Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Your son. The gay one. 你的儿子 同性恋的那个
[00:09] You sent him to that religious boot camp 你把他送去宗教训练营
[00:11] to pray the gay away. 希望借祈祷让他变直
[00:13] Sweeney quit. 斯威尼退出了
[00:14] Out of the race before it even began, 竞选还没开始就退出了
[00:17] on the heels of your visit. 就在你找他之后
[00:20] Jack. 杰克
[00:22] Will you make me governor? 你会让我当上州长吗
[00:25] His unwillingness to lie… 他不愿撒谎
[00:27] His great, big, sweet heart. 性情体贴又正直
[00:29] I can use them. 我可以加以利用
[00:32] Oldest trick in the book. 最老套的手段
[00:34] And if I grant this request… 如果我答应了你这个请求
[00:36] There is nothing you can ask me that I’ll refuse you 那以后你对我有什么请求
[00:39] for the rest of our days. 我都没有办法拒绝
[00:41] We’re dismissing the indictment. 我们撤诉
[00:44] Are you out of danger, too. 你也安全了吗
[00:46] That I am. 是的
[00:48] Now, Mr. Connerty, as the Axelrod matter is done, 康纳蒂先生 既然阿克斯罗德的案子结束了
[00:50] you are free to go back to the barn. 你可以回马厩了
[00:52] Go back to Southern? 回到南区吗
[00:54] Be good to have you back, Bryan. 有你回来正好 布莱恩
[00:57] I really wanted to put on a show for you tonight. 我今晚本想打扮好跟你来一场的
[01:02] It felt like we should… 我觉得我们应该做的
[01:25] I felt like I was actually floating… 今天早晨我跑步的时候
[01:29] this morning when I went running. 我觉得自己漂了起来
[01:30] Who the hell am I to actually even go for a morning run? 我这种人怎么能去晨跑呢
[01:33] While I was sleeping in! 而且是趁我睡懒觉的时候
[01:34] You were sleeping like a bear cub when I left. 我走的时候你睡得像个小熊崽
[01:36] I was. 确实
[01:37] Well, the sleep of the free. 无忧无虑的睡眠
[01:43] Now, prepare yourself. 现在 准备好
[01:46] I have something… 我做了一些
[01:49] very special planned. 精心的准备
[01:51] And you have earned it. In every way. 无论如何 这都是你应得的
[01:56] I have, indeed. 确实
[01:58] I was very good at being bad. 做坏事我特别拿手
[02:02] And you are about to pay for all of it. 你要为此付出代价
[02:05] I hope that’s a promise. 希望这是个承诺
[02:09] And now address me as mistress, 现在称呼我”女主人”
[02:13] if you address me at all. 如果你称呼我的话
[02:18] Yes, Mistress. 是的 女主人
[02:22] They left me no choice. 他们逼我的
[02:25] Said they were going to destroy my business, my life. 他们说要毁了我的生意 我的生活
[02:28] I don’t think we used those words, exactly. 我觉得我们好像没用那些词
[02:33] Fuck it, Jack. 管它呢 杰克
[02:33] She got the message, as we intended. 她听懂了我们想表达的讯息
[02:37] People usually do. 人们一般都能听懂
[02:40] It’s like we have a gift. 我们好像很有天赋
[02:42] Enough. 够了
[02:44] Enough. Get to it. 够了 你们想怎么样
[02:46] Whatever the fuck it is. 有话直说就是了
[02:49] I’m sorry. 抱歉
[02:55] I’m leaving, too. 我也走了
[02:56] No. Stay a while. 不 待一会
[02:59] Get comfortable. “Mistress.” 放松点 “女主人”
[03:06] Why don’t you take that coat off, ‘ey? 你还是把外套脱了吧
[03:08] It’s hot in here– 这里挺热的
[03:10] Don’t you dare talk to her like that. 你敢跟她这么说话
[03:12] Just trying to lighten the mood, sonny. 缓和一下气氛而已 儿子
[03:15] No. You’re not. You’re gloating. 不 你没有 你是幸灾乐祸
[03:17] It’s nothing so arch as that. 没有开你玩笑的意思
[03:20] This is, um… this is an object lesson. 这算是一节示范课
[03:24] And as you know, 你们也知道
[03:26] people learn much better 人们在情绪激动的情况下
[03:28] when heightened emotions accompany the instruction. 跟着引导学习的效果会好很多
[03:35] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[03:40] Now, what you do at home, it’s your business. 你们在家怎么玩 是你们自己的事情
[03:45] But this, with a third party, 而这个 涉及到第三方
[03:48] who we just showed could be compromised– 我们也证实了她会出卖你们
[03:53] a candidate for governor simply cannot do it. 州长候选人绝对不能做这样的事
[03:57] You didn’t do this so we would have cellular memory. 你们这么做不是为了让我们长记性的
[04:00] No. No. 不 不
[04:03] You did it ’cause it’s your kink. 这么做是因为能满足你们阴暗的心理
[04:04] Oh, you think we give into our appetites 你以为我们像你们那样
[04:08] as easily as you do yours? 轻易向自己的兴趣妥协
[04:10] Careful, Black Jack. 小心点 黑杰克
[04:11] She might give ya a crack across the ass. 她没准会把你屁股打开花
[04:13] Get to it. 有屁快放
[04:15] Time is now, Chuck. 是时候了 查克
[04:17] You need to start raising money. Staffing up. 你要开始募资 招兵买马
[04:20] So we have arranged for you to meet with Joe Scolari, 我们已经安排了你跟乔·斯科拉里见面
[04:23] our man in Albany. 他是我们在奥尔巴尼的人
[04:25] He will be running your organization. 他会负责打理你的团队
[04:31] All of this will make our plans quite public. 这些都会让我们的计划暴露于大庭广众之下
[04:35] And a sitting United States Attorney 不能让人看出来
[04:37] cannot be seen to be coveting higher public office. 现任的联邦检察官觊觎更高的官职
[04:40] That’s why you need to resign 这也正是你要辞掉
[04:43] as United States Attorney. 联邦检察官的原因
[04:47] Right away. 马上辞
[04:48] To announce your intention to run. 宣布你竞选的意愿
[04:59] I’m not saying you can’t run. 我不是说你不能竞选
[05:02] I’ve been listening for three hours. 我都听了三个小时了
[05:03] And that’s an awful lot what it sounds like. 听上去基本就是这个意思
[05:05] I’m saying you can’t run like this. 我是说你不能就这么去竞选
[05:09] If you want to be governor, that’s what I want, too. 如果你想当州长 我也想
[05:13] But only if you could do it as you want. 但前提是你可以按你的想法竞选
[05:15] Not as those two old men want. 而不是按那两个老家伙的意愿
[05:16] And right now they’re setting this thing up 现在他们两个布好了局
[05:18] to operate you like a puppet. 把你弄得像个木偶
[05:23] That’s what’s bothering you? 这是你担心的原因吗
[05:25] What else? 还有别的吗
[05:27] Guilt, Wendy. 罪恶感 温蒂
[05:29] We had a narrow escape. 我们刚经历九死一生
[05:32] Or we seemed to for a fleeting moment. 我们感受到了一瞬逃脱的快感
[05:34] And seeing those two ‘old men’ shook you. 跟这两个”老家伙”的见面动摇了你
[05:40] Made you feel exposed again. 让你感觉又暴露在危险中了
[05:44] It might’ve. 可能吧
[05:48] – The things we did… – Had to do. -我们所做的 -不做不行
[05:51] Had to do. 不做不行
[05:55] But yes, of course. 是的 当然
[05:58] Blood will have blood. 血债血还
[06:01] Maybe this is the time to step back and deal with that 也许是时候后退一步把问题处理好
[06:05] instead of charging ahead– 而不是继续向前
[06:06] No, ma’am. 不
[06:08] The only way is to swallow that guilt and move forward. 只有一条路 吞噬罪恶感并且勇往直前
[06:12] Otherwise that guilt will swallow us. 否则 罪恶感就会把你吞噬掉
[06:17] And with the governorship, 而且当上了州长
[06:19] we can do enough good, for enough people– 我们就能为更多的人做更多的好事
[06:21] Not if you’re enacting Jack Foley’s agenda 你要是按照杰克·富利的安排
[06:23] of favor trading and patronage. 就只能做人情买卖 接受赞助了
[06:25] He’s setting you up to be his lapdog. 他要把你培养成他的哈巴狗
[06:27] He just showed us he will snap that leash 他刚刚就是向我们宣示了
[06:29] whenever he feels like it. 他随时都能抽你一鞭子
[06:32] I won’t live that way. 我不愿那样生活
[06:35] I got to get the kids going. 我得去送孩子了
[06:39] But hear this: if you’re moving forward, 但是听好 如果你想向前
[06:42] you gotta reverse the power dynamic. 就要扭转权力格局
[06:44] Not easy. 做起来难
[06:45] No. 对
[06:47] But Foley’s hurt a lot of people. 但是富利伤害了很多人
[06:51] Find one. 找一个出来
[06:53] Use one. 好好利用
[06:55] Get back on top. 翻身做主
