Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] The case you’ll be bringing is: obstruction of justice. 你要处理的案子是 妨碍司法
[00:09] Against the Attorney General. 被告是美国司法部长
[00:11] We need the icebreaker now. We need Grigor Andolov. 我们必须立刻破冰 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[00:14] International criminals are unstable bedrock for a cap raise. 国际罪犯会为募资打下不稳定的基础
[00:17] You don’t think taking his money was at least worth a discussion? 你不觉得引入他的钱起码要讨论一下
[00:19] There was a discussion. 已经讨论过了
[00:21] He said I was off the raise team. 他说我不在集资队伍里
[00:24] This is an object lesson. 这算是一节示范课
[00:25] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[00:29] I don’t even know that it’s wrong for him 我甚至不知道他做这些事
[00:32] to do what he’s doing… 是不是错的
[00:33] only that I don’t like how it makes me feel. 我只知道我不喜欢这事给我的感觉
[00:35] Boss… Mick Danzig just quit. 老大 米克·丹泽刚刚辞职了
[00:38] Jack. No. 杰克 不
[00:40] Yes, Jack. 是的 杰克
[00:42] I know that you have built a good chunk 我知道你靠便宜的钢铁生意
[00:44] of your fortune on cheap steel deals. 赚了不少钱
[00:46] It’s not only illegal, it’s fucking dangerous. 这不止是非法 还他妈的很危险
[00:49] But if you imagine this is the first time 但如果你以为这是我第一次
[00:51] I’ve ever had to wrestle with my shoulders near the mat, 必须在劣势中挣扎求胜的话
[00:54] you’re gonna learn something very different. 那你绝对是想错了
[00:56] We. Fucking. Did it! 我们 他妈的 做到了
[01:00] Six billion dollars committed. 募集到六十亿投资
[01:03] I’ve been making follow-up calls to book the money 我在打回访电话敲定活动上
[01:05] that was pledged at the raise. 募集到的那些资金
[01:06] I’m having problems locking it in. 签合同遇到了问题
[01:08] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[01:11] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
[01:13] I will pull all my money, 我要撤走全部的钱
[01:16] and I will give it to Taylor. 然后交给泰勒
[01:18] A new kind of organization. 一种新的组织
[01:20] And you can make more than you do now. 你可以比现在赚得更多
[01:22] With a partnership stake. 还能有合伙人股票
[01:23] You’ve stolen from me. And you’ve betrayed me. 你偷走了我的资本 背叛了我
[01:27] Alvin? We got him. 阿尔文 我们抓到他了
[01:28] It worked. I can play you the tape. 成功了 我可以给你听录音
[01:30] The fellas told me what you had in store for me. 这些人告诉了我你给我准备了什么
[01:33] You, Charles Rhoades Junior, are relieved of duty. 你 小查尔斯·罗兹 被解除公职了
[01:36] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[01:39] Get the fuck out of here. 从这里滚出去
[01:44] ‘lo, Bob. Charles. 波比 查尔斯
[01:46] So, you know how you’re gonna go after Jock? 你想好怎么对付乔克了吗
[01:48] Some ideas floating around my head. 我有一些粗略的想法
[01:51] And, uh, Taylor? 泰勒呢
[01:53] Yeah. 有了
[01:54] Got a plan that’s starting to form. 有个计划正在成形
[02:33] Excuse me. 借过
[02:39] You bopping over to the Taylor Mason party after this? 这之后你要去参加泰勒·梅森的派对吗
[02:41] So you have good intel. That we met with Ms. Mason. 你消息挺灵通的 还知道我们跟梅森小姐见过面
[02:44] If that’s what you want to call them. 你想那样称呼他们的话随你
[02:46] We need to be certain no money is going 我们要确保钱不会落入
[02:48] to ex-employees of Axe Capital– 阿克斯资本前员工们的口袋里
[02:50] Ms. Mason, specifically, 特别是梅森小姐
[02:53] if you want us to continue jacking up your returns. 如果想要我们继续提高你们的回报率的话
[02:58] One moment. 稍等
[03:14] Absolutely. Yeah. 没问题 好的
[03:21] This conversation should continue 我们应该回到大使馆后
[03:23] with the Sheik back at the Embassy. 跟酋长一起继续聊这个话题
[03:25] He’s having his own after-party. 他有自己的派对
[03:51] Where’s the Sheik? 酋长在哪里
[03:52] We can have more fun without him. 不带他我们能更快活一点
[03:55] Come on. 来吧
[03:56] I’d love that. 这个主意不错
[04:50] Good morning, boss. 早上好 老板
[04:51] Hey, Chef Ryan. 你好 瑞恩主厨
[04:53] I got up early. 我起来早了
[04:56] Just put that coffee in a go-cup and get the car brought around. 把咖啡装进随身杯 然后把车开过来
[04:58] Man like you should eat something. 您这样的人物应该吃些东西
[05:00] So you have fuel to burn. 好让您有燃烧的能量
[05:01] Do I look like I need to fan the fire? 我看着像需要火上浇油的吗
[05:11] The new, beefed up non-competes. Ready to be signed. 全新的加强版竞业禁止协议 准备好签字了
[05:14] They better be iron fucking clad. 它们最好无懈可击
[05:17] Believe me, they’re tighter than AC/DC in ’78. 相信我 它们比78年的AC/DC乐队还无懈可击
[05:20] Then let ’em fly. 那就开始吧
[05:43] Ah. Man that preacher can sing. 这个牧师可真会唱歌啊
[05:47] Al Green! 阿尔·格林
[05:49] The Reverend. 《牧师》
[05:51] But this is before that. 但这首歌是在那之前
[05:54] Now, this is The Belle Album. 这是那张《美人》专辑
[05:56] It’s considered by many to be the long player 很多人认为
[05:58] he made as an apology and entreaty to Jesus Christ 这这张唱片是他为自己
[06:02] for the life of the flesh he had been living 在成为牧师前的糜烂生活
[06:04] before he joined the ministry. 而对耶稣基督的道歉与恳求
[06:06] Is that so? 是吗
[06:07] Indubitably. Hmm. 毫无疑问
[06:09] Just two years earlier, he was scalded 就在那之前的两年 一次打斗中
[06:11] when his girlfriend threw a boiling pot of hot grits over him 他女朋友把一锅滚烫的玉米糊
[06:14] in the midst of a fight. 倒在他头上把他烫伤了
[06:16] She felt so bad after, that she retreated into the bedroom, 然后她心情很糟 回到了卧室
[06:20] picked up his handgun– his handgun– 拿起他的手枪 他的手枪
[06:24] and shot herself. 饮弹自尽了
[06:26] Dead. 死掉了
[06:27] Tragic. 真是悲剧
[06:29] Mm. My guess? 在我看来
[06:31] Green never forgave himself 因为把那把手枪放在家里
[06:32] for having that pistol in the house. 格林从未原谅自己
[06:35] This bullshit is you telling me 你说这些废话是想告诉我
[06:36] you can’t get me a gun permit. 你无法给我搞到持枪许可
[06:39] No, sir! 不是的 先生
[06:40] It is no small thing to do, 这不是小事
[06:42] but if that’s what’s necessary, I can make it happen. 但如果非做不可 我可以想办法
[06:44] No, I tell you the story as a way to communicate 不 我跟你讲这个故事是想说
[06:47] that you shouldn’t want a gun permit. 你想要的不应该是持枪许可
[06:49] I don’t want one. I need one. 我不是想要 我是需要
[06:51] I’m high profile, I own horses, 我是个大人物 我拥有很多马
[06:53] I carry cash to and from the track, 我要携带现金
[06:55] to the garage and back. 往返马场和车库
[06:56] My wife, look, the kid loves jewelry, 我的妻子 还有我喜欢珠宝
[07:00] I need to know that we can move freely and safely. 我要确保我们可以自由安全地行动
[07:02] Mr. Brogan, do not get a permit to carry a handgun. 布罗根先生 不要为了持枪而拥有许可
[07:06] You asked for my counsel, that’s my counsel. 你向我寻求建议 这就是我的建议
[07:08] No. I’m not here for your counsel. 不 我不是来听你的建议的
[07:10] You’re supposed to be a power broker now, right? 你现在应该扮演一个权力掮客 对吗
[07:11] So broker some power. 那就玩弄点权力吧
[07:12] Tap your relationship with the Police Commissioner. 跟警察局长打打招呼
[07:16] Unless, when they canned your ass, you lost all your pull. 除非他们搞你的时候把你的力气都搞没了
[07:18] – Is that what this is? – Please. -是这样吗 -拜托
[07:20] My favor bank is chock-full. 我的人情库都爆满了
[07:23] How’s this: I happen to have in my possession, 这个怎么样 我手里正好有一张
[07:27] a Park-Anywhere Permit 市长办公室直接签署的
[07:29] direct from the Mayor’s Office. 随处泊车许可证
[07:32] You can pull right up wherever you’re going, nice and safe, 你可以随意停车 毫无风险
[07:35] no one will ticket your car. 没人会给你开罚单
[07:37] You park on the sidewalk 如果你把车停在人行道上
[07:38] and cops will have to walk around it. 警察只能绕着走
[07:40] Cops already walk around my car. 警察已经绕着我的车走了
[07:41] I have an ex-cop driving it. 我的司机以前就是个警察
[07:44] I know a carry permit is almost impossible in New York. 我知道拥有持枪许可在纽约几乎不可能
[07:47] Yes. Toughest in the country. 没错 这里是国内最严的地方
[07:49] Only ex-cops and ex-feds gain concealed carry permits 只有前警察和前联邦探员才能在纽约市
[07:52] – in New York City– – And guys hooked up on high. -拥有隐蔽携枪许可 -还有和高层有关系的
[07:55] Which is what I figured you were. 我本以为你有
[07:56] But now it’s clear, you’re not. 但现在很明显 你没有
[08:04] Teva’s about to announce, you poised, Dollar Bill? 梯瓦制药要发布公告了 你准备好了吗 美元大亨
[08:07] Aye, Captain. 是的 长官
[08:08] If América Móvil gets whacked, 如果美洲电信垮了
[08:10] the peso goes with it, Ev– 比索也会崩盘 埃弗…
[08:11] I’m Everready. 我的绰号叫埃弗预备
[08:12] Personal foul on the play: Using your own nickname. 用自己的绰号 这算个人犯规
[08:16] Hey, Rudy, where are you landing on Rio? 鲁迪 你对力拓集团怎么看
[08:18] I’m seeing weakness in Australian ore, so– 我认为澳大利亚矿石有些疲软 所以…
[08:20] You’re the only weakness I’m seeing. 我看疲软的只有你
[08:23] Wait, what? 等等 什么
[08:24] Over in the kitchen before the open you said 开盘前你在厨房里说
[08:25] they were expanding their rail capacity. 他们在扩充铁路运量
[08:27] – Yeah. – So I thought they must be expanding their CapEx -是的 -所以我觉得他们一定会增加资本支出
[08:29] and would be down for a quarter or two– 并在一两个季度内走低
[08:30] That was your mistake: thinking. 这就是你的错误所在 想太多
[08:31] Hey, what’s the rumpus? 你们在吵什么
[08:32] – I was… – Nothing. -我… -没什么
[08:35] I want you two in sync like incestuous ice dancers. 我要你们俩如乱伦的冰上舞者一样同步
[08:38] My thong’s already riding up my crack, 我的丁字裤已经够紧了
[08:40] I don’t need you up there too, Axe. 不需要你再帮我提上去了 阿克斯
[08:42] Oh, that’s exactly where I am. 我正是要这样做
[08:43] That goes for all of you. 我这话对你们每个人都适用
[08:45] So give, Bonnie. 那就解释一下吧 邦妮
[08:47] Fine. 好吧
[08:48] They’re expecting shipments of 360 million tons. 他们的期望运量是3.6亿吨
[08:51] The information is fucking out there. 这个信息是公开的
[08:59] Do you know why Ovi scores so much? 你知道奥威为什么这么能得分吗
[08:59] 俄罗斯人 冰球运动员 华盛顿首都队 队长
[09:02] ‘Cause Backstrom shares the puck. 因为巴克斯托姆总是给他传球
[09:02] 瑞典人 冰球运动员 华盛顿首都队19号 中锋
[09:05] Yeah, but when he does, Ovi goes bardown. 没错 但他传球的时候 奥威能撞柱入网
[09:08] This lame loses the puck between his legs, 但鲁迪这个残废只会让球穿裆而过
[09:10] or airmails it into the goddamn glass. 或者直接把球打飞到玻璃上
[09:12] So I fire him, and he never fucks up again… 所以我把他开掉 他就再也不会搞砸了
[09:15] – Right, Rudy? – That’s right, Axe! -对吗 鲁迪 -没错 阿克斯
[09:17] And you signed your non-compete, didn’t you? 竞业禁止协议你签了吧
[09:19] Of course! 当然签了
[09:20] Good. 很好
[09:22] Rudy, you’re fired. 鲁迪 你被开除了
[09:29] For, 因为
[09:30] for misreading Bonnie’s information? 就因为我误读了邦妮的信息吗
[09:32] That and for 以及
[09:34] fraternizing with our sworn fucking enemies. 跟我们的死敌结党
[09:38] Taylor Mason Capital picnic? 你去参加泰勒·梅森的野餐会
[09:40] I accepted that invitation a long time ago… 那个邀请是我很久以前收到的
[09:43] before. 在我们结怨以前
[09:44] – No one talked shop. – Everyone else here declined. -聚餐时没人谈工作的 -别人都拒绝了
[09:48] Or didn’t even fucking respond. 有的甚至都没回复
[09:50] Public execution. 公开行刑
[09:52] Power move. 真够强硬
[09:53] Whose bits aren’t hard, huh? 哪有不硬的”家伙”
[09:55] Gross. 真恶心
[09:56] This is a new day for Axe Cap, 这是阿克斯资本新的一天
[09:59] so we will all share our information 要么信息共享
[10:01] or we won’t be a part of it. 要么就走人
[10:03] Get with it, or get fucked, people. 不习惯就滚 听好了
[10:05] – So you’re firing me too? – No, he fired you. -所以你也要炒了我 -不 他炒了你
[10:07] I’m seconding it. 我附议
[10:10] Go. 走吧
[10:15] We now live in a universe split down the middle. 现在我们的世界一分为二
[10:18] You got to pick sides. 你们得选边站
[10:20] If you’re not on mine, you’re gone. 要么选我 要么走人
[10:22] That was bracing. 真是振奋人心呢
[10:25] I’m headed off to the land of milk and honey. 我现在要去富庶的国度
[10:27] Or their embassy, at least. 起码也能见到他们大使
[10:28] You sure you don’t want to come along 你确定不想一起过去
[10:29] and help me deal with the sovereign wealth fund? 帮我料理这家主权财务基金
[10:31] This is my sovereign wealth fund. 这是我的主权财富基金
[10:33] You really sure you want me to deal with the royals? 你确定要让我跟皇室打交道
[10:35] Competition is probably sending their top dog. 对手可能会派出得力干将呢
[10:38] Oh, believe me, they’re not sitting down with Taylor. 你信我 他们不会跟泰勒好好谈的
[10:41] They would never see someone like them. 他们可没见识过那种人
[10:43] And the sovereign money is pledged to us already. 而且主权基金已经承诺把钱给我们了
[10:45] This is just about setting terms. 这次去就是谈条件而已
[10:47] But that’s the hard part. 谈条件才是最难的
[10:48] Nobody’s paying full freight anymore. 没人愿意付全额了
[10:49] Wags, it’s bad enough that we had to go 2 and 20. 瓦格斯 我们的管理费和提成费已经很低了
[10:52] We gotta make our stand there. 我们得表个态
[10:53] We might as well be running a mutual fund. 我们还不如做单位信托投资公司
[10:55] You go deliver this message and get us our terms. 你去传达这个意思 再把条款敲定了
[10:59] – Jawohl, Kommandant. – And cut that shit out. -遵命 长官 -少来这套
[10:59] 瓦格斯说的是德语 二战题材电视剧《霍根英雄》中的经典台词
[11:01] Whatever you say, amigo. 你说了算 朋友
[11:04] I, Bryan James Flynn Connerty, 本人 布莱恩·詹姆斯·弗林·康纳蒂
[11:06] do solemnly swear… 在此庄严宣誓
[11:07] That I will support and defend 我将支持并捍卫
[11:09] the Constitution of the United States… 美国宪法
[11:11] That I will support and defend 我将支持并捍卫
[11:13] the Constitution of the United States… 美国宪法
[11:15] …against all enemies, foreign and domestic. 免受外敌内患的侵扰
[11:18] …against all enemies foreign and domestic. 免受外敌内患的侵扰
[11:21] Our boy looks good up there, doesn’t he? 这小子站那还挺神气 是吧
[11:24] Like he was born to it. 好像天生就是这块料
[11:26] No one’s born to it, Ms. Sacker, not even you. 没人生来就是 塞克小姐 包括你
[11:30] He had to kill for it. 他得玩命努力才行
[11:32] ‘S what makes it worth something. 这样这个位置坐得才值
[11:34] As he will likely find out one day… 他终有一天会明白
[11:38] So help me God. 上帝保佑
[11:40] So help me God. 上帝保佑
[11:41] – Congratulations. – Thank you, Your Honor. -恭喜你 -谢谢您 法官阁下
[11:53] Thank you so much, Your Honor. Thank you. 十分感谢 法官阁下 谢谢
[11:58] You finally made it. 终于走到这一步了
[12:00] Yeah. Long time coming. 是啊 花了好大一番功夫
[12:02] First order of business? 上任以后先干干什么
[12:04] Something I’ve been giving a lot of thought to. 有件事我想了很久
[12:06] – I want to go after – Mr. U.S. Attorney, -我想查 -美国联邦检察官先生
[12:10] I would love to borrow you for a New York minute. 我想跟你单独聊两句
[12:14] Mr. Attorney General. I just want to say thank– 检察长先生 我想说谢榭
[12:16] Yeah, faith bestowed. New beginnings. 是的 要有信心 重新出发
[12:18] Debts of gratitude. Fresh opportunities. 人情债 新机会
[12:21] All those wonderful things. 还有好多美好的事情
[12:22] Let’s just consider that covered, shall we? 就当是过去了吧 好吗
[12:25] – Okay. – Move on to sloppy inheritances. -好 -准备好接手烂摊子
[12:28] Cleaning up messes that came before. 先把积务清理下
[12:30] We’re talking about Chuck? 你是说查克
[12:31] We are. 是的
[12:33] We get one chance to firewall ourself off from his tenure, 我们有个机会能跟他任期内的事划清界限
[12:36] and this is how we’re gonna do it… 接下来要这么做
[12:44] You can’t get Brogan a gun permit? 布罗根的持枪许可你弄不来
[12:47] Pathetic. 可悲
[12:48] Uh, we live in New York City, Dad, 我们住在纽约 爸
[12:50] not Beaumont, Texas. 不是得克萨斯州的博蒙特
[12:51] Gun permits are quite hard to come by. 持枪许可是很难搞的
[12:52] I sent that man in to you because he is important 我让他来找你 正是因为
[12:56] in the very city in which we live. and state. 他是这个城市 乃至整个州的 大人物
[12:58] With all the benefactors you will need. 他有很多你能用得上的资源
[13:01] – You sent him to me? Hmm? – Who the fuck else? -你让他来找我的 -还能是谁让的
[13:04] You need to go on the offensive. 伤自尊也得忍着
[13:06] Because everyone else is lining up against you. 别人都组团针对你
[13:11] Tell him, Ira. 跟他说说 艾拉
[13:13] – Hello, buddy. – Your father is correct. -说吧 兄弟 -你父亲说得对
[13:15] Most of your major cases are being put under review by SDNY, 你接过的大部分案子正由纽约南区审核
[13:18] by Connerty, for any kind of wrongdoing. 康纳蒂主审 查你的行为不端
[13:21] Oh, those fuckers. 这些王八蛋
[13:26] All my good work undone. Hmm? 全都前功尽弃了
[13:27] Legacy trashed. 成果都给糟蹋了
[13:30] All my accomplishments wiped out as though I were never there. 全盘抹杀我的工作 就像我没出现过一样
[13:32] Yeah, that’ll happen. But it’s worse than that. 会的 但比那还严重
[13:34] They’re digging for misconduct, 他们专盯你行为不端
[13:36] wrongful prosecutions, 非法检举
[13:37] politically motivated decision-making, 出于政治目的而做的决定
[13:39] conflict of interest– 利益冲突
[13:40] they’ll try to abandon convictions. 他们会试图翻案
[13:42] – Your name will be ruined. – His name?! -你的名声就毁了 -他的名声
[13:43] That’s my name he’s wearing. 他顶的可是我的光环
[13:45] And it will not be besmirched. 我可不能让人玷污我的名声
[13:47] – I don’t think we can stop… – Oyez, oyez, Sonny! -我觉得我们无法阻止 -听好了 儿子
[13:51] They are trying to hang you from the yardarm. 他们想把你吊死在帆桁上
[13:54] And you have not claimed the high ground 而你还没有占据
[13:55] from where you can repel the siege. 能够进行反击的高地
[13:57] If you were in a position of influence, 如果你身居要职
[13:59] – if you had a power base… – Yes. -或是靠山很硬 -没错
[14:01] Then you could take vengeance on them, on Connerty and… 那样你就可以报复他们 报复康纳蒂
[14:05] Jeffcoat and the rest, 杰夫科特和其他人
[14:07] make them defend instead of attack. 逼得他们只顾防守无力进攻
[14:08] All I want is vengeance, and it will be had. 我只想复仇 这个仇我报定了
[14:14] And we all know what I need to do it. 我们都清楚我需要做什么
[14:15] A perch. 暗中观察
[14:17] And Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat 如果艾普斯坦辞去纽约检察长的职位
[14:20] is there for me. 让位给我
[14:21] And maybe I could win it. 也许我能赢
[14:22] But the moment I poke my head up, 可我一旦冒头
[14:23] Jack Foley will come after me. 杰克·富利就会咬住我不放
[14:25] Release what he has on me. 把他手里的把柄放出来
[14:27] Or threaten to, 或是威胁说要这么做
[14:29] as I’m no longer in a position to prosecute him. 因为我已经不能再起诉他了
[14:32] I would slap your face and tell you to act like a man 若不是我怕你兴致大发
[14:35] if I didn’t think it’d turn you on. 我早就扇你的脸 让你有个男人样了
[14:38] It wouldn’t, Dad. 这没用的 爸爸
[14:40] Not from you. Not how it works. 至少不能是你 不是这么回事
[14:42] Good lord. 上帝啊
[14:44] Well, regardless. 无论如何
[14:45] We could give what you have to a sympathetic prosecutor. 我们可以把你掌握的信息交给一位有同情心的检察官
[14:48] Or at the right time, I will take care of Foley. 或者在合适的时候 由我来处理富利
[14:50] But you get yourself in goddamn position. 你要想办法回到你的位置上去
[14:55] Get off your ass and rebuild your influence. 行动起来 重建你的影响力
[14:58] Because you’re gonna need it. 因为你会需要它的
[14:59] Start by getting that goddamn gun permit. 先从搞定该死的枪支许可开始
[15:02] – I don’t think I can, Dad. – You can and you will. -我做不到 爸 -你能而且你会做到的
[15:07] The very difficulty of it 它难就难在
[15:11] is why you must. 你必须这么做的理由
[15:15] Make the rounds, sonny. 走动走动 儿子
[15:18] Like Billy Phelan did in his city. 像比利·费伦在他的城市所做的那样
[15:18] 普利策小说奖得主威廉·肯尼迪的作品 《比利·费伦最大的赌博》中的人物 也是本集剧名的出处
[15:21] You know exactly where all the people are who can help you. 所有能帮你的人你都知道他们究竟在哪里
[15:24] Use them 利用他们
[15:26] the way a bathhouse piano player used poppers 就像声色之地的琴师嗑笑气那样
[15:30] to give you that electric shock of power 在你最需要的时候
[15:34] just when you need it most. 给你通一下电
[15:37] Charles, thinking about your past, 查尔斯 回想你的过去
[15:40] really freaks me out. 真是让我不寒而栗
[15:42] What a glorious thing it was. 那是多么值得称道的过去啊
[15:56] What I remember. 我记得的
[15:57] What made me want to sit with you is: 让我想和你们共事的原因是
[15:58] you weren’t afraid to lead with your heart. 你们的业绩受到打击的时候
[16:00] While absolutely smashing your book. 你们不害怕追随自己的内心
[16:02] I’m here because of what I remember: 我来这是因为我记得
[16:04] that you were the smartest person I ever worked with. 你是我曾经共事过的最聪明的人
[16:08] But then I almost didn’t come in today. 但是我今天差点没来成
[16:10] Look, I get we’re in a game that requires us to win 我明白我们的处境只能赢不能输
[16:14] and that means we have to shut our minds 这意味着我们必须对其他专业人士
[16:15] to the fact that other professionals will lose– 会输的事实置若罔闻
[16:17] And you’re fine with that as long as the loser 只要失败者跟你水平相当
[16:19] is on par with you, but when, say it’s a– 你就可以接受 但是如果是…
[16:21] Yeah. I got tired of beating up on the defenseless. 没错 我不愿意欺负没有防御能力的人
[16:25] Like we taught ’em at Annapolis: 向我们在安纳波利斯教他们的一样
[16:26] it’s better than being the defenseless. 这比做无防备之人要好
[16:28] That’s true. And I love that, actually. 就是这样 而且我喜欢这样
[16:31] But there are things they were comfortable with at Axe Cap 但是有一些在阿克斯资本习以为常的事情
[16:33] that we will never do here. 我们这里是绝不会做的
[16:34] I made sure of that before I signed on. 我签约之前已经确认了
[16:36] It’s a big part of why I asked Sara to become COO. 这是我要萨拉做首席运营官的重要原因
[16:39] Her reputation, first as Chief of Staff for the Supe, 她的名声 先是速普公司的办公室主任
[16:42] – then in Silicon Valley– Taylor, you led the charge -然后是硅谷 -泰勒 从桑迪科特
[16:46] on how to wring cash from Sandicot. 捞钱的策略你说了算
[16:48] Yes. That’s true. 是的 没错
[16:51] Because that’s what Axe Cap does to a person. 因为阿克斯资本就是这么教的
[16:54] Don’t I know it. 我还不知道嘛
[16:55] Axe and Wags, even Wendy, 阿克斯和瓦格斯 还有温蒂
[16:57] are like the United Citizen Federation. 就像联合公民联邦
[16:59] They turned us all into Starship Troopers, 他们迫使我们都加入星河战队
[17:01] sent us to Klendathu and some of us got our brains eaten. 派我们去克伦达苏 有些人的脑子被吃掉了
[17:04] And it wasn’t until the end of our time in that we realized: 我们直到最后才意识到
[17:07] we were the bad guys all along. 我们始终都是坏人
[17:12] It’s not like that here. 这里就不一样
[17:15] We will do it the right way this time, man. 我们这次会用正确的方式去做 伙计
[17:17] You know how loyal I was to Axe. 你知道我以前对阿克斯多忠诚
[17:19] This is why I left him to come here. 这是我离开他来这里的原因
[17:21] And why you should be here, too. 也是你应该来的原因
[17:24] If I signed on, 如果我签约
[17:25] when would you be looking for me to start? 你们需要我什么时候开工
[17:27] We need folks right fucking now. We’re desperate. 我们现在就需要人 我们求贤若渴
[17:33] Next week or two. 下一周或大下周
[17:44] – Mafee. – I know. -玛菲 -我知道
[17:46] Never let anyone outside of the family 永远不要让家人以外的人
[17:48] know what you’re thinking. 知道你的想法
[17:49] It’s not enough to quote it. 光引用它是不够的
[17:50] You need to live it. 你需要身体力行
[17:53] Why didn’t Danzig commit in the room? 为什么丹泽没有当场做出决定
[17:57] Maybe going forward, be a little less scary? 也许从现在开始 别那么吓人
[18:01] I thought I was inviting. 我以为我是邀请
[18:03] I’m scary? 我吓人吗
[18:04] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[18:05] Fucking wimps. 该死的懦夫
[18:07] Why is Mick Danzig the best candidate that we’ve seen? 为什么米克·丹泽是我们见过的最佳人选
[18:10] Where are the applied math wizards, 那些应用数学奇才
[18:11] the financial engineers? 金融工程师在哪
[18:12] Do I have to go to an MIT job fair? 还要我去参加麻省理工的招聘会吗
[18:14] I’m trying. 我在努力
[18:15] Wall Street’s had some of the luster knocked off– 华尔街的有些辞职的高手
[18:17] So buff it back up and close Danzig. 那就挖过来 搞定丹泽
[18:20] Then find me people with no fear. 然后给我找不畏手畏脚的人
[18:22] Like Sara. 萨拉这样的
[18:30] It’s time for you to suit up for the meeting. 该换衣服准备参加会议了
[18:34] I’ll step out, let you put it on. 我这就出去 方便你穿衣服
[18:36] I find that I don’t want to. 我发现我不想换
[18:40] It’s wrong that I have to. 必须换的话是不对的
[18:42] Yeah. 是啊
[18:43] It is. 没错
[18:45] When you poached me, you said: whatever it takes. 你挖我的时候说过 不计一切代价
[18:48] You said it was my job to remind you of that, 你说过 提醒你这点是我的职责
[18:51] so strap it the fuck on. 所以快穿上吧
[19:08] About personnel. 关于人员
[19:09] We’ve succeeded in keeping the best applicants away. 我们成功地挡住了最优秀的申请人
[19:16] I took care of the head hunter. 我买通了猎头
[19:20] It’s frustrating Taylor. 泰勒很沮丧
[19:22] But they did bring in Mick Danzig. 不过他们确实请了米克·丹泽
[19:25] Want to hire him. 想雇佣他
[19:26] Well, scoop him up. Overpay him. 把他捞起来 多付他薪酬
[19:29] You want Danzig that much? 你那么想要丹泽吗
[19:31] What I want that much is for Taylor to have nothing. 我渴望的是泰勒一无所有
[19:35] With that fucking Russki backing them, 有那个该死的俄国佬支持他们
[19:37] my options are limited. 我的选择就受限
[19:39] So these guys are gonna be a permanent fixture? 这些家伙会成为固定成员吗
[19:42] Till I find a way to get Grigor out of here. 我找到办法让格里戈尔滚蛋之前都算是
[19:49] Mr. Wagner, no one enjoys your company more than I do– 瓦格纳先生 没人比我更喜欢你们公司
[19:52] Oh. I can supply you with the names of a couple gals 我可以给你提供一个名单
[19:55] who might give you a run for your money on that. 这些人都争着喜欢我们
[19:56] But I appreciate the sentiment– 但还是要谢谢你们…
[19:58] However, the Sheik would prefer, 不过 酋长更喜欢
[19:59] and frankly is in the habit, 说实话 他习惯
[20:00] of sitting with the decision maker. 与决策者对话
[20:03] With Mr. Axelrod. 阿克斯罗德先生
[20:03] Think of me as that decision maker. 把我当成决策者
[20:05] I speak for him. 我代表他
[20:07] Regardless, the Sheik will not see the value 无论如何 酋长都不会支付
[20:08] in paying above market. 高于市场价格的佣金
[20:10] – 2 and 20 is standard. – Was standard. -2%和20%是标准价 -曾经是
[20:12] Not for an investment the size of ours. 对我们这么大的投资额来说可不是
[20:14] It doesn’t matter if it’s as swole as Dirk Diggler 是不是像大炮王迪哥与轮滑女孩翻云覆雨的
[20:16] on his first night with Rollergirl. 第一个夜晚那么大并不重要
[20:18] This is one of those rare cases 这是尺寸大小并不重要的
[20:19] where size doesn’t actually matter. 几个罕见案例之一
[20:22] You know how the price of admission 你知道进入贵国的女人
[20:23] for women into your fine country 要付的入场费
[20:25] is that they cover their tatas and donut? 就是包住她们的丰乳肥臀吧
[20:27] Well, our version of that is 2 and 20. 我们的入场费就是2%和20%
[20:29] We won’t stone you if you refuse, 如果你们拒绝 我们虽然不会用石头砸你们
[20:29] 圣经中的惩罚 此处指伊斯兰国家的石刑
[20:31] but we will kick you out of our fund. 但是会把你们踢出我们的基金
[20:34] Are you comparing your fee structure, 你是把你们的佣金结构
[20:36] by way of several vulgarisms, 通过一些粗俗的说法
[20:39] to our religion? 跟我们的宗教比较吗
[20:40] To Bobby Axelrod, 对波比·阿克斯罗德来说
[20:41] fees are religion and money is his God. 佣金就是宗教 钱就是他的上帝
[20:43] This makes him the perfect shepherd for you 这让他在这个物欲横流的世界离
[20:46] in the material world. 成为你们完美的牧羊犬[守护者]
[20:47] And at least when you pray to his God, 至少当你向他的上帝祈祷的时候
[20:49] you get another fucking Bentley out of it. 你又多了一辆宾利
[20:51] Look, we both know in seven to 20 years 听着 我们都知道七到二十年后
[20:54] when everything runs electric 当一切都电动的时候
[20:55] you’ll all be back to herding goats over there, 你们都要回去放羊了
[20:56] so you might want to get me in front of your boss– 所以你可能想让你老板见见我
[20:59] Sadly, that will never happen if 2 and 20 is your sticking point. 不幸的是 你若坚持2%和20%就别想了
[21:03] Now, if you’re willing to c– 如果你愿意…
[21:04] Don’t even fucking think of dictating the fees, Farhad. 法哈德 别想对佣金指手画脚了
[21:06] This is getting heated, 这讨论越来越激烈了
[21:08] which, between friends, is not right. 在朋友之间 这是不对的
[21:11] Now, let’s all cool off, pick this up tomorrow. 让我们冷静下来 明天再继续
[21:15] In the meanwhile, I am hopeful 与此同时 我充满希望
[21:17] that in the spirit of friendship, 看在朋友的份上
[21:19] our nighttime plans remain on. 我们的夜间计划照旧
[21:21] On like Chaka Khan… 当然 就像夏卡·康一样…
[21:24] Chaka Khan. Chaka Khan. 夏卡·康 夏卡·康
[21:26] Chaka Khan, let me rock ya, let me rock ya, Chaka Khan. 夏卡·康 随我摇摆 随我摇摆 夏卡·康
[21:29] Let me rock ya, that’s all I wanna do. 随我摇摆 这就是我想做的
[21:52] Taylor fucking Mason… 天杀的泰勒·梅森
[21:54] I’m telling you. 绝对没错
[21:56] But gorgeous. 但她太美了
[21:58] Like Kate Jackson hot. 就像凯特·杰克逊一样性感
[22:00] – You sure? – Pretty fucking sure. -你确定吗 -太确定了
[22:02] I looked right into her… their eyes. 我直直地看着她 他们的眼睛
[22:04] It’d be something of a necessity 这是与主权财富基金
[22:05] dealing with a sovereign wealth fund. 打交道的必要条件
[22:07] Taylor Mason, willing to compromise 泰勒·梅森 愿意放弃
[22:10] their steely fucking principles to get the loot. 他们坚持的原则来赚这笔钱
[22:13] Well, I admire it. But I’m gonna stop it. 我很佩服 但我要阻止他们
[22:16] This could only be the introductory meeting. 这只能是个介绍会
[22:17] No fucking way they got to the Sheik in the first round. 他们不可能在第一轮就找到酋长
[22:19] We can never let Taylor get to the Sheik. 我们决不能让泰勒找到酋长
[22:21] Easy, big fella. 放松 大家伙
[22:23] They’re in my head all the time. 他们一直在我脑子里
[22:27] First I miss the coup. 我先是错过了政变
[22:29] Then the leader of the coup thinks they’re sneaking in here 然后政变的带头人认为他们能溜进来
[22:31] and taking the sovereign funds meant for me. 抢走本属于我的主权财富基金
[22:34] How you doing with the sovereign? 你在酋长那边怎么样
[22:36] Maybe we should scoop up everything 也许我们应该一网打尽他们要投资的
[22:37] they’re looking to invest, shut out Mason Capital. 所有项目 让梅森资本无路可走
[22:41] Yeah. 对
[22:42] That’s your final term. 这是你最后的稻草了
[22:44] No, Taylor. 阻止泰勒
[22:46] I haven’t closed yet. 我还没敲定呢
[22:48] They didn’t react well to the idea of us 他们对我们保持佣金水平的想法
[22:50] keeping to our fee level. 反应并不好
[22:51] But we’re going clubbing tonight, 但是我们今晚要一起派对
[22:53] which you know is my métier. 你知道这可是我的专长
[22:55] So we’ll see what I can do. I’m heading out. 大家就等着瞧好吧 我要走了
[22:57] I’m gonna trade out this funeral attire for– 我要把这件丧服换成…
[23:00] The all black uniform of the middle-aged warrior? 中年武士的全黑制服
[23:03] Exactly. 一点没错
[23:04] I’ll stand by. Call me when you need reinforcements. 我随时待命 要救兵的话打给我
[23:06] Call me when it’s over. 结束后打给我
[23:08] Just fucking call me. 记得打电话就行
[23:10] Copy, fratello mio. 收到 兄弟
[23:25] You ever just not want a day to start? 你有没有过不想开始一天的时候
[23:28] No. 没有
[23:31] And neither do you. 你也不会
[23:33] Maybe I’m going about this wrong. 也许我想错了
[23:36] Oliver Dake is teaching law– 奥利弗·戴克是教法律的——
[23:38] You are not Oliver fucking Dake. And you don’t want to be. 你不是奥利弗·戴克 你也不想变成他
[23:41] If word gets out that you can’t get a VIP a gun permit, 如果被别人知道你没给大人物办成持枪证
[23:44] no matter how hard it is to do, 无论有多难办
[23:45] the story will be ‘Chuck Rhoades is over.’ 事情都会变成”查克·罗兹没戏了”
[23:47] Then, sure, go teach. 那么 当然 去教书吧
[23:50] Right in the breadbasket. 说中要害了
[23:51] You know how to do this. 你知道怎么做
[23:53] Like a honeybee, 像蜜蜂一样
[23:55] take what you pick up here, 把这里捡到的东西
[23:59] you drop it there, 放到那里去
[24:01] just make sure at the end of the day, 只要确保最后
[24:04] you’re the one who ends up with all the nectar. 你是拥有所有花蜜的人
[24:07] Check in with me later. I’m ready to help. 稍后再来找我 我随时可以帮忙
[24:17] 巴尼·格林格拉斯 鲟鱼大王
[24:29] The kid’s got– H-He’s lights out, okay? 那孩子有…他可牛逼了
[24:31] He’s got a 12-6 curveball, boom, drops right off the table. 他丢出了一个直线下坠弧线球 落地干净利落
[24:34] They’re gonna protest, Chief. 他们会抗议的 长官
[24:35] Gotta go with him, he’s our best chance to win. 就是他了 他是我们获胜的最好机会
[24:37] He’s too old. 他年纪太大了
[24:38] They’re not gonna let our kid on the mound– 他们不会让我们的孩子上垒线的
[24:41] Commissioner Sansome, 桑瑟姆委员
[24:43] imagine seeing you here this fine morning. 不敢相信在这个美好的早晨在这里遇到你
[24:45] Former U.S. Attorney Rhoades. 前美国检察官罗兹
[24:48] Everyone knows this is my breakfast spot. 谁都知道这是我常来的早餐店
[24:50] If they missed the profile in New York Magazine, 如果他们没看到《纽约杂志》上的个人资料
[24:53] they couldn’t miss my detail out front. 也不会看不见外面的警卫
[24:55] Sure. 当然
[24:56] Listen, uh, when you’re done, I wonder if I could trouble you 等你吃完了 我想能不能替
[25:00] on the small matter of a carry permit 我的一名客户麻烦你一件小事
[25:02] – for a client of mine. – Chuck… -办一张持枪许可证 -查克
[25:04] you weren’t a real lawman back when you were a lawman. 你在位的时候都算不上是执法者
[25:07] I’m gonna fucking do for you now? 你现在这样我还会帮你
[25:10] Well, perhaps I could do for you. 也许我能为你效劳
[25:12] There must be something that I– 一定有什么事我可以…
[25:14] What you’re asking for is a key to the city, 你要的是这座城市的万能钥匙
[25:17] and I’m not gonna hand it to you. 我不会把它交给你
[25:19] Now, will you excuse us? 能请你离开吗
[25:33] You want a table, Mr. Rhoades? 罗兹先生 要找个桌子坐下吗
[25:36] Save your fine sable for someone whose fortunes warrant it. 把你的好貂皮留给那些买得起的人吧
[25:47] Wendy, I know what Commissioner Sansome needs. 温蒂 我知道桑瑟姆委员需要什么
[25:50] Won’t be easy to get. 不容易得到
[25:51] Gonna have to pay Peter to pay Paul to pay George, 必须买通彼得去买通保罗 让保罗去买通乔治
[25:55] Ringo and probably John, too. 林戈 可能还有约翰
[25:57] But at least I have a road map. 但至少我有个计划了
[25:59] First stop? 第一站
[26:00] E.A.T. 小食店
[26:02] To see Eisen. Of course. 去见艾森 当然
[26:04] Not like him. 不像他
[26:05] No. 是不像
[26:06] The night work never keeps him from the morning work… 晚上的活动从来没影响他白天上班
[26:09] I’m gonna call him. Again. 我要打电话给他 再打一次
[26:14] Wags, this is the seventh time I’ve tried you. 瓦格斯 这是我第七次打给你了
[26:16] Where the fuck are you at? 你他妈到底在哪
[26:18] Will you wake the fuck up and call me? 你能不能睁开眼给我打个电话
[26:23] Really not like him. Let’s go wake his ass up. 特别不像他 我们去把他叫起来
[26:33] 咖啡·早餐·午餐·晚餐 小食店
[26:49] Mr. Eisen, sir. 艾森先生
[26:51] I might have a coffee with you, if invited. 我能有幸和您喝一杯咖啡吗
[26:56] Thank you. 谢谢
[27:01] What in this world do you need? 你需要什么东西
[27:04] Balls the size of Jupiter 像木星一样大的蛋蛋
[27:06] and a tight wet slot to jam ’em into. 以及把它们塞进去的又紧又湿的窄缝
[27:09] The usual. 人之常情
[27:10] But, uh, out of my purview. 但是 超出我的权限了
[27:12] No, really: what do you need? 说真的 你要什么
[27:15] What the fuck is this? 你到底什么意思
[27:16] Who sits down with that bullshit? 谁一坐下来就说这个
[27:18] Fuck you. 去你的
[27:19] Sure. 当然
[27:20] It’s the old joke about the congressman, right? 是在说那个国会议员的老笑话是吧
[27:23] Young girl from his district comes up to him. 来自他选区一个年轻姑娘朝他走来
[27:25] Says she wants to drop to her knees, 说她想要跪下
[27:26] take care of his business, 为他服务
[27:28] and bring him a fresh made martini after. 并在事后给他一杯现调马提尼
[27:30] Politician looks at her and says: 政治家看着她然后问
[27:32] Hmm, what’s in it for me? 要我做什么
[27:37] No, really. Fuck you. 不 我说真的 去你的
[27:39] When you were U.S. Attorney, 你以前是检察官的时候
[27:40] there were plenty of favors I could have used. 你倒是能帮上我很多忙
[27:41] Where were you then? 那时候怎么没看见你呢
[27:42] That’s what this morning brings: Me changing that. 这就是今早的变化 我改变了这点
[27:45] Look, I could beat about the bush. 我可以拐弯抹角
[27:46] But who’s that serving? 但谁吃这套呢
[27:48] I may not still be U.S. Attorney… 我虽然不是检察官了
[27:50] still plenty wired in this town. 但还在城里有很多关系
[27:52] Try me out. 测试一下我
[27:53] Let me flip it first, so I know what I’m setting myself up for. 我先挑明了吧 好知道我要面对什么
[27:56] What do you fucking need? 你到底要什么
[27:58] An introduction to Ambassador Suarez. 把我介绍给苏亚雷斯大使
[28:01] I hear you’re close to him. 我听说你和他关系不错
[28:02] Yeah. 对
[28:05] Uh, look. I’m not a transactional man by nature– 我本质上不是个利益交换的人
[28:07] No. Sure. Of course. Absolutely. 当然不是啦 当然 绝对不是
[28:09] But this isn’t… 但这不是
[28:11] I could intro you, but not right now. 我虽然能帮你介绍 但现在不行
[28:14] With all the shit going on with his stepson, 他继子现在一堆麻烦事
[28:16] the Ambassador isn’t interested in meeting people 大使现在没有心情去见
[28:18] who are looking for favors. 有求于他的人
[28:20] If I put you with him, 要是我带你去见他
[28:22] then, yeah, I’d have to get something in return. 那么 我需要有所回报
[28:26] Okay, then let me suggest a favor I can do for you, 好的 既然你自己不愿意提
[28:29] since you won’t volunteer one. 那我提一个我能帮到你的
[28:31] I have a Park-Anywhere Permit. 我有一张随处泊车许可证
[28:35] Say the word, and it’s yours. 你开口就是你的
[28:37] I’ve got a Mayor’s Office Pass. 我有市长办公室的通行证
[28:38] Had one since Bloomberg’s first term. 自从彭博第一次当选就有了
[28:38] 迈克尔·彭博 彭博有限合伙总裁 创始人 第108位纽约市长 连任三任 2001年第一任期
[28:40] Thanks anyway. 还是谢谢你
[28:41] Well, there must be something that would make it worthwhile. 肯定有什么值得这个人情的事
[28:46] there’s one thing, 是有个事
[28:46] but really not in your, uh, “Purview.” 但不在你的权限范围
[28:49] Try me. 让我试试
[28:51] I need tickets 我需要
[28:52] to the Central Synagogue children’s Hanukkah service. 中央犹太教堂光明节儿童活动的票
[28:55] Done. How many? 成交 要多少
[28:56] In the main room. Not in the overflow. 主堂的票 不是站票
[28:58] I want to sit with my daughter, 我想和我女儿坐在一起
[28:59] but my ex’s brother is the president of the board. 但我前任的兄弟是董事长
[29:01] He’s keeping me out. 他一直不让我进去
[29:03] You get that done for me, 你替我办成这个
[29:05] and I’ll put you with the Ambassador. 我就把你介绍给大使
[29:08] Lemme work. 让我来吧
[29:29] Say hello to everyone. 带我向各位问好
[29:31] The most vaunted Donny left in the city. 全市最会吹的唐尼
[29:34] Very funny, Chuck. Uh, you know Kenny D., right? 很幽默 查克 你认识肯尼·D对吧
[29:36] Oh, yes. Well, anyone who flies knows that Mr. Dichter can 认识 坐飞机的人都知道狄克特先生
[29:39] change the tenor of your trip in a moment’s. 能瞬间改变你旅行的格调
[29:41] Fleet is always available for you, Chuck. 机群随时为你服务 查克
[29:43] Nice to see you. 见到你很高兴
[29:43] – Call me. – Yes. -给我打电话 -好
[29:45] What’s up, Chuck? 什么事 查克
[29:49] Well, I find myself in need of 我现在需要
[29:52] the proverbial lifetime pass to the Polo Grounds. 滴水之恩以解燃眉之急
[29:55] And I’m prepared to give you Cleopatra on a plate for it. 并且我也做好了涌泉相报的准备
[29:59] I need your ducats 我需要你的
[29:59] to the children’s Hanukkah service at Central. 中央犹太教堂光明节儿童活动的入场券
[30:02] Main room, not overflow. 主堂票 不要站票
[30:04] Um, you’re gonna be out of town, yeah? 你要出城 对吧
[30:06] I’m gonna be skiing, but do you have any idea 我要去滑雪 但你知道
[30:08] what I can get for those tickets, man? 我能用这些票换来什么吗
[30:10] How about for a Park-Anywhere Permit? 随处泊车许可证如何
[30:13] Got one right here and it’s yours. 这里就有一张 你要就给你
[30:16] Already got one for each of my cars. 我所有车都已经有了
[30:20] Well, uh, there must be something you need. 你肯定有想要的东西
[30:25] First tracks, Deer Valley. 鹿鸣谷的头等雪道
[30:26] Now, that’s private access to the mountain, 那是山上的私人雪道
[30:27] half hour before it opens… 在雪场开放半小时前入场
[30:30] …ultimate, ultimate privilege. 终极 至尊特权
[30:32] There’s only five, and they’re all gone. 一共只有五个名额 并且已经都有人了
[30:34] How many days do you need? 你需要多少天
[30:35] Days? Entire season. 天 整个雪季的
[30:39] I get you that– 我给你那个
[30:41] You got your tickets. 你就有你的票
[30:44] Lemme work… 让我来干吧
[30:55] So now, you show up in person. 你现在亲自出面了
[30:57] Good to see you, Mr. Axelrod. 很高兴见到你 阿克斯罗德先生
[30:59] Farhad. 法哈德
[31:02] Where’s my man, where’s Wags? 我的手下呢 瓦格斯在哪里
[31:06] You don’t know? 你不知道
[31:07] I wouldn’t be standing here if I did. 我知道就不会站这里了
[31:12] What happened last night? 昨晚出了什么事
[31:19] The party continued back here to the lounge on the roof. 派对在这里屋顶的酒吧内继续进行
[31:22] Unfortunately, the Sheik was occupied 不幸的是 酋长有事
[31:24] and they didn’t get to speak. 他们没说上话
[31:25] I retired after 3:00. 我过三点就去休息了
[31:28] I’m not sure when Mr. Wagner left. 我不知道瓦格纳先生什么时候走的
[31:30] Perhaps he overindulged? 可能他喝多了
[31:32] I want to see for myself. 我要亲自去看看
[31:35] All right. 行
[31:51] He says the party ended around 4:30 他说派对大约在四点半结束
[31:53] and the remaining guests left. 然后剩下的客人都离开了
[31:54] Left this area or the building? 离开了这个地区还是这个房子
[32:04] He’s not sure. 他不确定
[32:05] He stayed here and they left. 他留在这里而客人都走了
[32:06] The women. And Mr. Wagner. 女人们 以及瓦格纳先生
[32:08] He assumed they exited. 他以为他们已经离开了
[32:10] Are there any overnight quarters here? 这里有能过夜的房间吗
[32:11] No. What makes you think he’s here? 没有 你为什么觉得他在这里
[32:15] His cell pinged here as his last location. 这里是他手机定位最后的位置
[32:20] This is Mr. Wagner’s. He dropped it. 这是瓦格纳先生的 他落下的
[32:22] He’ll want it back when you find him. 你找到他的时候他会想要回来的
[32:25] We want to search the building. 我们想搜查整栋建筑
[32:26] I’m afraid not, Mr. Axelrod. 恐怕不行 阿克斯罗德先生
[32:28] You are on our soil. 你在我们的领土上
[32:30] All decisions of that nature will be handled 所有这类性质的决定
[32:31] by the Sheik, through me. 都将通过我 由酋长处理
[32:34] Now, since you’re here, 既然你们来了
[32:36] the Sheik would like me to go through the terms– 酋长想让我仔细谈一下条款
[32:38] First I find Wags, 我先找到瓦格斯
[32:39] then I sit with the guy in the robes. 然后和那个穿长袍的人谈
[32:40] As your Mr. Wagner said to me: 就像你们的瓦格纳先生对我说的那样
[32:42] I speak for that man. 我代表他
[32:45] Look, put me with the Sheik so we can sort all this out. 让我和酋长见面 这样我们可以解决这个问题
[32:49] Of course. 当然
[32:51] But you will have to wait, 但你们需要等等
[32:52] as everything runs on the Sheik’s very busy schedule. 酋长的日程排得很紧
[32:59] Is he fucking in there? 他在里面吗
[33:02] It’s possible. 可能吧
[33:03] We call the cops, the FBI? 我们报警吗 或者找联调局
[33:05] They get turned away. Diplomatic immunity. 他们不会理的 外交豁免权
[33:07] And it gets very public. Very messy. 这件事要是公开了 会很难看
[33:10] You say goodbye to managing sovereign wealth ever again. 你又要和管理主权财富说再见了
[33:14] Let me pull security cam footage from nearby buildings, 我去把附近建筑物的监控录像调出来
[33:18] see if he actually left. 看看他是不是真走了
[33:19] Fine. 好吧
[33:20] Fuck. 操他妈的
[33:22] They’re doing this for leverage… 他们这么做是为了要挟
[33:24] ’cause they want to be able to dictate terms on the deal. 因为他们想谈条款得时候说得算
[33:26] They put themselves in a good position to do just that. 他们为此让自己处于有利位置
[33:29] Yeah. Well, we need some leverage of our own. 没错 我们需要一点自己的筹码
[33:33] I’m on it. 我去办
[33:41] Well, you were right, there he is. 你说的对 他就在那
[33:43] Cheetah’s gotta visit the water hole. 猎豹要掉进阴沟了
[33:48] He’s sure to scatter if I just walk up to him. 如果我走近他 他肯定会走开的
[33:50] After all, I did prosecute the man. 毕竟我起诉过他
[33:52] I’ll do it. 我去吧
[33:54] You are a gentle-lady and a scholar. 你是一位淑女 一位学者
[33:57] Oh, uh, offer him my Park-Anywhere Permit if you need to. 如果有必要的话 把我的随处泊车许可证给他
[34:13] Steven Birch. 史蒂文·博奇
[34:15] The face that launched a thousand shorts. 这张脸真是倾国倾城啊
[34:20] What can I do for you? 我能为你做点什么
[34:49] He said he hurt his knee 他说他的膝盖受伤了
[34:51] and his wife prefers the beach to skiing. 与滑雪相比 他的妻子更喜欢去海滩
[34:55] You have his first tracks. 所以他的头等雪道归你了
[34:59] What’d you trade for them? 你拿什么交换的
[35:00] It was the parking permit, wasn’t it? 是那张泊车许可证 对吗
[35:03] No, Chuck. 不是 查克
[35:05] Really? 真的吗
[35:07] Nobody wants this fucking thing. 没人想要这破东西
[35:08] So, what did you trade? 所以你用什么换的
[35:10] A session. 一场咨询
[35:11] Isn’t that cheating on Axe? 这不是对阿克斯出轨吗
[35:13] I won’t give Birch the ‘A’ stuff. 我不会给博奇真本事的
[35:20] I’ve got your first tracks, Donny D. 这是你的头等雪道 唐尼
[35:25] Nice. 很好
[35:26] Then you, sir, have your children’s service tickets. 先生 你的孩子们参加活动的票
[35:30] – Take care, Chuck. – Take care. -保重 查克 -保重
[35:36] Now, take me to the Ambassador. 现在带我去大使馆
[35:38] – I will and I can. – Good. Let’s go. -我会的 -很好 我们走
[35:41] – Soon. – Fuck soon. -马上 -去你妈的马上
[35:44] I didn’t expect you to put this together so quickly. 我没想到你这么快就把一切都安排好了
[35:46] I’m not the actual guy to make the actual introduction, 我不是真正做介绍的那个人
[35:49] but I can introduce you to a guy who can. 但我可以把你介绍给可以做介绍的人
[35:53] Why don’t you call that guy? 你为什么不打给那个人呢
[35:56] Right now. 现在
[36:10] You see, falcons mate for life. 你看 猎鹰是终生配偶制的
[36:13] As humans do… 就像人类一样
[36:15] sometimes. 有时候吧
[36:17] They’re much more consistent than we are. 他们比我们更专一
[36:20] Because they know who they are. 因为他们知道自己的角色
[36:22] The males go out and hunt and bring back food. 雄性出去打猎 把食物带回家
[36:24] And the females stay in the nest, 雌性待在巢里
[36:26] defending it, tending to the young. 保护 照顾幼崽
[36:29] As nature dictates. 自然法则决定的
[36:32] Yes, that kind of bifurcation of roles makes sense, 没错 当你每次只有一顿饭的时候
[36:34] when you’re dealing with a single meal at a time. 这种角色划分是有道理的
[36:37] But when the hunt will provide for generations, 但当打猎需要维持几代人的生活时
[36:39] one would do well to go with whoever can get the best kill. 谁能得到最好的猎物 谁就去打猎
[36:46] I like the logic and strength of this argument. 我喜欢这个论点的逻辑性和说服力
[36:49] Come. 走吧
[36:50] Let us take some tea with the Sheik. 我们和酋长去喝点茶
[37:00] Go. 说吧
[37:02] Security footage from neighboring buildings 附近建筑物的监控录像显示
[37:04] says Wags never left. 瓦格斯从未离开
[37:06] Motherfuckers. 这帮混蛋
[37:08] What could they be doing to him? 他们会对他做什么
[37:09] Unclear. 不清楚
[37:11] Have they got him chained up? 他们把他绑起来了吗
[37:12] Would they torture him, 他们会折磨他吗
[37:13] rendition him back to their country? 把他引渡回他们的国家吗
[37:15] Chemicals more likely… 下药的可能性更大
[37:17] Pentathol, perhaps, other sedatives, 可能是硫喷妥钠 或是用其他镇定剂
[37:21] to encourage docility, but, again, unclear. 让他服从 但还是不清楚
[37:26] Have we discovered any leverage? 我们有任何筹码吗
[37:28] I have something you can play in the room. 我有一些东西你可以在那个房间里亮出来
[37:31] The kind of scandal that scares the shit 那种能把中东最有权力的人
[37:32] out of even the most powerful people in the Middle East. 吓出屎来的丑闻
[37:41] Good. 很好
[37:43] This may be enough to free Wags, 这个可能足够 释放瓦格斯
[37:44] and to keep the sovereign money out of Taylor’s hands. 并且不让泰勒染指主权财富基金
[37:47] If I can get in the fucking room. 如果我能进入那个该死的房间
[37:51] If I don’t hear that I’ve got a meeting 如果我在今天晚上之前还没收到
[37:52] by day’s end, fuck Axe Capital. 见面的消息 那就去他妈的阿克斯资本
[37:54] I’m gonna call the State Department. 我就打给国务院打电话
[37:55] We blow this whole thing up. 曝光整件事
[38:00] Nacho, this is Chuck. 纳乔 这位是查克
[38:03] He needs to meet the Ambassador. 他需要见大使
[38:05] Oh, yeah? Well, Ambassador Suarez 是吗 苏亚雷斯大使
[38:07] isn’t taking any meetings right now. 现在不见任何人
[38:08] Not until this bullshit with his stepson is fixed. 直到他继子的破事解决完
[38:11] Man, this fucking city, it nibbles away at you 老兄 这个操蛋的城市 它会慢慢蚕食你
[38:13] like fucking piranhas until there’s nothing left. 就像食人鱼 把你吃得一干二净
[38:16] They put a Citi Bike rack on my fucking street, 他们在我那条街上弄了共享单车架子
[38:18] took up all the legal spots. 占据了所有的合法位置
[38:21] I was just talking to my lawyer 我刚才和我的律师谈完
[38:22] who’s dealing with three thousand dollars 他要给我处理
[38:23] worth of fucking parking tickets for me. 三千美元的停车罚单
[38:27] Tell me this: can you make tickets go away? 告诉我 你能取消我的罚单吗
[38:32] You put me with the Ambassador, 你要是让我和大使见面
[38:35] I think I can do you one better. 我觉得我能做得更好
[38:39] You’ll never get a parking ticket again. 你再也不会收到停车罚单了
[38:43] Yeah. 说
[38:43] Robert Axelrod, Atlas of the finance world. 罗伯特·阿克斯罗德 金融世界的巨擘
[38:46] Charles Rhoades, Esquire. 查尔斯·罗兹 大律师
[38:48] There’s a, uh, situation. 有个情况
[38:50] That new charter school that’s going into Tribeca. 那个要在特里贝克地区新建的特许公立学校
[38:53] It’s become central in some contract I just made with a guy. 它成了我刚刚跟人签订的合约的核心问题
[38:57] And you saw I was on the board of that school. 然后你看见我在那学校的董事会上
[38:59] And I wondered what it might take to move that school 然后我在想需要花什么代价才能把那个学校
[39:02] to a different spot, a few blocks away. 搬到另外一个地方呢 就几个街区以外
[39:06] It’d take plenty… but who cares? 代价会很高啊… 但管它呢
[39:08] If it matters to you, I can do it. 如果对你很重要 那我可以去做
[39:11] Meet with my man Sean Ayles. 去找我的手下肖恩·艾尔斯
[39:12] – He’ll take it from there. – Thank you. -他会接手跟进的 -谢谢
[39:15] You’ll have fun with Ayles. 你会跟艾尔斯处得很愉快的
[39:16] He’s exactly the opposite of what he seems. 他和看上去的正好相反
[39:19] Who isn’t these days? 这年头谁不是这样呢
[39:22] I gotta go. 我得挂了
[39:24] -Yeah? – It’s Farhad. -请讲 -我是法哈德
[39:26] You have your meeting with the Sheik in one hour. 一小时后你和酋长会面
[39:28] I’ll be there. 我会到的
[39:34] Hall, I’ve got the meeting… 哈尔 我要去会面了…
[39:40] I believe our target is sipping a mojito dead ahead. 我相信我们的目标在正前方啜莫吉托鸡尾酒呢
[39:46] I believe you are correct. 我相信你说得对
[39:53] Ambassador Suarez. 苏亚雷斯大使
[39:54] Yes. 是我
[39:55] I understand you’re having a problem with your stepson. 我理解您和您的继子遇到个问题
[39:59] I am having problems with the puritanical mores 我在这个州遇到了保守古板的道德
[40:02] and laws in this provincial country. 和法律问题
[40:05] A fight for the soul of our nation is indeed under way. 事关我们国家灵魂的战斗确实正在打响
[40:11] My stepson merely got started with his girlfriend 我的继子只是和他的女朋友刚开始
[40:14] when she was a bit too young. 她当时有点小
[40:15] She was 16, he was 20. 她十六岁 他二十岁
[40:19] Her parents, 她的父母
[40:20] fucking crazy people, 简直是疯子
[40:22] went to the police and he had to register as a sex offender– 去报了警 他成了登记在册的性犯罪者
[40:26] And with the charter school opening on his block, 那个特许公立学校要开在他住的街区
[40:28] he now has to move, 他现在就得要搬家
[40:30] in order to stay beyond the buffer zone. 这样才能在安全距离以外
[40:32] It’s making my wife miserable. 这让我的妻子很难过
[40:35] I am here to alleviate her symptoms. 我就是来解脱她的痛苦的
[40:38] Yeah. Mr. Ayles… 艾尔斯先生…
[40:40] The thing is, and a propitious thing it is indeed– 情况是 确实有个有利的情况…
[40:43] I represent a board member, and his message to you 我代表一位董事会成员 他给您捎的信是
[40:47] is that that school does not have to go there. 那所学校不一定非要建在那里
[40:51] As simple as that? 就那么简单
[40:52] Oh, nearly so, sir. 差不多吧 先生
[40:55] Nearly so. 差不多
[40:57] And what do you want from me, my newfound friends? 那你们需要我做什么 我的新朋友们
[41:45] The final authority on this is behind that door. 这件事最终的决策者就在那扇门里
[41:50] The Sheik is in there? 酋长在里面吗
[42:13] Well, that’s got to feel like 这感觉就像是个
[42:16] a surprise party of one. 惊喜派对一样
[42:18] First the shock and then that warm feeling of seeing 先是惊讶 然后就是看到人们
[42:22] how far out of the way people have gone for you. 为了你而特意安排的温馨感动
[42:26] Something like that, yes. 差不多是这样吧
[42:28] Good! 很好
[42:29] It’s true, I am not the Sheik. 确实 我不是酋长
[42:31] But in some ways, I am. 但在某种意义上 我是
[42:33] Our powers. Our reach, is similar. 我们的权力 我们的影响 很类似
[42:37] His English is better. 他的英语更好
[42:38] Yeah, sure. He went to your schools. 那是当然 他上的是你们的学校
[42:41] I had to pick it up watching the Happy Days 我只能通过 看《欢乐时光》
[42:43] and Mike Wallace. 还有迈克·华莱士主持的节目来学习
[42:45] Though my favorite was Rollerball. 不过我最喜欢的还是《疯狂轮滑》
[42:48] The original. 原版的
[42:50] You decided that you weren’t gonna be one of the players. 你决定你不会去做里面的参赛者
[42:53] Instead one of the men above, controlling them. 而是选手上面的那些人之一 去控制着他们
[42:56] Playing looked like a gas. 参加比赛看着是挺棒
[42:58] Until the spikes came out. 可等到钉锤亮出来就不是了
[43:02] I prefer to watch the collisions. 我喜欢看那些碰撞
[43:04] Set in motion the factors that cause them. 把能引发碰撞的因素都安排好
[43:08] Your man, Wags, could have avoided his. 你的手下瓦格斯 本可以避免他的下场的
[43:12] But he mentioned Taylor’s fund. 但他提到了泰勒的基金
[43:14] And somehow word got back to you. 而你通过什么途径听说了
[43:16] Not somehow. 不是什么途径
[43:16] I have a very deep relationship with the Royal Family. 我和王室家族关系密切
[43:19] I leave various oil markets open to them, 我把一定的石油市场开放给他们
[43:22] and they allow my investments to thrive. 而他们则允许我的投资成功
[43:27] In hedge funds such as Taylor’s. 像泰勒的对冲基金投资
[43:29] We look out for each other’s interests. 我们照顾彼此的利益
[43:33] As I had hoped you and I would. 就如同我曾希望你和我一样
[43:35] I hoped for that as well. 我也希望能那样
[43:37] But you didn’t act like it. 可你并没有那么做
[43:39] Instead, you tried to stop Taylor 反过来呢 你试图阻止泰勒
[43:41] from getting the additional capital 获得更多的资金
[43:44] to allow their firm to grow, make bigger plays. 来使得他们的公司成长 做更大的项目
[43:48] This affects me. 这对我有影响
[43:49] Wasn’t my intention to cause you harm. 伤害你并不是我的本意
[43:52] Intentions don’t matter at all to me. 你的本意对我来说根本不重要
[43:55] I reward actions. 我奖励行为
[43:57] And I punish them, too. 我也惩罚行为
[43:59] As I know you do, Axe, 我知道你也是这样 阿克斯
[44:01] in your slightly smaller section of the world. 在你略微小一点的乾坤里
[44:06] You should know that Wags was only following orders. 你应该知道瓦格斯只不过是在执行命令
[44:09] – My orders. – Don’t fret. -我的命令 -别着急
[44:11] Your man will be waiting for you in your car. 你的人会在你的车里等着你
[44:14] He’s going to have a hell of a headache for a few days. 接下来几天他会头疼欲裂
[44:17] But it will wear off. 但会逐渐缓解的
[44:19] I do this for you as a favor for old times’ sake. 我这么做是看在过去的份上
[44:24] This is what I’m telling you. 这是我要跟你说的
[44:26] Thank you. 谢谢
[44:27] No sweat, Fonzie. 小意思 方奇
[44:34] Now: please stop fucking with Taylor Mason. 注意 请不要再坏泰勒·梅森的事了
[44:40] As a matter of fact, by the time you get back 实际上 你回到
[44:43] to your luxurious penthouse, forget all about them. 你的顶层豪宅以后 就把他们都忘了吧
[44:47] But be sure you don’t forget about me. 但千万别忘了我
[45:22] You okay, man? 你还好吗 哥们儿
[45:23] I don’t know what’s coursing through my body. 我不知道我身体里流淌着的是什么
[45:26] GHB, ketamine. Whoof. G水 K粉 天啊
[45:31] I mean, everything was going great. 我是说 开始一切都很好
[45:33] Then they turned on me 然后他们就对我下手了
[45:35] like Sharon Stone did in Total Recall. 就像《全面回忆》里的莎朗·斯通那样
[45:37] Well, you do look a little like Kuato. 你看着是有点像的库阿图
[45:43] They took you to get to me. 他们利用你来搞我
[45:45] I’m sorry you got caught up in it. 很抱歉把你牵扯进来了
[45:48] The Sheik never has to say sorry. 酋长永远不必说抱歉
[46:12] Ah, working man’s bar. 劳动人民的酒吧
[46:14] Oh, when I saw you here 我看见你们在这
[46:16] I figured it was Eagle Scout night. 我还以为今晚是鹰童军之夜吧
[46:25] Rhoades. 罗兹
[46:26] You keep popping up like a turd remnant that won’t flush. 你就像冲不走的大便老是没完没了地出现
[46:30] You’ve got a problem with your ace pitcher 警察慈善小联盟的季后赛
[46:31] in the Police Benevolent Little League playoffs. 你的王牌投手有点麻烦
[46:38] I overheard your conversation at Barney Greengrass. 我在鲟鱼大王偶然听到了你们的对话
[46:43] And, so? 你想说什么
[46:44] The cut off is fucking arbitrary, 那个裁定太他妈武断了
[46:46] the kid is five-and-a-half months too old. 那孩子才不过稍稍大了五个半月而已
[46:48] This one’s a few months too young, 这个几个月
[46:49] that one’s a few months too old. 那个大几个月
[46:50] These things can all balance out. 这些事情都可以摆平
[46:53] What if told you your pitcher can be any age 如果我告诉你 你那投球手可以变成
[46:55] you need him to be? 任何你希望的年龄呢
[46:57] The fuck you say? 你说什么呢
[47:01] That one has been destroyed. 旧的那个已经销毁了
[47:05] Fill this out, make a copy, 把这个填上 留个副本
[47:07] and give me back the original to be filed. 然后把原件还给我归档
[47:09] Blank Dominican birth certificate. 一张空白的多米尼加出生证明
[47:12] Kid can pitch Little League for the next five years 你要你愿意 那孩子还能为少年棒球联盟
[47:14] if you want. 投五年的球
[47:17] How? 怎么拿到的
[47:18] I want to know about splash back. 我要知道有什么风险
[47:20] None at all. 没有任何风险
[47:21] Full sneeze shield protection. 全方位的防护
[47:23] High-level diplomat. 高级外交官
[47:23] Never heard your name or a ‘why.’ 从未听过你的名字 也不问为什么
[47:26] Only knew he owed me a favor. 只知道他欠着我人情
[47:29] Yeah. 不错
[47:30] As I do now. 我现在也欠了
[47:39] You got that carry permit you were looking for. 你一直想要的持枪证到手了
[47:42] Thank you. 谢谢
[47:45] Let this be a beginning and not an ending. 让这变成一切的开始而不是最后一次吧
[48:02] I got your text. 我收到你的短信了
[48:04] Yeah. 好的
[48:05] Long meeting. Eight hours. 冗长的会议 开了八小时
[48:06] But the money is coming on board. 但是钱马上就到了
[48:09] It was brave that you did what you had to do to get it. 你为了拿到钱不得已而作的事 很勇敢
[48:12] Whatever it takes. 不惜一切代价
[48:14] Still not used to having enemies. 还是不习惯树敌
[48:16] It’s a sign of your stature. 这是你地位的象征
[48:19] Get used to it. 赶快习惯吧
[48:21] Axe hired Danzig. 阿克斯收了丹泽
[48:23] The head hunter’s been compromised. 那猎头被收买了
[48:25] – Fire her. – Already done. -开了她 -已经开了
[48:27] What other measures can we take? 我们还有什么其他对策
[48:28] We need to hire a Counter Intel specialist. 我们要雇一位反间谍专家
[48:31] Do it… 去找吧
[48:33] I’m sorry to wake you. 抱歉叫醒你了
[48:35] It’s okay, what else was I doing? 没事 就等着你找我呢
[48:42] Do you have it yet? 你拿到钱了吗
[48:45] I could just walk away, just run Axe Cap, 或许我该放弃 好好经营阿克斯资本
[48:49] forget all about Taylor, just like Grigor told me. 按格里戈尔说的 忘记泰勒的所有事
[48:51] Might even be the ‘mature’ thing. 也许是件成熟的事
[48:53] Fuck mature. 去他妈的成熟
[48:55] I’m overmatched. 我被比下去了
[48:56] For the first time since I can remember. 我有记忆以来第一次
[49:00] He’s richer than me. 他比我有钱
[49:02] And he’s willing to do shit I am not. 他还愿意做我不屑于做的事
[49:05] And he’s connected to all those other people 而且他还有一张关系网
[49:06] wanting to do the same shit for him. 连系着所有其他愿意为他做脏事的人
[49:08] You walking away?… 你要放弃
[49:14] You’re not walking away. 你才不会就此放弃
[49:16] Because, yeah, he’s a Russian Oligarch. 就因为 他是个俄罗斯寡头
[49:19] But you, mon frère, are a motherfucking Oligarch, too. 但你 我的兄弟 你他妈也是寡头啊
[49:22] An American Oligarch. 一个美国寡头
[49:24] You will not relent. 你绝不服软
[49:26] Taylor must pay. 泰勒一定要付出代价
[49:28] Well, we have to do it without Grigor getting a whiff of us. 我们采取行动还不能让格里戈尔有所察觉
[49:31] Any losses Taylor Mason Capital has will seem suspect. 泰勒·梅森资本出现的任何损失都会显得可疑
[49:34] The guy’s as mercurial as Sinatra with a cold. 这人善变得就像得了感冒的辛纳屈
[49:34] 美国著名歌手法兰克·辛纳屈 曾因感冒中断电视特辑的拍摄
[49:37] Sooner than later, he’s gonna pull his money from Taylor, 迟早他会把他的钱从泰勒那里拿回来
[49:39] you know. 你知道的
[49:40] Then he won’t care. 那时候他就不在意了
[49:42] Just wait it out. 就好好候着吧
[49:44] You said it, Wags. 你说的没错 瓦格斯
[49:46] We make him mercurial. 我们就让他善变
[49:49] Entice him to take his money elsewhere. 诱使他把钱放到别处去
[49:51] Not ’cause he’s getting beaten up, 不是因为他被攻击了
[49:52] but because nothing’s happening. 而是什么事也没发生
[49:54] He’s not losing money, but he’s not making money either. 他虽然不会损失钱 但也赚不到钱
[49:58] We don’t put out this fire by pouring water on it. 我们灭火可以不用往上泼水
[50:01] But by sucking oxygen out of the room. 而是把这房间的氧气都吸走
[50:04] Slowly. Invisibly. 缓慢地 无形地
[50:07] Completely. 一丝不留地
[50:17] I’m sending my fucking doctor over. 我让我的医生过来
[50:18] First thing tomorrow. 明天一早就来
[50:20] Whatever you say, Papa… 随你的便 亲爹
[50:29] I haven’t been this banged up for quite a while. 我有一阵子没这么醉过了
[50:33] You hold it well. 你看不出来喝多了
[50:35] I don’t know why I should be surprised by that, but I am. 我不知道这有什么好惊讶 但我确实惊讶
[50:37] Used to be like this five nights a week for me 以前我还任职时
[50:39] back when I was a line pross. 一周五天都会醉成这样
[50:41] Oh, shit. I just realized where we are. 该死 我才发现我们在哪
[50:44] – You remember that night? – Sure. -你还记得那晚吗 -当然
[50:46] The night Gotti hit Castellano. 高蒂枪击卡斯特兰诺那晚
[50:48] They got his driver Tommy Bilotti too. 他们还抓住了他的司机汤米·比洛蒂
[50:50] Yeah. Boom, boom, boom. 对 砰砰砰
[50:52] I was a beat cop back then, fresh out of the Academy. You? 我那时还是个巡警 刚从学校毕业 你呢
[50:56] Home from school for Christmas. 刚从学校回家过圣诞
[51:01] There was a way order used to be maintained back then. 那会儿的秩序自有一套
[51:05] On both sides of the damn street. 不管黑道白道
[51:06] Back when New York worked. 回到纽约旧时代
[51:08] Handshakes and gentlemen’s agreements 握手成交与君子协定
[51:10] that could be counted on. 总是算数的
[51:11] That order got shot to shit that night. 就在那晚 这秩序被打得粉碎
[51:14] Fuckin’ A. 该死的
[51:16] Some of us are still old school, though, right? 我们中总有些人还挺传统的 对吗
[51:18] All the way… 一直是
[51:21] Remember the pictures of Castellano…? 还记得卡斯特兰诺的照片吗
[51:25] Guy thought he was heading for a beautiful steak, right? 他以为等着他的是美味的牛排 对吗
[51:28] Barely gets out the car, boom. 刚刚下车 砰
[51:33] Right? His mouth’s all open. 对吧 他的口大张着
[51:37] Oh, my God. 我的天哪
[51:42] Some fucking night that was, huh? 多倒霉的一晚
[51:47] You know, I kind of feel bad for the old guy, 我还挺为老家伙难过的
[51:51] scumbag that he was. 他曾是个小人
[51:55] Blindsided like that. 死于暗枪
[51:58] But I guess that’s New York for ya, right? 但这就是纽约为他准备的 不是吗
[52:03] Boss one minute, in the gutter the next. 此一时称霸无双 彼一时糜肉穿肠
[52:06] Yeah. 没错
[52:07] The best you can hope for is one last look at the stars 你能祈求到的最好的 就是临终之时
[52:10] before you go. 看一眼星空
[52:33] 以纪念丹尼斯·希尔兹 艺术家 雕塑家 画家 死于毒品过量
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme