Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] Taylor wants to destroy us. 泰勒想要摧毁我们
[00:08] They took the firefighters not because 他们抢走了消防队
[00:11] they needed that particular money 不是因为他们需要那笔钱
[00:12] but as a straight-up “fuck you” to me. 而是为了扇我嘴巴子
[00:14] What would Axe say if he knew about this? 如果阿克斯知道我们见面他会怎么说
[00:16] This has nothing to do with him. 这与他完全无关
[00:18] Commissioner Sansome, I wonder if I could trouble you 桑瑟姆委员 我想能不能
[00:20] on the small matter of a carry permit 替我的一名客户
[00:23] for a client of mine. 麻烦你一件小事
[00:24] I’d like your permission to see someone professional. 我希望你能允许我去见专业人士
[00:27] You know I’m committed to my government post– 你也知道我很看重自己作为财政部长
[00:30] The Secretary of the Treasury. 在政府机关的官职
[00:31] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[00:35] We need a strategic partnership. 我们需要一个战略伙伴
[00:37] Brian Dana’s the right partner for this project. 布赖恩·达纳是适合这个项目的合伙人
[00:39] Taylor needs to be the one to crush it. 这单生意必须得由泰勒搞砸
[00:41] That will be the most devastating blow. 那才是最致命的打击
[00:43] With their dad in town, 老爹来了
[00:44] they’re working on something together. 他们一起搞研究
[00:45] Sounds sweet. 真好
[00:46] Right. Yeah. 是啊
[00:48] Could be big too. 也许能折腾出大动静来
[00:50] Applying for a wiretap. On Charles Rhoades, Senior. 申请对老查尔斯·罗兹进行窃听
[00:52] Junior, too, actually. 还有小查尔斯·罗兹
[00:53] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[00:55] on the building site in question. 拍到他们了父子
[01:19] You said ’emergency.’ 你说”有急事”
[01:32] Look out there. 看外面
[01:34] It’s a Belgian Malinois. 那是只比利时玛利诺犬
[01:39] Is that your dog? 是你的狗吗
[01:41] Neighbour’s. 邻居的
[01:42] – Is it… – Dead? Yes. -它… -死了 是的
[01:46] Are you drunk? 你喝醉了吗
[01:48] I’ve been drinking. It’s different. 我是在喝酒 但没醉
[01:52] What the fuck did you do? 你他妈的做了什么
[01:55] The wife and I had a fight. 我跟老婆吵架了
[02:02] She decamped to the Baccarat. 她出去玩百家乐了[一种纸牌赌博]
[02:04] That storm earlier? 之前不是有暴风雨
[02:05] Rain was coming down. It was dark as hell. 雨下得很大 外面漆黑一片
[02:07] I hear this hanging at the back door, 我听到后门有声音
[02:09] saw a figure and fired. 看到有一个黑影我就开枪了
[02:12] It was instinct. I’m a man of action. 这是本能反应 我是个行动派
[02:16] Why did you call me? 你为什么给我打电话
[02:18] You’re my Michael Clayton. 你是我的迈克尔・克莱顿
[02:20] I’m the Attorney General of the State of–No. 我可是纽约州的检察…不
[02:24] Cops come yet? 警察过来了吗
[02:26] I’m hoping anyone around who heard the shot, 我希望附近听到枪声的人
[02:29] they thought it was thunder– 会以为那是打雷
[02:31] Who’s that? 是谁
[02:32] The cops. You know, “They don’t call.” 是警察 “他们不会事先告知”
[02:35] Uh, I can buy us some time, 我可以争取点时间
[02:36] but we’re in a big fucking jackpot here. 但我们有麻烦了
[02:38] You’d better engage a lawyer. 你最好找个律师
[02:40] Try this one. 试试这位
[02:42] Now I’m gonna go out there and try to make it 现在我得出去努力一下
[02:45] that you don’t get arrested tonight. 好让你今晚不被逮捕
[02:59] Oh, hello, officers. 警官们 你们好
[03:00] Perhaps you recognize me. 你们可能认出我了
[03:07] Mr. Secretary. 部长先生
[03:10] Mr. Attorney General. 司法部长先生
[03:12] Ah, you can call me Jock. 你可以叫我乔克
[03:14] Jock. 乔克
[03:16] I always assumed you got your nickname 我一直以为你有这个昵称
[03:18] because you were an athlete. 是因为你曾是个运动员
[03:19] Yeah, not exactly. 并不全是
[03:21] I see that. 我看出来了
[03:27] Those little flies painted in the basin, 池子里画的小苍蝇
[03:30] they’re good targets, aren’t they? 它们是不错的目标 是吧
[03:32] – Indeed. – Yeah, men need targets. -没错 -是的 男人需要目标
[03:35] Keep things neat. 能让事情干净整洁
[03:36] Sometimes men become targets. 有时候人会成为目标
[03:41] No one likes to get pissed on. 没人喜欢被人尿在身上
[03:45] You should know that you are a target. 你应该知道你自己就是个目标
[03:49] Chuck Rhoades has you in his sights. 查克・罗兹盯上你了
[03:58] I’d appreciate any details you could provide. 我希望你能说明白点
[04:02] Well, I have been singing the tune of the tufted titmouse, 我一直叽叽喳喳说个不停
[04:06] but now I gotta go silent. 但现在我得闭嘴了
[04:22] You want some Uova Piccante Purgatorio? 你想来点地狱辣炒蛋吗
[04:26] – That’s eggs in– – Purgatory, yes. -其实就是鸡蛋 -地狱辣的那种 我懂
[04:28] But no. 但是不用了
[04:29] Close enough to that place as it is, Commissioner. 我已经离地狱不远了 局长
[04:32] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[04:34] Sure is. 当然了
[04:38] Come on. 来吧
[04:44] There it is, huh? 就是它 是吧
[04:46] The Little League trophy! 少棒联盟奖杯
[04:48] To the Victor. 胜者为王
[04:49] You know, I’m glad I was able to help you with that. 能帮到你我很高兴
[04:52] That thing’s in the rearview. 这东西已经是历史了
[04:53] I’m already onto next year. 我已经在准备下一个赛季了
[04:57] Right to it, then. 那我就直说吧
[05:00] This is why you don’t put a weapon 这就是为什么
[05:02] in the hands of an amateur. 武器不能掌握在业余的人手里
[05:03] I suppose we both bear some blame for that. 我认为在这件事上我们都有责任
[05:06] Unh-unh-unh. I bear nothing. 不不不 我没有任何责任
[05:07] And you’re gonna make sure of that. 而且你要确保这一点
[05:08] Yes. And to that end, 是的 说到这个
[05:10] the neighbor might not yet know his dog is dead. 那个邻居可能还不知道他的狗死了
[05:13] Even when he finds out, 即使他发现了
[05:15] he won’t find this. 他也找不到这个
[05:19] You brought that fucking thing here? 你把这个鬼东西带到这里来了
[05:21] So we can make it go away. 这样我们好让它消失
[05:22] Hey, stop with the “we” shit. 不要再用”我们”这个词了
[05:24] Neither of us should be in the middle of this. 我们两个都不能参与其中
[05:26] Well, Brogan says I’m his fixer. 布罗根说我是他的麻烦解决者
[05:28] What, like Michael Clayton? 什么 像迈克尔・克莱顿一样吗
[05:31] We did get him the carry permit, 确实是我们给他搞到持枪许可的
[05:33] so it’s reasonable that he believes– 所以他这样想是有道理的
[05:34] We again! Stop that or I’ll brain ya with the trophy. 又我们 再说一次我就用那个奖杯打你脑袋
[05:40] What the real Michael Clayton would know is, 真正的迈克尔・克莱顿会明白
[05:43] we are the exact people who can’t. 那正是我们做不到的事
[05:45] I can’t. My signature’s on the permit. 我做不到 许可上有我的签名
[05:47] It’ll look like I’m helping myself. 看起来像是我在给自己谋利
[05:49] No, counselor. 不 检察长先生
[05:50] You, alone, have to make this right for all of us. 你要自己帮我们解决这件事情
[05:53] Because if it comes out that you influence peddled 因为如果这件事传出去
[05:55] a gun permit that killed a dog, 说跟你有关的持枪许可杀死了一条狗
[05:58] our reps and our careers are gonna be deader 我们的名声和饭碗
[06:00] than that poor mutt. 都会比那个可怜的杂种狗更惨了
[06:01] It was a pure-breed. 它是纯种的
[06:03] Just like you. 跟你一样
[06:04] So go fix it. 那就去解决问题吧
[06:07] Now. 现在就去
[06:08] Leave me to my damn eggs and gravy. 让我安心吃我的鸡蛋和肉汤吧
[06:15] Let’s call this off-site to order. 这个就叫场外指挥吧
[06:17] That’s a little extreme, isn’t it, 在你的秘密会所见面
[06:19] meeting here in your secret clubhouse? 这样会不会有点太过了
[06:21] Well, no one needs to see this– 在我们要给你委派这个
[06:23] or you coming in and out of Axe Cap 你必须接受的任务的时候
[06:25] while we’re about to give you this task, 不能让别人看到我们见面
[06:26] should you choose to accept it. 也不能看见你进出阿克斯资本
[06:29] Besides… 再说…
[06:31] This idea’s a winner for you. 对你来说这个任务也是共赢
[06:32] Aerospace innovation. 航天创新领域
[06:34] Plenty of upside, or I wouldn’t have brought it to you. 项目有巨大潜力 不然我也不会介绍给你
[06:36] Brian Dana, 375Y. He’s the VC partner. 布赖恩·达纳 375Y 风投合伙人
[06:39] Smart guy, good shop, for his scale. 人很聪明 以他的投资额来看公司也不错
[06:41] I’m not gonna lie to you. 我不想瞒着你
[06:43] The developer behind this tech is Douglas Mason. 这个技术背后的开发者是道格拉斯・梅森
[06:47] Taylor’s father. 泰勒的父亲
[06:51] Big fucking drop. 我一下心好凉
[06:52] But it’s a solid play. It’s been vetted. 但这是个可靠的项目 有保障
[06:55] Vetted for making money 是保证会赚钱
[06:56] or for making Tayloy’s head explode like in Scanners? 还是保证会像《夺命凶灵》让泰勒的脑袋爆炸
[06:59] Bit of both. 两个都有一点
[07:02] Glad to know up front this time. 这次能提前告诉我 我很高兴
[07:04] And know this up front, 你还得提前知道这个
[07:06] I’ll lock in a price so that I can buy it from you 一旦你掌控这个项目 我就会锁仓
[07:08] once you control it, at a healthy profit. 以一个让你盈利的价格 从你手里买过来
[07:12] So get in there. 去跟他们接触
[07:15] Make ’em an offer they can’t refuse. 给他们开个无法拒绝的价格
[07:17] Go in on an entire slate, 全情投入 打入他们内部
[07:18] so you can disguise the intent. 你才能隐藏真实目的
[07:20] Oh, I will. 我会的
[07:22] That’s what I do. 这是我的强项
[07:24] We have already won. 我们已经赢了
[07:26] We’ve doubled up. 初始投资翻倍了
[07:27] Big VC player– Rebecca Cantu– 重量级风险投资人 丽贝卡・坎图
[07:30] wants to put in a hundred million 想投资一亿美元
[07:31] and ramp up the timetable to production. 并加快投产的进度
[07:34] That’s what I’m talking about! 我说的就是这个
[07:35] People seeing the intrinsic value. 有人看到了真正的价值
[07:37] What kind of controls will we have? 我们能得到多少控制权
[07:39] What kind of say when it comes to development, 具体来说在将来的研发
[07:41] deployment, personnel on a go-forward? 发行和人事方面要如何划分
[07:43] All to be negotiated. 一切都可以商量
[07:44] But my father, he’d still be driving the R&D, 但我的父亲 他将继续领导研发
[07:46] the production– 生产
[07:47] Exactly What I was going to ask. 我也想问这个
[07:49] This Rebecca Cantu is clearly a very smart woman. 这位丽贝卡·坎图绝对是很聪明的女士
[07:53] She’s buying your idea, she’s buying you, right? 她想要买你的点子 她就是在买你 对吧
[07:56] It’s a good point. 有道理
[07:57] So you’ll sit with her as soon as we close. 所以只要一成交她就会跟你会面
[07:59] I imagine the moment she sits with you, 我能想象到她只要一见到你
[08:01] she’ll realize how crucial you are. 就能意识到你有多重要
[08:03] “Imagine me and you. I do. “我想象着你和我在一起
[08:06] Happy together. “ 幸福地生活在一起”
[08:07] Most folks think that’s a love song, 很多人认为这是首情歌
[08:09] but if you listen closely, you’ll hear it’s about 但如果你仔细听 你就会发现它唱的是
[08:11] a relationship that never actually happened. 一段从未发生过的感情
[08:15] The key to unlocking it is that word, “Imagine.” 其中关键就是这个词”想象”
[08:20] Taylor and I are going to step out for a microsecond. 我和泰勒稍微失陪一下
[08:32] I see where you’re going with this. 我知道你想要做什么
[08:34] And now is the pause 你做最后决定前
[08:35] where we think this through before you do. 现在正是你三思的叫停时间
[08:37] Because we would clear 38% on our investment– 因为我们能在几个月之内就能收回
[08:41] in a matter of months. 投资额的38%
[08:43] And your father walks with over flve million– 而你父亲能带着五百万离开
[08:46] The walking part is the problem. 离开正是问题所在
[08:48] They will broom him– 他们会把他扫地出门
[08:49] if not right away, then soon enough. 就算不是立刻也绝不会等太久
[08:51] Returns like this could tell the story of our firm 像这样的回报率会在将来的五年里
[08:53] for the next five years. 让我们公司的业绩广为传颂
[08:56] You’re right. 你说得对
[08:57] And you were right to pull me out here, 你把我叫出来是对的
[08:58] so I could have a moment to think, 这样我就能有时间考虑
[09:00] hear what I need in order to frame the decision. 权衡不同的意见 以此来做最后的决定
[09:19] This is exciting, but… 这很令人兴奋 但是
[09:20] Taylor Mason Capital passed. 泰勒·梅森资本不接受
[09:27] Really? 什么
[09:28] You pass? How can you pass? 你不接受 你怎么会拒绝
[09:30] Keeping my father in place is my highest priority 保住我父亲的位置是我最关注的事
[09:32] and the key to our success. 也是我们成功的关键
[09:34] If we can’t guarantee that, then there is no deal. 如果这点无法保证 那就没得谈
[09:36] And if this is just the early action, 而且如果这只是最开始的报价
[09:37] I’d rather let the interest grow– 我宁可让大家的兴趣再高涨些
[09:38] we’ll do even better later. 这样以后会得到更高的出价
[09:40] Okay, Taylor. If that’s what you want to do, 好吧 泰勒 如果你真这么想
[09:41] that’s what we’ll do. 我们尊重你的选择
[09:47] I’ll walk you out. 我送你出去
[09:49] Thank you. 谢谢你
[09:49] Taylor chose their father 泰勒选择了他父亲
[09:51] over the short term hit for their business. 而不是生意上的短期收益
[09:53] Great stressors can be bonding agents 巨大压力面前他们会团结得更紧
[09:55] instead of tearing them apart. 而不是被分裂开
[09:57] And Taylor will feel quite good about themselves right now. 而且泰勒现在一定对自己很有信心
[10:01] Fuck. 妈的
[10:02] But the other pressure– 而另一种压力
[10:04] living up to this perfect vision of who they’re trying to be– 努力成为设想中完美的自己
[10:08] everything to their father– that will build. 像父亲期望的那样 那个压力会越积越高
[10:11] How fast? 有多快
[10:13] – Depends. – Can you accelerate it? -说不好 -你能让它加快进行吗
[10:14] How far do you need me to push this? 你想让我推进到什么程度
[10:16] – All the fucking way. – You really wanted this, -最快 -你真的很想做成这件事
[10:18] and I’m sorry that I couldn’t make it happen for you. 我很抱歉我没能帮你实现
[10:20] No. No, it was a useful attempt. 不不 试探的效果很好
[10:23] Just showed me there may not be a standard business solution 正好向我证明了任何正当的商业手段
[10:26] to get Taylor to betray their father. 都不能让泰勒背叛父亲
[10:28] Well, then I guess we’re done looking for standard solutions. 那看来我们不用再找正当的解决方法了
[10:31] Goody gumdrops. 收获不小啊
[10:33] I’ll be at the office. 我回办公室了
[10:34] Thinking. Planning. 思考 规划
[10:36] Sure, say it, scheming. 我直说了 搞阴谋诡计
[10:50] Uh, get you gentlemen anything? 两位需要点什么吗
[10:52] How are your whiskey stores’? 你的威士忌商店藏货怎么样
[10:54] Shut for winter. 冬天不营业
[10:55] Well, hold onto your shtreimels, because I got this done. 别把你们的裘皮帽吓掉了 这件事我搞定了
[11:00] Purchased your neighbor’s silence for 100K. 花了十万美金才让你邻居闭嘴
[11:04] Okay. 好吧
[11:04] Oh, and a new Malinois puppy, 再加只比利时玛利诺幼犬
[11:08] of show quality. 要最高品相
[11:10] Fuck. 妈的
[11:12] That’s gonna cost me thousands more. 那我还要再多花几千美金
[11:14] Especially if I have to jump up the line at a top breeder. 特别是如果我得在最好的培育者那插队的话
[11:21] Feature me in a beret and I’ll paint you a picture. 我来当下画家 来给你描绘个画面
[11:25] You’ll do time for illegal discharge of a weapon. 你会因非法发射枪弹而入狱
[11:28] My public service career will be burnt toast. 我公务员的仕途会毁于一旦
[11:31] And you’ll be known the world over as a drunken dog-killer. 而你在全世界人眼中都会是个杀狗的醉鬼
[11:37] Well, when you put it that way, I accept the deal. 如果你这么说的话 我接受条件
[11:46] – Ready to hit it? – Yeah. -准备走吗 -好
[11:48] Hey, Bobby, heard you were talking about 波比 之前听到你们在讨论
[11:50] buying something before, 买点什么
[11:52] and I’ve been waiting to tell you 我一直想要告诉你
[11:53] about something like that too. 跟那类似的一件事
[11:55] Now seems like the best time. 感觉现在正好是时候
[11:57] I got an offer to sell this place. 有人出价想买这个地方
[11:59] Had my eye on a property in Florida. 我看中了佛罗里达的一处房产
[12:01] I can roll the money right into it. 卖了我就有钱去把它买下
[12:04] They offered me close to a million dollars. 他们给我出的价将近一百万美元
[12:08] You imagine that? 你能想象吗
[12:09] An old pacsan like me. 一个这样的旧店铺
[12:11] Okay. So we’ll open in Florida? 好吧 那我们在佛罗里达再开张
[12:14] No, kid, can’t. You can’t. 不 孩子 不行 没办法
[12:15] The water’s not the same so the crust wouldn’t be either. 水质不同 饼皮也不同
[12:18] Well, I’ll fly in the New York water. 我给你空运纽约的水
[12:19] People do it. 有人专门做这个
[12:21] Nah. 不了
[12:23] You know, beach time for me. 你知道 我该享受阳光沙滩了
[12:26] Calm, calm. 平静 宁静的生活
[12:28] Lefs do this. I’ll advance you the money 这样 我给你垫付钱
[12:30] so you can get that property that you want. 这样你就能买下你看中的房产
[12:32] Against a purchase price. 同时不卖掉你的餐厅
[12:33] Meanwhile, you train a replacement for here, 然后你为这里培训一位接班人
[12:36] spend a couple of months in the winter down there. 冬天去南边待上一两个月
[12:39] Come back refreshed. 神清气爽地回来
[12:40] And we plan for, what, five years from now, 我们计划 大概五年后
[12:44] transition is complete, 完成全部交接
[12:45] and you’re living down there full time. 你就能全年住在那边了
[12:50] Yeah, yeah. 行 行
[12:51] Sure, Bobby, if you think that’s the way that’s best. 好吧波比 如果你认为那是最好地方法
[12:53] – Yeah. – Good. -行 -很好
[12:54] Okay, good. It’s settled. Good. 那好 就这么决定 很好
[12:56] And we’ll work out a number. 之后我们讨论具体数字
[12:58] Whatever you think. 随你决定
[13:02] You should head back to the city ahead of me. 你先赶回市区吧
[13:04] I’ll catch up later. 我一会赶来
[13:06] All right. Bye. 好的 再见
[13:09] I need to use the back office for the next few hours. 接下来的几个小时我得用下你后面的办公室
[13:11] Go right in there. Help yourself. 你去吧 随便用
[13:12] – All right. – Sure. -好的 -没问题
[13:17] So, are you downsizing? 你是想换个小点的房子吗
[13:20] Uh, no. It’s… 不 只是
[13:23] Right now, a change feels necessary. 现在觉得是时候做点改变
[13:25] I understand. We’ll find just the buyer. 我理解 我们会找到买家
[13:27] I’ll let you know what price I recommend. 我会告诉你我推荐的报价
[13:29] This place will be a hit on Zillow. 这房子会大受欢迎
[13:31] You’re going to do very well when we sell. 等我们出手时你一定会大赚一笔
[13:33] Great. 很好
[13:44] We haven’t listed it yet. 我们还没正式发布出售信息
[13:45] I sure hope not. 我衷心希望还没有
[13:47] But I did ask her to come over and put a value on it, 但我确实邀请她来给房子估价
[13:50] a price at which she thinks it’ll move. 给我一个她认为合理的价格
[13:52] I don’t remember us talking about this. 我不记得我们讨论过这事
[13:55] Oh, I know why. Because we didn’t. 我知道为什么 因为我们没讨论过
[14:00] I don’t want to blow up our family. 我不想拆散我们的家庭
[14:01] Or accept that you did. 或是接受是你拆散了它
[14:02] But I don’t see us staying intact here 但我不觉得我们在那些事后
[14:05] after everything that’s happened. 还能住在一起
[14:08] I mean, you sent us out of this very house, 你让我们离开这个房子
[14:10] that another woman could come in and… 好让另一个女人进来并且
[14:12] Using our house was your idea. 使用我们的房子是你的主意
[14:15] You didn’t have to say yes to it. 你可以不同意那个主意的
[14:19] But that’s not nearly all. 但这还不是全部
[14:23] This place doesn’t feel 这地方现在对我来说
[14:24] very much like a home to me right now. 感觉不太像个家
[14:31] I know that feeling. 我了解这个感觉
[14:35] It’s how I felt, often, growing up. 我成长过程中常有的感觉
[14:42] I promised myself I’d never create an environment where… 我向自己发誓永远不要制造这样的…
[14:50] Have I ever told you the pancake eater story? 我跟你讲过吃煎饼的人的故事吗
[14:54] No, I’d remember the name of something like that. 没 我听过这名字的话不会忘记的
[14:56] Yes, you would. 对 你不会
[15:02] Sundays as a kid, 小时候的周日
[15:05] it was when we were the closest thing 是我们最接近
[15:06] to what most folks would consider a family. 常人心目中的家庭的时刻
[15:10] I’d wake up to the smell of pancakes and bacon 我醒来就会闻到煎饼和培根的香气
[15:13] inundating the apartment. 弥漫在房间里
[15:17] My mother always gave the girl the day off on Sundays. 我妈总是给家里的女佣周日放假
[15:21] That’s how she’d put it anyway. 她就是想要这么做
[15:22] And took great pride in preparing 并且为制造出这种香气
[15:25] this incredible spread. 非常自豪
[15:27] Orange juice, fresh squeezed in a carafe. 放在敞口玻璃瓶里的鲜榨橙汁
[15:29] The effect was stunning. 效果棒极了
[15:31] And as my mother put out these perfectly prepared pancakes– 然后我妈把这些煎得很完美
[15:35] pat of butter on top, syrup running down the sides 上面涂了黄油 侧面溢出糖浆的煎饼
[15:38] right on the plate, 放在盘子里
[15:39] Dad would sit down with the paper, 我爸会拿着报纸坐下来
[15:41] at the head of the table, and he’d tell her, 坐在餐桌首位 然后他会告诉她
[15:43] and me, that–oh, ho– this– 和我 这啊
[15:48] this was living. 这就是生活
[15:51] Oh, Chuck, it’s spooky when you do that. 查克 你这么说真是惊悚
[15:53] You sound just like him. 你听起来特别像他
[15:56] Look like him, too– Maybe don’t do it again. 看起来也像他 别再这么做了
[15:58] Spooky parts coming. 惊悚的部分来了
[16:01] Usually, he’d congratulate her on the effort. 通常 他会为她的努力恭维她
[16:04] Thank her, 感谢她
[16:05] let her know that, uh, 让她知道
[16:07] this was his ideal way to spend a Sunday. 这是他度过周日的完美方式
[16:12] And as you might infer, 如你所能想象的
[16:13] this brought me great lightness. 这让我非常愉快
[16:16] A respite from the norm. 是日常地狱中的一次喘息
[16:18] But then, uh, maybe once a year, perhaps twice, 但然后 大概一年有那么一两次
[16:22] upon landing at his seat, but before sitting, 在他要坐下来 但还没坐的时候
[16:25] a scowl would come across his face. 他就会皱起眉头
[16:29] And my father would 然后我父亲会
[16:31] sweep the bacon, carafe of juice 一把将培根 鲜榨果汁
[16:35] and, yes, those perfect pancakes, off the table 还有那些完美的煎饼从桌子上扫下去
[16:38] and onto the floor in a fit of rage. 愤怒的都推到地上
[16:41] And he’d look at my cowering mother and scream, 然后他会看着我瑟缩的母亲 大喊
[16:45] “What the hell do I look like, a goddamned pancake eater’?” “难道我看起来像喜欢吃该死的煎饼的人吗”
[16:49] And then he’d storm out. 然后他会气冲冲地出去
[16:53] And my mother would fall to pieces 我妈会崩溃
[16:56] even as she scrambled to clean it all up and put it away. 但她还会艰难地把这些收拾干净丢掉
[17:00] She’d spend the rest of the day 她当天余下的时光
[17:02] fretting over what she’d done to set him off, 都会苦恼到底她做了什么惹他生气
[17:05] and hoping he’d come home. 并希望他能回家
[17:09] And eventually, he would. 最后他会回家来
[17:12] And she’d apologize to him. 然后她会向他道歉
[17:18] Good lord. 上帝啊
[17:19] Yeah, that’s not the punchline. 这还不是最厉害的
[17:21] No, the punchline is the night 最厉害的是有天晚上
[17:23] when I was about eight-years-old, 在我大概八岁的时候
[17:25] and he came into my room, 他走进我的房间
[17:27] after one of these fractions momings. 就在其中一个破碎的早晨之后
[17:29] “You know why I did what I did, Sonny? “你知道我为什么要做那些事吗 儿子”
[17:33] Keep things fresh and exciting for her. “是为了让她的生活保持新鲜刺激”
[17:37] So she doesn’t take it all for granted. “这样她就不会把一切看作理所当然”
[17:40] And to make her appreciate “还能让她对那些”
[17:41] the Sundays I don’t break it all apart. “我不曾破坏的早晨心存感激”
[17:43] A woman has a subconscious desire to be dominated. “女人潜意识里就渴望被支配”
[17:46] Remember that. Use it” “记住这点 利用好”
[17:51] That’s where I come from, Wend. 这就是我出生的家庭 温蒂
[17:58] I don’t get violent, throw things or cheat. 我没有变得暴力 不丢东西也不出轨
[18:01] But I can’t seem to be normal either. 但我也没法再正常起来了
[18:07] I’m trying though. 尽管我在努力
[18:09] As hard as I know how. 尽我所知道的一切方法努力
[18:13] And I implore you, 并且我请求你
[18:16] don’t put our home up for sale. 别卖掉我们的房子
[18:18] But rather work with me, 同我一起努力
[18:20] love me as I do you, 爱我如同我爱你
[18:23] and, uh, let’s find our way back. 让我们一起破镜重圆
[18:33] I’m touched by you going this deep. 你这么掏心挖肺 我很感动
[18:35] This excavation. 这次心声吐露
[18:36] I understand what it takes to go there and pull it out. 我理解你做到这一步 把这个说出来多难
[18:43] And I want that all to be enough… 我也希望这样就够了…
[18:47] And maybe it would’ve been if you told me 也许在你自己在电视上
[18:48] before your own pancake eater moment on TV, 告诉全世界你自己的煎饼事件之前
[18:51] in front of the whole world. 先给我说这个就够了
[18:52] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[18:55] – But can you just– – I’m trying to. -但你能不 -我在努力
[18:58] The best I know how. 尽我所知道的一切方法努力
[19:00] But I can’t promise you anything, Chuck. 但我无法对你承诺任何事 查克
[19:13] Your mother’s gonna love this place. 你妈会喜欢这个地方的
[19:15] She’ll think it too expensive. 她会觉得这里太贵了
[19:18] Do you? 你觉得吗
[19:19] I wouldn’t have offered it to you if I did. 我觉得贵就不会让你搬入这里
[19:21] Besides, the company will pay for it. 另外 公司会为这里付钱
[19:21] Perhaps it should. 也应该这样
[19:26] It’s exactly what I needed. 这正是我所需要的
[19:29] Enough room to pace. 充足的踱步空间
[19:31] Enough buildings and sky to induce productive ideation. 足够的可以激发创造性灵感的建筑和天空
[19:35] And it will convince Mom, as well, I hope. 我希望这也能说服我妈
[19:38] I can’t wait for her to be here, too, actually. 实际上我都等不及让她也在这里了
[19:40] Feelings she also holds. 她和我感受一致
[19:43] I can’t tell you the number of times 我都说不清有多少次
[19:44] she wanted us to come visit. 她希望我们能来拜访
[19:46] I just wasn’t… 我就是没
[19:51] It’s good you’re ready now. 你现在准备好了就好
[19:53] Yeah it is 的确
[19:58] Reunited and it feels so good. 重新团聚感觉很好
[20:02] Dad, did you just quote a pop song? 爸 你刚引用了一首流行歌曲吗
[20:06] I guess it’s catching. 挺好听的
[20:16] I come bearing my war club, to join with yours. 我带着战队来同你的联合
[20:19] Who are we bludgeoning? 我们要打谁
[20:22] I’m here to tell you that our interests 我来这里是告诉你我们的利益
[20:24] are finally 100 percent aligned. 终于百分之百重合
[20:26] Yeah. I got that part. Who? 我明白这个 是谁
[20:28] Chuck Rhoades knows about my Cayman Islands activity. 查克·罗兹知道了我在开曼群岛的活动
[20:32] We can take him out together. 我们可以一起除去他
[20:34] Its what you’ve always wanted. 你一直想这么干
[20:36] Ah, so that dogged prosecutor has picked up your scent. 所以那个执着的检察官盯上了你
[20:39] – Not fun, is it? – No. -不好玩 对吧 -对
[20:41] Got that river of sweat running down your crack 冷汗潺潺而落 如同一个
[20:43] like a bombing comedian’? 冷场的喜剧演员是吧
[20:45] Yes. Mm 对
[20:47] Will you help me? 你愿意帮我吗
[20:48] Of course, Todd. 当然 托德
[20:50] You merely had to ask. 只要你开口
[20:51] Shall we prick our thumbs and bleed them together 我们要刺破手指 像汤姆和哈克一样
[20:53] like Tom and Huck’? 贴在一起
[20:54] You know, to become blood brothers? 歃血盟誓吗
[20:57] I feel we already have. 我感觉我们已经是了
[21:01] Jesus, that pizza smells sweet. 天啊 那披萨闻起来真棒
[21:03] Can I get a slice to go? 我能带一片走吗
[21:05] I’ll trade you a whole pie, 我整个都给你
[21:07] plus solve your Rhoades problems, 另外还解决你的罗兹麻烦
[21:09] for an introduction to a certain guy who works for your outfit. 条件是给我介绍给一位在你部门工作的人
[21:12] Yeah, anybody. Who? 行 谁都行 谁
[21:14] Robert Beaufort. 罗伯特·鲍福尔特
[21:16] Hard Bob Beaufort, uh. 死硬鲍勃·鲍福尔特
[21:18] He brooks no bullshit. 他容不下邪门歪道
[21:20] But sure. I’ll make the intro. 不过没问题 我来介绍
[21:22] You’ll have to take it from there. 后面的事就看你自己了
[21:25] Then I’ll go get that pizza. 那我去给你拿披萨饼
[21:27] Make it Sicilian. 来份西西里披萨吧
[21:43] I don’t have much experience with this. 这方面我没什么经验
[21:46] Picking out fumiture? 挑家具吗
[21:47] With setting my parents up in a place. 安置我的父母
[21:49] Getting it fumished. All of it. 布置家具 所有这些
[21:50] And, yes, I want to use your eye for style. 没错 我想借助你的眼光和品位
[21:54] You have a great and specific sense of style yourself. 其实你自己的品位很独特 很好
[21:58] Thank you. But they don’t necessarily share my– 谢谢 但是他们不一定认同我的…
[22:02] I’m closer in age to them than you are. 我的年龄与他们更接近
[22:04] Yes, but you’re not like them at all. 是的 但你和他们完全不一样
[22:07] If they were here, all they’d notice is what things cost. 如果他们来这 他们的注意力都是在价格上
[22:09] Argue about it. 争论来争论去
[22:10] Instead of noticing how these things might make them feel. 而不会去注意这些东西能给他们带来什么感觉
[22:13] How the clean lines and angles 这些简洁的线条和轮廓
[22:14] make for a calm, ideal environment. 是如何可以创造出宁静理想的环境的
[22:17] Yet you’re clear you want them here. 但你很确定你想让他们过来
[22:19] I do. But it’ll be different. 我想 但会不一样
[22:21] It is. 就是不一样
[22:23] It’s a good thing. 这样挺好
[22:25] Family. 家人
[22:26] For you. 对你来说
[22:29] But that doesn’t mean it’ll be easy. 但那并不意味着一切会很容易
[22:32] Or should be. 或者应该很容易
[22:33] Like when someone–man, woman, whomever–has a baby. 就好像有人有了小孩 不管是男人还是女人
[22:38] It’s undoubtedly good, but it’s not cost neutral. 这毫无疑问是好事 但并不是没有代价的
[22:41] Family creates obligation and stress, 家庭会产生义务和压力
[22:45] distraction, pain, vulnerability. 让人分心 痛苦 软弱
[22:48] I mean, the hope is that the connection, 我是说 希望所获得的家人之间的亲情
[22:50] the shared history, the love matters more. 共同经历的历程 彼此的爱 更重要
[22:53] Some people use it as a brand new source of motivation. 有人把它当做新的动力来源
[22:56] They do. 没错
[22:58] Then I guess I do see it that way. 那我想我也是这么看的
[22:59] That’s the justification. 那就是做这些的道理
[23:01] We have a new start at a family. 我们的家庭开始了新的篇章
[23:02] And I really want it to work. 我非常希望能成功
[23:05] Then I’m sure it will. 我相信一定会的
[23:07] And whatever cost will be small enough to not even matter. 而不管代价如何 都可以忽略不计
[23:11] In the grand scheme. 在更大的图景前
[23:14] Mr. Beaufort, come on in. 进来吧 鲍福尔特先生
[23:19] They call me “Hard Bob,” and you know why? 他们叫我”死硬鲍勃” 你知道为什么吗
[23:22] I have an idea. 我有点概念
[23:23] ‘Cause I brook no bullshit. 因为我受不了邪门歪道
[23:26] Neither do I. 我也是
[23:27] Now the reason I wanted to talk to you 我想跟你聊聊的原因是
[23:29] is because I have something of a special favor. 我有个特别的好事
[23:31] I only took this meeting because the Secretary asked me to. 我和你见面只是因为部长让我来
[23:34] But that doesn’t mean I have to do what you ask 但这可不意味着我必须要按你说的去做
[23:36] or even listen to your ask. 甚至我都不需要听你说想要做什么
[23:40] Got it? 明白了吗
[23:47] Sonny. 儿子
[23:48] Hello, Dad. 爸爸
[23:50] Is this the daily “I love you” call? 是每日问候说我爱你的电话吗
[23:53] Son, I have neither time nor inclination 儿子 我既没有那功夫也没有想法
[23:55] to dicker around with protestations of emotion. 来表达什么感情
[23:57] If you need my words as reassurance of affection… 如果你需要我来用语言来肯定我的爱…
[24:01] Oh, no, no. No, sir. 不 不用了 父亲
[24:02] Your feelings are made manifest with each interaction. 您的感情已经在每一次互动中表达得很清楚了
[24:05] I should hope so. 希望如此
[24:08] Now, look. 听着
[24:09] I have run into a financing snag with my development. 我的开发工程遇到了融资方面的问题
[24:14] Banks used to be set up by gentlemen, for gentlemen. 银行过去是绅士设立 服务于绅士的
[24:18] 查尔斯·基廷 伯纳德·麦道夫 美国历史上著名金融腐败或诈骗案的主犯
[24:18] But a couple of Keatings and Madoffs behave unscrupulously, 但是因为基廷 麦道夫这样行为不端的人
[24:22] and now the personal touch, the respect, is gone. 现在个人之见的情谊 尊重 都没了
[24:26] Banks hav — have become businesses without souls. 银行变成了没有人情味的商业工具
[24:30] I’m pretty sure banks never had souls, Dad. 我肯定银行从来就没有人情味 爸
[24:32] What’s the problem? 到底是什么问题
[24:33] They want too much collateral. 他们要的抵押资产太多了
[24:35] Assets that I’ve otherwise outlaid. 而资产我已经用在别处了
[24:38] Now, I know you have some banking contacts these days. 我知道你在银行有些关系
[24:42] Highly placed. 很高的关系
[24:43] If l could find some favorable terms– 如果我能拿到些不错的条件…
[24:45] And you want to discuss this with me here, 你想和我在这里说这个
[24:47] while I’m at the epicenter of New York law? 在我身处纽约司法界震中的时候
[24:51] While I’m in the Attorney General’s very chair. 在我身为检察长的时候
[24:54] I’m talking to you as a son, not the AG. 我是和我的儿子说话 不是检察长
[24:58] And you know how you know that? 你知道从哪儿能看出来吗
[25:00] Because I would never tell some random AG 因为我不会跟随便什么检察长
[25:04] how much I love him. 说我有多爱他
[25:08] Okay. 好吧
[25:10] Fine, old man, 好吧 老爹
[25:11] I’ll try to help. 我会尽力想办法
[25:12] Know why? 知道为什么吗
[25:14] Because I love you, too. 因为我也爱你
[25:18] Oh, for the love o’ Christ. 我的老天爷啊
[25:36] So how are we going to skin this– 那我们要如何剥了这…
[25:42] Who we looking to field dress, Secretary Krakow? 我们要给谁开膛破肚啊 克拉科夫部长
[25:45] You sold me over, you son of a bitch. 你出卖了我 你个王八蛋
[25:47] That’s a very untextured way of thinking, Todd. 这样想就太离谱了 托德
[25:51] Don’t do it. 别走
[25:55] I know this isn’t what you were looking for. 我知道这不是你想要的
[25:58] But this is the best– and only– 可一旦你进入了执法者的视线以后
[25:59] option out there for you 对你来说 这是最好的
[26:00] once you ended up on law enforcement radar. 也是唯一的出路
[26:03] He’s right. 他说得对
[26:05] And it won’t be all bad. 而且不会都是坏事的
[26:14] Now have a seat, Mr. Secretary, we have much to discuss. 坐吧 部长先生 我们有好多要聊的
[26:17] Starting with your activities in the tropics 从你在热带地区的活动开始
[26:20] but perhaps ending with you a free man, 但可能会以你全身而退
[26:23] without any harm to your future prospects or reputation. 未来前途 名誉都毫发无损而终
[26:27] See? Not all bad. 看看 不全是坏事
[26:32] Okay, counselor. Hit me. 好吧 律师 来吧
[26:48] It’ll be a couple of weeks until the long form contracts 距离正式合同的签署还要有
[26:51] are ready to be signed, but– 两周的时间 但…
[26:52] I’m eager to proceed. I don’t want paperwork 我迫不及待要继续了 我不想让书面工作
[26:54] to stop us from making certain project deadlines. 妨碍我们赶上项目的某些节点
[26:57] Great. If we can start ordering the materials and equipment– 很好 如果我们能开始订材料和设备…
[27:02] God, I hate interrupting. 我真不想打扰
[27:03] But some guy from the government is here 但有个政府的人在这
[27:04] and kind of demanding to see you. 要求见你们
[27:10] Hello, folks. 你们好
[27:12] I’m Robert Beaufort. 我是罗伯特·鲍福尔特
[27:13] I’m from the Bureau of Industry and Security. 我是工业和安全局的
[27:17] 美国商务部工业和安全局 罗伯特·鲍福尔特 局长
[27:19] I’ve become aware of your tech 我从我专利局的老同事那边
[27:20] from my brethren over in the Patent Office. 知道了你们的技术
[27:24] In fact, they stuck a flag in it 实际上 他们插了个小旗子
[27:26] and fired it over to me in the old pneumatic tube. 然后从老式的气动导管里给我发过来的
[27:32] Being humorous. We don’t use the tubes. 开个玩笑 我们不用导管
[27:35] They emailed me. 他们发邮件给我的
[27:36] Anyhow, we’re going to need to hold up any production plans. 不管怎样 我们需要暂停你们的生产计划
[27:39] That’s an insane request. 这要求太过分了
[27:40] This is intended for private sector, non military use. 这是给私营领域里使用的 不会用于军事
[27:43] This is not a request. 这不是要求
[27:45] This is sensitive technology 这是很敏感的技术
[27:47] with national defense and security implications. 关乎国防和安全
[27:50] My understanding of the Bureau’s–your department’s role 我想工业和安全局 您的部门的作用
[27:52] is to aid and support innovation in the private sector. 是帮助和促进私营领域里的创新
[27:55] It can be, and it is. 可以是这样 也确实是
[27:57] But above that our mandate is security, 但在此之上 我们的使命是安全
[27:59] especially when it comes to the export of sensitive technology. 特别是在出口敏感技术的方面
[28:03] We have, under authority of the government, 我们有政府赋予我们的权力
[28:05] the power to seize and control said tech 以国家安全的名义
[28:07] in the name of our nation’s safety. 可以没收和控制上述技术
[28:09] It’s true. 是真的
[28:10] We have determined that US 18/287,134 我们已确认US18/287-134这项技术
[28:14] is vital to national security at this time. 目前对国家安全至关重要
[28:18] You do have the right to challenge 你们有权在行政诉讼中
[28:20] at an administrative proceeding. 提出异议
[28:21] If we do that, the tech gets public. 我们那么做的话 就要把这项技术公开
[28:24] Exactly. Which is why we prefer 没错 这也是为什么我们更倾向于
[28:26] to forgo the hearings 放弃听证会
[28:27] and the attendant publicity. 避免随之而来的技术公开
[28:29] We do in extraordinary cases like this 遇到这样的特例
[28:32] offer to cover R&D spending to date, 我们会支付到目前为止所有的研发支出
[28:35] plus an 8% premium on investment 你们签了保密协议
[28:36] for an NDA on the matter. 我们还会支付百分之八的投资溢价
[28:39] We’re going to need an opinion of counsel before any– 我们要先听听律师的意见
[28:41] Of course. 当然
[28:42] Didn’t expect anything signed today. 我也没有指望你们今天就签字
[28:45] I will, however, leave you with this. 不过我会把这个留给你们
[28:49] This is an order outlining which materials 这道命令列出了
[28:52] I expect to be turned over immediately. 你们需要立刻上交的材料
[28:57] You have my card. 名片给你们了
[28:59] We’ll be in touch. 我们保持联络
[29:03] Listen, folks, my investment is entirely contingent 朋友们 我是否投资完全取决于
[29:07] upon you making this problem disappear. 你们能不能解决这个问题
[29:10] Instantly. 并且要立刻解决
[29:13] I’ve got a meeting. 我还有个会
[29:19] Shit. This was Bobby Axelrod. 可恶 这是波比·阿克斯罗德干的
[29:30] Holy fuck this one felt good. 妈的 这种感觉真是太好了
[29:34] You think about how to entice a man. 要想诱惑一个男人
[29:36] What he loves. 投其所好
[29:37] Of course, it all starts with girls and money. 首先要用的当然是女人和金钱
[29:40] But it gets more complicated from there– 之后的事会变得有点复杂
[29:41] yeah, cars, property, jobs, 汽车 房产 工作
[29:44] access to special doctors, 可以看好医生
[29:47] schools for their kids, life dreams, goals. 安排孩子上学 人生梦想 目标等等
[29:50] You know, sometimes it even gets spiritual– 有时候还要涉及精神层面的东西
[29:51] Vatican tours, with the Pope washing their feet, 去梵蒂冈旅行 让教皇为他们洗脚
[29:53] meeting the Dalai Lama, whatever. 还有见达赖喇嘛之类的
[29:56] And in this case? 那这个人呢
[29:57] Was it Vatican City? 是梵蒂冈吗
[29:58] This case? Oh, no. 这个人 不是的
[29:59] This case, no, it turned out to be girls and money. 这个人用女人和金钱就可以搞定了
[30:06] Hard Bob Beaufort is a film fan. 死硬鲍勃·鲍福尔特是个黄片影迷
[30:09] Turns out, he really loves the classics. 他其实很喜欢那些经典的片子
[30:12] Ladies, 女士们
[30:14] this is Hard Bob. 这位是死硬鲍勃
[30:17] Hello, Hard Bob. 你好 死硬鲍勃
[30:18] I’m Lisa Ann. 我是丽莎·安
[30:20] I know. 我知道
[30:22] I know. And you’re– 我认识你 你是
[30:24] That’s right, Hard Bob, I am. 没错 死硬鲍勃 就是我
[30:29] Well, this is not the zoo, Hard Bob. 死硬鲍勃 这里可不是动物园
[30:32] You can come as close as you want. 你想走多近就可以走多近
[30:40] Look at this picture. 看看这张照片
[30:44] Really look at it. 好好看看
[30:48] Mr. Vivian. 维维安先生
[30:49] Uh, may I call you Shel? 我可以叫你谢尔吗
[30:51] Shelby. Sure. 可以 叫我谢尔比
[30:53] Mr. Eisen here is a trusted friend. 这位艾森先生是我信任的朋友
[30:55] And when he asked if I could see you, I said yes. 他问我能不能见你的时候 我说可以
[30:58] But I fail to see– 不过我没明白…
[30:59] Well, I can see how special the animal was, 我知道这只狗有多么特别
[31:02] but I can’t see how I have anything to do with this matter. 但我不知道我跟这件事有什么关系
[31:05] You can’t, Mr. Rhoades? 你不明白吗 罗兹先生
[31:07] Can I call you Charles? 我能叫你查尔斯吗
[31:09] Chuck. 叫我查克
[31:11] Chuck. Sure. 好的 查克
[31:14] Well, Eisen here wants me to settle for 100K. 艾森让我接受十万美元
[31:18] You did settle for 100K. 你已经接受了十万美元
[31:19] I have the papers. Signed. 我有你签了字的文件
[31:21] And I gave you a check. 我还给了你一张支票
[31:23] Here’s that check right back at you. 我把支票带来还给你
[31:26] And here’s another picture for you to look at, Chuck, 查克 你还要看一下这张照片
[31:31] which might tell the story 它或许可以解释
[31:33] as to why I am in your office. 为什么我会来你的办公室
[31:38] I know what this whole thing is. 我知道这是怎么回事
[31:42] Cover up. 掩盖事实
[31:43] – No such thing. – That’s a wildly overblown term. -没有这回事 -说这种话也太过分了
[31:46] Look. 你们看
[31:51] The loss of my Charlemagne 失去我的查理曼大帝
[31:53] was worth more than the 100,000 and a new puppy. 可不是十万美元和一只新的狗狗就能弥补的
[32:00] How much more? 你还要多少
[32:03] I get 250,000 dollars, or I go public, 二十五万美元 否则我就把内幕公开
[32:06] way public, with this whole damn conspiracy. 把所有的阴谋全部公开
[32:09] There is no conspiracy… Shelby. 根本没有什么阴谋 谢尔比
[32:13] But I see how pained you are. 但我明白你有多痛苦
[32:15] And I’m moved by it. 我很受感动
[32:18] Mr. Eisen here will get with Mr. Brogan 艾森先生会跟布罗根先生取得联系
[32:20] and produce the amount required. 并提供你所要求的金额
[32:35] Just got off the phone with the lawyer. 刚跟律师通过电话
[32:37] She said What we’re facing is similar to eminent domain. 她说我们的处境类似于政府土地征收权
[32:39] They can do it, we can push back. 他们有权这么做 我们可以拒绝
[32:41] – Can we win? – She says maybe. -我们能赢吗 -她说有可能
[32:42] How long will it take? 需要多长的时间
[32:46] Two and a half, three years. 两年半或三年
[32:52] I spun like Katarina Witt 卡特琳娜·维特在萨拉热窝比赛时旋转了多久
[32:54] in Sarajevo 我就打听了多久
[32:54] but there’s nothing new out there ready to come on board. 但现在没有新的投资人想要投资入伙
[32:58] I made the rounds with our current investors, too. 我跟现有的投资人都取得了联系
[33:00] We may lose some. 有的人可能要撤资
[33:03] I need to sit with the Firefighters. 我要跟消防员基金会面谈
[33:04] Get me a meeting with Ken Shaddock. 帮我和肯·沙道克安排一个会议
[33:16] Your ex-protege is a hell of a businessperson. 你的前任门徒真是个了不得的商人
[33:20] Sniffing out the initial trap was smart. 能嗅出第一道陷阱 还挺聪明的
[33:22] They are indeed. 没错
[33:24] That’s what’s gonna make it so rewarding 因此 等到这个人做出明智的商业决定
[33:25] when they take the smart business decision 却把自己的父亲击垮
[33:27] to crush their father. 我就会得到极大的满足感
[33:29] Because What they won’t know, until it’s too late, 因为到了覆水难收的时候这个人才会明白
[33:32] is how hollow it will make them feel. 这么做会让自己的内心无比空虚
[33:38] Uh, remind me to never stab you in the back. 你要提醒我 永远不要在你背后捅刀子
[33:41] Consider yourself reminded. 我已经提醒过你了
[33:44] What’s that you’re devouring 你又把哪家公司给吃了
[33:45] like a gluten-free croissant over there? 像在吃一个无麸质的可颂面包似的
[33:47] Oh, kiss my ass. 闭嘴吧你
[33:48] You know I don’t fuck with gluten-free. 你知道我是不在乎无麸质这种事的
[33:50] And this is my next thing. 这是我下一个项目
[33:52] Saler’s department stores. 塞勒氏百货商店
[33:54] That chain’s like a wheezing elephant 这个连锁品牌像是一只苟延残喘的大象
[33:56] ready to stumble to its knees. 随时会倒下
[33:57] Uh, until I get a hold of it 到了我的手里就不会了
[33:59] and hit it in the ass with a giant shot of B-12. 我会在它屁股上狠狠地打上一针维生素B12
[34:02] You’re gonna restore it to its former glory? 你打算帮他重现昔日的辉煌
[34:03] Oh, you’re fucking right I am. 那他妈是必须的
[34:05] There’s a lot of debt against it, babe. 这家公司债台高筑 宝贝
[34:07] – It’s not gonna be easy. – Well, I don’t do easy. -这条路很难走的 -我不走寻常路
[34:09] If l wanted that I’d move to Florida 否则我就会搬到佛罗里达
[34:11] and work on my tan with Bruno. 跟布鲁诺一起晒太阳了
[34:13] Yeah. 也对
[34:16] It’s good that he seemed happy with what I laid out. 他对我的提议还挺满意的 这是好事
[34:20] No? 不是吗
[34:23] That is some sweet deal I’m giving him. 我给了他不少甜头
[34:25] Are you gonna speak or just sit there silently doubting? 你打算说话吗 还是坐在这里沉默地质疑我
[34:31] Bruno knows you get what you want. 布鲁诺知道你总能如愿以偿
[34:33] So he’s made peace with that. 他已经接受了这个事实
[34:34] But he wants to live in Florida. 可是他想搬到佛罗里达去
[34:38] What kind of life would it be? 那是什么样的日子
[34:41] Playing canasta with a bunch of other retirees. 跟其他退休的人一起打凯纳斯特纸牌
[34:43] Shuffleboard? 打沙狐球
[34:45] Dragging down to the drugstore to get his prescriptions? 步履蹒跚地走到药店去取处方药
[34:47] I don’t want that kind of life for him. 我不想让他过这种日子
[34:49] Nothing to flght for. 没有奋斗的理由了
[34:50] Nothing to make him feel like he’s still in it. 没有生命的活力了
[34:54] It’s giving up. Dying. 这就是放弃了 开始等死了
[34:56] For you. For you, it would be giving up. 对你来说是这样 你觉得这样就是放弃了
[34:58] But maybe for him, after a lifetime 可是 也许对他来说 在热烤炉面前
[35:01] in front of a hot oven, it would finally be living. 站了一辈子之后 这才算过上真正的生活
[35:08] You put your faith in me. 你非常相信我
[35:10] There’s something sacred in that. 这份信任是非常神圣的
[35:11] And I’m not the sort to use that word. 而我不是那种喜欢拽这种词的人
[35:13] No, no, it is a sacred trust. 不 我明白 这是很神圣的信任
[35:15] There is no other word. 没有更好的词能来形容
[35:17] You made me believe you understood that. 你让我确信你已经明白这一点了
[35:18] And that you wouldn’t let these flrefighters down. 而且你也不会让这些消防员失望
[35:21] I won’t. Even as I wage this other battle. 我绝不会 即使我还有其它硬仗要打
[35:25] You know, before the department I was in the service, 其实在消防局工作前我一直在部队服役
[35:28] so I’m a bit of an expert on two-front wars. 所以我也算是双线作战的行家
[35:32] What happens, no matter how well trained 不论军队训练得多么有素 战斗力多强
[35:35] and capable the army is, 只要双线开战
[35:37] more people die. 伤亡人数只会更多
[35:38] I will personally be down in the muck– 我自己一定会战斗到最后一刻
[35:40] Yeah, see, why is that a good thing? 没错 看 为什么觉得战死是好事呢
[35:43] In a firefight, an infantryman’s job 在交战过程中 步兵的职责就是
[35:46] is to zero in on his target and shoot. 瞄准目标后射击
[35:49] To the exclusion of all else. 只要专心做这一件事就好了
[35:51] But he can’t see anything else besides that target 但步兵在他步枪瞄准器的限制下
[35:53] through the aperture of his rifle sights. 无法注意到除目标以外的任何东西
[35:55] It’s a very small picture. 他就很难看清大局
[35:57] That’s why a leader, as much as he wants to fire, 这也就是为什么不管领导者多么想上阵开枪
[36:00] needs to keep his weapon at full port arms 他都要保持举枪的姿势
[36:02] and scan the entire battlefleld. 并扫视整个战场
[36:04] To see it all. 这样才能看清大局
[36:06] Let’s measure it. 我们来试想一下
[36:08] For a normal, disciplined person, 对一个普通 自律的人来说
[36:10] this kind of engagement would cost 50 percent. 这种作战方式会消耗他一半的精力
[36:14] So even for you, 哪怕对你来说
[36:16] will it cost you 20, 大概也要消耗20%的精力
[36:19] or 10, even 3 percent? 也许10% 或者3%的精力
[36:22] Let’s say you’re right, for the sake of argument. 为了更好的讨论 我们先假设你的观点正确
[36:24] At 97 percent focused, 97%精力的高度集中下
[36:26] I am certain you will not see any change in results. 我可以向你保证最终的结果不会受到任何影响
[36:29] But to guarantee that, let’s do this. 但为了确保结果 我们需要这么做
[36:31] Stay with me as long as we’re positive. 只要我们的回报率为正值你就要一直跟我合作
[36:33] But the moment I slip into negative territory, 一旦我的回报率跌入负值
[36:36] I return your money that day. 那我会在立刻把你的钱退还给你
[36:37] It’s virtually risk proof for you. 说白了 这就是对你的风险保障
[36:41] No deal, Mason. 不行 梅森
[36:42] You dump the other company or we go. 你如果不放弃其他公司 那我们就离开
[36:46] I’m sorry this didn’t work out. 很遗憾这件事没有谈成
[36:47] I know we would’ve done great work together. 我知道如果能合作我们可以做成一番大事业
[36:52] Okay. 好吧
[37:03] So? 怎么样
[37:05] He put me to a decision and I had to let him go. 他逼我做出舍弃的决定 所以我就让他走了
[37:08] Shit. 该死
[37:09] How went it with Dana? 达纳那边怎么样
[37:12] He’s out, too. 他也退出了
[37:13] He says sorry and hopes to see us down the road. 他说他很抱歉 希望以后还有合作的机会
[37:16] And I talked to the lawyer, the bank and accounting. 我也和律师 银行以及会计都谈过了
[37:19] You’re gonna have to drive this yourself, carry the risk. 你只能自己来做这事 自己承担风险
[37:22] Bank’s gonna want you to put up the money yourself. 银行希望你能自己进行投资
[37:24] Your bonus from last year. 用你去年的年终奖
[37:25] Or we get the broker to do a securities loan. 或者我们找经纪人来做证券贷款
[37:29] Fine. But no margin. 可以 但是不可以设保证金
[37:30] Yeah. I can get that done. 好的 这个没问题
[37:32] I’m not sure you should. 我只是不确定你应该这么做
[37:34] It’s a big fucking commitment. 这可是一笔相当大的投入
[37:36] A big commitment has already been made. 我们已经做出了大额的投入
[37:38] And it holds. It has to. To my father. 这投入不会变 对我父亲来说也不能变
[37:40] You have another. 你还有其他的选择
[37:42] To Taylor Mason Capital itself. 可以让泰勒·梅森资本去投资
[37:45] You have to make both work. 你必须让你父亲的项目和公司都存活下来
[37:47] Or none of it will. 不然两个可能都要完蛋
[37:53] I just got word. 我刚刚得到消息
[37:55] The Firefighters Fund is gon-zo. 消防员基金那边已经撤出了
[38:00] Let’s check. 我们去验收一下
[38:01] You ready to go topple the king? 你们准备好去推翻国王了吗
[38:10] Hello? 你好
[38:11] I need to see you. 我需要见你
[38:14] Now. 马上
[38:16] Promise me this conversation stays private. 向我保证这次的谈话绝不会有第三方知晓
[38:19] That’s the understanding we’ve had the whole time. 这是我们一直以来的共识
[38:21] I just want to restate it. 我只是想重申一次
[38:23] Because I need to tell you something, 因为我有些事情必须告诉你
[38:24] and it’s it’s a big risk for me. 而这件事会让我冒很大的风险
[38:27] You have my word. 我向你保证绝不泄露
[38:31] Axe knows you lost the Firefighters. 阿克斯知道你已经失去消防员基金了
[38:34] He said they were the air support 他说他们这个基金是对你其他投资
[38:36] protecting the rest of your ventures. 施以保护的空中支援
[38:38] He said you chose your father over your business. 他说你为了你父亲宁可牺牲掉自己的生意
[38:45] I admire that. 我很欣赏你这点
[38:47] He may not, but I do. 他也许不欣赏 但我欣赏
[38:50] That you can be one of the people that finds the balance. 我欣赏你是那种能平衡工作和家庭的人
[38:54] Who can be happy at enough. 你是懂得知足常乐的人
[38:59] He could never do that. 他永远不可能做到你这样
[39:00] But you didn’t let the fact 但你很坚定
[39:02] that your father exploited your need for his approval 你父亲为了自身的成就而置你的需求于不顾
[39:05] stop you from choosing family. 你却并未因此而舍弃家人
[39:06] That’s truly impressive. 这真是太难能可贵了
[39:11] But Axe is coming for you now, 但阿克斯现在紧咬着你不放
[39:14] and nothing’s going to stop him. 任何事都无法阻止他
[39:16] So you came to warn me. 所以你是来警告我的
[39:21] He’s so far gone… with negativity. 他已经迷失了自己 走上了歧途
[39:24] Annihilation. Annihilating you, in particular. 挡路的就毁掉 尤其想毁掉你
[39:29] I’ve never seen such single-mindedness. 我从没见过这么执拗的人
[39:32] It’s toxic. 这太卑鄙了
[39:35] Corrosive. 会腐蚀人心
[39:36] I went to work for a financial genius, 我最初是想在金融天才手下做事
[39:40] not Shiva the Destroyer. 而不是毁灭之神湿婆
[39:41] It gets hard to be around. 在他身边是很不容易
[39:44] How can you even stand working there anymore? 那你怎么还能忍受继续在那里工作呢
[39:48] I’m not sure I can. 我也不确定我忍不忍得了
[39:51] I’m not sure I can be a part of what he’s planning. 我也不确定我是否想成为他计划中的一部分
[39:55] I’m thinking about quitting. 我想辞职
[39:59] Nope. Fuck. 不对 该死的
[40:01] You’re not here to warn me. 你不是来警告我的
[40:02] “I’m thinking about quitting.” That’s one too many. “我想辞职” 这句话有点过了
[40:05] I’ve trained myself to recognize 我一直在训练我自己能够识别出
[40:06] when someone overplays their hand, 当人自以为得手时会露出马脚的表现
[40:08] and you did, just now. 而你刚刚恰恰露了
[40:11] But you’ve built the perfect box. 不过你已经把网编得很完美了
[40:14] No escape without catastrophic loss. 除了鱼死 不然不会网破
[40:27] That furniture will look good in this place. 那件家具摆在这里会很好看
[40:32] I hope your parents are happy here. 我希望你的父母住在这里会很开心
[40:55] Ken Shaddock, please. 请肯·沙道克接电话
[41:01] Positive news, Dad. 好消息 老爸
[41:03] My prostate is gonna shrink back to its former size? 我的前列腺会缩小恢复正常大小吗
[41:06] Not that, but it may make you smile just as much. 不是那事 不过这件事也会让你一样开心的
[41:09] Qatar State Bank is going to be taken off the restricted list 卡塔尔州立银行会取消原来的受限名单
[41:12] and it’s ready to give you a sweetheart of a loan. 而且已经准备好给你提供贴心的借贷服务了
[41:15] Well, you’re right, that does bring a grin. 你说的没错 这确实让我开心到笑
[41:18] Are you sure about this? 你确定吗
[41:20] Got it straight from the secretary of the treasury. 是财政部长直接告诉我的
[41:26] You know Jewish people have 613 rules–mitzvot– 你知道犹太人有613条戒律 俗称诫命吗
[41:28] for determining what’s kosher in life? 诫命界定了他们生活中合乎礼教要求的行为
[41:30] – Hey, What don’t you know? – Innit? -有什么是你不知道的吗 -那你看
[41:33] And in this country we’ve got 在这个国家我们有
[41:34] about a million banking regulations– 大概一百多万条银行监管条令
[41:36] and this has got to violate a bunch of them. 而这段对话一定已经违反了其中的不少条款
[41:38] Oh, this shit is definitely not kashrut. 这事绝对违反了犹太教的饮食教规
[41:40] You’re not the only one who lives in the big city. 不是只有你才见过大世面
[41:42] Now, unless the bank came off the list legitimately, 现在 除非银行合法地取消受限名单
[41:46] – in which case– – In which case -这样的话 -这样的话
[41:46] we could take a look at why it came off the list. 我们就可以调查一下它为什么要取消受限名单
[41:48] How, exactly? Why now’? Who was behind it? 怎么取消 为什么是现在 背后主使是谁
[41:51] You want to start getting those answers? 你想要开始找出这些问题的答案吗
[41:52] – I’d love to. – Great. -乐意之至 -太棒了
[41:59] Dad, I have something for you. 爸 我有东西要给你
[42:07] What the fuck is this? 这是什么
[42:09] A check for 1.3 million dollars. 一张一百三十万的支票
[42:13] You caved. 你屈服了
[42:15] You folded and took the deal? 你退缩了 然后接受那笔交易了
[42:20] Govemment’s gonna mothball my project. 政府会彻底搁置我的项目
[42:22] Or worse, deploy it as they see fit. 或者更糟 按他们的想法去利用
[42:25] I assessed all the options and it was the only one left. 我评估了所有的选择 这是唯一可行的了
[42:27] It was not the only one. 这不是唯一的选择
[42:29] It was the only one that allowed me to get the Firefighters back, 只有这个选择 才能让我争取回那些消防员
[42:32] which will save this place, 才可以挽救这里
[42:33] because without it, there is nothing. 因为没了公司 就什么都没有了
[42:35] There’s my life’s work, 这是我的毕生心血
[42:40] my tech, 我的技术
[42:42] my fucking dream. 我的梦想
[42:45] Which to you is nothing in the face of 对你来说 在收回投资
[42:49] recoupment of your investment 还有那百分之八利润面前
[42:52] plus 8 fucking percent. 这都是一文不值的
[42:58] I’m sorry it worked out this way. 我很抱歉 事情发展成了这个地步
[42:59] It’s unfortunate but my enemies seemed to have found a way 很不幸 但我的对手似乎找到了一个方法
[43:02] to aim the government at us like a nuclear weapon. 让我们成了政府的目标 像核武器一样
[43:05] How did they know where to aim? 他们怎么知道如何找到目标
[43:07] How did they know to hurt this venture? 他们怎么知道能伤到这家企业
[43:10] I did it. 是我干的
[43:12] I told Wendy about your dad. 我告诉了温蒂你爸的事
[43:14] Not–Not really. She seemed to know. 也不全是 她好像已经知道了
[43:17] I just said the word ‘startup.’ 我就说了”创业”
[43:19] How, exactly, did you and Wendy Rhoades end up talking? 你和温蒂·罗兹是怎么谈到一块去的
[43:22] S-She just… 她就是
[43:23] She was supposed to meet a friend, 她本来是要见朋友的
[43:25] and the friend didn’t show. 结果她朋友没露面
[43:28] Oh, Taylor, I got played. 泰勒 我被耍了
[43:30] No, Mafee, I got played. 不 玛菲 是我被耍了
[43:32] You were mere confirmation. 你只是证实了她的猜想
[43:34] I, too, spoke with her. 我也和她谈过
[43:36] At flrst, I thought it was benign. 起初 我以为只是以示友好
[43:37] Then I thought I could use the forum, 然后我觉得自己可以利用这次谈话
[43:39] gain from it, but instead I was infected. 从中受益 结果我被谋害了
[43:42] The fact that you have enemies like this, 你有这种仇人
[43:44] the fact that you were once aligned 你曾和这么卑鄙的人
[43:46] with such despicable people, 处于过同一战线
[43:50] maybe give that some thought while I’m gone. 趁我不在的这段时间 好好想一想
[43:52] So you’re leaving? We could try ano– 你要离开了 我们可以
[43:54] You’re damn skippy I’m leaving. 废话 我当然要走了
[43:56] What’s possibly going to keep me here now? 还有什么能让我留在这
[44:02] Yeah. 是啊
[44:04] This is one time I’m sorry my thesis proves out. 很抱歉 这次我的观点是对的
[44:07] Thesis? 观点
[44:08] You taught me, don’t just have an idea. 是你教我的 不要空想一个观点
[44:10] Build the model that proves it. 去建立一个可以证明观点的模型
[44:14] Sara, call Shaddock with the Firefighters. 萨拉 联系沙道克和那些消防员
[44:16] Tell him I did what I said and we’re back in business. 告诉他我说到做到了 生意重新开始
[44:21] Wait, this is all a test? 等等 这是个测试
[44:23] Not a test. A confirmation. 不是测试 是一次确认
[44:25] I needed to remind myself who you really are. 我得提醒自己 你到底是什么人
[44:28] Wendy said it. 温蒂已经说过了
[44:29] I didn’t want her to be right, but she was. 我希望她是错的 但她没错
[44:31] I didn’t chose the Firefighters over you, Dad. 我并没有选择了消防员而放弃了你 爸
[44:33] I chose what you wanted over what I needed. 我是选择了你想要的 而非我所需要的
[44:37] Don’t you need me? 你不需要我了吗
[44:39] Yes, and I always have. 不 我一直都需要
[44:41] But the version of you I really need– 但我真正需要你的那部分
[44:43] the one who’s a father first– he doesn’t exist. 首先是作为父亲的那部分 根本不存在
[44:45] ‘Cause all he cares about is his own advancement. 因为他只在乎自己的发展
[44:55] I’m leaving. 我要走了
[44:56] And I’m taking my fin technology with me. 我要带走我的尾翼模型
[44:59] No, you’re not. I owned it. 不行 我拥有那个模型
[45:02] And I sold it to the government. 而且我卖给政府了
[45:04] You people. 你们这些人
[45:09] All you care about is fucking money. 只他妈在乎钱
[45:23] You know what, kid? 你知道吗 孩子
[45:24] You are just like me. 你和我很像
[45:27] Only colder. 只是你更冷酷
[45:28] Yeah. 没错
[45:29] So maybe I’ll actually win. 说不定我会赢呢
[45:32] Maybe, but I’ll say this. 可能吧 但我要说
[45:37] It won’t feel like it. 你不会有赢的感觉
[45:59] Sir, you’re gonna need to come with us. 先生 你得和我们走
[46:03] Why? What the fuck?! 为什么 什么情况
[46:04] – Come on. – Don’t make us cuff you. -快点 -别让我们给你上铐子
[46:11] Rhoades. 罗兹
[46:13] I’m not easily scared. 我可没那么好吓
[46:15] Especially because you have no cause of action to arrest me. 尤其是你没有逮捕我的理由
[46:17] Oh, no, no, no, no. 不不不
[46:19] You’re not under arrest. 你没被捕
[46:20] No, in the old days they called this a ‘rousting.’ 以前 人们称之为”驱逐”
[46:24] Now, that’s old-fashioned policing, 这是老一套的治安方法
[46:26] designed to send a message. 是为了传达消息
[46:28] And where can it go? 接下来会发生什么
[46:29] Well, you can be brought in. 你会被带进号子里
[46:32] Put in holding. You ever visit the Tombs’? 在拘留室待着 去过拘留所吗
[46:34] It makes for a very edifying 24 to 48 hours. 接下来的24至48小时会让人受益良多
[46:38] Or you might be found to be ‘resisting,’ on the street, 也许会有人发现你在大街上”抗拒执法”
[46:42] and then the boys get a little baton practice. 接下来这些人就会开始用警棍了
[46:46] And these men are my personal force. 这些人是我的私人安保
[46:48] There’s nothing that they won’t do for me. 他们为我在所不辞
[46:51] But I don’t want to talk about any of that. 不过我不想聊这个
[46:53] No. I want to talk about dogs. 我想聊聊狗
[46:56] And the people who own ’em. 还有养狗的人
[46:58] I love a good dog. 我喜欢好狗
[47:01] I, myself, have had one for years. 我自己也养了一条狗好多年
[47:02] But I don’t fool myself, as so many do. 但我不会像大多数人一样自欺欺人
[47:06] Fool yourself? 自欺欺人
[47:07] About which way the loyalties really run. 到底什么才是真正的忠诚
[47:12] Do you know what happens when a solo pet owner dies alone? 你知道一个宠物主人独自死后会发生什么吗
[47:16] Nope. 不知道
[47:17] Oh, you don’t want to admit to yourself that you know. 你不想承认自己知道
[47:20] But you do. 但你还是知道
[47:22] At some point, the pet decides that its own survival 某种程度上 宠物将自己的生存
[47:25] matters more than its fondness for its owner. 看得比它对主人的喜爱更重
[47:28] And what do they do? 它们会怎么做
[47:30] Well, most often, they go for the nose or cheek flesh first. 通常 它们会先去吃鼻子和脸上的肉
[47:35] Now, is that because their love is so great, 因为它们的爱如此之深
[47:37] they want to be one with their former best friend? 它们想和自己以前最好的朋友化为一体
[47:39] I don’t choose to think so. 我不会这么想
[47:42] No, I just bet those are the most delicious morsels. 我猜那些是最美味的部分
[47:46] And I don’t blame ’em at all. 我一点都不会责备它们
[47:48] Because when their very lives are at stake, 因为当它们的性命难保时
[47:51] how can they stand on ceremony? 它们又怎能拘于礼节
[47:52] After all, their owner is already dead. 毕竟 主人已经死了
[47:57] But I’m not in desperate straits as the dog in your story is. 但我还没像你故事里的那条狗一样陷入绝境
[48:00] Oh, but you are. 但你已经陷入绝境了
[48:03] You don’t really think Eisen put you in front of me 你不会真的以为 艾森会在我们不知道
[48:06] without us knowing what would happen, do you? 将来会发生什么的情况下 就把你带来我这
[48:08] He brought you in so that, in front of a witness, 他带你过来 在一个目击证人面前
[48:11] you would try to extort 你在尝试敲诈
[48:12] the sitting New York Attorney General. 现任纽约检查长
[48:14] With threats to expose him if he didn’t pay you off. 如果他不付钱给你 你就威胁要曝光他
[48:17] That’s an open and shut case. 这案子已经明摆着了
[48:20] Your own lawyer would force you to take a plea 你的律师会强迫你接受认罪协议
[48:22] the first day you engaged him. 就在你委托他的当天
[48:26] But, because, as I said, I’m a dog guy, 但我说过 我是个爱狗的人
[48:30] I understand why you felt you had to. 我明白你为什么觉得自己必须这么做的原因
[48:32] Still the dog is dead. 但狗已经死了
[48:35] And you are sitting here starving. 你还坐在这饿肚子
[48:41] I see. 我明白了
[48:43] But, and here’s the day brightener for you. 还有好消息要告诉你
[48:45] I have no need to bring this into open court. 我不必把这件事公开到法庭
[48:49] What I propose to do instead is 取而代之 我建议
[48:55] give you this. 给你这个
[49:02] That’s a purebred Belgian Malinois puppy. 这是一只纯种的比利时玛利诺犬
[49:05] With papers. 有血统证明
[49:06] And it’s yours. 它是你的了
[49:07] Along with the 100,000 already paid. 再加上已经付了的十万美元
[49:11] And you sign this. 然后你把这个签了
[49:17] Which says I drop my complaint. 声明我撤诉
[49:19] It sure does. 当然
[49:22] Now and forever. 从现在开始一直闭嘴
[49:35] Hi, Mafee! 你好 玛菲
[49:36] Not now, Ben. 现在不行 本
[49:37] You. 你
[49:38] Do you have any fucking idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么好事吗
[49:41] I used to think you were this idealized version of a person 我曾认为你是一个完美的人
[49:43] with all the answers and the ability to make 知晓一切答案 有能力让我们所有人
[49:45] each of us the best of who we could be. 都能成为更好的自己
[49:47] I trusted you. We all did. 我信任过你 我们都信过
[49:48] Because you charmed, manipulated, worked us to. 因为你的魅力 你的操纵 你的策动
[49:51] All with that bullshit Buddha smile. 带着狗屁菩萨式的微笑让我们信任了你
[49:53] And now I know that what was behind that smile 现在我知道了 那个微笑背后
[49:56] wasn’t some serene and wise teacher. 并不是什么宁静智慧的导师
[49:57] It hid a sick, vicious phony. 而是藏着一个变态恶毒的骗子
[49:59] Now I know that’s what you really are, goddamned monster. 现在我认识到你的本来面目了 该死的恶魔
[50:02] Hey! Traitorous motherfucker. 你个叛徒混蛋
[50:05] Yeah, leave her alone, you fucking goon! 离她远点 你个该死的蠢货
[50:06] You tried to sabotage this firm! 你想对这个公司搞破坏
[50:08] – Fuck you, Bill! – You don’t talk to a man -去你的 比尔 -你不可以用那种语气
[50:10] like Dollar Bill Stearn like that. 跟美元大亨比尔·斯特恩这样的人物说话
[50:11] – Fuck you, too! – Guys. Mafee– -也去你的吧 -兄弟们 玛菲
[50:12] I am gonna kick your ass! 我要胖揍你一顿
[50:14] Bring it, asshole! 来呀 混蛋
[50:15] Let it happen. We both want it. 那就动手吧 我们都想打
[50:16] No fighting where Mr. Axelrod is liable. 不可以在阿克斯罗德先生负责的地方打架
[50:18] – I’ll sign whatever! – That’s two of us! -我一定会报名的 -正好我们两个打
[50:19] Get him outta here! 把他扔出去
[50:21] Let’s do it in the ring then, fucknut! 我们赛场上见 贱种
[50:22] Any time, any place, motherfucker! 随时随地等着你 混蛋
[50:25] Rumble in the Jungle! Thrilla in Manila! Zaire! 丛林怒吼 马尼拉之战 来吧
[50:28] You’re a garbage person, Wendy. 你就是个垃圾人 温蒂
[50:30] That’s what you are. It’s what you all are! 这就是你的本质 你们都是
[50:35] Fuck you. 去你的
[50:37] I guess we hit the target. 看来我们击中目标了
[50:51] It’s done. 搞定了
[50:54] Done means signed, sealed, delivered. 搞定意味着签字 盖章 生效
[50:56] – Is that what you’re telling me? – I am. -你是这个意思吗 -是的
[50:58] He acknowledges that his dog was a repeated menace 他承认自己的狗反复造成了威胁
[51:00] and you acted in self-defense. 而你的行为是出于自卫
[51:02] He releases you from responsibility 他不追究你的责任
[51:04] and will not tell or sell the story. 也不会将事情告诉或揭露给其他人
[51:06] Well, now we know, definitively. 现在我们确信了
[51:08] You really are a power broker. 你确实是个权力掮客
[51:10] And, uh, I’m gonna say it directly, 此外 我还是直接说了吧
[51:12] so it’s between us and acknowledged. 这样也好让我们两个之间都明了
[51:15] Down the ‘pike, I will ask something of you. 总有一天 我会要你还我一个人情
[51:20] Something hard. 大人情
[51:21] Something that will be very costly for you to do. 会让你付出很大代价的事情
[51:25] And you will deliver it for me. 你要帮我实现
[51:29] I will. 我会的
[51:30] You’ve shown me, by example, what might happen if I don’t. 你给我举了很好的例子 我不同意会怎样
[51:36] Can I have it back? 能还给我吗
[51:44] That thing goes off again, 这个东西要是再响一声
[51:48] lose my number. 别来找我
[52:28] Wendy says don’t touch it. 温蒂说不要动那个
[52:31] Smells too good to leave untouched. 闻着这么香不吃可惜了
[52:32] It’s here to create the sensory impression of a perfect home. 它放在这是为了制造一个完美之家的感官感受
[52:36] That smell that drove you to get out fork and knife, 这股香气驱使你 在你还不知道
[52:38] even though moments before you had no idea you wanted pie. 自己想吃馅饼之前 就拿出了刀叉
[52:42] It brings warmth. 它能带来温暖
[52:44] Contentment. 满足感
[52:45] And that’s what’s called for right now. 这也正是此时所需的
[52:46] Mm-hmm. Why? 为什么
[52:48] People are coming to look at the house. 有人要来看房子了
[52:51] Real buyers. 真正的买家
[52:52] Your kids are out with the babysitter. 您的孩子们已经跟保姆出去了
[52:57] And where’s Wendy? 温蒂去哪了
[52:59] Out. 出去了
[53:02] It’d be good if you were out, too. 您要是也出去就好了
[54:21] Hey, Bobby. 你好 波比
[54:23] Just cashing up here. 我正在算流水
[54:27] Bruno- 布鲁诺
[54:30] Tell me what you really want. 告诉我你真正想要的是什么
[54:33] Don’t matter. 不重要了
[54:35] That other deal, I told ’em to get lost. 那个交易 我让他们滚蛋了
[54:37] ‘Cuz we got a deal. 因为我们说好了
[54:38] I asked what you want. 我问的是你想要什么
[54:44] The way I drew it up in my head? 我脑子里设想的吗
[54:52] Walk down to a cafe each morning, 每个阳光明媚的早晨
[54:54] bright and sunny, 走到咖啡馆
[54:56] have an espresso. 喝杯意式浓缩
[54:59] Go and do some surf casting, 去海滨垂钓
[55:01] catch some pompano, some snapper. 搞一些鲳参鱼 鲷鱼
[55:05] Pack ’em in salt and bake ’em al forno. 把他们裹上盐 上火熏烤
[55:10] Eat ’em with a nice vermentino. 佐着上好的维蒙蒂诺酒吃掉
[55:12] Hit the track, hit the–hit the links. 抽抽大麻 玩玩高尔夫
[55:15] Definitely roll some bocci. 草地滚球一定要玩
[55:17] Walk home along the beach at night. 晚上沿着海滩散步回家
[55:19] Kids come down and visit for the holidays. 孩子们假期的时候过来看我
[55:23] Maybe… 也许
[55:25] meet a nice widow to share it with. 遇见一个善良的寡妇共享夕阳
[55:30] That’s it. 仅此而已
[55:34] Go do it. 去做吧
[55:37] I’ll buy you out. 我买断你的股份
[55:39] Tonight. 今晚
[55:41] With enough to set yourself up as you want down there. 足够你在那边安顿好自己的了
[55:50] And sell the place to you? 然后把这里卖给你
[55:52] Yeah. 是的
[55:53] And what are you gonna do with it, huh? 你要拿它做什么呢
[55:55] – Make it a museum? – No. -变成博物馆 -不
[56:01] One thing you’re gonna need to realize, kid, 有一件事情你要意识到 孩子
[56:04] your childhood, your heart, 你的童年 你的真情
[56:08] it ain’t in that pizza oven. 不在那个披萨炉里
[56:10] It’s inside you. 在你的内心里
[56:12] Yeah, that may be true. 是的 也许是这样
[56:14] But that oven makes a damn good pie. 但是那个炉子做的馅饼太好吃了
[56:18] That’s a fact that. 这倒是真的
[56:19] Come on. 走吧
[56:21] I think you got a full house out there. 外面好像客满了
[56:28] Oh, yeah! 太好了
[56:36] What did you do? What did you do? 你干了什么 你干了什么
[56:38] The family just wanted to show you some love. 家人刚好想想你表示一下爱意
[56:41] Hey, thanks for inviting me, Axe. 谢谢你邀请我来 阿克斯
[56:42] Hey, ‘course, Freddy, you’re family, too. 客气什么 弗雷迪 你也是家人
[56:44] Thank you. 谢谢你
[56:45] Here’s to you, Bruno. 这杯敬你 布鲁诺
[56:50] Love you. Hey, salud, everybody. 爱你 大家干杯
[56:52] Salud! 干杯
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme