Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] There are few days such as this. 今天这样的日子很稀罕对吧
[00:08] It’s a true day of reckoning. 是真正的结算之日
[00:10] Your Honor. It pains me to say this: 法官大人 说这些让我心痛
[00:12] We’re dismissing the indictment. 我们撤诉
[00:16] Clear the board. 清空交易板
[00:16] All new positions will be run through me. 所有新的仓位都由我来经手
[00:19] Frag the quant experiment, too. 量化试验也叫停吧
[00:21] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[00:23] And quickly. Twenty bill within six months. 而且要快 六个月内集200亿
[00:26] Something special. It’s for you. 给你点特别的 那是你的
[00:29] This is un-fucking-believable. 这太他妈不可思议了
[00:31] You did a lot of good work under tough conditions. 你在艰难的环境下做得非常好
[00:33] Like my quant project, for instance. 比如说我的量化项目
[00:35] I’d really like to keep them on until– 我真的很想继续维护 直到
[00:36] Broom them, like I told you. 关掉这些项目 我告诉过你了
[00:37] I want my own book. 我想要独立的账户
[00:38] A billion dollars. To manage, unencumbered. 一百万 自己管理 不受阻碍
[00:40] There was no way to charge the kid with murder. 根本没办法对这孩子起诉谋杀
[00:42] Body of a prison guard would indicate otherwise. 狱警的尸体说明了一切
[00:45] This guard went beast. 这狱警暴打这孩子
[00:46] Orbital ridge fracture, teeth, internal bleeding. 眶骨骨折 掉牙 内出血
[00:49] José Lugo is the kind of person we are here to protect. 何塞·卢戈是我们应该去保护的人
[00:54] José Lugo. 何塞·卢戈
[00:55] Killed a federal prison guard when his back was turned. 趁一个狱警转身之时杀了他
[00:57] Are you picking my cases for me, General? 你是在替我选案子吗 检察长
[00:59] Giving you continued guidance 我只是给你提个建议
[01:01] on the types of matters we are interested 告诉你在现今的制度下
[01:03] in seeing brought to justice under the current regime. 我们乐于见到哪类案子得以伸张正义
[01:37] Glad you could make it down and spend this time. 很高兴你能一起来
[01:39] As am I, General… 我也是 部长
[01:41] Do we really need to do this? 我们真的要这么做吗
[01:43] Motherfucker’s been picking off my calves. 这帮狗娘养的不断咬死我的小牛
[01:45] Coyote’s just doing 这是郊狼
[01:46] what evolution programmed him to do, sir. 进化而来的天性 阁下
[01:49] As am I, Chuck. 我也是 查克
[01:55] See him out there? 看见那边那个了吗
[01:57] I do. 看见了
[02:04] Come on. 动手吧
[02:17] I’ll admit to surprise that you can shoot that well. 我得承认你的枪法好得让我惊讶
[02:21] My father taught me: 我父亲教我的
[02:23] once you have the animal in your sights, 一旦动物进了你的视野
[02:24] breathe easy and let fly. 放松呼吸 让子弹飞就行
[02:26] That training should serve us both well. 这个培训对我们两个都受用
[02:28] José Lugo trial’s starts in the coming week. 何塞·卢戈的庭审下周就开始了
[02:31] Now see to it he gets the same treatment as this predator did. 要确保他和这个捕食者的下场一样
[02:51] Once I lived in a palace. 我以前住在一个宫殿里
[02:53] Right in Khamovniki district. 就在莫斯科织工区
[02:55] I admire any man who earns a castle. 我敬佩所有把城堡赚到手的人
[02:57] But it is harder to keep one. 但是想要守住就难了
[02:59] I should have met you then, 我应早点遇见你就好了
[03:00] when your words might have helped. 你的话也许能帮到我
[03:01] Instead of fortifying myself, 我没有高筑墙
[03:04] I swam in my pool– Olympic sized. 反倒是在游泳池里游泳 奥运标准池
[03:06] Every day. 每天都游
[03:08] I’m not such a good swimmer no more. 我再也不是以前那个游泳健将了
[03:10] Tell him why. 告诉他为什么
[03:10] I used to ship barrels of oil 我以前给格里戈尔·安德洛夫
[03:12] for Grigor Andolov. 水运桶装原油
[03:14] No one shipped faster or skimmed less. 没人比我运得快 洒得少
[03:16] Then Grigor got out of jail. 后来格里戈尔出狱了
[03:18] He done some reading in jail, he said. 他说他在监狱里读了一些书
[03:20] And now what he wanted was as old as Marx himself, 现在他想要的跟马克思一样老古董
[03:23] seize means of production and shipping. 注重生产和运输的手段
[03:26] He might’ve misunderstood that part. 他对那部分可能有误解
[03:28] He understood everything. Believe me. 他什么都懂 相信我
[03:30] He offered to buy me out– for nothing. 他提出过要买断我 一分不出
[03:34] You said no. 你拒绝了
[03:35] If I’d said no, I’d be dead. 我要是拒绝了 就死定了
[03:37] I said yes. But too slowly. 我同意了 但是同意得太慢了
[03:39] Also I ran too slowly. 而且我跑得也太慢了
[03:41] Cost you the wing. 卸了你一个翅膀[胳膊]
[03:44] He took my business. 他夺走了我的生意
[03:47] And now, instead of Olympic pool– 现在 不做游泳池了
[03:49] Ah, selling hot dogs is a classic New York trade. 买热狗也算典型的纽约生意
[03:51] I have coffee cart. On a shit corner. 我有一辆咖啡车 位置偏僻
[03:54] I dream to afford a hot dog cart one day. 我梦想着有一天能买得起热狗车
[04:02] Your dream just came true. 你的梦想成真了
[04:05] Dream bigger next time. 下次梦想得再大点
[04:09] Grigor Andolov presents rare problems. 格里戈尔·安德洛夫很少出状况
[04:12] He’s a sovereign nation. 他就像是一个主权国家
[04:14] Insulated and protected in a way 把自己隔离保护起来
[04:15] that makes him impossible to counter. 让人无法对抗
[04:18] Also, ruthless. 而且 冷酷无情
[04:20] Yeah. I got that from the part 从他卸了那哥们一条胳膊
[04:21] about the guy getting his arm ripped off. 就能看出来这一点了
[04:24] And now you know the risks. 现在你也知道风险有多大了
[04:26] And it’s your choice. As in all things. 跟所有事情一样 你自己决定
[04:28] But just so you hear it directly: 但是再直白点跟你说
[04:30] if you take his money, I may not be able to cover you. 如果你拿了他的钱 我可能就罩不住你了
[04:49] You could have come in. 你本可以加入进来的
[04:50] No, thanks. 不了
[04:51] This is already too close for my comfort. 已经逼近我的舒适区边缘了
[04:54] How’d it go? 怎么样
[04:55] I’m conflicted. 我有点矛盾
[04:56] Good. 很好
[04:58] You know I need to relaunch. 你知道我需要重新启动
[04:59] You’re looking for an icebreaker–first money in. 你需要找个破冰者 第一笔投资
[05:02] Gets the party started. 把场面搞起来
[05:03] Entices other investors, all that. But. 诱惑其它投资者 这类的 但是
[05:06] Grigor Andolov is as liquid as they come. 格里戈尔·安德洛夫随机性很大
[05:09] Doesn’t answer to anyone. Does what he fucking pleases– 不听令于任何人 怎么高兴怎么来
[05:12] That’s the part that has me– 我就是因为这个才
[05:13] Hiding in the car? 在车里躲着吗
[05:15] Waiting. 等着
[05:17] Waiting in the car, Big Kahuna. 在车里等着 大佬
[05:19] What did Hall say? 哈尔怎么说的
[05:20] That he’s got this, no problem. 他能搞得定 没问题
[05:23] Oh, boy… 天啊
[05:27] Let’s pass for now. 先走着看吧
[05:29] Set me up with your guy at Spartan-Ives. 帮我联系一下你在斯巴坦-艾弗斯那边的人
[06:17] Sometimes, when I look at you, Kate, 有时候 我看着你时 凯特
[06:19] I feel like I hired my own twin. 我觉得我好像雇了自己的孪生姊妹
[06:24] Maybe if you shaved the goatee 也许你把山羊胡子剃了
[06:25] I’d see the resemblance more clearly. 我就能更清楚地看到相似之处了
[06:28] Or maybe I’ll grow one. 或者我留个山羊胡子也行
[06:29] You hate that you have to go 你明明讨厌
[06:30] and make this prosecution against José Lugo. 控告何塞·卢戈
[06:32] And yet here you sit, preparing, for what, 然而你却坐在这里 准备着
[06:35] the last forty-eight hours without even going home? 已经连续48小时没回家了
[06:38] I showered. Changed. 我洗了澡 换了衣服
[06:39] Sure. Here, in the bathroom. 当然 在单位的浴室
[06:43] And yet, I imagine you’re hoping the defense 可是 我认为你希望被告方
[06:47] is putting in as many hours– 也付出了同等的努力
[06:48] Honestly, Chuck, I hope that they’re putting in more 说实话 查克 我希望他们比我更努力
[06:51] and better man hours than I am. 准备得比我更好
[06:52] I’m going to wage a vigorous argument. 我准备展开一场激烈的争论
[06:54] I will use all at my disposal to win. 我会用尽全力去打赢
[06:56] This is the first time in my career 这是我职业生涯中第一次
[06:57] where I will be walking into a courtroom hoping I lose. 走上法庭时希望会输
[07:00] Because whatever I say in there will not be true: 因为无论我在庭上说什么都不是真的
[07:05] Lugo killed that guard in self-defense. 卢戈是正当防卫杀了那个保安
[07:09] Got that out of your system? 你把这个想法屏蔽了吗
[07:11] Good. Now go win. 好 去赢得胜利吧
[07:13] But use the death penalty as leverage. 但是要用死刑当筹码
[07:15] Deliver a soaring, sobering opening… 开场要高调 冷静
[07:18] and then extract a plea. 最后要达成认罪协议
[07:21] Thirty to life? 30年监禁
[07:22] No. 不
[07:23] Twenty years. 20年
[07:26] Thank you… 谢谢
[07:28] What about the General? 部长那边怎么办
[07:29] I’ll think of something 我会想办法
[07:30] to convince him we’re still under heel. 让他相信我们自己说得不算
[07:41] I’ll find her a good home. 我会给它找个好主的
[07:42] Keys, title–I think that’s everything. 钥匙 车标 好像没别的了
[07:45] So, why didn’t you like the car? 你为什么不喜欢那辆车
[07:49] I loved it. 我非常喜欢
[07:55] At some point, smart guns have to come into use. 总有一天我们会将智能枪投入使用
[07:57] Because they’ll eliminate gun grabs against police. 因为它们能杜绝警察丢枪事件
[07:59] It’ll be a ten-bagger down the road. 简直就是个十倍股
[08:01] Can you still say “Idiot”? 你还用”蠢货”这个词吗
[08:02] Or do they dock your pay for being insensitive? 他们会因为你反应迟钝扣工资吗
[08:03] Can you still say “Troglodyte”? 你还在用”类人猿”这个词吗
[08:05] Or do they fire you for telling the goddamned truth? 他们会因为你说他妈的实话而开除你
[08:07] Why don’t you take Axe a play 要不 你就把阿克斯资本
[08:08] that won’t come through for five years? 当作撑不过五年的玩意
[08:09] I’ll take you to the milliner to get you fitted 我就带你去女式帽子店量尺寸
[08:11] for your dunce cap. 做顶傻瓜帽
[08:12] “Hat maker” for those of you “帽匠”这个词送给你们这些
[08:14] who don’t get Word Of The Day email alerts. 没有《每日一词》邮件提醒的人
[08:16] I knew it before the email hit. 邮件提醒之前我就知道这个词了
[08:17] I literally just saw you look down, smile, and then speak. 我看见你低头 微笑 然后开口说话
[08:20] Why you watching me that close? 你为什么那么仔细地观察我
[08:21] I watch everything that close. 我对任何事情都观察得很仔细
[08:23] That’s why I don’t miss shit. 这就是我不错过细枝末节的原因
[08:24] And why Axe brought me in here. 也是阿克斯招我来的原因
[08:26] Once the market opens for the day, 只要一开盘
[08:27] all my attention will go there 我的注意力就全都投入进去了
[08:28] and then you can rest a little easy. 然后你们就可以歇会了
[08:36] Where’s my fucking lucky dollar? 我的幸运美元哪去了
[08:39] Unless you want to wheel through the rest of your lives 除非你想余生都像泰迪·潘德葛雷斯一样
[08:39] 美国歌手 因车祸致使胸部以下瘫痪
[08:41] like Teddy Fucking Pendergrass, 坐在轮椅上
[08:43] you will tell me where it is. 赶紧告诉我钱在哪里
[08:44] Where what is? 什么东西不见了
[08:46] New Girl! 新来的丫头片子
[08:48] This your idea of making a name for yourself? 这是你搏出位的招数吗
[08:51] My name is Bonnie– 我叫邦妮
[08:52] What the fuck does that have to do with my lucky dollar. 你叫什么跟我的幸运美元有什么关系
[08:55] I’ve never seen it. 我从来没见过
[08:57] I thought you saw everything. 你不是说你什么都尽收眼底吗
[08:58] I can’t even lay eyes on his station from down here. 我在这连他的工位都看不到
[09:00] – Oh, you’ve seen it. – Everyone’s seen it. -你见过 -大家都见过
[09:04] And everyone knows I won a huge liar’s poker game 所有人都知道我凭借它在老千骗局大赛上
[09:06] 对冲基金大佬 亿万富翁 2017年福布斯排行榜第26位
[09:06] with it against Carl Icahn. 赢了卡尔·伊坎
[09:08] It’s brought me luck ever since. 从那时起就一直带给我好运
[09:11] Give me your purse. 把你的包给我拿出来
[09:13] No. 没门
[09:14] Hey, you take one more step towards me, 你敢再靠近我一步
[09:17] and I will fuck you up. 我就弄死你
[09:23] – Give me your purse. – No, I don’t want to– -把你包给我 -不 我不给
[09:25] – Give me your purse. – I don’t want to! -把你包给我 -我不给
[09:30] Is that a Lisa Ann Fleshlight? 这是丽萨·安飞机杯吗
[09:32] I don’t know– 我不知道
[09:34] Yes, they’re gag gifts, 这些都是恶作剧礼物
[09:36] I’m going to a bachelor party tonight. 我今晚要去参加单身派对
[09:38] Whoever took my dollar, give it the fuck back 不管是谁拿了我的美元 赶紧他妈的还给我
[09:42] because I will find you! 因为我会找到你的
[09:44] 好莱坞硬汉影星 出演电影《傲气盖天》《飓风营救》
[09:44] All right, Liam Neeson. 好的 连姆·尼森
[09:48] Gentlemen, 先生们
[09:50] what goods or services can I and Spartan-Ives provide? 需要我和斯巴坦-艾弗斯提供什么货物或服务
[09:53] For years, as our prime, you’ve touted your connections 这些年来 作为我们的主要供应商
[09:57] and offered capital introductions. 招徕关系 引进资本
[09:58] And we’ve accepted and said thanks, 我们都一一接受并表示感谢
[10:01] but really… 但是
[10:02] We didn’t need you to generate those leads. 我们并不需要你开发潜在客户
[10:04] And so now is your moment to shine 现在是你发光发热的机会
[10:06] like a pasty on the nipple of Lili St. Cyr 要像丽丽·圣西尔的乳头上的乳贴一样
[10:09] in the bright lights of the Florentine Gardens. 在佛罗伦萨花园的灯光下闪闪发亮
[10:11] You want us to provide cap intro. 你想让我们引进资本
[10:13] Got it. Absolutely. 明白 没问题
[10:14] What range were you thinking? 你们想要多大的
[10:16] Twenty billion. 200亿
[10:18] And the timing? How soon do you want the money? 时间节点呢 需要这笔钱多久到位
[10:22] The year 2112. 2112年
[10:23] We’ll do the raise as a celebration 我们用这个募资庆祝
[10:25] of Rush’s 2nd best album. 激流乐队第二张最佳专辑
[10:26] That’s why we got you in here today. 这就是我们请你来的原因
[10:27] You mean Moving Pictures is number one. 你以为《移动影像》排名第一
[10:29] But I think it goes Hemispheres then A Farewell To Kings 可我认为先是《半球》然后是《告别国王》
[10:32] then 2112 then Pictures. 《2112》第三 第四才是《影像》
[10:33] Well, you would. 当然
[10:35] But the point is: I want the fucking money now. 关键的问题是 我现在就要这笔钱
[10:38] Look, you want an unprecedented raise in record time. 你想在超短的时间内募集空前量级的资金
[10:42] And first money post-indictment precludes 机构投资者又不会在公诉后
[10:44] institutional investors– 做第一个吃螃蟹的人
[10:45] So how are you going to help me get the first ten stacks? 你要怎么让我拿到头100亿
[10:49] You do a full rehab tour. 你做个完整的公众形象恢复活动
[10:51] Next idea. 下一个
[10:53] Sell a piece of the fund. 出售部分基金
[10:53] That’s for people who believe they’ve already top ticked 那些认为自己被套牢了想套现的人
[10:56] and are looking to cash in. 才这么做
[10:57] I haven’t. 我没被套牢
[10:59] Look, you got to give me a little bit of time. 你得给我一点时间
[11:00] I mean, I’ll generate ideas. I promise. 我会想出主意的 我保证
[11:02] How’s this? Generate some money. 这样如何 赚点钱
[11:05] Then you can pay someone for an idea. 然后你就可以雇别人想主意
[11:09] We need momentum. Lift. 我们需要动力 东风
[11:10] We need the icebreaker now. 我们必须立刻破冰
[11:12] We need Grigor Andolov. 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[11:16] Guy is a Siberian brown bear. 他就是头西伯利亚棕熊
[11:18] He’d as soon rip our faces off as give us his money. 他给完我们钱就会撕下我们的脸皮
[11:22] 一部讲述一名美国青年花费13年与灰熊共处 但最终被灰熊杀死的纪录片
[11:22] Don’t go full Grizzly Man. 别上演《灰熊人》
[11:25] Treadwell was reckless. 崔德威尔很鲁莽
[11:27] Forgot he was dealing with a wild animal. 忘了他在和野生动物打交道
[11:29] Thought they were friends. 以为他们是朋友
[11:31] I won’t… 我不会
[11:32] When I was trading only my own money 在政府铐住我的手时
[11:33] because the government had me handcuffed, 只用我自己的钱交易
[11:35] that was one thing– it was a necessity. 是一回事 这是必要的
[11:37] Still doing it now, when the cuffs are off… 在脱去镣铐后还这样做
[11:40] It’s admitting irrelevance. 就是承认自己无能
[11:42] And I will not do that. 我不会这么做
[11:44] Fucking ever. 永远不会
[12:18] Nice hit. 漂亮的一击
[12:21] I’m deciding whether or not to buy this team. 我在想要不要买下这支队伍
[12:24] They let me play. They’re good boys. 他们让我打球 他们是好孩子
[12:26] My skills are not like theirs 我的技术比不上他们
[12:29] but I make up for it with aggression. 但我用攻击弥补技术
[12:33] In my experience, that quality makes all the difference. 以我的经验来说 这种素质决定一切
[12:36] In school, in bars, in the market, 在学校 在酒吧 在市场上
[12:40] in prison… 在监狱里
[12:41] I was in. Now I’m out. 我曾入狱 但我出狱了
[12:44] I don’t think about it. 没人提起的话
[12:45] Unless it’s brought up. 我不去想它
[12:48] If you say so. 既然你这么说
[12:50] I don’t think about my fight with my government either. 我也不去想我和政府的那场冲突
[12:53] If you say so. 既然你这么说
[12:54] Look at us, couple of tough guys. 看看我们 两个顽强的人
[12:57] World beaters. 无与伦比的人
[12:58] Yet, investors will have questions. 然而 投资人会有疑问
[13:01] How will you explain your troubles? 你要怎么解释你的麻烦
[13:05] Victim of class warfare. 阶级矛盾的受害人
[13:07] I win too much, game must be rigged. 我赢得太多 一定出千了
[13:10] I have heard it said that every life is like 我听说每个人的人生就像
[13:13] a body of water 加了
[13:15] with the equal amount of salt added. 等量盐的水域
[13:18] The key to enduring it, 忍耐它的关键
[13:21] is to expand your body, 就是扩展你的水域
[13:24] to make your body so vast inside– 让你的水域广袤到
[13:27] that you don’t even notice the salt. 注意不到盐分的地步
[13:30] I say, who the fuck has time for that? 我要说 谁有这种功夫
[13:32] I just decided to like the salt. 我就决定喜欢盐分就行
[13:37] However you get there, right? 达到目的就行 对吧
[13:40] Survival, in this world, is all. 在这世上 生存就是一切
[13:46] Well, I know that better than anyone else on Wall Street… 我是华尔街上对这点体会最深的人
[13:53] Why don’t you cancel all your other meetings 你要不要取消你和
[13:55] around town with these candy-asses… 城里那些窝囊废的会议
[13:59] Maybe I like to hear their strategies, 说不定我想听听他们的战略
[14:02] to see what I could steal. 好知道我能偷走什么
[14:05] Maybe I’m not convinced you’ve got your edge back. 也许我不相信你取回了你的优势
[14:09] Or maybe I am, and I just want to see 也许我只是想看
[14:11] you work a little bit harder for it. 你为它更拼一点
[14:15] No one works harder than me. 没人比我更拼
[14:23] Our lieutenants should meet. 我们的副官应该见见面
[14:26] Pick through the grains of rice– 在米粒里挑挑
[14:29] strategies, numbers. 策略 数额
[14:31] How we make ourselves richer. Stronger. 我们让自己更富有 更强大的方法
[14:33] Thick with power, like Vasily Alekseyev himself. 像瓦西里·阿列克谢耶夫一样强而有力
[14:38] Yes? 行吗
[14:40] Yes. 行
[14:52] Heard you sold the Maserati. 听说你卖了那辆玛莎拉蒂
[14:54] I really hope you’re not having me followed again. 我真希望你不是又跟踪我了
[14:56] No. I heard from the car guy. 不是 我从卖车的人那里听说的
[14:58] Without the drive to Westport, it didn’t make sense. 不用开去韦斯特波特的话它就没用
[14:59] You can’t ferry the kids in it. 它不能用来接送孩子
[15:01] You can’t open it up on Henry Street. 亨利街上开不了门
[15:05] I hope you’re not insulted. 我希望你没被冒犯
[15:07] No. I don’t give a fuck what you do with your things. 没有 我不关心你怎么处理你的东西
[15:11] But it was a great car. 但那是辆好车
[15:14] I thought you deserved a great car is all. 我就是觉得你值得一辆好车
[15:20] Mr. Andolov doesn’t test waters, 安德洛夫先生不试水
[15:24] he parts them. 他将水分开
[15:25] That’s what I wanted to hear. 这正是我想听到的
[15:27] Because I propose to use this money 因为我建议用这笔钱
[15:28] to launch an entirely new strategy: 推行一个全新的战略
[15:29] ESG 阿克斯资本
[15:31] Axe Cap’s first foray into impact investing. 阿克斯资本对创效投资的初次尝试
[15:33] Socially conscious ownership. 拥有社会责任感
[15:37] You mean you would be leaving so-called vice investments 你是说你会把所谓的副投资
[15:40] out of the portfolio. 清出投资组合
[15:41] No alcohol, no tobacco– 没有酒 没有烟
[15:42] That’s the version you read about at Harvard. 那是你在哈佛读到的版本
[15:44] But the current wave, which we would better, 但目前的版本 我们还会改良的版本
[15:47] isn’t zero negative impact. 不是零负面影响
[15:48] It’s positive impact. 而是积极影响
[15:50] ESG. Environmental, social, and government investments. ESG 环保 社会以及政府投资
[15:55] You pitched enviro to a fucking oil oligarch? 你给石油大亨推荐环保投资
[15:58] You told me to take the meeting. 你让我进行会谈
[16:00] I pitched the strategy I thought best. 我推荐了我认为最好的策略
[16:02] You tanked the meeting. 你故意搞砸这次会谈
[16:04] You pitched an idea you knew they would find repulsive. 你推荐了明知他们会反感的理念
[16:07] You don’t want Grigor Andolov’s money on board. 你不希望引入格里戈尔·安德洛夫的资金
[16:12] Yes. You’re right. 对 你说的没错
[16:13] I think international criminals are unstable bedrock 我认为国际罪犯会为募资
[16:16] for a cap raise. 打下不稳定的基础
[16:17] You don’t think taking his money was at least 你不觉得引入他的钱
[16:18] worth a discussion? 起码要讨论一下
[16:20] There was a discussion. 已经讨论过了
[16:26] I see. 我懂了
[16:32] …The facts will show that with premeditation 事实会证明他有预谋地
[16:34] he melted, sharpened, and stashed a homemade knife, 熔炼 磨砺并藏匿了一把狱警称为”闸刀”的
[16:39] what prisoners call a ‘shiv,’ and in a cowardly– 自制刀具 并在一次懦弱的
[16:43] If you had been forced to prosecute, 如果你被迫一定要提起诉讼
[16:45] could you have? 你会起诉吗
[16:49] Honestly, I don’t know that I have it in me. 老实说 我不知道我有没有这个能力
[17:13] What happened? 怎么了
[17:17] Sign this. 签了这个
[17:19] We need to withdraw the charges against Jose Lugo. 我们得撤销对何塞·卢戈的指控
[17:28] “A death nolle”? 因死亡而终止起诉裁定
[17:34] What was it– 怎么
[17:34] Died on his way to court. 他死在去法庭的路上
[17:37] Guards are saying he tried to make a run for it, 狱警说他企图逃跑
[17:39] they tried to subdue him, 他们试图制服他
[17:40] and he died from the injuries in the van. 他在车上伤势过重死亡
[17:42] His hands were chained, 他的手被链子锁住
[17:43] and yet they felt compelled to subdue him 他们居然还觉得必须制服他
[17:45] ’til they severed his spinal cord. 直到切断了他的脊柱
[17:51] When that report comes back, don’t read it. 报告回来时 别看
[17:53] Don’t look at the pictures. I’ll take that weight. 别看照片 我来承担这个
[17:55] No. I want to read it. 不 我想看
[17:57] I want to know if anybody is prepared to do the right thing. 我要知道有没有人准备做正确的事
[17:59] Yeah. Sometimes death in custodies can be complicated. 有时狱中的死亡很复杂
[18:03] Sometimes a man is just fucking executed. 有时人就是被处死了
[18:24] Charges are dropped, 起诉撤销了
[18:26] and Lugo received the death penalty. 卢戈被处以了死刑
[18:28] Guess everybody got what they wanted. 我猜大家都获得了想要的东西
[18:29] You feel like an unwitting accomplice. 你觉得自己不自觉地成了帮凶
[18:32] – Don’t you? – No. Not quite. -你不觉得吗 -不完全觉得
[18:34] ‘Cause we’re going to get those fucking guards. 因为我们要抓住那些狱警
[18:38] This shit’s not supposed to happen. Not anywhere. 这种事不应该发生 哪里都不应该
[18:40] But especially not here. 但特别不应该在这里
[18:42] Not in my jurisdiction. 不应该在我的辖区
[18:45] Isn’t it all Jock’s jurisdiction now? 不都是乔克的辖区吗
[18:47] His bloodlust was satisfied… 已经满足了他的杀戮欲
[18:51] now it’s time for mine. 是时候满足我的了
[18:59] What do you do when Axe is wrong? 阿克斯犯错时你怎么办
[19:01] He’s never wrong. 他从不犯错
[19:02] – But what about when– – Never wrong. -但要是 -从不犯错
[19:06] But what about when he is? 但要是他犯了呢
[19:10] Let’s take this conversation off-campus. 我们出去谈这个
[19:23] So, is that some piss running down your leg? 你被吓尿了吗
[19:28] I know you didn’t like the strategy we pitched your guy. 我明白你不喜欢我们给你的人推销的策略
[19:30] Pitching potato-powered cars and all that– 推销土豆能源车以及
[19:35] fucking with my lieutenant. 挑衅我的副官
[19:37] With me. 挑衅我
[19:39] Not so. 不是这样
[19:41] Then you’re scared. 那你就是被吓着了
[19:43] You don’t want to do business with me. 你不想和我做生意
[19:45] I wouldn’t have invited you here if that were the case. 那样的话我就不会请你来这里
[19:48] No? 不是
[19:49] You don’t want to insult me personally. 你不想侮辱我
[19:52] So you invite me over for the ‘save meeting’ 所以你邀我来一场”安全会谈”
[19:56] in the hopes that I will end the conversation myself. 希望我会自己结束这场对话
[20:01] So. Now. Answer: 所以 现在 回答
[20:04] Is that some piss running down your leg? 你被吓尿了吗
[20:11] Fear isn’t in this. 这里不存在恐惧
[20:13] In me. 我身上没有
[20:14] I think you see that. 我以为你看出来了
[20:15] Why do you say that? 你为何这么说
[20:17] Because you invite me over to the house 因为你邀请我到
[20:20] where your children sleep? 你孩子睡觉的房子里来
[20:21] And this makes you tall and tough and proud? 这让你骄傲自豪
[20:26] I’m a fucking businessman. 我是个生意人
[20:29] And a real sweetheart. 并且很体贴
[20:30] I’m Casper the Friendly Ghost. 我是鬼马小精灵
[20:32] Yeah. So am I. 我也是
[20:34] And if you mention my kids like that again 你要是再那么提我的孩子一次
[20:36] you’ll find out just how fucking friendly. 你就会知道我有多友好
[20:41] That was fun! And exciting. 有趣 刺激
[20:46] You know, I heard a story about an oligarch– 我听过一个关于寡头的故事
[20:51] maybe you know him, 也许你认识他
[20:52] maybe you can tell me if it’s true. 也许你能告诉我是不是真的
[20:54] He liked to hunt. 他喜欢捕猎
[20:55] But his idea of hunting 但他的捕猎
[20:58] was to hunker down in a heated cabin. 是窝在暖和的小屋里
[21:01] He had people do the real work. 他让其他人下手
[21:03] They tracked the game, corralled it, gored it, 他们跟踪猎物 围困它 刺伤它
[21:05] and led it to a well lit area. 把它驱赶到光线良好的地方
[21:07] And our guy, from the safety of his toasty perch, 我们说的人 坐在安全温暖的椅子上
[21:12] slid open the glass, took aim with his sniper rifle, 滑开玻璃 架好狙击枪 瞄准目标
[21:16] and delivered the kill shot. 发射致命一枪
[21:19] Now, I know men who would say that’s not sporting, 我知道有人会说这根本不算打猎
[21:24] and others who would say ‘however you get there, right?’ 而其他人会说”达到目的就行 对吧”
[21:31] I would say it wasn’t me. 我会说这不是我会做的
[21:36] Wasn’t real Russian either. 更不是真正的俄国人会做的
[21:40] Why go through the charade? 打哑谜做什么
[21:42] If you want to kill the meat, kill the meat. 如果你想做狠事 那就去做
[21:45] If you only want to eat the meat, 如果你只想坐享其成
[21:47] get someone else to do the killing. 那就叫别人去冒险
[21:50] Makes sense to me. 我明白了
[21:55] But I do my own. 但我只为自己做事
[22:00] And I’m not afraid of the wet work either. 我也不怕做些血腥的事
[22:03] In fact, I’ll be your personal craft butcher. 我会成为你的私人屠夫
[22:07] I respect this. 我很敬佩
[22:09] So, now that you know I want your money, 现在你知道我想要你的钱
[22:13] are you coming on board or not? 你要加入吗
[22:17] I didn’t survive my cell, and get here, 我来这里 不是为了冒着风险
[22:21] to catch a hunter’s bullet meant for you. 为你挡下暗杀的子弹
[22:26] Well, I guess we know now whose pants are soaking. 我猜你明白哪边更害怕吧
[22:30] No one’s shooting at me anymore. 没有人再敢来谋害我
[22:32] And as for the government, I am hooked up on high. 我跟政府高官已经有关系了
[22:36] How high? 多大的官
[22:38] You want a show of trust? I can do that. 你想让我展示下信任关系 我可以安排
[22:41] No. 不必了
[22:42] I can compel trust. 我总能让别人信任我
[22:45] I want a show of influence. 我要你展示影响力
[22:48] So I’ll do that thing, too. 我也会展示的
[23:03] What do you see? 你看见了什么
[23:04] A needlessly large, 一个空洞庞大
[23:05] uncomfortably garish Greek Revival. 过分艳俗的希腊复兴风格建筑
[23:08] Nope. 并不是
[23:09] A monument to how never wrong Axe is. 是一座刻着阿克斯绝不会错的丰碑
[23:12] This is my house. 这是我的房子
[23:14] I’m still paying for it. But I do not live in it. 我仍在还着贷款 但我不住这里了
[23:17] Before I married the mistress of the manor, 在我娶这座庄园的女主人前
[23:18] Axe told me not to go through with it. 阿克斯叫我别跟她在一起
[23:22] Who actually does that? 究竟谁会这么神啊
[23:24] Who has the foresight, the confidence, 究竟谁能这么有远见有自信
[23:27] the sheer loyalty to say: she sucks. 还有忠心能说 她糟透了
[23:32] And you thought he was wrong. 你当时觉得他错了
[23:34] I liked the way she danced. 我很喜欢她跳舞的姿态
[23:36] Not in some club, with a DJ. But all the time. 不是在什么夜店和DJ跳 是一直以来
[23:39] Like, in a store, 像在商店里
[23:41] or in a restaurant, waiting for a table. 或在餐馆里等位
[23:44] Suddenly, she’d be bopping along. 突然 她一个人舞了出来
[23:46] I’d sneak out my phone and film her, 我偷偷拿出手机 拍了她
[23:48] then I’d send it to my friends, 我发给我的朋友们
[23:49] so they could see just how special she was. 让他们都能见一见她的特别
[23:52] When she’d turn around and catch me, 当她转过身来看见我
[23:55] she had a flash of rage. 她有一瞬的生气
[23:59] Turned me on in a way that is hard to describe. 让我难以言表地欲火焚身
[24:04] Sometimes, i’d take her right in the bathroom. 我有时直接把她带进卫生间
[24:06] Couldn’t even wait. 情难自禁
[24:09] What I didn’t know, but Axe did, is that the dancing ends. 而我不懂舞蹈终有结束 阿克斯却明白
[24:13] And the flash of rage turns into long, endless nights of it. 一瞬的愤怒可以变成一夜又一夜的怒气
[24:19] I see. 我明白了
[24:21] You think Axe is wrong 你认为阿克斯错了
[24:22] because you don’t understand his moves. 因为你不理解他的行为
[24:25] And you don’t understand them because they’re emotional. 你理解不了是因为那些都太情绪化了
[24:28] And he’s emotional because he’s fighting for his life. 他的情绪化是因为用命在打拼
[24:30] That’s what this raise is. 这就是缘由
[24:31] The fact that you can’t fully understand that 事实上你的不太理解
[24:33] doesn’t mean he’s wrong. 并不意味着他错了
[24:34] It just means 这仅仅意味着
[24:36] you haven’t gone 你还没
[24:38] beyond your own limits. 突破自我局限
[24:48] Ketel One and soda. 坎特一号伏特加混苏打
[24:50] His next one’s on me. 他下一倍我请
[24:53] We’re not gonna do that. 我们不能那么做了
[24:56] But I understand why you need one. 但我理解你为什么需要
[24:58] Heard what happened with Lugo. 我听说了路戈的事
[25:01] Rough. 很艰难
[25:02] Please don’t do that holy Connerty thing. 请别装得像个圣人康纳蒂
[25:04] I wouldn’t. Not right now anyway. 我不会 现在不会
[25:11] Wasn’t my idea to charge him. 不是我要去控诉他的
[25:14] The fact that I was prosecuting him when he died… 而他死时 正由我起诉他这件事
[25:17] Hurts. 很难过吧
[25:19] Hence, the Novocaine. I get it. Believe me. 因此借酒消愁 我明白的 相信我
[25:22] So have one with me. 那就跟我喝一杯
[25:27] Excuse me. 抱歉
[25:33] Her drink’s on me. 她的酒记我账上
[25:33] Where are you going? 你要去哪
[25:35] Early meeting. 明天开早会
[25:36] Job interview. 工作面试
[25:39] Not corporate or you’d be blotto by now. 不是私营企业 不然你早烂醉如泥了
[25:41] And I would say that I’m surprised 不得不说
[25:42] you haven’t already landed another government job, 你还没拿下一份政府工作已经让我吃惊了
[25:45] but then again, I saw the beating you took. 再一次 我感受到了你遭受的打击
[25:49] I know you did. Looked like you enjoyed it. 我知道你看出来了 还很享受
[25:51] What person with security clearance 还有通过机密工作安全检查的人
[25:53] is still returning your calls? 会给你回电话吗
[25:57] Got it. 明白了
[26:01] Whatever you’re looking for, 不管你在期待什么
[26:03] absolution, an asskicking or an apology, 是宽恕 痛骂还是道歉
[26:07] I’m not going to give it to you. 我都不会给你的
[26:10] Enjoy your drink, Kate. 好好享受你的酒 凯特
[26:39] Bobby baby. 波比宝贝
[26:41] Todd, 托德
[26:42] I need a favor. 帮我个忙
[26:43] You know me: glad as always 你知道我的 永远愿意
[26:45] to oblige my friends and neighbors. 为我的朋友兼邻居效劳
[26:47] Yeah. There’s a third party involved. 好 有第三方介入了
[26:49] Not gonna say his name. 现在还不能说他的名字
[26:54] You still there? 你还在吗
[26:56] I’m just calculating the appropriate tax… 我只是在算大概的酬劳
[26:59] Ah, I got it. 我明白了
[27:00] There’s actually something I need to get, 有些事我必须知道
[27:02] but I don’t quite know how. 但我却不知如何去了解
[27:04] Person, place or thing? 一个人 地点还是东西
[27:07] Well, it’s a present. 是个礼物
[27:08] But not for me… 但不是给我的
[27:10] It’s for my son, Stevie. 是给我儿子史蒂维的
[27:13] You know I wouldn’t ask if it wasn’t important. 你知道如果事情不重要我也不会问
[27:15] So, this kid is a good friend’s kid? 这个孩子是好朋友的孩子吗
[27:18] You know, to be honest, he’s not that good a friend. 说实话 关系不算好的朋友
[27:20] And he’s probably not even a good kid. 他也可能不是个好小孩
[27:23] But his father wants to support 但他的爸爸想支持
[27:24] the Kevin Durant Charitable Foundation. 凯文·杜兰特慈善基金
[27:26] To the tune of 50K… 捐助五万
[27:27] So, if it’s worth 50K, it’s gotta be worth a 100, right? 如果捐助了五万 那其实价值十万
[27:31] We do some really, really good things, Axe. 我们在做非常 非常好的事 阿克斯
[27:35] All right. Done. 好吧 成交
[27:38] His name’s Stevie. 他的名字是史蒂维
[27:42] Stevie, this is KD. 史蒂维 我是凯文·杜兰特
[27:43] Happy Bar Mitzvah, my man…Enjoy. 成人礼快乐 好好享受吧小伙子
[27:51] Bryan Connerty, meet the head of the New York office. 布莱恩·康纳蒂 见见纽约区的一把手
[27:55] – Hi. – In case you didn’t know, -你好 -以防你不知道
[27:57] Agent McCue vouching for you is the only reason 麦丘探员给你担保
[27:59] I’m considering you for the Special Counsel job. 是我考虑让你做特别法律顾问的唯一原因
[28:01] So don’t fuck it up, 所以别搞砸
[28:03] sorry, Director. 抱歉 总监
[28:05] I’m used to it from you, McCue. 我都习惯听你这么说了 麦丘
[28:08] Don’t fuck it up. 千万别搞砸
[28:09] Your application didn’t have a rec from the US Attorney, 你的申请里没有联邦检察院的经历
[28:12] despite your rep for being a hell of a lawyer. 尽管你在任时声名鹊起
[28:16] Must be a story there. 这里面一定有故事吧
[28:23] You ever see the movie Pi? 你看过《死亡密码》吗
[28:26] Is that the story of why Chuck Rhoades 查克·罗兹是因为像电影里的原因
[28:28] gave you a public flogging? 才给你一顿当众羞辱吗
[28:31] Figured you knew about that… 我就猜你会知道
[28:32] No, it’s about a mathematician. 不 是关于一个数学家
[28:34] A numbers theorist really. 准确说是一个数字理论家
[28:36] π 3.14 3.14 pi.
[28:38] Right. 对
[28:39] This guy programs his computer all special, 这个人给他电脑做了一整套特殊编程
[28:42] and it spits out a crazy long number 然后计算出了非常长的数字
[28:45] that might be the key to everything. 任何密码排列都包含其中
[28:47] The stock market, religion, his fucking life. 还有股票 信仰 甚至他的人生
[28:52] In trying to understand it, he passes out, 为了解读一切 他昏过去了
[28:55] and when he wakes up… it’s become a part of him. 等他醒来 那数字已成为他的一部分
[28:58] He can see all the patterns, all the answers. 他能看见所有走势 所有答案
[29:01] Only, he has these crippling headaches. 唯一不幸是他有了严重的头痛症
[29:04] The burden of divine revelation. 了解神启的负担
[29:06] The knowledge is killing him. 他的所知在扼杀他
[29:07] So you know what he does? 你知道他做了什么吗
[29:09] Puts a power drill right into his cerebral cortex? 给他大脑皮层钻了个孔
[29:12] You’ve seen the movie. 原来你看过这部电影
[29:13] I have. And at the end of it, 我看过 电影最后
[29:15] he’s sitting on a park bench, serene, 他坐在公园长椅上 平静地
[29:17] happy to be freed from knowing too damned much. 欢欣地 从知道太多的生命中逃了出来
[29:21] Is that you now? 这就是你现在的状态
[29:23] In a way. 可以这么说
[29:25] You can interpret that movie straight up. 你可以直接看透电影的结局
[29:27] But there’s a bunch of little things in there 但那儿有很多小事
[29:31] that suggest something else is going on. 在暗示其他事正在发生
[29:35] He never found the perfect number that explains it all. 他从没发现能完美解释所有事情的数字
[29:38] He just wanted it so bad 他只是太想得到了
[29:41] that he drove himself crazy. 才把自己逼疯了
[29:46] So you want me to know that you know you were wrong. 所以你想让我懂你知道你过去做错了
[29:50] And that you can almost admit it. 你几乎可以完全承认了
[29:53] And you can break down a dense, twisty movie. 你还可以把沉闷难懂的电影说得有趣
[29:58] I don’t advertise those as prereqs for the job, 我从不宣扬这些是做这份工作的必要条件
[30:01] but I do value them. 但我的确非常看重
[30:04] Terri prepped you well. 特里让你准备地很充分
[30:06] She did. 是的
[30:06] Okay, I’ll try you out. 好吧 我就试试你
[30:11] But don’t think that the FBI 但别以为联邦调查局
[30:13] is gonna be your peaceful park bench. 会是你那张休息的公园长椅
[30:26] I am having a hard time seeing what you are seeing. 我也不想看到你现在面临的情况
[30:28] Perhaps there are real forms 也许穴壁上的阴影后面
[30:30] behind the shadows on the cave wall– 是有真实形态的
[30:31] But you can’t take that on blind faith. 那你也不能盲目信任
[30:33] It’s not that I haven’t seen you turn common metals into gold. 并不是因为我没看过你点石成金的手段
[30:36] But until I understand the process– 但至少要让我理解这些程序吧
[30:38] You can’t take it on blind faith. 你不能盲目地信任
[30:40] I am bad with ignoring data… and with blind faith. 我无法忽视数据 也不会盲目信任
[30:43] I get it. 我明白了
[30:45] If it helps, Dylan said it first and best: 如果有用 迪伦第一个说出也说得最好
[30:49] “He not busy being born”– 不努力求生
[30:52] “Is busy dying.” 即是寻死
[30:53] Yeah. 是的
[30:55] So I’m choosing the former. 所以我选择前者
[30:57] Are you sure that’s what this is? 你确定这是现在的情况吗
[30:59] I’m not ignoring the downside. 我没有忽视不利的一面
[31:02] But I can’t let it override my need. 但我不能任凭其凌驾于我的需求
[31:04] Axe Capital’s need. 阿克斯资本的需求
[31:06] I’ve just learned that if I can see the downside, 我刚刚得知 如果我能看到不利的一面
[31:08] I can avoid it. 我就能避免这些不利
[31:10] My eyes are wide open, both the ones I got in my head 我的眼睛睁得很大 既包括我自己的双眼
[31:12] and the ones I’m paying you for. 也有你这双我付钱的眼睛
[31:15] Yes. 是的
[31:15] So prepare to present to Grigor’s guy a strategy 那就准备好给格里戈尔的人展示一个
[31:19] that is not an environmentally friendly “Fuck you.” 不对环境友好的”去你妈的”策略
[31:23] And keep those eyes open. 并且睁大眼睛
[31:28] Big pearls. 大珍珠
[31:30] If I didn’t know any better, I’d think it was Beluga. 如果我是外行的话 我会认为这个是鲟鱼鱼子酱
[31:33] How can it be Beluga 怎么可能
[31:35] when Beluga is illegal in this country? 鲟鱼鱼子酱在这个国家是违法的
[31:38] Of course. 说的是
[31:40] Next time, I’ll fly in some pangolin. 下次 我会空运点穿山甲来
[31:43] I’ve arranged for my own exotic delicacy tonight, as well. 今晚我也准备了自己的异域佳肴
[31:48] You do recognize the Secretary of the Treasury? 你认出财政部长了吧
[31:56] We’ve toasted. 我们一起举过杯
[31:59] So what? 那又怎样
[32:01] I’ve raised glasses with movie stars, presidents, 我曾与电影明星 总统
[32:04] nuclear physicists. 还有核物理学家一起举杯
[32:06] Doesn’t mean we’re all on our way to the same orgy. 那并不意味着我们会共赴同样的狂欢派对
[32:10] Sometimes, sure. But how can I know? 有时候也会 但我要如何确定
[32:14] Agreed. 我同意
[32:15] A toast does not mean that– 一起举过杯不说明什么
[32:16] Sorry if you’re disappointed 如果你失望了我很抱歉
[32:18] that I wasn’t satisfied with your parlor trick. 但我对你的小把戏并不满意
[32:23] Do I look disappointed? 我看起来像是失望了吗
[32:26] Come on. 跟我来
[32:42] I understand you two were previously acquainted. 我明白你们两个之前认识
[32:45] From the party on your boat, in St. Barth’s. 在圣巴特岛你的船上聚会认识的
[32:47] Well, the boat that follows the first boat. 是第一艘船后面的那艘船
[32:50] You should know better than to go on a Russian’s boat. 你应该不至于登上一艘俄国船吧
[32:53] Grigor showed me where the cameras were, 格里戈尔给我看了摄像头的位置
[32:55] and then he turned them off. 然后他把它们关掉了
[32:56] But at present, 但现在
[32:58] even though we have enjoyed that time together, 虽然我们曾共度欢乐时光
[33:01] I’ve been unable to reach you still. 我还是无法联系到你
[33:03] Exactly at the moment 正是在这
[33:05] where you might have been able to 你也许有能力
[33:07] provide me with some extremely useful information. 给我提供一些非常有用的信息的时刻
[33:12] I could lie to you and tell you I didn’t get the message, 我可以说谎 告诉你我没有收到消息
[33:14] but the truth is: it’s by design. 但真相是 这是设计好的
[33:17] I can’t “Interact” now. 我现在无法”互动”
[33:19] I have to fly above reproach, like one of those 我必须要尽力远离责备
[33:22] American Gladiator people on the SkyTrack. 就像天际导航规则中的美国角斗士那样
[33:26] Your so-called gladiators would be slaughtered 你所谓的角斗士会被
[33:29] by a third grade choir back home. 家乡的三年级合唱队秒杀的
[33:32] That’s probably true. 可能确实会这样
[33:34] But I still can’t connect with you. 但我还是不能跟你扯上关系
[33:36] Yet here you are. 可是你都来了
[33:38] Axe called. 阿克斯打过电话
[33:40] Oh. So he still has your number. 所以他还有你的号码
[33:44] On moy brot. 他是我兄弟
[33:47] I would like your number now, Mr. Secretary. 我现在想要你的号码 部长先生
[33:50] No. 不行
[33:52] Don’t put him in a position to have to refuse you 别把他逼到要么拒绝你
[33:55] or to give in to you. 要么对你让步
[33:56] He can’t talk to you. It would compromise him. 他不能跟你说话 那会对他有害的
[33:59] It’s not a great time to be backchanneling 现在不是跟俄国人
[34:00] with the Russians right now. 秘密沟通的好时候
[34:02] You’d own him. He’d lose the gig. You’d have nothing. 你拥有了他 他会失去工作 你还是一无所有
[34:05] So you go through me. Or don’t go at all. 所以你要么通过我 要么什么都别想
[34:13] So, this is the moment 所以现在终于到了
[34:15] you lead with your chest finally? 你昂首向前的时刻了
[34:18] And in front of another man. 而且是在另一个人面前
[34:21] Then fuck you. 那就去你妈的
[34:24] No, fuck you. 不 去你妈的
[34:27] Like Todd said: he is my brother. 就像托德说的 他是我兄弟
[34:29] Were you my brother, I would protect you in the same way. 你要是我兄弟 我会用同样的方式保护你
[34:33] If that doesn’t work, I don’t want your fucking money. 如果没用的话 我他妈才不要你的钱
[34:45] Draw up the papers. 把文件拟订好吧
[34:47] I will come in tomorrow to sign. 我明天来签字
[35:00] You ever done Math Meet Up? 你参加过数学线下聚会吗
[35:01] – Is that what this is? – Yeah. -这是个聚会吗 -没错
[35:02] It’s a chance for like minded users 这为志趣相投的人提供机会
[35:04] of open-source programming language R 对开源编程语言R和数据分析工具
[35:06] and data analysis tools like Python, Julia, C++, and Stan, Python Julia C++和Stan感兴趣的用户
[35:10] to get together and exchange ideas. 可以聚在一起交换意见
[35:12] It sounds stimulating. 听起来挺刺激的
[35:14] It is. 确实
[35:16] Look, I was really glad you called. 你来电话我真的很高兴
[35:17] Since that interview I’ve looked inward 自从那次面试起
[35:19] and questioned everything about who I am. 我就不断地自我检讨 问我自己是谁
[35:21] And what I saw in there was not pretty. 而我发现自己并不优秀
[35:23] Listen. The reason I’m here is that despite your demeanor, 听着 我来的原因是
[35:26] your skills are superior. 不管你的态度怎样 你的能力还是很棒的
[35:27] And I’d be willing to give you another chance at that project 而且我愿意再给你一次机会做这个项目
[35:29] if you promise not to backslide. 如果你保证不再堕落的话
[35:33] Well, I promise to try. 我保证我会试试
[35:35] But as far as successfully not being a dick, 但至于不做混蛋事
[35:37] I can’t absolutely guarantee it, 我不能绝对保证做到
[35:40] like I can my coding. 不能像保证我的编程能力那样绝对
[35:42] There you go, doing it again. 你又来了
[35:45] Damnit. Sorry. 该死 抱歉
[35:52] Report to this address. 去这个地址报到
[36:10] Very fucking funny. 真他妈的好笑
[36:21] Ben. 本
[36:23] What? 什么事
[36:23] C’mon. 拜托
[36:25] Bill? 比尔
[36:26] Cut the shit with this. 别废话了
[36:28] Just give it back. 快还给我
[36:29] I’m kind of flattered you think I might have thieves’ blood, 你觉得我有小偷的基因我还有点受宠若惊
[36:31] – but– – No, no. -但是 -不 不
[36:32] You didn’t do it as a prank. It’s deeper. 你不是玩恶作剧 还有更深层次的原因
[36:35] I know how your people are. Superstitious. 我知道你们什么样 都很迷信
[36:38] You just wanted a hit of that sweet, sweet luck. 你只是想走运一回
[36:42] That’s…no, we’re not all…the same– 不 我们不是都一样
[36:45] It’s not Ben Kim. 不是本·金做的
[36:48] I remember your story. 我记得你的故事
[36:50] Icahn called bullshit on your six fours. 伊坎集团认为你的六四开是胡说
[36:51] And you backed ’em up. 而你挺了他们
[36:53] – Right. – To my people, four is bad luck. -没错 -对我们来说 四代表厄运
[36:56] It means death. 四意味死亡
[36:57] So you ARE all the same! 所以你们都一样
[36:59] Bill, say it again, 比尔 你再说一次
[37:03] we are going to have a problem. 我就跟你翻脸
[37:05] Nicely fucking done, Ben Kim! 干得真他妈漂亮 本·金
[37:10] It was him. 是他
[37:23] How did you know? 你怎么知道的
[37:24] Yeah. How did you know? 是啊 你怎么知道的
[37:25] He’s having another singularly unimpressive quarter. 他这个季度的业绩又异常地糟糕
[37:28] About to finish dead last. Again. 上个季度差点完蛋 现在又来
[37:31] You didn’t actually think you’d get some luck 你不是真的觉得你拿走
[37:33] to rub off on you by swiping that dollar… 那张纸币就能沾上点好运气
[37:35] You thought you’d knock Bill off his game. 你以为你可以让比尔发挥失常
[37:38] Take some of the heat off yourself. 好转移一下你自己身上的焦点
[37:40] Isn’t that right, son? 对吗 小子
[37:49] I’m sorry. 我很抱歉
[37:52] I was desperate. I love this place so much. 我太绝望了 我太爱这个地方了
[37:55] What could I do? 我能做什么呢
[37:57] How big is your tiny carve out? 你的份额有多大
[38:00] Twenty million. 两千万
[38:02] Nope. It’s ten now. 不 现在是一千万了
[38:03] The other ten just went to Dollar Bill. 另外一千万现在是美元大亨的了
[38:07] You better get your head out of your ass 你最好去好好发现并解决问题
[38:09] and your returns out of the shitter 并提升一下你的业绩
[38:10] or you will be gone come next quarter. 不然下个季度你就滚蛋
[38:13] Yes. Of course. Thank you. 好的 当然 谢谢
[38:15] And I don’t wanna look at this guy for a while. 而且我这段时间不想看到这个家伙
[38:18] Yes. 没错
[38:19] Rudy, in this game of skin the snake, 鲁迪 在这个剥蛇皮的游戏里
[38:21] you’ve just become the whip. 你刚刚被做成了皮鞭
[38:22] Move to the end of the desk. 去尽头的桌子
[38:24] Change spots with Bonnie. 跟邦妮换位置
[38:39] Well, Chuck, 查克
[38:40] sent your advance team to soften me up? 你派先遣队来软化我了
[38:44] That is what I seem to have done. 这一步看起来已经做好了
[38:47] She’s lovely. 她很可爱
[38:48] Reminds me of a girl I grew up with. 让我想起了跟我一起长大的一个女孩
[38:50] We used to play as kids. 我们小时候曾一起玩耍
[38:51] In fact, we bagged a javelina together once. 我们还一起抓过一头野猪
[38:56] Such innocent times. 多么纯真的时光啊
[38:58] Yes, indeed. 没错
[38:58] What’s the topic of conversation? 你们在聊什么
[39:01] Retribution. 报应
[39:02] Oh. I hope not for the javelinas. 我希望不是因为那头野猪
[39:05] Nah. Ms. Sacker here was sounding out my feelings 不 塞克女士正在打探我对
[39:07] on the Code of Hammurabi, the Old Testament… 汉谟拉比法典还有圣经《旧约》的感受
[39:10] Lex talionis. 报复之律
[39:11] Wound for wound, stripe for stripe. 以牙还牙 以眼还眼
[39:13] Yeah. All that wonderful stuff. 没错 就是那些精彩的内容
[39:15] I take it that is the brand of justice you support, General. 我想那就是你支持的那种正义 检察长
[39:17] Well, you saw what happened to that coyote. 你看到发生在郊狼身上的事了
[39:20] It better be the brand of justice y’all support 如果想要继续在我麾下工作
[39:22] if you want to keep bearing my standard. 你们最好都支持这种正义
[39:23] We do, and it is. 我们支持 而且的确如此
[39:26] And that is why those guards must be punished. 这就是那些警卫必须被惩罚的原因
[39:29] Thought that might be where this was leading. 我就知道要往这方面谈了
[39:31] They murdered that young man. And you said it yourself: 他们杀害了那个年轻人 而且你自己说过
[39:35] blood must be answered for with blood. 血债血偿
[39:36] It’s traditional. It’s biblical. And it’s just. 这是传统 是符合圣经的 也是公正的
[39:41] I like the way y’all are thinking, I do, 我喜欢你们思考的方式 真的
[39:45] but you might want to brush up on your ancient Babylonian. 但也许你得复习一下你的古巴比伦语
[39:49] Old Hammurabi, he had different penalties 老汉谟拉比 他对杀害地主
[39:52] for killing a property owner, freeman, slave. 自由人或奴隶的惩罚方式是不同的
[39:54] You know why? 你知道为什么吗
[39:56] ‘Cause all lives are not equal. 因为众生不平等
[39:59] There are those that do more for society: 有些人为社会贡献得多一些
[40:01] answer the call to serve, 他们响应服务的号召
[40:03] build things with their minds and their hands. 用智慧和双手去创造
[40:06] And as for Lugo… 至于卢戈
[40:10] that dead boy was a drug pusher. 那个死掉的男孩是个毒贩
[40:14] He wasn’t doing anything for society but shredding it. 他的所做所为只是在撕裂社会
[40:17] Which is why you were prosecuting him. 那正是你起诉他的原因
[40:19] As far as I can tell, the only one 在我看来 这个事件中
[40:20] that deserves death is this whole episode 唯一该死的人
[40:22] is already facing his maker, 已经去见上帝了
[40:24] or burning in the other place. 或者在地狱里燃烧
[40:26] I don’t know how swiftly justice moves in that realm, 我不知道在那个国度里正义降临得有多快
[40:29] but up here in our jurisdiction, 但在这里 在我们的管辖区内
[40:31] with regards to the guards on that transfer van, 对于运输车上那几个警卫
[40:35] you will take your time, you will investigate thoroughly. 你不用着急 你要彻底调查
[40:39] And I am sure that when you’re done, 而且我确定在你调查之后
[40:41] you’re gonna find that those guards are telling the truth: 你会发现那些警卫说的是实话
[40:45] That they were attacked by a resisting felon, 他们确实是被一个拒捕的罪犯袭击了
[40:48] a man you yourself charged with murder. 一个你亲自指控谋杀的罪犯
[40:50] And in my book, 在我的字典里
[40:52] that is a clear-cut case of self-defense. 这清清楚楚就是个正当防卫的案例
[40:55] And today, 今天
[40:57] as in the traditions we have been speaking of, 我们会继续这些传统
[41:00] we don’t do diddly about that, 不做无意义的事
[41:03] we just turn the parchment page and ease on down the road. 只需要翻过这一页 轻松上路
[41:08] Now, if you’ll excuse me. 现在请恕我不能奉陪了
[41:11] My bourbon rental has expired. 我要去方便一下
[41:13] Ms. Sacker, you’re a delight. 塞克女士 很开心有你的陪伴
[41:31] Did it work? 有效果吗
[41:34] What? 什么
[41:35] Sean Ayles told me 肖恩·艾尔斯跟我说
[41:36] you gave him a check for 250K 你给了他一张两万五的支票
[41:38] for the Foundation. 捐给基金会
[41:39] Right on the heels of selling your Maserati. 一卖完玛莎拉蒂就捐了
[41:42] So did it work? 所以有效果吗
[41:44] Did it make you feel better? Or less guilty anyway? 有让你感觉好点 或者不那么愧疚吗
[41:48] Not Maserati better… 没到拥有玛莎拉蒂那么好
[41:50] I felt guilty once. 我曾经有一次觉得愧疚
[41:53] About 16, 17 years back I thought: 大概十六七年前 我觉得
[41:58] I should be understated, 我应该朴素一点
[42:00] keep a low profile for my investors’ sake. 为了我的投资人着想 低调一点
[42:03] And what’s so bad about First Class air travel? 坐个头等舱能有多糟呢
[42:05] So, I’m sitting on the runway one night, 所以有天晚上我就坐上了飞机
[42:06] waiting endlessly to take off. 等起飞等到花都谢了
[42:08] And an hour later, a blizzard closes the airport down. 一个小时后 因为暴风雪机场关闭了
[42:11] I blend right in with everybody else as we de-planed, 我完全融入了下飞机的人群
[42:15] tried to book motel rooms for the night. 试图订上当晚的酒店房间
[42:17] Bought my first Gulfstream the next day. 第二天买了我第一架湾流飞机
[42:20] Last time I let guilt win. 从此再没感到过愧疚了
[42:32] Hello. 你好
[42:34] And welcome to the new quant headquarters. 欢迎来到新的金融工程总部
[42:37] The work will continue here. 我们的工作会在这里继续
[42:38] The kitchen is stocked and it’s time to get to work 食材都屯满了 是开工的时候了
[42:40] creating an algo that can crush the market. 准备设计出可以摧毁市场的算法吧
[42:43] If you’re in, that is… 前提是如果你们加入的话
[42:46] I’m in. 我加入
[42:47] Me too. 我也是
[42:50] Sure, why not? 当然 为什么不呢
[42:52] I mean…Hell yeah, I’m in! 去他的 我加入
[42:56] Good. 很好
[42:57] Remind me again why– 能再告诉我一次为什么
[42:57] He kept emailing. 他一直给我写邮件
[42:59] He wants to show you that you didn’t hurt him. 他想告诉你 你没伤害他
[43:01] That he’s survived. Thrived even. 他活下来了 甚至过得有滋有味
[43:04] Yeah, so instead of endlessly rescheduling just– 所以与其没完没了地改天再约
[43:09] Big Lon… 大朗
[43:11] -Hi. -Chuck, Wendy. -你好 -查克 温蒂
[43:12] You remember my wife Sandra– 还记得我妻子桑德拉吗
[43:13] -Good to see you. -Nice to see you, too. -见到你太好了 -很高兴见到你
[43:16] Sandra, how are you? 桑德拉 你好
[43:21] Sandra plays like a dream, honey. 亲爱的 桑德拉能弹出梦幻般的琴声
[43:23] Grand event coming up: concert at Rose Hall. 大场面要来了 在玫瑰音乐厅开演奏会
[43:27] That’s a big deal! 这可是件大事
[43:28] I try not to think about like that. 我尽量不去想这些
[43:29] Just me and my piano. 只想我自己和我的钢琴
[43:30] If there was one thing in life I would do over, 如果我这辈子有一件事想从头来过
[43:33] it would be not quitting piano lessons when I was nine. 那就是九岁的时候不要退掉钢琴课
[43:35] He doesn’t mean that. 他开玩笑的
[43:37] I wish I did. 我说真的
[43:38] Well, be glad he doesn’t. 你应该庆幸他不是认真的
[43:39] Because then you would have to listen to it all day long. 不然你就得听一整天钢琴了
[43:43] No. It’s beautiful. 不是 是好听的
[43:44] It’s beautiful. 很好听
[43:45] But sometimes you just want to 只不过有时候你会想要
[43:47] watch an old NYPD Blue episode 安安静静看一集《纽约重案组》
[43:48] without a Tchaikovsky soundtrack. 没有柴可夫斯基的伴奏
[43:51] Are you holding up okay, Chuck? 你还好吗 查克
[43:52] That story in the news is awful. 新闻里说的故事太糟糕了
[43:54] That boy dying in custody. 那个拘留时死掉的男孩
[43:58] A tragedy. 是个悲剧
[43:59] We’re investigating thoroughly. 我们在进行彻底的调查
[44:01] The guards’ statements were very strong. 警卫的陈述很有力
[44:03] But it’s too early to say anything. 但现在说什么都还为时尚早
[44:04] Really, we’re still gathering physical evidence. 真的 我们还在搜集物证
[44:07] But in the end, justice will be done. 但正义终将得到伸张
[44:12] Something in your throat, old pal? 你喉咙有问题吗 老伙计
[44:15] Don’t make me say it. 别逼我说出口
[44:17] I don’t want to say it. 我不想说
[44:19] Well, it’s jumped from your throat to your eyes. 你的话都要从喉咙口蹿出来了
[44:22] Fine, since it’s bypassed your guts, I’ll say it for you. 既然你不敢 我就替你说了
[44:25] You think that I let the attorney general 你觉得我让检察长
[44:27] stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄
[44:30] I’m just glad I got out of there 我只是很高兴我离开了
[44:31] before I had to get caught up in any of that. 不用陷入这种事情
[44:35] You know, let’s–let’s just leave it there. 我们就别继续这个话题了吧
[44:37] Not a fucking chance. 你他妈想得美
[44:39] Oh, it’s amazing how fast it happens 多神奇啊 你这么快
[44:41] when you go from being a starting player 就从一个首发队员
[44:43] to the sidelines. 变成观众了
[44:44] I’ll tell you something. 让我告诉你吧
[44:46] If I were still on the same damn team, 如果我还在这个见鬼的队伍里
[44:48] those guards would be in custody today. 今天那些警卫就会被拘留了
[44:49] Sure. And you imagine, what, that I don’t care? 那你是觉得我不用心
[44:52] Or that I’m not strong enough? 或者我不够强
[44:56] Or that I’m bought and paid for? 还是我已经被收买了
[44:57] I imagine you’ve made some calculations 我觉得你做了一些算计
[45:00] that allow you to live with it. 所以才能忍受这种事
[45:02] No matter who’s left swinging in the wind– 不管是把谁晾在一边
[45:04] This does not have to become any– 用不着把谈话变成
[45:05] No, no, it does. 不 有必要
[45:07] Self righteousness is an indulgence I cannot afford. 自以为是 是我没法忍的
[45:12] Calculation is not something to be scoffed at. 算计不应该是被嘲弄的事
[45:15] It’s a tool. A tactic. 这是一个工具 一种策略
[45:18] And I use it proudly and often. 我经常用 而且很骄傲
[45:20] But here. Today. 但是这里 今天
[45:22] About this. There was none. 关于这件事 完全没有
[45:25] No. There was only a dead man who should’ve been left alive. 只有一个本应该活着的人 却死了
[45:29] And I’ll tell you something, Lonnie, 我跟你说 朗尼
[45:30] if you were still in the office, 即使你还在任
[45:31] nothing would’ve been different. 也改变不了什么
[45:33] Not one thing. 什么都改变不了
[45:37] Oh, I’m really glad to see you here tonight, 今晚见到你真是开心
[45:39] in that Brioni suit, 穿着布莱奥尼西装
[45:41] which is the mark of the lawyer 让人看到一个律师
[45:42] who is successful at everything 方方面面都成功
[45:44] that doesn’t really matter. 方方面面都没多大意义
[45:45] No. You are, no doubt, 毫无疑问
[45:47] exactly where you are supposed to be now. 这就是你该待的位置
[45:50] There’s no shame in not being able to hack it 没那个能力去挑战
[45:51] at the highest levels of the real game, 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧
[45:54] but the revisionist history, that’s for your wife at home– 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧
[45:57] not for the man who fucking knows better. 不是拎得清的男人该做的事
[46:01] I’m done with you. 我受够你了
[46:08] Break a leg at Rose Hall. 预祝演出成功
[46:29] I guess I should have rescheduled. 我觉得我应该改天约的
[46:33] You displaced your anger– and a hell of a lot of it– 你把对别人的怒气 满腔怒火
[46:37] for someone else onto Lonnie. 错撒到了朗尼身上
[46:39] I’m aware. 我意识到了
[46:40] And I think we both know who the intended target was. 而且我们都知道真正的对象应该是谁
[46:45] Jock fucking Jeffcoat. 他妈的乔克·杰夫科特
[46:47] Yeah. 是的
[46:48] Not that what you said didn’t need saying, 但这并不意味着你就不该对那伪善的混蛋
[46:50] to that pious prick. 说那些话了
[46:53] Really? 真的吗
[46:56] If you didn’t say it, I would’ve. 如果你不说 我也会的
[46:59] A little nicer maybe. 可能更温和点
[47:02] Maybe a lot. 可能温和得多
[47:05] You know, you can still tell Jock to go fuck himself. 你还是可以去叫乔克滚蛋的
[47:10] If I don’t bring charges against Lugo’s killers, 如果我不去告杀了卢戈的人
[47:13] they go free. 他们就会逍遥法外
[47:14] If I do bring charges, 如果我告了
[47:18] I’m fired… 我会被炒
[47:20] and they go free. 他们还是会逍遥法外
[47:23] It’s not enough to resist 这不仅仅是抵抗
[47:24] or not resist Jock anymore. 还是不抵抗乔克的问题了
[47:27] You have to assassinate this motherfucker. 你得去杀了这个狗娘养的
[47:32] Yeah. I know. 我知道
[47:35] That’s why I’m sitting here in the dark like an assassin. 所以我现在才像个刺客一样坐在黑暗中
[47:43] ♪Darkness at the break of noon♪ ♪正午的间隙出现黑暗♪
[47:45] ♪Shadows even the silver spoon♪ ♪天之骄子也逃不开阴影♪
[47:47] ♪The handmade blade, the child’s balloon♪ ♪手工刀锋对上孩童的气球♪
[47:49] ♪Eclipses both the sun and moon♪ ♪日和月都黯淡无光♪
[47:51] ♪To understand you know too soon♪ ♪你明白得太早♪
[47:53] ♪There is no sense in trying♪ ♪抵抗也只是徒劳♪
[48:04] ♪Pointed threats they bluff with scorn♪ ♪他们对准枪口 轻蔑地威胁♪
[48:06] ♪Suicide remarks are torn♪ ♪自杀的宣言被撕裂♪
[48:08] ♪From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn♪ ♪弄臣巧舌如簧 空吹号角♪
[48:10] ♪Plays wasted words proves to warn♪ ♪玩无意义的语言游戏 以示警告♪
[48:13] ♪That he not busy being born♪ ♪不努力求生♪
[48:15] ♪is busy dying♪ ♪即是寻死♪
[48:23] No conference room, no lawyers? 没有会议室 没有律师
[48:24] I could get used to this. 要是一直这样也不错
[48:26] I had lawyer read, I don’t have lawyer enforce. 律师帮我做参考 但不直接操作
[48:30] One rule before we go forward: 开始之前定个规矩
[48:33] you can’t lose my money. 你不能让我亏钱
[48:36] No. Of course not. 当然不会
[48:37] My every move is geared to make and not lose money 我的每一步行动都是朝着赚钱和不亏钱前进的
[48:42] Mnh. No. 不
[48:44] You can’t lose my money… 你不能把我的钱亏了
[48:46] If you do, we have problem. 如果亏了 我们就有麻烦了
[48:48] Understood? 明白吗
[48:53] And so our adventure begins. 那就开始我们的冒险吧
[48:55] True, very true… 对 非常对
[49:00] Happy occasion like this 这种欢乐的场合
[49:03] reminds me of funny story. 让我想起一个有趣的故事
[49:10] Many years ago, 很多年前
[49:11] I was walking along the Moskva Christmas market. 我在莫斯科的圣诞市场里走着
[49:14] You ever seen Moskva Christmas market? 你见过莫斯科的圣诞市场没
[49:17] Always a sense of good cheer, 总是一片欢乐
[49:19] even during the lean years. 即使在不景气的年份
[49:21] I think it was the wine. 我觉得是酒的作用
[49:23] They serve warm wine with the spices in it. 他们提供温酒 里面放上香料
[49:26] Cinnamon and… 肉桂啊这些
[49:28] I was waiting on the line– 我排着队
[49:29] everyone was always waiting on the line. 所有人都总是在排队
[49:32] And finally I got my cup, 最后我拿到了我的那杯酒
[49:34] I turn, and there was this little boy. 转过身 看到一个小男孩
[49:36] Runny nose. 流着鼻涕
[49:38] He–he’s looking at me so desirous of my cup 他看着我的杯子 充满了渴望
[49:43] of this warm, warm wine 想喝这温暖的酒
[49:46] that I give him a sip. 我给他尝了一口
[49:50] He stares at me with such a gratitude. 他无比感激地看着我
[49:56] And then I notice his mother. 然后我注意到他妈妈
[50:01] Plump breasts– 丰满的胸部
[50:03] she must have known someone. 她肯定会和人做
[50:07] So I give him my cup of wine. 所以我把那杯酒给了男孩
[50:10] And I take his mother away from the square. 带着他妈妈离开了广场
[50:14] Behind the soldiers. 绕到大兵们的背后
[50:19] And after, I leave her for the soldiers. 完事之后 把她留给了大兵们
[50:29] And I walked back, 然后走回来
[50:32] and this little boy’s staring at me 这个小男孩就盯着我看
[50:36] with his greedy drunken eyes. 用他那贪婪的 带着醉意的眼神
[50:41] Do you know what happened to him? 你知道他身上发生了什么吗
[50:43] No. 不知道
[50:49] I always ask. 我总问这个问题
[50:52] No one ever knows. 没人知道答案
[50:54] ♪Although the masters make the rules♪ ♪上位者制订了规则♪
[50:59] ♪For the wise men and the fools♪ ♪智者和傻瓜都纳入其中♪
[51:04] ♪I got nothing, Ma♪ ♪我却一无所有啊 妈妈♪
[51:07] ♪to live up to♪ ♪难以为生*
[51:23] ♪For them that must obey authority♪ ♪他们必须遵从权威♪
[51:25] ♪That they do not respect in any degree♪ ♪即使内心并不尊重♪
[51:28] ♪Who despise their jobs, their destinies♪ ♪鄙视职业 鄙视生活♪
[51:30] ♪Speak jealously of them that are free♪ ♪嫉妒有人自由选择♪
[51:32] ♪Do what they do just to be* ♪在棋盘上运筹帷幄♪
[51:34] ♪Nothing more than something they invest in♪ ♪最终不过棋子一颗♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme