Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] Foley is going to come forth. With what he knows about me. 富利要把我的事爆出来了
[00:10] About us. 我们的事
[00:11] Foley is terminal. 富利时日不多了
[00:12] He didn’t see a doc until it was everywhere. 他直到扩散到全身都不肯去看医生
[00:14] So I’m proud of all of you put through college 我以在纪念基金会的帮助下
[00:17] by the memorial foundation so far. 上完大学的你们为傲
[00:20] Elysian Fields. 极乐净土
[00:21] This development is my legacy. 这里的发展会是我的遗产
[00:23] This would be a disaster and create a possible scandal. 这会是个灾难 也可能惹得一身骚
[00:26] It’s all you say it is, Dad. Let’s do something with this. 你说什么就是什么 爸 我们开始着手吧
[00:29] I…In my private life… 在我私生活中
[00:31] In the confines of my happy marriage… 在我幸福婚姻的界限内
[00:33] with my consenting wife… practice sadomasochism… 我与我自愿的妻子 施行施虐受虐
[00:36] I am done hearing you talk. 我不想再听你说话了
[00:38] By day’s end, you will be the presumptive 今天过后 你很可能会成为
[00:41] Attorney General of New York goddamned State. 纽约州的检察长
[00:44] Congratulations, Chuck. Can’t wait to work together. 恭喜 查克 等不及和你一起工作了
[01:56] Thank you, Anthony. 谢谢你 安东尼
[01:57] It’s such a treat watching you work. 观看你烹饪真是种享受
[01:59] It’s good to love what you do. 热爱工作是件好事
[02:01] – Enjoy, guys. – Thank you. -请大家享用 -谢谢
[02:05] Man. So, to our new AG. 那么 敬我们的新检察长
[02:07] Oh. Long may he rule. 愿他能统治长久
[02:08] – Bravo. – Thank you. Uh… -真棒 -谢谢
[02:10] It’s an honor all around– 非常荣幸
[02:12] Wendy’s first night out in a month. 一个月来温蒂第一次晚上出门
[02:14] Well, the chance at a perfect pizza– 能私密地享用完美的披萨
[02:16] in total privacy– was too much to pass up. 这个我可不能错过
[02:19] Privacy? If the only way I could eat this pizza was naked, 私密 即使这个披萨只能在时代广场
[02:22] in the middle of Times Square, I would. 赤身裸体地吃 我也愿意
[02:24] Yeah. You would. 是啊 你肯定愿意
[02:25] You might even prefer it. 说不定你就喜欢那样
[02:27] The problem is, you’d be sure to undress me, too. 问题是 你肯定会把我也扒光了
[02:29] Whether I wanted it or not. 不管我愿不愿意
[02:32] You’re doing this, here? 你真的要这个时候闹吗
[02:36] You did it. 是你开头的
[02:39] It’s really only the ones we love, huh… 真的是只有我们爱的人
[02:42] That make you want to kill them? 才能让人相爱相杀
[02:45] Exactly. 正是
[02:48] See. 你看
[02:51] Yes. 没错
[02:53] But even that you know the story ahead, 但即使你们事先知道情况
[02:56] there’s no starting from zero for me anymore. 对我来说也不会有从零开始了
[02:58] Used to be. 那只是曾经
[03:00] I could say: I’m Wendy. 我可以说 我是温蒂
[03:03] Go from there. I could add Rhoades, 从那开始 我可以加上姓罗兹
[03:05] and to someone in finance it meant one thing, 对于金融圈的人是一回事
[03:07] to someone in government another. 对于政界的人是另一回事
[03:09] If I’d say Dr. Wendy Rhoades, it meant something else. 要是说我是温蒂·罗兹医生 又是另一回事
[03:12] Still holds. All that still holds, yeah– 还是这样 这些都没变 没错
[03:14] –Or I could say: I work at a hedge fund… 或者我可以说 我在对冲基金工作
[03:16] …and we’re off in a different direction. 然后我们就不是一路人了
[03:17] But I was the one to decide the what and when. 以前 我才是那个做决定的人
[03:22] Build a relationship. Now? 如何建立关系 现在呢
[03:24] They just know… all of it. 他们什么都知道了
[03:28] Everybody does. 每个人都知道了
[03:31] Chuck was in a tough spot. 查克当时挺为难的
[03:32] Yeah, there wasn’t many moves he could make to win, 他能获胜的招数不多
[03:35] so he chose the one– 所以他选择了…
[03:36] Yeah. He did. He chose. 没错 他是做出选择了
[03:37] And now I can’t walk down the street. 而现在我不能随便出门了
[03:40] And I’m no longer a blank slate 而且对于那些我本该治疗 鼓励
[03:42] for the guys I’m supposed to treat, inspire, change. 以及改变的人来说 我也不再是白板一块了
[03:45] There’s this giant thought bubble 我们之间就好像
[03:47] just sitting there between us. 有个巨大的想象力泡泡
[03:50] And it features me with whips and chains. 里面是我用鞭子和锁链的样子
[03:55] When I misplay something publicly 当我当众出丑
[03:57] and I feel like everyone’s staring at me, 并感觉到大家都在盯着我看的时候
[03:59] I take comfort in this fact: 我用这个事实来安慰自己
[04:02] most people are self-absorbed narcissistic assholes. 大多数人都是自恋的混蛋
[04:06] So they might revel in your shit for a minute, 所以他们可能短暂地关注一下你的丑事
[04:09] because it distracts them from theirs. 因为这能让他们从自己的破事上分心
[04:10] But after that minute, they’re gonna forget about you, 但随后 他们就会忘掉你
[04:14] just go right back to their own shitpile. 回去处理他们自己的烂摊子了
[04:17] Thank you. 谢谢你
[04:19] What do you say we start at zero? 我们两个从零开始 你觉得怎么样
[04:22] Deal. 成交
[04:25] Bobby– 波比
[04:27] This is what’s known as a keeper. 这才叫守护者
[04:31] – I’m gonna go have a few drags. – I’ll join you. -我要去抽点烟 -我跟你一起去
[04:46] It’ll blow over. 事情会过去的
[04:48] Yeah? I dunno. 是吗 我不确定
[04:51] She’s been that angry at me before. 她以前也对我这么生气过
[04:54] What’d you do to fix it? 你是怎么解决的
[04:57] Few million dollars, an Italian sports car, 几百万美元 还有一部意大利跑车
[04:59] a piece of the profits, and I stopped suing you. 一部分利润 还有我停止起诉你
[05:02] And to be honest, she was still a little pissed. 说实话 她没有完全消气
[05:05] – For a long time. – Yeah, so, I dunno. -生气了很久 -是的 所以我不确定
[05:09] You’d do the same again, exactly as before, 你会重蹈覆辙旧错重犯
[05:12] even knowing her anger. 即使知道她会生气
[05:14] As you, too, would have stayed the course. 就跟你也没有改变过方向一样
[05:17] You know, people think guys like us don’t care 人们认为我们这样的人
[05:19] about the consequences of our actions. 从不在乎后果
[05:20] We do care. A fuck of a lot. 其实我们非常在乎
[05:24] Yet still we forge on. 然而我们仍然我行我素
[05:25] As we must. 因为我们必须这样做
[05:29] Mmm. Good. 不错
[05:30] Mmm. Eat up. 把它吃完
[05:31] I need you strong for tomorrow. Got another project for you. 我需要你明天精力充沛 有另一个项目给你
[05:36] The ask. 重点来了
[05:38] Well, I did earn your seat, much as you did. 确实是我帮你得到这个位子的 我的努力不比你少
[05:41] Forge on. 请继续吧
[05:43] Taylor Mason. 泰勒·梅森
[05:45] A Wall Street scalp. 华尔街傻子
[05:48] Should be just like old times for you. 应该跟你的老本行没什么区别
[05:50] Financial crimes against the People 侵犯人民利益的金融犯罪
[05:51] are always of interest. 总是能引起我的关注
[05:53] And for you, I’d love to and I will. 而且为了你 我非常乐意
[05:56] But, uh, while Jack Foley rode the pale horse 但是 趁着杰克·富利死了
[05:58] before I could take my vengeance, 而我还没复仇前
[06:00] I’ve got other names on my hit list 我的黑名单上还有其他人
[06:02] I don’t intend to let escape so easily. 我不想轻易放过他们
[06:03] You can do your thing but you gotta do my thing. 你可以忙你自己的事 但也得帮我做事
[06:06] Mm-hmm. Well, I just got rid of Grigor, 我刚刚解决了格里戈尔
[06:08] which hurt Taylor financially– 这让泰勒在财务上受了伤
[06:09] Yeah. Not bad enough. 没错 但伤还不够重
[06:10] I want them in a fucking cell. 我想要他们蹲监狱
[06:18] I see. 明白了
[06:19] Do you know if Taylor’s even done anything illegal? 你知道泰勒有什么违法行为吗
[06:21] Never stopped you before. 以前不违法也没碍着你办事
[06:28] My master work, Biancarosa. 我的杰作 比安卡罗莎
[06:30] But I need my sanitation permits. 但我需要卫生许可
[06:33] Mixed use development. 多功能开发
[06:34] Sixteen new buildings, four of them so high– 16座新建筑 其中四座是高层
[06:37] I know, I read your brochure– 我知道 我看过你的宣传册
[06:38] That when you’re in the penthouse, 你在顶楼的时候
[06:39] God looks up to you. 上帝都得仰望你
[06:41] And you know all we have to do to get started– 你知道我们要怎么开始
[06:45] We need to take those expectations down a notch. 我们得降低一点期望
[06:47] The old price isn’t the new price. 今非昔比了
[06:49] To do all this I’m gonna need thirty. 这些许可全弄下来我需要三万
[06:54] I’ll find you the money. 我会给你钱的
[06:58] But I need those permits. 但我需要那些许可
[07:59] I never wanted Grigor Andolov’s money. 我从来没想要格里戈尔·安德洛夫的钱
[08:01] I lobbied against it once. But then I took it on. 我试图拒绝他 但之后还是接受了
[08:04] And it sustained us like an internal organ 而且它像内脏一样支撑着我们
[08:06] and now, without it, we’re gutted. 现在 没有这些 我们完了
[08:07] And it’s not just about his money. 这不只是跟他的钱有关
[08:09] When our reduced AUM goes public, 大家知道我们减资了
[08:11] our investors will be wondering 我们的投资者就会质疑
[08:12] about our stability and flowing out with him. 我们的稳定性 并且也会跟着撤资
[08:14] I still look at you like Vincent Vega did Jules Winnfield– 我看你的感觉就像文生·韦格看朱尔·温菲德
[08:17] the smartest and toughest fella in the room. 最机智和最坚强的人
[08:19] Thank you, Mafee. 谢谢你 玛菲
[08:20] But I really don’t need people telling me how smart I am. 但我真的不需要别人说我有多聪明
[08:22] I don’t feel very smart at the moment. 我现在不觉得自己聪明
[08:24] I built a turbo engine here 我引火在先
[08:25] and the nitrous tank blew up in my face. 搞得自己烧了身
[08:27] So we’ve learned that lesson 我们已经得到了教训
[08:29] and now we do the thing you do best. 现在我们要做你们最擅长的事
[08:31] Both of you. Go invest in undervalued equities. 你们两个 去投资被低估的股票
[08:33] Let me do the thing I do best: 让我来做我最擅长的事
[08:35] create the most helpful environment 给你们创造能发挥自己特长的
[08:37] in which for you do it. 最有利的环境
[08:38] – Yes. – To that end, I have made a move. -没错 -在这件事上 我已采取了行动
[08:41] Investor Relations. 投资者关系部
[08:43] You know how Winston Wolfe 你知道温斯顿·伍尔夫
[08:44] solved dead body problems? 是如何解决尸体的吧
[08:46] This one solves dead balance sheet problems. 这位解决坏账问题
[08:48] Is she super young, early 20s, 她是不是特别年轻 二十出头
[08:51] too hip for this business? 在这行里超级时髦
[08:53] In that case, I think she’s already here… 这么说来 我认为她已经来了
[09:01] Welcome, Lauren… 欢迎你 劳伦
[09:03] Lauren Turner, this is Taylor Mason, your boss. 劳伦·特纳 这位是泰勒·梅森 你老板
[09:08] Pickle juice? 腌黄瓜汁
[09:10] Best hangover cure I have found. 我发现的治宿醉最有效的药
[09:12] And I have searched. 而且我研究过了[有科学依据]
[09:14] Don’t worry, this is not where I shine. 别担心 现在不是我容光焕发的时候
[09:16] This is where I store up energy 这只是积累能量
[09:18] so that I can shine later. 厚积薄发
[09:20] What– What do you need, boss? 有什么能效劳的 老板
[09:21] A Grigor-sized replacement. 能替代格里戈尔的投资规模
[09:24] Those don’t exist. Not for you. 不存在的 对你而言
[09:26] – Not today. – Fuck. -今天不行 -靠
[09:27] – Don’t sugarcoat it. – I’m ready to kill. -别光拣好听的说 -我准备大杀四方了
[09:29] Just not sure who… 只是不知道是谁
[09:31] There aren’t a lot of institutions allocating right now. 现在正配置资源的机构没几家
[09:34] Not in the ten-figure zip code. 尤其是邮编以10开头的地区[纽约州]
[09:36] I can think of one. Right here in the City. 我想到一家 就在纽约
[09:38] Bravest, you know? 最勇敢的那家 你知道吗
[09:39] The New York Firefighters Fund. 纽约消防员基金
[09:41] Axe’s firefighters? 阿克斯的消防员
[09:42] They were. But not lately. 以前是 最近不是了
[09:44] They are allocating up to three point one billion 他们正分配退休金和健康基金
[09:46] from the pension and health fund. 高达三十一亿
[09:48] And are currently hearing pitches. 目前正在观望
[09:49] – Is that correct? – It is. -是真的吗 -是
[09:51] And they’ll never touch him again. 他们不会再去找他了
[09:53] You are Axe by association. 你们不就脱胎于阿克斯吗
[09:56] Go make them. 去搞定他们
[10:07] Johnny-Boy…! 小约翰
[10:10] How’s the fund? 基金如何了
[10:11] We’re crushing it like Richard Petty did Daytona. 像理查德·佩蒂赢得代顿大赛一样风生水起
[10:11] 理查德·佩蒂 生于1937年 赛车手 曾七次打破代顿大赛记录
[10:13] That’s an age-weighted reference for my benefit, isn’t it? 这比方打的 怕我年纪大了听不懂
[10:16] Noted and appreciated. 我注意到了 谢谢
[10:18] And your wife and– 你太太和
[10:20] We just had our second kid, 我们刚生二胎
[10:21] another boy, three months ago. 又是儿子 三个月了
[10:23] Yeah. Yeah, I, uh– 是 是 我…
[10:25] – You sent a gift, don’t worry. – Good. -你送贺礼了 别担心 -很好
[10:28] Now, I know you’re positive on the quarter, so what’s up? 我知道你这个季度效益很好 怎么了
[10:30] Yeah. Returns are solid. 是的 收益不错
[10:32] So I, uh, wanted to come by and say thank you. 所以我想过来跟你道谢
[10:35] For backing me, putting me through B-school– 谢谢你支持我 帮我读完商科
[10:37] Of course. Of course. 当然 应该的
[10:38] Your dad, rest in peace, he would have done it. 你爸要是活着也会这么做
[10:41] And I see you give back to the Foundation– 而且你也回馈助学基金了
[10:43] And for backing me, with your capital and your endorsement 也是为了谢谢你支持我 我自己单干的时候
[10:45] when I opened up my own place. 你出钱又出力
[10:46] Well, a smart kid like you wouldn’t come work for me, 像你这样的聪明孩子不会来给我打工
[10:49] you know, I had to find some way to keep a little piece of you. 我总得想法子分你一杯羹
[10:52] Well, I am happy to make it pay off for you. 我很开心能还清你的钱
[11:02] 102 million. 一亿零二百万
[11:03] Your initial investment compounded net of fees 这是你的初始投资
[11:05] with a profit of 17 million. 外加税后1700万利息
[11:08] You’re cashing me out? 你要兑付我的股份
[11:10] My redemption period ends tomorrow. 我的赎回期到明天截止
[11:12] I wanted to clean things up, bring it over myself 我想切割清楚 亲自把钱送来
[11:14] to say thank you. 跟你表示感谢
[11:15] In our business, people never give back the money. 干我们这行 从来不退投资
[11:18] So why are you giving back the money? 你为什么要退
[11:19] You know, most people are happy 有一亿多可收
[11:20] when they’re handed a hundred million-plus. 大部分人都乐不得
[11:22] You grew it, so that’s why I want you to keep it. 这钱是你挣的 所以我要你留着
[11:27] And I’m– I’m thrilled– I’m grateful that I, uh, 我能有机会能把钱还给你
[11:30] had the opportunity to do that for you. 我很激动 很感恩
[11:33] Talk– Talk more. 再 解释解释
[11:35] About how that gratitude results in you 你这感恩之心怎么就
[11:37] spitting my capital back in my face 让你把我的钱甩到我面前
[11:39] like Furiosa did to Nux in Fury Road. 就像《狂暴之路》里弗瑞奥萨对纳克斯那样
[11:41] An age weighted reference. Noted and appreciated. 符合我年纪的比喻 注意到了 谢谢
[11:47] Axe. You know that I wrestled back at Princeton. 阿克斯 你知道我在普林斯顿时玩摔跤
[11:48] Sure, used to get the updates from your mom. 当然 过去常听你妈提起
[11:51] Well, I– I crushed it my sophomore year, 197. 我大二的时候特别喜欢 那时89公斤
[11:55] Then I lifted all summer, 然后我练了一夏天举重
[11:56] I came back as a heavyweight my junior year, 大三时候变成了重量级选手
[11:58] I was bloated and overconfident, 我洋洋自得过于自负
[12:00] and I got smashed. 最后惨败
[12:02] This is that: 这次也是
[12:03] My assets under management went over a billion. 我管理资产额超过十亿
[12:06] I don’t want the same thing to happen. 我不想重蹈覆辙
[12:07] So, a few more stops today paying out gains 所以 今天我再跑几趟把钱还清
[12:09] and I’ll be back to where I want to be: 就回归我本来的样子
[12:11] in my weight class, nimble. 符合我自己的体重等级 一身轻
[12:17] I don’t think this is advised. 我不建议你这么做
[12:20] Come on. I’ll be fine. 没事 我挺好的
[12:22] And, again, thank you. 还有 谢谢你
[12:42] I need to know who else this kid cashed out. And why. 我要知道这孩子还兑付谁了 以及原因
[12:45] ‘Ae, Kimo. 没问题
[12:56] Tell the staff not to clap when I come in today, Donna, 跟员工说 我进去时候别鼓掌 唐娜
[12:59] Let’s just get to work. 安心工作就行
[13:00] I know they’re gonna want to celebrate it. 我知道他们想庆祝
[13:01] But, uh, it’s not dignified. 可是有失体面
[13:04] No clapping. Really– 别鼓掌 我说真的
[13:05] – In Japanese lore… – Ah! Fuck me… -在日本传说里面 -吓我一跳
[13:08] The shinobi, descended from a half-man, half-crow, 忍者是半人半鸦的后代
[13:11] could slip into the shogun’s palace 可以悄悄溜进幕府大将军寝殿
[13:13] and open his radial artery while he slept. 趁他熟睡 割断他的冠状动脉
[13:16] The lord would exsanguinate 就算血流干了
[13:18] before he knew he was cut. 都没意识到自己被割了
[13:20] Bryan. I can see you clear as day. 布莱恩 我能一清二楚地看到你
[13:23] Your suit is blue, not black. 你西装是蓝的 不是黑的
[13:25] You already cut me and I’m still standing. 你已经割过我了 而我还屹立不倒
[13:27] Next time it’ll be my turn. 下次轮到我出手了
[13:29] What do you want? 你要干什么
[13:30] I come in the spirit of cooperation, Chuck. 查克 我是来谈合作的
[13:32] I know you’re gonna be sending me 我知道你想精挑细选
[13:33] your most choice, high-resource cases, 给我一些复杂的案子
[13:36] and I wanted to ensure a smooth handoff. 我想保证交接工作顺利进行
[13:38] Thought we might even discuss 我认为有些细节问题
[13:39] some of the finer points in person. 甚至可以私下详谈
[13:41] I can’t imagine I’d be sending you anything 我真不知道除了奚落你
[13:43] but a hearty ‘how’s my ass taste?’ 我还能给你什么
[13:46] As you must surely know, 想必你也知道的
[13:47] since you are loitering outside my chambers, 毕竟你总在我办公室外头
[13:49] and those of an elected official at that. 还有那些当选官员的办公室外头晃悠
[13:54] Have a good first day. 开工愉快
[13:55] And if you change your mind about those cases, 案子的事你要是改主意了
[13:57] you sure know where my office is. 知道该去哪找我
[14:43] You guys may have taken this whole ‘no clapping’ thing too far. 我说不鼓掌 你们就真一点掌声没有
[14:46] I took a pay cut and came over here from SDNY 我降薪从纽约南区调来
[14:49] specifically so I could punch 就是为了好好收拾几个
[14:51] some wrong-doers in the face. 不法分子
[14:52] No one’s stopping you. Who’s stopping you? 没人拦你 有人拦你吗
[14:54] The State of New York, which ironically 纽约州政府 讽刺的是 正是他们
[14:57] grants the AG very few powers by statute. 依照法规赋予了检察长很小的权力
[15:00] Yes. But the rest of my armament is granted by executive order. 是 但我其他权力是由行政令赋予的
[15:03] As in the governor… 至于州长
[15:04] Well apparently he woke up with morning wood 可能早晨起来一柱擎天觉得自己很有种
[15:06] and decided to jam it right up our hind quarters. 决定给我们添点堵
[15:09] I went to file for a records subpoena 我按你的要求 去申请查一下
[15:10] on Taylor Mason like you asked, 泰勒·梅森的传票记录
[15:12] and the clerk refused to issue it. 书记员居然拒绝了
[15:14] Seems we have no authority at all, currently. 我们目前似乎一点权威也没有
[15:18] I know where this started. 我知道这是谁干的
[15:21] Half-crow, half-cowboy, all sonofabitch. 半乌鸦 半牛仔 都是混蛋
[15:31] Who else? 还有谁
[15:32] I’ve been checking around. 我一直在打听
[15:33] – I haven’t gotten answers from all parties yet- – who else? -我还没有收到所有回复 -还有谁
[15:35] This is something you should really let me be thorough on. 真应该让我先彻底查清楚
[15:38] – Rush to judgement’s no good here– – Wags. -过早下结论可不好 -瓦格斯
[15:42] No one. 没人
[15:43] You’re the only one John Rice cashed out. 约翰·莱斯就只兑付了你一人
[15:45] – Fuck. – I’m sorry, fré. -见鬼 -我很抱歉 哥们
[15:48] You being ‘sensitive’ is intolerable. 你这么”体贴”简直让人受不了
[15:50] – Stop it. – Oh, thank God! -住嘴 -谢天谢地
[15:52] Let me do it. 让我来
[15:53] Let me loose the hounds of hell on this ingrate, 让我好好教训一下这忘恩负义的小兔崽子
[15:55] this near-millennial scumbag. 这个00后的败类
[15:58] I will flay his skin from his bones 我会把他剥皮拆骨
[16:00] and I won’t stop until… 绝不停手直到
[16:11] Is the idea that if you get here real early 你早早到这里
[16:13] and don’t turn the lights on, 然后不开灯
[16:14] no one will come looking for you? 是希望没人会进来找你吗
[16:17] Oh, did I forget to turn on the lights? 我是不是忘了开灯
[16:19] No. You didn’t forget. 你没忘
[16:22] I didn’t. 的确
[16:25] Yet you walk in. 但你还是进来了
[16:27] Well, I need you. 我需要你
[16:29] Something you should have thought about 你站查克那边时
[16:30] before taking Chuck’s side. 就该想到这个的
[16:32] Oh. I was taking your side. 我是站你这边的
[16:34] ‘Cause it’s not healthy for you 因为躲在耻辱和黑暗里
[16:35] to be in a place of shame or disgrace. No reason to. 对你不好 也没理由这样
[16:39] This all hurts you, actually. 这实际上也伤害到你了
[16:41] How am I supposed to do what I do? 我还怎么照常工作呢
[16:42] No way. 不可能
[16:43] This makes you better. 这让你更棒了
[16:45] This makes you more of an exotic species 这让你成了更稀有的类型
[16:47] they need to impress with their alpha dog energy. 他们更想用自己的男子气概打动你了
[16:53] This office isn’t where we talk about me. 这间办公室不是用来谈论我的
[16:55] But thank you. 但谢谢你
[16:58] Now… 现在
[16:59] John Rice. 约翰·莱斯
[17:02] Kid walked in here and handed me back my money. 这孩子跑到这来把钱退给我了
[17:05] Only you? 只退了你的
[17:06] No. Not what he said, but yes. 他说不是这样 但实际上是
[17:08] Is it the rejection or the embarrassment? 你是受不了拒绝 还是受不了这种难堪
[17:11] Normally, a guy takes 通常来说 有人对我
[17:12] what I consider to be an aggressive line against me, 做出我认为是攻击我的行为
[17:14] I cut him down like the Mongol hordes. 我就像蒙古游牧民族一样干掉他
[17:16] But this time you don’t feel the hot anger, 但这次你没有感到那种炽热的愤怒
[17:18] the need to destroy. 那种毁灭欲
[17:20] Oh, no, that’s still there. 不 还是有的
[17:22] But it’s not the top note. 但不是很强烈
[17:25] I don’t know what’s going on. I– 我不知道怎么回事 我…
[17:28] It’s… 这…
[17:29] Oh. Some sensation. 某种感情
[17:34] You’re suffering an actual emotional wound. 你受到了真正的感情创伤
[17:37] That’s why you don’t know what the fuck’s going on. 所以你搞不清楚怎么回事
[17:38] Your feelings are involved. 你动了感情
[17:40] I don’t traffic in those much. 我交易时不动那么多感情
[17:54] There’s a world in which this is all your fault. 有很多事都怪你自己
[17:56] Enraged but listening. 这话让我生气 但你接着说
[17:58] What did you, if not promise, 你答应过他什么
[17:59] then at least pledge to him? 或者至少应该为他做什么
[18:01] You know I take care of school. 你知道我出的学费
[18:04] He was already in college, 他已经上了大学
[18:05] his dad had set aside money for that. 他父亲留了一笔上大学的钱
[18:06] – I did B-school. – What else? -商学院的钱是我出的 -还有呢
[18:09] Well, to be there for him. 陪着他
[18:12] Well. Be a stand in. 代替他爸
[18:15] An ear. A shoulder. 倾听 支持
[18:17] And have you? 你做到了吗
[18:20] All you really offered him was money, 你给他的实际上只有钱
[18:21] when what he needed was a mentor. 但他需要的是一个导师
[18:24] A bit of personal connection. 更私人的关系
[18:25] Did he expect me to take him to the ballgame 难道他还指望我带他去看球赛
[18:27] and the fucking zoo…? 逛动物园
[18:34] You know this is about Taylor, right? 这是因为泰勒对吧
[18:37] This feels like that to you. 这感觉和那个很像
[18:40] Like one of your kids spurned you. 像是你的一个孩子背弃了你
[18:43] And through your anger, what you’re really wondering: 愤怒之下 你内心真正困惑的是
[18:46] is if it’s all your fault. 这是不是全怪你
[18:52] You may be right. 你可能说得对
[18:55] And now I know what to do. 我现在知道该怎么做了
[19:04] Well. We need you here. 我们需要你在这里
[19:07] Upstairs. 待在楼上
[19:08] And in this room with your door open and your lights on. 开着门亮着灯坐在办公室里
[19:11] Rebecca was right. 丽贝卡说得对
[19:12] You’ve made this thing bigger than it is. 你把这事看得太重了
[19:16] Just like you and John Rice. 就像你和约翰·莱斯
[19:17] No. Because I know what he thinks. 不像 因为我知道他怎么想的
[19:19] And what he did. 也知道他做了什么
[19:21] You have no idea who’s talking about you. 你则完全不知道谁在议论你
[19:23] Or if anyone even is. 或者到底有没有人议论
[19:25] So either you confront it head on, or let it go. 你要么抬头挺胸面对这个 要么别在意
[19:29] But don’t keep giving it power over you 但就是别躲在黑暗里
[19:31] by staying in the dark. 让它骑到你头上
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:14] They were supposed to have it hung by start of business today, 他们应该在今天上班前把这个挂好的
[20:16] but they fucked it up. 但他们搞砸了
[20:17] Welcome to state politics, Bob. 欢迎来玩州政治 鲍勃
[20:21] I know why you’re here. 我知道你的来意
[20:23] I thought we were looking forward to working together. 我还以为我们都期待合作
[20:25] Ah. That’s just something you say on election night. 你当选那晚是这么说的
[20:30] What do Jock Jeffcoat and his disciples have on you? 你有什么把柄在乔克·杰夫科特和他走狗手里
[20:34] This isn’t about me, Chuck– or you. 关键不是我 查克 也不是你
[20:38] This is about the People. 关键是人民大众
[20:40] Jock threatened to go Federal on my ass. 乔克威胁我 要让联调政府搞我
[20:42] Freeze funds, delay funds, yank funds. 冻结资金 拖延资金 削弱资金
[20:44] Unless you yanked my powers? 除非你削弱我的权力
[20:47] So, what was I supposed to do? 我又能怎么做呢
[20:48] Uh. Fight harder. You’re the governor. 更凶残地反击 你是州长
[20:51] They’re your people. Be their fucking champion. 他们是你的百姓 当他们的捍卫者
[20:54] Stand up for the blessed sovereignty 为了纽约州神圣的主权
[20:55] of the States versus the Fed. 跟联邦政府对抗
[20:57] That’s why we bowed and scraped to get these fucking jobs. 我们点头哈腰拿到这些工作就是为了这个
[21:00] Wow. It sounds so good when you say it. 你说得真好听
[21:02] But I’d rather be the guy that didn’t run out of money 但我不想在上任第一周
[21:04] to keep the streets clean and safe in his first week. 就花光保持街道干净安全的钱
[21:07] I’m sorry that leaves you impotent, Chuck. 我很抱歉削弱了你的权力 查克
[21:09] But you’ll get used to it. 但你会习惯的
[21:21] I’ve got the lattice grid fin prototype– machined it myself. 我已经有网状尾翼模型了 我自己车的
[21:24] Once I caught the harmonic frequencies on the lathe, 一旦我找到车床的谐频
[21:27] the cuts got finer. 就能切割得更精准
[21:28] It’ll hold up to wind tunnel tests, 它能通过风洞测试
[21:29] I just need to rent the tunnel to be sure. 我只需要租个风洞来确定一下
[21:32] Here… 给
[21:34] Materials. Equipment. Expenses that need to be covered 材料 器械 租场地
[21:37] to get us to a place where aerospace firms will be believers. 好取信于航空公司的费用
[21:40] Buyers. 取信于买家
[21:45] Not the best time. 时候不合适
[21:46] I’m trying to get money flowing in not out. 我正在努力争取资金流入而非流出
[21:48] – Why? – Because it’s been flowing out. -为什么 -因为资金正在流出
[21:50] Flowed. Like a geyser. 源源不断地外涌
[21:52] Why is that such a problem? 为什么这样有问题
[21:53] I’m not being simple. 我不是在问傻话
[21:55] I want to understand. 我想弄明白
[21:56] I need size. To do what I do. 我需要有人注资才能干下去
[21:57] The margins on the trades are small 交易的利润很小
[21:59] so we rely on the amounts being big, 所以我们依靠大额资金
[22:01] to pull down real profit. 来获取实实在在的利润
[22:02] I’m not interested in being boutique. 我对于做一家小而美的基金没兴趣
[22:04] I didn’t want to say, 我本不想说
[22:05] because I’m impressed with what you’ve built. 因为我很欣赏你已有的成就
[22:08] And the culture. 还有企业文化
[22:09] But there are other things you can do at the highest level. 但是有些其它的事你也可以做到极致水平的
[22:12] Not just make money. 而不仅仅是赚钱
[22:14] This is about your old boss– Axelrod, isn’t it? 这个跟你的前老板阿克斯罗德有关 对吧
[22:16] About making more money than him? 要比他更会赚钱
[22:18] That’s right. 没错
[22:19] More than anyone else on the Street too– 也要比华尔街其他人都要更好…
[22:21] in absolute returns. 以绝对回报来算
[22:22] And to do it again next year. And the year after. 而且要明年后年 年年如此
[22:24] I get it, you’re a competitive animal. 我明白 你非常好胜
[22:26] I guess I didn’t expect such…machismo from you. 我想我没想到你这么… 爷们儿
[22:29] I might find your effort at exploring my true purpose 你努力了解我的真正追求 我很感动
[22:31] a little more affecting if it didn’t feel like 若不是觉得你想让我听你的安排
[22:33] the purpose you wanted me to pursue instead was yours. 我的感动会更多一些
[22:38] Sorry. 抱歉
[22:39] I’ll keep refining the CNC program… 我会继续完善数控编程…
[22:41] until you’re ready. 直到你做好准备了
[23:04] Axe. 阿克斯
[23:09] I know why you gave the money back. 我知道你为什么把钱退给我了
[23:11] I fucked up. 因为我搞砸了
[23:13] Should have done more than said hi 我每次查账的时候
[23:14] each time I checked in on my account. 不应该就简单地问候一下了事
[23:18] Please. 请坐吧
[23:23] Your father. 你的父亲
[23:25] He was a mentor to me at the old firm. 在以前的公司里他就像是我的导师
[23:27] I was supposed to stand in, 我本应该代替他
[23:30] try to fill that role for you… 尽力为你做好他的角色…
[23:32] Yeah. Not that anyone could. 当然 并不是谁都能做的
[23:35] – He used to take you fishing. – Yeah. -他以前带你去钓鱼 -对
[23:37] Sun Valley. 太阳谷
[23:37] 太阳谷每五年举行一次政商云集的私密峰会 峰会每天下午安排各种休闲娱乐活动 包括钓鱼
[23:38] Fly fishing for, uh, rainbows and monster browns. 用飞蝇钓彩虹鱼和大褐鳟
[23:42] Yeah. What about salt water? You ever do that? 那海里呢 你去过海里钓鱼吗
[23:45] – Out in the deep water… – Dad? No. Never. -去深海里… -我爸 不可能
[23:47] Strictly, uh– Strictly rivers. 只能在河里钓
[23:50] Let me take you. 我带你去
[23:51] Let’s hit it. 咱们来一次
[23:52] Yeah. Okay. When? 好 什么时候
[23:56] – Now. – Axe– -现在 -阿克斯…
[23:57] Stripers aren’t running, but we can still chunk for them. 条纹鲈不是季节了 但我们还可以去找找
[23:59] And blues are always a great fight. 钓青鱼总是很刺激
[24:01] All that to get me to keep your money? 是为了让我把你的钱留下来吗
[24:02] Nah, forget about that. That’s done. 不是 那个算了 已经过去了
[24:04] You make plenty of money, I make plenty of money. 你和我都是盆满钵满
[24:07] This is about doing right. 这是为了纠正错误
[24:08] About re-upping a job I slacked on. 为了重新履行我疏忽的职责
[24:12] Come on, let me do what I pledged to do. 让我来做点我应该做的
[24:14] As your father did for me. 就像你父亲为我做的那样
[24:19] Come on. 走吧
[24:23] Okay. 好吧
[24:25] Yeah. Fuck it. 好吧 管它呢
[24:35] Don’t remember you ever actually shopping, Dad. 记忆里你没买过什么东西 爸
[24:40] My little blue helper. 我的蓝色小药丸[伟哥]
[24:41] I can’t send the girl to pick it up. 我没办法让那女的过来拿
[24:43] Hard to explain when your mother confides in her 又没法解释 毕竟你妈很笃定
[24:45] that we haven’t coupled 我们俩上次上床还是
[24:47] since Tony Orlando last charted. 托尼·奥兰多最后上排行榜那时候
[24:48] No son should hear that kind of– 做儿子的不应该听这种…
[24:50] You should, Sonny. 你应该听听 儿子
[24:53] Look around. 往周围看看
[24:56] What do you see? 你看到了什么
[24:57] Pantyhose and deodorant. 连裤袜和除臭剂
[24:59] Before there was a Duane Reade on every corner, 里德药店开得到处都是之前
[25:01] this, and places like it, 这里还有其它类似的
[25:03] is where history got made. 都是创造历史的地方
[25:05] This was Toots Shor’s place. 这地方曾经是图茨·绍尔的一个餐馆
[25:08] Chaplin came in for the steak. 卓别林来这吃过牛排
[25:11] I once witnessed Shor himself 我还见过绍尔本尊
[25:13] drink Jackie Gleason under the table. 把杰基·格黎森给喝到桌子底下呢
[25:15] But more importantly, half the Albany power brokers 但更重要的是 一半的纽约权力掮客
[25:19] enjoyed cocktails and rubbed shoulders 都来这和黑帮 百老汇明星们
[25:22] with mobsters and Broadway stars in here. 品鸡尾酒 勾肩搭背
[25:26] This is where you met Black Jack Foley. 你就是在这里认识黑杰克·富利的
[25:28] Right there. 就在那边
[25:30] At the bar. 吧台上
[25:31] And you dragged me over here to, what? 你把我拉到这来是要干什么
[25:33] Uh, pour one out for him? 来缅怀一下他吗
[25:35] That’s not why– 不是为了这个…
[25:35] Dad, I’m pretty fucking busy. 爸爸 我真的很忙
[25:37] Are you? 真的
[25:40] Because as I understand it, 因为按照我的理解
[25:41] – you’ve been spayed and neutered. – Well, I plan to– -你已经让人给阉了 -我准备要…
[25:44] Whatever it is, it won’t be enough. 不管你想要做什么 都远远不够
[25:49] The first time that I met Foley, 我第一次遇见富利
[25:52] he told me about this alderman 他跟我提到了一个高级市政官
[25:54] who could barely tie his own shoes. 说他笨得连自己的鞋带都不会系
[25:56] Rumor had it he was inbred. 传言说他是近亲结婚生的
[25:58] But Jack Foley had it in his mind 但杰克·富利脑子里记得
[26:00] that the mayor of Utica needed to be replaced– 尤蒂卡的市长要换掉
[26:03] wasn’t toeing the line, so to speak. 应该说是不太听话
[26:05] Let me just skip to the end. 我来说结果吧
[26:06] So Black Jack took this idiot alderman 黑杰克就把这傻子市政官收了
[26:09] and made him mayor. 让他做了市长
[26:11] Oh, you are awfully smart for a man with no real clout. 你这么个屁都不是的人还挺聪明的
[26:15] Anyway, one day, as I’m getting out of the car, 接着说 有一天我从车上下来
[26:18] they are cutting the grass 有些人在我郊外寓所
[26:19] across the street from my country place– 对面的路边割草
[26:21] and you know who is pushing the mower? 你猜推割草机干活的是谁
[26:24] The former mayor. 那位前市长
[26:26] Yes. Of course he is. 当然是他了
[26:29] I’m in it, Dad, trying to get back my authority. 我正努力恢复我的权力 爸
[26:32] Aim higher! 把目标定高点
[26:34] Don’t just get your juice back, Sonny. 不要仅仅把你的权力弄回来 儿子
[26:35] Send a fucking message. 让他们都他妈的心里有点数
[26:38] The Mayor wasn’t toeing the line, 那位市长不听话
[26:41] so Foley made him a lawn boy. 富利就把他踢走去割草
[26:46] You’ve got to show them what you do with power. 你得让他们看看你是怎么行使权力的
[26:51] Now, for longer than he was your enemy, 黑杰克·富利成为你的敌人之前
[26:54] Black Jack Foley was in your corner. 他在你的战壕里待的时间更长
[26:57] So take this one last lesson from him… 所以跟他学学这最后一课…
[27:01] Make them fear me. 让他们怕我
[27:05] Your vengeance, 害怕你的报复
[27:07] your whim, 害怕你的机智
[27:11] your everything. 害怕你的一切
[27:20] Jock Jeffcoat couldn’t keep me out of office. 乔克·杰夫科特没办法阻止我上台
[27:22] But now he thinks he’s found a way 但如今他以为他找到了一个方法
[27:23] to keep me from that office’s powers. 限制我应有的权力
[27:25] He doesn’t just think it. He did it. 他不光是以为 他真做到了
[27:28] So what are we gonna do? 那我们要怎么做
[27:31] I want you to look into the State Assembly. 我想让你们去调查一下州议会
[27:33] Start with Joe Scolari 从乔·斯科拉里开始
[27:35] and his cabal of senior legislators. 包括他那一撮资深议员
[27:37] The ones who really pull the levers 那帮在州政府
[27:38] of hydrodynamic shit in Albany. 真正呼风唤雨的家伙们
[27:41] I never mind snaking through the sewer pipes, 我当然不介意去刨恶心的黑料
[27:43] but with our legal powers currently curtailed– 但鉴于我们的执法权力受限
[27:44] We’re not building a legal case, not right now. 我们不是要立案 现在还不行
[27:47] Just– I need you to get what you can 我只是需要你尽可能去搜集
[27:49] and I need you to get it quickly and quietly. 而且要动作迅速 悄无声息
[27:51] Does it need to stand up in court? 材料需要上法庭吗
[27:53] Eventually. But for now it just needs to be true. 最终会的 但现在只要保证是真实的就行
[27:56] Do it. 去吧
[28:08] Uh, Wags? 瓦格斯
[28:15] Smoother? Any difference? 平些了吗 有变化吗
[28:17] This thing’s supposed to zap wrinkles. 这东西说是抚平皱纹的
[28:19] Yeah, you look like Benjamin Button. 是啊 你现在长得像本杰明·巴顿
[28:19] 电影《本杰明·巴顿奇事》 又名《返老还童》
[28:22] So, Rudy–what was the name of that, um… 那个鲁迪 那东西叫什么
[28:26] apparatus he had? 他的那个仪器
[28:27] Ah, the fleshlight. 飞机杯
[28:28] The repository for all of the sadness of the male world. 储藏着世界上所有男人的悲哀
[28:31] And whose… model was it? 那是基于谁的模型
[28:34] I believe he had the Lisa Ann. 我记得他的是丽萨·安型号
[28:34] 美国色情女星 2008年因与共和党副总统候选人长相相似而走红
[28:36] She is a first ballot hall of famer. 她是入选名人堂最高票数的保持者
[28:39] You buying someone a gift? 你要给什么人买礼物吗
[28:42] You’re password hunting. 你在猜密码
[28:47] I need to look at his social media. 我得看下他的社交网络
[28:49] Rudy’s? 鲁迪的
[28:50] He’ll be the easiest to get into. 他的是最容易搞定的
[28:52] I tried to get a keystroke log from IT, 我试着从IT那搞到键盘监听
[28:54] but they erase every two weeks… 但他们每两周删除次记录
[28:56] Chuck opened up a part of my private life 查克发表演讲的时候
[28:58] when he made that speech. 暴露了一部分我的私生活
[28:59] Made me vulnerable. 让我成为众矢之的
[29:01] Any employee’s vulnerability is a threat 任何雇员的弱点都是阿克斯资本
[29:04] to Axe Cap and our business. 和我们生意的威胁
[29:05] So I need to know what our enemies are saying. 所以我需要知道我们敌人的评价
[29:08] They’re saying plenty. 他们说的可不少
[29:09] Other firms. I went down a rabbit hole. 其他公司 我一直不停地在搜
[29:11] But Rudy is in contact with our chief enemy, so… 但鲁迪跟我们的主要对手有联系 所以
[29:15] ‘Password is no longer valid’. He changed it. “密码不正确” 他改过了
[29:18] May I? 我能试下吗
[29:24] Nicole Aniston. 妮可·安妮斯顿[色情演员]
[29:26] Blair Williams. 布莱尔·威廉姆斯[色情演员]
[29:28] No. Wait. 不 等下
[29:34] Cory Chase. 科瑞·蔡斯[色情演员]
[29:35] If you’re a Lisa Ann fan, 如果你是丽萨·安的粉丝
[29:36] you’re a Cory Chase fanatic. 那你一定是科瑞·蔡斯的脑残粉
[29:38] She’s a national treasure. 她算是国家宝藏
[29:44] Benjamin Button at the beginning when he’s old and crusty, 我像片头的本杰明·巴顿那样又老又暴躁
[29:47] or at the end when he’s got the baby smooth skin? 还是片尾的他 有婴儿般的皮肤
[29:50] Right?! 对哦
[30:05] Rods and bait are on board… 鱼竿和鱼食都准备好了
[30:11] We gonna do this right? 我们绝对要这么干了吧
[30:14] Won’t get any service out there anyway. 反正在那边也没有信号
[30:29] Yanks are making some good moves– 洋基队最近动向不错
[30:31] Oh. Fuck that. 去他妈的棒球
[30:32] Let’s talk about the real stuff. 我们来谈点真正的话题
[30:35] Your Dad. 你父亲
[30:37] You know, I used to get my ass out of bed 4:30 every morning. 你知道 我以前每天早上都四点半起床
[30:41] No matter what, he always beat me to the office. 不论我怎么做 他总是比我先到办公室
[30:45] One morning, he’s yea deep slinging Asian long bonds– 有天早上 他忙着抛售亚洲长期债券
[30:49] yelling at everybody to bring him a coffee, 吼着叫人给他泡杯咖啡
[30:51] not realizing it was only 6am and no one’s in yet. 但他完全没意识到当时才早上六点 大家还没到
[30:55] – No one but you. – Fuckin’ right. -除了你 -没错
[30:57] So you made him coffee? 所以你给他泡了咖啡
[30:59] What am I, his secretary? 我又不是他秘书
[31:01] Oh. He didn’t drink the office swill anyway. 而且他从不喝办公室那破玩意
[31:03] I went out for it. 我出去给他买了
[31:06] Light and sweet. 浅烘培 多加糖
[31:07] He was impressed that I’d paid attention 他因此对我印象很深 我注意了那些
[31:10] to the stuff that didn’t matter… 无关紧要的细节
[31:12] because of course it matters. 因为细节决定成败
[31:14] Everything fucking matters. 任何事都很重要
[31:16] So I should pay attention to the details? 所以我应该多注意些细节
[31:19] And watch your six. 还有注意身后
[31:21] Same rules for investing, cards– 同样的规则也适用于投资 打牌
[31:23] – And women… – Exactly… -还有女人 -没错
[31:27] He was a hell of a gin player. 他金拉米纸牌打得超棒
[31:29] The partners would play for five cents a point, 他的对手要玩赢一分赚五美分
[31:32] and he’d rough them all up. 他会让他们输光底裤
[31:34] I used to love watching that. 我以前很爱看他的牌局
[31:43] You got your meeting with the Smoke Eaters. 你跟消防队的会面已经安排好了
[31:46] – How? – Johnny Utah’s. -怎么做到的 -约翰尼·犹他酒吧
[31:46] 纽约著名餐厅酒吧 “骑牛”游戏是特色
[31:49] You wanted to know. 是你要问的
[31:50] So, shots and a mechanical bull? 用拼酒和骑牛搞定的
[31:52] And my group of pretty, personable young friends, yes. 还有我那一群年轻貌美通情达理的朋友们
[31:56] Those are the raw materials, 那些都是原材料
[31:57] but what I make of them is the art. 但我把他们转化成艺术
[32:00] And I suddenly understand why I now employ an IR person. 我终于明白我为什么雇了一位投资者关系负责人
[32:03] Now, onto the meeting itself, 现在 关于你们的会面
[32:05] a bit of forewarning. 事先警告你一下
[32:07] Everyone is getting a half hour. 每个人都有半小时会面时间
[32:08] We got ten minutes. 而我们只有十分钟
[32:10] The last slot before the board breaks up for the season. 在这季度董事会解散前的最后一次机会
[32:13] It’s a mercy fuck. 就是同情炮
[32:15] These guys didn’t want to see you 这些人不想见你
[32:16] because you came up under someone they hate. 是因为培养你的人正是他们讨厌的人
[32:18] If they buy Mase Cap, 如果他们投资梅森资本
[32:20] it’ll be because you sold them a better story. 只能是因为你用更好的故事说服了他们
[32:23] A story about you that they like more than they hate Axe. 他们对你故事的喜欢超出了对阿克斯的恨意
[32:53] Where is…everybody? 人都去哪了
[32:56] – Conference room. – On what– -会议室 -关于什么
[32:58] Whatever it is, I’m not needed. 不论关于什么 都不需要我参加
[33:00] And neither are you. Or you’d be in there. 也不需要你 否则会通知你开会的
[33:11] I think you might have forgotten to– 我猜你可能忘记叫
[33:13] You will be called when and if needed. 我们需要你时会通知你的
[33:17] Here’s what we’re gonna do. 我们就这么办
[33:26] Times of tragedy call for silence and sustenance. 不幸的时刻 让我们默哀并帮助受害者
[33:31] Hear hear. 同意
[33:33] And what I want to add is– 我想要补充的是
[33:34] Times of tragedy 不幸的时刻
[33:37] call for silence and– 让我们默哀 并且
[33:43] Well, we will all miss Black Jack. 我们都会怀念黑杰克
[33:49] He was like a father to me. 他就好像我的父亲
[33:51] He was the type of man I always wanted to be. 我一直想要成为他那种人
[33:54] A breed that has been dying… 一种濒临灭绝的人
[33:56] and now has died. 现在已完全灭绝了
[34:01] This is a real loss. 这确实是巨大的损失
[34:02] But it’s also… a new day. 但也是 新的开始
[34:06] For just as he was not your father, 就好像他并不是你的父亲
[34:08] his vendettas do not live past him. 他的仇恨也随他一起消散
[34:10] You are free to vote your conscience and your interests. 你可以自由地去投入你的良心和热情
[34:13] And to once more embrace me. 并再一次拥护我
[34:17] Especially when to do otherwise 特别是当如果你不这么做
[34:19] would not be in your interests. 对你并不有利
[34:25] Some conscientious members of my investigative team 我调查团队中几位公正严谨的成员
[34:27] have collected this list of misdeeds 收集了这单子 列举了州议员的
[34:30] by the State Assembly. 一些不法行为
[34:32] I see… 这样
[34:34] – This is unfortunate. – It is. -真是可惜 -是的
[34:37] Especially since you’re on it. 特别是你的名字也在其中
[34:42] Now, I can go and build all these cases 现在 我可以继续立案
[34:44] and hand them to the press and the Feds– 把这些交给媒体和联邦政府
[34:47] the US Attorney himself greeted me on my own steps 我走马上任第一天亲自欢迎我的
[34:50] my first morning– inviting this. 联邦检察官 会收到这个
[34:52] Or, if you will substantiate this information, 或者 如果你能证实这些