[07:04] Good news people, 告诉大家一个好消息
[07:05] thanks to our strategy coming into focus 由于我们在过去的几周里
[07:06] over the past few weeks, the main fund is up. 采取了清晰的策略 主基金上涨了
[07:10] As our friend Wags might say: up like his morning wood. 用我们的朋友瓦格斯的话说 如晨勃般坚挺
[07:14] Yes! 是的
[07:15] Up like his blood pressure on Cialis… 像吃了西力士之后飙升的血压
[07:17] Amen! Up like the– 说得对 就像
[07:19] Bo-bby! Bo-bby! Bo-bby! 鲍比 鲍比 鲍比
[08:02] Welcome back. 欢迎归来
[08:03] Thanks, buddy. 谢谢 哥们
[08:08] O Captain! My Captain! 哦 船长 我的船长
[08:10] Our fearful trip is done… 我们可怕的航程已终了
[08:14] Get down from there. 你给我下来
[08:22] First. 首先
[08:23] Let’s all tip our hats to Taylor, 让我们向泰勒致敬
[08:26] who outperformed the benchmarks by a half point in my absence. 在我不在的时间里 跑赢了半个点
[08:29] No mean feat… 非常不容易
[08:33] But, I’m not gonna waste time now that I got the con back. 既然我已经无罪了 就不浪费时间了
[08:38] I have been thinking about this moment 自从我放弃交易那一刻起
[08:40] since the second I gave up trading: 我就一直想着这一刻
[08:42] Clear the board. 清空交易板
[08:45] Unwind all current positions. 放开现有持仓
[08:46] We will rebuild a new book. 我们要建一个新账
[08:48] All new positions will be run through me. 所有新的仓位都由我来经手
[08:55] Taylor, frag the quant experiment too. 泰勒 量化试验也叫停吧
[08:58] But, Axe, we’ve made some good plays lately 但是 阿克斯 我们最近有些不错的交易
[09:00] and some of them are ready to pay out. 而且一部分已经快有收益了
[09:02] This is true. 这是事实
[09:03] Guys, I hear you. 同志们 我明白
[09:05] All the same: fresh start. 还是那句话 崭新的开始
[09:18] And all is right with the world again… 这世界又都恢复正常了
[09:21] You know what The Beatles did 你们知道披头士乐队
[09:23] when they got back to England 结束第一次美国旋风式巡演
[09:24] after their first whirlwind tour of America? 回到英国之后做了什么吗
[09:27] I imagine they all went to their doctor 我估计他们都去医生那
[09:28] and got a shot of penicillin in their dicks. 给命根子打了针青霉素
[09:31] Yeah. Sure. But after that– 确实 但那之后
[09:33] They recorded their next album. 他们录了新专辑
[09:35] That they did. One every six months, in fact. 是的 事实上每六个月录一张
[09:38] So instead of basking in their victory, 他们没有躺在胜利上睡大觉
[09:39] they consolidated it. 而是巩固了胜利
[09:41] They were young. 他们当时很年轻
[09:41] And there was only upside in pressing their advantage. 保持优势只有好处没有坏处
[09:44] There is always only upside in pressing your advantage. 任何时候保持优势都是有好处的
[09:46] That’s the whole point of having an advantage to press. 这就是保持优势的意义所在
[09:49] Which we finally do. 也是我们最终做到的
[09:50] So we’re getting out our selling shoes? 所以我们不用只出不进了
[09:52] Going on a raise. 开始集资
[09:53] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[09:55] And quickly. Twenty bill within six months. 而且要快 六个月内集200亿
[09:58] But we position ourselves as the buyer. 但是我们要把自己定位为买家
[10:01] We make them beg us to take their money. 我们要让他们求着我们拿他们的钱
[10:03] Just like we did back in 2015. 就像我们2015年那样
[10:05] This isn’t then. 今非昔比
[10:07] That’s not a very Wendy thing to say… 这话说得太不是你的风格了
[10:10] – But accurate. – Look. -但是很准确 -听着
[10:12] This will be good for all of us. Especially you, Taylor. 这对我们都好 尤其是你 泰勒
[10:15] You’ve never been on a raise. 你从来没有募集过资金
[10:16] This is the other half of the job. 这是你的另一半工作职责
[10:19] And the results that we’ve generated are the seeds. 我们集资的结果就是种子
[10:21] And the horseshit we will spew is the fertilizer. 我们喷出来的狗屎就是肥料
[10:23] Horseshit works. 狗屎也是有用的
[10:24] But it doesn’t get rid of the weeds. 但是它除不掉杂草
[10:27] By which you mean our recent history. 你是说我们最近的黑历史
[10:29] Our legal troubles. All of which are in the past. 我们的法务问题 这些都是过去式了
[10:32] I’m saying if I were on the other side of the table, 我只是说 如果我是对方
[10:33] I’d have questions. And reservations. 我会有疑问 还会有所保留
[10:36] Where’s the rah rah shit to counter this? 我该怎么反驳
[10:38] I’m not sure that’s what’s required. 我不确定我们需要反驳
[10:41] Taylor, when you come with us, 泰勒 如果你跟我们一起
[10:43] you will see that this man parries those questions 你能看到这个人像范多伦一样
[10:46] like Charles Van Doren. 回避这些问题
[10:47] Van Doren was fed the answers. 范多伦的答案都是别人编好的
[10:49] But he got the money. As will we. 但是他拿到了钱 我们也会的
[10:52] And that’s all that matters. 这才是最重要的
[10:54] I’ll get you the old pitch books. 我把老的投标书拿给你
[10:55] You can work from there on new stuff. 你先看看 再做本新的
[11:04] You okay? 你还好吗
[11:05] Mostly. 还行吧
[11:08] Not really. 不怎么好
[11:10] I think I need to use your guys to deal with something. 我需要你的人帮我处理一些问题
[11:13] Can you tell me why? 能告诉我为什么吗
[11:14] If you need me to, I will. 如果你问我的话 我会告诉你
[11:15] But I’d prefer to keep it to myself. 但是我更想保守秘密
[11:18] It involves family. 这件事跟家庭有关
[11:20] Yes. Absolutely. 好的 没问题
[11:22] I’ll get them to give what you need. 我让他们帮你准备好
[11:23] But it’s not “them” anymore. Hall’s back. 但已经用不到”他们”了 哈尔回来了
[11:48] Hi. 你好
[11:57] Have to go. 我该走了
[12:02] You’re in here now. 这里是你的了
[12:11] So, you don’t have server access yet. 目前你还没有服务器访问权限
[12:13] Your authorization’s underway. 我们正在走流程
[12:17] What am I supposed to do? 我该做些什么
[12:19] Await instructions. 等指示
[12:20] Chuck will be with you shortly. 查克马上就来
[12:40] I love owning the Flemish school, 我喜欢收藏弗拉芒画派的作品
[12:42] but it is tough to hang in a PoMo townhouse. 但是这些画不好挂在波莫联排别墅里
[12:47] My wife says the Dutch Masters 我妻子说荷兰油画大师
[12:49] don’t go with the De Sede couch. 跟瑞士真皮沙发不搭
[12:51] She’s young. 她还年轻
[12:52] She is indeed… 的确年轻
[12:54] Look, Bobby, now that we’re together, 听着 波比 既然我们都在这
[12:56] let me congratulate you in person. 让我好好祝贺你一下
[12:58] I hope you got the bottle of Armand de Brignac. 你应该收到了那瓶黑桃A香槟吧
[13:01] I did. Thanks. 收到了 谢谢
[13:02] I always knew you were falsely charged. 我一直知道你是被诬告了
[13:05] I hope you know I was doing everything I could 希望你知道我在内部
[13:07] from the inside. 尽我所能在帮你
[13:08] Of course. I felt you. 当然 我感觉到了
[13:10] Score one for the good guys. 好人队再加一份
[13:12] Yeah. 没错
[13:13] Well. 好了
[13:15] So, get to it. 快说正事吧
[13:18] Well, you know I’m committed to my government post. 你也知道我很看重自己在政府机关的官职
[13:20] The sense of service. 想要服务大众
[13:22] The good I’m doing for the country 我作为财政部长
[13:24] as the Secretary of the Treasury– 对这个国家所做的贡献
[13:26] We’re all sleeping a lot better 知道有你在监管整个市场
[13:27] knowing you’re watching over the markets– 我们都安稳多了
[13:29] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[13:36] In this case? 具体一点说
[13:38] Natural gas. 天然气
[13:40] You know regulation has been strangling the sector. 制度已经把这个行业限制死了
[13:44] You know something different? 你有什么不同的见解吗
[13:45] I know many, many things 我知道不少消息
[13:47] thanks to my proximity to the FERC. 多亏了我跟能源管制委员会的关系
[13:49] But what I need 但是我需要
[13:52] is someone who can act on the information. 旁人根据这些消息来运作
[13:58] Todd, I would never trade 托德 我从来不用
[14:01] on privileged, non-public information. 特权和非公开的信息做交易
[14:03] And I hope whatever audio or video recording devices 我希望不管现在你用了什么
[14:06] running in here right now 录像或录音设备
[14:07] have me saying that loud and clear. 都能清楚地录下我说的话
[14:10] You’ve got it wrong. 你误解我了
[14:12] Do I? 是吗
[14:13] Look, I just got out of the government’s fucking web. 听着 我才刚刚脱离政府重点关注名单
[14:15] I’m not walking back into it thanks to you. 我不能因为你再塔进去
[14:17] I knew you’d be reluctant to trust me. 我知道你不愿意信任我
[14:19] That you would need some sort of proof of my intent. 你需要一些证据来证明我的意图
[14:26] Security Bank of Grand Cayman. 开曼群岛安全银行
[14:28] This is the bank– one of them– 这是还保留着
[14:30] where I still have my offshore accounts. 我海外银行账户的银行之一
[14:32] DC doesn’t know about it, of course. 特区里没人知道这件事
[14:34] Nor do they know that I’m telling you 他们也不会知道我会告诉你
[14:37] that the EPA is about to rescind a certain regulation 环境安全署将要废除一项规定
[14:40] that will prop up the entire natural gas space. 整个天然气行业将焕发生机
[14:48] I’ll give you the details. 我之后再告诉你细节
[14:50] Take the account information and give me my piece in crypto. 用这个账户信息 换成数字货币给我分润
[15:04] I’ll see you soon, Bobby. 再见 鲍比
[15:11] Kate, 凯特
[15:12] can you at least tell me when Chuck’s gonna see me? 起码告诉我查克到底什么时候才能见我
[15:29] The success of your campaign 你竞选成功
[15:30] is of the utmost importance to us… 对我们来说至关重要
[15:33] We will steer personnel. 我们会负责工作人员
[15:35] The hiring of: a campaign manager, 不管是招聘竞选经理
[15:37] a head of comms, a body person– 还是通讯主管 保安人员
[15:40] Do I have any say in this? 我有任何话语权吗
[15:43] The success of your campaign 你竞选成功
[15:46] is of the utmost importance… 对我们来说至关重要
[15:49] I can see how effective that must be. 我能看出来那有多重要
[15:51] But before you go on, let me say 在你继续之前 我想说
[15:55] that I’m ready to follow your collective lead. 我准备好接受你的集体领导了
[15:58] I’m willing not merely to stoop to conquer, 我不仅愿意卑尊屈膝
[16:00] I will breaststroke through offal to do it. 我愿意受尽一切屈辱 夺取胜利
[16:05] Good. 很好
[16:07] So to get things started, 为了正式打响竞选
[16:09] you’ll announce from an event at your home 几天后 你需要在你家里的晚宴上
[16:11] in the next few days. 宣布参选
[16:13] Trot the wife and kids out in front of the cameras. 把妻子和孩子们带到镜头前
[16:15] And time it with your resignation. 选择恰当的时机宣布辞职
[16:22] So, you say I’m looking good downstate. 你说我在州南部人气不错
[16:24] And the rest? 其他的呢
[16:25] Well, Bob Sweeney, in Buffalo. 布法罗的鲍勃·斯威尼
[16:28] I know you two have had your problems– 我知道你们俩之间有过节
[16:30] capped off by that wicked J-Block you put on him. 最后以你使出绝佳的肩部阻挡告终
[16:35] That a political term? 这是个政治名词吗
[16:36] Roller derby. 轮滑比赛的专用词
[16:37] I was a fan growing up. 我小时候喜欢滑轮
[16:40] Big, strong women in fishnets, you know? 一群穿着渔网袜的高壮女人 你知道吗
[16:44] Oh, I do. Yeah. 我知道
[16:49] Anyway…you need Buffalo now, 总之 你现在要赢下布法罗
[16:53] which means you need Bob Sweeney. 也就是说你需要鲍勃·斯威尼
[16:56] You need to make it right, bring him into the fold. 你需要冰释前嫌 让他加入
[16:59] You think Foley could help grease the skids with him 你觉得富利会帮忙润滑一下和他的关系吗
[17:01] – for me? – Nah. -为了我 -不
[17:04] Foley tossed Sweeney aside when you became favorite son 你成为新宠之后 富利就把斯威尼扔到一边
[17:08] and he feels burned. 他觉得很愤怒
[17:12] That’s gonna be on you… 他会算在你头上
[17:18] For you. 给你的
[17:20] You’ll look good in it up in Hudson on weekends. 你周末开着它来哈德森一定很帅
[17:23] It’s not for sale. 这个不卖
[17:25] Oh, everything’s for sale. 没什么是不卖的
[17:26] – I’m not that easy to buy off. – I’m not trying to. -我可没有这么好收买 -我也没想收买你
[17:29] I just thought you could use a little love. 我只是觉得你需要一点关爱
[17:31] You did a lot of good work under tough conditions. 你在艰难的环境下做得非常好
[17:33] This is not about ego. 这跟自尊无关
[17:35] It’s about acting rationally. Logically. 我们做事需要理性 有逻辑
[17:37] Like my quant project, for instance. 比如说我的量化项目
[17:39] I’d really like to keep them on until– 我真的很想继续维护 直到
[17:39] Broom them, like I told you. 关掉这些项目 我告诉过你了
[17:41] You cleared the entirety of our positions– 你清空了我们整个仓位
[17:43] our successful, money-making positions– 我们成功的 赚钱的仓位
[17:45] right before asking people to trust you with outside money. 就在你请别人信任你 为你投资之前
[17:47] Won’t that look like erratic behavior? 别人不会觉得这种行为很古怪吗
[17:49] No, it’ll look like we’re putting our best foot forward. 不 他们会知道我们走出了最伟大的一步
[17:52] And you’re getting paid, so you shouldn’t worry about it. 你还有钱拿 所以你没什么好担心的
[17:54] Forget the car. 这辆车就算了
[17:58] I want my own book. 我想要独立的账户
[17:59] A billion dollars. To manage, unencumbered. 一百万 自己管理 不受阻碍
[18:01] You took your ball back. 你拿回了自己的东西
[18:03] Give me something of my own. 给我一些真正属于我的
[18:06] Fine. Done… 好的 成交
[18:09] So you don’t want the car? Let’s go. 你不想要车吗 那我们走吧
[18:11] No. 不
[18:16] I’ll take that, too. 车我也要了
[18:22] Thank you for seeing me, Mayor Sweeney. 谢谢你愿意见我 斯威尼市长
[18:30] What now, Chuck? 又怎么了 查克
[18:32] You already turned me into political roadkill. 我已经成为你从政道路上的牺牲品
[18:35] You here to back over me now? 你现在想来落井下石吗
[18:37] Not like that. I’m here to move forward. 不是 我是来携手共进
[18:40] To salve the wounds of the past. 来抚慰旧伤
[18:50] You want my support now. 你现在想要我的支持了
[18:53] Of course. 准没错
[18:55] Timing makes sense. 时机说明一切
[18:57] Well, know this: since Foley turned away from me, 你得明白 富利抛弃我后
[19:00] my future has…dimmed. 我的未来已渺茫
[19:03] I’m a crippled mayor with no route upward. 我就是一个毫无希望的废市长
[19:05] Let me do for you then. All right? 让我来帮你 可以吗
[19:08] First, this. 首先 看看这个
[19:13] Your son’s confessional, about how you mistreated him. 你儿子坦白你苛待他的证词
[19:16] It’s my only copy. 这是我仅有的一份
[19:19] It was wrong of me to have played it in the first place. 我最开始就不应该玩这手
[19:34] Good. 很好
[19:35] As they say on the game shows: But that’s not all. 就像人们在游戏节目上说的 不止于此
[19:40] I will revive your fortunes. 我要重聚你的财富
[19:42] Your opponent in the next election? 你的下一轮竞选对手
[19:44] He’s about to find himself under indictment. 他将会发现自己被提起公诉了
[19:46] By my office. 是由我办公室提出的
[19:49] You’d do that for me? 你愿意为我这么做
[19:50] In exchange for some help with Jack Foley. 作为你帮我对付杰克·富利的交换
[19:55] Really? 真的
[19:56] His thumb pressing down on me 他用大拇指摁住我
[19:58] like I’m an insect– I don’t like it. 就像摁死一只虫子 我不喜欢这样
[20:02] It’s a ballsy move, Chuck. 这是个大胆的行动 查克
[20:03] Well, there is no move unless you have something for me. 只有你为我提供些素材 我才能有所行动
[20:07] You know him better than I do. 你比我要了解他
[20:18] You have to keep me out of this. 你不能让我卷进来
[20:21] I may not have his friendship anymore, 我跟他可能已经没有友谊了
[20:23] but I definitely don’t need him as an enemy. 但我也绝不想他成为我的敌人
[20:26] Nothing will stick to you. 片叶也不沾你身
[20:30] On the square? 保证吗
[20:34] From one traveling man to another. 以同为旅人的身份向你承诺
[20:40] I got The Beatles on my mind again. 披头士的歌又在我脑里回旋了
[20:43] Because he’s about to become Pete Best? 因为他要成为彼得·贝斯特了
[20:45] I was thinking more of another one. 我想到的是另外一位
[20:50] I felt so charged with Axe Cap-thusiasm 昨天开会给基金签完四千的支票后
[20:53] after yesterday’s meeting 我感觉自己被
[20:54] that I wrote a check to the foundation for 4k. 阿克斯资本狂热症打满鸡血了
[20:58] I trust that Ayles will put that thing to good use. 我相信艾尔斯会好好使用它
[21:01] He will. Though, in truth, 他会的 尽管真相是
[21:02] you might’ve saved it for gas money. 这笔钱本可以作你的加油费
[21:04] If I stressed about gas money, 如果我太在意加油费
[21:06] I’d’ve never gotten the car in the first place… 我可能一开始就不会买车吧
[21:12] I sense a disturbance in the force. 我感到气氛有些失调
[21:16] Do you know whose life has always amazed me, Spyros? 斯派罗 知道谁的生活总让我惊叹吗
[21:19] George Harrison’s. 是乔治·哈里森
[21:21] Ah, that Beatle. 披头士的吉他手
[21:23] Yes. 没错
[21:24] Because Harrison wasn’t only a Beatle. 因为他不仅仅是披头士一员
[21:27] He was also a Traveling Wilbury. 他还是漂泊乐队成员
[21:29] And it was no mean feat to be a Wilbury. 加入漂泊乐队难如登天
[21:32] Legends only need apply. 只接受传奇人物
[21:34] Dylan and Petty used to make a game of it, in fact. 实际上 迪伦和派蒂曾经用它玩游戏
[21:37] They used to throw a name out there, and decide, 他们选出一个名字 然后立刻决定
[21:39] in an instant, if that person was or was not a Wilbury. 这个人有没有资格加入
[21:42] It required some ineffable combination 要看其是否很好地综合了
[21:45] of wit, cool, and credibility. 智力 沉着和信誉
[21:48] Like Jack Nicholson, for example. 比如杰克·尼科尔森
[21:50] Wilbury. 合格
[21:51] Richard Dreyfuss– 理查德·德莱福斯
[21:52] – Great actor. – But not a Wilbury. -好演员 -但不够资格
[21:57] And you Spyros. It has become clear. 而你斯派罗 就很显而易见
[22:00] Are not a Wilbury. 你不够资格
[22:05] But I am! 谁说不够
[22:07] I am a Wilbury. 我当然合格
[22:09] I can prove it to you. I– 我能向你证明 我
[22:10] You’re fired. 你被解雇了
[22:12] You’re firing me? 你要解雇我
[22:14] I just did. It happened. I said the words. 我已经这么做了 是的 我这么说了
[22:16] Long time coming. 终于还是来了
[22:18] But that Wendy thing worked out. 但温蒂的咨询确实有效
[22:20] – So there’s no reason– – Nothing you can say or do. -这没理由 -你已无能为力
[22:25] You might have done your job, 你也许完成了本职工作
[22:26] but you have failed to provide additional value. 但你没能提供附加价值
[22:29] And you’ve ostracized the entire company. 还排斥整间公司
[22:31] I’ll prove it to you. I-I-I do have value. 我会向你证明 我确实有价值
[22:34] I-I am a Wilbury. 我适合这里
[22:37] I’m all the Wilburys. Put together. 我集合了所有传奇拥有的能力
[22:41] I feel five years younger. 我感觉自己年轻了五岁
[22:55] Oh, I’ve been having wet dreams about this moment. 我的春梦里一直渴望着这一刻呢
[22:59] – Bill. – Yeah? -比尔 -什么事
[23:01] 我们之间是有矛盾
[23:04] But I have a play, virgin intel. 但我是有一手的 能获取最新情报
[23:07] Your kind of thing. 你爱搞的这些
[23:09] Nah. Real shame. 并不 真是耻辱
[23:10] I only talk ideas 我的想法只跟
[23:12] with current employees of Axe Capital. 阿克斯资本在职员工分享
[23:16] This is the Clarence Beeks shit, 那是《颠倒乾坤》那种内部交易的事
[23:21] but I guess you don’t want to hear about it. 但我猜你根本不想听
[23:30] The coffee gear is company-owned. 咖啡机是公司的
[23:32] Make sure he leaves that behind. 确保他没带走
[23:43] Buh-bye! 好走
[24:32] I’ll take it from here. 我来送他吧
[24:44] You have thirty seconds. 你有30秒
[24:47] I can still access a list of all the public companies 我仍能接触到证监会开始调查
[24:50] being investigated by the SEC, 但尚未将调查行为
[24:51] but have not disclosed the investigation 披露给公司股东的
[24:53] to their shareholders. 所有上市公司名单
[24:56] With your…special brand of knowledge, 运用你特别的知识
[24:59] you can determine which of these inquiries have teeth 你能看得出哪些询问动真格
[25:01] and which are bullshit. 哪些只是煞有其事
[25:04] You can short the companies that you think will go down 当证监会公布调查时
[25:06] when the investigations come to light– 你可以做空那些你不看好的公司
[25:07] And go long on those that get dinged by the bad press 做多那些看起来因为被审查
[25:09] from being looked into, and shoot up 而受到重击的公司
[25:10] when they’re ultimately cleared. 但可以在他们最后宣布无罪时收割
[25:12] Right Said Fred. 弗雷德说得不错
[25:20] Okay. 好吧
[25:23] I like what I hear. 我很满意我听到的
[25:25] Other than that Right Said Fred bullshit. 除了弗雷德说得不错那垃圾乐队
[25:33] Hey, team. 组员们
[25:36] Tough news. 不好的消息
[25:37] Gonna need you to back it up and shut it down. 请你们做好备份 终止项目
[25:43] Take down the paper on the windows before you go… 你走之前把窗户上的纸拿下来
[25:53] Lara. 萝拉
[25:55] – Hey. What’s up, Gord? – Hi, Dad. -怎么了 戈弟 -你好爸爸
[25:57] I’m taking him to the dentist, 我要带他去看牙医
[25:58] but I had to come by to straighten something out. 但我也要把一些事说清楚
[26:00] Oh? What’s that? 什么事
[26:02] This 2 and 20 fee charge 这个管理费和提成费
[26:04] has got to be some sort of clerical error, Bobby. 是不是有可能写错了 波比
[26:07] No error. It’s no longer my money. 没错 反正不是我的钱了
[26:09] The fees go to Axe Cap’s hard-working employees 这钱用于打赏阿克斯资本那些努力工作
[26:12] who ensure your returns. 保障你收益的员工了
[26:15] Seriously? 真要这样
[26:17] If I’m paying retail 如果要我花散户价
[26:18] I may as well yank it out and spread it around– 那我不如撤资多投几家基金
[26:20] Calm down. 冷静点
[26:21] Gord, hang here a sec. Lara, with me… 戈弟 等我一下 萝拉跟我来
[26:36] Look, you can move your money if you want. 你可以随便动你的钱
[26:39] But if you want me to manage it, this is the cost. 但如果你想让我来管 这就是成本
[26:41] Didn’t you read the agreement? Didn’t Birch read it? 你读过协议吗 博奇读过吗
[26:49] Gordie! 戈弟
[26:51] Hi, Aunt Wendy. 温蒂阿姨 你好
[26:52] Hey. 你好
[26:53] What’s going on? 怎么了
[26:55] Mom and Dad are having a smackdown. 爸爸妈妈在摔角
[26:57] Smackdown? 摔角
[26:59] What Mom calls a fight. 妈妈称呼吵架的方式
[27:03] Sit, sweetie. 坐下 甜心
[27:04] After all the nice talk, 在这友好的谈话后
[27:06] this is the truth of it: you’re pissed 真相就是 你很生气
[27:08] and you’re being vindictive, that I got half your money. 你怀恨在心 就因为我拿了你一半的钱
[27:10] I may be vindictive, but it’s not over that. 我也许怀恨在心 但这远远不止
[27:13] You threatened to take my kids across the country 你威胁我会带孩子远走他乡
[27:16] while I rotted in jail– 留我一人烂在监狱里
[27:17] I was trying to look out for them. 我是在照顾他们
[27:20] This is something we don’t come back from. 这种决定产生的裂痕无法修补
[27:23] Instead of focusing on what fees you’re paying, 与其关注你花了多少成本费
[27:26] I suggest you focus on the money you’re making. 我建议你多关注下你赚了多少钱
[27:28] How you’ll spend it. 你要怎么花
[27:29] What your life will be like going forward. 未来你的生活会是如何
[27:31] Because that’s what I’m doing. 因为这才是我投资的意义
[27:47] …So they say to us: it’s not your fault, 他们对我们说 这不是你们的错
[27:49] it’s something that happened between Mommy and Daddy. 这是爸爸妈妈之间发生了一些事情
[27:52] – That’s right. – I know. -的确是这样 -我知道
[27:54] But Dean and I didn’t even think it was our fault– 但在他们开始这么说之前 迪恩和我
[27:56] until they started saying that… 根本不觉得是我们有错
[28:01] The thing you need to understand is: you are not your parents. 你要理解你和父母不同
[28:03] – You are– – Who the hell gave you -你们是 -谁允许
[28:05] permission to talk to my son. 你跟我儿子说话了
[28:08] Gordie! Wait outside. 戈弟 在外边等着
[28:12] You should listen to your mother. Go, sweetie. 听你妈妈的话吧 去吧甜心
[28:16] Thanks, Aunt Wendy. 谢谢 温蒂阿姨
[28:17] Don’t call her that. She is not family! 别这么叫她 她又不是真的家人
[28:20] The men in my life don’t need any more of your fucking advice. 我生命中的男人们不再需要任何你的建议
[28:23] I think you might be in a place 我想你正处在
[28:24] where you can’t even recognize when someone is trying to help. 而有人想帮忙的时候你却感觉不到
[28:27] No. I can recognize your intention. 不 我能感受到你的意图
[28:31] But when I look at Bobby, 但当我看着波比
[28:32] it’s the results that seem all fucked up to me. 是个糟透了的结果
[29:02] I bet you don’t even cheat at that, do you? 我猜你在玩牌上都没作弊过 对吗
[29:06] – Never saw the point. – Sure. -我从来不明白那样做的意义 -当然
[29:09] Yeah, what do they say: You’d only be cheating yourself. 是啊 有句话说的好 你只能骗到自己
[29:12] Doesn’t matter, boss. 不重要了 老板
[29:14] If you show me a move or two to gain advantage, 如果你能教我一两招来获得优势
[29:16] I’ll try ’em. 我会试试的
[29:18] Well, that’s new! 真新鲜啊
[29:21] Open to change. 我很欢迎改变
[29:24] Good. 很好
[29:25] Come on, let’s get you an office befitting. 来 给你找个适合的办公室
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:35] I-I thought you were sending me to Siberia. 我以为你会把我发配边疆
[29:38] There’s no need to worry about any of that. 完全不用担心那个
[29:40] About hard feelings or retribution. 不用担心什么不愉快或报复
[29:42] No, you did everything exactly the way I taught you. 不用 你做了我教给你的一切
[29:46] Investigated the case fully, followed where it led, 彻查这个案子 追随线索
[29:49] and refused to be cowed by power. 拒绝屈服于权力
[29:52] That’s more than admirable. 这不只是令人钦佩
[29:54] It’s heroic. 简直是英雄之举
[29:57] I had the best teacher. You. 我有最出色的老师 就是你
[30:00] Thanks for seeing it this way. 谢谢你能这样想
[30:01] I worried maybe you’d hold a grudge– 我担心你可能会记仇
[30:04] Grudge? 记仇
[30:06] Nossir. No. 完全没有 不
[30:08] No, you said it yourself. 不 你自己说的
[30:10] None of this is personal. 那些都不是故意针对
[30:12] Yeah, Bryan. 好 布莱恩
[30:15] You learned every lesson I had to teach. 我教的你都学会了
[30:18] Except the one that matters most. 除了最重要的那一点
[30:23] You didn’t win. 你没有赢
[30:26] Didn’t finish me off. 没有终结我
[30:30] No, I’m still standing here in the best job there is 不 我仍然做着最棒的工作
[30:33] because I can do what I want, 我可以在任何时间
[30:35] when I want, how I want. 用任何方式做任何我想做的事
[30:38] Oh, I am bad, bad Leroy Brown. 我就是坏透了的李诺·布朗
[30:42] Baddest man in the whole damn town. 全镇最坏的坏蛋
[30:44] – Just wait a second– – You breached my threshold -等一下 -你突破了底线
[30:47] and threatened me, 还威胁了我
[30:50] threatened my wife, the mother of my children. 威胁了我的妻子 孩子们的妈妈
[30:55] How could you think there’s a universe 你怎么会觉得
[30:57] where you would survive that? 你能全身而退
[31:02] Oh, Bryan. 布莱恩
[31:03] You are many things. 你的身份很多
[31:08] A man. A boy. 一个男人 一个男孩
[31:10] A lawyer. A fighter. 一个律师 一个斗士
[31:12] A student of the dark side of humanity. 人性阴暗面的学徒
[31:14] And a lover of jurisprudence. 还是个正义使者
[31:16] But there’s one thing you’re certainly not. 但有一个身份你肯定不会有
[31:20] An Assistant United States Attorney 一个纽约南区
[31:22] for the Southern District of New York. 美国联邦助理检察官
[31:24] Drop your credentials at the guard’s desk. 把你的证件放在警卫的桌子上
[31:26] And GET THE FUCK OUT OF HERE! 然后从这里滚出去
[31:46] Here endeth the lesson. 下课了
[32:11] You told me to clear the positions. 你让我清仓
[32:12] I didn’t just clear twenty-five percent of them. 我没有只是清了四分之一
[32:14] You told me to broom the quants. 你让我开掉金融工程师
[32:16] I didn’t just get rid of a quarter of them. 我不只是开了四分之一
[32:17] I told you you’d get the billion. 我跟你说过 你会得到那十亿
[32:19] I didn’t tell you when. 我没说是什么时候
[32:21] You are CIO. It’s an advisory role. 你是首席信息主管 是个提供咨询的职位
[32:23] So some oversight is necessary. 所以一些监管是有必要的
[32:25] You’re going to oversee my investments? 你要监管我的投资
[32:27] Call them suggestions. 说建议更合适
[32:29] And I’d like yours on buying a basket 而且我喜欢你买的
[32:31] of natural gas names and pipeline companies. 那些天然气和管道公司
[32:34] Then my suggestion is: don’t. 那我的意见就是 不要这样做
[32:36] Regulations are too unpredictable 监管政策无法预测
[32:37] and are hampering the industry. 这会限制这个产业
[32:38] What do you know about upcoming announcements 你对即将发布的可能
[32:40] that might mitigate that? 消除这些限制的公告了解多少
[32:41] I don’t know anything. 我什么都不知道
[32:42] Because I don’t work in the government. 因为我不为政府工作
[32:46] But you know something. 但你知道一些事情
[32:48] About a coming ruling. From inside? 关于一条即将到来的裁定 内部消息
[32:52] Why don’t you make the play, jumpstart your new book. 不如你来做吧 开始新账面
[32:56] Keep it. I’ll come up with my own. 你留着吧 我会自己建立一个新的
[32:58] Suit yourself. 随便你
[32:59] You can lead a horse to natural gas 你可以把一匹马引向天然气
[33:01] but you can’t make it invest. 但你不能强迫它投资
[33:03] I question why you’re making this kind of move. 我质疑你这样做的原因
[33:05] Not based on analysis, 这不是基于分析
[33:06] but rather on unsubstantiated information. 而是基于未经证实的信息
[33:09] Is it because of the raise? Wanting to look prescient? 是因为要重新占领市场吗 想展现些先见之明
[33:11] It’s about the future of Axe Capital, 这关乎阿克斯资本的未来
[33:14] making it what it’s supposed to be. 让它得到理所应当的地位
[33:16] What’s that? 是什么
[33:17] Unassailable. 无懈可击
[33:19] Untouchable. Unbreakable. 触不可及 牢不可破
[33:21] An institution that’s TBTF-W– 一个TBTFW组织
[33:24] too big to fuck with. 太大而不能轻易攻击
[33:27] Do you know how you sound? 你知道自己听起来如何吗
[33:30] Yeah. 是的
[33:31] Certain. 坚定
[33:43] I would be looking at Telemarket. 我会看看电信市场的
[33:45] I met their chairman once, and he was very sweaty. 我跟他们的主席见过一次 他当时满头大汗
[33:49] There’s something guilty there. 肯定是做贼心虚
[33:51] No. Guy who gets that sweaty 不 跟证交会谈话时
[33:53] talking to the SEC is not guilty. 满头大汗的人才不会有罪
[33:55] He’s neurotic. And a loser. 他只是神经过敏 还是个失败者
[33:58] But not a cheat. 但他不是作弊者
[34:01] It’s like you have a seventh sense for the dark side. 就好像你有了针对黑暗面的第七感
[34:05] Sixth sense? 第六感
[34:07] I try to avoid cliche. 我们还是别说废话了
[34:11] Don’t worry. I’ll manage the caterers. 别担心 我会安排接待的
[34:14] I’ll send them over when you’re at your “Work.” 你会在你”工作”的时候派他们过去
[34:17] You say work as though it’s a sin. 你说得工作就好像是罪恶一样
[34:19] So tomorrow we are gonna get this horse 那么明天我们就会
[34:22] into the goddamned race. 让这匹马加入竞赛
[34:24] I’m so glad, you’re back from your trip, Ellen. 你旅行回来我真高兴 埃伦
[34:25] And will be able to be here for it. 还有你为这件事来到这里
[34:27] I told her that she’d seen enough of the world 我跟她说过 她已经看够了这个世界
[34:29] and I’d had enough nights alone. 我也受够了独守空房
[34:30] It was time for her to be back where she belongs. 她是时候回到自己应属的地方了
[34:34] Well, uh, Dad, why don’t you finalize those invitations, yeah? 爸爸 你不如把邀请函弄完吧
[34:38] – Good. – All right. -好 -好的
[34:41] I got to be somewhere, so… 我得去个地方 所以…
[34:46] Those are the certs on the 4140, 那些是4140的证书
[34:48] the high strength-low alloy, and the nickel chromium. 高强度低合金钢 还有镍铬合金
[34:53] And here is your rightful compensation. 这是你应得的补偿
[35:01] Take him. 把他拿下
[35:03] Let’s talk about next month’s chromium vanadium. 我们谈谈下个月的铬钒
[35:06] Your stuff’s not bad. 你的东西不错
[35:07] Well, it’s gonna look much better 等你处理好
[35:08] after you’re done with it. 看起来会更好的
[35:10] NYPD. 纽约警局
[35:11] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[35:13] Cuff him. Get him out of here. 铐了他 把他带走
[35:14] – Wait, wait, wait. -Keep your hands where I can see them! -等一下 -把手放在我能看到的地方
[35:15] Quiet. 安静
[35:15] What the fuck is going on? Jack? Jack! 怎么回事 杰克 杰克
[35:18] Okay. You can stop recording. 好了 你不用录了
[35:19] Did you set this up, Jack?! 是你安排的吗 杰克
[35:25] – Sir. -Give him the space, boys. -长官 -给他点空间
[35:29] Chuck. 查克
[35:32] No. 不
[35:34] Yes, Jack. 是的 杰克
[35:36] Looks like you just got your manhood 看起来你的男子气概
[35:37] caught in a tiger trap… 被困在捕虎陷阱里了
[35:41] I know that you have built a good chunk of your fortune 我知道你靠便宜的钢铁生意
[35:43] on cheap steel deals. 赚了不少钱
[35:46] It’s a helluva scheme. 这是个不错的骗局
[35:48] I admire its grift and effectiveness. 我很佩服它的手段和效率
[35:51] You import the sub-par goods, 你进口低质的货物
[35:53] get your man at the ratings agency 让你在评级机构的人
[35:55] to mark it high grade, 把它评为高品质
[35:56] sell it into state-run projects at top dollar. 然后高价卖给国有工程
[35:59] The problem is: it’s not only illegal, 问题是 这不止是非法
[36:01] it’s fucking dangerous, 还他妈的很危险
[36:04] and someone is gonna get hurt. 会有人受伤的
[36:07] Imagine what people would say if they learned 想像一下如果人们知道了
[36:09] that the new bridges and rails they ride on 他们脚下的新桥梁和铁轨是劣质的
[36:11] were built of inferior stuff. 他们会说什么吧
[36:14] And if they had cause to look back 如果他们有理由回头看看
[36:16] through your past municipal works, 你以前做过的市政工程
[36:19] well the fallout from that in terms of liability 从赔偿责任的角度来看
[36:22] could bankrupt an Astor. 会让阿斯特破产的
[36:25] What are you doing… 你在做什么
[36:28] Just what are you doing? 我就想问你在做什么
[36:31] You know, it’s a good thing that this is my operation, 幸好这是我的行动
[36:35] and I alone have the discretion 我可以自己决断
[36:37] to move forward in processing and prosecuting 来推进处理和起诉
[36:40] the felons involved… 涉案的罪犯
[36:43] or I can take a more tempered approach. 我也可以采取更温和的措施
[36:48] Now’s certainly not the time for hasty decisions. 现在不是急着决定的时候
[36:52] No. No, it’s not. 对 现在不是
[36:58] But now is the time to set new terms. 但是时候定新的规矩了
[37:02] Things will be different moving forward. 今后事情会有所不同
[37:06] I will take your counsel– but that’s all it will be. 我会接受你的建议 但也就到此为止
[37:08] I will make the decisions. 我做决定
[37:10] You and your people work for me. 你和你的人为我服务
[37:13] Is that clear? 听清楚了吗
[37:16] Clear as Catskills spring water… 像卡茨吉尔的泉水一样清楚
[37:21] Damned impressive, Chuck. 非常震撼 查克
[37:24] It was frightening as hell for a moment there. 我有一会儿都被吓坏了
[37:26] But, uh, it was damned impressive. 但 非常震撼
[37:32] Downright gubernatorial… 彻头彻尾的州长人材
[37:59] Did it go well? 顺利吗
[38:00] Well, as well as it could’ve, operationally. 行动上来看不能更顺利
[38:03] It never feels good doing that to a man. 但对别人做这种事感觉很糟
[38:05] Even a man like Foley. 即便是对富利这种人
[38:07] I need a Silkwood shower right about now. 我现在要洗个强劲的热水澡
[38:10] It’ll have to wait. You have a visitor. 得等等 你有个客人
[38:20] Judge. 法官
[38:21] Wonderful to see you. 很高兴见到你
[38:23] Last time I was here… pretty momentous. 我上次来这儿时 是紧急关头
[38:26] I thought we were never to talk of it. 我以为我们永远不会提那个了
[38:29] We’re gonna talk about everything. 我们都得谈谈
[38:31] Where are we starting? 从何说起
[38:34] With bracing honesty. 开门见山吧
[38:35] Because with all that’s passed between us. 在共同经历了那么多之后
[38:37] I see no reason to beat about the bush. 我觉得没必要绕弯子
[38:39] Begin. 开始吧
[38:42] Right here, in this house, 就在此地 这间房子里
[38:45] you put me on a path that leads to the Supreme Court. 你让我走上了通向最高法院的路
[38:49] Well, it’s not exactly a straight and easy one. 那可不是条笔直平坦的路
[38:52] There’s turns and twists 道路曲折
[38:54] and highwaymen hiding in the bushes 并且时刻都可能
[38:57] who might jump you at any time. 有人拦路打劫
[38:59] I agree. The path is treacherous. 我同意 道路崎岖坎坷
[39:03] Which is why I need you to guide me. 这也是我需要你来指引的原因
[39:05] As I have and will continue to do. 我将一如既往地这么做
[39:08] From your current perch, yes. 以你目前的职位来说没问题
[39:11] But if you leave office, to go after another, 但如果你离职就任其他职位
[39:15] my flank is unprotected. 我就失去保护了
[39:18] I will give you all the support 我在奥尔巴尼
[39:20] and assistance you need from Albany. 会提供你所需要的一切支援
[39:23] Not good enough, I’m afraid. 我恐怕那不够好
[39:27] I see. 我懂了
[39:30] I’m here to ask you to honor your promise to me: 我来这里要求你践行你给我的承诺
[39:35] that there was no favor you’d refuse. 那个你对我有求必应的承诺
[39:37] Well, you will have to state the favor, directly. 你得把要求说直接点
[39:40] I need you to stay U.S. Attorney. 我要你继续担任检察官
[39:56] I’ve set my sights on governor. 我早就决定要竞选州长
[39:58] I have bled for this caper. 我为这次转业付出了很大代价
[40:00] There must be another way to help you get over. 肯定有其它帮助你的办法
[40:02] There isn’t. 没有其它办法
[40:04] If you’re gone, AG Jeffcoat will appoint someone new, 要是你不在 杰夫科特检察长会任命新人
[40:06] someone who won’t give a shit about me. 他可能对我不屑一顾
[40:07] Or the kinds of cases I need. 或者不给我需要的案子
[40:09] Or worse, back another judge and bury me in garbage. 或者更糟 支持其它法官然后给我一堆垃圾
[40:13] I can’t let you go. 我不能让你走
[40:19] I understand it isn’t convenient for you, 我明白这对你不太方便
[40:21] but it wasn’t convenient for me to help you either… 但我帮你的时候也不方便
[40:27] The shit I have done to position myself for this… 我为了竞选做了那么多
[40:31] Among those things: your oath to me. 想想你给我的誓言
[40:36] I’m gonna need the night before I can give you an answer. 我考虑一晚上再给你答复
[40:43] I imagine you do. 我猜到了
[40:49] Each time I’m here, I’m more and more impressed 我每次到这里都被你家庭的温暖
[40:52] with the warmth of your home 以及你构筑的生活
[40:54] and the life you’ve built. 所震撼
[40:57] It speaks to your character. 它表明了你的品格
[41:18] You are considering it. 你在考虑这个
[41:21] It seemed the least that I could do. 这是我最起码可以做到的事
[41:25] But I’m gonna tell him no. 但我会拒绝他的
[41:27] I mean, I’ve committed– I’ve committed 我为州长的事情
[41:29] too much thought and energy to this governor thing. 投入了太多心血
[41:40] What about passion? 那你的热情呢
[41:44] Excitement. What about fire? 激情和火花呢
[41:47] I see those things on your face 你在南区工作时
[41:49] every day you go to work at Southern. 我每天都能在你脸上看到这些
[41:55] I always have. It’s one of the things I love about you. 我总能看到 这是我爱你的其中一点
[41:58] No matter how difficult the situation, 无论处境多么艰辛
[41:59] how fucked it seems you are, you relish the fight. 无论你看上去多么狼狈 你享受战斗
[42:04] As long as there’s any game left, 只要还有战役
[42:06] you play it ’til the very end. 你就会战斗到底
[42:07] Full out. 倾尽全力
[42:11] Why wouldn’t that be the case with the governorship? 为什么州长就不一样了
[42:15] Politics is a different kind of fight. 政治是另一种战斗
[42:17] It’s about consensus building and concession granting 核心是达成合意和妥协
[42:21] and hand wringing and ass kissing. 以及游说和奉承
[42:24] But in your job now, you are a king. 但你在目前的工作里就是王
[42:30] You engage the battles you choose. 你以自己选择的方式
[42:33] In the manner you choose. 加入你自己选择的战斗
[42:35] You decide what’s right and what’s wrong. 你来划定对错
[42:37] With no one to appease. 不需要仰任何人鼻息
[42:39] Well, you’re forgetting Jock Jeffcoat. 你忘了乔克·杰夫科特
[42:42] He’s a more powerful king, for the moment. 他是权力更大的王 目前来说
[42:46] You’ve deposed his kind before. 你干掉过他这种人
[42:48] Look what you just did to Jack Foley. And can do again. 看看你怎么对付杰克·富利 你还能做到的
[42:53] You don’t want to be in politics, 你不想投身政治
[42:57] you want to be beyond politics. 你想要超越政治
[43:01] I am all in for you, Chuck. 我全心全意爱你 查克
[43:04] But I can’t turn off the part of me 但我无法舍弃从事我的工作的
[43:05] that does the job I do. 那部分自我
[43:07] And looking at you, 看看你
[43:11] I see someone 我看到了一个
[43:14] who knows that one of those things 知道什么事才能
[43:16] makes them feel truly alive. 让他感觉真正活着的人
[43:20] And that the other is gonna feel like an obligation. 做其它的事情都会感觉像个负担
[43:43] I figured it’d last… 我猜它持续了
[43:46] The feeling of exhilaration? 快感
[43:47] Of winning. Last longer than a day. 胜利的快感 持续了一天多点
[43:50] Did you even get a full day? 你居然有一整天
[43:51] The initial jolt when it all worked out 一切问题解决且法官落锤时
[43:54] and the judge gaveled it– that was pretty good. 最初的快感非常棒
[43:56] Felt like I was doing 220 miles an hour 感觉像是我在摩押骑一辆
[43:58] on a dirt bike in Moab 时速220英里的山地车
[44:00] and skidded to a stop just before the cliff. 就在悬崖前紧急刹车
[44:03] But then it ended and there was nothing. 但接着它结束了然后我什么感觉都没了
[44:06] So no. 没到一天
[44:09] You know, I thought that a battle of the kind 我以为我们刚打过的那场仗
[44:12] that we just fought could truly be won. 是可以真正取胜的
[44:15] I beat the case. I’m back here trading. 我赢了官司 我接着交易
[44:17] I’ll be around for my boys– 我回到我的人中间
[44:19] – We need to talk about Gordie– – We do. -我们得谈谈戈弟 -的确
[44:21] There’s residual damage. He’s part of it. 还有残余伤害 他就是其中之一
[44:24] Can that ever be undone? 这伤害能消除吗
[44:26] No. 不能
[44:28] We’re all scarred. 我们都伤痕累累
[44:30] Yeah. I thought scar tissue was supposed to be stronger. 我以为伤痕组织会更坚韧
[44:33] That’s actually medically untrue, it’s just rougher. 医学上不是这么说的 它只是更粗糙了
[44:35] Well, I liked it better the other way. 我喜欢另一种说法
[44:37] Yeah. Well. Sure. Me too. 我也是
[44:45] Then what do you got for me? 你有什么建议给我吗
[44:48] I can’t help but feel that whatever advice I offer you, 我情不自禁地感到我给予你或查克
[44:51] or Chuck for that matter, now, is colored 对此事的任何建议都
[44:53] by what we’ve all been through and done. 因我们所经历和作为的一切而有所偏颇
[44:57] It’s less pure. As am I. 它没那么纯粹了 就像我一样
[44:59] Because of Mafee? 因为玛菲
[45:01] For one. 他是其中之一
[45:03] I set him up really good. 我很完美地操纵了他
[45:05] Got his loyalty going for as long as I needed it. 在我有所需要时获得了他的忠诚
[45:07] Look, give yourself a pass on that. 在这件事上放过你自己吧
[45:09] It barely registers as bad, the world I come from. 在我的世界里 这都不能算坏事
[45:12] I’m not sure I can. 我不确定我能做到
[45:17] Okay. Let me give you some advice for a change. 我来给你转变心态的一点建议吧
[45:21] Maybe I’ll take it too: 也许我会听一下
[45:23] you can sit here killing yourself if you want, 你愿意的话可以坐在这里自杀
[45:25] but when you do something to put yourself back in charge, 但让自己重新肩负职责时
[45:30] remind yourself that you are not less, 记住你没有因你所经历的一切
[45:32] but more powerful for what you’ve come through– 变得更差劲 而是变得更强大
[45:35] that’s when you’ll feel better. 这样会感觉好点
[45:49] What the fuck is he doing here? 他在这里做什么
[45:50] We busted a cap in his ass, 我们毙了他
[45:51] we didn’t just give him the day off. 不是给他放了一天假
[45:52] I know, I know. 我知道
[45:55] And I can’t believe I’m fucking doing this, 我也不能相信我要说这个
[45:57] but I may have been a bit hasty 但我对他人身攻击
[46:01] in the personal insult and car wrecking departments… 和撞他的车时可能有点操之过急
[46:04] You think, Reckles? 你觉得那叫鲁莽
[46:05] You called him a pants shitter on the trading floor. 你在交易厅管他叫拉裤裆宝宝
[46:07] Explain. 解释
[46:12] I have to tell you that Spyros here 我得告诉你们斯派罗
[46:14] has…shared a unique… investment strategy with me. 告诉我了一种独特的投资策略
[46:19] One that is proprietary. 一种基于他
[46:21] Based on his prior… work experience. 之前的工作经验的独有策略
[46:28] Are you understanding this gibberish? 你听明白他说的这堆胡话了吗
[46:30] Yeah, I may be. 我可能明白
[46:32] And this…strategy, you believe it’ll pay off? 而这个策略 你相信会有效吗
[46:36] I do. 我相信
[46:37] If we carefully implement it, 如果我们计划周全
[46:41] it can remove certain… 它会扫除某些
[46:43] doubt, endemic to the market. 对市场的疑虑和弊病
[46:47] Is this a renewable source? 是可重复利用的资源吗
[46:49] As long as we don’t ‘open our proverbial overcoats’ 只要我们不打开我们的大衣
[46:51] and ‘flash our junk’ 像某个三字的政府部门
[46:53] at a particular three-lettered agency. 炫耀我们的弟弟
[46:57] As long as we play it cool. 只要我们保持低调
[46:59] Right. 没错
[47:05] Alright, Spyros. 那好 斯派罗
[47:07] You may have provided additional value. 也许你证明了自己还有别的价值
[47:11] I’m gonna give you a second shot at Wilbury status. 我就再给你一次加入漂泊的机会
[47:14] “Handle me with care.” 《用心待我》
[47:18] Pound it out. 完美通关
[47:19] No. 不要
[47:26] Still not a fucking Wilbury. 他绝对没资格加入漂泊
[47:28] Not even close. 想都不要想
[47:45] Kids are being driven to the restaurant. 司机正在送孩子们去餐厅的路上
[47:48] Good, I’ll be leaving shortly when I finish up here. 很好 我这里一搞定就离开
[47:51] So…? 那么
[47:53] I’ve thought about it, and, uh, 我仔细考虑过 然后
[47:55] I’m ready to give you a discount on the fees. 我可以给你的佣金打个折
[47:58] Discount? 打折
[47:59] If you sign an agreement– a seven year lock up. 如果你签一份协议 七年内锁定协议
[48:03] – On the money. – Mm-hmm. -锁定所有资金 -对
[48:05] 1.5 and 15. It’s not the discount you wanted– 1.5%管理费15%利润提成 不是你想要的折扣
[48:07] which, by the way, I give to nobody. 但顺便告诉你 从没有人拿到过这样的折扣
[48:09] But it’s the best discount I give to anybody. 但这是我给出过的最优惠的折扣
[48:12] Oh. I’m so moved, Bobby. 我要感动哭了 波比
[48:15] Oh, and one more thing: uh, the boys. 还有件事 孩子们
[48:19] They’re not going anywhere ’til college. 他们上大学之前哪都不许去
[48:22] So a seven year lock up on our kids, too? 所以七年内我们的孩子也被锁定了吗
[48:25] Mm. 对
[48:28] Fine. 那好
[48:29] I’ll do it… 我签
[48:31] For one and ten. 只要你答应1%管理费10%利润提成
[48:33] Deal. 成交
[48:37] But you got to sign it right now. 但你现在就得签字
[48:39] In front of me. 在我面前
[48:51] Terms already drawn up, huh? 条款早都起草好了
[48:54] I figured where we’d end up. 我料到我们最后会说定这个数
[49:26] I’m sorry you had to see that. 抱歉你得在这里看着这一切
[49:31] I’m gonna need you to do something else for me… 我需要你帮我干点别的事
[49:34] Smile. 笑一下
[49:36] Excuse me. Can I have your attention, please, folks, 抱歉 请大家安静一下 所有人
[49:39] just for a moment or two? 占用你们一点时间
[49:43] And I, uh– 而我
[49:45] I promise not to talk too long. 我保证不会讲得太久
[49:48] What a feeling it is when that doctor 那感觉真是难以描述 当医生
[49:53] steps out of the birthing room 走出产房
[49:55] to announce, “It’s a boy!” 向大家宣布”是个男孩”
[50:00] Now, they had put you to sleep, honey, 你当时被全身麻醉 亲爱的
[50:02] so I was the one who got to tell you, once you woke up. 所以当你醒来 我才有机会第一个告诉你
[50:05] We had a son. 我们有儿子了
[50:09] And that day, I said it to you. 而在那天 我告诉过你
[50:12] He will do great things. 他会成就一番事业
[50:15] You did. 你说过
[50:17] Right as usual, Charles. 你永远是对的 查尔斯
[50:21] Well, today my boy has something pretty special 今天我的儿子有很特殊的消息
[50:25] to tell all of us. 要向大家宣布
[50:27] And it’s an honor to bring him up here. 请他上来讲两句
[50:36] Son, you tell the folks the good news. 儿子 你告诉大家那个好消息
[50:39] Okay. All right. 好 没问题
[50:40] All right, Dad. Thank you. Thank you, Dad. 没问题 爸爸 谢谢 谢谢你爸爸
[50:45] It is indeed a great honor to be standing here tonight. 今晚站在这里真是我的荣幸
[50:51] And for the past several years, my mission has been justice. 在过去的几年里 我的目标一直是维护正义
[50:56] And it is one that I have embraced with zeal. 而那一直是我的热血所在
[50:59] I-I-I will confess it. 我承认这一点
[51:03] Now, someone asked me recently, why that was. 如果最近有人问我为什么
[51:08] And the answer is: 我的回答是
[51:10] nothing makes me feel more like the best of myself 只有当我明白 我为了那些不太幸运的人
[51:14] than knowing that I have fought for those less fortunate, 那些被欺负 打压或伤害过的人斗争过
[51:18] for those that have been bullied or beaten or bruised. 世上只有这件事能让我感到活着的意义
[51:23] And this is why it is so crucial to me 正因为如此 我才一定要确保
[51:26] that the next governor of New York State 下一届的纽约州长
[51:28] be a man for whom these things take primacy, 他将这些事看作重中之重
[51:31] a man who can’t sleep unless justice is always served, 如果正义无法伸张他将夜不能寐
[51:35] who will work tirelessly, day and night, 他将鞠躬尽瘁 夜以继日地
[51:39] for the people of New York. 为纽约州的人民服务
[51:42] Which is why I am thrilled 所以在这里我很荣幸
[51:46] and moved to announce… 也很动情地宣布
[51:52] that I will be throwing the full weight of my person 我会尽我的全力来支持
[51:54] behind the one man who can do the job, 那位唯一可以胜任的人
[51:57] Buffalo Bob Sweeney! 布法罗市长鲍勃·斯威尼
[52:03] Thank you. 谢谢你
[52:08] Thank you! 谢谢大家
[52:09] – Thank you, Chuck. – Sure. -谢谢你 查克 -不客气
[52:14] Folks, I am, uh, determined to, uh, 伙计们 我将坚定不移地
[52:18] to represent not the special interests in this state, 维护本州的特别利益
[52:21] but the interests of every New Yorker. 更会维护每位纽约人的利益
[52:26] Dad– 爸爸
[52:27] I now know the only way you could avoid stepping on your dick 我终于明白要是想让你不再自曝其短
[52:29] is if I’d made them cut it off in that birthing room. 唯一的办法就是在产房里把你的老二剁下来
[52:31] Okay. Jack– 好吧 杰克
[52:32] You got the jump on me. Fine. 你突袭了我 那无所谓
[52:35] But if you imagine this is the first time 但如果你以为这是我第一次
[52:37] I’ve ever had to wrestle with my shoulders near the mat, 必须在劣势中挣扎求胜的话
[52:40] you’re gonna learn something very different. 那你绝对是想错了
[52:52] We are the state of Eastman, Cooper, the Roosevelts, 本州孕育了伊士曼 库伯和罗斯福家族
[52:57] the state that still stands as a beacon of hope, 纽约州屹立如灯塔
[52:59] of freedom, of equality for the entire world. 指向希望 自由与平等的道路
[53:03] And together, we can bring prosperity 而所有人团结一致 我们将
[53:05] back to the state. 让本州重回辉煌
[53:06] Which is why I cannot wait to serve you 正因为如此 我迫切想
[53:08] as the next governor of the State of New York. 作为下一届纽约州州长为你们服务
[53:10] Thank you very much. 非常感谢
[53:11] Thank you. 谢谢大家
[53:14] You seeing this? 你看到这个了吗
[53:17] “Gas stocks pop on EPA lift of regs”! 《美国环保署放宽监管 天然气股价飙升》
[53:20] This play is gonna be a wave we ride 这举措就如乘风而来的海浪
[53:23] all the way to the beach. 会把我们一路送往成功的岸边
[53:25] When we sell our position, we got to cut Krakow his piece. 等我们卖出仓位时 我们得给克拉科夫分成
[53:31] Big day–especially in the natural gas space. 很重要的一天 特别是天然气市场
[53:34] I guess your “hunch” came in. 我猜你的”预感”成真了
[53:37] It happens… 那也时有发生
[53:39] And you know what? 你知道吗
[53:40] Even though you didn’t back my play, 即便你之前并不支持我的决定
[53:41] I’m gonna release another 100 million to you. 我还是会追加一亿给你
[53:44] Thanks, I guess. 我猜我该说谢谢你
[53:46] You heading out for the night? 你今晚准备下班了吗
[53:50] Soon. After I finish up a few things. 很快 我处理完点事之后就走
[53:53] You? 你呢
[53:55] Same here… 跟你一样
[54:01] I’m out. You coming? 我走人了 你一起吗
[54:04] Not quite yet. 再等一会
[54:07] You know when I get on the treadmill at the gym, 你知道当我在健身房踏上跑步机
[54:09] I got to stay on until the guy next to me gets off. 我会一直跑 直到我旁边那个人不跑为止
[54:12] Go further, longer. 我会跑得距离更远 时间更长
[54:13] It’s just the way I’m wired. 我就是这种人
[54:16] You go to a gym with other people in it? 你还去其他人也能去的健身房呢
[54:18] There was a time. 以前的时候
[54:46] I’m not gonna make dinner. 我晚饭去不了了
[54:47] Buy the kids every dessert in the place 给孩子们买下菜单上所有的甜品
[54:48] and take them home. 然后送他们回家
[54:50] Sure. Not a problem. 好的 没问题
[54:57] That was your dad, uh… 是你们的爸爸打来的
[54:59] he got hung up at the office. 他在公司脱不开身
[55:23] Would you like me to wait, just in case? 你想让我在这守着吗 以防万一
[55:26] No. I think I can handle it… 不用 我想我能搞定
[55:28] It’s actually good to see you back. 很高兴看到你回来工作了
[55:32] It’s good to be back. 我也很高兴能回来
[55:57] You shouldn’t keep a hungry man waiting– 你不该让一个欲火焚身的男人干等着
[56:04] Wendy? The fuck?! 温蒂 什么鬼
[56:06] She’s not coming… 她不会来了
[56:08] I’m sorry, that reservation’s been canceled. 抱歉 预订已经被取消了
[56:11] But I was supposed to meet him. 但我本该来这里见他
[56:13] I’m sorry. It’s canceled. 我很抱歉 确实被取消了
[56:31] Goddamnit. 该死
[56:34] Maybe take that robe off, ‘ey? 要不要把袍子脱了
[56:36] It’s hot in here. 这里还挺热的
[56:39] Is that supposed to be funny? 你觉得这很好笑吗
[56:42] If you’re wondering how Chuck made his decision, 你好奇查克为何做那样的决定
[56:44] how that final little feather 那最后一棵稻草是怎么落下
[56:46] settled and tipped the balance… 压斜了整个天平
[56:51] You…?! 是你
[56:53] The next time you want to ambush, threaten, 下一次你想伏击 威胁
[56:55] humiliate, or otherwise fuck with me, 侮辱 或是耍我的话
[56:58] you’d do well to remember who you’re fucking with. 你最好记住你要耍的人是谁
[57:04] Enjoy your night alone. 你好好独享这美好夜晚吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme