Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] He’s a rich man. 他是个富人
[00:09] There always have been rumors as to the way he earned it. 一直有流言质疑他当选的原因
[00:11] You are willing to testify 你愿意指证
[00:12] Jock Jeffcoat profited along with his brother? 乔克·杰夫科特跟他兄弟获利吗
[00:15] I know he does. 我知道是如此
[00:16] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[00:17] Welcome to the new quant headquarters. 欢迎来到新的金融工程总部
[00:20] He fired you. 他炒了你
[00:21] I was fodder. Don’t try to tell me different. 我就是炮灰 别跟我说不是
[00:24] So, is it prison or start talking? 那么 你选择监狱还是交待
[00:27] Let’s do this. 开始吧
[00:28] Who the hell gave you permission to talk to my son. 谁允许你跟我儿子说话了
[00:30] Good thing is there’s no paperwork. 好处是不用写报告
[00:32] Off the books. The Chuck Rhoades Special. 查克·罗兹特别行动
[00:34] Your best friend sold you down the river for nothing. 你最好的朋友毫不犹豫地出卖了你
[00:36] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 你愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[00:39] But I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did. 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[00:42] You sold out my relationship. 你为做成这个事出卖了我的情感关系
[00:43] No, no. You did. 不 明明是你卖的
[00:45] That’s why you told me he was at your dinner. 所以你才告诉我你和他一起吃饭
[01:29] I can’t believe you brought me here. 不敢相信你带我来这
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:35] I was surprised to learn the viral videos so afflicted you. 我很惊讶热播视频让你也沦陷了
[01:38] Oh. They don’t… usually… 没有 一般情况下不会
[01:40] but I mean… 但是
[01:42] Oh, my God. 天啊
[01:44] You know we could just order the tomahawk 我们可以点一个战斧牛排
[01:45] and have him do his whole thing here at the table. 然后让他过来在这做个全套的
[01:50] Uh, no. 不用
[01:51] I’m all right looking at the eclipse through the cereal box. 我远观一下就行了
[01:56] Ah, well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧
[02:01] How’d it go? 顺利吗
[02:03] Bought you a present, 给你带了一件礼物
[02:04] had it sent straight to the office. 直接寄到办公室了
[02:06] Well, I hope that’s not all you’ve brought me. 我希望那不是你给我带的唯一的东西
[02:08] Texas is a bizarro world. 得克萨斯是个疯狂的世界
[02:11] Jock Jeffcoat’s a pariah at Zabar’s 乔克·杰夫科特就是个贱民
[02:14] but he’s the second coming on the 29th parallel. 但他却在第29届排行榜里名列第二
[02:16] So you weren’t able to substantiate what we know… 所以你没能证实我们知道的
[02:19] the brother, the cable company. 兄弟合作 有线电视公司的事
[02:22] We have embarked on a one-way mission here. 我们已经开战了一项单行任务
[02:24] We either get to the other side and line dance on Jock’s grave 要么我们到达另一边在乔克的坟头上跳排舞
[02:28] or he will most assuredly be doing the Tush Push on ours. 要么他十有八九会在我们的坟头上舞动人生
[02:31] Anybody who knew anything wasn’t willing to go on the record, 知道内情的人不愿意出头
[02:34] and anyone willing to go on the record 而愿意出头的那些人
[02:35] didn’t know anything. I’m sorry, Chuck. 又什么都不知道 抱歉 查克
[02:37] You know what’s printed above the Rhoades family crest: 你知道罗兹家族的族徽上印着什么吗
[02:41] “Never say sorry. “不要说抱歉
[02:42] Make the other fella sorry first.” 让其他人先说”
[02:44] Can you do that? 你能做到吗
[02:46] Will you do that? 你们会做到吗
[02:49] I will. 会的
[02:50] Reach out to people you feel dirty talking to, 找那些你最不愿意的人去谈话
[02:52] employ tactics you wouldn’t confess even to a priest, 采用你跟牧师都不会坦白的策略
[02:55] and find a way to crack someone 想方设法从有线电视公司内部
[02:57] inside the cable company. 突破一个人
[02:59] Because we cannot build a case 因为我们不能凭借卡特勒
[03:01] on the word of a confessed liar like Cutler. 那种大骗子的供词就立案
[03:04] Yeah. On it. 好的 这就办
[03:05] Yep. 好的
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:18] Be right back. 我去去就来
[03:22] Excuse me. 抱歉
[03:32] Well. Look at you, 看看你
[03:35] fat and happy, taking down the Cadillac of steaks. 开心发福 点了牛排中的凯迪拉克
[03:40] Well, you must have made a nasty nickel selling me out. 出卖我你一定是没少赚
[03:43] Fucking right I did. 那倒确实
[03:46] Why didn’t you come to me? 你怎么没找我呢
[03:48] You could have come to me. 你应该来找我的
[03:53] You’re married. 你结婚了
[03:57] To Taiga. 娶了泰嘉
[03:58] Of course to Taiga. 当然是泰嘉
[04:01] Who was the best man? 伴郎是谁
[04:03] There wasn’t one. 没有伴郎
[04:05] – Come on. – Shapiro. -说实话 -夏皮洛
[04:06] Oh. Shit… Really? 见鬼 真的吗
[04:09] I’m sorry you could only to do it 很抱歉我的婚礼
[04:10] at 50 percent of my weddings. 你只能参与一半
[04:13] Wouldn’t have made you Cal Ripken, 虽然不会让你成为卡尔·瑞普肯
[04:14] but it would have been nice to keep the streak going. 但是能保持连胜也很不错
[04:17] I whopped you a good one. 我给你打出了一记好球
[04:19] And you whopped me a good one. 你也给我回了一个好球
[04:23] I don’t believe in even, 我虽然不相信平局
[04:24] but, uh, maybe, 不过 也许
[04:27] we’re even. 我们扯平了
[04:30] Maybe we are. 也许
[04:31] So… where is your bride? 你的新娘呢
[04:34] Uh, Taiga’s out of town. Visiting family. 泰嘉出门了 走亲戚去了
[04:35] Hmm. So you’re a bachelor for the evening. 那你今晚是单身贵族了
[04:38] – Boys’ night out. – Not quite. -出来过男人之夜 -不完全是
[04:40] This is work. 公事
[04:41] That guy’s on the board of– doesn’t matter. 那个人是董事会…算了 不重要
[04:43] Just– I’m trying to impress him, build my book. 我在努力打动他 建立信任
[04:45] Making it monsoon? 拍暴风马屁吗
[04:47] Just trying to keep my head above the flood waters. 只是尽力让自己有喘息之机
[04:49] Taiga’s expensive. 泰嘉的花销很大
[04:50] She decided to start a Yoga empire. 她想要打造一个瑜伽帝国
[04:53] SoulCycle, but– 就像灵魂单车 但是
[04:54] Mm. For yoga. Mm. 练瑜伽的那种
[04:56] And of course you supported her. 当然你要支持她
[04:59] It’s who you are. 你就是这种男人
[05:01] But how deep are you in? 但是你套进去多深
[05:02] Deep… and descending. 很深 还在下沉
[05:04] Location problems, design problems, 选址问题 设计问题
[05:07] all kinds of– hypoallergenic?– 防过敏什么的
[05:10] stuff that makes my eyes glaze over. 各种让我目光呆滞的问题
[05:13] Sorry to hear that. 深表同情
[05:14] It’ll all be fine. 都会过去的
[05:15] As soon as we get the first location open 只要我们把第一家店开起来
[05:17] and have some money coming in 不再单纯地支出
[05:18] instead of just going out… 开始有了进项之后
[05:19] Right. 是的
[05:21] Of course. 当然
[05:24] Of course. Uh, well. 当然
[05:26] My best to Mrs. Schirmer. 给谢莫太太问好
[05:29] And…it’s good to see you, Ira. 很高兴见到你 艾拉
[05:51] Where are the others? 其他人呢
[05:52] They left– a while ago. 他们走了 有一阵了
[05:54] They didn’t contact you? 他们没联系你吗
[05:56] To say? 关于什么
[05:58] They quit. What happened? 他们辞职了 发生了什么
[06:00] Well, they’re hacks and lame. 他们平庸无用
[06:02] Did they quit because you called them hacks and lame? 他们是因为你说他们平庸无用而辞职的吗
[06:05] You backslid into being a dick. 你退步成一个混蛋了
[06:06] Fine. Yes. Big time. 好吧 是的 基本如此
[06:08] You know what? Those other two were sweet, 不过 那两个虽然不错
[06:10] but you’re more talented. I need you. 但是你更有才华 我需要你
[06:12] Damn right you do. 那是当然了
[06:13] 瑞典吉他大师 擅长新古典独奏 人品不好
[06:13] ‘Cause I’m the Yngwie Malmsteen of coding, 因为我是代码界的英格威·马尔莫斯汀
[06:15] total control of the instrument– 把乐器玩得出神入化
[06:16] Sad. Look, I need you to model something for me. 真悲哀 我需要你给我建个模
[06:19] If we give the algo an extra 20 billion to play with… 如果我们多给200亿让算法计算
[06:21] can it reliably generate returns in excess of eight percent? 它能可靠地形成超过百分之八的回报吗
[06:23] If so, how soon? How reliably? 如果能的话 要多久 可靠度多高
[06:25] And can any other funds do the same? 其它基金也能达到这个回报率吗
[06:26] Wait, this isn’t some T test. 等等 这不是T检验之类的东西
[06:28] This is something you’d pitch an investor. 这是你会推销给投资人的东西
[06:31] Problem is: Bridgewater would have 50 PhDs 问题是 桥水基金会雇50个博士
[06:33] writing software on this. 给这个写软件
[06:34] Molly Hatchet had three guitarists. 莫利哈切特有三名吉他手
[06:36] Rising Force had one. 《冉冉升起》只有一个
[06:37] Are you going to tell me you can’t play this solo? 你想说你完不成这场独奏
[06:40] Of course not. 当然不是
[06:41] I’m sure we’ll go faster without the dead weight– 没有负累我们只会跑得更快
[06:43] You’re working alone now, 你现在一个人工作
[06:45] act however you want. 怎么折腾都行
[07:09] Take me to the fucking Regency. 带我去摄政街
[07:20] Thanks. Excuse me one second. 谢谢 稍等片刻
[07:23] Hey, Axe. How are you, man? 阿克斯 你好
[07:25] I don’t think we knew you were coming. 我们不知道你要来
[07:26] Just give us a second, and we’re gonna have your table. 我们马上给你准备好餐位
[07:28] – Nah. No need, JT. – Okay. Enjoy. -不必了 JT -好吧 用餐愉快
[07:29] Thanks. 谢谢
[07:35] – Hey, Axe. – Hey, Lizzie. -阿克斯 -丽兹
[07:39] Ah, fuck, Axe. Can’t you skip a year? 阿克斯 你非得每年都来吗
[07:42] I could. But what fucking fun would that be? 我可以不来 但那还有什么意思
[07:45] I’m Martin Carlisle. 我是马丁·卡莱尔
[07:46] Who you are is a witness 你就是今年的
[07:47] to this year’s edition of Fuck Ups Fucking Up. 笨蛋搞砸事专辑的见证人
[07:51] Today, at Axe Cap, it’s comp day. 今天是阿克斯资本的发薪日
[07:55] And so, as always, I’m reminded of the best day of my life. 一如既往的 我回忆起我人生中最棒的那天
[07:59] The day that this man, 那天 这个人
[08:01] Bill McGann of McGann Commodities, 麦克根商品的比尔·麦克根
[08:03] told me I didn’t have enough Blarney in me. 告诉我我不擅长奉承
[08:05] What he meant was: I didn’t kiss enough ass. 他的意思是 我没拍够马屁
[08:08] I meant you didn’t have a soul. 我是说你不够真诚
[08:11] And so, by means of instruction, 所以 为了让我长个教训
[08:12] he wasn’t gonna bonus me right. 他不会给我发足额奖金
[08:14] He shorted me by 50,000. 他扣了我五万块
[08:16] Hey, I can leave you two to– 我可以让你们俩单独
[08:17] Stay. I’m leaving. 呆着 我会走
[08:20] So, here I am, as I am every year, 所以我每年都来这里
[08:22] to thank you. 来感谢你
[08:24] And to buy you breakfast. 并且请你吃早饭
[08:26] Just think. 想想看
[08:27] If I’d stayed, 如果我留在你那里
[08:29] you maybe could have owned this hotel. 你现在都可能拥有这家饭店了
[08:33] Least I can do is get your check. 我起码能拿走你的账单
[08:35] Right before I engage in the very same rumble 在我进入那场让你折戟沉沙的
[08:38] that left you knifed and bleeding in the schoolyard. 战斗之前
[08:42] You’re about the same age I was back then. 你现在大概和我当时差不多大
[08:44] You’ve had a good run, kid. 你过去做得不错 孩子
[08:46] But you can’t stay clear of the switchblades forever. 但你总会失手的
[08:50] You’re not a Greaser anymore, Axe, 你已经不是贫苦小子了 阿克斯
[08:53] you’re a Soc now… 你现在是显赫新贵
[09:01] Do you want to lean down or bulk up? 你想增肌还是减脂
[09:03] Because either way, suck my dick. 选哪个你都得食我大雕
[09:07] Is this how one runs a service business? 这是经营服务业的方式吗
[09:09] Whatever I’m doing, it seems to be working. 我的经营方式显然很有效
[09:11] Because I invested in one. 因为我的收益
[09:13] And now I got five. 是当初投资的五倍
[09:15] Ah. Some guys just stumble into money. 有些人就是走狗屎运
[09:17] 该歌手写了歌曲《切尔西酒店》 描述了他在切尔西酒店的一夜情
[09:17] Like Leonard Cohen into the Chelsea Hotel. 就像莱昂纳德·科恩进入切尔西酒店
[09:19] Mm. You’re looking good, sweetheart. 你看起来不错 亲爱的
[09:21] Thanks. 谢谢
[09:22] Do you have any idea what it takes 你明白我转型花了
[09:25] to make the pivot I did? 多大代价吗
[09:26] 科健 健身房
[09:27] This is my lifeblood now. 这就是我现在的命脉
[09:30] I built it to where there are guys 我把它打造到
[09:32] who would help me take it public… 要是我不是罪犯
[09:34] if I wasn’t a fucking felon. 就会有人帮我上市的程度
[09:36] In your estimation, that’s my fault? 你觉得那是我的错
[09:38] You went after Axe. 你调查阿克斯
[09:39] On the way you went after Dollar Bill Stearn. 半途你又去查”美元大亨”比尔·斯特恩
[09:42] You didn’t get any of them… except for me. 你谁也没抓住 除了我
[09:44] Because I surrendered. 因为我自首了
[09:46] Thank you. That was convenient. 谢谢 抓你很方便
[09:48] And it shows a remarkable sense of personal responsibility. 而且展现出了过人的个人责任感
[09:53] Oh, I’d be glad to speak of that to judges and clerks 我很愿意跟法官 书记以及监护官
[09:55] and probation officers to get your record sanded clean. 说说这个并且把你的案底洗干净
[10:03] And in return you want– 作为报酬你要
[10:05] I do want. 我确实要求报酬
[10:07] Help me investigate a money trail. 帮我调查一个资金链
[10:10] Don’t you have all your boys 你不是有穿风衣的手下
[10:11] with windbreakers to do that for you? 替你做这些吗
[10:12] This is of a more personal nature. 这事比较私人
[10:14] Very few are as expert as you 你这么擅长伪装
[10:17] at disguising and veiling and hiding money. 藏匿金钱的人不多
[10:21] I’m a man of many talents. 我多才多艺
[10:24] And it’s in your field, 并且这也是你的专业领域
[10:26] fitness. 健身
[10:41] Let me call you back. 我会回电的
[10:44] Shit. 见鬼
[11:03] This is chilling. 不寒而栗
[11:04] Does he always do this at comp? 他在发薪日总这样做吗
[11:07] To a degree. This is special. 很少做到这地步
[11:24] What’s the mood down there. 下面的人情绪如何
[11:25] They’ve got that lean and hungry look. 他们都一脸饥肠辘辘
[11:27] Like to leave ’em that way. 最好保持这样
[11:28] Let the hunger set in. 让饥饿感就位
[11:30] Starvation, in small doses, triggers an increase in energy, 少量的饥渴会增加工作动力
[11:33] clarity, aggression– 清明以及激情
[11:34] Right up until it kills you. 直到饿死为止
[11:36] You gotta feed ’em something. 你得奖励他们点东西
[11:37] Why? I make the decisions, 为什么 我下的决定
[11:39] do all the heavy-lifting, 硬骨头都是我啃的
[11:40] actually earn the money. 我赚的钱
[11:42] Mortimer Duke said it best: 莫蒂默公爵说的最好
[11:44] No getting around the old minimum wage. 不涨工资就没有进益
[11:46] Actually, that was said to Mortimer Duke, 实际上那是对莫蒂默公爵说的台词
[11:47] but that’s a hell of a pull. 但很有说服力
[11:49] The thing is: most years, 问题是 以前大多数时候
[11:51] I’m paying with other people’s money. 我都是用别人的钱发薪水
[11:54] Now it’s my own money. 现在我要用我自己的钱
[11:55] That reminds me of a prayer I said 这让我想起我小时候
[11:56] every night as a kid: 每晚的祈祷
[11:58] “And now I lay me down to sleep, “现在我躺下进入梦乡
[11:59] I pray the Lord my soul to keep, 我祈求主保管我的灵魂
[12:01] and if I die before I wake, 假如我在醒来之前就去世
[12:03] I pray that all my toys should break.”… 我祈求我的玩具都坏掉”
[12:05] So my fucking brother and sister can’t play with ’em. 这样我的兄弟姐妹就玩不了它们了
[12:08] Why don’t you just delay comp decisions 你为什么不等融资到位之后
[12:10] until after the raise? 再做薪资策划呢
[12:11] Outside money will be back on board, 外部资金很快会到位
[12:12] you’ll feel better about the whole thing. 这样你可以更安心地做决定
[12:14] Three things in life you can’t postpone 世上有三件事你绝不能拖延
[12:15] without dire consequences: 否则后果会非常严重
[12:17] calling a doctor when gutshot, 中枪后叫医生
[12:18] finding a toilet when traveling in India, 在印度旅游时找厕所
[12:20] and paying your people. 和给你的手下付工资
[12:21] The last two being more or less the same. 后两项基本可以说是一样的
[12:23] Listen. Don’t think the raise isn’t the thing; 听着 不要认为融资不是什么大事
[12:26] it’s the only thing. 那是唯一重要的事
[12:27] Without that money, I’m not bonusing people, 没有那笔钱 我就没法给大家发奖金
[12:29] I’m putting them out on an ice floe. 相当于让他们站在浮冰上
[12:31] Okay. Then I just want to make sure you’re aware 好 那我就只想确认你知道
[12:34] of a promise I made to everyone while you were gone: 我在你不在的时候向所有人做过的保证
[12:36] No one makes less than last year. 没有人会赚得比去年少
[12:37] That’s why they stayed. 所以他们才没离职
[12:39] I am aware that that was your promise. 我知道那是你做的保证
[12:41] Anyone you think deserves more? 你认为应该给有些人涨工资吗
[12:43] – No. – Not even Ben Kim? -不 -连本·金都不涨
[12:45] Kid’s practically your gimp. 那孩子基本算是你的男宠了
[12:47] I think he’s ready to move to PM. 我认为他可以胜任投资组合经理了
[12:49] I could see that. 这点我同意
[12:51] Then let the promotion be his bonus this year. 那就把升职当作今年对他的奖励
[12:53] Too much too fast could overwhelm him. 涨得太高太快他会受不了
[12:55] Has it overwhelmed you? 你感觉承受不了过吗
[13:01] Looks like you’re up. 看来该跟你谈了
[13:03] Let’s move over to the desk. 我们去办公桌那里谈
[13:05] You talk to Lara? 你跟萝拉谈了吗
[13:07] Be bold. Check in with me later. 大胆点 晚些时候来找我
[13:09] First time in the ring without training in Catskill with Cus. 第一次没跟卡斯[传奇拳击手]在卡茨基尔训练就上场
[13:12] You ready? 你准备好了吗
[13:13] Yeah. I got my Kevin Rooney. 好了 我有我的凯文·罗尼[著名拳击教练]
[13:15] I’ll be fine. 我没问题
[13:28] Fifteen million dollars. 一千五百万美元
[13:30] You aren’t going to start with a performance review or– 你不先从绩效评估开始吗 或是
[13:32] Helluva year. Fifteen. 这一年很不容易 一千五
[13:34] I was thinking 50. 我觉得应该是五千万
[13:35] How’d you get there? 你怎么得出这个数字的
[13:37] Axe Cap made 929 million this year. 阿克斯资本今年盈利九亿两千九百万
[13:39] When you account for expenses, nets to almost 700. 如果算上支出 净盈利将近七亿
[13:41] Seeing as how I ran the place for most of that time, 而我作为在大部分时间里的实际运营者
[13:43] less than one-tenth of the profits seems more than fair. 付给我不到十分之一的利润并不过分
[13:46] Might be. But then again, I was the client. 也许是 但重申一遍 我是委托人
[13:48] So you’re kind of comparing apples to my money. 你这相当于是把我的钱跟苹果划等号
[13:50] I did more than just run your money. 我干的不仅仅是管理你的钱
[13:52] I kept us alive. 是我让这个公司得以存活
[13:53] I killed it at the Idea Dinner. 我完全掌控了点子晚宴
[13:55] I convinced the Street that night, and every day since, 那晚和之后每一天 我说服了华尔街所有人
[13:57] that there was always someone at the helm. 这里永远有一位掌舵人
[13:59] I got us through a natural disaster. 我领导我们平安度过了自然灾害
[14:00] I all but closed Kansas City before Ben Kim 我评一人之力搞定了堪萨斯城那帮人
[14:02] went Thunder From Down Under on them. 直到本·金为他们演了一出《澳洲猛男秀》
[14:04] And let’s not forget that I was key in making up 还有别忘了为了弥补格里戈尔撤资的差额
[14:06] the shortfall from Grigor’s redemption, 我是其中最关键的一环
[14:07] at great personal cost. 还为此做出了巨大的个人牺牲
[14:10] Still sore about Oscar? 还为奥斯卡的事伤心呢
[14:13] Yet here I am, still ready to help lock down the raise. 但我依然坐在这里 做好了锁定融资的准备
[14:15] About that. No, you’re not. 关于那个 不 你不用
[14:17] I don’t actually need you in the pitches. 我其实不需要你去做投资报告
[14:20] For one thing, you bombed your first raise meeting, 第一 你搞砸了跟格里戈尔副手的
[14:21] with Grigor’s lieutenant, bombed it on purpose. 第一次融资会议 你是故意搞砸的
[14:24] And for another: the investors need to know 第二 投资者需要知道
[14:26] that you’re here at Axe Cap, 你在阿克斯资本坐镇
[14:28] that someone’s “Always at the helm.” 这里一直有一位掌舵人
[14:31] Besides… the raise is my thing. 还有 融资是我的事
[14:34] I’m thinking that the final number 我认为最终的数字
[14:35] will be something just shy of half of what you’re looking for. 应该比你要求数字的一半再低一点点
[14:38] – I don’t agree. – This isn’t heavy petting -我不同意 -这可不是欧柏林学院里的
[14:39] on the Oberlin campus: we don’t both have to agree. 疯狂前戏 我们不需要达成共识
[14:41] I say what it is. You take it. 我说给你多少 你接受
[14:43] Yes, that is so. But still. I don’t accept. 对 确实如此 但我仍要说 我不接受
[14:45] I never made that much at your age. 我在你这个岁数可没赚到那么多
[14:47] I’ve accomplished more than you had. 我的成就比你更多
[14:48] But you don’t have your own shop. 但你还没开自己的公司
[14:50] If you were ready for that, 如果你已经有那个资历
[14:51] we wouldn’t be having this conversation, 这段对话就不会发生
[14:53] I’d be looking at a Taylor-shaped hole in the wall. 我只会在墙上看到一个泰勒形状的洞而已
[14:55] Twenty is as much as anybody’s ever gotten out of me. 两千万是我对所有人开出工资的上限
[14:59] Learn to be rich on that. 学会怎么用那笔钱致富吧
[15:00] And I was beginning to think you were done teaching me. 而我开始认为你已经没有东西可以教我了
[15:04] Let’s finish this later. 这个我们再谈
[15:38] I’d like half a million. 我想要五十万
[15:40] You just got here. Your signing bonus is your comp. 你刚加入这里 你的签约金就是你的奖金
[15:42] I didn’t say I deserved half a million. 我没说我应得五十万
[15:44] But you rarely get what you don’t ask for. 但你基本拿不到你要求的金额
[15:45] So I’m fucking asking. 所以我就开口要一下而已
[15:47] Otherwise, why are we doing this? 否则我们为什么要在这里谈
[15:48] We’ve never talked one-on-one. 我们从来没一对一谈过
[15:50] I wanted to get a hit off of you. 我想要跟你交个朋友
[15:51] I hit like the Purple People Eaters. 我对朋友就像紫色食人兽那样
[15:52] So be careful what you wish for. 所以好好想想你想要的是什么
[15:54] Oh. This is gonna be fun. 听起来挺有趣的
[15:55] I believe I’ve proved my value. 我相信我已经证明了自己的价值
[15:57] Don’t need to justify a thing to you at this point. 现在我不用向你证明这是否合理
[15:59] Oooh, working stiff. 工薪阶层来了
[16:01] Just like your personal totem, The Undertaker. 就好像你的个人图腾 送葬者[摔角手]
[16:03] Do you have people feeding you this shit 在这之前有人教导过你
[16:04] about us ahead of time? 要怎么应对我们吗
[16:05] Thing is, for the last couple of weeks, 问题是 在最近这两个星期
[16:08] I haven’t really felt your presence. 我根本感觉不到你的存在
[16:09] You saying I’ve been coasting. 你是说我一直在混日子
[16:11] I’m saying there’s no garbage time at Axe Capital. 我是说阿克斯资本不容忍无效时间的存在
[16:14] Every minute of every quarter matters. 每季度的每一分钟都很重要
[16:16] No scrubs get playing time. 二流球员永远别想上场
[16:18] And even if you are my MVP at the All-Star break, 即便你是全明星赛的最有价值球员
[16:21] if you stop performing, you will be replaced. 如果你表现下滑 你就会被取代
[16:23] Pay me what you’re gonna pay me. 你想付我多少就付我多少
[16:25] Save the pep talks for someone who needs ’em. 把这动员讲话留给需要的人吧
[16:26] I think I like that version of you. 我觉得我更喜欢你这一面
[16:29] But I could hate it another time. 但别的时候可能会让我讨厌
[16:31] Ok. What you did with the Wendy thing aside, 好吧 先不提你为温蒂做的事
[16:33] and it’s hard to put it aside, 而且很难根本不提那件事
[16:36] I’m paying you 1.3, a personal record. 我准备付你一百三十万 你的个人最高点
[16:38] On top of your other bonus 再加上你的其他奖金
[16:40] that’s more than a two-ball for this year. 今年可比赢了两球比赛还要强
[16:42] But that is not a repeatable trick. 但这以后不会再出现的
[16:43] When we’re here 12 months from now, 十二个月后我们再坐在这里
[16:45] if you’re not still bodyslamming like… uh… 如果你不会继续狠狠赚钱[背摔]
[16:48] King Kong Bundy… 像金刚邦迪一样
[16:49] Did you pretend not to remember that 你是不是想装作不记得
[16:50] to make me feel good? 来让我好受点
[16:52] Goodbye Mafee. 再见 玛菲
[16:54] I think… I should not throw out the first number. 我不该先出价的
[16:57] Because I have a tendency to undervalue myself. 我总有低估自己的倾向
[17:00] I’d like to make you a PM. 我想让你成为PM
[17:02] Portfolio Manager? PM是投资组合经理吗
[17:03] I would have gone Prime Minister, 我本想说国家总理的
[17:04] but there you go, undervaluing. 你果然低估了自己
[17:07] -And the money…? -Meet the new salary, -钱呢 -新的薪酬
[17:09] same as the old salary. 跟以前一样
[17:11] I’m a PM. 我是投资组合经理了
[17:18] I’ve asked my special counsel, 我已经问过了我的特殊顾问
[17:19] Bryan Connerty, to sit in. 布莱恩·康纳蒂 来旁听
[17:21] We meet again, young man. 又见面了 年轻人
[17:23] The Axelrod case. 是阿克斯罗德的案子
[17:25] Yeah. 是的
[17:26] That thing was like cleaning out intestines 这事儿就像吃小肠前的清理一样
[17:29] before you eat ’em, a giant fucking waste of time. 巨能浪费时间
[17:33] But I’m here to speak of something more concerning. 但我来是想讲点重要的事
[17:36] It has come to my attention that there are men 我注意到有男人 也可能是女人
[17:39] and probably women, within the Federal B-I, 在联邦调查局里工作
[17:42] perhaps even within this very office, 很可能就是这个办公室里的人
[17:44] who are undermining our sacred purpose. 正在腐蚀我们神圣的目标
[17:46] -Which is… -I don’t know if it’s -这是 -我不知道这是不是
[17:48] some Deep State bullshit, 什么深层国家势力的玩意儿
[17:49] or just some vigilantes who think they know better, 或者一些自认聪明的自卫队员
[17:51] leaking to the press, and causing 走漏消息给媒体 或者造成一些
[17:53] Lord knows what other ruckus. 天知道的骚动
[17:54] I will keep a lookout for what the Lord knows. 我会一直监视这些秘密的勾当
[17:56] The Lord knows all, madam. Took care of that for you. 神无所不知 女士 神已经帮你做了
[18:00] As for the rest, I want a hard-target search 剩下的人 我要做一个终极大搜索
[18:02] of every e-mail, text message, and online footprint 检查你们每封邮件 短信和上网痕迹
[18:05] so we know who’s trustworthy and who needs to be purged. 这样我们就知道谁值得信任 谁该被踢
[18:09] I’m just not sure it’s strictly legal for us 我不确定这是严格合法的
[18:11] to undertake this ourselves, 我们自己检查自己
[18:12] or if it’s too gray of an area. 还是这地带非常灰色
[18:14] Maybe it would be best to have a court order first– 也许先有个法院指令最好
[18:16] We can do it. 我们可以做到
[18:18] And if you want to stay out of the deep gray, 如果你不想待在深灰色区域里
[18:23] You know, chart a– a whiter shade of pale. 绘制一幅苍白的浅影
[18:27] Impressive. 真厉害
[18:28] All too often I am told of obstacles and regulations 我已经听到了太多困难和法规了
[18:32] when what I really wanna hear is “Sí, se puede” 而我真正想听到的是 对 这可行
[18:38] Ira, uh, this is Pete Decker. 艾拉 这是皮特·德克
[18:42] He’s in the health and conditioning industry. 他在健康及护理行业工作
[18:44] Is this a bailout? 这是个紧急援助吗
[18:45] More like an intervention. 更像是干预
[18:48] Tell him what you told me, Pete. 跟他讲讲我告诉你的 皮特
[18:49] “The bitch is a booster. The bitch is a born thief.” 这婊子是个小偷 天生的贼
[18:52] You talking about my wife? You looked into her? 你是在讲我老婆 你调查过她
[18:56] She needed looking into, so I looked. Go on. 她该被调查 所以我查了 继续
[19:00] Her business is… well, there is no business. 她的生意 根本就没有生意
[19:04] Everything you gave her was transferred 你给她的所有东西都被转给了
[19:06] into the account of her supposed business partner, 她假想的生意伙伴账户里
[19:09] Anthony Radaelli. 叫安东尼·拉达埃利
[19:11] I assume they, you know… 我猜他们 你知道的
[19:15] Thank you. 谢谢你
[19:17] Do right by me, Chuck. 记得给我回报 查克
[19:19] My middle name. 我会的
[19:24] I know this is hard to hear. 我知道这听了会很难过
[19:27] The commercial property 那个商业地产
[19:28] she told you she plunked down on, 她告诉你买了的那个
[19:29] that doesn’t exist either. 也根本不存在
[19:32] But there’s an apartment, 但有一间公寓
[19:36] a very expensive apartment, 一间非常昂贵的公寓
[19:38] they’re about to close on. 他们快要签合同了
[19:43] I’m sorry. 抱歉
[19:49] You knew. 你早知道了
[19:51] Yeah. Some. The rest I suspected. 知道一些 剩下的我在怀疑
[19:53] Oh, boy. To carry that around… 天天怀着这种心思
[19:56] Fucking kills me. 会杀了我的
[19:59] But, uh, you know, Chuck, 但你知道 查克
[20:01] I know you’re only trying to help, 我知道你只是在帮忙
[20:02] but please stay out of it. 但请不要干涉
[20:03] It’s, um… 这是
[20:06] There’s no prenup. 我们没有婚前协议
[20:07] And New York’s a no-fault state. 纽约是个无过错也可离婚的州
[20:09] And I’d be halved financially. 我们的财产会对半分
[20:11] There’s no prenup? 没有婚前协议
[20:14] Oh, Ira, you’re a fucking lawyer. 艾拉 你他妈可是个律师
[20:17] For once I didn’t want to be. 我以前也不想变成这样
[20:18] I wanted to be a romantic. 我也想温柔浪漫
[20:20] I still do. 我现在仍然是啊
[20:23] I gave up on a marriage once. 我曾经放弃过一次婚姻
[20:24] I’ve regretted it every day since. 自那之后的每一天我都在后悔
[20:28] I’m not giving up this time. 所以这次我绝不放弃
[20:31] It’ll blow over. 后悔会渐渐平息的
[20:32] She’s young. It’s a last hurrah. 她很年轻 那是最后的幸运了
[20:35] You know, she’ll get whatever it is out of her system 等她做完了她想做的事情后
[20:37] and then… then she’ll come home. 她就会 就会回家了
[21:29] I really have to watch what I tell you. 我必须得注意点我告诉你的东西
[21:31] It’s like you’re listening to every word. 你好像什么都听进去了
[21:33] Especially when you start talking about 特别是当你开始谈到
[21:34] hiding out in bathtubs. 如何躲在浴缸里的时候
[21:37] And places that remind you of what that felt like. 或者其他让你觉得差不多的地方
[21:39] I wasn’t hiding. It’s just that when I was younger 我没有想藏起来 只是在我小的时候
[21:41] the bathtub was the only place I could go to be alone and think. 浴缸是唯一能让我独处和思考的地方
[21:44] I’d press myself against the sides so hard 我会被自己紧紧贴在壁上
[21:46] eventually my legs would go numb. 直到我的腿渐渐麻木
[21:48] Then I’d start thinking I didn’t have legs, 然后我就开始想我没有腿
[21:50] and I’d wish for fins. 我希望自己长出鳍来
[21:51] Because then not fitting in would make more sense. 那样格格不入才更能说得通
[21:54] I get it. 我明白了
[21:55] I almost feel like a mermaid here. 我几乎都要觉得自己在里面是个人鱼了
[22:04] Comp didn’t go the way you wanted. 你对薪酬不满意
[22:06] He said I was off the raise team. 他说我不在加薪队伍里
[22:09] Is he punishing me for doing exactly what he asked of me? 他是不是在惩罚我做了他叫我做的事
[22:11] Axe doesn’t punish people. Unless they’ve wronged him. 阿克斯不惩罚别人 除非他们对不起他
[22:13] Or Lara. Or his kids. 还有萝拉 他的孩子
[22:16] Or me. 或者我
[22:18] Or the New York Football Giants. 或者纽约巨人橄榄球队
[22:20] I won’t stagnate. 我不会停滞不前
[22:22] Not for Axe. Not for anybody. 不会为了阿克斯 也不为任何人
[22:24] You know Axe has never changed a comp decision. 你知道阿克斯从来不会改变薪酬上的决定
[22:27] So I’ve heard. And I might be able to live 听说了 我或许可以满足于
[22:29] with the number he can live with. 他给我的数字
[22:30] But what I need is forward momentum, 但我需要的是前进的势头
[22:33] above all things, even money. 这比任何事都重要 甚至比钱重要
[22:38] Yes. You do. 对 确实如此
[22:40] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[22:43] Give me a day. 给我一天时间
[23:00] Kvankam. 尽管[世界语]
[23:01] Although. 尽管
[23:04] Pensis. 思考[世界语]
[23:05] Thought. 思考
[23:07] Comp. 薪酬
[23:08] Kompenso. 薪酬[世界语]
[23:11] So you’re not here to help me with my Esperanto. 你不是来帮我学习世界语的
[23:13] I haven’t had my comp meeting scheduled yet. 我的薪酬会议还没约好时间
[23:16] Must be an oversight. 肯定是被忘记了
[23:18] Must be. 肯定的
[23:23] Axe, you remember Ari Spyros. 阿克斯 你可记得阿里·斯派罗
[23:26] Works down in Compliance. 负责合规部门
[23:28] Uh. Rings a bell. 好像有这么一号人
[23:29] But like children of the 1800s, seen and not heard. 但像旧时的小孩 他最好只见其人不闻其声
[23:33] And not even seen, you know? 最好其人也不见 懂吧
[23:34] Spyros was concerned that his comp meeting 斯派罗担心他的薪酬会议
[23:36] wasn’t on the books. 没被提上日程
[23:37] I am sure it’s an oversight. 我确定一定是你们忘了
[23:40] Was it an oversight? 是忘了吗
[23:41] Compliance does not get performance-related comp. 合规部门没有绩效相关的薪酬
[23:44] – Oh. – Sure. Usually. -哦 -当然 通常是的
[23:46] But Compliance doesn’t usually turn around a shop overnight. 合规部门一般不会在一夜之间就拯救一间公司
[23:49] But before I got here this place was dirtier 但在我来这里之前 这间公司比
[23:51] than the porta potty outside a third-rate donkey show. 三流色情表演门口的移动厕所还脏
[23:55] Arrests, fines, 拘捕 罚款
[23:57] investigations up the wazoo. 到处都是调查
[24:00] And since the Greek Freak has been on the scene– 但自从我这个希腊大神加入以来
[24:03] You cannot call yourself that. 你不能这么叫自己
[24:05] There is no bonus for Compliance. 合规部门是没有奖金的
[24:07] What about the other stuff? 那其他的呢
[24:09] Extracurricular stuff… 钱以外的奖励
[24:12] I’m talking about the stuff in Bill’s other garage. 比如比尔车库里的那种
[24:16] Doesn’t Ari get to wet his beak? 就不能让我也分一杯羹吗
[24:18] Ohh. I forgot about that… 看我给全忘了
[24:22] That reminds me of where you were 我想起来了
[24:23] right before you decided to share that little brainstorm. 在你给我来这场头脑风暴之前 我就决定了
[24:27] Fired. Halfway out the door. 你被炒了 一只脚已经在门外了
[24:29] Three quarters. Literally. 一只半脚
[24:31] Dead to me. 死人一个
[24:32] No, your comp is getting your job back. 不 你的薪酬就是还能继续在这里工作
[24:35] Getting to hiss and tinker 可以继续捣鼓
[24:37] with your little espresso erector set 你那个玩具咖啡机
[24:39] rather than pick through the Dumpster 而不是在垃圾堆里
[24:41] for your mangled steam wand. 找你的蒸汽喷头
[24:43] – I see… – If we were to do -原来如此 -如果我们来算算
[24:44] a little accounting of how much you meant to Axe Cap, 你在阿克斯资本的价值
[24:47] we would first have to look at what you cost me 就得先算算你把温蒂拉下水
[24:49] by turning Wendy in. 害我损失了多少钱
[24:51] The consequences of your “Chaos grenade.” 你那颗”浑水摸鱼”炸弹的后果
[24:56] Yeah. To say nothing of the nightmare 更别说你让她在这件事上
[24:58] that you plunged her into, 所受的委屈
[24:59] and the unthinkable acts I had to perform 以及为了摆脱困境
[25:02] in order to set things right. 我不得不采取的行动
[25:04] I mean dollars and cents alone. 如果换算成钱
[25:06] The fines, the bonuses, the jet fuel to Nova Scotia, 罚款 奖金 飞去新斯科舍省的油钱
[25:10] you owe me 1.195 million dollars. 你还欠我119.5万美金呢
[25:15] You know what? 好吧
[25:16] I don’t think I need a comp meeting. 我觉得我不需要薪酬会议
[25:18] My– My base is very generous, 我的基本工资已经很满意了
[25:20] and I think we should just leave it right there. 就这样就可以了
[25:26] That was the full Signor Roberto. 刚才简直就是罗伯托先生
[25:29] “The rent stays like before.” “房租保持不变”
[25:32] Yeah. That’s the first comp meeting 这是第一个让我觉得有意思的
[25:33] I’ve actually enjoyed. 薪酬会议
[25:35] You know, I’m tempted to fire 知道吗 我真想一口气
[25:37] the whole fucking lot of them. 把他们全炒了
[25:38] Except maybe like two. 可能就留一两个
[25:40] But someone has got to roll the coins up 但总得有人卷起袖子
[25:42] into those little sleeves. 好好赚钱
[25:43] Yeah. Practically all they do. 对 他们都得这么干
[25:45] Nah, you can’t fire ’em, estro. 不 你不能炒了他们
[25:47] Right before the raise, it’ll look like panic. 涨薪之前这么干 会引起恐慌的
[25:49] Like there’s not enough grain to get everyone through the winter. 就好像没有足够的粮食分给大家度过严冬一样
[25:51] I know. 我知道
[25:52] So I’m not doing it… 所以我不炒人了
[25:54] But, you know, when I’m sitting across the table from them 但当我隔着桌子坐在他们对面
[25:56] and I see their hungry little mouths, 看着他们那一张张饥饿的小嘴
[25:58] they’re people, sure, my people, 他们都是员工 还都是我的员工
[26:00] and I love ’em most of the year. 一年里的大多数时间我都很爱他们
[26:02] But today, all I can see is 但今天 我只看得见
[26:05] their snapping fucking mouths, 他们那些叽叽喳喳的嘴巴
[26:07] and instead of wanting to feed ’em, 我一点也不想喂饱他们
[26:09] I just want to punch their teeth in. 只想一拳打飞他们的牙齿
[26:26] The rest of them are scared to come in when I’m in here. 我在这里的时候其他人都不敢进来
[26:29] I clocked you going in about 20 minutes ago, 我看着表你进来已经二十分钟了
[26:32] I figured this was as close to a Beta state 我估计这会儿你应该正处在
[26:34] as I’ll ever find you in. 最温顺的状态
[26:38] What then? 所以呢
[26:38] You’ve got personnel problems. 你的人力资源出了问题
[26:40] That’s what they’d all like you to think. 他们想让你这么以为
[26:41] None of ’em are going anywhere. 他们哪儿都不会去
[26:42] I’m talking about one person in particular. 我特指其中一人
[26:46] Taylor is about to get paid the same as James Harden. 泰勒的薪水赶得上詹姆斯·哈登
[26:48] You think they can’t get by on that? 你认为他们会活不下去吗
[26:49] It’s not about money. 不是钱的问题
[26:50] They keep demanding more of it. 他们不停地要求要更多钱
[26:52] Because you’re not giving them what’s more important than money. 因为你没有给他们比钱更重要的东西
[26:54] So money is all that’s left. 所以他们只能要钱
[26:55] Well, I’m about to adopt the official policy 反正我准备采取美国政府的官方政策
[26:58] of the United States and refuse to negotiate with terrorists. 拒绝与恐怖分子交涉
[27:00] You know that’s bullshit, right? 你知道那都是扯淡 对吧
[27:01] Our government negotiates with terrorists all the time. 我们的政府天天都在跟恐怖分子交涉
[27:04] Pays them with pallets full of hundreds. 给他们一沓沓的百元大钞
[27:06] But when they’re captured, what breaks them, 但他们一旦被抓进关塔那摩监狱
[27:08] in places like Gitmo, isn’t overt torture, 最终让他们服软的 并不是公然的严刑拷打
[27:11] it’s a sense of disenfranchisement 而是那种被剥夺了权利
[27:12] and purposelessness. 毫无生存目的的感觉
[27:14] That’s what I’m sowing? 这就是我制造出的氛围吗
[27:18] Here’s the thing: with someone like Taylor, 是这样的 泰勒这样的人
[27:21] what they need is forward momentum, 需要的是前进的势头
[27:23] above all things, even money. 这比任何事都重要 甚至比钱重要
[27:26] My recommendation: Take them to the raise. 我的建议是 带他们一起去集资
[27:32] I could say yes. 我可以说同意
[27:34] Why don’t I want to say yes though? 但是我为什么不想同意呢
[27:36] Because it’s yet another fucking accommodation. 因为我又要妥协
[27:39] I got this rich so I could stop making them. 我赚了那么多钱就是为了不再妥协
[27:44] Gates plays dollar poker. 盖茨玩一美元的扑克游戏
[27:46] Buffett eats a drive in hamburger every day. 巴菲特每天开车去买汉堡包吃
[27:48] There’s no amount of money that frees you from being a person, 有再多的钱你还是要做人
[27:51] from interacting with others. 还是要跟其他人互动
[27:52] Those guys know that. You know that. 那些人明白这一点 你也明白
[27:54] It used to be an investment pitch 以前是别人向你做投资推销
[27:56] entailed them begging you to take their money. 求你收了他们的钱
[27:59] Now you’ve got to peddle your wares along with everyone else. 现在换成你去向别人兜售自己的产品
[28:02] Like a fucking door to door Electrolux salesman. 就像挨家挨户推销伊莱克斯的推销员一样
[28:02] 电器设备制造商
[28:04] Giving up trading, taking on Grigor, 放弃交易 拿格里戈尔的钱
[28:06] now paying your people out of your own pocket. 现在又要自掏腰包付员工的工资
[28:08] It must feel like death by a thousand cuts. 肯定难受得像千刀万剐一样
[28:11] Yeah. I’m at 999. And I’m sticking. 是的 我已经挨了999刀 还挺着呢
[28:14] You chose this person for a reason. 你选这个人是有原因的
[28:16] Beyond their mathematical ability. 不止是为他们的数学能力
[28:18] Taking on Taylor as a real partner 把泰勒当作一个真正的合作人
[28:20] isn’t gonna kill you. 不会要了你的命的
[28:22] It may be the very thing that makes you stronger. 反而有可能会让你变得更强大
[28:39] The head of TexasSouthCable likes to hire 德州南部电视的老大喜欢雇用
[28:40] undocumented workers and pay them under the table. 无合法身份的工人并暗地支付工资
[28:43] Drivers, nannies, landscapers. 司机 保姆 园丁等
[28:45] But this guy still spends weekends 但是这家伙经常跟
[28:47] with Jock and his brother, Zeb. 乔克和他兄弟泽博一起过周末
[28:49] Even if we manage to spook him, 就算我们能吓住他
[28:51] how can we make sure he doesn’t run to Jock, 我们怎么能保证他不告诉乔克
[28:53] who then treats us to our own personal My Lai Massacre. 乔克辉把我们整得像美莱村大屠杀一样惨
[28:53] 越南南方村庄 1966年美军在此进行大屠杀
[28:56] The bloodshed and the cover-up. 我们流血牺牲 他却能掩人耳目
[28:58] That would be obstruction of justice. 那就成了妨碍司法公正
[29:00] Yes. Yes, it would. 没错 的确会
[29:01] But that would not deter Jock in the slightest. 但即使这样也完全不会阻止乔克犯罪
[29:04] He recognizes no legal or moral authority, 他根本不承认法律或道德的权威
[29:06] no justice but his own. 也不认正义 只认自己的权威
[29:07] Keep looking for someone lower down: 继续找 要找个级别更低的人
[29:09] someone with the goods 可以爆料的人
[29:09] but without Jock in their speed dial. 但是不能跟乔克很熟
[29:12] We can’t let him get word and stop our investigation 可不能让他听到消息 否则我们的调查
[29:14] before it starts. 还没开始就要被他扼杀了
[29:23] What are we drinking? 我们要喝什么
[29:26] That is a complicated question here. 这家点东西好复杂
[29:31] Bring me the closest thing you have 给我一杯最接近卡萨米格龙舌兰的酒
[29:32] to a Casamigos on the rocks. 要加冰
[29:34] Make that two. And don’t judge us for it. 我也要一杯 不可以瞧不起我们
[29:40] So, you were right, my kid does need help. 你是对的 我儿子确实需要帮助
[29:43] He doesn’t talk much, but when he does, 他基本不说话 他说话的时候
[29:45] I don’t love the way it sounds. 我也不喜欢那种语气
[29:47] I could give you the names 如果你需要的话
[29:49] of a couple of good people if you want. 我可以给你推荐几个很好的医生
[29:53] But right now it’s time to help your husband. 但是现在需要帮助的是你丈夫
[29:56] Ex, I mean. 应该是前夫
[29:58] Not easy to get used to. 不太容易改口
[30:00] No. 没错
[30:02] With what? 什么事
[30:04] Here you go. 酒来了
[30:05] You know what time of year it is. 你知道的 每年的那个时候又到了
[30:10] Right, comp… 对了 该谈薪酬了
[30:12] You were his secret weapon. 你是他的秘密武器
[30:15] He gave me that much credit? 他这么看重我吗
[30:17] I know you went through everybody with him. 我知道你们会把每个人的情况过一遍
[30:19] Told him when he was being too soft– 你会告诉他 他哪里给的太多
[30:21] When he was being an asshole. 或者太混蛋给得太少了
[30:22] He needs that. 他需要这种帮助
[30:24] Without it, without… you, 没有这种帮助 没有你
[30:28] I think he’s gonna make some big mistakes. 我怕他会犯严重的错误
[30:30] Then he’s gonna make some big mistakes. 那就让他犯严重的错误吧
[30:32] He doesn’t want to hear that stuff from me anymore. 他不想再听我说的话了
[30:34] I’m sorry. I’m not asking you as his wife or his ex, 抱歉 我找你不是因为你是他的妻子或前妻
[30:37] I’m asking you as the largest single investor 我找你是因为你是阿克斯资本
[30:40] in Axe Capital. 最大的投资人
[30:42] You’re gonna want to do it for your own sake. 为了你自己 你也要去帮他
[30:56] Hey… You’re not supposed 你不是应该明天
[30:58] to get the kids back until tomorrow. 把孩子们接回去吗
[31:00] They’re sleeping. 他们在睡觉
[31:01] Good. 很好
[31:02] Then fucking talk to me. 那跟我谈谈吧
[31:04] What are you thinking about comp? 关于薪酬你有什么想法
[31:07] C’mon. My money’s at stake, too. 拜托 那也是我的钱
[31:09] Yeah. I’m taking care of your money. 没错 我在管理你的钱
[31:11] I’m taking care of everything. 我在管理一切
[31:12] You taking care of Taylor, too? 那你把泰勒也管好了
[31:15] Wow. Wendy. Good move, 温蒂 这招不错
[31:17] well, she’s earning her money. 给她的工资没白花
[31:19] And so is Taylor. 泰勒也物有所值
[31:20] Aren’t they. 是不是
[31:30] Are you ever coming to bed? 你还要上床睡觉吗
[31:32] I could try to sleep, but I know I won’t. 我可以试着入睡 但我知道自己睡不着
[31:35] I didn’t want to keep you up. 我也不想让你睡不成觉
[31:37] I seem to have done that anyway. 不过好像还是把你弄醒了
[31:42] Jock? 乔克的事
[31:43] Yeah. It’s that. Sure. 是的 没错
[31:46] But more than that, it’s still Ira. 但更要紧的是艾拉的事
[31:50] I could be bounded in a nutshell 若不是因为我总做恶梦
[31:51] and count myself a king of infinite space, 那么即使把我关在一个果核里
[31:55] were it not that I have bad dreams. 我也会把自己当作无限空间之王
[31:57] You’ve reached Shakespearean levels of insomnia. 你失眠还能上升到莎士比亚的层次
[32:00] It’s disorder in the house. 他的家里出了问题
[32:04] Ira is the brother I chose. 艾拉就像我选的兄弟一样
[32:07] And this rift between us, 我们之间的裂痕
[32:08] however he fought back, I caused it. 无论他怎么反击 都是我造成的
[32:11] I used him as an instrument, not thinking, 我把他当作工具来利用 没有想
[32:13] not caring what I was taking from him. 也没有在意我从他那里夺走了什么
[32:17] And I know, deep down, if I were back there, 我心里很清楚 如果回到过去
[32:19] I would do it again. 我还会再做一次
[32:22] Every bit of this makes me feel like a… 所有的这一切都让我觉得我是一个
[32:25] – Shit heel. – Indeed. -大混蛋 -没错
[32:30] But now that Ira’s in jeopardy, 但是现在艾拉有麻烦了
[32:33] I have a chance to put things right. 我现在有个解决麻烦的机会
[32:36] To rescue him. To be a hero. 你想救他 想做英雄
[32:40] If I pull it off, and make him well, 如果我成功地帮他解决了问题
[32:42] does the reason really matter? 原因真的重要吗
[32:49] Why can’t you give Taylor what they want? 你就不能给泰勒他们想要的吗
[32:51] Because it’s too much. 因为他们要求的太多了
[32:53] And what they want can’t be given. 他们的要求我们满足不了
[32:54] It needs to be taken. 他们想要就自己来拿
[32:56] And what would you do if they tried to take it? 那如果他们想要来拿你会怎么做
[32:58] Cut ’em down like I was Connor MacLeod. 我会像康纳·麦克劳德一样把他们解决掉
[33:02] What does it say 为什么你喜欢一天到晚
[33:02] that you always have to quote the damn Highlander? 引用《高地人》里面的话呢
[33:05] That I spent some time watching cable TV alone in high school. 因为我高中一个人花了一些时间看有线电视
[33:08] And that I have pristine taste in movies, 即使是在那时候
[33:10] even back then. 我也喜欢这种原始风味的电影
[33:12] Or, that you see every single challenge 或者说你把每一个挑战
[33:14] as a life or death contest 都视为生死之战
[33:16] to see who’s gonna lose their head. 想看看最后是谁的头被砍掉了
[33:18] Well, kind of is from where I stand. 就我的地位来说差不多吧
[33:20] You really think I should give Taylor what they want? 你真的觉得我应该满足泰勒的要求吗
[33:23] I think you should convince Taylor that you’re partners. 我觉得你应该让泰勒相信你们是伙伴
[33:25] I’m kind of surprised that you’re taking their side. 我很惊讶你居然站在他们那边
[33:27] You and I are on the exact same side. 你和我是同一边的
[33:30] They are on the other. 他们才是另一边
[33:32] But I want them happy and earning. 但我想让他们高兴 同时赚到钱
[33:34] Well, yeah. Me too. 嗯 我也是
[33:36] You sure? 你确定吗
[33:39] ‘Cause you know how to keep somebody, 因为你很懂怎么拉拢别人
[33:42] and how to drive them the fuck away– 也懂怎么把别人推开
[33:43] I know some people bail– 我知道有些人弃船逃跑了
[33:45] We’re talking about Taylor. 我们在说泰勒
[33:48] – If you want Taylor gone — I don’t want them gone. -如果你希望泰勒离开 -我不希望他们走
[33:51] So then give them more than what you want, 那就给他们比你预期的多一些
[33:52] even if it’s less than what they want. 即使还达不到他们的要求
[33:55] Quickly. 快一些
[33:58] You’re right. 你是对的
[34:01] You’re always right about this stuff. 这种事上你总是对的
[34:04] I’m right about a ton of stuff. 很多事上我都是对的
[34:06] Not just this. 不止是这种事
[34:11] Thanks for coming over. 谢谢你能过来
[34:41] Stay. 留下来
[34:43] C’mon, Bobby. 得了吧 波比
[34:45] We’re not gonna get sloppy, are we? 我们不该藕断丝连 对吧
[34:49] No, I guess not. 不该
[34:59] I’ll pick up the kids tomorrow. 我明天来接孩子
[35:01] Like the lawyers agreed. 就像律师说好的那样
[35:42] Let’s settle this. 让我们把事情定下来
[35:43] You’re a valued part of this place. 你对于这里很重要
[35:46] You’ve been effective in every meeting 只要你不打定主意破坏会议
[35:47] you weren’t deliberately trying to sabotage. 每一次开会你都贡献非凡
[35:49] Thank you. And about the 50 million. 谢谢 那五千万呢
[35:51] You can have half that. 你能得一半
[35:53] I’ve never come up that far, never paid that much. 我从来没有支付这么多的钱
[35:58] Now, okay, I know it’s not exactly what you want. 我知道这还不符合你想要的
[36:00] But I’ve been giving it some thought, 但我认真思考了一下
[36:02] and I realize that what you really need 然后我意识到你真正需要的是
[36:04] is… forward momentum, 前进的动力
[36:06] above all things, even money… 胜过一切 即使是金钱
[36:08] So I’m putting you on the raise team. 所以我会让你进入集资小组
[36:11] Fuckin’ A. Onward and upward. 棒极了 奋斗向上
[36:14] There’s gonna be 30 bil on the table, 我们一共有三百亿
[36:16] get ready to help me haul it outta there. 帮我好好利用这笔钱
[36:18] Oh, I am ready. 我已经准备好了
[36:25] Well, you may be the one person here 你在这里的每一天
[36:26] who actually earns her bonus 都尽忠尽职
[36:28] every single day on the job. 值得给你加奖金
[36:31] You saw Lara. 你见了萝拉
[36:32] Because you did. 因为你为我做的一切
[36:34] Thanks for that. 谢谢
[36:36] And for all of it. 谢谢你做的所有事
[36:38] Your Ice Juice profits, listed under someone else’s account, 你赚的冰果汁的钱 之前放在别人的账目下
[36:41] they’ve been put back under your name. 已经转回你名下了
[36:44] And I doubled it. 我给你加倍了
[36:45] So you can take your comp meeting off the books, 这就不算在明面上的薪酬里了
[36:48] you just had it. 你拿着就行
[37:02] He’s in the library, waiting and stewing. 他在图书馆等 很焦躁不安
[37:04] – Good. – You didn’t open it. -很好 -你没打开盒子
[37:06] Yeah. I meant to, then I got… 我想 但是我得…
[37:07] Oh, no, you gotta open it. 你得先打开
[37:18] Oh, you are so right. 这真棒
[37:23] I won’t wear it ’til we’ve got him. Bad luck. 搞定他之前我不会戴的 运气不好
[37:26] But once we do, yes, 但搞定了之后 我就戴上
[37:29] it’s gonna be like Chris LeDoux came back to life in here. 戴着肯定像克里斯·勒杜本人一样
[37:34] Can’t wait to see it. 我都等不及想看了
[37:37] Let’s go. 走吧
[37:45] Anthony Radaelli. 安东尼·拉达埃利
[37:48] It’s not quite what I pictured, 这和我想的不太一样
[37:50] but I guess she has a type. 但我想她就喜欢这种类型的
[37:52] Who does? 你在说谁
[37:53] Uh, Taiga, of course. 当然是泰嘉
[37:55] Oh. So that’s what this is about? 所以和她有什么关系
[37:58] Mm. She is a key figure in this story. 她是这件事的重要人物
[38:01] In your story. 你的事
[38:02] But not for long. No, because you are gonna 但不会很久
[38:05] give her back all of her money, 因为你会把钱还给她
[38:07] really her husband’s money. 事实上是她丈夫的钱
[38:08] And then fuck off whence you came. 然后滚回你来的地方
[38:10] Yeah. That’s not gonna happen. 不会那样发展的
[38:12] Taiga and I, we’re a good fit. 我和泰嘉非常合拍
[38:14] I know. You were seeing her before Ira. 我知道 你觉得她比艾拉重要
[38:17] Before her last boyfriend, too. 也觉得自己比她前男友重要
[38:19] You just keep popping up in her life, suddenly 你不停地出现在她的生活里
[38:22] when things are going well for her. 在她一切顺利的时候突然出现
[38:24] You’re like that James Woods character in Casino. 就像詹姆斯·伍兹在《赌城风云》的角色一样
[38:28] Come to think of it, maybe just like James Woods. 仔细想想 可能就像詹姆斯·伍兹一样
[38:30] Anyway, perhaps you think you’re soul mates, 不管怎样 如果你觉得你们是灵魂伴侣
[38:33] maybe it’s a scam. Either way, 可能那是个骗局
[38:34] you’re gonna forget she ever existed. 无论如何 你会忘了她
[38:36] Or I will summon the full power of my office 否则我会动用我办公室的一切力量
[38:39] to erase any and all meaning from your life. 抹杀掉你生命所有的意义
[38:43] Mm. You wouldn’t use your job like that. 你不会那样滥用职权的
[38:55] Uh, do you know the expression Federal Case? 你知道小题大做的那句话吗
[38:59] As in, “Hey, bub, don’t make a federal case out of it”? 就是”小弟弟 别当成联邦案件小题大做了”
[39:02] – I guess. Yeah. – Yeah. Reason people say it is: -知道 -人们之所以那么说
[39:04] because a federal case 因为联邦案件
[39:05] is the worst fucking thing there is. 是最糟糕的案件了
[39:08] State crimes, city violations, 国家犯罪 城市暴行
[39:11] those can be defended, mitigated, fought. 这些案件可以辩护 减罪 辩论
[39:13] Yeah. And even if you do get convicted, 即使你真的犯了
[39:16] you probably only serve a fraction of the time given, 但可能只会入狱一部分时间
[39:19] then you get off for good behavior, 然后因为表现良好而被释放
[39:21] you get parole, 你会得到假释
[39:22] maybe you never even have to go 或许监狱已经人满为患
[39:24] ’cause the jails are too crowded. 你就可以不用去坐牢了
[39:26] So you stay at home with a bracelet on your ankle, 所以你就戴着脚链待在家里
[39:29] and you spend your day trying to convince 费劲心思试图让
[39:31] the pizza delivery girl to give you a blowjob. 送披萨的小姑娘给你口一发
[39:34] But, you see, there are no blowjobs 但是 如果变成联邦案件的话
[39:37] in a federal case. 可没人帮你口了
[39:40] Mm. Our conviction rate is 97 percent. 我们的定罪率在97%左右
[39:44] And there is no parole, either. 这可没办法假释
[39:46] So you do the full time. 那你就要坐牢
[39:48] And that time is almost always 这正好是检察官
[39:49] exactly what the prosecutor, what I, recommend. 也就是我建议的
[39:53] So I say to you, Anthony: 我这么告诉你吧 安东尼
[39:56] Don’t make this a federal case. 别把这件事升级成联邦案件
[40:01] Ah, Jesus. 天呐
[40:03] Oh, and whatever I do to you, 还有 不管你把钱给了谁
[40:05] I can do to anyone you gave any of that money to, 我可以像对待你一样 对待那些人
[40:08] like your family. 比如你的家人
[40:10] I really should take a closer look at them. 我真的应该好好看着他们
[40:12] You’re a real son of a bitch. 你真是个贱人
[40:13] Oh. A lot of people hate me. 恨我的人多了去了
[40:15] Tell him why they hate me, Karl. 告诉他那些人为什么恨我 卡尔
[40:17] You’re a real son of a bitch. 你是个贱人
[40:18] I am. 没错
[40:19] Especially when you’ve fucked with someone I care about. 而且你还了我关心的人
[40:26] Go away. 滚蛋
[40:39] That was fun. 真有趣
[40:41] Just like how Janet Reno and I used to run it. 跟之前的珍妮特·雷诺和我一样
[40:43] You think he’ll really disappear? 你觉得他真的会消失吗
[40:45] Like a fart in the wind on the Ponderosa. 像个屁一样随风飘散
[40:49] Close the door. 把门关上
[40:55] How goes your data scrape? 数据找到了吗
[40:57] I met with IT, explained the sensitivity. 我跟IT的人见过了 给他们解释了事情的敏感性
[41:00] I’ve established a series of searches 我做了几个可以秘密搜索
[41:02] I can discreetly run on agents’ messages. 探员信息的搜索程序
[41:04] If anything pings, I can widen out the search. 如果接收到任何消息 我就可以删除搜索
[41:06] I’m sure the AG will eat that up with a camping spoon. 我确定司法部长会非常满意
[41:09] Maybe even put a letter in your file. 甚至在你的文件里放入一封信
[41:11] Isn’t that why you made your move? 这不就是你这么做的原因吗
[41:13] To help rebuild your rep. 为了重建你的名声
[41:15] Maybe I did it to shield you. 或许我这么做是为了保护你
[41:17] So it wouldn’t be your ass on the line. 为了让你得以保全
[41:19] Uh-huh. Either way, 不管怎么说
[41:20] don’t be too zealous in finding wrongdoing here. 别再这么挑刺了
[41:23] Jock’s perch is many miles away. 乔克还天高皇帝远呢
[41:25] But the people in this building, 但是这幢大楼里的人
[41:27] you gotta live with them every day. 你可天天都要和他们相处
[41:33] My boy, my boy, my prodigal boy. 浪子 浪子啊
[41:38] What more can I do for you? 我能为你做点什么
[41:42] I’d like to use your apartment. 我想借用一下你的公寓
[41:45] I know that Mom is in Palm Beach 我知道老妈现在在棕榈滩
[41:47] and I need some privacy. 我需要一点私人空间
[41:50] You also had to know I’d ask why, so… 你也知道我会问你为什么 所以
[41:54] out with it. 直说吧
[41:56] I need a private place to meet with a young woman. 我想有个私人空间 我要和一名年轻女性见面
[42:01] I appreciate that you’re smart enough 我很欣慰 你很聪明
[42:03] not to take this to a hotel, 没有带她出去开房
[42:05] it’s too public. 那就太显眼了
[42:06] Even with things being the way they’ve been between us, 即使我们俩之间发生了这样那样的事情
[42:11] I’m proud you know you can always come to me. 你知道你可以随时来找我 我很骄傲
[42:15] It’s not really like that, Dad. 并不是这样的 父亲
[42:16] I’ve always said: 我经常说
[42:17] Monogamy is a form of socialism. 一夫一妻制是社会主义的表现
[42:20] It’s testosterone redistribution 这是对男性性激素的重新分配
[42:22] so a few bucks don’t keep all the does to themselves. 很少有人能坚持这一点
[42:25] I’m doing this for Ira. 我这么做是为了艾拉
[42:28] I’m taking care of something 我在帮他照看某些
[42:30] that he can’t take care of himself. 他无力照看的事物
[42:33] So it’s not concupiscence, it’s menschkeit. 这和性欲无关 而是出于道义
[42:37] I’m even prouder. 我更骄傲了
[42:40] When is she due? 她什么时候来
[42:42] Hour or so. 一个小时左右吧
[42:43] I could stay, 我可以留下来
[42:44] in an advisory capacity– 为你们解决问题
[42:46] No. No. 不了 不了
[42:47] Thank you, Dad, no, um, I just need the space. 谢谢你 老爸 不了 我只是需要一点空间
[42:51] Mm-hmm. 好吧
[42:56] Taiga, I don’t know you very well. 泰嘉 我不是很了解你
[42:59] I didn’t try to get to know you, 是我没有试着了解你
[43:01] and that’s on me. 这是我的错
[43:02] Perhaps I thought Ira would move on to someone more– 或许我觉得艾拉应该结交一些更
[43:04] Substantial? 可靠的人
[43:07] Closer to his age bracket. 跟他年级相仿的人
[43:11] So I’m at a bit of a loss whether to appeal 所以你对我有了一点
[43:13] to your decency, your vanity, your avarice… 无礼 虚荣 贪得无厌
[43:18] or just to your fear center. 或者说你太焦虑
[43:22] Please. 拜托
[43:24] Anthony returned the money, 安东尼还了钱
[43:26] even got back the deposit on that apartment. 甚至把那栋公寓的订金还给你了
[43:28] And now he’s gone. 现在他走了
[43:30] – You chased him off. – I did. 你把他赶走了 -没错
[43:32] And I can’t say that you were wrong. 我不能说你这么做是错的
[43:34] I’m embarrassed and ashamed and, yes, 我很尴尬 很羞耻 没错
[43:37] I am afraid of whatever you’re gonna do next. 我害怕你接下来的举动
[43:39] So congratulations. 恭喜你了
[43:41] Your fucked up tactics fucked me up. 你的乱搞策略彻底把我搞乱了
[43:49] This is a postnuptial agreement. 这是婚后协议
[43:52] It entitles you to 50,000 dollars 上面写明了 婚姻期间
[43:54] for every year you stay in the marriage. 你每年可以获得五万美金
[43:58] Which means, all told, you’ll be walking away 也就是说 你会带着
[44:00] with 50,000 dollars. 五万美金离开
[44:04] You don’t need to read it. 你不用看了
[44:05] I may play dirty, but I don’t deal dirty. 我会使阴招 但是做交易的时候不会
[44:07] Just sign it, take it to Ira, 你只要签字 把它交给艾拉
[44:10] and then tell him that you’re leaving, 然后告诉他你要走了
[44:13] but that you wanted to do it with integrity. 但是你想光明正大地离开
[44:34] I liked him. 我喜欢他
[44:38] And I really did try to love him. 我也尝试过爱他
[44:40] Try harder. 你还不够努力
[44:44] – Dad– – You give a marriage seven years -爸 -你要先度过七年婚姻时光
[44:45] before you even entertain 才能动生出
[44:47] – the notion of a divorce. – Dad. -离婚的念头 -爸
[44:48] From the day the Dorsey Brothers showed 从道尔西兄弟发掘
[44:50] that Presley boy swiveling his hips, 猫王扭胯的那一天开始
[44:52] there’s been a slow but steady erosion of the family. 家庭就在逐渐分崩离析
[44:56] Well, here is how you keep one going: 你应该这样维持婚姻
[44:58] You find a group of friends better than you, 找一群比你优秀的朋友们
[45:00] find one worse, 找到一个不如你的
[45:02] bitch about them to each other, 在他们之间挑拨离间
[45:04] and then when you’re all bitched out, 等你都挑拨完了
[45:06] run ten miles a day. 就开始每天跑十英里
[45:08] Take your birth control pills and flush them; 把你的避孕药冲进下水道
[45:11] and make that kid your project together. 生下孩子 当成项目来做
[45:15] And if Ira doesn’t know how to fuck you, 如果艾拉不知道怎么干你
[45:18] you teach him. 教他
[45:19] Okay. Yeah. 好吧 可以了
[45:21] I’m not done. One more thing: 我还没说完 还有一件事
[45:23] give yourself the lime test. 做做酸橙实验
[45:24] You stick your finger in lime juice and put it up inside. 把你的手指 放入酸橙汁中浸泡
[45:27] And if it stings, get yourself cleaned out. 如果感到刺痛 就把自己清理干净
[45:30] Do not bring the clap home to your husband; 别把淋病带回去传染给你丈夫了
[45:34] it’s uncivil. 那可不文明
[45:47] That’s what you meant by “Advisor”? 这就是你所谓的做咨询
[45:49] Ira doesn’t want or need another divorce. 艾拉不想也不需要再离婚一次了
[45:53] He needs a wife who’s broken in. 他需要一个能适应他的妻子
[45:55] And since he can’t break her, I’ll do it for him. 既然他没法让她适应 那我就帮他一把
[46:00] This is what’s gonna make him happy. 这是让他高兴的方式
[46:04] And that’s what you want, right, son? 也是你想要的 不是吗 儿子
[46:12] I’ve missed you, Dad. 想你了 爸
[46:22] Normally we go over your legal bill on the phone. 通常我们都在电话里讨论账单
[46:25] To avoid… you know. 来避免 你懂的
[46:28] After today, I don’t think I’m gonna be writing 今天之后 我得有一阵不会再开
[46:30] any fat checks for a while. 大额支票了
[46:32] Plus, this year’s tab, 再说 今年的账单
[46:34] you outdid yourself. Record-setting. 你给高了 破纪录了
[46:36] I knocked 30 percent off the hours before I even sent it to you. 我报给你之前都降了百分之三十了
[46:39] Sure. Of course you did, 当然 我信
[46:40] because you inflated ’em in the first place. 因为你一开始先抬高了
[46:42] Ten million fucking dollars– 要他妈一千万
[46:44] You’re gonna haggle with me, 你还讨价还价
[46:46] after the victory I delivered? 我都给你打赢了官司
[46:47] You delivered it? 你打赢的
[46:49] I seem to remember you encouraging me 我怎么记得你鼓励我
[46:50] to tuck tail and take a plea. 夹着尾巴认罪
[46:53] Leaving me to figure out how to work miracles. 让我自己想办法创造奇迹
[46:55] How much do you want to fucking pay? 那你到底想付多少
[46:57] Not a penny over nine million. 九百万 一分钱都不能多
[46:59] – You’re doing this over a million dollars– – Mm. -你就为了一百万 -对
[47:01] – A number that doesn’t mean jack shit to you, -这数目对你来说算个屁
[47:03] but would mean the world 但对于我公司和几十个同事
[47:05] to my firm and the dozen associates 是天壤之别
[47:07] who worked all-nighters on your fucking case. 大家为了你那破案子废寝忘食
[47:10] And yet you push and push. 你还不停地给压力
[47:12] Most people pick their spots. 大多数人都怨声载道
[47:13] -Well, I pick every spot. -Of course. -我每个地方都要求精益求精 -当然
[47:15] You can’t just engage, you’ve got to compete, 你不能只是参与 你要竞争
[47:18] you can’t merely compete, you’ve got to win, 不仅仅竞争 你还要赢
[47:20] and a win isn’t a win unless it’s a kill. 而且除非绝杀 不然称不上赢
[47:25] You want the fucking nine million or not? 你还想不想要那九百万了
[47:27] Fine. Send it. 好吧 寄来
[47:30] See ya soon. 回头见
[47:35] There. 来了
[47:36] Ah. Look at that porterhouse. 看看这丁骨
[47:38] Dynamic duo. 完美组合
[47:39] Filet for me. 腓力给我
[47:40] Strip for this guy. 纽约客给这位
[47:44] Lovely. Thank you. 很棒 谢谢
[48:04] Salt? 不加盐
[48:05] Doesn’t need it. 不需要
[48:09] Three days seeing you in a row, Ira. I like this new streak. 连续三天都见着你了 我喜欢这新走向
[48:12] And I’m in better spirits than when we last spoke. 而且我比上次见面精神更好了
[48:14] Mm-hmm? 怎么了
[48:16] Taiga came home. 泰嘉回家了
[48:17] Did she? 是吗
[48:18] With the money. 带着钱
[48:20] And a postnup. 以及婚后协议
[48:21] Well, you were right. It all blew over. 你是对的 都搞定了
[48:24] She just needed to get it out of her system. 她只需要忘掉这些就好了
[48:26] Thank you. 谢谢你
[48:34] It’s funny, 挺有意思的
[48:36] the thing I was most afraid of, 我最害怕的事情
[48:37] the thing that haunted me in the middle of the night, 半夜都还深受困扰
[48:39] was Taiga finding some other guy. 就是泰嘉会跟了别人
[48:43] Thought it would absolutely end me. 觉得肯定会让我奔溃
[48:45] But the strange gift in all this mishegas, 但这堆疯事给了我一个奇特的收获
[48:48] what it taught me. 教会我
[48:51] sometimes the worst thing happening isn’t so bad. 有时候最糟糕的事发生了也没那么糟
[48:55] I’m not saying I would have willed this on purpose, 我不是说我故意想要这些发生
[48:58] but… do I sound crazy? 只不过 我是不是在胡言乱语
[49:01] No. On the contrary. 不是 相反
[49:04] Very wise, my friend. 很有道理 朋友
[49:07] Very wise. 很有道理
[49:15] Sacker, get us a meeting with the state Attorney General, 塞克 给我安排跟州检察长
[49:17] Alvin Epstein. 阿尔文·艾普斯坦的见面
[49:26] What’s the total? 总值多少
[49:28] Same as last year. 跟去年一样
[49:42] To the raise. 为集资干杯
[49:49] Next year, when you’ve got 30 billion under management, 明年 当你能调动300亿资金的时候
[49:52] you’re gonna look back fondly 回想今天你会高兴地发现
[49:53] on how little you paid today. 你付出的成本有多低
[49:57] Actually I still have one comp meeting left. 其实我还有一个薪酬没谈
[50:02] Is it mine? I bet it’s mine. 是我吗 我猜说的是我
[50:04] It is. I know it’s been a strange year for you, 是的 我知道这一年对你来说挺奇特的
[50:07] serving different masters, almost losing me… 为不同的老板做事 差点失去我
[50:09] Don’t take me back there. 别让我回忆这些了
[50:10] But through it all, you have been 但是经历过这些 你已经是
[50:11] the bulwark that Axe Cap needs. 阿克斯资本所需要的壁垒了
[50:13] And so for this, I have a special present. 因此 我准备了一个特别的礼物
[50:17] That’s more like it. 这还差不多
[50:18] Reach behind the couch. 瞧瞧沙发背后
[50:30] Oh, it brings me back to childhood. 简直带我回到了童年
[50:32] All the high-end nudity 所有高档的裸体画像都在
[50:34] of a cadged Playboy, 一本《花花公子》里
[50:36] but with sophistication, 讨来的 却带着高雅
[50:38] and that certain je ne sais quoi of the French. 还有那种法式的妙不可言
[50:44] Oh, and your bonus is the age you were 你第一次发现这个杂志时多少岁
[50:46] when you first discovered that magazine. 你的奖金就是多少
[50:48] Pains me to take from your personal vault… 要从你的个人私库里拿 我有点心疼
[50:51] but nine million feels good. 不过九百万让人感觉不错
[50:56] Where did you find these? 你从哪找的这些
[51:01] I can’t believe you kept all of Dad’s crap. 简直不敢相信你保存了爸所有这些垃圾
[51:03] Yeah, well, at first I thought he was coming back. 一开始我觉得他会回来
[51:06] And then I was afraid he’d come back. 接着我又担心他会回来
[51:08] Then when I realized he wasn’t… 等我意识到他不会回来了
[51:09] I thought it’d be petty to toss everything. 把所有东西扔了又显得我很在意
[51:11] So I didn’t want to give him that power. 我不想让他有这种影响力
[51:13] Yeah? So you asserted yourself… 是吗 所以你花了三十四年
[51:16] by spending 34 years storing and toting all his stuff. 通过储存和搬运他的东西来表达自己的坚持
[51:22] Your father was your first great enemy. 你父亲是你的第一个劲敌
[51:24] Yeah, well, if you abandon your kid, that’s what you get. 没错 那就是抛弃孩子的下场
[51:31] Found it. 找到了
[51:34] You know, you hated him long before that. 你是明白的 在那之前很久你就开始恨他了
[51:38] The way you used to take the fight to each other. 你们两个互相斗争的方式
[51:42] I used to like the way you were such a fighter. 我曾喜欢你斗士般的样子
[51:45] I’ll admit that I didn’t love when you tried 可我必须承认
[51:46] to take the fight to me, though. 我不太喜欢你想要跟我斗
[51:48] That was a fucking mistake. 那确实是个错误
[51:51] I maybe should have told you 可能在你小时候
[51:52] not to talk like that when you were a kid. 我就应该告诉你别那样讲话
[51:54] I think I still would have. 我觉得我还是会保持原样
[51:56] Sure. But you also would have had a little voice 当然 但你身后也会有个微弱的声音
[51:59] in the back of your head telling you not to. 告诉你不要那样
[52:03] Do you have that voice? 你能听到那个声音吗
[52:05] At all? 哪怕是一点
[52:22] So, come on. Where? 拜托 在哪里
[52:25] Just came across them. 只是偶然遇到的
[52:43] Oliver. Solid whiskers. 奥利弗 络腮胡子真浓
[52:46] Gets me into the professorial mindset. 这能带给我学者的思维
[52:50] You enjoying the teaching? 你享受教学工作吗
[52:53] When you know the practice is that different 当你知道实践与
[52:55] from the letter and the spirit… 文字和精神是不一样的时
[52:57] You feel like you’re lying to them. 你觉得自己在欺骗他们
[52:59] Telling the truth is worse. 讲实话更糟糕
[53:00] We don’t need lawyers pre-jaded. 我们不需要律师早早失望
[53:04] At least the, uh– 至少
[53:05] the wife is happy to have me home. 我能回家让我太太很高兴
[53:09] Yeah. 好吧
[53:14] So… 那么
[53:16] What I couldn’t say on the phone… 我在电话上不能说的是
[53:17] there is an FBI agent I know who did an opp for Chuck. 有一位联调局探员对查克进行了调查
[53:22] Off the books. 私下进行的
[53:24] The agent told you about it? 那位探员跟你说的
[53:25] Mnh-mnh. Found another way in. 不是 通过其他渠道
[53:29] I don’t know where this ends, 我不知道最终会指向哪里
[53:30] but I have a start. 但我有一个方向
[53:32] You’re trying to convince me to help you go after Chuck. 你想说服我帮你去搞查克
[53:35] No. I’m giving you a chance to convince me. 不 我在给你机会说服我
[53:39] Why’d you let yourself get led astray? 你为什么会让自己误入歧途
[53:42] Why’d you protect Chuck? 你为什么要保护查克
[53:44] Why did you? 那你为什么要保护他
[53:45] I believed in him. 我曾经信任他
[53:49] I didn’t believe in myself. 我那时不相信自己
[53:52] But I believe he must be stopped. 但我相信他必须被阻止
[54:04] You said you had the cloak 你说你有斗篷
[54:06] and wanted me to provide the dagger. 然后要我提供匕首
[54:10] No idea what that means, but it got me here. 我不知道那是什么意思 但我来了
[54:14] I want you to launch an investigation 我要你开始调查
[54:15] into Jock Jeffcoat’s brother 乔克·杰夫科特的哥哥
[54:18] and TexasSouthCable. 和德州南部电视
[54:19] Based on what. 基于什么
[54:21] Based on this. 基于这个
[54:25] This is Ashley Cutler. 这是阿希里·卡特勒
[54:31] This is unusable. Weak witness. 这个没法用 证人无说服力
[54:34] Yeah. 没错
[54:36] So no actual deployable evidence. 所以没有实际可展开的证据
[54:39] None to speak of. No. 目前没有
[54:43] We know that our witness, Mr. Cutler, 我们知道我们的证人卡特勒
[54:45] isn’t strong enough to win Case A, 对于A案不够有说服力
[54:48] but we’re not trying to win Case A. 但我们不是要赢得A案
[54:50] No. We’re gonna get Jock on trying to stop it. 不 我们想让乔克出手阻止
[54:55] So, in the end, 所以 最终
[54:56] the case you’ll be bringing is: obstruction of justice. 你要处理的案子是 妨碍司法
[54:59] Against the Attorney General of the United States. 被告是美国司法部长
[55:02] Right now you’re just 而现在你只是
[55:04] the Attorney General of New York state, Mr. Epstein. 纽约州总检察长 艾普斯坦先生
[55:06] But to be the man you gotta beat the man. 但想要上位 你得先击败那个人
[55:09] After you topple someone of Jock’s stature… 在你打击乔克的声望后
[55:11] you’ll be the motherfucking man. 你就会成为最厉害的人
[55:16] Nothing makes me feel so alive 没有什么比把头放进老虎的嘴
[55:17] as putting my head in a tiger’s mouth. 更让我能感受到生命力了
[55:20] Right up until the moment 直到老虎
[55:22] the tiger snaps his jaws shut. 把嘴合上那一刻
[55:24] But we will be there with chairs and whips at the ready. 但我们会准备好凳子和鞭子
[55:28] You sure he’ll come? 你确定他会来
[55:29] The three of us, we’ll cause him to. 有我们三个 我们会做到的
[55:32] I was sweating over the worst possible thing 我曾忧虑过
[55:35] that could happen, 最糟糕的状况会发生
[55:36] which was Jock finding out what I’ve been up to 就是乔克发现了我的行动
[55:38] and stopping it. 并试图阻止我
[55:39] And then I realized… 然后我意识到
[55:43] what if the worst thing did happen? 如果真的出现了最糟的状况
[55:46] What if we made it so? 要是我们让它发生呢
[55:48] Rather than worry about Jock obstructing, 与其担心乔克会阻止
[55:50] we’re gonna invite it. Bait it. 我们会请他来阻止 引诱他
[55:53] Your part is simple. 你的任务很简单
[55:54] Proceed as usual. 照常进行
[55:55] Try to keep everything a secret. 努力守住秘密
[55:59] – The great impossibility. – Right. -伟大的不可能 -没错
[56:01] And once Jock knows you’re coming for his brother, 一旦乔克知道你们要查他哥哥
[56:03] he will realize that eventually it will come back to him. 他就会知道最终会查到他自己
[56:06] And before he can let that happen– 而在他任凭其发生前
[56:08] He’ll try to get to Cutler, 他会去找卡特勒
[56:09] to shut him up and shut it all down. 让他闭嘴并停止一切
[56:11] And that’s what we’ll get him on. 这正是我们想让他去做的
[56:36] It’s ready. 准备好了
[56:37] It’s fucking ready. Don’t tell me it’s not ready. 已经准备好了 别跟我说还没准备好
[56:41] It’s ready. 准备好了
[56:42] It’s like a Trident missile in launch mode. 这就像发射模式下的三叉戟导弹
[56:44] You sell Axe on deploying this, 你说服阿克斯来部署这个
[56:45] he becomes state of the art. 他就会成为最尖端的科技
[56:47] He takes human decision making, 他将人类的决策
[56:48] that fallibility, out of the game. 和易错性完全踢出局
[56:50] And he starts moving in micro-seconds. 而他会开始拥有微秒级别的决策速度
[56:55] We go live in a week. Good work. 我们一周后上线 做得好
[57:23] It looks like you’re ready to get into business. 看起来你准备好谈正事了
[57:25] I need a meeting with your boss, Grigor Andolov. 我需要跟你老板格里戈尔·安德洛夫会面
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme