Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[00:07] Mr. Connerty, as your first detail 康纳蒂先生 你接任
[00:09] as United States Attorney 美国南区联邦检察官的
[00:10] for the Southern District, 首个任务
[00:12] please show this gentleman out. 就是送这位先生出去
[00:14] The palace coup is complete. 宫廷政变已经完成
[00:15] I did what I had to do to survive. And to win. 我这么做 只是为了生存 为了赢
[00:18] You have to know 你要知道
[00:20] that anything I do to stop you is warranted. 为了阻止你 我什么都做得出来
[00:23] Rudy, you’re fired. 鲁迪 你被开除了
[00:25] For fraternizing. with our sworn fucking enemies. 因为跟我们的死敌结党
[00:28] You will move assets how and when I tell you. 但是你要按我说的时间和方式投资
[00:31] Your 2 and 20 is now 1 and 10. 你的2%和20%改成1%和10%
[00:33] The rest will be paid to me. 剩下的支付给我
[00:34] You are now officially but unofficially 你现在正式非公开地
[00:36] the proud owner of half of my half of Panay’s fund. 拥有我持有巴奈基金的一半份额
[00:39] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[00:43] They left me no choice. 他们逼我的
[00:44] Said they were going to destroy my business, my life. 他们说要毁了我的生意 我的生活
[00:47] Most of your major cases are being put under review by Connerty. 你接过的大部分案子正由康纳蒂审核
[00:50] Your name will be ruined. 你的名声就毁了
[00:51] And Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 如果艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[00:54] is there for me. 让位给我
[00:56] He owed me a favor. 他欠着我人情
[00:57] Yeah. As I do now. 我现在也欠了
[01:00] You got that carry permit you were looking for. 你一直想要的持枪证到手了
[01:02] We need to be certain no money is going 我们要确保钱不会落入
[01:04] to ex-employees of Axe Capital– 阿克斯资本前员工们的口袋里
[01:06] Please stop fucking with Taylor Mason. 请不要再坏泰勒·梅森的事了
[01:10] Forget all about them. 把他们都忘了吧
[01:11] But be sure you don’t forget about me. 但千万别忘了我
[01:15] He’s a Russian Oligarch. 他是个俄罗斯寡头
[01:16] But you, mon frère, are a motherfucking 但你 我的兄弟 你他妈也是寡头啊
[01:18] American Oligarch. 美国寡头
[01:20] You will not relent. 你绝不服软
[01:22] Taylor must pay. 泰勒一定要付出代价
[01:23] We have to do it without Grigor getting a whiff of us. 我们采取行动还不能让格里戈尔有所察觉
[01:26] We don’t put out this fire by pouring water on it. 我们灭火可以不用往上泼水
[01:28] But by sucking oxygen out of the room. 而是把这房间的氧气都吸走
[01:31] Completely. 一丝不留
[01:55] This is the competition’s… 这个是竞争对手的…
[02:09] Not exactly RoboCop. 比机器战警可差远了
[02:11] But until now, considered state of the art. 但到目前为止 这是最先进的
[02:17] Ooh, money just walked in. 有钱人来了
[02:18] Rebecca Cantu. 丽贝卡·坎图
[02:20] Oh. So that’s what a rich person looks like. 原来有钱人是这个样子的
[02:22] I’d always wondered. 我总是想知道
[02:23] But check out this badass our company built. 但看看我们公司造的这个狠角色吧
[02:26] Brains like Will Hunting, 它拥有威尔·杭汀一般的大脑
[02:27] strength like Artis Gilmore in the ABA days. 和ABA时期的阿蒂斯·吉尔摩一样的力量
[02:35] Which is why Patriot Trust Bank 这就是爱国者信托银行
[02:37] is proud to be doing this raise for you. 有幸为大家举办这次募款会的原因
[02:39] I’ll let the scientists who made him 一会儿我会让创造它的科学家们
[02:40] tell you how and why later on, 向你们介绍它的功能和原理
[02:42] but I want you to know that we are committed 但我想告诉你们
[02:44] to helping put one of these in every company loading bay, 我们致力于使它进入每一个公司的装卸平台
[02:47] and eventually, every home in America. 并最终进入每一个美国家庭
[02:49] What size investments are available? 投资目标是怎样的
[02:50] My kind of question. 这个问题我来答
[02:52] We’re looking for no more than five firms 我们的目标是在C轮
[02:54] to fulfill $100 mil in this C round, 从五家以内的公司募集一亿美元
[02:55] which comes with anti-dilution rights. 并且还有防稀释条款
[02:57] Anything else? 还有其它问题吗
[02:58] The, um– The noise signature, 这种… 这种噪声特征
[03:00] that hum, uh, makes me believe 哼哼声 让我相信
[03:02] there’s a combustion engine inside there. 它的内部有一部内燃机
[03:04] Rebecca, this product wasn’t hand-delivered to you early, 丽贝卡 你没有提前接触这个产品
[03:07] so I’ll forgive you for not having your research in order. 所以我原谅你没有做好研究
[03:09] We have a proprietary power source. 我们的动力源是拥有自主知识产权的
[03:12] It’s one of the reasons we’re set apart. 这是我们更出色的原因之一
[03:15] Anyone else have a question? 其他人有问题吗
[03:16] Oh. It’s proprietary. That– It– 自主知识产权 原来是这样
[03:19] Thanks. Withdrawn. I’m sorry. 多谢 我收回我的问题 很抱歉
[03:21] Over the line, Smokey. Forfeit your turn. 过线了 斯莫奇 反悔吧
[03:22] – Mark it zero. – Not how it’s gonna go. -记零分 -今天剧情可不一样
[03:25] Of course, proprietary doesn’t tell us shit, does it. 自主知识产权当然什么都无法保证 对吧
[03:29] I grew up with a mechanic for a father. 我爸爸就是个机械师
[03:31] So, uh, forgive me. 所以 很抱歉
[03:33] That’s definitely a combustion engine. 那绝对是部内燃机
[03:35] And that won’t work for the military. 不符合军用标准
[03:37] So you’ll have to improve the battery technology, 所以你们必须要改进电池技术
[03:39] but the, uh, the margins on this thing 但这个东西的利润空间
[03:41] are already thin as Kate Moss on a juice fast. 已经跟果汁断食中的凯特·莫斯一样单薄了
[03:44] The money taken in today will go a long way 今天募集的资金很大一部分会
[03:46] in offsetting any costs we might incur– 抵消我们可能要承担的花费
[03:47] Mm. It doesn’t know how to walk. 它不知道怎样走路
[03:48] I don’t know what you were looking at. 我不知道你有没有看清楚
[03:49] There’s no remote. No human control at all. 没有遥控器 没有人在操作它
[03:51] But it’s not actually stable, right? It’s metastable. 但它并不稳定 对吧 只是亚稳定
[03:54] I’ve seen this demo a dozen times. 这样的展示我看过很多次了
[03:56] Hasn’t fallen– hasn’t even stumbled–once. 它没有倒下过 甚至一次磕绊都没有
[03:57] Well, you could hold a curling match on this floor. 这个地板光滑得都可以进行冰壶比赛了
[04:00] But, um, what about… 但是 现在这样…
[04:05] now… 如何
[04:07] Can we run it again? 我们再来一次好吗
[04:14] Any other questions? 还有其它问题吗
[04:22] Whoa. They shoulda had you inside the tent. 他们应该请你去进行研发
[04:24] Could’ve trouble shot it, helped launch it. 还能帮他们挑挑错 发布这个产品
[04:27] I don’t launch shit products. 我从不发布垃圾产品
[04:29] Lucky she was here, 她在这里我们真走运
[04:30] or we might’ve actually gone in on that loser. 不然我们可能就给那个废物投资了
[04:33] So, straight back to the office– 那么 直接回办公室吗
[04:35] Oh no… 不
[04:36] Axe, look, I know this may still seem a little bleeding edge– 阿克斯 我知道它可能还有一些潜在问题
[04:40] 18世纪晚期的一个自动下棋装置 但后来被证明是一场骗局
[04:40] It’s the Mechanical Turk. 这就是土耳其行棋傀儡
[04:42] But at least that beat people at chess 但至少在骗局在被揭开前
[04:44] before the con was revealed. 那个傀儡下棋能赢过人类
[04:45] This company has real consumer potential– 这家公司真的有消费者市场潜力
[04:47] Yet this bank is invested in this because the chairman’s son 但是银行投资这个产品是因为董事长的儿子
[04:51] was in the Spee with the Chief Tech Officer. 跟这家公司的首席技术官都是斯皮俱乐部成员
[04:53] Or some bullshit like that. 或者别的什么狗屁组织
[04:55] He told you to deliver. 他把这个任务交给你
[04:56] That’s why you’ve been doing all the talking today, 所以今天一直都是你在讲话
[04:58] because it matters to you. 因为这对你很重要
[04:59] But now you’re gonna have trouble 但现在你要留住这里的其他投资人
[05:01] salvaging anyone else in this room. 可能有困难了
[05:04] If it makes your life easier, I’ll take a piece. 如果能让你感觉好受一点 我愿意投一些
[05:06] You will? That’s great… 你愿意 太棒了
[05:07] But… 但是…
[05:10] there’s something that matters to me that I need in return. 作为回报 我需要一些对我至关重要的东西
[05:12] Won’t cost you a penny. Will even save you some… 不会花你一分钱的 甚至会给你省一点
[05:21] This is gonna be a time of great prosperity for us both. 这将是我们双方共同的光辉时刻
[05:24] So I’m glad to continue… To renew… 我很高兴能继续… 恢复…
[05:26] To start… our friendship. 开始… 我们的友谊
[05:28] I know your bank would have liked the other business… 我知道贵银行可能会喜欢其它从业者
[05:30] But I’m touched that you prefer mine. 但我很感动你们更喜欢我的公司
[05:34] Based on a number of factors… 基于一系列的因素…
[05:36] Including the brevity of your track record… 包括你短暂的从业记录
[05:38] – Alto Bank… – Bank Allemane… -奥拓银行 -阿利曼银行
[05:40] Patriot Trust Bank can’t extend you leverage at this juncture. 目前爱国者信托银行无法提高你的杠杆率
[05:45] Thank you for your time. 感谢你的时间
[05:47] Here. Have a koozie. 给 拿个杯套吧
[05:55] I can set you more meetings. 我可以给你再安排些会面
[05:57] No. I’ve seen more eyes go cold on me 不用了 我见过的冷眼已经比
[05:58] than Agent Bill Tench did in a whole season. 比利·坦奇探员一整季见过的都多
[06:01] Axe got to all of the bankers. 阿克斯搞定了所有的银行
[06:03] – I’m done. – I should have gone. -我完了 -应该我去的
[06:05] You don’t have time to waste on that shit. 你不应该在这些破事上浪费时间
[06:07] It’s not time that’s the problem. It’s capital. 问题不是时间 而是资本
[06:09] Winston and the quant team have a huge stat arb opportunity 温斯顿和量化团队有一个巨大的统计套利机会
[06:12] that I’m gonna have to leave on the table 如果周末前我们无法锁定杠杆率
[06:14] if we don’t lock in leverage by end of week. 我就得放弃这个机会
[06:16] I can’t let Axe cause that. 我不能让阿克斯阻止我
[06:18] – You have an idea? – Not even a notion. Yet. -你有办法了吗 -目前毫无头绪
[06:21] But I will. 但我会有办法的
[06:24] We will. 是我们会有办法的
[06:30] He actually invested in the piece of shit… 他真的投资了那破烂儿
[06:33] Believe me, I was excited that we were getting into 相信我 能够投资私募资金我很兴奋
[06:34] Private Equitatus, but badly built robots– 但做工粗糙的机器人…
[06:38] Private equity, Spyros. 是私募基金 斯派罗
[06:40] Maybe just show me your mood ring 你要是想让我知道你的感受
[06:41] if you want me to know how you feel. 给我看你的情绪变色戒指就行
[06:42] Or don’t. Because I don’t give a shit. 要么就不用了 因为我根本不在乎你的感受
[06:44] But if we go in on crappy companies 但如果我们投资垃圾公司
[06:46] just to get the return favor of fucking over Taylor Mason, 只是为了搞垮泰勒·梅森
[06:49] it’s gonna be a hard sell to our investors 那我们将很难向我们的投资者
[06:50] on the wisdom of the idea. 说明这个决策的明智了
[06:52] At a certain point, the Street’s gonna start wondering 从某个时候起 业内也会开始怀疑
[06:54] if you care more about revenge than making money. 比起赚钱 你更关心报仇
[06:56] And so do I. 我也会这样想
[06:58] Leave. 滚开
[06:59] I serve at your pleasure. 乐意为您效劳
[07:04] And so do I. 还有我
[07:07] Meaning, I feel the same way he does. 就是说 我跟他的想法一样
[07:10] If you burn cash and have down quarters just to hurt Taylor, 如果你去烧钱和面临季度收益下跌就为了伤害泰勒
[07:13] you’re Neil McCauley throwing it all away 你就是那个在汽车旅馆里
[07:15] to kill Waingro in that motel. 孤注一掷去杀维格罗的尼尔·麦考利
[07:17] I can’t stand by and let that happen. 我不能坐视不管
[07:19] For a minute there, 有那么一瞬间
[07:20] you’re glad that Neil allows himself to feel. 尼尔允许自己感情用事让人感到欣慰
[07:22] But then, yeah, his one moment of humanity kills him. 但后来 确实是他那一瞬间的人性害死了自己
[07:25] But this isn’t that. 但这件事不一样
[07:27] We’re mixing into private equity. For real. 我们是真的要引入私募基金了
[07:29] And I got everybody downstairs generating ideas. 我让楼下的每一个人都在想点子
[07:32] But you haven’t said yes to any of them yet. 但你一个都还没同意
[07:33] They have a dozen internal ideas you’ve turned down. 他们满肚子主意 都被你否了
[07:36] – Cause they all suck. – They can’t all suck. -因为这些主意烂透了 -不可能都烂吧
[07:38] What we need is a meaningful partnership. 我们需要的是大有可为的合作关系
[07:40] And I know how to find it… 我知道去哪儿找这个合作伙伴
[07:44] Helena, could you have the team put together a list 海伦娜 让大家找出
[07:46] of all the private companies Rebecca Cantu is invested in. 丽贝卡·坎图投资的私企 列张单子出来
[07:53] Ah, shit, Wags. 妈的 瓦格斯
[07:54] You really know your man. 你真了解我
[07:59] I never asked to be your Attorney General. 我从没想过当检察长
[08:02] I’m just a small-town lawyer who was called to serve. 我只是个小镇的律师 被叫来干活儿的
[08:05] And that’s what I did. Under our last AG, 我之前在前任检察长阿尔文·艾普斯坦的
[08:07] Alvin Epstein, who felt the call to duty in DC. 带领下兢兢业业 他去了特区任职
[08:10] But now that fate–and the New York State Legislature– 现在命运之神以及纽约州立法机关
[08:13] have made me the Interim Attorney General… 选我做临时检察长
[08:16] I’m asking you to let me see this mission through… 我请你们让我完成这一使命
[08:21] You think he’s got what it takes? 你觉得他有这个能力吗
[08:22] – …and keep serving. -To win? -并继续留任 -有能力赢吗
[08:24] Well, he’s starting with the job. 他坐上这个位置了
[08:25] As natural advantages go, that’s a good start. 算是先天优势 开了个好头
[08:27] And if he gets it? 如果他赢了呢
[08:28] His rep is: he stays in his own side of the sandbox. 那就意味着他要好生循规蹈矩的
[08:31] Well, if he’s not gonna scrap with us over jurisdiction 只要他不插手我们的审判权
[08:33] and for cases, he’s my kind of candidate… 和案子 他就是我拥护的人
[08:35] …and to the people of New York. 以及纽约的市民
[08:37] Thanks to the tireless… 感谢孜孜不倦的
[08:38] Look at him. Champing at the bit 看他那样 迫不及待争高下
[08:40] to keep the reins of power now that he has them. 好揽权 好像他已经重权在握了似的
[08:42] – Don’t do that. – What? -别这样 -哪样
[08:44] If you’re talking to people, it’s chomp. 在人前要说他迫不及待要开始工作
[08:47] But it’s not that. It’s from the poem: 但话不是这么说的啊 语出古诗
[08:48] “Twelve beauteous steeds, 高头大马十二匹
[08:50] of golden color and with golden manes, 金毛金鬃颜色佳
[08:51] Champ at the bit.” 迫不及待争高下
[08:53] Champ. Champ. 争高下 分输赢
[08:55] We can go home now. 我们可以走了
[08:57] Voters don’t want William Safire. 选民要的不是威廉·沙费
[08:58] They want an Attorney General who talks like 他们需要一位言谈举止都像
[08:59] he’s actually from New York. 地道纽约人的检察长
[09:00] …this effort and the progress we’ve made. 所付出的努力和取得的成绩
[09:03] There’s still… 目前仍有
[09:05] The concealed carry for your client– 给你客户的密件
[09:07] personally taken care of. 这事是我亲自督办的
[09:08] -Hand-stamped for approval. – Thank you. -亲手盖章的许可 -谢谢
[09:10] Let me know if he needs a lesson. 他要是想学 告诉我
[09:11] I’ll take him to Tiro myself… 我亲自带他去新手训练班
[09:13] Why do I feel an ask is coming…? 我怎么觉得你有事求我
[09:15] ‘Cause you’re a bright boy. 孺子可教
[09:16] And contract makes the world go ’round. 所谓契约就是有来有往
[09:18] Okay. What’s up in this rotation? 好吧 这次轮到什么事了
[09:21] The police pension fund. 警察养恤基金
[09:23] I need an independent look at the administrator, 我需要局外人给我查查基金管理人
[09:25] Raul Gomez. 劳尔·戈麦斯
[09:26] Funds unaccounted for? 基金里的钱去向不明吗
[09:27] I don’t have access to the books, 我看不到账簿
[09:29] but after 20 as a cop and years of restrained living, 可他当了20年警察 生活一直很有节制
[09:32] he’s suddenly got a NetJets account. 却突然租了架私人飞机
[09:33] He flew private down to the Derby. 自己开去看比赛
[09:36] You do, as they say, have people for that. 可我听人说你有专人查这种事啊
[09:39] Whilst I am merely a humble barrister 而我区区一名律师
[09:41] with no particular portfolio. 并无过人之资
[09:42] When cops get going investigating cops, 要警察去查警察
[09:44] they’re worse than scamps in a sewing circle. 只能是徒劳无功
[09:46] As you well know, Chick. 查克 你知道的
[09:48] Which is why I’m coming to you. 所以我才来找你
[09:49] And to insulate yourself. 也好把你自己摘出去
[09:51] Raul Gomez is a man with a lot of friends, 劳尔·戈麦斯朋友很多
[09:53] many inside your very department. 在你那儿就有不少人
[09:56] Some might even be more loyal to him than to you– 有些人对他比对你忠心
[09:58] and wouldn’t hesitate to lash out at little ol’ me. 对我就更毫不留情 痛下狠手了
[10:01] Thank you, and bless you. 谢谢大家 愿主保佑你们
[10:05] Now, who’s gonna look after Rhoades if that comes to pass? 真到那天 谁来管罗兹啊
[10:11] You know how to take care of yourself. 你知道如何保全你自己
[10:13] And even if you aren’t one, you operate like an insider. 即便不能 你也可以装成是内部人
[10:16] Who’s better at tracking down 谁还能比你更擅长
[10:17] and punishing financial wrongdoing than you? 打击金融犯罪呢
[10:20] Well, I didn’t have you as a flatterer. 我倒不知道你还会拍马屁呢
[10:22] I’m whatever I need to be. 情势需要 我随机应变
[10:25] Nice to see you. 很高兴见到你
[10:30] Now I gotta be a rabbi. Excuse me. 现在我得变成犹太教教士了 回见
[10:32] Oh. Guiding your boy to the top seat? 要去带领你的人坐上总长的位置吗
[10:35] No. He’s not my boy. Yet. 不 他不是我的人 目前还不是
[10:38] He’s new to certain parts of this life, 这种生活他还没融入
[10:39] so I need to see him in action before I decide. 所以在我决定以前需要先考察一段时间
[10:42] Do what I ask and you’ll graduate from 按我说的做 你就能摆脱
[10:44] cadging pop gun permits for big players 讨要持枪许可的窘境
[10:46] to becoming one yourself again. 再度成为高级玩家
[10:52] You looking for the endorsement of the Police Commissioner 你想求得警察局局长的认同
[10:54] to catapult you into the race? 让他带你一起玩吗
[10:55] I want his men. I want their votes. 我要他的人 和他的选票
[10:58] And I want the visual of them bathing me in all that blue. 我要那些警察都来巴结我
[11:08] Cleaning… 清洁
[11:11] Cleaning what? 清洁什么
[11:15] Uh…w-wages… 工资
[11:17] I remember him speaking English when we hired him. 我记得招他进来时候他讲的是英语
[11:19] Maybe it’ll come back after we punt him into the Hudson. 把他踢进哈德逊河里说不定就记起英语了
[11:22] ppp Eureka Building Solutions.
[11:24] New big national janitorial services company. 是一家新兴的国内大型保洁服务公司
[11:26] Thousands of employees. 有几千人
[11:28] They’re chewing up the competition, 他们正在蚕食鲸吞所有对手
[11:29] undercutting all bids. Best margins in the industry. 低价竞争 差额在业内居首位
[11:32] Is that what motormouth was going on about? 这话匣子想说的就是这个
[11:34] Tuk has relatives without green cards, 塔克有几个亲戚没有绿卡
[11:37] only temporary work visas, who work for Eureka. 只有临时工作签 就在尤里卡打工
[11:39] They get paid 16 bucks an hour, plus benefits. 他们时薪是16块 外加福利
[11:42] What’s the thing? 有什么问题
[11:43] Company forces them to kick back salary, 公司强迫他们交回工资
[11:45] off the books. Benefits aren’t real. 私下交钱 福利也没兑现
[11:48] They’re really getting paid less than minimum wage. 他们到手的钱比最低工资还少
[11:50] If they complain, the company jams them up with ICE. 他们要是抱怨 公司就跟移民局一起使绊子
[11:53] And the chief investor in their main competitor, 他们主要竞争对手显见清洁服务的
[11:56] Manifest Cleaning Services, seems to be Rebecca Cantu. 主要投资人好像就是丽贝卡·坎图
[11:59] We were told to look for overlapping businesses. 有人要我们寻找二者交叉的业务
[12:01] But Eureka’s a private company, so we can’t short it… 但尤里卡是家私企 我们无法做空
[12:05] But we can burn it to the ground, 但我们可以毁了它
[12:07] leaving Rebecca’s company to own the market. 让丽贝卡的公司主宰市场
[12:10] Tuk, you’re about to go get a job… 塔克 他要有工作了
[12:18] Will you set a dinner with Rebecca Cantu? 能约丽贝卡·坎图吃顿饭吗
[12:20] Oh. Yay. 好啊
[12:21] Can we go somewhere meaty? 去吃肉怎么样
[12:22] Actually, you know what? 依我看
[12:24] I’ll call and set it myself. 还是我自己安排吧
[12:26] For two. 二人晚餐
[12:30] Helena, will you get Rebecca Cantu? 海伦娜 麻烦打给丽贝卡·坎图
[12:32] Roni Supreme for ya. 二位的意大利辣香肠超级套餐
[12:35] Do you mind if I eat before you? 介意我先开动吗
[12:37] I don’t like to take a long lunch hour. 我不想午餐吃太久
[12:39] This is actually the first time 这是我第一次
[12:39] I’ve left the office during lunch. 走出办公室吃午餐
[12:41] You’re a partner, you can’t live a little? 你是合伙人 不能轻松点吗
[12:44] Yeah. No. You’re right. 对啊 你说得对
[12:46] I’ve got a very small equity piece so technically– 严格来讲 我也是个小股东啦
[12:51] I’m sorry about what happened to you. 我对你的事深表遗憾啊
[12:54] – Was it really out of the blue? – Kinda. -事发真的那么突然吗 -有点
[12:56] I mean, when you’re almost fired so many times and then not… 毕竟我有好几次差点就被炒了
[12:59] you start to believe you’re Willis in Unbreakable. 我都以为自己是《玻璃先生》里的威利斯了
[13:01] Right until they shatter your heart into a million pieces. 直到他们把你的心摔得稀碎
[13:04] Ah, shit man. 真是太惨了
[13:05] No one there will talk to me. 那边都没人理我
[13:07] I think because they assumed I’d walk across the river 我觉得他们已经假设我会来投靠
[13:09] and take a job with you guys. 要在你们公司工作了
[13:12] So… 说到这个…
[13:14] How’s it going at Taylor Mason Capital? 泰勒·梅森资本情况如何
[13:16] Fine. Good. 好 挺好的
[13:18] New firm. Strikes and gutters, ya know, but– 新公司嘛 时好时坏 不过
[13:20] I need a job, man. 老兄 我需要一份工作
[13:23] My attorney said my non-compete isn’t binding. 我的律师说我签的竞争禁止协议没有约束力
[13:25] And Axe Cap isn’t gonna fight it anyway. 而且阿克斯资本也不会反对
[13:27] So I’m coming to you because you know what I can do. 所以我来找你 因为你很清楚我有什么能耐
[13:29] You know you can count on me. 你知道我很可靠
[13:32] And my wife… is super pregnant. 而且我老婆怀着孕 就快生了
[13:40] Done. Taken care of. 成了 我帮你解决了
[13:41] Really? 真的吗
[13:42] I gotta talk to the team, but, like you said, 我得跟团队谈一下 不过就像你说的
[13:44] I have ownership interest. 我有所有者权益
[13:45] I’m employee number one– or two. 我是头号员工 或者二号
[13:49] Is Taylor an employee? 泰勒算不算员工
[13:50] Doesn’t matter. The point is–I got you. 不重要 重要的是我罩着你
[14:01] Mr. Panay. 巴奈先生
[14:02] Smart of you to accept my invitation 你接受我的邀请 过来谈警察养老基金的事
[14:04] to discuss the police pension fund. 这样的做法很明智
[14:09] Surely me stalking through your office 我到你的办公室去
[14:11] would raise questions you wouldn’t want to answer. 一定会引发很多你不想回答的疑问
[14:13] Or perhaps just whispers that might escape your walls. 或者隔墙有耳 我们的对话可能会泄露出去
[14:16] I agreed to meet you here so I could leave when I wanted to. 我同意在这里见你 这样我想走就可以走
[14:19] We may already have arrived at that moment. 可能已经到了该走的时候了
[14:22] Well, if you’ve nothing to hide, what’s your rush? 如果你什么都没有隐瞒 为什么急着要走
[14:26] I’m managing more money than God– 我管理的钱比上帝还多
[14:28] and bringing in better returns than He did last year. 论去年的回报他也比不过我
[14:31] So that doesn’t leave me a lot of time to deal with 所以我没有时间处理
[14:33] a man strutting around on phantom limbs. 一个用幻肢假装自己还能昂首阔步的人
[14:37] I know damn well you got cut off at the knees. 我很清楚你已经失势了
[14:39] Time’s a fickle beast. 时间是变幻无常的野兽
[14:42] Why, a year ago, I had legions at my command 一年前 我拥有听我指挥的军团
[14:44] while your fund was deflating 你的基金缩水缩得厉害
[14:46] like a Tijuana breast implant. 跟在蒂华纳[墨西哥城市]做的隆胸手术一样
[14:48] Hell, I wouldn’t be surprised 你去谷歌搜索如何打绳套自尽
[14:49] if you were Googling how to tie a noose. 我都不会惊讶
[14:52] And yet through some act of prestidigitation, 可是就跟变戏法似的
[14:55] you wound up with a lifeline instead. 你搞出来的却是救生索
[15:13] Now, it’s possible that the God–whose ass you are kicking 可能是上帝怜悯了你
[15:15] on the board– took pity on you. 虽然你说比不过你 还是帮了你
[15:17] But I think it’s more likely that Raul Gomez 但我觉得更有可能的是劳尔·戈麦斯
[15:19] saw a desperate man that he could manipulate. 看到了一个绝望的 他可以操纵的人
[15:22] So tell me… how’s it work? 跟我说说 事情是怎么运作的
[15:27] Is he invading the principal? 他有没有侵入本金
[15:28] Or are you just kicking back to him? 还是你在给他回扣
[15:35] Raul is as clean as they come. 劳尔清白得不能再清白了
[15:38] He pulled the pension fund from Axe Cap 阿克斯罗德一遇到法务问题
[15:40] the second Axelrod’s legal troubles set in. 他就把养老基金从阿克斯资本撤了出来
[15:43] And then he picked me 然后他选了我
[15:46] because I am a paragon of business ethics. 因为我是商业道德的模范
[15:49] You do know that Axe was in that legal trouble 你应该知道阿克斯的法务问题
[15:51] because I put him there. 是我干的吧
[15:52] But he survived. 但他挺过来了
[15:54] He always does. 他一向如此
[15:57] How come you don’t know that by now? 你怎么到现在还不明白这一点
[16:01] And for the record, 我要说明一下
[16:03] I didn’t even mean to mention his name. 我不是有意提及他的名字的
[16:05] There is no record. 没必要说明
[16:07] Why does mentioning his name concern you, friend? 为什么提他的名字会让你担心 我的朋友
[16:09] You have no business with him, do you? 你跟他没有业务往来 对吧
[16:12] Just don’t want it to seem like 我只是不想让自己看起来在幸灾乐祸
[16:14] I’m gloating that I took from him, is all. 我从他手中拿走了基金 仅此而已
[16:19] Is that the thing? 就因为这事吗
[16:19] You took from him? 你拿走了基金
[16:21] Or is there more to it? 还是另有隐情
[16:23] This game can be cutthroat. 这个游戏可能会变得残酷
[16:26] That’s it. 仅此而已
[16:35] Okay. 好的
[16:37] Thanks for coming in, Mr. Panay. 谢谢你的光临 巴奈先生
[16:50] I came across a tantalizing tidbit during my daily rounds. 我在做每日巡查的时候收获了一条撩人的讯息
[16:55] It’s Bonnie’s birthday… 今天是邦妮的生日
[16:57] That’s the tidbit? 就这个讯息
[16:59] No. 不是的
[17:00] She was contacted by a certain former Axe Cap employee 有一个前阿克斯资本的员工联系了她
[17:04] whom I’ll just call “Mafee.” 我暂且称呼他为”玛菲”好了
[17:07] And “Mafee” Invited her to celebratory drinks. “玛菲”邀请她去喝庆生酒
[17:11] She declined, but she didn’t officially report it. 她拒绝了 但没有正式汇报这件事
[17:15] Still not sharing. 还是没有共享信息
[17:17] And let me guess how you came across this morsel: 让我来猜一猜你是如何获得这点信息的
[17:20] In addition to reading all the e-mails flagged 除了阅读所有被标记为
[17:22] for possible compliance violations, 可能存在违规行为的邮件之外
[17:23] you’re also perusing any sent to eligible females in our employ. 你还仔细阅读了所有发给特定女性员工的邮件
[17:27] Eternal vigilance is the price of liberty. 永远的警惕是自由的代价
[17:29] As the head of HR, 作为人力资源主管
[17:30] I really need to ask you to cut that the fuck out. 我真的要告诉你 快他妈住手吧
[17:33] Axe Cap emails are not your personal Penthouse Forum. 阿克斯资本的邮件不是你的私人阁楼论坛
[17:37] Is Bonnie still here? 邦妮还在吗
[17:38] She’s doing a B-day shindizzle with some of the people here– 她跟一些同事出去喝酒庆生开派对了
[17:41] – Are you going? – It’s for the psilikatzides. -你去吗 -这是小人物的聚会
[17:45] Small timers. 也就是不重要的人
[17:46] You weren’t invited. 他们没有邀请你
[17:47] Neither were you. 也没有邀请你
[17:50] – Wait, are you going? – Come on. -等一下 你去哪 -走吧
[17:52] Shut up. 别说话
[18:05] Oh, come on. 真棒
[18:06] This one’s classic, right? 这张是经典 对吧
[18:11] You got a problem with the ‘Commodores?’ 你对海军准将组合有意见吗
[18:12] Was expecting you to bring more Steely Dan. 还以为你会放史提利·丹的音乐呢
[18:16] Oh. I hold back the top shelf for my birthday. 最好的音乐我要留给自己的生日
[18:22] The adults are here… to party! 家长们来这里开派对了
[18:30] Happy birthday! 生日快乐
[18:40] This one’s mine! 这首歌我喜欢
[18:48] Got any other celebrations planned? 还有其他的庆祝计划吗
[18:51] Didn’t plan this one. 我连这个都没计划
[18:53] People like to fete me. 其他人喜欢招待我
[18:55] And you let them? 你就任由他们招待了
[18:57] I don’t know. If I feel like a drank. 我也不知道 想喝酒就来了
[19:00] Anyone you don’t feel like drinking with? 有没有你不想跟他一起喝酒的人吗
[19:04] Okay, I know why you’re here. 好了 我知道你来这的目的
[19:06] ‘Cause that laxtard Mafee tried to sniff my panties. 因为那个叛徒玛菲想要勾搭我
[19:08] I shut that shit down. 我拒绝了
[19:10] I don’t need to report everything I do to mommy… 我不需要每件事都跟妈妈汇报
[19:12] but why is mommy spying on my shit? 可是为什么妈妈会监视我呢
[19:15] I’m the head of HR, email correspondence hits me 我是人力资源主管 即使我不找事
[19:17] even when I’m not looking for it. 电子邮件的事也会找上我
[19:18] So, my emails just happened– 所以我的邮件就恰好…
[19:19] This isn’t all about you. 这事也不完全是针对你
[19:22] We are all as sick as our secrets. 我们都已经烦透了秘密
[19:24] So stop keeping ’em. 别再保守秘密了
[19:26] I will if you stop snooping. 你不再监视我 我就不再保守秘密
[19:34] Deal. 一言为定
[19:39] Topper. 加点料
[19:44] What’s the matter with you? 你怎么了
[19:46] I’ve got work early tomorrow 明天一早我就要工作
[19:49] Yeah. We all do… 没错 我们都是
[19:51] Oh, right. 对了
[19:53] The other work. Sorry, bud. 另一项工作 抱歉 兄弟
[19:56] Topper. 加点料
[20:00] 下班后参加生日酒会 你晚上有吃的吧 好的 宝贝 玩得开心点
[20:03] What’s that mean? 那是什么意思
[20:06] COAT?! The fuck is that? COAT[外套] 什么鬼
[20:08] It means “Chance of Action Tonight.” Coat. 意思是 “今晚有机会行动” COAT
[20:13] Who were you writing that to? 你发这个给谁呢
[20:14] My wife. 我老婆
[20:15] Oh. Puke. 好恶心
[20:16] In assessing nocturnal options, 在我思考今晚干啥
[20:19] whether to keep drinking, head home, 是接着喝酒 直接回家
[20:21] or squeeze in a tight little karaoke set, 还是挤在卡拉OK的小沙发上的时候
[20:24] it is good to know the likelihood of success 知道你今晚能和你心爱的女士
[20:26] with your special lady. 在性方面有成功的可能
[20:28] Sexually. 真令人高兴
[20:30] Well, assuming you pay her cash, 你要是付她钱的话
[20:31] chance should be north of 100. 成功概率应该高于百分之百
[20:32] I can assure you, I do not pay for it. 我保证我不是花钱买的
[20:34] No. You just beg for it. 对 你是求来的
[20:36] – Sometimes. – Sometimes it works! -有时 -有时乞求确实有用
[20:38] Maybe for you and you only. 也许只对你有用
[20:40] But not for your wife. 不见得你老婆真吃这套
[20:41] What you guys don’t seem to realize 你们这些喜欢哀求啜泣的人
[20:43] with all of your begging and whining is: act like a man, 根本不懂得怎么当个男人
[20:47] sometimes a girl just needs to get railed. 有时候姑娘们就喜欢粗暴一点
[20:51] Don’t you agree? 你同意吗
[20:53] Nobody wants to fuck a sexual panhandler. 没人想上一个性乞丐
[20:56] So how does it work in your bedroom? 你的夫妻生活是什么样的呢
[21:04] Action whenever either of us fucking wants it. 不管谁想做 就马上做
[21:06] Okay. 好吧
[21:08] – Yes. – Yeah! -棒 -好
[21:10] – That’s it. – Cheers! -就这样 -干杯
[21:11] – Come on! – Yeah! -来 -棒
[21:56] May I? 我能进来吗
[22:05] Tai chi. 太极
[22:06] The dance of the yin and yang. 阴阳之舞
[22:09] You ever practice? 你练过
[22:11] In my day, I have tried it all. 我年轻时啥都练过
[22:13] But I always come back to brute force. 不过我还是喜欢纯粹的暴力
[22:17] Much like Mr. Axelrod. 和阿克斯罗德先生很像
[22:20] You’ve heard about my banking problems. 你已经听说了我在银行那边的麻烦
[22:23] Yes. And like your Mighty Mouse, 没错 并且我就像太空飞鼠一样
[22:25] Here I come to save the day. 我来拯救世界了
[22:29] By providing me leverage. 你要借我钱
[22:30] Yes. And no. 是也不是
[22:32] There are friends I have. 有一些我的朋友
[22:34] Uh, they do similar work, they come from a similar place. 他们干的活和我差不多 老家也差不多
[22:38] Brothers. The Kozlovs. 兄弟 科兹洛夫兄弟
[22:40] And they’re looking to get more of their money into the West. 他们想在西方有更多投资渠道
[22:45] So you’ve done me the favor of finding the leverage… 所以你帮了我 给了我钱
[22:47] And you will do me the favor 你也会帮我
[22:49] of being most hospitable to my friends. 好好招待我朋友
[22:53] I’ll look into it. 我会调查一下
[22:54] Yes. Look before you leap. 行 三思而后行
[22:56] So long as in the end, you leap. 只要你最后还是干了就行
[23:07] You’re in a select club. 你属于一个少见的群体
[23:09] Female billionaires not named Oprah? 非奥普拉亿万富婆俱乐部
[23:11] Sure. But I meant 当然 不过我说的是
[23:15] people who have stopped me from making an investment. 成功阻止我投资的人
[23:18] I’m not usually so easy to dissuade. 我不是一个很容易被打消主意的人
[23:21] You seem pretty easy. 你看着很好说话
[23:23] If you keep pouring like that I will be. 要是你接着那么倒酒 我就会那样了
[23:26] No, but really, thank you. 玩笑 不过真的 谢谢你
[23:28] I might’ve been fooled by that robotics demo. 我差点被那个机器人演示骗了
[23:30] I happen to be expert in that. 我碰巧很了解那个
[23:33] That’s the thing about doing what I do. 这和我平时干的活有关
[23:34] You’re in these investments for so long, 在这些地方投资了这么久
[23:36] you really can’t take any chances. 实在冒不起任何风险
[23:38] I have to dive deep into all these companies, 我得深入了解这些公司
[23:39] really understand what the businesses are doing. 搞明白他们到底鼓捣什么业务
[23:42] I’m counting on that. 我指着这个呢
[23:43] Well I’m not gonna carry your fucking water. 我不会给你干活的
[23:47] I don’t expect you to. 我也不指望你干
[23:48] What if I want to partner with you? 要是我想当你的合作伙伴呢
[23:50] I’m not raising. 我不募资
[23:52] You’re really not taking on any money? 你一点钱都不要吗
[23:54] Opening a new fund in a couple months. 几个月后要成立一个新基金
[23:56] We could talk then. 我们可以那时再谈
[23:57] Maybe we don’t go through the fund. 也许我们不用通过基金合作
[24:00] You got a personal piece of everything, right? 你在很多地方都有私人投资对吧
[24:03] So break me off a piece of your piece. 分我一杯羹
[24:06] What are you high on from the last batch? 上一批风投里面你看上什么了
[24:09] A bottled cocktail company. 一个瓶装鸡尾酒公司
[24:10] A better mousetrap for backend webforms. 一种新型后端网络表单
[24:13] Uh, an industrial custodial company, 一家工业保管公司
[24:14] but that one’s fully subscribed. 不过那家已经被全额认购了
[24:16] Then that’s the one I want. 那我就要那家
[24:18] Why, ’cause it’s so sexy? 为什么 因为它特别性感
[24:23] I wasn’t doing the conman thing. 我不是在花言巧语
[24:26] I wasn’t telling you that there’s no opportunity 我不是要告诉你这不可能 囤货居奇
[24:27] so that the scarcity would get you to implore me for a way in. 好让你求着要加入
[24:31] It really is full. 它是真的被全额认购了
[24:32] Well, even if it’s not a game, I believe in your confidence. 即便这不是花招 我也相信你的眼光
[24:36] How much of the company do you have? 那家公司的股份你有多少
[24:39] Say half. 大概一半吧
[24:41] I’ll take it. 我要了
[24:42] Not on your charmed life. 你想都别想
[24:43] Half of your half. 你那一半股份的一半
[24:45] At 1.5x the market price. 以市场价一点五倍的价格收购
[24:49] What’s behind the mighty hankering 你为什么这么想要
[24:51] for that specific deal? 做成这笔交易
[24:52] If you’re that deep in it, I know it’s the one. 因为你投了那么多 我知道这个肯定赚
[24:55] Men in business. 做生意的男人啊
[24:57] It was a steady stream of no’s and rejections, 我以前总是被拒绝 被否定
[25:00] first from my bosses, then when I went looking for capital. 先是我的上级 然后是我募资的时候
[25:03] And now that I don’t need you, 等到现在我不需要你们了
[25:05] you all want to chip off a piece. 你们又都想分一杯羹
[25:06] I can promise you: I’m a value add. 我可以向你保证 我加入有益无害
[25:08] Yeah, I don’t doubt that for some reason. 是 我不怀疑这个
[25:13] Is that what made you leave the shopping network 这就是迫使你离开购物公司
[25:15] and go out on your own, shitty male bosses? 自己创业的原因吗 讨厌的男上司
[25:19] They hired me to pick the products. 他们雇我去挑选产品
[25:21] The ones I rolled out were stone winners. 我挑出来的产品都绝对能赚
[25:22] Yet I still had to fight them. 但是我还得拼命说服他们
[25:25] Eventually I couldn’t handle them 最后我实在受不了他们
[25:26] not listening to my ideas. 不听取我的意见
[25:28] How basic they thought. How slow they moved. 思维简单 动作迟缓
[25:31] The way I heard it, you started hoarding all the best products 我听说的是 你私藏了最好的产品
[25:34] instead of putting them in the system. 不把它们推荐给公司
[25:36] That way you had ’em when you launched on your own. 你自己创办公司时才拿出来
[25:39] Well, if that were true, 要是那是真的
[25:40] how could I have kicked their ass in the lawsuit they brought? 我又怎么在他们提起的诉讼中击溃他们的呢
[25:46] I saw value. I took. 我看到商机 我就去争取
[25:48] You think that makes me bad? 你觉得这让我变成坏人了吗
[25:53] Yeah. I do. 的确
[25:55] In the best way. 坏得很好
[26:54] Can I get the box? 我能去拿盒子吗
[26:57] This is working for me. 现在这样我就挺有感觉的
[27:14] Please? 求你
[27:52] How the hell did you find me… 你是怎么找到我的
[27:54] It wasn’t easy. 很不容易
[27:56] It wasn’t meant to be. 本来就不该容易
[28:00] You know I’m not my father-in-law. 我不是我公公那种人
[28:02] Yet you’re here. You tracked me down. 但你还是来了 你找到了我
[28:05] What do you want? 你想要什么
[28:08] You once told me you knew people who… 你曾经告诉过我 你认识一些
[28:12] switched it up. 换过角色的人
[28:13] Reversed who was dominant. 交换主导角色
[28:14] Changed styles altogether. Yes. 完全倒转过来 没错
[28:17] They were role players. 他们是玩角色扮演的
[28:19] Experimenting. 不断尝试
[28:21] So, yes, they switched, from time to time, 所以他们时不时会转换角色
[28:22] moved off of bondage altogether. 脱离性虐待癖
[28:25] Tried exhibitionism, voyeurism. 尝试暴露癖 窥淫癖
[28:27] Other forms of play… 其它形式…
[28:29] But that’s not Chuck, not his arousal template. 但查克不是 这不是他性奋的模式
[28:33] For him it’s not a game. It’s rooted deep. 对他来说 这不是游戏 是更深层次的
[28:39] Thank you. 谢谢
[28:40] Don’t thank me. 不要谢我
[28:43] Just don’t come back. 不要再来就好了
[28:52] Hey, I wanted to ask you– 我想问你…
[28:54] I need to deal with something. Is it urgent? 我需要处理点事 很急吗
[28:56] No, it’s a personnel thing. 不急 是人事方面的事
[28:58] Someone I want to bring in. 有个人我想招进来
[28:59] Anyone you think meets our hiring criteria and fits our culture 只要符合我们招聘标准 与我们的文化相符
[29:02] goes to the top of the list. 都可以上招聘名单的最优先级
[29:04] Well, I don’t know if he’s top-of-the-list. 我不知道他是不是最优先级的
[29:07] It’s Rudy. 是鲁迪
[29:08] You think we need a mascot? 你觉得我们需要个吉祥物吗
[29:09] I think he’d be a net positive. 我想他会有正面贡献的
[29:11] He never really got a shot to show what he could do. 他只是从来没得到展示自己的机会
[29:13] If you think I didn’t coach him up well enough, have at it. 如果你觉得我没有很好地指导他 那就试试
[29:15] I-I didn’t mean– 我不是说…
[29:16] You are a vital and valued member of this firm. 你是本公司重要而且倚重的成员
[29:18] And if you want to bring Rudy on, under you, 如果你想要找鲁迪来 在你手下
[29:21] and take responsibility for him blooming, 并承担让他成熟发展的责任
[29:22] you have my full blessing. 我完全支持你
[29:24] Excuse me. 失陪了
[29:30] Report. 报告
[29:33] Here’s the brief. 这是简报
[29:38] Tl;dr, please. 太长了 请捡重点说吧
[29:40] The Kozlovs… 科兹洛夫兄弟…
[29:42] They’re a rougher, messier version of 他们是格里戈尔·安德洛夫的升级版
[29:44] Grigor Andolov. 更暴力 更乱
[29:44] Not as smart, not as rich. 没那么聪明 没那么有钱
[29:46] Maybe twice as vicious. Real animals. 可能是双倍的狠毒 绝对的禽兽
[29:48] And we get back more. Much more. 我们拿回更多 多得多
[29:51] They don’t just order murders, 他们不光是让手下去杀人
[29:52] they carry them out. 他们自己去执行
[29:54] – Thank you. – You’re paying me. -谢谢 -你花了钱雇我
[29:56] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[30:05] I think I’m gonna like him. 我觉得我会欣赏他的
[30:06] You’re going to like the way he does his job. 你会欣赏他干活的方式的
[30:08] Already do. 我已经欣赏了
[30:09] He didn’t offer an opinion on how we should proceed. 他并没有提供我们该如何行事的意见
[30:11] He wasn’t in here “Pitching.” 他没有在那”兜售”
[30:13] But had you asked. 而是回答了你问的
[30:14] Sure. I imagine he’d have an approach. 没错 我猜他已经有了方法
[30:16] I’m asking you though. 不过我在问你呢
[30:18] It’s still money. 谁的钱不是钱啊
[30:19] Yes. And we need it. But… 对 我们需要钱 但是…
[30:21] If the Kozlovs come on board, 如果科兹洛夫兄弟进来
[30:23] that means Grigor has more capital here 就意味着格里戈尔在这里的资金
[30:24] than the rest of the investors combined. 比所有其他投资人加在一起都多
[30:26] Gives him too much power. 这样他的权力就太大了
[30:27] He may have already gotten us into a position 他也许已经把我们置于这样的境地了
[30:29] from which there is no escape, only defeat. 无路可走 只有败下阵来
[30:32] Zugzwang, you know? 迫移 你明白吧
[30:34] It’s what I almost named the firm. 我差点给公司起这个名字
[30:35] In hopes that it would inspire us 希望借此来激励我们
[30:36] to get the other fella in that position. 把对手逼到那样的位置上
[30:38] Anyway, you’re right. 不管怎样 你说得对
[30:40] If I take the Kozlov money, 如果我拿了科兹洛夫的钱
[30:41] Grigor is in control. 格里戈尔就有绝对的控制权
[30:42] If I refuse the money, I’m refusing Grigor’s wishes. 如果我不要这钱 我会违背格里戈尔的意愿
[30:45] And he might pull his money, 他也许会把资金撤走
[30:46] instead of backing me against Axe’s threats. 而不再支持我对抗阿克斯的威胁
[30:48] But unlike chess, this isn’t just a two-person game, 但与象棋不同的是 这不只是两个人的游戏
[30:50] so there must be another option. 所以一定有其它的选择的
[30:53] We say yes. Make the Kozlovs say no. 我们同意 让科兹洛夫说不
[30:56] How? 怎么做呢
[30:57] Well, in order to give me the money, 为了能把钱投给我
[30:58] they have to have the money. 他们得先有这笔钱才行
[31:00] It’s a good thing you didn’t name the firm Zugzwang. 幸亏你没有把公司的名字叫做迫移
[31:03] Would have outed how good a player you are. 会暴露你是个多好的棋手
[31:06] It’s better they don’t know. 最好他们都不知道
[31:07] Better they never know. 最好他们永远都不知道
[31:10] I’m glad I know. 很高兴我知道
[31:21] Why’s Michael Panay afraid of Bobby Axelrod? 迈克尔·巴奈为什么害怕波比·阿克斯罗德
[31:25] I’m afraid of the Brazilian Wandering Spider. 我还害怕巴西游走蛛呢
[31:28] Well, now, see, that makes sense. 你怕是有道理的
[31:30] Most venomous arachnid in the world. 那是最毒的蛛形纲动物
[31:32] But Mr. Panay’s phobia doesn’t track. 可巴奈先生的恐惧就解释不通了
[31:35] If the pension fund is really his, 如果养老基金确实是他的
[31:37] what on God’s green does he have to fear? 那他为什么要害怕
[31:39] So my theory is, it’s not. 我的理论是 那基金不是他的
[31:42] Axe is still handling the fund and Panay’s a patsy. 阿克斯仍然在管理着基金 巴奈只是个幌子
[31:45] Well, that is a theory. 那是种理论
[31:47] Flat Earth is too. Making a comeback. 地平论也是种理论 最近又有市场了
[31:49] Only two ways it could’ve happened. 要想这样只有两种方法
[31:50] Axe pulled one over on you… or Axe is paying you. 阿克斯做局骗了你… 或者他买通了你
[31:54] Latter seems a lot more likely. 后者可能性大得多
[31:56] Seems like old times with you two. 你们俩是老相识了
[31:57] I never took kickbacks. 我从不拿好处
[32:00] I originally used Axe Capital because he was the best. 从前我用阿克斯资本因为他是最好的
[32:02] He made money for cops. 他为警察们赚了钱
[32:03] And when your antics ruined it, I moved on. 后来你的招数把它给破坏了 我就往前走了
[32:06] Because at the end of the day, that’s what it’s all about. 因为归根到底 那才是根本
[32:08] Not about flying private to the Kentucky Derby, huh? 那跟坐私人飞机去肯塔基赛马会没关系了
[32:11] I know you get off on seeing fear. 我知道你看见恐惧就兴奋得不行
[32:14] So your balls must be turning sapphire as you wonder… 所以你在好奇他怎么一点不害怕时
[32:17] why isn’t he afraid? 你的蛋蛋都缩成蓝宝石了吧
[32:18] Maybe because I’ve never been to the Kentucky Derby in my life… 也许因为我从来没去过肯塔基赛马会…
[32:21] and you’re standing here without color of authority. 而你没有一官半职地站在我面前
[32:24] You’re a private citizen now. 你现在是个普通民众了
[32:26] Get used to it. Or don’t. 你学会习惯还是习惯不了
[32:27] Either way, you can’t touch me. 随便你 你都奈何我不得
[32:40] Hey, hey, people, you all know what time it is… 我说你们 都知道今天是什么日子…
[32:53] The fuck you staring at, Gumby? 你他妈看什么呢 泔水桶
[32:57] You’re new. You’ll learn. 你刚来 你会学会的
[32:59] This is how it works the day after payday. 发工资后第一天就是这样的
[33:02] Giving back money. Doesn’t seem fair. 把钱交回去 感觉不公平啊
[33:04] If you want to stay, that’s the way, Gandhi. 如果你想待下去 就是这样的 甘地
[33:08] Gumby or– 泔水桶还是…
[33:08] Am I gonna have a fucking problem with you? 你会有什么他妈的问题吗
[33:13] Good. 很好
[33:14] I’ll see you next Thursday. 我们下周四见
[33:30] More mommy and me time? 更多和妈妈的亲子时刻吗
[33:32] No, I think we have an understanding. 不是 我认为我们俩已经有了共识了
[33:35] I was impressed with how you handled the guys. 我很欣赏你对付那些家伙的方式
[33:39] We’re in the fucking veld. 我们是在非洲大草原
[33:41] It’s predator or prey. Choice is clear. 是做吃肉的还是被吃的 选择很明显
[33:44] I used to tend bar in college. 我从前在大学里站过吧台
[33:47] Got hit on by assholes all night long. 整晚都是想占便宜的孙子们
[33:49] It’s not that different. 这没什么不一样
[33:51] And pays a lot better. 而且钱给得多多了
[33:54] Do you ever worry that at some point the armor won’t come off? 你就从没担心过你那个护甲可能再也摘不下了
[33:58] Is that why you need a guy who doesn’t beg, takes charge. 所以你才想找个发号施令的 不哀求的人吗
[34:00] Tell me when you find one. 你找到这么个人的时候告诉我一声
[34:03] No, but seriously, is that what you want? 说真的 你是想要那样的吗
[34:07] You mean do I want to sublimate my authority at home? 你是说我是想在家交出我的权威
[34:10] With someone who’s masculine in all the right ways 把它转移给一个充满阳刚
[34:12] but not a douchebag. 但绝非鲁夫的人
[34:14] Let them take care of me, but make the decisions. 让他们照顾我 但替我做拿主意
[34:16] Or do I want to be the shot caller. 还是说我想做拍板的人
[34:20] Maybe pay all the bills. 或许把账单付了
[34:22] And end up with someone who’ll swallow that? 或者跟一个能帮我还钱的人结婚
[34:26] Yeah. 好的
[34:29] When I get home from work, 等我下班回到家
[34:30] if I didn’t go drinking, 如果没去喝酒的话
[34:34] and sometimes even if I did, 即使我去喝酒了
[34:36] I lace up the Nikes and I run the West Side Highway 我会穿好跑鞋 沿着西高速跑步
[34:39] until I forget that I want anything at all. 直到我可以忘掉一切
[34:44] Then I come back here. 然后我再回来
[34:49] What about you? 你呢
[34:52] – This isn’t– – About you. -现在不是 -不关于你
[34:57] Sure it’s not. 当然
[35:02] I guess I get out the running shoes from time to time. 我可能时不时穿一次跑鞋吧
[35:11] Is that always the way you do business? 你都是这样做生意的吗
[35:13] Yeah. You? 是啊 你呢
[35:14] Of course. 当然
[35:15] Seriously, never had an evening 说认真的 我从来没有一个晚上
[35:17] that started at a tiki bar end so well. 可以待在酒吧里享受
[35:19] Well, next time we’ll try a luau. 下次我们可以去试试夏威夷晚餐
[35:21] Love to see you in a grass skirt. 我很想看到你穿草裙的样子
[35:23] Gotta have the legs for it. 那得有双美腿
[35:25] I’ll have the papers memorializing 我今天下午会派人
[35:26] your piece of the business sent over this afternoon. 把你的持股登记书送过来
[35:30] Unless you didn’t really want to take a stake. 除非你不想入股
[35:31] I want it. 我想
[35:33] Scrounging for equity’s not a pick-up move. 认股可不是件小事
[35:36] Then we’ll be in touch. 那我再联系你
[35:51] You get it? 你拿到了吗
[35:52] I almost pooped myself. 我差点拉裤子
[35:53] But I think so. Most of it. 但是我想大部分都拿到了
[35:56] Well, scoop up any other intel you can. 再收集一些其他信息
[36:00] And hold your mud. 给我憋住了
[36:28] Bob? 波比在吗
[36:38] I once remarked you wouldn’t even sweat… 我曾经以为你不会流汗
[36:40] and here you are dry as a bone after a workout. 你竟然运动后还这么干爽
[36:43] No workout. 我没运动
[36:46] Kelly just stretches me. 凯莉只是在替我拉伸
[36:48] She’s the best in the city. 她是城里最棒的
[36:51] I can have her stay after, take care of you. 我可以让她留下来 也帮帮你
[36:53] Another day maybe. 改天吧
[36:55] After we speak about a friend of yours. 我们要先谈谈你朋友的事
[37:01] Sorry to cut this short. 抱歉我们要提前结束了
[37:02] Of course. See you. 没问题 再见
[37:14] I don’t want to have you in the cross hairs anymore. 我不想再看见你进准星了
[37:17] Cross hairs only matter if they’re sitting atop a weapon. 准星放在武器上才有用
[37:21] You’re out of office; you no longer have one. 你已经没有办公室了
[37:24] I’ve been tasked, I have been given a task, 有人给了我一个任务
[37:28] by folks who do. 就是抢了我办公室的人
[37:31] So answer this: 回答一下这个问题
[37:35] what happens to you if I take down Raul Gomez? 如果我扳倒了劳尔·戈麦斯 你会怎么样
[37:41] I’d prefer that didn’t happen. 我更希望这件事情没有发生
[37:43] And I appreciate the gesture of you coming here to ask. 谢谢你特地跑过来问我
[37:46] But we can’t just leave it there. 但是我们不能无视这个问题
[37:48] – Because, as I said– -You’ve been tasked. -因为 正如我所说 -你有任务
[37:51] I have. 是的
[37:54] Is there some other way to satisfy your taskmaster on this? 还有没有其他能让你领导满意的方法
[37:57] He seems to feel that Raul is using the pension fund 他或许觉得劳尔利用养老基金
[38:01] the way Chris Stapleton uses Tennessee Whiskey, 就好像克里斯·斯特普尔顿用田纳西威士忌
[38:04] to slake his thirst. 来解渴
[38:06] He’s not. 不是的
[38:07] Not in the way your man thinks he is. 不是他们想的那样
[38:09] Tell me how it really is. 告诉我真实情况
[38:11] Then we solve it together. 然后我们再一起解决
[38:13] If a solution presents, yes. 如果真有解决方法的话 好的
[38:16] The man who sent you after this, is he law enforcement? 让你干这个事的人 是执法人员吗
[38:19] He is. 是的
[38:20] How high ranking? 等级有多高
[38:22] They all salute him. 别人会向他敬礼
[38:25] That man came up around when Raul did. 那个人和劳尔同时发迹
[38:28] He can’t like the fact that he’s running 他不喜欢自己掌管的全国
[38:29] the most storied police force in the nation 最有名的警察部队
[38:31] for not even a quarter of what Raul makes on the books. 在账面上连劳尔的四分之一都比不过
[38:34] So it’s jealousy. 所以他嫉妒了
[38:36] And from where I sit, 从我这个地位上看
[38:38] I usually see jealousy turn into the other thing. 我经常发现嫉妒会转化成另外的物质
[38:42] Greed. 贪婪
[38:47] There may be a way for you to satisfy everyone involved, 我或许有办法在满足所有相关人员的同时
[38:50] without hurting anyone. 又不伤害任何人
[38:51] Everyone wins and no one loses? 共赢又不会有损失
[38:54] I thought you and I live in the real world. 我以为我们生活在现实世界
[38:56] Maybe Michael Panay loses. 或者迈克尔·巴奈会输
[39:00] Which, in the scheme of things… 但是筹划好之后
[39:01] Yeah. Not really such a loss. 也不算是输
[39:03] No. 不
[39:06] And if there’s a big loser, 如果要有一个大输家
[39:08] there has to be a big winner. 就会有一个大赢家
[39:11] Now, who’s that gonna be? 你想做哪一个
[39:15] Take a guess. 猜一猜吧
[39:30] You know that scene in Pretty Woman 你记不记得《风月俏佳人》里有这样一段
[39:32] where the salesgirl treats her like garbage, 售货员看不起她
[39:33] so she marches down the street to another shop, 所以她去了另一家店
[39:35] buys absolutely everything, then circles back 几乎把所有东西都买下来了
[39:37] to the first store just to throw it in their face? 然后回到第一家店 就为了把东西摔在他们脸上
[39:40] Well, I’m Julia Roberts, and you’re fucked. 我就是朱莉娅·罗伯茨 你玩完了
[39:42] You made a big mistake. Big. Huge. 你犯了一个大错误 巨大的错误
[39:45] – I got all the money I need. – From where?! -我拿到钱了 -从哪来的
[39:48] None of your fucking business. 关你屁事
[39:51] So you can bet the next time 你就看着吧
[39:52] I need so much as a checking account, 下次我再需要活期账户的时候
[39:53] I’m going elsewhere. 我就去找别人
[39:55] Thanks for the koozie, asshole. 谢谢你的杯套 混蛋
[40:02] If it was a loan from a Russian bank, 如果是俄罗斯银行的贷款
[40:03] I’d see it on my system. 我再系统上应该能看到
[40:05] An individual. 个人放贷
[40:06] Not Grigor, he’s an investor… 不是格里戈尔 他是投资人
[40:09] The Kozlovs? 柯兹洛夫家族
[40:10] They use you as their prime… 你是他们的首选
[40:12] Yes. We’ve lent them capital, 是的 我们借钱给他们了
[40:13] but for infrastructure projects mainly. 但大多数是基础设施项目
[40:15] Force a capital call on a few of those projects then. 给这些项目强行资金回流
[40:19] Pull back the loans. 把贷款收回来
[40:20] I want them cash poor on this side of the Atlantic. 我要让他们在整个大西洋海岸都借不到钱
[40:23] Cripple their ability to dole out to Taylor. 让他们没钱给泰勒
[40:25] That’s a big request… 这个要求太大了
[40:26] I can practically feel your hand in my pocket. 我知道你需要我的钱
[40:28] I already went in on that dipshit robotics play. 我已经投了你们愚蠢的机器技术了
[40:31] This costs me more, so it costs you more. 这会浪费我更多 也浪费你更多
[40:34] Drop Spartan-Ives, make me your main prime. 放弃斯巴坦-艾弗斯 让我做你的首选
[40:37] Well, if you fight for me as hard 如果你能像为了你的银行一样
[40:39] as you’re fighting for your bank… 为我奋斗
[40:41] that’s on the table. 那我就答应你
[40:44] Good enough for me… 可以了
[40:50] Hey, guys, Theo from Patriot Trust… 伙计们 我是爱国者信托银行的西奥
[40:55] I know we thought we could extend 我知道我们本来以为可以扩大投资
[40:56] that billion-two for a year, 一年二十亿
[40:58] but it turns out we need to pull it back. 但是现在我们要回收资金了
[41:02] Fuck you. 去你的
[41:04] When? 什么时候
[41:06] Immediately. 立刻
[41:07] You guys should come in so we can hammer it out. 你们要不来一趟 我们讨论一下
[41:22] So, how dirty is my man? 那个人有多卑鄙
[41:24] Training Day or Prince of the City? 《训练日》的程度还是《城市王子》的程度
[41:27] Raul is taking money. You were right. 劳尔拿了钱 你是对的
[41:29] I smelled it. 我早就知道
[41:30] You have the evidence I can use to seize his pension? 你有没有什么证据可以让我没收他的养老金
[41:33] Not exactly. 没有
[41:34] God damn it, Chuck. Did I send in the wrong man? 见鬼 查克 我选错人了吗
[41:39] In a way. 某种意义上是的
[41:39] Because I don’t have what you asked for. 因为我没有你想要的东西
[41:41] But in another way, I know how to get what you really want. 但另一方面 我知道如何达到你的真实目的
[41:45] Spit it out. 说吧
[41:48] Keep Raul, have him fire Panay. 留住劳尔 让他开了巴奈
[41:51] Now, why the fuck would I do that? 我为什么要那么做
[41:54] Raul was in his job before you were in yours. 劳尔入行比你要早
[41:58] He’s not your man. 他不是你的人
[42:00] You do not have an… understanding with him. 你跟他没有什么共识
[42:04] So you think you won’t have an understanding 所以他不论聘请什么人当经理
[42:06] with whatever manager he hires. 你都没有共识
[42:10] And I imagine, as you’ve gotten older, 我认为 随着年龄的增长
[42:12] contemplated your retirement, 为你的退休做好打算
[42:16] an understanding seems more and more important to you. 有一个共识似乎对你来所越来越重要
[42:27] And you think I can get that 你认为不论劳尔找谁
[42:28] with whoever Raul hires to replace Panay? 代替巴奈我都能达到目的吗
[42:32] I think the new manager and you would be fucking soulmates. 我认为新的经理跟你简直就是绝配
[42:36] Because I believe that man would be Bobby Axelrod. 因为我认为那人会是波比·阿克斯罗德
[42:45] You really got down in those NYC sewers. 你可真是纽约肚子里的虫
[42:47] That’s what you get with me. 找我就是这个效果
[42:49] No fear, of power or alligators. 不怕强权 不畏恶霸
[42:54] It’s why you and your union are gonna back me for AG. 这就是你和你的联盟支持我竞选总检察长的原因
[42:57] Thought that might be coming. 我也料到这一点了
[42:58] It’s better for you. 对你更有好处
[43:00] You were saddled with Darcha 你选了达尔查
[43:01] by baroque rules of New York State succession. 是因为纽约州老古董的接任规则
[43:04] He’s not your choice. 他不是你想选的
[43:07] He doesn’t know how this town really works. 他都不知道这个地方的规矩
[43:22] Just the one photo? 就这一张照片
[43:27] I tossed the ones of me with Chuck. 我把和查克的那张扔了
[43:28] And I haven’t yet had the chance to 我还没有机会跟所有大人物
[43:29] shake and smile with all the machers. 微笑握手合影留念
[43:31] So no pics with him. But his words in your mouth. 所以没有跟他的合影 但说的话都一样
[43:34] Okay. It suits you. 好吧 挺适合你
[43:36] You still have Darcha on your wish list for state AG? 你还是希望达尔查当总检察长吗
[43:39] Yes. I back-channeled with his Chief Of Staff, 是的 我和他的办公室主任私下聊了聊
[43:41] and he said they have no interest in fighting it out with us. 他说他们没有插手我们业务的兴趣
[43:43] I think they’ll basically do our bidding 我认为他们会听我们的
[43:45] and back the fuck off when we want ’em to. 并且在我们需要他们滚蛋的时候就滚
[43:47] Darcha really would have been our ideal man then. 那达尔查真的本可以是我们的如意人选了
[43:50] Why “would have been”? 为什么说”本可以”
[43:52] He cancelled his appearance at San Gennaro tomorrow. 明天圣真那罗节的活动他不去了
[43:59] What about Sansome? 桑瑟姆呢
[44:01] Still appearing. 他还去
[44:05] Motherfuck. 混蛋
[44:09] They pay me… then they take the money back. 他们给我钱 然后又要回去
[44:12] I can’t leave. They call Immigration… 我又不能走 他们会找移民局
[44:14] It’s a story being told over and over 这个故事在尤里卡方案建构公司
[44:16] inside the ranks of Eureka Building Solutions. 已经不是什么秘密了
[44:18] What had once looked like a leader 该公司在工业清洁领域
[44:20] in the industrial cleaning space 曾一度居领先位置
[44:21] awaiting a huge valuation, 正待一笔巨额估值
[44:23] is now rumored to be facing probes 现在却据悉正面对
[44:24] by several regulatory agencies– 几家管理机构的调查
[44:26] That is one powerful piece of journalism. 这真是很劲爆的大新闻
[44:30] It is. And accurate. 是的 而且很精准
[44:32] It’s gone up on the journal’s site by now, 已经上了新闻网站了
[44:34] but I wanted to show it to you personally, since, you know… 但是我想亲自让你看看 毕竟…
[44:36] Sure. 那自然
[44:37] It’s wrong what that company did to those workers. 那家公司对待员工的做法是不对的
[44:40] They deserve their bread and their roses too. 他们也应拥有工作和爱情
[44:46] Tuk did good work here. 塔克功不可没
[44:48] Went above and beyond. 超过预期
[44:49] He’s complaining he still smells like pine cleaner. 他还在抱怨自己身上有清洁剂的味道
[44:52] Go give him an attaboy, Ben. 那就好好夸奖他 本
[44:54] Took me three years with you to earn an attaboy. 我工作了三年才得到夸奖
[44:56] Then fuck the attaboy. 那就别夸了
[44:58] Did his job. Got paid. Move on. 他干活 拿钱 继续
[45:00] Your guy. Your call. 你的人 你说了算
[45:02] …I think I’ll give him an attaboy… 我还是夸夸他吧
[45:14] Move. 让开
[45:17] a She-E-O. Nice… 女总裁 厉害
[45:20] Axe… 阿克斯
[45:22] I was trying to figure out why you invested 我之前一直在想你为什么
[45:23] in that dogshit robotics company. 投资那家狗屎机器人
[45:26] And if I fucked an idiot or just someone really duplicitous. 我到底是上了一个蠢货还是上了一个狡诈鬼
[45:29] Who told you? 谁告诉你的
[45:30] Patriot Trust Bank. 爱国者信托银行
[45:32] Trying to drum up more business. 想多招揽点生意
[45:34] Definitely not switching primes. 绝对没有转移主要战场
[45:40] I heard you were denying Taylor Mason leverage. 我听说你封杀泰勒·梅森的杠杆率
[45:42] I wanted the Street to know. 我想让整个华尔街都知道
[45:43] Now I see what’s behind everything: Your wrath. 我现在算是明白问题的根源了 你的愤怒
[45:47] Which I am now going to blunt. 我就挑明了吧
[45:49] I’m gonna get Taylor their leverage. 泰勒的杠杆率我打算给
[45:51] That is not what I would call a proportionate response. 你这就不是正常反应了
[45:55] Because proportionate responses 因为正常反应
[45:57] don’t work on nation states like you. 对你这种孤树一帜不好使
[45:59] I-I don’t care if you lie or obfuscate. 我不管你是撒谎还是含糊不清
[46:02] I care when you take profits that should be mine. 但是你拿了本该属于我的利润我就得管了
[46:05] Your cleaning company is worth 你的清洁公司的市值
[46:07] significantly more than it was yesterday. 比昨天明显多了很多
[46:09] You know what kind of horrible shit your competition was up to? 你知道你的竞争对手干了什么勾当吗
[46:12] Of course I did. And I would’ve beaten them, 我当然知道 而且我本可以通过
[46:13] in time, through proper business practices. 正常的商业手段适时地打败他们
[46:15] And now you have. 现在你已经打败了
[46:16] And my piece would have been worth even more 要不是你掺和进来 我的股份
[46:19] if I didn’t cut you in. 可以更值钱
[46:20] Somehow I don’t think it would have 我认为要不是你让我进来
[46:21] gone up so quick if you hadn’t. 公司也不会增值这么快
[46:23] – Really? – Like I told you: -是吗 -我说过
[46:25] I’m a value add. 我是个增值宝
[46:26] Give me back the shares, fucko. 把我的股份还我 滚蛋宝
[46:29] I paid you handsomely. 我可是付了好大一笔钱呢
[46:32] You can buy me out at current value. 你可以以现值赎回
[46:33] Take the rest of the ride yourself. 后面的过山车你自己坐
[46:35] If you want to be rid of me that badly. 如果你真那么想摆脱我的话
[46:38] Fine. Half my shares back. 好吧 我股份的一半
[46:40] Well, as you said, they’re worth more now. 你也说了 股份更值钱了
[46:42] – So what price, uh– – I get the profit on those. -什么价呢 -利润归我
[46:45] You get only your initial investment back on ’em. 你只能拿回你的初始投资
[46:47] And I let you have a clear shot at Taylor Mason. 这样我就不挡着你追杀泰勒·梅森
[46:49] Expensive… 肉好疼
[46:50] But worth it. 值就行
[46:52] Good. Done. 行 成交
[46:54] And we’ll take the rest of this ride together. 那我们一起玩过山车
[46:58] By the way, you got bigger. 对了 你的公司壮大了
[47:00] You now have 4,200 new and hard-working employees 你现在有4200名勤奋苦干的新员工
[47:03] ready to step aboard your cleaning company. 等着加入你的清洁公司了
[47:05] Our company. 我们的公司
[47:07] Now what? 现在怎么办
[47:09] You hungry? 你饿了吗
[47:10] I could eat. 可以吃点
[47:16] Come in. 请进
[47:21] Donna didn’t announce the United States Attorney 唐娜没宣布参加
[47:23] for the Southern District. 南区检察长的竞选
[47:25] She must’ve stepped out. 她一定是退出了
[47:27] And that’s when you stepped in. 那你正好申请
[47:30] Always angle-shooting. 一定要趁机行事
[47:31] Shooting angles. Important difference. 把握方向 差别很大
[47:34] You taught me that. 还是你教我的
[47:35] – Should I go? – Nah. I’m just getting warm. -需要我离开吗 -不用 我刚热起来
[47:39] I know what you’re doing. 我知道你打什么算盘
[47:40] And I’m here to tell you, don’t. 我来告诉你 不要
[47:42] Don’t do it. Don’t run. 不要做 不要竞选
[47:43] You didn’t come to plead. 你不是来求我的
[47:45] You came to threaten. 你是来威胁我的
[47:47] So hit me with the back half. 所以你把话说完吧
[47:50] I’ve been keeping out of your way as much as possible. 我一直尽量不要挡你的路
[47:52] What do you call reviewing all my old cases? 那你管查我的旧案子叫什么
[47:54] My duty. But like I said, 我的职责所在 就像我说的
[47:56] I’ve been holding back the full power of my office. 我一直没有用上我所有的权力
[47:58] And I think you know what that power is. 我觉得你知道那个权力是什么
[47:59] What it can do. So if you run, 那个权力能做什么 所以如果你竞选了
[48:02] if you try to again put yourself in a position of public trust 如果你再试图坐上任何与公共信任
[48:06] and public authority, 和公共权利相干的职位
[48:07] I will be forced to let slip the dogs of war. 我肯定会派兵出击的
[48:10] Oh, that one I definitely taught you. 我肯定教过你这一点
[48:13] Yeah. That’s the one I used on Axelrod 对 这一招我在阿克斯罗德身上用过
[48:15] to get him to make his first mistake. 让他犯下了第一个错
[48:17] Sometimes you learn from the worst. 有时候真是近墨者黑
[48:20] You didn’t need to bring out the needle to nudge me. 你不用这样跟我针锋相对
[48:22] I was running. I am running. 我之前在竞选 我依然在竞选
[48:24] And when I win, 而当我胜选的时候
[48:44] – Hey, buddy. – Hey. -伙计 -嗨
[48:47] So, 那么
[48:49] how’s it work at a quant overlay? 在一个全是量化分析师的地方工作是什么样
[48:51] Am I still gonna be an analyst or– 我还是当一个分析师还是
[48:53] I’m sorry, man. I can’t do it. 抱歉 我没办成
[48:57] Taylor blocked it. 泰勒不同意
[48:59] They’re like the HAL 9000 or Rain Man. 他们就像HAL9000或者雨人一样
[49:01] They’re always playing the percentages. 他们总是在跟百分比打交道
[49:03] Yeah, they’re not. 不是的
[49:05] They see… everything. 他们能看透一切
[49:06] It’s why they did what they did with Axe, 这就是为什么他们即使有风险
[49:08] despite the risk. 还是对阿克斯做了那种事
[49:10] Why they brought me here and put a lot of faith in me… 为什么他们把我挖来 对我抱了很高的期望
[49:13] and why I gotta say no. 也是为什么我要拒绝
[49:16] You’re blocking me? 是你不同意
[49:18] I think you’re a great dude. 我觉得你是个好人
[49:20] If I was 13 again, 如果我回到13岁
[49:21] I would play Magic: The Gathering with you, 我会跟你玩万智牌
[49:22] like, every day at lunch. 每天吃午饭都会玩
[49:24] But when you’re a man, you gotta put childish things away… 但你是个男人 你得把那些幼稚的东西收起来
[49:28] at work. 工作期间
[49:30] I got responsibilities now. 我现在有了责任
[49:31] Like you said, I’m a partner. 就像你说的 我是合伙人
[49:38] You’re a fucking asshole. 你就是个混蛋
[49:41] You think you’re better than me. 你觉得你比我厉害
[49:42] I don’t think I’m better than you. 我不觉得我比你好
[49:44] I’m just better at my job. 我只是更擅长我的工作
[49:46] And I will definitely figure out 我一定会弄明白
[49:48] what an appropriate baby gift is and send one. 合适的婴儿礼物是什么然后送一份
[50:13] You ready? 准备好了吗
[50:14] You want me to go with you? Or send Cook? 需要我跟你去吗 或者派库克去
[50:16] No. I have to face Grigor alone. 不 我必须要单独面对格里戈尔
[50:20] I hope he doesn’t recognize that I did it. 我希望他不会发现是我做的
[50:22] What are the chances of that? 有多大可能
[50:24] If he does know, 如果他知道
[50:25] he’s either going to take them out or take me out. 他要么会解决他们 要么就会解决我
[50:56] Garlic pepper and dill for you. 大蒜 胡椒 莳萝给你
[51:03] Horseradish for me. 山葵的是我的
[51:12] I bring what to most would be bad news. 对很多人来说我带来的是坏消息
[51:17] The Kozlovs, the men who wanted to give you money, 想给你投资的科兹洛夫兄弟
[51:20] have had some reversals and no longer have money to give. 出现了一些情况 现在没钱给你了
[51:25] I suppose that is bad news. For me. 我觉得对我而言 这是个坏消息
[51:27] But for you… these friends are overextended. 但对你而言 这些朋友已经过时了
[51:31] Perhaps you could rescue them or… 或许你可以拯救他们
[51:33] and I’m just thinking out loud here… take them out. 我只是自言自语 把他们解决掉
[51:38] They are vulnerable. Prone. 他们处于弱势 容易处理
[51:41] You could buy all their assets for pennies on the dollar. 你可以用零头的价钱买下他们所有的资产
[51:44] Your idea of fun is to dangle my friends in front of Axe 你认为的有意思就是把我朋友吊在阿克斯面前
[51:49] and watch him feed on them? 然后看着他吞掉他们吗
[51:51] I’m feeding them to you. 我是把他们丢给你
[51:52] Axe just cut ’em down into digestible bites. 阿克斯把他们切成好消化的小块
[51:56] This is a course of action 这种事情只有最下三滥的
[51:59] only the nastiest of the Bratva would take. 兄弟会成员才会做得出
[52:03] It is also what I thought you might say, and do. 我也觉得你会这么说 这么做
[52:16] All this raises the question: The Kozlovs, 这一切都引起了一个问题 科兹洛夫家族
[52:21] how good friends are they really? 他们跟你的关系到底有多好
[52:27] It turns out… 其实
[52:32] not so good. 没那么好
[52:36] I accept this most gracious gift. 我接受这个最真挚的礼物
[52:39] And in return, you hope what, 作为回报 你是希望
[52:42] that the leverage you so crave will now come directly from me? 你能从我手中直接拿到你最想要的杠杆
[52:47] I think you like that Axe has shut the banks to me. 我觉得你很享受阿克斯让银行不对我开放
[52:49] Because it makes me more reliant on you. 因为这让我更依赖你
[52:51] That ends now. 到此为止
[52:54] Like the once great American Bob Ritchie said: 就像伟大的美国人鲍勃·里奇
[52:57] “You can knock me down and watch me bleed. “你能把我打倒看我留血
[52:58] But you can’t keep no chains on me.” 但你不能束缚我”
[53:01] The Kid Rock. 摇滚小子
[53:03] I admire him greatly. 我很崇拜他
[53:05] I need independent leverage. 我需要独立的杠杆
[53:07] You’ll use your influence to open the banks back up to me. 你要用你的影响让银行重新对我开放
[53:17] This I do. 这一点我会的
[53:21] “Only God Knows Why.” “只有天知道”
[54:00] – Oh? – Yeah, yeah. -是吧 -对
[54:09] Here. Can you just give me one second? 等我一下好吗
[54:10] Yeah. 好
[54:15] So glad the fund’s coming back to Axe Capital, 很高兴基金又重回了阿克斯资本
[54:17] where it belongs. 物归原主
[54:18] Somehow you always seem to get what you want. 你总是有办法如愿以偿
[54:25] Pure luck. 只是运气好
[54:31] …from the scourge of spreading disbelief. 免受传播怀疑的鞭挞
[54:35] Free us from all evils and dangers 解救我们免于收到所以来自各方的
[54:38] that threaten us from every side. 邪恶与危险
[54:41] May the faith for which you sacrifice… 愿以你的牺牲换来的信念…
[54:43] You sure you’re ready for the glare of public life again? 你确定你准备好面对公众的蔑视了吗
[54:46] You’re good at working in the shadows. 你很擅长在阴暗处工作
[54:48] Don’t worry about me, buddy boy. 别担心我 兄弟
[54:49] …the Lord our God can rightfully expect 我们的主上帝可以对他的
[54:52] from His servants. Amen. 仆从有所期待 阿门
[54:58] 欢迎来到第九十二届 圣加纳罗宴会
[54:59] Thank you, Father. 感谢你 神父
[55:02] I think there’s one thing we can all agree upon as New Yorkers. 我觉得作为纽约人 有一件事我们可以有共识
[55:06] Someone always wants something from ya. 总有人要从你身上得到点什么
[55:08] Someone’s always hocking ya. 总有人欠你些什么
[55:10] ‘Help me. Support me. Endorse me.’ 帮我 支持我 拥护我
[55:13] Well, maybe you’ve noticed. 或许你已经注意到了
[55:15] I don’t do a lot of endorsing. 我并不太拥护别人
[55:17] Until someone like the next guy comes along. 直到像下一位这样的人出现
[55:21] Then I’m practically hocking him. 然后我基本上就吹他了
[55:23] I’ve seen the good he’s done to clean up the streets of Gotham. 我见过他为清理哥谭市的街道做出的贡献
[55:27] And I can’t wait to see what he’s gonna do 我迫不及待想看看
[55:30] for the rest of New York State. 他会对纽约州有什么贡献
[55:32] I give you your next Attorney General… 为大家隆重介绍下一任纽约州总检察长
[55:36] Chuck Rhoades! 查克·罗兹
[55:45] – Wonderful. Thank you. – You bet. -太棒了 谢谢你 -小意思
[55:47] – Thank you. – All right. -谢谢你们 -好的
[55:49] Thank you. Ladies and gentlemen, 谢谢你们 女士们先生们
[55:50] I am so proud to be here with you tonight. 今天能来到这里 我非常荣幸
[55:53] In fact, “I am chomping at the bit 实际上 我迫不及待要成为
[55:56] to be your next Attorney General”! 下一任的总检察长
[55:58] Yes! 对
[56:01] Okay. 好的
[56:09] Yeah! 没错
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme