Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[00:07] Mr. Connerty, as your first detail 康纳蒂先生 你接任
[00:09] as United States Attorney 美国南区联邦检察官的
[00:10] for the Southern District, 首个任务
[00:12] please show this gentleman out. 就是送这位先生出去
[00:14] The palace coup is complete. 宫廷政变已经完成
[00:15] I did what I had to do to survive. And to win. 我这么做 只是为了生存 为了赢
[00:18] You have to know 你要知道
[00:20] that anything I do to stop you is warranted. 为了阻止你 我什么都做得出来
[00:23] Rudy, you’re fired. 鲁迪 你被开除了
[00:25] For fraternizing. with our sworn fucking enemies. 因为跟我们的死敌结党
[00:28] You will move assets how and when I tell you. 但是你要按我说的时间和方式投资
[00:31] Your 2 and 20 is now 1 and 10. 你的2%和20%改成1%和10%
[00:33] The rest will be paid to me. 剩下的支付给我
[00:34] You are now officially but unofficially 你现在正式非公开地
[00:36] the proud owner of half of my half of Panay’s fund. 拥有我持有巴奈基金的一半份额
[00:39] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[00:43] They left me no choice. 他们逼我的
[00:44] Said they were going to destroy my business, my life. 他们说要毁了我的生意 我的生活
[00:47] Most of your major cases are being put under review by Connerty. 你接过的大部分案子正由康纳蒂审核
[00:50] Your name will be ruined. 你的名声就毁了
[00:51] And Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 如果艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[00:54] is there for me. 让位给我
[00:56] He owed me a favor. 他欠着我人情
[00:57] Yeah. As I do now. 我现在也欠了
[01:00] You got that carry permit you were looking for. 你一直想要的持枪证到手了
[01:02] We need to be certain no money is going 我们要确保钱不会落入
[01:04] to ex-employees of Axe Capital– 阿克斯资本前员工们的口袋里
[01:06] Please stop fucking with Taylor Mason. 请不要再坏泰勒·梅森的事了
[01:10] Forget all about them. 把他们都忘了吧
[01:11] But be sure you don’t forget about me. 但千万别忘了我
[01:15] He’s a Russian Oligarch. 他是个俄罗斯寡头
[01:16] But you, mon frère, are a motherfucking 但你 我的兄弟 你他妈也是寡头啊
[01:18] American Oligarch. 美国寡头
[01:20] You will not relent. 你绝不服软
[01:22] Taylor must pay. 泰勒一定要付出代价
[01:23] We have to do it without Grigor getting a whiff of us. 我们采取行动还不能让格里戈尔有所察觉
[01:26] We don’t put out this fire by pouring water on it. 我们灭火可以不用往上泼水
[01:28] But by sucking oxygen out of the room. 而是把这房间的氧气都吸走
[01:31] Completely. 一丝不留
[01:55] This is the competition’s… 这个是竞争对手的…
[02:09] Not exactly RoboCop. 比机器战警可差远了
[02:11] But until now, considered state of the art. 但到目前为止 这是最先进的
[02:17] Ooh, money just walked in. 有钱人来了
[02:18] Rebecca Cantu. 丽贝卡·坎图
[02:20] Oh. So that’s what a rich person looks like. 原来有钱人是这个样子的
[02:22] I’d always wondered. 我总是想知道
[02:23] But check out this badass our company built. 但看看我们公司造的这个狠角色吧
[02:26] Brains like Will Hunting, 它拥有威尔·杭汀一般的大脑
[02:27] strength like Artis Gilmore in the ABA days. 和ABA时期的阿蒂斯·吉尔摩一样的力量
[02:35] Which is why Patriot Trust Bank 这就是爱国者信托银行
[02:37] is proud to be doing this raise for you. 有幸为大家举办这次募款会的原因
[02:39] I’ll let the scientists who made him 一会儿我会让创造它的科学家们
[02:40] tell you how and why later on, 向你们介绍它的功能和原理
[02:42] but I want you to know that we are committed 但我想告诉你们
[02:44] to helping put one of these in every company loading bay, 我们致力于使它进入每一个公司的装卸平台
[02:47] and eventually, every home in America. 并最终进入每一个美国家庭
[02:49] What size investments are available? 投资目标是怎样的
[02:50] My kind of question. 这个问题我来答
[02:52] We’re looking for no more than five firms 我们的目标是在C轮
[02:54] to fulfill $100 mil in this C round, 从五家以内的公司募集一亿美元
[02:55] which comes with anti-dilution rights. 并且还有防稀释条款
[02:57] Anything else? 还有其它问题吗
[02:58] The, um– The noise signature, 这种… 这种噪声特征
[03:00] that hum, uh, makes me believe 哼哼声 让我相信
[03:02] there’s a combustion engine inside there. 它的内部有一部内燃机
[03:04] Rebecca, this product wasn’t hand-delivered to you early, 丽贝卡 你没有提前接触这个产品
[03:07] so I’ll forgive you for not having your research in order. 所以我原谅你没有做好研究
[03:09] We have a proprietary power source. 我们的动力源是拥有自主知识产权的
[03:12] It’s one of the reasons we’re set apart. 这是我们更出色的原因之一
[03:15] Anyone else have a question? 其他人有问题吗
[03:16] Oh. It’s proprietary. That– It– 自主知识产权 原来是这样
[03:19] Thanks. Withdrawn. I’m sorry. 多谢 我收回我的问题 很抱歉
[03:21] Over the line, Smokey. Forfeit your turn. 过线了 斯莫奇 反悔吧
[03:22] – Mark it zero. – Not how it’s gonna go. -记零分 -今天剧情可不一样
[03:25] Of course, proprietary doesn’t tell us shit, does it. 自主知识产权当然什么都无法保证 对吧
[03:29] I grew up with a mechanic for a father. 我爸爸就是个机械师
[03:31] So, uh, forgive me. 所以 很抱歉
[03:33] That’s definitely a combustion engine. 那绝对是部内燃机
[03:35] And that won’t work for the military. 不符合军用标准
[03:37] So you’ll have to improve the battery technology, 所以你们必须要改进电池技术
[03:39] but the, uh, the margins on this thing 但这个东西的利润空间
[03:41] are already thin as Kate Moss on a juice fast. 已经跟果汁断食中的凯特·莫斯一样单薄了
[03:44] The money taken in today will go a long way 今天募集的资金很大一部分会
[03:46] in offsetting any costs we might incur– 抵消我们可能要承担的花费
[03:47] Mm. It doesn’t know how to walk. 它不知道怎样走路
[03:48] I don’t know what you were looking at. 我不知道你有没有看清楚
[03:49] There’s no remote. No human control at all. 没有遥控器 没有人在操作它
[03:51] But it’s not actually stable, right? It’s metastable. 但它并不稳定 对吧 只是亚稳定
[03:54] I’ve seen this demo a dozen times. 这样的展示我看过很多次了
[03:56] Hasn’t fallen– hasn’t even stumbled–once. 它没有倒下过 甚至一次磕绊都没有
[03:57] Well, you could hold a curling match on this floor. 这个地板光滑得都可以进行冰壶比赛了
[04:00] But, um, what about… 但是 现在这样…
[04:05] now… 如何
[04:07] Can we run it again? 我们再来一次好吗
[04:14] Any other questions? 还有其它问题吗
[04:22] Whoa. They shoulda had you inside the tent. 他们应该请你去进行研发
[04:24] Could’ve trouble shot it, helped launch it. 还能帮他们挑挑错 发布这个产品
[04:27] I don’t launch shit products. 我从不发布垃圾产品
[04:29] Lucky she was here, 她在这里我们真走运
[04:30] or we might’ve actually gone in on that loser. 不然我们可能就给那个废物投资了
[04:33] So, straight back to the office– 那么 直接回办公室吗
[04:35] Oh no… 不
[04:36] Axe, look, I know this may still seem a little bleeding edge– 阿克斯 我知道它可能还有一些潜在问题
[04:40] 18世纪晚期的一个自动下棋装置 但后来被证明是一场骗局
[04:40] It’s the Mechanical Turk. 这就是土耳其行棋傀儡
[04:42] But at least that beat people at chess 但至少在骗局在被揭开前
[04:44] before the con was revealed. 那个傀儡下棋能赢过人类
[04:45] This company has real consumer potential– 这家公司真的有消费者市场潜力
[04:47] Yet this bank is invested in this because the chairman’s son 但是银行投资这个产品是因为董事长的儿子
[04:51] was in the Spee with the Chief Tech Officer. 跟这家公司的首席技术官都是斯皮俱乐部成员
[04:53] Or some bullshit like that. 或者别的什么狗屁组织
[04:55] He told you to deliver. 他把这个任务交给你
[04:56] That’s why you’ve been doing all the talking today, 所以今天一直都是你在讲话
[04:58] because it matters to you. 因为这对你很重要
[04:59] But now you’re gonna have trouble 但现在你要留住这里的其他投资人
[05:01] salvaging anyone else in this room. 可能有困难了
[05:04] If it makes your life easier, I’ll take a piece. 如果能让你感觉好受一点 我愿意投一些
[05:06] You will? That’s great… 你愿意 太棒了
[05:07] But… 但是…
[05:10] there’s something that matters to me that I need in return. 作为回报 我需要一些对我至关重要的东西
[05:12] Won’t cost you a penny. Will even save you some… 不会花你一分钱的 甚至会给你省一点
[05:21] This is gonna be a time of great prosperity for us both. 这将是我们双方共同的光辉时刻
[05:24] So I’m glad to continue… To renew… 我很高兴能继续… 恢复…
[05:26] To start… our friendship. 开始… 我们的友谊
[05:28] I know your bank would have liked the other business… 我知道贵银行可能会喜欢其它从业者
[05:30] But I’m touched that you prefer mine. 但我很感动你们更喜欢我的公司
[05:34] Based on a number of factors… 基于一系列的因素…
[05:36] Including the brevity of your track record… 包括你短暂的从业记录
[05:38] – Alto Bank… – Bank Allemane… -奥拓银行 -阿利曼银行
[05:40] Patriot Trust Bank can’t extend you leverage at this juncture. 目前爱国者信托银行无法提高你的杠杆率
[05:45] Thank you for your time. 感谢你的时间
[05:47] Here. Have a koozie. 给 拿个杯套吧
[05:55] I can set you more meetings. 我可以给你再安排些会面
[05:57] No. I’ve seen more eyes go cold on me 不用了 我见过的冷眼已经比
[05:58] than Agent Bill Tench did in a whole season. 比利·坦奇探员一整季见过的都多
[06:01] Axe got to all of the bankers. 阿克斯搞定了所有的银行
[06:03] – I’m done. – I should have gone. -我完了 -应该我去的
[06:05] You don’t have time to waste on that shit. 你不应该在这些破事上浪费时间
[06:07] It’s not time that’s the problem. It’s capital. 问题不是时间 而是资本
[06:09] Winston and the quant team have a huge stat arb opportunity 温斯顿和量化团队有一个巨大的统计套利机会
[06:12] that I’m gonna have to leave on the table 如果周末前我们无法锁定杠杆率
[06:14] if we don’t lock in leverage by end of week. 我就得放弃这个机会
[06:16] I can’t let Axe cause that. 我不能让阿克斯阻止我
[06:18] – You have an idea? – Not even a notion. Yet. -你有办法了吗 -目前毫无头绪
[06:21] But I will. 但我会有办法的
[06:24] We will. 是我们会有办法的
[06:30] He actually invested in the piece of shit… 他真的投资了那破烂儿
[06:33] Believe me, I was excited that we were getting into 相信我 能够投资私募资金我很兴奋
[06:34] Private Equitatus, but badly built robots– 但做工粗糙的机器人…
[06:38] Private equity, Spyros. 是私募基金 斯派罗
[06:40] Maybe just show me your mood ring 你要是想让我知道你的感受
[06:41] if you want me to know how you feel. 给我看你的情绪变色戒指就行
[06:42] Or don’t. Because I don’t give a shit. 要么就不用了 因为我根本不在乎你的感受
[06:44] But if we go in on crappy companies 但如果我们投资垃圾公司
[06:46] just to get the return favor of fucking over Taylor Mason, 只是为了搞垮泰勒·梅森
[06:49] it’s gonna be a hard sell to our investors 那我们将很难向我们的投资者
[06:50] on the wisdom of the idea. 说明这个决策的明智了
[06:52] At a certain point, the Street’s gonna start wondering 从某个时候起 业内也会开始怀疑
[06:54] if you care more about revenge than making money. 比起赚钱 你更关心报仇
[06:56] And so do I. 我也会这样想
[06:58] Leave. 滚开
[06:59] I serve at your pleasure. 乐意为您效劳
[07:04] And so do I. 还有我
[07:07] Meaning, I feel the same way he does. 就是说 我跟他的想法一样
[07:10] If you burn cash and have down quarters just to hurt Taylor, 如果你去烧钱和面临季度收益下跌就为了伤害泰勒
[07:13] you’re Neil McCauley throwing it all away 你就是那个在汽车旅馆里
[07:15] to kill Waingro in that motel. 孤注一掷去杀维格罗的尼尔·麦考利
[07:17] I can’t stand by and let that happen. 我不能坐视不管
[07:19] For a minute there, 有那么一瞬间
[07:20] you’re glad that Neil allows himself to feel. 尼尔允许自己感情用事让人感到欣慰
[07:22] But then, yeah, his one moment of humanity kills him. 但后来 确实是他那一瞬间的人性害死了自己
[07:25] But this isn’t that. 但这件事不一样
[07:27] We’re mixing into private equity. For real. 我们是真的要引入私募基金了
[07:29] And I got everybody downstairs generating ideas. 我让楼下的每一个人都在想点子
[07:32] But you haven’t said yes to any of them yet. 但你一个都还没同意
[07:33] They have a dozen internal ideas you’ve turned down. 他们满肚子主意 都被你否了
[07:36] – Cause they all suck. – They can’t all suck. -因为这些主意烂透了 -不可能都烂吧
[07:38] What we need is a meaningful partnership. 我们需要的是大有可为的合作关系
[07:40] And I know how to find it… 我知道去哪儿找这个合作伙伴
[07:44] Helena, could you have the team put together a list 海伦娜 让大家找出
[07:46] of all the private companies Rebecca Cantu is invested in. 丽贝卡·坎图投资的私企 列张单子出来
[07:53] Ah, shit, Wags. 妈的 瓦格斯
[07:54] You really know your man. 你真了解我
[07:59] I never asked to be your Attorney General. 我从没想过当检察长
[08:02] I’m just a small-town lawyer who was called to serve. 我只是个小镇的律师 被叫来干活儿的
[08:05] And that’s what I did. Under our last AG, 我之前在前任检察长阿尔文·艾普斯坦的
[08:07] Alvin Epstein, who felt the call to duty in DC. 带领下兢兢业业 他去了特区任职
[08:10] But now that fate–and the New York State Legislature– 现在命运之神以及纽约州立法机关
[08:13] have made me the Interim Attorney General… 选我做临时检察长
[08:16] I’m asking you to let me see this mission through… 我请你们让我完成这一使命
[08:21] You think he’s got what it takes? 你觉得他有这个能力吗
[08:22] – …and keep serving. -To win? -并继续留任 -有能力赢吗
[08:24] Well, he’s starting with the job. 他坐上这个位置了
[08:25] As natural advantages go, that’s a good start. 算是先天优势 开了个好头
[08:27] And if he gets it? 如果他赢了呢
[08:28] His rep is: he stays in his own side of the sandbox. 那就意味着他要好生循规蹈矩的
[08:31] Well, if he’s not gonna scrap with us over jurisdiction 只要他不插手我们的审判权
[08:33] and for cases, he’s my kind of candidate… 和案子 他就是我拥护的人
[08:35] …and to the people of New York. 以及纽约的市民
[08:37] Thanks to the tireless… 感谢孜孜不倦的
[08:38] Look at him. Champing at the bit 看他那样 迫不及待争高下
[08:40] to keep the reins of power now that he has them. 好揽权 好像他已经重权在握了似的
[08:42] – Don’t do that. – What? -别这样 -哪样
[08:44] If you’re talking to people, it’s chomp. 在人前要说他迫不及待要开始工作
[08:47] But it’s not that. It’s from the poem: 但话不是这么说的啊 语出古诗
[08:48] “Twelve beauteous steeds, 高头大马十二匹
[08:50] of golden color and with golden manes, 金毛金鬃颜色佳
[08:51] Champ at the bit.” 迫不及待争高下
[08:53] Champ. Champ. 争高下 分输赢
[08:55] We can go home now. 我们可以走了
[08:57] Voters don’t want William Safire. 选民要的不是威廉·沙费
[08:58] They want an Attorney General who talks like 他们需要一位言谈举止都像
[08:59] he’s actually from New York. 地道纽约人的检察长
[09:00] …this effort and the progress we’ve made. 所付出的努力和取得的成绩
[09:03] There’s still… 目前仍有
[09:05] The concealed carry for your client– 给你客户的密件
[09:07] personally taken care of. 这事是我亲自督办的
[09:08] -Hand-stamped for approval. – Thank you. -亲手盖章的许可 -谢谢
[09:10] Let me know if he needs a lesson. 他要是想学 告诉我
[09:11] I’ll take him to Tiro myself… 我亲自带他去新手训练班
[09:13] Why do I feel an ask is coming…? 我怎么觉得你有事求我
[09:15] ‘Cause you’re a bright boy. 孺子可教
[09:16] And contract makes the world go ’round. 所谓契约就是有来有往
[09:18] Okay. What’s up in this rotation? 好吧 这次轮到什么事了
[09:21] The police pension fund. 警察养恤基金
[09:23] I need an independent look at the administrator, 我需要局外人给我查查基金管理人
[09:25] Raul Gomez. 劳尔·戈麦斯
[09:26] Funds unaccounted for? 基金里的钱去向不明吗
[09:27] I don’t have access to the books, 我看不到账簿
[09:29] but after 20 as a cop and years of restrained living, 可他当了20年警察 生活一直很有节制
[09:32] he’s suddenly got a NetJets account. 却突然租了架私人飞机
[09:33] He flew private down to the Derby. 自己开去看比赛
[09:36] You do, as they say, have people for that. 可我听人说你有专人查这种事啊
[09:39] Whilst I am merely a humble barrister 而我区区一名律师
[09:41] with no particular portfolio. 并无过人之资
[09:42] When cops get going investigating cops, 要警察去查警察
[09:44] they’re worse than scamps in a sewing circle. 只能是徒劳无功
[09:46] As you well know, Chick. 查克 你知道的
[09:48] Which is why I’m coming to you. 所以我才来找你
[09:49] And to insulate yourself. 也好把你自己摘出去
[09:51] Raul Gomez is a man with a lot of friends, 劳尔·戈麦斯朋友很多
[09:53] many inside your very department. 在你那儿就有不少人
[09:56] Some might even be more loyal to him than to you– 有些人对他比对你忠心
[09:58] and wouldn’t hesitate to lash out at little ol’ me. 对我就更毫不留情 痛下狠手了
[10:01] Thank you, and bless you. 谢谢大家 愿主保佑你们
[10:05] Now, who’s gonna look after Rhoades if that comes to pass? 真到那天 谁来管罗兹啊
[10:11] You know how to take care of yourself. 你知道如何保全你自己
[10:13] And even if you aren’t one, you operate like an insider. 即便不能 你也可以装成是内部人
[10:16] Who’s better at tracking down 谁还能比你更擅长
[10:17] and punishing financial wrongdoing than you? 打击金融犯罪呢
[10:20] Well, I didn’t have you as a flatterer. 我倒不知道你还会拍马屁呢
[10:22] I’m whatever I need to be. 情势需要 我随机应变
[10:25] Nice to see you. 很高兴见到你
[10:30] Now I gotta be a rabbi. Excuse me. 现在我得变成犹太教教士了 回见
[10:32] Oh. Guiding your boy to the top seat? 要去带领你的人坐上总长的位置吗
[10:35] No. He’s not my boy. Yet. 不 他不是我的人 目前还不是
[10:38] He’s new to certain parts of this life, 这种生活他还没融入
[10:39] so I need to see him in action before I decide. 所以在我决定以前需要先考察一段时间
[10:42] Do what I ask and you’ll graduate from 按我说的做 你就能摆脱
[10:44] cadging pop gun permits for big players 讨要持枪许可的窘境
[10:46] to becoming one yourself again. 再度成为高级玩家
[10:52] You looking for the endorsement of the Police Commissioner 你想求得警察局局长的认同
[10:54] to catapult you into the race? 让他带你一起玩吗
[10:55] I want his men. I want their votes. 我要他的人 和他的选票
[10:58] And I want the visual of them bathing me in all that blue. 我要那些警察都来巴结我
[11:08] Cleaning… 清洁
[11:11] Cleaning what? 清洁什么
[11:15] Uh…w-wages… 工资
[11:17] I remember him speaking English when we hired him. 我记得招他进来时候他讲的是英语
[11:19] Maybe it’ll come back after we punt him into the Hudson. 把他踢进哈德逊河里说不定就记起英语了
[11:22] ppp Eureka Building Solutions.
[11:24] New big national janitorial services company. 是一家新兴的国内大型保洁服务公司
[11:26] Thousands of employees. 有几千人
[11:28] They’re chewing up the competition, 他们正在蚕食鲸吞所有对手
[11:29] undercutting all bids. Best margins in the industry. 低价竞争 差额在业内居首位
[11:32] Is that what motormouth was going on about? 这话匣子想说的就是这个
[11:34] Tuk has relatives without green cards, 塔克有几个亲戚没有绿卡
[11:37] only temporary work visas, who work for Eureka. 只有临时工作签 就在尤里卡打工
[11:39] They get paid 16 bucks an hour, plus benefits. 他们时薪是16块 外加福利
[11:42] What’s the thing? 有什么问题
[11:43] Company forces them to kick back salary, 公司强迫他们交回工资
[11:45] off the books. Benefits aren’t real. 私下交钱 福利也没兑现
[11:48] They’re really getting paid less than minimum wage. 他们到手的钱比最低工资还少
[11:50] If they complain, the company jams them up with ICE. 他们要是抱怨 公司就跟移民局一起使绊子
[11:53] And the chief investor in their main competitor, 他们主要竞争对手显见清洁服务的
[11:56] Manifest Cleaning Services, seems to be Rebecca Cantu. 主要投资人好像就是丽贝卡·坎图
[11:59] We were told to look for overlapping businesses. 有人要我们寻找二者交叉的业务
[12:01] But Eureka’s a private company, so we can’t short it… 但尤里卡是家私企 我们无法做空
[12:05] But we can burn it to the ground, 但我们可以毁了它
[12:07] leaving Rebecca’s company to own the market. 让丽贝卡的公司主宰市场
[12:10] Tuk, you’re about to go get a job… 塔克 他要有工作了
[12:18] Will you set a dinner with Rebecca Cantu? 能约丽贝卡·坎图吃顿饭吗
[12:20] Oh. Yay. 好啊
[12:21] Can we go somewhere meaty? 去吃肉怎么样
[12:22] Actually, you know what? 依我看
[12:24] I’ll call and set it myself. 还是我自己安排吧
[12:26] For two. 二人晚餐
[12:30] Helena, will you get Rebecca Cantu? 海伦娜 麻烦打给丽贝卡·坎图
[12:32] Roni Supreme for ya. 二位的意大利辣香肠超级套餐
[12:35] Do you mind if I eat before you? 介意我先开动吗
[12:37] I don’t like to take a long lunch hour. 我不想午餐吃太久
[12:39] This is actually the first time 这是我第一次
[12:39] I’ve left the office during lunch. 走出办公室吃午餐
[12:41] You’re a partner, you can’t live a little? 你是合伙人 不能轻松点吗
[12:44] Yeah. No. You’re right. 对啊 你说得对
[12:46] I’ve got a very small equity piece so technically– 严格来讲 我也是个小股东啦
[12:51] I’m sorry about what happened to you. 我对你的事深表遗憾啊
[12:54] – Was it really out of the blue? – Kinda. -事发真的那么突然吗 -有点
[12:56] I mean, when you’re almost fired so many times and then not… 毕竟我有好几次差点就被炒了
[12:59] you start to believe you’re Willis in Unbreakable. 我都以为自己是《玻璃先生》里的威利斯了
[13:01] Right until they shatter your heart into a million pieces. 直到他们把你的心摔得稀碎
[13:04] Ah, shit man. 真是太惨了
[13:05] No one there will talk to me. 那边都没人理我
[13:07] I think because they assumed I’d walk across the river 我觉得他们已经假设我会来投靠
[13:09] and take a job with you guys. 要在你们公司工作了
[13:12] So… 说到这个…
[13:14] How’s it going at Taylor Mason Capital? 泰勒·梅森资本情况如何
[13:16] Fine. Good. 好 挺好的
[13:18] New firm. Strikes and gutters, ya know, but– 新公司嘛 时好时坏 不过
[13:20] I need a job, man. 老兄 我需要一份工作
[13:23] My attorney said my non-compete isn’t binding. 我的律师说我签的竞争禁止协议没有约束力
[13:25] And Axe Cap isn’t gonna fight it anyway. 而且阿克斯资本也不会反对
[13:27] So I’m coming to you because you know what I can do. 所以我来找你 因为你很清楚我有什么能耐
[13:29] You know you can count on me. 你知道我很可靠
[13:32] And my wife… is super pregnant. 而且我老婆怀着孕 就快生了
[13:40] Done. Taken care of. 成了 我帮你解决了
[13:41] Really? 真的吗
[13:42] I gotta talk to the team, but, like you said, 我得跟团队谈一下 不过就像你说的
[13:44] I have ownership interest. 我有所有者权益
[13:45] I’m employee number one– or two. 我是头号员工 或者二号
[13:49] Is Taylor an employee? 泰勒算不算员工
[13:50] Doesn’t matter. The point is–I got you. 不重要 重要的是我罩着你
[14:01] Mr. Panay. 巴奈先生
[14:02] Smart of you to accept my invitation 你接受我的邀请 过来谈警察养老基金的事
[14:04] to discuss the police pension fund. 这样的做法很明智
[14:09] Surely me stalking through your office 我到你的办公室去
[14:11] would raise questions you wouldn’t want to answer. 一定会引发很多你不想回答的疑问
[14:13] Or perhaps just whispers that might escape your walls. 或者隔墙有耳 我们的对话可能会泄露出去
[14:16] I agreed to meet you here so I could leave when I wanted to. 我同意在这里见你 这样我想走就可以走
[14:19] We may already have arrived at that moment. 可能已经到了该走的时候了
[14:22] Well, if you’ve nothing to hide, what’s your rush? 如果你什么都没有隐瞒 为什么急着要走
[14:26] I’m managing more money than God– 我管理的钱比上帝还多
[14:28] and bringing in better returns than He did last year. 论去年的回报他也比不过我
[14:31] So that doesn’t leave me a lot of time to deal with 所以我没有时间处理
[14:33] a man strutting around on phantom limbs. 一个用幻肢假装自己还能昂首阔步的人
[14:37] I know damn well you got cut off at the knees. 我很清楚你已经失势了
[14:39] Time’s a fickle beast. 时间是变幻无常的野兽
[14:42] Why, a year ago, I had legions at my command 一年前 我拥有听我指挥的军团
[14:44] while your fund was deflating 你的基金缩水缩得厉害
[14:46] like a Tijuana breast implant. 跟在蒂华纳[墨西哥城市]做的隆胸手术一样
[14:48] Hell, I wouldn’t be surprised 你去谷歌搜索如何打绳套自尽
[14:49] if you were Googling how to tie a noose. 我都不会惊讶
[14:52] And yet through some act of prestidigitation, 可是就跟变戏法似的
[14:55] you wound up with a lifeline instead. 你搞出来的却是救生索
[15:13] Now, it’s possible that the God–whose ass you are kicking 可能是上帝怜悯了你
[15:15] on the board– took pity on you. 虽然你说比不过你 还是帮了你
[15:17] But I think it’s more likely that Raul Gomez 但我觉得更有可能的是劳尔·戈麦斯
[15:19] saw a desperate man that he could manipulate. 看到了一个绝望的 他可以操纵的人
[15:22] So tell me… how’s it work? 跟我说说 事情是怎么运作的
[15:27] Is he invading the principal? 他有没有侵入本金
[15:28] Or are you just kicking back to him? 还是你在给他回扣
[15:35] Raul is as clean as they come. 劳尔清白得不能再清白了
[15:38] He pulled the pension fund from Axe Cap 阿克斯罗德一遇到法务问题
[15:40] the second Axelrod’s legal troubles set in. 他就把养老基金从阿克斯资本撤了出来
[15:43] And then he picked me 然后他选了我
[15:46] because I am a paragon of business ethics. 因为我是商业道德的模范
[15:49] You do know that Axe was in that legal trouble 你应该知道阿克斯的法务问题
[15:51] because I put him there. 是我干的吧
[15:52] But he survived. 但他挺过来了
[15:54] He always does. 他一向如此
[15:57] How come you don’t know that by now? 你怎么到现在还不明白这一点
[16:01] And for the record, 我要说明一下
[16:03] I didn’t even mean to mention his name. 我不是有意提及他的名字的
[16:05] There is no record. 没必要说明
[16:07] Why does mentioning his name concern you, friend? 为什么提他的名字会让你担心 我的朋友
[16:09] You have no business with him, do you? 你跟他没有业务往来 对吧
[16:12] Just don’t want it to seem like 我只是不想让自己看起来在幸灾乐祸
[16:14] I’m gloating that I took from him, is all. 我从他手中拿走了基金 仅此而已
[16:19] Is that the thing? 就因为这事吗
[16:19] You took from him? 你拿走了基金
[16:21] Or is there more to it? 还是另有隐情
[16:23] This game can be cutthroat. 这个游戏可能会变得残酷
[16:26] That’s it. 仅此而已
[16:35] Okay. 好的
[16:37] Thanks for coming in, Mr. Panay. 谢谢你的光临 巴奈先生
[16:50] I came across a tantalizing tidbit during my daily rounds. 我在做每日巡查的时候收获了一条撩人的讯息
[16:55] It’s Bonnie’s birthday… 今天是邦妮的生日
[16:57] That’s the tidbit? 就这个讯息
[16:59] No. 不是的
[17:00] She was contacted by a certain former Axe Cap employee 有一个前阿克斯资本的员工联系了她
[17:04] whom I’ll just call “Mafee.” 我暂且称呼他为”玛菲”好了
[17:07] And “Mafee” Invited her to celebratory drinks. “玛菲”邀请她去喝庆生酒
[17:11] She declined, but she didn’t officially report it. 她拒绝了 但没有正式汇报这件事
[17:15] Still not sharing. 还是没有共享信息
[17:17] And let me guess how you came across this morsel: 让我来猜一猜你是如何获得这点信息的
[17:20] In addition to reading all the e-mails flagged 除了阅读所有被标记为
[17:22] for possible compliance violations, 可能存在违规行为的邮件之外
[17:23] you’re also perusing any sent to eligible females in our employ. 你还仔细阅读了所有发给特定女性员工的邮件
[17:27] Eternal vigilance is the price of liberty. 永远的警惕是自由的代价
[17:29] As the head of HR, 作为人力资源主管
[17:30] I really need to ask you to cut that the fuck out. 我真的要告诉你 快他妈住手吧
[17:33] Axe Cap emails are not your personal Penthouse Forum. 阿克斯资本的邮件不是你的私人阁楼论坛
[17:37] Is Bonnie still here? 邦妮还在吗
[17:38] She’s doing a B-day shindizzle with some of the people here– 她跟一些同事出去喝酒庆生开派对了
[17:41] – Are you going? – It’s for the psilikatzides. -你去吗 -这是小人物的聚会
[17:45] Small timers. 也就是不重要的人
[17:46] You weren’t invited. 他们没有邀请你
[17:47] Neither were you. 也没有邀请你
[17:50] – Wait, are you going? – Come on. -等一下 你去哪 -走吧
[17:52] Shut up. 别说话
[18:05] Oh, come on. 真棒
[18:06] This one’s classic, right? 这张是经典 对吧
[18:11] You got a problem with the ‘Commodores?’ 你对海军准将组合有意见吗
[18:12] Was expecting you to bring more Steely Dan. 还以为你会放史提利·丹的音乐呢
[18:16] Oh. I hold back the top shelf for my birthday. 最好的音乐我要留给自己的生日
[18:22] The adults are here… to party! 家长们来这里开派对了
[18:30] Happy birthday! 生日快乐
[18:40] This one’s mine! 这首歌我喜欢
[18:48] Got any other celebrations planned? 还有其他的庆祝计划吗
[18:51] Didn’t plan this one. 我连这个都没计划
[18:53] People like to fete me. 其他人喜欢招待我
[18:55] And you let them? 你就任由他们招待了
[18:57] I don’t know. If I feel like a drank. 我也不知道 想喝酒就来了
[19:00] Anyone you don’t feel like drinking with? 有没有你不想跟他一起喝酒的人吗
[19:04] Okay, I know why you’re here. 好了 我知道你来这的目的
[19:06] ‘Cause that laxtard Mafee tried to sniff my panties. 因为那个叛徒玛菲想要勾搭我
[19:08] I shut that shit down. 我拒绝了
[19:10] I don’t need to report everything I do to mommy… 我不需要每件事都跟妈妈汇报
[19:12] but why is mommy spying on my shit? 可是为什么妈妈会监视我呢
[19:15] I’m the head of HR, email correspondence hits me 我是人力资源主管 即使我不找事
[19:17] even when I’m not looking for it. 电子邮件的事也会找上我
[19:18] So, my emails just happened– 所以我的邮件就恰好…
[19:19] This isn’t all about you. 这事也不完全是针对你
[19:22] We are all as sick as our secrets. 我们都已经烦透了秘密
[19:24] So stop keeping ’em. 别再保守秘密了
[19:26] I will if you stop snooping. 你不再监视我 我就不再保守秘密
[19:34] Deal. 一言为定
[19:39] Topper. 加点料
[19:44] What’s the matter with you? 你怎么了
[19:46] I’ve got work early tomorrow 明天一早我就要工作
[19:49] Yeah. We all do… 没错 我们都是
[19:51] Oh, right. 对了
[19:53] The other work. Sorry, bud. 另一项工作 抱歉 兄弟
[19:56] Topper. 加点料
[20:00] 下班后参加生日酒会 你晚上有吃的吧 好的 宝贝 玩得开心点
[20:03] What’s that mean? 那是什么意思
[20:06] COAT?! The fuck is that? COAT[外套] 什么鬼
[20:08] It means “Chance of Action Tonight.” Coat. 意思是 “今晚有机会行动” COAT
[20:13] Who were you writing that to? 你发这个给谁呢
[20:14] My wife. 我老婆
[20:15] Oh. Puke. 好恶心
[20:16] In assessing nocturnal options, 在我思考今晚干啥
[20:19] whether to keep drinking, head home, 是接着喝酒 直接回家
[20:21] or squeeze in a tight little karaoke set, 还是挤在卡拉OK的小沙发上的时候
[20:24] it is good to know the likelihood of success 知道你今晚能和你心爱的女士
[20:26] with your special lady. 在性方面有成功的可能
[20:28] Sexually. 真令人高兴
[20:30] Well, assuming you pay her cash, 你要是付她钱的话
[20:31] chance should be north of 100. 成功概率应该高于百分之百
[20:32] I can assure you, I do not pay for it. 我保证我不是花钱买的
[20:34] No. You just beg for it. 对 你是求来的
[20:36] – Sometimes. – Sometimes it works! -有时 -有时乞求确实有用
[20:38] Maybe for you and you only. 也许只对你有用
[20:40] But not for your wife. 不见得你老婆真吃这套
[20:41] What you guys don’t seem to realize 你们这些喜欢哀求啜泣的人
[20:43] with all of your begging and whining is: act like a man, 根本不懂得怎么当个男人
[20:47] sometimes a girl just needs to get railed. 有时候姑娘们就喜欢粗暴一点
[20:51] Don’t you agree? 你同意吗
[20:53] Nobody wants to fuck a sexual panhandler. 没人想上一个性乞丐
[20:56] So how does it work in your bedroom? 你的夫妻生活是什么样的呢
[21:04] Action whenever either of us fucking wants it. 不管谁想做 就马上做
[21:06] Okay. 好吧
[21:08] – Yes. – Yeah! -棒 -好
[21:10] – That’s it. – Cheers! -就这样 -干杯
[21:11] – Come on! – Yeah! -来 -棒
[21:56] May I? 我能进来吗
[22:05] Tai chi. 太极
[22:06] The dance of the yin and yang. 阴阳之舞
[22:09] You ever practice? 你练过
[22:11] In my day, I have tried it all. 我年轻时啥都练过
[22:13] But I always come back to brute force. 不过我还是喜欢纯粹的暴力
[22:17] Much like Mr. Axelrod. 和阿克斯罗德先生很像
[22:20] You’ve heard about my banking problems. 你已经听说了我在银行那边的麻烦
[22:23] Yes. And like your Mighty Mouse, 没错 并且我就像太空飞鼠一样
[22:25] Here I come to save the day. 我来拯救世界了
[22:29] By providing me leverage. 你要借我钱
[22:30] Yes. And no. 是也不是
[22:32] There are friends I have. 有一些我的朋友
[22:34] Uh, they do similar work, they come from a similar place. 他们干的活和我差不多 老家也差不多
[22:38] Brothers. The Kozlovs. 兄弟 科兹洛夫兄弟
[22:40] And they’re looking to get more of their money into the West. 他们想在西方有更多投资渠道
[22:45] So you’ve done me the favor of finding the leverage… 所以你帮了我 给了我钱
[22:47] And you will do me the favor 你也会帮我
[22:49] of being most hospitable to my friends. 好好招待我朋友
[22:53] I’ll look into it. 我会调查一下
[22:54] Yes. Look before you leap. 行 三思而后行
[22:56] So long as in the end, you leap. 只要你最后还是干了就行
[23:07] You’re in a select club. 你属于一个少见的群体
[23:09] Female billionaires not named Oprah? 非奥普拉亿万富婆俱乐部
[23:11] Sure. But I meant 当然 不过我说的是
[23:15] people who have stopped me from making an investment. 成功阻止我投资的人
[23:18] I’m not usually so easy to dissuade. 我不是一个很容易被打消主意的人
[23:21] You seem pretty easy. 你看着很好说话
[23:23] If you keep pouring like that I will be. 要是你接着那么倒酒 我就会那样了
[23:26] No, but really, thank you. 玩笑 不过真的 谢谢你
[23:28] I might’ve been fooled by that robotics demo. 我差点被那个机器人演示骗了
[23:30] I happen to be expert in that. 我碰巧很了解那个
[23:33] That’s the thing about doing what I do. 这和我平时干的活有关
[23:34] You’re in these investments for so long, 在这些地方投资了这么久
[23:36] you really can’t take any chances. 实在冒不起任何风险
[23:38] I have to dive deep into all these companies, 我得深入了解这些公司
[23:39] really understand what the businesses are doing. 搞明白他们到底鼓捣什么业务
[23:42] I’m counting on that. 我指着这个呢
[23:43] Well I’m not gonna carry your fucking water. 我不会给你干活的
[23:47] I don’t expect you to. 我也不指望你干
[23:48] What if I want to partner with you? 要是我想当你的合作伙伴呢
[23:50] I’m not raising. 我不募资
[23:52] You’re really not taking on any money? 你一点钱都不要吗
[23:54] Opening a new fund in a couple months. 几个月后要成立一个新基金
[23:56] We could talk then. 我们可以那时再谈
[23:57] Maybe we don’t go through the fund. 也许我们不用通过基金合作
[24:00] You got a personal piece of everything, right? 你在很多地方都有私人投资对吧
[24:03] So break me off a piece of your piece. 分我一杯羹
[24:06] What are you high on from the last batch? 上一批风投里面你看上什么了
[24:09] A bottled cocktail company. 一个瓶装鸡尾酒公司
[24:10] A better mousetrap for backend webforms. 一种新型后端网络表单
[24:13] Uh, an industrial custodial company, 一家工业保管公司
[24:14] but that one’s fully subscribed. 不过那家已经被全额认购了
[24:16] Then that’s the one I want. 那我就要那家
[24:18] Why, ’cause it’s so sexy? 为什么 因为它特别性感
[24:23] I wasn’t doing the conman thing. 我不是在花言巧语
[24:26] I wasn’t telling you that there’s no opportunity 我不是要告诉你这不可能 囤货居奇
[24:27] so that the scarcity would get you to implore me for a way in. 好让你求着要加入
[24:31] It really is full. 它是真的被全额认购了
[24:32] Well, even if it’s not a game, I believe in your confidence. 即便这不是花招 我也相信你的眼光
[24:36] How much of the company do you have? 那家公司的股份你有多少
[24:39] Say half. 大概一半吧
[24:41] I’ll take it. 我要了
[24:42] Not on your charmed life. 你想都别想
[24:43] Half of your half. 你那一半股份的一半
[24:45] At 1.5x the market price. 以市场价一点五倍的价格收购
[24:49] What’s behind the mighty hankering 你为什么这么想要
[24:51] for that specific deal? 做成这笔交易
[24:52] If you’re that deep in it, I know it’s the one. 因为你投了那么多 我知道这个肯定赚
[24:55] Men in business. 做生意的男人啊
[24:57] It was a steady stream of no’s and rejections, 我以前总是被拒绝 被否定
[25:00] first from my bosses, then when I went looking for capital. 先是我的上级 然后是我募资的时候
[25:03] And now that I don’t need you, 等到现在我不需要你们了
[25:05] you all want to chip off a piece. 你们又都想分一杯羹
[25:06] I can promise you: I’m a value add. 我可以向你保证 我加入有益无害
[25:08] Yeah, I don’t doubt that for some reason. 是 我不怀疑这个
[25:13] Is that what made you leave the shopping network 这就是迫使你离开购物公司
[25:15] and go out on your own, shitty male bosses? 自己创业的原因吗 讨厌的男上司
[25:19] They hired me to pick the products. 他们雇我去挑选产品
[25:21] The ones I rolled out were stone winners. 我挑出来的产品都绝对能赚
[25:22] Yet I still had to fight them. 但是我还得拼命说服他们
[25:25] Eventually I couldn’t handle them 最后我实在受不了他们
[25:26] not listening to my ideas. 不听取我的意见
[25:28] How basic they thought. How slow they moved. 思维简单 动作迟缓
[25:31] The way I heard it, you started hoarding all the best products 我听说的是 你私藏了最好的产品
[25:34] instead of putting them in the system. 不把它们推荐给公司
[25:36] That way you had ’em when you launched on your own. 你自己创办公司时才拿出来
[25:39] Well, if that were true, 要是那是真的
[25:40] how could I have kicked their ass in the lawsuit they brought? 我又怎么在他们提起的诉讼中击溃他们的呢
[25:46] I saw value. I took. 我看到商机 我就去争取
[25:48] You think that makes me bad? 你觉得这让我变成坏人了吗
[25:53] Yeah. I do. 的确
[25:55] In the best way. 坏得很好
[26:54] Can I get the box? 我能去拿盒子吗
[26:57] This is working for me. 现在这样我就挺有感觉的
[27:14] Please? 求你
[27:52] How the hell did you find me… 你是怎么找到我的
[27:54] It wasn’t easy. 很不容易
[27:56] It wasn’t meant to be. 本来就不该容易
[28:00] You know I’m not my father-in-law. 我不是我公公那种人
[28:02] Yet you’re here. You tracked me down. 但你还是来了 你找到了我
[28:05] What do you want? 你想要什么
[28:08] You once told me you knew people who… 你曾经告诉过我 你认识一些
[28:12] switched it up. 换过角色的人
[28:13] Reversed who was dominant. 交换主导角色
[28:14] Changed styles altogether. Yes. 完全倒转过来 没错
[28:17] They were role players. 他们是玩角色扮演的
[28:19] Experimenting. 不断尝试
[28:21] So, yes, they switched, from time to time, 所以他们时不时会转换角色
[28:22] moved off of bondage altogether. 脱离性虐待癖
[28:25] Tried exhibitionism, voyeurism. 尝试暴露癖 窥淫癖
[28:27] Other forms of play… 其它形式…
[28:29] But that’s not Chuck, not his arousal template. 但查克不是 这不是他性奋的模式
[28:33] For him it’s not a game. It’s rooted deep. 对他来说 这不是游戏 是更深层次的
[28:39] Thank you. 谢谢
[28:40] Don’t thank me. 不要谢我
[28:43] Just don’t come back. 不要再来就好了
[28:52] Hey, I wanted to ask you– 我想问你…
[28:54] I need to deal with something. Is it urgent? 我需要处理点事 很急吗
[28:56] No, it’s a personnel thing. 不急 是人事方面的事
[28:58] Someone I want to bring in. 有个人我想招进来
[28:59] Anyone you think meets our hiring criteria and fits our culture 只要符合我们招聘标准 与我们的文化相符
[29:02] goes to the top of the list. 都可以上招聘名单的最优先级
[29:04] Well, I don’t know if he’s top-of-the-list. 我不知道他是不是最优先级的
[29:07] It’s Rudy. 是鲁迪
[29:08] You think we need a mascot? 你觉得我们需要个吉祥物吗
[29:09] I think he’d be a net positive. 我想他会有正面贡献的
[29:11] He never really got a shot to show what he could do. 他只是从来没得到展示自己的机会
[29:13] If you think I didn’t coach him up well enough, have at it. 如果你觉得我没有很好地指导他 那就试试
[29:15] I-I didn’t mean– 我不是说…
[29:16] You are a vital and valued member of this firm. 你是本公司重要而且倚重的成员
[29:18] And if you want to bring Rudy on, under you, 如果你想要找鲁迪来 在你手下
[29:21] and take responsibility for him blooming, 并承担让他成熟发展的责任
[29:22] you have my full blessing. 我完全支持你
[29:24] Excuse me. 失陪了
[29:30] Report. 报告
[29:33] Here’s the brief. 这是简报
[29:38] Tl;dr, please. 太长了 请捡重点说吧
[29:40] The Kozlovs… 科兹洛夫兄弟…
[29:42] They’re a rougher, messier version of 他们是格里戈尔·安德洛夫的升级版
[29:44] Grigor Andolov. 更暴力 更乱
[29:44] Not as smart, not as rich. 没那么聪明 没那么有钱
[29:46] Maybe twice as vicious. Real animals. 可能是双倍的狠毒 绝对的禽兽
[29:48] And we get back more. Much more. 我们拿回更多 多得多
[29:51] They don’t just order murders, 他们不光是让手下去杀人
[29:52] they carry them out. 他们自己去执行
[29:54] – Thank you. – You’re paying me. -谢谢 -你花了钱雇我
[29:56] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[30:05] I think I’m gonna like him. 我觉得我会欣赏他的
[30:06] You’re going to like the way he does his job. 你会欣赏他干活的方式的
[30:08] Already do. 我已经欣赏了
[30:09] He didn’t offer an opinion on how we should proceed. 他并没有提供我们该如何行事的意见
[30:11] He wasn’t in here “Pitching.” 他没有在那”兜售”
[30:13] But had you asked. 而是回答了你问的
[30:14] Sure. I imagine he’d have an approach. 没错 我猜他已经有了方法
[30:16] I’m asking you though. 不过我在问你呢
[30:18] It’s still money. 谁的钱不是钱啊
[30:19] Yes. And we need it. But… 对 我们需要钱 但是…
[30:21] If the Kozlovs come on board, 如果科兹洛夫兄弟进来
[30:23] that means Grigor has more capital here 就意味着格里戈尔在这里的资金
[30:24] than the rest of the investors combined. 比所有其他投资人加在一起都多
[30:26] Gives him too much power. 这样他的权力就太大了
[30:27] He may have already gotten us into a position 他也许已经把我们置于这样的境地了
[30:29] from which there is no escape, only defeat. 无路可走 只有败下阵来
[30:32] Zugzwang, you know? 迫移 你明白吧
[30:34] It’s what I almost named the firm. 我差点给公司起这个名字
[30:35] In hopes that it would inspire us 希望借此来激励我们
[30:36] to get the other fella in that position. 把对手逼到那样的位置上
[30:38] Anyway, you’re right. 不管怎样 你说得对
[30:40] If I take the Kozlov money, 如果我拿了科兹洛夫的钱
[30:41] Grigor is in control. 格里戈尔就有绝对的控制权
[30:42] If I refuse the money, I’m refusing Grigor’s wishes. 如果我不要这钱 我会违背格里戈尔的意愿
[30:45] And he might pull his money, 他也许会把资金撤走
[30:46] instead of backing me against Axe’s threats. 而不再支持我对抗阿克斯的威胁
[30:48] But unlike chess, this isn’t just a two-person game, 但与象棋不同的是 这不只是两个人的游戏
[30:50] so there must be another option. 所以一定有其它的选择的
[30:53] We say yes. Make the Kozlovs say no. 我们同意 让科兹洛夫说不
[30:56] How? 怎么做呢
[30:57] Well, in order to give me the money, 为了能把钱投给我
[30:58] they have to have the money. 他们得先有这笔钱才行
[31:00] It’s a good thing you didn’t name the firm Zugzwang. 幸亏你没有把公司的名字叫做迫移
[31:03] Would have outed how good a player you are. 会暴露你是个多好的棋手
[31:06] It’s better they don’t know. 最好他们都不知道
[31:07] Better they never know. 最好他们永远都不知道
[31:10] I’m glad I know. 很高兴我知道
[31:21] Why’s Michael Panay afraid of Bobby Axelrod? 迈克尔·巴奈为什么害怕波比·阿克斯罗德
[31:25] I’m afraid of the Brazilian Wandering Spider. 我还害怕巴西游走蛛呢
[31:28] Well, now, see, that makes sense. 你怕是有道理的
[31:30] Most venomous arachnid in the world. 那是最毒的蛛形纲动物
[31:32] But Mr. Panay’s phobia doesn’t track. 可巴奈先生的恐惧就解释不通了
[31:35] If the pension fund is really his, 如果养老基金确实是他的
[31:37] what on God’s green does he have to fear? 那他为什么要害怕
[31:39] So my theory is, it’s not. 我的理论是 那基金不是他的
[31:42] Axe is still handling the fund and Panay’s a patsy. 阿克斯仍然在管理着基金 巴奈只是个幌子
[31:45] Well, that is a theory. 那是种理论
[31:47] Flat Earth is too. Making a comeback. 地平论也是种理论 最近又有市场了
[31:49] Only two ways it could’ve happened. 要想这样只有两种方法
[31:50] Axe pulled one over on you… or Axe is paying you. 阿克斯做局骗了你… 或者他买通了你
[31:54] Latter seems a lot more likely. 后者可能性大得多
[31:56] Seems like old times with you two. 你们俩是老相识了
[31:57] I never took kickbacks. 我从不拿好处
[32:00] I originally used Axe Capital because he was the best. 从前我用阿克斯资本因为他是最好的
[32:02] He made money for cops. 他为警察们赚了钱
[32:03] And when your antics ruined it, I moved on. 后来你的招数把它给破坏了 我就往前走了
[32:06] Because at the end of the day, that’s what it’s all about. 因为归根到底 那才是根本
[32:08] Not about flying private to the Kentucky Derby, huh? 那跟坐私人飞机去肯塔基赛马会没关系了
[32:11] I know you get off on seeing fear. 我知道你看见恐惧就兴奋得不行
[32:14] So your balls must be turning sapphire as you wonder… 所以你在好奇他怎么一点不害怕时
[32:17] why isn’t he afraid? 你的蛋蛋都缩成蓝宝石了吧
[32:18] Maybe because I’ve never been to the Kentucky Derby in my life… 也许因为我从来没去过肯塔基赛马会…
[32:21] and you’re standing here without color of authority. 而你没有一官半职地站在我面前
[32:24] You’re a private citizen now. 你现在是个普通民众了
[32:26] Get used to it. Or don’t. 你学会习惯还是习惯不了
[32:27] Either way, you can’t touch me. 随便你 你都奈何我不得
[32:40] Hey, hey, people, you all know what time it is… 我说你们 都知道今天是什么日子…
[32:53] The fuck you staring at, Gumby? 你他妈看什么呢 泔水桶
[32:57] You’re new. You’ll learn. 你刚来 你会学会的
[32:59] This is how it works the day after payday. 发工资后第一天就是这样的
[33:02] Giving back money. Doesn’t seem fair. 把钱交回去 感觉不公平啊
[33:04] If you want to stay, that’s the way, Gandhi. 如果你想待下去 就是这样的 甘地
[33:08] Gumby or– 泔水桶还是…
[33:08] Am I gonna have a fucking problem with you? 你会有什么他妈的问题吗
[33:13] Good. 很好
[33:14] I’ll see you next Thursday. 我们下周四见
[33:30] More mommy and me time? 更多和妈妈的亲子时刻吗
[33:32] No, I think we have an understanding. 不是 我认为我们俩已经有了共识了
[33:35] I was impressed with how you handled the guys. 我很欣赏你对付那些家伙的方式
[33:39] We’re in the fucking veld. 我们是在非洲大草原
[33:41] It’s predator or prey. Choice is clear. 是做吃肉的还是被吃的 选择很明显
[33:44] I used to tend bar in college. 我从前在大学里站过吧台
[33:47] Got hit on by assholes all night long. 整晚都是想占便宜的孙子们
[33:49] It’s not that different. 这没什么不一样
[33:51] And pays a lot better. 而且钱给得多多了
[33:54] Do you ever worry that at some point the armor won’t come off? 你就从没担心过你那个护甲可能再也摘不下了
[33:58] Is that why you need a guy who doesn’t beg, takes charge. 所以你才想找个发号施令的 不哀求的人吗
[34:00] Tell me when you find one. 你找到这么个人的时候告诉我一声
[34:03] No, but seriously, is that what you want? 说真的 你是想要那样的吗
[34:07] You mean do I want to sublimate my authority at home? 你是说我是想在家交出我的权威
[34:10] With someone who’s masculine in all the right ways 把它转移给一个充满阳刚
[34:12] but not a douchebag. 但绝非鲁夫的人
[34:14] Let them take care of me, but make the decisions. 让他们照顾我 但替我做拿主意
[34:16] Or do I want to be the shot caller. 还是说我想做拍板的人
[34:20] Maybe pay all the bills. 或许把账单付了
[34:22] And end up with someone who’ll swallow that? 或者跟一个能帮我还钱的人结婚
[34:26] Yeah. 好的
[34:29] When I get home from work, 等我下班回到家
[34:30] if I didn’t go drinking, 如果没去喝酒的话
[34:34] and sometimes even if I did, 即使我去喝酒了
[34:36] I lace up the Nikes and I run the West Side Highway 我会穿好跑鞋 沿着西高速跑步
[34:39] until I forget that I want anything at all. 直到我可以忘掉一切
[34:44] Then I come back here. 然后我再回来
[34:49] What about you? 你呢
[34:52] – This isn’t– – About you. -现在不是 -不关于你
[34:57] Sure it’s not. 当然
[35:02] I guess I get out the running shoes from time to time. 我可能时不时穿一次跑鞋吧
[35:11] Is that always the way you do business? 你都是这样做生意的吗
[35:13] Yeah. You? 是啊 你呢
[35:14] Of course. 当然
[35:15] Seriously, never had an evening 说认真的 我从来没有一个晚上
[35:17] that started at a tiki bar end so well. 可以待在酒吧里享受
[35:19] Well, next time we’ll try a luau. 下次我们可以去试试夏威夷晚餐
[35:21] Love to see you in a grass skirt. 我很想看到你穿草裙的样子
[35:23] Gotta have the legs for it. 那得有双美腿
[35:25] I’ll have the papers memorializing 我今天下午会派人
[35:26] your piece of the business sent over this afternoon. 把你的持股登记书送过来
[35:30] Unless you didn’t really want to take a stake. 除非你不想入股
[35:31] I want it. 我想
[35:33] Scrounging for equity’s not a pick-up move. 认股可不是件小事
[35:36] Then we’ll be in touch. 那我再联系你
[35:51] You get it? 你拿到了吗
[35:52] I almost pooped myself. 我差点拉裤子
[35:53] But I think so. Most of it. 但是我想大部分都拿到了
[35:56] Well, scoop up any other intel you can. 再收集一些其他信息
[36:00] And hold your mud. 给我憋住了
[36:28] Bob? 波比在吗
[36:38] I once remarked you wouldn’t even sweat… 我曾经以为你不会流汗
[36:40] and here you are dry as a bone after a workout. 你竟然运动后还这么干爽
[36:43] No workout. 我没运动
[36:46] Kelly just stretches me. 凯莉只是在替我拉伸
[36:48] She’s the best in the city. 她是城里最棒的
[36:51] I can have her stay after, take care of you. 我可以让她留下来 也帮帮你
[36:53] Another day maybe. 改天吧
[36:55] After we speak about a friend of yours. 我们要先谈谈你朋友的事
[37:01] Sorry to cut this short. 抱歉我们要提前结束了
[37:02] Of course. See you. 没问题 再见
[37:14] I don’t want to have you in the cross hairs anymore. 我不想再看见你进准星了
[37:17] Cross hairs only matter if they’re sitting atop a weapon. 准星放在武器上才有用
[37:21] You’re out of office; you no longer have one. 你已经没有办公室了
[37:24] I’ve been tasked, I have been given a task, 有人给了我一个任务
[37:28] by folks who do. 就是抢了我办公室的人
[37:31] So answer this: 回答一下这个问题
[37:35] what happens to you if I take down Raul Gomez? 如果我扳倒了劳尔·戈麦斯 你会怎么样
[37:41] I’d prefer that didn’t happen. 我更希望这件事情没有发生
[37:43] And I appreciate the gesture of you coming here to ask. 谢谢你特地跑过来问我
[37:46] But we can’t just leave it there. 但是我们不能无视这个问题
[37:48] – Because, as I said– -You’ve been tasked. -因为 正如我所说 -你有任务
[37:51] I have. 是的
[37:54] Is there some other way to satisfy your taskmaster on this? 还有没有其他能让你领导满意的方法
[37:57] He seems to feel that Raul is using the pension fund 他或许觉得劳尔利用养老基金
[38:01] the way Chris Stapleton uses Tennessee Whiskey, 就好像克里斯·斯特普尔顿用田纳西威士忌
[38:04] to slake his thirst. 来解渴
[38:06] He’s not. 不是的
[38:07] Not in the way your man thinks he is. 不是他们想的那样
[38:09] Tell me how it really is. 告诉我真实情况
[38:11] Then we solve it together. 然后我们再一起解决
[38:13] If a solution presents, yes. 如果真有解决方法的话 好的
[38:16] The man who sent you after this, is he law enforcement? 让你干这个事的人 是执法人员吗
[38:19] He is. 是的
[38:20] How high ranking? 等级有多高
[38:22] They all salute him. 别人会向他敬礼
[38:25] That man came up around when Raul did. 那个人和劳尔同时发迹
[38:28] He can’t like the fact that he’s running 他不喜欢自己掌管的全国
[38:29] the most storied police force in the nation 最有名的警察部队
[38:31] for not even a quarter of what Raul makes on the books. 在账面上连劳尔的四分之一都比不过
[38:34] So it’s jealousy. 所以他嫉妒了
[38:36] And from where I sit, 从我这个地位上看
[38:38] I usually see jealousy turn into the other thing. 我经常发现嫉妒会转化成另外的物质
[38:42] Greed. 贪婪
[38:47] There may be a way for you to satisfy everyone involved, 我或许有办法在满足所有相关人员的同时
[38:50] without hurting anyone. 又不伤害任何人
[38:51] Everyone wins and no one loses? 共赢又不会有损失
[38:54] I thought you and I live in the real world. 我以为我们生活在现实世界
[38:56] Maybe Michael Panay loses. 或者迈克尔·巴奈会输
[39:00] Which, in the scheme of things… 但是筹划好之后
[39:01] Yeah. Not really such a loss. 也不算是输
[39:03] No. 不
[39:06] And if there’s a big loser, 如果要有一个大输家
[39:08] there has to be a big winner. 就会有一个大赢家
[39:11] Now, who’s that gonna be? 你想做哪一个
[39:15] Take a guess. 猜一猜吧
[39:30] You know that scene in Pretty Woman 你记不记得《风月俏佳人》里有这样一段
[39:32] where the salesgirl treats her like garbage, 售货员看不起她
[39:33] so she marches down the street to another shop, 所以她去了另一家店
[39:35] buys absolutely everything, then circles back 几乎把所有东西都买下来了
[39:37] to the first store just to throw it in their face? 然后回到第一家店 就为了把东西摔在他们脸上
[39:40] Well, I’m Julia Roberts, and you’re fucked. 我就是朱莉娅·罗伯茨 你玩完了
[39:42] You made a big mistake. Big. Huge. 你犯了一个大错误 巨大的错误
[39:45] – I got all the money I need. – From where?! -我拿到钱了 -从哪来的
[39:48] None of your fucking business. 关你屁事
[39:51] So you can bet the next time 你就看着吧
[39:52] I need so much as a checking account, 下次我再需要活期账户的时候
[39:53] I’m going elsewhere. 我就去找别人
[39:55] Thanks for the koozie, asshole. 谢谢你的杯套 混蛋
[40:02] If it was a loan from a Russian bank, 如果是俄罗斯银行的贷款
[40:03] I’d see it on my system. 我再系统上应该能看到
[40:05] An individual. 个人放贷
[40:06] Not Grigor, he’s an investor… 不是格里戈尔 他是投资人
[40:09] The Kozlovs? 柯兹洛夫家族
[40:10] They use you as their prime… 你是他们的首选
[40:12] Yes. We’ve lent them capital, 是的 我们借钱给他们了
[40:13] but for infrastructure projects mainly. 但大多数是基础设施项目
[40:15] Force a capital call on a few of those projects then. 给这些项目强行资金回流
[40:19] Pull back the loans. 把贷款收回来
[40:20] I want them cash poor on this side of the Atlantic. 我要让他们在整个大西洋海岸都借不到钱
[40:23] Cripple their ability to dole out to Taylor. 让他们没钱给泰勒
[40:25] That’s a big request… 这个要求太大了
[40:26] I can practically feel your hand in my pocket. 我知道你需要我的钱
[40:28] I already went in on that dipshit robotics play. 我已经投了你们愚蠢的机器技术了
[40:31] This costs me more, so it costs you more. 这会浪费我更多 也浪费你更多
[40:34] Drop Spartan-Ives, make me your main prime. 放弃斯巴坦-艾弗斯 让我做你的首选
[40:37] Well, if you fight for me as hard 如果你能像为了你的银行一样
[40:39] as you’re fighting for your bank… 为我奋斗
[40:41] that’s on the table. 那我就答应你
[40:44] Good enough for me… 可以了
[40:50] Hey, guys, Theo from Patriot Trust… 伙计们 我是爱国者信托银行的西奥
[40:55] I know we thought we could extend 我知道我们本来以为可以扩大投资
[40:56] that billion-two for a year, 一年二十亿
[40:58] but it turns out we need to pull it back. 但是现在我们要回收资金了
[41:02] Fuck you. 去你的
[41:04] When? 什么时候
[41:06] Immediately. 立刻
[41:07] You guys should come in so we can hammer it out. 你们要不来一趟 我们讨论一下
[41:22] So, how dirty is my man? 那个人有多卑鄙
[41:24] Training Day or Prince of the City? 《训练日》的程度还是《城市王子》的程度
[41:27] Raul is taking money. You were right. 劳尔拿了钱 你是对的
[41:29] I smelled it. 我早就知道
[41:30] You have the evidence I can use to seize his pension? 你有没有什么证据可以让我没收他的养老金
[41:33] Not exactly. 没有
[41:34] God damn it, Chuck. Did I send in the wrong man? 见鬼 查克 我选错人了吗
[41:39] In a way. 某种意义上是的
[41:39] Because I don’t have what you asked for. 因为我没有你想要的东西
[41:41] But in another way, I know how to get what you really want. 但另一方面 我知道如何达到你的真实目的
[41:45] Spit it out. 说吧
[41:48] Keep Raul, have him fire Panay. 留住劳尔 让他开了巴奈
[41:51] Now, why the fuck would I do that? 我为什么要那么做
[41:54] Raul was in his job before you were in yours. 劳尔入行比你要早
[41:58] He’s not your man. 他不是你的人
[42:00] You do not have an… understanding with him. 你跟他没有什么共识
[42:04] So you think you won’t have an understanding 所以他不论聘请什么人当经理
[42:06] with whatever manager he hires. 你都没有共识
[42:10] And I imagine, as you’ve gotten older, 我认为 随着年龄的增长
[42:12] contemplated your retirement, 为你的退休做好打算
[42:16] an understanding seems more and more important to you. 有一个共识似乎对你来所越来越重要
[42:27] And you think I can get that 你认为不论劳尔找谁
[42:28] with whoever Raul hires to replace Panay? 代替巴奈我都能达到目的吗
[42:32] I think the new manager and you would be fucking soulmates. 我认为新的经理跟你简直就是绝配
[42:36] Because I believe that man would be Bobby Axelrod. 因为我认为那人会是波比·阿克斯罗德
[42:45] You really got down in those NYC sewers. 你可真是纽约肚子里的虫
[42:47] That’s what you get with me. 找我就是这个效果
[42:49] No fear, of power or alligators. 不怕强权 不畏恶霸
[42:54] It’s why you and your union are gonna back me for AG. 这就是你和你的联盟支持我竞选总检察长的原因
[42:57] Thought that might be coming. 我也料到这一点了
[42:58] It’s better for you. 对你更有好处
[43:00] You were saddled with Darcha 你选了达尔查
[43:01] by baroque rules of New York State succession. 是因为纽约州老古董的接任规则
[43:04] He’s not your choice. 他不是你想选的
[43:07] He doesn’t know how this town really works. 他都不知道这个地方的规矩
[43:22] Just the one photo? 就这一张照片
[43:27] I tossed the ones of me with Chuck. 我把和查克的那张扔了
[43:28] And I haven’t yet had the chance to 我还没有机会跟所有大人物
[43:29] shake and smile with all the machers. 微笑握手合影留念
[43:31] So no pics with him. But his words in your mouth. 所以没有跟他的合影 但说的话都一样
[43:34] Okay. It suits you. 好吧 挺适合你
[43:36] You still have Darcha on your wish list for state AG? 你还是希望达尔查当总检察长吗
[43:39] Yes. I back-channeled with his Chief Of Staff, 是的 我和他的办公室主任私下聊了聊
[43:41] and he said they have no interest in fighting it out with us. 他说他们没有插手我们业务的兴趣
[43:43] I think they’ll basically do our bidding 我认为他们会听我们的
[43:45] and back the fuck off when we want ’em to. 并且在我们需要他们滚蛋的时候就滚
[43:47] Darcha really would have been our ideal man then. 那达尔查真的本可以是我们的如意人选了
[43:50] Why “would have been”? 为什么说”本可以”
[43:52] He cancelled his appearance at San Gennaro tomorrow. 明天圣真那罗节的活动他不去了
[43:59] What about Sansome? 桑瑟姆呢
[44:01] Still appearing. 他还去
[44:05] Motherfuck. 混蛋
[44:09] They pay me… then they take the money back. 他们给我钱 然后又要回去
[44:12] I can’t leave. They call Immigration… 我又不能走 他们会找移民局
[44:14] It’s a story being told over and over 这个故事在尤里卡方案建构公司
[44:16] inside the ranks of Eureka Building Solutions. 已经不是什么秘密了
[44:18] What had once looked like a leader 该公司在工业清洁领域
[44:20] in the industrial cleaning space 曾一度居领先位置
[44:21] awaiting a huge valuation, 正待一笔巨额估值
[44:23] is now rumored to be facing probes 现在却据悉正面对
[44:24] by several regulatory agencies– 几家管理机构的调查
[44:26] That is one powerful piece of journalism. 这真是很劲爆的大新闻
[44:30] It is. And accurate. 是的 而且很精准
[44:32] It’s gone up on the journal’s site by now, 已经上了新闻网站了
[44:34] but I wanted to show it to you personally, since, you know… 但是我想亲自让你看看 毕竟…
[44:36] Sure. 那自然
[44:37] It’s wrong what that company did to those workers. 那家公司对待员工的做法是不对的
[44:40] They deserve their bread and their roses too. 他们也应拥有工作和爱情
[44:46] Tuk did good work here. 塔克功不可没
[44:48] Went above and beyond. 超过预期
[44:49] He’s complaining he still smells like pine cleaner. 他还在抱怨自己身上有清洁剂的味道
[44:52] Go give him an attaboy, Ben. 那就好好夸奖他 本
[44:54] Took me three years with you to earn an attaboy. 我工作了三年才得到夸奖
[44:56] Then fuck the attaboy. 那就别夸了
[44:58] Did his job. Got paid. Move on. 他干活 拿钱 继续
[45:00] Your guy. Your call. 你的人 你说了算
[45:02] …I think I’ll give him an attaboy… 我还是夸夸他吧
[45:14] Move. 让开
[45:17] a She-E-O. Nice… 女总裁 厉害
[45:20] Axe… 阿克斯
[45:22] I was trying to figure out why you invested 我之前一直在想你为什么
[45:23] in that dogshit robotics company. 投资那家狗屎机器人
[45:26] And if I fucked an idiot or just someone really duplicitous. 我到底是上了一个蠢货还是上了一个狡诈鬼
[45:29] Who told you? 谁告诉你的
[45:30] Patriot Trust Bank. 爱国者信托银行
[45:32] Trying to drum up more business. 想多招揽点生意
[45:34] Definitely not switching primes. 绝对没有转移主要战场
[45:40] I heard you were denying Taylor Mason leverage. 我听说你封杀泰勒·梅森的杠杆率
[45:42] I wanted the Street to know. 我想让整个华尔街都知道
[45:43] Now I see what’s behind everything: Your wrath. 我现在算是明白问题的根源了 你的愤怒
[45:47] Which I am now going to blunt. 我就挑明了吧
[45:49] I’m gonna get Taylor their leverage. 泰勒的杠杆率我打算给
[45:51] That is not what I would call a proportionate response. 你这就不是正常反应了
[45:55] Because proportionate responses 因为正常反应
[45:57] don’t work on nation states like you. 对你这种孤树一帜不好使
[45:59] I-I don’t care if you lie or obfuscate. 我不管你是撒谎还是含糊不清
[46:02] I care when you take profits that should be mine. 但是你拿了本该属于我的利润我就得管了
[46:05] Your cleaning company is worth 你的清洁公司的市值
[46:07] significantly more than it was yesterday. 比昨天明显多了很多
[46:09] You know what kind of horrible shit your competition was up to? 你知道你的竞争对手干了什么勾当吗
[46:12] Of course I did. And I would’ve beaten them, 我当然知道 而且我本可以通过
[46:13] in time, through proper business practices. 正常的商业手段适时地打败他们
[46:15] And now you have. 现在你已经打败了
[46:16] And my piece would have been worth even more 要不是你掺和进来 我的股份
[46:19] if I didn’t cut you in. 可以更值钱
[46:20] Somehow I don’t think it would have 我认为要不是你让我进来
[46:21] gone up so quick if you hadn’t. 公司也不会增值这么快
[46:23] – Really? – Like I told you: -是吗 -我说过
[46:25] I’m a value add. 我是个增值宝
[46:26] Give me back the shares, fucko. 把我的股份还我 滚蛋宝
[46:29] I paid you handsomely. 我可是付了好大一笔钱呢
[46:32] You can buy me out at current value. 你可以以现值赎回
[46:33] Take the rest of the ride yourself. 后面的过山车你自己坐
[46:35] If you want to be rid of me that badly. 如果你真那么想摆脱我的话
[46:38] Fine. Half my shares back. 好吧 我股份的一半
[46:40] Well, as you said, they’re worth more now. 你也说了 股份更值钱了
[46:42] – So what price, uh– – I get the profit on those. -什么价呢 -利润归我
[46:45] You get only your initial investment back on ’em. 你只能拿回你的初始投资
[46:47] And I let you have a clear shot at Taylor Mason. 这样我就不挡着你追杀泰勒·梅森
[46:49] Expensive… 肉好疼
[46:50] But worth it. 值就行
[46:52] Good. Done. 行 成交
[46:54] And we’ll take the rest of this ride together. 那我们一起玩过山车
[46:58] By the way, you got bigger. 对了 你的公司壮大了
[47:00] You now have 4,200 new and hard-working employees 你现在有4200名勤奋苦干的新员工
[47:03] ready to step aboard your cleaning company. 等着加入你的清洁公司了
[47:05] Our company. 我们的公司
[47:07] Now what? 现在怎么办
[47:09] You hungry? 你饿了吗
[47:10] I could eat. 可以吃点
[47:16] Come in. 请进
[47:21] Donna didn’t announce the United States Attorney 唐娜没宣布参加
[47:23] for the Southern District. 南区检察长的竞选
[47:25] She must’ve stepped out. 她一定是退出了
[47:27] And that’s when you stepped in. 那你正好申请
[47:30] Always angle-shooting. 一定要趁机行事
[47:31] Shooting angles. Important difference. 把握方向 差别很大
[47:34] You taught me that. 还是你教我的
[47:35] – Should I go? – Nah. I’m just getting warm. -需要我离开吗 -不用 我刚热起来
[47:39] I know what you’re doing. 我知道你打什么算盘
[47:40] And I’m here to tell you, don’t. 我来告诉你 不要
[47:42] Don’t do it. Don’t run. 不要做 不要竞选
[47:43] You didn’t come to plead. 你不是来求我的
[47:45] You came to threaten. 你是来威胁我的
[47:47] So hit me with the back half. 所以你把话说完吧
[47:50] I’ve been keeping out of your way as much as possible. 我一直尽量不要挡你的路
[47:52] What do you call reviewing all my old cases? 那你管查我的旧案子叫什么
[47:54] My duty. But like I said, 我的职责所在 就像我说的
[47:56] I’ve been holding back the full power of my office. 我一直没有用上我所有的权力
[47:58] And I think you know what that power is. 我觉得你知道那个权力是什么
[47:59] What it can do. So if you run, 那个权力能做什么 所以如果你竞选了
[48:02] if you try to again put yourself in a position of public trust 如果你再试图坐上任何与公共信任
[48:06] and public authority, 和公共权利相干的职位
[48:07] I will be forced to let slip the dogs of war. 我肯定会派兵出击的
[48:10] Oh, that one I definitely taught you. 我肯定教过你这一点
[48:13] Yeah. That’s the one I used on Axelrod 对 这一招我在阿克斯罗德身上用过
[48:15] to get him to make his first mistake. 让他犯下了第一个错
[48:17] Sometimes you learn from the worst. 有时候真是近墨者黑
[48:20] You didn’t need to bring out the needle to nudge me. 你不用这样跟我针锋相对
[48:22] I was running. I am running. 我之前在竞选 我依然在竞选
[48:24] And when I win, 而当我胜选的时候
[48:44] – Hey, buddy. – Hey. -伙计 -嗨
[48:47] So, 那么
[48:49] how’s it work at a quant overlay? 在一个全是量化分析师的地方工作是什么样
[48:51] Am I still gonna be an analyst or– 我还是当一个分析师还是
[48:53] I’m sorry, man. I can’t do it. 抱歉 我没办成
[48:57] Taylor blocked it. 泰勒不同意
[48:59] They’re like the HAL 9000 or Rain Man. 他们就像HAL9000或者雨人一样
[49:01] They’re always playing the percentages. 他们总是在跟百分比打交道
[49:03] Yeah, they’re not. 不是的
[49:05] They see… everything. 他们能看透一切
[49:06] It’s why they did what they did with Axe, 这就是为什么他们即使有风险
[49:08] despite the risk. 还是对阿克斯做了那种事
[49:10] Why they brought me here and put a lot of faith in me… 为什么他们把我挖来 对我抱了很高的期望
[49:13] and why I gotta say no. 也是为什么我要拒绝
[49:16] You’re blocking me? 是你不同意
[49:18] I think you’re a great dude. 我觉得你是个好人
[49:20] If I was 13 again, 如果我回到13岁
[49:21] I would play Magic: The Gathering with you, 我会跟你玩万智牌
[49:22] like, every day at lunch. 每天吃午饭都会玩
[49:24] But when you’re a man, you gotta put childish things away… 但你是个男人 你得把那些幼稚的东西收起来
[49:28] at work. 工作期间
[49:30] I got responsibilities now. 我现在有了责任
[49:31] Like you said, I’m a partner. 就像你说的 我是合伙人
[49:38] You’re a fucking asshole. 你就是个混蛋
[49:41] You think you’re better than me. 你觉得你比我厉害
[49:42] I don’t think I’m better than you. 我不觉得我比你好
[49:44] I’m just better at my job. 我只是更擅长我的工作
[49:46] And I will definitely figure out 我一定会弄明白
[49:48] what an appropriate baby gift is and send one. 合适的婴儿礼物是什么然后送一份
[50:13] You ready? 准备好了吗
[50:14] You want me to go with you? Or send Cook? 需要我跟你去吗 或者派库克去
[50:16] No. I have to face Grigor alone. 不 我必须要单独面对格里戈尔
[50:20] I hope he doesn’t recognize that I did it. 我希望他不会发现是我做的
[50:22] What are the chances of that? 有多大可能
[50:24] If he does know, 如果他知道
[50:25] he’s either going to take them out or take me out. 他要么会解决他们 要么就会解决我
[50:56] Garlic pepper and dill for you. 大蒜 胡椒 莳萝给你
[51:03] Horseradish for me. 山葵的是我的
[51:12] I bring what to most would be bad news. 对很多人来说我带来的是坏消息
[51:17] The Kozlovs, the men who wanted to give you money, 想给你投资的科兹洛夫兄弟
[51:20] have had some reversals and no longer have money to give. 出现了一些情况 现在没钱给你了
[51:25] I suppose that is bad news. For me. 我觉得对我而言 这是个坏消息
[51:27] But for you… these friends are overextended. 但对你而言 这些朋友已经过时了
[51:31] Perhaps you could rescue them or… 或许你可以拯救他们
[51:33] and I’m just thinking out loud here… take them out. 我只是自言自语 把他们解决掉
[51:38] They are vulnerable. Prone. 他们处于弱势 容易处理
[51:41] You could buy all their assets for pennies on the dollar. 你可以用零头的价钱买下他们所有的资产
[51:44] Your idea of fun is to dangle my friends in front of Axe 你认为的有意思就是把我朋友吊在阿克斯面前
[51:49] and watch him feed on them? 然后看着他吞掉他们吗
[51:51] I’m feeding them to you. 我是把他们丢给你
[51:52] Axe just cut ’em down into digestible bites. 阿克斯把他们切成好消化的小块
[51:56] This is a course of action 这种事情只有最下三滥的
[51:59] only the nastiest of the Bratva would take. 兄弟会成员才会做得出
[52:03] It is also what I thought you might say, and do. 我也觉得你会这么说 这么做
[52:16] All this raises the question: The Kozlovs, 这一切都引起了一个问题 科兹洛夫家族
[52:21] how good friends are they really? 他们跟你的关系到底有多好
[52:27] It turns out… 其实
[52:32] not so good. 没那么好
[52:36] I accept this most gracious gift. 我接受这个最真挚的礼物
[52:39] And in return, you hope what, 作为回报 你是希望
[52:42] that the leverage you so crave will now come directly from me? 你能从我手中直接拿到你最想要的杠杆
[52:47] I think you like that Axe has shut the banks to me. 我觉得你很享受阿克斯让银行不对我开放
[52:49] Because it makes me more reliant on you. 因为这让我更依赖你
[52:51] That ends now. 到此为止
[52:54] Like the once great American Bob Ritchie said: 就像伟大的美国人鲍勃·里奇
[52:57] “You can knock me down and watch me bleed. “你能把我打倒看我留血
[52:58] But you can’t keep no chains on me.” 但你不能束缚我”
[53:01] The Kid Rock. 摇滚小子
[53:03] I admire him greatly. 我很崇拜他
[53:05] I need independent leverage. 我需要独立的杠杆
[53:07] You’ll use your influence to open the banks back up to me. 你要用你的影响让银行重新对我开放
[53:17] This I do. 这一点我会的
[53:21] “Only God Knows Why.” “只有天知道”
[54:00] – Oh? – Yeah, yeah. -是吧 -对
[54:09] Here. Can you just give me one second? 等我一下好吗
[54:10] Yeah. 好
[54:15] So glad the fund’s coming back to Axe Capital, 很高兴基金又重回了阿克斯资本
[54:17] where it belongs. 物归原主
[54:18] Somehow you always seem to get what you want. 你总是有办法如愿以偿
[54:25] Pure luck. 只是运气好
[54:31] …from the scourge of spreading disbelief. 免受传播怀疑的鞭挞
[54:35] Free us from all evils and dangers 解救我们免于收到所以来自各方的
[54:38] that threaten us from every side. 邪恶与危险
[54:41] May the faith for which you sacrifice… 愿以你的牺牲换来的信念…
[54:43] You sure you’re ready for the glare of public life again? 你确定你准备好面对公众的蔑视了吗
[54:46] You’re good at working in the shadows. 你很擅长在阴暗处工作
[54:48] Don’t worry about me, buddy boy. 别担心我 兄弟
[54:49] …the Lord our God can rightfully expect 我们的主上帝可以对他的
[54:52] from His servants. Amen. 仆从有所期待 阿门
[54:58] 欢迎来到第九十二届 圣加纳罗宴会
[54:59] Thank you, Father. 感谢你 神父
[55:02] I think there’s one thing we can all agree upon as New Yorkers. 我觉得作为纽约人 有一件事我们可以有共识
[55:06] Someone always wants something from ya. 总有人要从你身上得到点什么
[55:08] Someone’s always hocking ya. 总有人欠你些什么
[55:10] ‘Help me. Support me. Endorse me.’ 帮我 支持我 拥护我
[55:13] Well, maybe you’ve noticed. 或许你已经注意到了
[55:15] I don’t do a lot of endorsing. 我并不太拥护别人
[55:17] Until someone like the next guy comes along. 直到像下一位这样的人出现
[55:21] Then I’m practically hocking him. 然后我基本上就吹他了
[55:23] I’ve seen the good he’s done to clean up the streets of Gotham. 我见过他为清理哥谭市的街道做出的贡献
[55:27] And I can’t wait to see what he’s gonna do 我迫不及待想看看
[55:30] for the rest of New York State. 他会对纽约州有什么贡献
[55:32] I give you your next Attorney General… 为大家隆重介绍下一任纽约州总检察长
[55:36] Chuck Rhoades! 查克·罗兹
[55:45] – Wonderful. Thank you. – You bet. -太棒了 谢谢你 -小意思
[55:47] – Thank you. – All right. -谢谢你们 -好的
[55:49] Thank you. Ladies and gentlemen, 谢谢你们 女士们先生们
[55:50] I am so proud to be here with you tonight. 今天能来到这里 我非常荣幸
[55:53] In fact, “I am chomping at the bit 实际上 我迫不及待要成为
[55:56] to be your next Attorney General”! 下一任的总检察长
[55:58] Yes! 对
[56:01] Okay. 好的
[56:09] Yeah! 没错
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme