Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] If the only way I could eat this pizza 即使这个披萨只能在时代广场
[00:07] was naked in the middle of Times Square, I would. 赤身裸体地吃 我也愿意
[00:10] Problem is, you’d be sure to undress me, too. 问题是 你肯定会把我也扒光了
[00:12] You doing this here? 你真的要这个时候闹吗
[00:14] You did it. 是你开头的
[00:15] We’re gonna need to work out a visitation plan. 我们得商量下探监的方案
[00:18] Figure out what’s best for the boys. 商量下怎么安排对孩子们更好
[00:20] We’d probably move. 我们可能会搬家
[00:21] They’re not going anywhere till college. 他们上大学之前哪都不许去
[00:24] I’m here to ask you to honor 我来这里要求你践行你给我的承诺
[00:27] that there was no favor you’d refuse. 那个你对我有求必应的承诺
[00:29] You know I’m committed to my government post 你也知道我很看重自己作为财政部长
[00:31] as the Secretary of the Treasury. 在政府机关的官职
[00:33] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[00:37] A proposed business? 商业计划吗
[00:38] Yes. Lattice grid fins. 是的 网状尾鳍
[00:40] Your white whale. 你的白鲸
[00:42] It’s all you say it is, Dad. 你说什么就是什么 爸
[00:43] Let’s do something with this. 我们开始着手吧
[00:44] There is no available burial plot. 已经没有空墓地了
[00:47] Who snaked me? 谁阴了我
[00:48] How’s this? 这样如何
[00:48] The plot is yours. 墓地归你
[00:50] If you take immediate occupancy. 只要你马上入住
[00:52] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[00:55] The beneficiary? One Charles Rhoades, Senior. 受益者是 老查理·罗兹
[00:57] There it is. 看看
[00:58] I’m sorry to have seen Chuck’s press conference. 我看到查克的记者会了 很遗憾
[01:01] I can imagine you could use some support right now… 我猜你现在肯定需要帮助
[01:04] So, would you like to? Talk? 你想聊聊吗
[01:46] You know, the speakeasy is an American tradition. 你知道吗 地下酒吧是美国传统
[01:49] But for now, this one is just for my friends. 但现在 这一家只对我的朋友开放
[01:51] Enjoy. 请用
[01:52] Thank you, Nicholas. 谢谢你 尼古拉斯
[01:58] The ideas when you’re inside a speakeasy, 身处一家地下酒吧的意义在于
[02:02] you’re invisible to the outside world. 与世隔绝
[02:06] And can be exactly who you really are. 你可以完全展现自我
[02:09] So you thought you’d bribe me with vegan mango rice ice cream? 所以你觉得芒果糯米冰淇淋可以打动我
[02:12] Yes. Is it working? 是的 有用吗
[02:15] Maybe a little. 可能有一点吧
[02:16] But since I can be exactly who I want to here, 既然我可以在这里展现自我
[02:18] I’m going to be direct. 我就直说了
[02:20] I don’t think I should talk to you. 我觉得我不应该跟你谈话
[02:21] I don’t think I can talk to you. 也不能跟你谈话
[02:22] I don’t think I will talk to you. 我也觉得我不会跟你谈话
[02:24] I’m going to eat it in silence. 我只会静静地吃冰淇淋
[02:28] That works. 也可以
[02:30] I mostly just want you to listen. 我也只是想你听我说话
[02:35] Many of the guys at Axe Capital try to get me to talk to them. 阿克斯资本的很多人想让我与他们对话
[02:38] To let them in. Here. 让他们进入我的思想
[02:41] But I’m a dispassionate trained professional. 但我是个冷静的训练有素的专家
[02:43] So that never happens. 所以这事从未发生过
[02:46] But it happened with you. 但我向你开放了我的思维
[02:48] Why do you think that is? 你为什么会这样想
[02:50] Because of the way you listen. 因为你倾听的方式
[02:53] It doesn’t present as empathy. 你没有表现出明显的同情心
[02:54] But I came to understand that underneath that 但我发现在你毫无波动的目光下
[02:57] uninflected gaze, that’s what’s there. 深处埋着的同理心
[02:59] You feel deeply. 你能深深感受到
[03:01] You care deeply. 你深切地关心
[03:04] You try to solve all the problems you see. 你试着解决自己看到的所有问题
[03:05] It’s what makes you who you are. 是这些成就了你
[03:09] That’s probably right. 可能是吧
[03:11] And that’s also why you were the only one 这也是为什么在查克公开演讲后
[03:13] who reached out after what Chuck made public. 你是唯一一个联系我的人
[03:16] You put your anger, your resentment, aside 你把自己的愤怒和憎恨放到了一边
[03:19] and you called me human to human. 充满人文关怀地给我打了电话
[03:23] Yet you refused me. 然而你拒绝了我
[03:24] I wasn’t ready to talk then. 我那时还没准备好对话
[03:27] To trust you. 也没准备好信任你
[03:29] Still don’t trust you. 我现在仍然没法信任你
[03:31] Samesies. 我也一样
[03:34] But I now know if I don’t talk to someone– 但现在我知道了 如果我不跟人对话
[03:37] and not a dispassionate trained professional– 不是和冷静的训练有素的专家
[03:39] but someone who knows my world, knows me, 而是一个了解我和我的世界
[03:41] and actually gives a shit… If I don’t get it out… 并真正关心我的人 如果我不说出来
[03:47] …I’m gonna end up in a bad place. 我会有很糟糕的下场
[03:54] Does that have liquor in it? 那里面有酒精吗
[03:55] It does. Thank Christ. 是的 感谢主
[04:00] What would Axe say if he knew about this? 如果阿克斯知道我们见面他会怎么说
[04:03] This has nothing to do with him. 这与他完全无关
[04:06] So…what then? 那…要怎么做
[04:13] You don’t have to talk about you. 你不用谈你的事情
[04:14] Just listen. 听我说就好
[04:16] Help me figure out me. 帮助我认识我自己
[04:17] And then, if you need to share anything about you, 然后 如果你需要分享些你的事
[04:19] we find mutuality. But I insist on nothing. 我们就会有同感 但我认为没必要
[04:22] I merely ask. 我就是问问
[04:27] Maybe. 也许
[04:32] Okay. 好吧
[04:34] Go. 开始吧
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:49] That’s right! That’s right! That’s right! 对 就这样 就这样
[04:53] Judge DeGiulio, a word? 德朱利奥法官 能跟你说句话吗
[04:55] They call this the beautiful game for a reason. 他们说这是美丽的比赛是有原因的
[04:57] It flows. What kind of man interrupts that? 比赛是一气呵成的 什么人会打断这种比赛
[05:00] You don’t interrupt that. Why would you interrupt that? 没人会打断 为什么要打断
[05:02] I-I didn’t know you were watching. 我不知道你们在看比赛
[05:03] I’ve got Inter Milan up a goal here against — 现在国际米兰一球领先…
[05:05] Sorry to interrupt your soccer game. 抱歉打扰你们看足球比赛了
[05:08] Football in this office, please. 在这个办公室里请说英式足球
[05:10] If we lose now, you get the blame. 现在我们输了就怪你
[05:18] I’m here with a sensitive request. 我有一个敏感的请求
[05:20] Yeah. No need to speak what’s all over your face, kid. 是吗 都写在你脸上了
[05:23] I’m applying for a wiretap. On Charles Rhoades, Senior. 我要申请对老查尔斯·罗兹进行窃听
[05:26] Junior, too, actually. 还有小查尔斯·罗兹
[05:27] You’re asking me if you can spy on 你在问我是否能对
[05:28] the Attorney General of the State of New York. 纽约州的检察长进行窃听
[05:31] And his father. 还有他父亲
[05:32] Sure. Eat it all. 当然了 胃口不小
[05:34] Like Big Earl. Whole left side of the menu. 像大伯爵一样 菜单左侧的全要
[05:36] Including the Pimlico and the Maryland Fried Chicken. 包括皮姆利科和马里兰炸鸡
[05:38] It’s not just about my appetite. 这不光和我的胃口有关
[05:41] Yeah, I’m hungry as hell for the Chuck Rhoades special. 我很饿 是很想吃查克·罗兹特餐
[05:42] But this is legit. 但这个是真的
[05:43] Rhoades Senior bribed an official. 老罗兹贿赂了一个官员
[05:45] Chuck is a co-conspirator– 查克是个共谋者
[05:46] What do you got in the way of evidence? 你有什么证据
[05:49] FBI observed father and son 联调局在有关的施工地点
[05:51] on the building site in question. 拍到他们了父子
[05:53] You got a family portrait. 你有张全家福
[05:55] – Judge– – Mr. US Attorney. -法官大人 -布莱恩检察官先生
[05:56] Counselor. Bryan. Your request is denied. 你的请求被拒绝了
[05:58] Now go eat something before you become even more lightheaded. 趁你没有更头晕前赶快去吃点东西吧
[06:01] I’ve got football to watch. 我要看 足球比赛
[06:37] Connerty came for a wire on you. 康纳蒂来跟我申请窃听你
[06:40] Did you grant it? 你批准了吗
[06:42] I killed it. As an ordinary matter of law. 我否决了 以法律的名义
[06:44] And I’m telling you 而现在我告诉你这个
[06:45] as an extraordinary matter of friendship. 是以我们深厚友谊的名义
[06:48] Now, that’s what warms the cockles. 这可真温暖人心
[06:50] How our bond isn’t merely that of men who trade in favors but– 我们的关系不只是交换利益 还有…
[06:53] You got a good one for me? 你有什么好东西给我
[06:54] And like that, the cockles go cold. 我的心就这么凉了一些
[06:57] I already did the thing for you. You can owe me. Again. 我已经做了 你可以欠我个人情
[07:01] Nope. I can pay now. 不用 我现在就能还这个人情
[07:03] I’ve found you a juicy health care case. 我给你一个不错的医保案子
[07:06] Politically charged. 政治色彩浓厚
[07:08] Just the type that will be cited by the Supreme Court 是那种会被最高法院引用很多年
[07:10] and underlined by law students for years. 也会被法律系学生铭记的类型
[07:13] It’s supposed to go to another judge. 本来是要给另一位法官的
[07:14] I’ll get it to you. 我会把它给你
[07:16] Extraordinary friendship indeed. 的确是深厚的友谊
[07:32] I remember the first time you brought me into your lab. 我还记得你第一次带我来实验室的场景
[07:35] Meant so much to me… 对我意义重大
[07:36] You gave me designs the next day to remake it. 第二天你就给了我这里的重建计划
[07:40] As you remade this from whatever it was before. 你把这里改造成了完全不同的地方
[07:54] My lattice fin. 我的网状尾鳍
[07:56] Yes. I had it fabricated from carbon fiber per your specs. 没错 我按你的参数用碳纤维造出了它
[07:59] And we have an open-source suite 我们还有一个开源的
[08:01] for multi-physics simulation– 多物理场模拟套件
[08:02] I’m going to need a bigger wind tunnel for final tests. 我需要一个更大的风洞来做最终测试
[08:05] Of course. We’ll get it. 当然 我们会办到的
[08:11] I always knew I’d make it back. 我一直坚信我会回来的
[08:15] You are back. 你已经回来了
[08:16] And I hope better than ever. 而且我希望你这次的感觉比以往都好
[08:19] I will set the meetings. 我会安排会议
[08:20] With partners to take this the next hundred miles. 跟合伙人们一起推进这个项目
[08:23] And we need to practice good business hygiene. 但这次得实行良好的商业管理条例
[08:25] Phones and emails encrypted. 电话和邮件要加密
[08:26] Traveling discreetly and indirectly. 出差要小心谨慎
[08:28] Got it. 明白了
[08:29] But is this paranoia, or is your old boss really– 这是你的幻想 还是说你的前老板真的
[08:32] Whatever word you’re about to use, the answer is yes. 不论你要说什么词 答案是没错
[08:34] Yes, he is. 对 他是
[08:42] That’s the lab. 那就是实验室
[08:43] High tech propulsion. 高科技的推动力
[08:45] Mason Capital diverted 28 million to unspecified– 梅森资本投了两千八百万 没有详细说明
[08:48] What are they doing in there? 他们在那里干什么
[08:49] – We don’t know yet. – Well, find out. -我们还不清楚 -那去搞明白
[08:51] That’s why I’m here. 我来这就是为了这个
[08:53] I don’t need supervision. 我不需要别人监督
[08:55] Not supervising. Just mixing in. 我不监督你 只是来帮忙
[08:58] I need to see what I’m gonna destroy. 我得知道我要摧毁的是什么
[09:00] Because believe you me, Taylor wants to destroy us. 因为相信我 泰勒想要摧毁我们
[09:04] Yes. But you standing here isn’t gonna fix it. 对 但你站在这儿也解决不了问题
[09:07] Let me do what I do. 让我做自己该做的
[09:08] Maybe find something more befitting. 你不如去找些更合适的事做
[09:11] Don’t you have a date or something? 你难道没有约会之类的吗
[09:12] Matter of fact, I do. Yeah. 事实上我有 对
[09:16] And quit hacking my calendar. 别再偷窥我的日程安排
[09:30] Do you need something? 你需要什么吗
[09:32] No. Just a new pair of pajamas. 没有 就新的睡衣
[09:34] The old ones I’ve got in the guest room are a bit ripe. 我在客房的那套旧的有点味道了
[09:38] Take an extra set with you. 你再多拿一套
[09:46] Since the marital bed is no longer providing succor– 既然婚姻生活没法再给我提供援助
[09:49] You traded that for your new job. 你用它换来了你的新工作
[09:50] You have to live with that. 你得习惯这生活
[09:52] I’m not sure I can. 我觉得我做不到
[09:57] I’d like your permission to see someone. 我希望你能允许我去见别人
[10:01] A professional. 见专业人士
[10:03] A dom? 施虐者吗
[10:10] I’ll think about it. 我考虑一下
[10:40] Chuck! Did you do that yourself? 查克 那是你自己弄的吗
[10:47] Okay. 好吧
[10:49] Jesus. Okay. 老天 好吧
[10:51] I can? 我可以吗
[10:52] Yes. 对
[10:54] Thank you. 谢谢你
[10:57] I think this will help. 我觉得那会很有帮助
[10:59] I’ll find a place. 我去找个地方
[11:01] No. 不
[11:02] Someone will follow you there. I can’t have any– 会有人跟踪你过去
[11:05] I can’t have even one more story about this. 我不能再承受更多关于这个的报道
[11:12] If you have to do it. If you can’t hold out. 如果你必须得做 如果你忍不住
[11:13] Do it here. 那就在这
[11:16] Have her dress in a way she looks like 让她乔装成
[11:17] it’s a sports massage or personal trainer. 给你运动按摩的人或是私人教练
[11:19] I’ll take the kids out. 我会带孩子们出去
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:29] It’s fine. I mean it’s not fine. 没关系 当然不可能完全没关系
[11:31] It’s fine. 先就这样吧
[11:35] Now go to your room. 现在回你的房间去
[12:00] Victor, this is your wake up call, pal. 维克多 这是给你的叫醒电话 伙计
[12:03] I have some ideas I want to hit you with– 我想跟你商量几个点子
[12:04] Can I call you back? I can’t really talk right now. 我能之后打给你吗 现在不方便
[12:07] What’s more important than me? 什么比我还重要
[12:09] Nothing. Just not a good time, Axe. 没什么 只是现在不方便 阿克斯
[12:12] Call you soon. 很快回你电话
[12:20] Orrin. 奥林
[12:22] Strange things are afoot at the Circle K. OK便利店那边有些不对劲
[12:24] Get Spyros. 去找斯派罗
[12:25] I want you to do a quick but deep dive 我需要你去快速深挖
[12:27] on potential trouble in Victor land. 维克多那边可能出现的麻烦
[13:02] 迈克·瓦格纳先生 阿克斯资本首席投资官 亲启
[13:32] Kappa Beta Phi. KBP兄弟会[华尔街秘密兄弟会]
[13:34] They’re opening their books. 他们要吸收新人了
[13:36] Oh. You’re finally getting made. 你终于被录取了
[13:37] Along with such vaunted names as 会跟各种如雷贯耳的名字同列
[13:38] Bloomberg, Langone, Paul Tudor Jones. 彭博 兰格恩 保罗·都铎·琼斯
[13:38] 兰格恩 亿万富翁 保罗·都铎·琼斯 华尔街操盘手
[13:40] Well. They’re lucky 他们很幸运
[13:41] to have your silky tenor and rough-hewn liver. 能拥有你那如丝歌喉和千疮百孔的肝
[13:44] I know you don’t care about Wall Street’s elite fraternity. 我知道你不在乎华尔街的精英兄弟会
[13:47] You are above it– like a God. 你比他们更高一筹 像神明一样
[13:50] But I am in it– like a demigod. 但我是俗世的人 算个半仙
[13:53] I’m happy you’re happy. 看你高兴我很开心
[13:55] Your gut was right. 你的直觉是对的
[13:56] What I wouldn’t give for 我也想要你那
[13:57] a gastrointestinal tuning fork like yours. 蜿蜒曲折的脑回路
[14:00] Fucking knew it. 我他妈就知道
[14:01] What’s Victor gotten into? 维克多在搞什么
[14:03] More like what has he gotten himself onto… 准确得说是惹上了什么
[14:05] and that is the radar of my old compadres at the Commish. 被我在证监会的旧友们给盯上了
[14:09] SEC is looking into Victor for insider trading– 证监会以内幕交易为理由在调查维克多
[14:12] tied to a research firm called Mark to Market Analytics. 跟一家叫马克市场分析的市场调研公司有关
[14:15] Whole host of offenses they can fine for, 基本上有他们可以罚款的所有违规
[14:17] and the US Attorney can toss him in a cell over. 联邦检察官可以轻易让他坐牢
[14:20] They will peck where there is blood. 他们是有血就会叮
[14:22] And sooner or later… 早晚就会
[14:23] I need to talk to Victor. 我得跟维克多谈谈
[14:24] Sooner. 越早越好
[14:27] Kappa Beta Phi? KBP兄弟会
[14:29] Count one Ari Spyros jelly AF. 阿里·斯派罗嫉妒得要炸了
[14:42] We struck some ore. 我们挖到矿了
[14:44] Could be base metal, could be gold. 有可能是普通金属 也有可能是金矿
[14:47] We’ve been fine-tooth combing official travel records 我们一直在仔细梳理尊敬的总检察长的
[14:49] for our esteemed AG. 官方出差记录
[14:52] Jeffcoat went to Chile. Official business. 杰夫科特去了智利 公务出差
[14:54] But on the way back, 但回程时
[14:55] his plane made an unplanned stop to refuel… 他的飞机在计划外降落加油
[14:58] in the Cayman Islands. 在开曼群岛
[15:01] Juicy spot for financial misdeeds. 经济犯罪盛行的地方
[15:02] Tax evasion, money laundering… 逃税 洗钱
[15:04] We’ll get into it. See if Jock–or his money– 我们会继续调查 看乔克或者他的钱
[15:07] paid a visit to any banks while in country. 在国内时是否进出过任何银行
[15:09] Do it. This fucker– and his minion– 去办吧 这个混蛋和他的手下
[15:12] hate that I’m in this office. 恨死了我坐在这个位置
[15:14] Will stop at nothing to remove me. 会不惜代价地让我下台
[15:16] So I need to fire first. 所以我得先下手
[15:18] Thank you both for picking up the cause. 谢谢你们二位打响了第一枪
[15:23] Your blood feud is not my cause. 你的血海深仇不是我出手的原因
[15:25] Why are you here if you don’t want to get Jock? 如果你不想乔克垮台 你为什么在这
[15:27] Oh, I want to get him. 我想让他垮台
[15:28] For all the reasons that don’t matter to you. 只不过所有理由都跟你无关
[15:32] Understood. 明白
[15:34] And still appreciated. 仍然非常感谢
[15:41] My uncle used to take me here. 我叔叔以前经常带我来这
[15:43] Cabbie joint. 出租车司机是这里的常客
[15:45] They know how to eat. Mm. 他们最懂哪的东西好吃
[15:48] Tell me about Mark to Market Analytics. 跟我说说马克市场分析的事
[15:52] Shit. 妈的
[15:55] I didn’t cooperate with the Feds. 我没有跟政府合作
[15:57] Not a word. 一个字都没说
[15:58] I know. That’s why I’m here. 我知道 所以我才来这
[16:01] So tell me what you didn’t tell them. 告诉我你没告诉他们的事
[16:03] I thought I was supposed to keep the gray stuff 我以为我本该把这些灰色领域的东西
[16:04] – far away from you. – You failed. -跟你隔绝 -你没做到
[16:07] So now I need to know. 现在我必须搞清楚
[16:10] Mark to Market’s a research company. 马克市场分析是一家调研公司
[16:13] I pretexted my way in the door 我先满足了自己的需求
[16:14] and rather than close a deal for their services, I… 而不是为他们的客户做成交易 我…
[16:18] You swiped their recommended buys. 你偷了他们的买入建议
[16:20] I also skewed the numbers they reported to their competitors 我还篡改了他们报给竞争对手的数字
[16:23] so they’d make bad trades. 他们就不会有好的交易
[16:24] Love the spirit. 想得不错
[16:26] But that’s what’s gonna get the government guys 但正因为如此 政府的人将会像
[16:27] firing at you like the end of Bonnie and Clyde. 《雌雄大盗》结尾那样向你扫射
[16:30] Fuck me. 见鬼
[16:31] And if the SEC get the US Attorney involved– 如果证监会把联邦检察官卷进来
[16:34] they don’t just want the cheek meat, 他们可不会见好就收
[16:37] they’ll take your whole fucking head. 他们会把你彻底干掉
[16:40] Okay. 好
[16:41] What can I do? 我能怎么做
[16:42] Don’t do business with anyone 别和你毕业后才认识的人
[16:43] you haven’t known since grade school. 做任何生意
[16:46] And get a law firm on retainer. 然后雇家律所
[16:50] I’ll make sure this doesn’t track back to you. 我会确保这个查不到你身上
[16:52] I assumed that. 我就是这样想的
[16:53] Right up until you said it. 直到你说出这句话
[17:06] We connected with staff at the Cayman airport. 我们联络了开曼机场
[17:08] Jock never left the jet. 乔克根本没下飞机
[17:09] And no one ever joined him onboard. 也没人登机见他
[17:11] But there could still be gold in the pan. 但仍旧可能有猫腻
[17:13] Staff members recall another Cabinet official 工作人员记得另一个政府官员
[17:15] visiting on several occasions 有过几次到访
[17:17] that do not show up in the official logbook. 而并没有出现在官方登记表上
[17:20] Then taking a Town Car with tinted windows 坐一辆贴膜的林肯城市
[17:23] straight to Banco Esencial. 直接去了塞西银行
[17:26] It was Todd Krakow. Treasury Secretary. 是托德·克拉科夫 财政部长
[17:29] Find out who he’s doing business with down there. 查出他在那里和谁打交道
[17:31] And see what’s up. 以及发生了什么
[17:33] This could lead some strange and thorny places. 这可能会牵涉到一些你擅长的
[17:36] Where you thrive, Mr. Allerd… 奇特而棘手的领域 阿尔罗德先生
[17:38] I was born in the dark. 我生于黑暗
[17:39] But, T, you don’t need to continue 但 小特 如果你不想做
[17:41] down the path if you don’t want to. 你不用继续做
[17:43] If we’re going to find a way to use Krakow against Jock, I want. 如果要用克拉科夫对付乔克 那我想继续
[17:48] Gas up the State jet. 给公务飞机加满油
[17:50] Dollar Bill, you’ve been read into this 美元大亨 你被告知这些
[17:52] ’cause you know Victor the best, 是因为你最了解维克多
[17:54] and ’cause vouchsafed him back in here. 也因为你为他做背书
[17:57] Can we count on him to hold the line? 我们能指望他坚持到底吗
[17:58] Absolutely. Guy’s as loyal as John McCain 绝对的 他像《河内希尔顿》里的
[18:01] in the Hanoi Hilton. 约翰·麦凯恩一样忠诚
[18:02] Cut him loose. I hate to say it, 放弃他 我不想这么说
[18:04] but his carelessness has trumped his loyalty. 但他的粗心压过了他的忠诚
[18:07] I agree. 我同意
[18:08] What we owe to this famiglia isn’t just blood, 我们欠这个家族成员的不止是血
[18:10] it’s sentenza– 而是裁决
[18:12] You can’t do it. 你不能这么做
[18:14] You’re normally the driest-eyed guy in the room. 你通常是这屋子里最冷酷的人
[18:16] Oh, I couldn’t give a fuck whether Victor lives or dies. 我才不在意维克托的死活
[18:18] But you actually can’t. 但真的不能
[18:21] I’ve been reviewing 我一直在检查
[18:22] the terms of the agreement with Victor’s firm. 维克托公司的合同条款
[18:24] Rights and responsibilities and– 权利和义务 然后
[18:26] Taylor fucked us. 泰勒搞了我们
[18:28] Spacey-style. 斯派西风格
[18:29] Sneaky and from behind. 从后偷袭
[18:31] What did they do? 他们干了什么
[18:32] During their brief reign, 在他们短暂的当权时期
[18:34] Taylor papered the deal with Victor’s satellite– 泰勒敲定了和维克托子公司的交易
[18:36] Taylor inserted a term, 泰勒增加了一个条款
[18:38] deep in the definitions, 在定义里面埋得很深
[18:39] allowing Axe Cap to convert its investment 允许阿克斯资本将其投资
[18:41] into a general partnership. 转化为一种宽泛的合作关系
[18:44] I co-own Victor’s firm. 我成了维克托公司的共同所有人
[18:46] Victor’s actions are legally attributable to me. 我要在法律上为维克托的行为负责
[18:50] Fuckin’ Trojan Horse time bomb. 见鬼的特洛伊木马延时炸弹
[18:52] Taylor really knew us. All of us. 泰勒真了解我们 我们全部
[18:54] How the fuck could Taylor just do this–unilaterally? 泰勒怎么单方面做到这个的
[18:57] There was a co-conspirator. 有个同谋
[18:58] A co-signer anyway. Mafee. 或者说副署人 玛菲
[19:03] I am gonna grind his bones to make my bread. 我要碾碎他的骨头当早饭
[19:05] You are free to work on that. 你可以自由地朝这个努力
[19:07] Meanwhile, I gotta put moonlight between me and Victor. 同时 我要和维克托撇清干系
[19:10] The deal is ironclad. 交易是板上钉钉的
[19:12] This thing can be prosecuted. And will be. 这事能被起诉 而且会被起诉
[19:14] It’s a Darrell Dunkenstein Griffith slam dunk. 这是个达雷尔·格里菲斯灌篮
[19:21] Okay. Someone is gonna prosecute him, 行 有人会起诉他
[19:24] but it doesn’t have to be the US Attorney. 但不一定要是联邦检察官
[19:30] Go ahead and call him. 去给他打电话
[19:33] You want me to wrestle the case from the SEC, 你让我把这案子从证交会夺出来
[19:34] then, basically, let Victor go? 然后放维克托走人
[19:36] Put a conviction on the books. 在卷宗上定个罪名
[19:38] Then justice, or whatever the fuck they’re calling it these days 然后正义 或者无论现在管它叫啥
[19:41] Oh. Still calling it justice– 还叫正义
[19:42] Justice will be done. 正义会到来的
[19:44] And then no one needs to keep looking into Victor 没人需要一直调查维克托
[19:46] or anyone connected to him. 或者和他有关的人
[19:48] Sure. Bury the case by lightly burying your old confederate. 当然 仅仅处理你的共犯把这事盖过去
[19:51] No jail time. Or not much. 不关进监狱 或者不关很久
[19:54] Yeah, I can do that. But why? 我能做到这个 但为什么
[19:56] And when is this going to end? 这什么时候到头
[19:57] Yes. Favors are owed. 的确 我欠了你人情
[19:58] But I am not your barristerial footman. 但我可不是你的法庭打手
[20:01] Fair. And I wouldn’t ask if I didn’t need. 很对 但我如非必须也不会求你
[20:06] Ok. The State of New York now has Victor Mateo 行 纽约州现在正柔和地
[20:08] softly, gently, in its sights. 轻轻地关照着维克托·马特奥
[20:18] The New York State jet just took off for the Caymans– 纽约州公务飞机刚飞去开曼
[20:20] with Chuck Rhoades on board. 载着查克·罗兹
[20:23] When your wire got denied, you put out a travel bolo on him. 你的监听申请被驳回后 你就追踪他的行程
[20:25] Least I could do. 只能做到这个
[20:27] You actually could do less. 你实际上还能做得更少
[20:29] And you should. Unless you want to fall into 并且你应该做得更少 除非你想
[20:31] the same stuff that got Chuck kicked. 掉进查克掉过的坑里
[20:32] – Which is? – Becoming a walking cliche -那是什么 -变成一个只专注
[20:34] focused on territorial bullshit. 领地之争的鼠目寸光之辈
[20:36] Let him have his. We’ll take ours. 让他管着他的地盘 我们管我们的
[20:39] I’m the US Attorney now. I’m taking both. 我现在是联邦检察官 我都要
[20:45] While lattice, or grid fins, are– 这些格子 或者网状鳍
[20:49] improve maneuverability. 增强了机动性
[20:51] Higher mach speeds reduce drag and– 更高马赫的速度的阻力减少了
[20:54] You ready? 你准备好了
[20:55] For pitching and being pitched to? 参加宣讲并被风投挑中
[20:57] Call me Babe Ruth. 叫我贝比·鲁斯
[20:59] 红袜卖掉鲁斯后一蹶不振 再也没有夺冠过 人称”圣婴诅咒”
[20:59] Let you go and an 86-year curse ensues? 开了你 就得到一个86年的诅咒
[21:02] Something like that. 差不多吧
[21:05] You’re nervous. 你在紧张
[21:05] – No, I’m- – You are. -没有 -你就是
[21:07] Yeah. Okay, I am. A little. 好吧 我有点
[21:10] This is big for me. 这对我很重要
[21:13] I’ll talk the numbers. You’ll talk the science. 我来谈数据 你来谈科学
[21:14] Which you know better than anybody in the entire room. 这方面你比屋里每个人都强
[21:17] You can’t fail. 你不可能失败
[21:23] Who’s first? 谁先来
[21:24] His name is Brett Ford… 他的名字是布赖特·福德
[21:26] Defense contractor. 国防承包商
[21:28] Sells solar flare shields to NASA. 给航天局供应太阳耀斑防护
[21:31] And missile guidance to the military. 给军队卖导弹制导系统
[21:34] Jeff Kolanski. 杰夫·克兰斯基
[21:35] – He runs– – Blackstrup. -他经营 -布莱克斯特拉普
[21:37] 50 billion dollar market cap in aeronautics. 在航空航天市场有五百亿美金份额
[21:39] Yes. And finally Brian Dana. 对 最后是布赖恩·达纳
[21:42] Sharp investor. 敏锐的投资者
[21:43] More focused on startups than the others. 相比其它更关注创业者
[21:45] From what Taylor’s said of their father, 从泰勒对她父亲的描述来看
[21:46] he won’t be a fan of the defense contractor. 他不会是国防承包商的粉丝
[21:48] So who are they making a deal with? 那他们在和谁做生意
[21:49] ‘Cause we can’t do dick until we know that. 我们不知道这个就没法捣乱
[21:51] I’ll be monitoring subsequent communication. 我会监听后续交流
[21:54] Anything that tips their lean. 注意一切蛛丝马迹
[21:55] Well, then it seems like you have this in hand. 你看起来一切尽在掌握
[21:59] Enjoy your preparation for pledge week. 好好准备你入会前锻炼周去吧
[22:05] I have some work to get to. 我还有点事要去做
[22:11] One other thing: 还有一件事
[22:12] I made Taylor and Wendy at the same location. 我发现泰勒和温蒂出现在同一个地方
[22:15] Not the lab. 不是那个实验室
[22:16] I know you’d never doubt Ms. Rhoades’s loyalty. 我知道你不会怀疑罗兹女士的忠诚
[22:19] But in her current emotional state… 但以她目前的精神状态…
[22:22] Monitor that situation even more closely. 严密监视这个状况
[22:32] You came a long way just to talk, my friend. 亲爱的 你大老远跑来就是为了聊聊
[22:35] Had you picked up the phone, 如果你拨个电话
[22:36] I could have saved you the trip. 我能把你这趟给省了
[22:37] Simply told you that Mr. Krakow does not hold accounts here. 就只告诉你克拉科夫先生在这里没有开户
[22:41] I’ve found that the drop-in is better. 我发现还是登门拜访会更好些
[22:43] The element of surprise? 出其不意吗
[22:45] Looks like you surprised yourself, 看起来你给自己了一个出其不意
[22:47] showing up in a Super 150s wool suit. 穿150支的高织羊毛西装
[22:51] When traveling, always dress for your destination. 旅行时要根据你的目的地来穿衣服
[22:54] Indeed I am dressed for my destination. 我确实是根据我的目的地来穿衣服的
[22:57] Oh, I’m heading back to New York shortly. 我一会就回纽约了
[22:59] Which is why I’m wearing this, and why you ought to be. 所以我才穿成这样 你也应该这么穿
[23:05] Are you accusing me of something? 你是在指控我吗
[23:08] Hiding the accounts 隐瞒账户
[23:09] or, uh, skimming from the accounts? 还是从账户中偷钱
[23:12] Both? Neither? Who cares. 两个都是 都不是 谁关心这个
[23:14] You should be more concerned with the coins. 你更应该关注的是那些币
[23:16] Coins of which currency? 什么币种的币
[23:18] Digital coins you have been offering. 你发行的虚拟币
[23:20] Forgive me, if I don’t understand all the, uh, 请原谅 我可能对虚拟货币
[23:23] peculiarities of cyber currency. 没有那么了解
[23:25] But without your bank knowing it, 但在没有报备银行的情况下
[23:28] you’ve been using its reputation to burnish these ICO scams 你用银行的信誉为公开售币担保
[23:32] and selling them to customers when you know damn well 在明知它们一文不值的情况下
[23:35] the coins are worthless 把它们卖给你的客户
[23:36] if they even exist in the first place… 这些虚拟币到底是否存在都还是疑问…
[23:40] You know, I guess I do understand after all. 你看 我想其实我还是懂行的
[23:42] Because for all the ICO mumbo-jumbo, 因为不论首次公开售币的噱头
[23:44] what we have here– is an old-fashioned pig in a poke. 实际上 就是老套的空手套白狼骗局
[23:47] And were I to expose that scam, 如果我把这个骗局揭露出来的话
[23:49] I imagine you would be made an example of 我想开曼当局会把你做个
[23:51] by the Cayman authorities. 反面教材来以儆效尤的
[23:53] And I bet when they roar to life, they are efficient. 我敢说一旦他们发现 就会非常有效率
[23:59] And we can avoid all that 如果我要是告诉你
[24:02] if I tell you about Secretary Krakow’s accounts? 克拉科夫部长账户的事 这些事就不会发生
[24:05] Telling me? You’re telling everybody. 告诉我 你要告诉所有人
[24:07] Oh, you’re coming back to New York 你要跟我回纽约
[24:08] and going in front of a grand jury. 去面对大陪审团作证
[24:11] Today. 今天就去
[24:15] It’s a shame you’re wearing that. 很遗憾你穿的是这个
[24:18] Cold in New York. 纽约可冷了
[24:34] Fucking bad ass. 我的天
[24:36] It truly is. 确实
[24:38] I’m a bit of a buff about this event. 我对这个仪式还挺着迷的
[24:40] Did you know one year, John Astor 你知道吗 有一年约翰·阿斯特
[24:42] and Cornelius Vanderbilt wore the same dress 居然和科尼利尔斯·范德比尔特撞衫了
[24:44] and it was the social scandal of the season. 那可是当季的一大社交丑闻
[24:49] I bet I’ll never get the tap on the shoulder. 我猜我这辈子是没戏了
[24:51] You never know. When I was starting out, 那可说不好 我刚入行的时候
[24:52] my first big boss… he was a former president. 我的第一个大老板… 是精英会前主席
[24:55] 金融兄弟会的等级头衔 大家伙是主席
[24:55] You worked for a Grand Swipe? 你给一个”大家伙”工作过
[24:57] He was bringing me along. 他挺喜欢我的
[24:58] Then, after the first time I went to rehab, he cut me loose. 后来我第一次进戒毒所以后 他就放弃我了
[25:02] My father said I blew it. 我爸说我搞砸了
[25:04] I’d never get in. 我再也进不去了
[25:05] I’ve found I’ve been carrying this around 我自从收到邀请以后
[25:09] ever since I got the invite. 就一直带着这个
[25:12] This is Mr. Wagner. 是瓦格纳先生
[25:14] 金融兄弟会的等级头衔 大块头属第三级别
[25:14] A former Grand Loaf. 他是兄弟会的”大块头”
[25:16] I dedicate all of this to the day he died. 他去世的那天 我把这些都烧了
[25:20] He was so damn disappointed. 他特别失望
[25:24] He’ll never get to see me like this… 他再也没机会看见我这样荣耀了…
[25:31] Spyros, Dollar Bill, 斯派罗 “美元大亨”比尔
[25:35] find whatever greatness lies within you and nurture it. 去发掘你们自身潜在的特质 去培养它
[25:41] Eventually, it will be seen. 最终它一定会闪光的
[25:50] You already have your men, waiting to take me, huh? 你都已经让你的人等着我了
[25:52] Not his men. Not by a long shot. 不是他的人 根本不是
[25:55] I am the United States Attorney 我是纽约南区
[25:56] for the Southern District of New York. 联邦检察官
[25:58] You always say the full title Idi Amin-style? 你一定要像伊迪·阿明那样把头衔都说全了吗
[26:00] Whether or not I do, I am lord of all beasts of this case. 说不说全 我都是这个案子的负责人
[26:04] I have here a material witness order… 我有一份重要证人的法庭传令
[26:06] Signed by a judge, executed now by the FBI. 法官签字 联调局执行
[26:10] Mr. Abington, you can go with Agent Dancshazy. 阿宾顿先生 你可以和丹沙泽探员走了
[26:12] We have a lot to talk about. 我们有很多要聊的
[26:21] You fucked with the wrong Attorney General. 你惹错检察长了
[26:23] I’ll see you– 我们…
[26:24] Oh, say it, fucking say it, Chuck. 说吧 你他妈说吧 查克
[26:25] – –In court. – Goddamned right you will. -法庭见 -绝对的
[26:33] Great news. 好消息
[26:34] All three companies accepted our term sheet. 三家公司全都接受了我们的投资意向书
[26:42] I don’t want to do any of these deals. 我不想和任何一家签协议
[26:45] Why’d you have us go through the meetings then? 那你为什么还要参加那些会议
[26:46] I went with you, because I thought, 是和你一起去 因为我想
[26:48] hey, this is Taylor’s area of expertise. 这是泰勒擅长的领域
[26:50] But I did not come to New York to do business with strangers. 但我来纽约不是要和陌生人做生意的
[26:54] I came here to work with my family. 我来这是为了和我的家人一起工作的
[26:57] So, like, you wanna pass on everyone? 所以你哪家都不想要
[27:01] What would make you happy? 怎么做你才会开心
[27:02] You. You financing the whole thing. 你 你来进行全部注资
[27:05] With banks, if necessary. 如果需要的话 找银行贷款
[27:07] But it’s clear to me you don’t want to take that risk. 但我很清楚你不想冒这个险
[27:09] You don’t believe in the idea strongly enough. 你对这个创意还没有十足的信心
[27:12] In me enough. 对我没有十足的信心
[27:15] The smartest thing, the necessary thing, 最聪明的做法 必要的做法
[27:18] is a strategic partnership. 是找一个战略合伙人
[27:19] Which brings with it a stronger endorsement of the utility. 可以为项目提供更有力的背书
[27:22] This is a sign of how much I believe. 这么做就表明了我的信心
[27:24] Enough not to humor you. 我有足够的信心去制定个能赢的方案
[27:26] But to make a plan to win. 而不是忽悠你
[27:27] The only plan I see is the one where you protect your own hide. 我看到的方案都是为了自保
[27:37] I’m gonna… 我去…
[27:47] Hey, look. 听着
[27:50] From time to time I’ve been asked to get right with some stuff 有时候我被要求要容忍一些
[27:53] I didn’t fully agree with. 我并不完全认同的东西
[27:54] And I rolled with it. 但我会跟随的
[27:56] Because I wasn’t the smartest person in the room. 因为我不会是房间里最聪明的那个人
[27:59] I’m always the smartest person in the room. 我永远是房间里最聪明的
[28:02] Then I can’t help you. Especially if you think that 那我就没什么可帮你的了 尤其是当你和
[28:04] when you’re in the same room with Taylor. 泰勒在一个房间时 你还这么想
[28:29] The four freedoms, as identified by FDR– 富兰克林·罗斯福倡导的四大自由
[28:31] speech, worship, from fear, from want. 言论自由 信仰自由 免于恐惧和贫困
[28:34] That was part of Roosevelt’s shpiel 那是罗斯福让美国参战的
[28:36] to get America into the war. 说词之一
[28:38] Effective. 很有效
[28:39] Appealing to not only our desires, 不仅仅迎合了我们想要的
[28:40] but also to that of which we’re most afraid. 也同样考虑到了我们害怕的
[28:42] He knew how to rouse. 他知道如何煽动
[28:44] Which do you think is the more effective tool: 那你觉得哪个是更有效的工具
[28:46] appealing to someone’s aspirations or their fear? 迎合人的渴望还是直指他们的恐惧
[28:50] If you want to motivate someone to a specific action? 如果你想激励人去做什么特定的事
[28:52] I’d say be like Roosevelt and do both. 我会说像罗斯福那样 两者兼顾
[28:56] I think that’s correct. 我认为你说得对
[28:58] Thank you. 谢谢
[29:01] Louis Kahn built this, didn’t he? 路易斯·康的设计 对吧
[29:05] The original starchitect. 建筑哲学大师
[29:07] Before the term was even coined. 在这个词还没发明之前
[29:09] Yes. He called this: a space of inspired use. 对 他称之为 充满灵感的空间利用
[29:13] But he never saw it come to be. 但他没能活着看见这里建成
[29:14] The financing didn’t come through during his lifetime. 他生前没有筹集到资金
[29:16] – Or even right after. – Despite his genius. -刚去世的时候也没有 -尽管他很有才华
[29:20] It was his son, wasn’t it? Who brought him back. 是不是他儿子 让世人重新认识了他
[29:22] Made that documentary about him. 制作了一部关于他的纪录片
[29:24] Yes. It wasn’t until the film, years after his father’s death, 是的 直到影片问世 他父亲去世几年后
[29:27] that the world remembered how special he was. 世人才记起他有多么特别
[29:29] I see. 我知道了
[29:31] The kid–the whole movie is him trying to understand his father, 那孩子 整部影片是他努力了解父亲的过程
[29:34] what made him great, what made him distant. 是什么让他如此伟大 是什么让他如此疏离
[29:36] It’s a search to get to the soul of a great designer 这是在探寻一个伟大的设计师和创新者的灵魂
[29:37] and innovator, who happened to be a flawed man. 这个伟大的人身上也有缺陷
[29:41] I’m guessing, for someone like you, 我猜 对于像你这样
[29:43] someone who’s always looking for the new approach, 永远在寻找新方法的人来说
[29:45] the thought of Kahn walking around with plans 一想到康构思为了如此宏伟壮丽的建筑
[29:49] for something this striking and important, 带着平面图四处奔走
[29:53] but never saw it built… 却没有看到它建成的哪天…
[29:56] And it took the child from whom he was estranged 结果却是被他疏远的孩子
[29:58] to make the world remember. 让世人记住了他
[29:59] And I thought: I want to see it. 我就想 我要来这里看看
[30:01] And I bet Wendy would like it, too. 而且我敢肯定温蒂也想看看
[30:03] Here’s what I bet. 有件事我很肯定
[30:05] I bet all Louis Kahn wanted was to connect with his son. 我敢说路易斯·康一心只想跟儿子走得更近
[30:09] But that his work kept calling to him, 可是他的工作一直在召唤他
[30:10] pushing him, driving him. 推动他 驱使他
[30:13] And at a certain point, the gap was just too great. 到了某个时刻 两人间的鸿沟大到无法逾越
[30:18] But in the end, the son found him. 可是最后 他儿子还是理解了他
[30:20] And showed Kahn’s greatness to the rest of the world. 让世界见到了康的伟大之处
[30:24] I have to imagine that even through the sadness, 我必须这样想象 两个人跨越了悲伤
[30:28] the time, the mortality, 跨越了时间和生死
[30:33] there’s a connection now, between them. 走到了一起 建立了关系
[30:36] That’s very hopeful. 这番话让人心怀希望
[30:39] I want you to be right. 我希望你是对的
[30:52] Helena, I need you to track down 海伦娜 我要你去查一下
[30:54] some old session notes from storage in the Westport office. 韦斯特波特办公室里的以前的谈话笔记
[30:57] All my files for Taylor Mason. 我写的泰勒·梅森的所有档案
[31:11] Where have you been? You haven’t been very reachable. 你去哪了 一直都找不到你
[31:13] Three alarm fire. It’s all hosed down. All good. 后宫着了三把火 都已经摆平了 没事了
[31:17] I sent Chef Ryan out. 我让瑞恩主厨回家了
[31:19] Figured it might be fun if we cooked our own dinner. 我觉得我们自己做晚饭应该也挺有意思的
[31:21] Rolling gnocchi together? Like in Godfather 3. 一起揉面团吗 像《教父3》里那样
[31:24] That didn’t turn out so well. 那个的结局可不太好
[31:25] I refuse to believe that such a thing 我拒绝相信
[31:26] as Godfather 3 even exists. 《教父3》这种东西的存在
[31:28] Salute. 说得好
[31:30] So, think about what you want to make, 你想想你要做什么菜
[31:32] and we’ll open a couple bottles while we’re prepping, 我们开几瓶酒 边做饭边喝
[31:35] it’ll be fun– 会很有意思的
[31:36] That sounds like a great start to a night. 这样开始夜晚的生活真不错
[31:38] So, why do I have a hunch 我怎么觉得
[31:40] that the part after dinner’s gonna be even better? 晚饭之后的部分会更好呢
[31:43] Because you know your customer. 因为你很了解你的客人
[31:58] You know what a C.A.C.O. Is? 你知道CACO是什么吗
[32:00] The military thing. 军事用语
[32:01] It’s Casualty Assistance Calls Officer– 伤亡援助电话处官员
[32:04] The ones who notify next of kin when a soldier– 给军人家属传达阵亡消息的人
[32:08] So who died? 谁不行了
[32:09] More of a what. 应该说是什么事不行了
[32:11] The thing I said I could do for you with Victor. 我答应为你办的维克多的事
[32:13] You lose another cushy government job already– 你又把政府的安稳工作给丢了
[32:15] Far from. No. 没有 完全没有
[32:17] I am so deep in it, in fact, 事实上 我现在深陷泥潭
[32:18] that my old enemies are drawing down on me as we speak. 此时此刻我的旧仇人都对我虎视眈眈
[32:21] So, much as I’d like to do you your courtesy, 因此 尽管我很想回报你对我的帮助
[32:23] any move I make with Victor will invite scrutiny 我针对维克多的所有行动都会招来
[32:26] from the very people you want to avoid. 避之不及的人的监视
[32:29] Rather than bury the case, it will mark it with an X. 不但不能掩人耳目 反而会招来关注
[32:31] Huh, so I’m collateral damage. 那我就会受到牵连 成了附带伤害
[32:35] Normally I’m the one casually leaving the wreckage. 一般情况下我都是造成伤害的人
[32:38] I imagine this feels worse. 那你现在一定更不好受
[32:40] Both suck. 两种都没好到哪里去
[32:43] Well. I appreciate you delivering the news 感谢你快速及时地亲自
[32:45] promptly and in person. 告知消息
[32:58] I’m thinking we do some steaks. 我觉得我们可以煎点牛排
[33:00] I make a mean smashed potatoes. 我做的土豆泥非常好吃
[33:02] Not mashed. I smash those fuckers. 不是捣碎的 是压碎的
[33:05] You know what, I think you’re right. 你知道吗 我觉得你说得对
[33:06] – Let’s go out. – What? -我们出去吃吧 -你说什么
[33:08] Ahh, we don’t need to cook. Quick dinner. 这样我们就不用做饭了 速战速决
[33:11] What happened? 发生了什么事
[33:12] You went to the elevator okay 你往电梯走的时候还好好的
[33:14] and you came back all fucked up. 回来就六神无主了
[33:16] Nothing. I don’t want to talk about it. 没什么 我不想谈这件事
[33:18] What? Did the fire flare back up on you? 怎么了 死灰复燃了吗
[33:22] Details. Go. C’mon. 我要细节 快说
[33:23] I said I don’t want to talk about it. Fuck. 我说了我不想谈 见鬼
[33:27] Come on. 走吧
[33:29] Why don’t we just have a drink or something? 去喝杯酒之类的
[33:32] This is one of those moments 这是人们在做水肺潜水的时候
[33:32] that people get to when they scuba dive. 会遇到的一种情况
[33:36] It’s ‘maximum recreational depth.’ 所谓的”最大休闲潜水深度”
[33:39] You wondering if there’s enough oxygen to go deeper? 你不知道有没有足够的氧气支持你下潜
[33:42] No, you’re wondering 不 是你不知道自己愿不愿意
[33:44] if you want to go deeper with me. 跟我建立更深的关系
[33:46] We’ve been deep. 我们的关系已经很深了
[33:47] Sure. But that doesn’t count. 没错 可是那些不算数的
[33:49] You were married for a long time. 你之前的婚姻维持了很久
[33:52] For you, talking business– 对你而言 跟一个女人
[33:54] or whatever issue you’re having– 谈正事或者谈你面对的困难
[33:56] with a woman is more intense, 要比性爱更猛烈
[34:00] it’s more personal than sex. 更私密
[34:01] And you are not ready for that. 而你还没有准备好
[34:03] That doesn’t seem right. 听起来不太对劲
[34:05] No. It’s not right. 没错 确实不对劲
[34:08] But it is true. 但事实就是如此
[34:13] I’ll give you your space. 我会给你些空间
[34:26] You ok? 你还好吧
[34:28] The question is: are you? 该问的是 你还好吧
[34:29] With this? 能接受这件事吗
[34:30] If I said “No” Would it change anything? 我说不接受有用吗
[34:33] Just do what you have to do. 你该做什么就做吧
[34:36] You offered this. You suggested… 这个建议是你提的 你建议…
[34:38] Kevin! Eva! 凯文 伊娃
[34:40] I allowed it, yes. 我允许你做这种事
[34:41] And now, I am facilitating it. 现在我还在帮你实现计划
[34:43] By taking the kids out. 所以我才带孩子们出去
[34:44] But it is not fair to ask me to like it. 但是你不能强求我喜欢这种事
[34:49] I’m taking the kids out for the night, 今晚我和孩子们不回来了
[34:50] so you can have your… personal training session. 这样你就可以上你的私人健身课了
[34:53] Thank you. 谢谢你
[34:54] Okay, guys. 好了 孩子们
[34:55] – Bye, Dad. – Bye. -再见 爸爸 -再见
[34:57] Bye, Dad. 再见 爸爸
[34:58] Don’t let Grandpa ruin your fun. 不要让爷爷扫了你们的兴
[35:00] Words to live by. 谢谢忠告
[35:54] So do I call you Mistress Cassie or Goddess or– 我应该叫你凯西夫人还是女神 或者…
[36:22] Figured I’d find you here. 就知道你在这
[36:24] Dad. You are living out your pathology again. 爸 你旧病复发了
[36:27] If you mean not wanting another thing 如果你是指不想让我的设计
[36:29] ripped out from under me, yeah. 再一次被人从我手中夺走 没错
[36:30] I think I’ve been pretty clear about that. 我觉得我已经说得很清楚了
[36:34] That’s not the way it happened. 事情不是你说的那样
[36:35] We both know it, so it’s time to admit it. 你知我知 你也该承认了
[36:39] What? 你说什么
[36:40] “Worked on a project using company resources. “挪用公司资源研究项目
[36:43] Did not share it with company executives in a proper manner.” 未按章程向公司管理层汇报”
[36:45] How did you get ahold of my personnel file? 你是怎么拿到我的人事档案的
[36:51] What matters is: I know. 重要的是我已经知道了
[36:53] 纪律调查表–仅供内部使用 员工 道格拉斯·梅森
[36:53] 违规内容 资产/设备滥用 说谎或欺诈 泄露机密信息
[36:57] My supervisor wasn’t capable of understanding it. 我的主管没有理解项目的能力
[36:59] He would have fucked it up. I was taking it to the CEO– 他会把事情搞砸 我本打算汇报给总裁
[37:02] But instead you tried to walk it across the street? 但你最后改变心意打算把项目带走
[37:04] I wanted it to find a proper home 我只想给它找一个好的归宿
[37:05] where it would see the light of day 让它有一天能够得到应用
[37:07] and get the chance that it deserved. 让它得到它应得的发展机会
[37:08] And now you’re spying on me… and taking their side. 但现在你却在暗中监视我 站到了他们那边
[37:12] I’m not. I’m on your side. 我没有 我是站在你这边的
[37:14] I always have been. 我一直都是你这边的
[37:18] What if I told you that your company had you in line 如果我告诉你在你采取行动前 你们公司
[37:20] to be CTO before you did what you did? 已经把你列为技术总监的候选人了呢
[37:24] Are you kidding me? Don’t bullshit about that– 你在开玩笑吗 别拿这种事瞎扯
[37:27] Would I bullshit about that? 我会瞎扯这种事吗
[37:31] We are here now. 走到今天这一步
[37:32] We can’t hide secrets and live on false memories. 我们不能相互隐瞒秘密 活在虚假的记忆里
[37:34] Not anymore. 不能再继续这样
[37:39] Hey, kid, what do you say we keep it clean 孩子 我们先不吵了
[37:41] and go it alone for another round? 我们先单干一轮 你觉得怎么样
[37:42] With you funding the next steps. 只要你投资下一个阶段
[37:44] An additional fourteen million, by my calculations, 按照我的估算 大概还需要投资一千四百万
[37:47] which you’ll see back fivefold. 到时候你可以拿到五倍的回报
[37:49] Your calculations are inaccurate. And low. 你的计算并不准确 所需的投资远不止那些
[37:51] And that return is unrealistic. 而且回报金额也不现实
[37:53] We need a strategic partnership. 我们需要一个战略伙伴
[37:56] There are areas, myriad areas, 在很多领域上 大多数领域上
[37:58] where your wisdom, your smarts surpass mine. 你的智慧 你的头脑都远胜过我
[38:01] That’s what I tried to explain to Mafee. 我也试着向玛菲解释这一点
[38:04] But this isn’t one of them. Is it? 但说服别人这一点并非你的强项 不是吗
[38:09] No. 是的
[38:12] So? 所以呢
[38:16] We go your way. 我们按照你的方法来
[38:20] It is hard becoming a new version of yourself. 你能转变成全新的自己真是不容易
[38:25] You finally understand me. 你终于理解我了
[38:47] Sorry, I know an ounce of this 抱歉 我只是听说这东西
[38:48] probably costs more than caviar but, uh– 可能比鱼子酱还要贵 但
[38:51] Jesus, Chuck. 天啊 查克
[38:52] It got a little out of hand. 刚刚有点失控了
[38:54] It’ll be okay. 不过会没事的
[38:57] It barely hurts– 其实都不怎么疼
[38:58] I’m not worried about that. 我担心的不是这个
[39:01] People are gonna think I did this to you. 大家会认为你身上的伤是我弄的
[39:05] I’ll tell ’em I took up jiu-jitsu again. 那我就告诉他们我又重新练柔道了
[39:07] To plausibly account for these bruises. And future ones. 就能合理解释这些和以后的淤青
[39:11] Wait, you plan on continuing with this? 等等 你还打算继续这么做吗
[39:17] Wendy. What I did tonight… 温蒂 我今晚做的事
[39:19] I can’t live without. 是我生命中不可或缺的
[39:23] And I won’t. 我不会罢休
[39:44] You never invited me for coffee. 你从没请我喝过咖啡
[39:47] Even when we were dating. 即使是我们以前约会的时候
[39:50] These days we rarely talk, so… 这段时间我们很少聊天 所以
[39:53] I made a mistake forcing the lockup. 我不应该强制封锁资金
[39:58] So you’re releasing the money? 所以你要解冻资金了吗
[39:59] No, that stays where it is. 不 还是保持原样
[40:01] But you and the kids can go to California. 但你和孩子们可以去加州
[40:04] You getting re-married? 你要再婚了吗
[40:06] New kid on the way? 已经怀孕了吗
[40:07] Gonna off yourself? 打算向我炫耀吗
[40:09] 0-for-3. 都不是
[40:11] Talk to me. 跟我聊聊嘛
[40:12] We don’t do that anymore. 我们早就无话可说了
[40:14] We can’t. 我们聊不来
[40:15] You’re merely getting what you asked for. 你基本上得不到你想要的东西
[40:16] On your timeline. 按你的时间表
[40:18] Your way. 依你的方法
[40:19] Suited to your needs. 只能满足你的要求
[40:20] Well, my money, you know? 因为都是我的钱 你明白吗
[40:22] Yeah. I really do. 是的 我当然知道
[40:25] That was wrong and stupid to say. 我知道这么说很不对也很蠢
[40:26] – I’m sorry. – But it was true. -对不起 -但都是实话
[40:30] I don’t know what you valued in me. 我不知道你觉得我身上有什么价值
[40:32] If it was the street smarts or my neighborhood roots– 也许是我的小聪明或是我和邻里的关系网
[40:35] Loyalty. 忠诚
[40:37] And at some point, you feel like I violated that. 但在某个时刻 你觉得我已经不再忠诚了
[40:40] Shortly after I did. 在我不忠后不久
[40:42] I was about to say that. 我刚想说这句
[40:44] I know. I spared us both. 我知道 我说出来省得咱俩费劲
[40:49] Sometimes I wonder: what if you didn’t get so rich? 有时我会想 如果你没这么有钱会怎样
[40:52] What if we lived a simpler life– 如果我们只简简单单地生活
[40:54] Nah. There was never going to be a different version. 不可能 有钱这件事是我命中注定的
[40:58] That’s not how I’m made. 我就是这样一个人
[41:03] You’re right. 你说得对
[41:07] It’s nothing to be sad about, 虽然明知没什么好遗憾的
[41:08] but for some reason I am. 但不知怎么我就是有些遗憾
[41:19] Send me a rider saying I can take the kids… 给我一份孩子归我的附文
[41:21] and a quarter of the money… 再给我四分之一的财产
[41:22] wherever the fuck I want. 我想怎么花就怎么花
[41:46] Your wife laid into you good. 你老婆好好收拾了你一顿
[41:49] Jiu-jitsu. 柔术课搞的
[41:51] Just getting the blood going. 活动活动筋骨而已
[41:59] Well, we’ve got a scorcher here today. 我们今天可要有热闹看了
[42:02] I know in the box score 我知道如果按照统计来看
[42:03] this’ll just go down as a motion to enjoin, 这案子一定会变成禁止动议
[42:05] but I’m looking at a clash of the titans. 但我今天要看到的可是神仙打架
[42:08] One of those old-fashioned 像那种老式的经典场景
[42:10] Sunday afternoon franchise crossovers. 周日的下午的混战电影
[42:12] King Kong vs. Godzilla. 《哥斯拉大战金刚》
[42:16] Or maybe Abbott and Costello against the Mummy. 或者也可能是《两傻捉尸记》
[42:19] Mr. Rhoades, you’re away. 罗兹先生 你先开始
[42:20] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[42:22] I’d like you to vacate Mr. Connerty’s 我希望您能撤销康纳蒂先生的重要证人
[42:24] material witness claim against the banker, Mr. Abington, 对银行家阿宾顿先生的指控
[42:26] and block SDNY from putting it in front of a grand jury. 并且阻止纽约南区将其交由大陪审团裁决
[42:29] I’m sure you’ve got a great answer to this, but…why? 我相信你一定有一个很好的理由 但为什么
[42:32] Abington is my witness. 阿宾顿是我的证人
[42:34] I found him. I signed him up. 我找到了他 我和他达成了协议
[42:36] Brought him back to these shores. 我把他带回了这里
[42:38] The Feds can’t just bigfoot and take what they want. 联调局不能横插一脚 为所欲为
[42:40] Like you did so many times when you were in that job? 就像你在位的时候常做的那样吗
[42:43] These crimes have a nexus to New York State–my constabulary. 这些罪行和纽约州有关联 我的地盘
[42:47] The underlying financial fraud of…Target X originated here. 其中涉及目标X的金融诈骗正源自于此
[42:51] You can say his name. I closed the court 你可以说出他的名字 庭审不对外
[42:53] and agreed to seal the record 我也已经同意记录保密了
[42:54] so we can talk about what we’re talking about. 所以我们可以敞开天窗说亮话
[42:56] But he can’t. Not really. 但他不能 还是有所顾忌
[42:58] There are issues of executive privilege here. 这里面牵扯到行政特权的问题
[43:00] Going after Treasury Secretary Krakow would involve 追查财政部长克拉科夫可能会
[43:02] delving into some seriously protected federal material 涉及到一些严格保密的联邦信息
[43:05] that Mr. Rhoades does not have access to. 罗兹先生对此没有权限
[43:07] And given everything that would need to be redacted, 并且考虑到所有信息都要模糊处理
[43:09] Mr. New York State would be gagged and blindfolded. 这位纽约州先生也只能三缄其口了
[43:11] – A position he knows well– – None o’ that– -这种处境他再清楚不过了 -胡说八道
[43:14] I can make the case without any of those concerns. 我可以毫无顾虑地办理这个案子
[43:16] You just want what I have. 你只是想从我手上得到信息
[43:17] Is that what this is, Mr. Connerty, 这才是这个案子的重点吗 康纳蒂先生
[43:20] the green-eyed monster of jealousy? 眼闪绿光的嫉妒怪兽
[43:21] No. It’s wanting something done right. 不 只是希望某些事能公正地处理好
[43:23] Right for whom? 对谁来说的公正
[43:25] When Mr. Connerty blows this case 当康纳蒂先生搞砸这起案子的时候
[43:27] how will we know it’s genuine incompetence 我们又怎么知道这到底是他的失职
[43:29] and that he didn’t bury it for his boss– 而不是他在为上司打掩护呢
[43:31] one Cabinet Secretary covering for another. 官官相护
[43:33] That sounds more like a Chuck Rhoades tactic. 这听起来更像是查克·罗兹的常用策略
[43:35] Okay, neutral corners. 好了 暂停一下
[43:38] You both make decent points. 你们各自阐述了有力的观点
[43:39] And it’s fun as hell watching you rock ’em and sock ’em. 看着你们憋足了劲掐架是挺有意思的
[43:42] But before someone’s head flies off, 但在你们把对方的头砍下来之前
[43:44] I’m gonna rule. 我得先做出裁决
[43:45] Judge, I have more to say– 法官 我还要话要说
[43:46] I’m about to rule in your favor, 我马上要做出对你有利的裁决
[43:48] so maybe don’t pitch past the W. 也许你不该先急着说话
[43:53] He’s got the federal records and the witness– 他有联邦档案和证人
[43:57] I think a case in motion should stay in motion. 我认为处于审理中的案件应该继续进行
[43:59] So Mr. Rhoades’s motion is denied. 所以罗兹先生的动议被否决了
[44:08] Yeah. Yeah, looks like there’s a new one 你的眼眶下面好像
[44:10] darkening right under your eye. 又青了一圈
[44:13] Might need Mick to cut ya if you plan on continuing. Huh? 如果你想接着斗 可能得让教练给你割眼睛
[44:13] 电影《洛奇》中的经典桥段 洛奇在比赛中被打得眼睛肿胀 恳求教练把眼皮割开消肿
[44:18] The modern thing is that everyone wins. 现在讲的是共赢
[44:20] But we win more, right– 但我们得赢得更多 对吗
[44:23] Yes. 是的
[44:25] I’m sorry, I tried to– 抱歉 我已经尽力
[44:26] She did. 她确实尽力了
[44:28] Go. 散了吧
[44:35] I should have looked at every contract Taylor ever worked on. 我应该好好检查泰勒起草的每一份合同
[44:38] Dissected every move. 逐条分析
[44:40] Anticipated land mines. But I didn’t. 料到她给我使了坏 可是我没这么做
[44:43] And now, this guy Victor– 现在 维克多这个家伙
[44:45] who used to work for me 以前为我工作过
[44:46] and kind of still does– 现在在某种程度上还在为我工作
[44:48] he could really hurt me. 他能把我坑惨了
[44:51] So, you gonna tell me what changed from our last convo? 你想告诉我 我们上次谈话后有什么改变吗
[44:54] Well, for one thing, I need to solve this Victor problem– 首先 我得先解决维克多的麻烦
[44:58] And you worked through whatever you needed to, 你尽了自己最大的能力
[45:01] to free yourself up. 来让自己解脱
[45:03] Helped that it was a prison of my own making. 就算这是我给自己挖的坑
[45:06] I’d shown myself in. 我自己踩进去了
[45:08] I knew the way out. Clean. 我也能找到出路 毫发无损
[45:10] And this isn’t. 但这不是出路
[45:14] But I like messy. 但我喜欢麻烦
[45:16] ‘Cause it gives me something to clean up. 因为有东西能让我收拾
[45:19] I take control instead of the mess controlling me. 我来掌控主动 而不是让麻烦掌控我
[45:27] You’re right. 你说得对
[45:29] I should’ve been talking to you about this 我从一开始就应该
[45:31] from the very beginning. 和你谈这个话题的
[45:34] Yeah, true. 是啊
[45:36] But you can tell me now… 但你现在可以告诉我了
[45:44] You will not sit with the SEC. 你不会再和证监会的人见面了
[45:46] You don’t need to anymore. 已经不用这么做了
[45:48] I cleaned up your mess: 我把你的烂摊子收拾了
[45:50] I purchased Mark to Market Analytics 我买下了马克市场分析
[45:52] for a sickening premium. 就是为了花钱消灾
[45:53] And with it, the silence of the CEO– 如此一来 总裁的嘴会被封住
[45:56] who will not be cooperating with the government. 他就不会和政府合作了
[45:59] But remember this, 但你记好了
[46:01] when you look back on this time at the end of your life, 当你走向了生命尽头 回望这一刻的时候
[46:04] it was me who carried you. 是我拉了你一把
[46:08] – Thank you. – Fuck you. -谢谢你 -去你妈的
[46:10] I now own a research firm I never wanted. 我现在有了一家我根本不想要的调查公司
[46:12] And your ass. 还有你的小命
[46:13] You’re going to work off the debt. 你得把债还清
[46:17] If you want more of my firm– 如果你想要我公司的更多股份
[46:18] You no longer have a firm. 你已经没有公司了
[46:20] Your fund has lost its utility and is done. 你的基金已经失去效用了 木已成舟
[46:23] You’re now back at Axe Cap, where you will work 你现在回到阿克斯资本了 而你将会在这
[46:25] like a fucking sharecropper to clear your tab. 像农奴一样工作 直到还清你的债
[46:42] Welcome back. 欢迎回来
[46:43] Some things have changed, but– 发生了一些变化 不过
[46:44] Who’s that? 那是谁
[46:46] Victor Mateo. 维克多·马特奥
[46:48] Hey, rock star. What do you do here? 大明星 你来干什么
[46:53] Earn. 赚钱
[47:00] I noticed a new addition to my docket. 我的诉讼事件表上又多了一件案子
[47:02] That health care case begging for 那件极度需要高曝光度
[47:03] some high-profile, DeGiulio-made law. 和德朱利奥制定的法律裁决的健康保险案
[47:06] That– and a fondness for beer– 有了那个 再加上你爱喝啤酒的习惯
[47:08] will light your path to the highest court in the land. 将会照亮你通向全国最高法院的道路
[47:11] Loving every step of the climb… 享受向上爬的每一步
[47:14] You think Connerty knew 你觉得康纳蒂知道
[47:16] we were throwing that Krakow case to him? 我们打算把克拉科夫的案子让给他吗
[47:17] No way he knows I want him to have it. 他不可能知道我想让给他
[47:20] Men seldom realize when things are rigged in their favor. 事情朝有利方向发展时 人们很少会意识到
[47:23] It would require them to have a realistic 这会需要他们对自己的资历
[47:25] and limited view of their skills. 有一个现实却有限的定位
[47:27] To be in touch with humility. 还需要保持谦逊
[47:29] He doesn’t present so humble anymore. 他现在可不怎么谦虚
[47:31] Nope. He took that viper home, 不 他接下了那颗烫手山芋
[47:33] like it was a Kewpie doll he won at the county fair. 就像在集市上赢到的娃娃一样
[47:37] And now, he and his boss will go after each other 现在 他和他的上司会像塞尔维亚人
[47:39] like Serbs and Croats. 和克罗地亚人一样反目
[47:43] So I get the same deal as with the other guy? 我和之前那个人定的协议还是一样的吗
[47:45] Better. Because you’ll get federal protection. 还要更好 因为你会得到联邦保护
[47:48] – Yeah, okay, sure. – Yeah. -是吗 好吧 -没错
[47:50] So Krakow would come in, personally, every other– 所以克拉科夫会亲自来
[47:54] I’m in the middle of the thing. 我正忙着呢
[47:56] Your thing has to go after this thing. 你的事得先缓缓了
[47:58] AG Jeffcoat’s waiting. 检察长杰夫柯特在等着
[48:00] In your office. 就在你办公室里
[48:02] Excuse me. 失陪了
[48:09] Sorry you didn’t make it up here in time to watch me pants Chuck. 抱歉 你没能赶上看到我让查克吃瘪
[48:12] Well, as indelible an image as that must have been, 那场面一定很难忘
[48:14] you’ve had your fun. 你已经尝到了乐趣
[48:15] Rest assured, I’m now turned to the matter at hand. 放心 我已经开始要处理手头的事了
[48:18] Krakow. 克拉科夫
[48:19] You cannot prosecute the Secretary of the Treasury. 你不能起诉财务部长
[48:22] That’s a toxic look for this Administration. 这不利于政府的形象
[48:24] Drop the case. 放弃这个案子吧
[48:26] Then Krakow goes free… or Chuck gets him. 那克拉科夫就自由了 或者落到查克手上
[48:30] Let Chuck have at– choke on any splatter. 随他去吧 让他自找苦吃
[48:33] You really like getting in there behind the US Attorney’s desk. 你真的很喜欢坐在联邦检察官的桌子后面
[48:38] Every desk in the Department of Justice is my desk. 司法部的每张桌子都是我的
[48:42] I didn’t take this job so you could run me 我接下这份工作
[48:44] like your goddamn remote control butler– 不是为了让你把我当远程管家一样使唤
[48:46] You didn’t just take this job. 你不是仅仅接下了这份工作
[48:48] You dirty tricked your way into it, 你是通过肮脏手段骗取的
[48:50] you stepped over a damned corpse for it– 为了这份工作 不惜跨过他人的尸体
[48:52] You’re the one who knifed him. 是你杀了他
[48:53] And you said it was so this place could run different– 而且你说过 这样是为了让这里有所改观
[48:55] no more petty politics. 不会再有卑鄙的政治
[48:56] Petty? We are talking about the parapet 卑鄙 我们谈论的可是
[48:58] around the fortress of Good and Evil, you foolhardy child. 善恶堡垒之外的围墙 你这个莽夫
[49:04] Cocksucker. 混蛋
[49:05] All right. You are right at the line now, son. 行了 你马上要触及我的底线了 孩子
[49:07] Chuck. 查克
[49:10] This — This is what he wanted. 这正是他希望的
[49:11] A hint of misconduct from protecting a cabinet member, 通过不当方式保护一名内阁成员的线索
[49:14] and a wedge between us. 让我们心生嫌隙
[49:16] He knows you well enough to know you’d come down like this– 他很了解你 知道你会过来阻拦
[49:18] And you well enough to know that you couldn’t abide. 他也了解你 知道你不肯罢休
[49:22] But turns out… 但结果是
[49:25] I can. 我肯
[49:29] I will drop the case. Immediately. 我会立刻放弃这个案子
[49:31] We will stay in lockstep and our focus will remain 我们保持步伐一致 将注意集中在
[49:33] where it should– on blunting Chuck Rhoades 该集中的地方 打倒查克·罗兹
[49:35] and knocking him out of office. 把他赶出办公室
[49:39] Maybe this desk really does belong to you after all. 看来这张桌子确实应该属于你
[50:24] Hi. Gia, Benjamin. 你们好 吉娅 本杰明
[50:25] Welcome to our club. 欢迎来到俱乐部
[50:27] Thank you. 谢谢
[50:30] Michael Wagner. 迈克·瓦格纳
[50:34] Maybe it’s just under Wags. 可能是按瓦格斯登记的
[50:36] I’m a neophyte. 我是新成员
[50:39] Not seeing it. 没找到
[50:41] I have the invitation right here– 我带了邀请函
[50:44] Say gorgonzola. 说茄子
[50:47] Oh, you’re gonna look pretty in Page Six. 你的照片上八卦周刊肯定好看
[50:50] Nussfaur. You sent this. 那索夫 你发的邀请函
[50:52] For you to endure the humiliation, Wagner. 好让你出丑啊 瓦格纳
[50:55] Not of wearing a dress, but of being an interloper. 不是糗在穿女装 而是你不请自来
[50:58] A trespasser. 你是个闯入者
[51:00] A buttinsky. 净管闲事
[51:02] A social climber who has to watch the ladder pulled up 趋炎附势 看到往上爬的机会
[51:06] right in front of your grasping, outstretched arms. 明知够不到 还踮着脚尖伸长胳膊往上够
[51:10] You are making enemies you cannot fathom 你惹到自己不该惹的人了
[51:13] by deputizing KBP 你为了报私仇
[51:15] in your little True Grit revenge fantasy. 假颁KBP兄弟会圣旨
[51:18] You think this legal eagle would proceed without my blessing? 你以为这位大律师没有我的默许就敢这样吗
[51:23] The fucking Grand Swipe is in on this? “大家伙”竟然也参与了
[51:25] We’re homies. 我们是兄弟
[51:28] Ordered the invite myself. 这次是我请的你
[51:30] Which is the only invite you’ll ever receive. 也是你今后收到的唯一一次邀请
[51:33] You’re not getting in, Wagner. 你混不进这个圈子 瓦格纳
[51:35] Not today. 今天不行
[51:37] Not ever. 以后也不行
[51:40] My vengeance will come like I do– 我决不会善罢甘休
[51:44] slow, thunderous, 报应来得晚 却势不可挡
[51:47] and in your eye. 一招致命
[52:09] And I just got confirmation. 我刚收到确切的消息
[52:11] Brian Dana has countersigned the revised term statement. 布赖恩·达纳已经会签了修改完的条款
[52:14] We are official. 我们正式地成功了
[52:17] – Congratulations, Mr. Mason. – Congratulations. -恭喜 梅森先生 -恭喜
[52:19] Dad, tonight’s a celebration not just 爸 今晚不只是庆祝
[52:21] of the quality of your invention, 你那项高质量的发明
[52:22] but the new breadth of your thinking. 也是庆贺你广阔的思路
[52:24] I will take that as a genuine compliment, 我当你是发自肺腑的在夸我
[52:26] not a backhanded one. 而不是拐弯抹角地讽刺我
[52:27] As intended. 当然
[52:31] Well, that’s my cue. 我该走了
[52:33] Good luck with the kickoff meeting in the a.m. 明天上午开工大吉
[52:36] You know what, I should walk out with you. 我跟你一起走
[52:37] Get home and start the prep on that. 回家准备准备
[52:41] Exciting new chapter. 令人激动的新篇章
[52:43] Proud of you, Dad. 为你骄傲 爸
[52:50] I bring you a case and a witness. 给你带来件案子和一名证人
[53:00] Krakow? 克拉科夫
[53:03] Well, that must be frustrating– 在案子会凭空消失的单位
[53:05] working at a place where cases come and go so strangely. 工起来作很令人沮丧吧
[53:08] No, funny thing — I’m used to it. 有意思的是 我习惯了
[53:13] Except when I made these moves, 只是一般我有所行动的时候
[53:14] you knew there was a greater plan, a greater enemy. 你们就知道是有大案子 大目标了
[53:18] You don’t feel that way now. 你现在不这么觉得了
[53:22] Oh. You’re worried what’s going on is small. 你担心现在的工作微不足道
[53:24] And that it will make you small. 而这样下去你也会变得微不足道
[53:27] That banker is over in your interview room. 那位银行家就在审讯室
[53:30] Enjoy him. 好好审
[53:31] You’ve earned it. 你辛苦争来的
[53:35] Karl! 卡尔
[53:40] What do I do with this banker now? 我现在该拿这位银行家怎么办
[53:41] I didn’t want ‘im in the first place. 我本来都没打算搞他的
[53:43] If I know Chuck Rhoades, 我认识的查克·罗兹
[53:44] he’s gonna take the offcuts, 会连这些边角余料
[53:46] grind ’em up together, 一起收拾干净
[53:48] and make ’em into something Jock can’t stomach. 做一顿大餐 让乔克吃不下
[54:07] Hey Mafee. 玛菲
[54:10] This is a great place. 这地儿不错
[54:12] Yeah, it’s my nightcap slot. 是啊 我晚上常来
[54:14] You come in here? 你也常来吗
[54:15] I’m meeting an old friend. She picked it. 我约了位朋友 她选的地方
[54:18] Okay… 好吧
[54:26] This doesn’t need to be so uncomfortable. 没必要不自在
[54:29] People take jobs and they still talk. 跳了槽大家还可以聊天
[54:34] Axe wasn’t my first boss, 阿克斯又不是我第一任老板
[54:36] probably won’t be my last… 恐怕也不是最后一个
[54:37] How’s yours? 你怎么样
[54:39] Lot going on, you know– 事情挺多
[54:41] With their dad in town… 老爹来了
[54:45] Facebook. 脸书上看的
[54:47] They’re working on something together? 他们一起搞研究
[54:48] Sounds sweet. 真好
[54:50] Right. Yeah. 是啊
[54:52] Could be big too. 也许能折腾出大动静来
[54:53] Sure, big corporate partner, and all. 是啊 大公司的合伙人之类的
[54:57] More of a startup vibe, but yeah, big player. 其实更多是靠创业 不过也有大腕投资
[55:02] So what are you doing for fun these days? 那你最近找什么乐子了吗
[55:04] Going to Mey-hee-co next month. 下个月去墨西哥
[55:06] Gonna try some surfing– 试试冲浪
[55:08] – They — – Oh. Shit. -他们 -糟了
[55:10] My friend had a problem with the babysitter. 我朋友的保姆出了点状况
[55:13] Looks like I’ll be going there instead of enjoying this place. 看来我不能在这儿享受了 得去她家
[55:17] Don’t ever have kids. 别要孩子
[55:19] I…might want to. 我 还蛮想要的
[55:22] I’m just kidding. 开玩笑的
[55:23] They’re the best. You should have a bunch. 孩子最可爱了 你该生一沓
[55:25] And have a great night. 玩得开心
[55:38] No communication from anyone in the Taylor clan. 泰勒家那边没有任何消息
[55:40] They’re locked down. 他们封锁消息
[55:41] Still don’t know who they’re jumping into bed with– 还不知道他们跟谁合作了
[55:47] Looks like Cinderella had a rough night. 看来灰姑娘今晚不好过啊
[55:56] It’s the startup. 是创业
[55:58] Brian Dana. 375Y. 布赖恩·达纳 375Y
[56:00] Yeah, that’s the one. 就是那家
[56:02] I’ve been running a side mission… 我一直忙着调查
[56:05] I was hoping that was the case. 我正琢磨是不是这回事
[56:07] Well, now that we know ‘who’ Mason is in business with, 既然我们知道梅森和谁一起了
[56:10] we watch them build it. 我们看他们起步
[56:12] Then, we take it out. 然后截胡
[56:13] No. 不
[56:15] Not enough. They can come back from that. 不够 这样他们还有回血的余地
[56:17] No? 不
[56:18] Well, you know the family topography. What then? 你了解那家人的情况 你说怎么办
[56:20] Taylor needs to be the one to crush it. 这单生意必须得由泰勒搞砸
[56:23] That will be the most devastating blow. 那才是最致命的打击
[56:25] The weight of that betrayal… 那种背叛难以承受
[56:28] they–plural, both of them– 他们 他们两个
[56:31] will never come back from that. 永远无法翻身
[56:47] Enter. 进
[56:50] Urgent or secret? 紧急案件还是机密
[56:53] When you approach a judge this late, 这么晚来找法官
[56:55] your cause is one of the two. 无外乎这两个原因
[56:57] I’m here to apply for a wiretap 我申请给
[56:59] on Chuck Rhoades, for public corruption. 查克·罗兹装窃听器 怀疑他贪污
[57:01] You know, you shouldn’t go shopping for judges 你知道吗 你不该像兜售时令水果一样
[57:03] like in-season stone fruit. 挨个法官试探
[57:05] Your request was already turned down by Judge DeGiulio. 你已经被德朱利奥法官驳回了
[57:08] The relationship between the good judge and Mr. Rhoades 罗兹先生和这位法官的关系这么好
[57:11] is all the more reason why the wire is needed. 您才更该签发这张授权
[57:29] You know I hold Chuck in low regard. 你知道我不怎么在意查克
[57:32] You also know that you couldn’t appeal to that. 你也知道你不能靠查克引起我的兴趣
[57:36] At least, not that alone. 起码单靠这一点行不通
[57:40] Well played. 这招不错
[57:54] You have your wire. 你可以用窃听器了
[58:12] We– please, Wend, can we just talk. 温蒂 求你了 我们能不能谈谈
[58:14] I know that we can find our way back to– 我知道我们有办法破镜重圆
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme