Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] This place doesn’t feel very much like a home to me right now. 这地方现在对我来说感觉不太像个家
[00:10] Don’t put our home up for sale. 别卖掉我们的房子
[00:13] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[00:15] The beneficiary? One Charles Rhoades, Senior. 受益者是 老查理·罗兹
[00:18] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[00:21] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[00:23] That does bring a grin. 这确实让我开心到笑
[00:25] Are you sure about this? 你对这事确定吗
[00:26] Got it straight from the Secretary Of The Treasury. 是财政部长直接告诉我的
[00:29] What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里
[00:32] Jock threatened to freeze funds, delay funds, yank funds. 乔克要冻结资金 拖延资金 削弱资金
[00:35] Axe is coming for you now. 克斯现在紧咬着你不放
[00:36] He said you chose your father over your business. 他说你为了你父亲宁可牺牲掉自己的生意
[00:39] I’m sorry it worked out this way. 我很抱歉 事情发展成了这个地步
[00:41] My enemies seemed to have found a way 我的对手似乎找到了一个方法
[00:42] to aim the government at us like a nuclear weapon. 让我们成了政府的目标 像核武器一样
[00:44] Do you have any fucking idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么好事吗
[00:48] Leave her alone, you fucking goon! 离她远点 你个该死的蠢货
[00:50] Fuck you, Bill! 去你的 比尔
[00:51] I am gonna kick your ass! 我要胖揍你一顿
[00:53] Let’s do it in the ring then, fucknut! 我们赛场上见 贱种
[00:54] Any time, any place, motherfucker! 随时随地等着你 混蛋
[00:56] You’re a garbage person, Wendy. 你就是个垃圾人 温蒂
[00:58] That’s what you are. It’s what you all are! 这就是你的本质 你们都是
[01:21] Dudley Mafee and Dollar Bill Stearn… 达利・玛菲和”美元大亨”比尔・斯特恩
[01:24] shall meet in this cathedral of la dolce scienza, 将在这个甜蜜科学的大教堂里
[01:28] in a bout of pugilism to satisfy grudges, 用一场拳击比赛来解决仇恨
[01:31] to excite the imagination of the sporting public 激发运动精神
[01:33] and in the good name of charity. 并为慈善做贡献
[01:34] Shall we discuss glove weight? 我们讨论一下拳套的重量
[01:36] Let’s go with 8’s. See some blood. 用8盎司的 见些血光
[01:38] No headgear, of course. 不用头套
[01:39] Of course. Gotta see the punches land. 当然了 得能看到拳头打在哪
[01:41] Then it’s 16’s, jackass. 那就用16盎司的 蠢货
[01:42] Do you want them to break their moneymakers? 你想要他们毁掉自己的赚钱机器吗
[01:44] Fine. Fuck. 好吧 妈的
[01:45] As for the purse and ticket sales– 至于奖金和门票收入…
[01:47] Sixty-forty to the winner, 胜六输四
[01:48] allocated to the charity of their choice. 捐给各自选的慈善机构
[01:50] That’s a gutless split, Wagner. 那么分真没种 瓦格纳
[01:51] But then, it’s gonna be a sad day in Palookaville 当你们的疲倦路易斯遇上他的马西阿诺时
[01:53] when your washed-up Louis meets his Marciano. 那将会是《笨贼三人组》悲伤的一天
[01:56] Sweetheart. 亲爱的
[01:57] I’ve known that traitorous dog Mafee for many years, 我认识玛菲这个叛徒很多年了
[01:59] and I promise you, that jaw of his 我跟你保证
[02:01] is fragile as Murano blown glass. 他的下巴跟慕拉诺吹制的玻璃品一样脆弱
[02:03] Blown Glass, that was your fraternity nickname wasn’t it? 吹制玻璃 那是你在兄弟会里的绰号吧
[02:06] Nope. Algonquin Ass-Eater. 不是 我的绰号是阿冈昆跪舔者
[02:09] 75-25. 胜者拿七成半
[02:10] Screw it. Winner take all. 去你的 赢者通吃
[02:11] Done. Care to make a side wager? 成交 要不要押个旁注
[02:14] Fifty grand? 五万
[02:15] Thanks, Sparky. 多谢 小年轻
[02:26] Wake up. 醒醒
[02:31] The fuck are you doing? 你们搞什么鬼
[02:33] Sneaking in here like Versace! 像范思哲一样偷偷进来
[02:35] Versace was the victim. Cunanan was the killer. 范思哲是受害者 库纳南才是杀手
[02:38] We’re here to make you the killer! 我们是来把你打造成杀手的
[02:42] Bill, who are these men? 比尔 这些人是谁
[02:42] Nothing to fear, miss. 不用怕 女士
[02:44] We’re just gonna turn your husband into a man. 我们只是来把你的丈夫变成纯爷们
[02:54] Lock and load. 准备战斗
[02:56] This isn’t the easy path! 这条路并不简单
[02:59] This is the warpath– this is your attack on the day! 这是你的征战之路 这就是你那天的进攻
[03:03] I can’t feel my face. 我的脸都没有知觉了
[03:04] The effects of a sedentary lifestyle. 那是久坐不动的副作用
[03:07] Push through it. 坚持住
[03:07] We all have dragons to fight! 我们要与恶龙搏斗
[03:10] When you can’t feel your face, 你的脸失去知觉的时候
[03:12] that means you need to go harder! 就说明你要更努力了
[03:18] Bubbler, one-hitter, 水烟壶 小烟斗
[03:20] indica vape, sativa vape, 籼型大麻电子烟 稻型大麻电子烟
[03:22] gummies, tincture, Long Bong Holmes. 软糖 酊剂 福尔摩斯式大麻烟枪
[03:26] This one is 20-1 THC/CBD, 这是20比1的大麻酚
[03:30] great for creative thinking. 非常适合创造性思考用
[03:31] And you want this one… 而这一个…
[03:33] Which has a ratio of 100-1 for sleep. 100比1的 适合睡眠用
[03:37] I’m in training now so I have to off-load all my jazz cabbage. 我现在得训练 所以得放弃这些宝贝了
[03:41] Use ’em in good health. 好好用它们吧
[03:42] And get the fuck out of here before anyone shows up for work. 在别人来上班前赶紧离开这里
[03:45] Awesome, dude. Much appreciated. 太好了 哥们儿 非常感谢
[03:48] Very sick. 很棒
[03:52] Actually– 其实…
[03:55] One won’t hurt, right? 留一个没什么坏处 对吧
[03:56] I mean it might, right? 可能还是会有吧
[04:07] Top o’ the morning. 早上好
[04:22] You gonna get to it? 你到底说不说
[04:24] We just warmed up, 我们刚热了身
[04:26] ran the whole loop and you haven’t said shit. 跑了一整圈你一句话都没讲
[04:30] The absolute last thing I need 我可不需要
[04:31] is a jogging buddy who’s less talkative than Ghost Dog. 一个比幽灵狗话还少的跑友
[04:34] I didn’t sign up for the coffee klatch run. 我又不是来休闲聊天式跑步的
[04:39] You don’t have a lot of female friends, do you? 你的女性朋友没几个吧
[04:42] Some. I just–I just…don’t keep up with them very much. 有几个 我只是…跟她们不常聚
[04:46] Yeah. Guy friends are easier. 是啊 男性朋友更好相处点
[04:49] Once you make it clear that you won’t be smashing, 只要你明确表示自己不好搞
[04:51] they’re like herding puppies. 他们就和小牧羊犬一样温顺
[04:58] How are you getting out of bed? 你每天是怎么从床上爬起来的
[05:02] Mafee eviscerated you in front of everyone. 之前你丈夫在电视上已经毁了你
[05:05] After you’d already been wrecked by your husband on TV. 玛菲又当众把你抽筋剥骨
[05:08] Well, Mafee– I actually earned that. 玛菲 是我的活该
[05:10] Fuck no. Mafee’s a child. 才他妈的不是 玛菲就是个小屁孩
[05:12] And the shit he said to you was fucking abusive. 他对你说的那些话简直太伤人了
[05:17] I don’t know what happened, 我不知道到底发生了什么
[05:18] but whatever it was, you were protecting Axe Cap. 但不管怎样 你都是为了保护阿克斯资本
[05:23] And you held firm as fuck. 而且你立场又那么坚定
[05:28] Thank you. I’m glad if it seemed that way. 谢谢 如果看起来是那样的话我很高兴
[05:32] But I’m not really holding very firm. 但我其实并没那么坚定
[05:36] In any way. 哪方面都不坚定
[05:38] But if I try to talk it out any more right now…I think– 但如果我现在继续说下去 我会觉得…
[05:42] You’ll collapse? 你会崩溃
[05:49] Well we can’t have that. 我们可不能让你崩溃
[05:52] That’s probably enough sharing for today. 今天已经分享得够多了
[05:55] C’mon. 来吧
[06:03] Got you the usual. 你们的日常款
[06:04] Chai for you and a double espresso for pops. 你的茶 还有老爸的双份意式浓缩
[06:06] Only the chai. 只留下茶就好
[06:07] You no longer have to remember the other order. 另一个你不用记着了
[06:09] In fact, I’d prefer you stop bringing it. 其实 你最好别再买那个了
[06:30] Thought you might be in need of 我想你在晨跑后
[06:31] a hearty breakfast after your run. 可能需要一顿爱心早餐
[06:33] Even got that bread you like from She Wolf. 还买了你喜欢的狼女烘焙坊的面包
[06:42] This is all either too soon or too late. 这不是太早就是太迟了
[06:45] Or maybe it’s just a moment of warmth, of connection. 就是沟通感情的温情一刻
[06:48] To show you I appreciate– 表达我多么感谢…
[06:50] It’s like the end of Speed-The-Plow. 就像《快耕》的结尾
[06:51] Remember we used to see plays together? 还记得我们常一起去看剧吗
[06:52] “Would you of gone to bed with me, I didn’t do your book.” “你愿意和我上床吗 我没有看过你的书”
[06:55] I can’t separate the gesture from the situation. 我无法将你的做法跟现在的情形分开
[06:58] Uh-huh. And what is the situation, exactly? 现在是什么状况
[07:01] You don’t want us to sell the house. 你不想卖掉房子
[07:03] You want me to remember it’s “home.” 你想让我记住这里是”家”
[07:06] But that couple wants to make us an offer. 但那对夫妇打算给我们开价
[07:07] And if they come in at our number, I want us to take it. 而且如果他们出到合适的价位 我想接受
[07:15] It is “home.” 这里是”家”
[07:18] For us and the kids. 对我们和孩子们来说
[07:19] It was. 曾经是
[07:21] They want to come back and see the place. 他们想再回来看看房子
[07:22] We need to make it available one night this week. 我们这周得把这里空出一晚
[07:31] Live auction? 现场拍卖
[07:32] Yep. I’m now the proud owner 没错 我现在是B34750942D号
[07:34] of Lot B34750942D. For 860. 地块的买主 860万成交
[07:38] Pricey. But worth it if this goes the way we hope… 真贵 但如果能如愿这钱花得就值
[07:42] Let’s talk fracking– 我们谈谈水力压裂技术吧
[07:43] Nothing to say, since it’s been banned. 没什么可谈的 已经禁止了
[07:45] But refining natural gas products 但在其它州压裂得到的天然气
[07:46] that have been fracked elsewhere 在我州精炼成天然气产品
[07:48] is still legal in this state. 仍然是合法的
[07:49] So why do you want to be short the refiners? 你为什么要做空精炼业
[07:51] Over time they’re a loser. 长期看他们会失败
[07:53] This bullshit is going to crush our position. 这些鬼话会击垮我们的持仓
[07:55] Taylor’s driving it down on purpose. To frag us. 泰勒在故意做低 来伤害我们
[07:57] The bill in the state legislature right now 目前本州议会
[07:59] to ban fracking– I’m betting it passes… 禁止水力压裂技术的提案 我赌它会通过
[08:01] Fossil fuels are a dead end. 化石燃料就是一条死胡同
[08:03] As was my time at Axe Capital. 跟我之前在阿克斯资本的日子一样
[08:04] What was the story there? 这里有什么故事
[08:06] You were at one of the most successful funds ever– 你曾在最成功的对冲基金之一工作
[08:08] The Celtics were dominant for a long time, 凯尔特人曾长期占据霸主地位
[08:10] and then they weren’t. 之后他们走下了神坛
[08:11] And Bobby Axelrod is no Larry Bird. 但波比·阿克斯罗德可比不上大鸟伯德
[08:13] Whoa. So you went out on your own. 所以你辞职成立了自己的公司
[08:15] – That’s a big move. – I wasn’t going to stick around -很有胆量的举动 -我可不想留在那
[08:17] while that company ran itself into the ground. 看着公司走进绝境谷底
[08:18] I was going to launch a new thing into the stratosphere. 我本来要发布进入平流层的新产品
[08:21] Wait. Wait. Wait– are you saying 等等 等下 你是说
[08:22] that Axe Capital is driving itself into the ground? 阿克斯资本正在走进绝境
[08:25] Bobby Axelrod was my teacher, 波比·阿克斯罗德曾是我的老师
[08:27] so I have a certain amount of nostalgic respect for him. 所以我念在旧情对他抱有一定的尊重
[08:29] But he’s a dinosaur. 但他已经是个老古董了
[08:32] So. Like any good student, 就像所有好学生一样
[08:33] I learned what I could from him and moved on. 我从他那学到了所有本领后 继续我自己的旅程
[08:36] The smart money will do the same. 聪明的投资人也会做同样的事
[08:37] The smarter money will do it first. 更聪明的投资人会抢先离开
[08:39] Enough of this fucking horseshit. 我听够了胡言乱语
[08:42] You need to cut the head off of this snake right fucking now. 你他妈必须现在把这条蛇的脑袋砍下来
[08:44] This aggression will not stand– 绝不容忍这种诋毁
[08:46] Okay. Personal attacks aside, thoughts? 好了 先不提人身攻击 有什么想法吗
[08:52] Shit. 妈的
[08:53] I’ll say it since the rest of you 既然你们其他人都懦弱得像《回到未来》里
[08:55] are wimpier than George McFly at prom: 参加毕业舞会的乔治·麦克弗莱 那我来说
[08:58] We’ve got to get out of our New York refinery positions. 我们得撤出纽约精炼的仓位
[09:00] No, Bonnie. That’s just one investor talking. 不 邦妮 那只是一家之言
[09:02] We can push back. We’ll win this thing. 我们可以还击 我们会打赢这一仗
[09:05] Wags, figure out how to use lobbyists 瓦格斯 去搞清楚怎么利用政治说客
[09:08] to move the legislature through regular political channels. 通过正常的政治手段来推动提案通过
[09:11] Victor, figure out how to move ’em your way. 维克多 去用你的办法来扭转劣势
[09:21] Albany’s completely split on the issue. 州政府现在完全分裂成两派
[09:23] It’ll likely come down to the governor, and he’s agnostic. 很可能最后靠州长拍板 而他是不可知论者
[09:26] The Street is split too. 华尔街也完全分为两派
[09:28] Do you have intel? 你有内部情报吗
[09:29] – Not intel. No. – I’m confused. -不 没有内部情报 -我不明白
[09:32] You’re jumping into the scrum with the score tied. 你在平分的情况下重新争球开始比赛
[09:34] Based on percentages, we could get killed. 根据现在的占比数据 我们可能会玩完
[09:36] And you just put a target on us. 你又刚好让我们成为众矢之的
[09:37] This isn’t just about the refineries, is it? 这不仅仅是精炼业的事 对吧
[09:39] Correct. This is not the time to sit back and lick our wounds. 没错 现在不是躲在后面舔伤口的时候
[09:42] We need to go on the offensive, dictate the action. 我们得主动出击 操控局面
[09:44] I’ve never seen you like this before. 我从没见过你像现在这样
[09:46] Like? 像哪样
[09:47] Cold. Openly vindictive. 冷血 满怀恨意
[09:49] You’ve also never seen them cut off 你以前也没见过
[09:50] their own father’s head before… 这个人手刃父亲
[09:52] Uh, shit, sorry– 见鬼 抱歉
[09:55] No. You’re right. 不 你说得对
[09:56] I wasn’t born with a broadsword in my hand 我并不是天生就会舞刀弄剑
[09:58] but I was forced to learn how to wield one, so I did. 但我被逼着学会了用剑 那我就出招
[10:00] And now I’m going full Sir Tristram de Lyones 而我现在就像崔斯坦一样
[10:02] until I pierce Axe’s shield 直至我的剑穿透阿克斯的铠甲
[10:04] and drive it into his motherfucking heart. 将剑刺入他那颗该死的心脏
[10:24] I do like the war talk– 我很喜欢你的开战宣言
[10:25] I’ve been thinking about how they set me up. 我一直在想他们是怎么算计到我的
[10:27] Replaying it. I can’t believe how 重演每一步 我无法相信
[10:28] they targeted the strike so precisely. 他们是怎么做到如此精准打击的
[10:30] That Wendy was that cold. 那个温蒂可真是冷酷无情
[10:31] She built a psych matrix on you over years. 这些年来她为你量身打造了心理矩阵
[10:34] That’s how she knew exactly how to hurt you. 她才清楚怎样能彻底伤害你
[10:37] Yes. That’s right. She used everything. 对 没错 她用尽了一切手段
[10:40] It will not go unreciprocated. 我们决不会坐以待毙
[10:43] No. Hang back for now. 不 先别轻举妄动
[10:45] We need all our focus on the refineries. 我们得把力量集中在精炼业上
[10:56] Axe, I’m so sorry, 阿克斯 很抱歉
[10:57] I had no idea that was gonna happen. 我完全不知道会发生这样的事
[10:59] Wh–what was I gonna do? I couldn’t stop it. 我能怎么办 我没法阻止
[11:01] Hey. It was good TV, I’m not blaming you. 节目很不错 我不怪你
[11:02] But you’ve got to give me equal time tomorrow. 但你明天得给我同等的时间
[11:04] Shouldn’t be a problem. 应该没问题
[11:06] One snake’s head ready to be chopped. 有一条蛇的脑袋要被砍了
[11:09] Brief me. 简单汇报下
[11:10] Head of the Board of Elections is deciding 选举委员会的头儿正要决定
[11:11] whether to allow blockchain technology– 是否允许使用区块链技术
[11:13] voting from mobile phones. 在手机上投票
[11:15] You could’ve delegated this to me. 这事你该交给我
[11:17] Business of elections is my bailiwick. 任何跟选举有关的都是我分内事
[11:19] Got a hanging chad framed in my study. 我书房里还有一幅装裱好的问题选票
[11:19] 2000年大选曾采用纸质打孔选票 打孔不完全的选票(孔屑仍悬挂在票面上)被计票机一压又变成平的了
[11:21] You would, Colonel Jackboot. 当然了 铁腕上校
[11:23] Nothing like suppressing the voice of the disenfranchised– 没什么能比得上镇压被剥夺选举权的人
[11:26] No, we should let people too lazy or stupid to even register 不 我们应该让那些又蠢又懒的人
[11:29] vote from their cell phones, so fraud runs rampant– 用手机注册投票 这样舞弊就能四处蔓延
[11:31] This needs to be punted down the road 这得迟些再开展
[11:33] until tech and security concerns are better vetted, 等科技和安全问题得到解决之后
[11:35] so let’s just button it up with a quick ‘no’… 我们就简单拒绝就行了
[11:37] 选举委员会办公室 哈维(哈普)·哈洛伦 委员长
[11:39] Chuck, welcome. 查克 欢迎
[11:41] Hap. Uh. I thought this was to be our meeting– 哈普 我以为这只是我们两方的会议
[11:45] My apologies, Chuck, 抱歉 查克
[11:46] but I’m here on behalf of the DOJ, 但我是代表司法部来的
[11:48] which has grave concerns about mobile voting– 我们对手机投票这件事非常关注
[11:51] Uh. You mean Jock Jeffcoat does. 你是说乔克·杰夫科特很关注
[11:53] Yes, he does. 对 没错
[11:54] Given our heightened issues with cybersecurity– 考虑到我们愈发突出的网络安全问题
[11:56] should we really trust 我们真能放心
[11:57] our entire electoral system to mobile voting? 用手机来进行选举投票吗
[11:59] I admit, I share the Attorney General’s objection. 我承认 我跟总检察长一样持反对意见
[12:06] Well I have an equally pressing concern–democracy. 我也有一个同样重要的担心 民主
[12:11] And inclusiveness. 和包容性
[12:12] Which is why it’s vital we approve mobile voting… 也是批准手机投票至关重要的原因
[12:15] This is about more people voting. 让更多的人参与投票
[12:17] Which is the American ideal. 事关美国人的理想
[12:18] It’s about what’s right. 事关正义
[12:21] Which is your board’s mandate, Hap. 这正是你委员会的本职工作 哈普
[12:23] Let us seize this opportunity to be true patriots. 让我们抓住这个真正为国奉献的时刻
[12:26] To bring a voice to those without one. 让所有人听到那些不能发声阶层人的声音
[12:29] I propose a-a pilot program 我提议开展一项试点计划
[12:31] to test the efficacy of mobile voting– 来测试手机投票的可行性
[12:33] We’re all moved. 我们都很感动
[12:35] Our hankies are damp. 手帕都要湿了
[12:39] Well, strong men also cry, ya know? 再坚强的人也会落泪 对吧
[12:43] Not really crying, Chuck. 并不是要哭 查克
[12:45] We’re looking to rule against. 我们准备否决这提议
[12:47] But thank you for dropping by. 但多谢你抽空过来
[12:49] Yeah, thanks for coming in. 是啊 谢谢你跑一趟
[13:02] Perhaps you got to me T., with your brimstone. 你要是想挖苦我的话 就不用客气
[13:05] And perhaps donkeys will sprout wings 可能每当有个胖子[怪物史莱克]打嗝的时候
[13:07] and fly to heaven every time a fat man burps. 驴都能长出翅膀飞向天堂[想得太简单了]
[13:10] Hmm. No, this is a litmus. 不 你这是测试
[13:13] You want to know what’s behind Jock’s opposition to it. 你想知道乔克反对背后的用意是什么
[13:15] He doesn’t do anything by accident. 他做事总有背后理由
[13:20] You know. Moments like this remind me of Morgenthau. 这种时刻就会让我想起摩根索
[13:24] Robert Morris? Hallowed name. 罗伯特·莫里斯·摩根索吗 神一般的人物
[13:26] One of the greatest ever to hold my office. 任过我这个职位的最伟大的人之一
[13:28] Before becoming DA for life. 后来担任终身检察官
[13:30] Well. He came to mind because of what we could be doing here. 我想起了他 因为我们本可以有所作为
[13:32] Instead of stopping people from voting. 而正相反 我们却在阻止人们投票
[13:35] You trying out for community board rep? 你是要竞选社区委员会代表吗
[13:37] Are you trying out for Sturmbannfuhrer? 你是要竞选党卫队突击队领袖吗
[13:39] I was following a direct order from my superior– 我是听从我顶头上司的直接命令
[13:42] Exactly what Herr Adolf Eichmann said 阿道夫·艾希曼在阿根廷被抓时
[13:44] when they caught him in Argentina– 他也这么说
[13:45] Don’t speak any more German at me. 别再跟我说德语了
[13:48] Jock told me to go shut it down. What should I have done? 乔克让我了断此事 我能怎么办
[13:51] In American then? 那用英语说吗
[13:52] Refuse the order. 抗命
[13:55] Like Dawson and Downey should’ve with the code red. 道森和唐尼拒绝执行红色法规一样
[13:58] Just… 算了
[14:07] Mm. Donna said you wanted the Sunday Salad. 唐娜说你想要吃周日沙拉
[14:11] Now I know what keeps you so fit. 现在我算是知道你是怎么保持身材的了
[14:13] Fucking uncharitable, Chuck. 太刻薄了 查克
[14:15] What do you want? 你想要什么
[14:16] Open and fair elections. 公开公正的选举投票
[14:17] Yeah. Well, I’d like to tap dance like Gregory Hines. 我也想像格雷戈里·海因斯一样跳踢踏舞
[14:19] But I have neither the shoes nor the rhythm to pull that off. 但我既没有舞鞋也没有伴奏
[14:22] No. You don’t have the will. But I do. 不 你没有这种意愿 但我有
[14:24] Time to get my blockchain voting pilot program out of the gates. 是时候让我的区块链投票试点项目上马了
[14:27] Ah, you’re not gonna get a fucking pilot program. 你不会有机会搞什么试点项目
[14:30] Why so strong against this? 为什么强硬反对
[14:32] Do you like Jock that much? 你就那么喜欢乔克吗
[14:34] Dislike you that much. 我只是特别不喜欢你
[14:36] My wife. Cheryl. Lovely woman. 我的老婆 谢丽尔 可爱的女人
[14:38] Every year for the past 23 years I take Cheryl to Aruba. 过去23年来我年年带谢丽尔去阿鲁巴岛
[14:41] She relaxes down there, we reconnect down there. 她在那里放松 我们的感情在那里重续
[14:44] But this year you decided to indict 30 of my best friends, 但今年你起诉了我在州政府里的30个铁哥们
[14:47] in Albany, merely for doing what every state senator’s 就因为他们做了过去的一百年里
[14:50] been doing for the past hundred years– 每个州的参议员都会做的事情
[14:52] favor trade for the betterment of the state. 偏向那些对所在州更有利的贸易
[14:54] And now I’ll be lucky 所以现在我要是和我老婆
[14:56] if the wife and I can catch the bus to Belmar. 能赶上去贝尔马的公交就万幸了
[14:58] So. Your thirty crooked legislators aren’t around 所以你那三十个邪恶的立法者
[15:00] to hit you with those tasty Lulus anymore, 不会来找你批准那些有油水的津贴项目了
[15:03] and you’re facing a celibate stay-cation and that’s my fault? 而你要在家里过单身假期 而这是我的错
[15:06] I–I didn’t say any of that. 我没这么说
[15:08] But I do share the DOJ’s concern with election security, 但我的确和司法部一样担心投票安全
[15:11] so I’m leaning into my veto power. 所以我选择使用我的否决权
[15:14] Something I learned from the old westerns. 我从老式西部片里学到一个道理
[15:16] If you’re gonna make a show of strength, 要是你想展现力量
[15:18] you wanna be sure you’re the real strongman in the room. 你得先保证自己有胜算
[15:20] Or you make sure that that guy steps into the fight for you. 或者让有胜算的人替你出战
[15:26] So. Jock did get to you. Ah. 所以乔克确实来找过你
[15:29] Why is this so important to him, do you think? 你觉得这事为什么对他那么重要
[15:39] Chew real good, make sure not to choke on your cud. 细嚼慢咽 千万别噎着
[15:41] Oh. And go buy those tap shoes. 另外去买踢踏舞鞋吧
[15:44] Cuz sure as you’re standing there, 因为只要你站在那个位置
[15:45] I’m about to make you dance. 我肯定会让你跳
[15:55] – Thank you for coming. – My pleasure. -感谢你能来 -很荣幸
[15:59] – Please. – Thank you. -请 -谢谢
[16:02] Are you sure you’re ready for this to become public? 你确定你准备好公开这个了吗
[16:05] Because that will inevitably happen 因为如果我们继续下去
[16:06] if we continue on this course. 这些信息必然要公开
[16:08] Absolutely. The truth needs to come out. 确定 就是要让人知道真相
[16:18] And now it’s our distinct pleasure 现在 我们非常高兴地宣布
[16:21] to have legendary Wall Street operator 来自阿克斯资本的华尔街传奇交易员
[16:23] from Axe Capital Michael Wagner here with us 迈克尔·瓦格纳将来此 同我们一起
[16:26] to light this year’s tree. 点亮今年的树
[16:35] Stacy, thank you. 史黛西 谢谢
[16:36] It is an honor to be here 我很荣幸来此
[16:37] for this great Wall Street tradition. 参与这个华尔街盛大的传统活动
[16:40] And for another great tradition, 至于另一个伟大传统
[16:41] come see this man at a charity boxing match 都来看这个人为伟大事业进行的
[16:46] for a great cause. 慈善拳击比赛吧
[16:47] And now… 现在
[16:48] 5, 4, 3, 2, 1! 五 四 三 二 一
[16:54] Let there be lights! 要有光
[17:00] Embrace the pain! 拥抱痛苦
[17:02] – Is that all you got?! – Yeah. -你就这点本事 -是
[17:04] Show me what you’ve got, Mafee! 给我看看你的本事 玛菲
[17:05] Go! Get up there! You got to dig a little deeper! 加油 起来 你得再努力点
[17:07] Dig a little deeper! Come on! 再努力点 来
[17:09] How much longer? 还有多久
[17:11] How much longer? 还有多久
[17:12] Are you serious right now? 你认真的吗
[17:13] We’re just getting warmed up! 我们才刚刚热身
[17:15] Keep that up. 抬起来
[17:20] Keep your damn hands up! 胳膊给我抬起来
[17:23] Ah! Go, damn it! 来 见鬼
[17:25] Go harder! 再用力点
[17:26] I want you to hit him so hard, 你得用力打他
[17:27] I want you to feel the bones crunch up in his face in your fist! 你得感觉到拳头下他脸上的骨头咯咯作响
[17:30] Ah! There you go. 来 这就对了
[17:31] He’s gonna feel that one for sure! 他肯定能感觉到这个
[17:56] You start hitting the bag yet? 你开始打沙袋了吗
[18:01] You got this! That’s it. 你可以的 就这样
[18:02] You got it! It’s all up here! 你能行 一切取决于这里
[18:04] Come on! 加油
[18:05] Let’s go! 来
[18:17] Come on. This is the best thing for you. 来吧 这对你最有效了
[18:27] Well. You’re supposed to be the retail specialist. 你应该是零售专家
[18:30] Yeah. So find me the goddamn shares off exchange, Jerry, 对 所以给我找能自由交易的股份 杰瑞
[18:32] or I’ll get someone who fucking will. 要么我他妈就换个能办到人了
[18:34] Rough morning for Jerry. 杰瑞的早晨挺艰难
[18:36] Made my first move on Saler’s. I bought up 8%. 刚完成我对塞勒氏的第一步行动 买了8%
[18:39] Yeah. I saw that on the tape, figured it was you. 我在行情显示上看到了 猜到是你了
[18:41] Problem is, is that I need over 10% to force the takeover vote 问题是我的股份超过10%才能发起接管投票
[18:44] and if I keep sucking them up in the regular market, 如果我一直在常规市场收购股票
[18:47] I’ll drive the price through the roof. 那我就会把价格抬上天
[18:49] I’m trying to have my guy gather shares 我努力让我的人从大额持股人和
[18:51] from high net worth families and indexes. 指数公司那里收购股份
[18:53] Well, you know. Maybe, just maybe this is 也许 只是也许 这是
[18:57] the universe sending you a message 宇宙发给你的信号
[18:58] and you should go ahead and receive it 你应该坦然接受这个信号
[19:00] that this company’s not for you. 这公司不属于你
[19:02] The only message the universe sends me 这宇宙唯一发给我的信号就是
[19:03] is that it’s gonna keep expanding for a while, 它会接着扩张一阵
[19:05] so I might as well expand too. 所以我最好也跟着扩张
[19:07] Look, if anyone can turn this chain around, it’s you… 如果有人能改变这件事 那就是你
[19:09] but why? 但为什么
[19:11] There are healthier businesses. Better choices. 还有更健康的生意 更好的选择
[19:16] You know I grew up in a small town. 你知道我是在小镇里长大的
[19:17] Yeah. End of the road shit town is what you called it. 对 你称之为一眼看到头的糟糕小镇
[19:20] Yeah. 对
[19:21] When I was a little kid and that catalog came in the mail– 我小时候 邮来的商品目录
[19:24] it was evidence that there was a bigger world out there. 证明了外面有个更大的世界
[19:28] Full of everything you could imagine. 那里有一切你想象中的东西
[19:30] Whatever I could think of, they sold it. 只有想不到的 没有卖不到的
[19:32] Yeah. But you wouldn’t wear or use anything they sell now. 对 但你现在不用他们卖的东西
[19:36] That’s why I’m going to turn this bitch around. 这就是我要改变它的原因
[19:37] So people love it like I did. 这样人们就能像我过去一样喜欢它
[19:40] You know, I used to wonder why I got so rich– 我以前想过我这么有钱的原因
[19:43] Yeah. Me too. You actually come up with an answer? 我也想过 你还真想出答案了
[19:45] Yeah. So I could do this. 是的 为了能做这样的事
[19:50] Show young girls that they don’t have to just dream about 证明给年轻姑娘们看 她们不是只能憧憬
[19:53] shopping at some department store. 在百货商店购物
[19:55] They can buy the whole company. 她们可以买下整间公司
[20:00] Well. Then go do it. 好 那就去买
[20:08] Dad, I need you to juice me in with the tribe. 爸 我需要你帮我疏通部落里的关系
[20:13] Son, I’m surprised. 儿子 我很惊讶
[20:14] You’ve worked alongside the Hebrews your entire career. 你整个职业生涯都在和犹太人合作
[20:18] You know, there was a nasty rumor once 曾经有一个很恶心的流言
[20:20] about my grandfather being of Ukrainian extraction– 说我祖父有乌克兰血统
[20:23] No, Dad. The Cayuga Iroquois. 不 爸 我说的是易洛魁的卡育加人
[20:27] My casino Indians? 我赌城的印第安人
[20:28] A mere three-word sentence, 这句子只有三个词
[20:32] yet myriad problems with it. 但有一大堆问题
[20:34] You partnered with them 你跟他们共同持有
[20:35] on the land around the casino in Kingsford. 金斯福德赌场周围的土地
[20:37] Yeah? Are you still on good terms? 对吗 你们关系还好吗
[20:39] Couldn’t be better. What is this about? 好得很 你想说什么
[20:40] Blockchain voting. From cell phones. 区块链投票 从手机上
[20:43] My man compiled a list of groups that applied for mobile voting. 我的人拟了一份申请手机投票的人群名单
[20:47] As it turns out, people want to vote. 结果是 人们想要投票
[20:49] The results of those requests though: 然而这些申请的结果却是
[20:51] Military overseas, denied. 海外驻军 被拒了
[20:53] Rural townships, denied. 偏远地区 被拒了
[20:55] – Indigenous peoples. – Like my Indians. -土著 -比如我的印第安人
[20:57] Sure. Fine. Okay. Fantastic. 当然 很好 精妙
[20:59] I don’t care to correct you again 我都不想再去纠正你了
[21:01] ’cause it’ll just make you go darker. 因为越纠正你就越口无遮拦
[21:04] I want to set up a pilot program to help them. 我想要设立一个试点项目帮助他们
[21:07] And to fuck Jock. 并且以此搞乔克
[21:11] For that, I will set up a meeting. 为了这个 我去安排见面
[21:14] Smashing. Thank you. 太好了 谢谢
[21:15] The vigorish serves the poor, the hungry, 抽头会捐给穷人 忍饥挨饿的人
[21:19] those that none of you actually care about, 那些你们大家都根本不关心的人
[21:22] but the winnings– 但赢的钱
[21:23] the blue cheese, or white meat or cake– 蓝纹奶酪 白肉或蛋糕之类的
[21:26] that goes to you. 都归你们
[21:28] The book is open. Come-n-geddit. 现在可以下注了 来吧大家
[21:30] You can buy a round, you can buy time on canvas. 你们可以赌回合 可以赌击打的时间
[21:33] All action booked, booked and paid. 所有的都可以下注 下注付钱吧
[21:36] Pay the doctors, boy. 掏钱吧 小子
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] C’mere. 过来
[21:40] Me? 叫我
[21:43] You seem fit. 你看着挺结实
[21:45] I need you to hit me. 我要你打我
[21:46] Uh, no. 不要
[21:48] Don’t worry, I won’t hit you back. 别担心 我不会还手的
[21:49] You’ll be doing me a favor, 你是在帮我
[21:51] I need to practice my head movements. 我要练习我的头部闪躲
[21:52] Wing some hooks at me. 给我来几记钩拳
[21:54] I took piano. 我是练钢琴的
[21:55] What? You’re worried about your dainty hands, 怎么着 你还担心你纤细的手指吗
[21:57] like you’re a fucking neurosurgeon? 就好像你是个什么神经外科大夫似的
[22:00] I’ll do it. 我来
[22:05] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[22:13] Great. C’mon. 太棒了 来吧
[22:17] Who wants a parlay? Who wants odds? Who wants… 谁想滚动下注 谁想赌赔率 谁想…
[22:19] Okay, I’m going to bob and slip– 我会上下跳动和躲闪…
[22:30] What’s the thing? 干什么呢
[22:32] Dollar Bill is sparring. 美元大亨比尔练习打拳
[22:33] With Bonnie. 和邦妮
[22:35] If she was going in the ring, 如果让她上台打拳
[22:36] this thing would be over in the first round. 这比赛第一回合就结束了
[22:38] By knockout. 直接打倒对手获胜
[22:42] I can’t go out there. Not like this… 我不能出去 不能这个样子出去…
[22:44] It’s okay, Baby Billy. 没事的 比尔宝宝
[22:47] You’re kinda fucked up about this, huh? 你被这个弄得有点神经紧张了
[22:49] If you can connect on me like that, 如果你能那样轻易地击中我
[22:50] what’s gonna happen in the ring? 那在拳击台上会怎么样
[22:52] I sucker-punched you. 我是趁你没防备
[22:53] And I only landed a few… dozen after that… 而且也就打中了几下… 十来下…
[22:57] But I knew you wouldn’t hit back. 可我知道你不会还手
[23:00] Mafee won’t have that luxury. 玛菲可不会知道
[23:01] I know but… 我知道 可…
[23:04] he’s got the young legs, and a longer reach and… 他的腿更年轻 臂展也更长…
[23:07] And those younger legs. 那双年轻的腿
[23:10] Now that’s just downright mean. 你这样可真的太刻薄了
[23:13] I just want to carry the Axe Cap torch, you know? 我只是想要为阿克斯资本争口气
[23:17] Win for you guys. 为了你们去赢得比赛
[23:19] Mafee may have youth on his side, 玛菲也许有年轻的优势
[23:22] but so did Donny Lalonde 但唐尼·拉隆德也是
[23:23] when he lost the title to Sugar Ray Leonard. 可他还是把冠军输给了舒格·雷·伦纳德
[23:27] I’m Sugar Ray? 那我是舒格·雷了
[23:28] Totally. 绝对是
[23:30] You’re gonna win because you’ve got more heart. 你会赢的 因为你的决心更大
[23:41] We’re dead. 我们死定了
[23:46] Yup. 进来
[23:48] Uh. Your visitor from the Medical Board is here. 您医委会的访客到了
[23:50] Oh. Send him in. 让他进来吧
[23:55] Dr. Rhoades. 罗兹医生
[23:56] Dr. Zhang. So good to see you. 张医生 见到你很高兴
[23:59] Sit down. 坐吧
[24:02] Thank you for making the time. 感谢你抽出时间
[24:04] Happy to. Whatever you need. 很乐意 随时听从吩咐
[24:06] Some questions. 有些问题
[24:13] What is your exact title? 你的准确职务是
[24:15] Performance coach and Head of HR. 绩效教练兼人力资源负责人
[24:20] And you prescribe medication? 你开处方吗
[24:23] When necessary. 需要的话
[24:26] And you have private one-on-one sessions 你会和这里的员工进行
[24:29] with employees here? 一对一的咨询吗
[24:30] With some. For some it’s just occasional, others not at all. 有些人 有些是偶尔的 其他完全不咨询
[24:34] We don’t force anybody. 我们不强制
[24:38] And how personal would you say these sessions are? 那你觉得这些咨询有多私密呢
[24:42] You’re not here to ask me to speak at a conference, are you? 你来不是请我去会议上讲话的 对吧
[24:45] Forgive me. I should have been more clear when I called. 对不起 我打电话时应该说得更清楚些
[24:49] Dr. Rhoades, your medical license is under review. 罗兹医生 你的医生执照正在被审核
[24:53] I’m sorry. Why? 对不起 为什么
[24:56] There have been accusations of malpractice. 有针对你失职的投诉
[24:58] Ethical misconduct, misuse of confidential records. 违背职业道德 不当使用保密的医疗记录
[25:02] At this time, I’m not permitted 现在我还不可以
[25:04] to disclose the source of the allegations. 披露投诉的来源
[25:06] You have rights. 你有权利
[25:08] Eventually you will appear before the Board for a hearing. 最后你会出席医委会的听证会
[25:11] We will decide whether or not to revoke. 我们将决定是否吊销你的执照
[25:24] You here to prep me on Halftime Report? 你是来帮我准备《午间报道》访谈的吗
[25:30] What’s the matter with you? 你怎么了
[25:33] You’re not the only one Taylor took aim at. 你不是泰勒打击的唯一目标
[25:37] They reported me to the Medical Board. 他们向医委会投诉了我
[25:39] I might lose my license. 我可能会丢掉我的执照
[25:41] Fuck. 妈的
[25:42] – You’re going to fight this. – Am I? -这事你可不能忍着 -是吗
[25:45] I almost spilled everything. 我差不多都招了
[25:48] I didn’t, obviously. 当然了 我没有
[25:49] I thought about what you would do and kept my mouth shut. 我想着你会怎么做 就闭上嘴什么也没说
[25:53] Good! 很好
[25:53] But if I was on that board, I’d strip me. 但如果我是在医委会面前 我会一五一十
[25:56] I’d skin me. 和盘托出的
[25:58] I wasn’t careless with my records, 我并不是对我的医疗记录不够谨慎
[25:59] and I didn’t just hover on the sideline 你和查克执行复仇行动的时候
[26:01] while you and Chuck executed some revenge move. 我并没有在一旁袖手旁观
[26:04] I drew up the play, called my own number and ran it myself. 我拟定了策略 点了自己的将 亲自上场
[26:09] Are you done? 说完了吗
[26:09] I violated a patient’s trust. 我辜负了一位患者的信任
[26:12] Taylor attacked, and you just stood your ground– 泰勒发起了进攻 你只是守住了你的阵地
[26:14] it’s what we do. So self-immolate later. 我们都是这样的 你以后再自我牺牲吧
[26:17] Or better never. 最好是永远也不要
[26:19] You are Doctor Wendy Fucking Rhoades. 你是牛逼的温蒂·罗兹医生
[26:21] No one’s taking your license. 谁也不会吊销你的执照
[26:22] And even if they did– what does it matter? 就算他们真吊销了 那又怎么样
[26:24] You’re still the best at what you do. 你仍然是这领域里最棒的
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:30] Oh, we were supposed to be prepping Halftime Report. 我们本来应该准备《午间报道》访谈的
[26:34] Don’t worry about it, I know what I want to say. 别担心 我知道我想要说什么
[26:37] Axe, so I’m sure you know, 阿克斯 我相信你知道
[26:38] Taylor Mason was just on the show. 泰勒·梅森刚刚来过这个栏目
[26:40] Taylor’s got a sharp mind. 梅森的脑子很好使
[26:41] I saw it right away, cultivated it. 我一下就注意到了 悉心栽培
[26:44] Unfortunately I had to show them the door 不幸的是当他们的道德问题暴露出来以后
[26:46] once their ethics became clear. 我不得不请他们走了
[26:48] What are you saying? Be more explicit. 你指的是什么 再说详细点
[26:51] That they’re dirty? 说他们下作
[26:52] – Oh come on, that’s bullshit. – Put it this way: -少来吧 胡说八道 -这么说吧
[26:54] you either want to be in bed 要么和俄罗斯寡头
[26:55] with the Russian oligarchs or you don’t– 同流合污 要么拒绝
[26:57] Didn’t Taylor meet him through you? 难道泰勒不是通过你认识他的吗
[26:59] Yes. Yes, and when I refused to take his money on board, 没错 我感觉他的钱来路不正
[27:02] because I didn’t feel good about where it came from, 拒绝接受他投资的时候
[27:07] Taylor didn’t hesitate to grab it. 泰勒想都没想就抢下了那笔钱
[27:09] And then they lost all the money anyway. 不过后来还是失去了所有的钱
[27:11] Look, look, a person 其实 是这样 一个人
[27:14] who’d sell out their own father– 一个可以出卖自己父亲的人
[27:16] there’s a chip missing there, you know what I mean? 这种人应该没什么良心 你能懂我的意思吗
[27:19] You got specifics on that? 你能说得再具体一点吗
[27:21] Well. There was a rumor– you know, their– 其实坊间有流言说 你知道的
[27:23] their father had a company, 某人的父亲有一家公司
[27:25] and Taylor flipped it for their own profit. 但泰勒却为了自己的利益出卖了这家公司
[27:29] Bottom line is this, 这事的底线就在于
[27:30] it’s a relationship business. 这是在跟亲戚做生意
[27:33] Now, they can call me a dinosaur if they want, 现在他们是可以随便叫我老古董
[27:35] but loyalty is still a very important quality to me. 但对我来说忠诚仍然是非常重要的品质
[27:39] And Taylor Mason, unfortunately, is someone you can’t trust. 很不幸 泰勒·梅森却并不是值得信任的人
[27:44] Axe. Really great to have you on–We appreciate it. 阿克斯 很高兴你能来上节目 谢谢你
[27:46] Sure. Yeah. It’s been great having– 当然 是的 非常高兴能请到…
[27:50] Yeah? 是吗
[27:53] Taylor just called in. 泰勒刚刚打进电话来
[27:55] Axe, we did not plan this. 阿克斯 这件事不是我们事先计划好的
[27:57] I swear, we would never ambush you. 我发誓 我们绝不会这样突袭你
[27:58] You want to get out of here? 你想离开这吗
[28:00] No. No. Put them on. It’ll be fun. 不不 现场连线吧 这一定会很有意思
[28:03] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[28:05] Okay. Uh. Taylor, welcome back. 好吧 泰勒 欢迎回到节目上
[28:08] I know you want to respond to some of these things… 我知道你想对某些事情进行回应
[28:10] Axe is on the defensive because he knows 阿克斯现在处于防守状态 因为他知道
[28:12] he’s dead wrong about the fracking refineries. 关于水力压裂精炼的事自己大错特错了
[28:14] We’ve all heard the horror stories: 我们都听闻过那些恐怖的故事
[28:16] lightning coming out of faucets, earthquakes. 水龙头里和地震时会出现闪电
[28:18] New York State banned fracking 纽约州禁止采用水力压裂法
[28:19] because it’s not safe to take the stuff out of the ground. 因为从地下这样开采提取物质并不安全
[28:21] So why’s it a good idea to truck it in from Pennsylvania? 那为什么从宾州运过来就是好办法呢
[28:24] Taylor, you’re smarter than that. 泰勒 你不至于这么蠢
[28:26] The whole flames thing is an urban legend, 什么电闪雷鸣的事都是谣言而已
[28:27] this whole thing is safe, 这个技术本身是很安全的
[28:29] and you don’t care about safe anyway. 再说你也并不在乎安不安全的问题
[28:31] – You’re just talking your book. – Yeah. -你只在乎你的业绩 -没错
[28:32] That’s more your style, Axe. 这更像是你的风格吧 阿克斯
[28:34] I talk numbers and facts. 我是用数据和事实说话
[28:35] I don’t lobby behind the scenes. 我不会在背后偷偷游说相关官员
[28:37] Or pretend I fired someone 也不会假装开除掉
[28:38] who bested me every which way. 在各方面都胜自己一筹的人
[28:40] Besting me? 胜我一筹
[28:41] Is that what you’re calling lying and pilfering? 这就是你对撒谎和窃取的美称吗
[28:43] With nothing to show for it, by the way. 顺便提一句 你没有胜过我的证明
[28:45] You mean besides the Firefighters Fund? 你所指的不包括消防员基金吧
[28:47] The jewel in your crown, and they came to me. 你垂涎欲滴的肥肉跑到了我的碗里
[28:50] They were finally fed up with your legal troubles– 他们最终厌倦了你的那些法律纠纷
[28:51] not to mention the killing you made on 9/11, 更不用提你在911中牟取的暴利
[28:53] profiting from tragedy. 大发国难财
[28:55] You are way out of your depth. 你太不自量力了
[28:56] I’ve been crushing the S&P since you were in 你还在穿开裆裤的时候 我就已经
[28:58] fucking footie pajamas 玩转S&P指数了
[28:59] – Yeah! – Fuck, yeah! -说得好 -干 说得好
[29:00] And now you’re about to take a bath on the refineries, 现在你精炼业的投资就要蒙受损失了
[29:02] so you’re coming on TV to kill the stock. 所以就跑到电视上胡说害股票下跌
[29:03] – Guys. Maybe– – Taylor, the fact is, -伙计们 也许 -泰勒 事实是
[29:06] you stabbed me in the back. 是你在背后捅了我一刀
[29:07] You’re down a few billion AUM 你的资产管理规模少了几十亿
[29:09] and now you’re trying to salvage 现在你就想通过诋毁我
[29:10] your tanking company by attacking me. 来挽救你濒临倒闭的公司
[29:12] But I’m gonna kick your ass in the energy sector, 但我绝对会在能源板完胜你
[29:15] same way I’m gonna kick your ass in the ring. 就像我会在拳击场上完胜你一样
[29:17] Hold on. Hold on now– for our audience at home 稍等 稍等一下 在家观看节目的观众们
[29:19] that doesn’t know what’s going on– 我给还不清楚状况的观众解释一下
[29:21] he’s not literally going to beat Taylor up. 他不是真的要上场痛扁泰勒一顿
[29:23] Their traders are about to slug it out for charity. 他们各自的交易员要进行一场慈善拳击赛
[29:28] You know what? I’ll bet Taylor 这样吧 我要跟泰勒打赌
[29:31] one million dollars that my man beats theirs. 赌一百万美金我的人能赢
[29:34] Two million he knocks him out. 两百万美金赌他能打晕他
[29:38] Taylor, you want to respond to that? 泰勒 你要应约吗
[29:40] I don’t negotiate with bullies. 我不会和霸凌者讨价还价
[29:42] He’s trying to box me in. But I have a choice. 他想给我下套 但我有自己的选择
[29:44] And it’s one many on the Street 这也是许多华尔街的人
[29:46] are starting to recognize and take. 开始意识到并同样做出的选择
[29:47] And that is: to not do business with Bobby Axelrod. 那就是 不要和波比·阿克斯罗德做生意
[29:51] It’s why I left Axe Cap, 这就是我离开阿克斯资本的原因
[29:52] and why many of his investors are fleeing too. 也是他的许多投资者都撤出的原因
[29:55] – Taylor, you’re– – Hey. Sorry. Sorry guys, we’ve gotta wrap it up, -泰勒你 -抱歉两位 我们到此为止
[29:59] it’s been interesting to say the least… 至少可以说这场对话还是很有意思的
[30:05] Well. Fucking. Done. 干得 太他娘的 漂亮了
[30:08] Thank you for the firefighter prompt. 谢谢你给我提示了消防员那件事
[30:10] Your timing was perfect. 时机卡得刚刚好
[30:11] I’m happy it was useful. 我很高兴能帮上忙
[30:23] As the adrenaline recedes, 随着肾上腺素浓度的下降
[30:25] I’m starting to get a new perspective. 我开始用一种全新的视角看待这件事
[30:28] That didn’t actually go so well, did it? 刚刚的采访并不是很成功 是吗
[30:30] Depends. Were you aiming to be 说不好 你刚刚是想成为
[30:31] the Henry Rollins of Wall Street? 华尔街的亨利·罗林斯吗
[30:31] 歌手 主持人 活动家 多次组织活动为同性恋人权及反战发声
[30:33] All aggro rage. 全程都在挑衅发火
[30:34] I’m not sure that’s gonna help your fracking position. 我不确定这种表现是否有利于水力压裂的仓位
[30:37] This is all my fault. 这都是我的错
[30:38] I’m sorry I didn’t have my shit together earlier. 我很抱歉我之前没调整好自己的状态
[30:40] Lobbying ain’t gonna be enough. 这次光游说政府官员可能都不够了
[30:42] Yeah. Not by the usual methods. 没错 以前的老法子肯定不行
[30:44] We need to do more. 我们需要更进一步
[30:48] Thank you for seeing me, council member Halftown. 谢谢您抽空见我 哈弗汤恩议会员
[30:52] I’m here because I will not sit idly by 我来这是因为在您的公民权力被玩弄的时候
[30:55] while your civil rights are being hijacked. 我不想袖手旁观
[30:58] Your people need better access to voting. 你们需要更好的投票途径
[31:01] I know in the past you’ve taken action, 我了解到过去你们采取过行动
[31:03] applied for mobile voting programs but were denied. 申请了手机投票但却被拒绝了
[31:06] Now. As Attorney General, I can help you make it happen. 但现在身为检察长 我可以帮你们实现它
[31:19] As your wise predecessor, Wilma Mankiller said, 您英明的前辈威尔玛·曼基勒曾说过
[31:22] “Leaders are encouraged to “当领导者做出影响人民的决定时
[31:24] remember seven generations in the past 要支持领导者能够做到
[31:25] and consider seven generations in the future 既顾及到过去的七代人
[31:28] when making decisions that affect the people.” 同时也要惠及未来的七代人”
[31:32] She was Cherokee. 她是切罗基人[美洲土著]
[31:33] I’m Haudenosaunee. 而我是易洛魁族
[31:36] That would be like me citing Vince Neil to sell you. 这就好比我为了说服你而引用文斯·尼尔
[31:40] Does Vince Neil speak to who you are? 文斯·尼尔能跟你相提并论吗
[31:44] Some days. 也许未来可以
[31:45] Mr. Rhoades, you want me to lobby 罗兹先生 你想让我去帮你
[31:46] the elections board for you. 游说选举委员会
[31:49] Why would I do that for the people who chiseled us 你曾经在赌场周边的土地交易上欺骗过我们
[31:51] on the land deal surrounding the casino? 那么我为什么要在这件事上帮你呢
[31:53] Chiseled? I thought ‘partnership’ was more– 欺骗 我觉得”合作关系”更…
[31:55] Your father has tasted the fruits of our tribe 你的父亲已经占尽了我们族人的便宜
[31:58] in a way that makes us disinclined 他令人不齿的手段让我们
[32:00] to trust either him or you. 不愿意再相信你们两个
[32:14] Well… 看看
[32:16] There she is. 这个小家伙
[32:19] Look at that chin. 看看这下巴
[32:23] I know that chin. 我知道这下巴像谁
[32:25] Adorable. A champion. 太可爱了 冠军相
[32:29] She is. 没错
[32:32] My father will sweeten your piece on Kingsford 我父亲会在金斯福德这件事上给你足够的好处
[32:34] to what you feel is fair… 让你满意为止
[32:39] Fine. Whatever my overly generous son needs. 随便 我过于大方的儿子怎么说都行
[32:45] As for your pilot program. 至于你们的试点项目
[32:47] Send me your proposal. 把你的计划书发给我
[32:49] Then we’ll see. 看过以后我们再商量
[32:51] Much appreciated. 非常感谢
[32:55] Is that my little sister, for Chrissakes? 我的老天爷 那是我妹妹吗
[32:58] Don’t worry, Sonny, you’ll always be my only child. 别担心 儿子 你永远都是我的独子
[33:02] I could use your counsel. 我需要你的法律建议
[33:05] Turning the tables. 风水轮流转
[33:06] I’ve been offered an opportunity 我得到了一个能够利用区块链的
[33:08] in media technology that utilizes blockchain. 媒介技术的机会
[33:12] I’d never ask you to interfere. 我本来不想把你扯进来的
[33:14] But any intel… 但如果有任何内部消息
[33:15] You should proceed– 你应该继续做下去
[33:18] alternate uses of blockchain have a future. 区块链的交替应用有着很好的前景
[33:21] Even though Connerty and your big boss 就算康纳蒂和你们的大领导
[33:22] are trying to shut it down? 想要终止这项技术
[33:25] Chuck Rhoades is lined up on the other side. 查克·罗兹可在另一边等着这个机会呢
[33:28] Let’s just say he’s a little more motivated on the issue. 他对这件事更加积极一些
[33:35] I know it’s uncomfortable, 我知道你有些不习惯
[33:36] these places where my business and your career intersect. 我的生意和你的工作上有交集
[33:41] I am uncomfortable, but that’s not why. 我是有些不习惯 但这不是原因
[33:44] When I helped get Chuck ejected, it was for the right reasons. 当初我帮着赶走查克有正当的缘由
[33:50] Open the window, let in some light, some air. 打开窗户 让光线和空气进来
[33:53] It’s still stuffy as hell in here. 可里面还是闷得要命
[33:56] Just promise you’ll leave this place 答应我 在你变成
[33:58] before you become so conditioned 温水青蛙之前
[33:59] you can’t function anywhere else. 离开这里
[34:02] You remember when I was a kid, on my birthday, 你还记得我小时候 在我的生日上
[34:05] and you’d spin me around before I hit the pinata? 在我打皮纳塔之前 你都会抱着我转圈
[34:07] Sometimes I’d be so dizzy from all the turning, 有的时候把我转晕了
[34:09] I’d end up just smacking the air. 结果我一棒子打空了
[34:11] That’s what I’m feeling like lately. 我最近就是这种感觉
[34:12] Just all revved up to hit something, 跃跃欲试 想要击中什么
[34:17] but I just can’t lock in on the target. 但就是锁定不了目标
[34:21] Then what you need to do is this: 那你需要这么做
[34:24] Take the blindfold off, 摘下眼罩
[34:26] wait ’til the brain-fog lifts, choose your target, 等思路清晰后 选择目标
[34:28] swing as hard as you can, 用尽全力打上去
[34:31] and take its head off. 打掉它的头
[34:39] So, what is so important you got to drag me– 什么事这么重要 你还要拉我
[34:43] Oh, shit. 我靠
[34:45] Don’t make me have my people put these on. 别逼我让我的人带上这些东西
[34:47] Thirty of my compatriots in full regalia. 我的三十个同伴穿戴整齐
[34:50] Don’t make me give interviews 别逼我告诉媒体
[34:52] about how you are refusing us the vote. 你是怎么拒绝我们的投票的
[34:54] Don’t make me stage a sit-in at your office– 别逼我在你的办公室静坐示威
[34:57] You’re shoving a fucking arrowhead up my ass? 你这相当于往我的屁股里插上一箭
[34:59] Oh. How dare you, sir. 你怎么敢这么说 先生
[35:01] Besides, I’m not shoving it. 再说 不是我往你屁股里塞箭
[35:03] You’d be sitting down on it, of your own accord. 是你自己心甘情愿坐上去的
[35:05] Oh. But at your weight, 但凭你的体重
[35:07] that’s where it would end up for sure. 早晚都会是这个结果
[35:09] So you’re allowed to be insensitive 你可以州官放火[冷漠无情]
[35:11] – but I’m not? – Yes. -但我就不行 -是的
[35:13] Fuck. 见鬼
[35:17] Yeah. You’ve got your pilot program. 行了 我同意你们那个试点项目了
[35:25] It’s not all stick. 你也不是一无所获
[35:26] In this envelope you’ll find tickets 这个信封里有机票
[35:28] and hotel confirmations for you and the misses. 和酒店确认函 你和妻女的
[35:30] Aruba. All expenses paid. 阿鲁巴岛 费用已付
[35:40] We did some good for my people just now. 我们刚刚为我的人做了些好事
[35:43] And you are going to do some good 你也要去为那个小女孩
[35:45] for one specific little girl, aren’t you. 做点好事了 对吗
[35:47] The 529 college plan is being funded as we speak. 说话的功夫 给她开通529助学基金了
[35:53] Okay. 好吧
[35:54] Tell me what we can salvage and what we can’t. 告诉我能挽回些什么 有什么是不可挽回的
[35:57] Lobbyists tell me the can’ts are dominating. 那些游说者告诉我 大概率是不可能的
[36:00] I’d call it 50-50 right now. 我觉得现在的情况是五五开
[36:02] It’s going to come down to the governor. 最后会由州长来决定
[36:04] Victor? 维克多呢
[36:04] He’s leaning hard, Axe, but his guys aren’t bending. 他在努力 阿克斯 但他找的人没有让步
[36:07] He says it’s going to come down to the governor. 他说这会由州长来决定
[36:09] What do those two want to tell me? 他们俩想和我说什么
[36:10] That if we sell now, we can replace the stock 如果我们现在卖出 可以把股票
[36:12] with deep in-the-money call options. 换成到价期权
[36:14] We’d still realize losses but we’d be capped on the downside. 虽然还是会亏 但还能止损
[36:16] Then for their own safety, 为了他们的人身安全考虑
[36:17] they’d better not fucking set foot in this office. 最好还是别进这间办公室
[36:28] Okay. Well if it’s going to come down to the governor, 好吧 如果是州长来决定
[36:31] then let’s get to the governor. 那就去找州长
[36:38] Hi, Chuck… 查克
[36:42] Meet Governor Sweeney under other auspices, 同其他赞助者一起和斯威尼州长见面
[36:44] not fracking… 别提水力压裂的事
[36:45] …but something that plays to his ego. 而是说一些迎合他的自尊的事
[36:47] Give him no reason to think you’re lobbying 不要让他觉得你的游说
[36:48] for anything in particular. 是为了某个特定的理由
[36:50] Just that you’re a well-heeled supporter. 你只是一个富有的赞助者而已
[36:52] Governor. 州长
[36:54] Pleasure to meet you. 幸会
[36:56] Uh. Am I the first one here? 我是第一个到的吗
[36:58] Why don’t you draw chips for everyone in the room 给屋里的人都弄点筹码来
[37:00] so they can all play on the house. 让他们去赌场里玩玩
[37:03] He means: give us privacy. Huh? 他的意思是给我们一些隐私 对吧
[37:05] I cooked a hell of a meal for you guys. 我为各位做了一顿丰盛的大餐
[37:07] I’m gonna serve you now. 现在就给你们上
[37:09] Come on. 来吧
[37:12] So. 那么
[37:14] I thought there were 13 of us. 我以为一共有十三个人
[37:15] I only count three plates. 我只看到了三个盘子
[37:17] That’s right. 没错
[37:19] This is a donor dinner, right? 这是募捐晚宴 对吧
[37:20] It is. 是的
[37:22] Except instead of twelve people at 100k a plate, 不同的是 不是十二个人每人捐十万
[37:26] I thought I’d keep it simple. 我想简单点
[37:28] Write your Super PAC one check for the full 1.2 mil. 直接给你的超委会开一张120万的支票
[37:28] 超级政治行动委员会 独立开支的募集资金支持候选人或政党的非营利组织
[37:36] Huh. Clever. 很明智
[37:38] But I’m not getting involved in the refineries. 可我不想掺和精炼业的事
[37:40] Well. That’s what we thought you’d say. 我们已经想到你要这么说了
[37:43] We? 我们
[37:45] Oh. Jesus, Mary 耶稣 圣母玛丽亚
[37:46] and Sainted Joseph the good and kind carpenter. 还有圣约瑟夫大木匠
[37:48] And like them, now we are three. 和他们一样 我们也是三个人
[37:51] Okay. I see how this is going to go. 我知道接下来会怎样了
[37:53] I’m gonna say no and–let me guess–uh, teachers’ strike? 我要是拒绝 让我猜猜 教师罢工
[37:56] No. Nurses? Or you’re gonna release my tax returns? 不 护士罢工 还是公布我的报税表
[37:59] Or I’m gonna find Khartoum’s head in my fucking bed? 还是往我床上塞一颗死马头
[38:02] No horses need be harmed in the making of this picture. 咱们谈的事情不需要伤害马
[38:04] The universe is kind, Governor. 这个世界是宽容的 州长
[38:06] Patiently providing opportunities 耐心地提供机会
[38:08] to learn what you failed to in the past. 去从过往的失败中汲取教训
[38:10] Yeah. I’m slow, Chuck, but I’m not that slow. 我是很迟钝 查克 但还没那么迟钝
[38:13] You guys are gonna win this one, probably already have, 这次你们会赢 可能已经赢了
[38:16] so I am going to choose carrot this time. 这次我选择吃甜头
[38:19] What’ll you have? 什么样的甜头
[38:20] Let’s fast forward through the haggling. 就别讨价还价了
[38:22] This check is sitting here on this plate. 支票就在盘子上
[38:24] You’ll probably tell me that the other side 你很可能会说 另一边
[38:25] can give you the same amount. 也开了同样的价码
[38:26] So why don’t you tell me what you need to get this done. 还是痛快点 说说办成这事你要什么甜头
[38:35] The keynote slot at the next meeting 下一次全国州长会议上的
[38:37] of the National Governors Association. 当主要发言人
[38:39] Splashy. A springboard to the presidential. Yeah. 万众瞩目 那可是成为总统的垫脚石
[38:43] You’ll have it. 没问题
[38:44] Really? Just like that? Huh? 真的吗 就像这么简单吗
[38:47] No, it’ll be expensive and a total pain in the ass. 不 代价会很高 也会很麻烦
[38:51] But you’ll have it. 但你会得到这个机会的
[38:56] Fine. 好吧
[38:57] Then I will, uh, make sure that 那我会保证
[38:59] the refineries loophole stays open. 一直留着精炼业的空子
[39:01] Great, and why not put a ring on it 很好 那就干脆把这事定下来
[39:02] and legalize the whole damn thing. 让这一切合法化
[39:05] Lift the fracking ban? 解除水力压裂禁令
[39:06] If you’re gonna do a thing, do it all the way. 好人做到底 送佛送到西
[39:08] Well, I mean, the environmentalists 那些环保主义者
[39:09] – will have a field day – Think of the Upstate jobs. -会大做文章的 -想想北州的就业
[39:11] The tax revenue. 还有税收
[39:17] All right, I’ll, uh– I’ll…do my best. 好吧 我尽力而为
[39:20] Do better than that. 还是竭尽全力吧
[39:22] I just gave you 1.2 million soldiers. 我可是给了你120万美元
[39:25] That should help. 能解决不少问题
[39:32] Put your fucking forks down. We’re leaving. 把该死的叉子放下 我们该走了
[39:38] Chow time. 去吃饭
[39:41] And so, General, 是的 总检察长
[39:42] with the Native Americans prepared to get vocal, 随着印第安人准备发声
[39:44] the news on mobile voting isn’t good. 手机投票的事不太乐观
[39:47] I thought Sam Houston and the Texas Rangers 我以为山姆·休斯顿和得州骑警
[39:47] 山姆·休斯顿 得克萨斯共和国第一任总统 因少年时与切罗尼人一起生活对印第安人充满感情
[39:50] took care of this shit a hundred and fifty years ago. 早在150年前就解决这个破事了
[39:53] Looks like they left you some work to do. 看来给你留了些工作要做
[39:55] Whatever you need me to do, I’m ready. 随时准备为您效劳
[39:56] Find a way to introduce an infected blanket, 要像老男爵杰弗里·阿默斯特那样
[39:56] 杰弗里·阿默斯特男爵 在庞蒂亚克战争中 用赠送带有天花病毒毛毯的方式发动生物战
[40:00] like good ol’ Lord Jeff Amherst. 想办法给他们送条病菌毯子
[40:19] Steven. 史蒂文
[40:23] I’m glad we could finally get this on the books. 很高兴我们终于又见面了
[40:25] Yeah. Wendy, it’s great to see you. 是的 温蒂 见到你很高兴
[40:29] Listen…my counter-intel has found out 我们的反情报部门发现
[40:32] that you’re having some problems with your medical license? 你的医生执照出了点问题
[40:34] And my board doesn’t think it’s such a good idea 我们董事会认为你来指导我
[40:36] for me to be coached by you. 不是特别好
[40:43] Can we sit? 能坐下谈吗
[40:45] Yeah. Of course. 当然
[40:50] This is exactly the kind of thing 这正是我们需要
[40:51] we need to start with. 解决的问题
[40:53] It sounds like your board is flexing its muscles, 听上去你们董事会在收缩肌肉
[40:55] exerting pressure. 运作发力
[40:56] And you gave into it. 而你听之任之
[40:58] – I guess. – Let’s talk about that. -差不多 -我们谈谈这个
[40:59] Why do you think your board has 你为什么认为董事会
[41:00] that kind of influence over you– 有权影响你
[41:02] Wendy…I–I see what you’re doing. 温蒂 我明白你的意思
[41:03] And I’m going to stop you right there. 我要打断你了
[41:05] My board has stated that I can’t have a session 我们董事会表示 我不可以接受
[41:07] with a doctor who’s facing an ethics hearing. 面临道德听证的医生的治疗
[41:12] It’ll make me seem as sketchy as you. 这会让我像你一样缺乏信任
[41:44] Hey, Frank. How are you? 弗兰克 你好吗
[41:47] – How are you, Jeff? – How you doing? -你好 杰夫 -你好
[41:48] – You made it. – Got money on your man, Axe. -你来了 -给你的人下注了 阿克斯
[41:50] – Meet Rebecca Cantu. – Hi. -这是丽贝卡·坎图 -你好
[41:52] 吉姆·查诺斯 全球最大空头基金公司创始人及掌门人
[41:52] Rebecca. Jim Chanos. How are you? 丽贝卡 我是吉姆·查诺斯 你好
[41:54] Pleasure. Charles. 幸会 查尔斯
[41:55] You look amazing. You’re the man. 气色不错 掌控全场
[41:56] Yeah. You look fabulous. 是的 你也不错
[41:57] – I’ll see this weekend? – Awesome. -周末见 -好极了
[42:01] Axe with the first grenade 阿克斯和他朝你父亲公司
[42:03] he launched at your father’s company. 扔的第一枚炸弹
[42:04] Rebecca Cantu. 丽贝卡·坎图
[42:12] That’s more than a business relationship. 那可不只业务关系那么简单
[42:17] Wendy Rhoades, on your six. 温蒂·罗兹 在你背后
[42:24] You reported me to the Medical Board? 你向医委会举报我
[42:29] Yes, I did. 是的
[42:31] Are you going to say it wasn’t warranted? 你是想说我毫无证据吗
[42:33] Please. Neither of us is blameless. 省省吧 我都都有责任
[42:35] I think we both did things I’d say were pretty fucked up– 我想我们都做了特别糟糕的事
[42:39] The difference is: I didn’t use 区别就是 我没有利用
[42:40] your most intimate secrets to destroy your family. 你最隐私的秘密毁掉你的家庭
[42:43] But you went crying to the principal’s office–dick move. 但你哭着跑到校长办公室去告状了 耍阴招
[42:48] C’mon, let’s find our seats. 走 咱们找座位去
[42:55] I apologize. 对不起
[42:57] That was the first action I’ve taken without your clearance. 这是我第一次未经你的允许擅自行动
[42:59] It will be the last– 也是最后一次
[43:01] You’re worried I’m upset because you disobeyed me. 你担心我会因为你没听我的而生气
[43:03] But I know why you did it– to defend me. 但是我知道你这么做 是为了保护我
[43:05] And I appreciate it. 我很感激
[43:15] I–I don’t–I don’t think I can stay for this… 我…我觉得…我待不下去了
[43:19] I’ll go with you. 我跟你一起走
[43:20] Let’s get an Uber. 咱们叫辆优步
[43:28] Just remember, you’ve prepared enough to win 记住 你已经做足赢得比赛的准备工作了
[43:30] as long as you don’t rush it. 只要别着急就行
[43:31] So, breathe and focus. 呼吸 注意力集中
[43:33] Just knock him out. 打倒他就行
[43:39] No matter what happens, 无论发生什么
[43:40] know that I am beside myself with gratitude and pride. 要知道我满怀感激之情骄傲地站在你身边
[43:43] Asking you to come with me was the best decision I ever made. 让你跟着我走是我做过的最好的决定
[43:46] Fuck. No way I can beg out of the fight after that. 见鬼 听了这话我是绝不会退出比赛的
[43:50] Now fucking slaughter him. 现在就给我宰了他
[44:07] Bloomberg alert. 彭博预报
[44:08] Governor’s about to announce on fracking. 州长要宣布水力压裂的决定了
[44:10] Oh, well. 好吧
[44:12] Seems only right that we should watch his decision 看来我们一起坐下来看他宣布决定
[44:14] come down together. 才是最好的
[44:15] My thought exactly. 我也这么认为
[44:18] 彭博新闻 州长斯威尼宣布 水力压裂技术在纽约州合法
[44:21] Jed, we struck oil! 杰德 我们发现油了
[44:21] 电影《亿万富翁乡巴佬》 主人公杰德·克莱皮特因发现重油而暴富
[44:23] Fracking. Is. Legal! 水力压裂合法了
[44:27] Look at that! Yeah! 看看 太好了
[44:31] Yes! 太棒了
[44:39] What the fuck? 什么情况
[44:41] What don’t I know? 有什么我不知道的吗
[44:44] What’s the one thing you need most when fracking? 水力压裂你最需要的是什么
[44:50] We’ve got our lot… 我们买下地块了
[44:58] And the agua is ours. 水归我们了
[45:05] You bought up the fucking water rights. 你把该死的用水权买断了
[45:07] My short position was actually quite small. 我做空的仓位其实非常小
[45:10] Just enough to get on the tote board. 刚刚好够上揭示板的
[45:13] You baited me. 你给我下套
[45:15] You needed fracking to happen 你需要水力压裂成功
[45:16] and so you used me to make sure that it did. 所以你利用我做到了这一点
[45:18] I certainly couldn’t be seen doing it. 我当然不能被人看穿这一点
[45:20] Yet fact, I made it happen. 然而 我成功了
[45:22] So while you’ll profit, it’s only fair I make more than you. 所以当你赚钱的时候 我赚得比你多才公平
[45:25] I taught you well. 青出于蓝
[45:27] I see that taking credit for my success 我知道身陷挫败之中
[45:29] in the midst of defeat is a kind of balm. 把我的成功当作自己的业绩算是一种安慰
[45:31] So you go on ahead. 继续安慰自己吧
[45:32] And if you still care to make a wager on the fight, 如果你还想在比赛上打赌的话
[45:34] I’ll do a million at a buck fifty-to one. 我出一百万 赔率50比1
[45:37] Booked. 买定离手
[45:47] Ladies and gentlemen, fans of the glove game 女士们先生们 全世界
[45:50] from around the globe– welcome to Fight Night! 拳击比赛的爱好者们 欢迎来到拳击之夜
[45:59] – Champ! Reigning champ! – One, two. -冠军 卫冕冠军 -一 二
[46:01] – One, two, three. – You’re the best ever. -一二三 -你是有史以来最棒的
[46:02] – Style is impetuous… – Slip! -迅猛就是你的风格 -躲闪
[46:05] …your defense is impregnable… 你的防御坚不可摧
[46:07] One, two. One, two. 一二 一二
[46:09] Thanks, Champ. 谢谢 冠军
[46:12] We have one more reason to level these motherfuckers. 我们又多了一个毁掉这帮混蛋的理由
[46:15] Bury him, I buy you two new houses–one for each wife. 弄死他 我给你买两栋新房子 每个老婆一个
[46:18] – I will, boss. – Damn right he is. -我会的 老板 -他会的
[46:23] Let’s go, baby. Let’s go. 继续 宝贝 继续
[46:24] One, two, three. 一二三
[46:26] One, two. Jab, jab. 一二 猛击 猛击
[46:27] There you go, baby. 就这样 宝贝
[46:29] With all the pageantry and respect 伴着如此盛大的场面
[46:31] due an event of this magnitude, here come the fighters. 和应有的尊重 让我们欢迎选手入场
[46:35] First in the ring, Dudley Mafee. 先入场的是 达利·玛菲
[46:38] Ah, yes, the Mauler from Aurora 来自奥罗拉的拳手
[46:41] heading into the ring at 6’2″. 身高1.88
[46:43] What do you think, about 218 pounds? 体重大概 99公斤
[46:45] 218. That was the same exact weight 99公斤 跟泰森全盛时期的
[46:47] that Tyson was in his prime. 体重一模一样
[46:48] A very different 218 on the “Iron Mike” Tyson, 在”铁拳麦克”泰森的身上99公斤大不一样
[46:51] Bob, very different. 鲍勃 天差地别
[46:53] Next up, Dollar Bill Stearn. 下一个 “美元大亨”比尔·斯特恩
[46:56] 美元大亨 比尔
[46:57] Getting more of a George “The Animal” Steele vibe 这个更像是”野兽”乔治·斯蒂尔
[47:00] – from this one. – I agree. -那种感觉的 -我同意
[47:01] There appears to be a little bit of the animal in this guy. 这个家伙看上去也有点野兽的风范
[47:04] Amazing. Axe got Deontay Wilder 太棒了 阿克斯让德那提·威尔德
[47:06] in Dollar Bill’s corner. 为美元大亨比尔助威
[47:07] And over on Team Mafee, 而玛菲团队这边
[47:09] we’ve got UFC heavyweight champ Stipe Miocic. 有UFC重量级冠军斯蒂普·米西克
[47:13] Dollar Bill! Dollar Bill! 美元大亨比尔 加油
[47:24] And there’s the bell. 开赛了
[47:27] All right, and we’re under way. 好了 比赛开始了
[47:30] – We’re under way. – You got this, baby! -开始了 -你能行 宝贝
[47:33] And…we’re waiting for someone to get hit. 我们等着看谁先被打
[47:46] Go! Go! Go! Go! 上 加油 上
[47:59] Dollar Bill doesn’t follow up. 美元大亨比尔没有继续
[48:01] He just moves back and celebrates. 他后退庆祝去了
[48:21] Not entirely legal, but it’s the first guy to go down. 不算合规 但总算有人倒下了
[48:26] Fuck his ass up! 搞他个满地伤
[48:30] Well, patty-cake, and then there’s a baker’s man. 你拍一我拍一 两个小孩坐飞机
[48:34] And with that, Rich, 这一拳 里奇
[48:35] he just punched him right in the fucking dick. 他直接打在了对方的要害
[48:37] – Oh, shit. – Again, not entirely legal. -见鬼 -还是那句话 不完全合规
[48:46] Both of them losing a lot of energy. 两个人的体能都消耗了很多
[48:48] You can tell they’re dripping sweat from everywhere. 从他们到处撒汗就能看出来
[48:50] They’re out of shape. 他们状态很不好
[48:51] They’re all fucked up. 他们都不行了
[48:55] Come on! 太恶心了
[48:57] That’s not legal. I’m gonna be honest, viewers. 这个犯规了 我得说实话 观众朋友们
[49:00] This is probably one of the pussiest fights 这可能是我这辈子看过的
[49:01] I’ve ever seen in my life. 最没种的比赛了
[49:04] They stopped fighting before the bell. 铃声还没响他们就不打了
[49:08] And now Maffe’s vomiting. 玛菲都开始吐了
[49:10] You got to keep going right now! 你现在要继续努力
[49:11] Let’s go! Make it happen! 加油 赢了他
[49:13] – Keep going! – You got to keep going! -挺住 -你得挺住
[49:19] That’s the Bald Bull Charge 他使出了《迈克·泰森的拳王争霸》中
[49:22] from Mike Tyson’s Punch-Out!! 秃头野牛的猛攻绝招
[49:27] All right, this is quickly becoming a farce here. 好了 这很快变成了一场闹剧
[49:30] Come on! 加油
[49:31] What is going on here? 这是什么情况
[49:33] This looks like an audition for the fucking Walking Dead. 看着怎么像是《行尸走肉》的试镜
[49:36] Axe cannot be happy about this. 阿克斯要不高兴了
[49:46] Down goes Dollar Bill. 美元大亨比尔倒下了
[49:47] – Just fucking stand up! – Get up, Bill! -赶紧他妈的站起来 -站起来 比尔
[49:49] Stand up! 站起来
[49:51] And Mafee is trying to pull himself up, 玛菲也努力让自己站稳
[49:55] but he’s toast. 但他已经不行了
[49:55] – Dig deep right now! – Get up! -赶紧起来 -起来
[49:57] Let’s go. Get up. Get the fuck up. Let’s go. 加油 起来 赶紧他妈的起来
[49:59] We have two fighters down. 两名选手都倒下了
[50:01] And the round hasn’t even started. 而这个回合还没开始
[50:09] There’s a concession stand in the ring. 赛场上出来个小卖部
[50:12] This is beyond pathetic, Bob. 这已经不能用可悲来形容了 鲍勃
[50:18] I think they’re calling it a double loss? 我觉得他们这算是”双输”吧
[50:20] When you talk about the shitbag titty fuck of the night– 这个糟糕透顶的晚上
[50:23] that’s another fucking draw. 又一个该死的平局
[50:26] Ain’t gonna be no rematch. 不会再有复赛了
[50:27] Don’t want one. 不想打了
[50:37] Gentlemen, gentlemen, you will get your money back. 先生们 先生们 会把钱退给你们的
[50:40] I will do it one at a… 我会一个一个…
[50:44] Why’s he so happy? 他怎么这么开心
[50:46] Fight was a draw. He had push. 比赛平局 他被炒了
[50:48] I won. I motherfucking won. 我赢了 我他妈赢了
[50:51] I am a winner. Because I win. 我是赢家 因为我赢了
[50:53] I motherfucking win. 我他妈赢了
[50:58] Not bad. Mm. 不错
[51:00] We could blow out that wall, 我们可以敲掉那面墙
[51:01] make a great room. 弄成一个大房间
[51:02] Or a man cave for you. 或者给你做个男人间
[51:05] Also just rip up this island and just flip the whole kitchen. 还要把岛台拆了 整个厨房都改了
[51:08] Yeah. We’re gonna re-do all the floors anyway, 是的 反正也要重铺地板
[51:09] they’re like from the ’90s– 看着像是90年代的
[51:11] Sorry, I thought we’d be done by now. 抱歉 我原以为这个点能完事
[51:14] It’s just so great. We love it. 房子太棒了 我们很喜欢
[51:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[51:18] – When are you due? – Next month. -预产期什么时候 -下个月
[51:20] Your first? 第一胎吗
[51:25] Good luck. 祝你好运
[51:25] Thank you. 谢谢
[51:31] …Well, there they were. 他们来过了
[51:35] We’re really going to sell to them– 我们真的要卖给他们
[51:37] So they can come in here and tear this place apart. 这样他们就能进来把这个地方拆了
[51:41] I know you saw those cigars in his pocket. 我知道你看见他兜里的烟了
[51:43] He’ll be puffing up a storm. 他肯定会抽得天昏地暗
[51:44] Whole place will smell like it. 弄得到处都是烟味
[51:48] You’re right. 你说得对
[51:49] Like it or not, this is our home. 不管怎样 这是我们的家
[51:53] Was… 以前是
[51:56] And I don’t think I want them living in it. 我认为我不想让他们住进来
[51:59] So we take it off the market? 那我们从房源市场上撤下来
[52:02] Maybe. 也许
[52:04] Oh, Wend, 小温
[52:07] oh, I was hoping you’d say that. 我一直等着你说这话
[52:12] And does that mean 这是不是意味着
[52:12] I can, uh, move back in to the bedroom? 我能回到卧室里了
[52:18] Let’s take it one step at a time, Chuck. 我们慢慢来 查克
[52:29] Thank you. 谢谢
[52:34] It’s no big deal. 不客气
[52:37] You had a shitty, shitty night. 过了几天闹心的日子
[52:40] After a couple of shitty days. 你又过了无比糟糕的一晚
[52:43] And you actually took the time to buy up the shares I needed. 然而你竟然花时间去买了我需要的股份
[52:47] Yeah. I found an index fund to release a block to me. 是的 我找到了一家指数基金卖给我一宗
[52:51] There’s something for me in this too. 这对我也有好处
[52:53] We combine our shares, 我们把股份组合在一起
[52:56] you get to make your takeover move on Saler’s, 你就能顺利接手塞勒氏
[52:58] and I get a board seat. 我能得到一个席位
[53:02] I knew it was important to you… 我知道这对你很重要
[53:04] And so it begins. 那就开始吧
[53:07] Yeah. 是的
[53:09] Now I’m at the starting line. 我现在站在起跑线上了
[53:35] Why are you on my site? 你们来我工地干什么
[53:36] Site’s closed until further notice. 工地关闭等候具体通知
[53:38] The fuck is this all about? 为什么
[53:40] Security reasons. 安全问题
[53:42] This is what it’s about, Dad. 就因为这个 老爸
[53:49] Counterterrorism, drug enforcement, gangs. 反恐 缉毒 打黑
[53:53] Those illustrious task forces 这些杰出的工作组
[53:55] are why you are the nation’s finest. 就是你们成为国家标兵的原因
[53:57] Yes, Mr. Attorney General. They’re the pride of the NYPD. 是的 总检察长 他们是纽约警局的骄傲
[54:00] Yeah. Which is why I’m pulling ’em. 是的 这也是我要撤走他们的原因
[54:04] That prestigious work– 这份声名显赫的工作
[54:06] and the deep pocket funding of it– 还有背后雄厚的基金
[54:08] will be going instead to your neighbors in New Jersey. 都会落到你的邻居新泽西的手里
[54:12] Now, that might not make you look too good… 这可能让你看上去没那么神气了
[54:16] Jesus– 天啊
[54:19] unless what? 除非呢
[54:26] I guess this voting thing does matter that much to ’em. 看来投票的事确实动了他们的奶酪
[54:29] Then you better fucking fix it. 那你最好赶紧搞定
[54:30] Ohhh, I’ll fix it. 我会处理的
[54:32] Like Lyndon Johnson did the South. 就像林登·约翰逊对待南方那样
[54:35] For my own fucking reasons. 就算为了我自己
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme