Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] We’re doing a massive cap raise. And quickly. 我们要做一个大规模的资金募集 要快
[00:10] First money post-indictment precludes 机构投资者又不会在公诉后
[00:11] institutional investors. 做第一个吃螃蟹的人
[00:13] We need the icebreaker now. 我们必须立刻破冰
[00:14] We need Grigor Andolov. 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[00:16] There was this little boy. 看到一个小男孩
[00:17] And I take his mother away from the square. 我带着他妈妈离开了广场
[00:22] Behind the soldiers. 绕到大兵们的背后
[00:24] After, I leave her for the soldiers. 完事之后 把她留给了大兵们
[00:27] This little boy, do you know what happened to him? 你知道他身上发生了什么吗
[00:31] No. 不知道
[00:32] No one ever knows. 没人知道答案
[00:34] Bryan Connerty, meet the head of the New York office. 布莱恩·康纳蒂 见见纽约区的一把手
[00:37] Hi. 你好
[00:38] -You cool here, Kate? -Yes. I am. -你没事吧 凯特 -没事
[00:40] Unless you’re going to swing on me like some Irish punk? 除非你是想来打我一拳
[00:43] They say you can’t ride two horses with one behind, 都说一山不容二虎
[00:46] but in today’s business world, it’s a smart move, 但是在如今的商业世界中 这是一个明智的做法
[00:48] Still pretty sharp for an old dog. 你还真是宝刀未老
[00:49] When we spoke this morning, you were in California. 我们早上讲话时 你还在加州
[00:52] You came to help me with the algorithm? 你来是要帮我写算法的吗
[00:54] To keep you company. 是来陪你
[00:55] You are now officially but unofficially 我持有巴奈基金的一半
[00:57] the proud owner of half of my half of Panay’s fund, 你现在正式非公开地拥有我的份额的一半
[01:01] You decide what’s right and what’s wrong. 你来划定对错
[01:03] With no one to appease. 不需要仰任何人鼻息
[01:04] You’re forgetting Jock Jeffcoat. 你忘了乔克·杰夫科特
[01:06] His thumb pressing down on me– I don’t like it. 他用大拇指摁住我 我不喜欢这样
[01:09] It’s not enough to resist or not resist Jock anymore. 这不仅仅是抵抗还是不抵抗乔克的问题了
[01:12] You have to assassinate this motherfucker. 你得去杀了这个狗娘养的
[02:02] They call it the…wood, 他们称之为…木头
[02:05] isn’t that right, Mr. Kornbluth? 对吗 科恩布鲁斯先生
[02:07] That they do. The front page. 没错 首页
[02:08] Even though almost no one reads it on paper anymore. 尽管几乎没人再看纸质版了
[02:11] Oh, they’ll bring back the bulldog edition for this one. 这一本的头版一定会重印的
[02:14] Carrie Caminetti– 卡莉·卡梅尼提
[02:17] Buffalo mayoral candidate? 水牛城市长候选人
[02:18] Buffalo bunko man. Pay to play. 水牛城的骗子 收费服务
[02:20] Corruption. Bribery. 腐败 贿赂
[02:22] It’s all in there 都在这里
[02:24] and, though we’re indicting, 而且 尽管我们要起诉他
[02:26] you didn’t get it from me. 你不是从我这里得到这个的
[02:28] What do you want in return? 你想要什么回报
[02:30] Everything you have– 你手里的全部
[02:31] every innuendo, allegation, intimation– 你无法证实的每一个
[02:36] that you couldn’t substantiate, 影射 指控和暗示
[02:38] that you’ve been too scared to run, 那些你没胆量处理的
[02:40] that your editor has killed– 你的主编毙掉的
[02:41] On? 关于谁的
[02:43] Jock Jeffcoat. 乔克·杰夫科特
[02:45] You’re going after your boss? 你要搞你的老板
[02:47] Or am I protecting him? 也许我是在保护他
[02:48] By finding out what’s floating around on him. 找出围绕在他身边的隐患
[02:50] You’d be pacing the perimeter with only a walkie and pistol. 那你可是只身犯险
[02:53] He’s already well insulated behind the moat and drawbridge. 他已经安全地躲在护城河和吊桥后了
[02:55] Texas style. 得克萨斯风格的
[02:57] The thing is: he’s a rich man. 关键是 他是个富人
[03:00] Everyone knows that. 大家都知道这个
[03:01] What’s he worth, ten, fifteen mill? 他身价多少 1000万 1500万
[03:03] No, Chuck. Whispers are: twenty times that. 不 查克 有传言说 他身价是那的二十倍
[03:07] Has PR folks whose sole job 他的公关人员的唯一工作
[03:09] is to keep him out of the financial press. 就是不让财经记者报道他
[03:11] Even when he was governor. 即使当他是州长的时候
[03:12] There always have been rumors as to the way he earned it. 一直有流言质疑他当选的原因
[03:14] Many center around his brother. 很多都指向他的哥哥
[03:16] The televangelist. 那个总上电视的布道者
[03:17] Right, and the ownership of the networks he broadcasts on. 没错 他还拥有所有他露了脸的电视台
[03:22] All that hidden money. Amazing. 那些藏起来的钱啊 太好了
[03:26] Most folks these days want everyone to think 大多数人都想让大家
[03:27] they’re richer than they are. 认为他们比事实上更富有
[03:29] Unless they don’t want questions about how they got it. 除非他们不想被问到他们发财的方式
[03:42] I’ve received a tip that I’m honor bound to pursue. 我刚得到一条线索 为了荣誉我一定要追查
[03:46] On Jock Jeffcoat. 有关乔克·杰夫科特的
[03:48] Sweet Mary the Mother Blessed. 圣母保佑
[03:50] And Joseph the Carpenter too. 还有那个木匠约瑟
[03:55] I’d like your help to investigate. 我想要你们帮助我调查
[03:57] Need it. 我需要
[03:59] But this is dangerous. For both of you. 但这很危险 对你们两个都是
[04:03] So I want to give you the chance to bail, 所以我想给你们拒绝的机会
[04:05] right now, at no cost to you. 就在此刻 对你们完全没有损失
[04:16] Good. 很好
[04:18] Noted and appreciated. 我知道了 非常感谢
[04:21] Now… 那么
[04:23] Jock’s brother is a Billy Graham revivalist type– 乔克的哥哥是个布道家葛培理那样的人
[04:26] Yes. 没错
[04:27] During the Attorney General vetting process, 在总检察长审查阶段
[04:30] they went deep on him, I remember– 他们对他有深入调查 我记得
[04:31] Oh, me too. Instead of a tent, he has a mega-church. 我也记得 他用的可不是帐篷 而是个大教堂
[04:33] They broadcast to a loose network 他们的节目在几个
[04:34] of cable TV stations nationwide. 有线电视台播放
[04:36] Which may be the open flank. 这可能是突破口
[04:38] As the story is: the brother owns those stations. 据说 他哥哥拥有那些电视台
[04:42] And that never came out publicly. Even during the vet. 而这从未公开 即使在审查时也没有
[04:44] They must’ve planned for that years ahead. 他们肯定提前好多年就计划好了
[04:46] So they must have a reason for wanting to hide it. 所以他们肯定有隐藏事实的动机
[04:49] We’ll dive into that. 我们会仔细调查的
[04:50] People inside the organization are likely to be loyal. 组织内的人很可能是很忠诚的
[04:52] So find some who left. Accountants. Lawyers. 所以去找些离开的人 会计 律师
[04:56] The New York Jews he’d hire 他雇的厌倦了得州两步舞
[04:58] who got tired of the Texas Two-Step and quit. 并退出的那些纽约犹太人
[05:01] Maybe there’s some rancor. 可能他们对他有积怨
[05:02] I’ll spread some rootie-tooties around, 我会去放些消息
[05:04] make something happen. 搞些事情
[05:06] Okay. 好的
[05:14] Ask the question. 问吧
[05:17] Well, I couldn’t help but think of a person 我只是忍不住想到了
[05:19] who knows a thing or two about media deals. 一个了解媒体运作的人
[05:22] I’m going to have to insist 我必须坚持
[05:23] that we leave my father out of this. 我们不把我爸爸扯进来
[05:25] I can’t have his name written down and talked about. 我不能让他的名字出现在口头讨论或书面记录中
[05:27] I cannot have him becoming a target for Jock. 我不能让他成为乔克的目标
[05:30] Of course. 当然
[05:31] I won’t ask you to go to him. 我不会让你去找他的
[05:34] Thank you. 谢谢
[06:00] She says you have a real forehand. 她说你正手不错
[06:03] Do a thing, do it well. 做一件事就要做好
[06:04] Your mother teach you that? 你妈妈教你的
[06:06] The opposite, maybe. 可能正好相反
[06:08] Thanks for setting this up. 谢谢你这次安排
[06:10] Listen, Axe, I’m pulling capital. 听着 阿克斯 我要撤资了
[06:14] All of it? 全部吗
[06:15] 1.5 billion. 15亿
[06:18] Oh, that’s almost half the investment. 那是将近一半的资金啊
[06:19] I got a good opportunity. 我得到了一个不错的机会
[06:22] Good for you. 那你真走运
[06:23] A Russian oil venture. 一个俄国石油企业
[06:24] What you would call a “Mortal lock.” 你可能会称之为躺着赚钱的买卖
[06:27] Your money just landed. 你的钱刚刚到账
[06:29] I put it in, I take it out. I shake it all about. 我投资 我撤资 我只是倒腾一下
[06:33] You know I normally have a quarterly gate 你知道吗 通常我对新富投资人
[06:34] for people with new money. 是有季度性赎回规定的
[06:35] But as a courtesy to you 但为了对你示好
[06:37] I let you come in without that restriction. 我帮你避开了这个限制
[06:39] And I appreciate the courtesy. 我非常感谢你的好意
[06:41] Now I must take advantage. 现在我得占这个便宜
[06:52] What’d he say? 他说什么了
[06:53] To let you win next time. 下次让你赢
[06:56] I told him that’s never gonna happen. 我跟他说那不可能
[06:58] You’re way too smart to believe that anyway. 反正你这么聪明 也不会信的
[06:59] You got that right. 这你可说对了
[07:04] Thanks. It was awesome. 谢谢 今天打得不错
[07:07] Wags, rally the team. 瓦格斯 把人召集起来
[07:09] We need to step up the timeline on the raise. 我们得加快募款的速度
[07:17] The AG is here. 总检察长来了
[07:20] When you say “Here”…? 你说来了是来哪里了
[07:21] Mr. Jeffcoat is in the library. 杰夫科特先生在图书馆
[07:28] General! Had I known, I’d’ve organized a marching band. 检察长 早知道我组织个军乐队欢迎你了
[07:32] In no mood to be serenaded. 我没心情听小曲
[07:34] On my way in from the airport I couldn’t help but notice 在我从机场过来的路上我不禁注意到
[07:36] what a…shithole some areas are. 有些地方真的烂透了
[07:40] Yes, well, there’s underprivileged people 一些底层人民
[07:42] living out there in low-income– 居住在那里的贫
[07:43] Shitholes, Chuck. 粪坑 查克
[07:45] Gave me an idea. 给我想个法子
[07:47] 指鲁迪·朱利安尼 纽约前市长 任期致力于提高纽约生活质量与降低犯罪率 曾任纽约南区检察官 致力于打黑与金融犯罪
[07:47] Well, it was Giuliani’s brainstorm first, 先是朱利安尼在里根的黄金时代
[07:49] back in the golden era of Reagan. 进行的头脑风暴
[07:50] But I’m gonna bring it back like bell bottoms. 我会让它像喇叭裤一样回归
[07:53] We are. 我们会
[07:55] Federal Day. 联邦直辖日
[07:57] I don’t think a Federal Day 我觉得一个联邦直辖日
[07:58] is really going to change very much– 真改变不了多少
[07:59] It will for a spell. 短期内会有所改变
[08:02] That’s more than you’ve done. 那就比你做的强多了
[08:03] You and your counterparts are going to grab up 你和你的同僚明天要
[08:05] every city and state drug case tomorrow 收集所有州和城市的毒品案
[08:07] and make them our cases. 并把它们列入我们的管辖
[08:09] We are going to prosecute. And hard. 我们要狠狠地提起公诉
[08:13] You want to deploy federal resources 你要调用联邦司法资源
[08:16] in prosecuting dime bag amounts 来起诉在廉租房里
[08:18] in housing projects and the like? 小额毒品交易这类案件
[08:19] It is my fondest wish. 这是我最真挚的心愿
[08:24] Ooh, by the by, um… 顺便
[08:26] I have the missus in tow with me on this trip. 我这次出门带太太一起来了
[08:28] And, uh, she’s mentioned how she’s grown tired 她提到她已经
[08:30] of restaurant eating on the road. 吃腻了路边的饭店
[08:35] We both have… 我们都吃腻了
[08:38] why are you eating in restaurants, 既然我和温蒂住在这里
[08:40] when Wendy and I live here?! 你们干嘛还要去饭店吃呢
[08:42] – Oh, Chuck– – No, no, you’ll, uh… -查克 -不 你
[08:45] you’ll come for dinner. 你过来吃晚饭
[08:47] What a neighborly offer. We gladly accept. 多友好的邀请啊 我们很乐意接受
[08:50] Good. 好
[08:53] Great. Well, all right. 好 没问题
[08:53] Great. Okay. Very good. 太好了 行 很好
[09:00] Okay, we need to move quickly on the cap raise. 我们得加快募资速度
[09:02] 指Mr Zog’s Sex Wax 一款用在冲浪板表面增加抓着力的产品
[09:02] The Sex Wax is going on the surfboard as we speak. 性腊已经打到冲浪板上了
[09:05] Getting into the spirit of talking to the primes… 是时候和大佬们谈谈了
[09:08] I mean to say: we are well positioned. 我是说 我们准备好了
[09:10] I’ve been backchanneling with them, 我一直在与他们暗通款曲
[09:11] and landing that Grigor money 而且拿下格里戈尔的资金
[09:12] lubricates as you said it would… 的确如你所说 起到了润滑作用
[09:14] it’s telling the story that we are back. 这相当于宣告我们的回归
[09:15] – Danger, Will Robinson! -What the fuck, Spyros? -危险 威尔·罗宾逊 -怎么 斯派罗
[09:19] I couldn’t stop him, he said it was DEFCON six urgent. 我拦不住他 他说这是六级防御警报
[09:21] The DEFCON scale only goes to five– 防御警报只有五级
[09:23] Exactly. 正是如此
[09:24] – And one is the most severe. – Whatever. -并且一级是最高级别 -无所谓
[09:26] We just had 1.5 big ones pulled out of the firm. 刚刚公司有15亿资金撤出
[09:30] – Oh, shit… – Yeah. -该死 -对
[09:32] That can only be one person… 只能是一个人
[09:36] It’s Grigor Andolov. 格里戈尔·安德洛夫
[09:38] And just so you know for the future: 顺便说一下以防你未来再犯
[09:40] you don’t have walk-in privileges. 你没有擅自闯进来的特权
[09:43] Sugarpova? 莎娃糖
[09:45] High end! 高端
[09:47] Yumster! 美味
[09:53] You knew? You were going to have us lie in the raise meetings. 你早知道 你想让我们在募资会议上说谎
[09:56] I thought I had a few more days until the redemption, 我以为离赎回还有几天
[09:58] which meant all the meetings we had wouldn’t have been lies. 这样我们开会时说的话还不算谎言
[10:00] The Street will see the drop in assets under management 华尔街会看到管理资产额的下降
[10:02] and read it as one of two things: redemptions or loss. 并视其为基金赎回或损失
[10:05] Either way fucks the cap raise. 无论哪个都会毁了募资
[10:06] Yeah, so. We lever up big, and quick. 我们必须加大杠杆 要快
[10:09] Leverage on that scale would have to flow 这种规模的杠杆必须要引入
[10:10] from the institutions. 金融机构的资金
[10:11] The Street will know we’re fucked. 华尔街会知道我们搞砸了
[10:12] Well, you have an alternative? 你有其它主意吗
[10:15] I do. Frotty Anisman. 我有 擦擦·阿尼斯曼
[10:17] – Gross. – Who? -恶心 -谁
[10:19] Liquid as hell. 现金特别多
[10:20] He works outside the main of the business. 他游离于主流生意场之外
[10:22] He’s a middle man for big money– 他是个大额资金中介
[10:24] Middle Eastern money, South American money, 中东资金 南美资金
[10:26] dictators, anyone who’s got it. 独裁者 随便有钱的什么人
[10:29] Sounds somewhat ideal. 听起来挺理想
[10:30] You don’t know him. 你不认识他
[10:32] That is an unpalatable idea, Wags. 这主意令人作呕 瓦格斯
[10:34] Does that mean it’s a no? 这是否决吗
[10:36] It’s an unpalatable idea… 这主意令人作呕
[10:40] Taylor, scour the floor for any quick plays 泰勒 和大家说要用一切手段
[10:43] to make up the shortfall. 快速弥补资产下降
[10:45] Obscure the reason, but make it clear the timeframe is now. 模糊原因 但说清楚一刻也不能等
[10:53] Say it. 说
[10:54] Carly. Victor. Panay. All the satellite funds. 卡莉 维克多 巴奈 所有的卫星基金
[10:57] Bring them onboard. 引这些资金入局
[10:58] Now, that’s a fucking good idea… 这是个好主意
[11:00] But the one thing more important than giving oxygen 但比烧旺阿克斯资本这把火更重要的是
[11:03] to the fire of Axe Cap is keeping my escape hatches open 确保我的退路畅通
[11:05] in case those pricks from the government 以防政府又在我身上
[11:07] ever come after me again. 玩那些把戏
[11:08] So, maybe, Raul. 那么 劳尔怎么样
[11:11] Time to call the cops. 是时候联系警察了
[11:12] Bring his fund back to the mothership. 把他的钱带回母舰上
[11:16] Raul, I got a treat for you tonight. 劳尔 我今晚有道款待你的菜
[11:19] This is the ramen that blew Osakisan’s mind in Tokyo. 这是在东京震撼了尾崎先生的拉面
[11:24] Enjoy. 请享用
[11:24] Thanks, Ivan. 谢谢 伊万
[11:28] This is for you. 这是给你的
[11:31] It’s your piece of Panay. 这是你的那份巴奈基金
[11:34] The PIN is the date you came to Axe Cap. 密码是你去阿克斯资本那天的日期
[11:37] Prosperous day for us both. 我们二人的发财之日
[11:39] As they shall continue to be. 也将一直如此
[11:41] More so once you’ve come back. 你回来的话那就更加名副其实
[11:43] Shit. Come on, we’ve had some quiet success with Panay. 该死 我们在巴奈基金上闷声发了点财
[11:47] With your hand on the wheel, sure, 当然是由你掌舵
[11:50] but my board of directors likes quiet. 但我的董事会喜欢安静
[11:53] Your board likes Devin Hester returns 你的董事会想看到德文·赫斯特复出
[11:56] and I’m the only one who can take their money 我是唯一一个能带着他们的钱
[11:58] a hundred and nine yards to the promised land. 跑一百零九码到达应许之地的人
[12:00] You’re doing that. Through Panay. 你通过巴奈基金已经在这么做了
[12:02] Still too soon. 还是太快了
[12:06] Okay, if you’re not gonna come back yourself, 要是你自己不回来
[12:09] go to work for me. 那就帮我做点事
[12:10] Firefighters pension fund, Sanitation workers fund, 消防员养老基金 环卫工人基金
[12:13] Corrections officers– 狱警
[12:15] convince ’em to come onboard Axe Cap. 说服他们注资给阿克斯资本
[12:18] Come on, feed me some red meat, man. You’ll get a cut. 给我点实惠 你会拿到分红的
[12:20] You putting me out on the street like I used to 你像我过去驱赶留着鼻涕的瘾君子线人一样
[12:22] with my runny nosed junkie CIs. 把我赶到大街上干活
[12:25] Yeah, that drive in your pocket’s 你口袋里的那个硬盘
[12:26] gonna give you a lot more motivation 会比你以前给他们的
[12:28] than the crumpled twenties and the methadone tabs 二十块旧纸币和美沙酮药片
[12:30] you used to give them. 给你更多动力
[12:32] I’ll make some calls. 我会打几个电话
[12:35] And I won’t ask why you’re so desperate 我就不问你为何如此急迫地
[12:36] for this immediate cash infusion… 想要快速集资
[12:42] I almost didn’t take this meeting. 我差点准备拒绝这次会议
[12:44] Because Kate would have called me, 因为凯特会给我电话
[12:46] told me the agenda 告诉我会议的目的
[12:49] if it were something on the actual agenda. 如果这个会议确实有什么目的的话
[12:52] So you both need something from me, 你们俩都需要我的帮助
[12:54] but you’re here alone. 但你却一个人来了
[12:55] You didn’t want her compromised by asking. 你不希望她因此受到牵连
[13:02] There’s a reason you’re where you are in life, Franklin. 你活得如此成功自有你的原因 富兰克林
[13:05] There are many. 原因可多了
[13:06] Luck prominent among them. 最重要的是运气
[13:09] And, yes, certain tools, skills, abilities. 当然 还有一些工具 技能 能力
[13:13] How can I use those to benefit you today? 这些又如何能受益于你呢
[13:15] Good. Let’s go right at it. Yes. 好 我们直切主题
[13:19] I’m trying to understand how a particular set of deals 我想知道某种类型的交易
[13:22] would have been made several years back. 在几年前是如何达成的
[13:25] Local television station deals. In Texas. 得州当地的电视台交易
[13:31] By powerful government officials. 由权力在握的政府官员主导
[13:34] Dangerous ground for anyone to look at these days. 现在任何人深究都会惹上麻烦
[13:37] More so for you. 尤其是你
[13:39] Kind of man would I be if I let that danger stop me? 我像是那种怕惹上麻烦的人吗
[13:42] Are you particularly focused on deals 你尤其想了解的交易
[13:44] that revolve around a religious center 是否有关某个宗教组织
[13:47] and its ability to broadcast its message widely? 及其广泛宣传教义的本事
[13:50] I am. 是的
[13:52] I should be. 我该这么查
[13:55] Right? 对吧
[13:56] Follow me closely here. 仔细听着
[13:59] I can’t engage. 我不能与此事扯上关系
[14:01] Can’t talk specifically about it. 不能就此细谈
[14:04] I have a duty to my board and shareholders– 我必须对我的董事会和股东负责
[14:06] not to get the company on the shit list 不让我的公司登上这个国家
[14:08] of the most powerful lawman in the country– 权力最大的执法官的黑名单
[14:10] and I must hew to that. 我必须遵守这点
[14:14] Let’s speak more broadly, then. 那我们谈些更宽泛的
[14:17] Philosophically… 理论上的
[14:20] Not going to sit here and run you through how land deals– 我不打算坐在这儿告诉你土地交易是如何
[14:24] Whose land? 谁的土地
[14:26] Exactly. 没错
[14:28] How those deals were struck a decade ago 那些交易在十几年前如何签订
[14:30] to allow wires to run across half the state. 从而使得电视电缆布满了大半个州
[14:33] How land leases, conservation areas 土地租赁 自然保护区
[14:35] and water rights might have been eminent domained and such. 水利权可能是如何被征用的
[14:39] And what that might have cost who. 谁到底用什么得到了什么
[14:42] And who might have benefited. 谁从中获益
[14:44] I’d never ask you to give me that kind of info, 我绝不会要求你提供这类信息
[14:46] for the record. 说真的
[14:47] No, that’d be helping me. 不 你要是真提供了就帮我大忙了
[14:50] Which you are not. 但你没有
[14:52] The last time I was in Texas, Jock was still governor. 上回我在得州 乔克还是州长
[14:56] And had oversight over the entire state. 他控制着整个州
[14:57] You know that. 你知道的
[14:59] What you don’t know is the ways 但你不知道他是如何
[15:00] in which he wielded that influence. 施加他的影响力的
[15:02] We all, every one of us in the media landscape, 我们每一个媒体中人
[15:05] had to kiss his ring. 都得向他示忠
[15:07] After that, I thought: been there, done that. 那之后 我想 受够了
[15:10] And stayed away. 然后躲得远远的
[15:11] Never thinking he’d end up in a place 从没想过他能跑到另外一个地方
[15:13] where he could do more damage. 造成更大的伤害
[15:15] Unless someone, somehow stopped him. 除非有人能想办法阻止他
[15:28] You’re white-knuckling your necktie. 你死抓着领带干什么
[15:31] What is it? 怎么了
[15:35] Um…we’re having dinner 我们要和
[15:36] with the Attorney General and his wife. 检察长夫妇共进晚餐
[15:39] Tonight. 今晚
[15:44] Where are we going? 我们上哪儿去吃
[15:46] Well, they’ve, uh… 他们
[15:49] they’ve, uh, tired of restaurant eating. 他们吃够了餐馆
[15:52] Restaurant eating?… 吃够了餐馆
[15:54] That’s like being tired of air flying. 这跟坐够了飞机有什么不同
[15:56] What other kind is there? 除此之外还能怎样
[16:03] I’m really supposed to cook for these people? 我真得给他们下厨做饭吗
[16:10] Do we know anything about Mrs. Jeffcoat? 我们对杰夫科特太太有任何了解吗
[16:13] Uh…goes by Anne. 别人叫她安妮
[16:16] Actually, that’s her name. Probably goes by Mother. 那其实是她的名字 别人可能叫她妈妈
[16:18] So we’re doing this? 所以我们真要下厨
[16:21] Fuck. We’re doing this. 该死 我们真得下厨
[16:25] Well, I’m not putting on an apron. 反正我不穿围裙
[16:27] That’s not a story they’re leaving with. 不能让他们到处说我给他们做饭了
[16:31] What then? 那怎么办
[16:39] A quick thing? 迅速聊两句
[16:40] Sure. 行
[16:42] Spartan-Ives for you. 斯巴坦-艾弗斯找你
[16:43] Axe, I’ve got Kansas City in town. 阿克斯 我找来了堪萨斯城
[16:46] The Heavy Construction Laborers Union fund. 重型建筑工会基金
[16:48] They heard you got your icebreaker. 他们听说已经有人给你投了钱
[16:49] They’re coming to you for a meeting. 他们来找你开个会
[16:51] Starting investment is 500 million. 首轮投资五亿
[16:53] Well, we’ll see about upping that number. Send them in. 我们会想办法把这个数字提上去 让他们来
[16:56] Just a warning: they’re straitlaced. 先警告你 他们要求非常严格
[16:58] I’m taking them to Cats, not The Box. 我带他们来是看正货的 不要什么偏门左道
[17:00] Okay. So we’ll give them milk with their Michter’s. 好 我们会给他们的威士忌里掺牛奶的
[17:04] And when we’re sitting at the table with ’em, 等我们跟他们坐下来谈
[17:05] you sell them the car with the Tru-Coat sealant you hear? 你得好好跟他们讲解 听到了吗
[17:08] Go Bears! 没问题
[17:10] You came in for something. 你找我有事
[17:11] A minor key personal thing. 一件个人的小事情
[17:13] Can you arrange NoMad for me and some out of town guests? 你能帮我和几位外地的客人预约诺玛德餐厅吗
[17:16] Sure. Oscar isn’t wired in New York? 行 奥斯卡在纽约没人脉吗
[17:18] He is, but I want to deliver this for him as a present. 他有 但是我想把这个作为送给他的礼物
[17:21] It’s a business thing, a little celebration. 是生意上的事 小小庆祝一下
[17:23] Okay. I’ll call Will Guidara now. 好 我这就给威尔·戈戴拉打电话
[17:29] You really are starting a war. 你是真要挑起一场战争
[17:31] Like Costner did in Wolves. 就像《与狼共舞》里的科斯特纳
[17:33] Riding right up to the enemy line, 一口气冲进敌人的战线
[17:35] letting ’em take their shots at you, 让他们冲你开枪
[17:37] almost daring them to kill you. 赌他们敢不敢杀了你
[17:39] Like him, I am the walking wounded already. 跟他一样 我已经身受重伤
[17:42] Might as well go out Bon Jovi style. 那还不如学邦乔维的风格
[17:43] Blaze of Glory, huh? 殊死一搏 《荣耀之光》 是吧
[17:45] You’ve worked for me a long while, Kate, 你在我手下工作很久了 凯特
[17:47] you’ve studied hard. Good one. 你很努力 非常优秀
[17:49] So we can’t talk you out of this one? 所以我们就是劝不住你了
[17:50] No. 不能
[17:52] But we can be more careful than Mr. Costner was. 但我们能比科斯特纳更小心
[17:55] So as not to tip off Main Justice 比如在立案前
[17:57] until the case is built. 不要向司法部泄露消息
[17:58] Not easy. 这不容易
[18:00] We refer to this defendant as “Anonymous” 我们称调查对象为匿名
[18:04] so we don’t have to notify the Inspector General 这样就不用通知检察长
[18:06] and do a Special Grand Jury, 也用不着高级专案陪审团
[18:08] which would blow this whole thing up. 那样会搞砸整个事情
[18:11] We have to build this one alone. 我们必须单独立案
[18:13] And yeah. That ain’t gonna be easy. 是的 这不容易
[18:15] But, hey, if we wanted to be in the “Easy” business, 但要是我们只想做”容易”的事
[18:19] we’d have gone to med school. 那我们就去上医学院了
[18:21] I really have taught you well. 学得真不错
[18:23] So the guy you need to see is Ashley Cutler. 所以你要见的是阿希里·卡特勒
[18:26] He’s a principal at Cutler Wealth Management. 他是卡特勒健康管理公司的负责人
[18:29] It’s that New York City hedge fund that manages 是纽约对冲基金在管理
[18:31] the financial assets of Jock’s brother’s megachurch. 乔克兄弟的大教堂的金融资产
[18:33] Why don’t I go over there? 为什么不去一下那里呢
[18:34] Because Cutler Wealth Management is a front. 因为卡特勒健康管理公司只是用来掩人耳目的
[18:44] It’s a broom closet in Midtown. 只是一间市中心的杂物室
[18:48] What’s behind it? 那它背后是什么
[18:49] We don’t know yet. 还不知道
[18:50] But we drilled down and found his residence. 但是我们深入调查 发现了他的房子
[18:53] Expensive property outside of Newburgh. 纽堡外一处豪宅
[18:55] His EZ Pass and his phone have him at the house. 他的道路通行证和手机证明他住在那里
[18:59] You can’t take your government car. 你不能开政府车去
[19:02] Rental, in my name, in the garage. 用我名字租的车 在车库
[19:05] Good. 好
[19:07] I should get on the road, 我得上路了
[19:09] I have a dinner I really can’t miss. 晚上有一顿很重要的聚餐
[19:12] I thought we were making progress. 我以为我们一直在进步
[19:14] When I’d heard you’d stood up to Dollar Bill. 特别是我听说你力抗”美元大亨”的时候
[19:16] Me too! 我也这样以为
[19:17] …But it didn’t last. 但好景不长
[19:19] I think the snap back made me even more timid, somehow. 我觉得反弹某种程度上反而让我更胆小了
[19:23] What happened today? 今天发生了什么
[19:24] You know we’re looking for short term cash generators. 你知道我们在找短期赚钱的项目
[19:27] I have one. 我找到了一个
[19:32] I’d like to talk, um, to you later. 我想…等会和你谈谈
[19:35] I have, maybe, I might have an idea to generate alpha, quickly. 我可能有个…短期获得超额收益的投资项目
[19:40] Go! 现在说吧
[19:42] Here? 在这吗
[19:43] This is where it all happens. Let fly. 这里就是谈事情的好地方 放飞自我
[19:46] Now. 现在说
[19:48] I’ve… 我这几年一直…
[19:50] been tracking rental car companies for years. 在追踪租车公司
[19:53] Is this an automotive play? 是汽车产业方面的吗
[19:54] Because we’re well covered in that space. 我们在该产业涉足的够多了
[19:57] -It isn’t. 不是的
[19:58] But there’s a kernel of an idea that’s grown… 但是我想法的核心是…
[20:02] -And? 然后呢
[20:06] But I couldn’t pitch it. 但我说不出口
[20:08] And then, I couldn’t even…go… 我甚至不能…出来
[20:13] Go? 出来什么
[20:19] It’s hard to concentrate with all of you watching right now. 你们看着我我无法集中注意力
[20:22] Pee. I had pee fright. 尿出来 我一紧张就尿不出来
[20:29] Come on. Let’s walk. 来吧 我们走走
[20:32] We do assessments of everyone who works here. 我们评估每一个员工
[20:34] To see who might be a candidate for one of these offices. 看看有没有有潜力能坐进那些办公室的人
[20:38] The C-suite offices? 可以坐进高级管理层办公室的人吗
[20:39] That’s right. 没错
[20:41] Most of the time it just confirms 但多数时候还是证实
[20:42] that most folks are exactly where they should be. 多数人都没有那个潜力
[20:44] They’ve topped out. Or worse, are going to bottom out. 他们都到了能力上限 糟糕的还会不断退步
[20:47] Is that what mine says? 我也是那样吗
[20:50] Would I have brought you up here if you were bottoming out? 如果你在退步我为什么带你来这呢
[20:53] No…? 不是吗
[20:53] Well, actually, I might. If I thought you needed a jolt. 也有可能是我想警告你一下
[20:56] But this is not that. This is: right now, at this moment, 但这次不是 现在
[20:58] if you want to finally live the fuck up 如果你想升职
[21:00] to your potential instead of spiraling, 发挥出自己的潜力 而不是原地打转
[21:02] you must find a way to shift the paradigm. 就必须改变自己
[21:07] That could be your office, 那间可以变成你的办公室
[21:08] or that. 或者那间
[21:09] CIO, picking the strategies. 可以选择投资策略的首席投资官
[21:11] COO, managing the risk. 管控风险的首席运营官
[21:13] Maybe even… 甚至可能是…
[21:16] Owner? 老板吗
[21:18] Yes, instead of being down there, 没错 而不是待在底下
[21:21] with them. 和这些人一起
[21:23] But that’s where I’m comfortable. 但我在底下挺自在的
[21:24] No. It’s where you’ve made yourself fit. 不 那只是你把自己融入进去了
[21:26] Because you’re so bound up in being the smallest, 因为你把自己束缚在那个最狭义的
[21:30] most helpful, unobtrusive version of yourself. 乐于助人的 不引人注目的自己里面
[21:33] Just like your mother shits on your head for. 你妈妈就是这样轻视你的
[21:35] Now, what you need to do to prove her wrong, 现在 你要证明她是错的
[21:38] and prove it to yourself, 证明你自己
[21:39] is something totally out of character, big and bold. 改变自己的形象 变得大气 勇敢
[21:42] Something public, 站到人前去
[21:45] that terrifies you, in order to free yourself. 克服恐惧 解放自己
[21:48] Like…recite a sonnet to a crowd. 比如…对着人群背诵十四行诗
[21:52] Invite the office to see you skydive. 让同事看看你的跳伞表演
[21:55] Become a Toastmaster. 做一个宴会主持人
[21:56] Something totally out of character. 这样的打破固有印象的事
[21:59] You have to break through the confidence barrier, 你必须打破自己的信心结界
[22:01] Because then…you’ll break through the C-suite barrier, too. 然后就能打破壁垒 升职当管理
[22:28] Sorry man, firefighters won’t touch you. 对不起 消防员不愿意投资你
[22:31] They sprint into burning buildings 他们敢冲进着火的建筑
[22:32] but they’re afraid of us? 却不敢面对我们
[22:34] It’s not fear, Wags, they’re still pissed about 9/11. 这不是恐惧 瓦格斯 他们还对911心有余悸
[22:36] A little bit. 有点
[22:38] What about Sanitation? 那环卫工呢
[22:39] Too many retired firefighters in that union. It’s a no-go. 那里很多都是退休的消防员 行不通
[22:43] If it’s one thing I know about you 以我对你的了解
[22:45] it’s that that wasn’t your only idea. 你还有别的主意
[22:47] You’ll move on to the next one and make it work. 你会换个方法来达到目的
[22:49] Not sure the next one’s fully formed. 我还没想好另一个主意
[22:51] That’s because you keep looking backwards 因为你不停地往回看
[22:52] to the kind of people who used to invest with you. 看那些以前投资给你的人
[22:54] Instead of forward 而不是向前看
[22:56] to the sort of folks you can get now. 找你现在能合作的人
[22:58] You have to change. 你得改变一下
[23:00] That’s what I learned on the job. 这就是我从工作中学到的
[23:02] Six percent of the class gets promoted to lieutenant. 一个队中百分之六的人会晋升副队长
[23:04] Other guys, they got a choice. 其他人 只有一个选择
[23:05] They either accept that they were left behind. 要不接受技不如人的事实
[23:08] Or they claw themselves forward taking shit assignments 要不挣扎前进
[23:10] no one else is willing to take. 捡漏别人不想做的事
[23:12] Hope to edge up from there. 抱希望由此另辟蹊径
[23:22] Alright. 好吧
[23:24] Let’s book that unpalatable meeting on City Island. 咱们在城市岛见那个讨厌的人吧
[23:50] Hello. 你好
[23:52] I’m here to see Mr. Cutler. 我来找卡特勒先生
[23:54] I’m sorry, sir, Mr. Cutler’s not here. 抱歉 先生 卡特勒先生不在
[23:57] Really? 真的吗
[23:58] ‘Cause I have information that says he is. 我得到的消息是他就在这里
[24:01] He packed some things. He’s gone. 他收拾了一些行李 已经走了
[24:05] Look, uh… 听着
[24:08] I am the United States Attorney 我是纽约南区的
[24:09] for the Southern District of New York. 美国联邦检察官
[24:11] It’s an official matter. 这是公事
[24:13] You can check… 你可以进来看看
[24:32] Cutler’s on the lam or he went to the AG. 卡特勒要么逃跑了 要么去找检察长了
[24:35] Either way, he didn’t want to be tracked. 不管走了哪条路 他都不想被追查到
[24:37] Uh…impossible. He couldn’t have known you were coming. 不可能 他不可能提前知道你要过去
[24:39] Have you two been making your calls on government landlines? 你们两个一直在用政府的座机打电话吗
[24:42] Encrypted wireless. 用的是加密的无线电话
[24:44] Good. 那就好
[24:45] We have to find him. 我们一定要找到他
[24:46] Sacker, you got FBI you can trust? 塞克 联邦调查局那边你有信得过的人吗
[24:48] Yeah, I got a guy I can ask. He’s solid. 有 我有个可以联系的人 他很可靠
[24:50] Do it. 联系他吧
[24:52] 萨米海鲜餐厅
[25:02] Let’s make this quick. 我们速战速决
[25:03] Gotta get back for Gordie’s birthday. 我还要回去给戈弟过生日
[25:15] Hey, listen, I could do about six more of these. 我差不多还可以再吃六个
[25:18] I’ll bet. 我信
[25:19] You want? 你要吃吗
[25:21] No? 不要吗
[25:24] shit! 烦死了
[25:26] Alright. Look, Axe, you’re sitting with me. 好吧 听着阿克斯 你来跟我见面
[25:28] So I know you must be desperate as a fraternity pledge 就说明你一定急了 就好像一个找不到舞伴
[25:32] who can’t find a date for the screw-your-brother dance. 去参加胡搞舞会的兄弟会新成员
[25:34] Yeah, well, there’s a window into your youth 我现在可不想听
[25:36] I could’ve done without right now. 你讲述你的青春往事
[25:38] No. 当然
[25:40] But what you must need is capital. 但是你一定需要资本
[25:43] I’ll provide it. 我会出资的
[25:44] I’ll move in my Jordanian investors, 我会让我的约旦投资人
[25:46] as a purchase of twenty percent of your fund, passively, 买下你们基金百分之二十的份额
[25:49] no controls at all 不要管理权 在投资 管理
[25:51] on investment, management, risk, anything like that. 风险等等方面 完全不会插手
[25:53] So what do you want, 那你想得到什么
[25:55] apart from the payout that you get year to year? 除了你每年会得到的分红
[25:57] There are men who would be too proud to tell you. 有些人会过于骄傲而说不出口
[26:00] You’re not one of them. 你可不是那种人
[26:02] I want you to slap my name 我要你把我的名字
[26:05] on the ass end of yours, 加到你名字的后面
[26:07] so it’s Axe/Anisman Capital. 公司变为阿克斯-阿尼斯曼资本
[26:11] There’ll be no ass slapping of any kind, Frotty. 我的名字后面什么都不能加 擦擦
[26:14] It’s Axe Cap. And it will stay that way 阿克斯资本永远不会变
[26:16] until they drop me in a hole and toss the dirt in. 除非有人把我丢进坑里 再把土填实
[26:19] Fine. Alright. Forget the name. 好吧 名字就不加了
[26:21] But, uh… I need your glow. 不过 我要沾沾你的光
[26:26] I want you to hug me in public. 我要你在公共场合跟我拥抱
[26:30] Come to my conference in Tulsa, 来塔尔萨参加我的会议
[26:32] tell folks I am a wise counselor 告诉大家我是一个睿智的顾问
[26:34] whose words have great weight for you. 你很看重我说的话
[26:36] You think standing next to our boy 你觉得跟我们的老板站在一起
[26:38] will make that mirepoix of psoriasis, dandruff, 你那一身病 牛皮癣 头皮屑
[26:41] and irritable bowel syndrome disappear? 肠易激综合征就会消失了吗
[26:44] I don’t have IBS. Technically. 严格地说 我没有肠易激综合征
[26:46] And yes I do think so. 不过我确实这么认为
[26:48] Because while he’s surfed above it all, 因为在他风风光光的时候
[26:50] I’ve been treated like Eddie Mush with a pocketbook. 别人却把我当作拿着钱包的埃迪·穆什
[26:50] 电影《布朗克斯的故事》中的角色
[26:53] If you want my Jordanian money, 如果你想要约旦的钱
[26:57] you got to cuddle up. 就得跟我搞好关系
[27:06] I’ll agree. 我同意
[27:08] With one condition: If I want to buy you out in a year– 有一个条件 如果我一年之后要买断你
[27:12] give you your money back with a profit–you have to let me. 把钱连本带利地还给你 你必须得同意
[27:14] I need that freedom. 我需要这个自由
[27:19] Well, that’s why you couldn’t make this deal with an institution. 怪不得你跟那些机构谈不拢
[27:21] No one would ever agree to that. 没人会同意你的条件的
[27:24] Fine. 好吧
[27:26] At a forty percent premium. 要百分之四十的溢价
[27:33] Okay, Frotty. 好吧 擦擦
[27:36] We’ll sign the deal at Axe Cap tomorrow. 我们明天在阿克斯资本签约
[27:40] I can’t wait to fucking announce this! 我迫不及待要宣布这个消息了
[27:43] Hey. Alright. 好了
[27:44] You guys want one of these, huh? 你们要不要尝一个
[27:47] They’re Wellfleet’s. 这是从韦尔弗利特进的货
[27:48] They’re plump and briny, like my dream dates. 又饱满又咸湿 跟我的梦中情人一样
[27:53] No? 不要吗
[27:55] Alright. 好吧
[28:02] boys… 孩子们
[28:04] Hi, Dad. 你好 爸爸
[28:07] Nice you showed up for your own kid’s party. 你真行 来参加自己儿子的派对
[28:09] An hour late. 还迟到一个小时
[28:10] Well, looks like everybody’s got 看起来没有我
[28:11] right into the spirit of it without me. 大家也玩得很开心
[28:13] Should we have waited to get started? 难道我们要等你来了才开始吗
[28:15] Wow, you open any door in this fucking city, 真是随便打开一扇门
[28:18] the dregs blow right in. 就能看到人渣
[28:20] Well, this is my apartment. So can’t keep me out. 这是我的房子 你挡不住我
[28:24] Enjoying that? 好吃吗
[28:26] Hells to the yeah. 那还用说
[28:27] Pizza’s ready in five minutes! 再有五分钟披萨就好了
[28:37] Bruno… 布鲁诺…
[28:43] Sorry to encroach. 抱歉我不请自来了
[28:47] I had a feeling I’d see ya, but Gordie likes the pies. 我就感觉会见到你 但戈弟喜欢这种披萨
[28:55] Look, whatever went down between us, 听着 不管我们之间有什么过节
[28:57] I’d do anything for your kids. 我还是愿意为你的孩子做任何事情
[28:59] Oh, fuck… 他妈的
[29:01] I never meant for business to get between us. 我从来都不希望生意破坏了我们的感情
[29:06] I should’ve never brought it to you in the first place. 我当初就不应该把你牵扯进来
[29:10] Friendship should stay clean. 友情就应该干干净净的
[29:18] Cent’anni. 长命百岁
[29:19] To your beautiful family. 敬你美好的家庭
[29:26] Alright. 好了
[29:27] Let me ask you something. 我问你一件事
[29:31] When you started out way back, 你刚起步的时候
[29:33] everybody else in the neighborhood, 你周围所有的人
[29:34] they took juiced up money, Shylock money, mob money. 他们收贩毒的钱 高利贷的钱 帮派的钱
[29:39] So how did you stay away from it all these years? 这么多年你是怎么做到不沾惹这些的
[29:41] Ahh, kid, the kind of money those guys give you, 孩子 那些人给我的那种钱
[29:45] I mean, it’s not like the points on a regular loan. 跟一般贷款的利息可不一样
[29:49] You end up renting out a hundred percent of your own ass. 最后你要把自己的钱全都搭进去
[29:54] No seed money is worth that… 什么样的种子基金也不值得我做那种事
[29:58] So I scraped it together myself. 所以我自己凑够了钱
[30:02] Right. 好吧
[30:03] And I had my family looking at me like I was a hero, 我的家人把我当成英雄
[30:08] a good man. 当成一个好人
[30:12] I never wanted to lose that. 我不想丢掉这一切
[30:18] You kid… 孩子呀
[30:21] Alright, come on! 好了 来吧
[30:24] I got pizza! Hot and ready. Come on! 我拿了刚出炉的披萨 快来吃吧
[30:26] – Hell yeah! – I got a Margherita. -好呀 -有玛格丽特披萨
[30:28] I got a clam with bacon. 培根蛤蜊披萨
[30:29] I got a pepperoni coming up… 还有一个意式香肠披萨马上就好
[30:33] You grind up about four pounds of fresh meat. 碾碎大概四磅的鲜肉
[30:36] Anything’s acceptable– 什么肉都有
[30:37] rabbit, possum, unidentified. 兔肉 负鼠 还有各种说不出名字的肉
[30:40] Stay away from skunk, though, 但是千万避开黄鼠狼
[30:42] since its odoriferous tends to have 因为它的臭气可能
[30:44] a negative effect on the final result. 会造成不好的影响
[30:46] And that’s Texas Roadkill Chili? 这就是德州路死大餐吗
[30:48] It is indeed. 没错
[30:49] Smells a little bit like this tuna. 闻起来和这个金枪鱼差不多
[30:54] Your cook seems good. 你的厨师真不错
[30:57] Where’s Chuck? 查克呢
[31:05] Fuck. 妈的
[31:21] Oh, motherfucker. 操蛋了
[31:29] No service. 竟然没信号
[31:33] motherfucker. 你大爷的
[31:36] Motherfucker. 操你大爷的
[31:59] Could you perchance raise him via telephone, 你能不能打个电话联系他一下
[32:02] find out what’s keeping him? 问问他怎么还没到
[32:03] I mean, if it’s something big, maybe I should be in on it, too. 如果有什么大事的话 我或许也该去看看
[32:08] Is it? Big? 是大事吗
[32:12] Did he say where he is, what he’s up to? 他有没有说他要去哪 去干什么
[32:14] I have tried. 我打过了
[32:16] He must be stuck on the subway. 一定还在地铁上吧
[32:18] I rode it once and was warned 我坐过一次地铁 别人告诉我说
[32:20] that they expose themselves to women down there. 他们对女性有露阴癖
[32:23] Who’s “They”? 他们指谁
[32:24] You know, in Japan they took out all the seats. 你知道吗 在日本 人们会把座位撤掉
[32:27] So now they’re all crushed up together 所有乘客都挤在一起
[32:28] like they’re on some death camp train from the Deuce. 就像是要前往集中营一样
[32:32] Let’s put Japan on the never list, then. 那咱们之后还是别去日本了
[32:35] it is, sugar. It is. 绝对不会去的 亲爱的
[32:38] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[32:40] Finally. 你终于回来了
[32:42] Who’s the help? 这帮手是谁
[32:43] Axe’s chef. 阿克斯的主厨
[32:45] Let’s not share that with our guests. 这事可不能告诉我们的客人
[32:51] – Hello. Forgive me. – Oh, there he is! -你们好 请原谅我 -终于来了
[32:52] Very sorry. 抱歉我现在才来
[32:54] You remember my one and only? 你还记得我的爱人吗
[32:55] Yes, of course. What a pleasure. Hello. 当然 很荣幸见到你
[32:56] Where ya been? On a hot one? 你去哪了 泡妞去了吗
[32:58] You know, just making the rounds, 就是转了一下
[33:00] seeing that all the patients are in bed and well tended to. 因为病人们都差不多上床休息了
[33:02] – You know. – Federal Day? -没啥 -去联邦日了吗
[33:04] Uh, you know it. Yeah. 对呀 你知道的
[33:06] No. 不是
[33:09] I don’t think that’s where you were. 我觉得你没去联邦日
[33:10] You wouldn’t be late ’cause of that. 你不可能因为这点小事就迟到
[33:13] Really. 是嘛
[33:14] You’re working something… 你在忙一些事情
[33:17] It’s big, isn’t it? 一些大事 对不对
[33:19] But you don’t want me to know anything about it. 但是你一点都不想让我知道
[33:29] You want to surprise me with a big win. 你想用一次大获全胜给我惊喜
[33:32] Do I have it? 我说的对不对
[33:36] Nailed me. 全中了
[33:41] Shall we all to table? 我们是不是该用餐了
[33:43] – Absolutely! – After you, sugar. -当然 -你先请 亲爱的
[33:45] – Thank you. – Please. -谢谢 -请
[33:50] Welcome. This is compliments of Mr. Axelrod. 欢迎各位 这是来自阿克斯罗德先生的问候
[33:53] Dom Perignon P2. 唐·培里侬香槟王
[33:55] Enjoy. 请享用
[33:57] Well, to Genometech Atlas, 敬基因组图谱
[34:00] and the closing on our final round this week… 敬本周完成了最后一轮融资
[34:02] And to the man who built it, Peyton Breen, 还要敬它的创始人 佩顿·布林
[34:05] a unicorn walking among us. 我们中的独角兽
[34:06] Could not have done it without you, Oscar. 你才是最不可或缺的人 奥斯卡
[34:08] Well, you could have, but how would you have paid for it? 没有我也可以的 但是不然你怎么筹资呢
[34:12] So, genomic mapping and decoding. 基因定位及解码
[34:16] A home-use diagnostic kit with an app-linked database– 一个用手机应用连接数据库的家用医疗箱
[34:19] That’s how we monetize. 这就是我们变现的方式
[34:21] Send in a sample, map your genome, 寄送一份样本 监测你的基因
[34:23] find out exactly what drugs you should be taking, 准确找出你最应该吃什么药
[34:25] for what deficiency, what disease, how much, when. 怎么吃 什么疾病 多少钱 何时吃
[34:29] It will start as a shortcut for doctors and patients, 期初 这能简化医生与病人的诊断流程
[34:32] but eventually, there won’t be doctors. 但是最终 就不需要医生了
[34:34] Only the app and the patient. 只有手机应用和病人
[34:36] That’s how we really monetize. 这才是变现的最终方法
[34:39] I never thought I’d be excited to hear someone 我从没想过 听到有人撇开了医疗业的
[34:40] cut the human interface out of medicine 人为干预时 会这么激动
[34:42] but I think I am. 但是我现在真的很激动
[34:45] Thanks. 谢谢
[34:47] We have so few nights together, 我们只有不过短短几晚时间
[34:49] thank you for spending one on this. 谢谢你愿意为这个项目抽出时间
[34:51] Thank you for including me in your work. 谢谢你们愿意让我参与这个项目
[34:54] You’re incredible. 你太棒了
[35:07] Anisman should be here any minute. 阿尼斯曼随时会到
[35:09] Grigor and his fucking money. 格里戈尔和他该死的钱
[35:11] I never take it, he never pulls it. 要是我不拿他的钱 他不撤资
[35:13] I’m not even considering this. 我根本不会考虑这个
[35:19] I feel like Rick in Casablanca, 我感觉自己就是《卡萨布兰卡》里的瑞克
[35:21] selling out to Signor Ferrari. 把自己出卖给了法拉利先生
[35:24] Hello. 您好
[35:30] Bill. 比尔
[35:36] Oh, Jesus. 天哪
[35:38] Frotty Anisman. “擦擦”·阿尼斯曼
[35:40] I should have sniffed him out 我应该早就从
[35:41] from all the Sadelle’s they carted in before. 他们约见的人里认出他来的
[35:44] The fuck they call him Frotty? 为什么叫他”擦擦”
[35:45] Short for ‘frottage.’ 这是”性擦擦”的隐喻版
[35:46] As in stay out of close quarters with him. 让人们别离他太近
[35:50] I’m still lost. 我还是没听懂
[35:51] The practice of rubbing against another person’s clothed body 在人群中 通过与他人穿着衣服的身体
[35:54] in a crowd for sexual gratification. 进行接触或摩擦而获得性满足的行为
[35:57] But for the record, it’s pronounced frot-tahge. 顺便说一句 正确名称叫”性摩擦”
[36:02] Totally gross 太恶心了
[36:04] unless you’re ScarJo and JoGo in Don Jon. 除非你是《唐璜》里的斯嘉丽·约翰逊和朱丽安·摩尔
[36:07] Then it’s hot as fuck. 这样的话就太性感了
[36:13] He’s here. 他到了
[36:15] I’m gonna go greet. 我去迎接
[36:26] Hey, how was NoMad? 基因组图谱聚餐如何
[36:28] It was perfect. Thank you so much for setting it up. 很完美 非常感谢你费心安排
[36:30] Oscar loved it. And so did Peyton Breen… 奥斯卡很喜欢 佩顿·布林也是
[36:34] Good. Glad to hear it. 好 那就好
[36:36] So you’re really doing it, 你真的要这样做
[36:37] selling off a piece of Axe Capital. 出售阿克斯资本的部分股权
[36:39] Will it be worth it for the cap raise? 这对融资利大于弊吗
[36:41] Well, we’ll see. 到时候就知道了
[36:50] Ah, shit! 见鬼
[36:56] So, you ready to go? 你准备好了吗
[36:59] Okay. Okay. 好吧
[37:01] All right. I guess this is what we’re doing. 估计我们就要签字画押了
[37:04] It seems to be. 看似是的
[37:09] All right. 好吧
[37:11] We’re almost there, huh? 就差最后一哆嗦了
[37:13] Almost closed on the deal of it all. 这笔交易就要画上句号了
[37:16] We have a deal. 我们说好了的
[37:17] Yes, we do. 是的
[37:18] Alllllmosst. 就差一点
[37:20] Because I got to thinking about what I am buying. 因为我考虑了一下我买的是什么
[37:22] And I realized 而我意识到
[37:24] I’m leaving the most valuable part untapped. 最有价值的那部分我没有利用起来
[37:26] And what’s that? 哪部分
[37:27] Your trades. 你的交易
[37:30] I can make far more money following you 跟着你买卖赚的钱
[37:32] than I even will owning you. 远比拥有你的公司赚得多
[37:33] You won’t be owning me. 你拥有不了我
[37:35] You’ll be owning a small piece of my company 你只会拥有我公司的一小部分股权
[37:37] that I can call back. 而且我随时都能回购
[37:39] All the more, sir, all the more. 尤其是 先生 尤其是
[37:42] I need total transparency. 我需要完全透明化
[37:44] And you’re gonna give it to me because you got nothing else. 你一定会给我 因为你们给不出别的什么了
[37:47] Gornisht. Bupkis. Nul. 啥也没有 没玩意 零
[37:54] I can’t do it… 我不能给
[37:57] I won’t do it… 我不会给的
[38:02] Go home. I pass. 回家吧 不签了
[38:05] You need me. 你需要我
[38:07] You’re not getting anywhere without me and my money. 没有我和我的钱你什么都做不成
[38:10] Frotty, I got billions of dollars, hundreds of employees, 扯淡 我有数十亿的资产 数百名员工
[38:13] and two kids at home who think I can fly. 家里还有两个认为我是超人的孩子
[38:15] What the fuck do you have? 你他妈有什么
[38:18] The only thing you need. 你唯一需要的东西
[38:19] More. 更多
[38:22] All the same, get the fuck out. 那也一样 给我滚吧
[38:30] Fine. 好吧
[38:33] Fine. 好吧
[38:42] You know I love it when you move with the mystery of Yahweh, 你知道我欣赏你的出其不意
[38:45] but what the fuck? 但这是闹哪出
[38:47] I hope you have something 但愿你有后路
[38:48] because you just threw out the thing we had. 因为你刚刚把我们最后一根稻草扔出去了
[38:53] I might. 可能有
[38:55] I just might. 只是可能
[38:56] We got Cutler. Dive motel in Newark. 抓到了卡特勒 他藏在纽瓦克的汽车旅馆里
[39:02] He bought a plane ticket from Newark to Caracas, in cash. 他用现金买了一张从纽瓦克去加拉加斯的机票
[39:05] But he entered his TSA number when he checked in. 但是他入住的时候用了旅游储蓄协会的会员号
[39:07] So we canvassed all the local hotels. 所以我们彻底排查了当地的酒店
[39:09] Nice work, Dancshazy. 干得漂亮 丹沙泽
[39:11] You want us to take him in for processing? 你们想让我们拘留他 好对他进行起诉
[39:13] Not sure what charges you’re bringing. 不知道你们想要起诉什么
[39:14] Even sitting on him for this long gonna be a problem 扣押他这么久也会是个问题
[39:16] unless you’ve got something on him– 除非你们有他的把柄
[39:18] You can go. It’s just a chat. 你可以走了 我们只是闲聊一下
[39:20] By the time we’re done he won’t be filing any complaints. 我们搞定的时候他是不会投诉的
[39:29] Sir. 长官
[39:32] Mr. Cutler. 卡特勒先生
[39:35] Sweltering in Caracas right now. 加拉加斯现在闷热得很
[39:38] Unbearable. 忍都忍不了
[39:40] Why the sudden trip in the worsted wool? 怎么突然间穿着精纺羊毛的套装出行
[39:43] I heard on the wind it’d be a good time to go. 我听说现在是去那的好时机
[39:45] Ahh, New York finance whiz like you, 你们这种纽约金融奇才
[39:49] you’re probably making a currency play on the Bolivar. 你很可能在搞博利瓦货币
[39:52] Oh, but that’s right, 不过
[39:54] you’re not a New York finance whiz. 你不是纽约金融奇才
[39:57] Why the New York bust out shop? 为什么纽约那边砸钱开店
[40:00] I keep an address. 我需要保留一个地址
[40:02] It’s a move that’s widely practiced. 这一招都被用烂了
[40:08] Tell me about the Jeffcoats’ business 跟我说说杰夫科特的生意
[40:11] and you’ll be on your flight to Venezuela in no time. 然后你就可以立即登上去委内瑞拉的飞机了
[40:14] Let’s call the Jeffcoats. 那就叫杰夫科特来
[40:16] Together. If you’re so fucking interested. 一起说 如果你真那么想知道
[40:20] 发件人 卡尔·阿尔罗德 收件人 查克·罗兹 阿希里·卡特勒 2017年亏损-1500百万 2016年亏损-1200百万 2015年亏损-1300百万
[40:22] Sure, we can call them, 当然 我们可以给他们打电话
[40:23] but would they be happy to hear from you? 但是他们真的愿意听到你的消息吗
[40:26] You’ve been on a hell of a losing streak with their money. 他们的钱在你这可是连年亏损
[40:30] Markets are tough. 市场不景气
[40:31] Oh, a pack of monkeys throwing darts at a board 一群猴子往键盘上扔飞镖
[40:33] would do better than you… 砸出来的结果都比你强
[40:35] ten, twelve, fifteen million dollar losses… 一千万 一千二百万 一千五百万的亏损
[40:40] Ten years running! 十年的经营
[40:42] The church has a longer horizon than ordinary investors– 教堂的收益预测期比一般的投资者要长
[40:46] Come on, we both know you’re not executing any trades. 得了 你我都知道你并没有执行任何交易
[40:50] You know who that sounds like? 你知道这听起来像谁吗
[40:52] I’ll give you a hint, 我给你个提示
[40:53] 华尔街史上最大的骗子麦道夫因诈骗洗钱 被判处在该监狱服刑150年
[40:53] you’ll be rooming with him at Camp Butner. 你会在巴特那联邦监狱跟他做室友
[40:56] That’s right, Madoff. 是的 麦道夫
[40:59] Because I know the church is ‘investing’ with you, 因为我知道教堂是在和你联手”投资”
[41:01] and you’re kicking it back as cash 你用现金返点
[41:03] and writing it off as losses. 然后按亏损记账
[41:07] Now, where the fuck did Jeffcoat get all this money 那么 杰夫科特给你投的这些钱
[41:11] he put with you? 他都从哪弄的
[41:14] I tell you, I get to leave? 我说了 就可以走了吗
[41:14] You’re fresh out of conditions. 你没的选了
[41:17] Jail or not? 要不要坐监狱
[41:20] Alright… 好吧
[41:23] The cable company. TexasSouthCable. 那个有线电视公司 德州南部电视
[41:26] Jeffcoats made their money by letting it run its lines 杰夫科特让公司把线缆铺设在自家农场下面
[41:29] underneath the family ranchland for monster licensing fees. 赚取数额庞大的许可费
[41:33] Four times market. 市场价的四倍
[41:36] They kicked back a chunk of that 当然 他们会给有线电视公司的董事长
[41:37] to the cable company president, of course… 一些回扣
[41:40] They got rich. 他们就富起来了
[41:41] How come the money never showed up as income? 为什么这些钱从来没计入收入
[41:43] Charitable donations. 慈善捐款
[41:45] – The church. – Yep. That was their laundry. -教堂 -是的 那是给他们洗钱的
[41:48] And they split up the cash, bought some television stations. 他们把现金分掉 买一些电视台
[41:51] Parishioners donated their money. 教区居民捐钱
[41:53] The church feeds that to me. 教堂再把钱给我
[41:54] I…you know, with the books. 我就 你懂的 做账
[41:56] And cut the shell corp checks. 减掉皮包公司的账目
[42:02] And to save yourself, you are willing to testify 为了保全自身 你愿意指证
[42:05] Jock Jeffcoat profited along with his brother? 乔克·杰夫科特跟他兄弟获利吗
[42:09] Still profits. 直至今日
[42:11] I know he does. 我知道是如此
[42:16] …Good thing is there’s no paperwork. 好处是不用写报告
[42:18] The Chuck Rhoades Special. 查克·罗兹特别行动
[42:20] So which case are we filing the OT under? 所以我们这次加班算是在办哪个案子
[42:22] Nah, we gotta eat this one for Kate. 不 为了凯特这次行动就不上报了
[42:24] I owe you… 我欠你们的
[42:26] Have a good night. 晚安
[42:31] You’re Agent Dancshazy. 你是丹沙泽探员
[42:33] You’re the new Special Counsel. 你是新上任的特别检察官
[42:35] We know each other. 我们认识
[42:36] We’ve met…night at the bar a while back… 我们以前见过 很久之前有一晚在酒吧
[42:39] just want you to know: I have no beef with you. 只想告诉你 我对你没意见
[42:42] Yeah. Sure. No problem. 对 那行 没问题
[42:45] Same team right? 我们是一伙的对吧
[42:46] Right. 对
[42:48] You. Me. Director Lynch. 你 我 林奇局长
[42:49] Sacker. Chuck Rhoades. All of us. All the way. 塞克 查克·罗兹 所有人 一直都是
[42:53] Yeah. 没错
[43:07] Have you done it? 你做了吗
[43:08] N-Not yet. 还没
[43:10] – I just– – Don’t you say the word ‘can’t’ to me. -我只是 -别告诉我你做不到
[43:13] You will. 你可以的
[43:16] The only question is when. 唯一的问题是什么时候
[43:25] …Beyond our long-short strategies and derivatives 除了我们的多空策略和衍生产品
[43:27] we look for options and inefficiencies 我们还在寻找可转换债券套利的情况中
[43:29] in convert arb situations. 有哪些增长期权和非效率投资
[43:31] We get the stability of a convert arb 我们能保留可转换债券套利的稳定性
[43:33] plus the multiplier effect of using those inefficient options. 还有使用那些非效率期权的乘数效应
[43:36] Taylor’s pitching a shut out in there. 泰勒在那里投出了完封胜
[43:38] These Kansas City yokels are lapping it up. 这帮堪萨斯城的乡巴佬们简直是甘之如饴
[43:40] Between that and playing you like the great and powerful Oz, 再加上你表现成一位点石成金无所不能的大佬
[43:42] too busy for the meeting, it’s working. 根本没时间去开会 这绝对能成
[43:44] – Good. – Groups like this -很好 -这种人
[43:45] never say yes in the room. 从不会在开会时就答应投资
[43:46] I’ll text you when the meeting breaks. 等休会时我会给你发短信
[43:47] Okay. Hey, I’ll catch you down by the elevator– 好 我会在电梯那加入你们
[43:50] “I had to at least say hello…” “我一定要跟你们打个招呼”
[43:51] And ride down with them. 然后送他们坐电梯下去
[43:52] And, you know, try to ram it home. 然后你懂的 把他们彻底搞定
[43:53] Squirt some of that winner musk all over ’em. 把那胜利的体液喷他们一身
[43:56] I plan to. 正打算如此
[44:10] – Hey folks, folks. – Oh. Hi, Axe. -伙计们 伙计们 -你好 阿克斯
[44:11] I really wish I could’ve been in on that meeting with you, 我真心希望我之前可以参加你们的会议
[44:14] but I couldn’t let you out of here 但我不能在还没跟你们见面
[44:15] without looking you in the eye 跟你们一一握手之前
[44:17] and shaking your hand. 就这么让你们离开
[44:19] Eh, you know what, I’ll ride down with you. 这样吧 我送你们下去
[44:22] Thanks, Bobby. We appreciate that. 谢谢你 波比 我们很感谢你
[44:24] Yeah, thank you. Sure you’re busy. 对 谢谢 我们知道你一定很忙
[44:26] And so, how is our fair city treating you? 你们觉得这美丽的城市怎么样
[44:33] Not now. 不是现在
[44:35] Not now. Ben! 不是现在 本
[44:36] You tried Carmine’s yet?… 你们去过卡尔米内餐厅了吗
[44:38] – Not now. Psst. Ben! Ben! – Not yet. -现在别去 本 本 -还没
[44:40] We’re going tonight before Cats. 我们在那用餐 然后去看《猫》
[44:42] Isn’t it great they brought Cats back? 《猫》又重返剧场了是不是超级棒
[44:43] Absolutely… 当然
[45:10] Ben? 本
[45:14] Ben? 本
[45:16] Ben! 本
[45:19] Ben! 本
[45:38] You know, when it comes to pension fund managers, 你知道 跟养老金管理人打交道的时候
[45:40] these groups never give an answer in the room. 这帮人从不当面做决定
[45:43] But they did this time– 但这次他们直说了
[45:44] The answer was no– 答案是不
[45:45] It was ‘heck no.’ 是绝对不可能
[45:48] They didn’t like it? 他们不喜欢吗
[45:51] Found it offensive, called us unprofessional. 他们觉得被冒犯 说我们根本不专业
[45:55] So…what the hell was that? 所以 你他妈到底是在搞什么
[46:03] I’ve been tracking rental car usage in business cities, 我一直在追踪经济中心城市的租车情况
[46:05] developing relationships with managers there. 跟那里的经营者保持着联系
[46:08] Based on lots of activity in Milwaukee, 根据密尔沃基市的很多动态
[46:09] I’ve deduced a big move is going down… 我推理出将有大事发生
[46:12] Talk more. 继续说
[46:14] Managers of the main airport locations have confirmed 机场主要租车点的经营者们已证实
[46:16] that there are lots of Dutch passports 有很多持荷兰护照的人士
[46:17] being presented for car rentals. 前来租车
[46:20] Holland Inter-Bev’s going after Beer National. 荷兰英特啤酒集团要对美啤公司采取行动
[46:22] My sources were able to confirm, by GPS, 我的线人已经通过卫星定位确认
[46:25] that all these cars have been going from a Courtyard Marriott 所有这些车都从一家万怡酒店
[46:27] seven miles to– 开车去了七英里外
[46:28] Beer National’s Milwaukee headquarters. 美啤公司在密尔沃基的总部
[46:31] Right. 没错
[46:32] I think there’s a merger coming, 如果不是一次购买
[46:33] if not an outright purchase– 我认为他们正打算合并
[46:34] And Axe Cap will have positions in both companies, 阿克斯资本将会持有两公司的股票
[46:36] ready for the ride up on the announcement. 为他们宣布时的股价上升做好准备
[46:45] Well fucking done, Ben Kim. 干得真他妈不错 本·金
[46:49] Maybe next time, keep your shirt on… 也许下一次的时候 你不用脱上衣
[47:17] What the fuck?! 搞什么鬼
[47:20] This is where you would make some kind of reference 这种事情你会用黑帮电影里
[47:21] to a gangster movie betrayal. 遭人背叛来做比喻
[47:23] As I went to the barber 就好像我去理发厅
[47:24] and ended up on the floor like Joey Gallo. 结果像乔伊·加洛一样被暗算
[47:25] And you were the only one who knew I was getting a haircut. 而你是唯一一个知道我打算去剪头发的人
[47:28] I probably would. Yeah. 我应该会这么打比方 没错
[47:29] But Joey Gallo got killed at Umberto’s. 但乔伊·加洛是在翁贝托餐厅被杀的
[47:31] It was Anastasia who got it at the barber shop. 在理发店被暗杀的是阿纳斯塔西亚
[47:33] Also I didn’t kill you. 而且我也没杀你
[47:35] You are standing here in my office, 你还活生生地站在我办公室里
[47:36] not bleeding out on the linoleum. 没有血染地毯
[47:38] Same difference in our world. 在我们这行就跟暗杀我一样
[47:39] What, exactly, did you do? 你到底做了什么
[47:43] – Breen. – Bobby Axelrod. -布林 -波比·阿克斯罗德
[47:46] Now I know I’m in New York. 现在我知道自己人在纽约了
[47:48] It’s like seeing the Empire State Building or something. 就好像看到了地标帝国大厦之类的
[47:50] Well, I’m gonna give you the view the tourists never get. 我可以带你去看普通游客没法看到的景色
[47:53] The floor above the deck with the coin operated binocs. 在有投币望远镜露台之上的那一层
[47:56] Uh, what do I pay for that privilege? 那为了这特权我得付出什么
[47:58] No, no, no, the question is: what do I pay? 不不不 问题应该是我要付出什么
[48:01] How do I get you to break your letter of intent 我要怎么做才能让你撕毁
[48:03] with Oscar Langstraat? 跟奥斯卡·蓝斯瑞特的合作意向书
[48:07] Bought 50 percent of Breen’s company, at 200 million, 买下了布林公司的50% 花了两亿
[48:10] which placed its paper value at 400 total. 这样他的公司账面价值就是四亿
[48:14] Nasdaq have already confirmed they are ready to accept 纳斯达克已经确认他们已准备好接受
[48:17] our public offering at a valuation of 2.4 billion. 我们价值24亿美元的报价
[48:20] That is a billion added to the value 这样我们资产负债表
[48:23] of our balance sheets 就多了10亿美元
[48:24] and 800 million in gains this month… 这个月赚了了8亿美元
[48:27] It basically solves our problem. 基本上解决了我们的问题
[48:29] You sold out my relationship in order to do it. 你为做成这个事出卖了我的情感关系
[48:31] No, no. You did. 不 明明是你卖的
[48:33] That’s why you told me he was at your dinner. 所以你才告诉我你和他一起吃饭
[48:41] Congratulations, by the way. 另外 祝贺你
[48:43] You’ve earned out on your advance 你不仅提前完成了任务
[48:44] and you’re way into bonus already. 还会得到很多提成
[48:48] Hey– 喂
[48:51] I’m sorry. 抱歉
[48:53] No, you’re not. 你才不抱歉
[49:13] What happened? 怎么了
[49:22] I’m sorry. 我很抱歉
[50:51] I just spoke to my dad. 我刚刚跟我爸谈了
[50:56] I figured you would. 我猜到你会去
[50:58] Was there really no other fucking way 真没其他该死的办法
[51:00] that you could’ve accessed that info? 能让你获取信息了吗
[51:01] Perhaps. But I couldn’t think of one, 也许有 但我就是一个也想不到
[51:04] and he was happy to help. 而他很愿意帮忙
[51:06] For me. 为了我
[51:07] Yes. 是的
[51:09] And that’s good for you. 对你可真是件好事
[51:11] It’s like a Senator writing a letter 这就像一个议员写信
[51:12] nominating someone to the Naval Academy. 给海军军官学校推荐了某人一样
[51:15] There’s nothing to be embarrassed about. 这些都没什么好羞愧的
[51:16] I told you I need for him to avoid jeopardy. 我跟你说了我需要为他避免危险
[51:20] And I need to succeed on my own. 我需要自我实现
[51:22] As do I. 我也是这么想的
[51:25] And yet, I have found my own father 至今为止 我已经知道我老爸
[51:26] to be an endless source of help. 会永远帮助我
[51:29] Especially when I’m certain that I don’t need it. 特别是在我确定我不需要的时候
[51:31] I should be the one to decide that, Chuck. 我该是那个做决定的人 查克
[51:34] Sometimes. 偶尔为之吧
[51:35] But you came here to work for me. 你是来这里为我工作的
[51:37] Yeah, in a business that rewards various connections 没错 干着讨好各种人脉
[51:41] and keeps track of favors and chits. 捋顺人情亏欠的勾当
[51:44] Sure, I did. 没错 是这样
[51:47] Still, it just feels, uh… 但 这还是有点
[51:50] Kind of shitty. 让人恶心
[51:52] Right. 是的
[51:54] And also kind of good, in a way, 但它也有好的一面
[51:57] that my father came through. 我父亲介入了
[51:59] And that you went to him. And now I own that chit. 然后你就跟着他了 而我现在欠着人情
[52:06] Fuck. 操
[52:07] You really might have taught me too well. 你可能真的把我教得太好了
[52:12] That could bite you someday. 也许会有一天反噬你
[52:15] Well, I will gladly take that chance 但我还是很愿意有机会
[52:18] to have you with me today. 在当下跟你一起工作
[52:48] My children. You’ll notice they don’t whine. 我的孩子们 你会注意到他们从不哭
[52:52] You’ve trained them well. 你把他们教育得很好
[52:54] Credit these women with that– 你还是夸奖这些女性吧
[52:56] my wife, my ex, my mother, 我的妻子 前妻 我母亲
[52:59] But no. The kids came out that way. We were lucky. 不是 孩子们天生如此 我们很幸运
[53:04] Also, not American, which when it comes to whining, 在该哭的时候 以非美国人的身份
[53:08] really fucking helps. 真是太方便了
[53:10] That it does. 没错
[53:11] But you trained yourself though. 但你还是训练过自己的
[53:13] I took from you. You didn’t make a squeal or spill a tear. 跟你学的 你既不出声也不流泪
[53:18] Very un-American. 非常不美国人了
[53:19] Would it have worked? 有效果吗
[53:21] Only to make me never think of you again. 只会让我再也不想到你
[53:24] And somehow like the man, Teófilo Stevenson, 就有点像特奥菲洛·斯蒂文森
[53:29] you boxed your way out of the corner 用自己的拳击方式打开一片天地
[53:31] and found a way to cover your losses. 并且学会掩盖失败
[53:35] Well, what were the choices? 不然还有什么选择呢
[53:36] Exactly as I’d see it. 正如我所料到的
[53:38] In the end, I decided not to make the oil deal. 最后 我决定不做那笔石油的生意
[53:44] For you? 为了你
[53:46] No. 不是
[53:47] Eh, maybe a little bit. 或许有一点点吧
[53:51] But now I put the money back. 现在我把钱放回去
[53:54] Along with a promise to give you a warning 加上一个承诺 在我决定再次撤资之前
[53:58] before I pull it again. 提前给你个警告
[54:01] Best I could hope for. 我不会期望更多了
[54:03] I know you must’ve broken things– 我知道你曾毁坏过
[54:05] people, deals, 人 生意
[54:07] someone’s hopes and dreams– 别人的希望和梦想
[54:09] in order to get money back into your firm. 只为了让你公司赚钱
[54:18] But you swallow it, here, now, 但你咽下了这口气 此地 此刻
[54:21] because this is business and life 因为这就是生意和生活
[54:23] and who cares what it costs you? 谁会管你付出了多少
[54:26] Indeed. 确实如此
[54:28] I tell you… 我告诉你
[54:30] you must always have a three year old in your house, 你必须时刻都有一个三岁的孩子在你家里
[54:34] to make you appreciate life… 来让你感恩生活
[54:35] And you must also have your mother close. 并且必须跟母亲保持亲近
[54:39] To keep the line unbroken. 来保证不逾越底线
[54:52] There is plenty I would kill for, 我愿意舍身取的东西太多了
[54:58] you know, if we’re being honest. 实话实话
[55:00] And there’s no reason not to be. 可现实让我们没理由这么做
[55:03] But family, Axe, 但是家庭 阿克斯
[55:06] I would do things for these people 我愿意为了这些人
[55:08] that you couldn’t imagine. 做出你想象不到的事
[55:11] As they have all done for me. 他们也已经为了我这么做了
[55:15] Especially her, 特别是她
[55:18] my dear mama. 我亲爱的妈妈
[55:34] You’re the boy. 你就是那个男孩
[55:36] Aren’t you? In your story. 对不对 你故事里的那个
[55:40] Who took the wine from the stranger? 拿了陌生人酒的那个
[55:43] If that were true, 如果那是真的
[55:46] what would you be saying about my mother? 你会怎么评价我的母亲
[55:52] That she did what she had to do to protect her family. 她为了保护家庭做了必须做的事
[55:57] And you. 你也是
[55:59] And didn’t complain. 不曾抱怨
[56:03] I am fortunate to have her. 拥有她我很幸运
[56:06] You are a fortunate man, Grigor. 你是个幸运的人 格里戈尔
[56:08] We are both so. 我们都是
[56:10] And fortunate to have met when we did. 我们能见面也很幸运
[57:12] Robert. 罗伯特
[57:15] Hi Mom. 你好 妈妈
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme