Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] Foley is going to come forth. With what he knows about me. 富利要把我的事爆出来了
[00:10] About us. 我们的事
[00:11] Foley is terminal. 富利时日不多了
[00:12] He didn’t see a doc until it was everywhere. 他直到扩散到全身都不肯去看医生
[00:14] So I’m proud of all of you put through college 我以在纪念基金会的帮助下
[00:17] by the memorial foundation so far. 上完大学的你们为傲
[00:20] Elysian Fields. 极乐净土
[00:21] This development is my legacy. 这里的发展会是我的遗产
[00:23] This would be a disaster and create a possible scandal. 这会是个灾难 也可能惹得一身骚
[00:26] It’s all you say it is, Dad. Let’s do something with this. 你说什么就是什么 爸 我们开始着手吧
[00:29] I…In my private life… 在我私生活中
[00:31] In the confines of my happy marriage… 在我幸福婚姻的界限内
[00:33] with my consenting wife… practice sadomasochism… 我与我自愿的妻子 施行施虐受虐
[00:36] I am done hearing you talk. 我不想再听你说话了
[00:38] By day’s end, you will be the presumptive 今天过后 你很可能会成为
[00:41] Attorney General of New York goddamned State. 纽约州的检察长
[00:44] Congratulations, Chuck. Can’t wait to work together. 恭喜 查克 等不及和你一起工作了
[01:56] Thank you, Anthony. 谢谢你 安东尼
[01:57] It’s such a treat watching you work. 观看你烹饪真是种享受
[01:59] It’s good to love what you do. 热爱工作是件好事
[02:01] – Enjoy, guys. – Thank you. -请大家享用 -谢谢
[02:05] Man. So, to our new AG. 那么 敬我们的新检察长
[02:07] Oh. Long may he rule. 愿他能统治长久
[02:08] – Bravo. – Thank you. Uh… -真棒 -谢谢
[02:10] It’s an honor all around– 非常荣幸
[02:12] Wendy’s first night out in a month. 一个月来温蒂第一次晚上出门
[02:14] Well, the chance at a perfect pizza– 能私密地享用完美的披萨
[02:16] in total privacy– was too much to pass up. 这个我可不能错过
[02:19] Privacy? If the only way I could eat this pizza was naked, 私密 即使这个披萨只能在时代广场
[02:22] in the middle of Times Square, I would. 赤身裸体地吃 我也愿意
[02:24] Yeah. You would. 是啊 你肯定愿意
[02:25] You might even prefer it. 说不定你就喜欢那样
[02:27] The problem is, you’d be sure to undress me, too. 问题是 你肯定会把我也扒光了
[02:29] Whether I wanted it or not. 不管我愿不愿意
[02:32] You’re doing this, here? 你真的要这个时候闹吗
[02:36] You did it. 是你开头的
[02:39] It’s really only the ones we love, huh… 真的是只有我们爱的人
[02:42] That make you want to kill them? 才能让人相爱相杀
[02:45] Exactly. 正是
[02:48] See. 你看
[02:51] Yes. 没错
[02:53] But even that you know the story ahead, 但即使你们事先知道情况
[02:56] there’s no starting from zero for me anymore. 对我来说也不会有从零开始了
[02:58] Used to be. 那只是曾经
[03:00] I could say: I’m Wendy. 我可以说 我是温蒂
[03:03] Go from there. I could add Rhoades, 从那开始 我可以加上姓罗兹
[03:05] and to someone in finance it meant one thing, 对于金融圈的人是一回事
[03:07] to someone in government another. 对于政界的人是另一回事
[03:09] If I’d say Dr. Wendy Rhoades, it meant something else. 要是说我是温蒂·罗兹医生 又是另一回事
[03:12] Still holds. All that still holds, yeah– 还是这样 这些都没变 没错
[03:14] –Or I could say: I work at a hedge fund… 或者我可以说 我在对冲基金工作
[03:16] …and we’re off in a different direction. 然后我们就不是一路人了
[03:17] But I was the one to decide the what and when. 以前 我才是那个做决定的人
[03:22] Build a relationship. Now? 如何建立关系 现在呢
[03:24] They just know… all of it. 他们什么都知道了
[03:28] Everybody does. 每个人都知道了
[03:31] Chuck was in a tough spot. 查克当时挺为难的
[03:32] Yeah, there wasn’t many moves he could make to win, 他能获胜的招数不多
[03:35] so he chose the one– 所以他选择了…
[03:36] Yeah. He did. He chose. 没错 他是做出选择了
[03:37] And now I can’t walk down the street. 而现在我不能随便出门了
[03:40] And I’m no longer a blank slate 而且对于那些我本该治疗 鼓励
[03:42] for the guys I’m supposed to treat, inspire, change. 以及改变的人来说 我也不再是白板一块了
[03:45] There’s this giant thought bubble 我们之间就好像
[03:47] just sitting there between us. 有个巨大的想象力泡泡
[03:50] And it features me with whips and chains. 里面是我用鞭子和锁链的样子
[03:55] When I misplay something publicly 当我当众出丑
[03:57] and I feel like everyone’s staring at me, 并感觉到大家都在盯着我看的时候
[03:59] I take comfort in this fact: 我用这个事实来安慰自己
[04:02] most people are self-absorbed narcissistic assholes. 大多数人都是自恋的混蛋
[04:06] So they might revel in your shit for a minute, 所以他们可能短暂地关注一下你的丑事
[04:09] because it distracts them from theirs. 因为这能让他们从自己的破事上分心
[04:10] But after that minute, they’re gonna forget about you, 但随后 他们就会忘掉你
[04:14] just go right back to their own shitpile. 回去处理他们自己的烂摊子了
[04:17] Thank you. 谢谢你
[04:19] What do you say we start at zero? 我们两个从零开始 你觉得怎么样
[04:22] Deal. 成交
[04:25] Bobby– 波比
[04:27] This is what’s known as a keeper. 这才叫守护者
[04:31] – I’m gonna go have a few drags. – I’ll join you. -我要去抽点烟 -我跟你一起去
[04:46] It’ll blow over. 事情会过去的
[04:48] Yeah? I dunno. 是吗 我不确定
[04:51] She’s been that angry at me before. 她以前也对我这么生气过
[04:54] What’d you do to fix it? 你是怎么解决的
[04:57] Few million dollars, an Italian sports car, 几百万美元 还有一部意大利跑车
[04:59] a piece of the profits, and I stopped suing you. 一部分利润 还有我停止起诉你
[05:02] And to be honest, she was still a little pissed. 说实话 她没有完全消气
[05:05] – For a long time. – Yeah, so, I dunno. -生气了很久 -是的 所以我不确定
[05:09] You’d do the same again, exactly as before, 你会重蹈覆辙旧错重犯
[05:12] even knowing her anger. 即使知道她会生气
[05:14] As you, too, would have stayed the course. 就跟你也没有改变过方向一样
[05:17] You know, people think guys like us don’t care 人们认为我们这样的人
[05:19] about the consequences of our actions. 从不在乎后果
[05:20] We do care. A fuck of a lot. 其实我们非常在乎
[05:24] Yet still we forge on. 然而我们仍然我行我素
[05:25] As we must. 因为我们必须这样做
[05:29] Mmm. Good. 不错
[05:30] Mmm. Eat up. 把它吃完
[05:31] I need you strong for tomorrow. Got another project for you. 我需要你明天精力充沛 有另一个项目给你
[05:36] The ask. 重点来了
[05:38] Well, I did earn your seat, much as you did. 确实是我帮你得到这个位子的 我的努力不比你少
[05:41] Forge on. 请继续吧
[05:43] Taylor Mason. 泰勒·梅森
[05:45] A Wall Street scalp. 华尔街傻子
[05:48] Should be just like old times for you. 应该跟你的老本行没什么区别
[05:50] Financial crimes against the People 侵犯人民利益的金融犯罪
[05:51] are always of interest. 总是能引起我的关注
[05:53] And for you, I’d love to and I will. 而且为了你 我非常乐意
[05:56] But, uh, while Jack Foley rode the pale horse 但是 趁着杰克·富利死了
[05:58] before I could take my vengeance, 而我还没复仇前
[06:00] I’ve got other names on my hit list 我的黑名单上还有其他人
[06:02] I don’t intend to let escape so easily. 我不想轻易放过他们
[06:03] You can do your thing but you gotta do my thing. 你可以忙你自己的事 但也得帮我做事
[06:06] Mm-hmm. Well, I just got rid of Grigor, 我刚刚解决了格里戈尔
[06:08] which hurt Taylor financially– 这让泰勒在财务上受了伤
[06:09] Yeah. Not bad enough. 没错 但伤还不够重
[06:10] I want them in a fucking cell. 我想要他们蹲监狱
[06:18] I see. 明白了
[06:19] Do you know if Taylor’s even done anything illegal? 你知道泰勒有什么违法行为吗
[06:21] Never stopped you before. 以前不违法也没碍着你办事
[06:28] My master work, Biancarosa. 我的杰作 比安卡罗莎
[06:30] But I need my sanitation permits. 但我需要卫生许可
[06:33] Mixed use development. 多功能开发
[06:34] Sixteen new buildings, four of them so high– 16座新建筑 其中四座是高层
[06:37] I know, I read your brochure– 我知道 我看过你的宣传册
[06:38] That when you’re in the penthouse, 你在顶楼的时候
[06:39] God looks up to you. 上帝都得仰望你
[06:41] And you know all we have to do to get started– 你知道我们要怎么开始
[06:45] We need to take those expectations down a notch. 我们得降低一点期望
[06:47] The old price isn’t the new price. 今非昔比了
[06:49] To do all this I’m gonna need thirty. 这些许可全弄下来我需要三万
[06:54] I’ll find you the money. 我会给你钱的
[06:58] But I need those permits. 但我需要那些许可
[07:59] I never wanted Grigor Andolov’s money. 我从来没想要格里戈尔·安德洛夫的钱
[08:01] I lobbied against it once. But then I took it on. 我试图拒绝他 但之后还是接受了
[08:04] And it sustained us like an internal organ 而且它像内脏一样支撑着我们
[08:06] and now, without it, we’re gutted. 现在 没有这些 我们完了
[08:07] And it’s not just about his money. 这不只是跟他的钱有关
[08:09] When our reduced AUM goes public, 大家知道我们减资了
[08:11] our investors will be wondering 我们的投资者就会质疑
[08:12] about our stability and flowing out with him. 我们的稳定性 并且也会跟着撤资
[08:14] I still look at you like Vincent Vega did Jules Winnfield– 我看你的感觉就像文生·韦格看朱尔·温菲德
[08:17] the smartest and toughest fella in the room. 最机智和最坚强的人
[08:19] Thank you, Mafee. 谢谢你 玛菲
[08:20] But I really don’t need people telling me how smart I am. 但我真的不需要别人说我有多聪明
[08:22] I don’t feel very smart at the moment. 我现在不觉得自己聪明
[08:24] I built a turbo engine here 我引火在先
[08:25] and the nitrous tank blew up in my face. 搞得自己烧了身
[08:27] So we’ve learned that lesson 我们已经得到了教训
[08:29] and now we do the thing you do best. 现在我们要做你们最擅长的事
[08:31] Both of you. Go invest in undervalued equities. 你们两个 去投资被低估的股票
[08:33] Let me do the thing I do best: 让我来做我最擅长的事
[08:35] create the most helpful environment 给你们创造能发挥自己特长的
[08:37] in which for you do it. 最有利的环境
[08:38] – Yes. – To that end, I have made a move. -没错 -在这件事上 我已采取了行动
[08:41] Investor Relations. 投资者关系部
[08:43] You know how Winston Wolfe 你知道温斯顿·伍尔夫
[08:44] solved dead body problems? 是如何解决尸体的吧
[08:46] This one solves dead balance sheet problems. 这位解决坏账问题
[08:48] Is she super young, early 20s, 她是不是特别年轻 二十出头
[08:51] too hip for this business? 在这行里超级时髦
[08:53] In that case, I think she’s already here… 这么说来 我认为她已经来了
[09:01] Welcome, Lauren… 欢迎你 劳伦
[09:03] Lauren Turner, this is Taylor Mason, your boss. 劳伦·特纳 这位是泰勒·梅森 你老板
[09:08] Pickle juice? 腌黄瓜汁
[09:10] Best hangover cure I have found. 我发现的治宿醉最有效的药
[09:12] And I have searched. 而且我研究过了[有科学依据]
[09:14] Don’t worry, this is not where I shine. 别担心 现在不是我容光焕发的时候
[09:16] This is where I store up energy 这只是积累能量
[09:18] so that I can shine later. 厚积薄发
[09:20] What– What do you need, boss? 有什么能效劳的 老板
[09:21] A Grigor-sized replacement. 能替代格里戈尔的投资规模
[09:24] Those don’t exist. Not for you. 不存在的 对你而言
[09:26] – Not today. – Fuck. -今天不行 -靠
[09:27] – Don’t sugarcoat it. – I’m ready to kill. -别光拣好听的说 -我准备大杀四方了
[09:29] Just not sure who… 只是不知道是谁
[09:31] There aren’t a lot of institutions allocating right now. 现在正配置资源的机构没几家
[09:34] Not in the ten-figure zip code. 尤其是邮编以10开头的地区[纽约州]
[09:36] I can think of one. Right here in the City. 我想到一家 就在纽约
[09:38] Bravest, you know? 最勇敢的那家 你知道吗
[09:39] The New York Firefighters Fund. 纽约消防员基金
[09:41] Axe’s firefighters? 阿克斯的消防员
[09:42] They were. But not lately. 以前是 最近不是了
[09:44] They are allocating up to three point one billion 他们正分配退休金和健康基金
[09:46] from the pension and health fund. 高达三十一亿
[09:48] And are currently hearing pitches. 目前正在观望
[09:49] – Is that correct? – It is. -是真的吗 -是
[09:51] And they’ll never touch him again. 他们不会再去找他了
[09:53] You are Axe by association. 你们不就脱胎于阿克斯吗
[09:56] Go make them. 去搞定他们
[10:07] Johnny-Boy…! 小约翰
[10:10] How’s the fund? 基金如何了
[10:11] We’re crushing it like Richard Petty did Daytona. 像理查德·佩蒂赢得代顿大赛一样风生水起
[10:11] 理查德·佩蒂 生于1937年 赛车手 曾七次打破代顿大赛记录
[10:13] That’s an age-weighted reference for my benefit, isn’t it? 这比方打的 怕我年纪大了听不懂
[10:16] Noted and appreciated. 我注意到了 谢谢
[10:18] And your wife and– 你太太和
[10:20] We just had our second kid, 我们刚生二胎
[10:21] another boy, three months ago. 又是儿子 三个月了
[10:23] Yeah. Yeah, I, uh– 是 是 我…
[10:25] – You sent a gift, don’t worry. – Good. -你送贺礼了 别担心 -很好
[10:28] Now, I know you’re positive on the quarter, so what’s up? 我知道你这个季度效益很好 怎么了
[10:30] Yeah. Returns are solid. 是的 收益不错
[10:32] So I, uh, wanted to come by and say thank you. 所以我想过来跟你道谢
[10:35] For backing me, putting me through B-school– 谢谢你支持我 帮我读完商科
[10:37] Of course. Of course. 当然 应该的
[10:38] Your dad, rest in peace, he would have done it. 你爸要是活着也会这么做
[10:41] And I see you give back to the Foundation– 而且你也回馈助学基金了
[10:43] And for backing me, with your capital and your endorsement 也是为了谢谢你支持我 我自己单干的时候
[10:45] when I opened up my own place. 你出钱又出力
[10:46] Well, a smart kid like you wouldn’t come work for me, 像你这样的聪明孩子不会来给我打工
[10:49] you know, I had to find some way to keep a little piece of you. 我总得想法子分你一杯羹
[10:52] Well, I am happy to make it pay off for you. 我很开心能还清你的钱
[11:02] 102 million. 一亿零二百万
[11:03] Your initial investment compounded net of fees 这是你的初始投资
[11:05] with a profit of 17 million. 外加税后1700万利息
[11:08] You’re cashing me out? 你要兑付我的股份
[11:10] My redemption period ends tomorrow. 我的赎回期到明天截止
[11:12] I wanted to clean things up, bring it over myself 我想切割清楚 亲自把钱送来
[11:14] to say thank you. 跟你表示感谢
[11:15] In our business, people never give back the money. 干我们这行 从来不退投资
[11:18] So why are you giving back the money? 你为什么要退
[11:19] You know, most people are happy 有一亿多可收
[11:20] when they’re handed a hundred million-plus. 大部分人都乐不得
[11:22] You grew it, so that’s why I want you to keep it. 这钱是你挣的 所以我要你留着
[11:27] And I’m– I’m thrilled– I’m grateful that I, uh, 我能有机会能把钱还给你
[11:30] had the opportunity to do that for you. 我很激动 很感恩
[11:33] Talk– Talk more. 再 解释解释
[11:35] About how that gratitude results in you 你这感恩之心怎么就
[11:37] spitting my capital back in my face 让你把我的钱甩到我面前
[11:39] like Furiosa did to Nux in Fury Road. 就像《狂暴之路》里弗瑞奥萨对纳克斯那样
[11:41] An age weighted reference. Noted and appreciated. 符合我年纪的比喻 注意到了 谢谢
[11:47] Axe. You know that I wrestled back at Princeton. 阿克斯 你知道我在普林斯顿时玩摔跤
[11:48] Sure, used to get the updates from your mom. 当然 过去常听你妈提起
[11:51] Well, I– I crushed it my sophomore year, 197. 我大二的时候特别喜欢 那时89公斤
[11:55] Then I lifted all summer, 然后我练了一夏天举重
[11:56] I came back as a heavyweight my junior year, 大三时候变成了重量级选手
[11:58] I was bloated and overconfident, 我洋洋自得过于自负
[12:00] and I got smashed. 最后惨败
[12:02] This is that: 这次也是
[12:03] My assets under management went over a billion. 我管理资产额超过十亿
[12:06] I don’t want the same thing to happen. 我不想重蹈覆辙
[12:07] So, a few more stops today paying out gains 所以 今天我再跑几趟把钱还清
[12:09] and I’ll be back to where I want to be: 就回归我本来的样子
[12:11] in my weight class, nimble. 符合我自己的体重等级 一身轻
[12:17] I don’t think this is advised. 我不建议你这么做
[12:20] Come on. I’ll be fine. 没事 我挺好的
[12:22] And, again, thank you. 还有 谢谢你
[12:42] I need to know who else this kid cashed out. And why. 我要知道这孩子还兑付谁了 以及原因
[12:45] ‘Ae, Kimo. 没问题
[12:56] Tell the staff not to clap when I come in today, Donna, 跟员工说 我进去时候别鼓掌 唐娜
[12:59] Let’s just get to work. 安心工作就行
[13:00] I know they’re gonna want to celebrate it. 我知道他们想庆祝
[13:01] But, uh, it’s not dignified. 可是有失体面
[13:04] No clapping. Really– 别鼓掌 我说真的
[13:05] – In Japanese lore… – Ah! Fuck me… -在日本传说里面 -吓我一跳
[13:08] The shinobi, descended from a half-man, half-crow, 忍者是半人半鸦的后代
[13:11] could slip into the shogun’s palace 可以悄悄溜进幕府大将军寝殿
[13:13] and open his radial artery while he slept. 趁他熟睡 割断他的冠状动脉
[13:16] The lord would exsanguinate 就算血流干了
[13:18] before he knew he was cut. 都没意识到自己被割了
[13:20] Bryan. I can see you clear as day. 布莱恩 我能一清二楚地看到你
[13:23] Your suit is blue, not black. 你西装是蓝的 不是黑的
[13:25] You already cut me and I’m still standing. 你已经割过我了 而我还屹立不倒
[13:27] Next time it’ll be my turn. 下次轮到我出手了
[13:29] What do you want? 你要干什么
[13:30] I come in the spirit of cooperation, Chuck. 查克 我是来谈合作的
[13:32] I know you’re gonna be sending me 我知道你想精挑细选
[13:33] your most choice, high-resource cases, 给我一些复杂的案子
[13:36] and I wanted to ensure a smooth handoff. 我想保证交接工作顺利进行
[13:38] Thought we might even discuss 我认为有些细节问题
[13:39] some of the finer points in person. 甚至可以私下详谈
[13:41] I can’t imagine I’d be sending you anything 我真不知道除了奚落你
[13:43] but a hearty ‘how’s my ass taste?’ 我还能给你什么
[13:46] As you must surely know, 想必你也知道的
[13:47] since you are loitering outside my chambers, 毕竟你总在我办公室外头
[13:49] and those of an elected official at that. 还有那些当选官员的办公室外头晃悠
[13:54] Have a good first day. 开工愉快
[13:55] And if you change your mind about those cases, 案子的事你要是改主意了
[13:57] you sure know where my office is. 知道该去哪找我
[14:43] You guys may have taken this whole ‘no clapping’ thing too far. 我说不鼓掌 你们就真一点掌声没有
[14:46] I took a pay cut and came over here from SDNY 我降薪从纽约南区调来
[14:49] specifically so I could punch 就是为了好好收拾几个
[14:51] some wrong-doers in the face. 不法分子
[14:52] No one’s stopping you. Who’s stopping you? 没人拦你 有人拦你吗
[14:54] The State of New York, which ironically 纽约州政府 讽刺的是 正是他们
[14:57] grants the AG very few powers by statute. 依照法规赋予了检察长很小的权力
[15:00] Yes. But the rest of my armament is granted by executive order. 是 但我其他权力是由行政令赋予的
[15:03] As in the governor… 至于州长
[15:04] Well apparently he woke up with morning wood 可能早晨起来一柱擎天觉得自己很有种
[15:06] and decided to jam it right up our hind quarters. 决定给我们添点堵
[15:09] I went to file for a records subpoena 我按你的要求 去申请查一下
[15:10] on Taylor Mason like you asked, 泰勒·梅森的传票记录
[15:12] and the clerk refused to issue it. 书记员居然拒绝了
[15:14] Seems we have no authority at all, currently. 我们目前似乎一点权威也没有
[15:18] I know where this started. 我知道这是谁干的
[15:21] Half-crow, half-cowboy, all sonofabitch. 半乌鸦 半牛仔 都是混蛋
[15:31] Who else? 还有谁
[15:32] I’ve been checking around. 我一直在打听
[15:33] – I haven’t gotten answers from all parties yet- – who else? -我还没有收到所有回复 -还有谁
[15:35] This is something you should really let me be thorough on. 真应该让我先彻底查清楚
[15:38] – Rush to judgement’s no good here– – Wags. -过早下结论可不好 -瓦格斯
[15:42] No one. 没人
[15:43] You’re the only one John Rice cashed out. 约翰·莱斯就只兑付了你一人
[15:45] – Fuck. – I’m sorry, fré. -见鬼 -我很抱歉 哥们
[15:48] You being ‘sensitive’ is intolerable. 你这么”体贴”简直让人受不了
[15:50] – Stop it. – Oh, thank God! -住嘴 -谢天谢地
[15:52] Let me do it. 让我来
[15:53] Let me loose the hounds of hell on this ingrate, 让我好好教训一下这忘恩负义的小兔崽子
[15:55] this near-millennial scumbag. 这个00后的败类
[15:58] I will flay his skin from his bones 我会把他剥皮拆骨
[16:00] and I won’t stop until… 绝不停手直到
[16:11] Is the idea that if you get here real early 你早早到这里
[16:13] and don’t turn the lights on, 然后不开灯
[16:14] no one will come looking for you? 是希望没人会进来找你吗
[16:17] Oh, did I forget to turn on the lights? 我是不是忘了开灯
[16:19] No. You didn’t forget. 你没忘
[16:22] I didn’t. 的确
[16:25] Yet you walk in. 但你还是进来了
[16:27] Well, I need you. 我需要你
[16:29] Something you should have thought about 你站查克那边时
[16:30] before taking Chuck’s side. 就该想到这个的
[16:32] Oh. I was taking your side. 我是站你这边的
[16:34] ‘Cause it’s not healthy for you 因为躲在耻辱和黑暗里
[16:35] to be in a place of shame or disgrace. No reason to. 对你不好 也没理由这样
[16:39] This all hurts you, actually. 这实际上也伤害到你了
[16:41] How am I supposed to do what I do? 我还怎么照常工作呢
[16:42] No way. 不可能
[16:43] This makes you better. 这让你更棒了
[16:45] This makes you more of an exotic species 这让你成了更稀有的类型
[16:47] they need to impress with their alpha dog energy. 他们更想用自己的男子气概打动你了
[16:53] This office isn’t where we talk about me. 这间办公室不是用来谈论我的
[16:55] But thank you. 但谢谢你
[16:58] Now… 现在
[16:59] John Rice. 约翰·莱斯
[17:02] Kid walked in here and handed me back my money. 这孩子跑到这来把钱退给我了
[17:05] Only you? 只退了你的
[17:06] No. Not what he said, but yes. 他说不是这样 但实际上是
[17:08] Is it the rejection or the embarrassment? 你是受不了拒绝 还是受不了这种难堪
[17:11] Normally, a guy takes 通常来说 有人对我
[17:12] what I consider to be an aggressive line against me, 做出我认为是攻击我的行为
[17:14] I cut him down like the Mongol hordes. 我就像蒙古游牧民族一样干掉他
[17:16] But this time you don’t feel the hot anger, 但这次你没有感到那种炽热的愤怒
[17:18] the need to destroy. 那种毁灭欲
[17:20] Oh, no, that’s still there. 不 还是有的
[17:22] But it’s not the top note. 但不是很强烈
[17:25] I don’t know what’s going on. I– 我不知道怎么回事 我…
[17:28] It’s… 这…
[17:29] Oh. Some sensation. 某种感情
[17:34] You’re suffering an actual emotional wound. 你受到了真正的感情创伤
[17:37] That’s why you don’t know what the fuck’s going on. 所以你搞不清楚怎么回事
[17:38] Your feelings are involved. 你动了感情
[17:40] I don’t traffic in those much. 我交易时不动那么多感情
[17:54] There’s a world in which this is all your fault. 有很多事都怪你自己
[17:56] Enraged but listening. 这话让我生气 但你接着说
[17:58] What did you, if not promise, 你答应过他什么
[17:59] then at least pledge to him? 或者至少应该为他做什么
[18:01] You know I take care of school. 你知道我出的学费
[18:04] He was already in college, 他已经上了大学
[18:05] his dad had set aside money for that. 他父亲留了一笔上大学的钱
[18:06] – I did B-school. – What else? -商学院的钱是我出的 -还有呢
[18:09] Well, to be there for him. 陪着他
[18:12] Well. Be a stand in. 代替他爸
[18:15] An ear. A shoulder. 倾听 支持
[18:17] And have you? 你做到了吗
[18:20] All you really offered him was money, 你给他的实际上只有钱
[18:21] when what he needed was a mentor. 但他需要的是一个导师
[18:24] A bit of personal connection. 更私人的关系
[18:25] Did he expect me to take him to the ballgame 难道他还指望我带他去看球赛
[18:27] and the fucking zoo…? 逛动物园
[18:34] You know this is about Taylor, right? 这是因为泰勒对吧
[18:37] This feels like that to you. 这感觉和那个很像
[18:40] Like one of your kids spurned you. 像是你的一个孩子背弃了你
[18:43] And through your anger, what you’re really wondering: 愤怒之下 你内心真正困惑的是
[18:46] is if it’s all your fault. 这是不是全怪你
[18:52] You may be right. 你可能说得对
[18:55] And now I know what to do. 我现在知道该怎么做了
[19:04] Well. We need you here. 我们需要你在这里
[19:07] Upstairs. 待在楼上
[19:08] And in this room with your door open and your lights on. 开着门亮着灯坐在办公室里
[19:11] Rebecca was right. 丽贝卡说得对
[19:12] You’ve made this thing bigger than it is. 你把这事看得太重了
[19:16] Just like you and John Rice. 就像你和约翰·莱斯
[19:17] No. Because I know what he thinks. 不像 因为我知道他怎么想的
[19:19] And what he did. 也知道他做了什么
[19:21] You have no idea who’s talking about you. 你则完全不知道谁在议论你
[19:23] Or if anyone even is. 或者到底有没有人议论
[19:25] So either you confront it head on, or let it go. 你要么抬头挺胸面对这个 要么别在意
[19:29] But don’t keep giving it power over you 但就是别躲在黑暗里
[19:31] by staying in the dark. 让它骑到你头上
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:14] They were supposed to have it hung by start of business today, 他们应该在今天上班前把这个挂好的
[20:16] but they fucked it up. 但他们搞砸了
[20:17] Welcome to state politics, Bob. 欢迎来玩州政治 鲍勃
[20:21] I know why you’re here. 我知道你的来意
[20:23] I thought we were looking forward to working together. 我还以为我们都期待合作
[20:25] Ah. That’s just something you say on election night. 你当选那晚是这么说的
[20:30] What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里
[20:34] This isn’t about me, Chuck– or you. 关键不是我 查克 也不是你
[20:38] This is about the People. 关键是人民大众
[20:40] Jock threatened to go Federal on my ass. 乔克威胁我 要让联调政府搞我
[20:42] Freeze funds, delay funds, yank funds. 冻结资金 拖延资金 削弱资金
[20:44] Unless you yanked my powers? 除非你削弱我的权力
[20:47] So, what was I supposed to do? 我又能怎么做呢
[20:48] Uh. Fight harder. You’re the governor. 更凶残地反击 你是州长
[20:51] They’re your people. Be their fucking champion. 他们是你的百姓 当他们的捍卫者
[20:54] Stand up for the blessed sovereignty 为了纽约州神圣的主权
[20:55] of the States versus the Fed. 跟联邦政府对抗
[20:57] That’s why we bowed and scraped to get these fucking jobs. 我们点头哈腰拿到这些工作就是为了这个
[21:00] Wow. It sounds so good when you say it. 你说得真好听
[21:02] But I’d rather be the guy that didn’t run out of money 但我不想在上任第一周
[21:04] to keep the streets clean and safe in his first week. 就花光保持街道干净安全的钱
[21:07] I’m sorry that leaves you impotent, Chuck. 我很抱歉削弱了你的权力 查克
[21:09] But you’ll get used to it. 但你会习惯的
[21:21] I’ve got the lattice grid fin prototype– machined it myself. 我已经有网状尾翼模型了 我自己车的
[21:24] Once I caught the harmonic frequencies on the lathe, 一旦我找到车床的谐频
[21:27] the cuts got finer. 就能切割得更精准
[21:28] It’ll hold up to wind tunnel tests, 它能通过风洞测试
[21:29] I just need to rent the tunnel to be sure. 我只需要租个风洞来确定一下
[21:32] Here… 给
[21:34] Materials. Equipment. Expenses that need to be covered 材料 器械 租场地
[21:37] to get us to a place where aerospace firms will be believers. 好取信于航空公司的费用
[21:40] Buyers. 取信于买家
[21:45] Not the best time. 时候不合适
[21:46] I’m trying to get money flowing in not out. 我正在努力争取资金流入而非流出
[21:48] – Why? – Because it’s been flowing out. -为什么 -因为资金正在流出
[21:50] Flowed. Like a geyser. 源源不断地外涌
[21:52] Why is that such a problem? 为什么这样有问题
[21:53] I’m not being simple. 我不是在问傻话
[21:55] I want to understand. 我想弄明白
[21:56] I need size. To do what I do. 我需要有人注资才能干下去
[21:57] The margins on the trades are small 交易的利润很小
[21:59] so we rely on the amounts being big, 所以我们依靠大额资金
[22:01] to pull down real profit. 来获取实实在在的利润
[22:02] I’m not interested in being boutique. 我对于做一家小而美的基金没兴趣
[22:04] I didn’t want to say, 我本不想说
[22:05] because I’m impressed with what you’ve built. 因为我很欣赏你已有的成就
[22:08] And the culture. 还有企业文化
[22:09] But there are other things you can do at the highest level. 但是有些其它的事你也可以做到极致水平的
[22:12] Not just make money. 而不仅仅是赚钱
[22:14] This is about your old boss– Axelrod, isn’t it? 这个跟你的前老板阿克斯罗德有关 对吧
[22:16] About making more money than him? 要比他更会赚钱
[22:18] That’s right. 没错
[22:19] More than anyone else on the Street too– 也要比华尔街其他人都要更好…
[22:21] in absolute returns. 以绝对回报来算
[22:22] And to do it again next year. And the year after. 而且要明年后年 年年如此
[22:24] I get it, you’re a competitive animal. 我明白 你非常好胜
[22:26] I guess I didn’t expect such…machismo from you. 我想我没想到你这么… 爷们儿
[22:29] I might find your effort at exploring my true purpose 你努力了解我的真正追求 我很感动
[22:31] a little more affecting if it didn’t feel like 若不是觉得你想让我听你的安排
[22:33] the purpose you wanted me to pursue instead was yours. 我的感动会更多一些
[22:38] Sorry. 抱歉
[22:39] I’ll keep refining the CNC program… 我会继续完善数控编程…
[22:41] until you’re ready. 直到你做好准备了
[23:04] Axe. 阿克斯
[23:09] I know why you gave the money back. 我知道你为什么把钱退给我了
[23:11] I fucked up. 因为我搞砸了
[23:13] Should have done more than said hi 我每次查账的时候
[23:14] each time I checked in on my account. 不应该就简单地问候一下了事
[23:18] Please. 请坐吧
[23:23] Your father. 你的父亲
[23:25] He was a mentor to me at the old firm. 在以前的公司里他就像是我的导师
[23:27] I was supposed to stand in, 我本应该代替他
[23:30] try to fill that role for you… 尽力为你做好他的角色…
[23:32] Yeah. Not that anyone could. 当然 并不是谁都能做的
[23:35] – He used to take you fishing. – Yeah. -他以前带你去钓鱼 -对
[23:37] Sun Valley. 太阳谷
[23:37] 太阳谷每五年举行一次政商云集的私密峰会 峰会每天下午安排各种休闲娱乐活动 包括钓鱼
[23:38] Fly fishing for, uh, rainbows and monster browns. 用飞蝇钓彩虹鱼和大褐鳟
[23:42] Yeah. What about salt water? You ever do that? 那海里呢 你去过海里钓鱼吗
[23:45] – Out in the deep water… – Dad? No. Never. -去深海里… -我爸 不可能
[23:47] Strictly, uh– Strictly rivers. 只能在河里钓
[23:50] Let me take you. 我带你去
[23:51] Let’s hit it. 咱们来一次
[23:52] Yeah. Okay. When? 好 什么时候
[23:56] – Now. – Axe– -现在 -阿克斯…
[23:57] Stripers aren’t running, but we can still chunk for them. 条纹鲈不是季节了 但我们还可以去找找
[23:59] And blues are always a great fight. 钓青鱼总是很刺激
[24:01] All that to get me to keep your money? 是为了让我把你的钱留下来吗
[24:02] Nah, forget about that. That’s done. 不是 那个算了 已经过去了
[24:04] You make plenty of money, I make plenty of money. 你和我都是盆满钵满
[24:07] This is about doing right. 这是为了纠正错误
[24:08] About re-upping a job I slacked on. 为了重新履行我疏忽的职责
[24:12] Come on, let me do what I pledged to do. 让我来做点我应该做的
[24:14] As your father did for me. 就像你父亲为我做的那样
[24:19] Come on. 走吧
[24:23] Okay. 好吧
[24:25] Yeah. Fuck it. 好吧 管它呢
[24:35] Don’t remember you ever actually shopping, Dad. 记忆里你没买过什么东西 爸
[24:40] My little blue helper. 我的蓝色小药丸[伟哥]
[24:41] I can’t send the girl to pick it up. 我没办法让那女的过来拿
[24:43] Hard to explain when your mother confides in her 又没法解释 毕竟你妈很笃定
[24:45] that we haven’t coupled 我们俩上次上床还是
[24:47] since Tony Orlando last charted. 托尼·奥兰多最后上排行榜那时候
[24:48] No son should hear that kind of– 做儿子的不应该听这种…
[24:50] You should, Sonny. 你应该听听 儿子
[24:53] Look around. 往周围看看
[24:56] What do you see? 你看到了什么
[24:57] Pantyhose and deodorant. 连裤袜和除臭剂
[24:59] Before there was a Duane Reade on every corner, 里德药店开得到处都是之前
[25:01] this, and places like it, 这里还有其它类似的
[25:03] is where history got made. 都是创造历史的地方
[25:05] This was Toots Shor’s place. 这地方曾经是图茨·绍尔的一个餐馆
[25:08] Chaplin came in for the steak. 卓别林来这吃过牛排
[25:11] I once witnessed Shor himself 我还见过绍尔本尊
[25:13] drink Jackie Gleason under the table. 把杰基·格黎森给喝到桌子底下呢
[25:15] But more importantly, half the Albany power brokers 但更重要的是 一半的纽约权力掮客
[25:19] enjoyed cocktails and rubbed shoulders 都来这和黑帮 百老汇明星们
[25:22] with mobsters and Broadway stars in here. 品鸡尾酒 勾肩搭背
[25:26] This is where you met Black Jack Foley. 你就是在这里认识黑杰克·富利的
[25:28] Right there. 就在那边
[25:30] At the bar. 吧台上
[25:31] And you dragged me over here to, what? 你把我拉到这来是要干什么
[25:33] Uh, pour one out for him? 来缅怀一下他吗
[25:35] That’s not why– 不是为了这个…
[25:35] Dad, I’m pretty fucking busy. 爸爸 我真的很忙
[25:37] Are you? 真的
[25:40] Because as I understand it, 因为按照我的理解
[25:41] – you’ve been spayed and neutered. – Well, I plan to– -你已经让人给阉了 -我准备要…
[25:44] Whatever it is, it won’t be enough. 不管你想要做什么 都远远不够
[25:49] The first time that I met Foley, 我第一次遇见富利
[25:52] he told me about this alderman 他跟我提到了一个高级市政官
[25:54] who could barely tie his own shoes. 说他笨得连自己的鞋带都不会系
[25:56] Rumor had it he was inbred. 传言说他是近亲结婚生的
[25:58] But Jack Foley had it in his mind 但杰克·富利脑子里记得
[26:00] that the mayor of Utica needed to be replaced– 尤蒂卡的市长要换掉
[26:03] wasn’t toeing the line, so to speak. 应该说是不太听话
[26:05] Let me just skip to the end. 我来说结果吧
[26:06] So Black Jack took this idiot alderman 黑杰克就把这傻子市政官收了
[26:09] and made him mayor. 让他做了市长
[26:11] Oh, you are awfully smart for a man with no real clout. 你这么个屁都不是的人还挺聪明的
[26:15] Anyway, one day, as I’m getting out of the car, 接着说 有一天我从车上下来
[26:18] they are cutting the grass 有些人在我郊外寓所
[26:19] across the street from my country place– 对面的路边割草
[26:21] and you know who is pushing the mower? 你猜推割草机干活的是谁
[26:24] The former mayor. 那位前市长
[26:26] Yes. Of course he is. 当然是他了
[26:29] I’m in it, Dad, trying to get back my authority. 我正努力恢复我的权力 爸
[26:32] Aim higher! 把目标定高点
[26:34] Don’t just get your juice back, Sonny. 不要仅仅把你的权力弄回来 儿子
[26:35] Send a fucking message. 让他们都他妈的心里有点数
[26:38] The Mayor wasn’t toeing the line, 那位市长不听话
[26:41] so Foley made him a lawn boy. 富利就把他踢走去割草
[26:46] You’ve got to show them what you do with power. 你得让他们看看你是怎么行使权力的
[26:51] Now, for longer than he was your enemy, 黑杰克·富利成为你的敌人之前
[26:54] Black Jack Foley was in your corner. 他在你的战壕里待的时间更长
[26:57] So take this one last lesson from him… 所以跟他学学这最后一课…
[27:01] Make them fear me. 让他们怕我
[27:05] Your vengeance, 害怕你的报复
[27:07] your whim, 害怕你的机智
[27:11] your everything. 害怕你的一切
[27:20] Jock Jeffcoat couldn’t keep me out of office. 乔克·杰夫科特没办法阻止我上台
[27:22] But now he thinks he’s found a way 但如今他以为他找到了一个方法
[27:23] to keep me from that office’s powers. 限制我应有的权力
[27:25] He doesn’t just think it. He did it. 他不光是以为 他真做到了
[27:28] So what are we gonna do? 那我们要怎么做
[27:31] I want you to look into the State Assembly. 我想让你们去调查一下州议会
[27:33] Start with Joe Scolari 从乔·斯科拉里开始
[27:35] and his cabal of senior legislators. 包括他那一撮资深议员
[27:37] The ones who really pull the levers 那帮在州政府
[27:38] of hydrodynamic shit in Albany. 真正呼风唤雨的家伙们
[27:41] I never mind snaking through the sewer pipes, 我当然不介意去刨恶心的黑料
[27:43] but with our legal powers currently curtailed– 但鉴于我们的执法权力受限
[27:44] We’re not building a legal case, not right now. 我们不是要立案 现在还不行
[27:47] Just– I need you to get what you can 我只是需要你尽可能去搜集
[27:49] and I need you to get it quickly and quietly. 而且要动作迅速 悄无声息
[27:51] Does it need to stand up in court? 材料需要上法庭吗
[27:53] Eventually. But for now it just needs to be true. 最终会的 但现在只要保证是真实的就行
[27:56] Do it. 去吧
[28:08] Uh, Wags? 瓦格斯
[28:15] Smoother? Any difference? 平些了吗 有变化吗
[28:17] This thing’s supposed to zap wrinkles. 这东西说是抚平皱纹的
[28:19] Yeah, you look like Benjamin Button. 是啊 你现在长得像本杰明·巴顿
[28:19] 电影《本杰明·巴顿奇事》 又名《返老还童》
[28:22] So, Rudy–what was the name of that, um… 那个鲁迪 那东西叫什么
[28:26] apparatus he had? 他的那个仪器
[28:27] Ah, the fleshlight. 飞机杯
[28:28] The repository for all of the sadness of the male world. 储藏着世界上所有男人的悲哀
[28:31] And whose… model was it? 那是基于谁的模型
[28:34] I believe he had the Lisa Ann. 我记得他的是丽萨·安型号
[28:34] 美国色情女星 2008年因与共和党副总统候选人长相相似而走红
[28:36] She is a first ballot hall of famer. 她是入选名人堂最高票数的保持者
[28:39] You buying someone a gift? 你要给什么人买礼物吗
[28:42] You’re password hunting. 你在猜密码
[28:47] I need to look at his social media. 我得看下他的社交网络
[28:49] Rudy’s? 鲁迪的
[28:50] He’ll be the easiest to get into. 他的是最容易搞定的
[28:52] I tried to get a keystroke log from IT, 我试着从IT那搞到键盘监听
[28:54] but they erase every two weeks… 但他们每两周删除次记录
[28:56] Chuck opened up a part of my private life 查克发表演讲的时候
[28:58] when he made that speech. 暴露了一部分我的私生活
[28:59] Made me vulnerable. 让我成为众矢之的
[29:01] Any employee’s vulnerability is a threat 任何雇员的弱点都是阿克斯资本
[29:04] to Axe Cap and our business. 和我们生意的威胁
[29:05] So I need to know what our enemies are saying. 所以我需要知道我们敌人的评价
[29:08] They’re saying plenty. 他们说的可不少
[29:09] Other firms. I went down a rabbit hole. 其他公司 我一直不停地在搜
[29:11] But Rudy is in contact with our chief enemy, so… 但鲁迪跟我们的主要对手有联系 所以
[29:15] ‘Password is no longer valid’. He changed it. “密码不正确” 他改过了
[29:18] May I? 我能试下吗
[29:24] Nicole Aniston. 妮可·安妮斯顿[色情演员]
[29:26] Blair Williams. 布莱尔·威廉姆斯[色情演员]
[29:28] No. Wait. 不 等下
[29:34] Cory Chase. 科瑞·蔡斯[色情演员]
[29:35] If you’re a Lisa Ann fan, 如果你是丽萨·安的粉丝
[29:36] you’re a Cory Chase fanatic. 那你一定是科瑞·蔡斯的脑残粉
[29:38] She’s a national treasure. 她算是国家宝藏
[29:44] Benjamin Button at the beginning when he’s old and crusty, 我像片头的本杰明·巴顿那样又老又暴躁
[29:47] or at the end when he’s got the baby smooth skin? 还是片尾的他 有婴儿般的皮肤
[29:50] Right?! 对哦
[30:05] Rods and bait are on board… 鱼竿和鱼食都准备好了
[30:11] We gonna do this right? 我们绝对要这么干了吧
[30:14] Won’t get any service out there anyway. 反正在那边也没有信号
[30:29] Yanks are making some good moves– 洋基队最近动向不错
[30:31] Oh. Fuck that. 去他妈的棒球
[30:32] Let’s talk about the real stuff. 我们来谈点真正的话题
[30:35] Your Dad. 你父亲
[30:37] You know, I used to get my ass out of bed 4:30 every morning. 你知道 我以前每天早上都四点半起床
[30:41] No matter what, he always beat me to the office. 不论我怎么做 他总是比我先到办公室
[30:45] One morning, he’s yea deep slinging Asian long bonds– 有天早上 他忙着抛售亚洲长期债券
[30:49] yelling at everybody to bring him a coffee, 吼着叫人给他泡杯咖啡
[30:51] not realizing it was only 6am and no one’s in yet. 但他完全没意识到当时才早上六点 大家还没到
[30:55] – No one but you. – Fuckin’ right. -除了你 -没错
[30:57] So you made him coffee? 所以你给他泡了咖啡
[30:59] What am I, his secretary? 我又不是他秘书
[31:01] Oh. He didn’t drink the office swill anyway. 而且他从不喝办公室那破玩意
[31:03] I went out for it. 我出去给他买了
[31:06] Light and sweet. 浅烘培 多加糖
[31:07] He was impressed that I’d paid attention 他因此对我印象很深 我注意了那些
[31:10] to the stuff that didn’t matter… 无关紧要的细节
[31:12] because of course it matters. 因为细节决定成败
[31:14] Everything fucking matters. 任何事都很重要
[31:16] So I should pay attention to the details? 所以我应该多注意些细节
[31:19] And watch your six. 还有注意身后
[31:21] Same rules for investing, cards– 同样的规则也适用于投资 打牌
[31:23] – And women… – Exactly… -还有女人 -没错
[31:27] He was a hell of a gin player. 他金拉米纸牌打得超棒
[31:29] The partners would play for five cents a point, 他的对手要玩赢一分赚五美分
[31:32] and he’d rough them all up. 他会让他们输光底裤
[31:34] I used to love watching that. 我以前很爱看他的牌局
[31:43] You got your meeting with the Smoke Eaters. 你跟消防队的会面已经安排好了
[31:46] – How? – Johnny Utah’s. -怎么做到的 -约翰尼·犹他酒吧
[31:46] 纽约著名餐厅酒吧 “骑牛”游戏是特色
[31:49] You wanted to know. 是你要问的
[31:50] So, shots and a mechanical bull? 用拼酒和骑牛搞定的
[31:52] And my group of pretty, personable young friends, yes. 还有我那一群年轻貌美通情达理的朋友们
[31:56] Those are the raw materials, 那些都是原材料
[31:57] but what I make of them is the art. 但我把他们转化成艺术
[32:00] And I suddenly understand why I now employ an IR person. 我终于明白我为什么雇了一位投资者关系负责人
[32:03] Now, onto the meeting itself, 现在 关于你们的会面
[32:05] a bit of forewarning. 事先警告你一下
[32:07] Everyone is getting a half hour. 每个人都有半小时会面时间
[32:08] We got ten minutes. 而我们只有十分钟
[32:10] The last slot before the board breaks up for the season. 在这季度董事会解散前的最后一次机会
[32:13] It’s a mercy fuck. 就是同情炮
[32:15] These guys didn’t want to see you 这些人不想见你
[32:16] because you came up under someone they hate. 是因为培养你的人正是他们讨厌的人
[32:18] If they buy Mase Cap, 如果他们投资梅森资本
[32:20] it’ll be because you sold them a better story. 只能是因为你用更好的故事说服了他们
[32:23] A story about you that they like more than they hate Axe. 他们对你故事的喜欢超出了对阿克斯的恨意
[32:53] Where is…everybody? 人都去哪了
[32:56] – Conference room. – On what– -会议室 -关于什么
[32:58] Whatever it is, I’m not needed. 不论关于什么 都不需要我参加
[33:00] And neither are you. Or you’d be in there. 也不需要你 否则会通知你开会的
[33:11] I think you might have forgotten to– 我猜你可能忘记叫
[33:13] You will be called when and if needed. 我们需要你时会通知你的
[33:17] Here’s what we’re gonna do. 我们就这么办
[33:26] Times of tragedy call for silence and sustenance. 不幸的时刻 让我们默哀并帮助受害者
[33:31] Hear hear. 同意
[33:33] And what I want to add is– 我想要补充的是
[33:34] Times of tragedy 不幸的时刻
[33:37] call for silence and– 让我们默哀 并且
[33:43] Well, we will all miss Black Jack. 我们都会怀念黑杰克
[33:49] He was like a father to me. 他就好像我的父亲
[33:51] He was the type of man I always wanted to be. 我一直想要成为他那种人
[33:54] A breed that has been dying… 一种濒临灭绝的人
[33:56] and now has died. 现在已完全灭绝了
[34:01] This is a real loss. 这确实是巨大的损失
[34:02] But it’s also… a new day. 但也是 新的开始
[34:06] For just as he was not your father, 就好像他并不是你的父亲
[34:08] his vendettas do not live past him. 他的仇恨也随他一起消散
[34:10] You are free to vote your conscience and your interests. 你可以自由地去投入你的良心和热情
[34:13] And to once more embrace me. 并再一次拥护我
[34:17] Especially when to do otherwise 特别是当如果你不这么做
[34:19] would not be in your interests. 对你并不有利
[34:25] Some conscientious members of my investigative team 我调查团队中几位公正严谨的成员
[34:27] have collected this list of misdeeds 收集了这单子 列举了州议员的
[34:30] by the State Assembly. 一些不法行为
[34:32] I see… 这样
[34:34] – This is unfortunate. – It is. -真是可惜 -是的
[34:37] Especially since you’re on it. 特别是你的名字也在其中
[34:42] Now, I can go and build all these cases 现在 我可以继续立案
[34:44] and hand them to the press and the Feds– 把这些交给媒体和联邦政府
[34:47] the US Attorney himself greeted me on my own steps 我走马上任第一天亲自欢迎我的
[34:50] my first morning– inviting this. 联邦检察官 会收到这个
[34:52] Or, if you will substantiate this information, 或者 如果你能证实这些
[34:57] I could take a different path. 我会采取别的处理方法
[34:59] Ignore these violations– 不再追查这些违规
[35:00] by you and your closest confederates– 只要你和你亲密的同伙们
[35:02] so long as you all vote to restore my powers. 都投票支持恢复我的权力
[35:10] Times of tragedy call for– 不幸的时刻 让我们
[35:12] Yes. Silence and sustenance. 是的 默哀并帮助受害者
[35:17] And a new spirit of cooperation. 并致我们合作的新篇章
[35:26] Okay. Keep on him. 很好 别撒手
[35:28] Keep on him. Where is he? 别撒手 它在哪
[35:30] – Here we go. – You got him. -过来了 -你钓到了
[35:31] Oh, he’s fighting. He’s a fighter. 它在挣扎 力气不小
[35:34] Get him tight on the line. Bring him in. 把它拽紧 把它拽过来
[35:37] Good. He’s a beaut! 很好 是条大鱼
[35:39] Bring him in. Yeah, he’s fighting… 拽过来 它还在挣扎
[35:41] All right. You got him? 很好 你捞到鱼了
[35:42] I got him. 捞到了
[35:46] – Nice. – Yeah! -好样的 -太好了
[35:46] – Oh, my God. Look at that. 我的天哪 快看那个
[35:48] That’s huge. 真大
[35:55] Nice fish. 真是条好鱼
[35:56] You want to eat him, or let him go to fight another day? 你想吃了它 还是让它继续活着
[35:59] Throw him back. 放生吧
[36:00] Ah. A true sportsman. 真有运动精神
[36:06] Want a beer? 来点啤酒吗
[36:07] Yeah. 好
[36:26] You know, before you call timeout, 在你叫暂停前
[36:28] you might want to check with Chris Webber. 你可能得跟克里斯·韦伯[专业人士]商量下
[36:31] Sometimes, there are none available. 有时 找不到这样的人
[36:33] Here we go. 又来了
[36:34] Oh, no. You want to hear this. 不 你要听一听
[36:35] That’s why you really came out here. 这就是你到这里来
[36:38] To have me talk some sense into you. 让我跟你讲明白的原因
[36:39] The way your dad would have. 如果是你爸 他就会好好听
[36:41] I know how it is. 我知道怎么回事
[36:43] You have your ideas, your information, your strategies. 你有自己的想法 信息和策略
[36:46] And it all makes sense up to a few hundred million. 这样你操作几亿是没问题
[36:50] And then you get to a billion and you think: 但当你到了十亿的规模你就会想
[36:54] how do I deploy all this? 我怎么配置所有钱呢
[36:56] You know? Will it work at this size? 之前的方法对这个规模还奏效吗
[36:59] Is my analysis solid enough? 我的分析靠得住吗
[37:00] And where’s my edge gonna come from? 我的限制在哪里
[37:02] So you scan the horizon, 你环视四周
[37:03] you throw yourself against the questions, 让自己去解决这些问题
[37:05] and new strategies, on the new scale, 在新规模上创建出
[37:08] present themselves. And you just get bigger. 新的对应策略 你就这样壮大了
[37:12] It’s the biological imperative for guys like us. 这是我们这种人的生理必然性
[37:15] Is it, though? 是吗
[37:17] What else would it be? 还有什么可能
[37:19] Chasing?… 追逐
[37:21] When I think about managing, 当我想到管理基金
[37:22] much less making, another billion– 我想的不是再赚十亿
[37:24] and not feeling that good about it– 不觉得是什么好事
[37:25] I just want to go Natalie Wood off the side of this thing. 我只想让娜塔利·伍德离船舷远一点
[37:28] That’s another solid reference. 又一个不错的比喻
[37:31] You know your history. 你知道自己的过去
[37:33] You got some philosophy. 有自己的逻辑
[37:36] The money that I spent to educate you 我在你身上花的教育资金
[37:37] did not go totally to waste. 没有全部浪费
[37:40] The best education, though, is living it. 但最好的教育是从生活中学习
[37:42] Don’t imagine what it’s like to run two billion. 运作20亿光靠想象不行
[37:44] Or five. Or ten. 50亿 100亿也不行
[37:46] Just fucking run it. 就他妈得上手操作
[37:48] Why do you think I staked you? 你以为我为什么赌上你
[37:50] To be nice? 因为好心吗
[37:52] That’s what school was for. 过去学校是这样的
[37:54] That’s what the Christmas presents were for. 圣诞礼物也是因为好心
[37:57] The investment? 给你投资
[37:58] It’s ’cause I saw something. 是因为我看中了一些事
[38:00] A work ethic. 工作道德
[38:01] Pride. Hunger. 骄傲 饥渴
[38:04] But now I’m seeing something I don’t like. 但现在我看见了某些我不喜欢的东西
[38:07] Contentment? 满足
[38:08] Fear. The mind-killer. 胆怯 那是思维杀手
[38:12] I’m not afraid, Axe. 我并不害怕 阿克斯
[38:14] Good. 很好
[38:15] Should I tear up the check? 我要不要把支票给你
[38:17] Got it in my pocket. 就在我兜里
[38:21] Maybe not yet. 也许还不该
[38:26] Should we call it? 我们回去吗
[38:28] Sure. 当然
[38:47] You’re fucking kidding me. 你他妈在逗我
[38:49] Maybe it’s the fuel line? 是不是燃油管出问题了
[38:52] What, on each of the engines? 什么 每个引擎上的吗
[38:53] Nah. We got a short somewhere. 不是 是某个地方短路了
[39:01] This is Vanquisher. 这是征服者
[39:02] 41 degrees North, 71 West. 北纬41度 西经71度
[39:05] This is Tow-Ur-Boat. 这边是拖船公司
[39:06] We read you Vanquisher. 我们收到你的信息了征服者
[39:08] What’s your situation? 你们什么情况
[39:10] We need a tow. 我们需要牵引船
[39:11] It’s a busy day here, Vanquisher. 我们今天很忙 征服者
[39:13] It’ll– It’ll be a few hours. 这边可能需要几小时
[39:15] Keep us updated on your position if you drift. 如果你们移位了请及时与我们更新位置
[39:17] I’ll give you ten grand 我给你一万块
[39:18] if you put us at the top of the list. 如果你把我们放到名单首位的话
[39:20] Damn, for real? 该死的 真的吗
[39:21] I would if I could… But we’re jammed up– 如果机会允许的话 但现在我们正在忙
[39:23] Make it a hundred. I need to get the fuck in. 十万块 马上过来拖船
[39:26] Shit, are you– are you kidding me? 见鬼 你在逗我们吗
[39:29] Sorry, Vanquisher, b-both our teams 抱歉征服者 我们的两个队伍
[39:31] are already engaged on an emergency. 目前都在处理紧急营救
[39:33] You and your hundred are gonna have to wait. 你和你的十万块可能需要等一下了
[39:50] I’ve got something, and it stinks of garbage. 我有新发现 重磅炸弹
[39:53] I’m inhaling. 我准备好了
[39:54] We’re years into a probe 我们已经深入调查
[39:55] into the City Sanitation Department. 市卫生局好几年了
[39:57] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[39:59] The beneficiary… 受益者是
[40:01] one Charles Rhoades, Senior. 老查理·罗兹
[40:24] Jake Biancarosa. 杰克·比昂卡罗撒
[40:27] That’s what my ma’ named me. 我妈就给我取的这名字
[40:28] You expedited permits for Charles Rhoades, Senior. 你给老查理·罗兹办了加急许可
[40:31] That’s a little below my level. 这不是我需要操心的
[40:32] I don’t personally concern myself with all the paperwork– 我不会亲自去处理这些手续
[40:34] I promise–whatever he has on you, we have more. 我发誓 不管他有你什么把柄 我们有更多
[40:37] Okay. Maybe he’s a friend. 好吧 也许他就是个朋友
[40:40] Would you be here on a maybe? 你会因为一个也许来这里吗
[40:42] The FBI is diligent, Mr. Biancarosa, 联调局很敬业 比昂卡罗撒先生
[40:44] they may build slow, but they build to last. 虽然案子进展会比较缓慢 但绝对追查到底
[40:47] We really do. 我们的确如此
[40:50] Shit, I knew I made somebody following me… 该死 我就知道我让人跟踪了
[40:55] Tell us how it works… 告诉我们是怎么回事
[41:07] Nothing? 没找到毛病吗
[41:09] Nope. 没有
[41:13] So, what do you say– enough folksy bullshit? 你觉得怎么样 好话听够了吗
[41:18] I know I’m the only one you cashed out. 我知道你只兑付剥离了我一个
[41:26] It’s truth time, huh? 该说真心话了
[41:28] Okay. Good. 好 很好
[41:30] Here’s some truth for you: 要说的真心话是
[41:33] I might take my fund to twice its current size. 我可能会把我的基金规模扩充到现在的两倍
[41:36] Or a hundred. I don’t know. I might go to zero. 或者一百倍 我没想好 我也许会输光
[41:38] But whatever happens– I’m doing it without you. 但无论发生什么 都没有你的份
[41:41] That was the point. 这才是重点
[41:44] See, my dad was home enough for me to understand 我爸在家里就能让我完全明白
[41:46] what went on at the office. 工作上的事
[41:47] Whom he respected. 他尊敬的是谁
[41:48] And, um, that was not you. 那人不是你
[41:52] When I got old enough, 我长大之后
[41:53] I heard all the stories about how you worked. 我听说了你的工作方式的所有故事
[41:55] And I knew the situation you were in when the towers fell, 媒体爆出来之前 我就知道双子塔倒的时候
[41:57] before the press even broke it. 你是什么处境
[42:02] But you weren’t in a position to move away from me. 可你当时躲不开我
[42:04] No, I wasn’t. 确实
[42:06] And now you are. 现在你能了
[42:08] It took me years to get here. 我花了很多年才走到这一步
[42:11] And now, I don’t want my fund associated with your name. 现在我不想让我的基金跟你有任何瓜葛
[42:13] And, uh, I don’t want to be associated with you. 我个人也不想跟你有任何瓜葛
[42:19] I see. 明白了
[42:23] Well, I’m sorry you feel that way, John. 很抱歉你是这样想的 约翰
[42:41] Look at that… 好了
[43:03] When I was in seventh grade, 我七年级的时候
[43:04] my father invented an airfoil. 我爸发明了一个机翼翼型
[43:06] Radical. Worth millions. 特别先进 价值百万
[43:09] But taken from him by the company he worked for. 却被他所在的公司夺走了
[43:12] He never saw a penny, never got his name on the patent, 没见着一分钱 专利上也没有他的名字
[43:14] never got anything… 什么都没得到
[43:16] except fired, as soon as it was convenient. 但却在极短时间内被开除了
[43:19] They stole his contribution and value. 他们偷走了他的功劳和价值
[43:22] He never saw it coming. 他完全没想到会这样
[43:23] Never paid attention to where he was vulnerable. 他从没注意过自己的致命弱点
[43:26] Or to what was stalking him. 也从没注意过有谁在觊觎着他
[43:28] Every other manager walking through that door 所有其他从那扇门进来的经理
[43:30] is probably pitching you investment strategy. 大概都会向你们推销自己的投资策略
[43:32] Giving you value, small cap, hedge, 告诉你价值 小盘股 对冲
[43:35] bond, sector, global. 债券 行业类股和全球趋势
[43:38] But they’re not paying attention to where you’re exposed. 但他们不会关心你暴露出来的弱点
[43:40] Or to what’s stalking you. 也不关心正在觊觎你们的东西
[43:42] – Which is? – Death. -那能是什么呢 -死亡
[43:44] Smoke. 烟雾
[43:46] Fire. 火灾
[43:49] Explosion. 爆炸
[43:51] Seventy percent of your members will be injured in the line, 你们的员工中七成会因公受伤
[43:54] fifty-two percent of their families 而这些人的家庭中52%的家属
[43:56] are going to be owed survivor benefits. 都将被拖欠遗属抚恤金
[43:58] You’re gonna beat the Reaper? 你是想打败死神吗
[44:00] Your members’ bravery and service 你们属下的英勇无畏和尽忠职守
[44:02] are their contribution and value. 就是他们的功劳和价值
[44:04] And if you’re not careful, it’s going to get stolen. 要是你们过于粗心 那这些就会被人偷走
[44:09] I know this 我对此非常了解
[44:09] because my former fucking boss tried to steal mine. 是因为我操蛋的前老板想要偷走我的功劳价值
[44:14] I didn’t let that happen to me. 我没有让他得逞
[44:17] And I won’t let it happen to you… 我也不会让这样的事发生在你们身上
[44:26] As known to us 众所周知
[44:28] from Paul’s first letter to the Corinthians, 保罗写给哥林多人的第一封信中这样写道
[44:32] brothers and sisters, behold. 兄弟姐妹们 请注意
[44:34] I tell you a mystery. 我要告诉你们一个秘密
[44:37] We shall not all fall asleep, 我们都不要睡去
[44:39] but we will all be changed in an instant, 但我们马上都会发生改变
[44:43] in the blink of an eye. 眨眼之间就会改变
[44:44] Listen, Chuck, I’m prepping my eulogy. 查克 我在准备我的悼辞
[44:46] I didn’t save you a seat. 我没给你留位子
[44:47] I’m sure there’s some standing room in the back… 我相信后面应该有你能待的地方
[44:48] Sorry, Governor, but you have temporarily 抱歉 州长 虽然你宣布
[44:51] curtailed my powers by fiat. 暂时剥夺我的职权
[44:53] I can have them permanently restored 但我可以根据州议会的法案
[44:55] by act of the State Legislature. 永久性地恢复我的职权
[44:57] I have the votes to override you. 我已经获得了足以否决你的票数
[44:59] How do you have the votes? 你是怎么获得支持票的
[45:01] I have become aware of a torrent of misdeeds– 我最近发现了州众议院的大量不端行为
[45:04] crimes actually–committed by our State Assembly. 实际上应该称之为犯罪行为
[45:08] When I made them aware that I was aware 当我让他们知道我知道了些什么之后
[45:10] there was a sudden willingness to back me. 突然之间好多人都愿意来支持我了
[45:13] Yeah. In return you bury it all. 是的 交换条件是你隐瞒所有
[45:15] I can make you a myth, a legend, 我能够让你成为一个神话 一个传说
[45:17] a man to accomplish the unthinkable: 一个完成了所有不可思议事情的人
[45:21] clean up Albany. 纽约州政府大清洗
[45:23] Sign off on this grant of executive power. 签了这份行政权的同意书
[45:26] And sign off on this order, 并且签字下达这份指示
[45:28] directing me to prosecute Scolari and his cronies. 委任我为斯科拉里和其同伙的控方律师
[45:31] You will receive full credit. 所有的赞扬美名都是你的
[45:32] …the word that is written… 上面写的是
[45:33] Think of it, Governor, 好好想想吧 州长
[45:35] you’ll be in every New York newspaper, 你将会登上纽约所有的报纸
[45:36] on every Sunday morning show. 还有每周末的早间节目
[45:38] For weeks. 连续好几周时间
[45:40] Right out of the gate. 这一切触手可及
[45:43] The sting of death is sin, 死亡的痛苦汇聚成了罪恶
[45:44] and the power of sin is the law. 而罪恶的规律又成就了法律
[45:49] Thanks be to God… 感谢上帝
[45:50] I guess Jock can go fuck himself, huh? 我想乔克现在可以哪凉快哪待着去了 对吧
[45:52] …victory through our Lord Jesus Christ. 通过主耶稣基督获得了胜利
[45:56] Amen. 阿门
[45:58] Amen. 阿门
[46:15] How fortunate we all were to live in the time of Jack Foley. 我们和杰克·富利生活在同一时代是多么幸运
[46:20] One of the last men of might and principle. 他是为数不多的强大而又原则的人
[46:25] He was a Caesar. 他就好比是凯撒
[46:28] And what did they do at the funeral of a Caesar? 那么在凯撒的葬礼上都做了些什么呢
[46:31] At the funeral of Gaius Julius Caesar, 在盖乌斯·尤里乌斯·凯撒的葬礼上
[46:33] a man stood at the rostrum 一个男人站在讲坛上
[46:35] and called out criminals and conspirators. 大声喊出罪犯和同谋者的名字
[46:39] Those in the senate that would sully Caesar’s city 说元老院的成员们会玷污凯撒的城市
[46:42] and dishonor his legacy. 会令他的遗产蒙羞
[46:45] And I come today… 我今天来到这里
[46:50] to do the same. 也是来做同样的事情
[46:57] When the people heard what they had done in the senate, 当人民听说那些人在元老院的所作所为时
[46:59] they set upon them, tearing some apart, 人们愤起而攻 甚至把一些人大卸八块
[47:02] and forcing others from the city. 把其余的逐出城市
[47:04] Now, I have been empowered by my great friend, 而今天我的好朋友 也就是八月上任的州长
[47:07] your August governor… not to allow bloodsport, 赋予了我权利 不是为了允许血腥活动
[47:10] but to bring justice to the venal actors 而是要代表公道正义讨伐那些贪赃枉法的小人
[47:13] who have betrayed our great commonwealth… 他们背叛了我们广大人民的利益
[47:28] Immunity! 我有豁免权
[47:30] I thought we had a deal. 我以为我们都说好了
[47:32] No deal for you, pal. 我可没说你好了 伙计
[47:37] And we will continue to purge these pews 我们会继续把不配坐在这里的人扫除出去
[47:40] until corruption has been cleansed from the Empire State. 直到纽约州之内再没有腐败的藏身之所
[47:49] Oh, Jack, I hope I have learned well from you, 杰克 我真希望我学会了你的那一套
[47:53] that I have honored you, 我将以这种方式纪念你
[47:56] and that I have given you a proper sendoff… 希望我给了你一场体面的告别会
[48:24] I’m sorry I lost my shit out there. 抱歉我刚刚失态了
[48:27] I-I don’t know if I even meant half the stuff I said, 我 我都不清楚我说的话算不算半真半假
[48:29] it’s just… 只是
[48:30] you know, you reach a point where you’re your own man. 进入了一个想要自己掌握人生的阶段
[48:34] It doesn’t matter if someone is your dad– 哪怕这人是自己老爸
[48:36] or if they knew your dad– you just– 或者是老爸的朋友 也无济于事
[48:38] you want to make your own decisions your own way. 一心想按照自己的意愿做出决定
[48:40] – Believe me, I get that. – I was hoping you would. -相信我 我懂 -你能懂太好了
[48:43] And who knows, maybe there’s a world– 再说谁知道呢 也许在某种情况下
[48:44] down the line–where you do come back into the fund. 你还会回到基金投资人里
[48:47] So, uh, let’s keep an open channel. 所以 我们还是保持联络
[48:49] In case. For the future. 为了以后
[48:52] John, John… 约翰 约翰
[48:56] I tried. I really did. 我尽力了 我真地尽力了
[48:59] I gave you every chance. 我把所有的机会都给了你
[49:01] But you didn’t know where you were in the fucking hand. 但你就是搞不清楚你已经在如来佛祖的掌心里
[49:04] Just like your old man. 跟你老爸一样
[49:06] Because the part of the story I didn’t tell you is: 因为我没告诉你的是
[49:09] your father may have talked shit about me 你爸也许在背后说过我的坏话
[49:11] and the way I went about earning. 说我挣钱不择手段
[49:13] But he bit off plenty of big chunks from my sheet 但等到最后分红的时候 他可从我这里
[49:16] when it came bonus time. 分走了不少好处
[49:17] And, yeah, sure, 不过 当然了
[49:19] while he was a killer gin player at five cents a point, 一个点五美分的话他还算一个角色
[49:22] when the partners upped the stakes to a dollar– 但当合伙人把股本加高到一美元的时候
[49:24] they mopped the fucking floor with him. 他们就把他打得落花流水
[49:26] Because he was a piker who couldn’t handle the pressure 因为他就是一个面对高股本
[49:28] when the stakes were high. 受不了压力的软蛋
[49:30] And you are a chip off the old fucking block. 而你真是犬父无虎子
[49:34] Maybe I should take an Uber back to the city. 也许我应该叫辆优步回城
[49:38] Yeah. 没错
[49:40] You do that. 你确实应该那么做
[49:42] But first, 不过首先
[49:44] you might want to check your messages. 你也许应该先查看一下你的消息
[49:51] Wait, you– you released a fucking interview 等等 你发布了一个破采访
[49:53] bashing my approach… 诋毁我的策略
[49:57] You got Birch and Malverne 你让博奇和马尔文
[49:59] and all those other guys to agree? 还有其他人都赞同你的说法
[50:00] I didn’t ‘get them to.’ 我没有”让他们赞同”
[50:01] They just happened to. 他们只是真地赞同
[50:03] Holy shit. 该死的
[50:06] I…I’ve had a flood of redemptions. 我已经有大批的赎回了
[50:07] And yesterday no one wanted out. 昨天大家还都不想退出
[50:09] Right when no one could reach you? 刚好在没人可以联系到你的时候
[50:12] Lemme guess, today you are down 我猜猜 你今天的管理资产额
[50:17] about seventy, eighty percent on assets under management. 下降了百分之七八十
[50:25] I’d bet some of your investors 我敢说你的一些投资人
[50:27] thought they were happy… 还在沾沾自喜
[50:29] Some of ’em probably needed a real shove– 他们之中的有些人可能需要狠推一把
[50:32] Problems? Yeah, I suppose I would call them problems. 问题 我想应该可以称之为问题
[50:35] Operational ones. Back office ones. 运营方面的 后勤方面的
[50:37] Strategic ones. 战略方面的
[50:38] Enough for Axe to pull all of his capital… 足以让阿克斯撤回所有的资金
[50:41] …It killed him to pull that money. 把所有资金都撤回来他特别难受
[50:42] You read the interview. 采访也你看过了
[50:43] And believe me he’d backed this kid from the start… 相信我 他从一开始就在资助这个孩子
[50:46] Others I’m betting bolted 其他的投资人 我猜他们
[50:47] at the first sight of greener land… 一看到下跌 就会撤资的
[50:49] I’m authorized to cut our fees. 我有权削减我们的佣金
[50:51] We’ll do a nine percent hurdle rate for the first year– 我们可以定首年百分之九的门槛回报率
[50:52] which means you don’t pay a cent 也代表在我们净赚百分之十的利润前
[50:53] until we clear 10% returns 你一分也不用付
[50:55] if you come over to Axe Cap. 如果你来阿克斯资本的话
[50:56] It’s a fucking free roll, but it has to be now… 这简直就是白给 但仅限此时此刻
[50:58] And your reputation may not be entirely intact. 你的名声也可能会受到影响
[51:01] Yeah, Sag Harbor PD is going light, 萨格港警局打算从轻处理
[51:03] but we’ve seen the photos of him running red lights to Shinnecock 不过我们已经看到他闯红灯去辛纳科克的照片了
[51:06] with powder on his upper lip. 上嘴唇还沾着可卡因
[51:07] His wife is going for blood in the divorce… 他妻子打算在离婚中狠闹一把
[51:10] At least half. 至少要分一半的资产
[51:11] You want a fund manager occupied with that shit? 你希望有一个被这种麻烦事缠身的基金经理吗
[51:17] Here’s your script. 这是你的稿子
[51:21] I’m bleeding out. 我的损失惨重
[51:27] I mean, you — you ruined my business, my name… 你毁了我的生意 我的名声
[51:32] I told you never give back the money, kid. 我告诉过你不要还钱 孩子
[51:37] You said you wanted to stay small. 你说你只想做个小盘基金
[51:43] Small enough for you now? 现在够小了吧
[52:10] I fuckin’ knew you’d do it. 我就知道你能行
[52:12] I am glad to have deserved your confidence. 我很高兴能对得起你们的信心
[52:18] Congratulations. You got what you wanted. 恭喜 你已经如愿了
[52:20] I know you don’t understand– 我知道你不明白
[52:22] I understand it’s important to you. 我明白这对你来说很重要
[52:24] How’s the CNC program coming? 数控编程进行得如何了
[52:26] A few bugs, 还有几个漏洞
[52:27] but it’ll be ready when the time for production comes. 等到生产阶段时 会准备就绪的
[52:29] Good. 很好
[52:30] I’ve decided I will help you launch to the production stage. 我决定帮助你进入生产阶段
[52:36] Would you have done it if you hadn’t brought that new money on? 如果你没有引入那笔新的资金你还会这么做吗
[52:38] I did bring that new money on. 我的确引入了那笔新的资金
[52:45] Come on! Bring it in! 来啊 再来一杯
[52:47] Yeah! Yeah! Cheers, you fucking brigands. 欢呼吧 你们这群土匪
[52:50] Another fuckin’ drink. 再来一杯
[52:53] So, we caught two blues, 我们钓到了两条蓝鱼
[52:56] a few sea bass and a nice striper… 一些黑鲈 还有一条大条纹鲈
[53:00] You know, we did a bit better. 我们做得要更好一些
[53:01] Of Rice’s billion, we put 741 million into play… 赖斯的十个亿里 我们投了七亿四千一百万
[53:08] 430 of it, including your 100 and change, 其中的四亿三千万 包括你的一个多亿
[53:10] came on board… 已经收回来了
[53:13] The rest exited and is in the ether… 剩下的部分都撤得无影无踪了
[53:16] “Sorry, Vanquisher, uh, “抱歉 征服者
[53:17] both our teams are already engaged on an emergency.” 我们的两个队伍目前都在处理正紧急营救”
[53:24] A loss for him was a win for us today. 他今天的失败 就是我们的胜利
[53:28] I never thought I’d be part of a real life Wannsee Conference. 我从没想过自己能参加现实中的万湖会议
[53:34] Or that it would be so much fun. 也没想到会这么有趣
[53:41] Livin’ on the edge. 太刺激了
[53:44] That was some great work on the marine radio. 你在航海无线电里装得太像了
[53:45] God, I wish I saw the look on his face. 老天 我真希望能见到他脸上的表情
[53:57] You’re back above ground, 你不藏着了
[53:59] finally letting the team see your face. 终于在团队面前露面了
[54:01] Turns out you and Rebecca were wrong. 结果是你和瑞贝卡都错了
[54:04] But also right. 但也对了
[54:05] You weren’t making more of it? 事态没有更糟糕吧
[54:07] No, sir. 当然没有
[54:09] The thinnest Google search reveals 最粗略的谷歌搜索显示
[54:11] that people are fucking obsessed– 人们都痴迷得要命
[54:14] they want to know what whips I use, 他们想知道我用什么鞭子
[54:17] what bustier I wear, 我穿什么胸衣
[54:19] what Chuck sounds like when he squeals. 查克尖叫的时候是什么声音
[54:21] I’ll admit to wondering about two of those. 我承认这其中的有两样我确实想知道
[54:24] Kind of like a stuck pig. 有点像杀猪叫
[54:25] Not that one– 不是这个
[54:26] The thing is: as I read it, it stopped mattering. 事实是 当我开始看时 这都不重要了
[54:31] Stopped really being about me. 和我不再相关了
[54:33] Stopped having anything to do with me. 也不再和我有任何关系了
[54:34] Because I don’t know those people. And they don’t know me. 因为我不认识那些人 他们也不认识我
[54:37] So you snapped the computer shut and moved on? 所以你关掉了电脑 继续向前看了
[54:39] I think you know I did not. 你知道我没有这么做
[54:41] I had Rudy’s sad social media password, 我有鲁迪的社交账户密码
[54:45] saw what the Mason Capital folks were saying. 看到了那些泰勒·梅森资本的人说了什么
[54:48] How bad? 有多惨
[54:50] About what you’d expect. 和你预计的差不多
[54:53] Gifs, photoshops of my head on Dita Von Teese’s body. 动图 把我的头拼在蒂塔·万提斯的身体上
[54:58] Everyone piled on. 大家列队转发
[55:01] Except Taylor. 除了泰勒
[55:03] Oh. Taylor stayed above the fray? 泰勒没参与这件事
[55:04] No. More than that. 不仅如此
[55:06] Told them to stop. 他还让他们不要这么做
[55:08] That someone my age shouldn’t be mocked 还说我这个年龄的人
[55:10] for getting her kicks however she needed to. 不应该因为寻求刺激而被嘲笑
[55:12] Yeah. 是的
[55:13] I guess it makes sense. 我想这也说得通吧
[55:15] After the whole thing broke, 在这件事败露以后
[55:16] they were the only one to reach out. 他们是唯一伸出援手的人
[55:18] They reached out? 他们伸出援手了
[55:19] I didn’t take their call, of course. But they tried. 我当然没接 但他们确实打过来了
[55:23] Taylor really did that…? 泰勒真的这么做了
[55:24] Yup. 是的
[55:25] Guess they think I’m so pathetic 我想他们认为我不再是威胁之后
[55:27] as to no longer pose a threat. 就开始可怜我了吧
[55:29] No, that is the act of an open and evolved person 不 这是一个成熟开明 理解弱势的人
[55:32] who understands vulnerability… 所会做的事
[55:36] Lame. 真够逊的
[56:02] Taylor? Hi. 泰勒 你好
[56:05] I would like to talk… 我想和你聊聊
[56:08] I’d like to see you… 我想见你一面
[56:25] Well. I got your text. 我收到你的短信了
[56:27] What the hell are we doing here, Dad? 爸 我们来这干什么
[56:29] I thought we should celebrate, 我觉得咱们应该庆祝一下
[56:30] we both had very big days. 咱们都有过辉煌的日子
[56:33] You did it. 你还是弄了
[56:35] Oh, my– You went ahead with your project 就算我告诉过你不要这么做
[56:37] even after I asked you not to. 你对这个项目还是一意孤行
[56:39] There’s too much heat to get involved in this, Dad. 卷入这件事的风险太高了 爸
[56:41] If you’d whined this much as a baby, 早知道你像个孩子一样苦闹个不停
[56:43] I’d’ve slipped more whisky in your bottle 我就多往你奶瓶里加点威士忌
[56:45] and risked the chance that you’d be a dullard. 宁可把你变成个弱智
[56:48] There’s no heat, Sonny… 没有什么风险 孩子
[56:49] ….my permits came back without a hitch. 我顺利地取回了我的许可
[56:53] Now, listen carefully 听好了
[56:55] and learn how I am going to refill your trust fund… 学着点我是怎么填补你的信托基金的
[56:59] …and how you’ll bring my great-grandchildren to this spot 你要带着我的曾孙们来到这里
[57:01] and tell them the story of what we did here. 告诉他们我们在这里的丰功伟绩
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme