时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously, on “Billions”… | 《亿万》前情回顾 |
[00:06] | I get we’re in a game that requires us to win. | 我明白我们的处境只能赢不能输 |
[00:09] | I got tired of beating up on the defenseless. | 我不愿意欺负没有防御能力的人 |
[00:11] | There are things they were comfortable with at Axe Cap | 有一些在阿克斯资本习以为常的事情 |
[00:13] | that we will never do here. | 我们这里是绝不会做的 |
[00:15] | You think that I let the Attorney General | 你觉得我让检察长 |
[00:16] | stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. | 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄 |
[00:19] | I’m just glad I got out of there | 我只是很高兴我离开了 |
[00:20] | before I had to get caught up in any of that. | 不用陷入这种事情 |
[00:22] | Oh, I’m really glad to see you here tonight, | 今晚见到你真是开心 |
[00:24] | in that Brioni suit, which is the mark | 穿着布莱奥尼西装 让人看到 |
[00:26] | of the lawyer who is successful at everything | 一个律师方方面面都成功 |
[00:28] | that doesn’t really matter. | 方方面面都没多大意义 |
[00:29] | There’s no shame in not being able to hack it | 没那个能力去挑战 |
[00:31] | at the highest levels of the real game, | 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧 |
[00:33] | but the revisionist history, that’s for your wife at home… | 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧 |
[00:36] | not for the man who fucking knows better. | 不是拎得清的男人该做的事 |
[00:38] | We put out this fire by sucking oxygen out of the room. | 我们把这房间的氧气都吸走来灭火 |
[00:42] | I’m glad to continue… To renew… | 我很高兴能继续… 恢复… |
[00:44] | Axe got to all of the bankers. | 阿克斯搞定了所有的银行 |
[00:45] | Winston and the quant team have a huge stat arb opportunity | 温斯顿和量化团队有一个巨大的统计套利机会 |
[00:48] | that I’m gonna have to leave on the table | 如果周末前我们无法锁定杠杆率 |
[00:50] | if we don’t lock in leverage by end of week. | 我就得放弃这个机会 |
[00:55] | Can I get the box? | 我能去拿盒子吗 |
[00:56] | This is working for me. | 现在这样我就挺有感觉的 |
[00:59] | Please? | 求你 |
[01:01] | You once told me you knew people who… | 你曾经告诉过我 你认识一些 |
[01:03] | switched it up. | 换过角色的人 |
[01:04] | But that’s not Chuck, not his arousal template. | 但查克不是 这不是他性奋的模式 |
[01:07] | For him it’s not a game. It’s rooted deep. | 对他来说 这不是游戏 是更深层次的 |
[01:10] | They are trying to hang you from the yardarm. | 他们想把你吊死在帆桁上 |
[01:12] | Make them defend instead of attack. | 逼得他们只顾防守无力进攻 |
[01:14] | All I want is vengeance, and it will be had. | 我只想复仇 这个仇我报定了 |
[01:18] | And we all know what I need to do it. | 我们都清楚我需要做什么 |
[01:19] | A perch. | 占领高地 |
[01:20] | If you try to again put yourself in a position of public trust, | 如果你再试图坐上公共信任的宝座 |
[01:24] | I will be forced to let slip the dogs of war. | 我肯定会派兵出击的 |
[01:27] | “I am chomping at the bit to be your next Attorney General”! | “我迫不及待要成为下一任的总检察长” |
[01:31] | Yes! | 对 |
[02:30] | Where are we at? | 进展如何 |
[02:31] | Couldn’t establish internal surveillance. | 没法建立内部监控 |
[02:34] | Fuck. | 我操 |
[02:35] | We knew Taylor wasn’t gonna leave a key under the welcome mat. | 我们早就知道泰勒不会让我们轻易进去 |
[02:37] | Who set up their security, | 他们的安保是谁做的 |
[02:38] | fuckin’ George Smiley? | 他妈的乔治·史迈利吗 |
[02:39] | No. Someone else. I know him by reputation. | 不 是别人 名声还不错 |
[02:42] | He’s a good man. Thorough. | 他是个彻底的好人 |
[02:45] | I didn’t come entirely empty handed. | 我并不是完全空手而归 |
[02:48] | Mason Capital’s remote logins | 梅森资本远程登陆的 |
[02:50] | haven’t been given adequate scrutiny yet. | 安全措施还不完善 |
[02:53] | They will soon, no doubt, but for now… | 他们肯定很快就会改进 但暂时还… |
[02:58] | It’s not what you wanted, | 你想要的不是这个 |
[03:00] | but MaseCap’s positions and trading pattern. | 但这里有梅森资本的仓位和交易模式 |
[03:03] | Can we do anything with that? | 我们能用这些东西做点什么吗 |
[03:04] | We can use size to soak up the alpha. | 我们可以加仓来耗干他们的超额收益 |
[03:06] | It’s not a body blow, maybe not even worth the effort. | 这样对他们的冲击不大 可能还得不偿失 |
[03:09] | No, we can do something with that. | 不 我们可以做些文章 |
[03:13] | Unsettle ’em. Throw ’em off their game. | 扰乱他们 让他们无法安心做事 |
[03:15] | Buy up the price on names | 买下他们想要 |
[03:16] | they want to increase their size in. | 加仓的全部股票 |
[03:18] | Costing them upside | 耗尽他们的优势 |
[03:19] | and picking tiny little percentages off their profits. | 并给他们的利润造成微小的损失 |
[03:23] | It’ll be like the old water torture… | 就像古老的水刑 |
[03:25] | Drip, drip, drip. | 一滴 一滴 一滴 |
[03:27] | Like the Japanese in W.W.II. | 就像二战时日本人做的那样 |
[03:29] | Even though the Chinese invented it… | 虽然水刑是中国人发明的 |
[03:31] | No they didn’t… | 那不是中国人发明的 |
[03:32] | Then why is it called ‘Chinese Water Torture?’ | 那它为什么叫做”中国式水刑” |
[03:35] | Taylor will try to ignore it. | 泰勒会忽略这种损失 |
[03:36] | Tell themselves that it’s just a few bips here or there. | 安慰自己那只是些偶尔的小失误 |
[03:39] | – But it won’t work. – Their need for mathematical perfection | -但这行不通 -他们对数理完美性的要求 |
[03:41] | will erode their well-being. | 会侵蚀自己的利益 |
[03:43] | Then a real mistake can be induced. | 然后就会引发真正的失误 |
[03:45] | If you ever get tired of working for him, call me. | 如果你什么时候不给他干了 给我打电话 |
[03:49] | Oh, she’s not going anywhere. | 她可哪儿都不会去 |
[03:51] | She’s right, you know. The Chinese didn’t invent it. | 她说的对 发明水刑的不是中国人 |
[03:55] | Hippolytus de Marsiliis did, | 是希波利特斯·代·马西利斯 |
[03:57] | an Italian. | 一个意大利人 |
[04:03] | – Morning, Peach. – Morning. | -早 美女 -早 |
[04:08] | Take a look. | 看看这个 |
[04:17] | Lock in all these positions, Big Gulp size. | 将这些股票全部加仓 大笔买进 |
[04:24] | Excuse me, Axe. | 不好意思 阿克斯 |
[04:26] | There are other plays that would yield more upside. | 有比这些优势更大的股票 |
[04:28] | Yeah. We’re limiting the upside for someone else. | 没错 我们在限制别人的优势 |
[04:32] | Oh. Exciting. | 真刺激 |
[04:35] | And a little scary. | 还有些恐怖 |
[04:36] | *Well they blew up the chicken man* | *养鸡人被毁了* |
[04:36] | 美国歌手布鲁斯·斯普林斯汀的《大西洋城》 该选段描述黑帮大佬”鸡人”被杀 | |
[04:39] | *In Philly last night…* | *在昨晚的费城* |
[04:40] | *And they blew up his house too…* | *他的房子也被毁了* |
[04:44] | *Out on the boardwalk* | *在人行道上* |
[04:45] | *They’re gettin’ ready for a fight, wanna* | *他们准备大打出手* |
[04:48] | – Stop it. – *See what…* | -别唱了 -*看到…* |
[04:52] | I got chicken business with you. | 我有些鸡肉买卖要跟你谈 |
[05:03] | What do you know about the Chicken Man? | 你对养鸡人了解多少 |
[05:15] | What’s the thing? | 那是什么玩意儿 |
[05:17] | Arkansas Chicken Index. You know? | 阿肯色养鸡指数 你知道吗 |
[05:20] | Given that Arkansas is a major chicken producer, | 考虑到阿肯色是个养鸡大州 |
[05:22] | and you getting so geeked you broke out the Boss for us, | 还有你对此感兴趣到在我们面前唱老板的歌 |
[05:24] | I’m assuming it’s an important fucking index. | 我想这是个挺他妈的重要的指数 |
[05:26] | It’s a market mover. The numbers dictate the price. | 它是个市场指标 直接影响价格 |
[05:29] | And Chicken Man’s the guy who puts out. | 而养鸡人就是发布 |
[05:30] | the Arkansas Chicken Index. | 阿肯色养鸡指数的人 |
[05:32] | ‘Zactly. Latest numbers land today. | 正是如此 最新的数字今天公布 |
[05:33] | We need to be long. | 我们需要买空 |
[05:35] | Because there won’t be any chickens? | 因为鸡会消失吗 |
[05:36] | It’s better than that. There’s plenty of chickens. | 比那更好 鸡有很多 |
[05:38] | And the early chicken action is counting on that. | 而且初步的鸡行动也指望着它们呢 |
[05:42] | But Chicken Man will say that there’s very few chickens. | 但养鸡人会说鸡很少 |
[05:45] | And the price will skyrocket. | 然后鸡的价格就会飙升 |
[05:47] | Why will he say that? | 他为什么要这么讲 |
[05:48] | ‘Cause he’s supposed to drag his ass out | 因为他本应该 |
[05:50] | to multiple farms and production houses | 亲自去各个养鸡场 |
[05:51] | to get an accurate count. | 得到准确数字 |
[05:52] | But the guy’s Otis of Mayberry. | 但这个家伙就是《梅伯里》里的奥蒂斯 |
[05:54] | So he’ll go to one or two, | 所以他只会去一两个鸡场 |
[05:55] | to make an appearance, but that’s it, | 露个脸 但仅此而已 |
[05:57] | he’s not counting shit. | 他一只鸡都不会数 |
[05:59] | What the guy does is, he sits there. | 这个家伙做的就是 |
[06:01] | on his couch and calls | 坐在自己的沙发上 |
[06:02] | a few of the major poultry producers. | 给几个主要的家禽业者打电话 |
[06:04] | and just asks them for their numbers. | 然后询问他们的鸡存量 |
[06:06] | Yeah, I need to get a report on the birds. | 是啊 我需要你报一下鸡的数量 |
[06:09] | And they say their numbers are low | 那些业者会说自己的存量很低 |
[06:10] | ’cause it keeps the prices high. Right. | 因为这样价格就会维持在高位 没错 |
[06:12] | It’s like a teacher letting a kid grade his own tests. | 就像一个老师让学生自己给自己批卷子 |
[06:18] | If the Chicken Man is wrong, | 如果养鸡人会出错 |
[06:19] | why does he get to stay the Chicken Man? | 那他为什么还能一直做这个养鸡人 |
[06:21] | Because he’s wrong in the way the producers want him to be. | 因为这些错正是养鸡业者想让他出的 |
[06:24] | They installed him. And they keep him in place. | 他们安插了这个人 并保持他的存在 |
[06:26] | He’s a chicken patsy. | 他就是个替罪鸡 |
[06:29] | I assume you’ve got a solid source. | 我猜你的消息来源很可靠 |
[06:32] | 流动美食 阿肯色州 格登 | |
[06:39] | How do you know the Mobilized Meals gal? | 这位流动美食的女士你怎么认识的 |
[06:43] | How do you know where to find mustache wax? | 那你是去哪里找润须蜡的 |
[06:46] | If it’s crucial, you get it done. | 车到山前必有路 |
[06:50] | What does he eat? | 他一般吃什么 |
[06:52] | She says he’s partial to chicken. | 她说他比较喜欢吃鸡肉 |
[06:57] | Bill… | 比尔… |
[07:01] | What’s your level of certainty? | 这事你有多肯定 |
[07:05] | I am not uncertain. | 确信无疑 |
[07:08] | Size up the position. | 加仓 |
[07:10] | Could mean a 300 million dollar win. | 也许能赚三亿美元 |
[07:15] | It’s time for Pericles to stroll the Parthenon. | 是时候让伯里克利逛逛帕台农神殿了[走动关系] |
[07:18] | You smile, shake some hands. | 面带微笑 握手摇摇 |
[07:20] | Like a pol on the hustings. Which you are. | 就像竞职演说的政客 你也确实是 |
[07:23] | Make the important people feel important. | 让重要人物们觉得自己很重要 |
[07:25] | If they were really important, | 如果他们真的重要 |
[07:26] | they wouldn’t need me to make ’em feel that way. | 就不需要上我这来找感觉了 |
[07:29] | As Michel Foucault said… | 就像米歇尔·福柯说过 |
[07:30] | Save that falderal for someone with nothing better to do | 把那废话留给闲着没事 |
[07:32] | than to parse your Ivory Tower crap. | 分析你狗屁象牙塔的人吧 |
[07:35] | Maybe I’ll just stay home. | 我还是待在家算了 |
[07:36] | Son, are you hungover? | 儿子 你是宿醉未醒吗 |
[07:39] | Because it’s one thing for a governor | 因为当州长的可以 |
[07:40] | to start his day at 11 a.m., | 每天中午11点才上班 |
[07:42] | but a New York State Attorney General | 但是纽约总检察长 |
[07:43] | needs to be a credible sentinel on the watchtower. | 需要时刻保持警惕 |
[07:46] | Not in the bag, | 不是喝多了 |
[07:48] | it’s a migraine wearing out its welcome. | 是挥之不去的偏头疼 |
[07:50] | Well, walk it off. | 那就出来走走 |
[07:52] | The leaders of Local 1199, | 工人联合会的领导 |
[07:54] | the Service Employees International East, | 东部服务行业工会 |
[07:56] | will be here at my casino for the opening… | 都会来参加我的赌场开幕 |
[07:59] | Yours? | 你的 |
[08:00] | My land, so close enough. | 我的地 也算是吧 |
[08:02] | Now, these guys represent 400,000 votes. | 现在 这些人就是四十万的票 |
[08:05] | You’ve got some glad-handing to do. | 你得屁颠屁颠地跟人家打招呼 |
[08:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:09] | I heard that. | 我听见了 |
[08:10] | Do you think JFK complained when Ol’ Papa Joe | 你觉得肯尼迪他老爹安排他 |
[08:13] | sat him down with the steel workers? | 跟钢铁工人见面的时候他抱怨了吗 |
[08:15] | You’re delivering Schenectady, Dad, not Ohio. | 你给的是斯克内克塔迪 爸 不是俄亥俄州 |
[08:19] | Schenectady is the Ohio of New York State. | 斯克内克塔迪就是纽约的俄亥俄 |
[08:23] | Be here. | 必须来 |
[08:29] | Donna, did you get more Excedrin? | 唐娜 你还有止痛药吗 |
[08:31] | All I got is Tums. | 我只有胃药 |
[08:33] | Does that help? | 行吗 |
[08:37] | No. It really doesn’t. | 不 真的不行 |
[08:39] | Can’t say I’m sad about that. | 恕难怜悯 |
[08:42] | Oh. You’re a real empath, Lonnie. | 你一点都不善解人意 朗尼 |
[08:44] | My empathy for you died the night | 我对你的善解随着你那晚 |
[08:46] | of your hateful soliloquy at that restaurant. | 在饭店的可恶独白一起泯灭了 |
[08:48] | Sympathy went too considering you gave it in front of my wife. | 还是当着我老婆面说的 所以同情也泯灭了 |
[08:50] | Regrettable. | 悔不当初 |
[08:52] | But like all men of consequence, | 但是作为有身份的人物 |
[08:54] | we put it aside to move forward toward our common goal. | 我们还是要为了共同目标摒弃前嫌 |
[08:57] | Yeah. We tried to do that. | 是的 我们是这么做来着 |
[08:59] | But the fundraiser is off. | 但是资金筹集会搞不成了 |
[09:01] | Getting behind me is good for your firm. | 支持我对你的公司有好处 |
[09:03] | You made them see that. | 你让他们认识到这一点 |
[09:04] | I rope in donations from the partners, | 我说服合伙人捐款 |
[09:06] | you get to flaunt your political clout. | 你去炫耀你的政治影响力 |
[09:08] | You don’t know there’s a missile coming at you. | 你不知道有枚导弹朝你来了 |
[09:11] | I’m the hermit kingdom right now. | 我现在就是个隐士王国 |
[09:12] | Plenty of armament pointed at me at all times. | 始终都有大把武器瞄准我 |
[09:15] | No. Not pointed. | 不 不是瞄准 |
[09:17] | Launched. | 已经发射了 |
[09:19] | I got called for comment on an article about you, | 我接到一通电话 让我对一篇文章发表意见 |
[09:22] | about an old case that you failed to prosecute. | 是关于你没诉讼的一个老案子 |
[09:24] | So did my firm’s PR rep. Because of the event. | 还给我们律所的公关代表打了电话 就这事 |
[09:28] | Which case? | 哪个案子 |
[09:30] | SugarVape. | 糖果电子烟 |
[09:32] | Flavors designed to hook kids. | 为了吸引孩子设计的口味 |
[09:34] | Marketing to target them. | 针对他们的市场营销手段 |
[09:36] | And a whistleblower you hung out to dry. | 还有一个被你坑惨了的检举者 |
[09:39] | The guy didn’t have the goods. That case couldn’t be won. | 那人没拿到产品 案子赢不了 |
[09:41] | We would’ve looked like schmucks on wheels | 我们要是真诉之公堂的话 |
[09:43] | if I brought that to court. | 那就太不识数了 |
[09:44] | This editor running the piece | 负责这篇文章的编辑 |
[09:46] | seems to think that his readers will find | 似乎认为他的读者们会发现 |
[09:48] | the SugarVape CEO’s relationship with various members | 糖果电子烟的总裁跟你父亲社交圈子的好多人 |
[09:51] | of your father’s social group very titillating. | 都有交集 让他很兴奋 |
[09:56] | Fuck. | 见鬼 |
[09:59] | Which editor? | 哪个编辑 |
[10:00] | Lucien Porter. | 吕西安·波特 |
[10:04] | Don’t cancel the fundraiser. | 别取消资金筹集会 |
[10:07] | Oh, I will spike that article. You know I will. | 我会摆平那篇文章的 你知道的 |
[10:10] | Why should I? | 凭什么 |
[10:11] | You finally have the advantage on me. | 你终于比我有优势了 |
[10:13] | You keep this alive, I actually owe you. | 你保持住态势 我欠你的 |
[10:20] | Tell you what I’ll do. | 我打算这么做 |
[10:23] | I’ll hold off for now. | 我暂时先拖住 |
[10:24] | But at a certain point, | 但是到了某个点 |
[10:26] | this is gonna be out of my hands. | 这事肯定就不是我能掌控得了的 |
[10:28] | So why don’t you | 所以你还是 |
[10:30] | get that Excedrin | 吃点止痛药 |
[10:32] | and do what you have to do. | 该干什么干什么 |
[10:50] | Something isn’t right. | 有点不对头 |
[10:52] | Explain the discrepancy | 解释一下 |
[10:53] | between realized gains and expectations. | 实现收益和预期之间的差异 |
[10:54] | And don’t you dare blame latency. | 别跟我说是延时造成的 |
[10:56] | Okay… | 好吧 |
[10:58] | Transaction costs were a little higher than we modeled. | 交易成本比我们模拟的要高一些 |
[11:00] | There seems to be more adverse selection | 反向操作似乎比我们预期的 |
[11:02] | – than we anticipated… – Can we just say it? | -要多一些 -我们承认了吧 |
[11:04] | We’re getting front run somehow. | 我们被扒头交易了 |
[11:05] | Obviously. This is about the how… | 很明显 问题是怎么被扒的 |
[11:07] | Man, I fucking knew it. | 我就知道是这个 |
[11:09] | There was something unnatural about the way | 我们被狙击的方式 |
[11:11] | we were getting sawed off. | 有点反常 |
[11:12] | I even started an email to let you know. | 我还写了一封邮件准备告诉你呢 |
[11:14] | I’m Cassandra, | 我可是卡珊德拉 |
[11:14] | 古希腊神话中的特洛伊公主 有预言能力 | |
[11:16] | always seeing the future. | 总能预见未来 |
[11:17] | You never sent the email. | 你根本没发出邮件 |
[11:19] | The difference between you and Cassandra is: | 你和卡珊德拉的区别在于 |
[11:21] | She didn’t wait until after the fact to say it aloud. | 她不会马后放响炮 |
[11:24] | Pwned like in the aughts! | 还是被OK了 |
[11:25] | It’s pronounced “Owned.” Which, yes. | 是KO 而且 是的 |
[11:29] | I only thought it but didn’t say it. | 我只想到了 但没说出来 |
[11:31] | Doesn’t count. Damn it… | 不算 该死 |
[11:34] | Finish this at your desks. | 回你们的办公桌完成它 |
[11:42] | You have it? | 你知道了 |
[11:43] | – Axelrod. – Yes. | -阿克斯罗德 -没错 |
[11:45] | Couldn’t have been a huge money maker for him. | 对他来说这可不是赚大钱的机会 |
[11:47] | So his objective wasn’t profit. | 所以他的目的不是利益 |
[11:49] | It was disruption. | 而是为了捣乱 |
[11:50] | Strategy was to get in my head, make me obsess over it. | 策略就是影响我的想法 让我烦心 |
[11:53] | And I did, for a minute. | 我确实受影响了 短暂的 |
[11:56] | – Should we involve Grigor? – No. | -我们要找格里戈尔吗 -不 |
[11:58] | Can’t seem dependent on him in that way. | 不能这样依赖他 |
[12:00] | But we do need to seal the cracks in our infrastructure. | 但我们确实要把基础设施的漏洞堵上 |
[12:02] | I’ll make sure Cook is on top of it. | 我让库克优先处理这事 |
[12:04] | Thank you. | 谢谢 |
[12:09] | Yes? | 你好 |
[12:11] | Send him up. | 让他上来 |
[12:27] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[12:28] | And you. | 我也是 |
[12:33] | So. | 那么 |
[12:35] | This is your shop? | 这是你的公司 |
[12:38] | This is my shop. | 这是我的公司 |
[12:40] | Not much to it, is there? | 没什么特别的 是吧 |
[12:42] | Don’t places like these usually spend | 这样的地方不是通常都会 |
[12:44] | buckets of money on nice digs to impress their clients? | 花费重金装饰来吸引客户 |
[12:47] | You don’t want to seem gilded. | 你可不想让别人觉得自己是绣花枕头 |
[12:48] | Highlight the brain power instead. | 反而要强调内在实力 |
[12:50] | Clean. Simple. Direct. | 整洁 简单 直接 |
[12:51] | That’s how we make an impression now. | 我们现在是这样给人留下印象的 |
[12:53] | Simple or not, it’s nice. | 简单与否 很好 |
[12:55] | It’s… | 很… |
[12:57] | cool. | 酷 |
[12:58] | I guess could be a word. | 我想可以用这个词 |
[13:00] | How about I have my executing trader give you a tour. | 让我的交易员带你参观一下吧 |
[13:03] | Neat. | 很好 |
[13:06] | Mafee, I’d like you to meet Douglas Mason. | 玛菲 这位是道格拉斯·梅森 |
[13:10] | Nice to meet you, Mr. Mason. | 很高兴认识您 梅森先生 |
[13:15] | Yes. This is… | 是的 这位是… |
[13:17] | He’s my father. | 他是我的父亲 |
[13:19] | Okay. | 好的 |
[13:24] | There comes a time, Lucien, when ideology meets reality. | 总有一天 吕西安 理想会与现实相遇 |
[13:28] | Even in the newspaper business. | 即使在报纸行业也是如此 |
[13:30] | And that’s when we Oddfellows swallow petty grievances | 那时 我们这些怪人会忍气吞声 |
[13:33] | and divine a productive way forward. | 并且探索出一条有效的前进之路 |
[13:36] | Your theatrical way of asking me to kill | 你是用这种夸张的方式让我结束 |
[13:38] | the SugerVape story? | 糖果电子烟的事吗 |
[13:41] | On a nice afternoon in your next incarnation, maybe. | 也许你下辈子的某个美好的下午能行 |
[13:46] | I’m working on a tighter schedule than that. | 我可等不了那么长时间 |
[13:50] | “You used to think that it was so easy, | “你曾认为这轻而易举 |
[13:52] | you used to say that it was so easy. | 你曾说过这唾手可得 |
[13:54] | But you’re trying, you’re trying now.” | 但是你在努力 非常努力” |
[13:58] | Doobies? Doobie Brothers? | 杜比 杜比兄弟吗 |
[14:00] | Gerry Rafferty. | 格里·拉弗蒂 |
[14:01] | My first job was writing record reviews… | 我的第一份工作是写唱片评论… |
[14:03] | You remember stuff. | 会记住很多东西 |
[14:04] | I’ll tell you what else I remember: | 和你说说我还记得什么 |
[14:05] | You didn’t take me down to Baker Street when you could’ve. | 你本可以带我去贝克街 可是你没有 |
[14:08] | If you had, we could come to an agreeable compromise | 如果你带我去了 我们现在可以 |
[14:10] | now over milkshakes and handjobs. | 互惠互利地达成一致 |
[14:13] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[14:14] | I get that your ass is chapped, Lucien… | 我明白你不好受 吕西安 |
[14:16] | When you were US Attorney, | 你当检察官的时候 |
[14:17] | you dealt your goods all over the place. | 你到处卖弄关系 |
[14:20] | But not to me. | 却未曾想过我 |
[14:21] | You wanna go to Baker Street, baby, we’ll go now. | 你想去贝克街 兄弟 我们现在就去 |
[14:23] | Tell me how I can serve you. | 告诉我需要为你做什么 |
[14:25] | The reason I came here is: I want your comment | 我来这里的原因是 我想听听你对于 |
[14:28] | on the story I am running. | 我正在报道这件事的看法 |
[14:31] | Why did you bow to pressure and fail to prosecute? | 你为什么屈服于压力而不起诉 |
[14:35] | Who’d you make the sweetheart deal with? | 你和谁私下做了交易 |
[14:39] | What do you think happens when a man resorts to threats | 你觉得如果有人试图通过威胁 |
[14:42] | in an effort to solicit my attention? | 来引起我的注意会如何 |
[14:47] | What do you think happens to that man | 你觉得当我坐在州检察长办公室时 |
[14:49] | when I’m seated in the State AG’s office? | 那个人会怎么样 |
[14:52] | That’s assuming you win. | 那是假设你当选 |
[14:54] | And if I were the sort of fella who liked to throw the dice, | 如果我是那种喜欢掷骰子的人 |
[14:56] | that’s not the direction I’d toss ’em. | 我不会往那个方向扔的 |
[14:58] | You should know, that’s not how dice work. | 你应该知道 骰子不是这么玩的 |
[15:01] | You’re not the only man in this town with a dick to swing. | 你不是这个地方唯一一个觉得自己是跟葱的 |
[15:03] | You’ve got enemies. | 你有对手的 |
[15:05] | I’ve got a good idea about who they are. | 我很清楚他们是谁 |
[15:08] | Who put you up on this nonsense. I won’t say the names. | 他们让你干这蠢事 名字我就不说了 |
[15:11] | But I will say: I’ve found their help comes cheap. | 但是我要说 我发现他们的帮助很廉价 |
[15:15] | Hell, sometimes free. | 有时甚至是免费的 |
[15:17] | Oh. You’re too old not to know that what’s free is flimsy. | 你这把年纪应该知道免费的东西靠不住 |
[15:20] | You want this story to be true so badly | 你渴望这个故事是真的 |
[15:23] | that it’s got you believing in unicorns. | 到了你相信存在独角兽的程度 |
[15:25] | No. Nothing so exotic as that. | 不 没什么比这更奇特了 |
[15:28] | Just corruption. | 只有腐败 |
[15:31] | – Yours. – Porter. | -你们的腐败 -波特 |
[15:34] | “This city desert makes you feel so cold. | “这城市的沙漠让你觉得寒冷 |
[15:37] | It’s got so many people, but it’s got no soul.” | 有那么多人 却没有灵魂” |
[15:42] | Remember that. | 记住它 |
[15:44] | I’m offering you a glimpse of the future: | 我是在向你展示未来 |
[15:46] | You publish that piece, | 你发表了那篇文章 |
[15:50] | it’ll backfire. | 就会适得其反 |
[16:10] | First round of pink slime is on me after this baby comes in. | 要是成功了 我请大家吃肉 |
[16:13] | – That stuff is horrifying. – I don’t mind it. | -那东西真可怕 -我不介意 |
[16:15] | We can fry it, with some hot chiles, | 我们可以用热辣椒炒它 |
[16:17] | or use it as a base for soup and… | 或者用它来煲汤 |
[16:19] | Here it is. | 来了 |
[16:26] | What? | 什么 |
[16:28] | Problems in Chickenland? | 养鸡王国有问题了吗 |
[16:30] | The motherfucking report’s delayed. | 报告推迟了 |
[16:32] | Why? | 为什么 |
[16:33] | Motherfuck if I know. | 我怎么知道 |
[16:57] | I need to get with Mobilized Meals. | 我要找流动美食的人 |
[16:59] | Find out why Chicken Man’s in the vapor. | 找出养鸡人为什么放我们鸽子 |
[17:03] | – Where you going? – Arkansas. | -你要去哪里 -阿肯色州 |
[17:05] | To fix this. | 解决这个问题 |
[17:08] | I looked at the gap in our cyber defense. | 我看了一下我们网络防御的漏洞 |
[17:10] | I identified the vulnerability and stitched it up crudely, | 我发现了问题 粗略地打了补丁 |
[17:13] | but it’s gonna take a day or two to reliably address the issue. | 但要完全解决这个问题需要一两天的时间 |
[17:16] | Make it a day, not two. | 一天 不能两天 |
[17:17] | You got it. | 好的 |
[17:20] | Thank you, Cook. | 谢谢你 库克 |
[17:23] | Keep Sara in the loop on this. | 随时跟萨拉汇报此事进展 |
[17:25] | Ran it by her first. | 已经先跟她汇报了 |
[17:37] | …Just the most considerate kid you’d ever seen. | 就是你见过最体贴的孩子 |
[17:39] | No, not considerate like she did nice things for people. | 不是说她为别人做好事那种体贴 |
[17:42] | Considered like she was always | 而是心思缜密 她总是 |
[17:44] | measuring information around her. | 推敲她身边的信息 |
[17:47] | That sounds about right. | 听上去是这样 |
[17:49] | Only now they’re considerate in both ways. | 只是现在他们两个角度看都很体贴 |
[17:50] | No, no, she was sweet, too. | 不 不 她人也很好 |
[17:53] | When she was real little, she always told me | 当她真的很小的时候 她总是告诉我 |
[17:56] | that when she grew up she wanted to marry me. | 她长大后想嫁给我 |
[17:59] | Now I wonder what I should have read into that. | 现在我想知道我当时应该怎么理解 |
[18:02] | Affection. | 仰慕 |
[18:05] | And that when I was six, I didn’t know that many people. | 当我六岁的时候 我不认识那么多人 |
[18:08] | Well, it was cute, anyway. | 好吧 反正很可爱 |
[18:11] | I got some work to do. | 我有一些工作要做 |
[18:12] | Douglas, it was a pleasure talking with you. | 道格拉斯 很高兴和你交谈 |
[18:14] | Thank you for showing me around. | 谢谢你带我到处转转 |
[18:17] | Excluding you, every person you see | 除了你 你看到的每个人 |
[18:19] | in this office is under my employ. | 都是我的员工 |
[18:21] | They have chosen to work here because they respect me | 他们选择在这里工作是因为他们尊重我 |
[18:23] | – and they respect my vision. – They’re smart to. | -也尊重我的远见 -他们很聪明 |
[18:25] | In the future, if you find yourself in conversation | 将来 如果你和他们中的 |
[18:28] | with one of them, pay close attention | 一个有机会谈话的话 一定要注意 |
[18:29] | to the pronouns they use in reference to me. | 他们用来指代我的代词 |
[18:31] | This talk again, huh? | 又要说这话吗 |
[18:33] | You came to see me. I thought you were ready. | 你来找我 我以为你准备好了 |
[18:35] | To use your “Preferred pronouns…” | 使用你的 首选代词 |
[18:38] | They’re the ones used by those who respect me. | 都是那些尊重我的人用的 |
[18:40] | Without the quotes. | 没有引号 |
[18:42] | I’m sorry, kid. I’m trying to get there. | 对不起 孩子 我正想说 |
[18:45] | I missed ya. That’s why I’m here. | 我想念你 这就是我来这里的原因 |
[18:49] | – Yes? – Can I…? | -是吗 -我能 |
[18:51] | Speak freely. | 但说无妨 |
[18:54] | I just got off the phone | 我刚挂了电话 |
[18:55] | with Grigor Andolov’s number two. | 是格里戈尔·安德洛夫的副手 |
[18:58] | He wants to know “When you’re going to start fucking earning?” | 他想知道 你什么时候才开始赚钱 |
[19:04] | Now. | 现在 |
[19:07] | I just decided to work on a derivative. | 我刚决定研究一个衍生产品 |
[19:09] | What kind of derivative? | 什么样的衍生产品 |
[19:11] | An homage to Vadim Linetsky. | 向瓦迪姆·利涅茨基致敬的 |
[19:13] | You’re in a ‘path integral methods’ sort of mood, are you? | 你现在想研究路径积分法 是吗 |
[19:16] | Would you like to help me? | 你愿意帮助我吗 |
[19:18] | You bet. | 当然 |
[19:27] | You fucked me. | 你骗了我 |
[19:28] | Closed the damn gate, left me north of the wall. | 关上该死的门 把我留在墙外 |
[19:32] | I got fired. | 我被解雇了 |
[19:34] | – And went bankrupt. – Yes. | -然后破产了 -是的 |
[19:36] | Those things did happen. | 这些事情确实发生了 |
[19:37] | And I feel for you, for what you’ve been through. | 我为你所经历的事情感到遗憾 |
[19:40] | But them’s the breaks? | 但你也无能为力吗 |
[19:42] | Well… yes. | 对 |
[19:43] | You didn’t have the evidence. | 你没有证据 |
[19:45] | All those kids on the street exhaling | 孩子在街上都在呼吸着 |
[19:48] | these big ass clouds of pina colada poison? | 像云雾一样的椰林飘香味毒药 |
[19:50] | They’re my evidence. | 他们是我的证据 |
[19:52] | But you were a whistleblower without a whistle. | 但你是个没有干货的检举人 |
[19:53] | I did the right thing. You said you’d help. | 我做了正确的事 你说过会帮忙的 |
[19:56] | You brought me on. | 是你带我上道的 |
[19:58] | And then you yanked the rug and I ended up on my ass. | 然后你猛拉地毯 我就摔倒在地 |
[20:02] | And now you’re running for I-don’t-know-what-the-fuck, | 现在你在竞选什么乱七八糟的职位 |
[20:05] | and I’m living with my mom. | 而我还和我妈妈住在一起 |
[20:11] | This is your mom’s house, huh? | 这是你妈妈的房子吧 |
[20:13] | And there’s like six kids on this block alone | 光这条街上 我眼睁睁看着六个孩子 |
[20:16] | that I gotta watch sucking on these SugarVape products | 吸食这些糖果电子烟 |
[20:18] | like they’re pacifiers. | 就像在吸他们的奶嘴 |
[20:20] | Would you have preferred that your mother | 你愿意让你的母亲 |
[20:21] | lose this place after she mortgaged it | 把这个地方抵押 |
[20:25] | to help you pay for the massive civil suit, | 帮你支付糖果电子烟起诉你时 |
[20:27] | SugarVape would have brought against you? | 所需的巨额民事诉讼费用吗 |
[20:31] | You didn’t think of that, did you? | 你没想到过 是吗 |
[20:34] | I wouldn’t let her do that. | 我不会让她那样做的 |
[20:35] | They have professionals on staff | 他们有专业人员 |
[20:37] | whose only job is: sell their bullshit. | 他们唯一的工作是让人相信他们的废话 |
[20:41] | That’s what corporations do. | 公司就是这么做的 |
[20:42] | If they’re willing to poison kids for profit, | 如果他们愿意为了利益而毒害孩子 |
[20:45] | nothing’s off the table. | 那没有什么他们下不了手的 |
[20:47] | – Fuck. You’re right. – Yeah. | -你说得对 -是的 |
[20:48] | I shielded you… And your mother… | 我保护了你 还有你母亲 |
[20:50] | From the retribution SugarVape was prepared to unleash. | 免受糖果电子烟的报复 |
[20:53] | But if you let that article run, they’ll sue. | 但你要让那篇报道发表 他们就会起诉 |
[20:55] | And they’ll go after your mom, because she’s got the money… | 然后他们还会起诉你妈妈 因为她出钱 |
[20:58] | They’ll take her house. | 他们会夺走她的房子 |
[20:59] | Her furniture. Her paintings… | 她的家具 她的画 |
[21:01] | And I’m not in the position | 而我已经不再 |
[21:03] | to protect you anymore. | 有能力保护你了 |
[21:11] | What can I do? | 我能怎么做 |
[21:15] | If you want, | 你乐意的话 |
[21:16] | I can tell you how to walk back your statements. | 我会告诉你怎么撤回你的言论 |
[21:29] | Good news, Lonnie. | 好消息 朗尼 |
[21:30] | I’ve coaxed the genie back into his bottle. | 我已经搞定检举人了 |
[21:33] | Article ain’t happening. | 不会有报道了 |
[21:35] | So your firm can host my fundraiser | 你的公司可以给我开筹款会 |
[21:38] | and we can continue this little symbiosis of ours. | 我们可以继续合作共赢 |
[21:57] | Another fucking chicken farm. | 另一家见鬼的养鸡场 |
[22:00] | Actually that one’s not a farm. | 其实那个不是鸡场 |
[22:02] | It’s a quarantine facility. Sick birds. | 是个检疫隔离机构 收容病鸡 |
[22:06] | Gross. | 恶心 |
[22:09] | Try him again. | 再给他打一次 |
[22:10] | I’ve called him a dozen times. He’s not answering. | 我给他打了十多次了 他就是不接 |
[22:15] | Maybe somebody else got to him, paid him to fuck up the index. | 也许有其他人找到他 花钱让他提高指数 |
[22:26] | Hall, what do you have? | 哈尔 你拿到了什么 |
[22:28] | Well, they sealed up the cracks in their system. | 他们补全了系统漏洞 |
[22:31] | We lost digital access. | 我们没法黑进去了 |
[22:33] | We knew they would. But that was quick, no? | 我们早知道会这样 但这反应挺快对吧 |
[22:35] | Like I said: I know their guy. He’s got some moves. | 像我说的 我了解他们的人 他有点本事 |
[22:39] | Anyway, digital access is gone, but I have what’s left to us. | 反正黑进去是不行了 但我拿到了其他的 |
[22:43] | – What’s that? – A visual. | -其它的什么 -照片 |
[22:44] | How? | 怎么拿到的 |
[22:45] | You have something on one of their employees? | 你有他们某个员工的把柄 |
[22:48] | Taylor would be able to root out a guilty conscience. | 泰勒肯定能除掉那些做贼心虚的人 |
[22:50] | Most people who want privacy in this city have privacy glass. | 这座城市里大部分想要隐私的人都装了单向玻璃 |
[22:54] | If they don’t, they have their windows treated. | 要是不装 他们就会被透过窗户偷窥 |
[22:56] | – That is privacy glass. – Of course it is. | -这是单向玻璃 -这当然是 |
[22:59] | You’re telling me Taylor doesn’t have privacy glass? | 你想告诉我泰勒没装单向玻璃 |
[23:01] | They do. | 他们装了 |
[23:02] | But I have this… | 但我有这个 |
[23:09] | It’s Israeli. | 这是以色列技术 |
[23:10] | It uses a spatial light modulator, | 它装了一个空间光调制器 |
[23:13] | and that allows me to take pictures | 这样我就能拍下那些 |
[23:14] | that people don’t want me to take. | 人们不想让我拍到的照片 |
[23:17] | Very handy. | 很便利 |
[23:18] | The Israelis do not fuck around | 以色列人造起间谍设备来 |
[23:20] | when it comes to their spy equipment. | 可是一点也不含糊 |
[23:23] | But why is it in your hands | 但这怎么会在你手里 |
[23:24] | instead of set up taking goddamned pictures. | 而不是装好赶紧拍照 |
[23:26] | Oh, it is. This one’s for personal use. | 装完了 这个是私人用的 |
[23:45] | Don’t you love the notation for bolding? | 你很喜欢加粗符号 |
[23:47] | The double stem? Yes. I do. | 双干线 我的确喜欢 |
[23:50] | Finding a satisfying answer is a good thing. | 找到一个满意解是好事 |
[23:53] | Probably why you and I were always at our best | 可能这就是为什么你和我都在 |
[23:55] | when we kept things mathematical. | 把事情数字化时做得最好 |
[23:57] | Sure. But even when one keeps things mathematical, | 当然 但即便你把事情量化 |
[24:00] | a satisfying solution isn’t always available. | 也不一定能找到满意解 |
[24:03] | So you change the math. | 所以你改变了数学 |
[24:05] | Human beings can’t command math. | 人类没法指挥数学 |
[24:06] | You can’t bend it to your will. | 数学不会随人的意愿变化 |
[24:08] | It doesn’t exist to satisfy you. | 它不是为了满足人存在的 |
[24:12] | This is an example. | 举个例子 |
[24:14] | Linetsky knew if he were to create a derivative, | 利涅茨基知道要是他创建一个扩散模型 |
[24:16] | it would develop organically in a way he couldn’t control. | 它就会以他无力控制的形式有机增长 |
[24:19] | His only options were to learn to understand | 他唯一的选择就是学着去理解 |
[24:21] | and accept where it was taking him, or step away. | 并且接受它的结果 要么就只能放弃 |
[24:24] | He had to be able to live with that. | 他必须接受这个 |
[24:26] | Yeah. | 对 |
[24:28] | We’re all trying to understand and accept. | 我们都在努力理解和接受 |
[24:47] | Casa de Chicken? | 鸡之家 |
[24:49] | This is it. | 就是这里 |
[25:34] | I told you he wasn’t around. | 我说过他不在这里 |
[26:06] | Oh fuck… | 见鬼 |
[26:08] | He’s fucking dead? | 他死了 |
[26:10] | Most people don’t nap in that position, so yeah. | 大部分人不会用这个姿势睡觉 所以没错 |
[26:13] | Dead seems like a real safe bet. | 应该是死了 |
[26:14] | Get out of there. | 离开那里 |
[26:16] | Figure out who’s gonna take his place. | 搞明白谁会接替他的职位 |
[26:18] | and find a way to motivate that person in our direction. | 想法子让那个人按我们的方向行动 |
[26:21] | Otherwise your chicken business will consist of you asking: | 否则你的鸡肉生意就只剩下你问 |
[26:23] | you want original recipe or extra fucking crispy? | 你想要原味鸡还是脆皮鸡了 |
[26:26] | On top of it… | 马上办 |
[26:30] | Chicken Man is dead. | 养鸡人死了 |
[26:32] | And so is our position unless Bill can figure out | 我们的仓位也完了 除非比尔能找出 |
[26:34] | a way to defibrillate it… | 起死回生的办法 |
[26:38] | Anything on tap? | 想吃什么 |
[26:41] | Order in. School night. | 点了外卖 要早睡 |
[26:42] | – Yeah. Me too… – You! | -我也是 -你 |
[26:47] | – Fuck you, Connerty. – What am I missing? | -去你的 康纳蒂 -我错过了什么吗 |
[26:49] | Your boss here fed me a bogus story. | 你上司给了我一个假新闻 |
[26:52] | What? No I didn’t. | 什么 我没有 |
[26:53] | Ray Cruz just rescinded his offer | 雷·克鲁兹刚刚表示 |
[26:55] | to go on record for the article. | 不再愿意接受这篇新闻的采访 |
[26:57] | Now why would he do that if the whole story | 要不是因为整个新闻从头到尾都是假的 |
[26:59] | wasn’t bullshit from the start? | 他为啥要这么做 |
[27:00] | I’m not sure, but the story’s not bullshit. | 我不确定 但这消息不是假的 |
[27:02] | You know, Chuck Rhoades tried to warn me | 查克·罗兹来警告过我 |
[27:04] | you were smoke screening me. | 你在给我放烟雾弹 |
[27:05] | I should have listened to him, but I… | 我当时应该听他的 但我 |
[27:06] | Uh. Excuse me. Hi. I’m Kate Sacker. | 打扰一下 我是凯特·赛克 |
[27:10] | – Lucien Porter, editor of… – I know who you are. | -吕西安·波特 编辑 -我知道你 |
[27:12] | And I know the SugarVape case well. | 我也了解糖果电子烟的案子 |
[27:13] | I have no idea what Chuck told you about it, | 我不知道查克跟你说了什么 |
[27:16] | but I do know that he’s motivated to lie | 但我知道他有动机为他自己的利益 |
[27:17] | for his own benefit on this one. | 在这个案件上撒谎 |
[27:19] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[27:21] | Cruz isn’t going on record anymore. | 克鲁兹反正不会接受采访了 |
[27:23] | I’ve got a big chunk of empty column space. | 我的专栏开了天窗 |
[27:25] | And you’ve been a fat waste of time. | 你们完全是在浪费时间 |
[27:28] | Start thinking of a make-up call. | 开始想想怎么编造一个访问吧 |
[27:29] | It’s the least of what I’m owed. | 至少你们欠我这个 |
[27:31] | Listen, whatever Chuck pulled with Cruz, | 听着 不管查克跟克鲁兹说了什么 |
[27:32] | I will undo tomorrow. | 我明天就会解决 |
[27:35] | I will do this because I can, and because I’m generous… | 我这么做是因为我能做到 而且我很慷慨 |
[27:38] | Which you will see in the near future. | 不久的将来你会见证这一点 |
[27:39] | In return, give us a day. | 作为回报 给我们一天时间 |
[27:40] | And when Cruz corroborates, you’ll be able to | 克鲁兹作证的时候 你就能够 |
[27:42] | run your story as planned. | 按原计划写你的故事 |
[27:56] | You could not get uni like this back home. | 在家可吃不到这样的海胆 |
[27:59] | Back home is hundreds of miles from any body of water. | 家那边离任何水体都有几百英里远 |
[28:02] | Yeah. But you know it’s all frozen | 是的 但你知道这都是 |
[28:03] | on the boat and flown in, anyways. Right? | 在船上冷冻好然后空运过来的 对吧 |
[28:05] | I’m aware. But the best stuff gets bought up | 我知道 但最好的那些 |
[28:07] | at the New York fish market | 都在纽约鱼市卖光了 |
[28:09] | before the rest of it gets loaded onto the plane | 剩下的那些才会被装上飞机 |
[28:11] | for the short hop flight. | 飞往距离较近的地方 |
[28:20] | Thing of beauty, isn’t it? | 真美呀 不是吗 |
[28:22] | All written out like this. | 这样全部写出来 |
[28:24] | It is. | 是的 |
[28:30] | Hey kid. | 孩子 |
[28:31] | You know I don’t think that | 你知道我不认为 |
[28:33] | ‘woke’ stuff is all worthless or for idiots | “觉醒”是毫无意义的 或傻子干的事 |
[28:36] | just because I’m no good at it. Right? | 就因为我对此不在行 对吧 |
[28:40] | I know it matters. | 我知道这很重要 |
[28:43] | Right. | 好吧 |
[29:04] | Do I need a girlfriend? | 我需要一个女朋友吗 |
[29:07] | Do you? | 你需要吗 |
[29:09] | Suddenly have a craving for antiquing | 突然爱上了熟女 |
[29:12] | and long walks in the Hamptons? | 想在汉普顿漫步吗 |
[29:16] | Post-brunch reach-arounds anyway… | 反正早午餐后也是要找事做的 |
[29:23] | Got something for you. | 给你带了点东西 |
[29:24] | It’s a giant Reggie Bar, right? | 那是一个巨型雷吉巧克力棒吗 |
[29:26] | Better. | 更好 |
[29:27] | Let’s see it. | 来看看吧 |
[29:38] | You lied. | 你撒谎 |
[29:38] | It’s not better than a Reggie Bar. | 这比不上雷吉巧克力棒 |
[29:39] | There’s no nougat. | 这里面没有牛轧糖 |
[29:40] | Reggie Bar didn’t have nougat either. | 雷吉巧克力棒里也没有牛轧糖 |
[29:43] | But it was a thing of beauty. Like this. | 但这确实很美 就像这样 |
[29:50] | This is the can opener in the fallout shelter. | 这是辐射避难所里的开罐器[兵家常备] |
[29:52] | Nicely done. | 做得好 |
[29:54] | My pleasure. Enjoy. | 乐意之极 好好享受 |
[30:00] | Wiki me up to speed. | 给我快速科普一下吧 |
[30:02] | Taylor knows I’m front-running their positions. | 泰勒知道我在扒头交易他们的仓位 |
[30:04] | They figured it out. | 他们发现了 |
[30:06] | This is their solution to that, how they’re gonna spin it | 这就是他们的解决办法 要如何快速 |
[30:09] | to pick up the basis points that we were stealing. | 追回我们偷走的基点 |
[30:12] | Obvious. | 明显 |
[30:14] | So obvious… | 真明显 |
[30:27] | You don’t need to come to the casino thing. | 如果你不想去的赌场 |
[30:29] | If you’re not up for it, I mean. | 参加活动的话 你不必勉强 |
[30:31] | Of course I do. | 我当然想去 |
[30:32] | I thought killing that article | 我以为阻止那篇文章 |
[30:34] | would have cured this migraine. | 就能治好偏头痛 |
[30:35] | They’re tension headaches. | 这是紧张性头痛 |
[30:40] | Well, there is one practice | 有一个方法 |
[30:42] | I’ve found helpful in tension relief… | 我发现对缓解紧张很有帮助 |
[30:52] | I’m not a dispensary handing out palliative care. | 我不是提供缓和药物的药房 |
[30:58] | But if you’re in the mood for something mutual, | 但如果你想一起做点什么 |
[31:01] | I can go make sure the kids are asleep. | 我可以去确认孩子们都睡着了 |
[31:04] | I’ve literally got the proverbial… | 我是真的得了众所周知的… |
[31:07] | headache. | 头痛 |
[31:09] | Sure. | 好吧 |
[31:15] | Really, Wend. | 真的 温蒂 |
[31:15] | I don’t want to drag you up there with me if it’s… | 我不想拉着你和我一起去 如果… |
[31:17] | You can pretend you’re not a politician, | 你可以假装你不是政客 |
[31:18] | and I can pretend I’m not a politician’s wife. | 我可以假装我不是政客的妻子 |
[31:20] | But we agreed getting you back to being a prosecutor, | 但我们都同意要让你重新当上检察官 |
[31:23] | it’s your calling. | 是你的使命 |
[31:25] | So that’s where we are right now. And what we are. | 那就是我们的状况 我们的身份 |
[31:30] | You’re right. | 你说得对 |
[31:31] | I know, you’re right. | 我知道 你说得对 |
[31:33] | And you still have those headaches… | 而你之所以会还在头痛 |
[31:34] | because, article or not, | 是因为 无论有没有这篇文章 |
[31:36] | Jock and Connerty are still coming after you. | 乔克和康纳蒂还是会追着你不放 |
[31:38] | Right about that too. | 你也说对了 |
[31:39] | Just not sure what to do about it yet. | 我就是还不知道该怎么应对 |
[32:37] | We got six more stops. | 我们还有六站 |
[32:39] | Let’s get a good, quick count, and we’ll be on the road. | 大家快认真数数 然后我们继续上路 |
[32:41] | Ah, shit. | 糟糕 |
[32:53] | They’ve sent in the flying squad. | 他们派出了飞虎队 |
[32:55] | There’s fucking seven of them. | 还他妈有七个人 |
[32:57] | Well, then you got six more guys to deal with than anticipated. | 那你要应对的人就比预期多了六个 |
[33:00] | What are the chances they can all be bought? | 全员收买的可能性有多高 |
[33:02] | It doesn’t look good. | 情况看上去不大好 |
[33:03] | Arnold Rothstein bought the White Sox, | 阿诺·罗斯汀买通了白袜队 |
[33:04] | including Shoeless Joe. | 包括赤脚乔 |
[33:06] | Get it done. | 搞定它 |
[33:09] | All nighter? | 整晚没睡 |
[33:12] | I always forget you can do the math. | 我总是忘记你会数学 |
[33:14] | What can’t I do? | 我有什么不会的 |
[33:16] | Field surgery? | 野外手术 |
[33:17] | Keep talking, we’ll find out. | 继续说 我们会找到的 |
[33:23] | If you don’t mind my asking, why the cold feet? | 别介意我这么问 为什么临阵退缩 |
[33:27] | Man who hangs kitten-Jesus in his living room | 一个在客厅挂着猫咪耶稣画的人 |
[33:29] | doesn’t usually get cold feet. | 通常不会临阵退缩 |
[33:30] | It’s my ma’s. I’m an atheist. | 是我妈妈挂的 我是无神论者 |
[33:33] | Sure. | 好吧 |
[33:34] | It’s not cold feet. | 我不是临阵退缩 |
[33:36] | I just… I can’t risk what I got left. | 我只是…我不能孤注一掷 |
[33:39] | And I definitely don’t want to put my ma in danger. | 我绝对不想让我妈有危险 |
[33:42] | Yeah. I know it’s been a hard ride for you. | 对 我知道这段时间你日子不好过 |
[33:43] | But it’s not an outrageous question. | 但那事没那么可怕 |
[33:46] | Right when you have a chance to get some steam | 当你有机会通过这篇文章 |
[33:48] | behind your case with this article, | 让你的案子得到些关注 |
[33:49] | right when you almost have the justice that you deserve, | 当你马上就能声张正义 |
[33:53] | publicly, you back out. | 在所有人注目下 而你却退出了 |
[33:56] | I just want to know why. | 我只是想知道为什么 |
[33:57] | I really appreciate you looking out | 我真的很感谢你一直照看着 |
[33:59] | for the little guy in the ring, and that you think | 那个拳击场上的可怜人 而你认为 |
[34:01] | it’s the right thing to do to stand in his corner. | 你应该做的是站在他那一角支持他 |
[34:04] | But it isn’t. | 但你错了 |
[34:06] | No. | 你错了 |
[34:07] | The right thing is to get his ass out of the ring | 你应该做的是赶快把他从拳击场带走 |
[34:11] | so he’s not taking punches. | 这样他就不会再挨揍了 |
[34:12] | No, the right thing to do is to get Triple G | 不 应该做的是找来GGG[拳王] |
[34:14] | to go in the ring for him and fuck the other guy up. | 去拳击场替他迎战 然后干掉所有对手 |
[34:18] | So come on. | 所以来吧 |
[34:21] | I’m the Triple G of the Southern District. | 我就是纽约南区的拳王 |
[34:24] | Lemme get in the ring for you. | 我去拳击场上替你迎战 |
[34:26] | And I’m sure you are. But no thanks. | 我相信你会的 不过谢了 |
[34:30] | At the end of the day, I just don’t wanna get sued. | 说到底 我只是不想被告 |
[34:34] | So that’s what you think. | 所以你是这么想的 |
[34:36] | Yeah. | 没错 |
[34:38] | Well, I have an idea who told you that. | 我大概猜到告诉你这些的人是谁 |
[34:41] | But Chuck Rhoades lied to you. | 但查克·罗兹骗了你 |
[34:44] | He said you’d say that. | 他料到你会这么说 |
[34:46] | Did he also remember to tell you about your payout? | 他有没有记得告诉你 你会得到的报酬 |
[34:50] | SugarVape’s not gonna sue you. Or your mother. | 糖果电子烟不会告你 也不会告你母亲 |
[34:53] | You’re going to sue them. And you’re gonna score. | 你要告他们 而且你会满载而归 |
[34:57] | – Wait, what? I am? – That’s right. | -等等 什么 我 -没错 |
[35:00] | Because I’m going to prosecute SugarVape myself, | 因为我会亲自起诉糖果电子烟 |
[35:02] | and even though I cannot promise a conviction, | 即便我不能保证他们会认罪 |
[35:06] | I can promise that I will make damn sure | 但我能承诺我绝对会保证 |
[35:09] | to bring out all the facts that’ll allow you to qualify | 陈列出所有事实 让他们允许你 |
[35:11] | as a federal whistleblower. | 成为受联邦保护的检举者 |
[35:14] | And get paid. | 并且得到报酬 |
[35:17] | Big time. | 超大一笔 |
[35:22] | Your guest room is comfortable. | 你的客房很舒适 |
[35:25] | Flatscreen in there… 4k? | 房里的平板电视 4K的吗 |
[35:27] | 5K Five. | |
[35:32] | You know, you make me proud. | 你知道 我真为你骄傲 |
[35:35] | My little girl did well for herself. | 我的小姑娘靠自己丰衣足食 |
[35:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:40] | To me, you’re still my little girl. | 对我而言 你仍是我的小姑娘 |
[35:42] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[35:44] | You were once. | 你以前是过 |
[35:45] | Not really. | 并没有 |
[35:48] | Well, I’m proud. | 我很骄傲 |
[35:49] | You challenge yourself. Even more than I do. | 你挑战自己 超出了我的程度 |
[35:53] | See? | 看到没 |
[35:54] | You put the spoon on the bottom; it’s harder than the fork. | 你把勺子放在最底下 这比用叉子难 |
[35:57] | Only one point of contact with the surface | 跟平面只通过一点相接触 |
[35:59] | as opposed to a full line. | 而不是整条线 |
[36:02] | Harder. | 更难 |
[36:07] | You win. | 你赢了 |
[36:09] | You know you get it from me. | 你知道你这个都随我 |
[36:11] | Define “it.” | “这个”具体指什么 |
[36:12] | That unyielding compulsion to get it right. | 这种不懈追求完美的强迫症 |
[36:15] | Precision. Perfection. | 追求至精至纯的境界 |
[36:17] | Just like me. | 就跟我一样 |
[36:19] | If you want, you can stick around for a few more days. | 如果你愿意 你可以再多待几天 |
[36:22] | Yeah? | 是吗 |
[36:23] | Your mother won’t miss me getting in her way back home | 你母亲不会介意我晚回家几天 |
[36:25] | for a little while longer. | 去打乱她的生活 |
[36:27] | Of course, I’ll have to eat the cost of the flight home, | 当然 回去的机票钱得我自己出了 |
[36:29] | but it’s worth it. | 但绝对值得 |
[36:30] | I’ll pay for it. | 我来付 |
[36:31] | I wasn’t… | 我不是想 |
[36:37] | All this? | 所有这些 |
[36:39] | I could have done it. | 我绝对也能做到 |
[36:41] | But they didn’t even have hedge funds back then. | 但当时根本没有对冲基金这码事 |
[36:43] | Not that I’d heard of. So I went aerospace. | 至少我没听说过 所以我去搞航天了 |
[36:46] | Figured I’d build something… | 想着我起码能造出点东西 |
[36:50] | I wish I’d been able to give it all to you, | 我只是希望我有能力把这一切都给你 |
[36:52] | is what I’m saying. | 我想说的是这个 |
[36:56] | Don’t listen to me, kid. Just rambling. | 别听我唠叨了 孩子 就是些闲话 |
[36:59] | Okay. | 好 |
[37:00] | I won’t. | 我不听了 |
[37:03] | Well. | 那好 |
[37:04] | I’m glad we’ll have more time together. | 我很高兴我们能有更多相处的时间 |
[37:06] | I am too. | 我也是 |
[37:08] | I’m glad you’re happy. | 看到你开心我很欣慰 |
[37:22] | I hate to interrupt you while you’re on the verge | 我真的不想在你即将算出圆周率时 |
[37:24] | of solving pi, | 打扰你 |
[37:26] | but they’re about to put out a new count on the bird surplus. | 但他们马上会给出禽类盈余的新统计数字 |
[37:31] | Shit… Shit… | 妈的 妈的 |
[37:33] | Number’s high. We’re out of position. | 数目太高 我们没有仓位了 |
[37:36] | Costing us plenty. | 我们损失惨重 |
[37:42] | Fuckin’ Bill. Bill! | 该死的比尔 比尔 |
[37:44] | I got a solution to our chicken problem… | 咱们的鸡问题我有解决方案了 |
[37:47] | A final solution. | 最终解决方案 |
[37:51] | Bill?! | 比尔 |
[37:55] | Did he just say…? | 他刚是不是说 |
[37:56] | Oh shit, it’s a chicken holocaust. | 妈的 他要搞鸡场大屠杀 |
[38:22] | 禁止入内 生物安全措施实施中 | |
[38:43] | 罗兹对检举者说 去死吧 | |
[38:47] | Shit. | 妈的 |
[38:56] | Fuck! | 操 |
[39:19] | I guess you can hear the bells ringing for the departed | 我猜你在大老远的北部 |
[39:21] | from all the way Upstate. | 就能听到亡灵的铃声 |
[39:23] | Son, did you actually prosecute anyone | 儿子 你当联邦检察官时 |
[39:26] | when you were US Attorney? | 真的指控过什么人吗 |
[39:28] | I’m skipping the casino. | 我还是不去赌场的活动了 |
[39:29] | Damage control is best performed without an audience. | 舔伤这种事最好是在没有人看的时候自己做 |
[39:32] | And yes, by the way, thousands. | 顺便回答你 对 成千上万 |
[39:34] | Most successfully. | 大部分都赢了 |
[39:35] | So you say. | 随你怎么说吧 |
[39:37] | And absolutely not on skipping this event. | 不去参加活动绝对不行 |
[39:39] | It’s more important than ever that you show up. | 你去亮个相比任何时候都更重要 |
[39:40] | We both know your fundraiser’s. | 我们都知道你的筹款会 |
[39:42] | gonna be canceled, if it hasn’t been already. | 如果还没有被取消的话 马上就会了 |
[39:44] | You hide in shame now and people will wonder | 如果你现在羞于见人 那大家就会想 |
[39:47] | what other weaknesses and depravities | 还有多少缺点和腐败的勾当 |
[39:49] | there are to discover. | 还没有被爆出来 |
[39:50] | You’ll get up here, wear a nice suit, | 你过来 穿件精神的西装 |
[39:53] | put your arm around that pretty wife, | 搂着你漂亮的老婆 |
[39:56] | smile big and face the people. | 灿烂地笑着去面对大家 |
[40:03] | 检疫区域 未经允许 不得携带物品或动物 进入或者离开 | |
[40:03] | 闲人免进 生物安全措施实施中 | |
[40:39] | Bill. | 比尔 |
[40:41] | Bill, what are you about to do? | 比尔 你要干什么 |
[40:44] | What I always do for you: whatever I have to. | 干我一直为你干的事 不惜一切代价 |
[40:47] | Yes, but specifically, | 对 但是具体来说 |
[40:49] | what are you about to do right now? | 你现在要干什么 |
[40:51] | What’s in the bag, Bill, what’s in the bag? | 包里是什么 比尔 包里是什么 |
[40:54] | A capon with a case of H5N1-B. | 一只感染了H5N1-B禽流感的阉鸡 |
[40:58] | Just enough to freeze transport | 足够传染几十万只鸡 |
[40:59] | on a few hundred thousand infected birds. | 从而冻结供货 |
[41:02] | Prices will skyrocket. | 价格会翻上天的 |
[41:04] | You intend to kill a few hundred thousand chickens? | 你要杀死几十万只鸡 |
[41:07] | They’re getting killed anyway. | 它们反正也要被屠宰 |
[41:08] | This just accelerates the process, that’s all. | 这只是加快点速度罢了 |
[41:11] | – That’s a good point. – Right, so… | -这挺有道理 -就是… |
[41:12] | But there is a cost-benefit analysis | 但我们需要考虑 |
[41:14] | to take into consideration here… | 成本效益分析… |
[41:16] | That of poisoning the food supply. | 对于给食品供应下毒这件事的分析 |
[41:18] | One I am familiar with. As you know. | 我对这种分析很熟悉的 你知道的 |
[41:20] | One that requires meticulous calibration. | 这分析需要精确周密 |
[41:23] | Or else we’re all in Contagion: | 否则我们就跟电影《传染病》里面那样 |
[41:25] | Gwyneth Paltrow dead on the gurney | 格温妮丝·帕特洛死在轮床上 |
[41:26] | and Matt Damon as the last living man on earth. | 马特·达蒙成为地球上唯一幸存的人 |
[41:29] | If I don’t do this… | 如果我不这么做… |
[41:31] | …it’s gonna be a huge loss. | 我们就要赔得很惨 |
[41:33] | – He’s right about that. – It’s okay. | -他说得对 -没关系 |
[41:36] | It’s not okay! | 怎么能没关系 |
[41:38] | I’m the guy who delivers. | 我是说到做到的人 |
[41:40] | Yeah. Most of the time, you are. | 没错 绝大多数情况下你确实是 |
[41:42] | But, and I can’t believe I’m fucking saying this: | 但是我们不可能永远都是对的 |
[41:46] | we can’t all be right all of the time. | 我他妈都不敢相信这话是我说的 |
[41:49] | Sometimes… | 有时候… |
[41:53] | you just gotta take a loss. | 你得接受失败 |
[42:06] | Forget it, Bill. | 算了吧 比尔 |
[42:09] | It’s Chickentown. | 这可是鸡城 |
[42:22] | 阿肯色州农业局 禽类检验检疫所 | |
[42:55] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[42:57] | I just need a second to get the game face on. | 就是需要点时间入戏 |
[44:22] | You weren’t kidding about the game face. | 刚才说的入戏还真不是随便说的 |
[44:23] | Nope. Shall we? | 当然不是 走吧 |
[44:26] | Let’s go act like winners. | 我们挺起胸像人生赢家那样 |
[44:49] | Fuck me! | 我操 |
[44:52] | There’s a mistake. | 有个错误 |
[44:54] | That’s good, right? | 那是好事 对吧 |
[44:57] | Lay back, let them run with it, blow themself up… | 坐一边 让他们用这个把自己整死… |
[45:04] | Only Taylor doesn’t make math mistakes. | 只是泰勒不会犯数学错误的 |
[45:06] | No. | 没错 |
[45:11] | It’s a Sicilian message. | 这是个西西里密语 |
[45:14] | It’s a Kappa Mu Epsilon message. | 这是国家数学荣誉学会的密语 |
[45:18] | They knew they were being watched. | 他们知道自己被监视了 |
[45:21] | A lot of effort to lead you on a snipe hunt. | 为了耍你让你猎鹬可真大费周章啊 |
[45:24] | I think they’re the one hunting. For something bigger. | 我认为打猎的是他们 目标更大 |
[45:29] | The Treaty of Versailles. | 《凡尔赛条约》 |
[45:40] | John! How are ya? | 约翰 你好吗 |
[46:26] | Nice to meet you. | 幸会 |
[46:28] | Keep these guys… | 把这些人都… |
[46:29] | Can I have a group photo? | 我能给你们照个合影吗 |
[46:30] | Yes. Of course. Shall we? | 当然可以 大家来吧 |
[46:33] | You two on this side. | 你们俩站这边吧 |
[46:44] | Did you see that? | 你看见了吗 |
[46:45] | They’re avoiding being photographed with you. | 他们都避免和你合影 |
[46:47] | All of them. | 所有人都是 |
[47:06] | Nice spot… | 这地方不错… |
[47:07] | For one of us to go over. | 如果我们俩得有个人跳下去的话 |
[47:10] | I don’t want to be at war with you. | 我不想和你开战 |
[47:11] | Yeah. | 是吗 |
[47:13] | I got that you were proposing armistice | 我一眼看到那个算法 |
[47:14] | the second I looked at the algorithm. | 就知道你想提议休战了 |
[47:17] | But you should have considered the joys of peace | 但是在你刺杀斐迪南大公之前 |
[47:20] | before you assassinated the Archduke. | 就应该先想清楚和平有多美好 |
[47:23] | It’s a distraction. To me, and to you. | 对你 对我 这都太分散精力了 |
[47:25] | It prevents us both from operating at our full potential. | 我们俩都没办法把所有的潜力都发挥出来 |
[47:29] | So you’d like to calm the blood feud | 所以你想为了自我实现 |
[47:30] | for the sake of self-actualization? | 而平息不共戴天的世仇 |
[47:32] | I’d like to end it because it’s the rational thing to do. | 我想结束这个是因为这样做才理性 |
[47:35] | That’s convenient, that you can fall back | 这说得真轻巧 因为你不喜欢 |
[47:37] | on what’s rational just ’cause you don’t like | 你自己行为的后果 就可以找理由说 |
[47:39] | the consequences of your actions. | 怎样才是理性的做法 |
[47:40] | Bullshit. | 扯淡 |
[47:42] | You’re frustrated. | 你有些郁闷 |
[47:45] | Good. | 很好 |
[47:46] | It’s gonna get worse. | 后面只会更难受 |
[47:48] | You’re not seeing the board: | 你根本没看清形势 |
[47:50] | You walked into a trap with Grigor. | 你落入了格里戈尔的圈套 |
[47:51] | You bought into a worthless robotics company | 你投资了一家毫无价值的机器人公司 |
[47:53] | to deny me leverage, which I got anyway. | 就为了不让我能有杠杆 可我还是拿到了 |
[47:55] | And now you’ve killed a day going through a numbers game. | 现在你又花了一整天时间玩了个数学游戏 |
[47:58] | – And here you are. – And here you are. | -你到了这步田地 -是你到了这步田地 |
[48:00] | Unable to operate unencumbered. | 行动受阻 |
[48:03] | Waiting for the next attack. | 被动地等待着下一次攻击 |
[48:05] | Wondering where it’s gonna come from. | 不知道它会从哪个方向袭来 |
[48:07] | Yes. Sure. | 是的 没错 |
[48:08] | But you aren’t able to operate freely either. | 可是你也不能自由行动 |
[48:11] | You’re planning attacks. Then defending from a response. | 你先攻击我 再抵挡我的回击 |
[48:14] | Let’s stop. | 我们停战吧 |
[48:15] | Not waste ourselves on each other. | 别再自相残杀了 |
[48:17] | Our time and energy are too valuable. | 我们的时间和精力太宝贵了 |
[48:21] | Is that all? | 你要说的就这些吗 |
[48:24] | I’ll offer you attractive terms to invest in my firm. | 我会提出诱人的条件 让你投资我们公司 |
[48:27] | The Street will know that I am blessed by you, | 这样华尔街就知道我有你的支持 |
[48:29] | but also, that I am giving you a look. | 还会知道我向你屈服了 |
[48:33] | In reality, I won’t be giving you that look… | 在现实中 我是不会向你屈服的 |
[48:35] | And since I sealed our leaks | 而且我已经封住了漏洞 |
[48:36] | you won’t be getting them on your own either. | 你也拿不到我们的信息了 |
[48:39] | But the story will be enough for it to appear | 但是整件事足以让外界觉得 |
[48:40] | that you are in the dominant position. | 你处在统治地位 |
[48:46] | Okay. | 好的 |
[48:48] | Fine. | 可以 |
[48:50] | Can I trust you on this? | 我能相信你吗 |
[48:52] | You’re the fucking genius, figure it out. | 你不是天才吗 自己想吧 |
[49:08] | Did you agree to a truce? | 你同意休战了 |
[49:12] | Did they buy it? | 他们相信了吗 |
[49:14] | Well. They’re a trusting person. | 他们很容易相信别人的 |
[49:16] | So we’ll see. | 我们走着瞧吧 |
[49:19] | Time to set up the next part. | 该想一想下一步该怎么走了 |
[49:51] | Thank you so much! Thank you! | 非常感谢 谢谢 |
[49:55] | It’s incredible. | 真了不起 |
[49:57] | He’s never stopped. | 他永不停歇 |
[49:58] | He’s never let his audience down. | 从未让观众失望过 |
[50:00] | – Never quit on them. – Yeah. | -从未放弃观众 -是的 |
[50:02] | And they never quit on him, either. | 观众也没有放弃他 |
[50:05] | Some are built that way. | 有些人生来就是如此 |
[50:07] | The rest of them quit | 其他的人要么放弃了 |
[50:09] | or die… | 要么死了 |
[50:13] | That’s the way a legend oughta be. | 这才是传奇该有的样子 |
[50:16] | That’s the way a legend oughta be. | 这才是传奇该有的样子 |
[50:19] | I’ll never quit. | 我永远都不会放弃 |
[50:24] | I’ll never die. | 我永远都不会死 |
[50:32] | – Head still pounding, huh? – Yeah. | -头还在疼吗 -是的 |
[50:38] | Don’t worry about all these motherfuckers, my boy. | 不要管那些混蛋了 孩子 |
[50:41] | Just stay standing. | 你只要屹立不倒就够了 |
[50:44] | Longer than the next guy. | 比你的对手坚持得更久 |
[50:45] | And the guy after that. | 超过一个又一个对手 |
[50:47] | Do whatever you need to do to outlast him. | 不惜一切代价坚持得更久 |
[50:52] | If he loses, | 他输了 |
[50:56] | you win, son. | 你就赢了 儿子 |
[51:08] | Please welcome back | 有请迈克尔·波顿 |
[51:09] | Michael Bolton! | 重新登台 |
[51:18] | The difference between us, Bob… | 鲍勃 你和我之间的区别 |
[51:21] | One of the many…is: | 区别之一是 |
[51:23] | I’ve spent the last 8 or so years | 我把过去差不多八年的时间 |
[51:26] | putting people in jail. | 都花在了送人进监狱上面 |
[51:29] | You’ve spent them making people unbelievably wealthy. | 而你却用同样的时间 让很多人赚了大钱 |
[51:32] | My way tends to gather more friends. | 我的方式会让人交到更多朋友 |
[51:34] | That it does. | 没错 |
[51:36] | And yet, here we are. | 可是 我俩却坐在了一起 |
[51:39] | Friends. | 成了朋友 |
[51:41] | Of a sort. | 某种意义上的朋友 |
[51:53] | Oh, I have traded pleasantries and handshakes | 我遇见过很多非常讨厌的人 |
[51:55] | with some truly disagreeable people. | 我跟他们寒暄握手 谈笑风生 |
[51:59] | And whatever it says about me as a person, I’ll admit, | 不管别人说我是什么样的人 我承认 |
[52:03] | I’m willing to do it | 为了达到我的目的 |
[52:04] | with a million more of them to achieve my ends. | 我情愿再见一百万个讨厌的人 |
[52:08] | Willingness to fraternize with the depraved… | 情愿跟堕落的人做朋友 |
[52:10] | Powerful weapon. | 是一种强大的武器 |
[52:11] | – You have to be willing. – Yeah. | -必须心甘情愿 -是的 |
[52:13] | ‘Cause someone else out there certainly is. | 情愿做这种事的大有人在 |
[52:17] | It’s not enough this time though. | 但是这次仅有这种意愿是不够的 |
[52:19] | I’m not going to win this election by that alone. | 只有这个武器我是赢不了这次的竞选的 |
[52:24] | – No? – No. | -不够吗 -不够 |
[52:33] | I need your assistance on this one. | 这次我需要你的帮助 |
[52:38] | Starting with the primary. | 从初选开始 |
[52:40] | And I don’t just mean money. Though I also mean money… | 我说的不只是钱 当然钱是一方面 |
[52:44] | That’s a big ask. | 真是狮子大开口 |
[52:46] | The only way I take office is if I outlast the other guy. | 只有比对手站得更久我才能竞选成功 |
[52:50] | And right now he’s got plenty in the tank | 现在他有足够多的资源 |
[52:52] | to get him to the finish line. | 帮他坚持到最后 |
[52:53] | I need you to help me drain him of that. | 我需要你帮我耗光他的资源 |
[52:57] | You want me to help put you | 你想让我帮你选上 |
[52:58] | in the State Attorney General’s office. | 州检察长的位子 |
[53:00] | I do. | 是的 |
[53:02] | Last time you were a lawman, it wasn’t so good for me. | 之前你执法的时候 我的情况可不太妙 |
[53:06] | This time it’ll be different. | 今时不同往日 |
[53:08] | You sure about that? I’ve seen a lot of Westerns. | 你确定吗 我看过很多西部片 |
[53:12] | A man changes when he puts on that star. | 权力会改变一个人的意志 |
[53:14] | No sir. Not on the inside. | 但是他的内心不会改变 |
[53:18] | I wear the badge, I’ll be able to do for you. | 我上位之后就可以帮你了 |
[53:21] | Favors reap favors. | 互惠互利 |
[53:24] | And I’m sure there’s a favor or two | 我敢肯定 总有一两件事 |
[53:26] | I could help you with. | 我能帮上忙的 |
[53:43] | I have something in mind, yeah. | 我有个想法 |
[53:44] | Name it. | 说吧 |
[53:46] | I’ll do that on the other side of the war. | 我会站在你对立面帮助你 |
[53:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:01] | 埃克塞德林 偏头痛止痛片 |