Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] You want an unprecedented raise in record time. 你想在超短的时间内募集空前量级的资金
[00:10] So how are you going to help me get the first ten stacks? 你要怎么让我拿到头100亿
[00:12] We need Grigor Andolov. 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[00:13] I just want to see you work a little bit harder for it. 我只是想看你为它更拼一点
[00:18] You breached my threshold and threatened me. 你突破了底线 还威胁了我
[00:21] Just wait a second– 等一下
[00:22] Drop your credentials at the guard’s desk. 把你的证件放在警卫的桌子上
[00:24] And GET THE FUCK OUT OF HERE! 然后从这里滚出去
[00:28] What the fuck?! 搞什么鬼
[00:29] What, exactly, did you do? 你到底做了什么
[00:31] How do I get you to break your letter of intent 我要怎么做才能让你撕毁
[00:33] with Oscar Langstraat? 跟奥斯卡·蓝斯瑞特的合作意向书
[00:34] It basically solves our problem. 基本上解决了我们的问题
[00:36] You sold out my relationship in order to do it. 你为做成这个事出卖了我的情感关系
[00:38] He said I was off the raise team. 他说我不在集资队伍里
[00:40] I won’t stagnate. 我不会停滞不前
[00:41] Not for Axe. Not for anybody. 不会为了阿克斯 也不为任何人
[00:43] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[00:45] With someone like Taylor, 泰勒这样的人
[00:46] what they need is forward momentum, 需要的是前进的势头
[00:48] above all things. 这比任何事都重要
[00:49] Where the fuck did Jeffcoat get all this money? 杰夫科特的这些钱他都从哪弄的
[00:53] TexasSouthCable. 得州南部电视
[00:54] I want you to launch an investigation 我要你开始调查
[00:56] into Jock Jeffcoat’s brother and TexasSouthCable. 乔克·杰夫科特的弟弟和得州南部电视
[01:00] Nothing makes me feel so alive 没有什么比把头放进老虎的嘴
[01:01] as putting my head in a tiger’s mouth. 更让我能感受到生命力了
[01:04] We’re gonna get Jock on trying to stop it. 我们想让乔克出手阻止
[01:06] Obstruction of justice. 妨碍司法公正
[01:08] I’m putting you on the raise team. 我会让你进入集资小组
[01:10] Fuckin’ A. Onward and upward. 棒极了 奋斗向上
[01:12] There’s gonna be 30 bil on the table, 我们一共有三百亿
[01:13] get ready to help me haul it outta there. 帮我好好利用这笔钱
[01:15] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[01:17] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
[01:44] The Sands is proud to present 金沙乐队很骄傲地为大家呈现
[01:46] a wonderful new show, a man and his music. 一台完美的新节目 一个男人和他的音乐
[01:51] The music of Count Basie and his great band. 贝西伯爵和他的伟大乐团带来的音乐
[01:56] 斯巴坦-艾弗斯资本 推介会
[02:04] And the man is Frank Sinatra. 这个人就是法兰克·辛屈纳
[02:04] 美国著名歌手 演员 主持人 曾多次获格莱美奖及金像奖
[02:08] You smell that? 你闻到了吗
[02:10] You smell that? 你闻到了吗
[02:11] That’s money, son… 这就是钱的味道 小伙子
[02:12] People who have never been near money will say: 从来没见过钱的人
[02:14] “I smell money,” when entering a casino 会在进入赌场或者参加销售会议的时候
[02:17] or showing up at a sales conference. 说”我闻到了钱的味道”
[02:19] They, of course, can’t 当然 他们是闻不到的
[02:20] because they don’t know how to recognize the scent. 因为他们不知道怎么辨识出那个气味
[02:22] But you? 但是你知道
[02:23] Like a shorthaired pointer on a dabbling duck. 就像一条追钻水鸭的短毛猎犬
[02:27] And I am telling you, Sef, I smell money. 我跟你说 小妞 我闻到了钱的味道
[02:31] How did all these people get in my room? 这些人怎么都跑我房间来了
[02:42] Gentlemen, today’s the day! 先生们 今天是个大日子
[02:45] – How much is on the table? – By the close of the event, -成交量能有多少 -到活动结束为止
[02:47] 30 billion will be earmarked, invested, captured. 敲定 投资 收获的资金将达三百亿
[02:50] If we don’t walk out of here 如果我们走出这里的时候
[02:51] with at least a third of the available capital– 没能拿走至少三分之一的可用资本
[02:53] I’ve teed this whole thing up so that you will. 我已经为你们都安排妥当了
[02:57] Should I give you “Napalm in the morning”– 我是不是应该送你一曲《清晨的燃烧弹》
[02:58] I already got a version– 我已经有一个版本了
[03:00] Then “No vice but beggary”? 要不《不择手段 唯有乞丐》
[03:01] How ’bout Nick Saban? 尼克·塞班的怎么样
[03:03] Roll Tide…Roll! 加油 弄潮儿
[03:04] That’s fucking impressive. 真是让人刮目相看
[03:06] I count on it. 我就指着这个呢
[03:07] Where’s Taylor? 泰勒呢
[03:08] I have a text. They say: “Soon. 我收到一条信息 写着 “快了
[03:10] Organizing some last-minute things.” “整理一些临场的准备”
[03:11] Pitch doesn’t work without Taylor. 没有泰勒的话球进不了门
[03:13] They better make it. 最好赶紧过来
[03:35] I was just asking myself if I would. 我刚刚问自己会不会同意
[03:42] And you know what? 你知道吗
[03:46] …I would! 我同意了
[03:49] Every day you live this life 你活着的每一天
[03:50] you learn something about yourself. 都能让你对自己有新的认识
[03:53] Delightful! 多让人高兴呀
[03:55] If you’re delighted, just imagine how it makes me feel. 如果你高兴 就请想象一下我的感受
[03:59] That’s good. 很好
[04:00] You didn’t even flinch. 你并没有丝毫退缩
[04:02] Like the titan, Lee Iacocca. 就像巨人李·艾柯卡
[04:02] 美国商业偶像第一人 把戴姆勒公司从濒临倒闭的危机中解救出来
[04:05] That’s important. 这点很重要
[04:08] To business then. 至于生意
[04:10] I read your approach in the materials you sent. 我读了你发来的方案
[04:13] What’s your market outlook? 你的市场前景怎么样
[04:15] I could tell you that interest rates 我可以告诉你
[04:16] have topped out for the near term, 利率已经达到短期的最高值
[04:17] that the tax and regulatory climate are favorable, 税收和监管环境都很有利
[04:20] that growth is looking somewhat robust… 增长性很强健
[04:22] I could also read your tea leaves 我还能看茶叶
[04:23] or the creases in your palm 看手相
[04:24] or divine the future by cleromancy– 或者掷骰子预测未来
[04:26] Cleromancy? 掷骰子
[04:27] Casting bones. 掷骨头
[04:30] But I’m no gypsy. 但我不是吉普赛人
[04:32] So instead I’ll tell you that my anticipation and my reaction 我要告诉你的是 根据市场条件的瞬时变化
[04:34] to moment by moment changes in market conditions 我的预测和实时的反应
[04:36] are lightning quick. 都是快如闪电的
[04:37] And cutting edge tech: 还有尖端前沿的技术
[04:39] a quant piece that wasn’t even in place during the past year 去年尚未启动的量化模块
[04:41] that reflects my already positive results. 已经反馈出积极的结果
[04:43] Sure. But it’s all words. 当然 但这都是动动嘴皮子
[04:45] And words have very little to do with how I decide things. 动嘴皮子对我的决策影响很小
[04:49] What then? 什么影响大
[04:50] Internal process. 内部流程
[04:52] Like your casting bones. But inside. 比如掷骨头 不过是内部的
[04:54] Last question… 最后一个问题
[04:56] Why are you leaving Axe? 你为什么要离开阿克斯
[04:58] After all, he made you. 毕竟 他成就了你
[05:01] We can debate that statement some other time. 我们可以另找时间辩论这个说法
[05:03] As for your question: 至于你的问题
[05:04] the same reason you leave a house 这跟你离开一个有着
[05:05] that has a furnace leaking carbon monoxide: 泄露一氧化碳炉子的房子是一个道理
[05:07] It’s the only way to survive. 这是生存的唯一方式
[05:10] I like this image. 我喜欢这个比喻
[05:12] They say you can’t taste it or smell it 他们会告诉你 它是无色无味的
[05:15] or even know that it’s putting you to sleep. 甚至你都不知道是它让你睡着了
[05:17] But I always think I would: 但我始终认为我会知道
[05:20] most people are already sleepwalking 大多数人的一生
[05:22] through their lives. 都在梦游
[05:23] So they don’t even notice. 所以他们根本没注意
[05:24] How could they, it’s only a matter of degree. 他们怎么才能意识到 不过是程度的问题
[05:37] You crushed it. 你表现得不错
[05:39] I’m glad I brokered this meeting. 我很高兴作为中间人安排了这次会面
[05:40] I have to talk to him, 我得跟他再谈谈
[05:41] but I imagine money will be flowing shortly. 不过我猜测资金很快就会进来
[05:53] So your suite is the largest one. 你的包间是最大的
[05:56] Because there is more demand for you than we can fit. 因为你简直就是供不应求
[05:59] – Hey, Sara. – Hey, Axe. -萨拉 -阿克斯
[05:59] 萨拉·布莱克利 美国身价亿万女富豪 塑身衣Spanx创始人
[06:01] I didn’t see you down on the list. 我在名单上没看见你
[06:02] Yeah, I’m not here to invest, so I didn’t want to take a spot. 我不是来投资的 所以也没想报名
[06:05] I know you’ve said you’ll never take Spanx public– 我记得你说过永远都不会让自己的斯潘上市
[06:07] And I won’t. 我确实不会
[06:08] Yeah, but when you do, let me know. 好 上市的时候告诉我一声
[06:10] See ya, Axe. 再见 阿克斯
[06:11] Oh, ho, ho, I thought the velociraptor was extinct. 我还以为迅猛龙灭绝了
[06:14] And yet it walks amongst us. 但它还走在我们身边呢
[06:16] A velociraptor doesn’t walk. 迅猛龙不走路
[06:18] It stalks, hunts, kills, with great stealth and speed, 它只会隐秘而迅捷地潜伏 袭击 杀戮
[06:22] and if you want him to prove that to you, 你要是想让他向你证明这点
[06:23] – keep fucking talking. – Easy, pal. -那就他妈的把话说完 -放松 兄弟
[06:26] They’re just jealous ’cause we got a waiting list. 他们就是嫉妒我们还有候选名单
[06:28] Because you’re the freak show, the ten-in-one. 因为你就是个怪胎秀集锦
[06:29] Everyone wants to take a look. 人人都想看一看
[06:31] But after they stare at the bearded lady for five minutes, 但他们只要盯着那个长胡子的女人五分钟
[06:35] they’ll walk down to my suite, hand me the grisbi. 他们就会走到我那去 把会计软件给我
[06:38] After today, everyone will know 今天过后 大家都会知道
[06:39] that Axe Capital is just like Atlantis, 阿克斯资本就像亚特兰蒂斯一样
[06:42] this once great land, now totally underwater 一度繁荣昌盛 但已经完全沉入水底
[06:45] and feels like a figment of someone’s imagination. 并且听起来像是虚无缥缈的幻梦
[07:09] Sorry to interrupt the rebalancing of your lower body meridians. 抱歉打搅你疏通下半身经络
[07:15] Will you excuse us, please? 能让我们单独谈谈吗
[07:23] Target letter 通告函
[07:25] announcing the investigation into Zeb Jeffcoat. 宣告对泽博·杰夫科特进行调查
[07:29] Once it’s signed and the hard copy is sent along with the PDF, 一经签署 并将打印件随电子版一同发出
[07:35] there’s no turning back. 就无法回头了
[07:36] No. The proverbial Rubicon. 是没有 箭在弦上
[07:40] We cross it and Jock goes on the offensive. 我们开弓射箭 然后轮到乔克进攻
[07:43] And even though that’s what we want– 虽然那正是我们所要的
[07:45] Intimidating nevertheless. 也一样令人生畏
[08:02] We are in the chute… 我们已经上了架子了
[08:06] We can expect Zeb to call his big brother immediately… 泽博大概会立刻给他哥哥打电话
[08:11] And for him to go batshit. 然后轮到他发疯
[08:16] Or… 或者
[08:17] Or he’s cool as can be. 或者他极其冷静
[08:19] But there’s no way he’s cool enough 但他不可能冷静到
[08:21] to simply let this play out in court. 让这事上法庭
[08:23] Since it would lead back to him. 因为那会追查到他身上
[08:24] He’ll confer with his lawyers. 他会咨询他的律师
[08:26] But not in a way that will leave a trail. 但会做得毫无痕迹
[08:28] Ultimately he will fall back and make his move 最终他会坐下来进行应对
[08:31] to derail the case. 干涉这起案件
[08:33] And that attack will come on one of two fronts. 他的进攻会是双线或是单线
[08:37] He will either ruin, threaten, pressure 他要么向你施压 威胁
[08:41] or otherwise discredit and destroy you, 中伤 摧毁你
[08:43] since you’ll be bringing the case. 因为是你立的案
[08:45] Or he will try to compromise 要么他就会试图买通
[08:46] who he surmises to be the star witness. 他设想中会成为关键人证的人
[08:53] Now, if we can leak to him that Ashley Cutler is the key 要是我们向他透露阿希礼·卡特勒是关键
[08:57] and is in our neck of the woods, 并且就在我们的掌控之中
[08:59] Jock will likely head to New York. 乔克就很可能去纽约
[09:00] But the question is: which move will he make first? 但问题是 他会先走哪一步棋
[09:04] If he digs on me, he’ll come up with a bouquet of begonias. 要是他来查我 他只能查出来我是个男的
[09:07] Yes. Yes. I did as hard a vet on you as one could do. 是的 我尽力查过你的底
[09:11] I knew to get where I needed to get 我知道去我该去的地方
[09:12] I’d have to be Jackie Robinson clean. 我得像杰基·罗宾森一样清白
[09:14] Then I want that witness. 然后我要那证人
[09:18] Which means he can either try his luck 这样他要么去找
[09:20] with the head of the State Police, over whom he has no sway– 他没法影响的州警察长碰运气
[09:23] or he can call me, 要么来找我
[09:26] and implore me to use my particular set of powers 恳求我行使我的特权
[09:28] to aid in his cause. 协助他的案件
[09:32] My phone has to be the one that rings. 他要找的那个人必须是我
[09:35] Yes, we need that to happen. 对 我们需要他去找你
[09:38] But what if it doesn’t? 但要是他不找你呢
[09:40] You and I know Cutler is a weak witness. 你我都知道卡特勒不是个强力证人
[09:43] But Jock might figure that too. 但乔克也可能猜出这个
[09:46] And if he’s patient enough, he might just wait it out. 要是他足够耐心 他可能会等一切水落石出
[09:48] Then you do the thing: 那你就照章办事
[09:51] impanel a Grand Jury, and schedule Cutler. 组建大陪审团 传唤卡特勒
[09:54] It invariably leaks and Jock knows we’re going forward. 这肯定会传出风声 乔克就知道我们在行动
[09:57] But if, but when that call does come, 但要是 他真的打电话找你
[10:01] and we know we’ve got him following along, 我们知道这正中我们下怀
[10:04] you can’t just offer him help. 你不能直接同意帮他
[10:08] No, he’ll sniff it out, of course. 当然不会 他会发现不对劲的
[10:10] Ask for something, big. For yourself. 给你自己要点好处 大的
[10:13] So he believes you’re in it for your own reasons. 这样他就相信你是为了自己才做的
[10:17] And then it’s time for The Prestige. 接着就是《致命魔术》开场的时间了
[10:22] Put your shoes on and get ready. 穿上你的鞋 准备好
[10:44] Only Ricky Roma gets to show up late. 只有里基·罗马才能迟到
[10:46] Well, I am at the top of the board. 我名字一直在最上面
[10:48] What the fuck? 什么鬼
[10:49] Uber… 优步
[10:51] If you’re gonna go around, go like a rich person. 你要是想出门就得像个有钱人
[10:53] Take a chopper. 坐直升机
[10:54] I’m here now. Let’s do this thing. 我这不来了吗 开始吧
[11:02] Remember: they are not buying your proprietary trading platform, 记住 他们要买的不是你们的资产交易平台
[11:05] they are not buying your strategies, 他们要买的不是你们的战术
[11:06] they are buying you. 他们要买的是你们
[11:08] Remind them that we have the answers. 提醒他们我们心里有数
[11:09] That they are safe in your loving arms. 他们在你们慈爱的怀里安全无比
[11:12] Like Barry White. 就像巴里·怀特
[11:13] Oh, he’d have had them hands in the air, 他让所有人高举双手
[11:14] weeping and singing along. 一边哭一边跟着唱
[11:15] So, yes, exactly like Barry White. 对 就像巴里·怀特
[11:22] There are only two things 这些投资人真正想知道的
[11:23] these allocators really want to know, 只有两件事情
[11:24] but they’ll never directly ask: 但他们永远不会直接问
[11:26] Can we be trusted? And are we special? 可以相信我们吗 我们很特别吗
[11:29] We nail those. We nail this entire thing. 我们搞定了这些问题 就搞定了全部
[11:33] Welcome, everybody. Welcome. Thanks for coming. 欢迎大家 欢迎 谢谢你们的到来
[11:35] Now, you’ve read all our stuff. 现在 你们都看过我们的材料
[11:37] You know my Sortino ratio proves 你们知道我的索提诺比率证明了
[11:39] that we get a higher rate of return with less downside vol. 我们投资下行风险更小 而投资回报率更高
[11:42] How we avoided the XIV liquidation 知道我们如何抢在所有人开始行动的两周之前
[11:44] by selling our VIX positions 就抛掉我们的VIX持仓
[11:46] two weeks before everybody else did. 躲过XIV清算
[11:46] XIV为ETN交易所交易票据 提供每日的反向一倍VIX的收益率
[11:48] And you know who made sure we did that? 而你们知道是谁确保我们做到了那一切
[11:52] Taylor Mason! 泰勒·梅森
[11:57] Over the past year, 在过去一年里
[11:58] we’ve seen the lowest market correlation 我们见证了史上最低的市场与
[11:59] of any fund in the business. 行业中任何基金的关联指数
[12:01] You will, of course, want to know why and how. 你们当然想知道这一切的原因和实现的方法
[12:05] So come sit in and shadow me for a day, 所以来我们公司跟我一起工作一天
[12:08] because it’s like asking a magician 因为这就好比问魔术师
[12:10] how they do their tricks. 他们是怎么变戏法的
[12:11] We all know it’s not magic. 我们都清楚那不是魔法
[12:13] It’s the opposite of magic. 而是跟魔法正相反
[12:15] It’s grinding, focused work, 这是需要认真磨练 投入大量精力的工作
[12:17] it’s sitting on their bed for weeks, months at a time, 他们会几周 甚至几个月不下床
[12:20] working slip cuts, perfecting the Elmsley Count– 只为练习拖切 将艾尔姆支雷数牌法做到完美
[12:22] so that the audience never sees where the cards really are. 这样观众才永远都看不出那些牌真正藏在哪
[12:26] No. It’s not magic. 不 这不是魔法
[12:28] But when the effect is presented, 但最终呈现的效果
[12:29] it sure feels like a miracle. 确实看起来像奇迹
[12:31] And if you invest with us, 如果你们投资我们
[12:32] you will be behind the curtain with Axe. And me. 你们会走到幕后加入阿克斯 还有我
[12:35] All the mysteries revealed. 所有秘密都会被揭开
[12:36] Nothing kept secret from you. Nothing held back. 不会有任何事情瞒着你们 没有任何隐瞒
[12:39] Fully transparent work. 公司的运营一切透明
[12:42] I could go on but– 我可以说下去 但是…
[12:43] But there are bars in New York City 但是纽约市里的酒吧
[12:44] some of you want to hit before they close tonight. 你们得在它们关门之前赶过去才行
[12:47] Look, Taylor is the single most effective manager of money 泰勒是我见过的 最有实效的
[12:50] I have ever come across. 投资经理
[12:52] They are the future of Axe Capital. 这位是阿克斯资本的未来
[12:55] And I’m just thrilled 我真的很激动
[12:56] that you’re all gonna get the opportunity 你们都将有机会
[12:58] to work with them directly alongside me and the team. 能跟这家伙 并直接跟我和整个团队合作
[13:12] I’ve got him. 我抓到他把柄了
[13:15] Dramatic. Who you got? 别太激动 你查到谁了
[13:17] Beer tonight? No, you need something stronger. 今晚喝啤酒 不 你需要更猛的酒
[13:20] Chuck. Pulling shit again. 查克 又在做手脚了
[13:23] What shit? 什么手脚
[13:24] He’s using FBI to hide a witness 他在利用联调局隐藏一位
[13:26] who’s bad for Jock Jeffcoat. 对乔克·杰夫科特不利的证人
[13:28] What do you think you know? 你认为自己知道多少
[13:30] That Chuck is helping his boss’s legal troubles go away. 查克在帮他的上司掩盖他犯法的麻烦事
[13:33] And you’re helping him… 而你在帮助他
[13:37] Me? 我
[13:37] You’re on the text transcripts, Kate. 你的名字出现在录音文本里 凯特
[13:40] Getting favors from the FBI. 找联调局帮忙
[13:44] 赛克: 我需要你帮忙 丹沙泽: 什么忙 赛克: 很机密
[13:47] How did you, uh– 你是怎么
[13:48] Administrative subpoenas. Blessed from on high. 行政传票 多亏了高层的关照
[13:50] So either you can help me. Or go down with Chuck. 所以你要么帮我 要么跟查克一起完蛋
[13:53] Well, you’re right about me needing that stronger drink… 你说对了 我确实需要更猛的酒
[13:57] Can we…? 可不可以给我们
[13:58] Boilermakers? 锅炉厂鸡尾酒吗
[13:59] Two coming up. 两杯很快就好
[14:00] You got the rest of it backwards, though. 不过你完全理解反了
[14:01] – Do I? – Yeah. -是吗 -对
[14:03] You can’t mix in here and try to take Chuck down. 你不能参和这件事 只为抓住查克
[14:05] Not on this one. 不能通过这案子
[14:06] He’s finally doing it, Bryan. The right thing. 他终于出手了 布莱恩 做他该做的事
[14:09] He is not helping Jock by hiding the witness… 他藏证人不是为了帮助乔克
[14:13] Jock has been telling us which cases to pursue 乔克一直指挥我们哪些案子可以继续追查
[14:15] and which ones to drop. 哪些案子置之不理
[14:16] Like the Lugo nightmare. 就像卢戈案的噩梦
[14:18] So us having to look the other way, 所以我们不得不对某些事置之不理
[14:19] stuffing all the bullshit down. 忍气吞声
[14:21] It finally got to be too much for Chuck. 所以终于有一天到了查克忍耐的极限
[14:22] He is going after him. 查克在追查他
[14:24] He’s doing that Chuck thing– 他在搞查克那一套
[14:25] but for the right fucking reasons this time, all the way. 但这次绝对是他妈为了正义
[14:32] Fuck! 妈的
[14:33] Yeah. 对
[14:34] So let us drink our boilermakers and let him finish… 所以让我们干了锅炉厂鸡尾酒 让他把这事解决
[14:38] You can take him down over something else 如果你仍然觉得必须把他搞下去
[14:39] if you still feel that you have to. 你可以用其他事来搞
[14:41] And if you do, I promise I’ll stay out of it 而且如果你出手 我保证我不会插手
[14:44] and leave it between the two of you. 让你们两个人对决
[14:49] We. Fucking. Did it! 我们 他妈的 做到了
[14:54] Six billion dollars committed. 募集到六十亿投资
[14:58] In one morning. 就一个早上
[15:00] We are back! 我们复活了
[15:01] All the fucking way back! 浴火重生
[15:06] Wendy, Wags 温蒂 瓦格斯
[15:08] and Taylor. 还有泰勒
[15:12] They all came through for us huge. 多亏了他们我们才有今天
[15:14] Let’s have a big shout out for all three of them! 让我们为了他们三个欢呼吧
[15:17] The Hold Steady! 坚持乐队
[15:34] *Tequila take off, Tecate landing* *喝下龙舌兰 来到特卡特*
[15:37] *Sorry about the centerpiece, thanks for understanding* *为这摆饰道歉 谢谢你的理解*
[15:40] *Hard branding, soft salesmen, Campari commissions* *过硬品牌 温柔销售 金巴利酒任务*
[15:44] *I was sitting in the kitchen* *我就坐在厨房里*
[15:45] *Trying to guess where she was living now* *想猜出她现在生活的地方*
[16:06] It’s not exactly like we thought. 事情并不是我们想的那样
[16:11] Then what is it? 那是怎么回事
[16:13] We have it flipped. 我们弄反了
[16:15] Chuck’s going after Jock, not covering for him? 查克在追踪乔克 而不是在掩护他
[16:19] Sorry to drag you up here… 很抱歉把你硬拉来
[16:22] There’s an Acela back to Washington tomorrow at 8:00. 有一趟明早八点回华盛顿的列车
[16:34] This is new. 还真新鲜呢
[16:36] What? I come over all the time. 什么 我总过来拜访啊
[16:38] Not without an agenda. 这次没预约
[16:41] A man can’t want to see his own father? 成年人就不能想见自己的父亲吗
[16:43] A man can. 当然能
[16:45] Not this man. 但你是无事不登三宝殿
[16:52] …This is big game, you’re after. 你调查的这个可是个大游戏
[16:54] Big fucking game. 超他妈大的游戏
[16:56] The only problem is: no call yet. 唯一的问题是 还没接到电话
[16:58] Make your man do what you want him to do, 让你的人去做你吩咐的事
[17:00] not what’s good for him– 而不是做对他有利的事
[17:01] the object of any worthwhile contest. 这是任何值得争夺的目标
[17:04] Well, there is one move we’ve been holding in abeyance, 有一步我们一直搁置了
[17:06] because it might bring him along too quickly– 因为这可能会过快地
[17:09] to a fatal mistake or walking away free. 给他带来致命错误或者让他毫发无伤地离开
[17:13] Better to play fast and aggressive 在资源较差的情况下
[17:15] with inferior matériel, 用迅速而有攻击性的招数比较好
[17:17] than let them be exposed later. 而不是等着别人发现你的弱点
[17:20] Rommel? 隆美尔说的
[17:21] Me. 我说的
[17:24] If the end game is coming sooner or later– 如果最终战役迟早到来
[17:28] even if it might crush you, 也许会彻底摧毁你
[17:31] I said, bring it on. 我还是会说 放马过来
[17:34] Shift the pressure of the decision from you, to him. 把你做决定的压力转给他
[17:37] Let him have to avoid the mistake. 倒逼他来避免错误
[17:40] Or see the one move that might get him through. 或者看看有没有哪一步会让他逃脱
[17:55] Epstein. 艾普斯坦
[17:57] Do it. Pull the trigger on the grand jury. 就这么做 让大陪审团来做裁决吧
[18:01] Let’s see how patient Jock is. 让我们来看看乔克有多少耐心
[18:16] -Hair of the dog? -No. -你在以酒解酒吗 -不是
[18:19] It was, indeed, some party last night. 确实是昨晚参加派对的影响
[18:21] But I fear it might be over. 但我觉得快结束了
[18:23] Meaning? 意思是
[18:24] I’ve been making follow up calls 我在打回访电话
[18:25] to book the money that was pledged at the race. 敲定活动上募集到的那些资金
[18:28] I’m having problems locking it in. 签合同遇到了问题
[18:31] What fucking problems? 出了什么问题
[18:32] Problems reaching people. They’re dodging. 很难跟人们沟通 他们在回避
[18:34] I’m feeling like somebody slipped us a Cosby. 我感觉有人阴了我们
[18:38] Where the fuck is Taylor? 该死的泰勒在哪
[18:40] They’re here before me most of the time. 这家伙一般都比我来得早
[18:42] Not sure. 不知道
[18:43] Sent a text this morning, didn’t hear back. 我今早发了个短信 到现在也没回
[19:06] And no Mafee today. 玛菲今天没来
[19:08] I figured it was the whiskey flu. 我猜可能是宿醉未醒
[19:10] Fuck. 该死
[19:24] …A new kind of organization. 一种新的组织
[19:25] Top down but not imperious or impetuous. Integrated. 自上而下却不专横轻率 而是和谐一体的
[19:30] And you can make more than you do now. 你可以比现在赚得更多
[19:31] With a partnership stake. 还能有合伙人股票
[19:34] Goddamnit…When? 天啊 什么时候开始
[19:37] Now. 现在
[19:39] Taylor’s making a move. 泰勒行动了
[19:41] They’ve played the Elmsley Count on us. 他们在对我们耍花招
[19:43] So we wouldn’t see their real cards. 所以我们看不出他们的真正意图
[19:45] Fuck. 操
[19:47] Pretended to be one of us– 假装是我们的人
[19:48] For just long enough to take our personnel and our capital. 只为了有足够时间带走我们的人和钱
[19:52] All of it. 我们的全部
[19:55] Wendy. Now. 温蒂 现在回答我
[19:57] Tell me she’s fucking here. 告诉我她在这儿
[19:59] She is. I saw her. 她在 我看到过她
[20:02] Is there anything I can do 我能做什么
[20:04] to stop Taylor from officially opening? 可以阻止泰勒正式开业
[20:06] You could file, and we will, for intellectual property theft, 你可以起诉 我们会起诉剽窃知识产权
[20:10] for tortious interference for both the investor piece 还有对他们挖走的投资人和雇员的
[20:13] and any employees they enticed away, 恶意侵权干涉
[20:17] and these suits will have to be defended, but– 这些案件必须作出辩护
[20:19] But we won’t win. 但我们不会胜诉
[20:20] We won’t win fast enough to injunct them from opening. 我们胜诉的时间来不及禁止他们开业
[20:25] File anyway. 那也要起诉
[20:27] Let’s get Taylor distracted from the bottom line. 我们要用最终盈利扰乱泰勒
[20:29] Let’s see how they do with split focus. 看看他们分散精力会怎样
[20:32] Now, who’s actually gone? And who’s on the fence? 现在到底谁真的走了 谁还在保持中立
[20:36] So far, it appears that other than Mafee, 至今 似乎除了玛菲以外
[20:38] only Ben Kim sleeps with the fishes. 就只有本·金有异心
[20:41] As for the cash: 500 million came onboard, 至于钱 有五亿进账
[20:43] three and a half billion went with Taylor, 35亿跟着泰勒走了
[20:45] the other two billion pulled back, went elsewhere– 另外20亿被收回 去了其他地方
[20:47] didn’t want to be involved in a family fight. 不想参与内斗
[20:49] I’m gonna quarantine a few traders I have my doubts about 在这事像黑死病一样传染之前
[20:53] before this thing spreads like black death. 我要隔离几个我怀疑的交易员
[20:55] Ben Kim is here. 本·金来了
[20:56] He just got off the elevator and went to his station. 他刚刚下电梯然后去了他的工位
[21:01] The important thing is: I said no. 重要的事是 我已经拒绝了
[21:04] So you’re not a spy? 所以你不是间谍
[21:05] ‘Cause you showed up late on this particular day. 你在这么特殊的一天迟到了
[21:08] So you can see how I’d wonder. 所以你能理解我的疑惑
[21:10] I can. But I’m not. 我能理解 但是我没有叛变
[21:12] I said no. 我拒绝了
[21:16] Walk us through how Taylor approached you. 告诉我们泰勒是怎么劝说你的
[21:27] Where did you come from? 你是从哪儿冒出来的
[21:29] Wrong question. 问题不对
[21:30] Where are we going is the right one. 正确的问题是 我们去哪儿
[21:33] Is it? 是吗
[21:34] Come work for me. 来为我工作吧
[21:36] I already do. 我已经在为你工作了
[21:38] At Mase Cap. 来梅斯资本
[21:42] You’re leaving. 你要走了
[21:43] Left. 已经走了
[21:45] But Axe has been loyal– he promoted me. 但是阿克斯很专一 他给我升职了
[21:47] In title, yes, after I told him to. 职务上的升职 没错 还是我让的
[21:50] But what kind of money bump did he give you? 但他给你加薪了吗
[21:54] He gave you a paper title 他就只给你纸面上的升职
[21:55] as a way to keep you running in place. 好让你留下继续卖命
[21:57] But I will give you an entire field to sprint down. 但我会给你大把的空间自由发展
[22:02] Ben. 本
[22:04] Ben, I’m sorry to have to tell you, but… 本 我很抱歉地告诉你
[22:06] Oh, no…Taylor told you not to give me the raise. 不 是泰勒让你不要给我加薪的
[22:11] So that I would be dissatisfied and go with them. 这样我会心怀不满 去投靠他们
[22:13] That’s pretty sound from a game theory perspective. 博弈论上讲这真是一招妙计
[22:17] Yeah. Well. This ain’t no game. 对 但这可不是赌博
[22:21] But Taylor treated it like it was, and you fell for it– 但泰勒把这当成是一场赌博 你还信了
[22:24] I don’t mean that. 我不是有意的
[22:25] No. I was suckered. 对 我被人摆了一道
[22:27] And now I will have my turn. 现在轮到我了出手了
[22:29] So now that we know why you didn’t 所以现在我们都知道你为什么没有
[22:30] give me more money, do I get the– 给我加薪 那可以给我
[22:31] Finish that sentence at your own peril, Ben Kim. 你要是把这句话说完你就死定了 本·金
[22:36] Though you do have a future here. 你在这儿是有前途的
[22:38] And one that’ll have you getting as rich as a feudal lord 能让你像封建贵族一般富有的前途
[22:41] if you keep performing. 只要你能保持绩效
[22:45] Are you in? 你同意吗
[22:48] I am. 同意
[22:54] Fuck. 该死
[23:09] At a time like this, I suggest looking within. 这种时候 我建议自省
[23:12] To see what you–what we– may have done to cause this. 思考你或者我们做了什么 导致这种情况
[23:15] We rebuild our business 我们重建公司
[23:18] as we rebuild our selves. 同时重建我们自身
[23:20] Or, don’t look inside. Do what I do instead. 或者不要自省 按照我的做法
[23:23] Go drinks, dinners, parties, funny massage joints 去和华尔街上的每一个大腕
[23:26] with every fucking whale in the Street 吃喝玩乐 夜夜笙歌
[23:27] and poison that bitch’s name to them. 跟他们说那个贱人的坏话
[23:29] For starters. 这才是第一步
[23:48] General! 检察长
[23:49] I’d like to see you. 我想见你
[23:51] Something I can help with now, here? 有什么我能帮你的吗
[23:53] Come on over to the hotel. Better to talk there. 来酒店 在那里谈比较好
[23:57] And I’m on my way, sir. 我这就来 领导
[24:02] Here we go. 好戏开始了
[24:12] Grigor. 格里戈尔
[24:14] We must meet. Now. 我们得见个面 就现在
[24:25] Nice place. 地方不错
[24:27] Yeah. 是啊
[24:28] Once I own every townhouse on the block, 等我买下这个街区所有的房子
[24:30] I’ll put them all together. 把它们都连在一起
[24:32] Make a real home, you know? 装修成一个真正的家
[24:34] Quilts on the beds, needlepoints on the walls, 床上有锦被 墙上有刺绣
[24:37] healing crystals in every window. 每扇窗子都镶嵌着治愈水晶
[24:39] Until then, this one is a place 在那之前 这里不过是个
[24:43] for special conversations. 进行特殊对话的场所
[24:47] They can hear it? 他们能旁听吗
[24:49] They hear everything, 他们什么都听
[24:50] but they know exactly what happens 但他们非常清楚如果有人
[24:53] when someone speaks out of turn. 说话没规矩 会有什么样的后果
[24:55] As, I imagine, your man does. 我想你的人也一样
[24:59] I do. 确实如此
[25:02] So, you know you have a problem, yes? 你知道你有个麻烦 对吧
[25:09] Yes. 是的
[25:10] Because you don’t have pest control. 因为你不做害虫防治
[25:14] So the pests are running all around the place 所以害虫们到处乱跑
[25:16] with no consequences. 不受任何控制
[25:19] But I’m very good at dealing with pests, with vermin. 但是我很擅长处理害虫
[25:23] I have a perfect score with Consumer Reports. 我的客户评价都是满分
[25:28] So if I promise you 如果我向你保证
[25:32] that I will make your problem disappear, 能帮你解决你的问题
[25:35] your problem will never, ever return. 那它一定不会再回来烦你
[25:38] – I can’t allow Mr. Axelrod– – Shut the fuck up! -我不能允许阿克斯罗德先生 -闭嘴
[25:50] I understand what you’re offering. 我明白你的意思
[25:53] But I cannot ask you to do it, at this time. 但这次我不能让你这么做
[26:01] If it were me and I were standing 如果换做是我受到这种
[26:04] as naked as Paris Hilton and twice as fucked, 帕丽斯·希尔顿级别的羞辱
[26:04] 美国模特 演员 歌手 希尔顿集团继承人 2003年其与男朋友的性爱录像被曝光
[26:08] I would not hesitate. 我才不会犹豫
[26:10] I know you wouldn’t. 我知道你不会
[26:13] And that perhaps it’s what’s called for. 如果真是那样 那也是应该的
[26:15] So, then, you want me to do it? 所以 你要是想让我帮你
[26:18] You have to say it. I have to hear you. 你得说出来 必须让我听见
[26:24] Why are you willing to do this for me? 你为什么愿意帮我
[26:26] Look at this from my particular set of binoculars. 从我这个特殊的角度出发想想
[26:30] I gave you my assets. 我把资产交给你
[26:32] At least in part 至少给你一部分
[26:33] because Taylor was going to help manage them. 因为泰勒要帮我管理
[26:37] So when they fucked you over. They fucked me over, too. 他们害惨了你 他们也就害惨了我
[26:41] But I ask your permission because, really, 但我向你征得许可 因为
[26:44] she is your property. 她是你的财产
[26:46] Not mine. 不是我的
[26:48] Well, I’m grateful for your loyalty. 我很感激你的忠诚
[26:51] My loyalties are clear. 我忠于谁已经很清楚了
[26:53] Can I respond by tomorrow? 我可以明天给你答复吗
[26:55] Sure. 当然可以
[26:57] Shame about Taylor. So smart. 可惜泰勒了 那么聪明
[27:00] Loss for everyone. 那会是所有人的损失
[27:03] You seemed to take that seriously. 你好像在认真考虑他的建议
[27:04] Damn right. 那当然了
[27:05] When I’ve suggested such actions in the past, 我以前向你提出类似建议的时候
[27:08] you never even considered it. 你根本就没有考虑
[27:10] Well, once a guy like that puts it on the table, 他那样的人一旦提出了这种的建议
[27:12] you have to think about what happens if you say no 你就要全面地衡量同意以及拒绝
[27:15] as much as if you say yes. 会产生的后果
[27:18] If you decide on something this final, 如果你决定要下狠手
[27:21] it shouldn’t be farmed out, it should be done in-house. 不能让外人来办 要内部解决
[27:24] Yeah. Maybe. I don’t know. 没错 也许吧 我也不知道
[27:27] Look, I need to think about what other options I have. 我要想想我还有什么其他的选择
[27:29] And how to protect myself no matter which choice I make. 以及做了选择以后我要怎样保全自己
[27:33] And I need to look Taylor in the eye. 我还要见泰勒一面
[28:00] Shit, Axe, 糟了 阿克斯
[28:03] look, it was time for a change. 也到了做出改变的时候了
[28:06] I’m sure you thought so too. 我相信你也是这么想的
[28:08] I want to thank you, of course. 当然了 我要谢谢你
[28:11] Figured I would when the dust settled– 等到尘埃落定之后我就会
[28:12] Shut the fuck up, Mafee. 你赶紧闭嘴吧 玛菲
[28:15] You did what you did, you got your money, 你做了该做的事 拿了该拿的钱
[28:18] but no amount I give to charity 但是无论我给慈善机构捐多少钱
[28:20] will help me atone for the ass fucking 都救赎不了我要对你们下的手
[28:21] I will give you in this business. 我要在生意场上整死你
[28:24] You hearing me? 你听到我说的话了吗
[28:28] Now go get your new fucking master. 现在去叫你的新主子过来
[28:47] The palace coup is complete. 宫廷政变已经完成
[28:50] Today you settled all family business. 今天你把家务事都理清了
[28:54] I get that you’re angry. 我理解你很愤怒
[28:55] But I think it’s because 但我认为这是因为
[28:56] I left before you could finish me off. 我在你能毁了我之前就离开了
[28:59] You think I was acting against you? 你觉得我是在跟你对着干
[29:01] The undercutting, the manipulation, 你剥削我 操纵我
[29:04] and public, and private, humiliation. 在公开和私下场合羞辱我
[29:05] The lies and broken promises. 那些谎言和未曾兑现的承诺
[29:07] All while I good soldiered it and made you money. 我却对你忠心耿耿 帮你赚钱
[29:10] But how long, really, was it going to be 真的用不了多久
[29:11] before you sent me off to slaughter? 你就要把我送到屠宰场了吧
[29:13] Wrong. 你错了
[29:15] I wasn’t getting rid of you or working against you. 我没想把你除掉 也没有跟你对着干
[29:18] You were on the inside. 你本来就是团队内部的成员
[29:20] We were succeeding together. 我们合作得很成功
[29:23] I trusted you in a way that I almost never trust anyone. 我几乎从来没有像信任你一样信任过其他人
[29:26] It may have seemed unorthodox, but that’s the truth of it. 这话可能听起来有点奇怪 但我说的是真的
[29:29] And now you’ve taken from me. 可是现在你却从我手底下拿钱
[29:31] You’ve stolen from me, under false pretenses. 用虚假的伪装 偷走了我的资本
[29:34] And you’ve betrayed me. 你背叛了我
[29:36] I did what I had to do to survive. And to win. 我这么做 只是为了生存 为了赢
[29:39] You’ve got to understand that. 你要弄清楚
[29:41] I did it for me, not against you. 我是为了我自己 不是为了反对你
[29:44] Sure. Right. 没错 肯定的
[29:47] Congratulations, now you have your own shop, 恭喜你 现在你有自己的公司
[29:49] billions under management. 也管理着几十亿的资产
[29:50] You’re moving even quicker than I did. 你发展的速度甚至比我都快
[29:52] Yes. I’ll surpass your assets under management, 没错 按我计算的速度 最快三年
[29:55] at the rate I calculate, in three years at the earliest, 最慢八年 我管理的资产规模
[29:57] eight at the latest. 就会超越你
[29:58] Maybe. 也许吧
[30:00] You’re ready for the summit. 你已经准备好登顶了
[30:02] But you know what they call that spot up on Everest? 你知道珠穆朗玛峰的顶点叫什么吗
[30:06] The Death Zone. 死亡区
[30:08] Some people that make it up, and then they make it back home. 有些人能成功登顶 平安回家
[30:11] But there are countless more, fucking dead, 但是更多人 不计其数的人 都死了
[30:15] encased in ice for all time. 永远深埋在冰雪之下
[30:18] That’s where you are now. 这就是你现在的处境
[30:20] And very few people can even survive 很少有人能适应
[30:23] on the available oxygen up here. 山上稀薄的氧气
[30:25] Even fewer can perform. 行动自如的人则更少
[30:27] So we’ll see. 我们走着瞧吧
[30:29] Young lungs. So yeah, we will. 我们年轻气盛 那就走着瞧吧
[30:39] You know your history, 你了解你们国家的历史
[30:42] so you know what happens to usurpers. 知道篡位者的下场
[30:45] Charles Edward Stuart, for example. 比如查尔斯·爱德华·斯图亚特
[30:45] 不列颠王位觊觎者 因起事失败而知名
[30:47] Bonnie Prince Charlie. Yes. 英俊王子查理 我知道
[30:49] His troops slaughtered. Him exiled from the kingdom– 他的军队被屠杀 他被王国驱逐出境
[30:52] More like on the run for the rest of his life. 说他余生都在逃亡更贴切
[30:54] And that was one of the more civilized responses. 这算是比较文明的处理方式了
[30:59] You have to know 你要知道
[31:01] that anything I do to stop you is warranted. 为了阻止你 我什么都做得出来
[31:07] I anticipated that being your reaction. 我想到了你会有这样的反应
[31:11] So do what you must. 你尽管出手吧
[31:12] And I’ll defend as I have to. 我会见招拆招的
[31:30] General, I didn’t expect to see you back in town so soon. 检察长 没想到你这么快就回来了
[31:34] Makes two of us. 我也没想到
[31:35] Listen, the reason I called you over 我把你叫过来
[31:37] is there’s a legal matter of some subtlety 是因为我需要你帮忙处理
[31:39] that I may need your help on. 一个棘手的法律问题
[31:41] I’ll be as delicate as a scrimshander then. 我会像雕刻贝壳一样谨慎
[31:43] There’s a prosecution in the works. 检方在准备起诉
[31:45] If you can call it that. 姑且称之为起诉吧
[31:46] More like a political hatchet job. 其实就是官场上的恶意诽谤
[31:49] Against you? 针对你的吗
[31:49] Nah, against my brother. 不是 我弟弟
[31:51] Designed to splatter on me. 他们算计好了 我会受到牵连
[31:53] Down in Texas? Well, who’s prosecuting? 得克萨斯的吗 起诉人是谁
[31:55] Perhaps I know him and could give a nudge, 如果我认识 说不定能帮上忙
[31:57] help steer him away. 劝劝他罢手
[31:59] New York. State of. 纽约州检察长
[32:02] Alvin Epstein. 阿尔文·艾普斯坦
[32:06] Rep on him is he is a straight fucking shooter. 资料说他这个人正派耿直
[32:09] Epstein presents a real problem. 艾普斯坦的确很难搞定
[32:11] I know him enough to nod at him, 我和他是点头之交
[32:13] but I’m afraid I’ve heard the same thing as you about him. 但据我所知恐怕和你刚才说的一样
[32:15] He’s a crusader type. 他是改革者类型的
[32:17] Probably not enough dirt to dig on him either. 从他身上可能也挖不出什么黑料
[32:20] Forget about him. 别管他了
[32:21] I know who this whole thing hinges on. 我知道这件事的关键是谁
[32:25] Seedy financier type I knew in the old days, 一个我以前认识的不入流金融家
[32:27] Ashley Cutler. 阿希里·卡特勒
[32:29] He’s had his nose bent about me and my brother for years. 他对我和我弟弟不满好几年了
[32:35] I bedded his sister back in the day, truth be told. 说实话 我以前和他姐妹睡过
[32:39] So did my brother. 我弟弟也睡过
[32:40] She was something of the town scooter. 她是镇上的交际花
[32:42] But that aside, 把这事放一边
[32:43] if I could somehow get ten minutes with him, 如果我能和他谈谈
[32:46] I’m sure I could remind him what really matters 我确信我能提醒他 对他和他家庭来说
[32:49] to him and his family. 什么才是最重要的
[32:52] General, I think you should fall back 检察长 我觉得你应该收手
[32:54] and just let this play out in court. 让这件事上庭解决
[32:58] Let justice take its course. Safer that way. 让正义来判决 那样更保险
[33:01] Yeah, I could. 我可以那么做
[33:02] But no, I’m gonna give justice 但我不想 我要给正义
[33:06] just a little bit of fucking help. 帮他妈的一点小忙
[33:13] Well, a course of action comes to mind 好吧 我想到一些办法
[33:15] that could get you what you want, 能让你得偿所愿
[33:17] but it’s a dangerous one for me. 但对我来说是险招
[33:18] So if I were to engage on your behalf, 所以如果我要替你参与进去
[33:22] I’d expect something in return. 我希望能得到一些回报
[33:26] Would you now? 现在就要
[33:30] Well, I can’t say I’m a hundred percent surprised. 我并不是很惊讶
[33:34] A man looking out for his own interest 一个为自己谋求利益的人
[33:36] is a man who can be counted on. 反而比较可靠
[33:39] What do you want? 你想要什么
[33:41] To be guaranteed my post 在任期之内
[33:42] until the end of the administration. 保障我的职位
[33:45] Chuck, you pull this off, how could I live without you? 查克 你把这事办成 我怎么能让你走
[33:49] Granted. 我同意
[33:50] And Southern becomes the sovereign district 还要南区重新成为
[33:53] once again. 主权地区
[33:55] I call my own plays from now on. 从此以后我自己做主
[34:01] Well, I didn’t realize my input was so rankling to you… 我都没意识到我的介入让你这么痛苦
[34:09] Fine, I give you your latitude. 好 我给你自主权
[34:12] Then I will do all I can. 我会竭尽所能
[34:16] You’ll hear from me soon. 很快你就能得到好消息了
[34:27] There are men, with the kinds of resources I have, 有些人 有我这种资源的人
[34:32] who would deal with this betrayal swiftly 他们对待这样的背叛 手起刀落
[34:35] and without mercy. 毫不留情
[34:37] And are you one of them? 你也是吗
[34:38] Am I? 我是什么
[34:40] Without mercy? 毫不留情吗
[34:43] Without regard for Taylor the person? 不考虑泰勒个人吗
[34:46] Not sure. 不确定
[34:49] I’m that angry. That I’m sure of. 但我确定我非常生气
[34:53] What if you didn’t go anywhere? 那不如你就哪里也别去
[34:57] Did nothing. 什么也别做
[34:59] Most people in the business will think you sent Taylor off, 行业里大部分人都认为是你解雇了泰勒
[35:02] invested with them. 给泰勒投资
[35:05] Maybe you still can? 也许你仍然可以
[35:07] He who makes the money wins. 赚到钱的人才是王者
[35:12] Or take comfort in the knowledge 或者安慰自己
[35:14] that the betrayer will suffer for their actions. 背叛者总会付出代价的
[35:16] Suffer how? Internally? 怎么付出代价 从内部吗
[35:18] Yeah. 是的
[35:20] And when the reversals show up, which they will, 他们退步的时候 这是肯定的
[35:24] and Taylor has to go it alone, with no one to turn to– 泰勒只能独自面对 没人能帮忙
[35:26] They will have down years. And they will spiral. 他们会走下坡路 然后螺旋下降
[35:29] It’s unavoidable. 这是无法避免的
[35:30] All you have to do is wait for it. 你只需要等着看就行了
[35:33] I don’t know that I can. 我不知道我能不能做到
[35:45] Well, General, it is indeed Cutler at the heart of this. 检察长 卡特勒的确是关键人物
[35:50] I’ve subpoenaed him on a federal matter. 我就一项联邦事件的由头给他发了传票
[35:53] New York State is gonna scream, but I’ll deal with that. 纽约州会有意见 但我会处理好
[35:57] I have him installed in a hotel under guard. 我把他安排在一家宾馆里 有人看着
[36:00] I know that an assuredly private conversation 我知道你肯定需要和他私下谈谈
[36:03] is of the essence for you. 这对你很重要
[36:05] So I’ve landed on the spa… 所以我安排了一次水疗
[36:09] He’ll be in a room 他会待在一间
[36:10] that’s safe for that conversation. 可以安全谈话的房间里
[36:11] You’ll be able to know– to see–that he’s not wired. 你就能知道 能看到 他没带窃听器
[36:16] I have trusted FBI watching him. 我让信得过的联调局探员看着他
[36:24] And at the appropriate time, 在恰当的时机
[36:25] I’ll have them pulled off the detail… 我会让他们去做一些具体工作
[36:31] We’re out. 我们出去
[36:41] You will then have your time with him. 然后你就有时间和他好好谈了
[36:50] I am moved by your loyalty, grace, 你的忠诚 善意 以及战术成功率
[36:53] and tactical efficiency. 让我为之动容
[36:56] Gracias, amigo. 谢谢你 我的朋友
[37:13] Alvin? 阿尔文
[37:14] We got him. It worked. I can play you the tape. 我们抓到他了 成功了 我可以给你听录音
[37:17] Oh, yes! 太好了
[37:20] I-I’ll come right over to your office. 我马上去你办公室
[37:22] I can’t be sure my office isn’t bugged. 我不确定我的办公室有没有被监听
[37:24] Meet me at yours. 去你办公室见吧
[37:25] Very good. 很好
[37:51] Jesus Christ. 上帝啊
[37:52] No. Just me. 上帝不在 只有我
[37:57] What do you want? 你想要什么
[37:59] You. 你
[38:02] You think I’ll actually come with you? 你真以为我会跟你去吗
[38:08] Haven’t you done enough damage? 你破坏的力度还不够大吗
[38:10] I’m building, not destroying. 我是在创造 不是毁灭
[38:12] That’s where you come in. 这时候我就需要你了
[38:14] I’m assembling a place that’s tech-centric, 我正在建立一个以技术为主的公司
[38:16] but I want my people as frequently tuned 但是我希望我的员工可以
[38:18] and upgraded as the software. 像软件一样 经常调整升级
[38:19] And I don’t want them merely calibrated to make money. 我不想让他们只知道赚钱
[38:22] I want you to make sure their whole selves 我还需要你 让他们全心全意
[38:24] are being attended to. 心甘情愿地赚钱
[38:26] It’s a place free of any arrests, 那里没有逮捕
[38:27] or indictments, or insinuations. 没有控告 没有含沙射影
[38:30] It’s a place where we can be our best. 我们可以尽情在那里发挥才能
[38:33] Nice ideas. 主意不错
[38:35] But you are no moral fucking compass. 但是你可不是什么道德罗盘
[38:39] For a moment, I thought you might be. 有一瞬间 我还真以为你是
[38:41] Because you needed me to think that. 因为你需要我那么想
[38:42] But you used me. 但是你利用了我
[38:46] If anyone has been using people for their own ends– 如果有人一直利用别人来达到自己的目的
[38:48] Oh, don’t even try that shit. 少来这套
[38:52] You preyed on me and my empathy for you. 你利用我 利用我对你的共鸣
[38:56] Programmed me to get you what you wanted from Axe– 设法让我帮你从阿克斯资本拿到你想要的
[38:58] being part of the raise. 帮助你升职
[38:59] So…fuck you. 去你妈的
[39:01] You don’t seem to understand– 你好像还不明白
[39:03] I’m not just offering you a job for my sake. 我不只是为我自己才招你
[39:06] I’m offering you a fresh start, for yours. 也为了你 给你一个全新的开始
[39:09] A re-set from your slew of fuck-ups. 给你机会重新收拾你的烂摊子
[39:12] You let things devolve at Axe Capital. 你任由阿克斯资本的事件发展
[39:14] You didn’t see me being pushed out the door. 但是你没看到我被推出门外
[39:16] You couldn’t stop Axe from succumbing 你无法阻止阿克斯屈服于
[39:18] to his own worst nature. 他最糟糕的本性
[39:19] Instead you succumbed to it. 相反 你屈服了
[39:21] And who knows what other fallout you’ve created 谁知道你这一生还做过什么
[39:22] or at least allowed elsewhere in your life. 或者允许了什么荒唐事
[39:28] You’re a brilliant person. 你是一个聪明人
[39:30] You have a lot of answers. 你心里有很多答案
[39:33] But you are very young 但是你还很稚嫩
[39:36] and there’s a lot more to this business 你对这个行业的了解
[39:37] – than you’ve learned so far. – Like? -还知之甚少 -比如说
[39:39] It is not just about numbers and decimal points. 这并不仅仅关于数字和小数点
[39:41] The thing that makes it matter is: Lasting relationships. 最重要的是 持久的人脉
[39:45] True loyalty. 真正的忠诚
[39:47] Real trust. 真实的信任
[39:52] No, I’m pretty sure there’s only money, 不是 我确定钱才是最重要的
[39:54] and it can buy all those things or at least the same result. 钱能买到你说的那些 至少结果是一样的
[39:57] That’s what you and Axe taught me. 你和阿克斯就是这么教育我的
[40:05] That thing you said. About keeping it ‘in-house.’ 之前你说的 内部解决的话
[40:10] Maybe pride. 可能是因为自尊心吧
[40:12] I have the… 我有
[40:14] craft, you know? 手艺
[40:17] But doing it at a remove, that makes much more sense. 但是稍微保持点距离 看起来才更合理
[40:21] Oh, so you’ve been thinking about it, too. 所以你也在想这个
[40:24] The thing you said about saying no to someone like Grigor, 你说过 不要拒绝格里戈尔那样的人
[40:29] that’s where I’ve spent most of my thinking time. 我大部分的时间都在想这个
[40:31] How it ramificates out if I don’t give the green light. 如果我不同意的话 会是什么结果
[40:33] Yes. 是的
[40:38] Mission e-val. 评估任务
[40:39] Just as you would’ve for a superior officer back in the day. 就像你之前给高级官员做的那样
[40:44] If Grigor did this, 如果是格里戈尔来做
[40:47] it would be handled cleanly. 会处理得很干净
[40:49] There would be an accident– 可能会是一场事故
[40:52] falling debris on the street. 高空坠物砸下来
[40:54] An overdose. A car crash. 服药过量 或者车祸
[40:56] A heart attack from a blockage no one saw coming. 预料不到的心肌梗死
[40:59] They are employing a refinement of work flow 他们使用了这个领域里
[41:01] in this area that is simply unmatched. 经过改良的工作流程 无出其右
[41:05] It would never come back to you as a matter 绝对不会像执法机关那样
[41:07] law enforcement would bring. 再找到你头上
[41:09] But then… 但是
[41:10] Yes. 是的
[41:12] Then Grigor would have the thing on you forever. 格里戈尔会永远记得你的债
[41:16] Suddenly he decides you’ll manage his money for no fee. 突然间 他决定让你无偿管理他的资金
[41:21] Then maybe he’ll suggest that you pay him, for his silence. 然后他或许会暗示你用钱堵住他的嘴
[41:25] And once you let him get the offer out of his mouth, 一旦你让他说出他的需求
[41:29] once he let you hear it– 一旦他告诉了你
[41:30] Then I have something on him now. 那我现在就被他抓手里了
[41:32] Almost as bad. 也很糟糕了
[41:33] How you say yes or no will determine a lot. 你如何答应或拒绝 会决定很多事情
[41:36] And I have a question for you, too. 我也有个问题问你
[41:39] What is your objective? 你的目标是什么
[41:41] With regards to Taylor? 关于泰勒的吗
[41:43] Total destruction. 完全毁灭
[41:44] Not out of anger. 不是出于愤怒
[41:46] But if it becomes clear that I can be taken advantage of, 但是很明显我吃亏上当被人占了便宜
[41:50] that I can groom you, bring you along, prop you up, 我可以培养你 带挈你 支持你
[41:53] then lose you and a serious chunk of business, too… 结果不但失去了你 还失去了一大批业务
[41:56] I agree. That’s not a tenable situation. 我同意 这说不过去
[41:59] And it’s not tenable to have Grigor in my city, 也不能让格里戈尔在我的城市
[42:02] knowing that I’m either indebted to him 认为我要么亏欠他
[42:04] or that I rejected him. 要么拒绝他
[42:07] But you should know. 但你应该知道
[42:08] Should you move forward, even through me, 如果你继续 即使是通过我
[42:11] that psychologically… 心理上的…
[42:12] I do know. Residue. Of course. 我明白 残留 当然
[42:16] More than residue. 不止是残留
[42:18] Weight. 负担
[42:21] Whatever you decide. 不管你的决定是什么
[42:23] However. Whenever. 用什么方法 什么时候下手
[42:26] I am ready. 我都准备好了
[42:29] Good luck. 祝你好运
[42:32] Hey, Hall… 哈尔
[42:33] put extra security on Lara and the boys. 加强萝拉和孩子们的安保
[42:37] The kind they don’t see. 别让他们察觉到
[42:45] So, have you come to a decision? 那么 你决定好了吗
[42:48] I’m gonna pass on your offer. 你的提议我接不了
[42:52] I didn’t have you as a squeamish man. 我没想到你是一个如此正派的人
[42:54] A little delicate, maybe, on the outside. 可能从外表上看有一点脆弱
[42:58] But I thought you were a man like me. 但我以为你是像我这样的汉子
[43:01] A man with steel in all the places one needs it. 一个所需之处 处处刚强的男人
[43:05] Maybe we just need it in different spots. 也许我们需要刚强的点不一样
[43:08] So you’re beyond this sort of thing, then. 所以 你不屑于做这种事
[43:11] Or you could say this: 或者你可以这样讲
[43:15] I was raised in a place that didn’t require 在我长大的地方
[43:17] these extraordinary measures. 不需要这些不同寻常的手段
[43:19] You weren’t. 而你不一样
[43:21] If you don’t want to tell me to do it, 如果你不想亲口告诉我去做这件事
[43:23] but want it to happen anyway, that’s fine. 但仍想让它实现 那也没问题
[43:26] No. I don’t. 不 我不想
[43:31] Fine. Okay… 好吧
[43:34] Then I will pull all my money, 那我就撤走全部的钱
[43:37] and I will give it to Taylor. 然后交给泰勒
[43:41] I promised I would give you a warning– 我保证过我会给你一个警告
[43:43] this is it. 这就是了
[43:45] Look, nothing in the way I operate my business has changed. 我做生意的方式一点没有变
[43:49] You loved it last week. 你上周的时候还很喜欢
[43:50] How can I keep my money 我怎么能把我的钱
[43:53] with a man who won’t kill for it? 交给一个不肯为了钱不择手段的人
[43:57] I don’t want Taylor dead. 我不想要泰勒死掉
[43:59] I want them alive to experience all that I am gonna do to them. 我要他们活着经历我要对他们做的一切
[44:03] I’m gonna destroy them in ways 我要毁灭他们
[44:04] that’ll make them wish they got what you offered. 让他们生不如死
[44:08] Sure. Why not? Have fun. 当然 有何不可 玩得开心
[44:10] But remember, 但你要记住
[44:12] if what you do to them, costs me, 如果你对他们做的事 伤及到我
[44:16] we will meet again. 我们会再见面的
[44:19] Until then, goodbye, Axe. 在那之前 再见了 阿克斯
[44:33] I’m expecting Alvin Epstein shortly, 我马上要跟阿尔文·艾普斯坦见面
[44:36] see him right in. 他这就过来
[44:38] Morning, Kate– 早上好 凯特
[44:39] You recognized I was a political animal. 你发现我是个政治动物
[44:42] You fed it. Nurtured it. 你培养了我 让我成长
[44:44] And I warned you it might bite you. 我曾警告过你 我可能会咬你
[44:46] That’s where we are. 这就是我们目前的状态
[45:05] Well, glad you could join us, Chuck. 很高兴你能加入我们 查克
[45:10] Regrets, Chuck. 抱歉 查克
[45:11] Tiger’s breath was just too hot 老虎对着我的脸时
[45:13] when it was right in my face… 它的呼吸真的是太热了
[45:17] I can’t be sure my office isn’t bugged. 我不确定我的办公室有没有被监听
[45:20] Meet me at yours. 去你办公室见吧
[45:30] See you in Washington, General. 华盛顿见 检察长
[45:31] We’ll break bread together soon, Mr. Deputy. 我们很快就会一同进餐 副检察长先生
[45:35] Yeah. 好
[45:41] That’s a good man, right there, my new Deputy AG. 他是个好人 我的新任副检察长
[45:44] If you say he is. 你说是就是
[45:45] That’s right. 没错
[45:47] ‘Good’ means something when I say it. 我说的”好”是有份量的
[45:50] These people… They’re good, too. 这些人 他们也是好人
[45:53] They’ve proven it. 他们已经证明了这一点
[45:55] The young lady was kind enough to be of assistance. 这位女士帮得上忙
[46:00] And especially these young men. 特别是这几个年轻人
[46:02] Oliver Dake reminded me of our true purpose: 奥利弗·戴克提醒了我 我们真正的目标
[46:04] Restoring justice to the Justice Department. 恢复司法部门的正义
[46:07] We reminded each other. 是我们互相提醒的
[46:09] Now, General, I know things didn’t end 现在 检察长 我知道
[46:11] particularly well between us– 我们两个之间有过节
[46:13] Certainly from your point of view. 那肯定是你自己的想法
[46:15] Nonetheless, I gained clarity as soon as I left New York. 然而 我一离开纽约就想明白了
[46:18] And then Mr. Connerty came to me and… 然后康纳蒂先生找到了我
[46:22] we’ve discovered something of a putsch against you. 我们发现了针对你的政变迹象
[46:27] The fellas told me what you had in store for me. 这些人告诉了我你给我准备了什么
[46:31] So I decided to let Cutler sit there. 所以我决定让卡特勒就坐在那
[46:33] By his lonesome. Naked and afraid. 独自一人 浑身赤裸 充满恐惧
[46:36] Of course, by now, he’s free, 当然 现在他已经自由了
[46:37] back upstate, with his loved ones. 回到了北边 跟家人在一起
[46:39] Because there is no case. 因为根本没有案子
[46:40] There never was. 从来就没有什么案子
[46:42] My brother’s down in Texas, 我弟弟在得克萨斯
[46:44] unmolested, as he should be, 没受什么影响 像往常一样
[46:46] tending to his flock. 照顾他的羊群
[46:48] What I know now, senor, 据我所知 先生
[46:49] is that character cannot be taught or learned. 人品这东西教不来也学不来
[46:53] It is innate. 那是天生的
[46:55] Some people have it. These boys do. Miss Sacker. 某些人有 这几个人有 赛克小姐也有
[47:01] – You clearly do not. – General– -很明显你没有 -检察长
[47:03] This is as fine a head covering 这是一顶
[47:04] as a man could ever hope to possess. 男人梦寐以求的帽子
[47:07] Yet you have it here as what, 而你把它当作什么
[47:10] some kind of joke at my expense? 拿我开涮吗
[47:13] You ingratiated yourself to me, Chuck. 你刻意讨好我 查克
[47:15] You inveigled yourself into my life. 连哄带骗挤进我的圈子
[47:18] You invited me and my wife into your house. 请我和我夫人去你家做客
[47:23] Your house! 去你家
[47:25] Only to do me like some combo 就为了使出犹大和沙瓦托·泰西欧那种
[47:25] 沙瓦托·泰西欧 《教父》中的角色 黑帮火拼时叛变
[47:26] of Iscariot and Salvatore Tessio. 背叛我的招数
[47:30] Well, I’m gonna do you the same as they got. 我要让你跟叛徒一个下场
[47:33] Now, I’m sure you are aware, 这个道理我相信你都明白
[47:36] but I will say it for posterity. 但我要跟后来人把话挑明
[47:38] This is not obstruction of justice. 这不是妨碍司法公正
[47:41] Because that bullshit case was brought by Mr. Epstein. 因为这个破案子是艾普斯坦先生办的
[47:44] Not by you. 不是你
[47:45] You had nothing. And now you are nothing. 你无案可立 现在你也一无是处
[47:49] As of this moment, 此时此刻
[47:51] you are a trespasser in these hallowed halls of the law. 你就是这座神圣法庭的入侵者
[47:56] You, Charles Rhoades Junior, are relived of duty. 你 小查尔斯·罗兹 被解除公职了
[48:00] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[48:09] Mr. Connerty, as your first detail 康纳蒂先生 你接任
[48:12] as Interim United States Attorney for the Southern District, 美国南区联邦检察官的首个任务
[48:17] please show this gentleman out. 就是送这位先生出去
[48:19] My pleasure. 乐意之至
[48:23] What’d you manage to get for yourself, professor? 教授 这么做你有什么好处
[48:26] I got to watch all this. 我能亲眼见证这一刻
[48:30] Yeah, look at him, 是啊 看看
[48:32] going out like the teaser I always knew you were. 我早就看透他这副耍猴样了
[48:36] Pathetic. 真悲哀
[48:43] Enjoy this. 尽管享受这一刻
[48:45] You’ve outplayed me. And you have earned it. 你棋高一着 尽管享受胜利的喜悦
[48:48] But don’t, even for a second, think that 但你千万别以为
[48:51] that smile on your face is gonna be there for very fucking long. 你他妈能像这样一直笑下去
[48:56] Oh, Chuck, 查克
[48:58] that’s not my smile. 我的微笑不那样
[49:01] This is. 这才是
[49:07] Move him along. 带他出去
[49:09] Come on, Chuck. 走吧 查克
[49:12] Bryan, think about what you’re doing, man. 布莱恩 想想你在干什么
[49:14] Drop your credentials at the desk, 把你的证件放在桌子上
[49:16] and Get The Fuck Out Of Here. 然后从这里滚出去
[49:37] I’ve brought you some redemption… 我给你带了点东西
[49:39] Redemption Roasters Coffee that is. 救赎牌烘焙咖啡
[49:42] To wish you good luck on your new venture, 祝你新起点万事顺利
[49:43] and because, to make it go, 因为要想成功
[49:45] you’ll be working all night long. 你得熬夜干活了
[49:47] Thank you, Oscar. 谢谢你 奥斯卡
[49:49] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[49:51] Word’s traveling fast. 消息传千里嘛
[49:54] I also brought you this… 我还给你带了这个
[49:55] My letter of intent to come on-board with some seed money. 我的合作意向书以及一些种子基金
[49:59] Initial investment of 500 million. 期初投资五个亿
[50:02] Thank you. Wow. 谢谢你
[50:07] Would you like to meet up later? 稍后要不要一起吃个饭
[50:08] There’s a secret new dumpling spot in Queens– 皇后区有家悄悄新开的饺子馆不错
[50:10] doesn’t even have a name, just a door. 连名字都没有 就一扇门
[50:12] I’d like to talk, to try… 我想跟你聊聊 试着
[50:15] I’m happy to put capital with you, 我愿意把钱托付给你
[50:19] because you’re smart. 因为你聪明
[50:21] And I think you’ll make me money. 我认为你能给我挣钱
[50:23] But after what you did, 但你的所作所为
[50:24] I could never open myself up to you again. 让我无法再对你敞开心扉
[51:33] I saw Taylor. 我遇见泰勒了
[51:36] They tried to bring me aboard. 他们想拉我入伙
[51:38] Can’t imagine that went well for them. 看来他们不大顺啊
[51:40] Or are you about to shock me? 还是你打算让我大吃一惊
[51:42] Fuck them. As I said. 滚他娘的 我说过了
[51:44] That’s right. Good. 那就对了 很好
[51:46] No, I mean fuck them over. 不 我是说 让他们彻底滚蛋
[51:49] You have to. We do. 你没有选择 我们就这么干
[51:51] Well, that’s different from: “Look inward.” 这可完全背离”自省”原则了
[51:54] Yeah. 是
[51:56] Well, you know what? I’m different. 你猜怎么着 我改变主意了
[52:37] ‘lo Bob. 好啊 波比
[52:38] Charles. 查尔斯
[52:39] You know, Wendy asked, and I said, 温蒂问我 我说
[52:41] Mm, you know, I’m no longer the US Attorney. 我已经不是美国联邦检察官了
[52:43] So there’s no conflict. 不存在利益冲突
[52:46] And I have nothing against the guy. 我对这人没意见
[52:49] Not anymore. 再也没有了
[52:52] I said much the same. 我也是这么说
[52:55] So come on in. Join us. 所以 请进吧 加入我们
[52:58] Love to. 乐意之至
[53:30] So, you know how you’re gonna go after Jock? 你想好怎么对付乔克了吗
[53:35] Some ideas floating around my head, yeah. 我有一些粗略的想法
[53:40] And, uh, Taylor? 泰勒呢
[53:43] Yeah. Yeah. 有了 有了
[53:47] Got a plan that’s starting to form. 有个计划正在成形
[53:54] Tell him about it. 跟他说说
[53:58] There’s no one better at breaking down a strategy. 要论分解战略 没有人更在行了
[54:05] You want to hear it? 你想听吗
[54:10] Hit me with what you got… 尽管说来
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme