Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] This is an object lesson. 这算是一节示范课
[00:07] People learn much better 人们在情绪激动的情况下
[00:09] when heightened emotions accompany the instruction. 跟着引导学习的效果会好很多
[00:12] Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[00:14] is there for me. 让位给我
[00:15] But the moment I poke my head up, 可我一旦冒头
[00:17] Jack Foley will come after me. 杰克·富利就会咬住我不放
[00:18] I’d like you to meet Douglas Mason. He’s my father. 这位是道格拉斯·梅森 他是我父亲
[00:21] I thought you were ready. 我以为你准备好了
[00:22] To use your “Preferred pronouns…” 使用你的 首选代词
[00:24] They’re the ones used by those who respect me. 尊重我的人都这么用
[00:26] Taylor knows I’m front-running their positions. 泰勒知道我在扒头交易他们的仓位
[00:28] Stop fucking with Taylor Mason. 不要再坏泰勒·梅森的事了
[00:32] “I am chomping at the bit to be your next Attorney General”! “我迫不及待要成为下一任的总检察长”
[00:36] I need your assistance. Starting with the primary. 我需要你的帮助 从初选开始
[00:39] You want me to help put you 你想让我帮你坐上
[00:40] in the State Attorney General’s office. 州检察长的位子
[00:42] I do. 是的
[01:10] We’re gonna be here all fucking night. 我们要在这里忙他妈的一整夜
[01:12] If we don’t get caught. 如果我们不被抓的话
[01:13] We’re not gonna get caught. 我们不会被抓的
[01:15] Well, you sound pretty sure for someone wearing 你听起来还挺自信的
[01:16] bright fucking yellow like you’re in Kill Bill. 可你身上的亮黄色都能去演《杀死比尔》了
[01:21] I’m in camo, bro. 这是我的伪装 兄弟
[01:23] In this lot, I’m fucking invisible. 在这片停车场里 我是隐形的
[01:26] Besides, we’re getting paid well enough… 再说 我们的工钱还不赖
[01:55] Once, when I was a boy, 在我小时候
[01:57] I lost a hundred bucks I didn’t have at a carny game. 有次我在游乐场游戏中差点赢到100块钱
[02:00] Hard to feature that. But, uh, before you really launch in– 很难想象 但在你正式开始前…
[02:03] I was very young. 那时我还小
[02:04] I thought the game was to knock down the pins. 我以为那个游戏是要击倒柱子
[02:06] The game though, was to get people to pay 然而 那个游戏的目的是
[02:08] to try to knock down the pins. 让人们付钱试图击倒柱子
[02:10] Which, of course, didn’t go down. 那些柱子当然是倒不了的
[02:14] And, uh, the guys playing the game were carny workers. 而且 玩游戏的人都是游乐场的员工
[02:18] And you were merely the– 而你只是一个…
[02:19] Sucker. 上当的白痴
[02:20] Right. Yeah. 没错 是的
[02:22] Today, your opponent thinks an election is taking place. 今天 你的对手认为选举在即
[02:26] But he doesn’t know how many of his voters 但他不知道有多少个他的支持者
[02:28] are already en route to a free junket 已经荷包满满地
[02:30] with fresh Buffalo nickels in their pockets. 开始一次免费的旅行了
[02:33] Or that parents in his best districts have been forced 他也不知道在他最有优势的选区里
[02:35] to drive their kids to school 很多家长不得不开车送孩子去学校
[02:37] instead of getting down to the voting booths 而不是去投票站
[02:39] because the school buses were all out of commission. 因为校车全都停止营运了
[02:42] By day’s end, it’ll be the lowest voter turnout 最终 今天的投票率将创造
[02:44] in primary history, which will allow you to eke out a victory. 初选史上的新低 这将使你获胜
[02:48] And then you will be the presumptive Attorney General 然后 你将很可能成为
[02:52] of New York goddamned State. 纽约州的检察长
[02:56] This is where you do some version of the happy dance. 说到这里你可以手舞足蹈了
[03:00] And I know just the jig I’d throw down on 我正好知道如果真是这样
[03:02] if I thought that were so– 我要跳什么舞了
[03:04] flatfoot and buck, like they do in the Ozarks. 平脚舞步 就像他们在奥扎克山里跳的那样
[03:12] But, uh, sadly, no matter how few vote today, 但遗憾的是 不管今天的投票率有多低
[03:15] I’m not gonna book a win. 我并没有胜券在握
[03:17] The thing to remember, Black Jack, is that 要记住 黑杰克
[03:20] the only folks who win in a Mexican standoff are the rest of us. 我们这些剩下的才是墨西哥僵局里的胜者
[03:24] Because all the Mexicans die. 因为所有墨西哥人都死了
[03:27] No. T-This situation is different. 不 今天的状况不一样
[03:29] I don’t see how. 我没看出什么不一样
[03:31] You have your guns trained on my boy, 你用枪指着我儿子
[03:33] my boy has his trained on you. 我儿子用枪指着你
[03:35] Anyone fires, everyone fires. 一个人开枪 所有人都会开枪
[03:38] Death to one and all. 大家都得死
[03:39] But if no one fires, 但如果没人开枪
[03:44] everyone survives. 大家都会活下来
[03:46] And thrives. 并且生生不息
[03:48] Well, I may not see the narrative just the way you do. 我可能没理解你的意思
[03:52] Because I may not be as worried 因为我可能没你那么
[03:54] about dying in the gun fight as you are. 担心自己死于枪战
[03:58] As long as the boy goes down, too. 只要你儿子也赢不了就行
[04:03] Now is not the time to throw away a lifetime of pragmatism. 现在可不是抛弃你一生追求的实用主义的时候
[04:07] Perhaps I’m doing just the opposite 也许我并没有抛弃
[04:08] of throwing it away, Charles. 而是反其道而行之 查尔斯
[04:11] Perhaps I’m doing the most pragmatic thing I know to do. 也许我的所做正是最实用的
[04:14] And that is: to make certain this office stays pristine. 也就是 确保这个职位不被染指
[04:18] At whatever cost. 不惜任何代价
[04:21] So have no doubt: 所以不要怀疑
[04:23] Your boy shall never be 你儿子永远不会
[04:24] the Attorney General of this proud state– 在这个骄傲的州当检察长
[04:26] or of any of the lesser states of our great nation. 也不会在这个伟大国家的任何一个州当检察长
[04:30] Not on my watch. 有我在就不会
[04:32] And if that means he goes public with some story 如果那意味着他公开一些与我相关的
[04:35] about metals and bridges and me, so be it. 钢铁 桥梁的故事 那就随他
[04:40] But he can’t prosecute it anymore. 但他就无法起诉这些事了
[04:43] And I hardly think that story will capture the imagination 而且我认为这些故事不会比
[04:48] the same way his degenerate sex life will. 他堕落的性生活更让人浮想联翩
[04:51] By 5:00 P.M. tomorrow afternoon 明天下午五点前
[04:53] he declares he’s withdrawing from the primary, 要么他宣布退出初选
[04:56] or I go public. 不然我就将他的破事公开
[04:59] What he has on you is that strong? 你在他手上的把柄这么猛吗
[05:01] If he exposes it, my chances are flushed. 如果他曝光 我就完了
[05:06] Could just be posturing, 他可能只是故作姿态
[05:07] knowing that you don’t actually want to trade blows. 因为他知道你并不想正面冲突
[05:09] Charles Rhoades Senior would have sniffed that out. 如果是那样我老爸应该有所察觉
[05:11] No. No. 不是那样
[05:14] I may have to lay down to him, get out of the race. 我可能会不得不屈服于他 退出竞争
[05:19] “Always outnumbered. Always outgunned.” “总是敌众我寡 总能战胜敌方”
[05:23] As Mosley said it best. 莫斯利总爱说这句话
[05:25] That’s the state of play for guys like us. 这就是我们这种人的战斗状态
[05:28] That’s what we need to get us up with the sun. 我们正需要这个让自己保持活力
[05:30] You can’t quit. 你不能退出
[05:32] All I have to do is say the words. 我只需要说句话就退出了
[05:34] But you won’t. 但你不会的
[05:42] You know… 你知道吗
[05:45] and this isn’t easy to say: 有些话我很难说出口
[05:48] you were the most formidable opponent I ever had. 你是我遇到过的最强大的对手
[05:50] ‘Cause you read me. 因为你懂我
[05:52] My chest was out, sure, 表面上我昂首挺胸
[05:54] but inside it, my heart was racing 但其实当我知道你要与我作对时
[05:56] when I knew that you were coming for me. 我的心脏都要跳出来了
[06:00] I’ll admit that cheers me. 我承认这让我很兴奋
[06:01] Well, then take it in, man. Let it fuel you. Then fight on. 那就接受 让它给你力量 然后开始战斗
[06:07] You know I will do everything humanly possible 你知道我会在他给的期限内
[06:09] right up until his deadline. 做所有力所能及的所有事情
[06:12] I’m a phone call away if you need me. 需要我就给我打个电话
[06:21] Karl! 卡尔
[06:27] Find out why Foley is so willing to engage in this brinkmanship. 查查为什么富利要这样步步紧逼
[06:30] There’s something here I’m not seeing. 肯定还有我不知道的事情
[06:31] Yup. 好的
[06:46] I know you rarely take the time to look after yourself. 我知道你很少花时间照顾你自己
[06:50] A latte, the way you like it, and a ginger scone. 一杯拿铁 你喜欢的口味 还有个姜饼
[06:53] Animal-free, gluten-free. Of course. 无动物成分 无麸质
[06:56] Are you heading back home soon? 你要回家了吗
[06:57] I planned to, but… 本来是 但…
[07:03] Materials on what… A proposed business? 这是什么 商业计划吗
[07:07] Yes. Lattice grid fins, you know? 是的 网状尾鳍
[07:10] Your white whale. 你的白鲸
[07:12] A mathematically based enhancement. 数理上的强化
[07:15] Ups efficiency to unheard of levels. 能够大大地提高效率
[07:18] Perhaps you can take a look. 也许你可以看一下
[07:20] Or I could take you through it… 或者我讲解给你听
[07:21] I don’t want to be in a position to say “No” to you. 我不想拒绝你的好意
[07:24] Hey, who says you’re going to, huh? 谁说你要拒绝了
[07:26] Wait’ll you see the tech– 先看看技术也不迟
[07:27] And I thought the extended visit was about our relationship. 而且我以为你过来是要谈我们的关系
[07:30] It was. It is about us. 确实 是关于我们的
[07:34] I could use a hand–a financial hand–with my endeavor, is all. 我需要帮助 你出钱我出力 就这样
[07:39] But it’s pretty special. 但这计划很特别
[07:41] It really is this time. 这次真的是如此
[07:44] Please, look at it. When you can. 拜托你看看 等你有空的时候
[08:03] – You alright? – Yes. -你还好吧 -当然
[08:11] This thing is fun to drive. 这车开起来爽极了
[08:14] Want to take it for a lap or two? 想开上一两圈吗
[08:15] I have to head to the airport. 我得去机场了
[08:16] So, you’re leaving out of Houston. 所以你要飞离休斯顿了啊
[08:18] Yep. Are you sure you don’t want to join me? 没错 你确定你不跟我一起去
[08:21] You sound like you want to join me. 你听起来挺想跟我去的
[08:24] We can run a friction test up there. 我们可以在上面搞个摩擦实验
[08:26] Ah. In the name of science. 为科学献身
[08:27] Absolutely. 没错
[08:30] I’ve been wanting to do the zero-gravity flight for years. 我为了这个无重力飞行等了好多年
[08:33] I have the whole aircraft to myself. I paid 165K. 整个飞行器里就我一人 花了我16万5
[08:36] I would’ve paid whatever they asked. 多少钱我都愿意出
[08:38] Thanks. But I’m gonna have to leave the vomit comet to you– 谢了 但我还是把呕吐彗星的机会留给你
[08:40] Wimp. 胆小鬼
[08:41] That might work another time. 下次有机会再说
[08:43] But I really can’t. 但这次真不行
[08:45] I got to deliver a sickening ride of my own today– 我今天得自己踏上恶心之旅
[08:47] to the CEO of Noon to Night stores… 去见午晚连锁店的总裁
[08:50] I mean, how do you not turn a fucking profit 两千家卖饮料和香烟的商店
[08:52] with two thousand locations selling soda and cigs? 你他妈怎么可能不赚钱
[08:56] You’re sitting with Evan Robards? 你要见埃文·罗巴兹
[08:57] Nah. Chris Sacca first. 不 先见克里斯·塞卡
[08:59] He’s throwing his shares behind me. 他要把股份给我
[09:00] Then I “big stake” Robards before he takes the stage 然后赶在罗巴兹在股东大会开场之前
[09:03] at the shareholder meeting. 奇袭他
[09:04] He hits the bricks. I leave with two board seats. 他走人 我拿到两个董事会席位
[09:07] Have fun storming the castle. 祝你大闹天宫愉快
[09:09] Oh, I will. 我会的
[09:10] Send me a pic from the stratosphere. 到了平流层给我发照片
[09:28] So? 怎么样
[09:29] Nice ride. How much? 车不错 多少钱
[09:32] $132,000. 13万2
[09:35] I’ll take two. 给我来两辆
[09:36] What color do you want? 你想要什么颜色
[10:08] It’s leaking, Axe. 有泄露 阿克斯
[10:09] It’s leaking and it’s gonna blow 有泄露 会爆炸的
[10:10] and there’s nothing anyone can do about it… 而且没办法阻止
[10:12] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[10:13] Carter Calloway, from Baton Rouge– 卡特·卡罗维 巴吞鲁日的
[10:15] Okay. Slow down, breathe, and tell me what’s going on. 好吧 冷静下深呼吸 告诉我怎么回事
[10:19] An LNG terminal at the port has a perforation. 一个码头的液化天然气接收站穿孔了
[10:22] It wasn’t detected until it was too late 等发现时已经来不及了
[10:24] and when those vapors build up– 等汽化到一定程度
[10:26] – Boom. – Ka-boom. -爆了 -连环爆
[10:27] The tank’s gonna explode. 储藏罐会爆炸
[10:28] Then the shrapnel from that will set off other tanks… 炸开的碎片会引爆其他储藏罐
[10:31] Are you sure about this? 你对这事确定吗
[10:32] It’s science. It’s inevitable. 这是科学 是不可逆转的
[10:34] Gonna go up like a bullfrog with an M-80 in its ass. 就好像牛蛙屁股里塞上窜天猴一样
[10:38] Who else knows about this? 这事还有谁知道
[10:39] No one. Yet. But everyone’s gonna. 现在还没 但迟早众人皆知
[10:42] I want your business, that’s why I called you. You said if– 我要跟你做交易 所以先打给你 你说过
[10:44] Yeah. I know what I said. We’ll do business later. 对 我知道我说过什么 交易以后再说
[10:46] First I need to know which company. 首先我得知道是哪家公司
[10:47] I gave you all I got. Whatever companies are involved 我知道的都告诉你了 不管涉及哪些公司
[10:50] are gonna try to keep it quiet as long as possible. 他们都会把这事能掩盖多久就盖多久
[10:52] – But at some point– – Fireball. -但总有一刻 -火光冲天
[10:54] Yep. You’ve got 3, 4 hours at the most 没错 在全世界都知道之前
[10:58] before the whole world knows. 你有三个小时 最多四个
[11:00] Okay. Keep me posted with whatever you hear. 好 不论你听到什么都要通知我
[11:07] We need to get out of natural gas. 我们得清仓天然气
[11:09] Which position? 哪个仓位
[11:10] All of ’em. 所有
[11:12] Natural gas’s going to take a dump. 天然气要完蛋了
[11:14] Pipelines, shipping–all its corollaries–everything 管道 航运 所有相关行业
[11:18] tied to it’s gonna go along for the downward spiral. 只要跟它有关的都会跟它一起完蛋
[11:20] So get set, get everyone ready, and get it done at the open. 所以准备好 全员备战 一开市就搞定
[11:28] Make all trades through the dark pools 所有交易都得是暗池交易
[11:30] so it masks what we’re doing. 别人就看不出我们在干什么
[11:31] That way, we’ll preserve our head start. 这样我们就能保持不会持续太久的
[11:33] Which will not be a long one. 领先优势
[11:37] There’s the opening bell. 敲开盘钟了
[11:47] Hey. What’s going on? 怎么回事
[11:48] – Motherfucker! – Computer’s down… -狗娘养的 -电脑死机了
[11:49] Fuck. Where’s IT!? 妈的 IT的人呢
[11:51] The Bloomberg’s are fine, 彭博的网络没问题
[11:52] it’s Axe Cap’s network that’s been disabled. 是阿克斯资本的网络瘫痪了
[11:54] – So our whole system is offline? – I’m already on it. -我们整个系统都掉线了 -我着手修复了
[11:56] I ran a reboot… 我已经尝试重启
[12:01] What the…? Won’t reboot… 什么鬼 不能重启
[12:04] We’ve, uh, we’re being hacked. Brute force attack. 我们 我们被黑了 蛮力攻击
[12:08] Someone’s gained remote access to our servers– 有人拿到了我们服务器远程登录的权限
[12:10] The entire reason for your existence 你存在的全部意义
[12:12] is to make sure that is not the fucking case. 就他妈是为了防止这一刻发生
[12:14] I thought since the EternalBlue exploit, 我以为在永恒之蓝散播之后
[12:16] we took protective measures and backup. 我们采取了防护措施 备份了系统
[12:18] This situation is supposed to be impossible. 这种情况按理是不可能发生的
[12:20] Sure. And a hummingbird shouldn’t be able to fly sideways. 对 就好像蜂鸟不应该能横着飞
[12:22] But it does. 但它确实横着飞了
[12:24] The more reliable rule of the world is: 这个世界更靠得住的规则是
[12:26] The aggressor always moves forward the science first. 侵略者永远抢在科学发现之前出击
[12:31] But we do have backup. So go get it working. Now. 但我们确实有备份 所以马上修复 快
[12:38] Foley is terminal. 富利时日不多了
[12:41] Started in the liver. 从肝开始的
[12:43] The guy is so tough he didn’t see a doc 这家伙太逞强不肯去看医生
[12:44] until it was everywhere. 直到病已经扩散到全身
[12:46] Even when it’s your enemies, you hate to hear that. 即便是你的敌人 你也不想听到这种事
[12:48] How long? 他还有多久
[12:50] Few weeks. 几周
[12:52] Which is why he’s going full suicide vest. 所以他才搞这种自杀式袭击
[12:54] Goddamn, he’s committed. 该死 他不会回头的
[12:57] I hope I face my own end 我希望在我快死的时候
[12:58] with the same “Fuck you” to the world. 我也能这样操世界一次
[13:00] It’s my fondest wish for you. 我衷心希望你能如愿
[13:04] Some folks inside Justice are saying he’s been back channeling 司法系统中有人说他正在走门路
[13:06] negotiating immunity for his heirs. 为他的后嗣争取豁免权
[13:09] Gimme what you got on Mr. Rhoades. 把你掌握的罗兹先生的料给我
[13:24] I always knew he was a pervert. 我就知道他是个变态
[13:28] A profane man to his end. 简直是亵渎人类之耻
[13:33] Once that’s out of the way, 他一旦把这个解决
[13:34] he knows that even if I drop what I have on him, 他知道即便我用我掌握的把柄向他发难
[13:36] it won’t splash onto his family. 他的家人也会平安无事
[13:37] They’ll keep the wealth. Oh, heavens. 财产还是他们的 老天
[13:40] The great man’s final move. 伟人的最后一击
[13:44] There may really be no stopping Foley at this point. 现在可能真的没办法阻止富利了
[13:58] Blood in the water at Axe Cap. 阿克斯资本遭遇股海危机
[14:00] Cook says they’re under some kind of cyberattack. 库克说他们遭遇了某种网络攻击
[14:02] Ok. 好吧
[14:04] Maybe there’s a move here for us. 也许我们能就此采取些行动
[14:05] I’m the one who sued for peace. 要求休战可是我提出来的
[14:07] Yes. Do you believe that offer was accepted? 确实 但你相信对方接受了吗
[14:10] – I don’t. – Might there be something -不 -有没有什么
[14:11] we could do to take advantage of the situation there? 我们可以利用这情况进行的行动
[14:14] Something that wouldn’t be construed as warring, 不会被视为敌对的事情的行动
[14:17] merely opportunistic? 只是利用机会而已
[14:19] Yes. Have Mafee call around. 有 让玛菲四处打听打听
[14:21] See what Axe Cap was slinging when the attack hit. 看看攻击开始时 阿克斯资本在做什么交易
[14:27] – Phone’s down– – Mine too. -电话断了 -我的也是
[14:29] – Fuck. – Um, not to pile on, -操 -不是想火上浇油
[14:31] but in the spirit of aggregating all the information 但为了呈现所有的情况
[14:33] – we currently have– – Ben! -我们现在有… -本
[14:35] The direct links to the trading desks are down too. 与交易席位的直接线路也都断了
[14:38] Motherfuck! 他妈的
[14:42] Okay, “Here” is dead. 好吧 “本地”全瘫痪了
[14:44] So we trade like we’re not here. 所以我们就像没在本地那样去交易
[14:46] Use EMSX on your mobile devices. 用你们移动设备上的彭博交易执行管理系统
[14:48] Do not sign onto the network, use cellular. 不要接入局域网 使用手机数据网络
[14:51] I have my laptop. 我有自己的笔记本电脑
[14:52] Great. Same deal. 很好 同样的方式
[14:53] Stay off our network. 不要接入我们的网络
[14:54] I’ve got a hotspot. 我有热点接入
[14:59] I’m up. 我上来了
[14:59] Attaway. Now we ride you like Justify. 好样的 我们就依靠你这匹”正义”奔跑了
[15:03] Okay. Sell fifty thousand shares Con-Pipe, at the market. 以市场价格卖五万股碳钢钢管
[15:06] Sell 100 thousand Southern Gulf Petro at the market. 以市场价格卖十万股南方海湾石化
[15:10] Go through the dark pool algo– 使用暗池交易算法…
[15:12] we can’t have anyone see what we’re offloading. 我们不能让别人看见我们在抛什么
[15:14] You’re literally breathing down my neck. 你喘气确实是喘到我脖子里呢
[15:16] I can literally feel h-hot breath– 我确实能感觉到热气…
[15:17] Say “Literally” Again 你再说一个”确实”
[15:19] and I will light you on fire like a dragon of yore. 我就像古时候的龙那样喷口火把你点了
[15:21] First trade is confirmed… 第一笔交易已经确认…
[15:24] Second one is through. 第二笔已经下单
[15:26] Nice. Okay. Now let’s– 很好 我们…
[15:27] It froze. I’ll force quit and reboot– 窗口冻结了 我强制退出然后重启…
[15:32] Go to mobile apps… 使用移动应用…
[15:34] My shit’s locked up. 我的手机被锁了
[15:35] I’m jammed up like I ate a pint of rice. 我的手机没响应 堵得跟吃了一斤大米似的
[15:37] Yeah, this is a concerted attack, 这是有预谋的攻击
[15:39] so anything that’s mobile 任何移动装置
[15:40] that’s been on the network the past couple of days 只要是在过去两天里连接到局域网里的
[15:42] has probably been malwared. 都可能被植入恶意软件了
[15:46] Fix it! 去搞定它
[16:00] This is Grigor. 是格里戈尔干的
[16:02] He’s the only one with the financial and tactical resources 只有他的财力和战术资源
[16:05] to take us totally off the grid. 能让我们完全瘫痪
[16:07] Guess he wasn’t so sanguine as Taylor was 看来对我们的扒头交易 他可没有
[16:09] with us front-running ’em. 泰勒那么客气
[16:11] Guess not. 确实
[16:12] How should we go after him? 我们要怎么跟他干
[16:14] We can’t. Not yet. 不能 现在还不能
[16:16] First, we’re gonna hold the fucking line here 首先 我们得要先他妈的守住阵地
[16:18] and pare our losses. 减少损失
[16:19] Protect our book. Use resources of our own. 保住我们的财务表现 动用我们自己的资源
[16:22] What are those, exactly? 到底是什么资源
[16:24] At the moment, that’s you and me, pal. 目前来说 就是你和我 兄弟
[16:35] Like Huey Lewis crooned– 就像休伊· 路易斯的歌声…
[16:38] we’re going back in time. 我们要回到过去了
[16:41] Who’s ready to do some smilin’ and dialin’?! 你们谁准备好拨打电话了吗
[16:45] Heads up. 当心
[16:47] Pump up your Reebok Blacktops, 我们回到老路上
[16:49] we’ve gotta do this old school… 我们要用传统的交易方式…
[16:52] Fuck, I don’t even have 靠 我都没有
[16:53] any trading desk phone numbers anymore. 交易坐席的电话了
[16:55] Which of you tenderfoots 你们这些小家伙
[16:56] has the numbers for the prime trading desks? 谁有主要交易坐席的电话
[16:58] We all pretty much use Bloomberg chat these days. 我们现在基本上都是用彭博聊天工具了
[17:01] Okay. 好吧
[17:02] Get the CEO of every prime on the phone– 给所有的主要证券交易公司的总裁们打电话
[17:05] they’re the only ones we got numbers on. 我们只有他们的电话了
[17:06] I want them to walk down to their fucking trading floors 我要他们走到他们的交易所去
[17:09] and set up open lines with us. 为我们设立交易线路
[17:11] Okay, everybody, here. 所有人过来
[17:12] Use there burners, call friends on the outside. 用一次性的手机 给你们外面的朋友打电话
[17:15] Have ’em get on social media and get direct dials 让他们上社交媒体去拿到
[17:18] from anyone who can make a market on one of our names. 所有能帮我们交易的人的电话
[17:22] Do you think you’re still gonna get to your Chris Sacca 你觉得你还能赶去和克里斯·塞卡
[17:24] meeting on the Noon to Night shares? 开午晚连锁店的股东大会吗
[17:34] Hi. Where are you? 你在哪里呢
[17:37] On my way to the airport. 去机场的路上
[17:39] Okay, look. 听着
[17:41] I hate to do this, but I need a big fucking favor. 我真不想这样 但是我要你帮个大忙
[17:45] One that would have you missing the vomit comet. 它会让你错过呕吐彗星的失重体验
[17:47] But if you do it for me, 但如果你这次帮了我
[17:49] I promise you that I will re-book it. 我向你保证我会重新给你订一次
[17:51] And I’ll even go with you. 而且我会和你一起去
[18:01] What the fuck is that? 那是什么
[18:02] That, my young lass, is a Filofax. 小姑娘 那是个备忘笔记本
[18:06] The vaunted little black book. 传说中的记事通讯簿
[18:08] It contains the names of some world class ladies– 这里面有些顶级女人的名字
[18:10] Who are grandmothers now, if not fucking dead– 如果还没死的话 她们现在也都是老奶奶了
[18:13] And also the number, written in un-hackable ink, 还有用无法被攻击的 白纸黑字写下的
[18:16] of an old broker friend on the Toronto Exchange, 多伦多证券交易所一位老朋友的电话
[18:18] who can move some shares nice and quiet for us… 他可以悄悄地帮我们抛点股票…
[18:25] Chris. 克里斯
[18:27] Hey, Rebecca. I was just getting out of here. 丽贝卡 我这就要走了
[18:29] I’m late. Well, Axe is. I’m here in his stead. 我迟到了 实际是阿克斯晚了 我来替他
[18:32] Seriously? I didn’t send Mark Cuban. 没开玩笑吧 我可没派马克·库班来
[18:34] Uh, no, you didn’t. But I’m here. 你确实没有 不过我都来了
[18:36] And I’m gonna work with you on getting the CEO out. 我会和你一起把那总裁赶走
[18:39] Come here. 过来
[18:41] Those shares? I dumped ’em. 那些股票 我已经都抛了
[18:44] So I can’t back Axe. 所以我没办法配合阿克斯了
[18:46] That’s not what you told him you would do. 你可不是这么跟他说的
[18:48] Look, either way, it’s moot. 不管怎么样 都无所谓了
[18:49] I no longer have a horse in this race. 这个事已经跟我没关系了
[18:52] Honey, baby, sweetie… 宝贝 甜心 亲爱的…
[18:54] …It’s your dear old Uncle Wags. 是你亲爱的老叔瓦格斯
[18:56] Haven’t seen you since that tray of kamikazes 索恩投资者大会上我们俩瞪着对方灌下一托盘
[18:58] we stared down after Sohn… 神风敢死队鸡尾酒以后就没见过了…
[18:59] Jared! Yeah. 杰瑞德 是我
[19:03] It’s actually Bobby Axelrod. 真的是我波比·艾克斯罗德
[19:07] Sure. You can call me “Axe” if it makes you feel good. 当然 如果你愿意的话可以叫我”阿克斯”
[19:09] I figured why be so impersonal as to let a few keystrokes 我是想为什么要被冷冰冰的按键
[19:11] run our life, why not reach out and touch? 所控制 而不去实实在在地接触对方呢
[19:14] …Don’t be scared, no need to be frightened. 别紧张 不用害怕
[19:17] No. I’m giving you a call 没有 我给你打电话
[19:18] because I heard good things about you, Jared. 是因为我听到了不少你的好话 杰瑞德
[19:20] And I come bearing gifts. 而且我还是带着礼物来找你的
[19:21] Three hundred thousand Drill Southern to go… 有三十万股的南方钻井要出手…
[19:24] I know it’s tough, 我知道不容易
[19:25] that is why I’m calling the young master. 所以我才打电话给少东家
[19:29] He’s putting me up on a hundred, to work two hundred behind it. 他先帮我出十万股 然后再去处理二十万
[19:32] At the market… 用市场价格…
[19:32] I’m sitting on half a mil Bay Pipeline 我手头有五十万股海湾管道
[19:35] and I want to exit quick 我着急出手
[19:36] and silent as Le Samourai… 而且像《独行杀手》那样悄无声息
[19:40] It’s an old French movie. Nevermind… 是部法国的老片子 不用管它了…
[19:43] And the next time I get a good call, you’re getting it too. 下次我要有什么好机会 也有你的份儿
[19:45] Go out and buy yourself a longer boat come bonus time. 出门给自己买个大点的船 然后享受一下吧
[19:50] Forty-nine low. Stop me out at forty-eight and a half. 跌到49 在48.5清掉我的仓
[19:53] …yeah, you and me at the Open. 对 你和我一起去看公开赛
[19:56] My box on Arthur Ashe. 来我阿瑟·阿什球场的包厢
[19:57] Mr. Simmons, sir. 西蒙斯先生
[19:59] Yeah, I’m calling you “Mister” ’cause this one might hurt. 我喊你先生是因为这个人情可能让你出血
[20:02] How much can you take? One fifty? 你能接受多少 一百五十
[20:05] Put on your fucking hard hat and I’ll get your commish 给我卖点力气 我给你五美分一股的佣金
[20:07] at five cents a share instead of three… 而不是三美分
[20:11] Two hundred and fifty’s a lot better. 两百五十就好得多了
[20:13] Sure, sure. You and me at the Open. 当然 当然 你和我一起去看公开赛
[20:15] My box on Arthur Ashe. You got it. 来我阿瑟·阿什球场的包厢 没错
[20:18] I too, come from the old school. 我也是个老派人
[20:23] The old math school that is. 老派的数学人
[20:27] Allow me to be our office Cartesian. 请允许我来当我们办公室的笛卡尔
[20:33] Got it from a guy at a gas desk. 从一个做天然气的人那里听说的
[20:34] Large block of natural gas dumped through a dark pool, 有人在暗池大量抛售天然气股票
[20:37] but he knew who was behind it. 但他知道是谁
[20:39] Lots of big prints like that going up around town. 全城到处都在进行这种大额交易
[20:42] Feels like Axe Cap trading out of the sector. 好像是阿克斯资本在抛售行业类股
[20:45] You know what? Let’s sell our positions– 卖掉我们的仓位
[20:47] satisfy the buyers out there. Depress the price. 满足买家的需求 压低价格
[20:50] Maybe kill it. 甚至把价格冲垮
[20:52] Love it, boss-people. 我就喜欢这样
[20:59] Why you stiff-arming me, Pete? 你为什么拒绝我 皮特
[21:02] I know my guys have taken errors from you when you’ve needed it. 我的人曾经在你需要时帮你擦过屁股
[21:08] I need you to clean me up on Gulfport LNG, 我需要你帮我清掉我海湾港的液化气仓位
[21:10] what do you mean you’re not a buyer? 你说你不买是什么意思
[21:12] If you tell me you can’t bid me, this is the last time we speak. 你不做我这笔交易我们就一刀两断
[21:16] How’d you just fucking satisfy your need?… 你怎么可能刚刚买够了
[21:19] I’m running into would-be buyers who already bought. 我发现潜在买家都买够了
[21:21] Yeah. Me too. Fuck. Keep jamming. 我也是 妈的 接着努力
[21:24] I’ll believe that you’re satisfied when I hear you moan 我听到你像一台旧洗衣机那样
[21:27] and shake like an old washing machine… 颤栗呻吟的时候我才相信你已经满足了
[21:30] And you will tell me who finished you off. 而且你还得告诉我是谁把你吃干抹净了
[21:32] We are sitting down over a porterhouse 我们会坐在饭店里
[21:33] and discussing every fucking detail of this. 把这件事说个清清楚楚
[21:37] You, me, at the Open. 你和我一起去看公开赛
[21:41] Oh, my box on Arthur Ashe. 在阿瑟·阿什球场我的包厢里看
[21:44] Good. 好
[21:47] Someone’s flooding the market with our names. 有人用我们的名义在股市上抛售
[21:50] – Taylor? – Probably. -泰勒 -可能是
[21:52] The Street is seeing that our prints are going up, 华尔街发现我们在大量交易
[21:54] and they’re talking. 并且在谈论这事
[21:55] Taylor knows we’re having a panic yard sale. 泰勒知道我们在清仓甩卖
[21:57] And they’re piling on. 然后他们也加入了
[21:59] Yeah, well, wouldn’t we? 是啊 换做我们也这样
[22:03] Why’s everyone sitting here dumbstruck 为什么所有人都呆坐在这里
[22:04] like they’re at fricking Cirque du Soleil? 好像在太阳马戏团看马戏一样
[22:06] I’d like to help. But I’ve never made a voice trade in my life. 我想帮忙 但是我从来没有做过电话交易
[22:09] Uh. None of us have. We don’t know how. 我们中没人做过 我们不知道怎么做
[22:13] What about a big trade? A sensitive one? 那么那种大额交易呢 敏感的交易呢
[22:14] Those have to happen by phone. 那些必须通过电话交易的呢
[22:16] Mafee did them. 玛菲负责那些交易
[22:19] Oh. When this is over, we are having a fucking seminar. 这事结束 我们得好好搞个培训会
[22:22] Believe that. 相信我
[22:25] Ever think you’d miss Mafee this much? 你想过你会这么想念玛菲吗
[22:26] I miss him like the case of crabs I had freshman year. 我就像是刚入行受挫时一样思念他
[22:29] Delightful. 真高兴
[22:33] Listen–we’ve got to undercut Taylor. 听着 我们得跟泰勒竞价
[22:35] Sweeten the deals and up the pressure. 提供更好的甜头同时加压
[22:37] Find some fucking squirrels 找到一些
[22:38] who’ve been dying to get in our pants. 迫切需要我们庇护的人
[22:40] We’re already shoving it down people’s throats out there, 我们早就把外面的人逼得够紧了
[22:42] what do we do now? 我们现在要怎么办
[22:43] Shove harder. 逼再紧一点
[22:50] – How’s it going? – Breezy. You? -情况如何 -轻松愉快 你呢
[22:52] – Sacca’s out. – Out? -塞卡不干了 -不干了
[22:54] Apologies and all that. So fucking forget him for now. 道了歉之类的 现在忘了他吧
[22:57] My sleeves are rolled up. My chin’s tucked. 我已经卷起袖子 收起下巴
[22:58] Fists raised. I’m ready to scrap. 拳头举起来准备动手了
[23:01] I knew I liked you for a reason. 我就知道我喜欢你是有原因的
[23:03] You’re gonna kill a CEO. 你要去干掉一个总裁
[23:04] Oh, you’re damn right I am. 你说得太对了
[23:09] There it is, 这就是
[23:10] Elysian Fields. 极乐净土
[23:13] It’s grandiose. 壮观
[23:16] The name should invite dreams. 这名字会激发梦想
[23:19] This development is my legacy. 这里的发展会是我的遗产
[23:21] Hell, it’s your legacy too. 也是你的遗产
[23:23] Generational wealth, Sonny, 世世代代的遗产 儿子
[23:25] beyond you, beyond your kids even. 子子孙孙传下去
[23:27] As long as certain expedited approvals come through. 只要一份加急许可通过就行
[23:33] And I’m counting on you for that. 这个我就指望着你呢
[23:37] One: today is primary day. 一 今天是初选日
[23:39] The last place I should be is where I can’t speak to voters. 我最不该在的地方就是没法对选民演讲的地方
[23:42] Two: I can’t speak to voters anyway 二 不过我反正也没法对选民演讲
[23:44] because I have to quit the race. 因为我得退出竞选
[23:45] Three: even if I didn’t have to quit, this would be a disaster. 三 即使我不必退出竞选 也会是个灾难
[23:49] It’s the worst possible moment for me to lubricate a situation 对我来说 最惨的就是让你舒服了
[23:52] for you and create a possible scandal. 却有可能惹得我一身骚
[23:54] It hasn’t always been convenient 我拎着你的屁股
[23:56] for me to haul you out by the ass 把你从你掉进的陷阱里拽出来
[23:58] from whatever bear trap you got into either, Sonny. 也不总是很方便的 儿子
[24:02] Well, as I said, 正如我说的
[24:04] I couldn’t be much help even if I were willing. 即便我愿意 我也帮不上太大忙
[24:06] Foley can’t be moved. 没法打动富利
[24:07] – Everyone can be– – He’s got a cancer, Dad. -人人都能被打动 -他得了癌症 爸
[24:12] Moving through him like a race car on the Bonneville Salt Flats, 癌细胞就像想要破纪录的赛车一样
[24:15] fast and full steam ahead. 全速向前飙
[24:17] Ah, Jesus. 天哪
[24:21] That buckles a man at the knees. Even me. 这就能让一个男人屈服 即便我也一样
[24:25] And it buckles you, too. On all counts. 也让你屈服了 不惜一切代价
[24:27] Yeah. 是的
[24:28] So you can stay here 所以你可以呆在这里
[24:31] and keep looking for your future out there. 继续展望你的未来
[24:33] I’ve got to go and face mine, 我得走了 去面对我的未来
[24:35] which starts at five o’clock today, whether I like it or not. 它就在今天五点开始 不管我情不情愿
[24:37] What if you defy him anyway? 要是你反抗他呢
[24:42] Let him say what he says. Deny it. 随他怎么说 概不承认
[24:46] Tough it the fuck out. 死撑到底
[24:51] Even if I could weather the public shaming, I’d lose anyway. 即便我受得了公开羞辱 我也会输掉竞选
[24:56] How do I ask Wendy to face that crap? 我要怎么让温蒂面对这个呢
[24:59] Well, if she’s angry about it, 要是她生这个的气
[25:03] let her give you a good smack later. 让她回头好好打你一顿
[25:05] A win for everyone involved. 大家都会开心
[25:10] Well, I’m glad to see you’ve got your legs under you again, Dad. 我很高兴看到你又性致盎然了 爸
[25:17] Dead soldier. Reload. 死翘翘 上子弹
[25:21] Gimme a “45.” Thank you, peach. 给我一个45口径的 谢谢美女
[25:24] Listen, do this for me and you’ll have a fucking angel 听着 帮我这个忙 你肩头就多了
[25:28] on your shoulder your whole career. 一个守护你整个事业的天使
[25:30] I’m a good friend but a bad fucking enemy. 我是个很好的朋友 但却是个残酷的敌人
[25:34] …solid choice, Kevin. 选择正确 凯文
[25:36] I need a freshie. Book one-thirty TransCon Petro. 我要个新的 卖掉了130万的斯康石化
[25:39] I took a little bit of a hit at twenty-eight. 我亏了一点 价格是28
[25:41] Wags, we don’t have much time, 瓦格斯 我们没多少时间了
[25:42] – news is breaking. – People are hearing shit– -消息泄露了 -大家都听说了
[25:44] port’s in lockdown, evacuation underway. 港口已经封锁 正在疏散
[25:46] Eighty thousand shares offloaded 我那位多伦多证券交易所的
[25:47] through my Canuck on the TSX. 加拿大朋友卖出了八万股
[25:49] Ice, ice, baby. 干得漂亮 宝贝
[25:54] It’s wrong. 算错了
[26:00] Where’s it wrong? 哪里算错了
[26:07] All of it. 全都错了
[26:08] All of it’s wrong. The whole thing. 整个公式 全错了
[26:28] Foley is going to come forth. With what he knows about me. 富利要把我的事爆出来了
[26:33] About us. 我们的事
[26:35] The only way to stop him is for me to bow out. 只有我退出他才不会说出去
[26:39] That’s his demand. 这是他提出的要求
[26:52] Then I’m sorry that it’s over. 很遗憾你的竞选要结束了
[26:58] Does it have to be? 一定要结束吗
[27:00] I think so. 我想是的
[27:01] Well, what if I fight? 如果我反抗呢
[27:05] What if I take the humiliation. 如果我承受羞辱
[27:06] Lean into it. Proceed despite it. 直面鲜血 依旧竞选下去呢
[27:09] Then you will lose and we will be a laughing stock. 你还是会输掉 我们会沦为笑柄
[27:13] – Are you sure? – Are you fucking insane? -你确定吗 -你他妈疯了吗
[27:17] Tell me why I am. 告诉我为什么
[27:22] I’m sure of a few things, first, the Overton Window– 有些事我很确定 首先是”奥弗顿之窗”
[27:26] that which is an acceptable part of the public discourse. 它指的是公共领域能够接受的事情
[27:30] This behavior…our behavior is so far outside that window 我们的这种行为离在这扇窗之外
[27:33] it might as well be on fucking Mars. 都远到火星上去了
[27:34] Yeah, but the window is shifting. 没错 可这扇窗在移动
[27:36] And isn’t it our responsibility to– 这难道不是我们的责任吗
[27:38] You want it to have shifted. 你希望它动起来
[27:40] Maybe it has. But not that much. 也许已经动了 可是还不够
[27:43] And don’t forget: part of you wants the humiliation. 还有别忘了 你的内在想要羞辱
[27:48] Needs it. But I don’t. 需要羞辱 可我不需要
[27:50] I can’t live with it. I… 我没法承受
[27:54] I won’t live with it. 我也不会承受
[27:56] We cannot take the chance that Foley is serious. 如果富利是认真的 我们承担不了这个风险
[28:01] – He’s serious. – Then that’s it, Chuck. -他是认真的 -那就到此为止吧 查克
[28:04] And that you can live with? 这个你倒是可以承受
[28:07] Me just capitulating? In silence. 接受我沉默地屈服
[28:10] I can. And so can you. 我可以 你也可以的
[28:14] You have to. 你必须承受
[28:15] Walk away. 退出吧
[28:21] I just want to scream, Wend. 我只想尖叫 温蒂
[28:25] At the situation or at me? 因为这件事还是因为我
[28:27] – Yes. – I know. -都有吧 -我理解
[28:29] And if you need to do that to move on, then do it. 如果你需要尖叫才能释怀 那就叫吧
[28:31] But then, sure as fuck, move on… 不过之后 你他妈一定要释怀
[28:37] Okay. 好吧
[28:39] Alright. Okay. Okay. 好吧 好的
[28:43] It’ll be okay. 一切都会好的
[28:47] We’ll find the next adventure together. 我们会一起找到下一段机遇的
[28:54] Be watching at 5 p.m. To see me bend the hell over. 下午五点看电视 看我如何屈服吧
[29:00] Hey, I’ve seen it before. 我已经见过了
[29:20] – I’m sorry– – Evan, can I get a moment… -抱歉 -埃文 能说两句吗
[29:25] Rebecca. 丽贝卡
[29:27] You know, it’s a shame that branding thing 很遗憾我们两家公司之间的
[29:28] didn’t work out between our companies. 品牌联合没有成功
[29:31] It’s a bad time for me right now though. 现在对我来说不太方便
[29:32] I’m about to do the soft shoe for a room full of fucking morons 我要去忽悠一屋子的白痴
[29:38] I mean my valued shareholders. 我是说我那些尊贵的股东
[29:40] Well, I’m here on behalf of a certain shareholder. 我是代表某个股东来的
[29:43] And believe me, he’s no fucking moron. 相信我 他可不是白痴
[29:45] In fact, he holds eleven percent 事实上 他持有你们公司
[29:46] of your company’s outstanding shares. 百分之十一的流通股
[29:49] Eleven percent… Bobby Axelrod? 百分之十一 波比·阿克斯罗德
[29:51] Fuck. Alright. Just give us a minute… 该死 好吧 让我们单独说几句
[29:55] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[30:00] What does he want to tell me? 他想告诉我什么
[30:02] It’s over. 都结束了
[30:04] Over? 结束了
[30:05] Your time as CEO of Noon to Night. 你作为午晚总裁的日子结束了
[30:11] Yeah, I don’t think so. 我可不这么认为
[30:13] I believe I can rally my board 我相信我可以联合我的董事会
[30:14] to give me another few quarters– 让他们再给我几个季度的时间
[30:16] No such thing as a “Few more quarters” in this world. 这个世界上没有”几个季度”这种事
[30:18] Not your board anymore either. 而且董事会也不是你的了
[30:20] I’m here to make you think again. 我来这里是让你再考虑一次
[30:21] Uh, stock price is weak despite buybacks. 尽管有回购 股价依然疲软
[30:23] Per store revenue’s in the shitter. 单店收入非常差
[30:25] Brand awareness and support are at all-time lows. 品牌知名度和支持率在历史最低水平
[30:28] Did you sleep with a junior VP out of Seattle 你是不是在公司在西雅图度假的的时候
[30:30] at the company retreat? 跟一个初级副总上床了
[30:33] Hell if I know, but people are about to start asking– 要是连我都知道 别人可要开始追问了
[30:36] He wants to take it to the press? 他要把这件事爆料给媒体
[30:39] I’ll go to war with Axelrod any fucking time. 我随时都可以跟阿克斯罗德开战
[30:42] Guy’s the Al Capone of Wall Street for Christ’s sake– 这家伙是华尔街的艾尔·卡彭[美国黑帮]
[30:45] You won’t be going with him. 你不是和他开战
[30:47] You’ll be going to war with me. 是和我开战
[30:49] He’ll sign his shares over 他会把他的股份转给我
[30:51] and I will use all my credibility, 我会用我全部的信誉
[30:54] all my connections, all those women who buy all my products 全部的人脉 所有买我的产品的女人
[30:57] to turn their fucking backs on your company. 来对付你们公司
[31:03] On you. 对付你
[31:05] So what you need to be asking yourself is: 所以你现在要问自己的是
[31:08] what do you want in your go-bag? 你走的时候要带点什么
[31:14] I don’t care if you have to jam it 我不管你是不是要把它塞进
[31:15] into your grandmother’s goddamned IRA account. 你奶奶的退休金账户里
[31:17] I. Need. You. 我 需要 你
[31:19] To. Take. It… 买进
[31:23] Take it. 买进
[31:25] Fucking take it! Right fucking now! 快他妈买进 现在就买进
[31:27] Or suffer my wrath forever! 要不然就永远承受我的愤怒
[31:31] …Fine. Booked. …好吧 已经下单
[31:33] But Wags, listen, you know I hate you now. 不过瓦格斯 听着 你知道我现在恨你吧
[31:45] That’s fucking that. 这下坐实了
[31:47] Every single institution on or attendant to the Street 华尔街及其相关的所有机构
[31:50] is gonna be dumping like a dray horse 都会像吃玉米饼的运货马一样
[31:52] on an all taco diet. 一泻千里地抛售
[31:53] Yep. But it’s gonna be too late for them… 不过 对他们来说为时已晚
[32:01] It’s over! 结束了
[32:02] We got out of about 90 percent of that toxic trash. 我们卖掉了大约百分之九十的垃圾股
[32:06] Yeah! 太好了
[32:13] Whiskey! 威士忌
[32:14] If you don’t want to live in the “About” of it all, 如果你对”大约”不满意
[32:18] I have specificados. 我这里有准确数字
[32:20] I’ll live in the “About” of it all. 我对”大约”满意了
[32:22] I think I’m responsible 我认为我今天为大家
[32:24] for saving us about seventy million today! 挽救了大约七千万美元
[32:31] We took a 48 million dollar hit today, 我们今天损失了四千八百万
[32:33] instead of eating the 512 million dollar exposure 开市的时候我们面对的可是
[32:37] we were facing at the open. 五亿一千二百万美元的
[32:40] All hail our lords and saviors, 向我们的君主和救世主致敬
[32:43] Robert of Axelrod and Michael of Wagner! 罗伯特·阿克斯罗德和迈克·瓦格纳
[33:04] Mafee has the scuttlebutt. 玛菲听到了传言
[33:06] We bled ’em. Your idea did. 他们出血了 多亏了你的主意
[33:09] We cost them plenty by selling when we did 我们卖出的时候他们亏了不少
[33:12] and you saved us a massive loss in that sector 而在你的决定让我们赶在塔台爆炸之前卖出
[33:14] or at the very least a several months-long forced hold 让我们自己免于在那个行业受损
[33:18] by selling before that terminal went up. 或者至少不用被迫持有几个月的时间
[33:20] Okay. Virtual group high five. 好吧 虚拟集体击掌庆祝
[33:27] Strange confluence of events, Axe Cap’s computers going down 怪事都一起发生了 阿克斯资本的电脑
[33:31] right on the cusp of a sector-killing industrial accident, 正好在这场毁灭性的工业事故爆发之前崩溃了
[33:35] allowing us an opening. 给了我们机会
[33:36] I agree, it was. 我同意 一点没错
[33:38] And that’s how I am going to continue 这就得让我继续往深里考虑了
[33:40] to think of it, you know? 你知道吗
[33:41] Act of God, as they say. 就像他们说的 都是神的安排
[33:42] What’s the Russian word for God? 俄语的神怎么说
[33:44] Good question. 好问题
[33:50] Glad I had someone’s guidance this morning. 很荣幸今早有某人的支持
[33:52] Hey, I did my job. You did yours. 我尽本职而已 你也是
[33:56] That’s the way it oughta go. 这就是应得的结果
[34:24] …Russian made circuitry. 俄式电路
[34:26] It was plugged into the network. 接入了我们的网络
[34:29] It has wifi and cellular data cards, to give it remote access. 劫持无线网和手机流量卡来进行远程控制
[34:32] And it was powered off the main outlet, 还不用总闸供电
[34:34] allowing them to just wait for the right moment. 让他们等到最佳时机
[34:37] Someone who came for a meeting wasn’t who they said they were. 有人来这名义上是开会 但其实不然
[34:41] Put a protocol in place so that can’t happen again. 马上就此写个规章防止重蹈覆辙
[34:44] I will. 我会的
[34:47] We’re back up! 恢复好了
[34:49] We know, you simple fool! 早知道了 头脑简单的傻子
[34:52] Go run a security audit. 去做一遍安全检查
[34:54] Clear out the whole Admin file and rebuild it. 清除整个管理员文件再重建一个
[34:56] And call CyberBuoy to make sure it’s done right. 给网络救生圈打电话确定措施都做对了
[35:01] I’ll go supervise. 我去看着点
[35:06] It is going to be six months 我们再预定反重力飞行
[35:08] before we can rebook our anti-gravity flight– 得等到六个月以后了
[35:11] Gonna be six months before anybody in the business talks to us. 圈子里得有六个月的时间没人愿意理我们
[35:13] But 但是
[35:16] I feel like I’m fucking floating right now. 我感觉自己现在就在漂浮着
[35:19] How did you do it? 你怎么做到的
[35:20] I showed him the hieroglyphics on the cave wall and he folded. 我给他预示了一下未来 他就放弃了
[35:22] For a 13 million dollar exit payment. 给了一千三百万美元退出偿付
[35:25] Pennies on the fucking dollar! 真特么划算
[35:26] But you’re gonna have to force the board to make good on that. 但你得逼着董事会兑现承诺才行
[35:28] Uh, shouldn’t be hard, since I got you three board seats– 不难 毕竟我为你们争取了董事会三席
[35:31] one of which I’m taking. 其中一个位置我要了
[35:33] Wow. I owe you. 我欠你了
[35:34] Oh. You do. And payback’s gonna be steep. 没错 而且债台高筑
[35:37] Gimme some of that. 给我来点儿那个
[35:42] You two are animals, drinking it warm. 你们是动物吗 喝常温的
[35:44] – I need some ice. – Oh. I can– -我要来点冰 -我来
[35:46] I’ll get it. 我自己拿
[35:57] Grigor didn’t beat us this time. 格里戈尔这次没打倒我们
[36:00] He almost did. 他差点就成功了
[36:02] But not quite. 但还不够
[36:04] He won’t stop trying. 他不会停止的
[36:07] No, he won’t. 他才不会
[36:10] Until all his chances are taken away. 除非他黔驴技穷
[36:17] Fraunces. Fitting. 弗朗西斯酒馆 挺吻合历史的
[36:21] Washington bid farewell to his troops here. 华盛顿曾在此与他的军队告别
[36:25] Even though I never got my troops again… 虽然我也没再有过什么手下
[36:27] Just the farewell. 只是告别
[36:29] I don’t see any other way either. Yeah. 我也认为没有其他什么办法了
[36:33] I go out there. Give up. Everyone moves on. 我就走出去 说我放弃 大家散了吧
[36:36] Yeah. I wrote it all down for you. 没错 我帮你把稿子都写好了
[36:46] Let’s see here. 让我们看看
[36:50] …And so for reasons having more to do with 并非缺少继续做这份工作的愿望
[36:52] familial commitments 我出于
[36:54] than a lack of desire to do the job, 更看重家庭承诺的原因
[36:57] I hereby… 我在此
[37:00] Yup. That’s about it. 没错 就是这样
[37:02] – Okay. – Okay. -好的 -好吧
[37:08] Gimme a few alone. 我想自己待会儿
[37:09] Uh, yeah. I’ll get out there, tell ’em a couple minutes. 我出去告诉他们还需要几分钟
[38:14] Nope. Not gonna read that one. 不 才不会读那东西
[38:22] “A lie,” The wise man, Winston Churchill, purportedly said, 据称智慧的温斯顿·丘吉尔曾说过
[38:28] “Gets halfway around the world 谎言跑遍了半个世界
[38:30] before the truth has a chance to get its pants on.” 而真相却才穿好裤子
[38:37] But, uh, I have a feeling that this truth 但 我有种感觉
[38:39] will find its way quick enough. 这个真相很快会找到它的路
[38:42] And it’s high time for truth, too. 而我们现在也太需要真相了
[38:43] 彭博社 查克·罗兹 纽约州检察长候选人
[38:44] For openness. For unburdening. 出于坦诚 出于倾诉
[38:49] I am not here, as most politicians might be, 我站在这里 并不像多数政治家一样
[38:51] to ask you to trust me. 请求你们相信我
[38:55] No. Instead, I am asking if I may trust you, 不 相对的 我要带着我最深的恐惧
[39:00] with my deepest fear, 问问我能否相信你们
[39:03] which is that you might know me, 相信你们是否真的了解我
[39:06] who I really am. 了解我真实的内心
[39:09] The job of the prosecutor is to expose that 检察官的工作就是揭穿
[39:12] which is hidden away, the evil, the dirty, 那些藏起来的邪恶 污秽
[39:14] the crooked and the untruthful. 揭穿被扭曲的 不真实的事
[39:16] To shine light and reveal 去曝光 去揭开
[39:18] what’s under all that darkness. 所有黑暗下的东西
[39:22] And I have come to realize that in order to do it right, 我意识到为了能够做得正确
[39:26] I must first shine that light on my own dark parts. 我必须首先曝光我自己的黑暗面
[39:30] Which is why I have asked you all here today. 也是我今天请你们都来这里的原因
[39:39] Alright. Y– You know what? 好了 你 你知道吗
[39:41] I’m just going to say it. Uh… 我要说出来了
[39:45] I…In my private life… 在我私生活中
[39:50] in the confines of my happy marriage… 在我幸福婚姻的界限内
[39:53] with my consenting wife… 我与我自愿的妻子
[40:00] practice sadomasochism… 施行施虐受虐
[40:06] Uh, yeah. 是的
[40:10] Bondage, dominance, uh, all the rest. 捆绑 支配 还有所有其他的
[40:17] Masks. Binds. Ropes. Fire. 面具 绑带 绳绑 火烧
[40:29] Even just saying it like that I can feel my shoulders loosen 就这样说出来 我都感觉到放松
[40:31] for the first time in decades. 是几十年来头一次
[40:33] I am a masochist. 我是受虐狂
[40:35] In order to achieve sexual gratification, 为了达到性满足
[40:38] I need to be tied up, punched, pinched, whipped, 我必须被绑起来 被打被拧被抽
[40:41] kicked or otherwise tortured. 被踢 或者由我亲爱的妻子
[40:46] By my loving wife… 实施的其他折磨
[40:57] And here’s the bigger truth. 还有更大的一个真相
[40:59] All of us need something, right? 我们每个人都有需要 对吧
[41:03] You know, I don’t know what you do in your bedroom, 我不知道你和你喜欢的人
[41:05] with your loved one, but I do know this: 在卧室做些什么 但我知道这个
[41:07] you’re probably a little embarrassed about it. 你可能会觉得有些难为情
[41:10] You probably don’t want the rest of us looking at you 你可能不会想让其他人看着你做
[41:12] while you do it–unless that’s your thing and if so, great. 除非你喜欢那样 那样也很好
[41:17] But wouldn’t we be better off 但如果我们不以此为耻
[41:18] if we didn’t let shame win. 是否能变得更好呢
[41:21] If we didn’t feel sheepish, 如果我们不感到羞怯
[41:22] didn’t feel like we had to hide what moves us? 不被迫隐藏我们的人生动力呢
[41:25] Chuck, are you still gonna run? 查克 你还要竞选是吗
[41:26] Chuck, how… 查克 如何
[41:36] There are those who believe that I have just ended 有的是人认为我已经
[41:38] my legal and political careers. 结束了自己的法律政治生涯
[41:42] They don’t think you can handle what I just told you. 他们认为你们消化不了我刚刚说的那些事
[41:45] In fact, uh, political opponents of mine 事实上 我的政治对手们
[41:49] were plotting to use it against me. 正在谋划以此来对付我
[41:51] I said “Bring it.” 我说 “放马过来”
[41:55] And that’s why I told you I was here to trust you. 这就是我为什么说 我是来相信你们的
[42:01] Because I know that you can handle it. 因为我知道你们能消化得了
[42:03] That you may laugh a little. 你们可能会笑一会儿
[42:05] But that at the end of the day, you’ll get it, 但到了今天结束之时 你们会明白
[42:07] because you want the truth. 因为你们想要真相
[42:12] At worst, uh, maybe it won’t stop you 最坏的结局 也许不能阻止你
[42:15] from getting to the polls to support me. 去投票点投票支持我
[42:17] At best, 最好的结局
[42:21] maybe on the way you tell someone who you really are. 也许你们在去的路上把真实的自己告诉某个人
[42:27] Maybe they like it. 也许他们会喜欢
[42:31] And maybe you feel just a little more comfortable 也许摘下面具会让你们
[42:34] in your own skin. 感觉更舒服点
[42:38] As I finally do in mine. 就像我现在一样
[42:45] Thank you. 谢谢你们
[43:38] Thank you. 谢谢你们
[43:40] You’re welcome. 不客气
[43:41] This cork is symbolic of the exit polls 这个软木塞象征着
[43:43] popping huge for Chuck Rhoades, 查克·罗兹的出口民调大幅飙升
[43:46] your next Attorney General of the State of New York… 下一任纽约州的总检察长
[43:50] The future of justice in this state. 这个州未来的司法公正
[43:55] Here’s to all or nothing gambits–the only way to live. 敬一切有的没的开场白 唯一活下去的方式
[44:00] Hear, hear. 说得好
[44:03] Cheers. 干杯
[44:12] I’m gonna need the room. 我需要大家回避一下
[44:16] Sure, of course. 当然可以
[44:17] Why don’t we, uh, fall back into the outer office– 我们去外面的办公室
[44:19] That’s not gonna be far enough. 走得再远点
[44:37] You’re a real politician now, aren’t you? 你们现在是真正的政客了 对吗
[44:39] That’s right. 没错
[44:42] But the distinction you failed to make is: 但有一点你没说清楚
[44:44] winning politician. 我们是成功的政客
[44:48] – At all costs? – Yes. -不惜任何代价吗 -是的
[44:49] Victory at all costs, 为了胜利不惜代价
[44:51] victory in spite of all terror, 为了胜利无所畏惧
[44:52] victory however long and hard the road may be; 无论道路多么漫长艰难 我们都要取得胜利
[44:55] for without victory, there is no survival. 因为没有胜利 就没有生存
[44:57] More Churchill? 又跟我扯丘吉尔
[45:00] You blow up my fucking life and more Churchill. 你把我的生活毁了 还跟我扯丘吉尔
[45:03] You can shove him up your ass. 你可以把他塞到你的屁股里
[45:04] And believe me, he’ll fit. 相信我 他很合适的
[45:07] What would you have had me do, Wend, lose? 你想让我怎么做 温蒂 输掉吗
[45:10] Yes, Chuck. Lose. 是啊 查克 输掉
[45:12] For once in your fucking life, you could have taken the L 你这一辈子就这一次 你可以选择输掉
[45:14] instead of humiliating me utterly and absolutely. 而不是完全彻底地羞辱我
[45:17] Are you sure about that? 你确定吗
[45:19] That I’m humiliated? I’m pretty goddamned sure. 确定我被羞辱了吗 当他妈的然了
[45:23] How am I supposed to face my colleagues, 我该如何面对我的同事
[45:25] my friends, strangers? 我的朋友 陌生人
[45:27] Our children? 还有我们的孩子
[45:29] Okay. Eva is too young to know. 好吧 伊娃太小了 不能告诉她
[45:32] And as for Kevin– at a certain age it becomes time 对于凯文来说 到了把父母看成真实的人
[45:35] to see your parents as real people, not perfect beings– 而不是完美的人的年龄了
[45:39] I’m getting them out of town. I’m sending them to my parents. 我要出城一趟 把他们送到我父母那里
[45:41] God knows how long will be long enough– 天知道还要多久
[45:43] Well, as for the rest of them, maybe wait a second. 至于其他人 也许可以等一下
[45:45] And see how you poll. 看看你如何投票
[45:48] Because they loved what I had to say out there. 因为他们喜欢我被迫所讲的那些
[45:51] The frank talk. 说的那些大实话
[45:52] The numbers make that clear, 投票数说明了这一点
[45:54] and I can only imagine that you– 看在你丈夫的份上
[45:56] going along for the sake of your husband– 我只能想象你
[45:58] are gonna be viewed as hero of the people. 将被视为人民的英雄
[46:01] I don’t care. 我不在乎
[46:04] Poll numbers? You motherfucker. 投票数 你个混蛋
[46:07] We discussed this beforehand. 我们事先就讨论过
[46:08] I made my position crystal clear, 我已经把我的立场讲清楚了
[46:10] and you agreed and then you went off and did it anyway. 你同意了 可你还是去做了
[46:13] I freed us from the yoke of secrecy, 我刚把我们从秘密的枷锁中
[46:15] from Jack fucking Foley. 从杰克·富利的手中解放出来
[46:17] And I did not just “Go off” 我不会就这样”滚蛋”
[46:19] so don’t just try to draw this up 所以不要说的好像
[46:21] like I’m some impulsive, disorganized amateur. 我是个冲动的 无组织的业余人士
[46:25] What? So you planned it? 什么 你是计划好的吗
[46:27] You discussed it with someone? 你和别人讨论过了
[46:28] With your–your campaign people–Ira? 和你的竞选团队 艾拉
[46:38] No. Of course. 当然不是
[46:43] You ran it by your daddy, didn’t you? 你是跟你爸说的 对吗
[46:47] What, did you have him mark up that ridiculous speech? 怎么 你让他给那场可笑的演讲打分了吗
[46:51] No. He didn’t know exactly what I’d do. 不 他不知道我干了什么
[46:54] He just… seeded the idea 他只是 说出了一个想法
[46:56] that maybe I should get my back up. 就是我应该振作起来
[46:59] Because he’s a seasoned political operative. 因为他是一个经验丰富的政治人物
[47:02] A power player– 一个有权利的人物
[47:03] Holy shit, is this marriage getting crowded. 天哪 这段婚姻牵扯的人越来越多了
[47:06] How many dicks is a woman expected to have in her face? 一个女人到底要同时应对几个男人
[47:08] Wendy, I am gonna be Attorney General. 温蒂 我要当总检察长了
[47:13] So let’s just talk this out 所以让我们两个理性地
[47:14] like two rational human– 来讨论这个问题
[47:15] No. I am done hearing you talk. 不 我不想再听你说话了
[47:31] It’s all you say it is, Dad. 你说什么就是什么 爸
[47:34] Let’s do something with this. 我们开始着手吧
[47:36] You’re gonna help me raise capital? 你要帮我筹集资金吗
[47:37] I am. I’m going to put things in motion right away. 是的 我马上就开始行动
[47:40] Because it’s a strong idea, well executed. 因为这是个好主意 执行得也好
[47:42] And also because I want to. For you. 也因为我想为你做点事情
[47:50] I’m gonna be in business with my… child. 我要和我的孩子一起做生意了
[48:01] Congratulations. 恭喜
[48:04] You blew the doors off with that speech. 你的那场演讲让所有人大吃一惊
[48:07] I did not expect you to come across with that. 我没想到你会说出那样的话来
[48:12] Neither did Wendy, to be honest. 说实话 温蒂也没想到
[48:15] Yes. Yeah. 是的
[48:16] I will have to deal with that. For certain. 我肯定得处理这件事
[48:19] I already am. 我已经在处理了
[48:21] Well. She’s gonna beat your ass for it. 她会把你痛揍一顿的
[48:26] That is the first and last of those. 我保证这事第一次笑也是最后一次
[48:28] I doubt that. 难以信服
[48:30] Hell, if that’s the price you gotta pay 如果这是为了继续谈话
[48:32] to move the conversation along… 所要付出的代价…
[48:35] Exactly so. 确实
[48:37] What, uh–What other price might I be paying? 我还有别的代价要付吗
[48:54] I saw… 我看见…
[48:56] I’m sorry to have seen Chuck’s press conference. 看到查克的记者会 很遗憾
[48:59] I can’t believe… 我不敢相信…
[49:02] Look, I know what it’s like to face public scrutiny 我知道抛去你的本质面对公众的审视
[49:05] over who you are. 是什么感觉
[49:06] How it must be even worse when it’s been foisted upon you. 当它被强加给你的时候 情况一定更糟
[49:09] But you can still claim it. 但你仍然可以发表声明
[49:12] Whatever’s transpired between us, 不管我们之间发生了什么
[49:14] I can imagine you could use some support right now… 我猜你现在肯定需要帮助
[49:17] So, would you like to? Talk? 你想聊聊吗
[49:32] Fine. Great. 很好 很棒
[49:36] Thank you. 谢谢你们
[49:42] Thank you. 谢谢你们
[49:44] And–And it’s only 这都是因为
[49:46] because you threw your support behind me, 你们选择支持我
[49:49] because of your FAITH in me, that I stand before you now 是你们的信任才让我以州总检察长的身份
[49:52] as the Attorney General 站在你们的面前
[49:54] of the finest state in the Union–New York! 而且是美国最好的州 纽约
[50:11] – Thank you so much. – The Governor for you. -非常感谢 -州长找你
[50:15] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[50:23] Congratulations, Chuck. 恭喜 查克
[50:24] Can’t wait to work together. 等不及和您一起工作了
[50:26] Congratulations to you, Mr. Governor-elect. 恭喜你 准州长先生
[50:28] I’m eager to get started, sir. 我迫不及待跟您合作了
[50:30] You have fun tonight. 今晚好好庆祝
[50:55] – Is it done? – It is. -搞定了吗 -搞定了
[50:57] Outgoing AG approved it as a courtesy to you. 即将离任的总检察长出于对你的礼貌批准了
[51:01] I made sure of it before we scooped him up. 把他控制起来之前我已经确认过这一点了
[51:09] Mr. Andolov. 安德洛夫先生
[51:11] My first act as Attorney General of New York State, 虽然我还没宣誓就职 我出任纽约州
[51:15] even before I’m sworn in, 总检察长的第一把火
[51:16] was to freeze your funds in the United States. 就是要冻结你在美国的财产
[51:21] My second act is: 我的第二把火就是
[51:23] Inviting you to leave our sunny shores. 请你离开我们阳光明媚的避风港
[51:26] Mr. Former US Attorney and now Attorney General, 前任美国检察官及现任总检察长先生
[51:31] congratulations! 恭喜你
[51:34] There are so many ways we could have met. 我们见面的方式本可以有很多种
[51:37] It is unfortunate you chose this one. 你选择了这一种实则不幸
[51:44] Like the musician says of the piece he plays: 我用音乐家评论自己演奏的曲子的话来说
[51:48] it chose me. 是它选择了我
[51:50] Did it? 是吗
[51:51] Or are you doing favors for friends on high? 还是你是在帮权势高的朋友
[51:55] Because you must know that I am higher 因为你肯定知道
[51:58] than any other friend you could imagine. 我比你所有的朋友都要高
[52:01] And my friends are higher still. 而我的朋友则高上加高
[52:05] That notwithstanding, your business interests 尽管如此 你的商业利益
[52:08] have been connected with blacklisted governments 跟列为黑名单的政府官员有关联
[52:10] and the paperwork is prepared to have you declared 认定你为未经登记的
[52:13] an unregistered foreign agent 敌对外国间谍的文件手续
[52:16] with intent against ours. 已经准备好了
[52:20] There’s only one choice that will preclude that: 避免这个情况只有一个选择
[52:24] you firing up your private samolet 你把你的私人间谍都开除
[52:27] and flying home– 然后飞回家去
[52:29] or wherever else it is you call home. 或者任何你称之为家的地方
[52:42] I know much about you. 我对你非常了解
[52:44] Both from your own words 不管是你自己说的
[52:45] and from other… information I’ve gathered. 还是我从别处收集到的
[52:50] So I know that despite your predilections, 所以我知道 除了你的癖好之外
[52:54] you are a practical man. 你是一个注重实际的人
[52:57] Why don’t we combine those facets 我们还是结合这些特点
[53:00] and start our own friendship? 缔结我们之间的友谊
[53:03] Take time off before assuming office. 就职之前先休息一下
[53:06] We will travel to places 我们去一些地方
[53:09] that have certain establishments 那里有某些让你
[53:12] you would not believe. 难以置信的旅馆
[53:18] We would come back refreshed 我们精神抖擞地回来
[53:21] and with a whole new outlook 对于我们的合作
[53:23] on how we could work together. 也有一个全新的展望
[53:29] Yeah, 是啊
[53:33] sounds tempting. 听着真诱惑
[53:36] You and me, traveling the continents, 你和我 环游世界
[53:41] the real world Lestat and Louis. 现实世界的莱斯特和路易斯
[53:45] Alas, uh… 可惜
[53:48] Ce n’est pas notre destin. 这不是我们的命运
[53:51] No? 不是吗
[53:54] No. 不是
[53:58] Depressing. 好失望
[54:02] A bit. Yes. 有点 是的
[54:05] Now, 现在
[54:09] I’d give you twenty-four hours to blow town, 我给你24小时的时间赶紧离开
[54:11] but you’re too tricky, so I’m only gonna make it twelve, 但是你太狡猾了 所以在我递交手续
[54:16] before I file the papers and you’ll be removed by force. 强制驱逐你之前 你只有12小时
[54:25] Americans pretend to lead, 美国人总是假装自己引领潮流
[54:28] but they are still provincial in so many ways. 可实际上在很多方面仍然很迂腐
[54:32] It is truly sad. 这真悲哀
[55:12] I, of course, picked up the scent 我当然知道这背后
[55:15] of the Axelrod behind this. 是阿克斯罗德搞的鬼
[55:18] As I did your recent attack on my systems. 同样我也知道是你攻击了我的系统
[55:23] But you shouldn’t consider this as an attack. 但是你不应该把这当成一场攻击
[55:27] Rhoades gave you a warning. 罗兹警告过你
[55:29] He’s letting you leave. 他让你离开了
[55:32] That’s a favor to me. 这对我有利
[55:34] And a favor to you. I hope you understand that. 也对你有利 我希望你能理解这一点
[55:38] What I don’t understand 我不理解的
[55:39] fits on a fucking Bazooka comic. 只有《火箭炮》的脑筋急转弯
[55:43] Then here’s one more thing for you to get your mind around. 那你就多了一件可以思考的事情
[55:46] I can be scared. But I cannot be scared off. 可以吓唬我 但我决不会被吓跑
[55:51] Sure. 那是
[55:52] More, uh, Chuck Wepner than Michael Spinks. 比起迈克尔·斯平克斯更像查克·韦伯纳
[55:57] But they both lost in the end. 但是他们最后都输了
[55:59] Because they were underprepared and overmatched. I’m neither. 他们准备不足还不自量力 我跟他们不一样
[56:03] That is what Mr. Spinks thought 斯平克斯先生在第一回合的
[56:03] 在最后一战中 斯平克斯91秒被泰森打倒 是其职业生涯中的唯一败战
[56:05] right up to 91st second of round one. 91秒之前都是这么想的
[56:09] Probably did. 也许是
[56:11] But he couldn’t do what I can. 但是他没有我那两下子
[56:13] And what is that? Move like Jagger? 什么 像贾格尔那样摇摆吗
[56:16] Give away the kind of parting gift that I’m about to: 比如我接下来要颁的参与奖
[56:21] the few billion that you have at Taylor Mason Capital 你在泰勒·梅森资本的投资几十亿
[56:25] will be unfrozen and released back to you– 你回国降落之后
[56:29] once you land back home. 会解冻然后返还给你
[56:31] That’s something. 真了不起
[56:34] But it is actually my money 但是你给我的钱
[56:36] you’re giving back to me. 本来就是我的
[56:39] I’m not sure how much gratitude that buys. 我不敢说能有多感激
[56:42] Do you want it or not? 你到底要不要
[56:43] Yeah, sure. Will I get it? 当然要 我能拿到吗
[56:46] You will. The moment you land. As I said. 能 你一降落就能 我说了
[56:49] Good. 好
[56:52] Grigor. 格里戈尔
[56:54] Listen, here’s the thing: 情况是这样的
[56:57] after the cash hits your account, 钱到了你的账户之后
[57:00] you may start feeling that you didn’t get your satisfaction, 你可能开始觉得没有得到满足
[57:03] that you have some further score you want to settle with me. 你还想继续跟我较量
[57:07] You’re gonna want to tamp down that feeling. 这种想法你要按捺住
[57:11] Sure. It’s true I didn’t have you do my killing for me. 当然 跟你的对抗我没有让自己大获全胜
[57:15] But don’t let that trick you into thinking 但是你别因此认为
[57:17] that I don’t have the will or the ability 我在其它情况下
[57:20] to do it under different circumstances. 也没有能做到的意愿和能力
[57:23] Like when I’m threatened… 比如当我受到威胁的时候
[57:26] You send someone after me here, 你派人追查我
[57:28] they’re gonna find that I’m a very insulated, protected 他们会发现 我是一个在各个方面
[57:31] and powerful man in these fucking parts. 都受到完美保护的强大的人
[57:33] And there is nothing that I won’t do to defend what’s mine. 而我为了捍卫属于我的东西而不顾一切
[57:38] You know, I don’t think I will. 我认为我不会
[57:43] I rather like the idea 我还是比较喜欢
[57:45] of you stalking around, stirring shit up. 你在美国 四处追踪
[57:50] But here. In America. 到处搅合
[57:52] On the other hand, if you come to Russia 但是另一方面 一旦你到了俄罗斯
[57:56] or any of her territories, then, Axe, 或者任何俄属领地 那么 阿克斯
[58:01] all bets are off. 一切都不算数了
[58:04] You know, I don’t think I will. 我认为我不会
[58:08] Good. 很好
[58:10] Good. 很好
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme