Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] If the only way I could eat this pizza 即使这个披萨只能在时代广场
[00:07] was naked in the middle of Times Square, I would. 赤身裸体地吃 我也愿意
[00:10] Problem is, you’d be sure to undress me, too. 问题是 你肯定会把我也扒光了
[00:12] You doing this here? 你真的要这个时候闹吗
[00:14] You did it. 是你开头的
[00:15] We’re gonna need to work out a visitation plan. 我们得商量下探监的方案
[00:18] Figure out what’s best for the boys. 商量下怎么安排对孩子们更好
[00:20] We’d probably move. 我们可能会搬家
[00:21] They’re not going anywhere till college. 他们上大学之前哪都不许去
[00:24] I’m here to ask you to honor 我来这里要求你践行你给我的承诺
[00:27] that there was no favor you’d refuse. 那个你对我有求必应的承诺
[00:29] You know I’m committed to my government post 你也知道我很看重自己作为财政部长
[00:31] as the Secretary of the Treasury. 在政府机关的官职
[00:33] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[00:37] A proposed business? 商业计划吗
[00:38] Yes. Lattice grid fins. 是的 网状尾鳍
[00:40] Your white whale. 你的白鲸
[00:42] It’s all you say it is, Dad. 你说什么就是什么 爸
[00:43] Let’s do something with this. 我们开始着手吧
[00:44] There is no available burial plot. 已经没有空墓地了
[00:47] Who snaked me? 谁阴了我
[00:48] How’s this? 这样如何
[00:48] The plot is yours. 墓地归你
[00:50] If you take immediate occupancy. 只要你马上入住
[00:52] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[00:55] The beneficiary? One Charles Rhoades, Senior. 受益者是 老查理·罗兹
[00:57] There it is. 看看
[00:58] I’m sorry to have seen Chuck’s press conference. 我看到查克的记者会了 很遗憾
[01:01] I can imagine you could use some support right now… 我猜你现在肯定需要帮助
[01:04] So, would you like to? Talk? 你想聊聊吗
[01:46] You know, the speakeasy is an American tradition. 你知道吗 地下酒吧是美国传统
[01:49] But for now, this one is just for my friends. 但现在 这一家只对我的朋友开放
[01:51] Enjoy. 请用
[01:52] Thank you, Nicholas. 谢谢你 尼古拉斯
[01:58] The ideas when you’re inside a speakeasy, 身处一家地下酒吧的意义在于
[02:02] you’re invisible to the outside world. 与世隔绝
[02:06] And can be exactly who you really are. 你可以完全展现自我
[02:09] So you thought you’d bribe me with vegan mango rice ice cream? 所以你觉得芒果糯米冰淇淋可以打动我
[02:12] Yes. Is it working? 是的 有用吗
[02:15] Maybe a little. 可能有一点吧
[02:16] But since I can be exactly who I want to here, 既然我可以在这里展现自我
[02:18] I’m going to be direct. 我就直说了
[02:20] I don’t think I should talk to you. 我觉得我不应该跟你谈话
[02:21] I don’t think I can talk to you. 也不能跟你谈话
[02:22] I don’t think I will talk to you. 我也觉得我不会跟你谈话
[02:24] I’m going to eat it in silence. 我只会静静地吃冰淇淋
[02:28] That works. 也可以
[02:30] I mostly just want you to listen. 我也只是想你听我说话
[02:35] Many of the guys at Axe Capital try to get me to talk to them. 阿克斯资本的很多人想让我与他们对话
[02:38] To let them in. Here. 让他们进入我的思想
[02:41] But I’m a dispassionate trained professional. 但我是个冷静的训练有素的专家
[02:43] So that never happens. 所以这事从未发生过
[02:46] But it happened with you. 但我向你开放了我的思维
[02:48] Why do you think that is? 你为什么会这样想
[02:50] Because of the way you listen. 因为你倾听的方式
[02:53] It doesn’t present as empathy. 你没有表现出明显的同情心
[02:54] But I came to understand that underneath that 但我发现在你毫无波动的目光下
[02:57] uninflected gaze, that’s what’s there. 深处埋着的同理心
[02:59] You feel deeply. 你能深深感受到
[03:01] You care deeply. 你深切地关心
[03:04] You try to solve all the problems you see. 你试着解决自己看到的所有问题
[03:05] It’s what makes you who you are. 是这些成就了你
[03:09] That’s probably right. 可能是吧
[03:11] And that’s also why you were the only one 这也是为什么在查克公开演讲后
[03:13] who reached out after what Chuck made public. 你是唯一一个联系我的人
[03:16] You put your anger, your resentment, aside 你把自己的愤怒和憎恨放到了一边
[03:19] and you called me human to human. 充满人文关怀地给我打了电话
[03:23] Yet you refused me. 然而你拒绝了我
[03:24] I wasn’t ready to talk then. 我那时还没准备好对话
[03:27] To trust you. 也没准备好信任你
[03:29] Still don’t trust you. 我现在仍然没法信任你
[03:31] Samesies. 我也一样
[03:34] But I now know if I don’t talk to someone– 但现在我知道了 如果我不跟人对话
[03:37] and not a dispassionate trained professional– 不是和冷静的训练有素的专家
[03:39] but someone who knows my world, knows me, 而是一个了解我和我的世界
[03:41] and actually gives a shit… If I don’t get it out… 并真正关心我的人 如果我不说出来
[03:47] …I’m gonna end up in a bad place. 我会有很糟糕的下场
[03:54] Does that have liquor in it? 那里面有酒精吗
[03:55] It does. Thank Christ. 是的 感谢主
[04:00] What would Axe say if he knew about this? 如果阿克斯知道我们见面他会怎么说
[04:03] This has nothing to do with him. 这与他完全无关
[04:06] So…what then? 那…要怎么做
[04:13] You don’t have to talk about you. 你不用谈你的事情
[04:14] Just listen. 听我说就好
[04:16] Help me figure out me. 帮助我认识我自己
[04:17] And then, if you need to share anything about you, 然后 如果你需要分享些你的事
[04:19] we find mutuality. But I insist on nothing. 我们就会有同感 但我认为没必要
[04:22] I merely ask. 我就是问问
[04:27] Maybe. 也许
[04:32] Okay. 好吧
[04:34] Go. 开始吧
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:49] That’s right! That’s right! That’s right! 对 就这样 就这样
[04:53] Judge DeGiulio, a word? 德朱利奥法官 能跟你说句话吗
[04:55] They call this the beautiful game for a reason. 他们说这是美丽的比赛是有原因的
[04:57] It flows. What kind of man interrupts that? 比赛是一气呵成的 什么人会打断这种比赛
[05:00] You don’t interrupt that. Why would you interrupt that? 没人会打断 为什么要打断
[05:02] I-I didn’t know you were watching. 我不知道你们在看比赛
[05:03] I’ve got Inter Milan up a goal here against — 现在国际米兰一球领先…
[05:05] Sorry to interrupt your soccer game. 抱歉打扰你们看足球比赛了
[05:08] Football in this office, please. 在这个办公室里请说英式足球
[05:10] If we lose now, you get the blame. 现在我们输了就怪你
[05:18] I’m here with a sensitive request. 我有一个敏感的请求
[05:20] Yeah. No need to speak what’s all over your face, kid. 是吗 都写在你脸上了
[05:23] I’m applying for a wiretap. On Charles Rhoades, Senior. 我要申请对老查尔斯·罗兹进行窃听
[05:26] Junior, too, actually. 还有小查尔斯·罗兹
[05:27] You’re asking me if you can spy on 你在问我是否能对
[05:28] the Attorney General of the State of New York. 纽约州的检察长进行窃听
[05:31] And his father. 还有他父亲
[05:32] Sure. Eat it all. 当然了 胃口不小
[05:34] Like Big Earl. Whole left side of the menu. 像大伯爵一样 菜单左侧的全要
[05:36] Including the Pimlico and the Maryland Fried Chicken. 包括皮姆利科和马里兰炸鸡
[05:38] It’s not just about my appetite. 这不光和我的胃口有关
[05:41] Yeah, I’m hungry as hell for the Chuck Rhoades special. 我很饿 是很想吃查克·罗兹特餐
[05:42] But this is legit. 但这个是真的
[05:43] Rhoades Senior bribed an official. 老罗兹贿赂了一个官员
[05:45] Chuck is a co-conspirator– 查克是个共谋者
[05:46] What do you got in the way of evidence? 你有什么证据
[05:49] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[05:51] on the building site in question. 拍到他们了父子
[05:53] You got a family portrait. 你有张全家福
[05:55] – Judge– – Mr. US Attorney. -法官大人 -布莱恩检察官先生
[05:56] Counselor. Bryan. Your request is denied. 你的请求被拒绝了
[05:58] Now go eat something before you become even more lightheaded. 趁你没有更头晕前赶快去吃点东西吧
[06:01] I’ve got football to watch. 我要看 足球比赛
[06:37] Connerty came for a wire on you. 康纳蒂来跟我申请窃听你
[06:40] Did you grant it? 你批准了吗
[06:42] I killed it. As an ordinary matter of law. 我否决了 以法律的名义
[06:44] And I’m telling you 而现在我告诉你这个
[06:45] as an extraordinary matter of friendship. 是以我们深厚友谊的名义
[06:48] Now, that’s what warms the cockles. 这可真温暖人心
[06:50] How our bond isn’t merely that of men who trade in favors but– 我们的关系不只是交换利益 还有…
[06:53] You got a good one for me? 你有什么好东西给我
[06:54] And like that, the cockles go cold. 我的心就这么凉了一些
[06:57] I already did the thing for you. You can owe me. Again. 我已经做了 你可以欠我个人情
[07:01] Nope. I can pay now. 不用 我现在就能还这个人情
[07:03] I’ve found you a juicy health care case. 我给你一个不错的医保案子
[07:06] Politically charged. 政治色彩浓厚
[07:08] Just the type that will be cited by the Supreme Court 是那种会被最高法院引用很多年
[07:10] and underlined by law students for years. 也会被法律系学生铭记的类型
[07:13] It’s supposed to go to another judge. 本来是要给另一位法官的
[07:14] I’ll get it to you. 我会把它给你
[07:16] Extraordinary friendship indeed. 的确是深厚的友谊
[07:32] I remember the first time you brought me into your lab. 我还记得你第一次带我来实验室的场景
[07:35] Meant so much to me… 对我意义重大
[07:36] You gave me designs the next day to remake it. 第二天你就给了我这里的重建计划
[07:40] As you remade this from whatever it was before. 你把这里改造成了完全不同的地方
[07:54] My lattice fin. 我的网状尾鳍
[07:56] Yes. I had it fabricated from carbon fiber per your specs. 没错 我按你的参数用碳纤维造出了它
[07:59] And we have an open-source suite 我们还有一个开源的
[08:01] for multi-physics simulation– 多物理场模拟套件
[08:02] I’m going to need a bigger wind tunnel for final tests. 我需要一个更大的风洞来做最终测试
[08:05] Of course. We’ll get it. 当然 我们会办到的
[08:11] I always knew I’d make it back. 我一直坚信我会回来的
[08:15] You are back. 你已经回来了
[08:16] And I hope better than ever. 而且我希望你这次的感觉比以往都好
[08:19] I will set the meetings. 我会安排会议
[08:20] With partners to take this the next hundred miles. 跟合伙人们一起推进这个项目
[08:23] And we need to practice good business hygiene. 但这次得实行良好的商业管理条例
[08:25] Phones and emails encrypted. 电话和邮件要加密
[08:26] Traveling discreetly and indirectly. 出差要小心谨慎
[08:28] Got it. 明白了
[08:29] But is this paranoia, or is your old boss really– 这是你的幻想 还是说你的前老板真的
[08:32] Whatever word you’re about to use, the answer is yes. 不论你要说什么词 答案是没错
[08:34] Yes, he is. 对 他是
[08:42] That’s the lab. 那就是实验室
[08:43] High tech propulsion. 高科技的推动力
[08:45] Mason Capital diverted 28 million to unspecified– 梅森资本投了两千八百万 没有详细说明
[08:48] What are they doing in there? 他们在那里干什么
[08:49] – We don’t know yet. – Well, find out. -我们还不清楚 -那去搞明白
[08:51] That’s why I’m here. 我来这就是为了这个
[08:53] I don’t need supervision. 我不需要别人监督
[08:55] Not supervising. Just mixing in. 我不监督你 只是来帮忙
[08:58] I need to see what I’m gonna destroy. 我得知道我要摧毁的是什么
[09:00] Because believe you me, Taylor wants to destroy us. 因为相信我 泰勒想要摧毁我们
[09:04] Yes. But you standing here isn’t gonna fix it. 对 但你站在这儿也解决不了问题
[09:07] Let me do what I do. 让我做自己该做的
[09:08] Maybe find something more befitting. 你不如去找些更合适的事做
[09:11] Don’t you have a date or something? 你难道没有约会之类的吗
[09:12] Matter of fact, I do. Yeah. 事实上我有 对
[09:16] And quit hacking my calendar. 别再偷窥我的日程安排
[09:30] Do you need something? 你需要什么吗
[09:32] No. Just a new pair of pajamas. 没有 就新的睡衣
[09:34] The old ones I’ve got in the guest room are a bit ripe. 我在客房的那套旧的有点味道了
[09:38] Take an extra set with you. 你再多拿一套
[09:46] Since the marital bed is no longer providing succor– 既然婚姻生活没法再给我提供援助
[09:49] You traded that for your new job. 你用它换来了你的新工作
[09:50] You have to live with that. 你得习惯这生活
[09:52] I’m not sure I can. 我觉得我做不到
[09:57] I’d like your permission to see someone. 我希望你能允许我去见别人
[10:01] A professional. 见专业人士
[10:03] A dom? 施虐者吗
[10:10] I’ll think about it. 我考虑一下
[10:40] Chuck! Did you do that yourself? 查克 那是你自己弄的吗
[10:47] Okay. 好吧
[10:49] Jesus. Okay. 老天 好吧
[10:51] I can? 我可以吗
[10:52] Yes. 对
[10:54] Thank you. 谢谢你
[10:57] I think this will help. 我觉得那会很有帮助
[10:59] I’ll find a place. 我去找个地方
[11:01] No. 不
[11:02] Someone will follow you there. I can’t have any– 会有人跟踪你过去
[11:05] I can’t have even one more story about this. 我不能再承受更多关于这个的报道
[11:12] If you have to do it. If you can’t hold out. 如果你必须得做 如果你忍不住
[11:13] Do it here. 那就在这
[11:16] Have her dress in a way she looks like 让她乔装成
[11:17] it’s a sports massage or personal trainer. 给你运动按摩的人或是私人教练
[11:19] I’ll take the kids out. 我会带孩子们出去
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:29] It’s fine. I mean it’s not fine. 没关系 当然不可能完全没关系
[11:31] It’s fine. 先就这样吧
[11:35] Now go to your room. 现在回你的房间去
[12:00] Victor, this is your wake up call, pal. 维克多 这是给你的叫醒电话 伙计
[12:03] I have some ideas I want to hit you with– 我想跟你商量几个点子
[12:04] Can I call you back? I can’t really talk right now. 我能之后打给你吗 现在不方便
[12:07] What’s more important than me? 什么比我还重要
[12:09] Nothing. Just not a good time, Axe. 没什么 只是现在不方便 阿克斯
[12:12] Call you soon. 很快回你电话
[12:20] Orrin. 奥林
[12:22] Strange things are afoot at the Circle K. OK便利店那边有些不对劲
[12:24] Get Spyros. 去找斯派罗
[12:25] I want you to do a quick but deep dive 我需要你去快速深挖
[12:27] on potential trouble in Victor land. 维克多那边可能出现的麻烦
[13:02] 迈克·瓦格纳先生 阿克斯资本首席投资官 亲启
[13:32] Kappa Beta Phi. KBP兄弟会[华尔街秘密兄弟会]
[13:34] They’re opening their books. 他们要吸收新人了
[13:36] Oh. You’re finally getting made. 你终于被录取了
[13:37] Along with such vaunted names as 会跟各种如雷贯耳的名字同列
[13:38] Bloomberg, Langone, Paul Tudor Jones. 彭博 兰格恩 保罗·都铎·琼斯
[13:38] 兰格恩 亿万富翁 保罗·都铎·琼斯 华尔街操盘手
[13:40] Well. They’re lucky 他们很幸运
[13:41] to have your silky tenor and rough-hewn liver. 能拥有你那如丝歌喉和千疮百孔的肝
[13:44] I know you don’t care about Wall Street’s elite fraternity. 我知道你不在乎华尔街的精英兄弟会
[13:47] You are above it– like a God. 你比他们更高一筹 像神明一样
[13:50] But I am in it– like a demigod. 但我是俗世的人 算个半仙
[13:53] I’m happy you’re happy. 看你高兴我很开心
[13:55] Your gut was right. 你的直觉是对的
[13:56] What I wouldn’t give for 我也想要你那
[13:57] a gastrointestinal tuning fork like yours. 蜿蜒曲折的脑回路
[14:00] Fucking knew it. 我他妈就知道
[14:01] What’s Victor gotten into? 维克多在搞什么
[14:03] More like what has he gotten himself onto… 准确得说是惹上了什么
[14:05] and that is the radar of my old compadres at the Commish. 被我在证监会的旧友们给盯上了
[14:09] SEC is looking into Victor for insider trading– 证监会以内幕交易为理由在调查维克多
[14:12] tied to a research firm called Mark to Market Analytics. 跟一家叫马克市场分析的市场调研公司有关
[14:15] Whole host of offenses they can fine for, 基本上有他们可以罚款的所有违规
[14:17] and the US Attorney can toss him in a cell over. 联邦检察官可以轻易让他坐牢
[14:20] They will peck where there is blood. 他们是有血就会叮
[14:22] And sooner or later… 早晚就会
[14:23] I need to talk to Victor. 我得跟维克多谈谈
[14:24] Sooner. 越早越好
[14:27] Kappa Beta Phi? KBP兄弟会
[14:29] Count one Ari Spyros jelly AF. 阿里·斯派罗嫉妒得要炸了
[14:42] We struck some ore. 我们挖到矿了
[14:44] Could be base metal, could be gold. 有可能是普通金属 也有可能是金矿
[14:47] We’ve been fine-tooth combing official travel records 我们一直在仔细梳理尊敬的总检察长的
[14:49] for our esteemed AG. 官方出差记录
[14:52] Jeffcoat went to Chile. Official business. 杰夫科特去了智利 公务出差
[14:54] But on the way back, 但回程时
[14:55] his plane made an unplanned stop to refuel… 他的飞机在计划外降落加油
[14:58] in the Cayman Islands. 在开曼群岛
[15:01] Juicy spot for financial misdeeds. 经济犯罪盛行的地方
[15:02] Tax evasion, money laundering… 逃税 洗钱
[15:04] We’ll get into it. See if Jock–or his money– 我们会继续调查 看乔克或者他的钱
[15:07] paid a visit to any banks while in country. 在国内时是否进出过任何银行
[15:09] Do it. This fucker– and his minion– 去办吧 这个混蛋和他的手下
[15:12] hate that I’m in this office. 恨死了我坐在这个位置
[15:14] Will stop at nothing to remove me. 会不惜代价地让我下台
[15:16] So I need to fire first. 所以我得先下手
[15:18] Thank you both for picking up the cause. 谢谢你们二位打响了第一枪
[15:23] Your blood feud is not my cause. 你的血海深仇不是我出手的原因
[15:25] Why are you here if you don’t want to get Jock? 如果你不想乔克垮台 你为什么在这
[15:27] Oh, I want to get him. 我想让他垮台
[15:28] For all the reasons that don’t matter to you. 只不过所有理由都跟你无关
[15:32] Understood. 明白
[15:34] And still appreciated. 仍然非常感谢
[15:41] My uncle used to take me here. 我叔叔以前经常带我来这
[15:43] Cabbie joint. 出租车司机是这里的常客
[15:45] They know how to eat. Mm. 他们最懂哪的东西好吃
[15:48] Tell me about Mark to Market Analytics. 跟我说说马克市场分析的事
[15:52] Shit. 妈的
[15:55] I didn’t cooperate with the Feds. 我没有跟政府合作
[15:57] Not a word. 一个字都没说
[15:58] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我才来这
[16:01] So tell me what you didn’t tell them. 告诉我你没告诉他们的事
[16:03] I thought I was supposed to keep the gray stuff 我以为我本该把这些灰色领域的东西
[16:04] – far away from you. – You failed. -跟你隔绝 -你没做到
[16:07] So now I need to know. 现在我必须搞清楚
[16:10] Mark to Market’s a research company. 马克市场分析是一家调研公司
[16:13] I pretexted my way in the door 我先满足了自己的需求
[16:14] and rather than close a deal for their services, I… 而不是为他们的客户做成交易 我…
[16:18] You swiped their recommended buys. 你偷了他们的买入建议
[16:20] I also skewed the numbers they reported to their competitors 我还篡改了他们报给竞争对手的数字
[16:23] so they’d make bad trades. 他们就不会有好的交易
[16:24] Love the spirit. 想得不错
[16:26] But that’s what’s gonna get the government guys 但正因为如此 政府的人将会像
[16:27] firing at you like the end of Bonnie and Clyde. 《雌雄大盗》结尾那样向你扫射
[16:30] Fuck me. 见鬼
[16:31] And if the SEC get the US Attorney involved– 如果证监会把联邦检察官卷进来
[16:34] they don’t just want the cheek meat, 他们可不会见好就收
[16:37] they’ll take your whole fucking head. 他们会把你彻底干掉
[16:40] Okay. 好
[16:41] What can I do? 我能怎么做
[16:42] Don’t do business with anyone 别和你毕业后才认识的人
[16:43] you haven’t known since grade school. 做任何生意
[16:46] And get a law firm on retainer. 然后雇家律所
[16:50] I’ll make sure this doesn’t track back to you. 我会确保这个查不到你身上
[16:52] I assumed that. 我就是这样想的
[16:53] Right up until you said it. 直到你说出这句话
[17:06] We connected with staff at the Cayman airport. 我们联络了开曼机场
[17:08] Jock never left the jet. 乔克根本没下飞机
[17:09] And no one ever joined him onboard. 也没人登机见他
[17:11] But there could still be gold in the pan. 但仍旧可能有猫腻
[17:13] Staff members recall another Cabinet official 工作人员记得另一个政府官员
[17:15] visiting on several occasions 有过几次到访
[17:17] that do not show up in the official logbook. 而并没有出现在官方登记表上
[17:20] Then taking a Town Car with tinted windows 坐一辆贴膜的林肯城市
[17:23] straight to Banco Esencial. 直接去了塞西银行
[17:26] It was Todd Krakow. Treasury Secretary. 是托德·克拉科夫 财政部长
[17:29] Find out who he’s doing business with down there. 查出他在那里和谁打交道
[17:31] And see what’s up. 以及发生了什么
[17:33] This could lead some strange and thorny places. 这可能会牵涉到一些你擅长的
[17:36] Where you thrive, Mr. Allerd… 奇特而棘手的领域 阿尔罗德先生
[17:38] I was born in the dark. 我生于黑暗
[17:39] But, T, you don’t need to continue 但 小特 如果你不想做
[17:41] down the path if you don’t want to. 你不用继续做
[17:43] If we’re going to find a way to use Krakow against Jock, I want. 如果要用克拉科夫对付乔克 那我想继续
[17:48] Gas up the State jet. 给公务飞机加满油
[17:50] Dollar Bill, you’ve been read into this 美元大亨 你被告知这些
[17:52] ’cause you know Victor the best, 是因为你最了解维克多
[17:54] and ’cause vouchsafed him back in here. 也因为你为他做背书
[17:57] Can we count on him to hold the line? 我们能指望他坚持到底吗
[17:58] Absolutely. Guy’s as loyal as John McCain 绝对的 他像《河内希尔顿》里的
[18:01] in the Hanoi Hilton. 约翰·麦凯恩一样忠诚
[18:02] Cut him loose. I hate to say it, 放弃他 我不想这么说
[18:04] but his carelessness has trumped his loyalty. 但他的粗心压过了他的忠诚
[18:07] I agree. 我同意
[18:08] What we owe to this famiglia isn’t just blood, 我们欠这个家族成员的不止是血
[18:10] it’s sentenza– 而是裁决
[18:12] You can’t do it. 你不能这么做
[18:14] You’re normally the driest-eyed guy in the room. 你通常是这屋子里最冷酷的人
[18:16] Oh, I couldn’t give a fuck whether Victor lives or dies. 我才不在意维克托的死活
[18:18] But you actually can’t. 但真的不能
[18:21] I’ve been reviewing 我一直在检查
[18:22] the terms of the agreement with Victor’s firm. 维克托公司的合同条款
[18:24] Rights and responsibilities and– 权利和义务 然后
[18:26] Taylor fucked us. 泰勒搞了我们
[18:28] Spacey-style. 斯派西风格
[18:29] Sneaky and from behind. 从后偷袭
[18:31] What did they do? 他们干了什么
[18:32] During their brief reign, 在他们短暂的当权时期
[18:34] Taylor papered the deal with Victor’s satellite– 泰勒敲定了和维克托子公司的交易
[18:36] Taylor inserted a term, 泰勒增加了一个条款
[18:38] deep in the definitions, 在定义里面埋得很深
[18:39] allowing Axe Cap to convert its investment 允许阿克斯资本将其投资
[18:41] into a general partnership. 转化为一种宽泛的合作关系
[18:44] I co-own Victor’s firm. 我成了维克托公司的共同所有人
[18:46] Victor’s actions are legally attributable to me. 我要在法律上为维克托的行为负责
[18:50] Fuckin’ Trojan Horse time bomb. 见鬼的特洛伊木马延时炸弹
[18:52] Taylor really knew us. All of us. 泰勒真了解我们 我们全部
[18:54] How the fuck could Taylor just do this–unilaterally? 泰勒怎么单方面做到这个的
[18:57] There was a co-conspirator. 有个同谋
[18:58] A co-signer anyway. Mafee. 或者说副署人 玛菲
[19:03] I am gonna grind his bones to make my bread. 我要碾碎他的骨头当早饭
[19:05] You are free to work on that. 你可以自由地朝这个努力
[19:07] Meanwhile, I gotta put moonlight between me and Victor. 同时 我要和维克托撇清干系
[19:10] The deal is ironclad. 交易是板上钉钉的
[19:12] This thing can be prosecuted. And will be. 这事能被起诉 而且会被起诉
[19:14] It’s a Darrell Dunkenstein Griffith slam dunk. 这是个达雷尔·格里菲斯灌篮
[19:21] Okay. Someone is gonna prosecute him, 行 有人会起诉他
[19:24] but it doesn’t have to be the US Attorney. 但不一定要是联邦检察官
[19:30] Go ahead and call him. 去给他打电话
[19:33] You want me to wrestle the case from the SEC, 你让我把这案子从证交会夺出来
[19:34] then, basically, let Victor go? 然后放维克托走人
[19:36] Put a conviction on the books. 在卷宗上定个罪名
[19:38] Then justice, or whatever the fuck they’re calling it these days 然后正义 或者无论现在管它叫啥
[19:41] Oh. Still calling it justice– 还叫正义
[19:42] Justice will be done. 正义会到来的
[19:44] And then no one needs to keep looking into Victor 没人需要一直调查维克托
[19:46] or anyone connected to him. 或者和他有关的人
[19:48] Sure. Bury the case by lightly burying your old confederate. 当然 仅仅处理你的共犯把这事盖过去
[19:51] No jail time. Or not much. 不关进监狱 或者不关很久
[19:54] Yeah, I can do that. But why? 我能做到这个 但为什么
[19:56] And when is this going to end? 这什么时候到头
[19:57] Yes. Favors are owed. 的确 我欠了你人情
[19:58] But I am not your barristerial footman. 但我可不是你的法庭打手
[20:01] Fair. And I wouldn’t ask if I didn’t need. 很对 但我如非必须也不会求你
[20:06] Ok. The State of New York now has Victor Mateo 行 纽约州现在正柔和地
[20:08] softly, gently, in its sights. 轻轻地关照着维克托·马特奥
[20:18] The New York State jet just took off for the Caymans– 纽约州公务飞机刚飞去开曼
[20:20] with Chuck Rhoades on board. 载着查克·罗兹
[20:23] When your wire got denied, you put out a travel bolo on him. 你的监听申请被驳回后 你就追踪他的行程
[20:25] Least I could do. 只能做到这个
[20:27] You actually could do less. 你实际上还能做得更少
[20:29] And you should. Unless you want to fall into 并且你应该做得更少 除非你想
[20:31] the same stuff that got Chuck kicked. 掉进查克掉过的坑里
[20:32] – Which is? – Becoming a walking cliche -那是什么 -变成一个只专注
[20:34] focused on territorial bullshit. 领地之争的鼠目寸光之辈
[20:36] Let him have his. We’ll take ours. 让他管着他的地盘 我们管我们的
[20:39] I’m the US Attorney now. I’m taking both. 我现在是联邦检察官 我都要
[20:45] While lattice, or grid fins, are– 这些格子 或者网状鳍
[20:49] improve maneuverability. 增强了机动性
[20:51] Higher mach speeds reduce drag and– 更高马赫的速度的阻力减少了
[20:54] You ready? 你准备好了
[20:55] For pitching and being pitched to? 参加宣讲并被风投挑中
[20:57] Call me Babe Ruth. 叫我贝比·鲁斯
[20:59] 红袜卖掉鲁斯后一蹶不振 再也没有夺冠过 人称”圣婴诅咒”
[20:59] Let you go and an 86-year curse ensues? 开了你 就得到一个86年的诅咒
[21:02] Something like that. 差不多吧
[21:05] You’re nervous. 你在紧张
[21:05] – No, I’m- – You are. -没有 -你就是
[21:07] Yeah. Okay, I am. A little. 好吧 我有点
[21:10] This is big for me. 这对我很重要
[21:13] I’ll talk the numbers. You’ll talk the science. 我来谈数据 你来谈科学
[21:14] Which you know better than anybody in the entire room. 这方面你比屋里每个人都强
[21:17] You can’t fail. 你不可能失败
[21:23] Who’s first? 谁先来
[21:24] His name is Brett Ford… 他的名字是布赖特·福德
[21:26] Defense contractor. 国防承包商
[21:28] Sells solar flare shields to NASA. 给航天局供应太阳耀斑防护
[21:31] And missile guidance to the military. 给军队卖导弹制导系统
[21:34] Jeff Kolanski. 杰夫·克兰斯基
[21:35] – He runs– – Blackstrup. -他经营 -布莱克斯特拉普
[21:37] 50 billion dollar market cap in aeronautics. 在航空航天市场有五百亿美金份额
[21:39] Yes. And finally Brian Dana. 对 最后是布赖恩·达纳
[21:42] Sharp investor. 敏锐的投资者
[21:43] More focused on startups than the others. 相比其它更关注创业者
[21:45] From what Taylor’s said of their father, 从泰勒对她父亲的描述来看
[21:46] he won’t be a fan of the defense contractor. 他不会是国防承包商的粉丝
[21:48] So who are they making a deal with? 那他们在和谁做生意
[21:49] ‘Cause we can’t do dick until we know that. 我们不知道这个就没法捣乱
[21:51] I’ll be monitoring subsequent communication. 我会监听后续交流
[21:54] Anything that tips their lean. 注意一切蛛丝马迹
[21:55] Well, then it seems like you have this in hand. 你看起来一切尽在掌握
[21:59] Enjoy your preparation for pledge week. 好好准备你入会前锻炼周去吧
[22:05] I have some work to get to. 我还有点事要去做
[22:11] One other thing: 还有一件事
[22:12] I made Taylor and Wendy at the same location. 我发现泰勒和温蒂出现在同一个地方
[22:15] Not the lab. 不是那个实验室
[22:16] I know you’d never doubt Ms. Rhoades’s loyalty. 我知道你不会怀疑罗兹女士的忠诚
[22:19] But in her current emotional state… 但以她目前的精神状态…
[22:22] Monitor that situation even more closely. 严密监视这个状况
[22:32] You came a long way just to talk, my friend. 亲爱的 你大老远跑来就是为了聊聊
[22:35] Had you picked up the phone, 如果你拨个电话
[22:36] I could have saved you the trip. 我能把你这趟给省了
[22:37] Simply told you that Mr. Krakow does not hold accounts here. 就只告诉你克拉科夫先生在这里没有开户
[22:41] I’ve found that the drop-in is better. 我发现还是登门拜访会更好些
[22:43] The element of surprise? 出其不意吗
[22:45] Looks like you surprised yourself, 看起来你给自己了一个出其不意
[22:47] showing up in a Super 150s wool suit. 穿150支的高织羊毛西装
[22:51] When traveling, always dress for your destination. 旅行时要根据你的目的地来穿衣服
[22:54] Indeed I am dressed for my destination. 我确实是根据我的目的地来穿衣服的
[22:57] Oh, I’m heading back to New York shortly. 我一会就回纽约了
[22:59] Which is why I’m wearing this, and why you ought to be. 所以我才穿成这样 你也应该这么穿
[23:05] Are you accusing me of something? 你是在指控我吗
[23:08] Hiding the accounts 隐瞒账户
[23:09] or, uh, skimming from the accounts? 还是从账户中偷钱
[23:12] Both? Neither? Who cares. 两个都是 都不是 谁关心这个
[23:14] You should be more concerned with the coins. 你更应该关注的是那些币
[23:16] Coins of which currency? 什么币种的币
[23:18] Digital coins you have been offering. 你发行的虚拟币
[23:20] Forgive me, if I don’t understand all the, uh, 请原谅 我可能对虚拟货币
[23:23] peculiarities of cyber currency. 没有那么了解
[23:25] But without your bank knowing it, 但在没有报备银行的情况下
[23:28] you’ve been using its reputation to burnish these ICO scams 你用银行的信誉为公开售币担保
[23:32] and selling them to customers when you know damn well 在明知它们一文不值的情况下
[23:35] the coins are worthless 把它们卖给你的客户
[23:36] if they even exist in the first place… 这些虚拟币到底是否存在都还是疑问…
[23:40] You know, I guess I do understand after all. 你看 我想其实我还是懂行的
[23:42] Because for all the ICO mumbo-jumbo, 因为不论首次公开售币的噱头
[23:44] what we have here– is an old-fashioned pig in a poke. 实际上 就是老套的空手套白狼骗局
[23:47] And were I to expose that scam, 如果我把这个骗局揭露出来的话
[23:49] I imagine you would be made an example of 我想开曼当局会把你做个
[23:51] by the Cayman authorities. 反面教材来以儆效尤的
[23:53] And I bet when they roar to life, they are efficient. 我敢说一旦他们发现 就会非常有效率
[23:59] And we can avoid all that 如果我要是告诉你
[24:02] if I tell you about Secretary Krakow’s accounts? 克拉科夫部长账户的事 这些事就不会发生
[24:05] Telling me? You’re telling everybody. 告诉我 你要告诉所有人
[24:07] Oh, you’re coming back to New York 你要跟我回纽约
[24:08] and going in front of a grand jury. 去面对大陪审团作证
[24:11] Today. 今天就去
[24:15] It’s a shame you’re wearing that. 很遗憾你穿的是这个
[24:18] Cold in New York. 纽约可冷了
[24:34] Fucking bad ass. 我的天
[24:36] It truly is. 确实
[24:38] I’m a bit of a buff about this event. 我对这个仪式还挺着迷的
[24:40] Did you know one year, John Astor 你知道吗 有一年约翰·阿斯特
[24:42] and Cornelius Vanderbilt wore the same dress 居然和科尼利尔斯·范德比尔特撞衫了
[24:44] and it was the social scandal of the season. 那可是当季的一大社交丑闻
[24:49] I bet I’ll never get the tap on the shoulder. 我猜我这辈子是没戏了
[24:51] You never know. When I was starting out, 那可说不好 我刚入行的时候
[24:52] my first big boss… he was a former president. 我的第一个大老板… 是精英会前主席
[24:55] 金融兄弟会的等级头衔 大家伙是主席
[24:55] You worked for a Grand Swipe? 你给一个”大家伙”工作过
[24:57] He was bringing me along. 他挺喜欢我的
[24:58] Then, after the first time I went to rehab, he cut me loose. 后来我第一次进戒毒所以后 他就放弃我了
[25:02] My father said I blew it. 我爸说我搞砸了
[25:04] I’d never get in. 我再也进不去了
[25:05] I’ve found I’ve been carrying this around 我自从收到邀请以后
[25:09] ever since I got the invite. 就一直带着这个
[25:12] This is Mr. Wagner. 是瓦格纳先生
[25:14] 金融兄弟会的等级头衔 大块头属第三级别
[25:14] A former Grand Loaf. 他是兄弟会的”大块头”
[25:16] I dedicate all of this to the day he died. 他去世的那天 我把这些都烧了
[25:20] He was so damn disappointed. 他特别失望
[25:24] He’ll never get to see me like this… 他再也没机会看见我这样荣耀了…
[25:31] Spyros, Dollar Bill, 斯派罗 “美元大亨”比尔
[25:35] find whatever greatness lies within you and nurture it. 去发掘你们自身潜在的特质 去培养它
[25:41] Eventually, it will be seen. 最终它一定会闪光的
[25:50] You already have your men, waiting to take me, huh? 你都已经让你的人等着我了
[25:52] Not his men. Not by a long shot. 不是他的人 根本不是
[25:55] I am the United States Attorney 我是纽约南区
[25:56] for the Southern District of New York. 联邦检察官
[25:58] You always say the full title Idi Amin-style? 你一定要像伊迪·阿明那样把头衔都说全了吗
[26:00] Whether or not I do, I am lord of all beasts of this case. 说不说全 我都是这个案子的负责人
[26:04] I have here a material witness order… 我有一份重要证人的法庭传令
[26:06] Signed by a judge, executed now by the FBI. 法官签字 联调局执行
[26:10] Mr. Abington, you can go with Agent Dancshazy. 阿宾顿先生 你可以和丹沙泽探员走了
[26:12] We have a lot to talk about. 我们有很多要聊的
[26:21] You fucked with the wrong Attorney General. 你惹错检察长了
[26:23] I’ll see you– 我们…
[26:24] Oh, say it, fucking say it, Chuck. 说吧 你他妈说吧 查克
[26:25] – –In court. – Goddamned right you will. -法庭见 -绝对的
[26:33] Great news. 好消息
[26:34] All three companies accepted our term sheet. 三家公司全都接受了我们的投资意向书
[26:42] I don’t want to do any of these deals. 我不想和任何一家签协议
[26:45] Why’d you have us go through the meetings then? 那你为什么还要参加那些会议
[26:46] I went with you, because I thought, 是和你一起去 因为我想
[26:48] hey, this is Taylor’s area of expertise. 这是泰勒擅长的领域
[26:50] But I did not come to New York to do business with strangers. 但我来纽约不是要和陌生人做生意的
[26:54] I came here to work with my family. 我来这是为了和我的家人一起工作的
[26:57] So, like, you wanna pass on everyone? 所以你哪家都不想要
[27:01] What would make you happy? 怎么做你才会开心
[27:02] You. You financing the whole thing. 你 你来进行全部注资
[27:05] With banks, if necessary. 如果需要的话 找银行贷款
[27:07] But it’s clear to me you don’t want to take that risk. 但我很清楚你不想冒这个险
[27:09] You don’t believe in the idea strongly enough. 你对这个创意还没有十足的信心
[27:12] In me enough. 对我没有十足的信心
[27:15] The smartest thing, the necessary thing, 最聪明的做法 必要的做法
[27:18] is a strategic partnership. 是找一个战略合伙人
[27:19] Which brings with it a stronger endorsement of the utility. 可以为项目提供更有力的背书
[27:22] This is a sign of how much I believe. 这么做就表明了我的信心
[27:24] Enough not to humor you. 我有足够的信心去制定个能赢的方案
[27:26] But to make a plan to win. 而不是忽悠你
[27:27] The only plan I see is the one where you protect your own hide. 我看到的方案都是为了自保
[27:37] I’m gonna… 我去…
[27:47] Hey, look. 听着
[27:50] From time to time I’ve been asked to get right with some stuff 有时候我被要求要容忍一些
[27:53] I didn’t fully agree with. 我并不完全认同的东西
[27:54] And I rolled with it. 但我会跟随的
[27:56] Because I wasn’t the smartest person in the room. 因为我不会是房间里最聪明的那个人
[27:59] I’m always the smartest person in the room. 我永远是房间里最聪明的
[28:02] Then I can’t help you. Especially if you think that 那我就没什么可帮你的了 尤其是当你和
[28:04] when you’re in the same room with Taylor. 泰勒在一个房间时 你还这么想
[28:29] The four freedoms, as identified by FDR– 富兰克林·罗斯福倡导的四大自由
[28:31] speech, worship, from fear, from want. 言论自由 信仰自由 免于恐惧和贫困
[28:34] That was part of Roosevelt’s shpiel 那是罗斯福让美国参战的
[28:36] to get America into the war. 说词之一
[28:38] Effective. 很有效
[28:39] Appealing to not only our desires, 不仅仅迎合了我们想要的
[28:40] but also to that of which we’re most afraid. 也同样考虑到了我们害怕的
[28:42] He knew how to rouse. 他知道如何煽动
[28:44] Which do you think is the more effective tool: 那你觉得哪个是更有效的工具
[28:46] appealing to someone’s aspirations or their fear? 迎合人的渴望还是直指他们的恐惧
[28:50] If you want to motivate someone to a specific action? 如果你想激励人去做什么特定的事
[28:52] I’d say be like Roosevelt and do both. 我会说像罗斯福那样 两者兼顾
[28:56] I think that’s correct. 我认为你说得对
[28:58] Thank you. 谢谢
[29:01] Louis Kahn built this, didn’t he? 路易斯·康的设计 对吧
[29:05] The original starchitect. 建筑哲学大师
[29:07] Before the term was even coined. 在这个词还没发明之前
[29:09] Yes. He called this: a space of inspired use. 对 他称之为 充满灵感的空间利用
[29:13] But he never saw it come to be. 但他没能活着看见这里建成
[29:14] The financing didn’t come through during his lifetime. 他生前没有筹集到资金
[29:16] – Or even right after. – Despite his genius. -刚去世的时候也没有 -尽管他很有才华
[29:20] It was his son, wasn’t it? Who brought him back. 是不是他儿子 让世人重新认识了他
[29:22] Made that documentary about him. 制作了一部关于他的纪录片
[29:24] Yes. It wasn’t until the film, years after his father’s death, 是的 直到影片问世 他父亲去世几年后
[29:27] that the world remembered how special he was. 世人才记起他有多么特别
[29:29] I see. 我知道了
[29:31] The kid–the whole movie is him trying to understand his father, 那孩子 整部影片是他努力了解父亲的过程
[29:34] what made him great, what made him distant. 是什么让他如此伟大 是什么让他如此疏离
[29:36] It’s a search to get to the soul of a great designer 这是在探寻一个伟大的设计师和创新者的灵魂
[29:37] and innovator, who happened to be a flawed man. 这个伟大的人身上也有缺陷
[29:41] I’m guessing, for someone like you, 我猜 对于像你这样
[29:43] someone who’s always looking for the new approach, 永远在寻找新方法的人来说
[29:45] the thought of Kahn walking around with plans 一想到康构思为了如此宏伟壮丽的建筑
[29:49] for something this striking and important, 带着平面图四处奔走
[29:53] but never saw it built… 却没有看到它建成的哪天…
[29:56] And it took the child from whom he was estranged 结果却是被他疏远的孩子
[29:58] to make the world remember. 让世人记住了他
[29:59] And I thought: I want to see it. 我就想 我要来这里看看
[30:01] And I bet Wendy would like it, too. 而且我敢肯定温蒂也想看看
[30:03] Here’s what I bet. 有件事我很肯定
[30:05] I bet all Louis Kahn wanted was to connect with his son. 我敢说路易斯·康一心只想跟儿子走得更近
[30:09] But that his work kept calling to him, 可是他的工作一直在召唤他
[30:10] pushing him, driving him. 推动他 驱使他
[30:13] And at a certain point, the gap was just too great. 到了某个时刻 两人间的鸿沟大到无法逾越
[30:18] But in the end, the son found him. 可是最后 他儿子还是理解了他
[30:20] And showed Kahn’s greatness to the rest of the world. 让世界见到了康的伟大之处
[30:24] I have to imagine that even through the sadness, 我必须这样想象 两个人跨越了悲伤
[30:28] the time, the mortality, 跨越了时间和生死
[30:33] there’s a connection now, between them. 走到了一起 建立了关系
[30:36] That’s very hopeful. 这番话让人心怀希望
[30:39] I want you to be right. 我希望你是对的
[30:52] Helena, I need you to track down 海伦娜 我要你去查一下
[30:54] some old session notes from storage in the Westport office. 韦斯特波特办公室里的以前的谈话笔记
[30:57] All my files for Taylor Mason. 我写的泰勒·梅森的所有档案
[31:11] Where have you been? You haven’t been very reachable. 你去哪了 一直都找不到你
[31:13] Three alarm fire. It’s all hosed down. All good. 后宫着了三把火 都已经摆平了 没事了
[31:17] I sent Chef Ryan out. 我让瑞恩主厨回家了
[31:19] Figured it might be fun if we cooked our own dinner. 我觉得我们自己做晚饭应该也挺有意思的
[31:21] Rolling gnocchi together? Like in Godfather 3. 一起揉面团吗 像《教父3》里那样
[31:24] That didn’t turn out so well. 那个的结局可不太好
[31:25] I refuse to believe that such a thing 我拒绝相信
[31:26] as Godfather 3 even exists. 《教父3》这种东西的存在
[31:28] Salute. 说得好
[31:30] So, think about what you want to make, 你想想你要做什么菜
[31:32] and we’ll open a couple bottles while we’re prepping, 我们开几瓶酒 边做饭边喝
[31:35] it’ll be fun– 会很有意思的
[31:36] That sounds like a great start to a night. 这样开始夜晚的生活真不错
[31:38] So, why do I have a hunch 我怎么觉得
[31:40] that the part after dinner’s gonna be even better? 晚饭之后的部分会更好呢
[31:43] Because you know your customer. 因为你很了解你的客人
[31:58] You know what a C.A.C.O. Is? 你知道CACO是什么吗
[32:00] The military thing. 军事用语
[32:01] It’s Casualty Assistance Calls Officer– 伤亡援助电话处官员
[32:04] The ones who notify next of kin when a soldier– 给军人家属传达阵亡消息的人
[32:08] So who died? 谁不行了
[32:09] More of a what. 应该说是什么事不行了
[32:11] The thing I said I could do for you with Victor. 我答应为你办的维克多的事
[32:13] You lose another cushy government job already– 你又把政府的安稳工作给丢了
[32:15] Far from. No. 没有 完全没有
[32:17] I am so deep in it, in fact, 事实上 我现在深陷泥潭
[32:18] that my old enemies are drawing down on me as we speak. 此时此刻我的旧仇人都对我虎视眈眈
[32:21] So, much as I’d like to do you your courtesy, 因此 尽管我很想回报你对我的帮助
[32:23] any move I make with Victor will invite scrutiny 我针对维克多的所有行动都会招来
[32:26] from the very people you want to avoid. 避之不及的人的监视
[32:29] Rather than bury the case, it will mark it with an X. 不但不能掩人耳目 反而会招来关注
[32:31] Huh, so I’m collateral damage. 那我就会受到牵连 成了附带伤害
[32:35] Normally I’m the one casually leaving the wreckage. 一般情况下我都是造成伤害的人
[32:38] I imagine this feels worse. 那你现在一定更不好受
[32:40] Both suck. 两种都没好到哪里去
[32:43] Well. I appreciate you delivering the news 感谢你快速及时地亲自
[32:45] promptly and in person. 告知消息
[32:58] I’m thinking we do some steaks. 我觉得我们可以煎点牛排
[33:00] I make a mean smashed potatoes. 我做的土豆泥非常好吃
[33:02] Not mashed. I smash those fuckers. 不是捣碎的 是压碎的
[33:05] You know what, I think you’re right. 你知道吗 我觉得你说得对
[33:06] – Let’s go out. – What? -我们出去吃吧 -你说什么
[33:08] Ahh, we don’t need to cook. Quick dinner. 这样我们就不用做饭了 速战速决
[33:11] What happened? 发生了什么事
[33:12] You went to the elevator okay 你往电梯走的时候还好好的
[33:14] and you came back all fucked up. 回来就六神无主了
[33:16] Nothing. I don’t want to talk about it. 没什么 我不想谈这件事
[33:18] What? Did the fire flare back up on you? 怎么了 死灰复燃了吗
[33:22] Details. Go. C’mon. 我要细节 快说
[33:23] I said I don’t want to talk about it. Fuck. 我说了我不想谈 见鬼
[33:27] Come on. 走吧
[33:29] Why don’t we just have a drink or something? 去喝杯酒之类的
[33:32] This is one of those moments 这是人们在做水肺潜水的时候
[33:32] that people get to when they scuba dive. 会遇到的一种情况
[33:36] It’s ‘maximum recreational depth.’ 所谓的”最大休闲潜水深度”
[33:39] You wondering if there’s enough oxygen to go deeper? 你不知道有没有足够的氧气支持你下潜
[33:42] No, you’re wondering 不 是你不知道自己愿不愿意
[33:44] if you want to go deeper with me. 跟我建立更深的关系
[33:46] We’ve been deep. 我们的关系已经很深了
[33:47] Sure. But that doesn’t count. 没错 可是那些不算数的
[33:49] You were married for a long time. 你之前的婚姻维持了很久
[33:52] For you, talking business– 对你而言 跟一个女人
[33:54] or whatever issue you’re having– 谈正事或者谈你面对的困难
[33:56] with a woman is more intense, 要比性爱更猛烈
[34:00] it’s more personal than sex. 更私密
[34:01] And you are not ready for that. 而你还没有准备好
[34:03] That doesn’t seem right. 听起来不太对劲
[34:05] No. It’s not right. 没错 确实不对劲
[34:08] But it is true. 但事实就是如此
[34:13] I’ll give you your space. 我会给你些空间
[34:26] You ok? 你还好吧
[34:28] The question is: are you? 该问的是 你还好吧
[34:29] With this? 能接受这件事吗
[34:30] If I said “No” Would it change anything? 我说不接受有用吗
[34:33] Just do what you have to do. 你该做什么就做吧
[34:36] You offered this. You suggested… 这个建议是你提的 你建议…
[34:38] Kevin! Eva! 凯文 伊娃
[34:40] I allowed it, yes. 我允许你做这种事
[34:41] And now, I am facilitating it. 现在我还在帮你实现计划
[34:43] By taking the kids out. 所以我才带孩子们出去
[34:44] But it is not fair to ask me to like it. 但是你不能强求我喜欢这种事
[34:49] I’m taking the kids out for the night, 今晚我和孩子们不回来了
[34:50] so you can have your… personal training session. 这样你就可以上你的私人健身课了
[34:53] Thank you. 谢谢你
[34:54] Okay, guys. 好了 孩子们
[34:55] – Bye, Dad. – Bye. -再见 爸爸 -再见
[34:57] Bye, Dad. 再见 爸爸
[34:58] Don’t let Grandpa ruin your fun. 不要让爷爷扫了你们的兴
[35:00] Words to live by. 谢谢忠告
[35:54] So do I call you Mistress Cassie or Goddess or– 我应该叫你凯西夫人还是女神 或者…
[36:22] Figured I’d find you here. 就知道你在这
[36:24] Dad. You are living out your pathology again. 爸 你旧病复发了
[36:27] If you mean not wanting another thing 如果你是指不想让我的设计
[36:29] ripped out from under me, yeah. 再一次被人从我手中夺走 没错
[36:30] I think I’ve been pretty clear about that. 我觉得我已经说得很清楚了
[36:34] That’s not the way it happened. 事情不是你说的那样
[36:35] We both know it, so it’s time to admit it. 你知我知 你也该承认了
[36:39] What? 你说什么
[36:40] “Worked on a project using company resources. “挪用公司资源研究项目
[36:43] Did not share it with company executives in a proper manner.” 未按章程向公司管理层汇报”
[36:45] How did you get ahold of my personnel file? 你是怎么拿到我的人事档案的
[36:51] What matters is: I know. 重要的是我已经知道了
[36:53] 纪律调查表–仅供内部使用 员工 道格拉斯·梅森
[36:53] 违规内容 资产/设备滥用 说谎或欺诈 泄露机密信息
[36:57] My supervisor wasn’t capable of understanding it. 我的主管没有理解项目的能力
[36:59] He would have fucked it up. I was taking it to the CEO– 他会把事情搞砸 我本打算汇报给总裁
[37:02] But instead you tried to walk it across the street? 但你最后改变心意打算把项目带走
[37:04] I wanted it to find a proper home 我只想给它找一个好的归宿
[37:05] where it would see the light of day 让它有一天能够得到应用
[37:07] and get the chance that it deserved. 让它得到它应得的发展机会
[37:08] And now you’re spying on me… and taking their side. 但现在你却在暗中监视我 站到了他们那边
[37:12] I’m not. I’m on your side. 我没有 我是站在你这边的
[37:14] I always have been. 我一直都是你这边的
[37:18] What if I told you that your company had you in line 如果我告诉你在你采取行动前 你们公司
[37:20] to be CTO before you did what you did? 已经把你列为技术总监的候选人了呢
[37:24] Are you kidding me? Don’t bullshit about that– 你在开玩笑吗 别拿这种事瞎扯
[37:27] Would I bullshit about that? 我会瞎扯这种事吗
[37:31] We are here now. 走到今天这一步
[37:32] We can’t hide secrets and live on false memories. 我们不能相互隐瞒秘密 活在虚假的记忆里
[37:34] Not anymore. 不能再继续这样
[37:39] Hey, kid, what do you say we keep it clean 孩子 我们先不吵了
[37:41] and go it alone for another round? 我们先单干一轮 你觉得怎么样
[37:42] With you funding the next steps. 只要你投资下一个阶段
[37:44] An additional fourteen million, by my calculations, 按照我的估算 大概还需要投资一千四百万
[37:47] which you’ll see back fivefold. 到时候你可以拿到五倍的回报
[37:49] Your calculations are inaccurate. And low. 你的计算并不准确 所需的投资远不止那些
[37:51] And that return is unrealistic. 而且回报金额也不现实
[37:53] We need a strategic partnership. 我们需要一个战略伙伴
[37:56] There are areas, myriad areas, 在很多领域上 大多数领域上
[37:58] where your wisdom, your smarts surpass mine. 你的智慧 你的头脑都远胜过我
[38:01] That’s what I tried to explain to Mafee. 我也试着向玛菲解释这一点
[38:04] But this isn’t one of them. Is it? 但说服别人这一点并非你的强项 不是吗
[38:09] No. 是的
[38:12] So? 所以呢
[38:16] We go your way. 我们按照你的方法来
[38:20] It is hard becoming a new version of yourself. 你能转变成全新的自己真是不容易
[38:25] You finally understand me. 你终于理解我了
[38:47] Sorry, I know an ounce of this 抱歉 我只是听说这东西
[38:48] probably costs more than caviar but, uh– 可能比鱼子酱还要贵 但
[38:51] Jesus, Chuck. 天啊 查克
[38:52] It got a little out of hand. 刚刚有点失控了
[38:54] It’ll be okay. 不过会没事的
[38:57] It barely hurts– 其实都不怎么疼
[38:58] I’m not worried about that. 我担心的不是这个
[39:01] People are gonna think I did this to you. 大家会认为你身上的伤是我弄的
[39:05] I’ll tell ’em I took up jiu-jitsu again. 那我就告诉他们我又重新练柔道了
[39:07] To plausibly account for these bruises. And future ones. 就能合理解释这些和以后的淤青
[39:11] Wait, you plan on continuing with this? 等等 你还打算继续这么做吗
[39:17] Wendy. What I did tonight… 温蒂 我今晚做的事
[39:19] I can’t live without. 是我生命中不可或缺的
[39:23] And I won’t. 我不会罢休
[39:44] You never invited me for coffee. 你从没请我喝过咖啡
[39:47] Even when we were dating. 即使是我们以前约会的时候
[39:50] These days we rarely talk, so… 这段时间我们很少聊天 所以
[39:53] I made a mistake forcing the lockup. 我不应该强制封锁资金
[39:58] So you’re releasing the money? 所以你要解冻资金了吗
[39:59] No, that stays where it is. 不 还是保持原样
[40:01] But you and the kids can go to California. 但你和孩子们可以去加州
[40:04] You getting re-married? 你要再婚了吗
[40:06] New kid on the way? 已经怀孕了吗
[40:07] Gonna off yourself? 打算向我炫耀吗
[40:09] 0-for-3. 都不是
[40:11] Talk to me. 跟我聊聊嘛
[40:12] We don’t do that anymore. 我们早就无话可说了
[40:14] We can’t. 我们聊不来
[40:15] You’re merely getting what you asked for. 你基本上得不到你想要的东西
[40:16] On your timeline. 按你的时间表
[40:18] Your way. 依你的方法
[40:19] Suited to your needs. 只能满足你的要求
[40:20] Well, my money, you know? 因为都是我的钱 你明白吗
[40:22] Yeah. I really do. 是的 我当然知道
[40:25] That was wrong and stupid to say. 我知道这么说很不对也很蠢
[40:26] – I’m sorry. – But it was true. -对不起 -但都是实话
[40:30] I don’t know what you valued in me. 我不知道你觉得我身上有什么价值
[40:32] If it was the street smarts or my neighborhood roots– 也许是我的小聪明或是我和邻里的关系网
[40:35] Loyalty. 忠诚
[40:37] And at some point, you feel like I violated that. 但在某个时刻 你觉得我已经不再忠诚了
[40:40] Shortly after I did. 在我不忠后不久
[40:42] I was about to say that. 我刚想说这句
[40:44] I know. I spared us both. 我知道 我说出来省得咱俩费劲
[40:49] Sometimes I wonder: what if you didn’t get so rich? 有时我会想 如果你没这么有钱会怎样
[40:52] What if we lived a simpler life– 如果我们只简简单单地生活
[40:54] Nah. There was never going to be a different version. 不可能 有钱这件事是我命中注定的
[40:58] That’s not how I’m made. 我就是这样一个人
[41:03] You’re right. 你说得对
[41:07] It’s nothing to be sad about, 虽然明知没什么好遗憾的
[41:08] but for some reason I am. 但不知怎么我就是有些遗憾
[41:19] Send me a rider saying I can take the kids… 给我一份孩子归我的附文
[41:21] and a quarter of the money… 再给我四分之一的财产
[41:22] wherever the fuck I want. 我想怎么花就怎么花
[41:46] Your wife laid into you good. 你老婆好好收拾了你一顿
[41:49] Jiu-jitsu. 柔术课搞的
[41:51] Just getting the blood going. 活动活动筋骨而已
[41:59] Well, we’ve got a scorcher here today. 我们今天可要有热闹看了
[42:02] I know in the box score 我知道如果按照统计来看
[42:03] this’ll just go down as a motion to enjoin, 这案子一定会变成禁止动议
[42:05] but I’m looking at a clash of the titans. 但我今天要看到的可是神仙打架
[42:08] One of those old-fashioned 像那种老式的经典场景
[42:10] Sunday afternoon franchise crossovers. 周日的下午的混战电影
[42:12] King Kong vs. Godzilla. 《哥斯拉大战金刚》
[42:16] Or maybe Abbott and Costello against the Mummy. 或者也可能是《两傻捉尸记》
[42:19] Mr. Rhoades, you’re away. 罗兹先生 你先开始
[42:20] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[42:22] I’d like you to vacate Mr. Connerty’s 我希望您能撤销康纳蒂先生的重要证人
[42:24] material witness claim against the banker, Mr. Abington, 对银行家阿宾顿先生的指控
[42:26] and block SDNY from putting it in front of a grand jury. 并且阻止纽约南区将其交由大陪审团裁决
[42:29] I’m sure you’ve got a great answer to this, but…why? 我相信你一定有一个很好的理由 但为什么
[42:32] Abington is my witness. 阿宾顿是我的证人
[42:34] I found him. I signed him up. 我找到了他 我和他达成了协议
[42:36] Brought him back to these shores. 我把他带回了这里
[42:38] The Feds can’t just bigfoot and take what they want. 联调局不能横插一脚 为所欲为
[42:40] Like you did so many times when you were in that job? 就像你在位的时候常做的那样吗
[42:43] These crimes have a nexus to New York State–my constabulary. 这些罪行和纽约州有关联 我的地盘
[42:47] The underlying financial fraud of…Target X originated here. 其中涉及目标X的金融诈骗正源自于此
[42:51] You can say his name. I closed the court 你可以说出他的名字 庭审不对外
[42:53] and agreed to seal the record 我也已经同意记录保密了
[42:54] so we can talk about what we’re talking about. 所以我们可以敞开天窗说亮话
[42:56] But he can’t. Not really. 但他不能 还是有所顾忌
[42:58] There are issues of executive privilege here. 这里面牵扯到行政特权的问题
[43:00] Going after Treasury Secretary Krakow would involve 追查财政部长克拉科夫可能会
[43:02] delving into some seriously protected federal material 涉及到一些严格保密的联邦信息
[43:05] that Mr. Rhoades does not have access to. 罗兹先生对此没有权限
[43:07] And given everything that would need to be redacted, 并且考虑到所有信息都要模糊处理
[43:09] Mr. New York State would be gagged and blindfolded. 这位纽约州先生也只能三缄其口了
[43:11] – A position he knows well– – None o’ that– -这种处境他再清楚不过了 -胡说八道
[43:14] I can make the case without any of those concerns. 我可以毫无顾虑地办理这个案子
[43:16] You just want what I have. 你只是想从我手上得到信息
[43:17] Is that what this is, Mr. Connerty, 这才是这个案子的重点吗 康纳蒂先生
[43:20] the green-eyed monster of jealousy? 眼闪绿光的嫉妒怪兽
[43:21] No. It’s wanting something done right. 不 只是希望某些事能公正地处理好
[43:23] Right for whom? 对谁来说的公正
[43:25] When Mr. Connerty blows this case 当康纳蒂先生搞砸这起案子的时候
[43:27] how will we know it’s genuine incompetence 我们又怎么知道这到底是他的失职
[43:29] and that he didn’t bury it for his boss– 而不是他在为上司打掩护呢
[43:31] one Cabinet Secretary covering for another. 官官相护
[43:33] That sounds more like a Chuck Rhoades tactic. 这听起来更像是查克·罗兹的常用策略
[43:35] Okay, neutral corners. 好了 暂停一下
[43:38] You both make decent points. 你们各自阐述了有力的观点
[43:39] And it’s fun as hell watching you rock ’em and sock ’em. 看着你们憋足了劲掐架是挺有意思的
[43:42] But before someone’s head flies off, 但在你们把对方的头砍下来之前
[43:44] I’m gonna rule. 我得先做出裁决
[43:45] Judge, I have more to say– 法官 我还要话要说
[43:46] I’m about to rule in your favor, 我马上要做出对你有利的裁决
[43:48] so maybe don’t pitch past the W. 也许你不该先急着说话
[43:53] He’s got the federal records and the witness– 他有联邦档案和证人
[43:57] I think a case in motion should stay in motion. 我认为处于审理中的案件应该继续进行
[43:59] So Mr. Rhoades’s motion is denied. 所以罗兹先生的动议被否决了
[44:08] Yeah. Yeah, looks like there’s a new one 你的眼眶下面好像
[44:10] darkening right under your eye. 又青了一圈
[44:13] Might need Mick to cut ya if you plan on continuing. Huh? 如果你想接着斗 可能得让教练给你割眼睛
[44:13] 电影《洛奇》中的经典桥段 洛奇在比赛中被打得眼睛肿胀 恳求教练把眼皮割开消肿
[44:18] The modern thing is that everyone wins. 现在讲的是共赢
[44:20] But we win more, right– 但我们得赢得更多 对吗
[44:23] Yes. 是的
[44:25] I’m sorry, I tried to– 抱歉 我已经尽力
[44:26] She did. 她确实尽力了
[44:28] Go. 散了吧
[44:35] I should have looked at every contract Taylor ever worked on. 我应该好好检查泰勒起草的每一份合同
[44:38] Dissected every move. 逐条分析
[44:40] Anticipated land mines. But I didn’t. 料到她给我使了坏 可是我没这么做
[44:43] And now, this guy Victor– 现在 维克多这个家伙
[44:45] who used to work for me 以前为我工作过
[44:46] and kind of still does– 现在在某种程度上还在为我工作
[44:48] he could really hurt me. 他能把我坑惨了
[44:51] So, you gonna tell me what changed from our last convo? 你想告诉我 我们上次谈话后有什么改变吗
[44:54] Well, for one thing, I need to solve this Victor problem– 首先 我得先解决维克多的麻烦
[44:58] And you worked through whatever you needed to, 你尽了自己最大的能力
[45:01] to free yourself up. 来让自己解脱
[45:03] Helped that it was a prison of my own making. 就算这是我给自己挖的坑
[45:06] I’d shown myself in. 我自己踩进去了
[45:08] I knew the way out. Clean. 我也能找到出路 毫发无损
[45:10] And this isn’t. 但这不是出路
[45:14] But I like messy. 但我喜欢麻烦
[45:16] ‘Cause it gives me something to clean up. 因为有东西能让我收拾
[45:19] I take control instead of the mess controlling me. 我来掌控主动 而不是让麻烦掌控我
[45:27] You’re right. 你说得对
[45:29] I should’ve been talking to you about this 我从一开始就应该
[45:31] from the very beginning. 和你谈这个话题的
[45:34] Yeah, true. 是啊
[45:36] But you can tell me now… 但你现在可以告诉我了
[45:44] You will not sit with the SEC. 你不会再和证监会的人见面了
[45:46] You don’t need to anymore. 已经不用这么做了
[45:48] I cleaned up your mess: 我把你的烂摊子收拾了
[45:50] I purchased Mark to Market Analytics 我买下了马克市场分析
[45:52] for a sickening premium. 就是为了花钱消灾
[45:53] And with it, the silence of the CEO– 如此一来 总裁的嘴会被封住
[45:56] who will not be cooperating with the government. 他就不会和政府合作了
[45:59] But remember this, 但你记好了
[46:01] when you look back on this time at the end of your life, 当你走向了生命尽头 回望这一刻的时候
[46:04] it was me who carried you. 是我拉了你一把
[46:08] – Thank you. – Fuck you. -谢谢你 -去你妈的
[46:10] I now own a research firm I never wanted. 我现在有了一家我根本不想要的调查公司
[46:12] And your ass. 还有你的小命
[46:13] You’re going to work off the debt. 你得把债还清
[46:17] If you want more of my firm– 如果你想要我公司的更多股份
[46:18] You no longer have a firm. 你已经没有公司了
[46:20] Your fund has lost its utility and is done. 你的基金已经失去效用了 木已成舟
[46:23] You’re now back at Axe Cap, where you will work 你现在回到阿克斯资本了 而你将会在这
[46:25] like a fucking sharecropper to clear your tab. 像农奴一样工作 直到还清你的债
[46:42] Welcome back. 欢迎回来
[46:43] Some things have changed, but– 发生了一些变化 不过
[46:44] Who’s that? 那是谁
[46:46] Victor Mateo. 维克多·马特奥
[46:48] Hey, rock star. What do you do here? 大明星 你来干什么
[46:53] Earn. 赚钱
[47:00] I noticed a new addition to my docket. 我的诉讼事件表上又多了一件案子
[47:02] That health care case begging for 那件极度需要高曝光度
[47:03] some high-profile, DeGiulio-made law. 和德朱利奥制定的法律裁决的健康保险案
[47:06] That– and a fondness for beer– 有了那个 再加上你爱喝啤酒的习惯
[47:08] will light your path to the highest court in the land. 将会照亮你通向全国最高法院的道路
[47:11] Loving every step of the climb… 享受向上爬的每一步
[47:14] You think Connerty knew 你觉得康纳蒂知道
[47:16] we were throwing that Krakow case to him? 我们打算把克拉科夫的案子让给他吗
[47:17] No way he knows I want him to have it. 他不可能知道我想让给他
[47:20] Men seldom realize when things are rigged in their favor. 事情朝有利方向发展时 人们很少会意识到
[47:23] It would require them to have a realistic 这会需要他们对自己的资历
[47:25] and limited view of their skills. 有一个现实却有限的定位
[47:27] To be in touch with humility. 还需要保持谦逊
[47:29] He doesn’t present so humble anymore. 他现在可不怎么谦虚
[47:31] Nope. He took that viper home, 不 他接下了那颗烫手山芋
[47:33] like it was a Kewpie doll he won at the county fair. 就像在集市上赢到的娃娃一样
[47:37] And now, he and his boss will go after each other 现在 他和他的上司会像塞尔维亚人
[47:39] like Serbs and Croats. 和克罗地亚人一样反目
[47:43] So I get the same deal as with the other guy? 我和之前那个人定的协议还是一样的吗
[47:45] Better. Because you’ll get federal protection. 还要更好 因为你会得到联邦保护
[47:48] – Yeah, okay, sure. – Yeah. -是吗 好吧 -没错
[47:50] So Krakow would come in, personally, every other– 所以克拉科夫会亲自来
[47:54] I’m in the middle of the thing. 我正忙着呢
[47:56] Your thing has to go after this thing. 你的事得先缓缓了
[47:58] AG Jeffcoat’s waiting. 检察长杰夫柯特在等着
[48:00] In your office. 就在你办公室里
[48:02] Excuse me. 失陪了
[48:09] Sorry you didn’t make it up here in time to watch me pants Chuck. 抱歉 你没能赶上看到我让查克吃瘪
[48:12] Well, as indelible an image as that must have been, 那场面一定很难忘
[48:14] you’ve had your fun. 你已经尝到了乐趣
[48:15] Rest assured, I’m now turned to the matter at hand. 放心 我已经开始要处理手头的事了
[48:18] Krakow. 克拉科夫
[48:19] You cannot prosecute the Secretary of the Treasury. 你不能起诉财务部长
[48:22] That’s a toxic look for this Administration. 这不利于政府的形象
[48:24] Drop the case. 放弃这个案子吧
[48:26] Then Krakow goes free… or Chuck gets him. 那克拉科夫就自由了 或者落到查克手上
[48:30] Let Chuck have at– choke on any splatter. 随他去吧 让他自找苦吃
[48:33] You really like getting in there behind the US Attorney’s desk. 你真的很喜欢坐在联邦检察官的桌子后面
[48:38] Every desk in the Department of Justice is my desk. 司法部的每张桌子都是我的
[48:42] I didn’t take this job so you could run me 我接下这份工作
[48:44] like your goddamn remote control butler– 不是为了让你把我当远程管家一样使唤
[48:46] You didn’t just take this job. 你不是仅仅接下了这份工作
[48:48] You dirty tricked your way into it, 你是通过肮脏手段骗取的
[48:50] you stepped over a damned corpse for it– 为了这份工作 不惜跨过他人的尸体
[48:52] You’re the one who knifed him. 是你杀了他
[48:53] And you said it was so this place could run different– 而且你说过 这样是为了让这里有所改观
[48:55] no more petty politics. 不会再有卑鄙的政治
[48:56] Petty? We are talking about the parapet 卑鄙 我们谈论的可是
[48:58] around the fortress of Good and Evil, you foolhardy child. 善恶堡垒之外的围墙 你这个莽夫
[49:04] Cocksucker. 混蛋
[49:05] All right. You are right at the line now, son. 行了 你马上要触及我的底线了 孩子
[49:07] Chuck. 查克
[49:10] This — This is what he wanted. 这正是他希望的
[49:11] A hint of misconduct from protecting a cabinet member, 通过不当方式保护一名内阁成员的线索
[49:14] and a wedge between us. 让我们心生嫌隙
[49:16] He knows you well enough to know you’d come down like this– 他很了解你 知道你会过来阻拦
[49:18] And you well enough to know that you couldn’t abide. 他也了解你 知道你不肯罢休
[49:22] But turns out… 但结果是
[49:25] I can. 我肯
[49:29] I will drop the case. Immediately. 我会立刻放弃这个案子
[49:31] We will stay in lockstep and our focus will remain 我们保持步伐一致 将注意集中在
[49:33] where it should– on blunting Chuck Rhoades 该集中的地方 打倒查克·罗兹
[49:35] and knocking him out of office. 把他赶出办公室
[49:39] Maybe this desk really does belong to you after all. 看来这张桌子确实应该属于你
[50:24] Hi. Gia, Benjamin. 你们好 吉娅 本杰明
[50:25] Welcome to our club. 欢迎来到俱乐部
[50:27] Thank you. 谢谢
[50:30] Michael Wagner. 迈克·瓦格纳
[50:34] Maybe it’s just under Wags. 可能是按瓦格斯登记的
[50:36] I’m a neophyte. 我是新成员
[50:39] Not seeing it. 没找到
[50:41] I have the invitation right here– 我带了邀请函
[50:44] Say gorgonzola. 说茄子
[50:47] Oh, you’re gonna look pretty in Page Six. 你的照片上八卦周刊肯定好看
[50:50] Nussfaur. You sent this. 那索夫 你发的邀请函
[50:52] For you to endure the humiliation, Wagner. 好让你出丑啊 瓦格纳
[50:55] Not of wearing a dress, but of being an interloper. 不是糗在穿女装 而是你不请自来
[50:58] A trespasser. 你是个闯入者
[51:00] A buttinsky. 净管闲事
[51:02] A social climber who has to watch the ladder pulled up 趋炎附势 看到往上爬的机会
[51:06] right in front of your grasping, outstretched arms. 明知够不到 还踮着脚尖伸长胳膊往上够
[51:10] You are making enemies you cannot fathom 你惹到自己不该惹的人了
[51:13] by deputizing KBP 你为了报私仇
[51:15] in your little True Grit revenge fantasy. 假颁KBP兄弟会圣旨
[51:18] You think this legal eagle would proceed without my blessing? 你以为这位大律师没有我的默许就敢这样吗
[51:23] The fucking Grand Swipe is in on this? “大家伙”竟然也参与了
[51:25] We’re homies. 我们是兄弟
[51:28] Ordered the invite myself. 这次是我请的你
[51:30] Which is the only invite you’ll ever receive. 也是你今后收到的唯一一次邀请
[51:33] You’re not getting in, Wagner. 你混不进这个圈子 瓦格纳
[51:35] Not today. 今天不行
[51:37] Not ever. 以后也不行
[51:40] My vengeance will come like I do– 我决不会善罢甘休
[51:44] slow, thunderous, 报应来得晚 却势不可挡
[51:47] and in your eye. 一招致命
[52:09] And I just got confirmation. 我刚收到确切的消息
[52:11] Brian Dana has countersigned the revised term statement. 布赖恩·达纳已经会签了修改完的条款
[52:14] We are official. 我们正式地成功了
[52:17] – Congratulations, Mr. Mason. – Congratulations. -恭喜 梅森先生 -恭喜
[52:19] Dad, tonight’s a celebration not just 爸 今晚不只是庆祝
[52:21] of the quality of your invention, 你那项高质量的发明
[52:22] but the new breadth of your thinking. 也是庆贺你广阔的思路
[52:24] I will take that as a genuine compliment, 我当你是发自肺腑的在夸我
[52:26] not a backhanded one. 而不是拐弯抹角地讽刺我
[52:27] As intended. 当然
[52:31] Well, that’s my cue. 我该走了
[52:33] Good luck with the kickoff meeting in the a.m. 明天上午开工大吉
[52:36] You know what, I should walk out with you. 我跟你一起走
[52:37] Get home and start the prep on that. 回家准备准备
[52:41] Exciting new chapter. 令人激动的新篇章
[52:43] Proud of you, Dad. 为你骄傲 爸
[52:50] I bring you a case and a witness. 给你带来件案子和一名证人
[53:00] Krakow? 克拉科夫
[53:03] Well, that must be frustrating– 在案子会凭空消失的单位
[53:05] working at a place where cases come and go so strangely. 工起来作很令人沮丧吧
[53:08] No, funny thing — I’m used to it. 有意思的是 我习惯了
[53:13] Except when I made these moves, 只是一般我有所行动的时候
[53:14] you knew there was a greater plan, a greater enemy. 你们就知道是有大案子 大目标了
[53:18] You don’t feel that way now. 你现在不这么觉得了
[53:22] Oh. You’re worried what’s going on is small. 你担心现在的工作微不足道
[53:24] And that it will make you small. 而这样下去你也会变得微不足道
[53:27] That banker is over in your interview room. 那位银行家就在审讯室
[53:30] Enjoy him. 好好审
[53:31] You’ve earned it. 你辛苦争来的
[53:35] Karl! 卡尔
[53:40] What do I do with this banker now? 我现在该拿这位银行家怎么办
[53:41] I didn’t want ‘im in the first place. 我本来都没打算搞他的
[53:43] If I know Chuck Rhoades, 我认识的查克·罗兹
[53:44] he’s gonna take the offcuts, 会连这些边角余料
[53:46] grind ’em up together, 一起收拾干净
[53:48] and make ’em into something Jock can’t stomach. 做一顿大餐 让乔克吃不下
[54:07] Hey Mafee. 玛菲
[54:10] This is a great place. 这地儿不错
[54:12] Yeah, it’s my nightcap slot. 是啊 我晚上常来
[54:14] You come in here? 你也常来吗
[54:15] I’m meeting an old friend. She picked it. 我约了位朋友 她选的地方
[54:18] Okay… 好吧
[54:26] This doesn’t need to be so uncomfortable. 没必要不自在
[54:29] People take jobs and they still talk. 跳了槽大家还可以聊天
[54:34] Axe wasn’t my first boss, 阿克斯又不是我第一任老板
[54:36] probably won’t be my last… 恐怕也不是最后一个
[54:37] How’s yours? 你怎么样
[54:39] Lot going on, you know– 事情挺多
[54:41] With their dad in town… 老爹来了
[54:45] Facebook. 脸书上看的
[54:47] They’re working on something together? 他们一起搞研究
[54:48] Sounds sweet. 真好
[54:50] Right. Yeah. 是啊
[54:52] Could be big too. 也许能折腾出大动静来
[54:53] Sure, big corporate partner, and all. 是啊 大公司的合伙人之类的
[54:57] More of a startup vibe, but yeah, big player. 其实更多是靠创业 不过也有大腕投资
[55:02] So what are you doing for fun these days? 那你最近找什么乐子了吗
[55:04] Going to Mey-hee-co next month. 下个月去墨西哥
[55:06] Gonna try some surfing– 试试冲浪
[55:08] – They — – Oh. Shit. -他们 -糟了
[55:10] My friend had a problem with the babysitter. 我朋友的保姆出了点状况
[55:13] Looks like I’ll be going there instead of enjoying this place. 看来我不能在这儿享受了 得去她家
[55:17] Don’t ever have kids. 别要孩子
[55:19] I…might want to. 我 还蛮想要的
[55:22] I’m just kidding. 开玩笑的
[55:23] They’re the best. You should have a bunch. 孩子最可爱了 你该生一沓
[55:25] And have a great night. 玩得开心
[55:38] No communication from anyone in the Taylor clan. 泰勒家那边没有任何消息
[55:40] They’re locked down. 他们封锁消息
[55:41] Still don’t know who they’re jumping into bed with– 还不知道他们跟谁合作了
[55:47] Looks like Cinderella had a rough night. 看来灰姑娘今晚不好过啊
[55:56] It’s the startup. 是创业
[55:58] Brian Dana. 375Y. 布赖恩·达纳 375Y
[56:00] Yeah, that’s the one. 就是那家
[56:02] I’ve been running a side mission… 我一直忙着调查
[56:05] I was hoping that was the case. 我正琢磨是不是这回事
[56:07] Well, now that we know ‘who’ Mason is in business with, 既然我们知道梅森和谁一起了
[56:10] we watch them build it. 我们看他们起步
[56:12] Then, we take it out. 然后截胡
[56:13] No. 不
[56:15] Not enough. They can come back from that. 不够 这样他们还有回血的余地
[56:17] No? 不
[56:18] Well, you know the family topography. What then? 你了解那家人的情况 你说怎么办
[56:20] Taylor needs to be the one to crush it. 这单生意必须得由泰勒搞砸
[56:23] That will be the most devastating blow. 那才是最致命的打击
[56:25] The weight of that betrayal… 那种背叛难以承受
[56:28] they–plural, both of them– 他们 他们两个
[56:31] will never come back from that. 永远无法翻身
[56:47] Enter. 进
[56:50] Urgent or secret? 紧急案件还是机密
[56:53] When you approach a judge this late, 这么晚来找法官
[56:55] your cause is one of the two. 无外乎这两个原因
[56:57] I’m here to apply for a wiretap 我申请给
[56:59] on Chuck Rhoades, for public corruption. 查克·罗兹装窃听器 怀疑他贪污
[57:01] You know, you shouldn’t go shopping for judges 你知道吗 你不该像兜售时令水果一样
[57:03] like in-season stone fruit. 挨个法官试探
[57:05] Your request was already turned down by Judge DeGiulio. 你已经被德朱利奥法官驳回了
[57:08] The relationship between the good judge and Mr. Rhoades 罗兹先生和这位法官的关系这么好
[57:11] is all the more reason why the wire is needed. 您才更该签发这张授权
[57:29] You know I hold Chuck in low regard. 你知道我不怎么在意查克
[57:32] You also know that you couldn’t appeal to that. 你也知道你不能靠查克引起我的兴趣
[57:36] At least, not that alone. 起码单靠这一点行不通
[57:40] Well played. 这招不错
[57:54] You have your wire. 你可以用窃听器了
[58:12] We– please, Wend, can we just talk. 温蒂 求你了 我们能不能谈谈
[58:14] I know that we can find our way back to– 我知道我们有办法破镜重圆
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme