Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] You want an unprecedented raise in record time. 你想在超短的时间内募集空前量级的资金
[00:10] So how are you going to help me get the first ten stacks? 你要怎么让我拿到头100亿
[00:12] We need Grigor Andolov. 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[00:13] I just want to see you work a little bit harder for it. 我只是想看你为它更拼一点
[00:18] You breached my threshold and threatened me. 你突破了底线 还威胁了我
[00:21] Just wait a second– 等一下
[00:22] Drop your credentials at the guard’s desk. 把你的证件放在警卫的桌子上
[00:24] And GET THE FUCK OUT OF HERE! 然后从这里滚出去
[00:28] What the fuck?! 搞什么鬼
[00:29] What, exactly, did you do? 你到底做了什么
[00:31] How do I get you to break your letter of intent 我要怎么做才能让你撕毁
[00:33] with Oscar Langstraat? 跟奥斯卡·蓝斯瑞特的合作意向书
[00:34] It basically solves our problem. 基本上解决了我们的问题
[00:36] You sold out my relationship in order to do it. 你为做成这个事出卖了我的情感关系
[00:38] He said I was off the raise team. 他说我不在集资队伍里
[00:40] I won’t stagnate. 我不会停滞不前
[00:41] Not for Axe. Not for anybody. 不会为了阿克斯 也不为任何人
[00:43] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[00:45] With someone like Taylor, 泰勒这样的人
[00:46] what they need is forward momentum, 需要的是前进的势头
[00:48] above all things. 这比任何事都重要
[00:49] Where the fuck did Jeffcoat get all this money? 杰夫科特的这些钱他都从哪弄的
[00:53] TexasSouthCable. 得州南部电视
[00:54] I want you to launch an investigation 我要你开始调查
[00:56] into Jock Jeffcoat’s brother and TexasSouthCable. 乔克·杰夫科特的弟弟和得州南部电视
[01:00] Nothing makes me feel so alive 没有什么比把头放进老虎的嘴
[01:01] as putting my head in a tiger’s mouth. 更让我能感受到生命力了
[01:04] We’re gonna get Jock on trying to stop it. 我们想让乔克出手阻止
[01:06] Obstruction of justice. 妨碍司法公正
[01:08] I’m putting you on the raise team. 我会让你进入集资小组
[01:10] Fuckin’ A. Onward and upward. 棒极了 奋斗向上
[01:12] There’s gonna be 30 bil on the table, 我们一共有三百亿
[01:13] get ready to help me haul it outta there. 帮我好好利用这笔钱
[01:15] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[01:17] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
[01:44] The Sands is proud to present 金沙乐队很骄傲地为大家呈现
[01:46] a wonderful new show, a man and his music. 一台完美的新节目 一个男人和他的音乐
[01:51] The music of Count Basie and his great band. 贝西伯爵和他的伟大乐团带来的音乐
[01:56] 斯巴坦-艾弗斯资本 推介会
[02:04] And the man is Frank Sinatra. 这个人就是法兰克·辛屈纳
[02:04] 美国著名歌手 演员 主持人 曾多次获格莱美奖及金像奖
[02:08] You smell that? 你闻到了吗
[02:10] You smell that? 你闻到了吗
[02:11] That’s money, son… 这就是钱的味道 小伙子
[02:12] People who have never been near money will say: 从来没见过钱的人
[02:14] “I smell money,” when entering a casino 会在进入赌场或者参加销售会议的时候
[02:17] or showing up at a sales conference. 说”我闻到了钱的味道”
[02:19] They, of course, can’t 当然 他们是闻不到的
[02:20] because they don’t know how to recognize the scent. 因为他们不知道怎么辨识出那个气味
[02:22] But you? 但是你知道
[02:23] Like a shorthaired pointer on a dabbling duck. 就像一条追钻水鸭的短毛猎犬
[02:27] And I am telling you, Sef, I smell money. 我跟你说 小妞 我闻到了钱的味道
[02:31] How did all these people get in my room? 这些人怎么都跑我房间来了
[02:42] Gentlemen, today’s the day! 先生们 今天是个大日子
[02:45] – How much is on the table? – By the close of the event, -成交量能有多少 -到活动结束为止
[02:47] 30 billion will be earmarked, invested, captured. 敲定 投资 收获的资金将达三百亿
[02:50] If we don’t walk out of here 如果我们走出这里的时候
[02:51] with at least a third of the available capital– 没能拿走至少三分之一的可用资本
[02:53] I’ve teed this whole thing up so that you will. 我已经为你们都安排妥当了
[02:57] Should I give you “Napalm in the morning”– 我是不是应该送你一曲《清晨的燃烧弹》
[02:58] I already got a version– 我已经有一个版本了
[03:00] Then “No vice but beggary”? 要不《不择手段 唯有乞丐》
[03:01] How ’bout Nick Saban? 尼克·塞班的怎么样
[03:03] Roll Tide…Roll! 加油 弄潮儿
[03:04] That’s fucking impressive. 真是让人刮目相看
[03:06] I count on it. 我就指着这个呢
[03:07] Where’s Taylor? 泰勒呢
[03:08] I have a text. They say: “Soon. 我收到一条信息 写着 “快了
[03:10] Organizing some last-minute things.” “整理一些临场的准备”
[03:11] Pitch doesn’t work without Taylor. 没有泰勒的话球进不了门
[03:13] They better make it. 最好赶紧过来
[03:35] I was just asking myself if I would. 我刚刚问自己会不会同意
[03:42] And you know what? 你知道吗
[03:46] …I would! 我同意了
[03:49] Every day you live this life 你活着的每一天
[03:50] you learn something about yourself. 都能让你对自己有新的认识
[03:53] Delightful! 多让人高兴呀
[03:55] If you’re delighted, just imagine how it makes me feel. 如果你高兴 就请想象一下我的感受
[03:59] That’s good. 很好
[04:00] You didn’t even flinch. 你并没有丝毫退缩
[04:02] Like the titan, Lee Iacocca. 就像巨人李·艾柯卡
[04:02] 美国商业偶像第一人 把戴姆勒公司从濒临倒闭的危机中解救出来
[04:05] That’s important. 这点很重要
[04:08] To business then. 至于生意
[04:10] I read your approach in the materials you sent. 我读了你发来的方案
[04:13] What’s your market outlook? 你的市场前景怎么样
[04:15] I could tell you that interest rates 我可以告诉你
[04:16] have topped out for the near term, 利率已经达到短期的最高值
[04:17] that the tax and regulatory climate are favorable, 税收和监管环境都很有利
[04:20] that growth is looking somewhat robust… 增长性很强健
[04:22] I could also read your tea leaves 我还能看茶叶
[04:23] or the creases in your palm 看手相
[04:24] or divine the future by cleromancy– 或者掷骰子预测未来
[04:26] Cleromancy? 掷骰子
[04:27] Casting bones. 掷骨头
[04:30] But I’m no gypsy. 但我不是吉普赛人
[04:32] So instead I’ll tell you that my anticipation and my reaction 我要告诉你的是 根据市场条件的瞬时变化
[04:34] to moment by moment changes in market conditions 我的预测和实时的反应
[04:36] are lightning quick. 都是快如闪电的
[04:37] And cutting edge tech: 还有尖端前沿的技术
[04:39] a quant piece that wasn’t even in place during the past year 去年尚未启动的量化模块
[04:41] that reflects my already positive results. 已经反馈出积极的结果
[04:43] Sure. But it’s all words. 当然 但这都是动动嘴皮子
[04:45] And words have very little to do with how I decide things. 动嘴皮子对我的决策影响很小
[04:49] What then? 什么影响大
[04:50] Internal process. 内部流程
[04:52] Like your casting bones. But inside. 比如掷骨头 不过是内部的
[04:54] Last question… 最后一个问题
[04:56] Why are you leaving Axe? 你为什么要离开阿克斯
[04:58] After all, he made you. 毕竟 他成就了你
[05:01] We can debate that statement some other time. 我们可以另找时间辩论这个说法
[05:03] As for your question: 至于你的问题
[05:04] the same reason you leave a house 这跟你离开一个有着
[05:05] that has a furnace leaking carbon monoxide: 泄露一氧化碳炉子的房子是一个道理
[05:07] It’s the only way to survive. 这是生存的唯一方式
[05:10] I like this image. 我喜欢这个比喻
[05:12] They say you can’t taste it or smell it 他们会告诉你 它是无色无味的
[05:15] or even know that it’s putting you to sleep. 甚至你都不知道是它让你睡着了
[05:17] But I always think I would: 但我始终认为我会知道
[05:20] most people are already sleepwalking 大多数人的一生
[05:22] through their lives. 都在梦游
[05:23] So they don’t even notice. 所以他们根本没注意
[05:24] How could they, it’s only a matter of degree. 他们怎么才能意识到 不过是程度的问题
[05:37] You crushed it. 你表现得不错
[05:39] I’m glad I brokered this meeting. 我很高兴作为中间人安排了这次会面
[05:40] I have to talk to him, 我得跟他再谈谈
[05:41] but I imagine money will be flowing shortly. 不过我猜测资金很快就会进来
[05:53] So your suite is the largest one. 你的包间是最大的
[05:56] Because there is more demand for you than we can fit. 因为你简直就是供不应求
[05:59] – Hey, Sara. – Hey, Axe. -萨拉 -阿克斯
[05:59] 萨拉·布莱克利 美国身价亿万女富豪 塑身衣Spanx创始人
[06:01] I didn’t see you down on the list. 我在名单上没看见你
[06:02] Yeah, I’m not here to invest, so I didn’t want to take a spot. 我不是来投资的 所以也没想报名
[06:05] I know you’ve said you’ll never take Spanx public– 我记得你说过永远都不会让自己的斯潘上市
[06:07] And I won’t. 我确实不会
[06:08] Yeah, but when you do, let me know. 好 上市的时候告诉我一声
[06:10] See ya, Axe. 再见 阿克斯
[06:11] Oh, ho, ho, I thought the velociraptor was extinct. 我还以为迅猛龙灭绝了
[06:14] And yet it walks amongst us. 但它还走在我们身边呢
[06:16] A velociraptor doesn’t walk. 迅猛龙不走路
[06:18] It stalks, hunts, kills, with great stealth and speed, 它只会隐秘而迅捷地潜伏 袭击 杀戮
[06:22] and if you want him to prove that to you, 你要是想让他向你证明这点
[06:23] – keep fucking talking. – Easy, pal. -那就他妈的把话说完 -放松 兄弟
[06:26] They’re just jealous ’cause we got a waiting list. 他们就是嫉妒我们还有候选名单
[06:28] Because you’re the freak show, the ten-in-one. 因为你就是个怪胎秀集锦
[06:29] Everyone wants to take a look. 人人都想看一看
[06:31] But after they stare at the bearded lady for five minutes, 但他们只要盯着那个长胡子的女人五分钟
[06:35] they’ll walk down to my suite, hand me the grisbi. 他们就会走到我那去 把会计软件给我
[06:38] After today, everyone will know 今天过后 大家都会知道
[06:39] that Axe Capital is just like Atlantis, 阿克斯资本就像亚特兰蒂斯一样
[06:42] this once great land, now totally underwater 一度繁荣昌盛 但已经完全沉入水底
[06:45] and feels like a figment of someone’s imagination. 并且听起来像是虚无缥缈的幻梦
[07:09] Sorry to interrupt the rebalancing of your lower body meridians. 抱歉打搅你疏通下半身经络
[07:15] Will you excuse us, please? 能让我们单独谈谈吗
[07:23] Target letter 通告函
[07:25] announcing the investigation into Zeb Jeffcoat. 宣告对泽博·杰夫科特进行调查
[07:29] Once it’s signed and the hard copy is sent along with the PDF, 一经签署 并将打印件随电子版一同发出
[07:35] there’s no turning back. 就无法回头了
[07:36] No. The proverbial Rubicon. 是没有 箭在弦上
[07:40] We cross it and Jock goes on the offensive. 我们开弓射箭 然后轮到乔克进攻
[07:43] And even though that’s what we want– 虽然那正是我们所要的
[07:45] Intimidating nevertheless. 也一样令人生畏
[08:02] We are in the chute… 我们已经上了架子了
[08:06] We can expect Zeb to call his big brother immediately… 泽博大概会立刻给他哥哥打电话
[08:11] And for him to go batshit. 然后轮到他发疯
[08:16] Or… 或者
[08:17] Or he’s cool as can be. 或者他极其冷静
[08:19] But there’s no way he’s cool enough 但他不可能冷静到
[08:21] to simply let this play out in court. 让这事上法庭
[08:23] Since it would lead back to him. 因为那会追查到他身上
[08:24] He’ll confer with his lawyers. 他会咨询他的律师
[08:26] But not in a way that will leave a trail. 但会做得毫无痕迹
[08:28] Ultimately he will fall back and make his move 最终他会坐下来进行应对
[08:31] to derail the case. 干涉这起案件
[08:33] And that attack will come on one of two fronts. 他的进攻会是双线或是单线
[08:37] He will either ruin, threaten, pressure 他要么向你施压 威胁
[08:41] or otherwise discredit and destroy you, 中伤 摧毁你
[08:43] since you’ll be bringing the case. 因为是你立的案
[08:45] Or he will try to compromise 要么他就会试图买通
[08:46] who he surmises to be the star witness. 他设想中会成为关键人证的人
[08:53] Now, if we can leak to him that Ashley Cutler is the key 要是我们向他透露阿希礼·卡特勒是关键
[08:57] and is in our neck of the woods, 并且就在我们的掌控之中
[08:59] Jock will likely head to New York. 乔克就很可能去纽约
[09:00] But the question is: which move will he make first? 但问题是 他会先走哪一步棋
[09:04] If he digs on me, he’ll come up with a bouquet of begonias. 要是他来查我 他只能查出来我是个男的
[09:07] Yes. Yes. I did as hard a vet on you as one could do. 是的 我尽力查过你的底
[09:11] I knew to get where I needed to get 我知道去我该去的地方
[09:12] I’d have to be Jackie Robinson clean. 我得像杰基·罗宾森一样清白
[09:14] Then I want that witness. 然后我要那证人
[09:18] Which means he can either try his luck 这样他要么去找
[09:20] with the head of the State Police, over whom he has no sway– 他没法影响的州警察长碰运气
[09:23] or he can call me, 要么来找我
[09:26] and implore me to use my particular set of powers 恳求我行使我的特权
[09:28] to aid in his cause. 协助他的案件
[09:32] My phone has to be the one that rings. 他要找的那个人必须是我
[09:35] Yes, we need that to happen. 对 我们需要他去找你
[09:38] But what if it doesn’t? 但要是他不找你呢
[09:40] You and I know Cutler is a weak witness. 你我都知道卡特勒不是个强力证人
[09:43] But Jock might figure that too. 但乔克也可能猜出这个
[09:46] And if he’s patient enough, he might just wait it out. 要是他足够耐心 他可能会等一切水落石出
[09:48] Then you do the thing: 那你就照章办事
[09:51] impanel a Grand Jury, and schedule Cutler. 组建大陪审团 传唤卡特勒
[09:54] It invariably leaks and Jock knows we’re going forward. 这肯定会传出风声 乔克就知道我们在行动
[09:57] But if, but when that call does come, 但要是 他真的打电话找你
[10:01] and we know we’ve got him following along, 我们知道这正中我们下怀
[10:04] you can’t just offer him help. 你不能直接同意帮他
[10:08] No, he’ll sniff it out, of course. 当然不会 他会发现不对劲的
[10:10] Ask for something, big. For yourself. 给你自己要点好处 大的
[10:13] So he believes you’re in it for your own reasons. 这样他就相信你是为了自己才做的
[10:17] And then it’s time for The Prestige. 接着就是《致命魔术》开场的时间了
[10:22] Put your shoes on and get ready. 穿上你的鞋 准备好
[10:44] Only Ricky Roma gets to show up late. 只有里基·罗马才能迟到
[10:46] Well, I am at the top of the board. 我名字一直在最上面
[10:48] What the fuck? 什么鬼
[10:49] Uber… 优步
[10:51] If you’re gonna go around, go like a rich person. 你要是想出门就得像个有钱人
[10:53] Take a chopper. 坐直升机
[10:54] I’m here now. Let’s do this thing. 我这不来了吗 开始吧
[11:02] Remember: they are not buying your proprietary trading platform, 记住 他们要买的不是你们的资产交易平台
[11:05] they are not buying your strategies, 他们要买的不是你们的战术
[11:06] they are buying you. 他们要买的是你们
[11:08] Remind them that we have the answers. 提醒他们我们心里有数
[11:09] That they are safe in your loving arms. 他们在你们慈爱的怀里安全无比
[11:12] Like Barry White. 就像巴里·怀特
[11:13] Oh, he’d have had them hands in the air, 他让所有人高举双手
[11:14] weeping and singing along. 一边哭一边跟着唱
[11:15] So, yes, exactly like Barry White. 对 就像巴里·怀特
[11:22] There are only two things 这些投资人真正想知道的
[11:23] these allocators really want to know, 只有两件事情
[11:24] but they’ll never directly ask: 但他们永远不会直接问
[11:26] Can we be trusted? And are we special? 可以相信我们吗 我们很特别吗
[11:29] We nail those. We nail this entire thing. 我们搞定了这些问题 就搞定了全部
[11:33] Welcome, everybody. Welcome. Thanks for coming. 欢迎大家 欢迎 谢谢你们的到来
[11:35] Now, you’ve read all our stuff. 现在 你们都看过我们的材料
[11:37] You know my Sortino ratio proves 你们知道我的索提诺比率证明了
[11:39] that we get a higher rate of return with less downside vol. 我们投资下行风险更小 而投资回报率更高
[11:42] How we avoided the XIV liquidation 知道我们如何抢在所有人开始行动的两周之前
[11:44] by selling our VIX positions 就抛掉我们的VIX持仓
[11:46] two weeks before everybody else did. 躲过XIV清算
[11:46] XIV为ETN交易所交易票据 提供每日的反向一倍VIX的收益率
[11:48] And you know who made sure we did that? 而你们知道是谁确保我们做到了那一切
[11:52] Taylor Mason! 泰勒·梅森
[11:57] Over the past year, 在过去一年里
[11:58] we’ve seen the lowest market correlation 我们见证了史上最低的市场与
[11:59] of any fund in the business. 行业中任何基金的关联指数
[12:01] You will, of course, want to know why and how. 你们当然想知道这一切的原因和实现的方法
[12:05] So come sit in and shadow me for a day, 所以来我们公司跟我一起工作一天
[12:08] because it’s like asking a magician 因为这就好比问魔术师
[12:10] how they do their tricks. 他们是怎么变戏法的
[12:11] We all know it’s not magic. 我们都清楚那不是魔法
[12:13] It’s the opposite of magic. 而是跟魔法正相反
[12:15] It’s grinding, focused work, 这是需要认真磨练 投入大量精力的工作
[12:17] it’s sitting on their bed for weeks, months at a time, 他们会几周 甚至几个月不下床
[12:20] working slip cuts, perfecting the Elmsley Count– 只为练习拖切 将艾尔姆支雷数牌法做到完美
[12:22] so that the audience never sees where the cards really are. 这样观众才永远都看不出那些牌真正藏在哪
[12:26] No. It’s not magic. 不 这不是魔法
[12:28] But when the effect is presented, 但最终呈现的效果
[12:29] it sure feels like a miracle. 确实看起来像奇迹
[12:31] And if you invest with us, 如果你们投资我们
[12:32] you will be behind the curtain with Axe. And me. 你们会走到幕后加入阿克斯 还有我
[12:35] All the mysteries revealed. 所有秘密都会被揭开
[12:36] Nothing kept secret from you. Nothing held back. 不会有任何事情瞒着你们 没有任何隐瞒
[12:39] Fully transparent work. 公司的运营一切透明
[12:42] I could go on but– 我可以说下去 但是…
[12:43] But there are bars in New York City 但是纽约市里的酒吧
[12:44] some of you want to hit before they close tonight. 你们得在它们关门之前赶过去才行
[12:47] Look, Taylor is the single most effective manager of money 泰勒是我见过的 最有实效的
[12:50] I have ever come across. 投资经理
[12:52] They are the future of Axe Capital. 这位是阿克斯资本的未来
[12:55] And I’m just thrilled 我真的很激动
[12:56] that you’re all gonna get the opportunity 你们都将有机会
[12:58] to work with them directly alongside me and the team. 能跟这家伙 并直接跟我和整个团队合作
[13:12] I’ve got him. 我抓到他把柄了
[13:15] Dramatic. Who you got? 别太激动 你查到谁了
[13:17] Beer tonight? No, you need something stronger. 今晚喝啤酒 不 你需要更猛的酒
[13:20] Chuck. Pulling shit again. 查克 又在做手脚了
[13:23] What shit? 什么手脚
[13:24] He’s using FBI to hide a witness 他在利用联调局隐藏一位
[13:26] who’s bad for Jock Jeffcoat. 对乔克·杰夫科特不利的证人
[13:28] What do you think you know? 你认为自己知道多少
[13:30] That Chuck is helping his boss’s legal troubles go away. 查克在帮他的上司掩盖他犯法的麻烦事
[13:33] And you’re helping him… 而你在帮助他
[13:37] Me? 我
[13:37] You’re on the text transcripts, Kate. 你的名字出现在录音文本里 凯特
[13:40] Getting favors from the FBI. 找联调局帮忙
[13:44] 赛克: 我需要你帮忙 丹沙泽: 什么忙 赛克: 很机密
[13:47] How did you, uh– 你是怎么
[13:48] Administrative subpoenas. Blessed from on high. 行政传票 多亏了高层的关照
[13:50] So either you can help me. Or go down with Chuck. 所以你要么帮我 要么跟查克一起完蛋
[13:53] Well, you’re right about me needing that stronger drink… 你说对了 我确实需要更猛的酒
[13:57] Can we…? 可不可以给我们
[13:58] Boilermakers? 锅炉厂鸡尾酒吗
[13:59] Two coming up. 两杯很快就好
[14:00] You got the rest of it backwards, though. 不过你完全理解反了
[14:01] – Do I? – Yeah. -是吗 -对
[14:03] You can’t mix in here and try to take Chuck down. 你不能参和这件事 只为抓住查克
[14:05] Not on this one. 不能通过这案子
[14:06] He’s finally doing it, Bryan. The right thing. 他终于出手了 布莱恩 做他该做的事
[14:09] He is not helping Jock by hiding the witness… 他藏证人不是为了帮助乔克
[14:13] Jock has been telling us which cases to pursue 乔克一直指挥我们哪些案子可以继续追查
[14:15] and which ones to drop. 哪些案子置之不理
[14:16] Like the Lugo nightmare. 就像卢戈案的噩梦
[14:18] So us having to look the other way, 所以我们不得不对某些事置之不理
[14:19] stuffing all the bullshit down. 忍气吞声
[14:21] It finally got to be too much for Chuck. 所以终于有一天到了查克忍耐的极限
[14:22] He is going after him. 查克在追查他
[14:24] He’s doing that Chuck thing– 他在搞查克那一套
[14:25] but for the right fucking reasons this time, all the way. 但这次绝对是他妈为了正义
[14:32] Fuck! 妈的
[14:33] Yeah. 对
[14:34] So let us drink our boilermakers and let him finish… 所以让我们干了锅炉厂鸡尾酒 让他把这事解决
[14:38] You can take him down over something else 如果你仍然觉得必须把他搞下去
[14:39] if you still feel that you have to. 你可以用其他事来搞
[14:41] And if you do, I promise I’ll stay out of it 而且如果你出手 我保证我不会插手
[14:44] and leave it between the two of you. 让你们两个人对决
[14:49] We. Fucking. Did it! 我们 他妈的 做到了
[14:54] Six billion dollars committed. 募集到六十亿投资
[14:58] In one morning. 就一个早上
[15:00] We are back! 我们复活了
[15:01] All the fucking way back! 浴火重生
[15:06] Wendy, Wags 温蒂 瓦格斯
[15:08] and Taylor. 还有泰勒
[15:12] They all came through for us huge. 多亏了他们我们才有今天
[15:14] Let’s have a big shout out for all three of them! 让我们为了他们三个欢呼吧
[15:17] The Hold Steady! 坚持乐队
[15:34] *Tequila take off, Tecate landing* *喝下龙舌兰 来到特卡特*
[15:37] *Sorry about the centerpiece, thanks for understanding* *为这摆饰道歉 谢谢你的理解*
[15:40] *Hard branding, soft salesmen, Campari commissions* *过硬品牌 温柔销售 金巴利酒任务*
[15:44] *I was sitting in the kitchen* *我就坐在厨房里*
[15:45] *Trying to guess where she was living now* *想猜出她现在生活的地方*
[16:06] It’s not exactly like we thought. 事情并不是我们想的那样
[16:11] Then what is it? 那是怎么回事
[16:13] We have it flipped. 我们弄反了
[16:15] Chuck’s going after Jock, not covering for him? 查克在追踪乔克 而不是在掩护他
[16:19] Sorry to drag you up here… 很抱歉把你硬拉来
[16:22] There’s an Acela back to Washington tomorrow at 8:00. 有一趟明早八点回华盛顿的列车
[16:34] This is new. 还真新鲜呢
[16:36] What? I come over all the time. 什么 我总过来拜访啊
[16:38] Not without an agenda. 这次没预约
[16:41] A man can’t want to see his own father? 成年人就不能想见自己的父亲吗
[16:43] A man can. 当然能
[16:45] Not this man. 但你是无事不登三宝殿
[16:52] …This is big game, you’re after. 你调查的这个可是个大游戏
[16:54] Big fucking game. 超他妈大的游戏
[16:56] The only problem is: no call yet. 唯一的问题是 还没接到电话
[16:58] Make your man do what you want him to do, 让你的人去做你吩咐的事
[17:00] not what’s good for him– 而不是做对他有利的事
[17:01] the object of any worthwhile contest. 这是任何值得争夺的目标
[17:04] Well, there is one move we’ve been holding in abeyance, 有一步我们一直搁置了
[17:06] because it might bring him along too quickly– 因为这可能会过快地
[17:09] to a fatal mistake or walking away free. 给他带来致命错误或者让他毫发无伤地离开
[17:13] Better to play fast and aggressive 在资源较差的情况下
[17:15] with inferior matériel, 用迅速而有攻击性的招数比较好
[17:17] than let them be exposed later. 而不是等着别人发现你的弱点
[17:20] Rommel? 隆美尔说的
[17:21] Me. 我说的
[17:24] If the end game is coming sooner or later– 如果最终战役迟早到来
[17:28] even if it might crush you, 也许会彻底摧毁你
[17:31] I said, bring it on. 我还是会说 放马过来
[17:34] Shift the pressure of the decision from you, to him. 把你做决定的压力转给他
[17:37] Let him have to avoid the mistake. 倒逼他来避免错误
[17:40] Or see the one move that might get him through. 或者看看有没有哪一步会让他逃脱
[17:55] Epstein. 艾普斯坦
[17:57] Do it. Pull the trigger on the grand jury. 就这么做 让大陪审团来做裁决吧
[18:01] Let’s see how patient Jock is. 让我们来看看乔克有多少耐心
[18:16] -Hair of the dog? -No. -你在以酒解酒吗 -不是
[18:19] It was, indeed, some party last night. 确实是昨晚参加派对的影响
[18:21] But I fear it might be over. 但我觉得快结束了
[18:23] Meaning? 意思是
[18:24] I’ve been making follow up calls 我在打回访电话
[18:25] to book the money that was pledged at the race. 敲定活动上募集到的那些资金
[18:28] I’m having problems locking it in. 签合同遇到了问题
[18:31] What fucking problems? 出了什么问题
[18:32] Problems reaching people. They’re dodging. 很难跟人们沟通 他们在回避
[18:34] I’m feeling like somebody slipped us a Cosby. 我感觉有人阴了我们
[18:38] Where the fuck is Taylor? 该死的泰勒在哪
[18:40] They’re here before me most of the time. 这家伙一般都比我来得早
[18:42] Not sure. 不知道
[18:43] Sent a text this morning, didn’t hear back. 我今早发了个短信 到现在也没回
[19:06] And no Mafee today. 玛菲今天没来
[19:08] I figured it was the whiskey flu. 我猜可能是宿醉未醒
[19:10] Fuck. 该死
[19:24] …A new kind of organization. 一种新的组织
[19:25] Top down but not imperious or impetuous. Integrated. 自上而下却不专横轻率 而是和谐一体的
[19:30] And you can make more than you do now. 你可以比现在赚得更多
[19:31] With a partnership stake. 还能有合伙人股票
[19:34] Goddamnit…When? 天啊 什么时候开始
[19:37] Now. 现在
[19:39] Taylor’s making a move. 泰勒行动了
[19:41] They’ve played the Elmsley Count on us. 他们在对我们耍花招
[19:43] So we wouldn’t see their real cards. 所以我们看不出他们的真正意图
[19:45] Fuck. 操
[19:47] Pretended to be one of us– 假装是我们的人
[19:48] For just long enough to take our personnel and our capital. 只为了有足够时间带走我们的人和钱
[19:52] All of it. 我们的全部
[19:55] Wendy. Now. 温蒂 现在回答我
[19:57] Tell me she’s fucking here. 告诉我她在这儿
[19:59] She is. I saw her. 她在 我看到过她
[20:02] Is there anything I can do 我能做什么
[20:04] to stop Taylor from officially opening? 可以阻止泰勒正式开业
[20:06] You could file, and we will, for intellectual property theft, 你可以起诉 我们会起诉剽窃知识产权
[20:10] for tortious interference for both the investor piece 还有对他们挖走的投资人和雇员的
[20:13] and any employees they enticed away, 恶意侵权干涉
[20:17] and these suits will have to be defended, but– 这些案件必须作出辩护
[20:19] But we won’t win. 但我们不会胜诉
[20:20] We won’t win fast enough to injunct them from opening. 我们胜诉的时间来不及禁止他们开业
[20:25] File anyway. 那也要起诉
[20:27] Let’s get Taylor distracted from the bottom line. 我们要用最终盈利扰乱泰勒
[20:29] Let’s see how they do with split focus. 看看他们分散精力会怎样
[20:32] Now, who’s actually gone? And who’s on the fence? 现在到底谁真的走了 谁还在保持中立
[20:36] So far, it appears that other than Mafee, 至今 似乎除了玛菲以外
[20:38] only Ben Kim sleeps with the fishes. 就只有本·金有异心
[20:41] As for the cash: 500 million came onboard, 至于钱 有五亿进账
[20:43] three and a half billion went with Taylor, 35亿跟着泰勒走了
[20:45] the other two billion pulled back, went elsewhere– 另外20亿被收回 去了其他地方
[20:47] didn’t want to be involved in a family fight. 不想参与内斗
[20:49] I’m gonna quarantine a few traders I have my doubts about 在这事像黑死病一样传染之前
[20:53] before this thing spreads like black death. 我要隔离几个我怀疑的交易员
[20:55] Ben Kim is here. 本·金来了
[20:56] He just got off the elevator and went to his station. 他刚刚下电梯然后去了他的工位
[21:01] The important thing is: I said no. 重要的事是 我已经拒绝了
[21:04] So you’re not a spy? 所以你不是间谍
[21:05] ‘Cause you showed up late on this particular day. 你在这么特殊的一天迟到了
[21:08] So you can see how I’d wonder. 所以你能理解我的疑惑
[21:10] I can. But I’m not. 我能理解 但是我没有叛变
[21:12] I said no. 我拒绝了
[21:16] Walk us through how Taylor approached you. 告诉我们泰勒是怎么劝说你的
[21:27] Where did you come from? 你是从哪儿冒出来的
[21:29] Wrong question. 问题不对
[21:30] Where are we going is the right one. 正确的问题是 我们去哪儿
[21:33] Is it? 是吗
[21:34] Come work for me. 来为我工作吧
[21:36] I already do. 我已经在为你工作了
[21:38] At Mase Cap. 来梅斯资本
[21:42] You’re leaving. 你要走了
[21:43] Left. 已经走了
[21:45] But Axe has been loyal– he promoted me. 但是阿克斯很专一 他给我升职了
[21:47] In title, yes, after I told him to. 职务上的升职 没错 还是我让的
[21:50] But what kind of money bump did he give you? 但他给你加薪了吗
[21:54] He gave you a paper title 他就只给你纸面上的升职
[21:55] as a way to keep you running in place. 好让你留下继续卖命
[21:57] But I will give you an entire field to sprint down. 但我会给你大把的空间自由发展
[22:02] Ben. 本
[22:04] Ben, I’m sorry to have to tell you, but… 本 我很抱歉地告诉你
[22:06] Oh, no…Taylor told you not to give me the raise. 不 是泰勒让你不要给我加薪的
[22:11] So that I would be dissatisfied and go with them. 这样我会心怀不满 去投靠他们
[22:13] That’s pretty sound from a game theory perspective. 博弈论上讲这真是一招妙计
[22:17] Yeah. Well. This ain’t no game. 对 但这可不是赌博
[22:21] But Taylor treated it like it was, and you fell for it– 但泰勒把这当成是一场赌博 你还信了
[22:24] I don’t mean that. 我不是有意的
[22:25] No. I was suckered. 对 我被人摆了一道
[22:27] And now I will have my turn. 现在轮到我了出手了
[22:29] So now that we know why you didn’t 所以现在我们都知道你为什么没有
[22:30] give me more money, do I get the– 给我加薪 那可以给我
[22:31] Finish that sentence at your own peril, Ben Kim. 你要是把这句话说完你就死定了 本·金
[22:36] Though you do have a future here. 你在这儿是有前途的
[22:38] And one that’ll have you getting as rich as a feudal lord 能让你像封建贵族一般富有的前途
[22:41] if you keep performing. 只要你能保持绩效
[22:45] Are you in? 你同意吗
[22:48] I am. 同意
[22:54] Fuck. 该死
[23:09] At a time like this, I suggest looking within. 这种时候 我建议自省
[23:12] To see what you–what we– may have done to cause this. 思考你或者我们做了什么 导致这种情况
[23:15] We rebuild our business 我们重建公司
[23:18] as we rebuild our selves. 同时重建我们自身
[23:20] Or, don’t look inside. Do what I do instead. 或者不要自省 按照我的做法
[23:23] Go drinks, dinners, parties, funny massage joints 去和华尔街上的每一个大腕
[23:26] with every fucking whale in the Street 吃喝玩乐 夜夜笙歌
[23:27] and poison that bitch’s name to them. 跟他们说那个贱人的坏话
[23:29] For starters. 这才是第一步
[23:48] General! 检察长
[23:49] I’d like to see you. 我想见你
[23:51] Something I can help with now, here? 有什么我能帮你的吗
[23:53] Come on over to the hotel. Better to talk there. 来酒店 在那里谈比较好
[23:57] And I’m on my way, sir. 我这就来 领导
[24:02] Here we go. 好戏开始了
[24:12] Grigor. 格里戈尔
[24:14] We must meet. Now. 我们得见个面 就现在
[24:25] Nice place. 地方不错
[24:27] Yeah. 是啊
[24:28] Once I own every townhouse on the block, 等我买下这个街区所有的房子
[24:30] I’ll put them all together. 把它们都连在一起
[24:32] Make a real home, you know? 装修成一个真正的家
[24:34] Quilts on the beds, needlepoints on the walls, 床上有锦被 墙上有刺绣
[24:37] healing crystals in every window. 每扇窗子都镶嵌着治愈水晶
[24:39] Until then, this one is a place 在那之前 这里不过是个
[24:43] for special conversations. 进行特殊对话的场所
[24:47] They can hear it? 他们能旁听吗
[24:49] They hear everything, 他们什么都听
[24:50] but they know exactly what happens 但他们非常清楚如果有人
[24:53] when someone speaks out of turn. 说话没规矩 会有什么样的后果
[24:55] As, I imagine, your man does. 我想你的人也一样
[24:59] I do. 确实如此
[25:02] So, you know you have a problem, yes? 你知道你有个麻烦 对吧
[25:09] Yes. 是的
[25:10] Because you don’t have pest control. 因为你不做害虫防治
[25:14] So the pests are running all around the place 所以害虫们到处乱跑
[25:16] with no consequences. 不受任何控制
[25:19] But I’m very good at dealing with pests, with vermin. 但是我很擅长处理害虫
[25:23] I have a perfect score with Consumer Reports. 我的客户评价都是满分
[25:28] So if I promise you 如果我向你保证
[25:32] that I will make your problem disappear, 能帮你解决你的问题
[25:35] your problem will never, ever return. 那它一定不会再回来烦你
[25:38] – I can’t allow Mr. Axelrod– – Shut the fuck up! -我不能允许阿克斯罗德先生 -闭嘴
[25:50] I understand what you’re offering. 我明白你的意思
[25:53] But I cannot ask you to do it, at this time. 但这次我不能让你这么做
[26:01] If it were me and I were standing 如果换做是我受到这种
[26:04] as naked as Paris Hilton and twice as fucked, 帕丽斯·希尔顿级别的羞辱
[26:04] 美国模特 演员 歌手 希尔顿集团继承人 2003年其与男朋友的性爱录像被曝光
[26:08] I would not hesitate. 我才不会犹豫
[26:10] I know you wouldn’t. 我知道你不会
[26:13] And that perhaps it’s what’s called for. 如果真是那样 那也是应该的
[26:15] So, then, you want me to do it? 所以 你要是想让我帮你
[26:18] You have to say it. I have to hear you. 你得说出来 必须让我听见
[26:24] Why are you willing to do this for me? 你为什么愿意帮我
[26:26] Look at this from my particular set of binoculars. 从我这个特殊的角度出发想想
[26:30] I gave you my assets. 我把资产交给你
[26:32] At least in part 至少给你一部分
[26:33] because Taylor was going to help manage them. 因为泰勒要帮我管理
[26:37] So when they fucked you over. They fucked me over, too. 他们害惨了你 他们也就害惨了我
[26:41] But I ask your permission because, really, 但我向你征得许可 因为
[26:44] she is your property. 她是你的财产
[26:46] Not mine. 不是我的
[26:48] Well, I’m grateful for your loyalty. 我很感激你的忠诚
[26:51] My loyalties are clear. 我忠于谁已经很清楚了
[26:53] Can I respond by tomorrow? 我可以明天给你答复吗
[26:55] Sure. 当然可以
[26:57] Shame about Taylor. So smart. 可惜泰勒了 那么聪明
[27:00] Loss for everyone. 那会是所有人的损失
[27:03] You seemed to take that seriously. 你好像在认真考虑他的建议
[27:04] Damn right. 那当然了
[27:05] When I’ve suggested such actions in the past, 我以前向你提出类似建议的时候
[27:08] you never even considered it. 你根本就没有考虑
[27:10] Well, once a guy like that puts it on the table, 他那样的人一旦提出了这种的建议
[27:12] you have to think about what happens if you say no 你就要全面地衡量同意以及拒绝
[27:15] as much as if you say yes. 会产生的后果
[27:18] If you decide on something this final, 如果你决定要下狠手
[27:21] it shouldn’t be farmed out, it should be done in-house. 不能让外人来办 要内部解决
[27:24] Yeah. Maybe. I don’t know. 没错 也许吧 我也不知道
[27:27] Look, I need to think about what other options I have. 我要想想我还有什么其他的选择
[27:29] And how to protect myself no matter which choice I make. 以及做了选择以后我要怎样保全自己
[27:33] And I need to look Taylor in the eye. 我还要见泰勒一面
[28:00] Shit, Axe, 糟了 阿克斯
[28:03] look, it was time for a change. 也到了做出改变的时候了
[28:06] I’m sure you thought so too. 我相信你也是这么想的
[28:08] I want to thank you, of course. 当然了 我要谢谢你
[28:11] Figured I would when the dust settled– 等到尘埃落定之后我就会
[28:12] Shut the fuck up, Mafee. 你赶紧闭嘴吧 玛菲
[28:15] You did what you did, you got your money, 你做了该做的事 拿了该拿的钱
[28:18] but no amount I give to charity 但是无论我给慈善机构捐多少钱
[28:20] will help me atone for the ass fucking 都救赎不了我要对你们下的手
[28:21] I will give you in this business. 我要在生意场上整死你
[28:24] You hearing me? 你听到我说的话了吗
[28:28] Now go get your new fucking master. 现在去叫你的新主子过来
[28:47] The palace coup is complete. 宫廷政变已经完成
[28:50] Today you settled all family business. 今天你把家务事都理清了
[28:54] I get that you’re angry. 我理解你很愤怒
[28:55] But I think it’s because 但我认为这是因为
[28:56] I left before you could finish me off. 我在你能毁了我之前就离开了
[28:59] You think I was acting against you? 你觉得我是在跟你对着干
[29:01] The undercutting, the manipulation, 你剥削我 操纵我
[29:04] and public, and private, humiliation. 在公开和私下场合羞辱我
[29:05] The lies and broken promises. 那些谎言和未曾兑现的承诺
[29:07] All while I good soldiered it and made you money. 我却对你忠心耿耿 帮你赚钱
[29:10] But how long, really, was it going to be 真的用不了多久
[29:11] before you sent me off to slaughter? 你就要把我送到屠宰场了吧
[29:13] Wrong. 你错了
[29:15] I wasn’t getting rid of you or working against you. 我没想把你除掉 也没有跟你对着干
[29:18] You were on the inside. 你本来就是团队内部的成员
[29:20] We were succeeding together. 我们合作得很成功
[29:23] I trusted you in a way that I almost never trust anyone. 我几乎从来没有像信任你一样信任过其他人
[29:26] It may have seemed unorthodox, but that’s the truth of it. 这话可能听起来有点奇怪 但我说的是真的
[29:29] And now you’ve taken from me. 可是现在你却从我手底下拿钱
[29:31] You’ve stolen from me, under false pretenses. 用虚假的伪装 偷走了我的资本
[29:34] And you’ve betrayed me. 你背叛了我
[29:36] I did what I had to do to survive. And to win. 我这么做 只是为了生存 为了赢
[29:39] You’ve got to understand that. 你要弄清楚
[29:41] I did it for me, not against you. 我是为了我自己 不是为了反对你
[29:44] Sure. Right. 没错 肯定的
[29:47] Congratulations, now you have your own shop, 恭喜你 现在你有自己的公司
[29:49] billions under management. 也管理着几十亿的资产
[29:50] You’re moving even quicker than I did. 你发展的速度甚至比我都快
[29:52] Yes. I’ll surpass your assets under management, 没错 按我计算的速度 最快三年
[29:55] at the rate I calculate, in three years at the earliest, 最慢八年 我管理的资产规模
[29:57] eight at the latest. 就会超越你
[29:58] Maybe. 也许吧
[30:00] You’re ready for the summit. 你已经准备好登顶了
[30:02] But you know what they call that spot up on Everest? 你知道珠穆朗玛峰的顶点叫什么吗
[30:06] The Death Zone. 死亡区
[30:08] Some people that make it up, and then they make it back home. 有些人能成功登顶 平安回家
[30:11] But there are countless more, fucking dead, 但是更多人 不计其数的人 都死了
[30:15] encased in ice for all time. 永远深埋在冰雪之下
[30:18] That’s where you are now. 这就是你现在的处境
[30:20] And very few people can even survive 很少有人能适应
[30:23] on the available oxygen up here. 山上稀薄的氧气
[30:25] Even fewer can perform. 行动自如的人则更少
[30:27] So we’ll see. 我们走着瞧吧
[30:29] Young lungs. So yeah, we will. 我们年轻气盛 那就走着瞧吧
[30:39] You know your history, 你了解你们国家的历史
[30:42] so you know what happens to usurpers. 知道篡位者的下场
[30:45] Charles Edward Stuart, for example. 比如查尔斯·爱德华·斯图亚特
[30:45] 不列颠王位觊觎者 因起事失败而知名
[30:47] Bonnie Prince Charlie. Yes. 英俊王子查理 我知道
[30:49] His troops slaughtered. Him exiled from the kingdom– 他的军队被屠杀 他被王国驱逐出境
[30:52] More like on the run for the rest of his life. 说他余生都在逃亡更贴切
[30:54] And that was one of the more civilized responses. 这算是比较文明的处理方式了
[30:59] You have to know 你要知道
[31:01] that anything I do to stop you is warranted. 为了阻止你 我什么都做得出来
[31:07] I anticipated that being your reaction. 我想到了你会有这样的反应
[31:11] So do what you must. 你尽管出手吧
[31:12] And I’ll defend as I have to. 我会见招拆招的
[31:30] General, I didn’t expect to see you back in town so soon. 检察长 没想到你这么快就回来了
[31:34] Makes two of us. 我也没想到
[31:35] Listen, the reason I called you over 我把你叫过来
[31:37] is there’s a legal matter of some subtlety 是因为我需要你帮忙处理
[31:39] that I may need your help on. 一个棘手的法律问题
[31:41] I’ll be as delicate as a scrimshander then. 我会像雕刻贝壳一样谨慎
[31:43] There’s a prosecution in the works. 检方在准备起诉
[31:45] If you can call it that. 姑且称之为起诉吧
[31:46] More like a political hatchet job. 其实就是官场上的恶意诽谤
[31:49] Against you? 针对你的吗
[31:49] Nah, against my brother. 不是 我弟弟
[31:51] Designed to splatter on me. 他们算计好了 我会受到牵连
[31:53] Down in Texas? Well, who’s prosecuting? 得克萨斯的吗 起诉人是谁
[31:55] Perhaps I know him and could give a nudge, 如果我认识 说不定能帮上忙
[31:57] help steer him away. 劝劝他罢手
[31:59] New York. State of. 纽约州检察长
[32:02] Alvin Epstein. 阿尔文·艾普斯坦
[32:06] Rep on him is he is a straight fucking shooter. 资料说他这个人正派耿直
[32:09] Epstein presents a real problem. 艾普斯坦的确很难搞定
[32:11] I know him enough to nod at him, 我和他是点头之交
[32:13] but I’m afraid I’ve heard the same thing as you about him. 但据我所知恐怕和你刚才说的一样
[32:15] He’s a crusader type. 他是改革者类型的
[32:17] Probably not enough dirt to dig on him either. 从他身上可能也挖不出什么黑料
[32:20] Forget about him. 别管他了
[32:21] I know who this whole thing hinges on. 我知道这件事的关键是谁
[32:25] Seedy financier type I knew in the old days, 一个我以前认识的不入流金融家
[32:27] Ashley Cutler. 阿希里·卡特勒
[32:29] He’s had his nose bent about me and my brother for years. 他对我和我弟弟不满好几年了
[32:35] I bedded his sister back in the day, truth be told. 说实话 我以前和他姐妹睡过
[32:39] So did my brother. 我弟弟也睡过
[32:40] She was something of the town scooter. 她是镇上的交际花
[32:42] But that aside, 把这事放一边
[32:43] if I could somehow get ten minutes with him, 如果我能和他谈谈
[32:46] I’m sure I could remind him what really matters 我确信我能提醒他 对他和他家庭来说
[32:49] to him and his family. 什么才是最重要的
[32:52] General, I think you should fall back 检察长 我觉得你应该收手
[32:54] and just let this play out in court. 让这件事上庭解决
[32:58] Let justice take its course. Safer that way. 让正义来判决 那样更保险
[33:01] Yeah, I could. 我可以那么做
[33:02] But no, I’m gonna give justice 但我不想 我要给正义
[33:06] just a little bit of fucking help. 帮他妈的一点小忙
[33:13] Well, a course of action comes to mind 好吧 我想到一些办法
[33:15] that could get you what you want, 能让你得偿所愿
[33:17] but it’s a dangerous one for me. 但对我来说是险招
[33:18] So if I were to engage on your behalf, 所以如果我要替你参与进去
[33:22] I’d expect something in return. 我希望能得到一些回报
[33:26] Would you now? 现在就要
[33:30] Well, I can’t say I’m a hundred percent surprised. 我并不是很惊讶
[33:34] A man looking out for his own interest 一个为自己谋求利益的人
[33:36] is a man who can be counted on. 反而比较可靠
[33:39] What do you want? 你想要什么
[33:41] To be guaranteed my post 在任期之内
[33:42] until the end of the administration. 保障我的职位
[33:45] Chuck, you pull this off, how could I live without you? 查克 你把这事办成 我怎么能让你走
[33:49] Granted. 我同意
[33:50] And Southern becomes the sovereign district 还要南区重新成为
[33:53] once again. 主权地区
[33:55] I call my own plays from now on. 从此以后我自己做主
[34:01] Well, I didn’t realize my input was so rankling to you… 我都没意识到我的介入让你这么痛苦
[34:09] Fine, I give you your latitude. 好 我给你自主权
[34:12] Then I will do all I can. 我会竭尽所能
[34:16] You’ll hear from me soon. 很快你就能得到好消息了
[34:27] There are men, with the kinds of resources I have, 有些人 有我这种资源的人
[34:32] who would deal with this betrayal swiftly 他们对待这样的背叛 手起刀落
[34:35] and without mercy. 毫不留情
[34:37] And are you one of them? 你也是吗
[34:38] Am I? 我是什么
[34:40] Without mercy? 毫不留情吗
[34:43] Without regard for Taylor the person? 不考虑泰勒个人吗
[34:46] Not sure. 不确定
[34:49] I’m that angry. That I’m sure of. 但我确定我非常生气
[34:53] What if you didn’t go anywhere? 那不如你就哪里也别去
[34:57] Did nothing. 什么也别做
[34:59] Most people in the business will think you sent Taylor off, 行业里大部分人都认为是你解雇了泰勒
[35:02] invested with them. 给泰勒投资
[35:05] Maybe you still can? 也许你仍然可以
[35:07] He who makes the money wins. 赚到钱的人才是王者
[35:12] Or take comfort in the knowledge 或者安慰自己
[35:14] that the betrayer will suffer for their actions. 背叛者总会付出代价的
[35:16] Suffer how? Internally? 怎么付出代价 从内部吗
[35:18] Yeah. 是的
[35:20] And when the reversals show up, which they will, 他们退步的时候 这是肯定的
[35:24] and Taylor has to go it alone, with no one to turn to– 泰勒只能独自面对 没人能帮忙
[35:26] They will have down years. And they will spiral. 他们会走下坡路 然后螺旋下降
[35:29] It’s unavoidable. 这是无法避免的
[35:30] All you have to do is wait for it. 你只需要等着看就行了
[35:33] I don’t know that I can. 我不知道我能不能做到
[35:45] Well, General, it is indeed Cutler at the heart of this. 检察长 卡特勒的确是关键人物
[35:50] I’ve subpoenaed him on a federal matter. 我就一项联邦事件的由头给他发了传票
[35:53] New York State is gonna scream, but I’ll deal with that. 纽约州会有意见 但我会处理好
[35:57] I have him installed in a hotel under guard. 我把他安排在一家宾馆里 有人看着
[36:00] I know that an assuredly private conversation 我知道你肯定需要和他私下谈谈
[36:03] is of the essence for you. 这对你很重要
[36:05] So I’ve landed on the spa… 所以我安排了一次水疗
[36:09] He’ll be in a room 他会待在一间
[36:10] that’s safe for that conversation. 可以安全谈话的房间里
[36:11] You’ll be able to know– to see–that he’s not wired. 你就能知道 能看到 他没带窃听器
[36:16] I have trusted FBI watching him. 我让信得过的联调局探员看着他
[36:24] And at the appropriate time, 在恰当的时机
[36:25] I’ll have them pulled off the detail… 我会让他们去做一些具体工作
[36:31] We’re out. 我们出去
[36:41] You will then have your time with him. 然后你就有时间和他好好谈了
[36:50] I am moved by your loyalty, grace, 你的忠诚 善意 以及战术成功率
[36:53] and tactical efficiency. 让我为之动容
[36:56] Gracias, amigo. 谢谢你 我的朋友
[37:13] Alvin? 阿尔文
[37:14] We got him. It worked. I can play you the tape. 我们抓到他了 成功了 我可以给你听录音
[37:17] Oh, yes! 太好了
[37:20] I-I’ll come right over to your office. 我马上去你办公室
[37:22] I can’t be sure my office isn’t bugged. 我不确定我的办公室有没有被监听
[37:24] Meet me at yours. 去你办公室见吧
[37:25] Very good. 很好
[37:51] Jesus Christ. 上帝啊
[37:52] No. Just me. 上帝不在 只有我
[37:57] What do you want? 你想要什么
[37:59] You. 你
[38:02] You think I’ll actually come with you? 你真以为我会跟你去吗
[38:08] Haven’t you done enough damage? 你破坏的力度还不够大吗
[38:10] I’m building, not destroying. 我是在创造 不是毁灭
[38:12] That’s where you come in. 这时候我就需要你了
[38:14] I’m assembling a place that’s tech-centric, 我正在建立一个以技术为主的公司
[38:16] but I want my people as frequently tuned 但是我希望我的员工可以
[38:18] and upgraded as the software. 像软件一样 经常调整升级
[38:19] And I don’t want them merely calibrated to make money. 我不想让他们只知道赚钱
[38:22] I want you to make sure their whole selves 我还需要你 让他们全心全意
[38:24] are being attended to. 心甘情愿地赚钱
[38:26] It’s a place free of any arrests, 那里没有逮捕
[38:27] or indictments, or insinuations. 没有控告 没有含沙射影
[38:30] It’s a place where we can be our best. 我们可以尽情在那里发挥才能
[38:33] Nice ideas. 主意不错
[38:35] But you are no moral fucking compass. 但是你可不是什么道德罗盘
[38:39] For a moment, I thought you might be. 有一瞬间 我还真以为你是
[38:41] Because you needed me to think that. 因为你需要我那么想
[38:42] But you used me. 但是你利用了我
[38:46] If anyone has been using people for their own ends– 如果有人一直利用别人来达到自己的目的
[38:48] Oh, don’t even try that shit. 少来这套
[38:52] You preyed on me and my empathy for you. 你利用我 利用我对你的共鸣
[38:56] Programmed me to get you what you wanted from Axe– 设法让我帮你从阿克斯资本拿到你想要的
[38:58] being part of the raise. 帮助你升职
[38:59] So…fuck you. 去你妈的
[39:01] You don’t seem to understand– 你好像还不明白
[39:03] I’m not just offering you a job for my sake. 我不只是为我自己才招你
[39:06] I’m offering you a fresh start, for yours. 也为了你 给你一个全新的开始
[39:09] A re-set from your slew of fuck-ups. 给你机会重新收拾你的烂摊子
[39:12] You let things devolve at Axe Capital. 你任由阿克斯资本的事件发展
[39:14] You didn’t see me being pushed out the door. 但是你没看到我被推出门外
[39:16] You couldn’t stop Axe from succumbing 你无法阻止阿克斯屈服于
[39:18] to his own worst nature. 他最糟糕的本性
[39:19] Instead you succumbed to it. 相反 你屈服了
[39:21] And who knows what other fallout you’ve created 谁知道你这一生还做过什么
[39:22] or at least allowed elsewhere in your life. 或者允许了什么荒唐事
[39:28] You’re a brilliant person. 你是一个聪明人
[39:30] You have a lot of answers. 你心里有很多答案
[39:33] But you are very young 但是你还很稚嫩
[39:36] and there’s a lot more to this business 你对这个行业的了解
[39:37] – than you’ve learned so far. – Like? -还知之甚少 -比如说
[39:39] It is not just about numbers and decimal points. 这并不仅仅关于数字和小数点
[39:41] The thing that makes it matter is: Lasting relationships. 最重要的是 持久的人脉
[39:45] True loyalty. 真正的忠诚
[39:47] Real trust. 真实的信任
[39:52] No, I’m pretty sure there’s only money, 不是 我确定钱才是最重要的
[39:54] and it can buy all those things or at least the same result. 钱能买到你说的那些 至少结果是一样的
[39:57] That’s what you and Axe taught me. 你和阿克斯就是这么教育我的
[40:05] That thing you said. About keeping it ‘in-house.’ 之前你说的 内部解决的话
[40:10] Maybe pride. 可能是因为自尊心吧
[40:12] I have the… 我有
[40:14] craft, you know? 手艺
[40:17] But doing it at a remove, that makes much more sense. 但是稍微保持点距离 看起来才更合理
[40:21] Oh, so you’ve been thinking about it, too. 所以你也在想这个
[40:24] The thing you said about saying no to someone like Grigor, 你说过 不要拒绝格里戈尔那样的人
[40:29] that’s where I’ve spent most of my thinking time. 我大部分的时间都在想这个
[40:31] How it ramificates out if I don’t give the green light. 如果我不同意的话 会是什么结果
[40:33] Yes. 是的
[40:38] Mission e-val. 评估任务
[40:39] Just as you would’ve for a superior officer back in the day. 就像你之前给高级官员做的那样
[40:44] If Grigor did this, 如果是格里戈尔来做
[40:47] it would be handled cleanly. 会处理得很干净
[40:49] There would be an accident– 可能会是一场事故
[40:52] falling debris on the street. 高空坠物砸下来
[40:54] An overdose. A car crash. 服药过量 或者车祸
[40:56] A heart attack from a blockage no one saw coming. 预料不到的心肌梗死
[40:59] They are employing a refinement of work flow 他们使用了这个领域里
[41:01] in this area that is simply unmatched. 经过改良的工作流程 无出其右
[41:05] It would never come back to you as a matter 绝对不会像执法机关那样
[41:07] law enforcement would bring. 再找到你头上
[41:09] But then… 但是
[41:10] Yes. 是的
[41:12] Then Grigor would have the thing on you forever. 格里戈尔会永远记得你的债
[41:16] Suddenly he decides you’ll manage his money for no fee. 突然间 他决定让你无偿管理他的资金
[41:21] Then maybe he’ll suggest that you pay him, for his silence. 然后他或许会暗示你用钱堵住他的嘴
[41:25] And once you let him get the offer out of his mouth, 一旦你让他说出他的需求
[41:29] once he let you hear it– 一旦他告诉了你
[41:30] Then I have something on him now. 那我现在就被他抓手里了
[41:32] Almost as bad. 也很糟糕了
[41:33] How you say yes or no will determine a lot. 你如何答应或拒绝 会决定很多事情
[41:36] And I have a question for you, too. 我也有个问题问你
[41:39] What is your objective? 你的目标是什么
[41:41] With regards to Taylor? 关于泰勒的吗
[41:43] Total destruction. 完全毁灭
[41:44] Not out of anger. 不是出于愤怒
[41:46] But if it becomes clear that I can be taken advantage of, 但是很明显我吃亏上当被人占了便宜
[41:50] that I can groom you, bring you along, prop you up, 我可以培养你 带挈你 支持你
[41:53] then lose you and a serious chunk of business, too… 结果不但失去了你 还失去了一大批业务
[41:56] I agree. That’s not a tenable situation. 我同意 这说不过去
[41:59] And it’s not tenable to have Grigor in my city, 也不能让格里戈尔在我的城市
[42:02] knowing that I’m either indebted to him 认为我要么亏欠他
[42:04] or that I rejected him. 要么拒绝他
[42:07] But you should know. 但你应该知道
[42:08] Should you move forward, even through me, 如果你继续 即使是通过我
[42:11] that psychologically… 心理上的…
[42:12] I do know. Residue. Of course. 我明白 残留 当然
[42:16] More than residue. 不止是残留
[42:18] Weight. 负担
[42:21] Whatever you decide. 不管你的决定是什么
[42:23] However. Whenever. 用什么方法 什么时候下手
[42:26] I am ready. 我都准备好了
[42:29] Good luck. 祝你好运
[42:32] Hey, Hall… 哈尔
[42:33] put extra security on Lara and the boys. 加强萝拉和孩子们的安保
[42:37] The kind they don’t see. 别让他们察觉到
[42:45] So, have you come to a decision? 那么 你决定好了吗
[42:48] I’m gonna pass on your offer. 你的提议我接不了
[42:52] I didn’t have you as a squeamish man. 我没想到你是一个如此正派的人
[42:54] A little delicate, maybe, on the outside. 可能从外表上看有一点脆弱
[42:58] But I thought you were a man like me. 但我以为你是像我这样的汉子
[43:01] A man with steel in all the places one needs it. 一个所需之处 处处刚强的男人
[43:05] Maybe we just need it in different spots. 也许我们需要刚强的点不一样
[43:08] So you’re beyond this sort of thing, then. 所以 你不屑于做这种事
[43:11] Or you could say this: 或者你可以这样讲
[43:15] I was raised in a place that didn’t require 在我长大的地方
[43:17] these extraordinary measures. 不需要这些不同寻常的手段
[43:19] You weren’t. 而你不一样
[43:21] If you don’t want to tell me to do it, 如果你不想亲口告诉我去做这件事
[43:23] but want it to happen anyway, that’s fine. 但仍想让它实现 那也没问题
[43:26] No. I don’t. 不 我不想
[43:31] Fine. Okay… 好吧
[43:34] Then I will pull all my money, 那我就撤走全部的钱
[43:37] and I will give it to Taylor. 然后交给泰勒
[43:41] I promised I would give you a warning– 我保证过我会给你一个警告
[43:43] this is it. 这就是了
[43:45] Look, nothing in the way I operate my business has changed. 我做生意的方式一点没有变
[43:49] You loved it last week. 你上周的时候还很喜欢
[43:50] How can I keep my money 我怎么能把我的钱
[43:53] with a man who won’t kill for it? 交给一个不肯为了钱不择手段的人
[43:57] I don’t want Taylor dead. 我不想要泰勒死掉
[43:59] I want them alive to experience all that I am gonna do to them. 我要他们活着经历我要对他们做的一切
[44:03] I’m gonna destroy them in ways 我要毁灭他们
[44:04] that’ll make them wish they got what you offered. 让他们生不如死
[44:08] Sure. Why not? Have fun. 当然 有何不可 玩得开心
[44:10] But remember, 但你要记住
[44:12] if what you do to them, costs me, 如果你对他们做的事 伤及到我
[44:16] we will meet again. 我们会再见面的
[44:19] Until then, goodbye, Axe. 在那之前 再见了 阿克斯
[44:33] I’m expecting Alvin Epstein shortly, 我马上要跟阿尔文·艾普斯坦见面
[44:36] see him right in. 他这就过来
[44:38] Morning, Kate– 早上好 凯特
[44:39] You recognized I was a political animal. 你发现我是个政治动物
[44:42] You fed it. Nurtured it. 你培养了我 让我成长
[44:44] And I warned you it might bite you. 我曾警告过你 我可能会咬你
[44:46] That’s where we are. 这就是我们目前的状态
[45:05] Well, glad you could join us, Chuck. 很高兴你能加入我们 查克
[45:10] Regrets, Chuck. 抱歉 查克
[45:11] Tiger’s breath was just too hot 老虎对着我的脸时
[45:13] when it was right in my face… 它的呼吸真的是太热了
[45:17] I can’t be sure my office isn’t bugged. 我不确定我的办公室有没有被监听
[45:20] Meet me at yours. 去你办公室见吧
[45:30] See you in Washington, General. 华盛顿见 检察长
[45:31] We’ll break bread together soon, Mr. Deputy. 我们很快就会一同进餐 副检察长先生
[45:35] Yeah. 好
[45:41] That’s a good man, right there, my new Deputy AG. 他是个好人 我的新任副检察长
[45:44] If you say he is. 你说是就是
[45:45] That’s right. 没错
[45:47] ‘Good’ means something when I say it. 我说的”好”是有份量的
[45:50] These people… They’re good, too. 这些人 他们也是好人
[45:53] They’ve proven it. 他们已经证明了这一点
[45:55] The young lady was kind enough to be of assistance. 这位女士帮得上忙
[46:00] And especially these young men. 特别是这几个年轻人
[46:02] Oliver Dake reminded me of our true purpose: 奥利弗·戴克提醒了我 我们真正的目标
[46:04] Restoring justice to the Justice Department. 恢复司法部门的正义
[46:07] We reminded each other. 是我们互相提醒的
[46:09] Now, General, I know things didn’t end 现在 检察长 我知道
[46:11] particularly well between us– 我们两个之间有过节
[46:13] Certainly from your point of view. 那肯定是你自己的想法
[46:15] Nonetheless, I gained clarity as soon as I left New York. 然而 我一离开纽约就想明白了
[46:18] And then Mr. Connerty came to me and… 然后康纳蒂先生找到了我
[46:22] we’ve discovered something of a putsch against you. 我们发现了针对你的政变迹象
[46:27] The fellas told me what you had in store for me. 这些人告诉了我你给我准备了什么
[46:31] So I decided to let Cutler sit there. 所以我决定让卡特勒就坐在那
[46:33] By his lonesome. Naked and afraid. 独自一人 浑身赤裸 充满恐惧
[46:36] Of course, by now, he’s free, 当然 现在他已经自由了
[46:37] back upstate, with his loved ones. 回到了北边 跟家人在一起
[46:39] Because there is no case. 因为根本没有案子
[46:40] There never was. 从来就没有什么案子
[46:42] My brother’s down in Texas, 我弟弟在得克萨斯
[46:44] unmolested, as he should be, 没受什么影响 像往常一样
[46:46] tending to his flock. 照顾他的羊群
[46:48] What I know now, senor, 据我所知 先生
[46:49] is that character cannot be taught or learned. 人品这东西教不来也学不来
[46:53] It is innate. 那是天生的
[46:55] Some people have it. These boys do. Miss Sacker. 某些人有 这几个人有 赛克小姐也有
[47:01] – You clearly do not. – General– -很明显你没有 -检察长
[47:03] This is as fine a head covering 这是一顶
[47:04] as a man could ever hope to possess. 男人梦寐以求的帽子
[47:07] Yet you have it here as what, 而你把它当作什么
[47:10] some kind of joke at my expense? 拿我开涮吗
[47:13] You ingratiated yourself to me, Chuck. 你刻意讨好我 查克
[47:15] You inveigled yourself into my life. 连哄带骗挤进我的圈子
[47:18] You invited me and my wife into your house. 请我和我夫人去你家做客
[47:23] Your house! 去你家
[47:25] Only to do me like some combo 就为了使出犹大和沙瓦托·泰西欧那种
[47:25] 沙瓦托·泰西欧 《教父》中的角色 黑帮火拼时叛变
[47:26] of Iscariot and Salvatore Tessio. 背叛我的招数
[47:30] Well, I’m gonna do you the same as they got. 我要让你跟叛徒一个下场
[47:33] Now, I’m sure you are aware, 这个道理我相信你都明白
[47:36] but I will say it for posterity. 但我要跟后来人把话挑明
[47:38] This is not obstruction of justice. 这不是妨碍司法公正
[47:41] Because that bullshit case was brought by Mr. Epstein. 因为这个破案子是艾普斯坦先生办的
[47:44] Not by you. 不是你
[47:45] You had nothing. And now you are nothing. 你无案可立 现在你也一无是处
[47:49] As of this moment, 此时此刻
[47:51] you are a trespasser in these hallowed halls of the law. 你就是这座神圣法庭的入侵者
[47:56] You, Charles Rhoades Junior, are relived of duty. 你 小查尔斯·罗兹 被解除公职了
[48:00] On power of the President, you are fired! 我现在就行使总统赋予的权力 解雇你
[48:09] Mr. Connerty, as your first detail 康纳蒂先生 你接任
[48:12] as Interim United States Attorney for the Southern District, 美国南区联邦检察官的首个任务
[48:17] please show this gentleman out. 就是送这位先生出去
[48:19] My pleasure. 乐意之至
[48:23] What’d you manage to get for yourself, professor? 教授 这么做你有什么好处
[48:26] I got to watch all this. 我能亲眼见证这一刻
[48:30] Yeah, look at him, 是啊 看看
[48:32] going out like the teaser I always knew you were. 我早就看透他这副耍猴样了
[48:36] Pathetic. 真悲哀
[48:43] Enjoy this. 尽管享受这一刻
[48:45] You’ve outplayed me. And you have earned it. 你棋高一着 尽管享受胜利的喜悦
[48:48] But don’t, even for a second, think that 但你千万别以为
[48:51] that smile on your face is gonna be there for very fucking long. 你他妈能像这样一直笑下去
[48:56] Oh, Chuck, 查克
[48:58] that’s not my smile. 我的微笑不那样
[49:01] This is. 这才是
[49:07] Move him along. 带他出去
[49:09] Come on, Chuck. 走吧 查克
[49:12] Bryan, think about what you’re doing, man. 布莱恩 想想你在干什么
[49:14] Drop your credentials at the desk, 把你的证件放在桌子上
[49:16] and Get The Fuck Out Of Here. 然后从这里滚出去
[49:37] I’ve brought you some redemption… 我给你带了点东西
[49:39] Redemption Roasters Coffee that is. 救赎牌烘焙咖啡
[49:42] To wish you good luck on your new venture, 祝你新起点万事顺利
[49:43] and because, to make it go, 因为要想成功
[49:45] you’ll be working all night long. 你得熬夜干活了
[49:47] Thank you, Oscar. 谢谢你 奥斯卡
[49:49] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[49:51] Word’s traveling fast. 消息传千里嘛
[49:54] I also brought you this… 我还给你带了这个
[49:55] My letter of intent to come on-board with some seed money. 我的合作意向书以及一些种子基金
[49:59] Initial investment of 500 million. 期初投资五个亿
[50:02] Thank you. Wow. 谢谢你
[50:07] Would you like to meet up later? 稍后要不要一起吃个饭
[50:08] There’s a secret new dumpling spot in Queens– 皇后区有家悄悄新开的饺子馆不错
[50:10] doesn’t even have a name, just a door. 连名字都没有 就一扇门
[50:12] I’d like to talk, to try… 我想跟你聊聊 试着
[50:15] I’m happy to put capital with you, 我愿意把钱托付给你
[50:19] because you’re smart. 因为你聪明
[50:21] And I think you’ll make me money. 我认为你能给我挣钱
[50:23] But after what you did, 但你的所作所为
[50:24] I could never open myself up to you again. 让我无法再对你敞开心扉
[51:33] I saw Taylor. 我遇见泰勒了
[51:36] They tried to bring me aboard. 他们想拉我入伙
[51:38] Can’t imagine that went well for them. 看来他们不大顺啊
[51:40] Or are you about to shock me? 还是你打算让我大吃一惊
[51:42] Fuck them. As I said. 滚他娘的 我说过了
[51:44] That’s right. Good. 那就对了 很好
[51:46] No, I mean fuck them over. 不 我是说 让他们彻底滚蛋
[51:49] You have to. We do. 你没有选择 我们就这么干
[51:51] Well, that’s different from: “Look inward.” 这可完全背离”自省”原则了
[51:54] Yeah. 是
[51:56] Well, you know what? I’m different. 你猜怎么着 我改变主意了
[52:37] ‘lo Bob. 好啊 波比
[52:38] Charles. 查尔斯
[52:39] You know, Wendy asked, and I said, 温蒂问我 我说
[52:41] Mm, you know, I’m no longer the US Attorney. 我已经不是美国联邦检察官了
[52:43] So there’s no conflict. 不存在利益冲突
[52:46] And I have nothing against the guy. 我对这人没意见
[52:49] Not anymore. 再也没有了
[52:52] I said much the same. 我也是这么说
[52:55] So come on in. Join us. 所以 请进吧 加入我们
[52:58] Love to. 乐意之至
[53:30] So, you know how you’re gonna go after Jock? 你想好怎么对付乔克了吗
[53:35] Some ideas floating around my head, yeah. 我有一些粗略的想法
[53:40] And, uh, Taylor? 泰勒呢
[53:43] Yeah. Yeah. 有了 有了
[53:47] Got a plan that’s starting to form. 有个计划正在成形
[53:54] Tell him about it. 跟他说说
[53:58] There’s no one better at breaking down a strategy. 要论分解战略 没有人更在行了
[54:05] You want to hear it? 你想听吗
[54:10] Hit me with what you got… 尽管说来
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme