Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously, on “Billions”… 《亿万》前情回顾
[00:06] I get we’re in a game that requires us to win. 我明白我们的处境只能赢不能输
[00:09] I got tired of beating up on the defenseless. 我不愿意欺负没有防御能力的人
[00:11] There are things they were comfortable with at Axe Cap 有一些在阿克斯资本习以为常的事情
[00:13] that we will never do here. 我们这里是绝不会做的
[00:15] You think that I let the Attorney General 你觉得我让检察长
[00:16] stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄
[00:19] I’m just glad I got out of there 我只是很高兴我离开了
[00:20] before I had to get caught up in any of that. 不用陷入这种事情
[00:22] Oh, I’m really glad to see you here tonight, 今晚见到你真是开心
[00:24] in that Brioni suit, which is the mark 穿着布莱奥尼西装 让人看到
[00:26] of the lawyer who is successful at everything 一个律师方方面面都成功
[00:28] that doesn’t really matter. 方方面面都没多大意义
[00:29] There’s no shame in not being able to hack it 没那个能力去挑战
[00:31] at the highest levels of the real game, 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧
[00:33] but the revisionist history, that’s for your wife at home… 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧
[00:36] not for the man who fucking knows better. 不是拎得清的男人该做的事
[00:38] We put out this fire by sucking oxygen out of the room. 我们把这房间的氧气都吸走来灭火
[00:42] I’m glad to continue… To renew… 我很高兴能继续… 恢复…
[00:44] Axe got to all of the bankers. 阿克斯搞定了所有的银行
[00:45] Winston and the quant team have a huge stat arb opportunity 温斯顿和量化团队有一个巨大的统计套利机会
[00:48] that I’m gonna have to leave on the table 如果周末前我们无法锁定杠杆率
[00:50] if we don’t lock in leverage by end of week. 我就得放弃这个机会
[00:55] Can I get the box? 我能去拿盒子吗
[00:56] This is working for me. 现在这样我就挺有感觉的
[00:59] Please? 求你
[01:01] You once told me you knew people who… 你曾经告诉过我 你认识一些
[01:03] switched it up. 换过角色的人
[01:04] But that’s not Chuck, not his arousal template. 但查克不是 这不是他性奋的模式
[01:07] For him it’s not a game. It’s rooted deep. 对他来说 这不是游戏 是更深层次的
[01:10] They are trying to hang you from the yardarm. 他们想把你吊死在帆桁上
[01:12] Make them defend instead of attack. 逼得他们只顾防守无力进攻
[01:14] All I want is vengeance, and it will be had. 我只想复仇 这个仇我报定了
[01:18] And we all know what I need to do it. 我们都清楚我需要做什么
[01:19] A perch. 占领高地
[01:20] If you try to again put yourself in a position of public trust, 如果你再试图坐上公共信任的宝座
[01:24] I will be forced to let slip the dogs of war. 我肯定会派兵出击的
[01:27] “I am chomping at the bit to be your next Attorney General”! “我迫不及待要成为下一任的总检察长”
[01:31] Yes! 对
[02:30] Where are we at? 进展如何
[02:31] Couldn’t establish internal surveillance. 没法建立内部监控
[02:34] Fuck. 我操
[02:35] We knew Taylor wasn’t gonna leave a key under the welcome mat. 我们早就知道泰勒不会让我们轻易进去
[02:37] Who set up their security, 他们的安保是谁做的
[02:38] fuckin’ George Smiley? 他妈的乔治·史迈利吗
[02:39] No. Someone else. I know him by reputation. 不 是别人 名声还不错
[02:42] He’s a good man. Thorough. 他是个彻底的好人
[02:45] I didn’t come entirely empty handed. 我并不是完全空手而归
[02:48] Mason Capital’s remote logins 梅森资本远程登陆的
[02:50] haven’t been given adequate scrutiny yet. 安全措施还不完善
[02:53] They will soon, no doubt, but for now… 他们肯定很快就会改进 但暂时还…
[02:58] It’s not what you wanted, 你想要的不是这个
[03:00] but MaseCap’s positions and trading pattern. 但这里有梅森资本的仓位和交易模式
[03:03] Can we do anything with that? 我们能用这些东西做点什么吗
[03:04] We can use size to soak up the alpha. 我们可以加仓来耗干他们的超额收益
[03:06] It’s not a body blow, maybe not even worth the effort. 这样对他们的冲击不大 可能还得不偿失
[03:09] No, we can do something with that. 不 我们可以做些文章
[03:13] Unsettle ’em. Throw ’em off their game. 扰乱他们 让他们无法安心做事
[03:15] Buy up the price on names 买下他们想要
[03:16] they want to increase their size in. 加仓的全部股票
[03:18] Costing them upside 耗尽他们的优势
[03:19] and picking tiny little percentages off their profits. 并给他们的利润造成微小的损失
[03:23] It’ll be like the old water torture… 就像古老的水刑
[03:25] Drip, drip, drip. 一滴 一滴 一滴
[03:27] Like the Japanese in W.W.II. 就像二战时日本人做的那样
[03:29] Even though the Chinese invented it… 虽然水刑是中国人发明的
[03:31] No they didn’t… 那不是中国人发明的
[03:32] Then why is it called ‘Chinese Water Torture?’ 那它为什么叫做”中国式水刑”
[03:35] Taylor will try to ignore it. 泰勒会忽略这种损失
[03:36] Tell themselves that it’s just a few bips here or there. 安慰自己那只是些偶尔的小失误
[03:39] – But it won’t work. – Their need for mathematical perfection -但这行不通 -他们对数理完美性的要求
[03:41] will erode their well-being. 会侵蚀自己的利益
[03:43] Then a real mistake can be induced. 然后就会引发真正的失误
[03:45] If you ever get tired of working for him, call me. 如果你什么时候不给他干了 给我打电话
[03:49] Oh, she’s not going anywhere. 她可哪儿都不会去
[03:51] She’s right, you know. The Chinese didn’t invent it. 她说的对 发明水刑的不是中国人
[03:55] Hippolytus de Marsiliis did, 是希波利特斯·代·马西利斯
[03:57] an Italian. 一个意大利人
[04:03] – Morning, Peach. – Morning. -早 美女 -早
[04:08] Take a look. 看看这个
[04:17] Lock in all these positions, Big Gulp size. 将这些股票全部加仓 大笔买进
[04:24] Excuse me, Axe. 不好意思 阿克斯
[04:26] There are other plays that would yield more upside. 有比这些优势更大的股票
[04:28] Yeah. We’re limiting the upside for someone else. 没错 我们在限制别人的优势
[04:32] Oh. Exciting. 真刺激
[04:35] And a little scary. 还有些恐怖
[04:36] *Well they blew up the chicken man* *养鸡人被毁了*
[04:36] 美国歌手布鲁斯·斯普林斯汀的《大西洋城》 该选段描述黑帮大佬”鸡人”被杀
[04:39] *In Philly last night…* *在昨晚的费城*
[04:40] *And they blew up his house too…* *他的房子也被毁了*
[04:44] *Out on the boardwalk* *在人行道上*
[04:45] *They’re gettin’ ready for a fight, wanna* *他们准备大打出手*
[04:48] – Stop it. – *See what…* -别唱了 -*看到…*
[04:52] I got chicken business with you. 我有些鸡肉买卖要跟你谈
[05:03] What do you know about the Chicken Man? 你对养鸡人了解多少
[05:15] What’s the thing? 那是什么玩意儿
[05:17] Arkansas Chicken Index. You know? 阿肯色养鸡指数 你知道吗
[05:20] Given that Arkansas is a major chicken producer, 考虑到阿肯色是个养鸡大州
[05:22] and you getting so geeked you broke out the Boss for us, 还有你对此感兴趣到在我们面前唱老板的歌
[05:24] I’m assuming it’s an important fucking index. 我想这是个挺他妈的重要的指数
[05:26] It’s a market mover. The numbers dictate the price. 它是个市场指标 直接影响价格
[05:29] And Chicken Man’s the guy who puts out. 而养鸡人就是发布
[05:30] the Arkansas Chicken Index. 阿肯色养鸡指数的人
[05:32] ‘Zactly. Latest numbers land today. 正是如此 最新的数字今天公布
[05:33] We need to be long. 我们需要买空
[05:35] Because there won’t be any chickens? 因为鸡会消失吗
[05:36] It’s better than that. There’s plenty of chickens. 比那更好 鸡有很多
[05:38] And the early chicken action is counting on that. 而且初步的鸡行动也指望着它们呢
[05:42] But Chicken Man will say that there’s very few chickens. 但养鸡人会说鸡很少
[05:45] And the price will skyrocket. 然后鸡的价格就会飙升
[05:47] Why will he say that? 他为什么要这么讲
[05:48] ‘Cause he’s supposed to drag his ass out 因为他本应该
[05:50] to multiple farms and production houses 亲自去各个养鸡场
[05:51] to get an accurate count. 得到准确数字
[05:52] But the guy’s Otis of Mayberry. 但这个家伙就是《梅伯里》里的奥蒂斯
[05:54] So he’ll go to one or two, 所以他只会去一两个鸡场
[05:55] to make an appearance, but that’s it, 露个脸 但仅此而已
[05:57] he’s not counting shit. 他一只鸡都不会数
[05:59] What the guy does is, he sits there. 这个家伙做的就是
[06:01] on his couch and calls 坐在自己的沙发上
[06:02] a few of the major poultry producers. 给几个主要的家禽业者打电话
[06:04] and just asks them for their numbers. 然后询问他们的鸡存量
[06:06] Yeah, I need to get a report on the birds. 是啊 我需要你报一下鸡的数量
[06:09] And they say their numbers are low 那些业者会说自己的存量很低
[06:10] ’cause it keeps the prices high. Right. 因为这样价格就会维持在高位 没错
[06:12] It’s like a teacher letting a kid grade his own tests. 就像一个老师让学生自己给自己批卷子
[06:18] If the Chicken Man is wrong, 如果养鸡人会出错
[06:19] why does he get to stay the Chicken Man? 那他为什么还能一直做这个养鸡人
[06:21] Because he’s wrong in the way the producers want him to be. 因为这些错正是养鸡业者想让他出的
[06:24] They installed him. And they keep him in place. 他们安插了这个人 并保持他的存在
[06:26] He’s a chicken patsy. 他就是个替罪鸡
[06:29] I assume you’ve got a solid source. 我猜你的消息来源很可靠
[06:32] 流动美食 阿肯色州 格登
[06:39] How do you know the Mobilized Meals gal? 这位流动美食的女士你怎么认识的
[06:43] How do you know where to find mustache wax? 那你是去哪里找润须蜡的
[06:46] If it’s crucial, you get it done. 车到山前必有路
[06:50] What does he eat? 他一般吃什么
[06:52] She says he’s partial to chicken. 她说他比较喜欢吃鸡肉
[06:57] Bill… 比尔…
[07:01] What’s your level of certainty? 这事你有多肯定
[07:05] I am not uncertain. 确信无疑
[07:08] Size up the position. 加仓
[07:10] Could mean a 300 million dollar win. 也许能赚三亿美元
[07:15] It’s time for Pericles to stroll the Parthenon. 是时候让伯里克利逛逛帕台农神殿了[走动关系]
[07:18] You smile, shake some hands. 面带微笑 握手摇摇
[07:20] Like a pol on the hustings. Which you are. 就像竞职演说的政客 你也确实是
[07:23] Make the important people feel important. 让重要人物们觉得自己很重要
[07:25] If they were really important, 如果他们真的重要
[07:26] they wouldn’t need me to make ’em feel that way. 就不需要上我这来找感觉了
[07:29] As Michel Foucault said… 就像米歇尔·福柯说过
[07:30] Save that falderal for someone with nothing better to do 把那废话留给闲着没事
[07:32] than to parse your Ivory Tower crap. 分析你狗屁象牙塔的人吧
[07:35] Maybe I’ll just stay home. 我还是待在家算了
[07:36] Son, are you hungover? 儿子 你是宿醉未醒吗
[07:39] Because it’s one thing for a governor 因为当州长的可以
[07:40] to start his day at 11 a.m., 每天中午11点才上班
[07:42] but a New York State Attorney General 但是纽约总检察长
[07:43] needs to be a credible sentinel on the watchtower. 需要时刻保持警惕
[07:46] Not in the bag, 不是喝多了
[07:48] it’s a migraine wearing out its welcome. 是挥之不去的偏头疼
[07:50] Well, walk it off. 那就出来走走
[07:52] The leaders of Local 1199, 工人联合会的领导
[07:54] the Service Employees International East, 东部服务行业工会
[07:56] will be here at my casino for the opening… 都会来参加我的赌场开幕
[07:59] Yours? 你的
[08:00] My land, so close enough. 我的地 也算是吧
[08:02] Now, these guys represent 400,000 votes. 现在 这些人就是四十万的票
[08:05] You’ve got some glad-handing to do. 你得屁颠屁颠地跟人家打招呼
[08:08] Oh, my God. 我的天
[08:09] I heard that. 我听见了
[08:10] Do you think JFK complained when Ol’ Papa Joe 你觉得肯尼迪他老爹安排他
[08:13] sat him down with the steel workers? 跟钢铁工人见面的时候他抱怨了吗
[08:15] You’re delivering Schenectady, Dad, not Ohio. 你给的是斯克内克塔迪 爸 不是俄亥俄州
[08:19] Schenectady is the Ohio of New York State. 斯克内克塔迪就是纽约的俄亥俄
[08:23] Be here. 必须来
[08:29] Donna, did you get more Excedrin? 唐娜 你还有止痛药吗
[08:31] All I got is Tums. 我只有胃药
[08:33] Does that help? 行吗
[08:37] No. It really doesn’t. 不 真的不行
[08:39] Can’t say I’m sad about that. 恕难怜悯
[08:42] Oh. You’re a real empath, Lonnie. 你一点都不善解人意 朗尼
[08:44] My empathy for you died the night 我对你的善解随着你那晚
[08:46] of your hateful soliloquy at that restaurant. 在饭店的可恶独白一起泯灭了
[08:48] Sympathy went too considering you gave it in front of my wife. 还是当着我老婆面说的 所以同情也泯灭了
[08:50] Regrettable. 悔不当初
[08:52] But like all men of consequence, 但是作为有身份的人物
[08:54] we put it aside to move forward toward our common goal. 我们还是要为了共同目标摒弃前嫌
[08:57] Yeah. We tried to do that. 是的 我们是这么做来着
[08:59] But the fundraiser is off. 但是资金筹集会搞不成了
[09:01] Getting behind me is good for your firm. 支持我对你的公司有好处
[09:03] You made them see that. 你让他们认识到这一点
[09:04] I rope in donations from the partners, 我说服合伙人捐款
[09:06] you get to flaunt your political clout. 你去炫耀你的政治影响力
[09:08] You don’t know there’s a missile coming at you. 你不知道有枚导弹朝你来了
[09:11] I’m the hermit kingdom right now. 我现在就是个隐士王国
[09:12] Plenty of armament pointed at me at all times. 始终都有大把武器瞄准我
[09:15] No. Not pointed. 不 不是瞄准
[09:17] Launched. 已经发射了
[09:19] I got called for comment on an article about you, 我接到一通电话 让我对一篇文章发表意见
[09:22] about an old case that you failed to prosecute. 是关于你没诉讼的一个老案子
[09:24] So did my firm’s PR rep. Because of the event. 还给我们律所的公关代表打了电话 就这事
[09:28] Which case? 哪个案子
[09:30] SugarVape. 糖果电子烟
[09:32] Flavors designed to hook kids. 为了吸引孩子设计的口味
[09:34] Marketing to target them. 针对他们的市场营销手段
[09:36] And a whistleblower you hung out to dry. 还有一个被你坑惨了的检举者
[09:39] The guy didn’t have the goods. That case couldn’t be won. 那人没拿到产品 案子赢不了
[09:41] We would’ve looked like schmucks on wheels 我们要是真诉之公堂的话
[09:43] if I brought that to court. 那就太不识数了
[09:44] This editor running the piece 负责这篇文章的编辑
[09:46] seems to think that his readers will find 似乎认为他的读者们会发现
[09:48] the SugarVape CEO’s relationship with various members 糖果电子烟的总裁跟你父亲社交圈子的好多人
[09:51] of your father’s social group very titillating. 都有交集 让他很兴奋
[09:56] Fuck. 见鬼
[09:59] Which editor? 哪个编辑
[10:00] Lucien Porter. 吕西安·波特
[10:04] Don’t cancel the fundraiser. 别取消资金筹集会
[10:07] Oh, I will spike that article. You know I will. 我会摆平那篇文章的 你知道的
[10:10] Why should I? 凭什么
[10:11] You finally have the advantage on me. 你终于比我有优势了
[10:13] You keep this alive, I actually owe you. 你保持住态势 我欠你的
[10:20] Tell you what I’ll do. 我打算这么做
[10:23] I’ll hold off for now. 我暂时先拖住
[10:24] But at a certain point, 但是到了某个点
[10:26] this is gonna be out of my hands. 这事肯定就不是我能掌控得了的
[10:28] So why don’t you 所以你还是
[10:30] get that Excedrin 吃点止痛药
[10:32] and do what you have to do. 该干什么干什么
[10:50] Something isn’t right. 有点不对头
[10:52] Explain the discrepancy 解释一下
[10:53] between realized gains and expectations. 实现收益和预期之间的差异
[10:54] And don’t you dare blame latency. 别跟我说是延时造成的
[10:56] Okay… 好吧
[10:58] Transaction costs were a little higher than we modeled. 交易成本比我们模拟的要高一些
[11:00] There seems to be more adverse selection 反向操作似乎比我们预期的
[11:02] – than we anticipated… – Can we just say it? -要多一些 -我们承认了吧
[11:04] We’re getting front run somehow. 我们被扒头交易了
[11:05] Obviously. This is about the how… 很明显 问题是怎么被扒的
[11:07] Man, I fucking knew it. 我就知道是这个
[11:09] There was something unnatural about the way 我们被狙击的方式
[11:11] we were getting sawed off. 有点反常
[11:12] I even started an email to let you know. 我还写了一封邮件准备告诉你呢
[11:14] I’m Cassandra, 我可是卡珊德拉
[11:14] 古希腊神话中的特洛伊公主 有预言能力
[11:16] always seeing the future. 总能预见未来
[11:17] You never sent the email. 你根本没发出邮件
[11:19] The difference between you and Cassandra is: 你和卡珊德拉的区别在于
[11:21] She didn’t wait until after the fact to say it aloud. 她不会马后放响炮
[11:24] Pwned like in the aughts! 还是被OK了
[11:25] It’s pronounced “Owned.” Which, yes. 是KO 而且 是的
[11:29] I only thought it but didn’t say it. 我只想到了 但没说出来
[11:31] Doesn’t count. Damn it… 不算 该死
[11:34] Finish this at your desks. 回你们的办公桌完成它
[11:42] You have it? 你知道了
[11:43] – Axelrod. – Yes. -阿克斯罗德 -没错
[11:45] Couldn’t have been a huge money maker for him. 对他来说这可不是赚大钱的机会
[11:47] So his objective wasn’t profit. 所以他的目的不是利益
[11:49] It was disruption. 而是为了捣乱
[11:50] Strategy was to get in my head, make me obsess over it. 策略就是影响我的想法 让我烦心
[11:53] And I did, for a minute. 我确实受影响了 短暂的
[11:56] – Should we involve Grigor? – No. -我们要找格里戈尔吗 -不
[11:58] Can’t seem dependent on him in that way. 不能这样依赖他
[12:00] But we do need to seal the cracks in our infrastructure. 但我们确实要把基础设施的漏洞堵上
[12:02] I’ll make sure Cook is on top of it. 我让库克优先处理这事
[12:04] Thank you. 谢谢
[12:09] Yes? 你好
[12:11] Send him up. 让他上来
[12:27] Nice to see you. 很高兴见到你
[12:28] And you. 我也是
[12:33] So. 那么
[12:35] This is your shop? 这是你的公司
[12:38] This is my shop. 这是我的公司
[12:40] Not much to it, is there? 没什么特别的 是吧
[12:42] Don’t places like these usually spend 这样的地方不是通常都会
[12:44] buckets of money on nice digs to impress their clients? 花费重金装饰来吸引客户
[12:47] You don’t want to seem gilded. 你可不想让别人觉得自己是绣花枕头
[12:48] Highlight the brain power instead. 反而要强调内在实力
[12:50] Clean. Simple. Direct. 整洁 简单 直接
[12:51] That’s how we make an impression now. 我们现在是这样给人留下印象的
[12:53] Simple or not, it’s nice. 简单与否 很好
[12:55] It’s… 很…
[12:57] cool. 酷
[12:58] I guess could be a word. 我想可以用这个词
[13:00] How about I have my executing trader give you a tour. 让我的交易员带你参观一下吧
[13:03] Neat. 很好
[13:06] Mafee, I’d like you to meet Douglas Mason. 玛菲 这位是道格拉斯·梅森
[13:10] Nice to meet you, Mr. Mason. 很高兴认识您 梅森先生
[13:15] Yes. This is… 是的 这位是…
[13:17] He’s my father. 他是我的父亲
[13:19] Okay. 好的
[13:24] There comes a time, Lucien, when ideology meets reality. 总有一天 吕西安 理想会与现实相遇
[13:28] Even in the newspaper business. 即使在报纸行业也是如此
[13:30] And that’s when we Oddfellows swallow petty grievances 那时 我们这些怪人会忍气吞声
[13:33] and divine a productive way forward. 并且探索出一条有效的前进之路
[13:36] Your theatrical way of asking me to kill 你是用这种夸张的方式让我结束
[13:38] the SugerVape story? 糖果电子烟的事吗
[13:41] On a nice afternoon in your next incarnation, maybe. 也许你下辈子的某个美好的下午能行
[13:46] I’m working on a tighter schedule than that. 我可等不了那么长时间
[13:50] “You used to think that it was so easy, “你曾认为这轻而易举
[13:52] you used to say that it was so easy. 你曾说过这唾手可得
[13:54] But you’re trying, you’re trying now.” 但是你在努力 非常努力”
[13:58] Doobies? Doobie Brothers? 杜比 杜比兄弟吗
[14:00] Gerry Rafferty. 格里·拉弗蒂
[14:01] My first job was writing record reviews… 我的第一份工作是写唱片评论…
[14:03] You remember stuff. 会记住很多东西
[14:04] I’ll tell you what else I remember: 和你说说我还记得什么
[14:05] You didn’t take me down to Baker Street when you could’ve. 你本可以带我去贝克街 可是你没有
[14:08] If you had, we could come to an agreeable compromise 如果你带我去了 我们现在可以
[14:10] now over milkshakes and handjobs. 互惠互利地达成一致
[14:13] But you didn’t. 但是你没有
[14:14] I get that your ass is chapped, Lucien… 我明白你不好受 吕西安
[14:16] When you were US Attorney, 你当检察官的时候
[14:17] you dealt your goods all over the place. 你到处卖弄关系
[14:20] But not to me. 却未曾想过我
[14:21] You wanna go to Baker Street, baby, we’ll go now. 你想去贝克街 兄弟 我们现在就去
[14:23] Tell me how I can serve you. 告诉我需要为你做什么
[14:25] The reason I came here is: I want your comment 我来这里的原因是 我想听听你对于
[14:28] on the story I am running. 我正在报道这件事的看法
[14:31] Why did you bow to pressure and fail to prosecute? 你为什么屈服于压力而不起诉
[14:35] Who’d you make the sweetheart deal with? 你和谁私下做了交易
[14:39] What do you think happens when a man resorts to threats 你觉得如果有人试图通过威胁
[14:42] in an effort to solicit my attention? 来引起我的注意会如何
[14:47] What do you think happens to that man 你觉得当我坐在州检察长办公室时
[14:49] when I’m seated in the State AG’s office? 那个人会怎么样
[14:52] That’s assuming you win. 那是假设你当选
[14:54] And if I were the sort of fella who liked to throw the dice, 如果我是那种喜欢掷骰子的人
[14:56] that’s not the direction I’d toss ’em. 我不会往那个方向扔的
[14:58] You should know, that’s not how dice work. 你应该知道 骰子不是这么玩的
[15:01] You’re not the only man in this town with a dick to swing. 你不是这个地方唯一一个觉得自己是跟葱的
[15:03] You’ve got enemies. 你有对手的
[15:05] I’ve got a good idea about who they are. 我很清楚他们是谁
[15:08] Who put you up on this nonsense. I won’t say the names. 他们让你干这蠢事 名字我就不说了
[15:11] But I will say: I’ve found their help comes cheap. 但是我要说 我发现他们的帮助很廉价
[15:15] Hell, sometimes free. 有时甚至是免费的
[15:17] Oh. You’re too old not to know that what’s free is flimsy. 你这把年纪应该知道免费的东西靠不住
[15:20] You want this story to be true so badly 你渴望这个故事是真的
[15:23] that it’s got you believing in unicorns. 到了你相信存在独角兽的程度
[15:25] No. Nothing so exotic as that. 不 没什么比这更奇特了
[15:28] Just corruption. 只有腐败
[15:31] – Yours. – Porter. -你们的腐败 -波特
[15:34] “This city desert makes you feel so cold. “这城市的沙漠让你觉得寒冷
[15:37] It’s got so many people, but it’s got no soul.” 有那么多人 却没有灵魂”
[15:42] Remember that. 记住它
[15:44] I’m offering you a glimpse of the future: 我是在向你展示未来
[15:46] You publish that piece, 你发表了那篇文章
[15:50] it’ll backfire. 就会适得其反
[16:10] First round of pink slime is on me after this baby comes in. 要是成功了 我请大家吃肉
[16:13] – That stuff is horrifying. – I don’t mind it. -那东西真可怕 -我不介意
[16:15] We can fry it, with some hot chiles, 我们可以用热辣椒炒它
[16:17] or use it as a base for soup and… 或者用它来煲汤
[16:19] Here it is. 来了
[16:26] What? 什么
[16:28] Problems in Chickenland? 养鸡王国有问题了吗
[16:30] The motherfucking report’s delayed. 报告推迟了
[16:32] Why? 为什么
[16:33] Motherfuck if I know. 我怎么知道
[16:57] I need to get with Mobilized Meals. 我要找流动美食的人
[16:59] Find out why Chicken Man’s in the vapor. 找出养鸡人为什么放我们鸽子
[17:03] – Where you going? – Arkansas. -你要去哪里 -阿肯色州
[17:05] To fix this. 解决这个问题
[17:08] I looked at the gap in our cyber defense. 我看了一下我们网络防御的漏洞
[17:10] I identified the vulnerability and stitched it up crudely, 我发现了问题 粗略地打了补丁
[17:13] but it’s gonna take a day or two to reliably address the issue. 但要完全解决这个问题需要一两天的时间
[17:16] Make it a day, not two. 一天 不能两天
[17:17] You got it. 好的
[17:20] Thank you, Cook. 谢谢你 库克
[17:23] Keep Sara in the loop on this. 随时跟萨拉汇报此事进展
[17:25] Ran it by her first. 已经先跟她汇报了
[17:37] …Just the most considerate kid you’d ever seen. 就是你见过最体贴的孩子
[17:39] No, not considerate like she did nice things for people. 不是说她为别人做好事那种体贴
[17:42] Considered like she was always 而是心思缜密 她总是
[17:44] measuring information around her. 推敲她身边的信息
[17:47] That sounds about right. 听上去是这样
[17:49] Only now they’re considerate in both ways. 只是现在他们两个角度看都很体贴
[17:50] No, no, she was sweet, too. 不 不 她人也很好
[17:53] When she was real little, she always told me 当她真的很小的时候 她总是告诉我
[17:56] that when she grew up she wanted to marry me. 她长大后想嫁给我
[17:59] Now I wonder what I should have read into that. 现在我想知道我当时应该怎么理解
[18:02] Affection. 仰慕
[18:05] And that when I was six, I didn’t know that many people. 当我六岁的时候 我不认识那么多人
[18:08] Well, it was cute, anyway. 好吧 反正很可爱
[18:11] I got some work to do. 我有一些工作要做
[18:12] Douglas, it was a pleasure talking with you. 道格拉斯 很高兴和你交谈
[18:14] Thank you for showing me around. 谢谢你带我到处转转
[18:17] Excluding you, every person you see 除了你 你看到的每个人
[18:19] in this office is under my employ. 都是我的员工
[18:21] They have chosen to work here because they respect me 他们选择在这里工作是因为他们尊重我
[18:23] – and they respect my vision. – They’re smart to. -也尊重我的远见 -他们很聪明
[18:25] In the future, if you find yourself in conversation 将来 如果你和他们中的
[18:28] with one of them, pay close attention 一个有机会谈话的话 一定要注意
[18:29] to the pronouns they use in reference to me. 他们用来指代我的代词
[18:31] This talk again, huh? 又要说这话吗
[18:33] You came to see me. I thought you were ready. 你来找我 我以为你准备好了
[18:35] To use your “Preferred pronouns…” 使用你的 首选代词
[18:38] They’re the ones used by those who respect me. 都是那些尊重我的人用的
[18:40] Without the quotes. 没有引号
[18:42] I’m sorry, kid. I’m trying to get there. 对不起 孩子 我正想说
[18:45] I missed ya. That’s why I’m here. 我想念你 这就是我来这里的原因
[18:49] – Yes? – Can I…? -是吗 -我能
[18:51] Speak freely. 但说无妨
[18:54] I just got off the phone 我刚挂了电话
[18:55] with Grigor Andolov’s number two. 是格里戈尔·安德洛夫的副手
[18:58] He wants to know “When you’re going to start fucking earning?” 他想知道 你什么时候才开始赚钱
[19:04] Now. 现在
[19:07] I just decided to work on a derivative. 我刚决定研究一个衍生产品
[19:09] What kind of derivative? 什么样的衍生产品
[19:11] An homage to Vadim Linetsky. 向瓦迪姆·利涅茨基致敬的
[19:13] You’re in a ‘path integral methods’ sort of mood, are you? 你现在想研究路径积分法 是吗
[19:16] Would you like to help me? 你愿意帮助我吗
[19:18] You bet. 当然
[19:27] You fucked me. 你骗了我
[19:28] Closed the damn gate, left me north of the wall. 关上该死的门 把我留在墙外
[19:32] I got fired. 我被解雇了
[19:34] – And went bankrupt. – Yes. -然后破产了 -是的
[19:36] Those things did happen. 这些事情确实发生了
[19:37] And I feel for you, for what you’ve been through. 我为你所经历的事情感到遗憾
[19:40] But them’s the breaks? 但你也无能为力吗
[19:42] Well… yes. 对
[19:43] You didn’t have the evidence. 你没有证据
[19:45] All those kids on the street exhaling 孩子在街上都在呼吸着
[19:48] these big ass clouds of pina colada poison? 像云雾一样的椰林飘香味毒药
[19:50] They’re my evidence. 他们是我的证据
[19:52] But you were a whistleblower without a whistle. 但你是个没有干货的检举人
[19:53] I did the right thing. You said you’d help. 我做了正确的事 你说过会帮忙的
[19:56] You brought me on. 是你带我上道的
[19:58] And then you yanked the rug and I ended up on my ass. 然后你猛拉地毯 我就摔倒在地
[20:02] And now you’re running for I-don’t-know-what-the-fuck, 现在你在竞选什么乱七八糟的职位
[20:05] and I’m living with my mom. 而我还和我妈妈住在一起
[20:11] This is your mom’s house, huh? 这是你妈妈的房子吧
[20:13] And there’s like six kids on this block alone 光这条街上 我眼睁睁看着六个孩子
[20:16] that I gotta watch sucking on these SugarVape products 吸食这些糖果电子烟
[20:18] like they’re pacifiers. 就像在吸他们的奶嘴
[20:20] Would you have preferred that your mother 你愿意让你的母亲
[20:21] lose this place after she mortgaged it 把这个地方抵押
[20:25] to help you pay for the massive civil suit, 帮你支付糖果电子烟起诉你时
[20:27] SugarVape would have brought against you? 所需的巨额民事诉讼费用吗
[20:31] You didn’t think of that, did you? 你没想到过 是吗
[20:34] I wouldn’t let her do that. 我不会让她那样做的
[20:35] They have professionals on staff 他们有专业人员
[20:37] whose only job is: sell their bullshit. 他们唯一的工作是让人相信他们的废话
[20:41] That’s what corporations do. 公司就是这么做的
[20:42] If they’re willing to poison kids for profit, 如果他们愿意为了利益而毒害孩子
[20:45] nothing’s off the table. 那没有什么他们下不了手的
[20:47] – Fuck. You’re right. – Yeah. -你说得对 -是的
[20:48] I shielded you… And your mother… 我保护了你 还有你母亲
[20:50] From the retribution SugarVape was prepared to unleash. 免受糖果电子烟的报复
[20:53] But if you let that article run, they’ll sue. 但你要让那篇报道发表 他们就会起诉
[20:55] And they’ll go after your mom, because she’s got the money… 然后他们还会起诉你妈妈 因为她出钱
[20:58] They’ll take her house. 他们会夺走她的房子
[20:59] Her furniture. Her paintings… 她的家具 她的画
[21:01] And I’m not in the position 而我已经不再
[21:03] to protect you anymore. 有能力保护你了
[21:11] What can I do? 我能怎么做
[21:15] If you want, 你乐意的话
[21:16] I can tell you how to walk back your statements. 我会告诉你怎么撤回你的言论
[21:29] Good news, Lonnie. 好消息 朗尼
[21:30] I’ve coaxed the genie back into his bottle. 我已经搞定检举人了
[21:33] Article ain’t happening. 不会有报道了
[21:35] So your firm can host my fundraiser 你的公司可以给我开筹款会
[21:38] and we can continue this little symbiosis of ours. 我们可以继续合作共赢
[21:57] Another fucking chicken farm. 另一家见鬼的养鸡场
[22:00] Actually that one’s not a farm. 其实那个不是鸡场
[22:02] It’s a quarantine facility. Sick birds. 是个检疫隔离机构 收容病鸡
[22:06] Gross. 恶心
[22:09] Try him again. 再给他打一次
[22:10] I’ve called him a dozen times. He’s not answering. 我给他打了十多次了 他就是不接
[22:15] Maybe somebody else got to him, paid him to fuck up the index. 也许有其他人找到他 花钱让他提高指数
[22:26] Hall, what do you have? 哈尔 你拿到了什么
[22:28] Well, they sealed up the cracks in their system. 他们补全了系统漏洞
[22:31] We lost digital access. 我们没法黑进去了
[22:33] We knew they would. But that was quick, no? 我们早知道会这样 但这反应挺快对吧
[22:35] Like I said: I know their guy. He’s got some moves. 像我说的 我了解他们的人 他有点本事
[22:39] Anyway, digital access is gone, but I have what’s left to us. 反正黑进去是不行了 但我拿到了其他的
[22:43] – What’s that? – A visual. -其它的什么 -照片
[22:44] How? 怎么拿到的
[22:45] You have something on one of their employees? 你有他们某个员工的把柄
[22:48] Taylor would be able to root out a guilty conscience. 泰勒肯定能除掉那些做贼心虚的人
[22:50] Most people who want privacy in this city have privacy glass. 这座城市里大部分想要隐私的人都装了单向玻璃
[22:54] If they don’t, they have their windows treated. 要是不装 他们就会被透过窗户偷窥
[22:56] – That is privacy glass. – Of course it is. -这是单向玻璃 -这当然是
[22:59] You’re telling me Taylor doesn’t have privacy glass? 你想告诉我泰勒没装单向玻璃
[23:01] They do. 他们装了
[23:02] But I have this… 但我有这个
[23:09] It’s Israeli. 这是以色列技术
[23:10] It uses a spatial light modulator, 它装了一个空间光调制器
[23:13] and that allows me to take pictures 这样我就能拍下那些
[23:14] that people don’t want me to take. 人们不想让我拍到的照片
[23:17] Very handy. 很便利
[23:18] The Israelis do not fuck around 以色列人造起间谍设备来
[23:20] when it comes to their spy equipment. 可是一点也不含糊
[23:23] But why is it in your hands 但这怎么会在你手里
[23:24] instead of set up taking goddamned pictures. 而不是装好赶紧拍照
[23:26] Oh, it is. This one’s for personal use. 装完了 这个是私人用的
[23:45] Don’t you love the notation for bolding? 你很喜欢加粗符号
[23:47] The double stem? Yes. I do. 双干线 我的确喜欢
[23:50] Finding a satisfying answer is a good thing. 找到一个满意解是好事
[23:53] Probably why you and I were always at our best 可能这就是为什么你和我都在
[23:55] when we kept things mathematical. 把事情数字化时做得最好
[23:57] Sure. But even when one keeps things mathematical, 当然 但即便你把事情量化
[24:00] a satisfying solution isn’t always available. 也不一定能找到满意解
[24:03] So you change the math. 所以你改变了数学
[24:05] Human beings can’t command math. 人类没法指挥数学
[24:06] You can’t bend it to your will. 数学不会随人的意愿变化
[24:08] It doesn’t exist to satisfy you. 它不是为了满足人存在的
[24:12] This is an example. 举个例子
[24:14] Linetsky knew if he were to create a derivative, 利涅茨基知道要是他创建一个扩散模型
[24:16] it would develop organically in a way he couldn’t control. 它就会以他无力控制的形式有机增长
[24:19] His only options were to learn to understand 他唯一的选择就是学着去理解
[24:21] and accept where it was taking him, or step away. 并且接受它的结果 要么就只能放弃
[24:24] He had to be able to live with that. 他必须接受这个
[24:26] Yeah. 对
[24:28] We’re all trying to understand and accept. 我们都在努力理解和接受
[24:47] Casa de Chicken? 鸡之家
[24:49] This is it. 就是这里
[25:34] I told you he wasn’t around. 我说过他不在这里
[26:06] Oh fuck… 见鬼
[26:08] He’s fucking dead? 他死了
[26:10] Most people don’t nap in that position, so yeah. 大部分人不会用这个姿势睡觉 所以没错
[26:13] Dead seems like a real safe bet. 应该是死了
[26:14] Get out of there. 离开那里
[26:16] Figure out who’s gonna take his place. 搞明白谁会接替他的职位
[26:18] and find a way to motivate that person in our direction. 想法子让那个人按我们的方向行动
[26:21] Otherwise your chicken business will consist of you asking: 否则你的鸡肉生意就只剩下你问
[26:23] you want original recipe or extra fucking crispy? 你想要原味鸡还是脆皮鸡了
[26:26] On top of it… 马上办
[26:30] Chicken Man is dead. 养鸡人死了
[26:32] And so is our position unless Bill can figure out 我们的仓位也完了 除非比尔能找出
[26:34] a way to defibrillate it… 起死回生的办法
[26:38] Anything on tap? 想吃什么
[26:41] Order in. School night. 点了外卖 要早睡
[26:42] – Yeah. Me too… – You! -我也是 -你
[26:47] – Fuck you, Connerty. – What am I missing? -去你的 康纳蒂 -我错过了什么吗
[26:49] Your boss here fed me a bogus story. 你上司给了我一个假新闻
[26:52] What? No I didn’t. 什么 我没有
[26:53] Ray Cruz just rescinded his offer 雷·克鲁兹刚刚表示
[26:55] to go on record for the article. 不再愿意接受这篇新闻的采访
[26:57] Now why would he do that if the whole story 要不是因为整个新闻从头到尾都是假的
[26:59] wasn’t bullshit from the start? 他为啥要这么做
[27:00] I’m not sure, but the story’s not bullshit. 我不确定 但这消息不是假的
[27:02] You know, Chuck Rhoades tried to warn me 查克·罗兹来警告过我
[27:04] you were smoke screening me. 你在给我放烟雾弹
[27:05] I should have listened to him, but I… 我当时应该听他的 但我
[27:06] Uh. Excuse me. Hi. I’m Kate Sacker. 打扰一下 我是凯特·赛克
[27:10] – Lucien Porter, editor of… – I know who you are. -吕西安·波特 编辑 -我知道你
[27:12] And I know the SugarVape case well. 我也了解糖果电子烟的案子
[27:13] I have no idea what Chuck told you about it, 我不知道查克跟你说了什么
[27:16] but I do know that he’s motivated to lie 但我知道他有动机为他自己的利益
[27:17] for his own benefit on this one. 在这个案件上撒谎
[27:19] Doesn’t matter. 无所谓
[27:21] Cruz isn’t going on record anymore. 克鲁兹反正不会接受采访了
[27:23] I’ve got a big chunk of empty column space. 我的专栏开了天窗
[27:25] And you’ve been a fat waste of time. 你们完全是在浪费时间
[27:28] Start thinking of a make-up call. 开始想想怎么编造一个访问吧
[27:29] It’s the least of what I’m owed. 至少你们欠我这个
[27:31] Listen, whatever Chuck pulled with Cruz, 听着 不管查克跟克鲁兹说了什么
[27:32] I will undo tomorrow. 我明天就会解决
[27:35] I will do this because I can, and because I’m generous… 我这么做是因为我能做到 而且我很慷慨
[27:38] Which you will see in the near future. 不久的将来你会见证这一点
[27:39] In return, give us a day. 作为回报 给我们一天时间
[27:40] And when Cruz corroborates, you’ll be able to 克鲁兹作证的时候 你就能够
[27:42] run your story as planned. 按原计划写你的故事
[27:56] You could not get uni like this back home. 在家可吃不到这样的海胆
[27:59] Back home is hundreds of miles from any body of water. 家那边离任何水体都有几百英里远
[28:02] Yeah. But you know it’s all frozen 是的 但你知道这都是
[28:03] on the boat and flown in, anyways. Right? 在船上冷冻好然后空运过来的 对吧
[28:05] I’m aware. But the best stuff gets bought up 我知道 但最好的那些
[28:07] at the New York fish market 都在纽约鱼市卖光了
[28:09] before the rest of it gets loaded onto the plane 剩下的那些才会被装上飞机
[28:11] for the short hop flight. 飞往距离较近的地方
[28:20] Thing of beauty, isn’t it? 真美呀 不是吗
[28:22] All written out like this. 这样全部写出来
[28:24] It is. 是的
[28:30] Hey kid. 孩子
[28:31] You know I don’t think that 你知道我不认为
[28:33] ‘woke’ stuff is all worthless or for idiots “觉醒”是毫无意义的 或傻子干的事
[28:36] just because I’m no good at it. Right? 就因为我对此不在行 对吧
[28:40] I know it matters. 我知道这很重要
[28:43] Right. 好吧
[29:04] Do I need a girlfriend? 我需要一个女朋友吗
[29:07] Do you? 你需要吗
[29:09] Suddenly have a craving for antiquing 突然爱上了熟女
[29:12] and long walks in the Hamptons? 想在汉普顿漫步吗
[29:16] Post-brunch reach-arounds anyway… 反正早午餐后也是要找事做的
[29:23] Got something for you. 给你带了点东西
[29:24] It’s a giant Reggie Bar, right? 那是一个巨型雷吉巧克力棒吗
[29:26] Better. 更好
[29:27] Let’s see it. 来看看吧
[29:38] You lied. 你撒谎
[29:38] It’s not better than a Reggie Bar. 这比不上雷吉巧克力棒
[29:39] There’s no nougat. 这里面没有牛轧糖
[29:40] Reggie Bar didn’t have nougat either. 雷吉巧克力棒里也没有牛轧糖
[29:43] But it was a thing of beauty. Like this. 但这确实很美 就像这样
[29:50] This is the can opener in the fallout shelter. 这是辐射避难所里的开罐器[兵家常备]
[29:52] Nicely done. 做得好
[29:54] My pleasure. Enjoy. 乐意之极 好好享受
[30:00] Wiki me up to speed. 给我快速科普一下吧
[30:02] Taylor knows I’m front-running their positions. 泰勒知道我在扒头交易他们的仓位
[30:04] They figured it out. 他们发现了
[30:06] This is their solution to that, how they’re gonna spin it 这就是他们的解决办法 要如何快速
[30:09] to pick up the basis points that we were stealing. 追回我们偷走的基点
[30:12] Obvious. 明显
[30:14] So obvious… 真明显
[30:27] You don’t need to come to the casino thing. 如果你不想去的赌场
[30:29] If you’re not up for it, I mean. 参加活动的话 你不必勉强
[30:31] Of course I do. 我当然想去
[30:32] I thought killing that article 我以为阻止那篇文章
[30:34] would have cured this migraine. 就能治好偏头痛
[30:35] They’re tension headaches. 这是紧张性头痛
[30:40] Well, there is one practice 有一个方法
[30:42] I’ve found helpful in tension relief… 我发现对缓解紧张很有帮助
[30:52] I’m not a dispensary handing out palliative care. 我不是提供缓和药物的药房
[30:58] But if you’re in the mood for something mutual, 但如果你想一起做点什么
[31:01] I can go make sure the kids are asleep. 我可以去确认孩子们都睡着了
[31:04] I’ve literally got the proverbial… 我是真的得了众所周知的…
[31:07] headache. 头痛
[31:09] Sure. 好吧
[31:15] Really, Wend. 真的 温蒂
[31:15] I don’t want to drag you up there with me if it’s… 我不想拉着你和我一起去 如果…
[31:17] You can pretend you’re not a politician, 你可以假装你不是政客
[31:18] and I can pretend I’m not a politician’s wife. 我可以假装我不是政客的妻子
[31:20] But we agreed getting you back to being a prosecutor, 但我们都同意要让你重新当上检察官
[31:23] it’s your calling. 是你的使命
[31:25] So that’s where we are right now. And what we are. 那就是我们的状况 我们的身份
[31:30] You’re right. 你说得对
[31:31] I know, you’re right. 我知道 你说得对
[31:33] And you still have those headaches… 而你之所以会还在头痛
[31:34] because, article or not, 是因为 无论有没有这篇文章
[31:36] Jock and Connerty are still coming after you. 乔克和康纳蒂还是会追着你不放
[31:38] Right about that too. 你也说对了
[31:39] Just not sure what to do about it yet. 我就是还不知道该怎么应对
[32:37] We got six more stops. 我们还有六站
[32:39] Let’s get a good, quick count, and we’ll be on the road. 大家快认真数数 然后我们继续上路
[32:41] Ah, shit. 糟糕
[32:53] They’ve sent in the flying squad. 他们派出了飞虎队
[32:55] There’s fucking seven of them. 还他妈有七个人
[32:57] Well, then you got six more guys to deal with than anticipated. 那你要应对的人就比预期多了六个
[33:00] What are the chances they can all be bought? 全员收买的可能性有多高
[33:02] It doesn’t look good. 情况看上去不大好
[33:03] Arnold Rothstein bought the White Sox, 阿诺·罗斯汀买通了白袜队
[33:04] including Shoeless Joe. 包括赤脚乔
[33:06] Get it done. 搞定它
[33:09] All nighter? 整晚没睡
[33:12] I always forget you can do the math. 我总是忘记你会数学
[33:14] What can’t I do? 我有什么不会的
[33:16] Field surgery? 野外手术
[33:17] Keep talking, we’ll find out. 继续说 我们会找到的
[33:23] If you don’t mind my asking, why the cold feet? 别介意我这么问 为什么临阵退缩
[33:27] Man who hangs kitten-Jesus in his living room 一个在客厅挂着猫咪耶稣画的人
[33:29] doesn’t usually get cold feet. 通常不会临阵退缩
[33:30] It’s my ma’s. I’m an atheist. 是我妈妈挂的 我是无神论者
[33:33] Sure. 好吧
[33:34] It’s not cold feet. 我不是临阵退缩
[33:36] I just… I can’t risk what I got left. 我只是…我不能孤注一掷
[33:39] And I definitely don’t want to put my ma in danger. 我绝对不想让我妈有危险
[33:42] Yeah. I know it’s been a hard ride for you. 对 我知道这段时间你日子不好过
[33:43] But it’s not an outrageous question. 但那事没那么可怕
[33:46] Right when you have a chance to get some steam 当你有机会通过这篇文章
[33:48] behind your case with this article, 让你的案子得到些关注
[33:49] right when you almost have the justice that you deserve, 当你马上就能声张正义
[33:53] publicly, you back out. 在所有人注目下 而你却退出了
[33:56] I just want to know why. 我只是想知道为什么
[33:57] I really appreciate you looking out 我真的很感谢你一直照看着
[33:59] for the little guy in the ring, and that you think 那个拳击场上的可怜人 而你认为
[34:01] it’s the right thing to do to stand in his corner. 你应该做的是站在他那一角支持他
[34:04] But it isn’t. 但你错了
[34:06] No. 你错了
[34:07] The right thing is to get his ass out of the ring 你应该做的是赶快把他从拳击场带走
[34:11] so he’s not taking punches. 这样他就不会再挨揍了
[34:12] No, the right thing to do is to get Triple G 不 应该做的是找来GGG[拳王]
[34:14] to go in the ring for him and fuck the other guy up. 去拳击场替他迎战 然后干掉所有对手
[34:18] So come on. 所以来吧
[34:21] I’m the Triple G of the Southern District. 我就是纽约南区的拳王
[34:24] Lemme get in the ring for you. 我去拳击场上替你迎战
[34:26] And I’m sure you are. But no thanks. 我相信你会的 不过谢了
[34:30] At the end of the day, I just don’t wanna get sued. 说到底 我只是不想被告
[34:34] So that’s what you think. 所以你是这么想的
[34:36] Yeah. 没错
[34:38] Well, I have an idea who told you that. 我大概猜到告诉你这些的人是谁
[34:41] But Chuck Rhoades lied to you. 但查克·罗兹骗了你
[34:44] He said you’d say that. 他料到你会这么说
[34:46] Did he also remember to tell you about your payout? 他有没有记得告诉你 你会得到的报酬
[34:50] SugarVape’s not gonna sue you. Or your mother. 糖果电子烟不会告你 也不会告你母亲
[34:53] You’re going to sue them. And you’re gonna score. 你要告他们 而且你会满载而归
[34:57] – Wait, what? I am? – That’s right. -等等 什么 我 -没错
[35:00] Because I’m going to prosecute SugarVape myself, 因为我会亲自起诉糖果电子烟
[35:02] and even though I cannot promise a conviction, 即便我不能保证他们会认罪
[35:06] I can promise that I will make damn sure 但我能承诺我绝对会保证
[35:09] to bring out all the facts that’ll allow you to qualify 陈列出所有事实 让他们允许你
[35:11] as a federal whistleblower. 成为受联邦保护的检举者
[35:14] And get paid. 并且得到报酬
[35:17] Big time. 超大一笔
[35:22] Your guest room is comfortable. 你的客房很舒适
[35:25] Flatscreen in there… 4k? 房里的平板电视 4K的吗
[35:27] 5K Five.
[35:32] You know, you make me proud. 你知道 我真为你骄傲
[35:35] My little girl did well for herself. 我的小姑娘靠自己丰衣足食
[35:38] I’m sorry. 对不起
[35:40] To me, you’re still my little girl. 对我而言 你仍是我的小姑娘
[35:42] No, I’m not. 不 我不是
[35:44] You were once. 你以前是过
[35:45] Not really. 并没有
[35:48] Well, I’m proud. 我很骄傲
[35:49] You challenge yourself. Even more than I do. 你挑战自己 超出了我的程度
[35:53] See? 看到没
[35:54] You put the spoon on the bottom; it’s harder than the fork. 你把勺子放在最底下 这比用叉子难
[35:57] Only one point of contact with the surface 跟平面只通过一点相接触
[35:59] as opposed to a full line. 而不是整条线
[36:02] Harder. 更难
[36:07] You win. 你赢了
[36:09] You know you get it from me. 你知道你这个都随我
[36:11] Define “it.” “这个”具体指什么
[36:12] That unyielding compulsion to get it right. 这种不懈追求完美的强迫症
[36:15] Precision. Perfection. 追求至精至纯的境界
[36:17] Just like me. 就跟我一样
[36:19] If you want, you can stick around for a few more days. 如果你愿意 你可以再多待几天
[36:22] Yeah? 是吗
[36:23] Your mother won’t miss me getting in her way back home 你母亲不会介意我晚回家几天
[36:25] for a little while longer. 去打乱她的生活
[36:27] Of course, I’ll have to eat the cost of the flight home, 当然 回去的机票钱得我自己出了
[36:29] but it’s worth it. 但绝对值得
[36:30] I’ll pay for it. 我来付
[36:31] I wasn’t… 我不是想
[36:37] All this? 所有这些
[36:39] I could have done it. 我绝对也能做到
[36:41] But they didn’t even have hedge funds back then. 但当时根本没有对冲基金这码事
[36:43] Not that I’d heard of. So I went aerospace. 至少我没听说过 所以我去搞航天了
[36:46] Figured I’d build something… 想着我起码能造出点东西
[36:50] I wish I’d been able to give it all to you, 我只是希望我有能力把这一切都给你
[36:52] is what I’m saying. 我想说的是这个
[36:56] Don’t listen to me, kid. Just rambling. 别听我唠叨了 孩子 就是些闲话
[36:59] Okay. 好
[37:00] I won’t. 我不听了
[37:03] Well. 那好
[37:04] I’m glad we’ll have more time together. 我很高兴我们能有更多相处的时间
[37:06] I am too. 我也是
[37:08] I’m glad you’re happy. 看到你开心我很欣慰
[37:22] I hate to interrupt you while you’re on the verge 我真的不想在你即将算出圆周率时
[37:24] of solving pi, 打扰你
[37:26] but they’re about to put out a new count on the bird surplus. 但他们马上会给出禽类盈余的新统计数字
[37:31] Shit… Shit… 妈的 妈的
[37:33] Number’s high. We’re out of position. 数目太高 我们没有仓位了
[37:36] Costing us plenty. 我们损失惨重
[37:42] Fuckin’ Bill. Bill! 该死的比尔 比尔
[37:44] I got a solution to our chicken problem… 咱们的鸡问题我有解决方案了
[37:47] A final solution. 最终解决方案
[37:51] Bill?! 比尔
[37:55] Did he just say…? 他刚是不是说
[37:56] Oh shit, it’s a chicken holocaust. 妈的 他要搞鸡场大屠杀
[38:22] 禁止入内 生物安全措施实施中
[38:43] 罗兹对检举者说 去死吧
[38:47] Shit. 妈的
[38:56] Fuck! 操
[39:19] I guess you can hear the bells ringing for the departed 我猜你在大老远的北部
[39:21] from all the way Upstate. 就能听到亡灵的铃声
[39:23] Son, did you actually prosecute anyone 儿子 你当联邦检察官时
[39:26] when you were US Attorney? 真的指控过什么人吗
[39:28] I’m skipping the casino. 我还是不去赌场的活动了
[39:29] Damage control is best performed without an audience. 舔伤这种事最好是在没有人看的时候自己做
[39:32] And yes, by the way, thousands. 顺便回答你 对 成千上万
[39:34] Most successfully. 大部分都赢了
[39:35] So you say. 随你怎么说吧
[39:37] And absolutely not on skipping this event. 不去参加活动绝对不行
[39:39] It’s more important than ever that you show up. 你去亮个相比任何时候都更重要
[39:40] We both know your fundraiser’s. 我们都知道你的筹款会
[39:42] gonna be canceled, if it hasn’t been already. 如果还没有被取消的话 马上就会了
[39:44] You hide in shame now and people will wonder 如果你现在羞于见人 那大家就会想
[39:47] what other weaknesses and depravities 还有多少缺点和腐败的勾当
[39:49] there are to discover. 还没有被爆出来
[39:50] You’ll get up here, wear a nice suit, 你过来 穿件精神的西装
[39:53] put your arm around that pretty wife, 搂着你漂亮的老婆
[39:56] smile big and face the people. 灿烂地笑着去面对大家
[40:03] 检疫区域 未经允许 不得携带物品或动物 进入或者离开
[40:03] 闲人免进 生物安全措施实施中
[40:39] Bill. 比尔
[40:41] Bill, what are you about to do? 比尔 你要干什么
[40:44] What I always do for you: whatever I have to. 干我一直为你干的事 不惜一切代价
[40:47] Yes, but specifically, 对 但是具体来说
[40:49] what are you about to do right now? 你现在要干什么
[40:51] What’s in the bag, Bill, what’s in the bag? 包里是什么 比尔 包里是什么
[40:54] A capon with a case of H5N1-B. 一只感染了H5N1-B禽流感的阉鸡
[40:58] Just enough to freeze transport 足够传染几十万只鸡
[40:59] on a few hundred thousand infected birds. 从而冻结供货
[41:02] Prices will skyrocket. 价格会翻上天的
[41:04] You intend to kill a few hundred thousand chickens? 你要杀死几十万只鸡
[41:07] They’re getting killed anyway. 它们反正也要被屠宰
[41:08] This just accelerates the process, that’s all. 这只是加快点速度罢了
[41:11] – That’s a good point. – Right, so… -这挺有道理 -就是…
[41:12] But there is a cost-benefit analysis 但我们需要考虑
[41:14] to take into consideration here… 成本效益分析…
[41:16] That of poisoning the food supply. 对于给食品供应下毒这件事的分析
[41:18] One I am familiar with. As you know. 我对这种分析很熟悉的 你知道的
[41:20] One that requires meticulous calibration. 这分析需要精确周密
[41:23] Or else we’re all in Contagion: 否则我们就跟电影《传染病》里面那样
[41:25] Gwyneth Paltrow dead on the gurney 格温妮丝·帕特洛死在轮床上
[41:26] and Matt Damon as the last living man on earth. 马特·达蒙成为地球上唯一幸存的人
[41:29] If I don’t do this… 如果我不这么做…
[41:31] …it’s gonna be a huge loss. 我们就要赔得很惨
[41:33] – He’s right about that. – It’s okay. -他说得对 -没关系
[41:36] It’s not okay! 怎么能没关系
[41:38] I’m the guy who delivers. 我是说到做到的人
[41:40] Yeah. Most of the time, you are. 没错 绝大多数情况下你确实是
[41:42] But, and I can’t believe I’m fucking saying this: 但是我们不可能永远都是对的
[41:46] we can’t all be right all of the time. 我他妈都不敢相信这话是我说的
[41:49] Sometimes… 有时候…
[41:53] you just gotta take a loss. 你得接受失败
[42:06] Forget it, Bill. 算了吧 比尔
[42:09] It’s Chickentown. 这可是鸡城
[42:22] 阿肯色州农业局 禽类检验检疫所
[42:55] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[42:57] I just need a second to get the game face on. 就是需要点时间入戏
[44:22] You weren’t kidding about the game face. 刚才说的入戏还真不是随便说的
[44:23] Nope. Shall we? 当然不是 走吧
[44:26] Let’s go act like winners. 我们挺起胸像人生赢家那样
[44:49] Fuck me! 我操
[44:52] There’s a mistake. 有个错误
[44:54] That’s good, right? 那是好事 对吧
[44:57] Lay back, let them run with it, blow themself up… 坐一边 让他们用这个把自己整死…
[45:04] Only Taylor doesn’t make math mistakes. 只是泰勒不会犯数学错误的
[45:06] No. 没错
[45:11] It’s a Sicilian message. 这是个西西里密语
[45:14] It’s a Kappa Mu Epsilon message. 这是国家数学荣誉学会的密语
[45:18] They knew they were being watched. 他们知道自己被监视了
[45:21] A lot of effort to lead you on a snipe hunt. 为了耍你让你猎鹬可真大费周章啊
[45:24] I think they’re the one hunting. For something bigger. 我认为打猎的是他们 目标更大
[45:29] The Treaty of Versailles. 《凡尔赛条约》
[45:40] John! How are ya? 约翰 你好吗
[46:26] Nice to meet you. 幸会
[46:28] Keep these guys… 把这些人都…
[46:29] Can I have a group photo? 我能给你们照个合影吗
[46:30] Yes. Of course. Shall we? 当然可以 大家来吧
[46:33] You two on this side. 你们俩站这边吧
[46:44] Did you see that? 你看见了吗
[46:45] They’re avoiding being photographed with you. 他们都避免和你合影
[46:47] All of them. 所有人都是
[47:06] Nice spot… 这地方不错…
[47:07] For one of us to go over. 如果我们俩得有个人跳下去的话
[47:10] I don’t want to be at war with you. 我不想和你开战
[47:11] Yeah. 是吗
[47:13] I got that you were proposing armistice 我一眼看到那个算法
[47:14] the second I looked at the algorithm. 就知道你想提议休战了
[47:17] But you should have considered the joys of peace 但是在你刺杀斐迪南大公之前
[47:20] before you assassinated the Archduke. 就应该先想清楚和平有多美好
[47:23] It’s a distraction. To me, and to you. 对你 对我 这都太分散精力了
[47:25] It prevents us both from operating at our full potential. 我们俩都没办法把所有的潜力都发挥出来
[47:29] So you’d like to calm the blood feud 所以你想为了自我实现
[47:30] for the sake of self-actualization? 而平息不共戴天的世仇
[47:32] I’d like to end it because it’s the rational thing to do. 我想结束这个是因为这样做才理性
[47:35] That’s convenient, that you can fall back 这说得真轻巧 因为你不喜欢
[47:37] on what’s rational just ’cause you don’t like 你自己行为的后果 就可以找理由说
[47:39] the consequences of your actions. 怎样才是理性的做法
[47:40] Bullshit. 扯淡
[47:42] You’re frustrated. 你有些郁闷
[47:45] Good. 很好
[47:46] It’s gonna get worse. 后面只会更难受
[47:48] You’re not seeing the board: 你根本没看清形势
[47:50] You walked into a trap with Grigor. 你落入了格里戈尔的圈套
[47:51] You bought into a worthless robotics company 你投资了一家毫无价值的机器人公司
[47:53] to deny me leverage, which I got anyway. 就为了不让我能有杠杆 可我还是拿到了
[47:55] And now you’ve killed a day going through a numbers game. 现在你又花了一整天时间玩了个数学游戏
[47:58] – And here you are. – And here you are. -你到了这步田地 -是你到了这步田地
[48:00] Unable to operate unencumbered. 行动受阻
[48:03] Waiting for the next attack. 被动地等待着下一次攻击
[48:05] Wondering where it’s gonna come from. 不知道它会从哪个方向袭来
[48:07] Yes. Sure. 是的 没错
[48:08] But you aren’t able to operate freely either. 可是你也不能自由行动
[48:11] You’re planning attacks. Then defending from a response. 你先攻击我 再抵挡我的回击
[48:14] Let’s stop. 我们停战吧
[48:15] Not waste ourselves on each other. 别再自相残杀了
[48:17] Our time and energy are too valuable. 我们的时间和精力太宝贵了
[48:21] Is that all? 你要说的就这些吗
[48:24] I’ll offer you attractive terms to invest in my firm. 我会提出诱人的条件 让你投资我们公司
[48:27] The Street will know that I am blessed by you, 这样华尔街就知道我有你的支持
[48:29] but also, that I am giving you a look. 还会知道我向你屈服了
[48:33] In reality, I won’t be giving you that look… 在现实中 我是不会向你屈服的
[48:35] And since I sealed our leaks 而且我已经封住了漏洞
[48:36] you won’t be getting them on your own either. 你也拿不到我们的信息了
[48:39] But the story will be enough for it to appear 但是整件事足以让外界觉得
[48:40] that you are in the dominant position. 你处在统治地位
[48:46] Okay. 好的
[48:48] Fine. 可以
[48:50] Can I trust you on this? 我能相信你吗
[48:52] You’re the fucking genius, figure it out. 你不是天才吗 自己想吧
[49:08] Did you agree to a truce? 你同意休战了
[49:12] Did they buy it? 他们相信了吗
[49:14] Well. They’re a trusting person. 他们很容易相信别人的
[49:16] So we’ll see. 我们走着瞧吧
[49:19] Time to set up the next part. 该想一想下一步该怎么走了
[49:51] Thank you so much! Thank you! 非常感谢 谢谢
[49:55] It’s incredible. 真了不起
[49:57] He’s never stopped. 他永不停歇
[49:58] He’s never let his audience down. 从未让观众失望过
[50:00] – Never quit on them. – Yeah. -从未放弃观众 -是的
[50:02] And they never quit on him, either. 观众也没有放弃他
[50:05] Some are built that way. 有些人生来就是如此
[50:07] The rest of them quit 其他的人要么放弃了
[50:09] or die… 要么死了
[50:13] That’s the way a legend oughta be. 这才是传奇该有的样子
[50:16] That’s the way a legend oughta be. 这才是传奇该有的样子
[50:19] I’ll never quit. 我永远都不会放弃
[50:24] I’ll never die. 我永远都不会死
[50:32] – Head still pounding, huh? – Yeah. -头还在疼吗 -是的
[50:38] Don’t worry about all these motherfuckers, my boy. 不要管那些混蛋了 孩子
[50:41] Just stay standing. 你只要屹立不倒就够了
[50:44] Longer than the next guy. 比你的对手坚持得更久
[50:45] And the guy after that. 超过一个又一个对手
[50:47] Do whatever you need to do to outlast him. 不惜一切代价坚持得更久
[50:52] If he loses, 他输了
[50:56] you win, son. 你就赢了 儿子
[51:08] Please welcome back 有请迈克尔·波顿
[51:09] Michael Bolton! 重新登台
[51:18] The difference between us, Bob… 鲍勃 你和我之间的区别
[51:21] One of the many…is: 区别之一是
[51:23] I’ve spent the last 8 or so years 我把过去差不多八年的时间
[51:26] putting people in jail. 都花在了送人进监狱上面
[51:29] You’ve spent them making people unbelievably wealthy. 而你却用同样的时间 让很多人赚了大钱
[51:32] My way tends to gather more friends. 我的方式会让人交到更多朋友
[51:34] That it does. 没错
[51:36] And yet, here we are. 可是 我俩却坐在了一起
[51:39] Friends. 成了朋友
[51:41] Of a sort. 某种意义上的朋友
[51:53] Oh, I have traded pleasantries and handshakes 我遇见过很多非常讨厌的人
[51:55] with some truly disagreeable people. 我跟他们寒暄握手 谈笑风生
[51:59] And whatever it says about me as a person, I’ll admit, 不管别人说我是什么样的人 我承认
[52:03] I’m willing to do it 为了达到我的目的
[52:04] with a million more of them to achieve my ends. 我情愿再见一百万个讨厌的人
[52:08] Willingness to fraternize with the depraved… 情愿跟堕落的人做朋友
[52:10] Powerful weapon. 是一种强大的武器
[52:11] – You have to be willing. – Yeah. -必须心甘情愿 -是的
[52:13] ‘Cause someone else out there certainly is. 情愿做这种事的大有人在
[52:17] It’s not enough this time though. 但是这次仅有这种意愿是不够的
[52:19] I’m not going to win this election by that alone. 只有这个武器我是赢不了这次的竞选的
[52:24] – No? – No. -不够吗 -不够
[52:33] I need your assistance on this one. 这次我需要你的帮助
[52:38] Starting with the primary. 从初选开始
[52:40] And I don’t just mean money. Though I also mean money… 我说的不只是钱 当然钱是一方面
[52:44] That’s a big ask. 真是狮子大开口
[52:46] The only way I take office is if I outlast the other guy. 只有比对手站得更久我才能竞选成功
[52:50] And right now he’s got plenty in the tank 现在他有足够多的资源
[52:52] to get him to the finish line. 帮他坚持到最后
[52:53] I need you to help me drain him of that. 我需要你帮我耗光他的资源
[52:57] You want me to help put you 你想让我帮你选上
[52:58] in the State Attorney General’s office. 州检察长的位子
[53:00] I do. 是的
[53:02] Last time you were a lawman, it wasn’t so good for me. 之前你执法的时候 我的情况可不太妙
[53:06] This time it’ll be different. 今时不同往日
[53:08] You sure about that? I’ve seen a lot of Westerns. 你确定吗 我看过很多西部片
[53:12] A man changes when he puts on that star. 权力会改变一个人的意志
[53:14] No sir. Not on the inside. 但是他的内心不会改变
[53:18] I wear the badge, I’ll be able to do for you. 我上位之后就可以帮你了
[53:21] Favors reap favors. 互惠互利
[53:24] And I’m sure there’s a favor or two 我敢肯定 总有一两件事
[53:26] I could help you with. 我能帮上忙的
[53:43] I have something in mind, yeah. 我有个想法
[53:44] Name it. 说吧
[53:46] I’ll do that on the other side of the war. 我会站在你对立面帮助你
[53:51] Thank you. 谢谢你
[54:01] 埃克塞德林 偏头痛止痛片
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme