时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:06] | The case you’ll be bringing is: obstruction of justice. | 你要处理的案子是 妨碍司法 |
[00:09] | Against the Attorney General. | 被告是美国司法部长 |
[00:11] | We need the icebreaker now. We need Grigor Andolov. | 我们必须立刻破冰 我们需要格里戈尔·安德洛夫 |
[00:14] | International criminals are unstable bedrock for a cap raise. | 国际罪犯会为募资打下不稳定的基础 |
[00:17] | You don’t think taking his money was at least worth a discussion? | 你不觉得引入他的钱起码要讨论一下 |
[00:19] | There was a discussion. | 已经讨论过了 |
[00:21] | He said I was off the raise team. | 他说我不在集资队伍里 |
[00:24] | This is an object lesson. | 这算是一节示范课 |
[00:25] | It’s time to put away childish enthusiasms. | 是时候把幼稚的爱好收起来 |
[00:29] | I don’t even know that it’s wrong for him | 我甚至不知道他做这些事 |
[00:32] | to do what he’s doing… | 是不是错的 |
[00:33] | only that I don’t like how it makes me feel. | 我只知道我不喜欢这事给我的感觉 |
[00:35] | Boss… Mick Danzig just quit. | 老大 米克·丹泽刚刚辞职了 |
[00:38] | Jack. No. | 杰克 不 |
[00:40] | Yes, Jack. | 是的 杰克 |
[00:42] | I know that you have built a good chunk | 我知道你靠便宜的钢铁生意 |
[00:44] | of your fortune on cheap steel deals. | 赚了不少钱 |
[00:46] | It’s not only illegal, it’s fucking dangerous. | 这不止是非法 还他妈的很危险 |
[00:49] | But if you imagine this is the first time | 但如果你以为这是我第一次 |
[00:51] | I’ve ever had to wrestle with my shoulders near the mat, | 必须在劣势中挣扎求胜的话 |
[00:54] | you’re gonna learn something very different. | 那你绝对是想错了 |
[00:56] | We. Fucking. Did it! | 我们 他妈的 做到了 |
[01:00] | Six billion dollars committed. | 募集到六十亿投资 |
[01:03] | I’ve been making follow-up calls to book the money | 我在打回访电话敲定活动上 |
[01:05] | that was pledged at the raise. | 募集到的那些资金 |
[01:06] | I’m having problems locking it in. | 签合同遇到了问题 |
[01:08] | It looks like you’re ready to get into business. | 看起来你准备好谈正事了 |
[01:11] | I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. | 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面 |
[01:13] | I will pull all my money, | 我要撤走全部的钱 |
[01:16] | and I will give it to Taylor. | 然后交给泰勒 |
[01:18] | A new kind of organization. | 一种新的组织 |
[01:20] | And you can make more than you do now. | 你可以比现在赚得更多 |
[01:22] | With a partnership stake. | 还能有合伙人股票 |
[01:23] | You’ve stolen from me. And you’ve betrayed me. | 你偷走了我的资本 背叛了我 |
[01:27] | Alvin? We got him. | 阿尔文 我们抓到他了 |
[01:28] | It worked. I can play you the tape. | 成功了 我可以给你听录音 |
[01:30] | The fellas told me what you had in store for me. | 这些人告诉了我你给我准备了什么 |
[01:33] | You, Charles Rhoades Junior, are relieved of duty. | 你 小查尔斯·罗兹 被解除公职了 |
[01:36] | On power of the President, you are fired! | 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你 |
[01:39] | Get the fuck out of here. | 从这里滚出去 |
[01:44] | ‘lo, Bob. Charles. | 波比 查尔斯 |
[01:46] | So, you know how you’re gonna go after Jock? | 你想好怎么对付乔克了吗 |
[01:48] | Some ideas floating around my head. | 我有一些粗略的想法 |
[01:51] | And, uh, Taylor? | 泰勒呢 |
[01:53] | Yeah. | 有了 |
[01:54] | Got a plan that’s starting to form. | 有个计划正在成形 |
[02:33] | Excuse me. | 借过 |
[02:39] | You bopping over to the Taylor Mason party after this? | 这之后你要去参加泰勒·梅森的派对吗 |
[02:41] | So you have good intel. That we met with Ms. Mason. | 你消息挺灵通的 还知道我们跟梅森小姐见过面 |
[02:44] | If that’s what you want to call them. | 你想那样称呼他们的话随你 |
[02:46] | We need to be certain no money is going | 我们要确保钱不会落入 |
[02:48] | to ex-employees of Axe Capital– | 阿克斯资本前员工们的口袋里 |
[02:50] | Ms. Mason, specifically, | 特别是梅森小姐 |
[02:53] | if you want us to continue jacking up your returns. | 如果想要我们继续提高你们的回报率的话 |
[02:58] | One moment. | 稍等 |
[03:14] | Absolutely. Yeah. | 没问题 好的 |
[03:21] | This conversation should continue | 我们应该回到大使馆后 |
[03:23] | with the Sheik back at the Embassy. | 跟酋长一起继续聊这个话题 |
[03:25] | He’s having his own after-party. | 他有自己的派对 |
[03:51] | Where’s the Sheik? | 酋长在哪里 |
[03:52] | We can have more fun without him. | 不带他我们能更快活一点 |
[03:55] | Come on. | 来吧 |
[03:56] | I’d love that. | 这个主意不错 |
[04:50] | Good morning, boss. | 早上好 老板 |
[04:51] | Hey, Chef Ryan. | 你好 瑞恩主厨 |
[04:53] | I got up early. | 我起来早了 |
[04:56] | Just put that coffee in a go-cup and get the car brought around. | 把咖啡装进随身杯 然后把车开过来 |
[04:58] | Man like you should eat something. | 您这样的人物应该吃些东西 |
[05:00] | So you have fuel to burn. | 好让您有燃烧的能量 |
[05:01] | Do I look like I need to fan the fire? | 我看着像需要火上浇油的吗 |
[05:11] | The new, beefed up non-competes. Ready to be signed. | 全新的加强版竞业禁止协议 准备好签字了 |
[05:14] | They better be iron fucking clad. | 它们最好无懈可击 |
[05:17] | Believe me, they’re tighter than AC/DC in ’78. | 相信我 它们比78年的AC/DC乐队还无懈可击 |
[05:20] | Then let ’em fly. | 那就开始吧 |
[05:43] | Ah. Man that preacher can sing. | 这个牧师可真会唱歌啊 |
[05:47] | Al Green! | 阿尔·格林 |
[05:49] | The Reverend. | 《牧师》 |
[05:51] | But this is before that. | 但这首歌是在那之前 |
[05:54] | Now, this is The Belle Album. | 这是那张《美人》专辑 |
[05:56] | It’s considered by many to be the long player | 很多人认为 |
[05:58] | he made as an apology and entreaty to Jesus Christ | 这这张唱片是他为自己 |
[06:02] | for the life of the flesh he had been living | 在成为牧师前的糜烂生活 |
[06:04] | before he joined the ministry. | 而对耶稣基督的道歉与恳求 |
[06:06] | Is that so? | 是吗 |
[06:07] | Indubitably. Hmm. | 毫无疑问 |
[06:09] | Just two years earlier, he was scalded | 就在那之前的两年 一次打斗中 |
[06:11] | when his girlfriend threw a boiling pot of hot grits over him | 他女朋友把一锅滚烫的玉米糊 |
[06:14] | in the midst of a fight. | 倒在他头上把他烫伤了 |
[06:16] | She felt so bad after, that she retreated into the bedroom, | 然后她心情很糟 回到了卧室 |
[06:20] | picked up his handgun– his handgun– | 拿起他的手枪 他的手枪 |
[06:24] | and shot herself. | 饮弹自尽了 |
[06:26] | Dead. | 死掉了 |
[06:27] | Tragic. | 真是悲剧 |
[06:29] | Mm. My guess? | 在我看来 |
[06:31] | Green never forgave himself | 因为把那把手枪放在家里 |
[06:32] | for having that pistol in the house. | 格林从未原谅自己 |
[06:35] | This bullshit is you telling me | 你说这些废话是想告诉我 |
[06:36] | you can’t get me a gun permit. | 你无法给我搞到持枪许可 |
[06:39] | No, sir! | 不是的 先生 |
[06:40] | It is no small thing to do, | 这不是小事 |
[06:42] | but if that’s what’s necessary, I can make it happen. | 但如果非做不可 我可以想办法 |
[06:44] | No, I tell you the story as a way to communicate | 不 我跟你讲这个故事是想说 |
[06:47] | that you shouldn’t want a gun permit. | 你想要的不应该是持枪许可 |
[06:49] | I don’t want one. I need one. | 我不是想要 我是需要 |
[06:51] | I’m high profile, I own horses, | 我是个大人物 我拥有很多马 |
[06:53] | I carry cash to and from the track, | 我要携带现金 |
[06:55] | to the garage and back. | 往返马场和车库 |
[06:56] | My wife, look, the kid loves jewelry, | 我的妻子 还有我喜欢珠宝 |
[07:00] | I need to know that we can move freely and safely. | 我要确保我们可以自由安全地行动 |
[07:02] | Mr. Brogan, do not get a permit to carry a handgun. | 布罗根先生 不要为了持枪而拥有许可 |
[07:06] | You asked for my counsel, that’s my counsel. | 你向我寻求建议 这就是我的建议 |
[07:08] | No. I’m not here for your counsel. | 不 我不是来听你的建议的 |
[07:10] | You’re supposed to be a power broker now, right? | 你现在应该扮演一个权力掮客 对吗 |
[07:11] | So broker some power. | 那就玩弄点权力吧 |
[07:12] | Tap your relationship with the Police Commissioner. | 跟警察局长打打招呼 |
[07:16] | Unless, when they canned your ass, you lost all your pull. | 除非他们搞你的时候把你的力气都搞没了 |
[07:18] | – Is that what this is? – Please. | -是这样吗 -拜托 |
[07:20] | My favor bank is chock-full. | 我的人情库都爆满了 |
[07:23] | How’s this: I happen to have in my possession, | 这个怎么样 我手里正好有一张 |
[07:27] | a Park-Anywhere Permit | 市长办公室直接签署的 |
[07:29] | direct from the Mayor’s Office. | 随处泊车许可证 |
[07:32] | You can pull right up wherever you’re going, nice and safe, | 你可以随意停车 毫无风险 |
[07:35] | no one will ticket your car. | 没人会给你开罚单 |
[07:37] | You park on the sidewalk | 如果你把车停在人行道上 |
[07:38] | and cops will have to walk around it. | 警察只能绕着走 |
[07:40] | Cops already walk around my car. | 警察已经绕着我的车走了 |
[07:41] | I have an ex-cop driving it. | 我的司机以前就是个警察 |
[07:44] | I know a carry permit is almost impossible in New York. | 我知道拥有持枪许可在纽约几乎不可能 |
[07:47] | Yes. Toughest in the country. | 没错 这里是国内最严的地方 |
[07:49] | Only ex-cops and ex-feds gain concealed carry permits | 只有前警察和前联邦探员才能在纽约市 |
[07:52] | – in New York City– – And guys hooked up on high. | -拥有隐蔽携枪许可 -还有和高层有关系的 |
[07:55] | Which is what I figured you were. | 我本以为你有 |
[07:56] | But now it’s clear, you’re not. | 但现在很明显 你没有 |
[08:04] | Teva’s about to announce, you poised, Dollar Bill? | 梯瓦制药要发布公告了 你准备好了吗 美元大亨 |
[08:07] | Aye, Captain. | 是的 长官 |
[08:08] | If América Móvil gets whacked, | 如果美洲电信垮了 |
[08:10] | the peso goes with it, Ev– | 比索也会崩盘 埃弗… |
[08:11] | I’m Everready. | 我的绰号叫埃弗预备 |
[08:12] | Personal foul on the play: Using your own nickname. | 用自己的绰号 这算个人犯规 |
[08:16] | Hey, Rudy, where are you landing on Rio? | 鲁迪 你对力拓集团怎么看 |
[08:18] | I’m seeing weakness in Australian ore, so– | 我认为澳大利亚矿石有些疲软 所以… |
[08:20] | You’re the only weakness I’m seeing. | 我看疲软的只有你 |
[08:23] | Wait, what? | 等等 什么 |
[08:24] | Over in the kitchen before the open you said | 开盘前你在厨房里说 |
[08:25] | they were expanding their rail capacity. | 他们在扩充铁路运量 |
[08:27] | – Yeah. – So I thought they must be expanding their CapEx | -是的 -所以我觉得他们一定会增加资本支出 |
[08:29] | and would be down for a quarter or two– | 并在一两个季度内走低 |
[08:30] | That was your mistake: thinking. | 这就是你的错误所在 想太多 |
[08:31] | Hey, what’s the rumpus? | 你们在吵什么 |
[08:32] | – I was… – Nothing. | -我… -没什么 |
[08:35] | I want you two in sync like incestuous ice dancers. | 我要你们俩如乱伦的冰上舞者一样同步 |
[08:38] | My thong’s already riding up my crack, | 我的丁字裤已经够紧了 |
[08:40] | I don’t need you up there too, Axe. | 不需要你再帮我提上去了 阿克斯 |
[08:42] | Oh, that’s exactly where I am. | 我正是要这样做 |
[08:43] | That goes for all of you. | 我这话对你们每个人都适用 |
[08:45] | So give, Bonnie. | 那就解释一下吧 邦妮 |
[08:47] | Fine. | 好吧 |
[08:48] | They’re expecting shipments of 360 million tons. | 他们的期望运量是3.6亿吨 |
[08:51] | The information is fucking out there. | 这个信息是公开的 |
[08:59] | Do you know why Ovi scores so much? | 你知道奥威为什么这么能得分吗 |
[08:59] | 俄罗斯人 冰球运动员 华盛顿首都队 队长 | |
[09:02] | ‘Cause Backstrom shares the puck. | 因为巴克斯托姆总是给他传球 |
[09:02] | 瑞典人 冰球运动员 华盛顿首都队19号 中锋 | |
[09:05] | Yeah, but when he does, Ovi goes bardown. | 没错 但他传球的时候 奥威能撞柱入网 |
[09:08] | This lame loses the puck between his legs, | 但鲁迪这个残废只会让球穿裆而过 |
[09:10] | or airmails it into the goddamn glass. | 或者直接把球打飞到玻璃上 |
[09:12] | So I fire him, and he never fucks up again… | 所以我把他开掉 他就再也不会搞砸了 |
[09:15] | – Right, Rudy? – That’s right, Axe! | -对吗 鲁迪 -没错 阿克斯 |
[09:17] | And you signed your non-compete, didn’t you? | 竞业禁止协议你签了吧 |
[09:19] | Of course! | 当然签了 |
[09:20] | Good. | 很好 |
[09:22] | Rudy, you’re fired. | 鲁迪 你被开除了 |
[09:29] | For, | 因为 |
[09:30] | for misreading Bonnie’s information? | 就因为我误读了邦妮的信息吗 |
[09:32] | That and for | 以及 |
[09:34] | fraternizing with our sworn fucking enemies. | 跟我们的死敌结党 |
[09:38] | Taylor Mason Capital picnic? | 你去参加泰勒·梅森的野餐会 |
[09:40] | I accepted that invitation a long time ago… | 那个邀请是我很久以前收到的 |
[09:43] | before. | 在我们结怨以前 |
[09:44] | – No one talked shop. – Everyone else here declined. | -聚餐时没人谈工作的 -别人都拒绝了 |
[09:48] | Or didn’t even fucking respond. | 有的甚至都没回复 |
[09:50] | Public execution. | 公开行刑 |
[09:52] | Power move. | 真够强硬 |
[09:53] | Whose bits aren’t hard, huh? | 哪有不硬的”家伙” |
[09:55] | Gross. | 真恶心 |
[09:56] | This is a new day for Axe Cap, | 这是阿克斯资本新的一天 |
[09:59] | so we will all share our information | 要么信息共享 |
[10:01] | or we won’t be a part of it. | 要么就走人 |
[10:03] | Get with it, or get fucked, people. | 不习惯就滚 听好了 |
[10:05] | – So you’re firing me too? – No, he fired you. | -所以你也要炒了我 -不 他炒了你 |
[10:07] | I’m seconding it. | 我附议 |
[10:10] | Go. | 走吧 |
[10:15] | We now live in a universe split down the middle. | 现在我们的世界一分为二 |
[10:18] | You got to pick sides. | 你们得选边站 |
[10:20] | If you’re not on mine, you’re gone. | 要么选我 要么走人 |
[10:22] | That was bracing. | 真是振奋人心呢 |
[10:25] | I’m headed off to the land of milk and honey. | 我现在要去富庶的国度 |
[10:27] | Or their embassy, at least. | 起码也能见到他们大使 |
[10:28] | You sure you don’t want to come along | 你确定不想一起过去 |
[10:29] | and help me deal with the sovereign wealth fund? | 帮我料理这家主权财务基金 |
[10:31] | This is my sovereign wealth fund. | 这是我的主权财富基金 |
[10:33] | You really sure you want me to deal with the royals? | 你确定要让我跟皇室打交道 |
[10:35] | Competition is probably sending their top dog. | 对手可能会派出得力干将呢 |
[10:38] | Oh, believe me, they’re not sitting down with Taylor. | 你信我 他们不会跟泰勒好好谈的 |
[10:41] | They would never see someone like them. | 他们可没见识过那种人 |
[10:43] | And the sovereign money is pledged to us already. | 而且主权基金已经承诺把钱给我们了 |
[10:45] | This is just about setting terms. | 这次去就是谈条件而已 |
[10:47] | But that’s the hard part. | 谈条件才是最难的 |
[10:48] | Nobody’s paying full freight anymore. | 没人愿意付全额了 |
[10:49] | Wags, it’s bad enough that we had to go 2 and 20. | 瓦格斯 我们的管理费和提成费已经很低了 |
[10:52] | We gotta make our stand there. | 我们得表个态 |
[10:53] | We might as well be running a mutual fund. | 我们还不如做单位信托投资公司 |
[10:55] | You go deliver this message and get us our terms. | 你去传达这个意思 再把条款敲定了 |
[10:59] | – Jawohl, Kommandant. – And cut that shit out. | -遵命 长官 -少来这套 |
[10:59] | 瓦格斯说的是德语 二战题材电视剧《霍根英雄》中的经典台词 | |
[11:01] | Whatever you say, amigo. | 你说了算 朋友 |
[11:04] | I, Bryan James Flynn Connerty, | 本人 布莱恩·詹姆斯·弗林·康纳蒂 |
[11:06] | do solemnly swear… | 在此庄严宣誓 |
[11:07] | That I will support and defend | 我将支持并捍卫 |
[11:09] | the Constitution of the United States… | 美国宪法 |
[11:11] | That I will support and defend | 我将支持并捍卫 |
[11:13] | the Constitution of the United States… | 美国宪法 |
[11:15] | …against all enemies, foreign and domestic. | 免受外敌内患的侵扰 |
[11:18] | …against all enemies foreign and domestic. | 免受外敌内患的侵扰 |
[11:21] | Our boy looks good up there, doesn’t he? | 这小子站那还挺神气 是吧 |
[11:24] | Like he was born to it. | 好像天生就是这块料 |
[11:26] | No one’s born to it, Ms. Sacker, not even you. | 没人生来就是 塞克小姐 包括你 |
[11:30] | He had to kill for it. | 他得玩命努力才行 |
[11:32] | ‘S what makes it worth something. | 这样这个位置坐得才值 |
[11:34] | As he will likely find out one day… | 他终有一天会明白 |
[11:38] | So help me God. | 上帝保佑 |
[11:40] | So help me God. | 上帝保佑 |
[11:41] | – Congratulations. – Thank you, Your Honor. | -恭喜你 -谢谢您 法官阁下 |
[11:53] | Thank you so much, Your Honor. Thank you. | 十分感谢 法官阁下 谢谢 |
[11:58] | You finally made it. | 终于走到这一步了 |
[12:00] | Yeah. Long time coming. | 是啊 花了好大一番功夫 |
[12:02] | First order of business? | 上任以后先干干什么 |
[12:04] | Something I’ve been giving a lot of thought to. | 有件事我想了很久 |
[12:06] | – I want to go after – Mr. U.S. Attorney, | -我想查 -美国联邦检察官先生 |
[12:10] | I would love to borrow you for a New York minute. | 我想跟你单独聊两句 |
[12:14] | Mr. Attorney General. I just want to say thank– | 检察长先生 我想说谢榭 |
[12:16] | Yeah, faith bestowed. New beginnings. | 是的 要有信心 重新出发 |
[12:18] | Debts of gratitude. Fresh opportunities. | 人情债 新机会 |
[12:21] | All those wonderful things. | 还有好多美好的事情 |
[12:22] | Let’s just consider that covered, shall we? | 就当是过去了吧 好吗 |
[12:25] | – Okay. – Move on to sloppy inheritances. | -好 -准备好接手烂摊子 |
[12:28] | Cleaning up messes that came before. | 先把积务清理下 |
[12:30] | We’re talking about Chuck? | 你是说查克 |
[12:31] | We are. | 是的 |
[12:33] | We get one chance to firewall ourself off from his tenure, | 我们有个机会能跟他任期内的事划清界限 |
[12:36] | and this is how we’re gonna do it… | 接下来要这么做 |
[12:44] | You can’t get Brogan a gun permit? | 布罗根的持枪许可你弄不来 |
[12:47] | Pathetic. | 可悲 |
[12:48] | Uh, we live in New York City, Dad, | 我们住在纽约 爸 |
[12:50] | not Beaumont, Texas. | 不是得克萨斯州的博蒙特 |
[12:51] | Gun permits are quite hard to come by. | 持枪许可是很难搞的 |
[12:52] | I sent that man in to you because he is important | 我让他来找你 正是因为 |
[12:56] | in the very city in which we live. and state. | 他是这个城市 乃至整个州的 大人物 |
[12:58] | With all the benefactors you will need. | 他有很多你能用得上的资源 |
[13:01] | – You sent him to me? Hmm? – Who the fuck else? | -你让他来找我的 -还能是谁让的 |
[13:04] | You need to go on the offensive. | 伤自尊也得忍着 |
[13:06] | Because everyone else is lining up against you. | 别人都组团针对你 |
[13:11] | Tell him, Ira. | 跟他说说 艾拉 |
[13:13] | – Hello, buddy. – Your father is correct. | -说吧 兄弟 -你父亲说得对 |
[13:15] | Most of your major cases are being put under review by SDNY, | 你接过的大部分案子正由纽约南区审核 |
[13:18] | by Connerty, for any kind of wrongdoing. | 康纳蒂主审 查你的行为不端 |
[13:21] | Oh, those fuckers. | 这些王八蛋 |
[13:26] | All my good work undone. Hmm? | 全都前功尽弃了 |
[13:27] | Legacy trashed. | 成果都给糟蹋了 |
[13:30] | All my accomplishments wiped out as though I were never there. | 全盘抹杀我的工作 就像我没出现过一样 |
[13:32] | Yeah, that’ll happen. But it’s worse than that. | 会的 但比那还严重 |
[13:34] | They’re digging for misconduct, | 他们专盯你行为不端 |
[13:36] | wrongful prosecutions, | 非法检举 |
[13:37] | politically motivated decision-making, | 出于政治目的而做的决定 |
[13:39] | conflict of interest– | 利益冲突 |
[13:40] | they’ll try to abandon convictions. | 他们会试图翻案 |
[13:42] | – Your name will be ruined. – His name?! | -你的名声就毁了 -他的名声 |
[13:43] | That’s my name he’s wearing. | 他顶的可是我的光环 |
[13:45] | And it will not be besmirched. | 我可不能让人玷污我的名声 |
[13:47] | – I don’t think we can stop… – Oyez, oyez, Sonny! | -我觉得我们无法阻止 -听好了 儿子 |
[13:51] | They are trying to hang you from the yardarm. | 他们想把你吊死在帆桁上 |
[13:54] | And you have not claimed the high ground | 而你还没有占据 |
[13:55] | from where you can repel the siege. | 能够进行反击的高地 |
[13:57] | If you were in a position of influence, | 如果你身居要职 |
[13:59] | – if you had a power base… – Yes. | -或是靠山很硬 -没错 |
[14:01] | Then you could take vengeance on them, on Connerty and… | 那样你就可以报复他们 报复康纳蒂 |
[14:05] | Jeffcoat and the rest, | 杰夫科特和其他人 |
[14:07] | make them defend instead of attack. | 逼得他们只顾防守无力进攻 |
[14:08] | All I want is vengeance, and it will be had. | 我只想复仇 这个仇我报定了 |
[14:14] | And we all know what I need to do it. | 我们都清楚我需要做什么 |
[14:15] | A perch. | 暗中观察 |
[14:17] | And Epstein’s vacated New York Attorney General’s seat | 如果艾普斯坦辞去纽约检察长的职位 |
[14:20] | is there for me. | 让位给我 |
[14:21] | And maybe I could win it. | 也许我能赢 |
[14:22] | But the moment I poke my head up, | 可我一旦冒头 |
[14:23] | Jack Foley will come after me. | 杰克·富利就会咬住我不放 |
[14:25] | Release what he has on me. | 把他手里的把柄放出来 |
[14:27] | Or threaten to, | 或是威胁说要这么做 |
[14:29] | as I’m no longer in a position to prosecute him. | 因为我已经不能再起诉他了 |
[14:32] | I would slap your face and tell you to act like a man | 若不是我怕你兴致大发 |
[14:35] | if I didn’t think it’d turn you on. | 我早就扇你的脸 让你有个男人样了 |
[14:38] | It wouldn’t, Dad. | 这没用的 爸爸 |
[14:40] | Not from you. Not how it works. | 至少不能是你 不是这么回事 |
[14:42] | Good lord. | 上帝啊 |
[14:44] | Well, regardless. | 无论如何 |
[14:45] | We could give what you have to a sympathetic prosecutor. | 我们可以把你掌握的信息交给一位有同情心的检察官 |
[14:48] | Or at the right time, I will take care of Foley. | 或者在合适的时候 由我来处理富利 |
[14:50] | But you get yourself in goddamn position. | 你要想办法回到你的位置上去 |
[14:55] | Get off your ass and rebuild your influence. | 行动起来 重建你的影响力 |
[14:58] | Because you’re gonna need it. | 因为你会需要它的 |
[14:59] | Start by getting that goddamn gun permit. | 先从搞定该死的枪支许可开始 |
[15:02] | – I don’t think I can, Dad. – You can and you will. | -我做不到 爸 -你能而且你会做到的 |
[15:07] | The very difficulty of it | 它难就难在 |
[15:11] | is why you must. | 你必须这么做的理由 |
[15:15] | Make the rounds, sonny. | 走动走动 儿子 |
[15:18] | Like Billy Phelan did in his city. | 像比利·费伦在他的城市所做的那样 |
[15:18] | 普利策小说奖得主威廉·肯尼迪的作品 《比利·费伦最大的赌博》中的人物 也是本集剧名的出处 | |
[15:21] | You know exactly where all the people are who can help you. | 所有能帮你的人你都知道他们究竟在哪里 |
[15:24] | Use them | 利用他们 |
[15:26] | the way a bathhouse piano player used poppers | 就像声色之地的琴师嗑笑气那样 |
[15:30] | to give you that electric shock of power | 在你最需要的时候 |
[15:34] | just when you need it most. | 给你通一下电 |
[15:37] | Charles, thinking about your past, | 查尔斯 回想你的过去 |
[15:40] | really freaks me out. | 真是让我不寒而栗 |
[15:42] | What a glorious thing it was. | 那是多么值得称道的过去啊 |
[15:56] | What I remember. | 我记得的 |
[15:57] | What made me want to sit with you is: | 让我想和你们共事的原因是 |
[15:58] | you weren’t afraid to lead with your heart. | 你们的业绩受到打击的时候 |
[16:00] | While absolutely smashing your book. | 你们不害怕追随自己的内心 |
[16:02] | I’m here because of what I remember: | 我来这是因为我记得 |
[16:04] | that you were the smartest person I ever worked with. | 你是我曾经共事过的最聪明的人 |
[16:08] | But then I almost didn’t come in today. | 但是我今天差点没来成 |
[16:10] | Look, I get we’re in a game that requires us to win | 我明白我们的处境只能赢不能输 |
[16:14] | and that means we have to shut our minds | 这意味着我们必须对其他专业人士 |
[16:15] | to the fact that other professionals will lose– | 会输的事实置若罔闻 |
[16:17] | And you’re fine with that as long as the loser | 只要失败者跟你水平相当 |
[16:19] | is on par with you, but when, say it’s a– | 你就可以接受 但是如果是… |
[16:21] | Yeah. I got tired of beating up on the defenseless. | 没错 我不愿意欺负没有防御能力的人 |
[16:25] | Like we taught ’em at Annapolis: | 向我们在安纳波利斯教他们的一样 |
[16:26] | it’s better than being the defenseless. | 这比做无防备之人要好 |
[16:28] | That’s true. And I love that, actually. | 就是这样 而且我喜欢这样 |
[16:31] | But there are things they were comfortable with at Axe Cap | 但是有一些在阿克斯资本习以为常的事情 |
[16:33] | that we will never do here. | 我们这里是绝不会做的 |
[16:34] | I made sure of that before I signed on. | 我签约之前已经确认了 |
[16:36] | It’s a big part of why I asked Sara to become COO. | 这是我要萨拉做首席运营官的重要原因 |
[16:39] | Her reputation, first as Chief of Staff for the Supe, | 她的名声 先是速普公司的办公室主任 |
[16:42] | – then in Silicon Valley– Taylor, you led the charge | -然后是硅谷 -泰勒 从桑迪科特 |
[16:46] | on how to wring cash from Sandicot. | 捞钱的策略你说了算 |
[16:48] | Yes. That’s true. | 是的 没错 |
[16:51] | Because that’s what Axe Cap does to a person. | 因为阿克斯资本就是这么教的 |
[16:54] | Don’t I know it. | 我还不知道嘛 |
[16:55] | Axe and Wags, even Wendy, | 阿克斯和瓦格斯 还有温蒂 |
[16:57] | are like the United Citizen Federation. | 就像联合公民联邦 |
[16:59] | They turned us all into Starship Troopers, | 他们迫使我们都加入星河战队 |
[17:01] | sent us to Klendathu and some of us got our brains eaten. | 派我们去克伦达苏 有些人的脑子被吃掉了 |
[17:04] | And it wasn’t until the end of our time in that we realized: | 我们直到最后才意识到 |
[17:07] | we were the bad guys all along. | 我们始终都是坏人 |
[17:12] | It’s not like that here. | 这里就不一样 |
[17:15] | We will do it the right way this time, man. | 我们这次会用正确的方式去做 伙计 |
[17:17] | You know how loyal I was to Axe. | 你知道我以前对阿克斯多忠诚 |
[17:19] | This is why I left him to come here. | 这是我离开他来这里的原因 |
[17:21] | And why you should be here, too. | 也是你应该来的原因 |
[17:24] | If I signed on, | 如果我签约 |
[17:25] | when would you be looking for me to start? | 你们需要我什么时候开工 |
[17:27] | We need folks right fucking now. We’re desperate. | 我们现在就需要人 我们求贤若渴 |
[17:33] | Next week or two. | 下一周或大下周 |
[17:44] | – Mafee. – I know. | -玛菲 -我知道 |
[17:46] | Never let anyone outside of the family | 永远不要让家人以外的人 |
[17:48] | know what you’re thinking. | 知道你的想法 |
[17:49] | It’s not enough to quote it. | 光引用它是不够的 |
[17:50] | You need to live it. | 你需要身体力行 |
[17:53] | Why didn’t Danzig commit in the room? | 为什么丹泽没有当场做出决定 |
[17:57] | Maybe going forward, be a little less scary? | 也许从现在开始 别那么吓人 |
[18:01] | I thought I was inviting. | 我以为我是邀请 |
[18:03] | I’m scary? | 我吓人吗 |
[18:04] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[18:05] | Fucking wimps. | 该死的懦夫 |
[18:07] | Why is Mick Danzig the best candidate that we’ve seen? | 为什么米克·丹泽是我们见过的最佳人选 |
[18:10] | Where are the applied math wizards, | 那些应用数学奇才 |
[18:11] | the financial engineers? | 金融工程师在哪 |
[18:12] | Do I have to go to an MIT job fair? | 还要我去参加麻省理工的招聘会吗 |
[18:14] | I’m trying. | 我在努力 |
[18:15] | Wall Street’s had some of the luster knocked off– | 华尔街的有些辞职的高手 |
[18:17] | So buff it back up and close Danzig. | 那就挖过来 搞定丹泽 |
[18:20] | Then find me people with no fear. | 然后给我找不畏手畏脚的人 |
[18:22] | Like Sara. | 萨拉这样的 |
[18:30] | It’s time for you to suit up for the meeting. | 该换衣服准备参加会议了 |
[18:34] | I’ll step out, let you put it on. | 我这就出去 方便你穿衣服 |
[18:36] | I find that I don’t want to. | 我发现我不想换 |
[18:40] | It’s wrong that I have to. | 必须换的话是不对的 |
[18:42] | Yeah. | 是啊 |
[18:43] | It is. | 没错 |
[18:45] | When you poached me, you said: whatever it takes. | 你挖我的时候说过 不计一切代价 |
[18:48] | You said it was my job to remind you of that, | 你说过 提醒你这点是我的职责 |
[18:51] | so strap it the fuck on. | 所以快穿上吧 |
[19:08] | About personnel. | 关于人员 |
[19:09] | We’ve succeeded in keeping the best applicants away. | 我们成功地挡住了最优秀的申请人 |
[19:16] | I took care of the head hunter. | 我买通了猎头 |
[19:20] | It’s frustrating Taylor. | 泰勒很沮丧 |
[19:22] | But they did bring in Mick Danzig. | 不过他们确实请了米克·丹泽 |
[19:25] | Want to hire him. | 想雇佣他 |
[19:26] | Well, scoop him up. Overpay him. | 把他捞起来 多付他薪酬 |
[19:29] | You want Danzig that much? | 你那么想要丹泽吗 |
[19:31] | What I want that much is for Taylor to have nothing. | 我渴望的是泰勒一无所有 |
[19:35] | With that fucking Russki backing them, | 有那个该死的俄国佬支持他们 |
[19:37] | my options are limited. | 我的选择就受限 |
[19:39] | So these guys are gonna be a permanent fixture? | 这些家伙会成为固定成员吗 |
[19:42] | Till I find a way to get Grigor out of here. | 我找到办法让格里戈尔滚蛋之前都算是 |
[19:49] | Mr. Wagner, no one enjoys your company more than I do– | 瓦格纳先生 没人比我更喜欢你们公司 |
[19:52] | Oh. I can supply you with the names of a couple gals | 我可以给你提供一个名单 |
[19:55] | who might give you a run for your money on that. | 这些人都争着喜欢我们 |
[19:56] | But I appreciate the sentiment– | 但还是要谢谢你们… |
[19:58] | However, the Sheik would prefer, | 不过 酋长更喜欢 |
[19:59] | and frankly is in the habit, | 说实话 他习惯 |
[20:00] | of sitting with the decision maker. | 与决策者对话 |
[20:03] | With Mr. Axelrod. | 阿克斯罗德先生 |
[20:03] | Think of me as that decision maker. | 把我当成决策者 |
[20:05] | I speak for him. | 我代表他 |
[20:07] | Regardless, the Sheik will not see the value | 无论如何 酋长都不会支付 |
[20:08] | in paying above market. | 高于市场价格的佣金 |
[20:10] | – 2 and 20 is standard. – Was standard. | -2%和20%是标准价 -曾经是 |
[20:12] | Not for an investment the size of ours. | 对我们这么大的投资额来说可不是 |
[20:14] | It doesn’t matter if it’s as swole as Dirk Diggler | 是不是像大炮王迪哥与轮滑女孩翻云覆雨的 |
[20:16] | on his first night with Rollergirl. | 第一个夜晚那么大并不重要 |
[20:18] | This is one of those rare cases | 这是尺寸大小并不重要的 |
[20:19] | where size doesn’t actually matter. | 几个罕见案例之一 |
[20:22] | You know how the price of admission | 你知道进入贵国的女人 |
[20:23] | for women into your fine country | 要付的入场费 |
[20:25] | is that they cover their tatas and donut? | 就是包住她们的丰乳肥臀吧 |
[20:27] | Well, our version of that is 2 and 20. | 我们的入场费就是2%和20% |
[20:29] | We won’t stone you if you refuse, | 如果你们拒绝 我们虽然不会用石头砸你们 |
[20:29] | 圣经中的惩罚 此处指伊斯兰国家的石刑 | |
[20:31] | but we will kick you out of our fund. | 但是会把你们踢出我们的基金 |
[20:34] | Are you comparing your fee structure, | 你是把你们的佣金结构 |
[20:36] | by way of several vulgarisms, | 通过一些粗俗的说法 |
[20:39] | to our religion? | 跟我们的宗教比较吗 |
[20:40] | To Bobby Axelrod, | 对波比·阿克斯罗德来说 |
[20:41] | fees are religion and money is his God. | 佣金就是宗教 钱就是他的上帝 |
[20:43] | This makes him the perfect shepherd for you | 这让他在这个物欲横流的世界离 |
[20:46] | in the material world. | 成为你们完美的牧羊犬[守护者] |
[20:47] | And at least when you pray to his God, | 至少当你向他的上帝祈祷的时候 |
[20:49] | you get another fucking Bentley out of it. | 你又多了一辆宾利 |
[20:51] | Look, we both know in seven to 20 years | 听着 我们都知道七到二十年后 |
[20:54] | when everything runs electric | 当一切都电动的时候 |
[20:55] | you’ll all be back to herding goats over there, | 你们都要回去放羊了 |
[20:56] | so you might want to get me in front of your boss– | 所以你可能想让你老板见见我 |
[20:59] | Sadly, that will never happen if 2 and 20 is your sticking point. | 不幸的是 你若坚持2%和20%就别想了 |
[21:03] | Now, if you’re willing to c– | 如果你愿意… |
[21:04] | Don’t even fucking think of dictating the fees, Farhad. | 法哈德 别想对佣金指手画脚了 |
[21:06] | This is getting heated, | 这讨论越来越激烈了 |
[21:08] | which, between friends, is not right. | 在朋友之间 这是不对的 |
[21:11] | Now, let’s all cool off, pick this up tomorrow. | 让我们冷静下来 明天再继续 |
[21:15] | In the meanwhile, I am hopeful | 与此同时 我充满希望 |
[21:17] | that in the spirit of friendship, | 看在朋友的份上 |
[21:19] | our nighttime plans remain on. | 我们的夜间计划照旧 |
[21:21] | On like Chaka Khan… | 当然 就像夏卡·康一样… |
[21:24] | Chaka Khan. Chaka Khan. | 夏卡·康 夏卡·康 |
[21:26] | Chaka Khan, let me rock ya, let me rock ya, Chaka Khan. | 夏卡·康 随我摇摆 随我摇摆 夏卡·康 |
[21:29] | Let me rock ya, that’s all I wanna do. | 随我摇摆 这就是我想做的 |
[21:52] | Taylor fucking Mason… | 天杀的泰勒·梅森 |
[21:54] | I’m telling you. | 绝对没错 |
[21:56] | But gorgeous. | 但她太美了 |
[21:58] | Like Kate Jackson hot. | 就像凯特·杰克逊一样性感 |
[22:00] | – You sure? – Pretty fucking sure. | -你确定吗 -太确定了 |
[22:02] | I looked right into her… their eyes. | 我直直地看着她 他们的眼睛 |
[22:04] | It’d be something of a necessity | 这是与主权财富基金 |
[22:05] | dealing with a sovereign wealth fund. | 打交道的必要条件 |
[22:07] | Taylor Mason, willing to compromise | 泰勒·梅森 愿意放弃 |
[22:10] | their steely fucking principles to get the loot. | 他们坚持的原则来赚这笔钱 |
[22:13] | Well, I admire it. But I’m gonna stop it. | 我很佩服 但我要阻止他们 |
[22:16] | This could only be the introductory meeting. | 这只能是个介绍会 |
[22:17] | No fucking way they got to the Sheik in the first round. | 他们不可能在第一轮就找到酋长 |
[22:19] | We can never let Taylor get to the Sheik. | 我们决不能让泰勒找到酋长 |
[22:21] | Easy, big fella. | 放松 大家伙 |
[22:23] | They’re in my head all the time. | 他们一直在我脑子里 |
[22:27] | First I miss the coup. | 我先是错过了政变 |
[22:29] | Then the leader of the coup thinks they’re sneaking in here | 然后政变的带头人认为他们能溜进来 |
[22:31] | and taking the sovereign funds meant for me. | 抢走本属于我的主权财富基金 |
[22:34] | How you doing with the sovereign? | 你在酋长那边怎么样 |
[22:36] | Maybe we should scoop up everything | 也许我们应该一网打尽他们要投资的 |
[22:37] | they’re looking to invest, shut out Mason Capital. | 所有项目 让梅森资本无路可走 |
[22:41] | Yeah. | 对 |
[22:42] | That’s your final term. | 这是你最后的稻草了 |
[22:44] | No, Taylor. | 阻止泰勒 |
[22:46] | I haven’t closed yet. | 我还没敲定呢 |
[22:48] | They didn’t react well to the idea of us | 他们对我们保持佣金水平的想法 |
[22:50] | keeping to our fee level. | 反应并不好 |
[22:51] | But we’re going clubbing tonight, | 但是我们今晚要一起派对 |
[22:53] | which you know is my métier. | 你知道这可是我的专长 |
[22:55] | So we’ll see what I can do. I’m heading out. | 大家就等着瞧好吧 我要走了 |
[22:57] | I’m gonna trade out this funeral attire for– | 我要把这件丧服换成… |
[23:00] | The all black uniform of the middle-aged warrior? | 中年武士的全黑制服 |
[23:03] | Exactly. | 一点没错 |
[23:04] | I’ll stand by. Call me when you need reinforcements. | 我随时待命 要救兵的话打给我 |
[23:06] | Call me when it’s over. | 结束后打给我 |
[23:08] | Just fucking call me. | 记得打电话就行 |
[23:10] | Copy, fratello mio. | 收到 兄弟 |
[23:25] | You ever just not want a day to start? | 你有没有过不想开始一天的时候 |
[23:28] | No. | 没有 |
[23:31] | And neither do you. | 你也不会 |
[23:33] | Maybe I’m going about this wrong. | 也许我想错了 |
[23:36] | Oliver Dake is teaching law– | 奥利弗·戴克是教法律的—— |
[23:38] | You are not Oliver fucking Dake. And you don’t want to be. | 你不是奥利弗·戴克 你也不想变成他 |
[23:41] | If word gets out that you can’t get a VIP a gun permit, | 如果被别人知道你没给大人物办成持枪证 |
[23:44] | no matter how hard it is to do, | 无论有多难办 |
[23:45] | the story will be ‘Chuck Rhoades is over.’ | 事情都会变成”查克·罗兹没戏了” |
[23:47] | Then, sure, go teach. | 那么 当然 去教书吧 |
[23:50] | Right in the breadbasket. | 说中要害了 |
[23:51] | You know how to do this. | 你知道怎么做 |
[23:53] | Like a honeybee, | 像蜜蜂一样 |
[23:55] | take what you pick up here, | 把这里捡到的东西 |
[23:59] | you drop it there, | 放到那里去 |
[24:01] | just make sure at the end of the day, | 只要确保最后 |
[24:04] | you’re the one who ends up with all the nectar. | 你是拥有所有花蜜的人 |
[24:07] | Check in with me later. I’m ready to help. | 稍后再来找我 我随时可以帮忙 |
[24:17] | 巴尼·格林格拉斯 鲟鱼大王 | |
[24:29] | The kid’s got– H-He’s lights out, okay? | 那孩子有…他可牛逼了 |
[24:31] | He’s got a 12-6 curveball, boom, drops right off the table. | 他丢出了一个直线下坠弧线球 落地干净利落 |
[24:34] | They’re gonna protest, Chief. | 他们会抗议的 长官 |
[24:35] | Gotta go with him, he’s our best chance to win. | 就是他了 他是我们获胜的最好机会 |
[24:37] | He’s too old. | 他年纪太大了 |
[24:38] | They’re not gonna let our kid on the mound– | 他们不会让我们的孩子上垒线的 |
[24:41] | Commissioner Sansome, | 桑瑟姆委员 |
[24:43] | imagine seeing you here this fine morning. | 不敢相信在这个美好的早晨在这里遇到你 |
[24:45] | Former U.S. Attorney Rhoades. | 前美国检察官罗兹 |
[24:48] | Everyone knows this is my breakfast spot. | 谁都知道这是我常来的早餐店 |
[24:50] | If they missed the profile in New York Magazine, | 如果他们没看到《纽约杂志》上的个人资料 |
[24:53] | they couldn’t miss my detail out front. | 也不会看不见外面的警卫 |
[24:55] | Sure. | 当然 |
[24:56] | Listen, uh, when you’re done, I wonder if I could trouble you | 等你吃完了 我想能不能替 |
[25:00] | on the small matter of a carry permit | 我的一名客户麻烦你一件小事 |
[25:02] | – for a client of mine. – Chuck… | -办一张持枪许可证 -查克 |
[25:04] | you weren’t a real lawman back when you were a lawman. | 你在位的时候都算不上是执法者 |
[25:07] | I’m gonna fucking do for you now? | 你现在这样我还会帮你 |
[25:10] | Well, perhaps I could do for you. | 也许我能为你效劳 |
[25:12] | There must be something that I– | 一定有什么事我可以… |
[25:14] | What you’re asking for is a key to the city, | 你要的是这座城市的万能钥匙 |
[25:17] | and I’m not gonna hand it to you. | 我不会把它交给你 |
[25:19] | Now, will you excuse us? | 能请你离开吗 |
[25:33] | You want a table, Mr. Rhoades? | 罗兹先生 要找个桌子坐下吗 |
[25:36] | Save your fine sable for someone whose fortunes warrant it. | 把你的好貂皮留给那些买得起的人吧 |
[25:47] | Wendy, I know what Commissioner Sansome needs. | 温蒂 我知道桑瑟姆委员需要什么 |
[25:50] | Won’t be easy to get. | 不容易得到 |
[25:51] | Gonna have to pay Peter to pay Paul to pay George, | 必须买通彼得去买通保罗 让保罗去买通乔治 |
[25:55] | Ringo and probably John, too. | 林戈 可能还有约翰 |
[25:57] | But at least I have a road map. | 但至少我有个计划了 |
[25:59] | First stop? | 第一站 |
[26:00] | E.A.T. | 小食店 |
[26:02] | To see Eisen. Of course. | 去见艾森 当然 |
[26:04] | Not like him. | 不像他 |
[26:05] | No. | 是不像 |
[26:06] | The night work never keeps him from the morning work… | 晚上的活动从来没影响他白天上班 |
[26:09] | I’m gonna call him. Again. | 我要打电话给他 再打一次 |
[26:14] | Wags, this is the seventh time I’ve tried you. | 瓦格斯 这是我第七次打给你了 |
[26:16] | Where the fuck are you at? | 你他妈到底在哪 |
[26:18] | Will you wake the fuck up and call me? | 你能不能睁开眼给我打个电话 |
[26:23] | Really not like him. Let’s go wake his ass up. | 特别不像他 我们去把他叫起来 |
[26:33] | 咖啡·早餐·午餐·晚餐 小食店 | |
[26:49] | Mr. Eisen, sir. | 艾森先生 |
[26:51] | I might have a coffee with you, if invited. | 我能有幸和您喝一杯咖啡吗 |
[26:56] | Thank you. | 谢谢 |
[27:01] | What in this world do you need? | 你需要什么东西 |
[27:04] | Balls the size of Jupiter | 像木星一样大的蛋蛋 |
[27:06] | and a tight wet slot to jam ’em into. | 以及把它们塞进去的又紧又湿的窄缝 |
[27:09] | The usual. | 人之常情 |
[27:10] | But, uh, out of my purview. | 但是 超出我的权限了 |
[27:12] | No, really: what do you need? | 说真的 你要什么 |
[27:15] | What the fuck is this? | 你到底什么意思 |
[27:16] | Who sits down with that bullshit? | 谁一坐下来就说这个 |
[27:18] | Fuck you. | 去你的 |
[27:19] | Sure. | 当然 |
[27:20] | It’s the old joke about the congressman, right? | 是在说那个国会议员的老笑话是吧 |
[27:23] | Young girl from his district comes up to him. | 来自他选区一个年轻姑娘朝他走来 |
[27:25] | Says she wants to drop to her knees, | 说她想要跪下 |
[27:26] | take care of his business, | 为他服务 |
[27:28] | and bring him a fresh made martini after. | 并在事后给他一杯现调马提尼 |
[27:30] | Politician looks at her and says: | 政治家看着她然后问 |
[27:32] | Hmm, what’s in it for me? | 要我做什么 |
[27:37] | No, really. Fuck you. | 不 我说真的 去你的 |
[27:39] | When you were U.S. Attorney, | 你以前是检察官的时候 |
[27:40] | there were plenty of favors I could have used. | 你倒是能帮上我很多忙 |
[27:41] | Where were you then? | 那时候怎么没看见你呢 |
[27:42] | That’s what this morning brings: Me changing that. | 这就是今早的变化 我改变了这点 |
[27:45] | Look, I could beat about the bush. | 我可以拐弯抹角 |
[27:46] | But who’s that serving? | 但谁吃这套呢 |
[27:48] | I may not still be U.S. Attorney… | 我虽然不是检察官了 |
[27:50] | still plenty wired in this town. | 但还在城里有很多关系 |
[27:52] | Try me out. | 测试一下我 |
[27:53] | Let me flip it first, so I know what I’m setting myself up for. | 我先挑明了吧 好知道我要面对什么 |
[27:56] | What do you fucking need? | 你到底要什么 |
[27:58] | An introduction to Ambassador Suarez. | 把我介绍给苏亚雷斯大使 |
[28:01] | I hear you’re close to him. | 我听说你和他关系不错 |
[28:02] | Yeah. | 对 |
[28:05] | Uh, look. I’m not a transactional man by nature– | 我本质上不是个利益交换的人 |
[28:07] | No. Sure. Of course. Absolutely. | 当然不是啦 当然 绝对不是 |
[28:09] | But this isn’t… | 但这不是 |
[28:11] | I could intro you, but not right now. | 我虽然能帮你介绍 但现在不行 |
[28:14] | With all the shit going on with his stepson, | 他继子现在一堆麻烦事 |
[28:16] | the Ambassador isn’t interested in meeting people | 大使现在没有心情去见 |
[28:18] | who are looking for favors. | 有求于他的人 |
[28:20] | If I put you with him, | 要是我带你去见他 |
[28:22] | then, yeah, I’d have to get something in return. | 那么 我需要有所回报 |
[28:26] | Okay, then let me suggest a favor I can do for you, | 好的 既然你自己不愿意提 |
[28:29] | since you won’t volunteer one. | 那我提一个我能帮到你的 |
[28:31] | I have a Park-Anywhere Permit. | 我有一张随处泊车许可证 |
[28:35] | Say the word, and it’s yours. | 你开口就是你的 |
[28:37] | I’ve got a Mayor’s Office Pass. | 我有市长办公室的通行证 |
[28:38] | Had one since Bloomberg’s first term. | 自从彭博第一次当选就有了 |
[28:38] | 迈克尔·彭博 彭博有限合伙总裁 创始人 第108位纽约市长 连任三任 2001年第一任期 | |
[28:40] | Thanks anyway. | 还是谢谢你 |
[28:41] | Well, there must be something that would make it worthwhile. | 肯定有什么值得这个人情的事 |
[28:46] | there’s one thing, | 是有个事 |
[28:46] | but really not in your, uh, “Purview.” | 但不在你的权限范围 |
[28:49] | Try me. | 让我试试 |
[28:51] | I need tickets | 我需要 |
[28:52] | to the Central Synagogue children’s Hanukkah service. | 中央犹太教堂光明节儿童活动的票 |
[28:55] | Done. How many? | 成交 要多少 |
[28:56] | In the main room. Not in the overflow. | 主堂的票 不是站票 |
[28:58] | I want to sit with my daughter, | 我想和我女儿坐在一起 |
[28:59] | but my ex’s brother is the president of the board. | 但我前任的兄弟是董事长 |
[29:01] | He’s keeping me out. | 他一直不让我进去 |
[29:03] | You get that done for me, | 你替我办成这个 |
[29:05] | and I’ll put you with the Ambassador. | 我就把你介绍给大使 |
[29:08] | Lemme work. | 让我来吧 |
[29:29] | Say hello to everyone. | 带我向各位问好 |
[29:31] | The most vaunted Donny left in the city. | 全市最会吹的唐尼 |
[29:34] | Very funny, Chuck. Uh, you know Kenny D., right? | 很幽默 查克 你认识肯尼·D对吧 |
[29:36] | Oh, yes. Well, anyone who flies knows that Mr. Dichter can | 认识 坐飞机的人都知道狄克特先生 |
[29:39] | change the tenor of your trip in a moment’s. | 能瞬间改变你旅行的格调 |
[29:41] | Fleet is always available for you, Chuck. | 机群随时为你服务 查克 |
[29:43] | Nice to see you. | 见到你很高兴 |
[29:43] | – Call me. – Yes. | -给我打电话 -好 |
[29:45] | What’s up, Chuck? | 什么事 查克 |
[29:49] | Well, I find myself in need of | 我现在需要 |
[29:52] | the proverbial lifetime pass to the Polo Grounds. | 滴水之恩以解燃眉之急 |
[29:55] | And I’m prepared to give you Cleopatra on a plate for it. | 并且我也做好了涌泉相报的准备 |
[29:59] | I need your ducats | 我需要你的 |
[29:59] | to the children’s Hanukkah service at Central. | 中央犹太教堂光明节儿童活动的入场券 |
[30:02] | Main room, not overflow. | 主堂票 不要站票 |
[30:04] | Um, you’re gonna be out of town, yeah? | 你要出城 对吧 |
[30:06] | I’m gonna be skiing, but do you have any idea | 我要去滑雪 但你知道 |
[30:08] | what I can get for those tickets, man? | 我能用这些票换来什么吗 |
[30:10] | How about for a Park-Anywhere Permit? | 随处泊车许可证如何 |
[30:13] | Got one right here and it’s yours. | 这里就有一张 你要就给你 |
[30:16] | Already got one for each of my cars. | 我所有车都已经有了 |
[30:20] | Well, uh, there must be something you need. | 你肯定有想要的东西 |
[30:25] | First tracks, Deer Valley. | 鹿鸣谷的头等雪道 |
[30:26] | Now, that’s private access to the mountain, | 那是山上的私人雪道 |
[30:27] | half hour before it opens… | 在雪场开放半小时前入场 |
[30:30] | …ultimate, ultimate privilege. | 终极 至尊特权 |
[30:32] | There’s only five, and they’re all gone. | 一共只有五个名额 并且已经都有人了 |
[30:34] | How many days do you need? | 你需要多少天 |
[30:35] | Days? Entire season. | 天 整个雪季的 |
[30:39] | I get you that– | 我给你那个 |
[30:41] | You got your tickets. | 你就有你的票 |
[30:44] | Lemme work… | 让我来干吧 |
[30:55] | So now, you show up in person. | 你现在亲自出面了 |
[30:57] | Good to see you, Mr. Axelrod. | 很高兴见到你 阿克斯罗德先生 |
[30:59] | Farhad. | 法哈德 |
[31:02] | Where’s my man, where’s Wags? | 我的手下呢 瓦格斯在哪里 |
[31:06] | You don’t know? | 你不知道 |
[31:07] | I wouldn’t be standing here if I did. | 我知道就不会站这里了 |
[31:12] | What happened last night? | 昨晚出了什么事 |
[31:19] | The party continued back here to the lounge on the roof. | 派对在这里屋顶的酒吧内继续进行 |
[31:22] | Unfortunately, the Sheik was occupied | 不幸的是 酋长有事 |
[31:24] | and they didn’t get to speak. | 他们没说上话 |
[31:25] | I retired after 3:00. | 我过三点就去休息了 |
[31:28] | I’m not sure when Mr. Wagner left. | 我不知道瓦格纳先生什么时候走的 |
[31:30] | Perhaps he overindulged? | 可能他喝多了 |
[31:32] | I want to see for myself. | 我要亲自去看看 |
[31:35] | All right. | 行 |
[31:51] | He says the party ended around 4:30 | 他说派对大约在四点半结束 |
[31:53] | and the remaining guests left. | 然后剩下的客人都离开了 |
[31:54] | Left this area or the building? | 离开了这个地区还是这个房子 |
[32:04] | He’s not sure. | 他不确定 |
[32:05] | He stayed here and they left. | 他留在这里而客人都走了 |
[32:06] | The women. And Mr. Wagner. | 女人们 以及瓦格纳先生 |
[32:08] | He assumed they exited. | 他以为他们已经离开了 |
[32:10] | Are there any overnight quarters here? | 这里有能过夜的房间吗 |
[32:11] | No. What makes you think he’s here? | 没有 你为什么觉得他在这里 |
[32:15] | His cell pinged here as his last location. | 这里是他手机定位最后的位置 |
[32:20] | This is Mr. Wagner’s. He dropped it. | 这是瓦格纳先生的 他落下的 |
[32:22] | He’ll want it back when you find him. | 你找到他的时候他会想要回来的 |
[32:25] | We want to search the building. | 我们想搜查整栋建筑 |
[32:26] | I’m afraid not, Mr. Axelrod. | 恐怕不行 阿克斯罗德先生 |
[32:28] | You are on our soil. | 你在我们的领土上 |
[32:30] | All decisions of that nature will be handled | 所有这类性质的决定 |
[32:31] | by the Sheik, through me. | 都将通过我 由酋长处理 |
[32:34] | Now, since you’re here, | 既然你们来了 |
[32:36] | the Sheik would like me to go through the terms– | 酋长想让我仔细谈一下条款 |
[32:38] | First I find Wags, | 我先找到瓦格斯 |
[32:39] | then I sit with the guy in the robes. | 然后和那个穿长袍的人谈 |
[32:40] | As your Mr. Wagner said to me: | 就像你们的瓦格纳先生对我说的那样 |
[32:42] | I speak for that man. | 我代表他 |
[32:45] | Look, put me with the Sheik so we can sort all this out. | 让我和酋长见面 这样我们可以解决这个问题 |
[32:49] | Of course. | 当然 |
[32:51] | But you will have to wait, | 但你们需要等等 |
[32:52] | as everything runs on the Sheik’s very busy schedule. | 酋长的日程排得很紧 |
[32:59] | Is he fucking in there? | 他在里面吗 |
[33:02] | It’s possible. | 可能吧 |
[33:03] | We call the cops, the FBI? | 我们报警吗 或者找联调局 |
[33:05] | They get turned away. Diplomatic immunity. | 他们不会理的 外交豁免权 |
[33:07] | And it gets very public. Very messy. | 这件事要是公开了 会很难看 |
[33:10] | You say goodbye to managing sovereign wealth ever again. | 你又要和管理主权财富说再见了 |
[33:14] | Let me pull security cam footage from nearby buildings, | 我去把附近建筑物的监控录像调出来 |
[33:18] | see if he actually left. | 看看他是不是真走了 |
[33:19] | Fine. | 好吧 |
[33:20] | Fuck. | 操他妈的 |
[33:22] | They’re doing this for leverage… | 他们这么做是为了要挟 |
[33:24] | ’cause they want to be able to dictate terms on the deal. | 因为他们想谈条款得时候说得算 |
[33:26] | They put themselves in a good position to do just that. | 他们为此让自己处于有利位置 |
[33:29] | Yeah. Well, we need some leverage of our own. | 没错 我们需要一点自己的筹码 |
[33:33] | I’m on it. | 我去办 |
[33:41] | Well, you were right, there he is. | 你说的对 他就在那 |
[33:43] | Cheetah’s gotta visit the water hole. | 猎豹要掉进阴沟了 |
[33:48] | He’s sure to scatter if I just walk up to him. | 如果我走近他 他肯定会走开的 |
[33:50] | After all, I did prosecute the man. | 毕竟我起诉过他 |
[33:52] | I’ll do it. | 我去吧 |
[33:54] | You are a gentle-lady and a scholar. | 你是一位淑女 一位学者 |
[33:57] | Oh, uh, offer him my Park-Anywhere Permit if you need to. | 如果有必要的话 把我的随处泊车许可证给他 |
[34:13] | Steven Birch. | 史蒂文·博奇 |
[34:15] | The face that launched a thousand shorts. | 这张脸真是倾国倾城啊 |
[34:20] | What can I do for you? | 我能为你做点什么 |
[34:49] | He said he hurt his knee | 他说他的膝盖受伤了 |
[34:51] | and his wife prefers the beach to skiing. | 与滑雪相比 他的妻子更喜欢去海滩 |
[34:55] | You have his first tracks. | 所以他的头等雪道归你了 |
[34:59] | What’d you trade for them? | 你拿什么交换的 |
[35:00] | It was the parking permit, wasn’t it? | 是那张泊车许可证 对吗 |
[35:03] | No, Chuck. | 不是 查克 |
[35:05] | Really? | 真的吗 |
[35:07] | Nobody wants this fucking thing. | 没人想要这破东西 |
[35:08] | So, what did you trade? | 所以你用什么换的 |
[35:10] | A session. | 一场咨询 |
[35:11] | Isn’t that cheating on Axe? | 这不是对阿克斯出轨吗 |
[35:13] | I won’t give Birch the ‘A’ stuff. | 我不会给博奇真本事的 |
[35:20] | I’ve got your first tracks, Donny D. | 这是你的头等雪道 唐尼 |
[35:25] | Nice. | 很好 |
[35:26] | Then you, sir, have your children’s service tickets. | 先生 你的孩子们参加活动的票 |
[35:30] | – Take care, Chuck. – Take care. | -保重 查克 -保重 |
[35:36] | Now, take me to the Ambassador. | 现在带我去大使馆 |
[35:38] | – I will and I can. – Good. Let’s go. | -我会的 -很好 我们走 |
[35:41] | – Soon. – Fuck soon. | -马上 -去你妈的马上 |
[35:44] | I didn’t expect you to put this together so quickly. | 我没想到你这么快就把一切都安排好了 |
[35:46] | I’m not the actual guy to make the actual introduction, | 我不是真正做介绍的那个人 |
[35:49] | but I can introduce you to a guy who can. | 但我可以把你介绍给可以做介绍的人 |
[35:53] | Why don’t you call that guy? | 你为什么不打给那个人呢 |
[35:56] | Right now. | 现在 |
[36:10] | You see, falcons mate for life. | 你看 猎鹰是终生配偶制的 |
[36:13] | As humans do… | 就像人类一样 |
[36:15] | sometimes. | 有时候吧 |
[36:17] | They’re much more consistent than we are. | 他们比我们更专一 |
[36:20] | Because they know who they are. | 因为他们知道自己的角色 |
[36:22] | The males go out and hunt and bring back food. | 雄性出去打猎 把食物带回家 |
[36:24] | And the females stay in the nest, | 雌性待在巢里 |
[36:26] | defending it, tending to the young. | 保护 照顾幼崽 |
[36:29] | As nature dictates. | 自然法则决定的 |
[36:32] | Yes, that kind of bifurcation of roles makes sense, | 没错 当你每次只有一顿饭的时候 |
[36:34] | when you’re dealing with a single meal at a time. | 这种角色划分是有道理的 |
[36:37] | But when the hunt will provide for generations, | 但当打猎需要维持几代人的生活时 |
[36:39] | one would do well to go with whoever can get the best kill. | 谁能得到最好的猎物 谁就去打猎 |
[36:46] | I like the logic and strength of this argument. | 我喜欢这个论点的逻辑性和说服力 |
[36:49] | Come. | 走吧 |
[36:50] | Let us take some tea with the Sheik. | 我们和酋长去喝点茶 |
[37:00] | Go. | 说吧 |
[37:02] | Security footage from neighboring buildings | 附近建筑物的监控录像显示 |
[37:04] | says Wags never left. | 瓦格斯从未离开 |
[37:06] | Motherfuckers. | 这帮混蛋 |
[37:08] | What could they be doing to him? | 他们会对他做什么 |
[37:09] | Unclear. | 不清楚 |
[37:11] | Have they got him chained up? | 他们把他绑起来了吗 |
[37:12] | Would they torture him, | 他们会折磨他吗 |
[37:13] | rendition him back to their country? | 把他引渡回他们的国家吗 |
[37:15] | Chemicals more likely… | 下药的可能性更大 |
[37:17] | Pentathol, perhaps, other sedatives, | 可能是硫喷妥钠 或是用其他镇定剂 |
[37:21] | to encourage docility, but, again, unclear. | 让他服从 但还是不清楚 |
[37:26] | Have we discovered any leverage? | 我们有任何筹码吗 |
[37:28] | I have something you can play in the room. | 我有一些东西你可以在那个房间里亮出来 |
[37:31] | The kind of scandal that scares the shit | 那种能把中东最有权力的人 |
[37:32] | out of even the most powerful people in the Middle East. | 吓出屎来的丑闻 |
[37:41] | Good. | 很好 |
[37:43] | This may be enough to free Wags, | 这个可能足够 释放瓦格斯 |
[37:44] | and to keep the sovereign money out of Taylor’s hands. | 并且不让泰勒染指主权财富基金 |
[37:47] | If I can get in the fucking room. | 如果我能进入那个该死的房间 |
[37:51] | If I don’t hear that I’ve got a meeting | 如果我在今天晚上之前还没收到 |
[37:52] | by day’s end, fuck Axe Capital. | 见面的消息 那就去他妈的阿克斯资本 |
[37:54] | I’m gonna call the State Department. | 我就打给国务院打电话 |
[37:55] | We blow this whole thing up. | 曝光整件事 |
[38:00] | Nacho, this is Chuck. | 纳乔 这位是查克 |
[38:03] | He needs to meet the Ambassador. | 他需要见大使 |
[38:05] | Oh, yeah? Well, Ambassador Suarez | 是吗 苏亚雷斯大使 |
[38:07] | isn’t taking any meetings right now. | 现在不见任何人 |
[38:08] | Not until this bullshit with his stepson is fixed. | 直到他继子的破事解决完 |
[38:11] | Man, this fucking city, it nibbles away at you | 老兄 这个操蛋的城市 它会慢慢蚕食你 |
[38:13] | like fucking piranhas until there’s nothing left. | 就像食人鱼 把你吃得一干二净 |
[38:16] | They put a Citi Bike rack on my fucking street, | 他们在我那条街上弄了共享单车架子 |
[38:18] | took up all the legal spots. | 占据了所有的合法位置 |
[38:21] | I was just talking to my lawyer | 我刚才和我的律师谈完 |
[38:22] | who’s dealing with three thousand dollars | 他要给我处理 |
[38:23] | worth of fucking parking tickets for me. | 三千美元的停车罚单 |
[38:27] | Tell me this: can you make tickets go away? | 告诉我 你能取消我的罚单吗 |
[38:32] | You put me with the Ambassador, | 你要是让我和大使见面 |
[38:35] | I think I can do you one better. | 我觉得我能做得更好 |
[38:39] | You’ll never get a parking ticket again. | 你再也不会收到停车罚单了 |
[38:43] | Yeah. | 说 |
[38:43] | Robert Axelrod, Atlas of the finance world. | 罗伯特·阿克斯罗德 金融世界的巨擘 |
[38:46] | Charles Rhoades, Esquire. | 查尔斯·罗兹 大律师 |
[38:48] | There’s a, uh, situation. | 有个情况 |
[38:50] | That new charter school that’s going into Tribeca. | 那个要在特里贝克地区新建的特许公立学校 |
[38:53] | It’s become central in some contract I just made with a guy. | 它成了我刚刚跟人签订的合约的核心问题 |
[38:57] | And you saw I was on the board of that school. | 然后你看见我在那学校的董事会上 |
[38:59] | And I wondered what it might take to move that school | 然后我在想需要花什么代价才能把那个学校 |
[39:02] | to a different spot, a few blocks away. | 搬到另外一个地方呢 就几个街区以外 |
[39:06] | It’d take plenty… but who cares? | 代价会很高啊… 但管它呢 |
[39:08] | If it matters to you, I can do it. | 如果对你很重要 那我可以去做 |
[39:11] | Meet with my man Sean Ayles. | 去找我的手下肖恩·艾尔斯 |
[39:12] | – He’ll take it from there. – Thank you. | -他会接手跟进的 -谢谢 |
[39:15] | You’ll have fun with Ayles. | 你会跟艾尔斯处得很愉快的 |
[39:16] | He’s exactly the opposite of what he seems. | 他和看上去的正好相反 |
[39:19] | Who isn’t these days? | 这年头谁不是这样呢 |
[39:22] | I gotta go. | 我得挂了 |
[39:24] | -Yeah? – It’s Farhad. | -请讲 -我是法哈德 |
[39:26] | You have your meeting with the Sheik in one hour. | 一小时后你和酋长会面 |
[39:28] | I’ll be there. | 我会到的 |
[39:34] | Hall, I’ve got the meeting… | 哈尔 我要去会面了… |
[39:40] | I believe our target is sipping a mojito dead ahead. | 我相信我们的目标在正前方啜莫吉托鸡尾酒呢 |
[39:46] | I believe you are correct. | 我相信你说得对 |
[39:53] | Ambassador Suarez. | 苏亚雷斯大使 |
[39:54] | Yes. | 是我 |
[39:55] | I understand you’re having a problem with your stepson. | 我理解您和您的继子遇到个问题 |
[39:59] | I am having problems with the puritanical mores | 我在这个州遇到了保守古板的道德 |
[40:02] | and laws in this provincial country. | 和法律问题 |
[40:05] | A fight for the soul of our nation is indeed under way. | 事关我们国家灵魂的战斗确实正在打响 |
[40:11] | My stepson merely got started with his girlfriend | 我的继子只是和他的女朋友刚开始 |
[40:14] | when she was a bit too young. | 她当时有点小 |
[40:15] | She was 16, he was 20. | 她十六岁 他二十岁 |
[40:19] | Her parents, | 她的父母 |
[40:20] | fucking crazy people, | 简直是疯子 |
[40:22] | went to the police and he had to register as a sex offender– | 去报了警 他成了登记在册的性犯罪者 |
[40:26] | And with the charter school opening on his block, | 那个特许公立学校要开在他住的街区 |
[40:28] | he now has to move, | 他现在就得要搬家 |
[40:30] | in order to stay beyond the buffer zone. | 这样才能在安全距离以外 |
[40:32] | It’s making my wife miserable. | 这让我的妻子很难过 |
[40:35] | I am here to alleviate her symptoms. | 我就是来解脱她的痛苦的 |
[40:38] | Yeah. Mr. Ayles… | 艾尔斯先生… |
[40:40] | The thing is, and a propitious thing it is indeed– | 情况是 确实有个有利的情况… |
[40:43] | I represent a board member, and his message to you | 我代表一位董事会成员 他给您捎的信是 |
[40:47] | is that that school does not have to go there. | 那所学校不一定非要建在那里 |
[40:51] | As simple as that? | 就那么简单 |
[40:52] | Oh, nearly so, sir. | 差不多吧 先生 |
[40:55] | Nearly so. | 差不多 |
[40:57] | And what do you want from me, my newfound friends? | 那你们需要我做什么 我的新朋友们 |
[41:45] | The final authority on this is behind that door. | 这件事最终的决策者就在那扇门里 |
[41:50] | The Sheik is in there? | 酋长在里面吗 |
[42:13] | Well, that’s got to feel like | 这感觉就像是个 |
[42:16] | a surprise party of one. | 惊喜派对一样 |
[42:18] | First the shock and then that warm feeling of seeing | 先是惊讶 然后就是看到人们 |
[42:22] | how far out of the way people have gone for you. | 为了你而特意安排的温馨感动 |
[42:26] | Something like that, yes. | 差不多是这样吧 |
[42:28] | Good! | 很好 |
[42:29] | It’s true, I am not the Sheik. | 确实 我不是酋长 |
[42:31] | But in some ways, I am. | 但在某种意义上 我是 |
[42:33] | Our powers. Our reach, is similar. | 我们的权力 我们的影响 很类似 |
[42:37] | His English is better. | 他的英语更好 |
[42:38] | Yeah, sure. He went to your schools. | 那是当然 他上的是你们的学校 |
[42:41] | I had to pick it up watching the Happy Days | 我只能通过 看《欢乐时光》 |
[42:43] | and Mike Wallace. | 还有迈克·华莱士主持的节目来学习 |
[42:45] | Though my favorite was Rollerball. | 不过我最喜欢的还是《疯狂轮滑》 |
[42:48] | The original. | 原版的 |
[42:50] | You decided that you weren’t gonna be one of the players. | 你决定你不会去做里面的参赛者 |
[42:53] | Instead one of the men above, controlling them. | 而是选手上面的那些人之一 去控制着他们 |
[42:56] | Playing looked like a gas. | 参加比赛看着是挺棒 |
[42:58] | Until the spikes came out. | 可等到钉锤亮出来就不是了 |
[43:02] | I prefer to watch the collisions. | 我喜欢看那些碰撞 |
[43:04] | Set in motion the factors that cause them. | 把能引发碰撞的因素都安排好 |
[43:08] | Your man, Wags, could have avoided his. | 你的手下瓦格斯 本可以避免他的下场的 |
[43:12] | But he mentioned Taylor’s fund. | 但他提到了泰勒的基金 |
[43:14] | And somehow word got back to you. | 而你通过什么途径听说了 |
[43:16] | Not somehow. | 不是什么途径 |
[43:16] | I have a very deep relationship with the Royal Family. | 我和王室家族关系密切 |
[43:19] | I leave various oil markets open to them, | 我把一定的石油市场开放给他们 |
[43:22] | and they allow my investments to thrive. | 而他们则允许我的投资成功 |
[43:27] | In hedge funds such as Taylor’s. | 像泰勒的对冲基金投资 |
[43:29] | We look out for each other’s interests. | 我们照顾彼此的利益 |
[43:33] | As I had hoped you and I would. | 就如同我曾希望你和我一样 |
[43:35] | I hoped for that as well. | 我也希望能那样 |
[43:37] | But you didn’t act like it. | 可你并没有那么做 |
[43:39] | Instead, you tried to stop Taylor | 反过来呢 你试图阻止泰勒 |
[43:41] | from getting the additional capital | 获得更多的资金 |
[43:44] | to allow their firm to grow, make bigger plays. | 来使得他们的公司成长 做更大的项目 |
[43:48] | This affects me. | 这对我有影响 |
[43:49] | Wasn’t my intention to cause you harm. | 伤害你并不是我的本意 |
[43:52] | Intentions don’t matter at all to me. | 你的本意对我来说根本不重要 |
[43:55] | I reward actions. | 我奖励行为 |
[43:57] | And I punish them, too. | 我也惩罚行为 |
[43:59] | As I know you do, Axe, | 我知道你也是这样 阿克斯 |
[44:01] | in your slightly smaller section of the world. | 在你略微小一点的乾坤里 |
[44:06] | You should know that Wags was only following orders. | 你应该知道瓦格斯只不过是在执行命令 |
[44:09] | – My orders. – Don’t fret. | -我的命令 -别着急 |
[44:11] | Your man will be waiting for you in your car. | 你的人会在你的车里等着你 |
[44:14] | He’s going to have a hell of a headache for a few days. | 接下来几天他会头疼欲裂 |
[44:17] | But it will wear off. | 但会逐渐缓解的 |
[44:19] | I do this for you as a favor for old times’ sake. | 我这么做是看在过去的份上 |
[44:24] | This is what I’m telling you. | 这是我要跟你说的 |
[44:26] | Thank you. | 谢谢 |
[44:27] | No sweat, Fonzie. | 小意思 方奇 |
[44:34] | Now: please stop fucking with Taylor Mason. | 注意 请不要再坏泰勒·梅森的事了 |
[44:40] | As a matter of fact, by the time you get back | 实际上 你回到 |
[44:43] | to your luxurious penthouse, forget all about them. | 你的顶层豪宅以后 就把他们都忘了吧 |
[44:47] | But be sure you don’t forget about me. | 但千万别忘了我 |
[45:22] | You okay, man? | 你还好吗 哥们儿 |
[45:23] | I don’t know what’s coursing through my body. | 我不知道我身体里流淌着的是什么 |
[45:26] | GHB, ketamine. Whoof. | G水 K粉 天啊 |
[45:31] | I mean, everything was going great. | 我是说 开始一切都很好 |
[45:33] | Then they turned on me | 然后他们就对我下手了 |
[45:35] | like Sharon Stone did in Total Recall. | 就像《全面回忆》里的莎朗·斯通那样 |
[45:37] | Well, you do look a little like Kuato. | 你看着是有点像的库阿图 |
[45:43] | They took you to get to me. | 他们利用你来搞我 |
[45:45] | I’m sorry you got caught up in it. | 很抱歉把你牵扯进来了 |
[45:48] | The Sheik never has to say sorry. | 酋长永远不必说抱歉 |
[46:12] | Ah, working man’s bar. | 劳动人民的酒吧 |
[46:14] | Oh, when I saw you here | 我看见你们在这 |
[46:16] | I figured it was Eagle Scout night. | 我还以为今晚是鹰童军之夜吧 |
[46:25] | Rhoades. | 罗兹 |
[46:26] | You keep popping up like a turd remnant that won’t flush. | 你就像冲不走的大便老是没完没了地出现 |
[46:30] | You’ve got a problem with your ace pitcher | 警察慈善小联盟的季后赛 |
[46:31] | in the Police Benevolent Little League playoffs. | 你的王牌投手有点麻烦 |
[46:38] | I overheard your conversation at Barney Greengrass. | 我在鲟鱼大王偶然听到了你们的对话 |
[46:43] | And, so? | 你想说什么 |
[46:44] | The cut off is fucking arbitrary, | 那个裁定太他妈武断了 |
[46:46] | the kid is five-and-a-half months too old. | 那孩子才不过稍稍大了五个半月而已 |
[46:48] | This one’s a few months too young, | 这个几个月 |
[46:49] | that one’s a few months too old. | 那个大几个月 |
[46:50] | These things can all balance out. | 这些事情都可以摆平 |
[46:53] | What if told you your pitcher can be any age | 如果我告诉你 你那投球手可以变成 |
[46:55] | you need him to be? | 任何你希望的年龄呢 |
[46:57] | The fuck you say? | 你说什么呢 |
[47:01] | That one has been destroyed. | 旧的那个已经销毁了 |
[47:05] | Fill this out, make a copy, | 把这个填上 留个副本 |
[47:07] | and give me back the original to be filed. | 然后把原件还给我归档 |
[47:09] | Blank Dominican birth certificate. | 一张空白的多米尼加出生证明 |
[47:12] | Kid can pitch Little League for the next five years | 你要你愿意 那孩子还能为少年棒球联盟 |
[47:14] | if you want. | 投五年的球 |
[47:17] | How? | 怎么拿到的 |
[47:18] | I want to know about splash back. | 我要知道有什么风险 |
[47:20] | None at all. | 没有任何风险 |
[47:21] | Full sneeze shield protection. | 全方位的防护 |
[47:23] | High-level diplomat. | 高级外交官 |
[47:23] | Never heard your name or a ‘why.’ | 从未听过你的名字 也不问为什么 |
[47:26] | Only knew he owed me a favor. | 只知道他欠着我人情 |
[47:29] | Yeah. | 不错 |
[47:30] | As I do now. | 我现在也欠了 |
[47:39] | You got that carry permit you were looking for. | 你一直想要的持枪证到手了 |
[47:42] | Thank you. | 谢谢 |
[47:45] | Let this be a beginning and not an ending. | 让这变成一切的开始而不是最后一次吧 |
[48:02] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[48:04] | Yeah. | 好的 |
[48:05] | Long meeting. Eight hours. | 冗长的会议 开了八小时 |
[48:06] | But the money is coming on board. | 但是钱马上就到了 |
[48:09] | It was brave that you did what you had to do to get it. | 你为了拿到钱不得已而作的事 很勇敢 |
[48:12] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[48:14] | Still not used to having enemies. | 还是不习惯树敌 |
[48:16] | It’s a sign of your stature. | 这是你地位的象征 |
[48:19] | Get used to it. | 赶快习惯吧 |
[48:21] | Axe hired Danzig. | 阿克斯收了丹泽 |
[48:23] | The head hunter’s been compromised. | 那猎头被收买了 |
[48:25] | – Fire her. – Already done. | -开了她 -已经开了 |
[48:27] | What other measures can we take? | 我们还有什么其他对策 |
[48:28] | We need to hire a Counter Intel specialist. | 我们要雇一位反间谍专家 |
[48:31] | Do it… | 去找吧 |
[48:33] | I’m sorry to wake you. | 抱歉叫醒你了 |
[48:35] | It’s okay, what else was I doing? | 没事 就等着你找我呢 |
[48:42] | Do you have it yet? | 你拿到钱了吗 |
[48:45] | I could just walk away, just run Axe Cap, | 或许我该放弃 好好经营阿克斯资本 |
[48:49] | forget all about Taylor, just like Grigor told me. | 按格里戈尔说的 忘记泰勒的所有事 |
[48:51] | Might even be the ‘mature’ thing. | 也许是件成熟的事 |
[48:53] | Fuck mature. | 去他妈的成熟 |
[48:55] | I’m overmatched. | 我被比下去了 |
[48:56] | For the first time since I can remember. | 我有记忆以来第一次 |
[49:00] | He’s richer than me. | 他比我有钱 |
[49:02] | And he’s willing to do shit I am not. | 他还愿意做我不屑于做的事 |
[49:05] | And he’s connected to all those other people | 而且他还有一张关系网 |
[49:06] | wanting to do the same shit for him. | 连系着所有其他愿意为他做脏事的人 |
[49:08] | You walking away?… | 你要放弃 |
[49:14] | You’re not walking away. | 你才不会就此放弃 |
[49:16] | Because, yeah, he’s a Russian Oligarch. | 就因为 他是个俄罗斯寡头 |
[49:19] | But you, mon frère, are a motherfucking Oligarch, too. | 但你 我的兄弟 你他妈也是寡头啊 |
[49:22] | An American Oligarch. | 一个美国寡头 |
[49:24] | You will not relent. | 你绝不服软 |
[49:26] | Taylor must pay. | 泰勒一定要付出代价 |
[49:28] | Well, we have to do it without Grigor getting a whiff of us. | 我们采取行动还不能让格里戈尔有所察觉 |
[49:31] | Any losses Taylor Mason Capital has will seem suspect. | 泰勒·梅森资本出现的任何损失都会显得可疑 |
[49:34] | The guy’s as mercurial as Sinatra with a cold. | 这人善变得就像得了感冒的辛纳屈 |
[49:34] | 美国著名歌手法兰克·辛纳屈 曾因感冒中断电视特辑的拍摄 | |
[49:37] | Sooner than later, he’s gonna pull his money from Taylor, | 迟早他会把他的钱从泰勒那里拿回来 |
[49:39] | you know. | 你知道的 |
[49:40] | Then he won’t care. | 那时候他就不在意了 |
[49:42] | Just wait it out. | 就好好候着吧 |
[49:44] | You said it, Wags. | 你说的没错 瓦格斯 |
[49:46] | We make him mercurial. | 我们就让他善变 |
[49:49] | Entice him to take his money elsewhere. | 诱使他把钱放到别处去 |
[49:51] | Not ’cause he’s getting beaten up, | 不是因为他被攻击了 |
[49:52] | but because nothing’s happening. | 而是什么事也没发生 |
[49:54] | He’s not losing money, but he’s not making money either. | 他虽然不会损失钱 但也赚不到钱 |
[49:58] | We don’t put out this fire by pouring water on it. | 我们灭火可以不用往上泼水 |
[50:01] | But by sucking oxygen out of the room. | 而是把这房间的氧气都吸走 |
[50:04] | Slowly. Invisibly. | 缓慢地 无形地 |
[50:07] | Completely. | 一丝不留地 |
[50:17] | I’m sending my fucking doctor over. | 我让我的医生过来 |
[50:18] | First thing tomorrow. | 明天一早就来 |
[50:20] | Whatever you say, Papa… | 随你的便 亲爹 |
[50:29] | I haven’t been this banged up for quite a while. | 我有一阵子没这么醉过了 |
[50:33] | You hold it well. | 你看不出来喝多了 |
[50:35] | I don’t know why I should be surprised by that, but I am. | 我不知道这有什么好惊讶 但我确实惊讶 |
[50:37] | Used to be like this five nights a week for me | 以前我还任职时 |
[50:39] | back when I was a line pross. | 一周五天都会醉成这样 |
[50:41] | Oh, shit. I just realized where we are. | 该死 我才发现我们在哪 |
[50:44] | – You remember that night? – Sure. | -你还记得那晚吗 -当然 |
[50:46] | The night Gotti hit Castellano. | 高蒂枪击卡斯特兰诺那晚 |
[50:48] | They got his driver Tommy Bilotti too. | 他们还抓住了他的司机汤米·比洛蒂 |
[50:50] | Yeah. Boom, boom, boom. | 对 砰砰砰 |
[50:52] | I was a beat cop back then, fresh out of the Academy. You? | 我那时还是个巡警 刚从学校毕业 你呢 |
[50:56] | Home from school for Christmas. | 刚从学校回家过圣诞 |
[51:01] | There was a way order used to be maintained back then. | 那会儿的秩序自有一套 |
[51:05] | On both sides of the damn street. | 不管黑道白道 |
[51:06] | Back when New York worked. | 回到纽约旧时代 |
[51:08] | Handshakes and gentlemen’s agreements | 握手成交与君子协定 |
[51:10] | that could be counted on. | 总是算数的 |
[51:11] | That order got shot to shit that night. | 就在那晚 这秩序被打得粉碎 |
[51:14] | Fuckin’ A. | 该死的 |
[51:16] | Some of us are still old school, though, right? | 我们中总有些人还挺传统的 对吗 |
[51:18] | All the way… | 一直是 |
[51:21] | Remember the pictures of Castellano…? | 还记得卡斯特兰诺的照片吗 |
[51:25] | Guy thought he was heading for a beautiful steak, right? | 他以为等着他的是美味的牛排 对吗 |
[51:28] | Barely gets out the car, boom. | 刚刚下车 砰 |
[51:33] | Right? His mouth’s all open. | 对吧 他的口大张着 |
[51:37] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[51:42] | Some fucking night that was, huh? | 多倒霉的一晚 |
[51:47] | You know, I kind of feel bad for the old guy, | 我还挺为老家伙难过的 |
[51:51] | scumbag that he was. | 他曾是个小人 |
[51:55] | Blindsided like that. | 死于暗枪 |
[51:58] | But I guess that’s New York for ya, right? | 但这就是纽约为他准备的 不是吗 |
[52:03] | Boss one minute, in the gutter the next. | 此一时称霸无双 彼一时糜肉穿肠 |
[52:06] | Yeah. | 没错 |
[52:07] | The best you can hope for is one last look at the stars | 你能祈求到的最好的 就是临终之时 |
[52:10] | before you go. | 看一眼星空 |
[52:33] | 以纪念丹尼斯·希尔兹 艺术家 雕塑家 画家 死于毒品过量 |