Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] There are few days such as this. 今天这样的日子很稀罕对吧
[00:08] It’s a true day of reckoning. 是真正的结算之日
[00:10] Your Honor. It pains me to say this: 法官大人 说这些让我心痛
[00:12] We’re dismissing the indictment. 我们撤诉
[00:16] Clear the board. 清空交易板
[00:16] All new positions will be run through me. 所有新的仓位都由我来经手
[00:19] Frag the quant experiment, too. 量化试验也叫停吧
[00:21] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[00:23] And quickly. Twenty bill within six months. 而且要快 六个月内集200亿
[00:26] Something special. It’s for you. 给你点特别的 那是你的
[00:29] This is un-fucking-believable. 这太他妈不可思议了
[00:31] You did a lot of good work under tough conditions. 你在艰难的环境下做得非常好
[00:33] Like my quant project, for instance. 比如说我的量化项目
[00:35] I’d really like to keep them on until– 我真的很想继续维护 直到
[00:36] Broom them, like I told you. 关掉这些项目 我告诉过你了
[00:37] I want my own book. 我想要独立的账户
[00:38] A billion dollars. To manage, unencumbered. 一百万 自己管理 不受阻碍
[00:40] There was no way to charge the kid with murder. 根本没办法对这孩子起诉谋杀
[00:42] Body of a prison guard would indicate otherwise. 狱警的尸体说明了一切
[00:45] This guard went beast. 这狱警暴打这孩子
[00:46] Orbital ridge fracture, teeth, internal bleeding. 眶骨骨折 掉牙 内出血
[00:49] José Lugo is the kind of person we are here to protect. 何塞·卢戈是我们应该去保护的人
[00:54] José Lugo. 何塞·卢戈
[00:55] Killed a federal prison guard when his back was turned. 趁一个狱警转身之时杀了他
[00:57] Are you picking my cases for me, General? 你是在替我选案子吗 检察长
[00:59] Giving you continued guidance 我只是给你提个建议
[01:01] on the types of matters we are interested 告诉你在现今的制度下
[01:03] in seeing brought to justice under the current regime. 我们乐于见到哪类案子得以伸张正义
[01:37] Glad you could make it down and spend this time. 很高兴你能一起来
[01:39] As am I, General… 我也是 部长
[01:41] Do we really need to do this? 我们真的要这么做吗
[01:43] Motherfucker’s been picking off my calves. 这帮狗娘养的不断咬死我的小牛
[01:45] Coyote’s just doing 这是郊狼
[01:46] what evolution programmed him to do, sir. 进化而来的天性 阁下
[01:49] As am I, Chuck. 我也是 查克
[01:55] See him out there? 看见那边那个了吗
[01:57] I do. 看见了
[02:04] Come on. 动手吧
[02:17] I’ll admit to surprise that you can shoot that well. 我得承认你的枪法好得让我惊讶
[02:21] My father taught me: 我父亲教我的
[02:23] once you have the animal in your sights, 一旦动物进了你的视野
[02:24] breathe easy and let fly. 放松呼吸 让子弹飞就行
[02:26] That training should serve us both well. 这个培训对我们两个都受用
[02:28] José Lugo trial’s starts in the coming week. 何塞·卢戈的庭审下周就开始了
[02:31] Now see to it he gets the same treatment as this predator did. 要确保他和这个捕食者的下场一样
[02:51] Once I lived in a palace. 我以前住在一个宫殿里
[02:53] Right in Khamovniki district. 就在莫斯科织工区
[02:55] I admire any man who earns a castle. 我敬佩所有把城堡赚到手的人
[02:57] But it is harder to keep one. 但是想要守住就难了
[02:59] I should have met you then, 我应早点遇见你就好了
[03:00] when your words might have helped. 你的话也许能帮到我
[03:01] Instead of fortifying myself, 我没有高筑墙
[03:04] I swam in my pool– Olympic sized. 反倒是在游泳池里游泳 奥运标准池
[03:06] Every day. 每天都游
[03:08] I’m not such a good swimmer no more. 我再也不是以前那个游泳健将了
[03:10] Tell him why. 告诉他为什么
[03:10] I used to ship barrels of oil 我以前给格里戈尔·安德洛夫
[03:12] for Grigor Andolov. 水运桶装原油
[03:14] No one shipped faster or skimmed less. 没人比我运得快 洒得少
[03:16] Then Grigor got out of jail. 后来格里戈尔出狱了
[03:18] He done some reading in jail, he said. 他说他在监狱里读了一些书
[03:20] And now what he wanted was as old as Marx himself, 现在他想要的跟马克思一样老古董
[03:23] seize means of production and shipping. 注重生产和运输的手段
[03:26] He might’ve misunderstood that part. 他对那部分可能有误解
[03:28] He understood everything. Believe me. 他什么都懂 相信我
[03:30] He offered to buy me out– for nothing. 他提出过要买断我 一分不出
[03:34] You said no. 你拒绝了
[03:35] If I’d said no, I’d be dead. 我要是拒绝了 就死定了
[03:37] I said yes. But too slowly. 我同意了 但是同意得太慢了
[03:39] Also I ran too slowly. 而且我跑得也太慢了
[03:41] Cost you the wing. 卸了你一个翅膀[胳膊]
[03:44] He took my business. 他夺走了我的生意
[03:47] And now, instead of Olympic pool– 现在 不做游泳池了
[03:49] Ah, selling hot dogs is a classic New York trade. 买热狗也算典型的纽约生意
[03:51] I have coffee cart. On a shit corner. 我有一辆咖啡车 位置偏僻
[03:54] I dream to afford a hot dog cart one day. 我梦想着有一天能买得起热狗车
[04:02] Your dream just came true. 你的梦想成真了
[04:05] Dream bigger next time. 下次梦想得再大点
[04:09] Grigor Andolov presents rare problems. 格里戈尔·安德洛夫很少出状况
[04:12] He’s a sovereign nation. 他就像是一个主权国家
[04:14] Insulated and protected in a way 把自己隔离保护起来
[04:15] that makes him impossible to counter. 让人无法对抗
[04:18] Also, ruthless. 而且 冷酷无情
[04:20] Yeah. I got that from the part 从他卸了那哥们一条胳膊
[04:21] about the guy getting his arm ripped off. 就能看出来这一点了
[04:24] And now you know the risks. 现在你也知道风险有多大了
[04:26] And it’s your choice. As in all things. 跟所有事情一样 你自己决定
[04:28] But just so you hear it directly: 但是再直白点跟你说
[04:30] if you take his money, I may not be able to cover you. 如果你拿了他的钱 我可能就罩不住你了
[04:49] You could have come in. 你本可以加入进来的
[04:50] No, thanks. 不了
[04:51] This is already too close for my comfort. 已经逼近我的舒适区边缘了
[04:54] How’d it go? 怎么样
[04:55] I’m conflicted. 我有点矛盾
[04:56] Good. 很好
[04:58] You know I need to relaunch. 你知道我需要重新启动
[04:59] You’re looking for an icebreaker–first money in. 你需要找个破冰者 第一笔投资
[05:02] Gets the party started. 把场面搞起来
[05:03] Entices other investors, all that. But. 诱惑其它投资者 这类的 但是
[05:06] Grigor Andolov is as liquid as they come. 格里戈尔·安德洛夫随机性很大
[05:09] Doesn’t answer to anyone. Does what he fucking pleases– 不听令于任何人 怎么高兴怎么来
[05:12] That’s the part that has me– 我就是因为这个才
[05:13] Hiding in the car? 在车里躲着吗
[05:15] Waiting. 等着
[05:17] Waiting in the car, Big Kahuna. 在车里等着 大佬
[05:19] What did Hall say? 哈尔怎么说的
[05:20] That he’s got this, no problem. 他能搞得定 没问题
[05:23] Oh, boy… 天啊
[05:27] Let’s pass for now. 先走着看吧
[05:29] Set me up with your guy at Spartan-Ives. 帮我联系一下你在斯巴坦-艾弗斯那边的人
[06:17] Sometimes, when I look at you, Kate, 有时候 我看着你时 凯特
[06:19] I feel like I hired my own twin. 我觉得我好像雇了自己的孪生姊妹
[06:24] Maybe if you shaved the goatee 也许你把山羊胡子剃了
[06:25] I’d see the resemblance more clearly. 我就能更清楚地看到相似之处了
[06:28] Or maybe I’ll grow one. 或者我留个山羊胡子也行
[06:29] You hate that you have to go 你明明讨厌
[06:30] and make this prosecution against José Lugo. 控告何塞·卢戈
[06:32] And yet here you sit, preparing, for what, 然而你却坐在这里 准备着
[06:35] the last forty-eight hours without even going home? 已经连续48小时没回家了
[06:38] I showered. Changed. 我洗了澡 换了衣服
[06:39] Sure. Here, in the bathroom. 当然 在单位的浴室
[06:43] And yet, I imagine you’re hoping the defense 可是 我认为你希望被告方
[06:47] is putting in as many hours– 也付出了同等的努力
[06:48] Honestly, Chuck, I hope that they’re putting in more 说实话 查克 我希望他们比我更努力
[06:51] and better man hours than I am. 准备得比我更好
[06:52] I’m going to wage a vigorous argument. 我准备展开一场激烈的争论
[06:54] I will use all at my disposal to win. 我会用尽全力去打赢
[06:56] This is the first time in my career 这是我职业生涯中第一次
[06:57] where I will be walking into a courtroom hoping I lose. 走上法庭时希望会输
[07:00] Because whatever I say in there will not be true: 因为无论我在庭上说什么都不是真的
[07:05] Lugo killed that guard in self-defense. 卢戈是正当防卫杀了那个保安
[07:09] Got that out of your system? 你把这个想法屏蔽了吗
[07:11] Good. Now go win. 好 去赢得胜利吧
[07:13] But use the death penalty as leverage. 但是要用死刑当筹码
[07:15] Deliver a soaring, sobering opening… 开场要高调 冷静
[07:18] and then extract a plea. 最后要达成认罪协议
[07:21] Thirty to life? 30年监禁
[07:22] No. 不
[07:23] Twenty years. 20年
[07:26] Thank you… 谢谢
[07:28] What about the General? 部长那边怎么办
[07:29] I’ll think of something 我会想办法
[07:30] to convince him we’re still under heel. 让他相信我们自己说得不算
[07:41] I’ll find her a good home. 我会给它找个好主的
[07:42] Keys, title–I think that’s everything. 钥匙 车标 好像没别的了
[07:45] So, why didn’t you like the car? 你为什么不喜欢那辆车
[07:49] I loved it. 我非常喜欢
[07:55] At some point, smart guns have to come into use. 总有一天我们会将智能枪投入使用
[07:57] Because they’ll eliminate gun grabs against police. 因为它们能杜绝警察丢枪事件
[07:59] It’ll be a ten-bagger down the road. 简直就是个十倍股
[08:01] Can you still say “Idiot”? 你还用”蠢货”这个词吗
[08:02] Or do they dock your pay for being insensitive? 他们会因为你反应迟钝扣工资吗
[08:03] Can you still say “Troglodyte”? 你还在用”类人猿”这个词吗
[08:05] Or do they fire you for telling the goddamned truth? 他们会因为你说他妈的实话而开除你
[08:07] Why don’t you take Axe a play 要不 你就把阿克斯资本
[08:08] that won’t come through for five years? 当作撑不过五年的玩意
[08:09] I’ll take you to the milliner to get you fitted 我就带你去女式帽子店量尺寸
[08:11] for your dunce cap. 做顶傻瓜帽
[08:12] “Hat maker” for those of you “帽匠”这个词送给你们这些
[08:14] who don’t get Word Of The Day email alerts. 没有《每日一词》邮件提醒的人
[08:16] I knew it before the email hit. 邮件提醒之前我就知道这个词了
[08:17] I literally just saw you look down, smile, and then speak. 我看见你低头 微笑 然后开口说话
[08:20] Why you watching me that close? 你为什么那么仔细地观察我
[08:21] I watch everything that close. 我对任何事情都观察得很仔细
[08:23] That’s why I don’t miss shit. 这就是我不错过细枝末节的原因
[08:24] And why Axe brought me in here. 也是阿克斯招我来的原因
[08:26] Once the market opens for the day, 只要一开盘
[08:27] all my attention will go there 我的注意力就全都投入进去了
[08:28] and then you can rest a little easy. 然后你们就可以歇会了
[08:36] Where’s my fucking lucky dollar? 我的幸运美元哪去了
[08:39] Unless you want to wheel through the rest of your lives 除非你想余生都像泰迪·潘德葛雷斯一样
[08:39] 美国歌手 因车祸致使胸部以下瘫痪
[08:41] like Teddy Fucking Pendergrass, 坐在轮椅上
[08:43] you will tell me where it is. 赶紧告诉我钱在哪里
[08:44] Where what is? 什么东西不见了
[08:46] New Girl! 新来的丫头片子
[08:48] This your idea of making a name for yourself? 这是你搏出位的招数吗
[08:51] My name is Bonnie– 我叫邦妮
[08:52] What the fuck does that have to do with my lucky dollar. 你叫什么跟我的幸运美元有什么关系
[08:55] I’ve never seen it. 我从来没见过
[08:57] I thought you saw everything. 你不是说你什么都尽收眼底吗
[08:58] I can’t even lay eyes on his station from down here. 我在这连他的工位都看不到
[09:00] – Oh, you’ve seen it. – Everyone’s seen it. -你见过 -大家都见过
[09:04] And everyone knows I won a huge liar’s poker game 所有人都知道我凭借它在老千骗局大赛上
[09:06] 对冲基金大佬 亿万富翁 2017年福布斯排行榜第26位
[09:06] with it against Carl Icahn. 赢了卡尔·伊坎
[09:08] It’s brought me luck ever since. 从那时起就一直带给我好运
[09:11] Give me your purse. 把你的包给我拿出来
[09:13] No. 没门
[09:14] Hey, you take one more step towards me, 你敢再靠近我一步
[09:17] and I will fuck you up. 我就弄死你
[09:23] – Give me your purse. – No, I don’t want to– -把你包给我 -不 我不给
[09:25] – Give me your purse. – I don’t want to! -把你包给我 -我不给
[09:30] Is that a Lisa Ann Fleshlight? 这是丽萨·安飞机杯吗
[09:32] I don’t know– 我不知道
[09:34] Yes, they’re gag gifts, 这些都是恶作剧礼物
[09:36] I’m going to a bachelor party tonight. 我今晚要去参加单身派对
[09:38] Whoever took my dollar, give it the fuck back 不管是谁拿了我的美元 赶紧他妈的还给我
[09:42] because I will find you! 因为我会找到你的
[09:44] 好莱坞硬汉影星 出演电影《傲气盖天》《飓风营救》
[09:44] All right, Liam Neeson. 好的 连姆·尼森
[09:48] Gentlemen, 先生们
[09:50] what goods or services can I and Spartan-Ives provide? 需要我和斯巴坦-艾弗斯提供什么货物或服务
[09:53] For years, as our prime, you’ve touted your connections 这些年来 作为我们的主要供应商
[09:57] and offered capital introductions. 招徕关系 引进资本
[09:58] And we’ve accepted and said thanks, 我们都一一接受并表示感谢
[10:01] but really… 但是
[10:02] We didn’t need you to generate those leads. 我们并不需要你开发潜在客户
[10:04] And so now is your moment to shine 现在是你发光发热的机会
[10:06] like a pasty on the nipple of Lili St. Cyr 要像丽丽·圣西尔的乳头上的乳贴一样
[10:09] in the bright lights of the Florentine Gardens. 在佛罗伦萨花园的灯光下闪闪发亮
[10:11] You want us to provide cap intro. 你想让我们引进资本
[10:13] Got it. Absolutely. 明白 没问题
[10:14] What range were you thinking? 你们想要多大的
[10:16] Twenty billion. 200亿
[10:18] And the timing? How soon do you want the money? 时间节点呢 需要这笔钱多久到位
[10:22] The year 2112. 2112年
[10:23] We’ll do the raise as a celebration 我们用这个募资庆祝
[10:25] of Rush’s 2nd best album. 激流乐队第二张最佳专辑
[10:26] That’s why we got you in here today. 这就是我们请你来的原因
[10:27] You mean Moving Pictures is number one. 你以为《移动影像》排名第一
[10:29] But I think it goes Hemispheres then A Farewell To Kings 可我认为先是《半球》然后是《告别国王》
[10:32] then 2112 then Pictures. 《2112》第三 第四才是《影像》
[10:33] Well, you would. 当然
[10:35] But the point is: I want the fucking money now. 关键的问题是 我现在就要这笔钱
[10:38] Look, you want an unprecedented raise in record time. 你想在超短的时间内募集空前量级的资金
[10:42] And first money post-indictment precludes 机构投资者又不会在公诉后
[10:44] institutional investors– 做第一个吃螃蟹的人
[10:45] So how are you going to help me get the first ten stacks? 你要怎么让我拿到头100亿
[10:49] You do a full rehab tour. 你做个完整的公众形象恢复活动
[10:51] Next idea. 下一个
[10:53] Sell a piece of the fund. 出售部分基金
[10:53] That’s for people who believe they’ve already top ticked 那些认为自己被套牢了想套现的人
[10:56] and are looking to cash in. 才这么做
[10:57] I haven’t. 我没被套牢
[10:59] Look, you got to give me a little bit of time. 你得给我一点时间
[11:00] I mean, I’ll generate ideas. I promise. 我会想出主意的 我保证
[11:02] How’s this? Generate some money. 这样如何 赚点钱
[11:05] Then you can pay someone for an idea. 然后你就可以雇别人想主意
[11:09] We need momentum. Lift. 我们需要动力 东风
[11:10] We need the icebreaker now. 我们必须立刻破冰
[11:12] We need Grigor Andolov. 我们需要格里戈尔·安德洛夫
[11:16] Guy is a Siberian brown bear. 他就是头西伯利亚棕熊
[11:18] He’d as soon rip our faces off as give us his money. 他给完我们钱就会撕下我们的脸皮
[11:22] 一部讲述一名美国青年花费13年与灰熊共处 但最终被灰熊杀死的纪录片
[11:22] Don’t go full Grizzly Man. 别上演《灰熊人》
[11:25] Treadwell was reckless. 崔德威尔很鲁莽
[11:27] Forgot he was dealing with a wild animal. 忘了他在和野生动物打交道
[11:29] Thought they were friends. 以为他们是朋友
[11:31] I won’t… 我不会
[11:32] When I was trading only my own money 在政府铐住我的手时
[11:33] because the government had me handcuffed, 只用我自己的钱交易
[11:35] that was one thing– it was a necessity. 是一回事 这是必要的
[11:37] Still doing it now, when the cuffs are off… 在脱去镣铐后还这样做
[11:40] It’s admitting irrelevance. 就是承认自己无能
[11:42] And I will not do that. 我不会这么做
[11:44] Fucking ever. 永远不会
[12:18] Nice hit. 漂亮的一击
[12:21] I’m deciding whether or not to buy this team. 我在想要不要买下这支队伍
[12:24] They let me play. They’re good boys. 他们让我打球 他们是好孩子
[12:26] My skills are not like theirs 我的技术比不上他们
[12:29] but I make up for it with aggression. 但我用攻击弥补技术
[12:33] In my experience, that quality makes all the difference. 以我的经验来说 这种素质决定一切
[12:36] In school, in bars, in the market, 在学校 在酒吧 在市场上
[12:40] in prison… 在监狱里
[12:41] I was in. Now I’m out. 我曾入狱 但我出狱了
[12:44] I don’t think about it. 没人提起的话
[12:45] Unless it’s brought up. 我不去想它
[12:48] If you say so. 既然你这么说
[12:50] I don’t think about my fight with my government either. 我也不去想我和政府的那场冲突
[12:53] If you say so. 既然你这么说
[12:54] Look at us, couple of tough guys. 看看我们 两个顽强的人
[12:57] World beaters. 无与伦比的人
[12:58] Yet, investors will have questions. 然而 投资人会有疑问
[13:01] How will you explain your troubles? 你要怎么解释你的麻烦
[13:05] Victim of class warfare. 阶级矛盾的受害人
[13:07] I win too much, game must be rigged. 我赢得太多 一定出千了
[13:10] I have heard it said that every life is like 我听说每个人的人生就像
[13:13] a body of water 加了
[13:15] with the equal amount of salt added. 等量盐的水域
[13:18] The key to enduring it, 忍耐它的关键
[13:21] is to expand your body, 就是扩展你的水域
[13:24] to make your body so vast inside– 让你的水域广袤到
[13:27] that you don’t even notice the salt. 注意不到盐分的地步
[13:30] I say, who the fuck has time for that? 我要说 谁有这种功夫
[13:32] I just decided to like the salt. 我就决定喜欢盐分就行
[13:37] However you get there, right? 达到目的就行 对吧
[13:40] Survival, in this world, is all. 在这世上 生存就是一切
[13:46] Well, I know that better than anyone else on Wall Street… 我是华尔街上对这点体会最深的人
[13:53] Why don’t you cancel all your other meetings 你要不要取消你和
[13:55] around town with these candy-asses… 城里那些窝囊废的会议
[13:59] Maybe I like to hear their strategies, 说不定我想听听他们的战略
[14:02] to see what I could steal. 好知道我能偷走什么
[14:05] Maybe I’m not convinced you’ve got your edge back. 也许我不相信你取回了你的优势
[14:09] Or maybe I am, and I just want to see 也许我只是想看
[14:11] you work a little bit harder for it. 你为它更拼一点
[14:15] No one works harder than me. 没人比我更拼
[14:23] Our lieutenants should meet. 我们的副官应该见见面
[14:26] Pick through the grains of rice– 在米粒里挑挑
[14:29] strategies, numbers. 策略 数额
[14:31] How we make ourselves richer. Stronger. 我们让自己更富有 更强大的方法
[14:33] Thick with power, like Vasily Alekseyev himself. 像瓦西里·阿列克谢耶夫一样强而有力
[14:38] Yes? 行吗
[14:40] Yes. 行
[14:52] Heard you sold the Maserati. 听说你卖了那辆玛莎拉蒂
[14:54] I really hope you’re not having me followed again. 我真希望你不是又跟踪我了
[14:56] No. I heard from the car guy. 不是 我从卖车的人那里听说的
[14:58] Without the drive to Westport, it didn’t make sense. 不用开去韦斯特波特的话它就没用
[14:59] You can’t ferry the kids in it. 它不能用来接送孩子
[15:01] You can’t open it up on Henry Street. 亨利街上开不了门
[15:05] I hope you’re not insulted. 我希望你没被冒犯
[15:07] No. I don’t give a fuck what you do with your things. 没有 我不关心你怎么处理你的东西
[15:11] But it was a great car. 但那是辆好车
[15:14] I thought you deserved a great car is all. 我就是觉得你值得一辆好车
[15:20] Mr. Andolov doesn’t test waters, 安德洛夫先生不试水
[15:24] he parts them. 他将水分开
[15:25] That’s what I wanted to hear. 这正是我想听到的
[15:27] Because I propose to use this money 因为我建议用这笔钱
[15:28] to launch an entirely new strategy: 推行一个全新的战略
[15:29] ESG 阿克斯资本
[15:31] Axe Cap’s first foray into impact investing. 阿克斯资本对创效投资的初次尝试
[15:33] Socially conscious ownership. 拥有社会责任感
[15:37] You mean you would be leaving so-called vice investments 你是说你会把所谓的副投资
[15:40] out of the portfolio. 清出投资组合
[15:41] No alcohol, no tobacco– 没有酒 没有烟
[15:42] That’s the version you read about at Harvard. 那是你在哈佛读到的版本
[15:44] But the current wave, which we would better, 但目前的版本 我们还会改良的版本
[15:47] isn’t zero negative impact. 不是零负面影响
[15:48] It’s positive impact. 而是积极影响
[15:50] ESG. Environmental, social, and government investments. ESG 环保 社会以及政府投资
[15:55] You pitched enviro to a fucking oil oligarch? 你给石油大亨推荐环保投资
[15:58] You told me to take the meeting. 你让我进行会谈
[16:00] I pitched the strategy I thought best. 我推荐了我认为最好的策略
[16:02] You tanked the meeting. 你故意搞砸这次会谈
[16:04] You pitched an idea you knew they would find repulsive. 你推荐了明知他们会反感的理念
[16:07] You don’t want Grigor Andolov’s money on board. 你不希望引入格里戈尔·安德洛夫的资金
[16:12] Yes. You’re right. 对 你说的没错
[16:13] I think international criminals are unstable bedrock 我认为国际罪犯会为募资
[16:16] for a cap raise. 打下不稳定的基础
[16:17] You don’t think taking his money was at least 你不觉得引入他的钱
[16:18] worth a discussion? 起码要讨论一下
[16:20] There was a discussion. 已经讨论过了
[16:26] I see. 我懂了
[16:32] …The facts will show that with premeditation 事实会证明他有预谋地
[16:34] he melted, sharpened, and stashed a homemade knife, 熔炼 磨砺并藏匿了一把狱警称为”闸刀”的
[16:39] what prisoners call a ‘shiv,’ and in a cowardly– 自制刀具 并在一次懦弱的
[16:43] If you had been forced to prosecute, 如果你被迫一定要提起诉讼
[16:45] could you have? 你会起诉吗
[16:49] Honestly, I don’t know that I have it in me. 老实说 我不知道我有没有这个能力
[17:13] What happened? 怎么了
[17:17] Sign this. 签了这个
[17:19] We need to withdraw the charges against Jose Lugo. 我们得撤销对何塞·卢戈的指控
[17:28] “A death nolle”? 因死亡而终止起诉裁定
[17:34] What was it– 怎么
[17:34] Died on his way to court. 他死在去法庭的路上
[17:37] Guards are saying he tried to make a run for it, 狱警说他企图逃跑
[17:39] they tried to subdue him, 他们试图制服他
[17:40] and he died from the injuries in the van. 他在车上伤势过重死亡
[17:42] His hands were chained, 他的手被链子锁住
[17:43] and yet they felt compelled to subdue him 他们居然还觉得必须制服他
[17:45] ’til they severed his spinal cord. 直到切断了他的脊柱
[17:51] When that report comes back, don’t read it. 报告回来时 别看
[17:53] Don’t look at the pictures. I’ll take that weight. 别看照片 我来承担这个
[17:55] No. I want to read it. 不 我想看
[17:57] I want to know if anybody is prepared to do the right thing. 我要知道有没有人准备做正确的事
[17:59] Yeah. Sometimes death in custodies can be complicated. 有时狱中的死亡很复杂
[18:03] Sometimes a man is just fucking executed. 有时人就是被处死了
[18:24] Charges are dropped, 起诉撤销了
[18:26] and Lugo received the death penalty. 卢戈被处以了死刑
[18:28] Guess everybody got what they wanted. 我猜大家都获得了想要的东西
[18:29] You feel like an unwitting accomplice. 你觉得自己不自觉地成了帮凶
[18:32] – Don’t you? – No. Not quite. -你不觉得吗 -不完全觉得
[18:34] ‘Cause we’re going to get those fucking guards. 因为我们要抓住那些狱警
[18:38] This shit’s not supposed to happen. Not anywhere. 这种事不应该发生 哪里都不应该
[18:40] But especially not here. 但特别不应该在这里
[18:42] Not in my jurisdiction. 不应该在我的辖区
[18:45] Isn’t it all Jock’s jurisdiction now? 不都是乔克的辖区吗
[18:47] His bloodlust was satisfied… 已经满足了他的杀戮欲
[18:51] now it’s time for mine. 是时候满足我的了
[18:59] What do you do when Axe is wrong? 阿克斯犯错时你怎么办
[19:01] He’s never wrong. 他从不犯错
[19:02] – But what about when– – Never wrong. -但要是 -从不犯错
[19:06] But what about when he is? 但要是他犯了呢
[19:10] Let’s take this conversation off-campus. 我们出去谈这个
[19:23] So, is that some piss running down your leg? 你被吓尿了吗
[19:28] I know you didn’t like the strategy we pitched your guy. 我明白你不喜欢我们给你的人推销的策略
[19:30] Pitching potato-powered cars and all that– 推销土豆能源车以及
[19:35] fucking with my lieutenant. 挑衅我的副官
[19:37] With me. 挑衅我
[19:39] Not so. 不是这样
[19:41] Then you’re scared. 那你就是被吓着了
[19:43] You don’t want to do business with me. 你不想和我做生意
[19:45] I wouldn’t have invited you here if that were the case. 那样的话我就不会请你来这里
[19:48] No? 不是
[19:49] You don’t want to insult me personally. 你不想侮辱我
[19:52] So you invite me over for the ‘save meeting’ 所以你邀我来一场”安全会谈”
[19:56] in the hopes that I will end the conversation myself. 希望我会自己结束这场对话
[20:01] So. Now. Answer: 所以 现在 回答
[20:04] Is that some piss running down your leg? 你被吓尿了吗
[20:11] Fear isn’t in this. 这里不存在恐惧
[20:13] In me. 我身上没有
[20:14] I think you see that. 我以为你看出来了
[20:15] Why do you say that? 你为何这么说
[20:17] Because you invite me over to the house 因为你邀请我到
[20:20] where your children sleep? 你孩子睡觉的房子里来
[20:21] And this makes you tall and tough and proud? 这让你骄傲自豪
[20:26] I’m a fucking businessman. 我是个生意人
[20:29] And a real sweetheart. 并且很体贴
[20:30] I’m Casper the Friendly Ghost. 我是鬼马小精灵
[20:32] Yeah. So am I. 我也是
[20:34] And if you mention my kids like that again 你要是再那么提我的孩子一次
[20:36] you’ll find out just how fucking friendly. 你就会知道我有多友好
[20:41] That was fun! And exciting. 有趣 刺激
[20:46] You know, I heard a story about an oligarch– 我听过一个关于寡头的故事
[20:51] maybe you know him, 也许你认识他
[20:52] maybe you can tell me if it’s true. 也许你能告诉我是不是真的
[20:54] He liked to hunt. 他喜欢捕猎
[20:55] But his idea of hunting 但他的捕猎
[20:58] was to hunker down in a heated cabin. 是窝在暖和的小屋里
[21:01] He had people do the real work. 他让其他人下手
[21:03] They tracked the game, corralled it, gored it, 他们跟踪猎物 围困它 刺伤它
[21:05] and led it to a well lit area. 把它驱赶到光线良好的地方
[21:07] And our guy, from the safety of his toasty perch, 我们说的人 坐在安全温暖的椅子上
[21:12] slid open the glass, took aim with his sniper rifle, 滑开玻璃 架好狙击枪 瞄准目标
[21:16] and delivered the kill shot. 发射致命一枪
[21:19] Now, I know men who would say that’s not sporting, 我知道有人会说这根本不算打猎
[21:24] and others who would say ‘however you get there, right?’ 而其他人会说”达到目的就行 对吧”
[21:31] I would say it wasn’t me. 我会说这不是我会做的
[21:36] Wasn’t real Russian either. 更不是真正的俄国人会做的
[21:40] Why go through the charade? 打哑谜做什么
[21:42] If you want to kill the meat, kill the meat. 如果你想做狠事 那就去做
[21:45] If you only want to eat the meat, 如果你只想坐享其成
[21:47] get someone else to do the killing. 那就叫别人去冒险
[21:50] Makes sense to me. 我明白了
[21:55] But I do my own. 但我只为自己做事
[22:00] And I’m not afraid of the wet work either. 我也不怕做些血腥的事
[22:03] In fact, I’ll be your personal craft butcher. 我会成为你的私人屠夫
[22:07] I respect this. 我很敬佩
[22:09] So, now that you know I want your money, 现在你知道我想要你的钱
[22:13] are you coming on board or not? 你要加入吗
[22:17] I didn’t survive my cell, and get here, 我来这里 不是为了冒着风险
[22:21] to catch a hunter’s bullet meant for you. 为你挡下暗杀的子弹
[22:26] Well, I guess we know now whose pants are soaking. 我猜你明白哪边更害怕吧
[22:30] No one’s shooting at me anymore. 没有人再敢来谋害我
[22:32] And as for the government, I am hooked up on high. 我跟政府高官已经有关系了
[22:36] How high? 多大的官
[22:38] You want a show of trust? I can do that. 你想让我展示下信任关系 我可以安排
[22:41] No. 不必了
[22:42] I can compel trust. 我总能让别人信任我
[22:45] I want a show of influence. 我要你展示影响力
[22:48] So I’ll do that thing, too. 我也会展示的
[23:03] What do you see? 你看见了什么
[23:04] A needlessly large, 一个空洞庞大
[23:05] uncomfortably garish Greek Revival. 过分艳俗的希腊复兴风格建筑
[23:08] Nope. 并不是
[23:09] A monument to how never wrong Axe is. 是一座刻着阿克斯绝不会错的丰碑
[23:12] This is my house. 这是我的房子
[23:14] I’m still paying for it. But I do not live in it. 我仍在还着贷款 但我不住这里了
[23:17] Before I married the mistress of the manor, 在我娶这座庄园的女主人前
[23:18] Axe told me not to go through with it. 阿克斯叫我别跟她在一起
[23:22] Who actually does that? 究竟谁会这么神啊
[23:24] Who has the foresight, the confidence, 究竟谁能这么有远见有自信
[23:27] the sheer loyalty to say: she sucks. 还有忠心能说 她糟透了
[23:32] And you thought he was wrong. 你当时觉得他错了
[23:34] I liked the way she danced. 我很喜欢她跳舞的姿态
[23:36] Not in some club, with a DJ. But all the time. 不是在什么夜店和DJ跳 是一直以来
[23:39] Like, in a store, 像在商店里
[23:41] or in a restaurant, waiting for a table. 或在餐馆里等位
[23:44] Suddenly, she’d be bopping along. 突然 她一个人舞了出来
[23:46] I’d sneak out my phone and film her, 我偷偷拿出手机 拍了她
[23:48] then I’d send it to my friends, 我发给我的朋友们
[23:49] so they could see just how special she was. 让他们都能见一见她的特别
[23:52] When she’d turn around and catch me, 当她转过身来看见我
[23:55] she had a flash of rage. 她有一瞬的生气
[23:59] Turned me on in a way that is hard to describe. 让我难以言表地欲火焚身
[24:04] Sometimes, i’d take her right in the bathroom. 我有时直接把她带进卫生间
[24:06] Couldn’t even wait. 情难自禁
[24:09] What I didn’t know, but Axe did, is that the dancing ends. 而我不懂舞蹈终有结束 阿克斯却明白
[24:13] And the flash of rage turns into long, endless nights of it. 一瞬的愤怒可以变成一夜又一夜的怒气
[24:19] I see. 我明白了
[24:21] You think Axe is wrong 你认为阿克斯错了
[24:22] because you don’t understand his moves. 因为你不理解他的行为
[24:25] And you don’t understand them because they’re emotional. 你理解不了是因为那些都太情绪化了
[24:28] And he’s emotional because he’s fighting for his life. 他的情绪化是因为用命在打拼
[24:30] That’s what this raise is. 这就是缘由
[24:31] The fact that you can’t fully understand that 事实上你的不太理解
[24:33] doesn’t mean he’s wrong. 并不意味着他错了
[24:34] It just means 这仅仅意味着
[24:36] you haven’t gone 你还没
[24:38] beyond your own limits. 突破自我局限
[24:48] Ketel One and soda. 坎特一号伏特加混苏打
[24:50] His next one’s on me. 他下一倍我请
[24:53] We’re not gonna do that. 我们不能那么做了
[24:56] But I understand why you need one. 但我理解你为什么需要
[24:58] Heard what happened with Lugo. 我听说了路戈的事
[25:01] Rough. 很艰难
[25:02] Please don’t do that holy Connerty thing. 请别装得像个圣人康纳蒂
[25:04] I wouldn’t. Not right now anyway. 我不会 现在不会
[25:11] Wasn’t my idea to charge him. 不是我要去控诉他的
[25:14] The fact that I was prosecuting him when he died… 而他死时 正由我起诉他这件事
[25:17] Hurts. 很难过吧
[25:19] Hence, the Novocaine. I get it. Believe me. 因此借酒消愁 我明白的 相信我
[25:22] So have one with me. 那就跟我喝一杯
[25:27] Excuse me. 抱歉
[25:33] Her drink’s on me. 她的酒记我账上
[25:33] Where are you going? 你要去哪
[25:35] Early meeting. 明天开早会
[25:36] Job interview. 工作面试
[25:39] Not corporate or you’d be blotto by now. 不是私营企业 不然你早烂醉如泥了
[25:41] And I would say that I’m surprised 不得不说
[25:42] you haven’t already landed another government job, 你还没拿下一份政府工作已经让我吃惊了
[25:45] but then again, I saw the beating you took. 再一次 我感受到了你遭受的打击
[25:49] I know you did. Looked like you enjoyed it. 我知道你看出来了 还很享受
[25:51] What person with security clearance 还有通过机密工作安全检查的人
[25:53] is still returning your calls? 会给你回电话吗
[25:57] Got it. 明白了
[26:01] Whatever you’re looking for, 不管你在期待什么
[26:03] absolution, an asskicking or an apology, 是宽恕 痛骂还是道歉
[26:07] I’m not going to give it to you. 我都不会给你的
[26:10] Enjoy your drink, Kate. 好好享受你的酒 凯特
[26:39] Bobby baby. 波比宝贝
[26:41] Todd, 托德
[26:42] I need a favor. 帮我个忙
[26:43] You know me: glad as always 你知道我的 永远愿意
[26:45] to oblige my friends and neighbors. 为我的朋友兼邻居效劳
[26:47] Yeah. There’s a third party involved. 好 有第三方介入了
[26:49] Not gonna say his name. 现在还不能说他的名字
[26:54] You still there? 你还在吗
[26:56] I’m just calculating the appropriate tax… 我只是在算大概的酬劳
[26:59] Ah, I got it. 我明白了
[27:00] There’s actually something I need to get, 有些事我必须知道
[27:02] but I don’t quite know how. 但我却不知如何去了解
[27:04] Person, place or thing? 一个人 地点还是东西
[27:07] Well, it’s a present. 是个礼物
[27:08] But not for me… 但不是给我的
[27:10] It’s for my son, Stevie. 是给我儿子史蒂维的
[27:13] You know I wouldn’t ask if it wasn’t important. 你知道如果事情不重要我也不会问
[27:15] So, this kid is a good friend’s kid? 这个孩子是好朋友的孩子吗
[27:18] You know, to be honest, he’s not that good a friend. 说实话 关系不算好的朋友
[27:20] And he’s probably not even a good kid. 他也可能不是个好小孩
[27:23] But his father wants to support 但他的爸爸想支持
[27:24] the Kevin Durant Charitable Foundation. 凯文·杜兰特慈善基金
[27:26] To the tune of 50K… 捐助五万
[27:27] So, if it’s worth 50K, it’s gotta be worth a 100, right? 如果捐助了五万 那其实价值十万
[27:31] We do some really, really good things, Axe. 我们在做非常 非常好的事 阿克斯
[27:35] All right. Done. 好吧 成交
[27:38] His name’s Stevie. 他的名字是史蒂维
[27:42] Stevie, this is KD. 史蒂维 我是凯文·杜兰特
[27:43] Happy Bar Mitzvah, my man…Enjoy. 成人礼快乐 好好享受吧小伙子
[27:51] Bryan Connerty, meet the head of the New York office. 布莱恩·康纳蒂 见见纽约区的一把手
[27:55] – Hi. – In case you didn’t know, -你好 -以防你不知道
[27:57] Agent McCue vouching for you is the only reason 麦丘探员给你担保
[27:59] I’m considering you for the Special Counsel job. 是我考虑让你做特别法律顾问的唯一原因
[28:01] So don’t fuck it up, 所以别搞砸
[28:03] sorry, Director. 抱歉 总监
[28:05] I’m used to it from you, McCue. 我都习惯听你这么说了 麦丘
[28:08] Don’t fuck it up. 千万别搞砸
[28:09] Your application didn’t have a rec from the US Attorney, 你的申请里没有联邦检察院的经历
[28:12] despite your rep for being a hell of a lawyer. 尽管你在任时声名鹊起
[28:16] Must be a story there. 这里面一定有故事吧
[28:23] You ever see the movie Pi? 你看过《死亡密码》吗
[28:26] Is that the story of why Chuck Rhoades 查克·罗兹是因为像电影里的原因
[28:28] gave you a public flogging? 才给你一顿当众羞辱吗
[28:31] Figured you knew about that… 我就猜你会知道
[28:32] No, it’s about a mathematician. 不 是关于一个数学家
[28:34] A numbers theorist really. 准确说是一个数字理论家
[28:36] π 3.14 3.14 pi.
[28:38] Right. 对
[28:39] This guy programs his computer all special, 这个人给他电脑做了一整套特殊编程
[28:42] and it spits out a crazy long number 然后计算出了非常长的数字
[28:45] that might be the key to everything. 任何密码排列都包含其中
[28:47] The stock market, religion, his fucking life. 还有股票 信仰 甚至他的人生
[28:52] In trying to understand it, he passes out, 为了解读一切 他昏过去了
[28:55] and when he wakes up… it’s become a part of him. 等他醒来 那数字已成为他的一部分
[28:58] He can see all the patterns, all the answers. 他能看见所有走势 所有答案
[29:01] Only, he has these crippling headaches. 唯一不幸是他有了严重的头痛症
[29:04] The burden of divine revelation. 了解神启的负担
[29:06] The knowledge is killing him. 他的所知在扼杀他
[29:07] So you know what he does? 你知道他做了什么吗
[29:09] Puts a power drill right into his cerebral cortex? 给他大脑皮层钻了个孔
[29:12] You’ve seen the movie. 原来你看过这部电影
[29:13] I have. And at the end of it, 我看过 电影最后
[29:15] he’s sitting on a park bench, serene, 他坐在公园长椅上 平静地
[29:17] happy to be freed from knowing too damned much. 欢欣地 从知道太多的生命中逃了出来
[29:21] Is that you now? 这就是你现在的状态
[29:23] In a way. 可以这么说
[29:25] You can interpret that movie straight up. 你可以直接看透电影的结局
[29:27] But there’s a bunch of little things in there 但那儿有很多小事
[29:31] that suggest something else is going on. 在暗示其他事正在发生
[29:35] He never found the perfect number that explains it all. 他从没发现能完美解释所有事情的数字
[29:38] He just wanted it so bad 他只是太想得到了
[29:41] that he drove himself crazy. 才把自己逼疯了
[29:46] So you want me to know that you know you were wrong. 所以你想让我懂你知道你过去做错了
[29:50] And that you can almost admit it. 你几乎可以完全承认了
[29:53] And you can break down a dense, twisty movie. 你还可以把沉闷难懂的电影说得有趣
[29:58] I don’t advertise those as prereqs for the job, 我从不宣扬这些是做这份工作的必要条件
[30:01] but I do value them. 但我的确非常看重
[30:04] Terri prepped you well. 特里让你准备地很充分
[30:06] She did. 是的
[30:06] Okay, I’ll try you out. 好吧 我就试试你
[30:11] But don’t think that the FBI 但别以为联邦调查局
[30:13] is gonna be your peaceful park bench. 会是你那张休息的公园长椅
[30:26] I am having a hard time seeing what you are seeing. 我也不想看到你现在面临的情况
[30:28] Perhaps there are real forms 也许穴壁上的阴影后面
[30:30] behind the shadows on the cave wall– 是有真实形态的
[30:31] But you can’t take that on blind faith. 那你也不能盲目信任
[30:33] It’s not that I haven’t seen you turn common metals into gold. 并不是因为我没看过你点石成金的手段
[30:36] But until I understand the process– 但至少要让我理解这些程序吧
[30:38] You can’t take it on blind faith. 你不能盲目地信任
[30:40] I am bad with ignoring data… and with blind faith. 我无法忽视数据 也不会盲目信任
[30:43] I get it. 我明白了
[30:45] If it helps, Dylan said it first and best: 如果有用 迪伦第一个说出也说得最好
[30:49] “He not busy being born”– 不努力求生
[30:52] “Is busy dying.” 即是寻死
[30:53] Yeah. 是的
[30:55] So I’m choosing the former. 所以我选择前者
[30:57] Are you sure that’s what this is? 你确定这是现在的情况吗
[30:59] I’m not ignoring the downside. 我没有忽视不利的一面
[31:02] But I can’t let it override my need. 但我不能任凭其凌驾于我的需求
[31:04] Axe Capital’s need. 阿克斯资本的需求
[31:06] I’ve just learned that if I can see the downside, 我刚刚得知 如果我能看到不利的一面
[31:08] I can avoid it. 我就能避免这些不利
[31:10] My eyes are wide open, both the ones I got in my head 我的眼睛睁得很大 既包括我自己的双眼
[31:12] and the ones I’m paying you for. 也有你这双我付钱的眼睛
[31:15] Yes. 是的
[31:15] So prepare to present to Grigor’s guy a strategy 那就准备好给格里戈尔的人展示一个
[31:19] that is not an environmentally friendly “Fuck you.” 不对环境友好的”去你妈的”策略
[31:23] And keep those eyes open. 并且睁大眼睛
[31:28] Big pearls. 大珍珠
[31:30] If I didn’t know any better, I’d think it was Beluga. 如果我是外行的话 我会认为这个是鲟鱼鱼子酱
[31:33] How can it be Beluga 怎么可能
[31:35] when Beluga is illegal in this country? 鲟鱼鱼子酱在这个国家是违法的
[31:38] Of course. 说的是
[31:40] Next time, I’ll fly in some pangolin. 下次 我会空运点穿山甲来
[31:43] I’ve arranged for my own exotic delicacy tonight, as well. 今晚我也准备了自己的异域佳肴
[31:48] You do recognize the Secretary of the Treasury? 你认出财政部长了吧
[31:56] We’ve toasted. 我们一起举过杯
[31:59] So what? 那又怎样
[32:01] I’ve raised glasses with movie stars, presidents, 我曾与电影明星 总统
[32:04] nuclear physicists. 还有核物理学家一起举杯
[32:06] Doesn’t mean we’re all on our way to the same orgy. 那并不意味着我们会共赴同样的狂欢派对
[32:10] Sometimes, sure. But how can I know? 有时候也会 但我要如何确定
[32:14] Agreed. 我同意
[32:15] A toast does not mean that– 一起举过杯不说明什么
[32:16] Sorry if you’re disappointed 如果你失望了我很抱歉
[32:18] that I wasn’t satisfied with your parlor trick. 但我对你的小把戏并不满意
[32:23] Do I look disappointed? 我看起来像是失望了吗
[32:26] Come on. 跟我来
[32:42] I understand you two were previously acquainted. 我明白你们两个之前认识
[32:45] From the party on your boat, in St. Barth’s. 在圣巴特岛你的船上聚会认识的
[32:47] Well, the boat that follows the first boat. 是第一艘船后面的那艘船
[32:50] You should know better than to go on a Russian’s boat. 你应该不至于登上一艘俄国船吧
[32:53] Grigor showed me where the cameras were, 格里戈尔给我看了摄像头的位置
[32:55] and then he turned them off. 然后他把它们关掉了
[32:56] But at present, 但现在
[32:58] even though we have enjoyed that time together, 虽然我们曾共度欢乐时光
[33:01] I’ve been unable to reach you still. 我还是无法联系到你
[33:03] Exactly at the moment 正是在这
[33:05] where you might have been able to 你也许有能力
[33:07] provide me with some extremely useful information. 给我提供一些非常有用的信息的时刻
[33:12] I could lie to you and tell you I didn’t get the message, 我可以说谎 告诉你我没有收到消息
[33:14] but the truth is: it’s by design. 但真相是 这是设计好的
[33:17] I can’t “Interact” now. 我现在无法”互动”
[33:19] I have to fly above reproach, like one of those 我必须要尽力远离责备
[33:22] American Gladiator people on the SkyTrack. 就像天际导航规则中的美国角斗士那样
[33:26] Your so-called gladiators would be slaughtered 你所谓的角斗士会被
[33:29] by a third grade choir back home. 家乡的三年级合唱队秒杀的
[33:32] That’s probably true. 可能确实会这样
[33:34] But I still can’t connect with you. 但我还是不能跟你扯上关系
[33:36] Yet here you are. 可是你都来了
[33:38] Axe called. 阿克斯打过电话
[33:40] Oh. So he still has your number. 所以他还有你的号码
[33:44] On moy brot. 他是我兄弟
[33:47] I would like your number now, Mr. Secretary. 我现在想要你的号码 部长先生
[33:50] No. 不行
[33:52] Don’t put him in a position to have to refuse you 别把他逼到要么拒绝你
[33:55] or to give in to you. 要么对你让步
[33:56] He can’t talk to you. It would compromise him. 他不能跟你说话 那会对他有害的
[33:59] It’s not a great time to be backchanneling 现在不是跟俄国人
[34:00] with the Russians right now. 秘密沟通的好时候
[34:02] You’d own him. He’d lose the gig. You’d have nothing. 你拥有了他 他会失去工作 你还是一无所有
[34:05] So you go through me. Or don’t go at all. 所以你要么通过我 要么什么都别想
[34:13] So, this is the moment 所以现在终于到了
[34:15] you lead with your chest finally? 你昂首向前的时刻了
[34:18] And in front of another man. 而且是在另一个人面前
[34:21] Then fuck you. 那就去你妈的
[34:24] No, fuck you. 不 去你妈的
[34:27] Like Todd said: he is my brother. 就像托德说的 他是我兄弟
[34:29] Were you my brother, I would protect you in the same way. 你要是我兄弟 我会用同样的方式保护你
[34:33] If that doesn’t work, I don’t want your fucking money. 如果没用的话 我他妈才不要你的钱
[34:45] Draw up the papers. 把文件拟订好吧
[34:47] I will come in tomorrow to sign. 我明天来签字
[35:00] You ever done Math Meet Up? 你参加过数学线下聚会吗
[35:01] – Is that what this is? – Yeah. -这是个聚会吗 -没错
[35:02] It’s a chance for like minded users 这为志趣相投的人提供机会
[35:04] of open-source programming language R 对开源编程语言R和数据分析工具
[35:06] and data analysis tools like Python, Julia, C++, and Stan, Python Julia C++和Stan感兴趣的用户
[35:10] to get together and exchange ideas. 可以聚在一起交换意见
[35:12] It sounds stimulating. 听起来挺刺激的
[35:14] It is. 确实
[35:16] Look, I was really glad you called. 你来电话我真的很高兴
[35:17] Since that interview I’ve looked inward 自从那次面试起
[35:19] and questioned everything about who I am. 我就不断地自我检讨 问我自己是谁
[35:21] And what I saw in there was not pretty. 而我发现自己并不优秀
[35:23] Listen. The reason I’m here is that despite your demeanor, 听着 我来的原因是
[35:26] your skills are superior. 不管你的态度怎样 你的能力还是很棒的
[35:27] And I’d be willing to give you another chance at that project 而且我愿意再给你一次机会做这个项目
[35:29] if you promise not to backslide. 如果你保证不再堕落的话
[35:33] Well, I promise to try. 我保证我会试试
[35:35] But as far as successfully not being a dick, 但至于不做混蛋事
[35:37] I can’t absolutely guarantee it, 我不能绝对保证做到
[35:40] like I can my coding. 不能像保证我的编程能力那样绝对
[35:42] There you go, doing it again. 你又来了
[35:45] Damnit. Sorry. 该死 抱歉
[35:52] Report to this address. 去这个地址报到
[36:10] Very fucking funny. 真他妈的好笑
[36:21] Ben. 本
[36:23] What? 什么事
[36:23] C’mon. 拜托
[36:25] Bill? 比尔
[36:26] Cut the shit with this. 别废话了
[36:28] Just give it back. 快还给我
[36:29] I’m kind of flattered you think I might have thieves’ blood, 你觉得我有小偷的基因我还有点受宠若惊
[36:31] – but– – No, no. -但是 -不 不
[36:32] You didn’t do it as a prank. It’s deeper. 你不是玩恶作剧 还有更深层次的原因
[36:35] I know how your people are. Superstitious. 我知道你们什么样 都很迷信
[36:38] You just wanted a hit of that sweet, sweet luck. 你只是想走运一回
[36:42] That’s…no, we’re not all…the same– 不 我们不是都一样
[36:45] It’s not Ben Kim. 不是本·金做的
[36:48] I remember your story. 我记得你的故事
[36:50] Icahn called bullshit on your six fours. 伊坎集团认为你的六四开是胡说
[36:51] And you backed ’em up. 而你挺了他们
[36:53] – Right. – To my people, four is bad luck. -没错 -对我们来说 四代表厄运
[36:56] It means death. 四意味死亡
[36:57] So you ARE all the same! 所以你们都一样
[36:59] Bill, say it again, 比尔 你再说一次
[37:03] we are going to have a problem. 我就跟你翻脸
[37:05] Nicely fucking done, Ben Kim! 干得真他妈漂亮 本·金
[37:10] It was him. 是他
[37:23] How did you know? 你怎么知道的
[37:24] Yeah. How did you know? 是啊 你怎么知道的
[37:25] He’s having another singularly unimpressive quarter. 他这个季度的业绩又异常地糟糕
[37:28] About to finish dead last. Again. 上个季度差点完蛋 现在又来
[37:31] You didn’t actually think you’d get some luck 你不是真的觉得你拿走
[37:33] to rub off on you by swiping that dollar… 那张纸币就能沾上点好运气
[37:35] You thought you’d knock Bill off his game. 你以为你可以让比尔发挥失常
[37:38] Take some of the heat off yourself. 好转移一下你自己身上的焦点
[37:40] Isn’t that right, son? 对吗 小子
[37:49] I’m sorry. 我很抱歉
[37:52] I was desperate. I love this place so much. 我太绝望了 我太爱这个地方了
[37:55] What could I do? 我能做什么呢
[37:57] How big is your tiny carve out? 你的份额有多大
[38:00] Twenty million. 两千万
[38:02] Nope. It’s ten now. 不 现在是一千万了
[38:03] The other ten just went to Dollar Bill. 另外一千万现在是美元大亨的了
[38:07] You better get your head out of your ass 你最好去好好发现并解决问题
[38:09] and your returns out of the shitter 并提升一下你的业绩
[38:10] or you will be gone come next quarter. 不然下个季度你就滚蛋
[38:13] Yes. Of course. Thank you. 好的 当然 谢谢
[38:15] And I don’t wanna look at this guy for a while. 而且我这段时间不想看到这个家伙
[38:18] Yes. 没错
[38:19] Rudy, in this game of skin the snake, 鲁迪 在这个剥蛇皮的游戏里
[38:21] you’ve just become the whip. 你刚刚被做成了皮鞭
[38:22] Move to the end of the desk. 去尽头的桌子
[38:24] Change spots with Bonnie. 跟邦妮换位置
[38:39] Well, Chuck, 查克
[38:40] sent your advance team to soften me up? 你派先遣队来软化我了
[38:44] That is what I seem to have done. 这一步看起来已经做好了
[38:47] She’s lovely. 她很可爱
[38:48] Reminds me of a girl I grew up with. 让我想起了跟我一起长大的一个女孩
[38:50] We used to play as kids. 我们小时候曾一起玩耍
[38:51] In fact, we bagged a javelina together once. 我们还一起抓过一头野猪
[38:56] Such innocent times. 多么纯真的时光啊
[38:58] Yes, indeed. 没错
[38:58] What’s the topic of conversation? 你们在聊什么
[39:01] Retribution. 报应
[39:02] Oh. I hope not for the javelinas. 我希望不是因为那头野猪
[39:05] Nah. Ms. Sacker here was sounding out my feelings 不 塞克女士正在打探我对
[39:07] on the Code of Hammurabi, the Old Testament… 汉谟拉比法典还有圣经《旧约》的感受
[39:10] Lex talionis. 报复之律
[39:11] Wound for wound, stripe for stripe. 以牙还牙 以眼还眼
[39:13] Yeah. All that wonderful stuff. 没错 就是那些精彩的内容
[39:15] I take it that is the brand of justice you support, General. 我想那就是你支持的那种正义 检察长
[39:17] Well, you saw what happened to that coyote. 你看到发生在郊狼身上的事了
[39:20] It better be the brand of justice y’all support 如果想要继续在我麾下工作
[39:22] if you want to keep bearing my standard. 你们最好都支持这种正义
[39:23] We do, and it is. 我们支持 而且的确如此
[39:26] And that is why those guards must be punished. 这就是那些警卫必须被惩罚的原因
[39:29] Thought that might be where this was leading. 我就知道要往这方面谈了
[39:31] They murdered that young man. And you said it yourself: 他们杀害了那个年轻人 而且你自己说过
[39:35] blood must be answered for with blood. 血债血偿
[39:36] It’s traditional. It’s biblical. And it’s just. 这是传统 是符合圣经的 也是公正的
[39:41] I like the way y’all are thinking, I do, 我喜欢你们思考的方式 真的
[39:45] but you might want to brush up on your ancient Babylonian. 但也许你得复习一下你的古巴比伦语
[39:49] Old Hammurabi, he had different penalties 老汉谟拉比 他对杀害地主
[39:52] for killing a property owner, freeman, slave. 自由人或奴隶的惩罚方式是不同的
[39:54] You know why? 你知道为什么吗
[39:56] ‘Cause all lives are not equal. 因为众生不平等
[39:59] There are those that do more for society: 有些人为社会贡献得多一些
[40:01] answer the call to serve, 他们响应服务的号召
[40:03] build things with their minds and their hands. 用智慧和双手去创造
[40:06] And as for Lugo… 至于卢戈
[40:10] that dead boy was a drug pusher. 那个死掉的男孩是个毒贩
[40:14] He wasn’t doing anything for society but shredding it. 他的所做所为只是在撕裂社会
[40:17] Which is why you were prosecuting him. 那正是你起诉他的原因
[40:19] As far as I can tell, the only one 在我看来 这个事件中
[40:20] that deserves death is this whole episode 唯一该死的人
[40:22] is already facing his maker, 已经去见上帝了
[40:24] or burning in the other place. 或者在地狱里燃烧
[40:26] I don’t know how swiftly justice moves in that realm, 我不知道在那个国度里正义降临得有多快
[40:29] but up here in our jurisdiction, 但在这里 在我们的管辖区内
[40:31] with regards to the guards on that transfer van, 对于运输车上那几个警卫
[40:35] you will take your time, you will investigate thoroughly. 你不用着急 你要彻底调查
[40:39] And I am sure that when you’re done, 而且我确定在你调查之后
[40:41] you’re gonna find that those guards are telling the truth: 你会发现那些警卫说的是实话
[40:45] That they were attacked by a resisting felon, 他们确实是被一个拒捕的罪犯袭击了
[40:48] a man you yourself charged with murder. 一个你亲自指控谋杀的罪犯
[40:50] And in my book, 在我的字典里
[40:52] that is a clear-cut case of self-defense. 这清清楚楚就是个正当防卫的案例
[40:55] And today, 今天
[40:57] as in the traditions we have been speaking of, 我们会继续这些传统
[41:00] we don’t do diddly about that, 不做无意义的事
[41:03] we just turn the parchment page and ease on down the road. 只需要翻过这一页 轻松上路
[41:08] Now, if you’ll excuse me. 现在请恕我不能奉陪了
[41:11] My bourbon rental has expired. 我要去方便一下
[41:13] Ms. Sacker, you’re a delight. 塞克女士 很开心有你的陪伴
[41:31] Did it work? 有效果吗
[41:34] What? 什么
[41:35] Sean Ayles told me 肖恩·艾尔斯跟我说
[41:36] you gave him a check for 250K 你给了他一张两万五的支票
[41:38] for the Foundation. 捐给基金会
[41:39] Right on the heels of selling your Maserati. 一卖完玛莎拉蒂就捐了
[41:42] So did it work? 所以有效果吗
[41:44] Did it make you feel better? Or less guilty anyway? 有让你感觉好点 或者不那么愧疚吗
[41:48] Not Maserati better… 没到拥有玛莎拉蒂那么好
[41:50] I felt guilty once. 我曾经有一次觉得愧疚
[41:53] About 16, 17 years back I thought: 大概十六七年前 我觉得
[41:58] I should be understated, 我应该朴素一点
[42:00] keep a low profile for my investors’ sake. 为了我的投资人着想 低调一点
[42:03] And what’s so bad about First Class air travel? 坐个头等舱能有多糟呢
[42:05] So, I’m sitting on the runway one night, 所以有天晚上我就坐上了飞机
[42:06] waiting endlessly to take off. 等起飞等到花都谢了
[42:08] And an hour later, a blizzard closes the airport down. 一个小时后 因为暴风雪机场关闭了
[42:11] I blend right in with everybody else as we de-planed, 我完全融入了下飞机的人群
[42:15] tried to book motel rooms for the night. 试图订上当晚的酒店房间
[42:17] Bought my first Gulfstream the next day. 第二天买了我第一架湾流飞机
[42:20] Last time I let guilt win. 从此再没感到过愧疚了
[42:32] Hello. 你好
[42:34] And welcome to the new quant headquarters. 欢迎来到新的金融工程总部
[42:37] The work will continue here. 我们的工作会在这里继续
[42:38] The kitchen is stocked and it’s time to get to work 食材都屯满了 是开工的时候了
[42:40] creating an algo that can crush the market. 准备设计出可以摧毁市场的算法吧
[42:43] If you’re in, that is… 前提是如果你们加入的话
[42:46] I’m in. 我加入
[42:47] Me too. 我也是
[42:50] Sure, why not? 当然 为什么不呢
[42:52] I mean…Hell yeah, I’m in! 去他的 我加入
[42:56] Good. 很好
[42:57] Remind me again why– 能再告诉我一次为什么
[42:57] He kept emailing. 他一直给我写邮件
[42:59] He wants to show you that you didn’t hurt him. 他想告诉你 你没伤害他
[43:01] That he’s survived. Thrived even. 他活下来了 甚至过得有滋有味
[43:04] Yeah, so instead of endlessly rescheduling just– 所以与其没完没了地改天再约
[43:09] Big Lon… 大朗
[43:11] -Hi. -Chuck, Wendy. -你好 -查克 温蒂
[43:12] You remember my wife Sandra– 还记得我妻子桑德拉吗
[43:13] -Good to see you. -Nice to see you, too. -见到你太好了 -很高兴见到你
[43:16] Sandra, how are you? 桑德拉 你好
[43:21] Sandra plays like a dream, honey. 亲爱的 桑德拉能弹出梦幻般的琴声
[43:23] Grand event coming up: concert at Rose Hall. 大场面要来了 在玫瑰音乐厅开演奏会
[43:27] That’s a big deal! 这可是件大事
[43:28] I try not to think about like that. 我尽量不去想这些
[43:29] Just me and my piano. 只想我自己和我的钢琴
[43:30] If there was one thing in life I would do over, 如果我这辈子有一件事想从头来过
[43:33] it would be not quitting piano lessons when I was nine. 那就是九岁的时候不要退掉钢琴课
[43:35] He doesn’t mean that. 他开玩笑的
[43:37] I wish I did. 我说真的
[43:38] Well, be glad he doesn’t. 你应该庆幸他不是认真的
[43:39] Because then you would have to listen to it all day long. 不然你就得听一整天钢琴了
[43:43] No. It’s beautiful. 不是 是好听的
[43:44] It’s beautiful. 很好听
[43:45] But sometimes you just want to 只不过有时候你会想要
[43:47] watch an old NYPD Blue episode 安安静静看一集《纽约重案组》
[43:48] without a Tchaikovsky soundtrack. 没有柴可夫斯基的伴奏
[43:51] Are you holding up okay, Chuck? 你还好吗 查克
[43:52] That story in the news is awful. 新闻里说的故事太糟糕了
[43:54] That boy dying in custody. 那个拘留时死掉的男孩
[43:58] A tragedy. 是个悲剧
[43:59] We’re investigating thoroughly. 我们在进行彻底的调查
[44:01] The guards’ statements were very strong. 警卫的陈述很有力
[44:03] But it’s too early to say anything. 但现在说什么都还为时尚早
[44:04] Really, we’re still gathering physical evidence. 真的 我们还在搜集物证
[44:07] But in the end, justice will be done. 但正义终将得到伸张
[44:12] Something in your throat, old pal? 你喉咙有问题吗 老伙计
[44:15] Don’t make me say it. 别逼我说出口
[44:17] I don’t want to say it. 我不想说
[44:19] Well, it’s jumped from your throat to your eyes. 你的话都要从喉咙口蹿出来了
[44:22] Fine, since it’s bypassed your guts, I’ll say it for you. 既然你不敢 我就替你说了
[44:25] You think that I let the attorney general 你觉得我让检察长
[44:27] stick his hand up my ass and run me like a sock puppet. 插手我的事情 把我像傀儡一样把弄
[44:30] I’m just glad I got out of there 我只是很高兴我离开了
[44:31] before I had to get caught up in any of that. 不用陷入这种事情
[44:35] You know, let’s–let’s just leave it there. 我们就别继续这个话题了吧
[44:37] Not a fucking chance. 你他妈想得美
[44:39] Oh, it’s amazing how fast it happens 多神奇啊 你这么快
[44:41] when you go from being a starting player 就从一个首发队员
[44:43] to the sidelines. 变成观众了
[44:44] I’ll tell you something. 让我告诉你吧
[44:46] If I were still on the same damn team, 如果我还在这个见鬼的队伍里
[44:48] those guards would be in custody today. 今天那些警卫就会被拘留了
[44:49] Sure. And you imagine, what, that I don’t care? 那你是觉得我不用心
[44:52] Or that I’m not strong enough? 或者我不够强
[44:56] Or that I’m bought and paid for? 还是我已经被收买了
[44:57] I imagine you’ve made some calculations 我觉得你做了一些算计
[45:00] that allow you to live with it. 所以才能忍受这种事
[45:02] No matter who’s left swinging in the wind– 不管是把谁晾在一边
[45:04] This does not have to become any– 用不着把谈话变成
[45:05] No, no, it does. 不 有必要
[45:07] Self righteousness is an indulgence I cannot afford. 自以为是 是我没法忍的
[45:12] Calculation is not something to be scoffed at. 算计不应该是被嘲弄的事
[45:15] It’s a tool. A tactic. 这是一个工具 一种策略
[45:18] And I use it proudly and often. 我经常用 而且很骄傲
[45:20] But here. Today. 但是这里 今天
[45:22] About this. There was none. 关于这件事 完全没有
[45:25] No. There was only a dead man who should’ve been left alive. 只有一个本应该活着的人 却死了
[45:29] And I’ll tell you something, Lonnie, 我跟你说 朗尼
[45:30] if you were still in the office, 即使你还在任
[45:31] nothing would’ve been different. 也改变不了什么
[45:33] Not one thing. 什么都改变不了
[45:37] Oh, I’m really glad to see you here tonight, 今晚见到你真是开心
[45:39] in that Brioni suit, 穿着布莱奥尼西装
[45:41] which is the mark of the lawyer 让人看到一个律师
[45:42] who is successful at everything 方方面面都成功
[45:44] that doesn’t really matter. 方方面面都没多大意义
[45:45] No. You are, no doubt, 毫无疑问
[45:47] exactly where you are supposed to be now. 这就是你该待的位置
[45:50] There’s no shame in not being able to hack it 没那个能力去挑战
[45:51] at the highest levels of the real game, 真正游戏的最高难度 也不用觉得羞愧
[45:54] but the revisionist history, that’s for your wife at home– 但是歪曲历史就交给家里的妻子吧
[45:57] not for the man who fucking knows better. 不是拎得清的男人该做的事
[46:01] I’m done with you. 我受够你了
[46:08] Break a leg at Rose Hall. 预祝演出成功
[46:29] I guess I should have rescheduled. 我觉得我应该改天约的
[46:33] You displaced your anger– and a hell of a lot of it– 你把对别人的怒气 满腔怒火
[46:37] for someone else onto Lonnie. 错撒到了朗尼身上
[46:39] I’m aware. 我意识到了
[46:40] And I think we both know who the intended target was. 而且我们都知道真正的对象应该是谁
[46:45] Jock fucking Jeffcoat. 他妈的乔克·杰夫科特
[46:47] Yeah. 是的
[46:48] Not that what you said didn’t need saying, 但这并不意味着你就不该对那伪善的混蛋
[46:50] to that pious prick. 说那些话了
[46:53] Really? 真的吗
[46:56] If you didn’t say it, I would’ve. 如果你不说 我也会的
[46:59] A little nicer maybe. 可能更温和点
[47:02] Maybe a lot. 可能温和得多
[47:05] You know, you can still tell Jock to go fuck himself. 你还是可以去叫乔克滚蛋的
[47:10] If I don’t bring charges against Lugo’s killers, 如果我不去告杀了卢戈的人
[47:13] they go free. 他们就会逍遥法外
[47:14] If I do bring charges, 如果我告了
[47:18] I’m fired… 我会被炒
[47:20] and they go free. 他们还是会逍遥法外
[47:23] It’s not enough to resist 这不仅仅是抵抗
[47:24] or not resist Jock anymore. 还是不抵抗乔克的问题了
[47:27] You have to assassinate this motherfucker. 你得去杀了这个狗娘养的
[47:32] Yeah. I know. 我知道
[47:35] That’s why I’m sitting here in the dark like an assassin. 所以我现在才像个刺客一样坐在黑暗中
[47:43] ♪Darkness at the break of noon♪ ♪正午的间隙出现黑暗♪
[47:45] ♪Shadows even the silver spoon♪ ♪天之骄子也逃不开阴影♪
[47:47] ♪The handmade blade, the child’s balloon♪ ♪手工刀锋对上孩童的气球♪
[47:49] ♪Eclipses both the sun and moon♪ ♪日和月都黯淡无光♪
[47:51] ♪To understand you know too soon♪ ♪你明白得太早♪
[47:53] ♪There is no sense in trying♪ ♪抵抗也只是徒劳♪
[48:04] ♪Pointed threats they bluff with scorn♪ ♪他们对准枪口 轻蔑地威胁♪
[48:06] ♪Suicide remarks are torn♪ ♪自杀的宣言被撕裂♪
[48:08] ♪From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn♪ ♪弄臣巧舌如簧 空吹号角♪
[48:10] ♪Plays wasted words proves to warn♪ ♪玩无意义的语言游戏 以示警告♪
[48:13] ♪That he not busy being born♪ ♪不努力求生♪
[48:15] ♪is busy dying♪ ♪即是寻死♪
[48:23] No conference room, no lawyers? 没有会议室 没有律师
[48:24] I could get used to this. 要是一直这样也不错
[48:26] I had lawyer read, I don’t have lawyer enforce. 律师帮我做参考 但不直接操作
[48:30] One rule before we go forward: 开始之前定个规矩
[48:33] you can’t lose my money. 你不能让我亏钱
[48:36] No. Of course not. 当然不会
[48:37] My every move is geared to make and not lose money 我的每一步行动都是朝着赚钱和不亏钱前进的
[48:42] Mnh. No. 不
[48:44] You can’t lose my money… 你不能把我的钱亏了
[48:46] If you do, we have problem. 如果亏了 我们就有麻烦了
[48:48] Understood? 明白吗
[48:53] And so our adventure begins. 那就开始我们的冒险吧
[48:55] True, very true… 对 非常对
[49:00] Happy occasion like this 这种欢乐的场合
[49:03] reminds me of funny story. 让我想起一个有趣的故事
[49:10] Many years ago, 很多年前
[49:11] I was walking along the Moskva Christmas market. 我在莫斯科的圣诞市场里走着
[49:14] You ever seen Moskva Christmas market? 你见过莫斯科的圣诞市场没
[49:17] Always a sense of good cheer, 总是一片欢乐
[49:19] even during the lean years. 即使在不景气的年份
[49:21] I think it was the wine. 我觉得是酒的作用
[49:23] They serve warm wine with the spices in it. 他们提供温酒 里面放上香料
[49:26] Cinnamon and… 肉桂啊这些
[49:28] I was waiting on the line– 我排着队
[49:29] everyone was always waiting on the line. 所有人都总是在排队
[49:32] And finally I got my cup, 最后我拿到了我的那杯酒
[49:34] I turn, and there was this little boy. 转过身 看到一个小男孩
[49:36] Runny nose. 流着鼻涕
[49:38] He–he’s looking at me so desirous of my cup 他看着我的杯子 充满了渴望
[49:43] of this warm, warm wine 想喝这温暖的酒
[49:46] that I give him a sip. 我给他尝了一口
[49:50] He stares at me with such a gratitude. 他无比感激地看着我
[49:56] And then I notice his mother. 然后我注意到他妈妈
[50:01] Plump breasts– 丰满的胸部
[50:03] she must have known someone. 她肯定会和人做
[50:07] So I give him my cup of wine. 所以我把那杯酒给了男孩
[50:10] And I take his mother away from the square. 带着他妈妈离开了广场
[50:14] Behind the soldiers. 绕到大兵们的背后
[50:19] And after, I leave her for the soldiers. 完事之后 把她留给了大兵们
[50:29] And I walked back, 然后走回来
[50:32] and this little boy’s staring at me 这个小男孩就盯着我看
[50:36] with his greedy drunken eyes. 用他那贪婪的 带着醉意的眼神
[50:41] Do you know what happened to him? 你知道他身上发生了什么吗
[50:43] No. 不知道
[50:49] I always ask. 我总问这个问题
[50:52] No one ever knows. 没人知道答案
[50:54] ♪Although the masters make the rules♪ ♪上位者制订了规则♪
[50:59] ♪For the wise men and the fools♪ ♪智者和傻瓜都纳入其中♪
[51:04] ♪I got nothing, Ma♪ ♪我却一无所有啊 妈妈♪
[51:07] ♪to live up to♪ ♪难以为生*
[51:23] ♪For them that must obey authority♪ ♪他们必须遵从权威♪
[51:25] ♪That they do not respect in any degree♪ ♪即使内心并不尊重♪
[51:28] ♪Who despise their jobs, their destinies♪ ♪鄙视职业 鄙视生活♪
[51:30] ♪Speak jealously of them that are free♪ ♪嫉妒有人自由选择♪
[51:32] ♪Do what they do just to be* ♪在棋盘上运筹帷幄♪
[51:34] ♪Nothing more than something they invest in♪ ♪最终不过棋子一颗♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme