Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] He’s a rich man. 他是个富人
[00:09] There always have been rumors as to the way he earned it. 一直有流言质疑他当选的原因
[00:11] You are willing to testify 你愿意指证
[00:12] Jock Jeffcoat profited along with his brother? 乔克·杰夫科特跟他兄弟获利吗
[00:15] I know he does. 我知道是如此
[00:16] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[00:17] Welcome to the new quant headquarters. 欢迎来到新的金融工程总部
[00:20] He fired you. 他炒了你
[00:21] I was fodder. Don’t try to tell me different. 我就是炮灰 别跟我说不是
[00:24] So, is it prison or start talking? 那么 你选择监狱还是交待
[00:27] Let’s do this. 开始吧
[00:28] Who the hell gave you permission to talk to my son. 谁允许你跟我儿子说话了
[00:30] Good thing is there’s no paperwork. 好处是不用写报告
[00:32] Off the books. The Chuck Rhoades Special. 查克·罗兹特别行动
[00:34] Your best friend sold you down the river for nothing. 你最好的朋友毫不犹豫地出卖了你
[00:36] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 你愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[00:39] But I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did. 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[00:42] You sold out my relationship. 你为做成这个事出卖了我的情感关系
[00:43] No, no. You did. 不 明明是你卖的
[00:45] That’s why you told me he was at your dinner. 所以你才告诉我你和他一起吃饭
[01:29] I can’t believe you brought me here. 不敢相信你带我来这
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:35] I was surprised to learn the viral videos so afflicted you. 我很惊讶热播视频让你也沦陷了
[01:38] Oh. They don’t… usually… 没有 一般情况下不会
[01:40] but I mean… 但是
[01:42] Oh, my God. 天啊
[01:44] You know we could just order the tomahawk 我们可以点一个战斧牛排
[01:45] and have him do his whole thing here at the table. 然后让他过来在这做个全套的
[01:50] Uh, no. 不用
[01:51] I’m all right looking at the eclipse through the cereal box. 我远观一下就行了
[01:56] Ah, well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧
[02:01] How’d it go? 顺利吗
[02:03] Bought you a present, 给你带了一件礼物
[02:04] had it sent straight to the office. 直接寄到办公室了
[02:06] Well, I hope that’s not all you’ve brought me. 我希望那不是你给我带的唯一的东西
[02:08] Texas is a bizarro world. 得克萨斯是个疯狂的世界
[02:11] Jock Jeffcoat’s a pariah at Zabar’s 乔克·杰夫科特就是个贱民
[02:14] but he’s the second coming on the 29th parallel. 但他却在第29届排行榜里名列第二
[02:16] So you weren’t able to substantiate what we know… 所以你没能证实我们知道的
[02:19] the brother, the cable company. 兄弟合作 有线电视公司的事
[02:22] We have embarked on a one-way mission here. 我们已经开战了一项单行任务
[02:24] We either get to the other side and line dance on Jock’s grave 要么我们到达另一边在乔克的坟头上跳排舞
[02:28] or he will most assuredly be doing the Tush Push on ours. 要么他十有八九会在我们的坟头上舞动人生
[02:31] Anybody who knew anything wasn’t willing to go on the record, 知道内情的人不愿意出头
[02:34] and anyone willing to go on the record 而愿意出头的那些人
[02:35] didn’t know anything. I’m sorry, Chuck. 又什么都不知道 抱歉 查克
[02:37] You know what’s printed above the Rhoades family crest: 你知道罗兹家族的族徽上印着什么吗
[02:41] “Never say sorry. “不要说抱歉
[02:42] Make the other fella sorry first.” 让其他人先说”
[02:44] Can you do that? 你能做到吗
[02:46] Will you do that? 你们会做到吗
[02:49] I will. 会的
[02:50] Reach out to people you feel dirty talking to, 找那些你最不愿意的人去谈话
[02:52] employ tactics you wouldn’t confess even to a priest, 采用你跟牧师都不会坦白的策略
[02:55] and find a way to crack someone 想方设法从有线电视公司内部
[02:57] inside the cable company. 突破一个人
[02:59] Because we cannot build a case 因为我们不能凭借卡特勒
[03:01] on the word of a confessed liar like Cutler. 那种大骗子的供词就立案
[03:04] Yeah. On it. 好的 这就办
[03:05] Yep. 好的
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:18] Be right back. 我去去就来
[03:22] Excuse me. 抱歉
[03:32] Well. Look at you, 看看你
[03:35] fat and happy, taking down the Cadillac of steaks. 开心发福 点了牛排中的凯迪拉克
[03:40] Well, you must have made a nasty nickel selling me out. 出卖我你一定是没少赚
[03:43] Fucking right I did. 那倒确实
[03:46] Why didn’t you come to me? 你怎么没找我呢
[03:48] You could have come to me. 你应该来找我的
[03:53] You’re married. 你结婚了
[03:57] To Taiga. 娶了泰嘉
[03:58] Of course to Taiga. 当然是泰嘉
[04:01] Who was the best man? 伴郎是谁
[04:03] There wasn’t one. 没有伴郎
[04:05] – Come on. – Shapiro. -说实话 -夏皮洛
[04:06] Oh. Shit… Really? 见鬼 真的吗
[04:09] I’m sorry you could only to do it 很抱歉我的婚礼
[04:10] at 50 percent of my weddings. 你只能参与一半
[04:13] Wouldn’t have made you Cal Ripken, 虽然不会让你成为卡尔·瑞普肯
[04:14] but it would have been nice to keep the streak going. 但是能保持连胜也很不错
[04:17] I whopped you a good one. 我给你打出了一记好球
[04:19] And you whopped me a good one. 你也给我回了一个好球
[04:23] I don’t believe in even, 我虽然不相信平局
[04:24] but, uh, maybe, 不过 也许
[04:27] we’re even. 我们扯平了
[04:30] Maybe we are. 也许
[04:31] So… where is your bride? 你的新娘呢
[04:34] Uh, Taiga’s out of town. Visiting family. 泰嘉出门了 走亲戚去了
[04:35] Hmm. So you’re a bachelor for the evening. 那你今晚是单身贵族了
[04:38] – Boys’ night out. – Not quite. -出来过男人之夜 -不完全是
[04:40] This is work. 公事
[04:41] That guy’s on the board of– doesn’t matter. 那个人是董事会…算了 不重要
[04:43] Just– I’m trying to impress him, build my book. 我在努力打动他 建立信任
[04:45] Making it monsoon? 拍暴风马屁吗
[04:47] Just trying to keep my head above the flood waters. 只是尽力让自己有喘息之机
[04:49] Taiga’s expensive. 泰嘉的花销很大
[04:50] She decided to start a Yoga empire. 她想要打造一个瑜伽帝国
[04:53] SoulCycle, but– 就像灵魂单车 但是
[04:54] Mm. For yoga. Mm. 练瑜伽的那种
[04:56] And of course you supported her. 当然你要支持她
[04:59] It’s who you are. 你就是这种男人
[05:01] But how deep are you in? 但是你套进去多深
[05:02] Deep… and descending. 很深 还在下沉
[05:04] Location problems, design problems, 选址问题 设计问题
[05:07] all kinds of– hypoallergenic?– 防过敏什么的
[05:10] stuff that makes my eyes glaze over. 各种让我目光呆滞的问题
[05:13] Sorry to hear that. 深表同情
[05:14] It’ll all be fine. 都会过去的
[05:15] As soon as we get the first location open 只要我们把第一家店开起来
[05:17] and have some money coming in 不再单纯地支出
[05:18] instead of just going out… 开始有了进项之后
[05:19] Right. 是的
[05:21] Of course. 当然
[05:24] Of course. Uh, well. 当然
[05:26] My best to Mrs. Schirmer. 给谢莫太太问好
[05:29] And…it’s good to see you, Ira. 很高兴见到你 艾拉
[05:51] Where are the others? 其他人呢
[05:52] They left– a while ago. 他们走了 有一阵了
[05:54] They didn’t contact you? 他们没联系你吗
[05:56] To say? 关于什么
[05:58] They quit. What happened? 他们辞职了 发生了什么
[06:00] Well, they’re hacks and lame. 他们平庸无用
[06:02] Did they quit because you called them hacks and lame? 他们是因为你说他们平庸无用而辞职的吗
[06:05] You backslid into being a dick. 你退步成一个混蛋了
[06:06] Fine. Yes. Big time. 好吧 是的 基本如此
[06:08] You know what? Those other two were sweet, 不过 那两个虽然不错
[06:10] but you’re more talented. I need you. 但是你更有才华 我需要你
[06:12] Damn right you do. 那是当然了
[06:13] 瑞典吉他大师 擅长新古典独奏 人品不好
[06:13] ‘Cause I’m the Yngwie Malmsteen of coding, 因为我是代码界的英格威·马尔莫斯汀
[06:15] total control of the instrument– 把乐器玩得出神入化
[06:16] Sad. Look, I need you to model something for me. 真悲哀 我需要你给我建个模
[06:19] If we give the algo an extra 20 billion to play with… 如果我们多给200亿让算法计算
[06:21] can it reliably generate returns in excess of eight percent? 它能可靠地形成超过百分之八的回报吗
[06:23] If so, how soon? How reliably? 如果能的话 要多久 可靠度多高
[06:25] And can any other funds do the same? 其它基金也能达到这个回报率吗
[06:26] Wait, this isn’t some T test. 等等 这不是T检验之类的东西
[06:28] This is something you’d pitch an investor. 这是你会推销给投资人的东西
[06:31] Problem is: Bridgewater would have 50 PhDs 问题是 桥水基金会雇50个博士
[06:33] writing software on this. 给这个写软件
[06:34] Molly Hatchet had three guitarists. 莫利哈切特有三名吉他手
[06:36] Rising Force had one. 《冉冉升起》只有一个
[06:37] Are you going to tell me you can’t play this solo? 你想说你完不成这场独奏
[06:40] Of course not. 当然不是
[06:41] I’m sure we’ll go faster without the dead weight– 没有负累我们只会跑得更快
[06:43] You’re working alone now, 你现在一个人工作
[06:45] act however you want. 怎么折腾都行
[07:09] Take me to the fucking Regency. 带我去摄政街
[07:20] Thanks. Excuse me one second. 谢谢 稍等片刻
[07:23] Hey, Axe. How are you, man? 阿克斯 你好
[07:25] I don’t think we knew you were coming. 我们不知道你要来
[07:26] Just give us a second, and we’re gonna have your table. 我们马上给你准备好餐位
[07:28] – Nah. No need, JT. – Okay. Enjoy. -不必了 JT -好吧 用餐愉快
[07:29] Thanks. 谢谢
[07:35] – Hey, Axe. – Hey, Lizzie. -阿克斯 -丽兹
[07:39] Ah, fuck, Axe. Can’t you skip a year? 阿克斯 你非得每年都来吗
[07:42] I could. But what fucking fun would that be? 我可以不来 但那还有什么意思
[07:45] I’m Martin Carlisle. 我是马丁·卡莱尔
[07:46] Who you are is a witness 你就是今年的
[07:47] to this year’s edition of Fuck Ups Fucking Up. 笨蛋搞砸事专辑的见证人
[07:51] Today, at Axe Cap, it’s comp day. 今天是阿克斯资本的发薪日
[07:55] And so, as always, I’m reminded of the best day of my life. 一如既往的 我回忆起我人生中最棒的那天
[07:59] The day that this man, 那天 这个人
[08:01] Bill McGann of McGann Commodities, 麦克根商品的比尔·麦克根
[08:03] told me I didn’t have enough Blarney in me. 告诉我我不擅长奉承
[08:05] What he meant was: I didn’t kiss enough ass. 他的意思是 我没拍够马屁
[08:08] I meant you didn’t have a soul. 我是说你不够真诚
[08:11] And so, by means of instruction, 所以 为了让我长个教训
[08:12] he wasn’t gonna bonus me right. 他不会给我发足额奖金
[08:14] He shorted me by 50,000. 他扣了我五万块
[08:16] Hey, I can leave you two to– 我可以让你们俩单独
[08:17] Stay. I’m leaving. 呆着 我会走
[08:20] So, here I am, as I am every year, 所以我每年都来这里
[08:22] to thank you. 来感谢你
[08:24] And to buy you breakfast. 并且请你吃早饭
[08:26] Just think. 想想看
[08:27] If I’d stayed, 如果我留在你那里
[08:29] you maybe could have owned this hotel. 你现在都可能拥有这家饭店了
[08:33] Least I can do is get your check. 我起码能拿走你的账单
[08:35] Right before I engage in the very same rumble 在我进入那场让你折戟沉沙的
[08:38] that left you knifed and bleeding in the schoolyard. 战斗之前
[08:42] You’re about the same age I was back then. 你现在大概和我当时差不多大
[08:44] You’ve had a good run, kid. 你过去做得不错 孩子
[08:46] But you can’t stay clear of the switchblades forever. 但你总会失手的
[08:50] You’re not a Greaser anymore, Axe, 你已经不是贫苦小子了 阿克斯
[08:53] you’re a Soc now… 你现在是显赫新贵
[09:01] Do you want to lean down or bulk up? 你想增肌还是减脂
[09:03] Because either way, suck my dick. 选哪个你都得食我大雕
[09:07] Is this how one runs a service business? 这是经营服务业的方式吗
[09:09] Whatever I’m doing, it seems to be working. 我的经营方式显然很有效
[09:11] Because I invested in one. 因为我的收益
[09:13] And now I got five. 是当初投资的五倍
[09:15] Ah. Some guys just stumble into money. 有些人就是走狗屎运
[09:17] 该歌手写了歌曲《切尔西酒店》 描述了他在切尔西酒店的一夜情
[09:17] Like Leonard Cohen into the Chelsea Hotel. 就像莱昂纳德·科恩进入切尔西酒店
[09:19] Mm. You’re looking good, sweetheart. 你看起来不错 亲爱的
[09:21] Thanks. 谢谢
[09:22] Do you have any idea what it takes 你明白我转型花了
[09:25] to make the pivot I did? 多大代价吗
[09:26] 科健 健身房
[09:27] This is my lifeblood now. 这就是我现在的命脉
[09:30] I built it to where there are guys 我把它打造到
[09:32] who would help me take it public… 要是我不是罪犯
[09:34] if I wasn’t a fucking felon. 就会有人帮我上市的程度
[09:36] In your estimation, that’s my fault? 你觉得那是我的错
[09:38] You went after Axe. 你调查阿克斯
[09:39] On the way you went after Dollar Bill Stearn. 半途你又去查”美元大亨”比尔·斯特恩
[09:42] You didn’t get any of them… except for me. 你谁也没抓住 除了我
[09:44] Because I surrendered. 因为我自首了
[09:46] Thank you. That was convenient. 谢谢 抓你很方便
[09:48] And it shows a remarkable sense of personal responsibility. 而且展现出了过人的个人责任感
[09:53] Oh, I’d be glad to speak of that to judges and clerks 我很愿意跟法官 书记以及监护官
[09:55] and probation officers to get your record sanded clean. 说说这个并且把你的案底洗干净
[10:03] And in return you want– 作为报酬你要
[10:05] I do want. 我确实要求报酬
[10:07] Help me investigate a money trail. 帮我调查一个资金链
[10:10] Don’t you have all your boys 你不是有穿风衣的手下
[10:11] with windbreakers to do that for you? 替你做这些吗
[10:12] This is of a more personal nature. 这事比较私人
[10:14] Very few are as expert as you 你这么擅长伪装
[10:17] at disguising and veiling and hiding money. 藏匿金钱的人不多
[10:21] I’m a man of many talents. 我多才多艺
[10:24] And it’s in your field, 并且这也是你的专业领域
[10:26] fitness. 健身
[10:41] Let me call you back. 我会回电的
[10:44] Shit. 见鬼
[11:03] This is chilling. 不寒而栗
[11:04] Does he always do this at comp? 他在发薪日总这样做吗
[11:07] To a degree. This is special. 很少做到这地步
[11:24] What’s the mood down there. 下面的人情绪如何
[11:25] They’ve got that lean and hungry look. 他们都一脸饥肠辘辘
[11:27] Like to leave ’em that way. 最好保持这样
[11:28] Let the hunger set in. 让饥饿感就位
[11:30] Starvation, in small doses, triggers an increase in energy, 少量的饥渴会增加工作动力
[11:33] clarity, aggression– 清明以及激情
[11:34] Right up until it kills you. 直到饿死为止
[11:36] You gotta feed ’em something. 你得奖励他们点东西
[11:37] Why? I make the decisions, 为什么 我下的决定
[11:39] do all the heavy-lifting, 硬骨头都是我啃的
[11:40] actually earn the money. 我赚的钱
[11:42] Mortimer Duke said it best: 莫蒂默公爵说的最好
[11:44] No getting around the old minimum wage. 不涨工资就没有进益
[11:46] Actually, that was said to Mortimer Duke, 实际上那是对莫蒂默公爵说的台词
[11:47] but that’s a hell of a pull. 但很有说服力
[11:49] The thing is: most years, 问题是 以前大多数时候
[11:51] I’m paying with other people’s money. 我都是用别人的钱发薪水
[11:54] Now it’s my own money. 现在我要用我自己的钱
[11:55] That reminds me of a prayer I said 这让我想起我小时候
[11:56] every night as a kid: 每晚的祈祷
[11:58] “And now I lay me down to sleep, “现在我躺下进入梦乡
[11:59] I pray the Lord my soul to keep, 我祈求主保管我的灵魂
[12:01] and if I die before I wake, 假如我在醒来之前就去世
[12:03] I pray that all my toys should break.”… 我祈求我的玩具都坏掉”
[12:05] So my fucking brother and sister can’t play with ’em. 这样我的兄弟姐妹就玩不了它们了
[12:08] Why don’t you just delay comp decisions 你为什么不等融资到位之后
[12:10] until after the raise? 再做薪资策划呢
[12:11] Outside money will be back on board, 外部资金很快会到位
[12:12] you’ll feel better about the whole thing. 这样你可以更安心地做决定
[12:14] Three things in life you can’t postpone 世上有三件事你绝不能拖延
[12:15] without dire consequences: 否则后果会非常严重
[12:17] calling a doctor when gutshot, 中枪后叫医生
[12:18] finding a toilet when traveling in India, 在印度旅游时找厕所
[12:20] and paying your people. 和给你的手下付工资
[12:21] The last two being more or less the same. 后两项基本可以说是一样的
[12:23] Listen. Don’t think the raise isn’t the thing; 听着 不要认为融资不是什么大事
[12:26] it’s the only thing. 那是唯一重要的事
[12:27] Without that money, I’m not bonusing people, 没有那笔钱 我就没法给大家发奖金
[12:29] I’m putting them out on an ice floe. 相当于让他们站在浮冰上
[12:31] Okay. Then I just want to make sure you’re aware 好 那我就只想确认你知道
[12:34] of a promise I made to everyone while you were gone: 我在你不在的时候向所有人做过的保证
[12:36] No one makes less than last year. 没有人会赚得比去年少
[12:37] That’s why they stayed. 所以他们才没离职
[12:39] I am aware that that was your promise. 我知道那是你做的保证
[12:41] Anyone you think deserves more? 你认为应该给有些人涨工资吗
[12:43] – No. – Not even Ben Kim? -不 -连本·金都不涨
[12:45] Kid’s practically your gimp. 那孩子基本算是你的男宠了
[12:47] I think he’s ready to move to PM. 我认为他可以胜任投资组合经理了
[12:49] I could see that. 这点我同意
[12:51] Then let the promotion be his bonus this year. 那就把升职当作今年对他的奖励
[12:53] Too much too fast could overwhelm him. 涨得太高太快他会受不了
[12:55] Has it overwhelmed you? 你感觉承受不了过吗
[13:01] Looks like you’re up. 看来该跟你谈了
[13:03] Let’s move over to the desk. 我们去办公桌那里谈
[13:05] You talk to Lara? 你跟萝拉谈了吗
[13:07] Be bold. Check in with me later. 大胆点 晚些时候来找我
[13:09] First time in the ring without training in Catskill with Cus. 第一次没跟卡斯[传奇拳击手]在卡茨基尔训练就上场
[13:12] You ready? 你准备好了吗
[13:13] Yeah. I got my Kevin Rooney. 好了 我有我的凯文·罗尼[著名拳击教练]
[13:15] I’ll be fine. 我没问题
[13:28] Fifteen million dollars. 一千五百万美元
[13:30] You aren’t going to start with a performance review or– 你不先从绩效评估开始吗 或是
[13:32] Helluva year. Fifteen. 这一年很不容易 一千五
[13:34] I was thinking 50. 我觉得应该是五千万
[13:35] How’d you get there? 你怎么得出这个数字的
[13:37] Axe Cap made 929 million this year. 阿克斯资本今年盈利九亿两千九百万
[13:39] When you account for expenses, nets to almost 700. 如果算上支出 净盈利将近七亿
[13:41] Seeing as how I ran the place for most of that time, 而我作为在大部分时间里的实际运营者
[13:43] less than one-tenth of the profits seems more than fair. 付给我不到十分之一的利润并不过分
[13:46] Might be. But then again, I was the client. 也许是 但重申一遍 我是委托人
[13:48] So you’re kind of comparing apples to my money. 你这相当于是把我的钱跟苹果划等号
[13:50] I did more than just run your money. 我干的不仅仅是管理你的钱
[13:52] I kept us alive. 是我让这个公司得以存活
[13:53] I killed it at the Idea Dinner. 我完全掌控了点子晚宴
[13:55] I convinced the Street that night, and every day since, 那晚和之后每一天 我说服了华尔街所有人
[13:57] that there was always someone at the helm. 这里永远有一位掌舵人
[13:59] I got us through a natural disaster. 我领导我们平安度过了自然灾害
[14:00] I all but closed Kansas City before Ben Kim 我评一人之力搞定了堪萨斯城那帮人
[14:02] went Thunder From Down Under on them. 直到本·金为他们演了一出《澳洲猛男秀》
[14:04] And let’s not forget that I was key in making up 还有别忘了为了弥补格里戈尔撤资的差额
[14:06] the shortfall from Grigor’s redemption, 我是其中最关键的一环
[14:07] at great personal cost. 还为此做出了巨大的个人牺牲
[14:10] Still sore about Oscar? 还为奥斯卡的事伤心呢
[14:13] Yet here I am, still ready to help lock down the raise. 但我依然坐在这里 做好了锁定融资的准备
[14:15] About that. No, you’re not. 关于那个 不 你不用
[14:17] I don’t actually need you in the pitches. 我其实不需要你去做投资报告
[14:20] For one thing, you bombed your first raise meeting, 第一 你搞砸了跟格里戈尔副手的
[14:21] with Grigor’s lieutenant, bombed it on purpose. 第一次融资会议 你是故意搞砸的
[14:24] And for another: the investors need to know 第二 投资者需要知道
[14:26] that you’re here at Axe Cap, 你在阿克斯资本坐镇
[14:28] that someone’s “Always at the helm.” 这里一直有一位掌舵人
[14:31] Besides… the raise is my thing. 还有 融资是我的事
[14:34] I’m thinking that the final number 我认为最终的数字
[14:35] will be something just shy of half of what you’re looking for. 应该比你要求数字的一半再低一点点
[14:38] – I don’t agree. – This isn’t heavy petting -我不同意 -这可不是欧柏林学院里的
[14:39] on the Oberlin campus: we don’t both have to agree. 疯狂前戏 我们不需要达成共识
[14:41] I say what it is. You take it. 我说给你多少 你接受
[14:43] Yes, that is so. But still. I don’t accept. 对 确实如此 但我仍要说 我不接受
[14:45] I never made that much at your age. 我在你这个岁数可没赚到那么多
[14:47] I’ve accomplished more than you had. 我的成就比你更多
[14:48] But you don’t have your own shop. 但你还没开自己的公司
[14:50] If you were ready for that, 如果你已经有那个资历
[14:51] we wouldn’t be having this conversation, 这段对话就不会发生
[14:53] I’d be looking at a Taylor-shaped hole in the wall. 我只会在墙上看到一个泰勒形状的洞而已
[14:55] Twenty is as much as anybody’s ever gotten out of me. 两千万是我对所有人开出工资的上限
[14:59] Learn to be rich on that. 学会怎么用那笔钱致富吧
[15:00] And I was beginning to think you were done teaching me. 而我开始认为你已经没有东西可以教我了
[15:04] Let’s finish this later. 这个我们再谈
[15:38] I’d like half a million. 我想要五十万
[15:40] You just got here. Your signing bonus is your comp. 你刚加入这里 你的签约金就是你的奖金
[15:42] I didn’t say I deserved half a million. 我没说我应得五十万
[15:44] But you rarely get what you don’t ask for. 但你基本拿不到你要求的金额
[15:45] So I’m fucking asking. 所以我就开口要一下而已
[15:47] Otherwise, why are we doing this? 否则我们为什么要在这里谈
[15:48] We’ve never talked one-on-one. 我们从来没一对一谈过
[15:50] I wanted to get a hit off of you. 我想要跟你交个朋友
[15:51] I hit like the Purple People Eaters. 我对朋友就像紫色食人兽那样
[15:52] So be careful what you wish for. 所以好好想想你想要的是什么
[15:54] Oh. This is gonna be fun. 听起来挺有趣的
[15:55] I believe I’ve proved my value. 我相信我已经证明了自己的价值
[15:57] Don’t need to justify a thing to you at this point. 现在我不用向你证明这是否合理
[15:59] Oooh, working stiff. 工薪阶层来了
[16:01] Just like your personal totem, The Undertaker. 就好像你的个人图腾 送葬者[摔角手]
[16:03] Do you have people feeding you this shit 在这之前有人教导过你
[16:04] about us ahead of time? 要怎么应对我们吗
[16:05] Thing is, for the last couple of weeks, 问题是 在最近这两个星期
[16:08] I haven’t really felt your presence. 我根本感觉不到你的存在
[16:09] You saying I’ve been coasting. 你是说我一直在混日子
[16:11] I’m saying there’s no garbage time at Axe Capital. 我是说阿克斯资本不容忍无效时间的存在
[16:14] Every minute of every quarter matters. 每季度的每一分钟都很重要
[16:16] No scrubs get playing time. 二流球员永远别想上场
[16:18] And even if you are my MVP at the All-Star break, 即便你是全明星赛的最有价值球员
[16:21] if you stop performing, you will be replaced. 如果你表现下滑 你就会被取代
[16:23] Pay me what you’re gonna pay me. 你想付我多少就付我多少
[16:25] Save the pep talks for someone who needs ’em. 把这动员讲话留给需要的人吧
[16:26] I think I like that version of you. 我觉得我更喜欢你这一面
[16:29] But I could hate it another time. 但别的时候可能会让我讨厌
[16:31] Ok. What you did with the Wendy thing aside, 好吧 先不提你为温蒂做的事
[16:33] and it’s hard to put it aside, 而且很难根本不提那件事
[16:36] I’m paying you 1.3, a personal record. 我准备付你一百三十万 你的个人最高点
[16:38] On top of your other bonus 再加上你的其他奖金
[16:40] that’s more than a two-ball for this year. 今年可比赢了两球比赛还要强
[16:42] But that is not a repeatable trick. 但这以后不会再出现的
[16:43] When we’re here 12 months from now, 十二个月后我们再坐在这里
[16:45] if you’re not still bodyslamming like… uh… 如果你不会继续狠狠赚钱[背摔]
[16:48] King Kong Bundy… 像金刚邦迪一样
[16:49] Did you pretend not to remember that 你是不是想装作不记得
[16:50] to make me feel good? 来让我好受点
[16:52] Goodbye Mafee. 再见 玛菲
[16:54] I think… I should not throw out the first number. 我不该先出价的
[16:57] Because I have a tendency to undervalue myself. 我总有低估自己的倾向
[17:00] I’d like to make you a PM. 我想让你成为PM
[17:02] Portfolio Manager? PM是投资组合经理吗
[17:03] I would have gone Prime Minister, 我本想说国家总理的
[17:04] but there you go, undervaluing. 你果然低估了自己
[17:07] -And the money…? -Meet the new salary, -钱呢 -新的薪酬
[17:09] same as the old salary. 跟以前一样
[17:11] I’m a PM. 我是投资组合经理了
[17:18] I’ve asked my special counsel, 我已经问过了我的特殊顾问
[17:19] Bryan Connerty, to sit in. 布莱恩·康纳蒂 来旁听
[17:21] We meet again, young man. 又见面了 年轻人
[17:23] The Axelrod case. 是阿克斯罗德的案子
[17:25] Yeah. 是的
[17:26] That thing was like cleaning out intestines 这事儿就像吃小肠前的清理一样
[17:29] before you eat ’em, a giant fucking waste of time. 巨能浪费时间
[17:33] But I’m here to speak of something more concerning. 但我来是想讲点重要的事
[17:36] It has come to my attention that there are men 我注意到有男人 也可能是女人
[17:39] and probably women, within the Federal B-I, 在联邦调查局里工作
[17:42] perhaps even within this very office, 很可能就是这个办公室里的人
[17:44] who are undermining our sacred purpose. 正在腐蚀我们神圣的目标
[17:46] -Which is… -I don’t know if it’s -这是 -我不知道这是不是
[17:48] some Deep State bullshit, 什么深层国家势力的玩意儿
[17:49] or just some vigilantes who think they know better, 或者一些自认聪明的自卫队员
[17:51] leaking to the press, and causing 走漏消息给媒体 或者造成一些
[17:53] Lord knows what other ruckus. 天知道的骚动
[17:54] I will keep a lookout for what the Lord knows. 我会一直监视这些秘密的勾当
[17:56] The Lord knows all, madam. Took care of that for you. 神无所不知 女士 神已经帮你做了
[18:00] As for the rest, I want a hard-target search 剩下的人 我要做一个终极大搜索
[18:02] of every e-mail, text message, and online footprint 检查你们每封邮件 短信和上网痕迹
[18:05] so we know who’s trustworthy and who needs to be purged. 这样我们就知道谁值得信任 谁该被踢
[18:09] I’m just not sure it’s strictly legal for us 我不确定这是严格合法的
[18:11] to undertake this ourselves, 我们自己检查自己
[18:12] or if it’s too gray of an area. 还是这地带非常灰色
[18:14] Maybe it would be best to have a court order first– 也许先有个法院指令最好
[18:16] We can do it. 我们可以做到
[18:18] And if you want to stay out of the deep gray, 如果你不想待在深灰色区域里
[18:23] You know, chart a– a whiter shade of pale. 绘制一幅苍白的浅影
[18:27] Impressive. 真厉害
[18:28] All too often I am told of obstacles and regulations 我已经听到了太多困难和法规了
[18:32] when what I really wanna hear is “Sí, se puede” 而我真正想听到的是 对 这可行
[18:38] Ira, uh, this is Pete Decker. 艾拉 这是皮特·德克
[18:42] He’s in the health and conditioning industry. 他在健康及护理行业工作
[18:44] Is this a bailout? 这是个紧急援助吗
[18:45] More like an intervention. 更像是干预
[18:48] Tell him what you told me, Pete. 跟他讲讲我告诉你的 皮特
[18:49] “The bitch is a booster. The bitch is a born thief.” 这婊子是个小偷 天生的贼
[18:52] You talking about my wife? You looked into her? 你是在讲我老婆 你调查过她
[18:56] She needed looking into, so I looked. Go on. 她该被调查 所以我查了 继续
[19:00] Her business is… well, there is no business. 她的生意 根本就没有生意
[19:04] Everything you gave her was transferred 你给她的所有东西都被转给了
[19:06] into the account of her supposed business partner, 她假想的生意伙伴账户里
[19:09] Anthony Radaelli. 叫安东尼·拉达埃利
[19:11] I assume they, you know… 我猜他们 你知道的
[19:15] Thank you. 谢谢你
[19:17] Do right by me, Chuck. 记得给我回报 查克
[19:19] My middle name. 我会的
[19:24] I know this is hard to hear. 我知道这听了会很难过
[19:27] The commercial property 那个商业地产
[19:28] she told you she plunked down on, 她告诉你买了的那个
[19:29] that doesn’t exist either. 也根本不存在
[19:32] But there’s an apartment, 但有一间公寓
[19:36] a very expensive apartment, 一间非常昂贵的公寓
[19:38] they’re about to close on. 他们快要签合同了
[19:43] I’m sorry. 抱歉
[19:49] You knew. 你早知道了
[19:51] Yeah. Some. The rest I suspected. 知道一些 剩下的我在怀疑
[19:53] Oh, boy. To carry that around… 天天怀着这种心思
[19:56] Fucking kills me. 会杀了我的
[19:59] But, uh, you know, Chuck, 但你知道 查克
[20:01] I know you’re only trying to help, 我知道你只是在帮忙
[20:02] but please stay out of it. 但请不要干涉
[20:03] It’s, um… 这是
[20:06] There’s no prenup. 我们没有婚前协议
[20:07] And New York’s a no-fault state. 纽约是个无过错也可离婚的州
[20:09] And I’d be halved financially. 我们的财产会对半分
[20:11] There’s no prenup? 没有婚前协议
[20:14] Oh, Ira, you’re a fucking lawyer. 艾拉 你他妈可是个律师
[20:17] For once I didn’t want to be. 我以前也不想变成这样
[20:18] I wanted to be a romantic. 我也想温柔浪漫
[20:20] I still do. 我现在仍然是啊
[20:23] I gave up on a marriage once. 我曾经放弃过一次婚姻
[20:24] I’ve regretted it every day since. 自那之后的每一天我都在后悔
[20:28] I’m not giving up this time. 所以这次我绝不放弃
[20:31] It’ll blow over. 后悔会渐渐平息的
[20:32] She’s young. It’s a last hurrah. 她很年轻 那是最后的幸运了
[20:35] You know, she’ll get whatever it is out of her system 等她做完了她想做的事情后
[20:37] and then… then she’ll come home. 她就会 就会回家了
[21:29] I really have to watch what I tell you. 我必须得注意点我告诉你的东西
[21:31] It’s like you’re listening to every word. 你好像什么都听进去了
[21:33] Especially when you start talking about 特别是当你开始谈到
[21:34] hiding out in bathtubs. 如何躲在浴缸里的时候
[21:37] And places that remind you of what that felt like. 或者其他让你觉得差不多的地方
[21:39] I wasn’t hiding. It’s just that when I was younger 我没有想藏起来 只是在我小的时候
[21:41] the bathtub was the only place I could go to be alone and think. 浴缸是唯一能让我独处和思考的地方
[21:44] I’d press myself against the sides so hard 我会被自己紧紧贴在壁上
[21:46] eventually my legs would go numb. 直到我的腿渐渐麻木
[21:48] Then I’d start thinking I didn’t have legs, 然后我就开始想我没有腿
[21:50] and I’d wish for fins. 我希望自己长出鳍来
[21:51] Because then not fitting in would make more sense. 那样格格不入才更能说得通
[21:54] I get it. 我明白了
[21:55] I almost feel like a mermaid here. 我几乎都要觉得自己在里面是个人鱼了
[22:04] Comp didn’t go the way you wanted. 你对薪酬不满意
[22:06] He said I was off the raise team. 他说我不在加薪队伍里
[22:09] Is he punishing me for doing exactly what he asked of me? 他是不是在惩罚我做了他叫我做的事
[22:11] Axe doesn’t punish people. Unless they’ve wronged him. 阿克斯不惩罚别人 除非他们对不起他
[22:13] Or Lara. Or his kids. 还有萝拉 他的孩子
[22:16] Or me. 或者我
[22:18] Or the New York Football Giants. 或者纽约巨人橄榄球队
[22:20] I won’t stagnate. 我不会停滞不前
[22:22] Not for Axe. Not for anybody. 不会为了阿克斯 也不为任何人
[22:24] You know Axe has never changed a comp decision. 你知道阿克斯从来不会改变薪酬上的决定
[22:27] So I’ve heard. And I might be able to live 听说了 我或许可以满足于
[22:29] with the number he can live with. 他给我的数字
[22:30] But what I need is forward momentum, 但我需要的是前进的势头
[22:33] above all things, even money. 这比任何事都重要 甚至比钱重要
[22:38] Yes. You do. 对 确实如此
[22:40] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[22:43] Give me a day. 给我一天时间
[23:00] Kvankam. 尽管[世界语]
[23:01] Although. 尽管
[23:04] Pensis. 思考[世界语]
[23:05] Thought. 思考
[23:07] Comp. 薪酬
[23:08] Kompenso. 薪酬[世界语]
[23:11] So you’re not here to help me with my Esperanto. 你不是来帮我学习世界语的
[23:13] I haven’t had my comp meeting scheduled yet. 我的薪酬会议还没约好时间
[23:16] Must be an oversight. 肯定是被忘记了
[23:18] Must be. 肯定的
[23:23] Axe, you remember Ari Spyros. 阿克斯 你可记得阿里·斯派罗
[23:26] Works down in Compliance. 负责合规部门
[23:28] Uh. Rings a bell. 好像有这么一号人
[23:29] But like children of the 1800s, seen and not heard. 但像旧时的小孩 他最好只见其人不闻其声
[23:33] And not even seen, you know? 最好其人也不见 懂吧
[23:34] Spyros was concerned that his comp meeting 斯派罗担心他的薪酬会议
[23:36] wasn’t on the books. 没被提上日程
[23:37] I am sure it’s an oversight. 我确定一定是你们忘了
[23:40] Was it an oversight? 是忘了吗
[23:41] Compliance does not get performance-related comp. 合规部门没有绩效相关的薪酬
[23:44] – Oh. – Sure. Usually. -哦 -当然 通常是的
[23:46] But Compliance doesn’t usually turn around a shop overnight. 合规部门一般不会在一夜之间就拯救一间公司
[23:49] But before I got here this place was dirtier 但在我来这里之前 这间公司比
[23:51] than the porta potty outside a third-rate donkey show. 三流色情表演门口的移动厕所还脏
[23:55] Arrests, fines, 拘捕 罚款
[23:57] investigations up the wazoo. 到处都是调查
[24:00] And since the Greek Freak has been on the scene– 但自从我这个希腊大神加入以来
[24:03] You cannot call yourself that. 你不能这么叫自己
[24:05] There is no bonus for Compliance. 合规部门是没有奖金的
[24:07] What about the other stuff? 那其他的呢
[24:09] Extracurricular stuff… 钱以外的奖励
[24:12] I’m talking about the stuff in Bill’s other garage. 比如比尔车库里的那种
[24:16] Doesn’t Ari get to wet his beak? 就不能让我也分一杯羹吗
[24:18] Ohh. I forgot about that… 看我给全忘了
[24:22] That reminds me of where you were 我想起来了
[24:23] right before you decided to share that little brainstorm. 在你给我来这场头脑风暴之前 我就决定了
[24:27] Fired. Halfway out the door. 你被炒了 一只脚已经在门外了
[24:29] Three quarters. Literally. 一只半脚
[24:31] Dead to me. 死人一个
[24:32] No, your comp is getting your job back. 不 你的薪酬就是还能继续在这里工作
[24:35] Getting to hiss and tinker 可以继续捣鼓
[24:37] with your little espresso erector set 你那个玩具咖啡机
[24:39] rather than pick through the Dumpster 而不是在垃圾堆里
[24:41] for your mangled steam wand. 找你的蒸汽喷头
[24:43] – I see… – If we were to do -原来如此 -如果我们来算算
[24:44] a little accounting of how much you meant to Axe Cap, 你在阿克斯资本的价值
[24:47] we would first have to look at what you cost me 就得先算算你把温蒂拉下水
[24:49] by turning Wendy in. 害我损失了多少钱
[24:51] The consequences of your “Chaos grenade.” 你那颗”浑水摸鱼”炸弹的后果
[24:56] Yeah. To say nothing of the nightmare 更别说你让她在这件事上
[24:58] that you plunged her into, 所受的委屈
[24:59] and the unthinkable acts I had to perform 以及为了摆脱困境
[25:02] in order to set things right. 我不得不采取的行动
[25:04] I mean dollars and cents alone. 如果换算成钱
[25:06] The fines, the bonuses, the jet fuel to Nova Scotia, 罚款 奖金 飞去新斯科舍省的油钱
[25:10] you owe me 1.195 million dollars. 你还欠我119.5万美金呢
[25:15] You know what? 好吧
[25:16] I don’t think I need a comp meeting. 我觉得我不需要薪酬会议
[25:18] My– My base is very generous, 我的基本工资已经很满意了
[25:20] and I think we should just leave it right there. 就这样就可以了
[25:26] That was the full Signor Roberto. 刚才简直就是罗伯托先生
[25:29] “The rent stays like before.” “房租保持不变”
[25:32] Yeah. That’s the first comp meeting 这是第一个让我觉得有意思的
[25:33] I’ve actually enjoyed. 薪酬会议
[25:35] You know, I’m tempted to fire 知道吗 我真想一口气
[25:37] the whole fucking lot of them. 把他们全炒了
[25:38] Except maybe like two. 可能就留一两个
[25:40] But someone has got to roll the coins up 但总得有人卷起袖子
[25:42] into those little sleeves. 好好赚钱
[25:43] Yeah. Practically all they do. 对 他们都得这么干
[25:45] Nah, you can’t fire ’em, estro. 不 你不能炒了他们
[25:47] Right before the raise, it’ll look like panic. 涨薪之前这么干 会引起恐慌的
[25:49] Like there’s not enough grain to get everyone through the winter. 就好像没有足够的粮食分给大家度过严冬一样
[25:51] I know. 我知道
[25:52] So I’m not doing it… 所以我不炒人了
[25:54] But, you know, when I’m sitting across the table from them 但当我隔着桌子坐在他们对面
[25:56] and I see their hungry little mouths, 看着他们那一张张饥饿的小嘴
[25:58] they’re people, sure, my people, 他们都是员工 还都是我的员工
[26:00] and I love ’em most of the year. 一年里的大多数时间我都很爱他们
[26:02] But today, all I can see is 但今天 我只看得见
[26:05] their snapping fucking mouths, 他们那些叽叽喳喳的嘴巴
[26:07] and instead of wanting to feed ’em, 我一点也不想喂饱他们
[26:09] I just want to punch their teeth in. 只想一拳打飞他们的牙齿
[26:26] The rest of them are scared to come in when I’m in here. 我在这里的时候其他人都不敢进来
[26:29] I clocked you going in about 20 minutes ago, 我看着表你进来已经二十分钟了
[26:32] I figured this was as close to a Beta state 我估计这会儿你应该正处在
[26:34] as I’ll ever find you in. 最温顺的状态
[26:38] What then? 所以呢
[26:38] You’ve got personnel problems. 你的人力资源出了问题
[26:40] That’s what they’d all like you to think. 他们想让你这么以为
[26:41] None of ’em are going anywhere. 他们哪儿都不会去
[26:42] I’m talking about one person in particular. 我特指其中一人
[26:46] Taylor is about to get paid the same as James Harden. 泰勒的薪水赶得上詹姆斯·哈登
[26:48] You think they can’t get by on that? 你认为他们会活不下去吗
[26:49] It’s not about money. 不是钱的问题
[26:50] They keep demanding more of it. 他们不停地要求要更多钱
[26:52] Because you’re not giving them what’s more important than money. 因为你没有给他们比钱更重要的东西
[26:54] So money is all that’s left. 所以他们只能要钱
[26:55] Well, I’m about to adopt the official policy 反正我准备采取美国政府的官方政策
[26:58] of the United States and refuse to negotiate with terrorists. 拒绝与恐怖分子交涉
[27:00] You know that’s bullshit, right? 你知道那都是扯淡 对吧
[27:01] Our government negotiates with terrorists all the time. 我们的政府天天都在跟恐怖分子交涉
[27:04] Pays them with pallets full of hundreds. 给他们一沓沓的百元大钞
[27:06] But when they’re captured, what breaks them, 但他们一旦被抓进关塔那摩监狱
[27:08] in places like Gitmo, isn’t overt torture, 最终让他们服软的 并不是公然的严刑拷打
[27:11] it’s a sense of disenfranchisement 而是那种被剥夺了权利
[27:12] and purposelessness. 毫无生存目的的感觉
[27:14] That’s what I’m sowing? 这就是我制造出的氛围吗
[27:18] Here’s the thing: with someone like Taylor, 是这样的 泰勒这样的人
[27:21] what they need is forward momentum, 需要的是前进的势头
[27:23] above all things, even money. 这比任何事都重要 甚至比钱重要
[27:26] My recommendation: Take them to the raise. 我的建议是 带他们一起去集资
[27:32] I could say yes. 我可以说同意
[27:34] Why don’t I want to say yes though? 但是我为什么不想同意呢
[27:36] Because it’s yet another fucking accommodation. 因为我又要妥协
[27:39] I got this rich so I could stop making them. 我赚了那么多钱就是为了不再妥协
[27:44] Gates plays dollar poker. 盖茨玩一美元的扑克游戏
[27:46] Buffett eats a drive in hamburger every day. 巴菲特每天开车去买汉堡包吃
[27:48] There’s no amount of money that frees you from being a person, 有再多的钱你还是要做人
[27:51] from interacting with others. 还是要跟其他人互动
[27:52] Those guys know that. You know that. 那些人明白这一点 你也明白
[27:54] It used to be an investment pitch 以前是别人向你做投资推销
[27:56] entailed them begging you to take their money. 求你收了他们的钱
[27:59] Now you’ve got to peddle your wares along with everyone else. 现在换成你去向别人兜售自己的产品
[28:02] Like a fucking door to door Electrolux salesman. 就像挨家挨户推销伊莱克斯的推销员一样
[28:02] 电器设备制造商
[28:04] Giving up trading, taking on Grigor, 放弃交易 拿格里戈尔的钱
[28:06] now paying your people out of your own pocket. 现在又要自掏腰包付员工的工资
[28:08] It must feel like death by a thousand cuts. 肯定难受得像千刀万剐一样
[28:11] Yeah. I’m at 999. And I’m sticking. 是的 我已经挨了999刀 还挺着呢
[28:14] You chose this person for a reason. 你选这个人是有原因的
[28:16] Beyond their mathematical ability. 不止是为他们的数学能力
[28:18] Taking on Taylor as a real partner 把泰勒当作一个真正的合作人
[28:20] isn’t gonna kill you. 不会要了你的命的
[28:22] It may be the very thing that makes you stronger. 反而有可能会让你变得更强大
[28:39] The head of TexasSouthCable likes to hire 德州南部电视的老大喜欢雇用
[28:40] undocumented workers and pay them under the table. 无合法身份的工人并暗地支付工资
[28:43] Drivers, nannies, landscapers. 司机 保姆 园丁等
[28:45] But this guy still spends weekends 但是这家伙经常跟
[28:47] with Jock and his brother, Zeb. 乔克和他兄弟泽博一起过周末
[28:49] Even if we manage to spook him, 就算我们能吓住他
[28:51] how can we make sure he doesn’t run to Jock, 我们怎么能保证他不告诉乔克
[28:53] who then treats us to our own personal My Lai Massacre. 乔克辉把我们整得像美莱村大屠杀一样惨
[28:53] 越南南方村庄 1966年美军在此进行大屠杀
[28:56] The bloodshed and the cover-up. 我们流血牺牲 他却能掩人耳目
[28:58] That would be obstruction of justice. 那就成了妨碍司法公正
[29:00] Yes. Yes, it would. 没错 的确会
[29:01] But that would not deter Jock in the slightest. 但即使这样也完全不会阻止乔克犯罪
[29:04] He recognizes no legal or moral authority, 他根本不承认法律或道德的权威
[29:06] no justice but his own. 也不认正义 只认自己的权威
[29:07] Keep looking for someone lower down: 继续找 要找个级别更低的人
[29:09] someone with the goods 可以爆料的人
[29:09] but without Jock in their speed dial. 但是不能跟乔克很熟
[29:12] We can’t let him get word and stop our investigation 可不能让他听到消息 否则我们的调查
[29:14] before it starts. 还没开始就要被他扼杀了
[29:23] What are we drinking? 我们要喝什么
[29:26] That is a complicated question here. 这家点东西好复杂
[29:31] Bring me the closest thing you have 给我一杯最接近卡萨米格龙舌兰的酒
[29:32] to a Casamigos on the rocks. 要加冰
[29:34] Make that two. And don’t judge us for it. 我也要一杯 不可以瞧不起我们
[29:40] So, you were right, my kid does need help. 你是对的 我儿子确实需要帮助
[29:43] He doesn’t talk much, but when he does, 他基本不说话 他说话的时候
[29:45] I don’t love the way it sounds. 我也不喜欢那种语气
[29:47] I could give you the names 如果你需要的话
[29:49] of a couple of good people if you want. 我可以给你推荐几个很好的医生
[29:53] But right now it’s time to help your husband. 但是现在需要帮助的是你丈夫
[29:56] Ex, I mean. 应该是前夫
[29:58] Not easy to get used to. 不太容易改口
[30:00] No. 没错
[30:02] With what? 什么事
[30:04] Here you go. 酒来了
[30:05] You know what time of year it is. 你知道的 每年的那个时候又到了
[30:10] Right, comp… 对了 该谈薪酬了
[30:12] You were his secret weapon. 你是他的秘密武器
[30:15] He gave me that much credit? 他这么看重我吗
[30:17] I know you went through everybody with him. 我知道你们会把每个人的情况过一遍
[30:19] Told him when he was being too soft– 你会告诉他 他哪里给的太多
[30:21] When he was being an asshole. 或者太混蛋给得太少了
[30:22] He needs that. 他需要这种帮助
[30:24] Without it, without… you, 没有这种帮助 没有你
[30:28] I think he’s gonna make some big mistakes. 我怕他会犯严重的错误
[30:30] Then he’s gonna make some big mistakes. 那就让他犯严重的错误吧
[30:32] He doesn’t want to hear that stuff from me anymore. 他不想再听我说的话了
[30:34] I’m sorry. I’m not asking you as his wife or his ex, 抱歉 我找你不是因为你是他的妻子或前妻
[30:37] I’m asking you as the largest single investor 我找你是因为你是阿克斯资本
[30:40] in Axe Capital. 最大的投资人
[30:42] You’re gonna want to do it for your own sake. 为了你自己 你也要去帮他
[30:56] Hey… You’re not supposed 你不是应该明天
[30:58] to get the kids back until tomorrow. 把孩子们接回去吗
[31:00] They’re sleeping. 他们在睡觉
[31:01] Good. 很好
[31:02] Then fucking talk to me. 那跟我谈谈吧
[31:04] What are you thinking about comp? 关于薪酬你有什么想法
[31:07] C’mon. My money’s at stake, too. 拜托 那也是我的钱
[31:09] Yeah. I’m taking care of your money. 没错 我在管理你的钱
[31:11] I’m taking care of everything. 我在管理一切
[31:12] You taking care of Taylor, too? 那你把泰勒也管好了
[31:15] Wow. Wendy. Good move, 温蒂 这招不错
[31:17] well, she’s earning her money. 给她的工资没白花
[31:19] And so is Taylor. 泰勒也物有所值
[31:20] Aren’t they. 是不是
[31:30] Are you ever coming to bed? 你还要上床睡觉吗
[31:32] I could try to sleep, but I know I won’t. 我可以试着入睡 但我知道自己睡不着
[31:35] I didn’t want to keep you up. 我也不想让你睡不成觉
[31:37] I seem to have done that anyway. 不过好像还是把你弄醒了
[31:42] Jock? 乔克的事
[31:43] Yeah. It’s that. Sure. 是的 没错
[31:46] But more than that, it’s still Ira. 但更要紧的是艾拉的事
[31:50] I could be bounded in a nutshell 若不是因为我总做恶梦
[31:51] and count myself a king of infinite space, 那么即使把我关在一个果核里
[31:55] were it not that I have bad dreams. 我也会把自己当作无限空间之王
[31:57] You’ve reached Shakespearean levels of insomnia. 你失眠还能上升到莎士比亚的层次
[32:00] It’s disorder in the house. 他的家里出了问题
[32:04] Ira is the brother I chose. 艾拉就像我选的兄弟一样
[32:07] And this rift between us, 我们之间的裂痕
[32:08] however he fought back, I caused it. 无论他怎么反击 都是我造成的
[32:11] I used him as an instrument, not thinking, 我把他当作工具来利用 没有想
[32:13] not caring what I was taking from him. 也没有在意我从他那里夺走了什么
[32:17] And I know, deep down, if I were back there, 我心里很清楚 如果回到过去
[32:19] I would do it again. 我还会再做一次
[32:22] Every bit of this makes me feel like a… 所有的这一切都让我觉得我是一个
[32:25] – Shit heel. – Indeed. -大混蛋 -没错
[32:30] But now that Ira’s in jeopardy, 但是现在艾拉有麻烦了
[32:33] I have a chance to put things right. 我现在有个解决麻烦的机会
[32:36] To rescue him. To be a hero. 你想救他 想做英雄
[32:40] If I pull it off, and make him well, 如果我成功地帮他解决了问题
[32:42] does the reason really matter? 原因真的重要吗
[32:49] Why can’t you give Taylor what they want? 你就不能给泰勒他们想要的吗
[32:51] Because it’s too much. 因为他们要求的太多了
[32:53] And what they want can’t be given. 他们的要求我们满足不了
[32:54] It needs to be taken. 他们想要就自己来拿
[32:56] And what would you do if they tried to take it? 那如果他们想要来拿你会怎么做
[32:58] Cut ’em down like I was Connor MacLeod. 我会像康纳·麦克劳德一样把他们解决掉
[33:02] What does it say 为什么你喜欢一天到晚
[33:02] that you always have to quote the damn Highlander? 引用《高地人》里面的话呢
[33:05] That I spent some time watching cable TV alone in high school. 因为我高中一个人花了一些时间看有线电视
[33:08] And that I have pristine taste in movies, 即使是在那时候
[33:10] even back then. 我也喜欢这种原始风味的电影
[33:12] Or, that you see every single challenge 或者说你把每一个挑战
[33:14] as a life or death contest 都视为生死之战
[33:16] to see who’s gonna lose their head. 想看看最后是谁的头被砍掉了
[33:18] Well, kind of is from where I stand. 就我的地位来说差不多吧
[33:20] You really think I should give Taylor what they want? 你真的觉得我应该满足泰勒的要求吗
[33:23] I think you should convince Taylor that you’re partners. 我觉得你应该让泰勒相信你们是伙伴
[33:25] I’m kind of surprised that you’re taking their side. 我很惊讶你居然站在他们那边
[33:27] You and I are on the exact same side. 你和我是同一边的
[33:30] They are on the other. 他们才是另一边
[33:32] But I want them happy and earning. 但我想让他们高兴 同时赚到钱
[33:34] Well, yeah. Me too. 嗯 我也是
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:39] ‘Cause you know how to keep somebody, 因为你很懂怎么拉拢别人
[33:42] and how to drive them the fuck away– 也懂怎么把别人推开
[33:43] I know some people bail– 我知道有些人弃船逃跑了
[33:45] We’re talking about Taylor. 我们在说泰勒
[33:48] – If you want Taylor gone — I don’t want them gone. -如果你希望泰勒离开 -我不希望他们走
[33:51] So then give them more than what you want, 那就给他们比你预期的多一些
[33:52] even if it’s less than what they want. 即使还达不到他们的要求
[33:55] Quickly. 快一些
[33:58] You’re right. 你是对的
[34:01] You’re always right about this stuff. 这种事上你总是对的
[34:04] I’m right about a ton of stuff. 很多事上我都是对的
[34:06] Not just this. 不止是这种事
[34:11] Thanks for coming over. 谢谢你能过来
[34:41] Stay. 留下来
[34:43] C’mon, Bobby. 得了吧 波比
[34:45] We’re not gonna get sloppy, are we? 我们不该藕断丝连 对吧
[34:49] No, I guess not. 不该
[34:59] I’ll pick up the kids tomorrow. 我明天来接孩子
[35:01] Like the lawyers agreed. 就像律师说好的那样
[35:42] Let’s settle this. 让我们把事情定下来
[35:43] You’re a valued part of this place. 你对于这里很重要
[35:46] You’ve been effective in every meeting 只要你不打定主意破坏会议
[35:47] you weren’t deliberately trying to sabotage. 每一次开会你都贡献非凡
[35:49] Thank you. And about the 50 million. 谢谢 那五千万呢
[35:51] You can have half that. 你能得一半
[35:53] I’ve never come up that far, never paid that much. 我从来没有支付这么多的钱
[35:58] Now, okay, I know it’s not exactly what you want. 我知道这还不符合你想要的
[36:00] But I’ve been giving it some thought, 但我认真思考了一下
[36:02] and I realize that what you really need 然后我意识到你真正需要的是
[36:04] is… forward momentum, 前进的动力
[36:06] above all things, even money… 胜过一切 即使是金钱
[36:08] So I’m putting you on the raise team. 所以我会让你进入集资小组
[36:11] Fuckin’ A. Onward and upward. 棒极了 奋斗向上
[36:14] There’s gonna be 30 bil on the table, 我们一共有三百亿
[36:16] get ready to help me haul it outta there. 帮我好好利用这笔钱
[36:18] Oh, I am ready. 我已经准备好了
[36:25] Well, you may be the one person here 你在这里的每一天
[36:26] who actually earns her bonus 都尽忠尽职
[36:28] every single day on the job. 值得给你加奖金
[36:31] You saw Lara. 你见了萝拉
[36:32] Because you did. 因为你为我做的一切
[36:34] Thanks for that. 谢谢
[36:36] And for all of it. 谢谢你做的所有事
[36:38] Your Ice Juice profits, listed under someone else’s account, 你赚的冰果汁的钱 之前放在别人的账目下
[36:41] they’ve been put back under your name. 已经转回你名下了
[36:44] And I doubled it. 我给你加倍了
[36:45] So you can take your comp meeting off the books, 这就不算在明面上的薪酬里了
[36:48] you just had it. 你拿着就行
[37:02] He’s in the library, waiting and stewing. 他在图书馆等 很焦躁不安
[37:04] – Good. – You didn’t open it. -很好 -你没打开盒子
[37:06] Yeah. I meant to, then I got… 我想 但是我得…
[37:07] Oh, no, you gotta open it. 你得先打开
[37:18] Oh, you are so right. 这真棒
[37:23] I won’t wear it ’til we’ve got him. Bad luck. 搞定他之前我不会戴的 运气不好
[37:26] But once we do, yes, 但搞定了之后 我就戴上
[37:29] it’s gonna be like Chris LeDoux came back to life in here. 戴着肯定像克里斯·勒杜本人一样
[37:34] Can’t wait to see it. 我都等不及想看了
[37:37] Let’s go. 走吧
[37:45] Anthony Radaelli. 安东尼·拉达埃利
[37:48] It’s not quite what I pictured, 这和我想的不太一样
[37:50] but I guess she has a type. 但我想她就喜欢这种类型的
[37:52] Who does? 你在说谁
[37:53] Uh, Taiga, of course. 当然是泰嘉
[37:55] Oh. So that’s what this is about? 所以和她有什么关系
[37:58] Mm. She is a key figure in this story. 她是这件事的重要人物
[38:01] In your story. 你的事
[38:02] But not for long. No, because you are gonna 但不会很久
[38:05] give her back all of her money, 因为你会把钱还给她
[38:07] really her husband’s money. 事实上是她丈夫的钱
[38:08] And then fuck off whence you came. 然后滚回你来的地方
[38:10] Yeah. That’s not gonna happen. 不会那样发展的
[38:12] Taiga and I, we’re a good fit. 我和泰嘉非常合拍
[38:14] I know. You were seeing her before Ira. 我知道 你觉得她比艾拉重要
[38:17] Before her last boyfriend, too. 也觉得自己比她前男友重要
[38:19] You just keep popping up in her life, suddenly 你不停地出现在她的生活里
[38:22] when things are going well for her. 在她一切顺利的时候突然出现
[38:24] You’re like that James Woods character in Casino. 就像詹姆斯·伍兹在《赌城风云》的角色一样
[38:28] Come to think of it, maybe just like James Woods. 仔细想想 可能就像詹姆斯·伍兹一样
[38:30] Anyway, perhaps you think you’re soul mates, 不管怎样 如果你觉得你们是灵魂伴侣
[38:33] maybe it’s a scam. Either way, 可能那是个骗局
[38:34] you’re gonna forget she ever existed. 无论如何 你会忘了她
[38:36] Or I will summon the full power of my office 否则我会动用我办公室的一切力量
[38:39] to erase any and all meaning from your life. 抹杀掉你生命所有的意义
[38:43] Mm. You wouldn’t use your job like that. 你不会那样滥用职权的
[38:55] Uh, do you know the expression Federal Case? 你知道小题大做的那句话吗
[38:59] As in, “Hey, bub, don’t make a federal case out of it”? 就是”小弟弟 别当成联邦案件小题大做了”
[39:02] – I guess. Yeah. – Yeah. Reason people say it is: -知道 -人们之所以那么说
[39:04] because a federal case 因为联邦案件
[39:05] is the worst fucking thing there is. 是最糟糕的案件了
[39:08] State crimes, city violations, 国家犯罪 城市暴行
[39:11] those can be defended, mitigated, fought. 这些案件可以辩护 减罪 辩论
[39:13] Yeah. And even if you do get convicted, 即使你真的犯了
[39:16] you probably only serve a fraction of the time given, 但可能只会入狱一部分时间
[39:19] then you get off for good behavior, 然后因为表现良好而被释放
[39:21] you get parole, 你会得到假释
[39:22] maybe you never even have to go 或许监狱已经人满为患
[39:24] ’cause the jails are too crowded. 你就可以不用去坐牢了
[39:26] So you stay at home with a bracelet on your ankle, 所以你就戴着脚链待在家里
[39:29] and you spend your day trying to convince 费劲心思试图让
[39:31] the pizza delivery girl to give you a blowjob. 送披萨的小姑娘给你口一发
[39:34] But, you see, there are no blowjobs 但是 如果变成联邦案件的话
[39:37] in a federal case. 可没人帮你口了
[39:40] Mm. Our conviction rate is 97 percent. 我们的定罪率在97%左右
[39:44] And there is no parole, either. 这可没办法假释
[39:46] So you do the full time. 那你就要坐牢
[39:48] And that time is almost always 这正好是检察官
[39:49] exactly what the prosecutor, what I, recommend. 也就是我建议的
[39:53] So I say to you, Anthony: 我这么告诉你吧 安东尼
[39:56] Don’t make this a federal case. 别把这件事升级成联邦案件
[40:01] Ah, Jesus. 天呐
[40:03] Oh, and whatever I do to you, 还有 不管你把钱给了谁
[40:05] I can do to anyone you gave any of that money to, 我可以像对待你一样 对待那些人
[40:08] like your family. 比如你的家人
[40:10] I really should take a closer look at them. 我真的应该好好看着他们
[40:12] You’re a real son of a bitch. 你真是个贱人
[40:13] Oh. A lot of people hate me. 恨我的人多了去了
[40:15] Tell him why they hate me, Karl. 告诉他那些人为什么恨我 卡尔
[40:17] You’re a real son of a bitch. 你是个贱人
[40:18] I am. 没错
[40:19] Especially when you’ve fucked with someone I care about. 而且你还了我关心的人
[40:26] Go away. 滚蛋
[40:39] That was fun. 真有趣
[40:41] Just like how Janet Reno and I used to run it. 跟之前的珍妮特·雷诺和我一样
[40:43] You think he’ll really disappear? 你觉得他真的会消失吗
[40:45] Like a fart in the wind on the Ponderosa. 像个屁一样随风飘散
[40:49] Close the door. 把门关上
[40:55] How goes your data scrape? 数据找到了吗
[40:57] I met with IT, explained the sensitivity. 我跟IT的人见过了 给他们解释了事情的敏感性
[41:00] I’ve established a series of searches 我做了几个可以秘密搜索
[41:02] I can discreetly run on agents’ messages. 探员信息的搜索程序
[41:04] If anything pings, I can widen out the search. 如果接收到任何消息 我就可以删除搜索
[41:06] I’m sure the AG will eat that up with a camping spoon. 我确定司法部长会非常满意
[41:09] Maybe even put a letter in your file. 甚至在你的文件里放入一封信
[41:11] Isn’t that why you made your move? 这不就是你这么做的原因吗
[41:13] To help rebuild your rep. 为了重建你的名声
[41:15] Maybe I did it to shield you. 或许我这么做是为了保护你
[41:17] So it wouldn’t be your ass on the line. 为了让你得以保全
[41:19] Uh-huh. Either way, 不管怎么说
[41:20] don’t be too zealous in finding wrongdoing here. 别再这么挑刺了
[41:23] Jock’s perch is many miles away. 乔克还天高皇帝远呢
[41:25] But the people in this building, 但是这幢大楼里的人
[41:27] you gotta live with them every day. 你可天天都要和他们相处
[41:33] My boy, my boy, my prodigal boy. 浪子 浪子啊
[41:38] What more can I do for you? 我能为你做点什么
[41:42] I’d like to use your apartment. 我想借用一下你的公寓
[41:45] I know that Mom is in Palm Beach 我知道老妈现在在棕榈滩
[41:47] and I need some privacy. 我需要一点私人空间
[41:50] You also had to know I’d ask why, so… 你也知道我会问你为什么 所以
[41:54] out with it. 直说吧
[41:56] I need a private place to meet with a young woman. 我想有个私人空间 我要和一名年轻女性见面
[42:01] I appreciate that you’re smart enough 我很欣慰 你很聪明
[42:03] not to take this to a hotel, 没有带她出去开房
[42:05] it’s too public. 那就太显眼了
[42:06] Even with things being the way they’ve been between us, 即使我们俩之间发生了这样那样的事情
[42:11] I’m proud you know you can always come to me. 你知道你可以随时来找我 我很骄傲
[42:15] It’s not really like that, Dad. 并不是这样的 父亲
[42:16] I’ve always said: 我经常说
[42:17] Monogamy is a form of socialism. 一夫一妻制是社会主义的表现
[42:20] It’s testosterone redistribution 这是对男性性激素的重新分配
[42:22] so a few bucks don’t keep all the does to themselves. 很少有人能坚持这一点
[42:25] I’m doing this for Ira. 我这么做是为了艾拉
[42:28] I’m taking care of something 我在帮他照看某些
[42:30] that he can’t take care of himself. 他无力照看的事物
[42:33] So it’s not concupiscence, it’s menschkeit. 这和性欲无关 而是出于道义
[42:37] I’m even prouder. 我更骄傲了
[42:40] When is she due? 她什么时候来
[42:42] Hour or so. 一个小时左右吧
[42:43] I could stay, 我可以留下来
[42:44] in an advisory capacity– 为你们解决问题
[42:46] No. No. 不了 不了
[42:47] Thank you, Dad, no, um, I just need the space. 谢谢你 老爸 不了 我只是需要一点空间
[42:51] Mm-hmm. 好吧
[42:56] Taiga, I don’t know you very well. 泰嘉 我不是很了解你
[42:59] I didn’t try to get to know you, 是我没有试着了解你
[43:01] and that’s on me. 这是我的错
[43:02] Perhaps I thought Ira would move on to someone more– 或许我觉得艾拉应该结交一些更
[43:04] Substantial? 可靠的人
[43:07] Closer to his age bracket. 跟他年级相仿的人
[43:11] So I’m at a bit of a loss whether to appeal 所以你对我有了一点
[43:13] to your decency, your vanity, your avarice… 无礼 虚荣 贪得无厌
[43:18] or just to your fear center. 或者说你太焦虑
[43:22] Please. 拜托
[43:24] Anthony returned the money, 安东尼还了钱
[43:26] even got back the deposit on that apartment. 甚至把那栋公寓的订金还给你了
[43:28] And now he’s gone. 现在他走了
[43:30] – You chased him off. – I did. 你把他赶走了 -没错
[43:32] And I can’t say that you were wrong. 我不能说你这么做是错的
[43:34] I’m embarrassed and ashamed and, yes, 我很尴尬 很羞耻 没错
[43:37] I am afraid of whatever you’re gonna do next. 我害怕你接下来的举动
[43:39] So congratulations. 恭喜你了
[43:41] Your fucked up tactics fucked me up. 你的乱搞策略彻底把我搞乱了
[43:49] This is a postnuptial agreement. 这是婚后协议
[43:52] It entitles you to 50,000 dollars 上面写明了 婚姻期间
[43:54] for every year you stay in the marriage. 你每年可以获得五万美金
[43:58] Which means, all told, you’ll be walking away 也就是说 你会带着
[44:00] with 50,000 dollars. 五万美金离开
[44:04] You don’t need to read it. 你不用看了
[44:05] I may play dirty, but I don’t deal dirty. 我会使阴招 但是做交易的时候不会
[44:07] Just sign it, take it to Ira, 你只要签字 把它交给艾拉
[44:10] and then tell him that you’re leaving, 然后告诉他你要走了
[44:13] but that you wanted to do it with integrity. 但是你想光明正大地离开
[44:34] I liked him. 我喜欢他
[44:38] And I really did try to love him. 我也尝试过爱他
[44:40] Try harder. 你还不够努力
[44:44] – Dad– – You give a marriage seven years -爸 -你要先度过七年婚姻时光
[44:45] before you even entertain 才能动生出
[44:47] – the notion of a divorce. – Dad. -离婚的念头 -爸
[44:48] From the day the Dorsey Brothers showed 从道尔西兄弟发掘
[44:50] that Presley boy swiveling his hips, 猫王扭胯的那一天开始
[44:52] there’s been a slow but steady erosion of the family. 家庭就在逐渐分崩离析
[44:56] Well, here is how you keep one going: 你应该这样维持婚姻
[44:58] You find a group of friends better than you, 找一群比你优秀的朋友们
[45:00] find one worse, 找到一个不如你的
[45:02] bitch about them to each other, 在他们之间挑拨离间
[45:04] and then when you’re all bitched out, 等你都挑拨完了
[45:06] run ten miles a day. 就开始每天跑十英里
[45:08] Take your birth control pills and flush them; 把你的避孕药冲进下水道
[45:11] and make that kid your project together. 生下孩子 当成项目来做
[45:15] And if Ira doesn’t know how to fuck you, 如果艾拉不知道怎么干你
[45:18] you teach him. 教他
[45:19] Okay. Yeah. 好吧 可以了
[45:21] I’m not done. One more thing: 我还没说完 还有一件事
[45:23] give yourself the lime test. 做做酸橙实验
[45:24] You stick your finger in lime juice and put it up inside. 把你的手指 放入酸橙汁中浸泡
[45:27] And if it stings, get yourself cleaned out. 如果感到刺痛 就把自己清理干净
[45:30] Do not bring the clap home to your husband; 别把淋病带回去传染给你丈夫了
[45:34] it’s uncivil. 那可不文明
[45:47] That’s what you meant by “Advisor”? 这就是你所谓的做咨询
[45:49] Ira doesn’t want or need another divorce. 艾拉不想也不需要再离婚一次了
[45:53] He needs a wife who’s broken in. 他需要一个能适应他的妻子
[45:55] And since he can’t break her, I’ll do it for him. 既然他没法让她适应 那我就帮他一把
[46:00] This is what’s gonna make him happy. 这是让他高兴的方式
[46:04] And that’s what you want, right, son? 也是你想要的 不是吗 儿子
[46:12] I’ve missed you, Dad. 想你了 爸
[46:22] Normally we go over your legal bill on the phone. 通常我们都在电话里讨论账单
[46:25] To avoid… you know. 来避免 你懂的
[46:28] After today, I don’t think I’m gonna be writing 今天之后 我得有一阵不会再开
[46:30] any fat checks for a while. 大额支票了
[46:32] Plus, this year’s tab, 再说 今年的账单
[46:34] you outdid yourself. Record-setting. 你给高了 破纪录了
[46:36] I knocked 30 percent off the hours before I even sent it to you. 我报给你之前都降了百分之三十了
[46:39] Sure. Of course you did, 当然 我信
[46:40] because you inflated ’em in the first place. 因为你一开始先抬高了
[46:42] Ten million fucking dollars– 要他妈一千万
[46:44] You’re gonna haggle with me, 你还讨价还价
[46:46] after the victory I delivered? 我都给你打赢了官司
[46:47] You delivered it? 你打赢的
[46:49] I seem to remember you encouraging me 我怎么记得你鼓励我
[46:50] to tuck tail and take a plea. 夹着尾巴认罪
[46:53] Leaving me to figure out how to work miracles. 让我自己想办法创造奇迹
[46:55] How much do you want to fucking pay? 那你到底想付多少
[46:57] Not a penny over nine million. 九百万 一分钱都不能多
[46:59] – You’re doing this over a million dollars– – Mm. -你就为了一百万 -对
[47:01] – A number that doesn’t mean jack shit to you, -这数目对你来说算个屁
[47:03] but would mean the world 但对于我公司和几十个同事
[47:05] to my firm and the dozen associates 是天壤之别
[47:07] who worked all-nighters on your fucking case. 大家为了你那破案子废寝忘食
[47:10] And yet you push and push. 你还不停地给压力
[47:12] Most people pick their spots. 大多数人都怨声载道
[47:13] -Well, I pick every spot. -Of course. -我每个地方都要求精益求精 -当然
[47:15] You can’t just engage, you’ve got to compete, 你不能只是参与 你要竞争
[47:18] you can’t merely compete, you’ve got to win, 不仅仅竞争 你还要赢
[47:20] and a win isn’t a win unless it’s a kill. 而且除非绝杀 不然称不上赢
[47:25] You want the fucking nine million or not? 你还想不想要那九百万了
[47:27] Fine. Send it. 好吧 寄来
[47:30] See ya soon. 回头见
[47:35] There. 来了
[47:36] Ah. Look at that porterhouse. 看看这丁骨
[47:38] Dynamic duo. 完美组合
[47:39] Filet for me. 腓力给我
[47:40] Strip for this guy. 纽约客给这位
[47:44] Lovely. Thank you. 很棒 谢谢
[48:04] Salt? 不加盐
[48:05] Doesn’t need it. 不需要
[48:09] Three days seeing you in a row, Ira. I like this new streak. 连续三天都见着你了 我喜欢这新走向
[48:12] And I’m in better spirits than when we last spoke. 而且我比上次见面精神更好了
[48:14] Mm-hmm? 怎么了
[48:16] Taiga came home. 泰嘉回家了
[48:17] Did she? 是吗
[48:18] With the money. 带着钱
[48:20] And a postnup. 以及婚后协议
[48:21] Well, you were right. It all blew over. 你是对的 都搞定了
[48:24] She just needed to get it out of her system. 她只需要忘掉这些就好了
[48:26] Thank you. 谢谢你
[48:34] It’s funny, 挺有意思的
[48:36] the thing I was most afraid of, 我最害怕的事情
[48:37] the thing that haunted me in the middle of the night, 半夜都还深受困扰
[48:39] was Taiga finding some other guy. 就是泰嘉会跟了别人
[48:43] Thought it would absolutely end me. 觉得肯定会让我奔溃
[48:45] But the strange gift in all this mishegas, 但这堆疯事给了我一个奇特的收获
[48:48] what it taught me. 教会我
[48:51] sometimes the worst thing happening isn’t so bad. 有时候最糟糕的事发生了也没那么糟
[48:55] I’m not saying I would have willed this on purpose, 我不是说我故意想要这些发生
[48:58] but… do I sound crazy? 只不过 我是不是在胡言乱语
[49:01] No. On the contrary. 不是 相反
[49:04] Very wise, my friend. 很有道理 朋友
[49:07] Very wise. 很有道理
[49:15] Sacker, get us a meeting with the state Attorney General, 塞克 给我安排跟州检察长
[49:17] Alvin Epstein. 阿尔文·艾普斯坦的见面
[49:26] What’s the total? 总值多少
[49:28] Same as last year. 跟去年一样
[49:42] To the raise. 为集资干杯
[49:49] Next year, when you’ve got 30 billion under management, 明年 当你能调动300亿资金的时候
[49:52] you’re gonna look back fondly 回想今天你会高兴地发现
[49:53] on how little you paid today. 你付出的成本有多低
[49:57] Actually I still have one comp meeting left. 其实我还有一个薪酬没谈
[50:02] Is it mine? I bet it’s mine. 是我吗 我猜说的是我
[50:04] It is. I know it’s been a strange year for you, 是的 我知道这一年对你来说挺奇特的
[50:07] serving different masters, almost losing me… 为不同的老板做事 差点失去我
[50:09] Don’t take me back there. 别让我回忆这些了
[50:10] But through it all, you have been 但是经历过这些 你已经是
[50:11] the bulwark that Axe Cap needs. 阿克斯资本所需要的壁垒了
[50:13] And so for this, I have a special present. 因此 我准备了一个特别的礼物
[50:17] That’s more like it. 这还差不多
[50:18] Reach behind the couch. 瞧瞧沙发背后
[50:30] Oh, it brings me back to childhood. 简直带我回到了童年
[50:32] All the high-end nudity 所有高档的裸体画像都在
[50:34] of a cadged Playboy, 一本《花花公子》里
[50:36] but with sophistication, 讨来的 却带着高雅
[50:38] and that certain je ne sais quoi of the French. 还有那种法式的妙不可言
[50:44] Oh, and your bonus is the age you were 你第一次发现这个杂志时多少岁
[50:46] when you first discovered that magazine. 你的奖金就是多少
[50:48] Pains me to take from your personal vault… 要从你的个人私库里拿 我有点心疼
[50:51] but nine million feels good. 不过九百万让人感觉不错
[50:56] Where did you find these? 你从哪找的这些
[51:01] I can’t believe you kept all of Dad’s crap. 简直不敢相信你保存了爸所有这些垃圾
[51:03] Yeah, well, at first I thought he was coming back. 一开始我觉得他会回来
[51:06] And then I was afraid he’d come back. 接着我又担心他会回来
[51:08] Then when I realized he wasn’t… 等我意识到他不会回来了
[51:09] I thought it’d be petty to toss everything. 把所有东西扔了又显得我很在意
[51:11] So I didn’t want to give him that power. 我不想让他有这种影响力
[51:13] Yeah? So you asserted yourself… 是吗 所以你花了三十四年
[51:16] by spending 34 years storing and toting all his stuff. 通过储存和搬运他的东西来表达自己的坚持
[51:22] Your father was your first great enemy. 你父亲是你的第一个劲敌
[51:24] Yeah, well, if you abandon your kid, that’s what you get. 没错 那就是抛弃孩子的下场
[51:31] Found it. 找到了
[51:34] You know, you hated him long before that. 你是明白的 在那之前很久你就开始恨他了
[51:38] The way you used to take the fight to each other. 你们两个互相斗争的方式
[51:42] I used to like the way you were such a fighter. 我曾喜欢你斗士般的样子
[51:45] I’ll admit that I didn’t love when you tried 可我必须承认
[51:46] to take the fight to me, though. 我不太喜欢你想要跟我斗
[51:48] That was a fucking mistake. 那确实是个错误
[51:51] I maybe should have told you 可能在你小时候
[51:52] not to talk like that when you were a kid. 我就应该告诉你别那样讲话
[51:54] I think I still would have. 我觉得我还是会保持原样
[51:56] Sure. But you also would have had a little voice 当然 但你身后也会有个微弱的声音
[51:59] in the back of your head telling you not to. 告诉你不要那样
[52:03] Do you have that voice? 你能听到那个声音吗
[52:05] At all? 哪怕是一点
[52:22] So, come on. Where? 拜托 在哪里
[52:25] Just came across them. 只是偶然遇到的
[52:43] Oliver. Solid whiskers. 奥利弗 络腮胡子真浓
[52:46] Gets me into the professorial mindset. 这能带给我学者的思维
[52:50] You enjoying the teaching? 你享受教学工作吗
[52:53] When you know the practice is that different 当你知道实践与
[52:55] from the letter and the spirit… 文字和精神是不一样的时
[52:57] You feel like you’re lying to them. 你觉得自己在欺骗他们
[52:59] Telling the truth is worse. 讲实话更糟糕
[53:00] We don’t need lawyers pre-jaded. 我们不需要律师早早失望
[53:04] At least the, uh– 至少
[53:05] the wife is happy to have me home. 我能回家让我太太很高兴
[53:09] Yeah. 好吧
[53:14] So… 那么
[53:16] What I couldn’t say on the phone… 我在电话上不能说的是
[53:17] there is an FBI agent I know who did an opp for Chuck. 有一位联调局探员对查克进行了调查
[53:22] Off the books. 私下进行的
[53:24] The agent told you about it? 那位探员跟你说的
[53:25] Mnh-mnh. Found another way in. 不是 通过其他渠道
[53:29] I don’t know where this ends, 我不知道最终会指向哪里
[53:30] but I have a start. 但我有一个方向
[53:32] You’re trying to convince me to help you go after Chuck. 你想说服我帮你去搞查克
[53:35] No. I’m giving you a chance to convince me. 不 我在给你机会说服我
[53:39] Why’d you let yourself get led astray? 你为什么会让自己误入歧途
[53:42] Why’d you protect Chuck? 你为什么要保护查克
[53:44] Why did you? 那你为什么要保护他
[53:45] I believed in him. 我曾经信任他
[53:49] I didn’t believe in myself. 我那时不相信自己
[53:52] But I believe he must be stopped. 但我相信他必须被阻止
[54:04] You said you had the cloak 你说你有斗篷
[54:06] and wanted me to provide the dagger. 然后要我提供匕首
[54:10] No idea what that means, but it got me here. 我不知道那是什么意思 但我来了
[54:14] I want you to launch an investigation 我要你开始调查
[54:15] into Jock Jeffcoat’s brother 乔克·杰夫科特的哥哥
[54:18] and TexasSouthCable. 和德州南部电视
[54:19] Based on what. 基于什么
[54:21] Based on this. 基于这个
[54:25] This is Ashley Cutler. 这是阿希里·卡特勒
[54:31] This is unusable. Weak witness. 这个没法用 证人无说服力
[54:34] Yeah. 没错
[54:36] So no actual deployable evidence. 所以没有实际可展开的证据
[54:39] None to speak of. No. 目前没有
[54:43] We know that our witness, Mr. Cutler, 我们知道我们的证人卡特勒
[54:45] isn’t strong enough to win Case A, 对于A案不够有说服力
[54:48] but we’re not trying to win Case A. 但我们不是要赢得A案
[54:50] No. We’re gonna get Jock on trying to stop it. 不 我们想让乔克出手阻止
[54:55] So, in the end, 所以 最终
[54:56] the case you’ll be bringing is: obstruction of justice. 你要处理的案子是 妨碍司法
[54:59] Against the Attorney General of the United States. 被告是美国司法部长
[55:02] Right now you’re just 而现在你只是
[55:04] the Attorney General of New York state, Mr. Epstein. 纽约州总检察长 艾普斯坦先生
[55:06] But to be the man you gotta beat the man. 但想要上位 你得先击败那个人
[55:09] After you topple someone of Jock’s stature… 在你打击乔克的声望后
[55:11] you’ll be the motherfucking man. 你就会成为最厉害的人
[55:16] Nothing makes me feel so alive 没有什么比把头放进老虎的嘴
[55:17] as putting my head in a tiger’s mouth. 更让我能感受到生命力了
[55:20] Right up until the moment 直到老虎
[55:22] the tiger snaps his jaws shut. 把嘴合上那一刻
[55:24] But we will be there with chairs and whips at the ready. 但我们会准备好凳子和鞭子
[55:28] You sure he’ll come? 你确定他会来
[55:29] The three of us, we’ll cause him to. 有我们三个 我们会做到的
[55:32] I was sweating over the worst possible thing 我曾忧虑过
[55:35] that could happen, 最糟糕的状况会发生
[55:36] which was Jock finding out what I’ve been up to 就是乔克发现了我的行动
[55:38] and stopping it. 并试图阻止我
[55:39] And then I realized… 然后我意识到
[55:43] what if the worst thing did happen? 如果真的出现了最糟的状况
[55:46] What if we made it so? 要是我们让它发生呢
[55:48] Rather than worry about Jock obstructing, 与其担心乔克会阻止
[55:50] we’re gonna invite it. Bait it. 我们会请他来阻止 引诱他
[55:53] Your part is simple. 你的任务很简单
[55:54] Proceed as usual. 照常进行
[55:55] Try to keep everything a secret. 努力守住秘密
[55:59] – The great impossibility. – Right. -伟大的不可能 -没错
[56:01] And once Jock knows you’re coming for his brother, 一旦乔克知道你们要查他哥哥
[56:03] he will realize that eventually it will come back to him. 他就会知道最终会查到他自己
[56:06] And before he can let that happen– 而在他任凭其发生前
[56:08] He’ll try to get to Cutler, 他会去找卡特勒
[56:09] to shut him up and shut it all down. 让他闭嘴并停止一切
[56:11] And that’s what we’ll get him on. 这正是我们想让他去做的
[56:36] It’s ready. 准备好了
[56:37] It’s fucking ready. Don’t tell me it’s not ready. 已经准备好了 别跟我说还没准备好
[56:41] It’s ready. 准备好了
[56:42] It’s like a Trident missile in launch mode. 这就像发射模式下的三叉戟导弹
[56:44] You sell Axe on deploying this, 你说服阿克斯来部署这个
[56:45] he becomes state of the art. 他就会成为最尖端的科技
[56:47] He takes human decision making, 他将人类的决策
[56:48] that fallibility, out of the game. 和易错性完全踢出局
[56:50] And he starts moving in micro-seconds. 而他会开始拥有微秒级别的决策速度
[56:55] We go live in a week. Good work. 我们一周后上线 做得好
[57:23] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[57:25] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme