Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously, on “Billions”… 《亿万》前情回顾
[00:06] I get we’re in a game that requires us to win. 我明白我们的处境只能赢不能输
[00:09] I got tired of beating up on the defenseless. 我不愿意欺负没有防御能力的人
[00:11] There are things they were comfortable with at Axe Cap 有一些在阿克斯资本习以为常的事情
[00:13] that we will never do here. 我们这里是绝不会做的
[00:15] You think that I let the Attorney General 你觉得我让检察长
[00:16] stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄
[00:19] I’m just glad I got out of there 我只是很高兴我离开了
[00:20] before I had to get caught up in any of that. 不用陷入这种事情
[00:22] Oh, I’m really glad to see you here tonight, 今晚见到你真是开心
[00:24] in that Brioni suit, which is the mark 穿着布莱奥尼西装 让人看到
[00:26] of the lawyer who is successful at everything 一个律师方方面面都成功
[00:28] that doesn’t really matter. 方方面面都没多大意义
[00:29] There’s no shame in not being able to hack it 没那个能力去挑战
[00:31] at the highest levels of the real game, 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧
[00:33] but the revisionist history, that’s for your wife at home… 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧
[00:36] not for the man who fucking knows better. 不是拎得清的男人该做的事
[00:38] We put out this fire by sucking oxygen out of the room. 我们把这房间的氧气都吸走来灭火
[00:42] I’m glad to continue… To renew… 我很高兴能继续… 恢复…
[00:44] Axe got to all of the bankers. 阿克斯搞定了所有的银行
[00:45] Winston and the quant team have a huge stat arb opportunity 温斯顿和量化团队有一个巨大的统计套利机会
[00:48] that I’m gonna have to leave on the table 如果周末前我们无法锁定杠杆率
[00:50] if we don’t lock in leverage by end of week. 我就得放弃这个机会
[00:55] Can I get the box? 我能去拿盒子吗
[00:56] This is working for me. 现在这样我就挺有感觉的
[00:59] Please? 求你
[01:01] You once told me you knew people who… 你曾经告诉过我 你认识一些
[01:03] switched it up. 换过角色的人
[01:04] But that’s not Chuck, not his arousal template. 但查克不是 这不是他性奋的模式
[01:07] For him it’s not a game. It’s rooted deep. 对他来说 这不是游戏 是更深层次的
[01:10] They are trying to hang you from the yardarm. 他们想把你吊死在帆桁上
[01:12] Make them defend instead of attack. 逼得他们只顾防守无力进攻
[01:14] All I want is vengeance, and it will be had. 我只想复仇 这个仇我报定了
[01:18] And we all know what I need to do it. 我们都清楚我需要做什么
[01:19] A perch. 占领高地
[01:20] If you try to again put yourself in a position of public trust, 如果你再试图坐上公共信任的宝座
[01:24] I will be forced to let slip the dogs of war. 我肯定会派兵出击的
[01:27] “I am chomping at the bit to be your next Attorney General”! “我迫不及待要成为下一任的总检察长”
[01:31] Yes! 对
[02:30] Where are we at? 进展如何
[02:31] Couldn’t establish internal surveillance. 没法建立内部监控
[02:34] Fuck. 我操
[02:35] We knew Taylor wasn’t gonna leave a key under the welcome mat. 我们早就知道泰勒不会让我们轻易进去
[02:37] Who set up their security, 他们的安保是谁做的
[02:38] fuckin’ George Smiley? 他妈的乔治·史迈利吗
[02:39] No. Someone else. I know him by reputation. 不 是别人 名声还不错
[02:42] He’s a good man. Thorough. 他是个彻底的好人
[02:45] I didn’t come entirely empty handed. 我并不是完全空手而归
[02:48] Mason Capital’s remote logins 梅森资本远程登陆的
[02:50] haven’t been given adequate scrutiny yet. 安全措施还不完善
[02:53] They will soon, no doubt, but for now… 他们肯定很快就会改进 但暂时还…
[02:58] It’s not what you wanted, 你想要的不是这个
[03:00] but MaseCap’s positions and trading pattern. 但这里有梅森资本的仓位和交易模式
[03:03] Can we do anything with that? 我们能用这些东西做点什么吗
[03:04] We can use size to soak up the alpha. 我们可以加仓来耗干他们的超额收益
[03:06] It’s not a body blow, maybe not even worth the effort. 这样对他们的冲击不大 可能还得不偿失
[03:09] No, we can do something with that. 不 我们可以做些文章
[03:13] Unsettle ’em. Throw ’em off their game. 扰乱他们 让他们无法安心做事
[03:15] Buy up the price on names 买下他们想要
[03:16] they want to increase their size in. 加仓的全部股票
[03:18] Costing them upside 耗尽他们的优势
[03:19] and picking tiny little percentages off their profits. 并给他们的利润造成微小的损失
[03:23] It’ll be like the old water torture… 就像古老的水刑
[03:25] Drip, drip, drip. 一滴 一滴 一滴
[03:27] Like the Japanese in W.W.II. 就像二战时日本人做的那样
[03:29] Even though the Chinese invented it… 虽然水刑是中国人发明的
[03:31] No they didn’t… 那不是中国人发明的
[03:32] Then why is it called ‘Chinese Water Torture?’ 那它为什么叫做”中国式水刑”
[03:35] Taylor will try to ignore it. 泰勒会忽略这种损失
[03:36] Tell themselves that it’s just a few bips here or there. 安慰自己那只是些偶尔的小失误
[03:39] – But it won’t work. – Their need for mathematical perfection -但这行不通 -他们对数理完美性的要求
[03:41] will erode their well-being. 会侵蚀自己的利益
[03:43] Then a real mistake can be induced. 然后就会引发真正的失误
[03:45] If you ever get tired of working for him, call me. 如果你什么时候不给他干了 给我打电话
[03:49] Oh, she’s not going anywhere. 她可哪儿都不会去
[03:51] She’s right, you know. The Chinese didn’t invent it. 她说的对 发明水刑的不是中国人
[03:55] Hippolytus de Marsiliis did, 是希波利特斯·代·马西利斯
[03:57] an Italian. 一个意大利人
[04:03] – Morning, Peach. – Morning. -早 美女 -早
[04:08] Take a look. 看看这个
[04:17] Lock in all these positions, Big Gulp size. 将这些股票全部加仓 大笔买进
[04:24] Excuse me, Axe. 不好意思 阿克斯
[04:26] There are other plays that would yield more upside. 有比这些优势更大的股票
[04:28] Yeah. We’re limiting the upside for someone else. 没错 我们在限制别人的优势
[04:32] Oh. Exciting. 真刺激
[04:35] And a little scary. 还有些恐怖
[04:36] *Well they blew up the chicken man* *养鸡人被毁了*
[04:36] 美国歌手布鲁斯·斯普林斯汀的《大西洋城》 该选段描述黑帮大佬”鸡人”被杀
[04:39] *In Philly last night…* *在昨晚的费城*
[04:40] *And they blew up his house too…* *他的房子也被毁了*
[04:44] *Out on the boardwalk* *在人行道上*
[04:45] *They’re gettin’ ready for a fight, wanna* *他们准备大打出手*
[04:48] – Stop it. – *See what…* -别唱了 -*看到…*
[04:52] I got chicken business with you. 我有些鸡肉买卖要跟你谈
[05:03] What do you know about the Chicken Man? 你对养鸡人了解多少
[05:15] What’s the thing? 那是什么玩意儿
[05:17] Arkansas Chicken Index. You know? 阿肯色养鸡指数 你知道吗
[05:20] Given that Arkansas is a major chicken producer, 考虑到阿肯色是个养鸡大州
[05:22] and you getting so geeked you broke out the Boss for us, 还有你对此感兴趣到在我们面前唱老板的歌
[05:24] I’m assuming it’s an important fucking index. 我想这是个挺他妈的重要的指数
[05:26] It’s a market mover. The numbers dictate the price. 它是个市场指标 直接影响价格
[05:29] And Chicken Man’s the guy who puts out. 而养鸡人就是发布
[05:30] the Arkansas Chicken Index. 阿肯色养鸡指数的人
[05:32] ‘Zactly. Latest numbers land today. 正是如此 最新的数字今天公布
[05:33] We need to be long. 我们需要买空
[05:35] Because there won’t be any chickens? 因为鸡会消失吗
[05:36] It’s better than that. There’s plenty of chickens. 比那更好 鸡有很多
[05:38] And the early chicken action is counting on that. 而且初步的鸡行动也指望着它们呢
[05:42] But Chicken Man will say that there’s very few chickens. 但养鸡人会说鸡很少
[05:45] And the price will skyrocket. 然后鸡的价格就会飙升
[05:47] Why will he say that? 他为什么要这么讲
[05:48] ‘Cause he’s supposed to drag his ass out 因为他本应该
[05:50] to multiple farms and production houses 亲自去各个养鸡场
[05:51] to get an accurate count. 得到准确数字
[05:52] But the guy’s Otis of Mayberry. 但这个家伙就是《梅伯里》里的奥蒂斯
[05:54] So he’ll go to one or two, 所以他只会去一两个鸡场
[05:55] to make an appearance, but that’s it, 露个脸 但仅此而已
[05:57] he’s not counting shit. 他一只鸡都不会数
[05:59] What the guy does is, he sits there. 这个家伙做的就是
[06:01] on his couch and calls 坐在自己的沙发上
[06:02] a few of the major poultry producers. 给几个主要的家禽业者打电话
[06:04] and just asks them for their numbers. 然后询问他们的鸡存量
[06:06] Yeah, I need to get a report on the birds. 是啊 我需要你报一下鸡的数量
[06:09] And they say their numbers are low 那些业者会说自己的存量很低
[06:10] ’cause it keeps the prices high. Right. 因为这样价格就会维持在高位 没错
[06:12] It’s like a teacher letting a kid grade his own tests. 就像一个老师让学生自己给自己批卷子
[06:18] If the Chicken Man is wrong, 如果养鸡人会出错
[06:19] why does he get to stay the Chicken Man? 那他为什么还能一直做这个养鸡人
[06:21] Because he’s wrong in the way the producers want him to be. 因为这些错正是养鸡业者想让他出的
[06:24] They installed him. And they keep him in place. 他们安插了这个人 并保持他的存在
[06:26] He’s a chicken patsy. 他就是个替罪鸡
[06:29] I assume you’ve got a solid source. 我猜你的消息来源很可靠
[06:32] 流动美食 阿肯色州 格登
[06:39] How do you know the Mobilized Meals gal? 这位流动美食的女士你怎么认识的
[06:43] How do you know where to find mustache wax? 那你是去哪里找润须蜡的
[06:46] If it’s crucial, you get it done. 车到山前必有路
[06:50] What does he eat? 他一般吃什么
[06:52] She says he’s partial to chicken. 她说他比较喜欢吃鸡肉
[06:57] Bill… 比尔…
[07:01] What’s your level of certainty? 这事你有多肯定
[07:05] I am not uncertain. 确信无疑
[07:08] Size up the position. 加仓
[07:10] Could mean a 300 million dollar win. 也许能赚三亿美元
[07:15] It’s time for Pericles to stroll the Parthenon. 是时候让伯里克利逛逛帕台农神殿了[走动关系]
[07:18] You smile, shake some hands. 面带微笑 握手摇摇
[07:20] Like a pol on the hustings. Which you are. 就像竞职演说的政客 你也确实是
[07:23] Make the important people feel important. 让重要人物们觉得自己很重要
[07:25] If they were really important, 如果他们真的重要
[07:26] they wouldn’t need me to make ’em feel that way. 就不需要上我这来找感觉了
[07:29] As Michel Foucault said… 就像米歇尔·福柯说过
[07:30] Save that falderal for someone with nothing better to do 把那废话留给闲着没事
[07:32] than to parse your Ivory Tower crap. 分析你狗屁象牙塔的人吧
[07:35] Maybe I’ll just stay home. 我还是待在家算了
[07:36] Son, are you hungover? 儿子 你是宿醉未醒吗
[07:39] Because it’s one thing for a governor 因为当州长的可以
[07:40] to start his day at 11 a.m., 每天中午11点才上班
[07:42] but a New York State Attorney General 但是纽约总检察长
[07:43] needs to be a credible sentinel on the watchtower. 需要时刻保持警惕
[07:46] Not in the bag, 不是喝多了
[07:48] it’s a migraine wearing out its welcome. 是挥之不去的偏头疼
[07:50] Well, walk it off. 那就出来走走
[07:52] The leaders of Local 1199, 工人联合会的领导
[07:54] the Service Employees International East, 东部服务行业工会
[07:56] will be here at my casino for the opening… 都会来参加我的赌场开幕
[07:59] Yours? 你的
[08:00] My land, so close enough. 我的地 也算是吧
[08:02] Now, these guys represent 400,000 votes. 现在 这些人就是四十万的票
[08:05] You’ve got some glad-handing to do. 你得屁颠屁颠地跟人家打招呼
[08:08] Oh, my God. 我的天
[08:09] I heard that. 我听见了
[08:10] Do you think JFK complained when Ol’ Papa Joe 你觉得肯尼迪他老爹安排他
[08:13] sat him down with the steel workers? 跟钢铁工人见面的时候他抱怨了吗
[08:15] You’re delivering Schenectady, Dad, not Ohio. 你给的是斯克内克塔迪 爸 不是俄亥俄州
[08:19] Schenectady is the Ohio of New York State. 斯克内克塔迪就是纽约的俄亥俄
[08:23] Be here. 必须来
[08:29] Donna, did you get more Excedrin? 唐娜 你还有止痛药吗
[08:31] All I got is Tums. 我只有胃药
[08:33] Does that help? 行吗
[08:37] No. It really doesn’t. 不 真的不行
[08:39] Can’t say I’m sad about that. 恕难怜悯
[08:42] Oh. You’re a real empath, Lonnie. 你一点都不善解人意 朗尼
[08:44] My empathy for you died the night 我对你的善解随着你那晚
[08:46] of your hateful soliloquy at that restaurant. 在饭店的可恶独白一起泯灭了
[08:48] Sympathy went too considering you gave it in front of my wife. 还是当着我老婆面说的 所以同情也泯灭了
[08:50] Regrettable. 悔不当初
[08:52] But like all men of consequence, 但是作为有身份的人物
[08:54] we put it aside to move forward toward our common goal. 我们还是要为了共同目标摒弃前嫌
[08:57] Yeah. We tried to do that. 是的 我们是这么做来着
[08:59] But the fundraiser is off. 但是资金筹集会搞不成了
[09:01] Getting behind me is good for your firm. 支持我对你的公司有好处
[09:03] You made them see that. 你让他们认识到这一点
[09:04] I rope in donations from the partners, 我说服合伙人捐款
[09:06] you get to flaunt your political clout. 你去炫耀你的政治影响力
[09:08] You don’t know there’s a missile coming at you. 你不知道有枚导弹朝你来了
[09:11] I’m the hermit kingdom right now. 我现在就是个隐士王国
[09:12] Plenty of armament pointed at me at all times. 始终都有大把武器瞄准我
[09:15] No. Not pointed. 不 不是瞄准
[09:17] Launched. 已经发射了
[09:19] I got called for comment on an article about you, 我接到一通电话 让我对一篇文章发表意见
[09:22] about an old case that you failed to prosecute. 是关于你没诉讼的一个老案子
[09:24] So did my firm’s PR rep. Because of the event. 还给我们律所的公关代表打了电话 就这事
[09:28] Which case? 哪个案子
[09:30] SugarVape. 糖果电子烟
[09:32] Flavors designed to hook kids. 为了吸引孩子设计的口味
[09:34] Marketing to target them. 针对他们的市场营销手段
[09:36] And a whistleblower you hung out to dry. 还有一个被你坑惨了的检举者
[09:39] The guy didn’t have the goods. That case couldn’t be won. 那人没拿到产品 案子赢不了
[09:41] We would’ve looked like schmucks on wheels 我们要是真诉之公堂的话
[09:43] if I brought that to court. 那就太不识数了
[09:44] This editor running the piece 负责这篇文章的编辑
[09:46] seems to think that his readers will find 似乎认为他的读者们会发现
[09:48] the SugarVape CEO’s relationship with various members 糖果电子烟的总裁跟你父亲社交圈子的好多人
[09:51] of your father’s social group very titillating. 都有交集 让他很兴奋
[09:56] Fuck. 见鬼
[09:59] Which editor? 哪个编辑
[10:00] Lucien Porter. 吕西安·波特
[10:04] Don’t cancel the fundraiser. 别取消资金筹集会
[10:07] Oh, I will spike that article. You know I will. 我会摆平那篇文章的 你知道的
[10:10] Why should I? 凭什么
[10:11] You finally have the advantage on me. 你终于比我有优势了
[10:13] You keep this alive, I actually owe you. 你保持住态势 我欠你的
[10:20] Tell you what I’ll do. 我打算这么做
[10:23] I’ll hold off for now. 我暂时先拖住
[10:24] But at a certain point, 但是到了某个点
[10:26] this is gonna be out of my hands. 这事肯定就不是我能掌控得了的
[10:28] So why don’t you 所以你还是
[10:30] get that Excedrin 吃点止痛药
[10:32] and do what you have to do. 该干什么干什么
[10:50] Something isn’t right. 有点不对头
[10:52] Explain the discrepancy 解释一下
[10:53] between realized gains and expectations. 实现收益和预期之间的差异
[10:54] And don’t you dare blame latency. 别跟我说是延时造成的
[10:56] Okay… 好吧
[10:58] Transaction costs were a little higher than we modeled. 交易成本比我们模拟的要高一些
[11:00] There seems to be more adverse selection 反向操作似乎比我们预期的
[11:02] – than we anticipated… – Can we just say it? -要多一些 -我们承认了吧
[11:04] We’re getting front run somehow. 我们被扒头交易了
[11:05] Obviously. This is about the how… 很明显 问题是怎么被扒的
[11:07] Man, I fucking knew it. 我就知道是这个
[11:09] There was something unnatural about the way 我们被狙击的方式
[11:11] we were getting sawed off. 有点反常
[11:12] I even started an email to let you know. 我还写了一封邮件准备告诉你呢
[11:14] I’m Cassandra, 我可是卡珊德拉
[11:14] 古希腊神话中的特洛伊公主 有预言能力
[11:16] always seeing the future. 总能预见未来
[11:17] You never sent the email. 你根本没发出邮件
[11:19] The difference between you and Cassandra is: 你和卡珊德拉的区别在于
[11:21] She didn’t wait until after the fact to say it aloud. 她不会马后放响炮
[11:24] Pwned like in the aughts! 还是被OK了
[11:25] It’s pronounced “Owned.” Which, yes. 是KO 而且 是的
[11:29] I only thought it but didn’t say it. 我只想到了 但没说出来
[11:31] Doesn’t count. Damn it… 不算 该死
[11:34] Finish this at your desks. 回你们的办公桌完成它
[11:42] You have it? 你知道了
[11:43] – Axelrod. – Yes. -阿克斯罗德 -没错
[11:45] Couldn’t have been a huge money maker for him. 对他来说这可不是赚大钱的机会
[11:47] So his objective wasn’t profit. 所以他的目的不是利益
[11:49] It was disruption. 而是为了捣乱
[11:50] Strategy was to get in my head, make me obsess over it. 策略就是影响我的想法 让我烦心
[11:53] And I did, for a minute. 我确实受影响了 短暂的
[11:56] – Should we involve Grigor? – No. -我们要找格里戈尔吗 -不
[11:58] Can’t seem dependent on him in that way. 不能这样依赖他
[12:00] But we do need to seal the cracks in our infrastructure. 但我们确实要把基础设施的漏洞堵上
[12:02] I’ll make sure Cook is on top of it. 我让库克优先处理这事
[12:04] Thank you. 谢谢
[12:09] Yes? 你好
[12:11] Send him up. 让他上来
[12:27] Nice to see you. 很高兴见到你
[12:28] And you. 我也是
[12:33] So. 那么
[12:35] This is your shop? 这是你的公司
[12:38] This is my shop. 这是我的公司
[12:40] Not much to it, is there? 没什么特别的 是吧
[12:42] Don’t places like these usually spend 这样的地方不是通常都会
[12:44] buckets of money on nice digs to impress their clients? 花费重金装饰来吸引客户
[12:47] You don’t want to seem gilded. 你可不想让别人觉得自己是绣花枕头
[12:48] Highlight the brain power instead. 反而要强调内在实力
[12:50] Clean. Simple. Direct. 整洁 简单 直接
[12:51] That’s how we make an impression now. 我们现在是这样给人留下印象的
[12:53] Simple or not, it’s nice. 简单与否 很好
[12:55] It’s… 很…
[12:57] cool. 酷
[12:58] I guess could be a word. 我想可以用这个词
[13:00] How about I have my executing trader give you a tour. 让我的交易员带你参观一下吧
[13:03] Neat. 很好
[13:06] Mafee, I’d like you to meet Douglas Mason. 玛菲 这位是道格拉斯·梅森
[13:10] Nice to meet you, Mr. Mason. 很高兴认识您 梅森先生
[13:15] Yes. This is… 是的 这位是…
[13:17] He’s my father. 他是我的父亲
[13:19] Okay. 好的
[13:24] There comes a time, Lucien, when ideology meets reality. 总有一天 吕西安 理想会与现实相遇
[13:28] Even in the newspaper business. 即使在报纸行业也是如此
[13:30] And that’s when we Oddfellows swallow petty grievances 那时 我们这些怪人会忍气吞声
[13:33] and divine a productive way forward. 并且探索出一条有效的前进之路
[13:36] Your theatrical way of asking me to kill 你是用这种夸张的方式让我结束
[13:38] the SugerVape story? 糖果电子烟的事吗
[13:41] On a nice afternoon in your next incarnation, maybe. 也许你下辈子的某个美好的下午能行
[13:46] I’m working on a tighter schedule than that. 我可等不了那么长时间
[13:50] “You used to think that it was so easy, “你曾认为这轻而易举
[13:52] you used to say that it was so easy. 你曾说过这唾手可得
[13:54] But you’re trying, you’re trying now.” 但是你在努力 非常努力”
[13:58] Doobies? Doobie Brothers? 杜比 杜比兄弟吗
[14:00] Gerry Rafferty. 格里·拉弗蒂
[14:01] My first job was writing record reviews… 我的第一份工作是写唱片评论…
[14:03] You remember stuff. 会记住很多东西
[14:04] I’ll tell you what else I remember: 和你说说我还记得什么
[14:05] You didn’t take me down to Baker Street when you could’ve. 你本可以带我去贝克街 可是你没有
[14:08] If you had, we could come to an agreeable compromise 如果你带我去了 我们现在可以
[14:10] now over milkshakes and handjobs. 互惠互利地达成一致
[14:13] But you didn’t. 但是你没有
[14:14] I get that your ass is chapped, Lucien… 我明白你不好受 吕西安
[14:16] When you were US Attorney, 你当检察官的时候
[14:17] you dealt your goods all over the place. 你到处卖弄关系
[14:20] But not to me. 却未曾想过我
[14:21] You wanna go to Baker Street, baby, we’ll go now. 你想去贝克街 兄弟 我们现在就去
[14:23] Tell me how I can serve you. 告诉我需要为你做什么
[14:25] The reason I came here is: I want your comment 我来这里的原因是 我想听听你对于
[14:28] on the story I am running. 我正在报道这件事的看法
[14:31] Why did you bow to pressure and fail to prosecute? 你为什么屈服于压力而不起诉
[14:35] Who’d you make the sweetheart deal with? 你和谁私下做了交易
[14:39] What do you think happens when a man resorts to threats 你觉得如果有人试图通过威胁
[14:42] in an effort to solicit my attention? 来引起我的注意会如何
[14:47] What do you think happens to that man 你觉得当我坐在州检察长办公室时
[14:49] when I’m seated in the State AG’s office? 那个人会怎么样
[14:52] That’s assuming you win. 那是假设你当选
[14:54] And if I were the sort of fella who liked to throw the dice, 如果我是那种喜欢掷骰子的人
[14:56] that’s not the direction I’d toss ’em. 我不会往那个方向扔的
[14:58] You should know, that’s not how dice work. 你应该知道 骰子不是这么玩的
[15:01] You’re not the only man in this town with a dick to swing. 你不是这个地方唯一一个觉得自己是跟葱的
[15:03] You’ve got enemies. 你有对手的
[15:05] I’ve got a good idea about who they are. 我很清楚他们是谁
[15:08] Who put you up on this nonsense. I won’t say the names. 他们让你干这蠢事 名字我就不说了
[15:11] But I will say: I’ve found their help comes cheap. 但是我要说 我发现他们的帮助很廉价
[15:15] Hell, sometimes free. 有时甚至是免费的
[15:17] Oh. You’re too old not to know that what’s free is flimsy. 你这把年纪应该知道免费的东西靠不住
[15:20] You want this story to be true so badly 你渴望这个故事是真的
[15:23] that it’s got you believing in unicorns. 到了你相信存在独角兽的程度
[15:25] No. Nothing so exotic as that. 不 没什么比这更奇特了
[15:28] Just corruption. 只有腐败
[15:31] – Yours. – Porter. -你们的腐败 -波特
[15:34] “This city desert makes you feel so cold. “这城市的沙漠让你觉得寒冷
[15:37] It’s got so many people, but it’s got no soul.” 有那么多人 却没有灵魂”
[15:42] Remember that. 记住它
[15:44] I’m offering you a glimpse of the future: 我是在向你展示未来
[15:46] You publish that piece, 你发表了那篇文章
[15:50] it’ll backfire. 就会适得其反
[16:10] First round of pink slime is on me after this baby comes in. 要是成功了 我请大家吃肉
[16:13] – That stuff is horrifying. – I don’t mind it. -那东西真可怕 -我不介意
[16:15] We can fry it, with some hot chiles, 我们可以用热辣椒炒它
[16:17] or use it as a base for soup and… 或者用它来煲汤
[16:19] Here it is. 来了
[16:26] What? 什么
[16:28] Problems in Chickenland? 养鸡王国有问题了吗
[16:30] The motherfucking report’s delayed. 报告推迟了
[16:32] Why? 为什么
[16:33] Motherfuck if I know. 我怎么知道
[16:57] I need to get with Mobilized Meals. 我要找流动美食的人
[16:59] Find out why Chicken Man’s in the vapor. 找出养鸡人为什么放我们鸽子
[17:03] – Where you going? – Arkansas. -你要去哪里 -阿肯色州
[17:05] To fix this. 解决这个问题
[17:08] I looked at the gap in our cyber defense. 我看了一下我们网络防御的漏洞
[17:10] I identified the vulnerability and stitched it up crudely, 我发现了问题 粗略地打了补丁
[17:13] but it’s gonna take a day or two to reliably address the issue. 但要完全解决这个问题需要一两天的时间
[17:16] Make it a day, not two. 一天 不能两天
[17:17] You got it. 好的
[17:20] Thank you, Cook. 谢谢你 库克
[17:23] Keep Sara in the loop on this. 随时跟萨拉汇报此事进展
[17:25] Ran it by her first. 已经先跟她汇报了
[17:37] …Just the most considerate kid you’d ever seen. 就是你见过最体贴的孩子
[17:39] No, not considerate like she did nice things for people. 不是说她为别人做好事那种体贴
[17:42] Considered like she was always 而是心思缜密 她总是
[17:44] measuring information around her. 推敲她身边的信息
[17:47] That sounds about right. 听上去是这样
[17:49] Only now they’re considerate in both ways. 只是现在他们两个角度看都很体贴
[17:50] No, no, she was sweet, too. 不 不 她人也很好
[17:53] When she was real little, she always told me 当她真的很小的时候 她总是告诉我
[17:56] that when she grew up she wanted to marry me. 她长大后想嫁给我
[17:59] Now I wonder what I should have read into that. 现在我想知道我当时应该怎么理解
[18:02] Affection. 仰慕
[18:05] And that when I was six, I didn’t know that many people. 当我六岁的时候 我不认识那么多人
[18:08] Well, it was cute, anyway. 好吧 反正很可爱
[18:11] I got some work to do. 我有一些工作要做
[18:12] Douglas, it was a pleasure talking with you. 道格拉斯 很高兴和你交谈
[18:14] Thank you for showing me around. 谢谢你带我到处转转
[18:17] Excluding you, every person you see 除了你 你看到的每个人
[18:19] in this office is under my employ. 都是我的员工
[18:21] They have chosen to work here because they respect me 他们选择在这里工作是因为他们尊重我
[18:23] – and they respect my vision. – They’re smart to. -也尊重我的远见 -他们很聪明
[18:25] In the future, if you find yourself in conversation 将来 如果你和他们中的
[18:28] with one of them, pay close attention 一个有机会谈话的话 一定要注意
[18:29] to the pronouns they use in reference to me. 他们用来指代我的代词
[18:31] This talk again, huh? 又要说这话吗
[18:33] You came to see me. I thought you were ready. 你来找我 我以为你准备好了
[18:35] To use your “Preferred pronouns…” 使用你的 首选代词
[18:38] They’re the ones used by those who respect me. 都是那些尊重我的人用的
[18:40] Without the quotes. 没有引号
[18:42] I’m sorry, kid. I’m trying to get there. 对不起 孩子 我正想说
[18:45] I missed ya. That’s why I’m here. 我想念你 这就是我来这里的原因
[18:49] – Yes? – Can I…? -是吗 -我能
[18:51] Speak freely. 但说无妨
[18:54] I just got off the phone 我刚挂了电话
[18:55] with Grigor Andolov’s number two. 是格里戈尔·安德洛夫的副手
[18:58] He wants to know “When you’re going to start fucking earning?” 他想知道 你什么时候才开始赚钱
[19:04] Now. 现在
[19:07] I just decided to work on a derivative. 我刚决定研究一个衍生产品
[19:09] What kind of derivative? 什么样的衍生产品
[19:11] An homage to Vadim Linetsky. 向瓦迪姆·利涅茨基致敬的
[19:13] You’re in a ‘path integral methods’ sort of mood, are you? 你现在想研究路径积分法 是吗
[19:16] Would you like to help me? 你愿意帮助我吗
[19:18] You bet. 当然
[19:27] You fucked me. 你骗了我
[19:28] Closed the damn gate, left me north of the wall. 关上该死的门 把我留在墙外
[19:32] I got fired. 我被解雇了
[19:34] – And went bankrupt. – Yes. -然后破产了 -是的
[19:36] Those things did happen. 这些事情确实发生了
[19:37] And I feel for you, for what you’ve been through. 我为你所经历的事情感到遗憾
[19:40] But them’s the breaks? 但你也无能为力吗
[19:42] Well… yes. 对
[19:43] You didn’t have the evidence. 你没有证据
[19:45] All those kids on the street exhaling 孩子在街上都在呼吸着
[19:48] these big ass clouds of pina colada poison? 像云雾一样的椰林飘香味毒药
[19:50] They’re my evidence. 他们是我的证据
[19:52] But you were a whistleblower without a whistle. 但你是个没有干货的检举人
[19:53] I did the right thing. You said you’d help. 我做了正确的事 你说过会帮忙的
[19:56] You brought me on. 是你带我上道的
[19:58] And then you yanked the rug and I ended up on my ass. 然后你猛拉地毯 我就摔倒在地
[20:02] And now you’re running for I-don’t-know-what-the-fuck, 现在你在竞选什么乱七八糟的职位
[20:05] and I’m living with my mom. 而我还和我妈妈住在一起
[20:11] This is your mom’s house, huh? 这是你妈妈的房子吧
[20:13] And there’s like six kids on this block alone 光这条街上 我眼睁睁看着六个孩子
[20:16] that I gotta watch sucking on these SugarVape products 吸食这些糖果电子烟
[20:18] like they’re pacifiers. 就像在吸他们的奶嘴
[20:20] Would you have preferred that your mother 你愿意让你的母亲
[20:21] lose this place after she mortgaged it 把这个地方抵押
[20:25] to help you pay for the massive civil suit, 帮你支付糖果电子烟起诉你时
[20:27] SugarVape would have brought against you? 所需的巨额民事诉讼费用吗
[20:31] You didn’t think of that, did you? 你没想到过 是吗
[20:34] I wouldn’t let her do that. 我不会让她那样做的
[20:35] They have professionals on staff 他们有专业人员
[20:37] whose only job is: sell their bullshit. 他们唯一的工作是让人相信他们的废话
[20:41] That’s what corporations do. 公司就是这么做的
[20:42] If they’re willing to poison kids for profit, 如果他们愿意为了利益而毒害孩子
[20:45] nothing’s off the table. 那没有什么他们下不了手的
[20:47] – Fuck. You’re right. – Yeah. -你说得对 -是的
[20:48] I shielded you… And your mother… 我保护了你 还有你母亲
[20:50] From the retribution SugarVape was prepared to unleash. 免受糖果电子烟的报复
[20:53] But if you let that article run, they’ll sue. 但你要让那篇报道发表 他们就会起诉
[20:55] And they’ll go after your mom, because she’s got the money… 然后他们还会起诉你妈妈 因为她出钱
[20:58] They’ll take her house. 他们会夺走她的房子
[20:59] Her furniture. Her paintings… 她的家具 她的画
[21:01] And I’m not in the position 而我已经不再
[21:03] to protect you anymore. 有能力保护你了
[21:11] What can I do? 我能怎么做
[21:15] If you want, 你乐意的话
[21:16] I can tell you how to walk back your statements. 我会告诉你怎么撤回你的言论
[21:29] Good news, Lonnie. 好消息 朗尼
[21:30] I’ve coaxed the genie back into his bottle. 我已经搞定检举人了
[21:33] Article ain’t happening. 不会有报道了
[21:35] So your firm can host my fundraiser 你的公司可以给我开筹款会
[21:38] and we can continue this little symbiosis of ours. 我们可以继续合作共赢
[21:57] Another fucking chicken farm. 另一家见鬼的养鸡场
[22:00] Actually that one’s not a farm. 其实那个不是鸡场
[22:02] It’s a quarantine facility. Sick birds. 是个检疫隔离机构 收容病鸡
[22:06] Gross. 恶心
[22:09] Try him again. 再给他打一次
[22:10] I’ve called him a dozen times. He’s not answering. 我给他打了十多次了 他就是不接
[22:15] Maybe somebody else got to him, paid him to fuck up the index. 也许有其他人找到他 花钱让他提高指数
[22:26] Hall, what do you have? 哈尔 你拿到了什么
[22:28] Well, they sealed up the cracks in their system. 他们补全了系统漏洞
[22:31] We lost digital access. 我们没法黑进去了
[22:33] We knew they would. But that was quick, no? 我们早知道会这样 但这反应挺快对吧
[22:35] Like I said: I know their guy. He’s got some moves. 像我说的 我了解他们的人 他有点本事
[22:39] Anyway, digital access is gone, but I have what’s left to us. 反正黑进去是不行了 但我拿到了其他的
[22:43] – What’s that? – A visual. -其它的什么 -照片
[22:44] How? 怎么拿到的
[22:45] You have something on one of their employees? 你有他们某个员工的把柄
[22:48] Taylor would be able to root out a guilty conscience. 泰勒肯定能除掉那些做贼心虚的人
[22:50] Most people who want privacy in this city have privacy glass. 这座城市里大部分想要隐私的人都装了单向玻璃
[22:54] If they don’t, they have their windows treated. 要是不装 他们就会被透过窗户偷窥
[22:56] – That is privacy glass. – Of course it is. -这是单向玻璃 -这当然是
[22:59] You’re telling me Taylor doesn’t have privacy glass? 你想告诉我泰勒没装单向玻璃
[23:01] They do. 他们装了
[23:02] But I have this… 但我有这个
[23:09] It’s Israeli. 这是以色列技术
[23:10] It uses a spatial light modulator, 它装了一个空间光调制器
[23:13] and that allows me to take pictures 这样我就能拍下那些
[23:14] that people don’t want me to take. 人们不想让我拍到的照片
[23:17] Very handy. 很便利
[23:18] The Israelis do not fuck around 以色列人造起间谍设备来
[23:20] when it comes to their spy equipment. 可是一点也不含糊
[23:23] But why is it in your hands 但这怎么会在你手里
[23:24] instead of set up taking goddamned pictures. 而不是装好赶紧拍照
[23:26] Oh, it is. This one’s for personal use. 装完了 这个是私人用的
[23:45] Don’t you love the notation for bolding? 你很喜欢加粗符号
[23:47] The double stem? Yes. I do. 双干线 我的确喜欢
[23:50] Finding a satisfying answer is a good thing. 找到一个满意解是好事
[23:53] Probably why you and I were always at our best 可能这就是为什么你和我都在
[23:55] when we kept things mathematical. 把事情数字化时做得最好
[23:57] Sure. But even when one keeps things mathematical, 当然 但即便你把事情量化
[24:00] a satisfying solution isn’t always available. 也不一定能找到满意解
[24:03] So you change the math. 所以你改变了数学
[24:05] Human beings can’t command math. 人类没法指挥数学
[24:06] You can’t bend it to your will. 数学不会随人的意愿变化
[24:08] It doesn’t exist to satisfy you. 它不是为了满足人存在的
[24:12] This is an example. 举个例子
[24:14] Linetsky knew if he were to create a derivative, 利涅茨基知道要是他创建一个扩散模型
[24:16] it would develop organically in a way he couldn’t control. 它就会以他无力控制的形式有机增长
[24:19] His only options were to learn to understand 他唯一的选择就是学着去理解
[24:21] and accept where it was taking him, or step away. 并且接受它的结果 要么就只能放弃
[24:24] He had to be able to live with that. 他必须接受这个
[24:26] Yeah. 对
[24:28] We’re all trying to understand and accept. 我们都在努力理解和接受
[24:47] Casa de Chicken? 鸡之家
[24:49] This is it. 就是这里
[25:34] I told you he wasn’t around. 我说过他不在这里
[26:06] Oh fuck… 见鬼
[26:08] He’s fucking dead? 他死了
[26:10] Most people don’t nap in that position, so yeah. 大部分人不会用这个姿势睡觉 所以没错
[26:13] Dead seems like a real safe bet. 应该是死了
[26:14] Get out of there. 离开那里
[26:16] Figure out who’s gonna take his place. 搞明白谁会接替他的职位
[26:18] and find a way to motivate that person in our direction. 想法子让那个人按我们的方向行动
[26:21] Otherwise your chicken business will consist of you asking: 否则你的鸡肉生意就只剩下你问
[26:23] you want original recipe or extra fucking crispy? 你想要原味鸡还是脆皮鸡了
[26:26] On top of it… 马上办
[26:30] Chicken Man is dead. 养鸡人死了
[26:32] And so is our position unless Bill can figure out 我们的仓位也完了 除非比尔能找出
[26:34] a way to defibrillate it… 起死回生的办法
[26:38] Anything on tap? 想吃什么
[26:41] Order in. School night. 点了外卖 要早睡
[26:42] – Yeah. Me too… – You! -我也是 -你
[26:47] – Fuck you, Connerty. – What am I missing? -去你的 康纳蒂 -我错过了什么吗
[26:49] Your boss here fed me a bogus story. 你上司给了我一个假新闻
[26:52] What? No I didn’t. 什么 我没有
[26:53] Ray Cruz just rescinded his offer 雷·克鲁兹刚刚表示
[26:55] to go on record for the article. 不再愿意接受这篇新闻的采访
[26:57] Now why would he do that if the whole story 要不是因为整个新闻从头到尾都是假的
[26:59] wasn’t bullshit from the start? 他为啥要这么做
[27:00] I’m not sure, but the story’s not bullshit. 我不确定 但这消息不是假的
[27:02] You know, Chuck Rhoades tried to warn me 查克·罗兹来警告过我
[27:04] you were smoke screening me. 你在给我放烟雾弹
[27:05] I should have listened to him, but I… 我当时应该听他的 但我
[27:06] Uh. Excuse me. Hi. I’m Kate Sacker. 打扰一下 我是凯特·赛克
[27:10] – Lucien Porter, editor of… – I know who you are. -吕西安·波特 编辑 -我知道你
[27:12] And I know the SugarVape case well. 我也了解糖果电子烟的案子
[27:13] I have no idea what Chuck told you about it, 我不知道查克跟你说了什么
[27:16] but I do know that he’s motivated to lie 但我知道他有动机为他自己的利益
[27:17] for his own benefit on this one. 在这个案件上撒谎
[27:19] Doesn’t matter. 无所谓
[27:21] Cruz isn’t going on record anymore. 克鲁兹反正不会接受采访了
[27:23] I’ve got a big chunk of empty column space. 我的专栏开了天窗
[27:25] And you’ve been a fat waste of time. 你们完全是在浪费时间
[27:28] Start thinking of a make-up call. 开始想想怎么编造一个访问吧
[27:29] It’s the least of what I’m owed. 至少你们欠我这个
[27:31] Listen, whatever Chuck pulled with Cruz, 听着 不管查克跟克鲁兹说了什么
[27:32] I will undo tomorrow. 我明天就会解决
[27:35] I will do this because I can, and because I’m generous… 我这么做是因为我能做到 而且我很慷慨
[27:38] Which you will see in the near future. 不久的将来你会见证这一点
[27:39] In return, give us a day. 作为回报 给我们一天时间
[27:40] And when Cruz corroborates, you’ll be able to 克鲁兹作证的时候 你就能够
[27:42] run your story as planned. 按原计划写你的故事
[27:56] You could not get uni like this back home. 在家可吃不到这样的海胆
[27:59] Back home is hundreds of miles from any body of water. 家那边离任何水体都有几百英里远
[28:02] Yeah. But you know it’s all frozen 是的 但你知道这都是
[28:03] on the boat and flown in, anyways. Right? 在船上冷冻好然后空运过来的 对吧
[28:05] I’m aware. But the best stuff gets bought up 我知道 但最好的那些
[28:07] at the New York fish market 都在纽约鱼市卖光了
[28:09] before the rest of it gets loaded onto the plane 剩下的那些才会被装上飞机
[28:11] for the short hop flight. 飞往距离较近的地方
[28:20] Thing of beauty, isn’t it? 真美呀 不是吗
[28:22] All written out like this. 这样全部写出来
[28:24] It is. 是的
[28:30] Hey kid. 孩子
[28:31] You know I don’t think that 你知道我不认为
[28:33] ‘woke’ stuff is all worthless or for idiots “觉醒”是毫无意义的 或傻子干的事
[28:36] just because I’m no good at it. Right? 就因为我对此不在行 对吧
[28:40] I know it matters. 我知道这很重要
[28:43] Right. 好吧
[29:04] Do I need a girlfriend? 我需要一个女朋友吗
[29:07] Do you? 你需要吗
[29:09] Suddenly have a craving for antiquing 突然爱上了熟女
[29:12] and long walks in the Hamptons? 想在汉普顿漫步吗
[29:16] Post-brunch reach-arounds anyway… 反正早午餐后也是要找事做的
[29:23] Got something for you. 给你带了点东西
[29:24] It’s a giant Reggie Bar, right? 那是一个巨型雷吉巧克力棒吗
[29:26] Better. 更好
[29:27] Let’s see it. 来看看吧
[29:38] You lied. 你撒谎
[29:38] It’s not better than a Reggie Bar. 这比不上雷吉巧克力棒
[29:39] There’s no nougat. 这里面没有牛轧糖
[29:40] Reggie Bar didn’t have nougat either. 雷吉巧克力棒里也没有牛轧糖
[29:43] But it was a thing of beauty. Like this. 但这确实很美 就像这样
[29:50] This is the can opener in the fallout shelter. 这是辐射避难所里的开罐器[兵家常备]
[29:52] Nicely done. 做得好
[29:54] My pleasure. Enjoy. 乐意之极 好好享受
[30:00] Wiki me up to speed. 给我快速科普一下吧
[30:02] Taylor knows I’m front-running their positions. 泰勒知道我在扒头交易他们的仓位
[30:04] They figured it out. 他们发现了
[30:06] This is their solution to that, how they’re gonna spin it 这就是他们的解决办法 要如何快速
[30:09] to pick up the basis points that we were stealing. 追回我们偷走的基点
[30:12] Obvious. 明显
[30:14] So obvious… 真明显
[30:27] You don’t need to come to the casino thing. 如果你不想去的赌场
[30:29] If you’re not up for it, I mean. 参加活动的话 你不必勉强
[30:31] Of course I do. 我当然想去
[30:32] I thought killing that article 我以为阻止那篇文章
[30:34] would have cured this migraine. 就能治好偏头痛
[30:35] They’re tension headaches. 这是紧张性头痛
[30:40] Well, there is one practice 有一个方法
[30:42] I’ve found helpful in tension relief… 我发现对缓解紧张很有帮助
[30:52] I’m not a dispensary handing out palliative care. 我不是提供缓和药物的药房
[30:58] But if you’re in the mood for something mutual, 但如果你想一起做点什么
[31:01] I can go make sure the kids are asleep. 我可以去确认孩子们都睡着了
[31:04] I’ve literally got the proverbial… 我是真的得了众所周知的…
[31:07] headache. 头痛
[31:09] Sure. 好吧
[31:15] Really, Wend. 真的 温蒂
[31:15] I don’t want to drag you up there with me if it’s… 我不想拉着你和我一起去 如果…
[31:17] You can pretend you’re not a politician, 你可以假装你不是政客
[31:18] and I can pretend I’m not a politician’s wife. 我可以假装我不是政客的妻子
[31:20] But we agreed getting you back to being a prosecutor, 但我们都同意要让你重新当上检察官
[31:23] it’s your calling. 是你的使命
[31:25] So that’s where we are right now. And what we are. 那就是我们的状况 我们的身份
[31:30] You’re right. 你说得对
[31:31] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[31:33] And you still have those headaches… 而你之所以会还在头痛
[31:34] because, article or not, 是因为 无论有没有这篇文章
[31:36] Jock and Connerty are still coming after you. 乔克和康纳蒂还是会追着你不放
[31:38] Right about that too. 你也说对了
[31:39] Just not sure what to do about it yet. 我就是还不知道该怎么应对
[32:37] We got six more stops. 我们还有六站
[32:39] Let’s get a good, quick count, and we’ll be on the road. 大家快认真数数 然后我们继续上路
[32:41] Ah, shit. 糟糕
[32:53] They’ve sent in the flying squad. 他们派出了飞虎队
[32:55] There’s fucking seven of them. 还他妈有七个人
[32:57] Well, then you got six more guys to deal with than anticipated. 那你要应对的人就比预期多了六个
[33:00] What are the chances they can all be bought? 全员收买的可能性有多高
[33:02] It doesn’t look good. 情况看上去不大好
[33:03] Arnold Rothstein bought the White Sox, 阿诺·罗斯汀买通了白袜队
[33:04] including Shoeless Joe. 包括赤脚乔
[33:06] Get it done. 搞定它
[33:09] All nighter? 整晚没睡
[33:12] I always forget you can do the math. 我总是忘记你会数学
[33:14] What can’t I do? 我有什么不会的
[33:16] Field surgery? 野外手术
[33:17] Keep talking, we’ll find out. 继续说 我们会找到的
[33:23] If you don’t mind my asking, why the cold feet? 别介意我这么问 为什么临阵退缩
[33:27] Man who hangs kitten-Jesus in his living room 一个在客厅挂着猫咪耶稣画的人
[33:29] doesn’t usually get cold feet. 通常不会临阵退缩
[33:30] It’s my ma’s. I’m an atheist. 是我妈妈挂的 我是无神论者
[33:33] Sure. 好吧
[33:34] It’s not cold feet. 我不是临阵退缩
[33:36] I just… I can’t risk what I got left. 我只是…我不能孤注一掷
[33:39] And I definitely don’t want to put my ma in danger. 我绝对不想让我妈有危险
[33:42] Yeah. I know it’s been a hard ride for you. 对 我知道这段时间你日子不好过
[33:43] But it’s not an outrageous question. 但那事没那么可怕
[33:46] Right when you have a chance to get some steam 当你有机会通过这篇文章
[33:48] behind your case with this article, 让你的案子得到些关注
[33:49] right when you almost have the justice that you deserve, 当你马上就能声张正义
[33:53] publicly, you back out. 在所有人注目下 而你却退出了
[33:56] I just want to know why. 我只是想知道为什么
[33:57] I really appreciate you looking out 我真的很感谢你一直照看着
[33:59] for the little guy in the ring, and that you think 那个拳击场上的可怜人 而你认为
[34:01] it’s the right thing to do to stand in his corner. 你应该做的是站在他那一角支持他
[34:04] But it isn’t. 但你错了
[34:06] No. 你错了
[34:07] The right thing is to get his ass out of the ring 你应该做的是赶快把他从拳击场带走
[34:11] so he’s not taking punches. 这样他就不会再挨揍了
[34:12] No, the right thing to do is to get Triple G 不 应该做的是找来GGG[拳王]
[34:14] to go in the ring for him and fuck the other guy up. 去拳击场替他迎战 然后干掉所有对手
[34:18] So come on. 所以来吧
[34:21] I’m the Triple G of the Southern District. 我就是纽约南区的拳王
[34:24] Lemme get in the ring for you. 我去拳击场上替你迎战
[34:26] And I’m sure you are. But no thanks. 我相信你会的 不过谢了
[34:30] At the end of the day, I just don’t wanna get sued. 说到底 我只是不想被告
[34:34] So that’s what you think. 所以你是这么想的
[34:36] Yeah. 没错
[34:38] Well, I have an idea who told you that. 我大概猜到告诉你这些的人是谁
[34:41] But Chuck Rhoades lied to you. 但查克·罗兹骗了你
[34:44] He said you’d say that. 他料到你会这么说
[34:46] Did he also remember to tell you about your payout? 他有没有记得告诉你 你会得到的报酬
[34:50] SugarVape’s not gonna sue you. Or your mother. 糖果电子烟不会告你 也不会告你母亲
[34:53] You’re going to sue them. And you’re gonna score. 你要告他们 而且你会满载而归
[34:57] – Wait, what? I am? – That’s right. -等等 什么 我 -没错
[35:00] Because I’m going to prosecute SugarVape myself, 因为我会亲自起诉糖果电子烟
[35:02] and even though I cannot promise a conviction, 即便我不能保证他们会认罪
[35:06] I can promise that I will make damn sure 但我能承诺我绝对会保证
[35:09] to bring out all the facts that’ll allow you to qualify 陈列出所有事实 让他们允许你
[35:11] as a federal whistleblower. 成为受联邦保护的检举者
[35:14] And get paid. 并且得到报酬
[35:17] Big time. 超大一笔
[35:22] Your guest room is comfortable. 你的客房很舒适
[35:25] Flatscreen in there… 4k? 房里的平板电视 4K的吗
[35:27] 5K Five.
[35:32] You know, you make me proud. 你知道 我真为你骄傲
[35:35] My little girl did well for herself. 我的小姑娘靠自己丰衣足食
[35:38] I’m sorry. 对不起
[35:40] To me, you’re still my little girl. 对我而言 你仍是我的小姑娘
[35:42] No, I’m not. 不 我不是
[35:44] You were once. 你以前是过
[35:45] Not really. 并没有
[35:48] Well, I’m proud. 我很骄傲
[35:49] You challenge yourself. Even more than I do. 你挑战自己 超出了我的程度
[35:53] See? 看到没
[35:54] You put the spoon on the bottom; it’s harder than the fork. 你把勺子放在最底下 这比用叉子难
[35:57] Only one point of contact with the surface 跟平面只通过一点相接触
[35:59] as opposed to a full line. 而不是整条线
[36:02] Harder. 更难
[36:07] You win. 你赢了
[36:09] You know you get it from me. 你知道你这个都随我
[36:11] Define “it.” “这个”具体指什么
[36:12] That unyielding compulsion to get it right. 这种不懈追求完美的强迫症
[36:15] Precision. Perfection. 追求至精至纯的境界
[36:17] Just like me. 就跟我一样
[36:19] If you want, you can stick around for a few more days. 如果你愿意 你可以再多待几天
[36:22] Yeah? 是吗
[36:23] Your mother won’t miss me getting in her way back home 你母亲不会介意我晚回家几天
[36:25] for a little while longer. 去打乱她的生活
[36:27] Of course, I’ll have to eat the cost of the flight home, 当然 回去的机票钱得我自己出了
[36:29] but it’s worth it. 但绝对值得
[36:30] I’ll pay for it. 我来付
[36:31] I wasn’t… 我不是想
[36:37] All this? 所有这些
[36:39] I could have done it. 我绝对也能做到
[36:41] But they didn’t even have hedge funds back then. 但当时根本没有对冲基金这码事
[36:43] Not that I’d heard of. So I went aerospace. 至少我没听说过 所以我去搞航天了
[36:46] Figured I’d build something… 想着我起码能造出点东西
[36:50] I wish I’d been able to give it all to you, 我只是希望我有能力把这一切都给你
[36:52] is what I’m saying. 我想说的是这个
[36:56] Don’t listen to me, kid. Just rambling. 别听我唠叨了 孩子 就是些闲话
[36:59] Okay. 好
[37:00] I won’t. 我不听了
[37:03] Well. 那好
[37:04] I’m glad we’ll have more time together. 我很高兴我们能有更多相处的时间
[37:06] I am too. 我也是
[37:08] I’m glad you’re happy. 看到你开心我很欣慰
[37:22] I hate to interrupt you while you’re on the verge 我真的不想在你即将算出圆周率时
[37:24] of solving pi, 打扰你
[37:26] but they’re about to put out a new count on the bird surplus. 但他们马上会给出禽类盈余的新统计数字
[37:31] Shit… Shit… 妈的 妈的
[37:33] Number’s high. We’re out of position. 数目太高 我们没有仓位了
[37:36] Costing us plenty. 我们损失惨重
[37:42] Fuckin’ Bill. Bill! 该死的比尔 比尔
[37:44] I got a solution to our chicken problem… 咱们的鸡问题我有解决方案了
[37:47] A final solution. 最终解决方案
[37:51] Bill?! 比尔
[37:55] Did he just say…? 他刚是不是说
[37:56] Oh shit, it’s a chicken holocaust. 妈的 他要搞鸡场大屠杀
[38:22] 禁止入内 生物安全措施实施中
[38:43] 罗兹对检举者说 去死吧
[38:47] Shit. 妈的
[38:56] Fuck! 操
[39:19] I guess you can hear the bells ringing for the departed 我猜你在大老远的北部
[39:21] from all the way Upstate. 就能听到亡灵的铃声
[39:23] Son, did you actually prosecute anyone 儿子 你当联邦检察官时
[39:26] when you were US Attorney? 真的指控过什么人吗
[39:28] I’m skipping the casino. 我还是不去赌场的活动了
[39:29] Damage control is best performed without an audience. 舔伤这种事最好是在没有人看的时候自己做
[39:32] And yes, by the way, thousands. 顺便回答你 对 成千上万
[39:34] Most successfully. 大部分都赢了
[39:35] So you say. 随你怎么说吧
[39:37] And absolutely not on skipping this event. 不去参加活动绝对不行
[39:39] It’s more important than ever that you show up. 你去亮个相比任何时候都更重要
[39:40] We both know your fundraiser’s. 我们都知道你的筹款会
[39:42] gonna be canceled, if it hasn’t been already. 如果还没有被取消的话 马上就会了
[39:44] You hide in shame now and people will wonder 如果你现在羞于见人 那大家就会想
[39:47] what other weaknesses and depravities 还有多少缺点和腐败的勾当
[39:49] there are to discover. 还没有被爆出来
[39:50] You’ll get up here, wear a nice suit, 你过来 穿件精神的西装
[39:53] put your arm around that pretty wife, 搂着你漂亮的老婆
[39:56] smile big and face the people. 灿烂地笑着去面对大家
[40:03] 检疫区域 未经允许 不得携带物品或动物 进入或者离开
[40:03] 闲人免进 生物安全措施实施中
[40:39] Bill. 比尔
[40:41] Bill, what are you about to do? 比尔 你要干什么
[40:44] What I always do for you: whatever I have to. 干我一直为你干的事 不惜一切代价
[40:47] Yes, but specifically, 对 但是具体来说
[40:49] what are you about to do right now? 你现在要干什么
[40:51] What’s in the bag, Bill, what’s in the bag? 包里是什么 比尔 包里是什么
[40:54] A capon with a case of H5N1-B. 一只感染了H5N1-B禽流感的阉鸡
[40:58] Just enough to freeze transport 足够传染几十万只鸡
[40:59] on a few hundred thousand infected birds. 从而冻结供货
[41:02] Prices will skyrocket. 价格会翻上天的
[41:04] You intend to kill a few hundred thousand chickens? 你要杀死几十万只鸡
[41:07] They’re getting killed anyway. 它们反正也要被屠宰
[41:08] This just accelerates the process, that’s all. 这只是加快点速度罢了
[41:11] – That’s a good point. – Right, so… -这挺有道理 -就是…
[41:12] But there is a cost-benefit analysis 但我们需要考虑
[41:14] to take into consideration here… 成本效益分析…
[41:16] That of poisoning the food supply. 对于给食品供应下毒这件事的分析
[41:18] One I am familiar with. As you know. 我对这种分析很熟悉的 你知道的
[41:20] One that requires meticulous calibration. 这分析需要精确周密
[41:23] Or else we’re all in Contagion: 否则我们就跟电影《传染病》里面那样
[41:25] Gwyneth Paltrow dead on the gurney 格温妮丝·帕特洛死在轮床上
[41:26] and Matt Damon as the last living man on earth. 马特·达蒙成为地球上唯一幸存的人
[41:29] If I don’t do this… 如果我不这么做…
[41:31] …it’s gonna be a huge loss. 我们就要赔得很惨
[41:33] – He’s right about that. – It’s okay. -他说得对 -没关系
[41:36] It’s not okay! 怎么能没关系
[41:38] I’m the guy who delivers. 我是说到做到的人
[41:40] Yeah. Most of the time, you are. 没错 绝大多数情况下你确实是
[41:42] But, and I can’t believe I’m fucking saying this: 但是我们不可能永远都是对的
[41:46] we can’t all be right all of the time. 我他妈都不敢相信这话是我说的
[41:49] Sometimes… 有时候…
[41:53] you just gotta take a loss. 你得接受失败
[42:06] Forget it, Bill. 算了吧 比尔
[42:09] It’s Chickentown. 这可是鸡城
[42:22] 阿肯色州农业局 禽类检验检疫所
[42:55] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[42:57] I just need a second to get the game face on. 就是需要点时间入戏
[44:22] You weren’t kidding about the game face. 刚才说的入戏还真不是随便说的
[44:23] Nope. Shall we? 当然不是 走吧
[44:26] Let’s go act like winners. 我们挺起胸像人生赢家那样
[44:49] Fuck me! 我操
[44:52] There’s a mistake. 有个错误
[44:54] That’s good, right? 那是好事 对吧
[44:57] Lay back, let them run with it, blow themself up… 坐一边 让他们用这个把自己整死…
[45:04] Only Taylor doesn’t make math mistakes. 只是泰勒不会犯数学错误的
[45:06] No. 没错
[45:11] It’s a Sicilian message. 这是个西西里密语
[45:14] It’s a Kappa Mu Epsilon message. 这是国家数学荣誉学会的密语
[45:18] They knew they were being watched. 他们知道自己被监视了
[45:21] A lot of effort to lead you on a snipe hunt. 为了耍你让你猎鹬可真大费周章啊
[45:24] I think they’re the one hunting. For something bigger. 我认为打猎的是他们 目标更大
[45:29] The Treaty of Versailles. 《凡尔赛条约》
[45:40] John! How are ya? 约翰 你好吗
[46:26] Nice to meet you. 幸会
[46:28] Keep these guys… 把这些人都…
[46:29] Can I have a group photo? 我能给你们照个合影吗
[46:30] Yes. Of course. Shall we? 当然可以 大家来吧
[46:33] You two on this side. 你们俩站这边吧
[46:44] Did you see that? 你看见了吗
[46:45] They’re avoiding being photographed with you. 他们都避免和你合影
[46:47] All of them. 所有人都是
[47:06] Nice spot… 这地方不错…
[47:07] For one of us to go over. 如果我们俩得有个人跳下去的话
[47:10] I don’t want to be at war with you. 我不想和你开战
[47:11] Yeah. 是吗
[47:13] I got that you were proposing armistice 我一眼看到那个算法
[47:14] the second I looked at the algorithm. 就知道你想提议休战了
[47:17] But you should have considered the joys of peace 但是在你刺杀斐迪南大公之前
[47:20] before you assassinated the Archduke. 就应该先想清楚和平有多美好
[47:23] It’s a distraction. To me, and to you. 对你 对我 这都太分散精力了
[47:25] It prevents us both from operating at our full potential. 我们俩都没办法把所有的潜力都发挥出来
[47:29] So you’d like to calm the blood feud 所以你想为了自我实现
[47:30] for the sake of self-actualization? 而平息不共戴天的世仇
[47:32] I’d like to end it because it’s the rational thing to do. 我想结束这个是因为这样做才理性
[47:35] That’s convenient, that you can fall back 这说得真轻巧 因为你不喜欢
[47:37] on what’s rational just ’cause you don’t like 你自己行为的后果 就可以找理由说
[47:39] the consequences of your actions. 怎样才是理性的做法
[47:40] Bullshit. 扯淡
[47:42] You’re frustrated. 你有些郁闷
[47:45] Good. 很好
[47:46] It’s gonna get worse. 后面只会更难受
[47:48] You’re not seeing the board: 你根本没看清形势
[47:50] You walked into a trap with Grigor. 你落入了格里戈尔的圈套
[47:51] You bought into a worthless robotics company 你投资了一家毫无价值的机器人公司
[47:53] to deny me leverage, which I got anyway. 就为了不让我能有杠杆 可我还是拿到了
[47:55] And now you’ve killed a day going through a numbers game. 现在你又花了一整天时间玩了个数学游戏
[47:58] – And here you are. – And here you are. -你到了这步田地 -是你到了这步田地
[48:00] Unable to operate unencumbered. 行动受阻
[48:03] Waiting for the next attack. 被动地等待着下一次攻击
[48:05] Wondering where it’s gonna come from. 不知道它会从哪个方向袭来
[48:07] Yes. Sure. 是的 没错
[48:08] But you aren’t able to operate freely either. 可是你也不能自由行动
[48:11] You’re planning attacks. Then defending from a response. 你先攻击我 再抵挡我的回击
[48:14] Let’s stop. 我们停战吧
[48:15] Not waste ourselves on each other. 别再自相残杀了
[48:17] Our time and energy are too valuable. 我们的时间和精力太宝贵了
[48:21] Is that all? 你要说的就这些吗
[48:24] I’ll offer you attractive terms to invest in my firm. 我会提出诱人的条件 让你投资我们公司
[48:27] The Street will know that I am blessed by you, 这样华尔街就知道我有你的支持
[48:29] but also, that I am giving you a look. 还会知道我向你屈服了
[48:33] In reality, I won’t be giving you that look… 在现实中 我是不会向你屈服的
[48:35] And since I sealed our leaks 而且我已经封住了漏洞
[48:36] you won’t be getting them on your own either. 你也拿不到我们的信息了
[48:39] But the story will be enough for it to appear 但是整件事足以让外界觉得
[48:40] that you are in the dominant position. 你处在统治地位
[48:46] Okay. 好的
[48:48] Fine. 可以
[48:50] Can I trust you on this? 我能相信你吗
[48:52] You’re the fucking genius, figure it out. 你不是天才吗 自己想吧
[49:08] Did you agree to a truce? 你同意休战了
[49:12] Did they buy it? 他们相信了吗
[49:14] Well. They’re a trusting person. 他们很容易相信别人的
[49:16] So we’ll see. 我们走着瞧吧
[49:19] Time to set up the next part. 该想一想下一步该怎么走了
[49:51] Thank you so much! Thank you! 非常感谢 谢谢
[49:55] It’s incredible. 真了不起
[49:57] He’s never stopped. 他永不停歇
[49:58] He’s never let his audience down. 从未让观众失望过
[50:00] – Never quit on them. – Yeah. -从未放弃观众 -是的
[50:02] And they never quit on him, either. 观众也没有放弃他
[50:05] Some are built that way. 有些人生来就是如此
[50:07] The rest of them quit 其他的人要么放弃了
[50:09] or die… 要么死了
[50:13] That’s the way a legend oughta be. 这才是传奇该有的样子
[50:16] That’s the way a legend oughta be. 这才是传奇该有的样子
[50:19] I’ll never quit. 我永远都不会放弃
[50:24] I’ll never die. 我永远都不会死
[50:32] – Head still pounding, huh? – Yeah. -头还在疼吗 -是的
[50:38] Don’t worry about all these motherfuckers, my boy. 不要管那些混蛋了 孩子
[50:41] Just stay standing. 你只要屹立不倒就够了
[50:44] Longer than the next guy. 比你的对手坚持得更久
[50:45] And the guy after that. 超过一个又一个对手
[50:47] Do whatever you need to do to outlast him. 不惜一切代价坚持得更久
[50:52] If he loses, 他输了
[50:56] you win, son. 你就赢了 儿子
[51:08] Please welcome back 有请迈克尔·波顿
[51:09] Michael Bolton! 重新登台
[51:18] The difference between us, Bob… 鲍勃 你和我之间的区别
[51:21] One of the many…is: 区别之一是
[51:23] I’ve spent the last 8 or so years 我把过去差不多八年的时间
[51:26] putting people in jail. 都花在了送人进监狱上面
[51:29] You’ve spent them making people unbelievably wealthy. 而你却用同样的时间 让很多人赚了大钱
[51:32] My way tends to gather more friends. 我的方式会让人交到更多朋友
[51:34] That it does. 没错
[51:36] And yet, here we are. 可是 我俩却坐在了一起
[51:39] Friends. 成了朋友
[51:41] Of a sort. 某种意义上的朋友
[51:53] Oh, I have traded pleasantries and handshakes 我遇见过很多非常讨厌的人
[51:55] with some truly disagreeable people. 我跟他们寒暄握手 谈笑风生
[51:59] And whatever it says about me as a person, I’ll admit, 不管别人说我是什么样的人 我承认
[52:03] I’m willing to do it 为了达到我的目的
[52:04] with a million more of them to achieve my ends. 我情愿再见一百万个讨厌的人
[52:08] Willingness to fraternize with the depraved… 情愿跟堕落的人做朋友
[52:10] Powerful weapon. 是一种强大的武器
[52:11] – You have to be willing. – Yeah. -必须心甘情愿 -是的
[52:13] ‘Cause someone else out there certainly is. 情愿做这种事的大有人在
[52:17] It’s not enough this time though. 但是这次仅有这种意愿是不够的
[52:19] I’m not going to win this election by that alone. 只有这个武器我是赢不了这次的竞选的
[52:24] – No? – No. -不够吗 -不够
[52:33] I need your assistance on this one. 这次我需要你的帮助
[52:38] Starting with the primary. 从初选开始
[52:40] And I don’t just mean money. Though I also mean money… 我说的不只是钱 当然钱是一方面
[52:44] That’s a big ask. 真是狮子大开口
[52:46] The only way I take office is if I outlast the other guy. 只有比对手站得更久我才能竞选成功
[52:50] And right now he’s got plenty in the tank 现在他有足够多的资源
[52:52] to get him to the finish line. 帮他坚持到最后
[52:53] I need you to help me drain him of that. 我需要你帮我耗光他的资源
[52:57] You want me to help put you 你想让我帮你选上
[52:58] in the State Attorney General’s office. 州检察长的位子
[53:00] I do. 是的
[53:02] Last time you were a lawman, it wasn’t so good for me. 之前你执法的时候 我的情况可不太妙
[53:06] This time it’ll be different. 今时不同往日
[53:08] You sure about that? I’ve seen a lot of Westerns. 你确定吗 我看过很多西部片
[53:12] A man changes when he puts on that star. 权力会改变一个人的意志
[53:14] No sir. Not on the inside. 但是他的内心不会改变
[53:18] I wear the badge, I’ll be able to do for you. 我上位之后就可以帮你了
[53:21] Favors reap favors. 互惠互利
[53:24] And I’m sure there’s a favor or two 我敢肯定 总有一两件事
[53:26] I could help you with. 我能帮上忙的
[53:43] I have something in mind, yeah. 我有个想法
[53:44] Name it. 说吧
[53:46] I’ll do that on the other side of the war. 我会站在你对立面帮助你
[53:51] Thank you. 谢谢你
[54:01] 埃克塞德林 偏头痛止痛片
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme