Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] This is an object lesson. 这算是一节示范课
[00:07] People learn much better 人们在情绪激动的情况下
[00:09] when heightened emotions accompany the instruction. 跟着引导学习的效果会好很多
[00:12] Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[00:14] is there for me. 让位给我
[00:15] But the moment I poke my head up, 可我一旦冒头
[00:17] Jack Foley will come after me. 杰克·富利就会咬住我不放
[00:18] I’d like you to meet Douglas Mason. He’s my father. 这位是道格拉斯·梅森 他是我父亲
[00:21] I thought you were ready. 我以为你准备好了
[00:22] To use your “Preferred pronouns…” 使用你的 首选代词
[00:24] They’re the ones used by those who respect me. 尊重我的人都这么用
[00:26] Taylor knows I’m front-running their positions. 泰勒知道我在扒头交易他们的仓位
[00:28] Stop fucking with Taylor Mason. 不要再坏泰勒·梅森的事了
[00:32] “I am chomping at the bit to be your next Attorney General”! “我迫不及待要成为下一任的总检察长”
[00:36] I need your assistance. Starting with the primary. 我需要你的帮助 从初选开始
[00:39] You want me to help put you 你想让我帮你坐上
[00:40] in the State Attorney General’s office. 州检察长的位子
[00:42] I do. 是的
[01:10] We’re gonna be here all fucking night. 我们要在这里忙他妈的一整夜
[01:12] If we don’t get caught. 如果我们不被抓的话
[01:13] We’re not gonna get caught. 我们不会被抓的
[01:15] Well, you sound pretty sure for someone wearing 你听起来还挺自信的
[01:16] bright fucking yellow like you’re in Kill Bill. 可你身上的亮黄色都能去演《杀死比尔》了
[01:21] I’m in camo, bro. 这是我的伪装 兄弟
[01:23] In this lot, I’m fucking invisible. 在这片停车场里 我是隐形的
[01:26] Besides, we’re getting paid well enough… 再说 我们的工钱还不赖
[01:55] Once, when I was a boy, 在我小时候
[01:57] I lost a hundred bucks I didn’t have at a carny game. 有次我在游乐场游戏中差点赢到100块钱
[02:00] Hard to feature that. But, uh, before you really launch in– 很难想象 但在你正式开始前…
[02:03] I was very young. 那时我还小
[02:04] I thought the game was to knock down the pins. 我以为那个游戏是要击倒柱子
[02:06] The game though, was to get people to pay 然而 那个游戏的目的是
[02:08] to try to knock down the pins. 让人们付钱试图击倒柱子
[02:10] Which, of course, didn’t go down. 那些柱子当然是倒不了的
[02:14] And, uh, the guys playing the game were carny workers. 而且 玩游戏的人都是游乐场的员工
[02:18] And you were merely the– 而你只是一个…
[02:19] Sucker. 上当的白痴
[02:20] Right. Yeah. 没错 是的
[02:22] Today, your opponent thinks an election is taking place. 今天 你的对手认为选举在即
[02:26] But he doesn’t know how many of his voters 但他不知道有多少个他的支持者
[02:28] are already en route to a free junket 已经荷包满满地
[02:30] with fresh Buffalo nickels in their pockets. 开始一次免费的旅行了
[02:33] Or that parents in his best districts have been forced 他也不知道在他最有优势的选区里
[02:35] to drive their kids to school 很多家长不得不开车送孩子去学校
[02:37] instead of getting down to the voting booths 而不是去投票站
[02:39] because the school buses were all out of commission. 因为校车全都停止营运了
[02:42] By day’s end, it’ll be the lowest voter turnout 最终 今天的投票率将创造
[02:44] in primary history, which will allow you to eke out a victory. 初选史上的新低 这将使你获胜
[02:48] And then you will be the presumptive Attorney General 然后 你将很可能成为
[02:52] of New York goddamned State. 纽约州的检察长
[02:56] This is where you do some version of the happy dance. 说到这里你可以手舞足蹈了
[03:00] And I know just the jig I’d throw down on 我正好知道如果真是这样
[03:02] if I thought that were so– 我要跳什么舞了
[03:04] flatfoot and buck, like they do in the Ozarks. 平脚舞步 就像他们在奥扎克山里跳的那样
[03:12] But, uh, sadly, no matter how few vote today, 但遗憾的是 不管今天的投票率有多低
[03:15] I’m not gonna book a win. 我并没有胜券在握
[03:17] The thing to remember, Black Jack, is that 要记住 黑杰克
[03:20] the only folks who win in a Mexican standoff are the rest of us. 我们这些剩下的才是墨西哥僵局里的胜者
[03:24] Because all the Mexicans die. 因为所有墨西哥人都死了
[03:27] No. T-This situation is different. 不 今天的状况不一样
[03:29] I don’t see how. 我没看出什么不一样
[03:31] You have your guns trained on my boy, 你用枪指着我儿子
[03:33] my boy has his trained on you. 我儿子用枪指着你
[03:35] Anyone fires, everyone fires. 一个人开枪 所有人都会开枪
[03:38] Death to one and all. 大家都得死
[03:39] But if no one fires, 但如果没人开枪
[03:44] everyone survives. 大家都会活下来
[03:46] And thrives. 并且生生不息
[03:48] Well, I may not see the narrative just the way you do. 我可能没理解你的意思
[03:52] Because I may not be as worried 因为我可能没你那么
[03:54] about dying in the gun fight as you are. 担心自己死于枪战
[03:58] As long as the boy goes down, too. 只要你儿子也赢不了就行
[04:03] Now is not the time to throw away a lifetime of pragmatism. 现在可不是抛弃你一生追求的实用主义的时候
[04:07] Perhaps I’m doing just the opposite 也许我并没有抛弃
[04:08] of throwing it away, Charles. 而是反其道而行之 查尔斯
[04:11] Perhaps I’m doing the most pragmatic thing I know to do. 也许我的所做正是最实用的
[04:14] And that is: to make certain this office stays pristine. 也就是 确保这个职位不被染指
[04:18] At whatever cost. 不惜任何代价
[04:21] So have no doubt: 所以不要怀疑
[04:23] Your boy shall never be 你儿子永远不会
[04:24] the Attorney General of this proud state– 在这个骄傲的州当检察长
[04:26] or of any of the lesser states of our great nation. 也不会在这个伟大国家的任何一个州当检察长
[04:30] Not on my watch. 有我在就不会
[04:32] And if that means he goes public with some story 如果那意味着他公开一些与我相关的
[04:35] about metals and bridges and me, so be it. 钢铁 桥梁的故事 那就随他
[04:40] But he can’t prosecute it anymore. 但他就无法起诉这些事了
[04:43] And I hardly think that story will capture the imagination 而且我认为这些故事不会比
[04:48] the same way his degenerate sex life will. 他堕落的性生活更让人浮想联翩
[04:51] By 5:00 P.M. tomorrow afternoon 明天下午五点前
[04:53] he declares he’s withdrawing from the primary, 要么他宣布退出初选
[04:56] or I go public. 不然我就将他的破事公开
[04:59] What he has on you is that strong? 你在他手上的把柄这么猛吗
[05:01] If he exposes it, my chances are flushed. 如果他曝光 我就完了
[05:06] Could just be posturing, 他可能只是故作姿态
[05:07] knowing that you don’t actually want to trade blows. 因为他知道你并不想正面冲突
[05:09] Charles Rhoades Senior would have sniffed that out. 如果是那样我老爸应该有所察觉
[05:11] No. No. 不是那样
[05:14] I may have to lay down to him, get out of the race. 我可能会不得不屈服于他 退出竞争
[05:19] “Always outnumbered. Always outgunned.” “总是敌众我寡 总能战胜敌方”
[05:23] As Mosley said it best. 莫斯利总爱说这句话
[05:25] That’s the state of play for guys like us. 这就是我们这种人的战斗状态
[05:28] That’s what we need to get us up with the sun. 我们正需要这个让自己保持活力
[05:30] You can’t quit. 你不能退出
[05:32] All I have to do is say the words. 我只需要说句话就退出了
[05:34] But you won’t. 但你不会的
[05:42] You know… 你知道吗
[05:45] and this isn’t easy to say: 有些话我很难说出口
[05:48] you were the most formidable opponent I ever had. 你是我遇到过的最强大的对手
[05:50] ‘Cause you read me. 因为你懂我
[05:52] My chest was out, sure, 表面上我昂首挺胸
[05:54] but inside it, my heart was racing 但其实当我知道你要与我作对时
[05:56] when I knew that you were coming for me. 我的心脏都要跳出来了
[06:00] I’ll admit that cheers me. 我承认这让我很兴奋
[06:01] Well, then take it in, man. Let it fuel you. Then fight on. 那就接受 让它给你力量 然后开始战斗
[06:07] You know I will do everything humanly possible 你知道我会在他给的期限内
[06:09] right up until his deadline. 做所有力所能及的所有事情
[06:12] I’m a phone call away if you need me. 需要我就给我打个电话
[06:21] Karl! 卡尔
[06:27] Find out why Foley is so willing to engage in this brinkmanship. 查查为什么富利要这样步步紧逼
[06:30] There’s something here I’m not seeing. 肯定还有我不知道的事情
[06:31] Yup. 好的
[06:46] I know you rarely take the time to look after yourself. 我知道你很少花时间照顾你自己
[06:50] A latte, the way you like it, and a ginger scone. 一杯拿铁 你喜欢的口味 还有个姜饼
[06:53] Animal-free, gluten-free. Of course. 无动物成分 无麸质
[06:56] Are you heading back home soon? 你要回家了吗
[06:57] I planned to, but… 本来是 但…
[07:03] Materials on what… A proposed business? 这是什么 商业计划吗
[07:07] Yes. Lattice grid fins, you know? 是的 网状尾鳍
[07:10] Your white whale. 你的白鲸
[07:12] A mathematically based enhancement. 数理上的强化
[07:15] Ups efficiency to unheard of levels. 能够大大地提高效率
[07:18] Perhaps you can take a look. 也许你可以看一下
[07:20] Or I could take you through it… 或者我讲解给你听
[07:21] I don’t want to be in a position to say “No” to you. 我不想拒绝你的好意
[07:24] Hey, who says you’re going to, huh? 谁说你要拒绝了
[07:26] Wait’ll you see the tech– 先看看技术也不迟
[07:27] And I thought the extended visit was about our relationship. 而且我以为你过来是要谈我们的关系
[07:30] It was. It is about us. 确实 是关于我们的
[07:34] I could use a hand–a financial hand–with my endeavor, is all. 我需要帮助 你出钱我出力 就这样
[07:39] But it’s pretty special. 但这计划很特别
[07:41] It really is this time. 这次真的是如此
[07:44] Please, look at it. When you can. 拜托你看看 等你有空的时候
[08:03] – You alright? – Yes. -你还好吧 -当然
[08:11] This thing is fun to drive. 这车开起来爽极了
[08:14] Want to take it for a lap or two? 想开上一两圈吗
[08:15] I have to head to the airport. 我得去机场了
[08:16] So, you’re leaving out of Houston. 所以你要飞离休斯顿了啊
[08:18] Yep. Are you sure you don’t want to join me? 没错 你确定你不跟我一起去
[08:21] You sound like you want to join me. 你听起来挺想跟我去的
[08:24] We can run a friction test up there. 我们可以在上面搞个摩擦实验
[08:26] Ah. In the name of science. 为科学献身
[08:27] Absolutely. 没错
[08:30] I’ve been wanting to do the zero-gravity flight for years. 我为了这个无重力飞行等了好多年
[08:33] I have the whole aircraft to myself. I paid 165K. 整个飞行器里就我一人 花了我16万5
[08:36] I would’ve paid whatever they asked. 多少钱我都愿意出
[08:38] Thanks. But I’m gonna have to leave the vomit comet to you– 谢了 但我还是把呕吐彗星的机会留给你
[08:40] Wimp. 胆小鬼
[08:41] That might work another time. 下次有机会再说
[08:43] But I really can’t. 但这次真不行
[08:45] I got to deliver a sickening ride of my own today– 我今天得自己踏上恶心之旅
[08:47] to the CEO of Noon to Night stores… 去见午晚连锁店的总裁
[08:50] I mean, how do you not turn a fucking profit 两千家卖饮料和香烟的商店
[08:52] with two thousand locations selling soda and cigs? 你他妈怎么可能不赚钱
[08:56] You’re sitting with Evan Robards? 你要见埃文·罗巴兹
[08:57] Nah. Chris Sacca first. 不 先见克里斯·塞卡
[08:59] He’s throwing his shares behind me. 他要把股份给我
[09:00] Then I “big stake” Robards before he takes the stage 然后赶在罗巴兹在股东大会开场之前
[09:03] at the shareholder meeting. 奇袭他
[09:04] He hits the bricks. I leave with two board seats. 他走人 我拿到两个董事会席位
[09:07] Have fun storming the castle. 祝你大闹天宫愉快
[09:09] Oh, I will. 我会的
[09:10] Send me a pic from the stratosphere. 到了平流层给我发照片
[09:28] So? 怎么样
[09:29] Nice ride. How much? 车不错 多少钱
[09:32] $132,000. 13万2
[09:35] I’ll take two. 给我来两辆
[09:36] What color do you want? 你想要什么颜色
[10:08] It’s leaking, Axe. 有泄露 阿克斯
[10:09] It’s leaking and it’s gonna blow 有泄露 会爆炸的
[10:10] and there’s nothing anyone can do about it… 而且没办法阻止
[10:12] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[10:13] Carter Calloway, from Baton Rouge– 卡特·卡罗维 巴吞鲁日的
[10:15] Okay. Slow down, breathe, and tell me what’s going on. 好吧 冷静下深呼吸 告诉我怎么回事
[10:19] An LNG terminal at the port has a perforation. 一个码头的液化天然气接收站穿孔了
[10:22] It wasn’t detected until it was too late 等发现时已经来不及了
[10:24] and when those vapors build up– 等汽化到一定程度
[10:26] – Boom. – Ka-boom. -爆了 -连环爆
[10:27] The tank’s gonna explode. 储藏罐会爆炸
[10:28] Then the shrapnel from that will set off other tanks… 炸开的碎片会引爆其他储藏罐
[10:31] Are you sure about this? 你对这事确定吗
[10:32] It’s science. It’s inevitable. 这是科学 是不可逆转的
[10:34] Gonna go up like a bullfrog with an M-80 in its ass. 就好像牛蛙屁股里塞上窜天猴一样
[10:38] Who else knows about this? 这事还有谁知道
[10:39] No one. Yet. But everyone’s gonna. 现在还没 但迟早众人皆知
[10:42] I want your business, that’s why I called you. You said if– 我要跟你做交易 所以先打给你 你说过
[10:44] Yeah. I know what I said. We’ll do business later. 对 我知道我说过什么 交易以后再说
[10:46] First I need to know which company. 首先我得知道是哪家公司
[10:47] I gave you all I got. Whatever companies are involved 我知道的都告诉你了 不管涉及哪些公司
[10:50] are gonna try to keep it quiet as long as possible. 他们都会把这事能掩盖多久就盖多久
[10:52] – But at some point– – Fireball. -但总有一刻 -火光冲天
[10:54] Yep. You’ve got 3, 4 hours at the most 没错 在全世界都知道之前
[10:58] before the whole world knows. 你有三个小时 最多四个
[11:00] Okay. Keep me posted with whatever you hear. 好 不论你听到什么都要通知我
[11:07] We need to get out of natural gas. 我们得清仓天然气
[11:09] Which position? 哪个仓位
[11:10] All of ’em. 所有
[11:12] Natural gas’s going to take a dump. 天然气要完蛋了
[11:14] Pipelines, shipping–all its corollaries–everything 管道 航运 所有相关行业
[11:18] tied to it’s gonna go along for the downward spiral. 只要跟它有关的都会跟它一起完蛋
[11:20] So get set, get everyone ready, and get it done at the open. 所以准备好 全员备战 一开市就搞定
[11:28] Make all trades through the dark pools 所有交易都得是暗池交易
[11:30] so it masks what we’re doing. 别人就看不出我们在干什么
[11:31] That way, we’ll preserve our head start. 这样我们就能保持不会持续太久的
[11:33] Which will not be a long one. 领先优势
[11:37] There’s the opening bell. 敲开盘钟了
[11:47] Hey. What’s going on? 怎么回事
[11:48] – Motherfucker! – Computer’s down… -狗娘养的 -电脑死机了
[11:49] Fuck. Where’s IT!? 妈的 IT的人呢
[11:51] The Bloomberg’s are fine, 彭博的网络没问题
[11:52] it’s Axe Cap’s network that’s been disabled. 是阿克斯资本的网络瘫痪了
[11:54] – So our whole system is offline? – I’m already on it. -我们整个系统都掉线了 -我着手修复了
[11:56] I ran a reboot… 我已经尝试重启
[12:01] What the…? Won’t reboot… 什么鬼 不能重启
[12:04] We’ve, uh, we’re being hacked. Brute force attack. 我们 我们被黑了 蛮力攻击
[12:08] Someone’s gained remote access to our servers– 有人拿到了我们服务器远程登录的权限
[12:10] The entire reason for your existence 你存在的全部意义
[12:12] is to make sure that is not the fucking case. 就他妈是为了防止这一刻发生
[12:14] I thought since the EternalBlue exploit, 我以为在永恒之蓝散播之后
[12:16] we took protective measures and backup. 我们采取了防护措施 备份了系统
[12:18] This situation is supposed to be impossible. 这种情况按理是不可能发生的
[12:20] Sure. And a hummingbird shouldn’t be able to fly sideways. 对 就好像蜂鸟不应该能横着飞
[12:22] But it does. 但它确实横着飞了
[12:24] The more reliable rule of the world is: 这个世界更靠得住的规则是
[12:26] The aggressor always moves forward the science first. 侵略者永远抢在科学发现之前出击
[12:31] But we do have backup. So go get it working. Now. 但我们确实有备份 所以马上修复 快
[12:38] Foley is terminal. 富利时日不多了
[12:41] Started in the liver. 从肝开始的
[12:43] The guy is so tough he didn’t see a doc 这家伙太逞强不肯去看医生
[12:44] until it was everywhere. 直到病已经扩散到全身
[12:46] Even when it’s your enemies, you hate to hear that. 即便是你的敌人 你也不想听到这种事
[12:48] How long? 他还有多久
[12:50] Few weeks. 几周
[12:52] Which is why he’s going full suicide vest. 所以他才搞这种自杀式袭击
[12:54] Goddamn, he’s committed. 该死 他不会回头的
[12:57] I hope I face my own end 我希望在我快死的时候
[12:58] with the same “Fuck you” to the world. 我也能这样操世界一次
[13:00] It’s my fondest wish for you. 我衷心希望你能如愿
[13:04] Some folks inside Justice are saying he’s been back channeling 司法系统中有人说他正在走门路
[13:06] negotiating immunity for his heirs. 为他的后嗣争取豁免权
[13:09] Gimme what you got on Mr. Rhoades. 把你掌握的罗兹先生的料给我
[13:24] I always knew he was a pervert. 我就知道他是个变态
[13:28] A profane man to his end. 简直是亵渎人类之耻
[13:33] Once that’s out of the way, 他一旦把这个解决
[13:34] he knows that even if I drop what I have on him, 他知道即便我用我掌握的把柄向他发难
[13:36] it won’t splash onto his family. 他的家人也会平安无事
[13:37] They’ll keep the wealth. Oh, heavens. 财产还是他们的 老天
[13:40] The great man’s final move. 伟人的最后一击
[13:44] There may really be no stopping Foley at this point. 现在可能真的没办法阻止富利了
[13:58] Blood in the water at Axe Cap. 阿克斯资本遭遇股海危机
[14:00] Cook says they’re under some kind of cyberattack. 库克说他们遭遇了某种网络攻击
[14:02] Ok. 好吧
[14:04] Maybe there’s a move here for us. 也许我们能就此采取些行动
[14:05] I’m the one who sued for peace. 要求休战可是我提出来的
[14:07] Yes. Do you believe that offer was accepted? 确实 但你相信对方接受了吗
[14:10] – I don’t. – Might there be something -不 -有没有什么
[14:11] we could do to take advantage of the situation there? 我们可以利用这情况进行的行动
[14:14] Something that wouldn’t be construed as warring, 不会被视为敌对的事情的行动
[14:17] merely opportunistic? 只是利用机会而已
[14:19] Yes. Have Mafee call around. 有 让玛菲四处打听打听
[14:21] See what Axe Cap was slinging when the attack hit. 看看攻击开始时 阿克斯资本在做什么交易
[14:27] – Phone’s down– – Mine too. -电话断了 -我的也是
[14:29] – Fuck. – Um, not to pile on, -操 -不是想火上浇油
[14:31] but in the spirit of aggregating all the information 但为了呈现所有的情况
[14:33] – we currently have– – Ben! -我们现在有… -本
[14:35] The direct links to the trading desks are down too. 与交易席位的直接线路也都断了
[14:38] Motherfuck! 他妈的
[14:42] Okay, “Here” is dead. 好吧 “本地”全瘫痪了
[14:44] So we trade like we’re not here. 所以我们就像没在本地那样去交易
[14:46] Use EMSX on your mobile devices. 用你们移动设备上的彭博交易执行管理系统
[14:48] Do not sign onto the network, use cellular. 不要接入局域网 使用手机数据网络
[14:51] I have my laptop. 我有自己的笔记本电脑
[14:52] Great. Same deal. 很好 同样的方式
[14:53] Stay off our network. 不要接入我们的网络
[14:54] I’ve got a hotspot. 我有热点接入
[14:59] I’m up. 我上来了
[14:59] Attaway. Now we ride you like Justify. 好样的 我们就依靠你这匹”正义”奔跑了
[15:03] Okay. Sell fifty thousand shares Con-Pipe, at the market. 以市场价格卖五万股碳钢钢管
[15:06] Sell 100 thousand Southern Gulf Petro at the market. 以市场价格卖十万股南方海湾石化
[15:10] Go through the dark pool algo– 使用暗池交易算法…
[15:12] we can’t have anyone see what we’re offloading. 我们不能让别人看见我们在抛什么
[15:14] You’re literally breathing down my neck. 你喘气确实是喘到我脖子里呢
[15:16] I can literally feel h-hot breath– 我确实能感觉到热气…
[15:17] Say “Literally” Again 你再说一个”确实”
[15:19] and I will light you on fire like a dragon of yore. 我就像古时候的龙那样喷口火把你点了
[15:21] First trade is confirmed… 第一笔交易已经确认…
[15:24] Second one is through. 第二笔已经下单
[15:26] Nice. Okay. Now let’s– 很好 我们…
[15:27] It froze. I’ll force quit and reboot– 窗口冻结了 我强制退出然后重启…
[15:32] Go to mobile apps… 使用移动应用…
[15:34] My shit’s locked up. 我的手机被锁了
[15:35] I’m jammed up like I ate a pint of rice. 我的手机没响应 堵得跟吃了一斤大米似的
[15:37] Yeah, this is a concerted attack, 这是有预谋的攻击
[15:39] so anything that’s mobile 任何移动装置
[15:40] that’s been on the network the past couple of days 只要是在过去两天里连接到局域网里的
[15:42] has probably been malwared. 都可能被植入恶意软件了
[15:46] Fix it! 去搞定它
[16:00] This is Grigor. 是格里戈尔干的
[16:02] He’s the only one with the financial and tactical resources 只有他的财力和战术资源
[16:05] to take us totally off the grid. 能让我们完全瘫痪
[16:07] Guess he wasn’t so sanguine as Taylor was 看来对我们的扒头交易 他可没有
[16:09] with us front-running ’em. 泰勒那么客气
[16:11] Guess not. 确实
[16:12] How should we go after him? 我们要怎么跟他干
[16:14] We can’t. Not yet. 不能 现在还不能
[16:16] First, we’re gonna hold the fucking line here 首先 我们得要先他妈的守住阵地
[16:18] and pare our losses. 减少损失
[16:19] Protect our book. Use resources of our own. 保住我们的财务表现 动用我们自己的资源
[16:22] What are those, exactly? 到底是什么资源
[16:24] At the moment, that’s you and me, pal. 目前来说 就是你和我 兄弟
[16:35] Like Huey Lewis crooned– 就像休伊· 路易斯的歌声…
[16:38] we’re going back in time. 我们要回到过去了
[16:41] Who’s ready to do some smilin’ and dialin’?! 你们谁准备好拨打电话了吗
[16:45] Heads up. 当心
[16:47] Pump up your Reebok Blacktops, 我们回到老路上
[16:49] we’ve gotta do this old school… 我们要用传统的交易方式…
[16:52] Fuck, I don’t even have 靠 我都没有
[16:53] any trading desk phone numbers anymore. 交易坐席的电话了
[16:55] Which of you tenderfoots 你们这些小家伙
[16:56] has the numbers for the prime trading desks? 谁有主要交易坐席的电话
[16:58] We all pretty much use Bloomberg chat these days. 我们现在基本上都是用彭博聊天工具了
[17:01] Okay. 好吧
[17:02] Get the CEO of every prime on the phone– 给所有的主要证券交易公司的总裁们打电话
[17:05] they’re the only ones we got numbers on. 我们只有他们的电话了
[17:06] I want them to walk down to their fucking trading floors 我要他们走到他们的交易所去
[17:09] and set up open lines with us. 为我们设立交易线路
[17:11] Okay, everybody, here. 所有人过来
[17:12] Use there burners, call friends on the outside. 用一次性的手机 给你们外面的朋友打电话
[17:15] Have ’em get on social media and get direct dials 让他们上社交媒体去拿到
[17:18] from anyone who can make a market on one of our names. 所有能帮我们交易的人的电话
[17:22] Do you think you’re still gonna get to your Chris Sacca 你觉得你还能赶去和克里斯·塞卡
[17:24] meeting on the Noon to Night shares? 开午晚连锁店的股东大会吗
[17:34] Hi. Where are you? 你在哪里呢
[17:37] On my way to the airport. 去机场的路上
[17:39] Okay, look. 听着
[17:41] I hate to do this, but I need a big fucking favor. 我真不想这样 但是我要你帮个大忙
[17:45] One that would have you missing the vomit comet. 它会让你错过呕吐彗星的失重体验
[17:47] But if you do it for me, 但如果你这次帮了我
[17:49] I promise you that I will re-book it. 我向你保证我会重新给你订一次
[17:51] And I’ll even go with you. 而且我会和你一起去
[18:01] What the fuck is that? 那是什么
[18:02] That, my young lass, is a Filofax. 小姑娘 那是个备忘笔记本
[18:06] The vaunted little black book. 传说中的记事通讯簿
[18:08] It contains the names of some world class ladies– 这里面有些顶级女人的名字
[18:10] Who are grandmothers now, if not fucking dead– 如果还没死的话 她们现在也都是老奶奶了
[18:13] And also the number, written in un-hackable ink, 还有用无法被攻击的 白纸黑字写下的
[18:16] of an old broker friend on the Toronto Exchange, 多伦多证券交易所一位老朋友的电话
[18:18] who can move some shares nice and quiet for us… 他可以悄悄地帮我们抛点股票…
[18:25] Chris. 克里斯
[18:27] Hey, Rebecca. I was just getting out of here. 丽贝卡 我这就要走了
[18:29] I’m late. Well, Axe is. I’m here in his stead. 我迟到了 实际是阿克斯晚了 我来替他
[18:32] Seriously? I didn’t send Mark Cuban. 没开玩笑吧 我可没派马克·库班来
[18:34] Uh, no, you didn’t. But I’m here. 你确实没有 不过我都来了
[18:36] And I’m gonna work with you on getting the CEO out. 我会和你一起把那总裁赶走
[18:39] Come here. 过来
[18:41] Those shares? I dumped ’em. 那些股票 我已经都抛了
[18:44] So I can’t back Axe. 所以我没办法配合阿克斯了
[18:46] That’s not what you told him you would do. 你可不是这么跟他说的
[18:48] Look, either way, it’s moot. 不管怎么样 都无所谓了
[18:49] I no longer have a horse in this race. 这个事已经跟我没关系了
[18:52] Honey, baby, sweetie… 宝贝 甜心 亲爱的…
[18:54] …It’s your dear old Uncle Wags. 是你亲爱的老叔瓦格斯
[18:56] Haven’t seen you since that tray of kamikazes 索恩投资者大会上我们俩瞪着对方灌下一托盘
[18:58] we stared down after Sohn… 神风敢死队鸡尾酒以后就没见过了…
[18:59] Jared! Yeah. 杰瑞德 是我
[19:03] It’s actually Bobby Axelrod. 真的是我波比·艾克斯罗德
[19:07] Sure. You can call me “Axe” if it makes you feel good. 当然 如果你愿意的话可以叫我”阿克斯”
[19:09] I figured why be so impersonal as to let a few keystrokes 我是想为什么要被冷冰冰的按键
[19:11] run our life, why not reach out and touch? 所控制 而不去实实在在地接触对方呢
[19:14] …Don’t be scared, no need to be frightened. 别紧张 不用害怕
[19:17] No. I’m giving you a call 没有 我给你打电话
[19:18] because I heard good things about you, Jared. 是因为我听到了不少你的好话 杰瑞德
[19:20] And I come bearing gifts. 而且我还是带着礼物来找你的
[19:21] Three hundred thousand Drill Southern to go… 有三十万股的南方钻井要出手…
[19:24] I know it’s tough, 我知道不容易
[19:25] that is why I’m calling the young master. 所以我才打电话给少东家
[19:29] He’s putting me up on a hundred, to work two hundred behind it. 他先帮我出十万股 然后再去处理二十万
[19:32] At the market… 用市场价格…
[19:32] I’m sitting on half a mil Bay Pipeline 我手头有五十万股海湾管道
[19:35] and I want to exit quick 我着急出手
[19:36] and silent as Le Samourai… 而且像《独行杀手》那样悄无声息
[19:40] It’s an old French movie. Nevermind… 是部法国的老片子 不用管它了…
[19:43] And the next time I get a good call, you’re getting it too. 下次我要有什么好机会 也有你的份儿
[19:45] Go out and buy yourself a longer boat come bonus time. 出门给自己买个大点的船 然后享受一下吧
[19:50] Forty-nine low. Stop me out at forty-eight and a half. 跌到49 在48.5清掉我的仓
[19:53] …yeah, you and me at the Open. 对 你和我一起去看公开赛
[19:56] My box on Arthur Ashe. 来我阿瑟·阿什球场的包厢
[19:57] Mr. Simmons, sir. 西蒙斯先生
[19:59] Yeah, I’m calling you “Mister” ’cause this one might hurt. 我喊你先生是因为这个人情可能让你出血
[20:02] How much can you take? One fifty? 你能接受多少 一百五十
[20:05] Put on your fucking hard hat and I’ll get your commish 给我卖点力气 我给你五美分一股的佣金
[20:07] at five cents a share instead of three… 而不是三美分
[20:11] Two hundred and fifty’s a lot better. 两百五十就好得多了
[20:13] Sure, sure. You and me at the Open. 当然 当然 你和我一起去看公开赛
[20:15] My box on Arthur Ashe. You got it. 来我阿瑟·阿什球场的包厢 没错
[20:18] I too, come from the old school. 我也是个老派人
[20:23] The old math school that is. 老派的数学人
[20:27] Allow me to be our office Cartesian. 请允许我来当我们办公室的笛卡尔
[20:33] Got it from a guy at a gas desk. 从一个做天然气的人那里听说的
[20:34] Large block of natural gas dumped through a dark pool, 有人在暗池大量抛售天然气股票
[20:37] but he knew who was behind it. 但他知道是谁
[20:39] Lots of big prints like that going up around town. 全城到处都在进行这种大额交易
[20:42] Feels like Axe Cap trading out of the sector. 好像是阿克斯资本在抛售行业类股
[20:45] You know what? Let’s sell our positions– 卖掉我们的仓位
[20:47] satisfy the buyers out there. Depress the price. 满足买家的需求 压低价格
[20:50] Maybe kill it. 甚至把价格冲垮
[20:52] Love it, boss-people. 我就喜欢这样
[20:59] Why you stiff-arming me, Pete? 你为什么拒绝我 皮特
[21:02] I know my guys have taken errors from you when you’ve needed it. 我的人曾经在你需要时帮你擦过屁股
[21:08] I need you to clean me up on Gulfport LNG, 我需要你帮我清掉我海湾港的液化气仓位
[21:10] what do you mean you’re not a buyer? 你说你不买是什么意思
[21:12] If you tell me you can’t bid me, this is the last time we speak. 你不做我这笔交易我们就一刀两断
[21:16] How’d you just fucking satisfy your need?… 你怎么可能刚刚买够了
[21:19] I’m running into would-be buyers who already bought. 我发现潜在买家都买够了
[21:21] Yeah. Me too. Fuck. Keep jamming. 我也是 妈的 接着努力
[21:24] I’ll believe that you’re satisfied when I hear you moan 我听到你像一台旧洗衣机那样
[21:27] and shake like an old washing machine… 颤栗呻吟的时候我才相信你已经满足了
[21:30] And you will tell me who finished you off. 而且你还得告诉我是谁把你吃干抹净了
[21:32] We are sitting down over a porterhouse 我们会坐在饭店里
[21:33] and discussing every fucking detail of this. 把这件事说个清清楚楚
[21:37] You, me, at the Open. 你和我一起去看公开赛
[21:41] Oh, my box on Arthur Ashe. 在阿瑟·阿什球场我的包厢里看
[21:44] Good. 好
[21:47] Someone’s flooding the market with our names. 有人用我们的名义在股市上抛售
[21:50] – Taylor? – Probably. -泰勒 -可能是
[21:52] The Street is seeing that our prints are going up, 华尔街发现我们在大量交易
[21:54] and they’re talking. 并且在谈论这事
[21:55] Taylor knows we’re having a panic yard sale. 泰勒知道我们在清仓甩卖
[21:57] And they’re piling on. 然后他们也加入了
[21:59] Yeah, well, wouldn’t we? 是啊 换做我们也这样
[22:03] Why’s everyone sitting here dumbstruck 为什么所有人都呆坐在这里
[22:04] like they’re at fricking Cirque du Soleil? 好像在太阳马戏团看马戏一样
[22:06] I’d like to help. But I’ve never made a voice trade in my life. 我想帮忙 但是我从来没有做过电话交易
[22:09] Uh. None of us have. We don’t know how. 我们中没人做过 我们不知道怎么做
[22:13] What about a big trade? A sensitive one? 那么那种大额交易呢 敏感的交易呢
[22:14] Those have to happen by phone. 那些必须通过电话交易的呢
[22:16] Mafee did them. 玛菲负责那些交易
[22:19] Oh. When this is over, we are having a fucking seminar. 这事结束 我们得好好搞个培训会
[22:22] Believe that. 相信我
[22:25] Ever think you’d miss Mafee this much? 你想过你会这么想念玛菲吗
[22:26] I miss him like the case of crabs I had freshman year. 我就像是刚入行受挫时一样思念他
[22:29] Delightful. 真高兴
[22:33] Listen–we’ve got to undercut Taylor. 听着 我们得跟泰勒竞价
[22:35] Sweeten the deals and up the pressure. 提供更好的甜头同时加压
[22:37] Find some fucking squirrels 找到一些
[22:38] who’ve been dying to get in our pants. 迫切需要我们庇护的人
[22:40] We’re already shoving it down people’s throats out there, 我们早就把外面的人逼得够紧了
[22:42] what do we do now? 我们现在要怎么办
[22:43] Shove harder. 逼再紧一点
[22:50] – How’s it going? – Breezy. You? -情况如何 -轻松愉快 你呢
[22:52] – Sacca’s out. – Out? -塞卡不干了 -不干了
[22:54] Apologies and all that. So fucking forget him for now. 道了歉之类的 现在忘了他吧
[22:57] My sleeves are rolled up. My chin’s tucked. 我已经卷起袖子 收起下巴
[22:58] Fists raised. I’m ready to scrap. 拳头举起来准备动手了
[23:01] I knew I liked you for a reason. 我就知道我喜欢你是有原因的
[23:03] You’re gonna kill a CEO. 你要去干掉一个总裁
[23:04] Oh, you’re damn right I am. 你说得太对了
[23:09] There it is, 这就是
[23:10] Elysian Fields. 极乐净土
[23:13] It’s grandiose. 壮观
[23:16] The name should invite dreams. 这名字会激发梦想
[23:19] This development is my legacy. 这里的发展会是我的遗产
[23:21] Hell, it’s your legacy too. 也是你的遗产
[23:23] Generational wealth, Sonny, 世世代代的遗产 儿子
[23:25] beyond you, beyond your kids even. 子子孙孙传下去
[23:27] As long as certain expedited approvals come through. 只要一份加急许可通过就行
[23:33] And I’m counting on you for that. 这个我就指望着你呢
[23:37] One: today is primary day. 一 今天是初选日
[23:39] The last place I should be is where I can’t speak to voters. 我最不该在的地方就是没法对选民演讲的地方
[23:42] Two: I can’t speak to voters anyway 二 不过我反正也没法对选民演讲
[23:44] because I have to quit the race. 因为我得退出竞选
[23:45] Three: even if I didn’t have to quit, this would be a disaster. 三 即使我不必退出竞选 也会是个灾难
[23:49] It’s the worst possible moment for me to lubricate a situation 对我来说 最惨的就是让你舒服了
[23:52] for you and create a possible scandal. 却有可能惹得我一身骚
[23:54] It hasn’t always been convenient 我拎着你的屁股
[23:56] for me to haul you out by the ass 把你从你掉进的陷阱里拽出来
[23:58] from whatever bear trap you got into either, Sonny. 也不总是很方便的 儿子
[24:02] Well, as I said, 正如我说的
[24:04] I couldn’t be much help even if I were willing. 即便我愿意 我也帮不上太大忙
[24:06] Foley can’t be moved. 没法打动富利
[24:07] – Everyone can be– – He’s got a cancer, Dad. -人人都能被打动 -他得了癌症 爸
[24:12] Moving through him like a race car on the Bonneville Salt Flats, 癌细胞就像想要破纪录的赛车一样
[24:15] fast and full steam ahead. 全速向前飙
[24:17] Ah, Jesus. 天哪
[24:21] That buckles a man at the knees. Even me. 这就能让一个男人屈服 即便我也一样
[24:25] And it buckles you, too. On all counts. 也让你屈服了 不惜一切代价
[24:27] Yeah. 是的
[24:28] So you can stay here 所以你可以呆在这里
[24:31] and keep looking for your future out there. 继续展望你的未来
[24:33] I’ve got to go and face mine, 我得走了 去面对我的未来
[24:35] which starts at five o’clock today, whether I like it or not. 它就在今天五点开始 不管我情不情愿
[24:37] What if you defy him anyway? 要是你反抗他呢
[24:42] Let him say what he says. Deny it. 随他怎么说 概不承认
[24:46] Tough it the fuck out. 死撑到底
[24:51] Even if I could weather the public shaming, I’d lose anyway. 即便我受得了公开羞辱 我也会输掉竞选
[24:56] How do I ask Wendy to face that crap? 我要怎么让温蒂面对这个呢
[24:59] Well, if she’s angry about it, 要是她生这个的气
[25:03] let her give you a good smack later. 让她回头好好打你一顿
[25:05] A win for everyone involved. 大家都会开心
[25:10] Well, I’m glad to see you’ve got your legs under you again, Dad. 我很高兴看到你又性致盎然了 爸
[25:17] Dead soldier. Reload. 死翘翘 上子弹
[25:21] Gimme a “45.” Thank you, peach. 给我一个45口径的 谢谢美女
[25:24] Listen, do this for me and you’ll have a fucking angel 听着 帮我这个忙 你肩头就多了
[25:28] on your shoulder your whole career. 一个守护你整个事业的天使
[25:30] I’m a good friend but a bad fucking enemy. 我是个很好的朋友 但却是个残酷的敌人
[25:34] …solid choice, Kevin. 选择正确 凯文
[25:36] I need a freshie. Book one-thirty TransCon Petro. 我要个新的 卖掉了130万的斯康石化
[25:39] I took a little bit of a hit at twenty-eight. 我亏了一点 价格是28
[25:41] Wags, we don’t have much time, 瓦格斯 我们没多少时间了
[25:42] – news is breaking. – People are hearing shit– -消息泄露了 -大家都听说了
[25:44] port’s in lockdown, evacuation underway. 港口已经封锁 正在疏散
[25:46] Eighty thousand shares offloaded 我那位多伦多证券交易所的
[25:47] through my Canuck on the TSX. 加拿大朋友卖出了八万股
[25:49] Ice, ice, baby. 干得漂亮 宝贝
[25:54] It’s wrong. 算错了
[26:00] Where’s it wrong? 哪里算错了
[26:07] All of it. 全都错了
[26:08] All of it’s wrong. The whole thing. 整个公式 全错了
[26:28] Foley is going to come forth. With what he knows about me. 富利要把我的事爆出来了
[26:33] About us. 我们的事
[26:35] The only way to stop him is for me to bow out. 只有我退出他才不会说出去
[26:39] That’s his demand. 这是他提出的要求
[26:52] Then I’m sorry that it’s over. 很遗憾你的竞选要结束了
[26:58] Does it have to be? 一定要结束吗
[27:00] I think so. 我想是的
[27:01] Well, what if I fight? 如果我反抗呢
[27:05] What if I take the humiliation. 如果我承受羞辱
[27:06] Lean into it. Proceed despite it. 直面鲜血 依旧竞选下去呢
[27:09] Then you will lose and we will be a laughing stock. 你还是会输掉 我们会沦为笑柄
[27:13] – Are you sure? – Are you fucking insane? -你确定吗 -你他妈疯了吗
[27:17] Tell me why I am. 告诉我为什么
[27:22] I’m sure of a few things, first, the Overton Window– 有些事我很确定 首先是”奥弗顿之窗”
[27:26] that which is an acceptable part of the public discourse. 它指的是公共领域能够接受的事情
[27:30] This behavior…our behavior is so far outside that window 我们的这种行为离在这扇窗之外
[27:33] it might as well be on fucking Mars. 都远到火星上去了
[27:34] Yeah, but the window is shifting. 没错 可这扇窗在移动
[27:36] And isn’t it our responsibility to– 这难道不是我们的责任吗
[27:38] You want it to have shifted. 你希望它动起来
[27:40] Maybe it has. But not that much. 也许已经动了 可是还不够
[27:43] And don’t forget: part of you wants the humiliation. 还有别忘了 你的内在想要羞辱
[27:48] Needs it. But I don’t. 需要羞辱 可我不需要
[27:50] I can’t live with it. I… 我没法承受
[27:54] I won’t live with it. 我也不会承受
[27:56] We cannot take the chance that Foley is serious. 如果富利是认真的 我们承担不了这个风险
[28:01] – He’s serious. – Then that’s it, Chuck. -他是认真的 -那就到此为止吧 查克
[28:04] And that you can live with? 这个你倒是可以承受
[28:07] Me just capitulating? In silence. 接受我沉默地屈服
[28:10] I can. And so can you. 我可以 你也可以的
[28:14] You have to. 你必须承受
[28:15] Walk away. 退出吧
[28:21] I just want to scream, Wend. 我只想尖叫 温蒂
[28:25] At the situation or at me? 因为这件事还是因为我
[28:27] – Yes. – I know. -都有吧 -我理解
[28:29] And if you need to do that to move on, then do it. 如果你需要尖叫才能释怀 那就叫吧
[28:31] But then, sure as fuck, move on… 不过之后 你他妈一定要释怀
[28:37] Okay. 好吧
[28:39] Alright. Okay. Okay. 好吧 好的
[28:43] It’ll be okay. 一切都会好的
[28:47] We’ll find the next adventure together. 我们会一起找到下一段机遇的
[28:54] Be watching at 5 p.m. To see me bend the hell over. 下午五点看电视 看我如何屈服吧
[29:00] Hey, I’ve seen it before. 我已经见过了
[29:20] – I’m sorry– – Evan, can I get a moment… -抱歉 -埃文 能说两句吗
[29:25] Rebecca. 丽贝卡
[29:27] You know, it’s a shame that branding thing 很遗憾我们两家公司之间的
[29:28] didn’t work out between our companies. 品牌联合没有成功
[29:31] It’s a bad time for me right now though. 现在对我来说不太方便
[29:32] I’m about to do the soft shoe for a room full of fucking morons 我要去忽悠一屋子的白痴
[29:38] I mean my valued shareholders. 我是说我那些尊贵的股东
[29:40] Well, I’m here on behalf of a certain shareholder. 我是代表某个股东来的
[29:43] And believe me, he’s no fucking moron. 相信我 他可不是白痴
[29:45] In fact, he holds eleven percent 事实上 他持有你们公司
[29:46] of your company’s outstanding shares. 百分之十一的流通股
[29:49] Eleven percent… Bobby Axelrod? 百分之十一 波比·阿克斯罗德
[29:51] Fuck. Alright. Just give us a minute… 该死 好吧 让我们单独说几句
[29:55] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[30:00] What does he want to tell me? 他想告诉我什么
[30:02] It’s over. 都结束了
[30:04] Over? 结束了
[30:05] Your time as CEO of Noon to Night. 你作为午晚总裁的日子结束了
[30:11] Yeah, I don’t think so. 我可不这么认为
[30:13] I believe I can rally my board 我相信我可以联合我的董事会
[30:14] to give me another few quarters– 让他们再给我几个季度的时间
[30:16] No such thing as a “Few more quarters” in this world. 这个世界上没有”几个季度”这种事
[30:18] Not your board anymore either. 而且董事会也不是你的了
[30:20] I’m here to make you think again. 我来这里是让你再考虑一次
[30:21] Uh, stock price is weak despite buybacks. 尽管有回购 股价依然疲软
[30:23] Per store revenue’s in the shitter. 单店收入非常差
[30:25] Brand awareness and support are at all-time lows. 品牌知名度和支持率在历史最低水平
[30:28] Did you sleep with a junior VP out of Seattle 你是不是在公司在西雅图度假的的时候
[30:30] at the company retreat? 跟一个初级副总上床了
[30:33] Hell if I know, but people are about to start asking– 要是连我都知道 别人可要开始追问了
[30:36] He wants to take it to the press? 他要把这件事爆料给媒体
[30:39] I’ll go to war with Axelrod any fucking time. 我随时都可以跟阿克斯罗德开战
[30:42] Guy’s the Al Capone of Wall Street for Christ’s sake– 这家伙是华尔街的艾尔·卡彭[美国黑帮]
[30:45] You won’t be going with him. 你不是和他开战
[30:47] You’ll be going to war with me. 是和我开战
[30:49] He’ll sign his shares over 他会把他的股份转给我
[30:51] and I will use all my credibility, 我会用我全部的信誉
[30:54] all my connections, all those women who buy all my products 全部的人脉 所有买我的产品的女人
[30:57] to turn their fucking backs on your company. 来对付你们公司
[31:03] On you. 对付你
[31:05] So what you need to be asking yourself is: 所以你现在要问自己的是
[31:08] what do you want in your go-bag? 你走的时候要带点什么
[31:14] I don’t care if you have to jam it 我不管你是不是要把它塞进
[31:15] into your grandmother’s goddamned IRA account. 你奶奶的退休金账户里
[31:17] I. Need. You. 我 需要 你
[31:19] To. Take. It… 买进
[31:23] Take it. 买进
[31:25] Fucking take it! Right fucking now! 快他妈买进 现在就买进
[31:27] Or suffer my wrath forever! 要不然就永远承受我的愤怒
[31:31] …Fine. Booked. …好吧 已经下单
[31:33] But Wags, listen, you know I hate you now. 不过瓦格斯 听着 你知道我现在恨你吧
[31:45] That’s fucking that. 这下坐实了
[31:47] Every single institution on or attendant to the Street 华尔街及其相关的所有机构
[31:50] is gonna be dumping like a dray horse 都会像吃玉米饼的运货马一样
[31:52] on an all taco diet. 一泻千里地抛售
[31:53] Yep. But it’s gonna be too late for them… 不过 对他们来说为时已晚
[32:01] It’s over! 结束了
[32:02] We got out of about 90 percent of that toxic trash. 我们卖掉了大约百分之九十的垃圾股
[32:06] Yeah! 太好了
[32:13] Whiskey! 威士忌
[32:14] If you don’t want to live in the “About” of it all, 如果你对”大约”不满意
[32:18] I have specificados. 我这里有准确数字
[32:20] I’ll live in the “About” of it all. 我对”大约”满意了
[32:22] I think I’m responsible 我认为我今天为大家
[32:24] for saving us about seventy million today! 挽救了大约七千万美元
[32:31] We took a 48 million dollar hit today, 我们今天损失了四千八百万
[32:33] instead of eating the 512 million dollar exposure 开市的时候我们面对的可是
[32:37] we were facing at the open. 五亿一千二百万美元的
[32:40] All hail our lords and saviors, 向我们的君主和救世主致敬
[32:43] Robert of Axelrod and Michael of Wagner! 罗伯特·阿克斯罗德和迈克·瓦格纳
[33:04] Mafee has the scuttlebutt. 玛菲听到了传言
[33:06] We bled ’em. Your idea did. 他们出血了 多亏了你的主意
[33:09] We cost them plenty by selling when we did 我们卖出的时候他们亏了不少
[33:12] and you saved us a massive loss in that sector 而在你的决定让我们赶在塔台爆炸之前卖出
[33:14] or at the very least a several months-long forced hold 让我们自己免于在那个行业受损
[33:18] by selling before that terminal went up. 或者至少不用被迫持有几个月的时间
[33:20] Okay. Virtual group high five. 好吧 虚拟集体击掌庆祝
[33:27] Strange confluence of events, Axe Cap’s computers going down 怪事都一起发生了 阿克斯资本的电脑
[33:31] right on the cusp of a sector-killing industrial accident, 正好在这场毁灭性的工业事故爆发之前崩溃了
[33:35] allowing us an opening. 给了我们机会
[33:36] I agree, it was. 我同意 一点没错
[33:38] And that’s how I am going to continue 这就得让我继续往深里考虑了
[33:40] to think of it, you know? 你知道吗
[33:41] Act of God, as they say. 就像他们说的 都是神的安排
[33:42] What’s the Russian word for God? 俄语的神怎么说
[33:44] Good question. 好问题
[33:50] Glad I had someone’s guidance this morning. 很荣幸今早有某人的支持
[33:52] Hey, I did my job. You did yours. 我尽本职而已 你也是
[33:56] That’s the way it oughta go. 这就是应得的结果
[34:24] …Russian made circuitry. 俄式电路
[34:26] It was plugged into the network. 接入了我们的网络
[34:29] It has wifi and cellular data cards, to give it remote access. 劫持无线网和手机流量卡来进行远程控制
[34:32] And it was powered off the main outlet, 还不用总闸供电
[34:34] allowing them to just wait for the right moment. 让他们等到最佳时机
[34:37] Someone who came for a meeting wasn’t who they said they were. 有人来这名义上是开会 但其实不然
[34:41] Put a protocol in place so that can’t happen again. 马上就此写个规章防止重蹈覆辙
[34:44] I will. 我会的
[34:47] We’re back up! 恢复好了
[34:49] We know, you simple fool! 早知道了 头脑简单的傻子
[34:52] Go run a security audit. 去做一遍安全检查
[34:54] Clear out the whole Admin file and rebuild it. 清除整个管理员文件再重建一个
[34:56] And call CyberBuoy to make sure it’s done right. 给网络救生圈打电话确定措施都做对了
[35:01] I’ll go supervise. 我去看着点
[35:06] It is going to be six months 我们再预定反重力飞行
[35:08] before we can rebook our anti-gravity flight– 得等到六个月以后了
[35:11] Gonna be six months before anybody in the business talks to us. 圈子里得有六个月的时间没人愿意理我们
[35:13] But 但是
[35:16] I feel like I’m fucking floating right now. 我感觉自己现在就在漂浮着
[35:19] How did you do it? 你怎么做到的
[35:20] I showed him the hieroglyphics on the cave wall and he folded. 我给他预示了一下未来 他就放弃了
[35:22] For a 13 million dollar exit payment. 给了一千三百万美元退出偿付
[35:25] Pennies on the fucking dollar! 真特么划算
[35:26] But you’re gonna have to force the board to make good on that. 但你得逼着董事会兑现承诺才行
[35:28] Uh, shouldn’t be hard, since I got you three board seats– 不难 毕竟我为你们争取了董事会三席
[35:31] one of which I’m taking. 其中一个位置我要了
[35:33] Wow. I owe you. 我欠你了
[35:34] Oh. You do. And payback’s gonna be steep. 没错 而且债台高筑
[35:37] Gimme some of that. 给我来点儿那个
[35:42] You two are animals, drinking it warm. 你们是动物吗 喝常温的
[35:44] – I need some ice. – Oh. I can– -我要来点冰 -我来
[35:46] I’ll get it. 我自己拿
[35:57] Grigor didn’t beat us this time. 格里戈尔这次没打倒我们
[36:00] He almost did. 他差点就成功了
[36:02] But not quite. 但还不够
[36:04] He won’t stop trying. 他不会停止的
[36:07] No, he won’t. 他才不会
[36:10] Until all his chances are taken away. 除非他黔驴技穷
[36:17] Fraunces. Fitting. 弗朗西斯酒馆 挺吻合历史的
[36:21] Washington bid farewell to his troops here. 华盛顿曾在此与他的军队告别
[36:25] Even though I never got my troops again… 虽然我也没再有过什么手下
[36:27] Just the farewell. 只是告别
[36:29] I don’t see any other way either. Yeah. 我也认为没有其他什么办法了
[36:33] I go out there. Give up. Everyone moves on. 我就走出去 说我放弃 大家散了吧
[36:36] Yeah. I wrote it all down for you. 没错 我帮你把稿子都写好了
[36:46] Let’s see here. 让我们看看
[36:50] …And so for reasons having more to do with 并非缺少继续做这份工作的愿望
[36:52] familial commitments 我出于
[36:54] than a lack of desire to do the job, 更看重家庭承诺的原因
[36:57] I hereby… 我在此
[37:00] Yup. That’s about it. 没错 就是这样
[37:02] – Okay. – Okay. -好的 -好吧
[37:08] Gimme a few alone. 我想自己待会儿
[37:09] Uh, yeah. I’ll get out there, tell ’em a couple minutes. 我出去告诉他们还需要几分钟
[38:14] Nope. Not gonna read that one. 不 才不会读那东西
[38:22] “A lie,” The wise man, Winston Churchill, purportedly said, 据称智慧的温斯顿·丘吉尔曾说过
[38:28] “Gets halfway around the world 谎言跑遍了半个世界
[38:30] before the truth has a chance to get its pants on.” 而真相却才穿好裤子
[38:37] But, uh, I have a feeling that this truth 但 我有种感觉
[38:39] will find its way quick enough. 这个真相很快会找到它的路
[38:42] And it’s high time for truth, too. 而我们现在也太需要真相了
[38:43] 彭博社 查克·罗兹 纽约州检察长候选人
[38:44] For openness. For unburdening. 出于坦诚 出于倾诉
[38:49] I am not here, as most politicians might be, 我站在这里 并不像多数政治家一样
[38:51] to ask you to trust me. 请求你们相信我
[38:55] No. Instead, I am asking if I may trust you, 不 相对的 我要带着我最深的恐惧
[39:00] with my deepest fear, 问问我能否相信你们
[39:03] which is that you might know me, 相信你们是否真的了解我
[39:06] who I really am. 了解我真实的内心
[39:09] The job of the prosecutor is to expose that 检察官的工作就是揭穿
[39:12] which is hidden away, the evil, the dirty, 那些藏起来的邪恶 污秽
[39:14] the crooked and the untruthful. 揭穿被扭曲的 不真实的事
[39:16] To shine light and reveal 去曝光 去揭开
[39:18] what’s under all that darkness. 所有黑暗下的东西
[39:22] And I have come to realize that in order to do it right, 我意识到为了能够做得正确
[39:26] I must first shine that light on my own dark parts. 我必须首先曝光我自己的黑暗面
[39:30] Which is why I have asked you all here today. 也是我今天请你们都来这里的原因
[39:39] Alright. Y– You know what? 好了 你 你知道吗
[39:41] I’m just going to say it. Uh… 我要说出来了
[39:45] I…In my private life… 在我私生活中
[39:50] in the confines of my happy marriage… 在我幸福婚姻的界限内
[39:53] with my consenting wife… 我与我自愿的妻子
[40:00] practice sadomasochism… 施行施虐受虐
[40:06] Uh, yeah. 是的
[40:10] Bondage, dominance, uh, all the rest. 捆绑 支配 还有所有其他的
[40:17] Masks. Binds. Ropes. Fire. 面具 绑带 绳绑 火烧
[40:29] Even just saying it like that I can feel my shoulders loosen 就这样说出来 我都感觉到放松
[40:31] for the first time in decades. 是几十年来头一次
[40:33] I am a masochist. 我是受虐狂
[40:35] In order to achieve sexual gratification, 为了达到性满足
[40:38] I need to be tied up, punched, pinched, whipped, 我必须被绑起来 被打被拧被抽
[40:41] kicked or otherwise tortured. 被踢 或者由我亲爱的妻子
[40:46] By my loving wife… 实施的其他折磨
[40:57] And here’s the bigger truth. 还有更大的一个真相
[40:59] All of us need something, right? 我们每个人都有需要 对吧
[41:03] You know, I don’t know what you do in your bedroom, 我不知道你和你喜欢的人
[41:05] with your loved one, but I do know this: 在卧室做些什么 但我知道这个
[41:07] you’re probably a little embarrassed about it. 你可能会觉得有些难为情
[41:10] You probably don’t want the rest of us looking at you 你可能不会想让其他人看着你做
[41:12] while you do it–unless that’s your thing and if so, great. 除非你喜欢那样 那样也很好
[41:17] But wouldn’t we be better off 但如果我们不以此为耻
[41:18] if we didn’t let shame win. 是否能变得更好呢
[41:21] If we didn’t feel sheepish, 如果我们不感到羞怯
[41:22] didn’t feel like we had to hide what moves us? 不被迫隐藏我们的人生动力呢
[41:25] Chuck, are you still gonna run? 查克 你还要竞选是吗
[41:26] Chuck, how… 查克 如何
[41:36] There are those who believe that I have just ended 有的是人认为我已经
[41:38] my legal and political careers. 结束了自己的法律政治生涯
[41:42] They don’t think you can handle what I just told you. 他们认为你们消化不了我刚刚说的那些事
[41:45] In fact, uh, political opponents of mine 事实上 我的政治对手们
[41:49] were plotting to use it against me. 正在谋划以此来对付我
[41:51] I said “Bring it.” 我说 “放马过来”
[41:55] And that’s why I told you I was here to trust you. 这就是我为什么说 我是来相信你们的
[42:01] Because I know that you can handle it. 因为我知道你们能消化得了
[42:03] That you may laugh a little. 你们可能会笑一会儿
[42:05] But that at the end of the day, you’ll get it, 但到了今天结束之时 你们会明白
[42:07] because you want the truth. 因为你们想要真相
[42:12] At worst, uh, maybe it won’t stop you 最坏的结局 也许不能阻止你
[42:15] from getting to the polls to support me. 去投票点投票支持我
[42:17] At best, 最好的结局
[42:21] maybe on the way you tell someone who you really are. 也许你们在去的路上把真实的自己告诉某个人
[42:27] Maybe they like it. 也许他们会喜欢
[42:31] And maybe you feel just a little more comfortable 也许摘下面具会让你们
[42:34] in your own skin. 感觉更舒服点
[42:38] As I finally do in mine. 就像我现在一样
[42:45] Thank you. 谢谢你们
[43:38] Thank you. 谢谢你们
[43:40] You’re welcome. 不客气
[43:41] This cork is symbolic of the exit polls 这个软木塞象征着
[43:43] popping huge for Chuck Rhoades, 查克·罗兹的出口民调大幅飙升
[43:46] your next Attorney General of the State of New York… 下一任纽约州的总检察长
[43:50] The future of justice in this state. 这个州未来的司法公正
[43:55] Here’s to all or nothing gambits–the only way to live. 敬一切有的没的开场白 唯一活下去的方式
[44:00] Hear, hear. 说得好
[44:03] Cheers. 干杯
[44:12] I’m gonna need the room. 我需要大家回避一下
[44:16] Sure, of course. 当然可以
[44:17] Why don’t we, uh, fall back into the outer office– 我们去外面的办公室
[44:19] That’s not gonna be far enough. 走得再远点
[44:37] You’re a real politician now, aren’t you? 你们现在是真正的政客了 对吗
[44:39] That’s right. 没错
[44:42] But the distinction you failed to make is: 但有一点你没说清楚
[44:44] winning politician. 我们是成功的政客
[44:48] – At all costs? – Yes. -不惜任何代价吗 -是的
[44:49] Victory at all costs, 为了胜利不惜代价
[44:51] victory in spite of all terror, 为了胜利无所畏惧
[44:52] victory however long and hard the road may be; 无论道路多么漫长艰难 我们都要取得胜利
[44:55] for without victory, there is no survival. 因为没有胜利 就没有生存
[44:57] More Churchill? 又跟我扯丘吉尔
[45:00] You blow up my fucking life and more Churchill. 你把我的生活毁了 还跟我扯丘吉尔
[45:03] You can shove him up your ass. 你可以把他塞到你的屁股里
[45:04] And believe me, he’ll fit. 相信我 他很合适的
[45:07] What would you have had me do, Wend, lose? 你想让我怎么做 温蒂 输掉吗
[45:10] Yes, Chuck. Lose. 是啊 查克 输掉
[45:12] For once in your fucking life, you could have taken the L 你这一辈子就这一次 你可以选择输掉
[45:14] instead of humiliating me utterly and absolutely. 而不是完全彻底地羞辱我
[45:17] Are you sure about that? 你确定吗
[45:19] That I’m humiliated? I’m pretty goddamned sure. 确定我被羞辱了吗 当他妈的然了
[45:23] How am I supposed to face my colleagues, 我该如何面对我的同事
[45:25] my friends, strangers? 我的朋友 陌生人
[45:27] Our children? 还有我们的孩子
[45:29] Okay. Eva is too young to know. 好吧 伊娃太小了 不能告诉她
[45:32] And as for Kevin– at a certain age it becomes time 对于凯文来说 到了把父母看成真实的人
[45:35] to see your parents as real people, not perfect beings– 而不是完美的人的年龄了
[45:39] I’m getting them out of town. I’m sending them to my parents. 我要出城一趟 把他们送到我父母那里
[45:41] God knows how long will be long enough– 天知道还要多久
[45:43] Well, as for the rest of them, maybe wait a second. 至于其他人 也许可以等一下
[45:45] And see how you poll. 看看你如何投票
[45:48] Because they loved what I had to say out there. 因为他们喜欢我被迫所讲的那些
[45:51] The frank talk. 说的那些大实话
[45:52] The numbers make that clear, 投票数说明了这一点
[45:54] and I can only imagine that you– 看在你丈夫的份上
[45:56] going along for the sake of your husband– 我只能想象你
[45:58] are gonna be viewed as hero of the people. 将被视为人民的英雄
[46:01] I don’t care. 我不在乎
[46:04] Poll numbers? You motherfucker. 投票数 你个混蛋
[46:07] We discussed this beforehand. 我们事先就讨论过
[46:08] I made my position crystal clear, 我已经把我的立场讲清楚了
[46:10] and you agreed and then you went off and did it anyway. 你同意了 可你还是去做了
[46:13] I freed us from the yoke of secrecy, 我刚把我们从秘密的枷锁中
[46:15] from Jack fucking Foley. 从杰克·富利的手中解放出来
[46:17] And I did not just “Go off” 我不会就这样”滚蛋”
[46:19] so don’t just try to draw this up 所以不要说的好像
[46:21] like I’m some impulsive, disorganized amateur. 我是个冲动的 无组织的业余人士
[46:25] What? So you planned it? 什么 你是计划好的吗
[46:27] You discussed it with someone? 你和别人讨论过了
[46:28] With your–your campaign people–Ira? 和你的竞选团队 艾拉
[46:38] No. Of course. 当然不是
[46:43] You ran it by your daddy, didn’t you? 你是跟你爸说的 对吗
[46:47] What, did you have him mark up that ridiculous speech? 怎么 你让他给那场可笑的演讲打分了吗
[46:51] No. He didn’t know exactly what I’d do. 不 他不知道我干了什么
[46:54] He just… seeded the idea 他只是 说出了一个想法
[46:56] that maybe I should get my back up. 就是我应该振作起来
[46:59] Because he’s a seasoned political operative. 因为他是一个经验丰富的政治人物
[47:02] A power player– 一个有权利的人物
[47:03] Holy shit, is this marriage getting crowded. 天哪 这段婚姻牵扯的人越来越多了
[47:06] How many dicks is a woman expected to have in her face? 一个女人到底要同时应对几个男人
[47:08] Wendy, I am gonna be Attorney General. 温蒂 我要当总检察长了
[47:13] So let’s just talk this out 所以让我们两个理性地
[47:14] like two rational human– 来讨论这个问题
[47:15] No. I am done hearing you talk. 不 我不想再听你说话了
[47:31] It’s all you say it is, Dad. 你说什么就是什么 爸
[47:34] Let’s do something with this. 我们开始着手吧
[47:36] You’re gonna help me raise capital? 你要帮我筹集资金吗
[47:37] I am. I’m going to put things in motion right away. 是的 我马上就开始行动
[47:40] Because it’s a strong idea, well executed. 因为这是个好主意 执行得也好
[47:42] And also because I want to. For you. 也因为我想为你做点事情
[47:50] I’m gonna be in business with my… child. 我要和我的孩子一起做生意了
[48:01] Congratulations. 恭喜
[48:04] You blew the doors off with that speech. 你的那场演讲让所有人大吃一惊
[48:07] I did not expect you to come across with that. 我没想到你会说出那样的话来
[48:12] Neither did Wendy, to be honest. 说实话 温蒂也没想到
[48:15] Yes. Yeah. 是的
[48:16] I will have to deal with that. For certain. 我肯定得处理这件事
[48:19] I already am. 我已经在处理了
[48:21] Well. She’s gonna beat your ass for it. 她会把你痛揍一顿的
[48:26] That is the first and last of those. 我保证这事第一次笑也是最后一次
[48:28] I doubt that. 难以信服
[48:30] Hell, if that’s the price you gotta pay 如果这是为了继续谈话
[48:32] to move the conversation along… 所要付出的代价…
[48:35] Exactly so. 确实
[48:37] What, uh–What other price might I be paying? 我还有别的代价要付吗
[48:54] I saw… 我看见…
[48:56] I’m sorry to have seen Chuck’s press conference. 看到查克的记者会 很遗憾
[48:59] I can’t believe… 我不敢相信…
[49:02] Look, I know what it’s like to face public scrutiny 我知道抛去你的本质面对公众的审视
[49:05] over who you are. 是什么感觉
[49:06] How it must be even worse when it’s been foisted upon you. 当它被强加给你的时候 情况一定更糟
[49:09] But you can still claim it. 但你仍然可以发表声明
[49:12] Whatever’s transpired between us, 不管我们之间发生了什么
[49:14] I can imagine you could use some support right now… 我猜你现在肯定需要帮助
[49:17] So, would you like to? Talk? 你想聊聊吗
[49:32] Fine. Great. 很好 很棒
[49:36] Thank you. 谢谢你们
[49:42] Thank you. 谢谢你们
[49:44] And–And it’s only 这都是因为
[49:46] because you threw your support behind me, 你们选择支持我
[49:49] because of your FAITH in me, that I stand before you now 是你们的信任才让我以州总检察长的身份
[49:52] as the Attorney General 站在你们的面前
[49:54] of the finest state in the Union–New York! 而且是美国最好的州 纽约
[50:11] – Thank you so much. – The Governor for you. -非常感谢 -州长找你
[50:15] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[50:23] Congratulations, Chuck. 恭喜 查克
[50:24] Can’t wait to work together. 等不及和您一起工作了
[50:26] Congratulations to you, Mr. Governor-elect. 恭喜你 准州长先生
[50:28] I’m eager to get started, sir. 我迫不及待跟您合作了
[50:30] You have fun tonight. 今晚好好庆祝
[50:55] – Is it done? – It is. -搞定了吗 -搞定了
[50:57] Outgoing AG approved it as a courtesy to you. 即将离任的总检察长出于对你的礼貌批准了
[51:01] I made sure of it before we scooped him up. 把他控制起来之前我已经确认过这一点了
[51:09] Mr. Andolov. 安德洛夫先生
[51:11] My first act as Attorney General of New York State, 虽然我还没宣誓就职 我出任纽约州
[51:15] even before I’m sworn in, 总检察长的第一把火
[51:16] was to freeze your funds in the United States. 就是要冻结你在美国的财产
[51:21] My second act is: 我的第二把火就是
[51:23] Inviting you to leave our sunny shores. 请你离开我们阳光明媚的避风港
[51:26] Mr. Former US Attorney and now Attorney General, 前任美国检察官及现任总检察长先生
[51:31] congratulations! 恭喜你
[51:34] There are so many ways we could have met. 我们见面的方式本可以有很多种
[51:37] It is unfortunate you chose this one. 你选择了这一种实则不幸
[51:44] Like the musician says of the piece he plays: 我用音乐家评论自己演奏的曲子的话来说
[51:48] it chose me. 是它选择了我
[51:50] Did it? 是吗
[51:51] Or are you doing favors for friends on high? 还是你是在帮权势高的朋友
[51:55] Because you must know that I am higher 因为你肯定知道
[51:58] than any other friend you could imagine. 我比你所有的朋友都要高
[52:01] And my friends are higher still. 而我的朋友则高上加高
[52:05] That notwithstanding, your business interests 尽管如此 你的商业利益
[52:08] have been connected with blacklisted governments 跟列为黑名单的政府官员有关联
[52:10] and the paperwork is prepared to have you declared 认定你为未经登记的
[52:13] an unregistered foreign agent 敌对外国间谍的文件手续
[52:16] with intent against ours. 已经准备好了
[52:20] There’s only one choice that will preclude that: 避免这个情况只有一个选择
[52:24] you firing up your private samolet 你把你的私人间谍都开除
[52:27] and flying home– 然后飞回家去
[52:29] or wherever else it is you call home. 或者任何你称之为家的地方
[52:42] I know much about you. 我对你非常了解
[52:44] Both from your own words 不管是你自己说的
[52:45] and from other… information I’ve gathered. 还是我从别处收集到的
[52:50] So I know that despite your predilections, 所以我知道 除了你的癖好之外
[52:54] you are a practical man. 你是一个注重实际的人
[52:57] Why don’t we combine those facets 我们还是结合这些特点
[53:00] and start our own friendship? 缔结我们之间的友谊
[53:03] Take time off before assuming office. 就职之前先休息一下
[53:06] We will travel to places 我们去一些地方
[53:09] that have certain establishments 那里有某些让你
[53:12] you would not believe. 难以置信的旅馆
[53:18] We would come back refreshed 我们精神抖擞地回来
[53:21] and with a whole new outlook 对于我们的合作
[53:23] on how we could work together. 也有一个全新的展望
[53:29] Yeah, 是啊
[53:33] sounds tempting. 听着真诱惑
[53:36] You and me, traveling the continents, 你和我 环游世界
[53:41] the real world Lestat and Louis. 现实世界的莱斯特和路易斯
[53:45] Alas, uh… 可惜
[53:48] Ce n’est pas notre destin. 这不是我们的命运
[53:51] No? 不是吗
[53:54] No. 不是
[53:58] Depressing. 好失望
[54:02] A bit. Yes. 有点 是的
[54:05] Now, 现在
[54:09] I’d give you twenty-four hours to blow town, 我给你24小时的时间赶紧离开
[54:11] but you’re too tricky, so I’m only gonna make it twelve, 但是你太狡猾了 所以在我递交手续
[54:16] before I file the papers and you’ll be removed by force. 强制驱逐你之前 你只有12小时
[54:25] Americans pretend to lead, 美国人总是假装自己引领潮流
[54:28] but they are still provincial in so many ways. 可实际上在很多方面仍然很迂腐
[54:32] It is truly sad. 这真悲哀
[55:12] I, of course, picked up the scent 我当然知道这背后
[55:15] of the Axelrod behind this. 是阿克斯罗德搞的鬼
[55:18] As I did your recent attack on my systems. 同样我也知道是你攻击了我的系统
[55:23] But you shouldn’t consider this as an attack. 但是你不应该把这当成一场攻击
[55:27] Rhoades gave you a warning. 罗兹警告过你
[55:29] He’s letting you leave. 他让你离开了
[55:32] That’s a favor to me. 这对我有利
[55:34] And a favor to you. I hope you understand that. 也对你有利 我希望你能理解这一点
[55:38] What I don’t understand 我不理解的
[55:39] fits on a fucking Bazooka comic. 只有《火箭炮》的脑筋急转弯
[55:43] Then here’s one more thing for you to get your mind around. 那你就多了一件可以思考的事情
[55:46] I can be scared. But I cannot be scared off. 可以吓唬我 但我决不会被吓跑
[55:51] Sure. 那是
[55:52] More, uh, Chuck Wepner than Michael Spinks. 比起迈克尔·斯平克斯更像查克·韦伯纳
[55:57] But they both lost in the end. 但是他们最后都输了
[55:59] Because they were underprepared and overmatched. I’m neither. 他们准备不足还不自量力 我跟他们不一样
[56:03] That is what Mr. Spinks thought 斯平克斯先生在第一回合的
[56:03] 在最后一战中 斯平克斯91秒被泰森打倒 是其职业生涯中的唯一败战
[56:05] right up to 91st second of round one. 91秒之前都是这么想的
[56:09] Probably did. 也许是
[56:11] But he couldn’t do what I can. 但是他没有我那两下子
[56:13] And what is that? Move like Jagger? 什么 像贾格尔那样摇摆吗
[56:16] Give away the kind of parting gift that I’m about to: 比如我接下来要颁的参与奖
[56:21] the few billion that you have at Taylor Mason Capital 你在泰勒·梅森资本的投资几十亿
[56:25] will be unfrozen and released back to you– 你回国降落之后
[56:29] once you land back home. 会解冻然后返还给你
[56:31] That’s something. 真了不起
[56:34] But it is actually my money 但是你给我的钱
[56:36] you’re giving back to me. 本来就是我的
[56:39] I’m not sure how much gratitude that buys. 我不敢说能有多感激
[56:42] Do you want it or not? 你到底要不要
[56:43] Yeah, sure. Will I get it? 当然要 我能拿到吗
[56:46] You will. The moment you land. As I said. 能 你一降落就能 我说了
[56:49] Good. 好
[56:52] Grigor. 格里戈尔
[56:54] Listen, here’s the thing: 情况是这样的
[56:57] after the cash hits your account, 钱到了你的账户之后
[57:00] you may start feeling that you didn’t get your satisfaction, 你可能开始觉得没有得到满足
[57:03] that you have some further score you want to settle with me. 你还想继续跟我较量
[57:07] You’re gonna want to tamp down that feeling. 这种想法你要按捺住
[57:11] Sure. It’s true I didn’t have you do my killing for me. 当然 跟你的对抗我没有让自己大获全胜
[57:15] But don’t let that trick you into thinking 但是你别因此认为
[57:17] that I don’t have the will or the ability 我在其它情况下
[57:20] to do it under different circumstances. 也没有能做到的意愿和能力
[57:23] Like when I’m threatened… 比如当我受到威胁的时候
[57:26] You send someone after me here, 你派人追查我
[57:28] they’re gonna find that I’m a very insulated, protected 他们会发现 我是一个在各个方面
[57:31] and powerful man in these fucking parts. 都受到完美保护的强大的人
[57:33] And there is nothing that I won’t do to defend what’s mine. 而我为了捍卫属于我的东西而不顾一切
[57:38] You know, I don’t think I will. 我认为我不会
[57:43] I rather like the idea 我还是比较喜欢
[57:45] of you stalking around, stirring shit up. 你在美国 四处追踪
[57:50] But here. In America. 到处搅合
[57:52] On the other hand, if you come to Russia 但是另一方面 一旦你到了俄罗斯
[57:56] or any of her territories, then, Axe, 或者任何俄属领地 那么 阿克斯
[58:01] all bets are off. 一切都不算数了
[58:04] You know, I don’t think I will. 我认为我不会
[58:08] Good. 很好
[58:10] Good. 很好
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme