Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] Taylor wants to destroy us. 泰勒想要摧毁我们
[00:08] They took the firefighters not because 他们抢走了消防队
[00:11] they needed that particular money 不是因为他们需要那笔钱
[00:12] but as a straight-up “fuck you” to me. 而是为了扇我嘴巴子
[00:14] What would Axe say if he knew about this? 如果阿克斯知道我们见面他会怎么说
[00:16] This has nothing to do with him. 这与他完全无关
[00:18] Commissioner Sansome, I wonder if I could trouble you 桑瑟姆委员 我想能不能
[00:20] on the small matter of a carry permit 替我的一名客户
[00:23] for a client of mine. 麻烦你一件小事
[00:24] I’d like your permission to see someone professional. 我希望你能允许我去见专业人士
[00:27] You know I’m committed to my government post– 你也知道我很看重自己作为财政部长
[00:30] The Secretary of the Treasury. 在政府机关的官职
[00:31] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[00:35] We need a strategic partnership. 我们需要一个战略伙伴
[00:37] Brian Dana’s the right partner for this project. 布赖恩·达纳是适合这个项目的合伙人
[00:39] Taylor needs to be the one to crush it. 这单生意必须得由泰勒搞砸
[00:41] That will be the most devastating blow. 那才是最致命的打击
[00:43] With their dad in town, 老爹来了
[00:44] they’re working on something together. 他们一起搞研究
[00:45] Sounds sweet. 真好
[00:46] Right. Yeah. 是啊
[00:48] Could be big too. 也许能折腾出大动静来
[00:50] Applying for a wiretap. On Charles Rhoades, Senior. 申请对老查尔斯·罗兹进行窃听
[00:52] Junior, too, actually. 还有小查尔斯·罗兹
[00:53] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[00:55] on the building site in question. 拍到他们了父子
[01:19] You said ’emergency.’ 你说”有急事”
[01:32] Look out there. 看外面
[01:34] It’s a Belgian Malinois. 那是只比利时玛利诺犬
[01:39] Is that your dog? 是你的狗吗
[01:41] Neighbour’s. 邻居的
[01:42] – Is it… – Dead? Yes. -它… -死了 是的
[01:46] Are you drunk? 你喝醉了吗
[01:48] I’ve been drinking. It’s different. 我是在喝酒 但没醉
[01:52] What the fuck did you do? 你他妈的做了什么
[01:55] The wife and I had a fight. 我跟老婆吵架了
[02:02] She decamped to the Baccarat. 她出去玩百家乐了[一种纸牌赌博]
[02:04] That storm earlier? 之前不是有暴风雨
[02:05] Rain was coming down. It was dark as hell. 雨下得很大 外面漆黑一片
[02:07] I hear this hanging at the back door, 我听到后门有声音
[02:09] saw a figure and fired. 看到有一个黑影我就开枪了
[02:12] It was instinct. I’m a man of action. 这是本能反应 我是个行动派
[02:16] Why did you call me? 你为什么给我打电话
[02:18] You’re my Michael Clayton. 你是我的迈克尔・克莱顿
[02:20] I’m the Attorney General of the State of–No. 我可是纽约州的检察…不
[02:24] Cops come yet? 警察过来了吗
[02:26] I’m hoping anyone around who heard the shot, 我希望附近听到枪声的人
[02:29] they thought it was thunder– 会以为那是打雷
[02:31] Who’s that? 是谁
[02:32] The cops. You know, “They don’t call.” 是警察 “他们不会事先告知”
[02:35] Uh, I can buy us some time, 我可以争取点时间
[02:36] but we’re in a big fucking jackpot here. 但我们有麻烦了
[02:38] You’d better engage a lawyer. 你最好找个律师
[02:40] Try this one. 试试这位
[02:42] Now I’m gonna go out there and try to make it 现在我得出去努力一下
[02:45] that you don’t get arrested tonight. 好让你今晚不被逮捕
[02:59] Oh, hello, officers. 警官们 你们好
[03:00] Perhaps you recognize me. 你们可能认出我了
[03:07] Mr. Secretary. 部长先生
[03:10] Mr. Attorney General. 司法部长先生
[03:12] Ah, you can call me Jock. 你可以叫我乔克
[03:14] Jock. 乔克
[03:16] I always assumed you got your nickname 我一直以为你有这个昵称
[03:18] because you were an athlete. 是因为你曾是个运动员
[03:19] Yeah, not exactly. 并不全是
[03:21] I see that. 我看出来了
[03:27] Those little flies painted in the basin, 池子里画的小苍蝇
[03:30] they’re good targets, aren’t they? 它们是不错的目标 是吧
[03:32] – Indeed. – Yeah, men need targets. -没错 -是的 男人需要目标
[03:35] Keep things neat. 能让事情干净整洁
[03:36] Sometimes men become targets. 有时候人会成为目标
[03:41] No one likes to get pissed on. 没人喜欢被人尿在身上
[03:45] You should know that you are a target. 你应该知道你自己就是个目标
[03:49] Chuck Rhoades has you in his sights. 查克・罗兹盯上你了
[03:58] I’d appreciate any details you could provide. 我希望你能说明白点
[04:02] Well, I have been singing the tune of the tufted titmouse, 我一直叽叽喳喳说个不停
[04:06] but now I gotta go silent. 但现在我得闭嘴了
[04:22] You want some Uova Piccante Purgatorio? 你想来点地狱辣炒蛋吗
[04:26] – That’s eggs in– – Purgatory, yes. -其实就是鸡蛋 -地狱辣的那种 我懂
[04:28] But no. 但是不用了
[04:29] Close enough to that place as it is, Commissioner. 我已经离地狱不远了 局长
[04:32] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[04:34] Sure is. 当然了
[04:38] Come on. 来吧
[04:44] There it is, huh? 就是它 是吧
[04:46] The Little League trophy! 少棒联盟奖杯
[04:48] To the Victor. 胜者为王
[04:49] You know, I’m glad I was able to help you with that. 能帮到你我很高兴
[04:52] That thing’s in the rearview. 这东西已经是历史了
[04:53] I’m already onto next year. 我已经在准备下一个赛季了
[04:57] Right to it, then. 那我就直说吧
[05:00] This is why you don’t put a weapon 这就是为什么
[05:02] in the hands of an amateur. 武器不能掌握在业余的人手里
[05:03] I suppose we both bear some blame for that. 我认为在这件事上我们都有责任
[05:06] Unh-unh-unh. I bear nothing. 不不不 我没有任何责任
[05:07] And you’re gonna make sure of that. 而且你要确保这一点
[05:08] Yes. And to that end, 是的 说到这个
[05:10] the neighbor might not yet know his dog is dead. 那个邻居可能还不知道他的狗死了
[05:13] Even when he finds out, 即使他发现了
[05:15] he won’t find this. 他也找不到这个
[05:19] You brought that fucking thing here? 你把这个鬼东西带到这里来了
[05:21] So we can make it go away. 这样我们好让它消失
[05:22] Hey, stop with the “we” shit. 不要再用”我们”这个词了
[05:24] Neither of us should be in the middle of this. 我们两个都不能参与其中
[05:26] Well, Brogan says I’m his fixer. 布罗根说我是他的麻烦解决者
[05:28] What, like Michael Clayton? 什么 像迈克尔・克莱顿一样吗
[05:31] We did get him the carry permit, 确实是我们给他搞到持枪许可的
[05:33] so it’s reasonable that he believes– 所以他这样想是有道理的
[05:34] We again! Stop that or I’ll brain ya with the trophy. 又我们 再说一次我就用那个奖杯打你脑袋
[05:40] What the real Michael Clayton would know is, 真正的迈克尔・克莱顿会明白
[05:43] we are the exact people who can’t. 那正是我们做不到的事
[05:45] I can’t. My signature’s on the permit. 我做不到 许可上有我的签名
[05:47] It’ll look like I’m helping myself. 看起来像是我在给自己谋利
[05:49] No, counselor. 不 检察长先生
[05:50] You, alone, have to make this right for all of us. 你要自己帮我们解决这件事情
[05:53] Because if it comes out that you influence peddled 因为如果这件事传出去
[05:55] a gun permit that killed a dog, 说跟你有关的持枪许可杀死了一条狗
[05:58] our reps and our careers are gonna be deader 我们的名声和饭碗
[06:00] than that poor mutt. 都会比那个可怜的杂种狗更惨了
[06:01] It was a pure-breed. 它是纯种的
[06:03] Just like you. 跟你一样
[06:04] So go fix it. 那就去解决问题吧
[06:07] Now. 现在就去
[06:08] Leave me to my damn eggs and gravy. 让我安心吃我的鸡蛋和肉汤吧
[06:15] Let’s call this off-site to order. 这个就叫场外指挥吧
[06:17] That’s a little extreme, isn’t it, 在你的秘密会所见面
[06:19] meeting here in your secret clubhouse? 这样会不会有点太过了
[06:21] Well, no one needs to see this– 在我们要给你委派这个
[06:23] or you coming in and out of Axe Cap 你必须接受的任务的时候
[06:25] while we’re about to give you this task, 不能让别人看到我们见面
[06:26] should you choose to accept it. 也不能看见你进出阿克斯资本
[06:29] Besides… 再说…
[06:31] This idea’s a winner for you. 对你来说这个任务也是共赢
[06:32] Aerospace innovation. 航天创新领域
[06:34] Plenty of upside, or I wouldn’t have brought it to you. 项目有巨大潜力 不然我也不会介绍给你
[06:36] Brian Dana, 375Y. He’s the VC partner. 布赖恩·达纳 375Y 风投合伙人
[06:39] Smart guy, good shop, for his scale. 人很聪明 以他的投资额来看公司也不错
[06:41] I’m not gonna lie to you. 我不想瞒着你
[06:43] The developer behind this tech is Douglas Mason. 这个技术背后的开发者是道格拉斯・梅森
[06:47] Taylor’s father. 泰勒的父亲
[06:51] Big fucking drop. 我一下心好凉
[06:52] But it’s a solid play. It’s been vetted. 但这是个可靠的项目 有保障
[06:55] Vetted for making money 是保证会赚钱
[06:56] or for making Tayloy’s head explode like in Scanners? 还是保证会像《夺命凶灵》让泰勒的脑袋爆炸
[06:59] Bit of both. 两个都有一点
[07:02] Glad to know up front this time. 这次能提前告诉我 我很高兴
[07:04] And know this up front, 你还得提前知道这个
[07:06] I’ll lock in a price so that I can buy it from you 一旦你掌控这个项目 我就会锁仓
[07:08] once you control it, at a healthy profit. 以一个让你盈利的价格 从你手里买过来
[07:12] So get in there. 去跟他们接触
[07:15] Make ’em an offer they can’t refuse. 给他们开个无法拒绝的价格
[07:17] Go in on an entire slate, 全情投入 打入他们内部
[07:18] so you can disguise the intent. 你才能隐藏真实目的
[07:20] Oh, I will. 我会的
[07:22] That’s what I do. 这是我的强项
[07:24] We have already won. 我们已经赢了
[07:26] We’ve doubled up. 初始投资翻倍了
[07:27] Big VC player– Rebecca Cantu– 重量级风险投资人 丽贝卡・坎图
[07:30] wants to put in a hundred million 想投资一亿美元
[07:31] and ramp up the timetable to production. 并加快投产的进度
[07:34] That’s what I’m talking about! 我说的就是这个
[07:35] People seeing the intrinsic value. 有人看到了真正的价值
[07:37] What kind of controls will we have? 我们能得到多少控制权
[07:39] What kind of say when it comes to development, 具体来说在将来的研发
[07:41] deployment, personnel on a go-forward? 发行和人事方面要如何划分
[07:43] All to be negotiated. 一切都可以商量
[07:44] But my father, he’d still be driving the R&D, 但我的父亲 他将继续领导研发
[07:46] the production– 生产
[07:47] Exactly What I was going to ask. 我也想问这个
[07:49] This Rebecca Cantu is clearly a very smart woman. 这位丽贝卡·坎图绝对是很聪明的女士
[07:53] She’s buying your idea, she’s buying you, right? 她想要买你的点子 她就是在买你 对吧
[07:56] It’s a good point. 有道理
[07:57] So you’ll sit with her as soon as we close. 所以只要一成交她就会跟你会面
[07:59] I imagine the moment she sits with you, 我能想象到她只要一见到你
[08:01] she’ll realize how crucial you are. 就能意识到你有多重要
[08:03] “Imagine me and you. I do. “我想象着你和我在一起
[08:06] Happy together. “ 幸福地生活在一起”
[08:07] Most folks think that’s a love song, 很多人认为这是首情歌
[08:09] but if you listen closely, you’ll hear it’s about 但如果你仔细听 你就会发现它唱的是
[08:11] a relationship that never actually happened. 一段从未发生过的感情
[08:15] The key to unlocking it is that word, “Imagine.” 其中关键就是这个词”想象”
[08:20] Taylor and I are going to step out for a microsecond. 我和泰勒稍微失陪一下
[08:32] I see where you’re going with this. 我知道你想要做什么
[08:34] And now is the pause 你做最后决定前
[08:35] where we think this through before you do. 现在正是你三思的叫停时间
[08:37] Because we would clear 38% on our investment– 因为我们能在几个月之内就能收回
[08:41] in a matter of months. 投资额的38%
[08:43] And your father walks with over flve million– 而你父亲能带着五百万离开
[08:46] The walking part is the problem. 离开正是问题所在
[08:48] They will broom him– 他们会把他扫地出门
[08:49] if not right away, then soon enough. 就算不是立刻也绝不会等太久
[08:51] Returns like this could tell the story of our firm 像这样的回报率会在将来的五年里
[08:53] for the next five years. 让我们公司的业绩广为传颂
[08:56] You’re right. 你说得对
[08:57] And you were right to pull me out here, 你把我叫出来是对的
[08:58] so I could have a moment to think, 这样我就能有时间考虑
[09:00] hear what I need in order to frame the decision. 权衡不同的意见 以此来做最后的决定
[09:19] This is exciting, but… 这很令人兴奋 但是
[09:20] Taylor Mason Capital passed. 泰勒·梅森资本不接受
[09:27] Really? 什么
[09:28] You pass? How can you pass? 你不接受 你怎么会拒绝
[09:30] Keeping my father in place is my highest priority 保住我父亲的位置是我最关注的事
[09:32] and the key to our success. 也是我们成功的关键
[09:34] If we can’t guarantee that, then there is no deal. 如果这点无法保证 那就没得谈
[09:36] And if this is just the early action, 而且如果这只是最开始的报价
[09:37] I’d rather let the interest grow– 我宁可让大家的兴趣再高涨些
[09:38] we’ll do even better later. 这样以后会得到更高的出价
[09:40] Okay, Taylor. If that’s what you want to do, 好吧 泰勒 如果你真这么想
[09:41] that’s what we’ll do. 我们尊重你的选择
[09:47] I’ll walk you out. 我送你出去
[09:49] Thank you. 谢谢你
[09:49] Taylor chose their father 泰勒选择了他父亲
[09:51] over the short term hit for their business. 而不是生意上的短期收益
[09:53] Great stressors can be bonding agents 巨大压力面前他们会团结得更紧
[09:55] instead of tearing them apart. 而不是被分裂开
[09:57] And Taylor will feel quite good about themselves right now. 而且泰勒现在一定对自己很有信心
[10:01] Fuck. 妈的
[10:02] But the other pressure– 而另一种压力
[10:04] living up to this perfect vision of who they’re trying to be– 努力成为设想中完美的自己
[10:08] everything to their father– that will build. 像父亲期望的那样 那个压力会越积越高
[10:11] How fast? 有多快
[10:13] – Depends. – Can you accelerate it? -说不好 -你能让它加快进行吗
[10:14] How far do you need me to push this? 你想让我推进到什么程度
[10:16] – All the fucking way. – You really wanted this, -最快 -你真的很想做成这件事
[10:18] and I’m sorry that I couldn’t make it happen for you. 我很抱歉我没能帮你实现
[10:20] No. No, it was a useful attempt. 不不 试探的效果很好
[10:23] Just showed me there may not be a standard business solution 正好向我证明了任何正当的商业手段
[10:26] to get Taylor to betray their father. 都不能让泰勒背叛父亲
[10:28] Well, then I guess we’re done looking for standard solutions. 那看来我们不用再找正当的解决方法了
[10:31] Goody gumdrops. 收获不小啊
[10:33] I’ll be at the office. 我回办公室了
[10:34] Thinking. Planning. 思考 规划
[10:36] Sure, say it, scheming. 我直说了 搞阴谋诡计
[10:50] Uh, get you gentlemen anything? 两位需要点什么吗
[10:52] How are your whiskey stores’? 你的威士忌商店藏货怎么样
[10:54] Shut for winter. 冬天不营业
[10:55] Well, hold onto your shtreimels, because I got this done. 别把你们的裘皮帽吓掉了 这件事我搞定了
[11:00] Purchased your neighbor’s silence for 100K. 花了十万美金才让你邻居闭嘴
[11:04] Okay. 好吧
[11:04] Oh, and a new Malinois puppy, 再加只比利时玛利诺幼犬
[11:08] of show quality. 要最高品相
[11:10] Fuck. 妈的
[11:12] That’s gonna cost me thousands more. 那我还要再多花几千美金
[11:14] Especially if I have to jump up the line at a top breeder. 特别是如果我得在最好的培育者那插队的话
[11:21] Feature me in a beret and I’ll paint you a picture. 我来当下画家 来给你描绘个画面
[11:25] You’ll do time for illegal discharge of a weapon. 你会因非法发射枪弹而入狱
[11:28] My public service career will be burnt toast. 我公务员的仕途会毁于一旦
[11:31] And you’ll be known the world over as a drunken dog-killer. 而你在全世界人眼中都会是个杀狗的醉鬼
[11:37] Well, when you put it that way, I accept the deal. 如果你这么说的话 我接受条件
[11:46] – Ready to hit it? – Yeah. -准备走吗 -好
[11:48] Hey, Bobby, heard you were talking about 波比 之前听到你们在讨论
[11:50] buying something before, 买点什么
[11:52] and I’ve been waiting to tell you 我一直想要告诉你
[11:53] about something like that too. 跟那类似的一件事
[11:55] Now seems like the best time. 感觉现在正好是时候
[11:57] I got an offer to sell this place. 有人出价想买这个地方
[11:59] Had my eye on a property in Florida. 我看中了佛罗里达的一处房产
[12:01] I can roll the money right into it. 卖了我就有钱去把它买下
[12:04] They offered me close to a million dollars. 他们给我出的价将近一百万美元
[12:08] You imagine that? 你能想象吗
[12:09] An old pacsan like me. 一个这样的旧店铺
[12:11] Okay. So we’ll open in Florida? 好吧 那我们在佛罗里达再开张
[12:14] No, kid, can’t. You can’t. 不 孩子 不行 没办法
[12:15] The water’s not the same so the crust wouldn’t be either. 水质不同 饼皮也不同
[12:18] Well, I’ll fly in the New York water. 我给你空运纽约的水
[12:19] People do it. 有人专门做这个
[12:21] Nah. 不了
[12:23] You know, beach time for me. 你知道 我该享受阳光沙滩了
[12:26] Calm, calm. 平静 宁静的生活
[12:28] Lefs do this. I’ll advance you the money 这样 我给你垫付钱
[12:30] so you can get that property that you want. 这样你就能买下你看中的房产
[12:32] Against a purchase price. 同时不卖掉你的餐厅
[12:33] Meanwhile, you train a replacement for here, 然后你为这里培训一位接班人
[12:36] spend a couple of months in the winter down there. 冬天去南边待上一两个月
[12:39] Come back refreshed. 神清气爽地回来
[12:40] And we plan for, what, five years from now, 我们计划 大概五年后
[12:44] transition is complete, 完成全部交接
[12:45] and you’re living down there full time. 你就能全年住在那边了
[12:50] Yeah, yeah. 行 行
[12:51] Sure, Bobby, if you think that’s the way that’s best. 好吧波比 如果你认为那是最好地方法
[12:53] – Yeah. – Good. -行 -很好
[12:54] Okay, good. It’s settled. Good. 那好 就这么决定 很好
[12:56] And we’ll work out a number. 之后我们讨论具体数字
[12:58] Whatever you think. 随你决定
[13:02] You should head back to the city ahead of me. 你先赶回市区吧
[13:04] I’ll catch up later. 我一会赶来
[13:06] All right. Bye. 好的 再见
[13:09] I need to use the back office for the next few hours. 接下来的几个小时我得用下你后面的办公室
[13:11] Go right in there. Help yourself. 你去吧 随便用
[13:12] – All right. – Sure. -好的 -没问题
[13:17] So, are you downsizing? 你是想换个小点的房子吗
[13:20] Uh, no. It’s… 不 只是
[13:23] Right now, a change feels necessary. 现在觉得是时候做点改变
[13:25] I understand. We’ll find just the buyer. 我理解 我们会找到买家
[13:27] I’ll let you know what price I recommend. 我会告诉你我推荐的报价
[13:29] This place will be a hit on Zillow. 这房子会大受欢迎
[13:31] You’re going to do very well when we sell. 等我们出手时你一定会大赚一笔
[13:33] Great. 很好
[13:44] We haven’t listed it yet. 我们还没正式发布出售信息
[13:45] I sure hope not. 我衷心希望还没有
[13:47] But I did ask her to come over and put a value on it, 但我确实邀请她来给房子估价
[13:50] a price at which she thinks it’ll move. 给我一个她认为合理的价格
[13:52] I don’t remember us talking about this. 我不记得我们讨论过这事
[13:55] Oh, I know why. Because we didn’t. 我知道为什么 因为我们没讨论过
[14:00] I don’t want to blow up our family. 我不想拆散我们的家庭
[14:01] Or accept that you did. 或是接受是你拆散了它
[14:02] But I don’t see us staying intact here 但我不觉得我们在那些事后
[14:05] after everything that’s happened. 还能住在一起
[14:08] I mean, you sent us out of this very house, 你让我们离开这个房子
[14:10] that another woman could come in and… 好让另一个女人进来并且
[14:12] Using our house was your idea. 使用我们的房子是你的主意
[14:15] You didn’t have to say yes to it. 你可以不同意那个主意的
[14:19] But that’s not nearly all. 但这还不是全部
[14:23] This place doesn’t feel 这地方现在对我来说
[14:24] very much like a home to me right now. 感觉不太像个家
[14:31] I know that feeling. 我了解这个感觉
[14:35] It’s how I felt, often, growing up. 我成长过程中常有的感觉
[14:42] I promised myself I’d never create an environment where… 我向自己发誓永远不要制造这样的…
[14:50] Have I ever told you the pancake eater story? 我跟你讲过吃煎饼的人的故事吗
[14:54] No, I’d remember the name of something like that. 没 我听过这名字的话不会忘记的
[14:56] Yes, you would. 对 你不会
[15:02] Sundays as a kid, 小时候的周日
[15:05] it was when we were the closest thing 是我们最接近
[15:06] to what most folks would consider a family. 常人心目中的家庭的时刻
[15:10] I’d wake up to the smell of pancakes and bacon 我醒来就会闻到煎饼和培根的香气
[15:13] inundating the apartment. 弥漫在房间里
[15:17] My mother always gave the girl the day off on Sundays. 我妈总是给家里的女佣周日放假
[15:21] That’s how she’d put it anyway. 她就是想要这么做
[15:22] And took great pride in preparing 并且为制造出这种香气
[15:25] this incredible spread. 非常自豪
[15:27] Orange juice, fresh squeezed in a carafe. 放在敞口玻璃瓶里的鲜榨橙汁
[15:29] The effect was stunning. 效果棒极了
[15:31] And as my mother put out these perfectly prepared pancakes– 然后我妈把这些煎得很完美
[15:35] pat of butter on top, syrup running down the sides 上面涂了黄油 侧面溢出糖浆的煎饼
[15:38] right on the plate, 放在盘子里
[15:39] Dad would sit down with the paper, 我爸会拿着报纸坐下来
[15:41] at the head of the table, and he’d tell her, 坐在餐桌首位 然后他会告诉她
[15:43] and me, that–oh, ho– this– 和我 这啊
[15:48] this was living. 这就是生活
[15:51] Oh, Chuck, it’s spooky when you do that. 查克 你这么说真是惊悚
[15:53] You sound just like him. 你听起来特别像他
[15:56] Look like him, too– Maybe don’t do it again. 看起来也像他 别再这么做了
[15:58] Spooky parts coming. 惊悚的部分来了
[16:01] Usually, he’d congratulate her on the effort. 通常 他会为她的努力恭维她
[16:04] Thank her, 感谢她
[16:05] let her know that, uh, 让她知道
[16:07] this was his ideal way to spend a Sunday. 这是他度过周日的完美方式
[16:12] And as you might infer, 如你所能想象的
[16:13] this brought me great lightness. 这让我非常愉快
[16:16] A respite from the norm. 是日常地狱中的一次喘息
[16:18] But then, uh, maybe once a year, perhaps twice, 但然后 大概一年有那么一两次
[16:22] upon landing at his seat, but before sitting, 在他要坐下来 但还没坐的时候
[16:25] a scowl would come across his face. 他就会皱起眉头
[16:29] And my father would 然后我父亲会
[16:31] sweep the bacon, carafe of juice 一把将培根 鲜榨果汁
[16:35] and, yes, those perfect pancakes, off the table 还有那些完美的煎饼从桌子上扫下去
[16:38] and onto the floor in a fit of rage. 愤怒的都推到地上
[16:41] And he’d look at my cowering mother and scream, 然后他会看着我瑟缩的母亲 大喊
[16:45] “What the hell do I look like, a goddamned pancake eater’?” “难道我看起来像喜欢吃该死的煎饼的人吗”
[16:49] And then he’d storm out. 然后他会气冲冲地出去
[16:53] And my mother would fall to pieces 我妈会崩溃
[16:56] even as she scrambled to clean it all up and put it away. 但她还会艰难地把这些收拾干净丢掉
[17:00] She’d spend the rest of the day 她当天余下的时光
[17:02] fretting over what she’d done to set him off, 都会苦恼到底她做了什么惹他生气
[17:05] and hoping he’d come home. 并希望他能回家
[17:09] And eventually, he would. 最后他会回家来
[17:12] And she’d apologize to him. 然后她会向他道歉
[17:18] Good lord. 上帝啊
[17:19] Yeah, that’s not the punchline. 这还不是最厉害的
[17:21] No, the punchline is the night 最厉害的是有天晚上
[17:23] when I was about eight-years-old, 在我大概八岁的时候
[17:25] and he came into my room, 他走进我的房间
[17:27] after one of these fractions momings. 就在其中一个破碎的早晨之后
[17:29] “You know why I did what I did, Sonny? “你知道我为什么要做那些事吗 儿子”
[17:33] Keep things fresh and exciting for her. “是为了让她的生活保持新鲜刺激”
[17:37] So she doesn’t take it all for granted. “这样她就不会把一切看作理所当然”
[17:40] And to make her appreciate “还能让她对那些”
[17:41] the Sundays I don’t break it all apart. “我不曾破坏的早晨心存感激”
[17:43] A woman has a subconscious desire to be dominated. “女人潜意识里就渴望被支配”
[17:46] Remember that. Use it” “记住这点 利用好”
[17:51] That’s where I come from, Wend. 这就是我出生的家庭 温蒂
[17:58] I don’t get violent, throw things or cheat. 我没有变得暴力 不丢东西也不出轨
[18:01] But I can’t seem to be normal either. 但我也没法再正常起来了
[18:07] I’m trying though. 尽管我在努力
[18:09] As hard as I know how. 尽我所知道的一切方法努力
[18:13] And I implore you, 并且我请求你
[18:16] don’t put our home up for sale. 别卖掉我们的房子
[18:18] But rather work with me, 同我一起努力
[18:20] love me as I do you, 爱我如同我爱你
[18:23] and, uh, let’s find our way back. 让我们一起破镜重圆
[18:33] I’m touched by you going this deep. 你这么掏心挖肺 我很感动
[18:35] This excavation. 这次心声吐露
[18:36] I understand what it takes to go there and pull it out. 我理解你做到这一步 把这个说出来多难
[18:43] And I want that all to be enough… 我也希望这样就够了…
[18:47] And maybe it would’ve been if you told me 也许在你自己在电视上
[18:48] before your own pancake eater moment on TV, 告诉全世界你自己的煎饼事件之前
[18:51] in front of the whole world. 先给我说这个就够了
[18:52] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[18:55] – But can you just– – I’m trying to. -但你能不 -我在努力
[18:58] The best I know how. 尽我所知道的一切方法努力
[19:00] But I can’t promise you anything, Chuck. 但我无法对你承诺任何事 查克
[19:13] Your mother’s gonna love this place. 你妈会喜欢这个地方的
[19:15] She’ll think it too expensive. 她会觉得这里太贵了
[19:18] Do you? 你觉得吗
[19:19] I wouldn’t have offered it to you if I did. 我觉得贵就不会让你搬入这里
[19:21] Besides, the company will pay for it. 另外 公司会为这里付钱
[19:21] Perhaps it should. 也应该这样
[19:26] It’s exactly what I needed. 这正是我所需要的
[19:29] Enough room to pace. 充足的踱步空间
[19:31] Enough buildings and sky to induce productive ideation. 足够的可以激发创造性灵感的建筑和天空
[19:35] And it will convince Mom, as well, I hope. 我希望这也能说服我妈
[19:38] I can’t wait for her to be here, too, actually. 实际上我都等不及让她也在这里了
[19:40] Feelings she also holds. 她和我感受一致
[19:43] I can’t tell you the number of times 我都说不清有多少次
[19:44] she wanted us to come visit. 她希望我们能来拜访
[19:46] I just wasn’t… 我就是没
[19:51] It’s good you’re ready now. 你现在准备好了就好
[19:53] Yeah it is 的确
[19:58] Reunited and it feels so good. 重新团聚感觉很好
[20:02] Dad, did you just quote a pop song? 爸 你刚引用了一首流行歌曲吗
[20:06] I guess it’s catching. 挺好听的
[20:16] I come bearing my war club, to join with yours. 我带着战队来同你的联合
[20:19] Who are we bludgeoning? 我们要打谁
[20:22] I’m here to tell you that our interests 我来这里是告诉你我们的利益
[20:24] are finally 100 percent aligned. 终于百分之百重合
[20:26] Yeah. I got that part. Who? 我明白这个 是谁
[20:28] Chuck Rhoades knows about my Cayman Islands activity. 查克·罗兹知道了我在开曼群岛的活动
[20:32] We can take him out together. 我们可以一起除去他
[20:34] Its what you’ve always wanted. 你一直想这么干
[20:36] Ah, so that dogged prosecutor has picked up your scent. 所以那个执着的检察官盯上了你
[20:39] – Not fun, is it? – No. -不好玩 对吧 -对
[20:41] Got that river of sweat running down your crack 冷汗潺潺而落 如同一个
[20:43] like a bombing comedian’? 冷场的喜剧演员是吧
[20:45] Yes. Mm 对
[20:47] Will you help me? 你愿意帮我吗
[20:48] Of course, Todd. 当然 托德
[20:50] You merely had to ask. 只要你开口
[20:51] Shall we prick our thumbs and bleed them together 我们要刺破手指 像汤姆和哈克一样
[20:53] like Tom and Huck’? 贴在一起
[20:54] You know, to become blood brothers? 歃血盟誓吗
[20:57] I feel we already have. 我感觉我们已经是了
[21:01] Jesus, that pizza smells sweet. 天啊 那披萨闻起来真棒
[21:03] Can I get a slice to go? 我能带一片走吗
[21:05] I’ll trade you a whole pie, 我整个都给你
[21:07] plus solve your Rhoades problems, 另外还解决你的罗兹麻烦
[21:09] for an introduction to a certain guy who works for your outfit. 条件是给我介绍给一位在你部门工作的人
[21:12] Yeah, anybody. Who? 行 谁都行 谁
[21:14] Robert Beaufort. 罗伯特·鲍福尔特
[21:16] Hard Bob Beaufort, uh. 死硬鲍勃·鲍福尔特
[21:18] He brooks no bullshit. 他容不下邪门歪道
[21:20] But sure. I’ll make the intro. 不过没问题 我来介绍
[21:22] You’ll have to take it from there. 后面的事就看你自己了
[21:25] Then I’ll go get that pizza. 那我去给你拿披萨饼
[21:27] Make it Sicilian. 来份西西里披萨吧
[21:43] I don’t have much experience with this. 这方面我没什么经验
[21:46] Picking out fumiture? 挑家具吗
[21:47] With setting my parents up in a place. 安置我的父母
[21:49] Getting it fumished. All of it. 布置家具 所有这些
[21:50] And, yes, I want to use your eye for style. 没错 我想借助你的眼光和品位
[21:54] You have a great and specific sense of style yourself. 其实你自己的品位很独特 很好
[21:58] Thank you. But they don’t necessarily share my– 谢谢 但是他们不一定认同我的…
[22:02] I’m closer in age to them than you are. 我的年龄与他们更接近
[22:04] Yes, but you’re not like them at all. 是的 但你和他们完全不一样
[22:07] If they were here, all they’d notice is what things cost. 如果他们来这 他们的注意力都是在价格上
[22:09] Argue about it. 争论来争论去
[22:10] Instead of noticing how these things might make them feel. 而不会去注意这些东西能给他们带来什么感觉
[22:13] How the clean lines and angles 这些简洁的线条和轮廓
[22:14] make for a calm, ideal environment. 是如何可以创造出宁静理想的环境的
[22:17] Yet you’re clear you want them here. 但你很确定你想让他们过来
[22:19] I do. But it’ll be different. 我想 但会不一样
[22:21] It is. 就是不一样
[22:23] It’s a good thing. 这样挺好
[22:25] Family. 家人
[22:26] For you. 对你来说
[22:29] But that doesn’t mean it’ll be easy. 但那并不意味着一切会很容易
[22:32] Or should be. 或者应该很容易
[22:33] Like when someone–man, woman, whomever–has a baby. 就好像有人有了小孩 不管是男人还是女人
[22:38] It’s undoubtedly good, but it’s not cost neutral. 这毫无疑问是好事 但并不是没有代价的
[22:41] Family creates obligation and stress, 家庭会产生义务和压力
[22:45] distraction, pain, vulnerability. 让人分心 痛苦 软弱
[22:48] I mean, the hope is that the connection, 我是说 希望所获得的家人之间的亲情
[22:50] the shared history, the love matters more. 共同经历的历程 彼此的爱 更重要
[22:53] Some people use it as a brand new source of motivation. 有人把它当做新的动力来源
[22:56] They do. 没错
[22:58] Then I guess I do see it that way. 那我想我也是这么看的
[22:59] That’s the justification. 那就是做这些的道理
[23:01] We have a new start at a family. 我们的家庭开始了新的篇章
[23:02] And I really want it to work. 我非常希望能成功
[23:05] Then I’m sure it will. 我相信一定会的
[23:07] And whatever cost will be small enough to not even matter. 而不管代价如何 都可以忽略不计
[23:11] In the grand scheme. 在更大的图景前
[23:14] Mr. Beaufort, come on in. 进来吧 鲍福尔特先生
[23:19] They call me “Hard Bob,” and you know why? 他们叫我”死硬鲍勃” 你知道为什么吗
[23:22] I have an idea. 我有点概念
[23:23] ‘Cause I brook no bullshit. 因为我受不了邪门歪道
[23:26] Neither do I. 我也是
[23:27] Now the reason I wanted to talk to you 我想跟你聊聊的原因是
[23:29] is because I have something of a special favor. 我有个特别的好事
[23:31] I only took this meeting because the Secretary asked me to. 我和你见面只是因为部长让我来
[23:34] But that doesn’t mean I have to do what you ask 但这可不意味着我必须要按你说的去做
[23:36] or even listen to your ask. 甚至我都不需要听你说想要做什么
[23:40] Got it? 明白了吗
[23:47] Sonny. 儿子
[23:48] Hello, Dad. 爸爸
[23:50] Is this the daily “I love you” call? 是每日问候说我爱你的电话吗
[23:53] Son, I have neither time nor inclination 儿子 我既没有那功夫也没有想法
[23:55] to dicker around with protestations of emotion. 来表达什么感情
[23:57] If you need my words as reassurance of affection… 如果你需要我来用语言来肯定我的爱…
[24:01] Oh, no, no. No, sir. 不 不用了 父亲
[24:02] Your feelings are made manifest with each interaction. 您的感情已经在每一次互动中表达得很清楚了
[24:05] I should hope so. 希望如此
[24:08] Now, look. 听着
[24:09] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[24:14] Banks used to be set up by gentlemen, for gentlemen. 银行过去是绅士设立 服务于绅士的
[24:18] 查尔斯·基廷 伯纳德·麦道夫 美国历史上著名金融腐败或诈骗案的主犯
[24:18] But a couple of Keatings and Madoffs behave unscrupulously, 但是因为基廷 麦道夫这样行为不端的人
[24:22] and now the personal touch, the respect, is gone. 现在个人之见的情谊 尊重 都没了
[24:26] Banks hav — have become businesses without souls. 银行变成了没有人情味的商业工具
[24:30] I’m pretty sure banks never had souls, Dad. 我肯定银行从来就没有人情味 爸
[24:32] What’s the problem? 到底是什么问题
[24:33] They want too much collateral. 他们要的抵押资产太多了
[24:35] Assets that I’ve otherwise outlaid. 而资产我已经用在别处了
[24:38] Now, I know you have some banking contacts these days. 我知道你在银行有些关系
[24:42] Highly placed. 很高的关系
[24:43] If l could find some favorable terms– 如果我能拿到些不错的条件…
[24:45] And you want to discuss this with me here, 你想和我在这里说这个
[24:47] while I’m at the epicenter of New York law? 在我身处纽约司法界震中的时候
[24:51] While I’m in the Attorney General’s very chair. 在我身为检察长的时候
[24:54] I’m talking to you as a son, not the AG. 我是和我的儿子说话 不是检察长
[24:58] And you know how you know that? 你知道从哪儿能看出来吗
[25:00] Because I would never tell some random AG 因为我不会跟随便什么检察长
[25:04] how much I love him. 说我有多爱他
[25:08] Okay. 好吧
[25:10] Fine, old man, 好吧 老爹
[25:11] I’ll try to help. 我会尽力想办法
[25:12] Know why? 知道为什么吗
[25:14] Because I love you, too. 因为我也爱你
[25:18] Oh, for the love o’ Christ. 我的老天爷啊
[25:36] So how are we going to skin this– 那我们要如何剥了这…
[25:42] Who we looking to field dress, Secretary Krakow? 我们要给谁开膛破肚啊 克拉科夫部长
[25:45] You sold me over, you son of a bitch. 你出卖了我 你个王八蛋
[25:47] That’s a very untextured way of thinking, Todd. 这样想就太离谱了 托德
[25:51] Don’t do it. 别走
[25:55] I know this isn’t what you were looking for. 我知道这不是你想要的
[25:58] But this is the best– and only– 可一旦你进入了执法者的视线以后
[25:59] option out there for you 对你来说 这是最好的
[26:00] once you ended up on law enforcement radar. 也是唯一的出路
[26:03] He’s right. 他说得对
[26:05] And it won’t be all bad. 而且不会都是坏事的
[26:14] Now have a seat, Mr. Secretary, we have much to discuss. 坐吧 部长先生 我们有好多要聊的
[26:17] Starting with your activities in the tropics 从你在热带地区的活动开始
[26:20] but perhaps ending with you a free man, 但可能会以你全身而退
[26:23] without any harm to your future prospects or reputation. 未来前途 名誉都毫发无损而终
[26:27] See? Not all bad. 看看 不全是坏事
[26:32] Okay, counselor. Hit me. 好吧 律师 来吧
[26:48] It’ll be a couple of weeks until the long form contracts 距离正式合同的签署还要有
[26:51] are ready to be signed, but– 两周的时间 但…
[26:52] I’m eager to proceed. I don’t want paperwork 我迫不及待要继续了 我不想让书面工作
[26:54] to stop us from making certain project deadlines. 妨碍我们赶上项目的某些节点
[26:57] Great. If we can start ordering the materials and equipment– 很好 如果我们能开始订材料和设备…
[27:02] God, I hate interrupting. 我真不想打扰
[27:03] But some guy from the government is here 但有个政府的人在这
[27:04] and kind of demanding to see you. 要求见你们
[27:10] Hello, folks. 你们好
[27:12] I’m Robert Beaufort. 我是罗伯特·鲍福尔特
[27:13] I’m from the Bureau of Industry and Security. 我是工业和安全局的
[27:17] 美国商务部工业和安全局 罗伯特·鲍福尔特 局长
[27:19] I’ve become aware of your tech 我从我专利局的老同事那边
[27:20] from my brethren over in the Patent Office. 知道了你们的技术
[27:24] In fact, they stuck a flag in it 实际上 他们插了个小旗子
[27:26] and fired it over to me in the old pneumatic tube. 然后从老式的气动导管里给我发过来的
[27:32] Being humorous. We don’t use the tubes. 开个玩笑 我们不用导管
[27:35] They emailed me. 他们发邮件给我的
[27:36] Anyhow, we’re going to need to hold up any production plans. 不管怎样 我们需要暂停你们的生产计划
[27:39] That’s an insane request. 这要求太过分了
[27:40] This is intended for private sector, non military use. 这是给私营领域里使用的 不会用于军事
[27:43] This is not a request. 这不是要求
[27:45] This is sensitive technology 这是很敏感的技术
[27:47] with national defense and security implications. 关乎国防和安全
[27:50] My understanding of the Bureau’s–your department’s role 我想工业和安全局 您的部门的作用
[27:52] is to aid and support innovation in the private sector. 是帮助和促进私营领域里的创新
[27:55] It can be, and it is. 可以是这样 也确实是
[27:57] But above that our mandate is security, 但在此之上 我们的使命是安全
[27:59] especially when it comes to the export of sensitive technology. 特别是在出口敏感技术的方面
[28:03] We have, under authority of the government, 我们有政府赋予我们的权力
[28:05] the power to seize and control said tech 以国家安全的名义
[28:07] in the name of our nation’s safety. 可以没收和控制上述技术
[28:09] It’s true. 是真的
[28:10] We have determined that US 18/287,134 我们已确认US18/287-134这项技术
[28:14] is vital to national security at this time. 目前对国家安全至关重要
[28:18] You do have the right to challenge 你们有权在行政诉讼中
[28:20] at an administrative proceeding. 提出异议
[28:21] If we do that, the tech gets public. 我们那么做的话 就要把这项技术公开
[28:24] Exactly. Which is why we prefer 没错 这也是为什么我们更倾向于
[28:26] to forgo the hearings 放弃听证会
[28:27] and the attendant publicity. 避免随之而来的技术公开
[28:29] We do in extraordinary cases like this 遇到这样的特例
[28:32] offer to cover R&D spending to date, 我们会支付到目前为止所有的研发支出
[28:35] plus an 8% premium on investment 你们签了保密协议
[28:36] for an NDA on the matter. 我们还会支付百分之八的投资溢价
[28:39] We’re going to need an opinion of counsel before any– 我们要先听听律师的意见
[28:41] Of course. 当然
[28:42] Didn’t expect anything signed today. 我也没有指望你们今天就签字
[28:45] I will, however, leave you with this. 不过我会把这个留给你们
[28:49] This is an order outlining which materials 这道命令列出了
[28:52] I expect to be turned over immediately. 你们需要立刻上交的材料
[28:57] You have my card. 名片给你们了
[28:59] We’ll be in touch. 我们保持联络
[29:03] Listen, folks, my investment is entirely contingent 朋友们 我是否投资完全取决于
[29:07] upon you making this problem disappear. 你们能不能解决这个问题
[29:10] Instantly. 并且要立刻解决
[29:13] I’ve got a meeting. 我还有个会
[29:19] Shit. This was Bobby Axelrod. 可恶 这是波比·阿克斯罗德干的
[29:30] Holy fuck this one felt good. 妈的 这种感觉真是太好了
[29:34] You think about how to entice a man. 要想诱惑一个男人
[29:36] What he loves. 投其所好
[29:37] Of course, it all starts with girls and money. 首先要用的当然是女人和金钱
[29:40] But it gets more complicated from there– 之后的事会变得有点复杂
[29:41] yeah, cars, property, jobs, 汽车 房产 工作
[29:44] access to special doctors, 可以看好医生
[29:47] schools for their kids, life dreams, goals. 安排孩子上学 人生梦想 目标等等
[29:50] You know, sometimes it even gets spiritual– 有时候还要涉及精神层面的东西
[29:51] Vatican tours, with the Pope washing their feet, 去梵蒂冈旅行 让教皇为他们洗脚
[29:53] meeting the Dalai Lama, whatever. 还有见达赖喇嘛之类的
[29:56] And in this case? 那这个人呢
[29:57] Was it Vatican City? 是梵蒂冈吗
[29:58] This case? Oh, no. 这个人 不是的
[29:59] This case, no, it turned out to be girls and money. 这个人用女人和金钱就可以搞定了
[30:06] Hard Bob Beaufort is a film fan. 死硬鲍勃·鲍福尔特是个黄片影迷
[30:09] Turns out, he really loves the classics. 他其实很喜欢那些经典的片子
[30:12] Ladies, 女士们
[30:14] this is Hard Bob. 这位是死硬鲍勃
[30:17] Hello, Hard Bob. 你好 死硬鲍勃
[30:18] I’m Lisa Ann. 我是丽莎·安
[30:20] I know. 我知道
[30:22] I know. And you’re– 我认识你 你是
[30:24] That’s right, Hard Bob, I am. 没错 死硬鲍勃 就是我
[30:29] Well, this is not the zoo, Hard Bob. 死硬鲍勃 这里可不是动物园
[30:32] You can come as close as you want. 你想走多近就可以走多近
[30:40] Look at this picture. 看看这张照片
[30:44] Really look at it. 好好看看
[30:48] Mr. Vivian. 维维安先生
[30:49] Uh, may I call you Shel? 我可以叫你谢尔吗
[30:51] Shelby. Sure. 可以 叫我谢尔比
[30:53] Mr. Eisen here is a trusted friend. 这位艾森先生是我信任的朋友
[30:55] And when he asked if I could see you, I said yes. 他问我能不能见你的时候 我说可以
[30:58] But I fail to see– 不过我没明白…
[30:59] Well, I can see how special the animal was, 我知道这只狗有多么特别
[31:02] but I can’t see how I have anything to do with this matter. 但我不知道我跟这件事有什么关系
[31:05] You can’t, Mr. Rhoades? 你不明白吗 罗兹先生
[31:07] Can I call you Charles? 我能叫你查尔斯吗
[31:09] Chuck. 叫我查克
[31:11] Chuck. Sure. 好的 查克
[31:14] Well, Eisen here wants me to settle for 100K. 艾森让我接受十万美元
[31:18] You did settle for 100K. 你已经接受了十万美元
[31:19] I have the papers. Signed. 我有你签了字的文件
[31:21] And I gave you a check. 我还给了你一张支票
[31:23] Here’s that check right back at you. 我把支票带来还给你
[31:26] And here’s another picture for you to look at, Chuck, 查克 你还要看一下这张照片
[31:31] which might tell the story 它或许可以解释
[31:33] as to why I am in your office. 为什么我会来你的办公室
[31:38] I know what this whole thing is. 我知道这是怎么回事
[31:42] Cover up. 掩盖事实
[31:43] – No such thing. – That’s a wildly overblown term. -没有这回事 -说这种话也太过分了
[31:46] Look. 你们看
[31:51] The loss of my Charlemagne 失去我的查理曼大帝
[31:53] was worth more than the 100,000 and a new puppy. 可不是十万美元和一只新的狗狗就能弥补的
[32:00] How much more? 你还要多少
[32:03] I get 250,000 dollars, or I go public, 二十五万美元 否则我就把内幕公开
[32:06] way public, with this whole damn conspiracy. 把所有的阴谋全部公开
[32:09] There is no conspiracy… Shelby. 根本没有什么阴谋 谢尔比
[32:13] But I see how pained you are. 但我明白你有多痛苦
[32:15] And I’m moved by it. 我很受感动
[32:18] Mr. Eisen here will get with Mr. Brogan 艾森先生会跟布罗根先生取得联系
[32:20] and produce the amount required. 并提供你所要求的金额
[32:35] Just got off the phone with the lawyer. 刚跟律师通过电话
[32:37] She said What we’re facing is similar to eminent domain. 她说我们的处境类似于政府土地征收权
[32:39] They can do it, we can push back. 他们有权这么做 我们可以拒绝
[32:41] – Can we win? – She says maybe. -我们能赢吗 -她说有可能
[32:42] How long will it take? 需要多长的时间
[32:46] Two and a half, three years. 两年半或三年
[32:52] I spun like Katarina Witt 卡特琳娜·维特在萨拉热窝比赛时旋转了多久
[32:54] in Sarajevo 我就打听了多久
[32:54] but there’s nothing new out there ready to come on board. 但现在没有新的投资人想要投资入伙
[32:58] I made the rounds with our current investors, too. 我跟现有的投资人都取得了联系
[33:00] We may lose some. 有的人可能要撤资
[33:03] I need to sit with the Firefighters. 我要跟消防员基金会面谈
[33:04] Get me a meeting with Ken Shaddock. 帮我和肯·沙道克安排一个会议
[33:16] Your ex-protege is a hell of a businessperson. 你的前任门徒真是个了不得的商人
[33:20] Sniffing out the initial trap was smart. 能嗅出第一道陷阱 还挺聪明的
[33:22] They are indeed. 没错
[33:24] That’s what’s gonna make it so rewarding 因此 等到这个人做出明智的商业决定
[33:25] when they take the smart business decision 却把自己的父亲击垮
[33:27] to crush their father. 我就会得到极大的满足感
[33:29] Because What they won’t know, until it’s too late, 因为到了覆水难收的时候这个人才会明白
[33:32] is how hollow it will make them feel. 这么做会让自己的内心无比空虚
[33:38] Uh, remind me to never stab you in the back. 你要提醒我 永远不要在你背后捅刀子
[33:41] Consider yourself reminded. 我已经提醒过你了
[33:44] What’s that you’re devouring 你又把哪家公司给吃了
[33:45] like a gluten-free croissant over there? 像在吃一个无麸质的可颂面包似的
[33:47] Oh, kiss my ass. 闭嘴吧你
[33:48] You know I don’t fuck with gluten-free. 你知道我是不在乎无麸质这种事的
[33:50] And this is my next thing. 这是我下一个项目
[33:52] Saler’s department stores. 塞勒氏百货商店
[33:54] That chain’s like a wheezing elephant 这个连锁品牌像是一只苟延残喘的大象
[33:56] ready to stumble to its knees. 随时会倒下
[33:57] Uh, until I get a hold of it 到了我的手里就不会了
[33:59] and hit it in the ass with a giant shot of B-12. 我会在它屁股上狠狠地打上一针维生素B12
[34:02] You’re gonna restore it to its former glory? 你打算帮他重现昔日的辉煌
[34:03] Oh, you’re fucking right I am. 那他妈是必须的
[34:05] There’s a lot of debt against it, babe. 这家公司债台高筑 宝贝
[34:07] – It’s not gonna be easy. – Well, I don’t do easy. -这条路很难走的 -我不走寻常路
[34:09] If l wanted that I’d move to Florida 否则我就会搬到佛罗里达
[34:11] and work on my tan with Bruno. 跟布鲁诺一起晒太阳了
[34:13] Yeah. 也对
[34:16] It’s good that he seemed happy with what I laid out. 他对我的提议还挺满意的 这是好事
[34:20] No? 不是吗
[34:23] That is some sweet deal I’m giving him. 我给了他不少甜头
[34:25] Are you gonna speak or just sit there silently doubting? 你打算说话吗 还是坐在这里沉默地质疑我
[34:31] Bruno knows you get what you want. 布鲁诺知道你总能如愿以偿
[34:33] So he’s made peace with that. 他已经接受了这个事实
[34:34] But he wants to live in Florida. 可是他想搬到佛罗里达去
[34:38] What kind of life would it be? 那是什么样的日子
[34:41] Playing canasta with a bunch of other retirees. 跟其他退休的人一起打凯纳斯特纸牌
[34:43] Shuffleboard? 打沙狐球
[34:45] Dragging down to the drugstore to get his prescriptions? 步履蹒跚地走到药店去取处方药
[34:47] I don’t want that kind of life for him. 我不想让他过这种日子
[34:49] Nothing to flght for. 没有奋斗的理由了
[34:50] Nothing to make him feel like he’s still in it. 没有生命的活力了
[34:54] It’s giving up. Dying. 这就是放弃了 开始等死了
[34:56] For you. For you, it would be giving up. 对你来说是这样 你觉得这样就是放弃了
[34:58] But maybe for him, after a lifetime 可是 也许对他来说 在热烤炉面前
[35:01] in front of a hot oven, it would finally be living. 站了一辈子之后 这才算过上真正的生活
[35:08] You put your faith in me. 你非常相信我
[35:10] There’s something sacred in that. 这份信任是非常神圣的
[35:11] And I’m not the sort to use that word. 而我不是那种喜欢拽这种词的人
[35:13] No, no, it is a sacred trust. 不 我明白 这是很神圣的信任
[35:15] There is no other word. 没有更好的词能来形容
[35:17] You made me believe you understood that. 你让我确信你已经明白这一点了
[35:18] And that you wouldn’t let these flrefighters down. 而且你也不会让这些消防员失望
[35:21] I won’t. Even as I wage this other battle. 我绝不会 即使我还有其它硬仗要打
[35:25] You know, before the department I was in the service, 其实在消防局工作前我一直在部队服役
[35:28] so I’m a bit of an expert on two-front wars. 所以我也算是双线作战的行家
[35:32] What happens, no matter how well trained 不论军队训练得多么有素 战斗力多强
[35:35] and capable the army is, 只要双线开战
[35:37] more people die. 伤亡人数只会更多
[35:38] I will personally be down in the muck– 我自己一定会战斗到最后一刻
[35:40] Yeah, see, why is that a good thing? 没错 看 为什么觉得战死是好事呢
[35:43] In a firefight, an infantryman’s job 在交战过程中 步兵的职责就是
[35:46] is to zero in on his target and shoot. 瞄准目标后射击
[35:49] To the exclusion of all else. 只要专心做这一件事就好了
[35:51] But he can’t see anything else besides that target 但步兵在他步枪瞄准器的限制下
[35:53] through the aperture of his rifle sights. 无法注意到除目标以外的任何东西
[35:55] It’s a very small picture. 他就很难看清大局
[35:57] That’s why a leader, as much as he wants to fire, 这也就是为什么不管领导者多么想上阵开枪
[36:00] needs to keep his weapon at full port arms 他都要保持举枪的姿势
[36:02] and scan the entire battlefleld. 并扫视整个战场
[36:04] To see it all. 这样才能看清大局
[36:06] Let’s measure it. 我们来试想一下
[36:08] For a normal, disciplined person, 对一个普通 自律的人来说
[36:10] this kind of engagement would cost 50 percent. 这种作战方式会消耗他一半的精力
[36:14] So even for you, 哪怕对你来说
[36:16] will it cost you 20, 大概也要消耗20%的精力
[36:19] or 10, even 3 percent? 也许10% 或者3%的精力
[36:22] Let’s say you’re right, for the sake of argument. 为了更好的讨论 我们先假设你的观点正确
[36:24] At 97 percent focused, 97%精力的高度集中下
[36:26] I am certain you will not see any change in results. 我可以向你保证最终的结果不会受到任何影响
[36:29] But to guarantee that, let’s do this. 但为了确保结果 我们需要这么做
[36:31] Stay with me as long as we’re positive. 只要我们的回报率为正值你就要一直跟我合作
[36:33] But the moment I slip into negative territory, 一旦我的回报率跌入负值
[36:36] I return your money that day. 那我会在立刻把你的钱退还给你
[36:37] It’s virtually risk proof for you. 说白了 这就是对你的风险保障
[36:41] No deal, Mason. 不行 梅森
[36:42] You dump the other company or we go. 你如果不放弃其他公司 那我们就离开
[36:46] I’m sorry this didn’t work out. 很遗憾这件事没有谈成
[36:47] I know we would’ve done great work together. 我知道如果能合作我们可以做成一番大事业
[36:52] Okay. 好吧
[37:03] So? 怎么样
[37:05] He put me to a decision and I had to let him go. 他逼我做出舍弃的决定 所以我就让他走了
[37:08] Shit. 该死
[37:09] How went it with Dana? 达纳那边怎么样
[37:12] He’s out, too. 他也退出了
[37:13] He says sorry and hopes to see us down the road. 他说他很抱歉 希望以后还有合作的机会
[37:16] And I talked to the lawyer, the bank and accounting. 我也和律师 银行以及会计都谈过了
[37:19] You’re gonna have to drive this yourself, carry the risk. 你只能自己来做这事 自己承担风险
[37:22] Bank’s gonna want you to put up the money yourself. 银行希望你能自己进行投资
[37:24] Your bonus from last year. 用你去年的年终奖
[37:25] Or we get the broker to do a securities loan. 或者我们找经纪人来做证券贷款
[37:29] Fine. But no margin. 可以 但是不可以设保证金
[37:30] Yeah. I can get that done. 好的 这个没问题
[37:32] I’m not sure you should. 我只是不确定你应该这么做
[37:34] It’s a big fucking commitment. 这可是一笔相当大的投入
[37:36] A big commitment has already been made. 我们已经做出了大额的投入
[37:38] And it holds. It has to. To my father. 这投入不会变 对我父亲来说也不能变
[37:40] You have another. 你还有其他的选择
[37:42] To Taylor Mason Capital itself. 可以让泰勒·梅森资本去投资
[37:45] You have to make both work. 你必须让你父亲的项目和公司都存活下来
[37:47] Or none of it will. 不然两个可能都要完蛋
[37:53] I just got word. 我刚刚得到消息
[37:55] The Firefighters Fund is gon-zo. 消防员基金那边已经撤出了
[38:00] Let’s check. 我们去验收一下
[38:01] You ready to go topple the king? 你们准备好去推翻国王了吗
[38:10] Hello? 你好
[38:11] I need to see you. 我需要见你
[38:14] Now. 马上
[38:16] Promise me this conversation stays private. 向我保证这次的谈话绝不会有第三方知晓
[38:19] That’s the understanding we’ve had the whole time. 这是我们一直以来的共识
[38:21] I just want to restate it. 我只是想重申一次
[38:23] Because I need to tell you something, 因为我有些事情必须告诉你
[38:24] and it’s it’s a big risk for me. 而这件事会让我冒很大的风险
[38:27] You have my word. 我向你保证绝不泄露
[38:31] Axe knows you lost the Firefighters. 阿克斯知道你已经失去消防员基金了
[38:34] He said they were the air support 他说他们这个基金是对你其他投资
[38:36] protecting the rest of your ventures. 施以保护的空中支援
[38:38] He said you chose your father over your business. 他说你为了你父亲宁可牺牲掉自己的生意
[38:45] I admire that. 我很欣赏你这点
[38:47] He may not, but I do. 他也许不欣赏 但我欣赏
[38:50] That you can be one of the people that finds the balance. 我欣赏你是那种能平衡工作和家庭的人
[38:54] Who can be happy at enough. 你是懂得知足常乐的人
[38:59] He could never do that. 他永远不可能做到你这样
[39:00] But you didn’t let the fact 但你很坚定
[39:02] that your father exploited your need for his approval 你父亲为了自身的成就而置你的需求于不顾
[39:05] stop you from choosing family. 你却并未因此而舍弃家人
[39:06] That’s truly impressive. 这真是太难能可贵了
[39:11] But Axe is coming for you now, 但阿克斯现在紧咬着你不放
[39:14] and nothing’s going to stop him. 任何事都无法阻止他
[39:16] So you came to warn me. 所以你是来警告我的
[39:21] He’s so far gone… with negativity. 他已经迷失了自己 走上了歧途
[39:24] Annihilation. Annihilating you, in particular. 挡路的就毁掉 尤其想毁掉你
[39:29] I’ve never seen such single-mindedness. 我从没见过这么执拗的人
[39:32] It’s toxic. 这太卑鄙了
[39:35] Corrosive. 会腐蚀人心
[39:36] I went to work for a financial genius, 我最初是想在金融天才手下做事
[39:40] not Shiva the Destroyer. 而不是毁灭之神湿婆
[39:41] It gets hard to be around. 在他身边是很不容易
[39:44] How can you even stand working there anymore? 那你怎么还能忍受继续在那里工作呢
[39:48] I’m not sure I can. 我也不确定我忍不忍得了
[39:51] I’m not sure I can be a part of what he’s planning. 我也不确定我是否想成为他计划中的一部分
[39:55] I’m thinking about quitting. 我想辞职
[39:59] Nope. Fuck. 不对 该死的
[40:01] You’re not here to warn me. 你不是来警告我的
[40:02] “I’m thinking about quitting.” That’s one too many. “我想辞职” 这句话有点过了
[40:05] I’ve trained myself to recognize 我一直在训练我自己能够识别出
[40:06] when someone overplays their hand, 当人自以为得手时会露出马脚的表现
[40:08] and you did, just now. 而你刚刚恰恰露了
[40:11] But you’ve built the perfect box. 不过你已经把网编得很完美了
[40:14] No escape without catastrophic loss. 除了鱼死 不然不会网破
[40:27] That furniture will look good in this place. 那件家具摆在这里会很好看
[40:32] I hope your parents are happy here. 我希望你的父母住在这里会很开心
[40:55] Ken Shaddock, please. 请肯·沙道克接电话
[41:01] Positive news, Dad. 好消息 老爸
[41:03] My prostate is gonna shrink back to its former size? 我的前列腺会缩小恢复正常大小吗
[41:06] Not that, but it may make you smile just as much. 不是那事 不过这件事也会让你一样开心的
[41:09] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[41:12] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[41:15] Well, you’re right, that does bring a grin. 你说的没错 这确实让我开心到笑
[41:18] Are you sure about this? 你确定吗
[41:20] Got it straight from the secretary of the treasury. 是财政部长直接告诉我的
[41:26] You know Jewish people have 613 rules–mitzvot– 你知道犹太人有613条戒律 俗称诫命吗
[41:28] for determining what’s kosher in life? 诫命界定了他们生活中合乎礼教要求的行为
[41:30] – Hey, What don’t you know? – Innit? -有什么是你不知道的吗 -那你看
[41:33] And in this country we’ve got 在这个国家我们有
[41:34] about a million banking regulations– 大概一百多万条银行监管条令
[41:36] and this has got to violate a bunch of them. 而这段对话一定已经违反了其中的不少条款
[41:38] Oh, this shit is definitely not kashrut. 这事绝对违反了犹太教的饮食教规
[41:40] You’re not the only one who lives in the big city. 不是只有你才见过大世面
[41:42] Now, unless the bank came off the list legitimately, 现在 除非银行合法地取消受限名单
[41:46] – in which case– – In which case -这样的话 -这样的话
[41:46] we could take a look at why it came off the list. 我们就可以调查一下它为什么要取消受限名单
[41:48] How, exactly? Why now’? Who was behind it? 怎么取消 为什么是现在 背后主使是谁
[41:51] You want to start getting those answers? 你想要开始找出这些问题的答案吗
[41:52] – I’d love to. – Great. -乐意之至 -太棒了
[41:59] Dad, I have something for you. 爸 我有东西要给你
[42:07] What the fuck is this? 这是什么
[42:09] A check for 1.3 million dollars. 一张一百三十万的支票
[42:13] You caved. 你屈服了
[42:15] You folded and took the deal? 你退缩了 然后接受那笔交易了
[42:20] Govemment’s gonna mothball my project. 政府会彻底搁置我的项目
[42:22] Or worse, deploy it as they see fit. 或者更糟 按他们的想法去利用
[42:25] I assessed all the options and it was the only one left. 我评估了所有的选择 这是唯一可行的了
[42:27] It was not the only one. 这不是唯一的选择
[42:29] It was the only one that allowed me to get the Firefighters back, 只有这个选择 才能让我争取回那些消防员
[42:32] which will save this place, 才可以挽救这里
[42:33] because without it, there is nothing. 因为没了公司 就什么都没有了
[42:35] There’s my life’s work, 这是我的毕生心血
[42:40] my tech, 我的技术
[42:42] my fucking dream. 我的梦想
[42:45] Which to you is nothing in the face of 对你来说 在收回投资
[42:49] recoupment of your investment 还有那百分之八利润面前
[42:52] plus 8 fucking percent. 这都是一文不值的
[42:58] I’m sorry it worked out this way. 我很抱歉 事情发展成了这个地步
[42:59] It’s unfortunate but my enemies seemed to have found a way 很不幸 但我的对手似乎找到了一个方法
[43:02] to aim the government at us like a nuclear weapon. 让我们成了政府的目标 像核武器一样
[43:05] How did they know where to aim? 他们怎么知道如何找到目标
[43:07] How did they know to hurt this venture? 他们怎么知道能伤到这家企业
[43:10] I did it. 是我干的
[43:12] I told Wendy about your dad. 我告诉了温蒂你爸的事
[43:14] Not–Not really. She seemed to know. 也不全是 她好像已经知道了
[43:17] I just said the word ‘startup.’ 我就说了”创业”
[43:19] How, exactly, did you and Wendy Rhoades end up talking? 你和温蒂·罗兹是怎么谈到一块去的
[43:22] S-She just… 她就是
[43:23] She was supposed to meet a friend, 她本来是要见朋友的
[43:25] and the friend didn’t show. 结果她朋友没露面
[43:28] Oh, Taylor, I got played. 泰勒 我被耍了
[43:30] No, Mafee, I got played. 不 玛菲 是我被耍了
[43:32] You were mere confirmation. 你只是证实了她的猜想
[43:34] I, too, spoke with her. 我也和她谈过
[43:36] At flrst, I thought it was benign. 起初 我以为只是以示友好
[43:37] Then I thought I could use the forum, 然后我觉得自己可以利用这次谈话
[43:39] gain from it, but instead I was infected. 从中受益 结果我被谋害了
[43:42] The fact that you have enemies like this, 你有这种仇人
[43:44] the fact that you were once aligned 你曾和这么卑鄙的人
[43:46] with such despicable people, 处于过同一战线
[43:50] maybe give that some thought while I’m gone. 趁我不在的这段时间 好好想一想
[43:52] So you’re leaving? We could try ano– 你要离开了 我们可以
[43:54] You’re damn skippy I’m leaving. 废话 我当然要走了
[43:56] What’s possibly going to keep me here now? 还有什么能让我留在这
[44:02] Yeah. 是啊
[44:04] This is one time I’m sorry my thesis proves out. 很抱歉 这次我的观点是对的
[44:07] Thesis? 观点
[44:08] You taught me, don’t just have an idea. 是你教我的 不要空想一个观点
[44:10] Build the model that proves it. 去建立一个可以证明观点的模型
[44:14] Sara, call Shaddock with the Firefighters. 萨拉 联系沙道克和那些消防员
[44:16] Tell him I did what I said and we’re back in business. 告诉他我说到做到了 生意重新开始
[44:21] Wait, this is all a test? 等等 这是个测试
[44:23] Not a test. A confirmation. 不是测试 是一次确认
[44:25] I needed to remind myself who you really are. 我得提醒自己 你到底是什么人
[44:28] Wendy said it. 温蒂已经说过了
[44:29] I didn’t want her to be right, but she was. 我希望她是错的 但她没错
[44:31] I didn’t chose the Firefighters over you, Dad. 我并没有选择了消防员而放弃了你 爸
[44:33] I chose what you wanted over what I needed. 我是选择了你想要的 而非我所需要的
[44:37] Don’t you need me? 你不需要我了吗
[44:39] Yes, and I always have. 不 我一直都需要
[44:41] But the version of you I really need– 但我真正需要你的那部分
[44:43] the one who’s a father first– he doesn’t exist. 首先是作为父亲的那部分 根本不存在
[44:45] ‘Cause all he cares about is his own advancement. 因为他只在乎自己的发展
[44:55] I’m leaving. 我要走了
[44:56] And I’m taking my fin technology with me. 我要带走我的尾翼模型
[44:59] No, you’re not. I owned it. 不行 我拥有那个模型
[45:02] And I sold it to the government. 而且我卖给政府了
[45:04] You people. 你们这些人
[45:09] All you care about is fucking money. 只他妈在乎钱
[45:23] You know what, kid? 你知道吗 孩子
[45:24] You are just like me. 你和我很像
[45:27] Only colder. 只是你更冷酷
[45:28] Yeah. 没错
[45:29] So maybe I’ll actually win. 说不定我会赢呢
[45:32] Maybe, but I’ll say this. 可能吧 但我要说
[45:37] It won’t feel like it. 你不会有赢的感觉
[45:59] Sir, you’re gonna need to come with us. 先生 你得和我们走
[46:03] Why? What the fuck?! 为什么 什么情况
[46:04] – Come on. – Don’t make us cuff you. -快点 -别让我们给你上铐子
[46:11] Rhoades. 罗兹
[46:13] I’m not easily scared. 我可没那么好吓
[46:15] Especially because you have no cause of action to arrest me. 尤其是你没有逮捕我的理由
[46:17] Oh, no, no, no, no. 不不不
[46:19] You’re not under arrest. 你没被捕
[46:20] No, in the old days they called this a ‘rousting.’ 以前 人们称之为”驱逐”
[46:24] Now, that’s old-fashioned policing, 这是老一套的治安方法
[46:26] designed to send a message. 是为了传达消息
[46:28] And where can it go? 接下来会发生什么
[46:29] Well, you can be brought in. 你会被带进号子里
[46:32] Put in holding. You ever visit the Tombs’? 在拘留室待着 去过拘留所吗
[46:34] It makes for a very edifying 24 to 48 hours. 接下来的24至48小时会让人受益良多
[46:38] Or you might be found to be ‘resisting,’ on the street, 也许会有人发现你在大街上”抗拒执法”
[46:42] and then the boys get a little baton practice. 接下来这些人就会开始用警棍了
[46:46] And these men are my personal force. 这些人是我的私人安保
[46:48] There’s nothing that they won’t do for me. 他们为我在所不辞
[46:51] But I don’t want to talk about any of that. 不过我不想聊这个
[46:53] No. I want to talk about dogs. 我想聊聊狗
[46:56] And the people who own ’em. 还有养狗的人
[46:58] I love a good dog. 我喜欢好狗
[47:01] I, myself, have had one for years. 我自己也养了一条狗好多年
[47:02] But I don’t fool myself, as so many do. 但我不会像大多数人一样自欺欺人
[47:06] Fool yourself? 自欺欺人
[47:07] About which way the loyalties really run. 到底什么才是真正的忠诚
[47:12] Do you know what happens when a solo pet owner dies alone? 你知道一个宠物主人独自死后会发生什么吗
[47:16] Nope. 不知道
[47:17] Oh, you don’t want to admit to yourself that you know. 你不想承认自己知道
[47:20] But you do. 但你还是知道
[47:22] At some point, the pet decides that its own survival 某种程度上 宠物将自己的生存
[47:25] matters more than its fondness for its owner. 看得比它对主人的喜爱更重
[47:28] And what do they do? 它们会怎么做
[47:30] Well, most often, they go for the nose or cheek flesh first. 通常 它们会先去吃鼻子和脸上的肉
[47:35] Now, is that because their love is so great, 因为它们的爱如此之深
[47:37] they want to be one with their former best friend? 它们想和自己以前最好的朋友化为一体
[47:39] I don’t choose to think so. 我不会这么想
[47:42] No, I just bet those are the most delicious morsels. 我猜那些是最美味的部分
[47:46] And I don’t blame ’em at all. 我一点都不会责备它们
[47:48] Because when their very lives are at stake, 因为当它们的性命难保时
[47:51] how can they stand on ceremony? 它们又怎能拘于礼节
[47:52] After all, their owner is already dead. 毕竟 主人已经死了
[47:57] But I’m not in desperate straits as the dog in your story is. 但我还没像你故事里的那条狗一样陷入绝境
[48:00] Oh, but you are. 但你已经陷入绝境了
[48:03] You don’t really think Eisen put you in front of me 你不会真的以为 艾森会在我们不知道
[48:06] without us knowing what would happen, do you? 将来会发生什么的情况下 就把你带来我这
[48:08] He brought you in so that, in front of a witness, 他带你过来 在一个目击证人面前
[48:11] you would try to extort 你在尝试敲诈
[48:12] the sitting New York Attorney General. 现任纽约检查长
[48:14] With threats to expose him if he didn’t pay you off. 如果他不付钱给你 你就威胁要曝光他
[48:17] That’s an open and shut case. 这案子已经明摆着了
[48:20] Your own lawyer would force you to take a plea 你的律师会强迫你接受认罪协议
[48:22] the first day you engaged him. 就在你委托他的当天
[48:26] But, because, as I said, I’m a dog guy, 但我说过 我是个爱狗的人
[48:30] I understand why you felt you had to. 我明白你为什么觉得自己必须这么做的原因
[48:32] Still the dog is dead. 但狗已经死了
[48:35] And you are sitting here starving. 你还坐在这饿肚子
[48:41] I see. 我明白了
[48:43] But, and here’s the day brightener for you. 还有好消息要告诉你
[48:45] I have no need to bring this into open court. 我不必把这件事公开到法庭
[48:49] What I propose to do instead is 取而代之 我建议
[48:55] give you this. 给你这个
[49:02] That’s a purebred Belgian Malinois puppy. 这是一只纯种的比利时玛利诺犬
[49:05] With papers. 有血统证明
[49:06] And it’s yours. 它是你的了
[49:07] Along with the 100,000 already paid. 再加上已经付了的十万美元
[49:11] And you sign this. 然后你把这个签了
[49:17] Which says I drop my complaint. 声明我撤诉
[49:19] It sure does. 当然
[49:22] Now and forever. 从现在开始一直闭嘴
[49:35] Hi, Mafee! 你好 玛菲
[49:36] Not now, Ben. 现在不行 本
[49:37] You. 你
[49:38] Do you have any fucking idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么好事吗
[49:41] I used to think you were this idealized version of a person 我曾认为你是一个完美的人
[49:43] with all the answers and the ability to make 知晓一切答案 有能力让我们所有人
[49:45] each of us the best of who we could be. 都能成为更好的自己
[49:47] I trusted you. We all did. 我信任过你 我们都信过
[49:48] Because you charmed, manipulated, worked us to. 因为你的魅力 你的操纵 你的策动
[49:51] All with that bullshit Buddha smile. 带着狗屁菩萨式的微笑让我们信任了你
[49:53] And now I know that what was behind that smile 现在我知道了 那个微笑背后
[49:56] wasn’t some serene and wise teacher. 并不是什么宁静智慧的导师
[49:57] It hid a sick, vicious phony. 而是藏着一个变态恶毒的骗子
[49:59] Now I know that’s what you really are, goddamned monster. 现在我认识到你的本来面目了 该死的恶魔
[50:02] Hey! Traitorous motherfucker. 你个叛徒混蛋
[50:05] Yeah, leave her alone, you fucking goon! 离她远点 你个该死的蠢货
[50:06] You tried to sabotage this firm! 你想对这个公司搞破坏
[50:08] – Fuck you, Bill! – You don’t talk to a man -去你的 比尔 -你不可以用那种语气
[50:10] like Dollar Bill Stearn like that. 跟美元大亨比尔·斯特恩这样的人物说话
[50:11] – Fuck you, too! – Guys. Mafee– -也去你的吧 -兄弟们 玛菲
[50:12] I am gonna kick your ass! 我要胖揍你一顿
[50:14] Bring it, asshole! 来呀 混蛋
[50:15] Let it happen. We both want it. 那就动手吧 我们都想打
[50:16] No fighting where Mr. Axelrod is liable. 不可以在阿克斯罗德先生负责的地方打架
[50:18] – I’ll sign whatever! – That’s two of us! -我一定会报名的 -正好我们两个打
[50:19] Get him outta here! 把他扔出去
[50:21] Let’s do it in the ring then, fucknut! 我们赛场上见 贱种
[50:22] Any time, any place, motherfucker! 随时随地等着你 混蛋
[50:25] Rumble in the Jungle! Thrilla in Manila! Zaire! 丛林怒吼 马尼拉之战 来吧
[50:28] You’re a garbage person, Wendy. 你就是个垃圾人 温蒂
[50:30] That’s what you are. It’s what you all are! 这就是你的本质 你们都是
[50:35] Fuck you. 去你的
[50:37] I guess we hit the target. 看来我们击中目标了
[50:51] It’s done. 搞定了
[50:54] Done means signed, sealed, delivered. 搞定意味着签字 盖章 生效
[50:56] – Is that what you’re telling me? – I am. -你是这个意思吗 -是的
[50:58] He acknowledges that his dog was a repeated menace 他承认自己的狗反复造成了威胁
[51:00] and you acted in self-defense. 而你的行为是出于自卫
[51:02] He releases you from responsibility 他不追究你的责任
[51:04] and will not tell or sell the story. 也不会将事情告诉或揭露给其他人
[51:06] Well, now we know, definitively. 现在我们确信了
[51:08] You really are a power broker. 你确实是个权力掮客
[51:10] And, uh, I’m gonna say it directly, 此外 我还是直接说了吧
[51:12] so it’s between us and acknowledged. 这样也好让我们两个之间都明了
[51:15] Down the ‘pike, I will ask something of you. 总有一天 我会要你还我一个人情
[51:20] Something hard. 大人情
[51:21] Something that will be very costly for you to do. 会让你付出很大代价的事情
[51:25] And you will deliver it for me. 你要帮我实现
[51:29] I will. 我会的
[51:30] You’ve shown me, by example, what might happen if I don’t. 你给我举了很好的例子 我不同意会怎样
[51:36] Can I have it back? 能还给我吗
[51:44] That thing goes off again, 这个东西要是再响一声
[51:48] lose my number. 别来找我
[52:28] Wendy says don’t touch it. 温蒂说不要动那个
[52:31] Smells too good to leave untouched. 闻着这么香不吃可惜了
[52:32] It’s here to create the sensory impression of a perfect home. 它放在这是为了制造一个完美之家的感官感受
[52:36] That smell that drove you to get out fork and knife, 这股香气驱使你 在你还不知道
[52:38] even though moments before you had no idea you wanted pie. 自己想吃馅饼之前 就拿出了刀叉
[52:42] It brings warmth. 它能带来温暖
[52:44] Contentment. 满足感
[52:45] And that’s what’s called for right now. 这也正是此时所需的
[52:46] Mm-hmm. Why? 为什么
[52:48] People are coming to look at the house. 有人要来看房子了
[52:51] Real buyers. 真正的买家
[52:52] Your kids are out with the babysitter. 您的孩子们已经跟保姆出去了
[52:57] And where’s Wendy? 温蒂去哪了
[52:59] Out. 出去了
[53:02] It’d be good if you were out, too. 您要是也出去就好了
[54:21] Hey, Bobby. 你好 波比
[54:23] Just cashing up here. 我正在算流水
[54:27] Bruno- 布鲁诺
[54:30] Tell me what you really want. 告诉我你真正想要的是什么
[54:33] Don’t matter. 不重要了
[54:35] That other deal, I told ’em to get lost. 那个交易 我让他们滚蛋了
[54:37] ‘Cuz we got a deal. 因为我们说好了
[54:38] I asked what you want. 我问的是你想要什么
[54:44] The way I drew it up in my head? 我脑子里设想的吗
[54:52] Walk down to a cafe each morning, 每个阳光明媚的早晨
[54:54] bright and sunny, 走到咖啡馆
[54:56] have an espresso. 喝杯意式浓缩
[54:59] Go and do some surf casting, 去海滨垂钓
[55:01] catch some pompano, some snapper. 搞一些鲳参鱼 鲷鱼
[55:05] Pack ’em in salt and bake ’em al forno. 把他们裹上盐 上火熏烤
[55:10] Eat ’em with a nice vermentino. 佐着上好的维蒙蒂诺酒吃掉
[55:12] Hit the track, hit the–hit the links. 抽抽大麻 玩玩高尔夫
[55:15] Definitely roll some bocci. 草地滚球一定要玩
[55:17] Walk home along the beach at night. 晚上沿着海滩散步回家
[55:19] Kids come down and visit for the holidays. 孩子们假期的时候过来看我
[55:23] Maybe… 也许
[55:25] meet a nice widow to share it with. 遇见一个善良的寡妇共享夕阳
[55:30] That’s it. 仅此而已
[55:34] Go do it. 去做吧
[55:37] I’ll buy you out. 我买断你的股份
[55:39] Tonight. 今晚
[55:41] With enough to set yourself up as you want down there. 足够你在那边安顿好自己的了
[55:50] And sell the place to you? 然后把这里卖给你
[55:52] Yeah. 是的
[55:53] And what are you gonna do with it, huh? 你要拿它做什么呢
[55:55] – Make it a museum? – No. -变成博物馆 -不
[56:01] One thing you’re gonna need to realize, kid, 有一件事情你要意识到 孩子
[56:04] your childhood, your heart, 你的童年 你的真情
[56:08] it ain’t in that pizza oven. 不在那个披萨炉里
[56:10] It’s inside you. 在你的内心里
[56:12] Yeah, that may be true. 是的 也许是这样
[56:14] But that oven makes a damn good pie. 但是那个炉子做的馅饼太好吃了
[56:18] That’s a fact that. 这倒是真的
[56:19] Come on. 走吧
[56:21] I think you got a full house out there. 外面好像客满了
[56:28] Oh, yeah! 太好了
[56:36] What did you do? What did you do? 你干了什么 你干了什么
[56:38] The family just wanted to show you some love. 家人刚好想想你表示一下爱意
[56:41] Hey, thanks for inviting me, Axe. 谢谢你邀请我来 阿克斯
[56:42] Hey, ‘course, Freddy, you’re family, too. 客气什么 弗雷迪 你也是家人
[56:44] Thank you. 谢谢你
[56:45] Here’s to you, Bruno. 这杯敬你 布鲁诺
[56:50] Love you. Hey, salud, everybody. 爱你 大家干杯
[56:52] Salud! 干杯
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme