that you’re having some problems with your medical license? | 你的医生执照出了点问题 |
[40:34] | And my board doesn’t think it’s such a good idea | 我们董事会认为你来指导我 |
[40:36] | for me to be coached by you. | 不是特别好 |
[40:43] | Can we sit? | 能坐下谈吗 |
[40:45] | Yeah. Of course. | 当然 |
[40:50] | This is exactly the kind of thing | 这正是我们需要 |
[40:51] | we need to start with. | 解决的问题 |
[40:53] | It sounds like your board is flexing its muscles, | 听上去你们董事会在收缩肌肉 |
[40:55] | exerting pressure. | 运作发力 |
[40:56] | And you gave into it. | 而你听之任之 |
[40:58] | – I guess. – Let’s talk about that. | -差不多 -我们谈谈这个 |
[40:59] | Why do you think your board has | 你为什么认为董事会 |
[41:00] | that kind of influence over you– | 有权影响你 |
[41:02] | Wendy…I–I see what you’re doing. | 温蒂 我明白你的意思 |
[41:03] | And I’m going to stop you right there. | 我要打断你了 |
[41:05] | My board has stated that I can’t have a session | 我们董事会表示 我不可以接受 |
[41:07] | with a doctor who’s facing an ethics hearing. | 面临道德听证的医生的治疗 |
[41:12] | It’ll make me seem as sketchy as you. | 这会让我像你一样缺乏信任 |
[41:44] | Hey, Frank. How are you? | 弗兰克 你好吗 |
[41:47] | – How are you, Jeff? – How you doing? | -你好 杰夫 -你好 |
[41:48] | – You made it. – Got money on your man, Axe. | -你来了 -给你的人下注了 阿克斯 |
[41:50] | – Meet Rebecca Cantu. – Hi. | -这是丽贝卡·坎图 -你好 |
[41:52] | 吉姆·查诺斯 全球最大空头基金公司创始人及掌门人 | |
[41:52] | Rebecca. Jim Chanos. How are you? | 丽贝卡 我是吉姆·查诺斯 你好 |
[41:54] | Pleasure. Charles. | 幸会 查尔斯 |
[41:55] | You look amazing. You’re the man. | 气色不错 掌控全场 |
[41:56] | Yeah. You look fabulous. | 是的 你也不错 |
[41:57] | – I’ll see this weekend? – Awesome. | -周末见 -好极了 |
[42:01] | Axe with the first grenade | 阿克斯和他朝你父亲公司 |
[42:03] | he launched at your father’s company. | 扔的第一枚炸弹 |
[42:04] | Rebecca Cantu. | 丽贝卡·坎图 |
[42:12] | That’s more than a business relationship. | 那可不只业务关系那么简单 |
[42:17] | Wendy Rhoades, on your six. | 温蒂·罗兹 在你背后 |
[42:24] | You reported me to the Medical Board? | 你向医委会举报我 |
[42:29] | Yes, I did. | 是的 |
[42:31] | Are you going to say it wasn’t warranted? | 你是想说我毫无证据吗 |
[42:33] | Please. Neither of us is blameless. | 省省吧 我都都有责任 |
[42:35] | I think we both did things I’d say were pretty fucked up– | 我想我们都做了特别糟糕的事 |
[42:39] | The difference is: I didn’t use | 区别就是 我没有利用 |
[42:40] | your most intimate secrets to destroy your family. | 你最隐私的秘密毁掉你的家庭 |
[42:43] | But you went crying to the principal’s office–dick move. | 但你哭着跑到校长办公室去告状了 耍阴招 |
[42:48] | C’mon, let’s find our seats. | 走 咱们找座位去 |
[42:55] | I apologize. | 对不起 |
[42:57] | That was the first action I’ve taken without your clearance. | 这是我第一次未经你的允许擅自行动 |
[42:59] | It will be the last– | 也是最后一次 |
[43:01] | You’re worried I’m upset because you disobeyed me. | 你担心我会因为你没听我的而生气 |
[43:03] | But I know why you did it– to defend me. | 但是我知道你这么做 是为了保护我 |
[43:05] | And I appreciate it. | 我很感激 |
[43:15] | I–I don’t–I don’t think I can stay for this… | 我…我觉得…我待不下去了 |
[43:19] | I’ll go with you. | 我跟你一起走 |
[43:20] | Let’s get an Uber. | 咱们叫辆优步 |
[43:28] | Just remember, you’ve prepared enough to win | 记住 你已经做足赢得比赛的准备工作了 |
[43:30] | as long as you don’t rush it. | 只要别着急就行 |
[43:31] | So, breathe and focus. | 呼吸 注意力集中 |
[43:33] | Just knock him out. | 打倒他就行 |
[43:39] | No matter what happens, | 无论发生什么 |
[43:40] | know that I am beside myself with gratitude and pride. | 要知道我满怀感激之情骄傲地站在你身边 |
[43:43] | Asking you to come with me was the best decision I ever made. | 让你跟着我走是我做过的最好的决定 |
[43:46] | Fuck. No way I can beg out of the fight after that. | 见鬼 听了这话我是绝不会退出比赛的 |
[43:50] | Now fucking slaughter him. | 现在就给我宰了他 |
[44:07] | Bloomberg alert. | 彭博预报 |
[44:08] | Governor’s about to announce on fracking. | 州长要宣布水力压裂的决定了 |
[44:10] | Oh, well. | 好吧 |
[44:12] | Seems only right that we should watch his decision | 看来我们一起坐下来看他宣布决定 |
[44:14] | come down together. | 才是最好的 |
[44:15] | My thought exactly. | 我也这么认为 |
[44:18] | 彭博新闻 州长斯威尼宣布 水力压裂技术在纽约州合法 | |
[44:21] | Jed, we struck oil! | 杰德 我们发现油了 |
[44:21] | 电影《亿万富翁乡巴佬》 主人公杰德·克莱皮特因发现重油而暴富 | |
[44:23] | Fracking. Is. Legal! | 水力压裂合法了 |
[44:27] | Look at that! Yeah! | 看看 太好了 |
[44:31] | Yes! | 太棒了 |
[44:39] | What the fuck? | 什么情况 |
[44:41] | What don’t I know? | 有什么我不知道的吗 |
[44:44] | What’s the one thing you need most when fracking? | 水力压裂你最需要的是什么 |
[44:50] | We’ve got our lot… | 我们买下地块了 |
[44:58] | And the agua is ours. | 水归我们了 |
[45:05] | You bought up the fucking water rights. | 你把该死的用水权买断了 |
[45:07] | My short position was actually quite small. | 我做空的仓位其实非常小 |
[45:10] | Just enough to get on the tote board. | 刚刚好够上揭示板的 |
[45:13] | You baited me. | 你给我下套 |
[45:15] | You needed fracking to happen | 你需要水力压裂成功 |
[45:16] | and so you used me to make sure that it did. | 所以你利用我做到了这一点 |
[45:18] | I certainly couldn’t be seen doing it. | 我当然不能被人看穿这一点 |
[45:20] | Yet fact, I made it happen. | 然而 我成功了 |
[45:22] | So while you’ll profit, it’s only fair I make more than you. | 所以当你赚钱的时候 我赚得比你多才公平 |
[45:25] | I taught you well. | 青出于蓝 |
[45:27] | I see that taking credit for my success | 我知道身陷挫败之中 |
[45:29] | in the midst of defeat is a kind of balm. | 把我的成功当作自己的业绩算是一种安慰 |
[45:31] | So you go on ahead. | 继续安慰自己吧 |
[45:32] | And if you still care to make a wager on the fight, | 如果你还想在比赛上打赌的话 |
[45:34] | I’ll do a million at a buck fifty-to one. | 我出一百万 赔率50比1 |
[45:37] | Booked. | 买定离手 |
[45:47] | Ladies and gentlemen, fans of the glove game | 女士们先生们 全世界 |
[45:50] | from around the globe– welcome to Fight Night! | 拳击比赛的爱好者们 欢迎来到拳击之夜 |
[45:59] | – Champ! Reigning champ! – One, two. | -冠军 卫冕冠军 -一 二 |
[46:01] | – One, two, three. – You’re the best ever. | -一二三 -你是有史以来最棒的 |
[46:02] | – Style is impetuous… – Slip! | -迅猛就是你的风格 -躲闪 |
[46:05] | …your defense is impregnable… | 你的防御坚不可摧 |
[46:07] | One, two. One, two. | 一二 一二 |
[46:09] | Thanks, Champ. | 谢谢 冠军 |
[46:12] | We have one more reason to level these motherfuckers. | 我们又多了一个毁掉这帮混蛋的理由 |
[46:15] | Bury him, I buy you two new houses–one for each wife. | 弄死他 我给你买两栋新房子 每个老婆一个 |
[46:18] | – I will, boss. – Damn right he is. | -我会的 老板 -他会的 |
[46:23] | Let’s go, baby. Let’s go. | 继续 宝贝 继续 |
[46:24] | One, two, three. | 一二三 |
[46:26] | One, two. Jab, jab. | 一二 猛击 猛击 |
[46:27] | There you go, baby. | 就这样 宝贝 |
[46:29] | With all the pageantry and respect | 伴着如此盛大的场面 |
[46:31] | due an event of this magnitude, here come the fighters. | 和应有的尊重 让我们欢迎选手入场 |
[46:35] | First in the ring, Dudley Mafee. | 先入场的是 达利·玛菲 |
[46:38] | Ah, yes, the Mauler from Aurora | 来自奥罗拉的拳手 |
[46:41] | heading into the ring at 6’2″. | 身高1.88 |
[46:43] | What do you think, about 218 pounds? | 体重大概 99公斤 |
[46:45] | 218. That was the same exact weight | 99公斤 跟泰森全盛时期的 |
[46:47] | that Tyson was in his prime. | 体重一模一样 |
[46:48] | A very different 218 on the “Iron Mike” Tyson, | 在”铁拳麦克”泰森的身上99公斤大不一样 |
[46:51] | Bob, very different. | 鲍勃 天差地别 |
[46:53] | Next up, Dollar Bill Stearn. | 下一个 “美元大亨”比尔·斯特恩 |
[46:56] | 美元大亨 比尔 | |
[46:57] | Getting more of a George “The Animal” Steele vibe | 这个更像是”野兽”乔治·斯蒂尔 |
[47:00] | – from this one. – I agree. | -那种感觉的 -我同意 |
[47:01] | There appears to be a little bit of the animal in this guy. | 这个家伙看上去也有点野兽的风范 |
[47:04] | Amazing. Axe got Deontay Wilder | 太棒了 阿克斯让德那提·威尔德 |
[47:06] | in Dollar Bill’s corner. | 为美元大亨比尔助威 |
[47:07] | And over on Team Mafee, | 而玛菲团队这边 |
[47:09] | we’ve got UFC heavyweight champ Stipe Miocic. | 有UFC重量级冠军斯蒂普·米西克 |
[47:13] | Dollar Bill! Dollar Bill! | 美元大亨比尔 加油 |
[47:24] | And there’s the bell. | 开赛了 |
[47:27] | All right, and we’re under way. | 好了 比赛开始了 |
[47:30] | – We’re under way. – You got this, baby! | -开始了 -你能行 宝贝 |
[47:33] | And…we’re waiting for someone to get hit. | 我们等着看谁先被打 |
[47:46] | Go! Go! Go! Go! | 上 加油 上 |
[47:59] | Dollar Bill doesn’t follow up. | 美元大亨比尔没有继续 |
[48:01] | He just moves back and celebrates. | 他后退庆祝去了 |
[48:21] | Not entirely legal, but it’s the first guy to go down. | 不算合规 但总算有人倒下了 |
[48:26] | Fuck his ass up! | 搞他个满地伤 |
[48:30] | Well, patty-cake, and then there’s a baker’s man. | 你拍一我拍一 两个小孩坐飞机 |
[48:34] | And with that, Rich, | 这一拳 里奇 |
[48:35] | he just punched him right in the fucking dick. | 他直接打在了对方的要害 |
[48:37] | – Oh, shit. – Again, not entirely legal. | -见鬼 -还是那句话 不完全合规 |
[48:46] | Both of them losing a lot of energy. | 两个人的体能都消耗了很多 |
[48:48] | You can tell they’re dripping sweat from everywhere. | 从他们到处撒汗就能看出来 |
[48:50] | They’re out of shape. | 他们状态很不好 |
[48:51] | They’re all fucked up. | 他们都不行了 |
[48:55] | Come on! | 太恶心了 |
[48:57] | That’s not legal. I’m gonna be honest, viewers. | 这个犯规了 我得说实话 观众朋友们 |
[49:00] | This is probably one of the pussiest fights | 这可能是我这辈子看过的 |
[49:01] | I’ve ever seen in my life. | 最没种的比赛了 |
[49:04] | They stopped fighting before the bell. | 铃声还没响他们就不打了 |
[49:08] | And now Maffe’s vomiting. | 玛菲都开始吐了 |
[49:10] | You got to keep going right now! | 你现在要继续努力 |
[49:11] | Let’s go! Make it happen! | 加油 赢了他 |
[49:13] | – Keep going! – You got to keep going! | -挺住 -你得挺住 |
[49:19] | That’s the Bald Bull Charge | 他使出了《迈克·泰森的拳王争霸》中 |
[49:22] | from Mike Tyson’s Punch-Out!! | 秃头野牛的猛攻绝招 |
[49:27] | All right, this is quickly becoming a farce here. | 好了 这很快变成了一场闹剧 |
[49:30] | Come on! | 加油 |
[49:31] | What is going on here? | 这是什么情况 |
[49:33] | This looks like an audition for the fucking Walking Dead. | 看着怎么像是《行尸走肉》的试镜 |
[49:36] | Axe cannot be happy about this. | 阿克斯要不高兴了 |
[49:46] | Down goes Dollar Bill. | 美元大亨比尔倒下了 |
[49:47] | – Just fucking stand up! – Get up, Bill! | -赶紧他妈的站起来 -站起来 比尔 |
[49:49] | Stand up! | 站起来 |
[49:51] | And Mafee is trying to pull himself up, | 玛菲也努力让自己站稳 |
[49:55] | but he’s toast. | 但他已经不行了 |
[49:55] | – Dig deep right now! – Get up! | -赶紧起来 -起来 |
[49:57] | Let’s go. Get up. Get the fuck up. Let’s go. | 加油 起来 赶紧他妈的起来 |
[49:59] | We have two fighters down. | 两名选手都倒下了 |
[50:01] | And the round hasn’t even started. | 而这个回合还没开始 |
[50:09] | There’s a concession stand in the ring. | 赛场上出来个小卖部 |
[50:12] | This is beyond pathetic, Bob. | 这已经不能用可悲来形容了 鲍勃 |
[50:18] | I think they’re calling it a double loss? | 我觉得他们这算是”双输”吧 |
[50:20] | When you talk about the shitbag titty fuck of the night– | 这个糟糕透顶的晚上 |
[50:23] | that’s another fucking draw. | 又一个该死的平局 |
[50:26] | Ain’t gonna be no rematch. | 不会再有复赛了 |
[50:27] | Don’t want one. | 不想打了 |
[50:37] | Gentlemen, gentlemen, you will get your money back. | 先生们 先生们 会把钱退给你们的 |
[50:40] | I will do it one at a… | 我会一个一个… |
[50:44] | Why’s he so happy? | 他怎么这么开心 |
[50:46] | Fight was a draw. He had push. | 比赛平局 他被炒了 |
[50:48] | I won. I motherfucking won. | 我赢了 我他妈赢了 |
[50:51] | I am a winner. Because I win. | 我是赢家 因为我赢了 |
[50:53] | I motherfucking win. | 我他妈赢了 |
[50:58] | Not bad. Mm. | 不错 |
[51:00] | We could blow out that wall, | 我们可以敲掉那面墙 |
[51:01] | make a great room. | 弄成一个大房间 |
[51:02] | Or a man cave for you. | 或者给你做个男人间 |
[51:05] | Also just rip up this island and just flip the whole kitchen. | 还要把岛台拆了 整个厨房都改了 |
[51:08] | Yeah. We’re gonna re-do all the floors anyway, | 是的 反正也要重铺地板 |
[51:09] | they’re like from the ’90s– | 看着像是90年代的 |
[51:11] | Sorry, I thought we’d be done by now. | 抱歉 我原以为这个点能完事 |
[51:14] | It’s just so great. We love it. | 房子太棒了 我们很喜欢 |
[51:16] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[51:18] | – When are you due? – Next month. | -预产期什么时候 -下个月 |
[51:20] | Your first? | 第一胎吗 |
[51:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[51:25] | Thank you. | 谢谢 |
[51:31] | …Well, there they were. | 他们来过了 |
[51:35] | We’re really going to sell to them– | 我们真的要卖给他们 |
[51:37] | So they can come in here and tear this place apart. | 这样他们就能进来把这个地方拆了 |
[51:41] | I know you saw those cigars in his pocket. | 我知道你看见他兜里的烟了 |
[51:43] | He’ll be puffing up a storm. | 他肯定会抽得天昏地暗 |
[51:44] | Whole place will smell like it. | 弄得到处都是烟味 |
[51:48] | You’re right. | 你说得对 |
[51:49] | Like it or not, this is our home. | 不管怎样 这是我们的家 |
[51:53] | Was… | 以前是 |
[51:56] | And I don’t think I want them living in it. | 我认为我不想让他们住进来 |
[51:59] | So we take it off the market? | 那我们从房源市场上撤下来 |
[52:02] | Maybe. | 也许 |
[52:04] | Oh, Wend, | 小温 |
[52:07] | oh, I was hoping you’d say that. | 我一直等着你说这话 |
[52:12] | And does that mean | 这是不是意味着 |
[52:12] | I can, uh, move back in to the bedroom? | 我能回到卧室里了 |
[52:18] | Let’s take it one step at a time, Chuck. | 我们慢慢来 查克 |
[52:29] | Thank you. | 谢谢 |
[52:34] | It’s no big deal. | 不客气 |
[52:37] | You had a shitty, shitty night. | 过了几天闹心的日子 |
[52:40] | After a couple of shitty days. | 你又过了无比糟糕的一晚 |
[52:43] | And you actually took the time to buy up the shares I needed. | 然而你竟然花时间去买了我需要的股份 |
[52:47] | Yeah. I found an index fund to release a block to me. | 是的 我找到了一家指数基金卖给我一宗 |
[52:51] | There’s something for me in this too. | 这对我也有好处 |
[52:53] | We combine our shares, | 我们把股份组合在一起 |
[52:56] | you get to make your takeover move on Saler’s, | 你就能顺利接手塞勒氏 |
[52:58] | and I get a board seat. | 我能得到一个席位 |
[53:02] | I knew it was important to you… | 我知道这对你很重要 |
[53:04] | And so it begins. | 那就开始吧 |
[53:07] | Yeah. | 是的 |
[53:09] | Now I’m at the starting line. | 我现在站在起跑线上了 |
[53:35] | Why are you on my site? | 你们来我工地干什么 |
[53:36] | Site’s closed until further notice. | 工地关闭等候具体通知 |
[53:38] | The fuck is this all about? | 为什么 |
[53:40] | Security reasons. | 安全问题 |
[53:42] | This is what it’s about, Dad. | 就因为这个 老爸 |
[53:49] | Counterterrorism, drug enforcement, gangs. | 反恐 缉毒 打黑 |
[53:53] | Those illustrious task forces | 这些杰出的工作组 |
[53:55] | are why you are the nation’s finest. | 就是你们成为国家标兵的原因 |
[53:57] | Yes, Mr. Attorney General. They’re the pride of the NYPD. | 是的 总检察长 他们是纽约警局的骄傲 |
[54:00] | Yeah. Which is why I’m pulling ’em. | 是的 这也是我要撤走他们的原因 |
[54:04] | That prestigious work– | 这份声名显赫的工作 |
[54:06] | and the deep pocket funding of it– | 还有背后雄厚的基金 |
[54:08] | will be going instead to your neighbors in New Jersey. | 都会落到你的邻居新泽西的手里 |
[54:12] | Now, that might not make you look too good… | 这可能让你看上去没那么神气了 |
[54:16] | Jesus– | 天啊 |
[54:19] | unless what? | 除非呢 |
[54:26] | I guess this voting thing does matter that much to ’em. | 看来投票的事确实动了他们的奶酪 |
[54:29] | Then you better fucking fix it. | 那你最好赶紧搞定 |
[54:30] | Ohhh, I’ll fix it. | 我会处理的 |
[54:32] | Like Lyndon Johnson did the South. | 就像林登·约翰逊对待南方那样 |
[54:35] | For my own fucking reasons. | 就算为了我自己 |