[34:57] I could take a different path. 我会采取别的处理方法
[34:59] Ignore these violations– 不再追查这些违规
[35:00] by you and your closest confederates– 只要你和你亲密的同伙们
[35:02] so long as you all vote to restore my powers. 都投票支持恢复我的权力
[35:10] Times of tragedy call for– 不幸的时刻 让我们
[35:12] Yes. Silence and sustenance. 是的 默哀并帮助受害者
[35:17] And a new spirit of cooperation. 并致我们合作的新篇章
[35:26] Okay. Keep on him. 很好 别撒手
[35:28] Keep on him. Where is he? 别撒手 它在哪
[35:30] – Here we go. – You got him. -过来了 -你钓到了
[35:31] Oh, he’s fighting. He’s a fighter. 它在挣扎 力气不小
[35:34] Get him tight on the line. Bring him in. 把它拽紧 把它拽过来
[35:37] Good. He’s a beaut! 很好 是条大鱼
[35:39] Bring him in. Yeah, he’s fighting… 拽过来 它还在挣扎
[35:41] All right. You got him? 很好 你捞到鱼了
[35:42] I got him. 捞到了
[35:46] – Nice. – Yeah! -好样的 -太好了
[35:46] – Oh, my God. Look at that. 我的天哪 快看那个
[35:48] That’s huge. 真大
[35:55] Nice fish. 真是条好鱼
[35:56] You want to eat him, or let him go to fight another day? 你想吃了它 还是让它继续活着
[35:59] Throw him back. 放生吧
[36:00] Ah. A true sportsman. 真有运动精神
[36:06] Want a beer? 来点啤酒吗
[36:07] Yeah. 好
[36:26] You know, before you call timeout, 在你叫暂停前
[36:28] you might want to check with Chris Webber. 你可能得跟克里斯·韦伯[专业人士]商量下
[36:31] Sometimes, there are none available. 有时 找不到这样的人
[36:33] Here we go. 又来了
[36:34] Oh, no. You want to hear this. 不 你要听一听
[36:35] That’s why you really came out here. 这就是你到这里来
[36:38] To have me talk some sense into you. 让我跟你讲明白的原因
[36:39] The way your dad would have. 如果是你爸 他就会好好听
[36:41] I know how it is. 我知道怎么回事
[36:43] You have your ideas, your information, your strategies. 你有自己的想法 信息和策略
[36:46] And it all makes sense up to a few hundred million. 这样你操作几亿是没问题
[36:50] And then you get to a billion and you think: 但当你到了十亿的规模你就会想
[36:54] how do I deploy all this? 我怎么配置所有钱呢
[36:56] You know? Will it work at this size? 之前的方法对这个规模还奏效吗
[36:59] Is my analysis solid enough? 我的分析靠得住吗
[37:00] And where’s my edge gonna come from? 我的限制在哪里
[37:02] So you scan the horizon, 你环视四周
[37:03] you throw yourself against the questions, 让自己去解决这些问题
[37:05] and new strategies, on the new scale, 在新规模上创建出
[37:08] present themselves. And you just get bigger. 新的对应策略 你就这样壮大了
[37:12] It’s the biological imperative for guys like us. 这是我们这种人的生理必然性
[37:15] Is it, though? 是吗
[37:17] What else would it be? 还有什么可能
[37:19] Chasing?… 追逐
[37:21] When I think about managing, 当我想到管理基金
[37:22] much less making, another billion– 我想的不是再赚十亿
[37:24] and not feeling that good about it– 不觉得是什么好事
[37:25] I just want to go Natalie Wood off the side of this thing. 我只想让娜塔利·伍德离船舷远一点
[37:28] That’s another solid reference. 又一个不错的比喻
[37:31] You know your history. 你知道自己的过去
[37:33] You got some philosophy. 有自己的逻辑
[37:36] The money that I spent to educate you 我在你身上花的教育资金
[37:37] did not go totally to waste. 没有全部浪费
[37:40] The best education, though, is living it. 但最好的教育是从生活中学习
[37:42] Don’t imagine what it’s like to run two billion. 运作20亿光靠想象不行
[37:44] Or five. Or ten. 50亿 100亿也不行
[37:46] Just fucking run it. 就他妈得上手操作
[37:48] Why do you think I staked you? 你以为我为什么赌上你
[37:50] To be nice? 因为好心吗
[37:52] That’s what school was for. 过去学校是这样的
[37:54] That’s what the Christmas presents were for. 圣诞礼物也是因为好心
[37:57] The investment? 给你投资
[37:58] It’s ’cause I saw something. 是因为我看中了一些事
[38:00] A work ethic. 工作道德
[38:01] Pride. Hunger. 骄傲 饥渴
[38:04] But now I’m seeing something I don’t like. 但现在我看见了某些我不喜欢的东西
[38:07] Contentment? 满足
[38:08] Fear. The mind-killer. 胆怯 那是思维杀手
[38:12] I’m not afraid, Axe. 我并不害怕 阿克斯
[38:14] Good. 很好
[38:15] Should I tear up the check? 我要不要把支票给你
[38:17] Got it in my pocket. 就在我兜里
[38:21] Maybe not yet. 也许还不该
[38:26] Should we call it? 我们回去吗
[38:28] Sure. 当然
[38:47] You’re fucking kidding me. 你他妈在逗我
[38:49] Maybe it’s the fuel line? 是不是燃油管出问题了
[38:52] What, on each of the engines? 什么 每个引擎上的吗
[38:53] Nah. We got a short somewhere. 不是 是某个地方短路了
[39:01] This is Vanquisher. 这是征服者
[39:02] 41 degrees North, 71 West. 北纬41度 西经71度
[39:05] This is Tow-Ur-Boat. 这边是拖船公司
[39:06] We read you Vanquisher. 我们收到你的信息了征服者
[39:08] What’s your situation? 你们什么情况
[39:10] We need a tow. 我们需要牵引船
[39:11] It’s a busy day here, Vanquisher. 我们今天很忙 征服者
[39:13] It’ll– It’ll be a few hours. 这边可能需要几小时
[39:15] Keep us updated on your position if you drift. 如果你们移位了请及时与我们更新位置
[39:17] I’ll give you ten grand 我给你一万块
[39:18] if you put us at the top of the list. 如果你把我们放到名单首位的话
[39:20] Damn, for real? 该死的 真的吗
[39:21] I would if I could… But we’re jammed up– 如果机会允许的话 但现在我们正在忙
[39:23] Make it a hundred. I need to get the fuck in. 十万块 马上过来拖船
[39:26] Shit, are you– are you kidding me? 见鬼 你在逗我们吗
[39:29] Sorry, Vanquisher, b-both our teams 抱歉征服者 我们的两个队伍
[39:31] are already engaged on an emergency. 目前都在处理紧急营救
[39:33] You and your hundred are gonna have to wait. 你和你的十万块可能需要等一下了
[39:50] I’ve got something, and it stinks of garbage. 我有新发现 重磅炸弹
[39:53] I’m inhaling. 我准备好了
[39:54] We’re years into a probe 我们已经深入调查
[39:55] into the City Sanitation Department. 市卫生局好几年了
[39:57] A very interesting set of permits just got expedited. 刚刚加急办理了一组非常有意思的许可证
[39:59] The beneficiary… 受益者是
[40:01] one Charles Rhoades, Senior. 老查理·罗兹
[40:24] Jake Biancarosa. 杰克·比昂卡罗撒
[40:27] That’s what my ma’ named me. 我妈就给我取的这名字
[40:28] You expedited permits for Charles Rhoades, Senior. 你给老查理·罗兹办了加急许可
[40:31] That’s a little below my level. 这不是我需要操心的
[40:32] I don’t personally concern myself with all the paperwork– 我不会亲自去处理这些手续
[40:34] I promise–whatever he has on you, we have more. 我发誓 不管他有你什么把柄 我们有更多
[40:37] Okay. Maybe he’s a friend. 好吧 也许他就是个朋友
[40:40] Would you be here on a maybe? 你会因为一个也许来这里吗
[40:42] The FBI is diligent, Mr. Biancarosa, 联调局很敬业 比昂卡罗撒先生
[40:44] they may build slow, but they build to last. 虽然案子进展会比较缓慢 但绝对追查到底
[40:47] We really do. 我们的确如此
[40:50] Shit, I knew I made somebody following me… 该死 我就知道我让人跟踪了
[40:55] Tell us how it works… 告诉我们是怎么回事
[41:07] Nothing? 没找到毛病吗
[41:09] Nope. 没有
[41:13] So, what do you say– enough folksy bullshit? 你觉得怎么样 好话听够了吗
[41:18] I know I’m the only one you cashed out. 我知道你只兑付剥离了我一个
[41:26] It’s truth time, huh? 该说真心话了
[41:28] Okay. Good. 好 很好
[41:30] Here’s some truth for you: 要说的真心话是
[41:33] I might take my fund to twice its current size. 我可能会把我的基金规模扩充到现在的两倍
[41:36] Or a hundred. I don’t know. I might go to zero. 或者一百倍 我没想好 我也许会输光
[41:38] But whatever happens– I’m doing it without you. 但无论发生什么 都没有你的份
[41:41] That was the point. 这才是重点
[41:44] See, my dad was home enough for me to understand 我爸在家里就能让我完全明白
[41:46] what went on at the office. 工作上的事
[41:47] Whom he respected. 他尊敬的是谁
[41:48] And, um, that was not you. 那人不是你
[41:52] When I got old enough, 我长大之后
[41:53] I heard all the stories about how you worked. 我听说了你的工作方式的所有故事
[41:55] And I knew the situation you were in when the towers fell, 媒体爆出来之前 我就知道双子塔倒的时候
[41:57] before the press even broke it. 你是什么处境
[42:02] But you weren’t in a position to move away from me. 可你当时躲不开我
[42:04] No, I wasn’t. 确实
[42:06] And now you are. 现在你能了
[42:08] It took me years to get here. 我花了很多年才走到这一步
[42:11] And now, I don’t want my fund associated with your name. 现在我不想让我的基金跟你有任何瓜葛
[42:13] And, uh, I don’t want to be associated with you. 我个人也不想跟你有任何瓜葛
[42:19] I see. 明白了
[42:23] Well, I’m sorry you feel that way, John. 很抱歉你是这样想的 约翰
[42:41] Look at that… 好了
[43:03] When I was in seventh grade, 我七年级的时候
[43:04] my father invented an airfoil. 我爸发明了一个机翼翼型
[43:06] Radical. Worth millions. 特别先进 价值百万
[43:09] But taken from him by the company he worked for. 却被他所在的公司夺走了
[43:12] He never saw a penny, never got his name on the patent, 没见着一分钱 专利上也没有他的名字
[43:14] never got anything… 什么都没得到
[43:16] except fired, as soon as it was convenient. 但却在极短时间内被开除了
[43:19] They stole his contribution and value. 他们偷走了他的功劳和价值
[43:22] He never saw it coming. 他完全没想到会这样
[43:23] Never paid attention to where he was vulnerable. 他从没注意过自己的致命弱点
[43:26] Or to what was stalking him. 也从没注意过有谁在觊觎着他
[43:28] Every other manager walking through that door 所有其他从那扇门进来的经理
[43:30] is probably pitching you investment strategy. 大概都会向你们推销自己的投资策略
[43:32] Giving you value, small cap, hedge, 告诉你价值 小盘股 对冲
[43:35] bond, sector, global. 债券 行业类股和全球趋势
[43:38] But they’re not paying attention to where you’re exposed. 但他们不会关心你暴露出来的弱点
[43:40] Or to what’s stalking you. 也不关心正在觊觎你们的东西
[43:42] – Which is? – Death. -那能是什么呢 -死亡
[43:44] Smoke. 烟雾
[43:46] Fire. 火灾
[43:49] Explosion. 爆炸
[43:51] Seventy percent of your members will be injured in the line, 你们的员工中七成会因公受伤
[43:54] fifty-two percent of their families 而这些人的家庭中52%的家属
[43:56] are going to be owed survivor benefits. 都将被拖欠遗属抚恤金
[43:58] You’re gonna beat the Reaper? 你是想打败死神吗
[44:00] Your members’ bravery and service 你们属下的英勇无畏和尽忠职守
[44:02] are their contribution and value. 就是他们的功劳和价值
[44:04] And if you’re not careful, it’s going to get stolen. 要是你们过于粗心 那这些就会被人偷走
[44:09] I know this 我对此非常了解
[44:09] because my former fucking boss tried to steal mine. 是因为我操蛋的前老板想要偷走我的功劳价值
[44:14] I didn’t let that happen to me. 我没有让他得逞
[44:17] And I won’t let it happen to you… 我也不会让这样的事发生在你们身上
[44:26] As known to us 众所周知
[44:28] from Paul’s first letter to the Corinthians, 保罗写给哥林多人的第一封信中这样写道
[44:32] brothers and sisters, behold. 兄弟姐妹们 请注意
[44:34] I tell you a mystery. 我要告诉你们一个秘密
[44:37] We shall not all fall asleep, 我们都不要睡去
[44:39] but we will all be changed in an instant, 但我们马上都会发生改变
[44:43] in the blink of an eye. 眨眼之间就会改变
[44:44] Listen, Chuck, I’m prepping my eulogy. 查克 我在准备我的悼辞
[44:46] I didn’t save you a seat. 我没给你留位子
[44:47] I’m sure there’s some standing room in the back… 我相信后面应该有你能待的地方
[44:48] Sorry, Governor, but you have temporarily 抱歉 州长 虽然你宣布
[44:51] curtailed my powers by fiat. 暂时剥夺我的职权
[44:53] I can have them permanently restored 但我可以根据州议会的法案
[44:55] by act of the State Legislature. 永久性地恢复我的职权
[44:57] I have the votes to override you. 我已经获得了足以否决你的票数
[44:59] How do you have the votes? 你是怎么获得支持票的
[45:01] I have become aware of a torrent of misdeeds– 我最近发现了州众议院的大量不端行为
[45:04] crimes actually–committed by our State Assembly. 实际上应该称之为犯罪行为
[45:08] When I made them aware that I was aware 当我让他们知道我知道了些什么之后
[45:10] there was a sudden willingness to back me. 突然之间好多人都愿意来支持我了
[45:13] Yeah. In return you bury it all. 是的 交换条件是你隐瞒所有
[45:15] I can make you a myth, a legend, 我能够让你成为一个神话 一个传说
[45:17] a man to accomplish the unthinkable: 一个完成了所有不可思议事情的人
[45:21] clean up Albany. 纽约州政府大清洗
[45:23] Sign off on this grant of executive power. 签了这份行政权的同意书
[45:26] And sign off on this order, 并且签字下达这份指示
[45:28] directing me to prosecute Scolari and his cronies. 委任我为斯科拉里和其同伙的控方律师
[45:31] You will receive full credit. 所有的赞扬美名都是你的
[45:32] …the word that is written… 上面写的是
[45:33] Think of it, Governor, 好好想想吧 州长
[45:35] you’ll be in every New York newspaper, 你将会登上纽约所有的报纸
[45:36] on every Sunday morning show. 还有每周末的早间节目
[45:38] For weeks. 连续好几周时间
[45:40] Right out of the gate. 这一切触手可及
[45:43] The sting of death is sin, 死亡的痛苦汇聚成了罪恶
[45:44] and the power of sin is the law. 而罪恶的规律又成就了法律
[45:49] Thanks be to God… 感谢上帝
[45:50] I guess Jock can go fuck himself, huh? 我想乔克现在可以哪凉快哪待着去了 对吧
[45:52] …victory through our Lord Jesus Christ. 通过主耶稣基督获得了胜利
[45:56] Amen. 阿门
[45:58] Amen. 阿门
[46:15] How fortunate we all were to live in the time of Jack Foley. 我们和杰克·富利生活在同一时代是多么幸运
[46:20] One of the last men of might and principle. 他是为数不多的强大而又原则的人
[46:25] He was a Caesar. 他就好比是凯撒
[46:28] And what did they do at the funeral of a Caesar? 那么在凯撒的葬礼上都做了些什么呢
[46:31] At the funeral of Gaius Julius Caesar, 在盖乌斯·尤里乌斯·凯撒的葬礼上
[46:33] a man stood at the rostrum 一个男人站在讲坛上
[46:35] and called out criminals and conspirators. 大声喊出罪犯和同谋者的名字
[46:39] Those in the senate that would sully Caesar’s city 说元老院的成员们会玷污凯撒的城市
[46:42] and dishonor his legacy. 会令他的遗产蒙羞
[46:45] And I come today… 我今天来到这里
[46:50] to do the same. 也是来做同样的事情
[46:57] When the people heard what they had done in the senate, 当人民听说那些人在元老院的所作所为时
[46:59] they set upon them, tearing some apart, 人们愤起而攻 甚至把一些人大卸八块
[47:02] and forcing others from the city. 把其余的逐出城市
[47:04] Now, I have been empowered by my great friend, 而今天我的好朋友 也就是八月上任的州长
[47:07] your August governor… not to allow bloodsport, 赋予了我权利 不是为了允许血腥活动
[47:10] but to bring justice to the venal actors 而是要代表公道正义讨伐那些贪赃枉法的小人
[47:13] who have betrayed our great commonwealth… 他们背叛了我们广大人民的利益
[47:28] Immunity! 我有豁免权
[47:30] I thought we had a deal. 我以为我们都说好了
[47:32] No deal for you, pal. 我可没说你好了 伙计
[47:37] And we will continue to purge these pews 我们会继续把不配坐在这里的人扫除出去
[47:40] until corruption has been cleansed from the Empire State. 直到纽约州之内再没有腐败的藏身之所
[47:49] Oh, Jack, I hope I have learned well from you, 杰克 我真希望我学会了你的那一套
[47:53] that I have honored you, 我将以这种方式纪念你
[47:56] and that I have given you a proper sendoff… 希望我给了你一场体面的告别会
[48:24] I’m sorry I lost my shit out there. 抱歉我刚刚失态了
[48:27] I-I don’t know if I even meant half the stuff I said, 我 我都不清楚我说的话算不算半真半假
[48:29] it’s just… 只是
[48:30] you know, you reach a point where you’re your own man. 进入了一个想要自己掌握人生的阶段
[48:34] It doesn’t matter if someone is your dad– 哪怕这人是自己老爸
[48:36] or if they knew your dad– you just– 或者是老爸的朋友 也无济于事
[48:38] you want to make your own decisions your own way. 一心想按照自己的意愿做出决定
[48:40] – Believe me, I get that. – I was hoping you would. -相信我 我懂 -你能懂太好了
[48:43] And who knows, maybe there’s a world– 再说谁知道呢 也许在某种情况下
[48:44] down the line–where you do come back into the fund. 你还会回到基金投资人里
[48:47] So, uh, let’s keep an open channel. 所以 我们还是保持联络
[48:49] In case. For the future. 为了以后
[48:52] John, John… 约翰 约翰
[48:56] I tried. I really did. 我尽力了 我真地尽力了
[48:59] I gave you every chance. 我把所有的机会都给了你
[49:01] But you didn’t know where you were in the fucking hand. 但你就是搞不清楚你已经在如来佛祖的掌心里
[49:04] Just like your old man. 跟你老爸一样
[49:06] Because the part of the story I didn’t tell you is: 因为我没告诉你的是
[49:09] your father may have talked shit about me 你爸也许在背后说过我的坏话
[49:11] and the way I went about earning. 说我挣钱不择手段
[49:13] But he bit off plenty of big chunks from my sheet 但等到最后分红的时候 他可从我这里
[49:16] when it came bonus time. 分走了不少好处
[49:17] And, yeah, sure, 不过 当然了
[49:19] while he was a killer gin player at five cents a point, 一个点五美分的话他还算一个角色
[49:22] when the partners upped the stakes to a dollar– 但当合伙人把股本加高到一美元的时候
[49:24] they mopped the fucking floor with him. 他们就把他打得落花流水
[49:26] Because he was a piker who couldn’t handle the pressure 因为他就是一个面对高股本
[49:28] when the stakes were high. 受不了压力的软蛋
[49:30] And you are a chip off the old fucking block. 而你真是犬父无虎子
[49:34] Maybe I should take an Uber back to the city. 也许我应该叫辆优步回城
[49:38] Yeah. 没错
[49:40] You do that. 你确实应该那么做
[49:42] But first, 不过首先
[49:44] you might want to check your messages. 你也许应该先查看一下你的消息
[49:51] Wait, you– you released a fucking interview 等等 你发布了一个破采访
[49:53] bashing my approach… 诋毁我的策略
[49:57] You got Birch and Malverne 你让博奇和马尔文
[49:59] and all those other guys to agree? 还有其他人都赞同你的说法
[50:00] I didn’t ‘get them to.’ 我没有”让他们赞同”
[50:01] They just happened to. 他们只是真地赞同
[50:03] Holy shit. 该死的
[50:06] I…I’ve had a flood of redemptions. 我已经有大批的赎回了
[50:07] And yesterday no one wanted out. 昨天大家还都不想退出
[50:09] Right when no one could reach you? 刚好在没人可以联系到你的时候
[50:12] Lemme guess, today you are down 我猜猜 你今天的管理资产额
[50:17] about seventy, eighty percent on assets under management. 下降了百分之七八十
[50:25] I’d bet some of your investors 我敢说你的一些投资人
[50:27] thought they were happy… 还在沾沾自喜
[50:29] Some of ’em probably needed a real shove– 他们之中的有些人可能需要狠推一把
[50:32] Problems? Yeah, I suppose I would call them problems. 问题 我想应该可以称之为问题
[50:35] Operational ones. Back office ones. 运营方面的 后勤方面的
[50:37] Strategic ones. 战略方面的
[50:38] Enough for Axe to pull all of his capital… 足以让阿克斯撤回所有的资金
[50:41] …It killed him to pull that money. 把所有资金都撤回来他特别难受
[50:42] You read the interview. 采访也你看过了
[50:43] And believe me he’d backed this kid from the start… 相信我 他从一开始就在资助这个孩子
[50:46] Others I’m betting bolted 其他的投资人 我猜他们
[50:47] at the first sight of greener land… 一看到下跌 就会撤资的
[50:49] I’m authorized to cut our fees. 我有权削减我们的佣金
[50:51] We’ll do a nine percent hurdle rate for the first year– 我们可以定首年百分之九的门槛回报率
[50:52] which means you don’t pay a cent 也代表在我们净赚百分之十的利润前
[50:53] until we clear 10% returns 你一分也不用付
[50:55] if you come over to Axe Cap. 如果你来阿克斯资本的话
[50:56] It’s a fucking free roll, but it has to be now… 这简直就是白给 但仅限此时此刻
[50:58] And your reputation may not be entirely intact. 你的名声也可能会受到影响
[51:01] Yeah, Sag Harbor PD is going light, 萨格港警局打算从轻处理
[51:03] but we’ve seen the photos of him running red lights to Shinnecock 不过我们已经看到他闯红灯去辛纳科克的照片了
[51:06] with powder on his upper lip. 上嘴唇还沾着可卡因
[51:07] His wife is going for blood in the divorce… 他妻子打算在离婚中狠闹一把
[51:10] At least half. 至少要分一半的资产
[51:11] You want a fund manager occupied with that shit? 你希望有一个被这种麻烦事缠身的基金经理吗
[51:17] Here’s your script. 这是你的稿子
[51:21] I’m bleeding out. 我的损失惨重
[51:27] I mean, you — you ruined my business, my name… 你毁了我的生意 我的名声
[51:32] I told you never give back the money, kid. 我告诉过你不要还钱 孩子
[51:37] You said you wanted to stay small. 你说你只想做个小盘基金
[51:43] Small enough for you now? 现在够小了吧
[52:10] I fuckin’ knew you’d do it. 我就知道你能行
[52:12] I am glad to have deserved your confidence. 我很高兴能对得起你们的信心
[52:18] Congratulations. You got what you wanted. 恭喜 你已经如愿了
[52:20] I know you don’t understand– 我知道你不明白
[52:22] I understand it’s important to you. 我明白这对你来说很重要
[52:24] How’s the CNC program coming? 数控编程进行得如何了
[52:26] A few bugs, 还有几个漏洞
[52:27] but it’ll be ready when the time for production comes. 等到生产阶段时 会准备就绪的
[52:29] Good. 很好
[52:30] I’ve decided I will help you launch to the production stage. 我决定帮助你进入生产阶段
[52:36] Would you have done it if you hadn’t brought that new money on? 如果你没有引入那笔新的资金你还会这么做吗
[52:38] I did bring that new money on. 我的确引入了那笔新的资金
[52:45] Come on! Bring it in! 来啊 再来一杯
[52:47] Yeah! Yeah! Cheers, you fucking brigands. 欢呼吧 你们这群土匪
[52:50] Another fuckin’ drink. 再来一杯
[52:53] So, we caught two blues, 我们钓到了两条蓝鱼
[52:56] a few sea bass and a nice striper… 一些黑鲈 还有一条大条纹鲈
[53:00] You know, we did a bit better. 我们做得要更好一些
[53:01] Of Rice’s billion, we put 741 million into play… 赖斯的十个亿里 我们投了七亿四千一百万
[53:08] 430 of it, including your 100 and change, 其中的四亿三千万 包括你的一个多亿
[53:10] came on board… 已经收回来了
[53:13] The rest exited and is in the ether… 剩下的部分都撤得无影无踪了
[53:16] “Sorry, Vanquisher, uh, “抱歉 征服者
[53:17] both our teams are already engaged on an emergency.” 我们的两个队伍目前都在处理正紧急营救”
[53:24] A loss for him was a win for us today. 他今天的失败 就是我们的胜利
[53:28] I never thought I’d be part of a real life Wannsee Conference. 我从没想过自己能参加现实中的万湖会议
[53:34] Or that it would be so much fun. 也没想到会这么有趣
[53:41] Livin’ on the edge. 太刺激了
[53:44] That was some great work on the marine radio. 你在航海无线电里装得太像了
[53:45] God, I wish I saw the look on his face. 老天 我真希望能见到他脸上的表情
[53:57] You’re back above ground, 你不藏着了
[53:59] finally letting the team see your face. 终于在团队面前露面了
[54:01] Turns out you and Rebecca were wrong. 结果是你和瑞贝卡都错了
[54:04] But also right. 但也对了
[54:05] You weren’t making more of it? 事态没有更糟糕吧
[54:07] No, sir. 当然没有
[54:09] The thinnest Google search reveals 最粗略的谷歌搜索显示
[54:11] that people are fucking obsessed– 人们都痴迷得要命
[54:14] they want to know what whips I use, 他们想知道我用什么鞭子
[54:17] what bustier I wear, 我穿什么胸衣
[54:19] what Chuck sounds like when he squeals. 查克尖叫的时候是什么声音
[54:21] I’ll admit to wondering about two of those. 我承认这其中的有两样我确实想知道
[54:24] Kind of like a stuck pig. 有点像杀猪叫
[54:25] Not that one– 不是这个
[54:26] The thing is: as I read it, it stopped mattering. 事实是 当我开始看时 这都不重要了
[54:31] Stopped really being about me. 和我不再相关了
[54:33] Stopped having anything to do with me. 也不再和我有任何关系了
[54:34] Because I don’t know those people. And they don’t know me. 因为我不认识那些人 他们也不认识我
[54:37] So you snapped the computer shut and moved on? 所以你关掉了电脑 继续向前看了
[54:39] I think you know I did not. 你知道我没有这么做
[54:41] I had Rudy’s sad social media password, 我有鲁迪的社交账户密码
[54:45] saw what the Mason Capital folks were saying. 看到了那些泰勒·梅森资本的人说了什么
[54:48] How bad? 有多惨
[54:50] About what you’d expect. 和你预计的差不多
[54:53] Gifs, photoshops of my head on Dita Von Teese’s body. 动图 把我的头拼在蒂塔·万提斯的身体上
[54:58] Everyone piled on. 大家列队转发
[55:01] Except Taylor. 除了泰勒
[55:03] Oh. Taylor stayed above the fray? 泰勒没参与这件事
[55:04] No. More than that. 不仅如此
[55:06] Told them to stop. 他还让他们不要这么做
[55:08] That someone my age shouldn’t be mocked 还说我这个年龄的人
[55:10] for getting her kicks however she needed to. 不应该因为寻求刺激而被嘲笑
[55:12] Yeah. 是的
[55:13] I guess it makes sense. 我想这也说得通吧
[55:15] After the whole thing broke, 在这件事败露以后
[55:16] they were the only one to reach out. 他们是唯一伸出援手的人
[55:18] They reached out? 他们伸出援手了
[55:19] I didn’t take their call, of course. But they tried. 我当然没接 但他们确实打过来了
[55:23] Taylor really did that…? 泰勒真的这么做了
[55:24] Yup. 是的
[55:25] Guess they think I’m so pathetic 我想他们认为我不再是威胁之后
[55:27] as to no longer pose a threat. 就开始可怜我了吧
[55:29] No, that is the act of an open and evolved person 不 这是一个成熟开明 理解弱势的人
[55:32] who understands vulnerability… 所会做的事
[55:36] Lame. 真够逊的
[56:02] Taylor? Hi. 泰勒 你好
[56:05] I would like to talk… 我想和你聊聊
[56:08] I’d like to see you… 我想见你一面
[56:25] Well. I got your text. 我收到你的短信了
[56:27] What the hell are we doing here, Dad? 爸 我们来这干什么
[56:29] I thought we should celebrate, 我觉得咱们应该庆祝一下
[56:30] we both had very big days. 咱们都有过辉煌的日子
[56:33] You did it. 你还是弄了
[56:35] Oh, my– You went ahead with your project 就算我告诉过你不要这么做
[56:37] even after I asked you not to. 你对这个项目还是一意孤行
[56:39] There’s too much heat to get involved in this, Dad. 卷入这件事的风险太高了 爸
[56:41] If you’d whined this much as a baby, 早知道你像个孩子一样苦闹个不停
[56:43] I’d’ve slipped more whisky in your bottle 我就多往你奶瓶里加点威士忌
[56:45] and risked the chance that you’d be a dullard. 宁可把你变成个弱智
[56:48] There’s no heat, Sonny… 没有什么风险 孩子
[56:49] ….my permits came back without a hitch. 我顺利地取回了我的许可
[56:53] Now, listen carefully 听好了
[56:55] and learn how I am going to refill your trust fund… 学着点我是怎么填补你的信托基金的
[56:59] …and how you’ll bring my great-grandchildren to this spot 你要带着我的曾孙们来到这里
[57:01] and tell them the story of what we did here. 告诉他们我们在这里的丰功伟绩
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme