Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Your son. The gay one. 你的儿子 同性恋的那个
[00:09] You sent him to that religious boot camp 你把他送去宗教训练营
[00:11] to pray the gay away. 希望借祈祷让他变直
[00:13] Sweeney quit. 斯威尼退出了
[00:14] Out of the race before it even began, 竞选还没开始就退出了
[00:17] on the heels of your visit. 就在你找他之后
[00:20] Jack. 杰克
[00:22] Will you make me governor? 你会让我当上州长吗
[00:25] His unwillingness to lie… 他不愿撒谎
[00:27] His great, big, sweet heart. 性情体贴又正直
[00:29] I can use them. 我可以加以利用
[00:32] Oldest trick in the book. 最老套的手段
[00:34] And if I grant this request… 如果我答应了你这个请求
[00:36] There is nothing you can ask me that I’ll refuse you 那以后你对我有什么请求
[00:39] for the rest of our days. 我都没有办法拒绝
[00:41] We’re dismissing the indictment. 我们撤诉
[00:44] Are you out of danger, too. 你也安全了吗
[00:46] That I am. 是的
[00:48] Now, Mr. Connerty, as the Axelrod matter is done, 康纳蒂先生 既然阿克斯罗德的案子结束了
[00:50] you are free to go back to the barn. 你可以回马厩了
[00:52] Go back to Southern? 回到南区吗
[00:54] Be good to have you back, Bryan. 有你回来正好 布莱恩
[00:57] I really wanted to put on a show for you tonight. 我今晚本想打扮好跟你来一场的
[01:02] It felt like we should… 我觉得我们应该做的
[01:25] I felt like I was actually floating… 今天早晨我跑步的时候
[01:29] this morning when I went running. 我觉得自己漂了起来
[01:30] Who the hell am I to actually even go for a morning run? 我这种人怎么能去晨跑呢
[01:33] While I was sleeping in! 而且是趁我睡懒觉的时候
[01:34] You were sleeping like a bear cub when I left. 我走的时候你睡得像个小熊崽
[01:36] I was. 确实
[01:37] Well, the sleep of the free. 无忧无虑的睡眠
[01:43] Now, prepare yourself. 现在 准备好
[01:46] I have something… 我做了一些
[01:49] very special planned. 精心的准备
[01:51] And you have earned it. In every way. 无论如何 这都是你应得的
[01:56] I have, indeed. 确实
[01:58] I was very good at being bad. 做坏事我特别拿手
[02:02] And you are about to pay for all of it. 你要为此付出代价
[02:05] I hope that’s a promise. 希望这是个承诺
[02:09] And now address me as mistress, 现在称呼我”女主人”
[02:13] if you address me at all. 如果你称呼我的话
[02:18] Yes, Mistress. 是的 女主人
[02:22] They left me no choice. 他们逼我的
[02:25] Said they were going to destroy my business, my life. 他们说要毁了我的生意 我的生活
[02:28] I don’t think we used those words, exactly. 我觉得我们好像没用那些词
[02:33] Fuck it, Jack. 管它呢 杰克
[02:33] She got the message, as we intended. 她听懂了我们想表达的讯息
[02:37] People usually do. 人们一般都能听懂
[02:40] It’s like we have a gift. 我们好像很有天赋
[02:42] Enough. 够了
[02:44] Enough. Get to it. 够了 你们想怎么样
[02:46] Whatever the fuck it is. 有话直说就是了
[02:49] I’m sorry. 抱歉
[02:55] I’m leaving, too. 我也走了
[02:56] No. Stay a while. 不 待一会
[02:59] Get comfortable. “Mistress.” 放松点 “女主人”
[03:06] Why don’t you take that coat off, ‘ey? 你还是把外套脱了吧
[03:08] It’s hot in here– 这里挺热的
[03:10] Don’t you dare talk to her like that. 你敢跟她这么说话
[03:12] Just trying to lighten the mood, sonny. 缓和一下气氛而已 儿子
[03:15] No. You’re not. You’re gloating. 不 你没有 你是幸灾乐祸
[03:17] It’s nothing so arch as that. 没有开你玩笑的意思
[03:20] This is, um… this is an object lesson. 这算是一节示范课
[03:24] And as you know, 你们也知道
[03:26] people learn much better 人们在情绪激动的情况下
[03:28] when heightened emotions accompany the instruction. 跟着引导学习的效果会好很多
[03:35] It’s time to put away childish enthusiasms. 是时候把幼稚的爱好收起来
[03:40] Now, what you do at home, it’s your business. 你们在家怎么玩 是你们自己的事情
[03:45] But this, with a third party, 而这个 涉及到第三方
[03:48] who we just showed could be compromised– 我们也证实了她会出卖你们
[03:53] a candidate for governor simply cannot do it. 州长候选人绝对不能做这样的事
[03:57] You didn’t do this so we would have cellular memory. 你们这么做不是为了让我们长记性的
[04:00] No. No. 不 不
[04:03] You did it ’cause it’s your kink. 这么做是因为能满足你们阴暗的心理
[04:04] Oh, you think we give into our appetites 你以为我们像你们那样
[04:08] as easily as you do yours? 轻易向自己的兴趣妥协
[04:10] Careful, Black Jack. 小心点 黑杰克
[04:11] She might give ya a crack across the ass. 她没准会把你屁股打开花
[04:13] Get to it. 有屁快放
[04:15] Time is now, Chuck. 是时候了 查克
[04:17] You need to start raising money. Staffing up. 你要开始募资 招兵买马
[04:20] So we have arranged for you to meet with Joe Scolari, 我们已经安排了你跟乔·斯科拉里见面
[04:23] our man in Albany. 他是我们在奥尔巴尼的人
[04:25] He will be running your organization. 他会负责打理你的团队
[04:31] All of this will make our plans quite public. 这些都会让我们的计划暴露于大庭广众之下
[04:35] And a sitting United States Attorney 不能让人看出来
[04:37] cannot be seen to be coveting higher public office. 现任的联邦检察官觊觎更高的官职
[04:40] That’s why you need to resign 这也正是你要辞掉
[04:43] as United States Attorney. 联邦检察官的原因
[04:47] Right away. 马上辞
[04:48] To announce your intention to run. 宣布你竞选的意愿
[04:59] I’m not saying you can’t run. 我不是说你不能竞选
[05:02] I’ve been listening for three hours. 我都听了三个小时了
[05:03] And that’s an awful lot what it sounds like. 听上去基本就是这个意思
[05:05] I’m saying you can’t run like this. 我是说你不能就这么去竞选
[05:09] If you want to be governor, that’s what I want, too. 如果你想当州长 我也想
[05:13] But only if you could do it as you want. 但前提是你可以按你的想法竞选
[05:15] Not as those two old men want. 而不是按那两个老家伙的意愿
[05:16] And right now they’re setting this thing up 现在他们两个布好了局
[05:18] to operate you like a puppet. 把你弄得像个木偶
[05:23] That’s what’s bothering you? 这是你担心的原因吗
[05:25] What else? 还有别的吗
[05:27] Guilt, Wendy. 罪恶感 温蒂
[05:29] We had a narrow escape. 我们刚经历九死一生
[05:32] Or we seemed to for a fleeting moment. 我们感受到了一瞬逃脱的快感
[05:34] And seeing those two ‘old men’ shook you. 跟这两个”老家伙”的见面动摇了你
[05:40] Made you feel exposed again. 让你感觉又暴露在危险中了
[05:44] It might’ve. 可能吧
[05:48] – The things we did… – Had to do. -我们所做的 -不做不行
[05:51] Had to do. 不做不行
[05:55] But yes, of course. 是的 当然
[05:58] Blood will have blood. 血债血还
[06:01] Maybe this is the time to step back and deal with that 也许是时候后退一步把问题处理好
[06:05] instead of charging ahead– 而不是继续向前
[06:06] No, ma’am. 不
[06:08] The only way is to swallow that guilt and move forward. 只有一条路 吞噬罪恶感并且勇往直前
[06:12] Otherwise that guilt will swallow us. 否则 罪恶感就会把你吞噬掉
[06:17] And with the governorship, 而且当上了州长
[06:19] we can do enough good, for enough people– 我们就能为更多的人做更多的好事
[06:21] Not if you’re enacting Jack Foley’s agenda 你要是按照杰克·富利的安排
[06:23] of favor trading and patronage. 就只能做人情买卖 接受赞助了
[06:25] He’s setting you up to be his lapdog. 他要把你培养成他的哈巴狗
[06:27] He just showed us he will snap that leash 他刚刚就是向我们宣示了
[06:29] whenever he feels like it. 他随时都能抽你一鞭子
[06:32] I won’t live that way. 我不愿那样生活
[06:35] I got to get the kids going. 我得去送孩子了
[06:39] But hear this: if you’re moving forward, 但是听好 如果你想向前
[06:42] you gotta reverse the power dynamic. 就要扭转权力格局
[06:44] Not easy. 做起来难
[06:45] No. 对
[06:47] But Foley’s hurt a lot of people. 但是富利伤害了很多人
[06:51] Find one. 找一个出来
[06:53] Use one. 好好利用
[06:55] Get back on top. 翻身做主
[07:04] Good news people, 告诉大家一个好消息
[07:05] thanks to our strategy coming into focus 由于我们在过去的几周里
[07:06] over the past few weeks, the main fund is up. 采取了清晰的策略 主基金上涨了
[07:10] As our friend Wags might say: up like his morning wood. 用我们的朋友瓦格斯的话说 如晨勃般坚挺
[07:14] Yes! 是的
[07:15] Up like his blood pressure on Cialis… 像吃了西力士之后飙升的血压
[07:17] Amen! Up like the– 说得对 就像
[07:19] Bo-bby! Bo-bby! Bo-bby! 鲍比 鲍比 鲍比
[08:02] Welcome back. 欢迎归来
[08:03] Thanks, buddy. 谢谢 哥们
[08:08] O Captain! My Captain! 哦 船长 我的船长
[08:10] Our fearful trip is done… 我们可怕的航程已终了
[08:14] Get down from there. 你给我下来
[08:22] First. 首先
[08:23] Let’s all tip our hats to Taylor, 让我们向泰勒致敬
[08:26] who outperformed the benchmarks by a half point in my absence. 在我不在的时间里 跑赢了半个点
[08:29] No mean feat… 非常不容易
[08:33] But, I’m not gonna waste time now that I got the con back. 既然我已经无罪了 就不浪费时间了
[08:38] I have been thinking about this moment 自从我放弃交易那一刻起
[08:40] since the second I gave up trading: 我就一直想着这一刻
[08:42] Clear the board. 清空交易板
[08:45] Unwind all current positions. 放开现有持仓
[08:46] We will rebuild a new book. 我们要建一个新账
[08:48] All new positions will be run through me. 所有新的仓位都由我来经手
[08:55] Taylor, frag the quant experiment too. 泰勒 量化试验也叫停吧
[08:58] But, Axe, we’ve made some good plays lately 但是 阿克斯 我们最近有些不错的交易
[09:00] and some of them are ready to pay out. 而且一部分已经快有收益了
[09:02] This is true. 这是事实
[09:03] Guys, I hear you. 同志们 我明白
[09:05] All the same: fresh start. 还是那句话 崭新的开始
[09:18] And all is right with the world again… 这世界又都恢复正常了
[09:21] You know what The Beatles did 你们知道披头士乐队
[09:23] when they got back to England 结束第一次美国旋风式巡演
[09:24] after their first whirlwind tour of America? 回到英国之后做了什么吗
[09:27] I imagine they all went to their doctor 我估计他们都去医生那
[09:28] and got a shot of penicillin in their dicks. 给命根子打了针青霉素
[09:31] Yeah. Sure. But after that– 确实 但那之后
[09:33] They recorded their next album. 他们录了新专辑
[09:35] That they did. One every six months, in fact. 是的 事实上每六个月录一张
[09:38] So instead of basking in their victory, 他们没有躺在胜利上睡大觉
[09:39] they consolidated it. 而是巩固了胜利
[09:41] They were young. 他们当时很年轻
[09:41] And there was only upside in pressing their advantage. 保持优势只有好处没有坏处
[09:44] There is always only upside in pressing your advantage. 任何时候保持优势都是有好处的
[09:46] That’s the whole point of having an advantage to press. 这就是保持优势的意义所在
[09:49] Which we finally do. 也是我们最终做到的
[09:50] So we’re getting out our selling shoes? 所以我们不用只出不进了
[09:52] Going on a raise. 开始集资
[09:53] We’re doing a massive cap raise. 我们要做一个大规模的资金募集
[09:55] And quickly. Twenty bill within six months. 而且要快 六个月内集200亿
[09:58] But we position ourselves as the buyer. 但是我们要把自己定位为买家
[10:01] We make them beg us to take their money. 我们要让他们求着我们拿他们的钱
[10:03] Just like we did back in 2015. 就像我们2015年那样
[10:05] This isn’t then. 今非昔比
[10:07] That’s not a very Wendy thing to say… 这话说得太不是你的风格了
[10:10] – But accurate. – Look. -但是很准确 -听着
[10:12] This will be good for all of us. Especially you, Taylor. 这对我们都好 尤其是你 泰勒
[10:15] You’ve never been on a raise. 你从来没有募集过资金
[10:16] This is the other half of the job. 这是你的另一半工作职责
[10:19] And the results that we’ve generated are the seeds. 我们集资的结果就是种子
[10:21] And the horseshit we will spew is the fertilizer. 我们喷出来的狗屎就是肥料
[10:23] Horseshit works. 狗屎也是有用的
[10:24] But it doesn’t get rid of the weeds. 但是它除不掉杂草
[10:27] By which you mean our recent history. 你是说我们最近的黑历史
[10:29] Our legal troubles. All of which are in the past. 我们的法务问题 这些都是过去式了
[10:32] I’m saying if I were on the other side of the table, 我只是说 如果我是对方
[10:33] I’d have questions. And reservations. 我会有疑问 还会有所保留
[10:36] Where’s the rah rah shit to counter this? 我该怎么反驳
[10:38] I’m not sure that’s what’s required. 我不确定我们需要反驳
[10:41] Taylor, when you come with us, 泰勒 如果你跟我们一起
[10:43] you will see that this man parries those questions 你能看到这个人像范多伦一样
[10:46] like Charles Van Doren. 回避这些问题
[10:47] Van Doren was fed the answers. 范多伦的答案都是别人编好的
[10:49] But he got the money. As will we. 但是他拿到了钱 我们也会的
[10:52] And that’s all that matters. 这才是最重要的
[10:54] I’ll get you the old pitch books. 我把老的投标书拿给你
[10:55] You can work from there on new stuff. 你先看看 再做本新的
[11:04] You okay? 你还好吗
[11:05] Mostly. 还行吧
[11:08] Not really. 不怎么好
[11:10] I think I need to use your guys to deal with something. 我需要你的人帮我处理一些问题
[11:13] Can you tell me why? 能告诉我为什么吗
[11:14] If you need me to, I will. 如果你问我的话 我会告诉你
[11:15] But I’d prefer to keep it to myself. 但是我更想保守秘密
[11:18] It involves family. 这件事跟家庭有关
[11:20] Yes. Absolutely. 好的 没问题
[11:22] I’ll get them to give what you need. 我让他们帮你准备好
[11:23] But it’s not “them” anymore. Hall’s back. 但已经用不到”他们”了 哈尔回来了
[11:48] Hi. 你好
[11:57] Have to go. 我该走了
[12:02] You’re in here now. 这里是你的了
[12:11] So, you don’t have server access yet. 目前你还没有服务器访问权限
[12:13] Your authorization’s underway. 我们正在走流程
[12:17] What am I supposed to do? 我该做些什么
[12:19] Await instructions. 等指示
[12:20] Chuck will be with you shortly. 查克马上就来
[12:40] I love owning the Flemish school, 我喜欢收藏弗拉芒画派的作品
[12:42] but it is tough to hang in a PoMo townhouse. 但是这些画不好挂在波莫联排别墅里
[12:47] My wife says the Dutch Masters 我妻子说荷兰油画大师
[12:49] don’t go with the De Sede couch. 跟瑞士真皮沙发不搭
[12:51] She’s young. 她还年轻
[12:52] She is indeed… 的确年轻
[12:54] Look, Bobby, now that we’re together, 听着 波比 既然我们都在这
[12:56] let me congratulate you in person. 让我好好祝贺你一下
[12:58] I hope you got the bottle of Armand de Brignac. 你应该收到了那瓶黑桃A香槟吧
[13:01] I did. Thanks. 收到了 谢谢
[13:02] I always knew you were falsely charged. 我一直知道你是被诬告了
[13:05] I hope you know I was doing everything I could 希望你知道我在内部
[13:07] from the inside. 尽我所能在帮你
[13:08] Of course. I felt you. 当然 我感觉到了
[13:10] Score one for the good guys. 好人队再加一份
[13:12] Yeah. 没错
[13:13] Well. 好了
[13:15] So, get to it. 快说正事吧
[13:18] Well, you know I’m committed to my government post. 你也知道我很看重自己在政府机关的官职
[13:20] The sense of service. 想要服务大众
[13:22] The good I’m doing for the country 我作为财政部长
[13:24] as the Secretary of the Treasury– 对这个国家所做的贡献
[13:26] We’re all sleeping a lot better 知道有你在监管整个市场
[13:27] knowing you’re watching over the markets– 我们都安稳多了
[13:29] But, I do like to keep an eye peeled for opportunities. 但是 我确实也想寻找机会
[13:36] In this case? 具体一点说
[13:38] Natural gas. 天然气
[13:40] You know regulation has been strangling the sector. 制度已经把这个行业限制死了
[13:44] You know something different? 你有什么不同的见解吗
[13:45] I know many, many things 我知道不少消息
[13:47] thanks to my proximity to the FERC. 多亏了我跟能源管制委员会的关系
[13:49] But what I need 但是我需要
[13:52] is someone who can act on the information. 旁人根据这些消息来运作
[13:58] Todd, I would never trade 托德 我从来不用
[14:01] on privileged, non-public information. 特权和非公开的信息做交易
[14:03] And I hope whatever audio or video recording devices 我希望不管现在你用了什么
[14:06] running in here right now 录像或录音设备
[14:07] have me saying that loud and clear. 都能清楚地录下我说的话
[14:10] You’ve got it wrong. 你误解我了
[14:12] Do I? 是吗
[14:13] Look, I just got out of the government’s fucking web. 听着 我才刚刚脱离政府重点关注名单
[14:15] I’m not walking back into it thanks to you. 我不能因为你再塔进去
[14:17] I knew you’d be reluctant to trust me. 我知道你不愿意信任我
[14:19] That you would need some sort of proof of my intent. 你需要一些证据来证明我的意图
[14:26] Security Bank of Grand Cayman. 开曼群岛安全银行
[14:28] This is the bank– one of them– 这是还保留着
[14:30] where I still have my offshore accounts. 我海外银行账户的银行之一
[14:32] DC doesn’t know about it, of course. 特区里没人知道这件事
[14:34] Nor do they know that I’m telling you 他们也不会知道我会告诉你
[14:37] that the EPA is about to rescind a certain regulation 环境安全署将要废除一项规定
[14:40] that will prop up the entire natural gas space. 整个天然气行业将焕发生机
[14:48] I’ll give you the details. 我之后再告诉你细节
[14:50] Take the account information and give me my piece in crypto. 用这个账户信息 换成数字货币给我分润
[15:04] I’ll see you soon, Bobby. 再见 鲍比
[15:11] Kate, 凯特
[15:12] can you at least tell me when Chuck’s gonna see me? 起码告诉我查克到底什么时候才能见我
[15:29] The success of your campaign 你竞选成功
[15:30] is of the utmost importance to us… 对我们来说至关重要
[15:33] We will steer personnel. 我们会负责工作人员
[15:35] The hiring of: a campaign manager, 不管是招聘竞选经理
[15:37] a head of comms, a body person– 还是通讯主管 保安人员
[15:40] Do I have any say in this? 我有任何话语权吗
[15:43] The success of your campaign 你竞选成功
[15:46] is of the utmost importance… 对我们来说至关重要
[15:49] I can see how effective that must be. 我能看出来那有多重要
[15:51] But before you go on, let me say 在你继续之前 我想说
[15:55] that I’m ready to follow your collective lead. 我准备好接受你的集体领导了
[15:58] I’m willing not merely to stoop to conquer, 我不仅愿意卑尊屈膝
[16:00] I will breaststroke through offal to do it. 我愿意受尽一切屈辱 夺取胜利
[16:05] Good. 很好
[16:07] So to get things started, 为了正式打响竞选
[16:09] you’ll announce from an event at your home 几天后 你需要在你家里的晚宴上
[16:11] in the next few days. 宣布参选
[16:13] Trot the wife and kids out in front of the cameras. 把妻子和孩子们带到镜头前
[16:15] And time it with your resignation. 选择恰当的时机宣布辞职
[16:22] So, you say I’m looking good downstate. 你说我在州南部人气不错
[16:24] And the rest? 其他的呢
[16:25] Well, Bob Sweeney, in Buffalo. 布法罗的鲍勃·斯威尼
[16:28] I know you two have had your problems– 我知道你们俩之间有过节
[16:30] capped off by that wicked J-Block you put on him. 最后以你使出绝佳的肩部阻挡告终
[16:35] That a political term? 这是个政治名词吗
[16:36] Roller derby. 轮滑比赛的专用词
[16:37] I was a fan growing up. 我小时候喜欢滑轮
[16:40] Big, strong women in fishnets, you know? 一群穿着渔网袜的高壮女人 你知道吗
[16:44] Oh, I do. Yeah. 我知道
[16:49] Anyway…you need Buffalo now, 总之 你现在要赢下布法罗
[16:53] which means you need Bob Sweeney. 也就是说你需要鲍勃·斯威尼
[16:56] You need to make it right, bring him into the fold. 你需要冰释前嫌 让他加入
[16:59] You think Foley could help grease the skids with him 你觉得富利会帮忙润滑一下和他的关系吗
[17:01] – for me? – Nah. -为了我 -不
[17:04] Foley tossed Sweeney aside when you became favorite son 你成为新宠之后 富利就把斯威尼扔到一边
[17:08] and he feels burned. 他觉得很愤怒
[17:12] That’s gonna be on you… 他会算在你头上
[17:18] For you. 给你的
[17:20] You’ll look good in it up in Hudson on weekends. 你周末开着它来哈德森一定很帅
[17:23] It’s not for sale. 这个不卖
[17:25] Oh, everything’s for sale. 没什么是不卖的
[17:26] – I’m not that easy to buy off. – I’m not trying to. -我可没有这么好收买 -我也没想收买你
[17:29] I just thought you could use a little love. 我只是觉得你需要一点关爱
[17:31] You did a lot of good work under tough conditions. 你在艰难的环境下做得非常好
[17:33] This is not about ego. 这跟自尊无关
[17:35] It’s about acting rationally. Logically. 我们做事需要理性 有逻辑
[17:37] Like my quant project, for instance. 比如说我的量化项目
[17:39] I’d really like to keep them on until– 我真的很想继续维护 直到
[17:39] Broom them, like I told you. 关掉这些项目 我告诉过你了
[17:41] You cleared the entirety of our positions– 你清空了我们整个仓位
[17:43] our successful, money-making positions– 我们成功的 赚钱的仓位
[17:45] right before asking people to trust you with outside money. 就在你请别人信任你 为你投资之前
[17:47] Won’t that look like erratic behavior? 别人不会觉得这种行为很古怪吗
[17:49] No, it’ll look like we’re putting our best foot forward. 不 他们会知道我们走出了最伟大的一步
[17:52] And you’re getting paid, so you shouldn’t worry about it. 你还有钱拿 所以你没什么好担心的
[17:54] Forget the car. 这辆车就算了
[17:58] I want my own book. 我想要独立的账户
[17:59] A billion dollars. To manage, unencumbered. 一百万 自己管理 不受阻碍
[18:01] You took your ball back. 你拿回了自己的东西
[18:03] Give me something of my own. 给我一些真正属于我的
[18:06] Fine. Done… 好的 成交
[18:09] So you don’t want the car? Let’s go. 你不想要车吗 那我们走吧
[18:11] No. 不
[18:16] I’ll take that, too. 车我也要了
[18:22] Thank you for seeing me, Mayor Sweeney. 谢谢你愿意见我 斯威尼市长
[18:30] What now, Chuck? 又怎么了 查克
[18:32] You already turned me into political roadkill. 我已经成为你从政道路上的牺牲品
[18:35] You here to back over me now? 你现在想来落井下石吗
[18:37] Not like that. I’m here to move forward. 不是 我是来携手共进
[18:40] To salve the wounds of the past. 来抚慰旧伤
[18:50] You want my support now. 你现在想要我的支持了
[18:53] Of course. 准没错
[18:55] Timing makes sense. 时机说明一切
[18:57] Well, know this: since Foley turned away from me, 你得明白 富利抛弃我后
[19:00] my future has…dimmed. 我的未来已渺茫
[19:03] I’m a crippled mayor with no route upward. 我就是一个毫无希望的废市长
[19:05] Let me do for you then. All right? 让我来帮你 可以吗
[19:08] First, this. 首先 看看这个
[19:13] Your son’s confessional, about how you mistreated him. 你儿子坦白你苛待他的证词
[19:16] It’s my only copy. 这是我仅有的一份
[19:19] It was wrong of me to have played it in the first place. 我最开始就不应该玩这手
[19:34] Good. 很好
[19:35] As they say on the game shows: But that’s not all. 就像人们在游戏节目上说的 不止于此
[19:40] I will revive your fortunes. 我要重聚你的财富
[19:42] Your opponent in the next election? 你的下一轮竞选对手
[19:44] He’s about to find himself under indictment. 他将会发现自己被提起公诉了
[19:46] By my office. 是由我办公室提出的
[19:49] You’d do that for me? 你愿意为我这么做
[19:50] In exchange for some help with Jack Foley. 作为你帮我对付杰克·富利的交换
[19:55] Really? 真的
[19:56] His thumb pressing down on me 他用大拇指摁住我
[19:58] like I’m an insect– I don’t like it. 就像摁死一只虫子 我不喜欢这样
[20:02] It’s a ballsy move, Chuck. 这是个大胆的行动 查克
[20:03] Well, there is no move unless you have something for me. 只有你为我提供些素材 我才能有所行动
[20:07] You know him better than I do. 你比我要了解他
[20:18] You have to keep me out of this. 你不能让我卷进来
[20:21] I may not have his friendship anymore, 我跟他可能已经没有友谊了
[20:23] but I definitely don’t need him as an enemy. 但我也绝不想他成为我的敌人
[20:26] Nothing will stick to you. 片叶也不沾你身
[20:30] On the square? 保证吗
[20:34] From one traveling man to another. 以同为旅人的身份向你承诺
[20:40] I got The Beatles on my mind again. 披头士的歌又在我脑里回旋了
[20:43] Because he’s about to become Pete Best? 因为他要成为彼得·贝斯特了
[20:45] I was thinking more of another one. 我想到的是另外一位
[20:50] I felt so charged with Axe Cap-thusiasm 昨天开会给基金签完四千的支票后
[20:53] after yesterday’s meeting 我感觉自己被
[20:54] that I wrote a check to the foundation for 4k. 阿克斯资本狂热症打满鸡血了
[20:58] I trust that Ayles will put that thing to good use. 我相信艾尔斯会好好使用它
[21:01] He will. Though, in truth, 他会的 尽管真相是
[21:02] you might’ve saved it for gas money. 这笔钱本可以作你的加油费
[21:04] If I stressed about gas money, 如果我太在意加油费
[21:06] I’d’ve never gotten the car in the first place… 我可能一开始就不会买车吧
[21:12] I sense a disturbance in the force. 我感到气氛有些失调
[21:16] Do you know whose life has always amazed me, Spyros? 斯派罗 知道谁的生活总让我惊叹吗
[21:19] George Harrison’s. 是乔治·哈里森
[21:21] Ah, that Beatle. 披头士的吉他手
[21:23] Yes. 没错
[21:24] Because Harrison wasn’t only a Beatle. 因为他不仅仅是披头士一员
[21:27] He was also a Traveling Wilbury. 他还是漂泊乐队成员
[21:29] And it was no mean feat to be a Wilbury. 加入漂泊乐队难如登天
[21:32] Legends only need apply. 只接受传奇人物
[21:34] Dylan and Petty used to make a game of it, in fact. 实际上 迪伦和派蒂曾经用它玩游戏
[21:37] They used to throw a name out there, and decide, 他们选出一个名字 然后立刻决定
[21:39] in an instant, if that person was or was not a Wilbury. 这个人有没有资格加入
[21:42] It required some ineffable combination 要看其是否很好地综合了
[21:45] of wit, cool, and credibility. 智力 沉着和信誉
[21:48] Like Jack Nicholson, for example. 比如杰克·尼科尔森
[21:50] Wilbury. 合格
[21:51] Richard Dreyfuss– 理查德·德莱福斯
[21:52] – Great actor. – But not a Wilbury. -好演员 -但不够资格
[21:57] And you Spyros. It has become clear. 而你斯派罗 就很显而易见
[22:00] Are not a Wilbury. 你不够资格
[22:05] But I am! 谁说不够
[22:07] I am a Wilbury. 我当然合格
[22:09] I can prove it to you. I– 我能向你证明 我
[22:10] You’re fired. 你被解雇了
[22:12] You’re firing me? 你要解雇我
[22:14] I just did. It happened. I said the words. 我已经这么做了 是的 我这么说了
[22:16] Long time coming. 终于还是来了
[22:18] But that Wendy thing worked out. 但温蒂的咨询确实有效
[22:20] – So there’s no reason– – Nothing you can say or do. -这没理由 -你已无能为力
[22:25] You might have done your job, 你也许完成了本职工作
[22:26] but you have failed to provide additional value. 但你没能提供附加价值
[22:29] And you’ve ostracized the entire company. 还排斥整间公司
[22:31] I’ll prove it to you. I-I-I do have value. 我会向你证明 我确实有价值
[22:34] I-I am a Wilbury. 我适合这里
[22:37] I’m all the Wilburys. Put together. 我集合了所有传奇拥有的能力
[22:41] I feel five years younger. 我感觉自己年轻了五岁
[22:55] Oh, I’ve been having wet dreams about this moment. 我的春梦里一直渴望着这一刻呢
[22:59] – Bill. – Yeah? -比尔 -什么事
[23:01] 我们之间是有矛盾
[23:04] But I have a play, virgin intel. 但我是有一手的 能获取最新情报
[23:07] Your kind of thing. 你爱搞的这些
[23:09] Nah. Real shame. 并不 真是耻辱
[23:10] I only talk ideas 我的想法只跟
[23:12] with current employees of Axe Capital. 阿克斯资本在职员工分享
[23:16] This is the Clarence Beeks shit, 那是《颠倒乾坤》那种内部交易的事
[23:21] but I guess you don’t want to hear about it. 但我猜你根本不想听
[23:30] The coffee gear is company-owned. 咖啡机是公司的
[23:32] Make sure he leaves that behind. 确保他没带走
[23:43] Buh-bye! 好走
[24:32] I’ll take it from here. 我来送他吧
[24:44] You have thirty seconds. 你有30秒
[24:47] I can still access a list of all the public companies 我仍能接触到证监会开始调查
[24:50] being investigated by the SEC, 但尚未将调查行为
[24:51] but have not disclosed the investigation 披露给公司股东的
[24:53] to their shareholders. 所有上市公司名单
[24:56] With your…special brand of knowledge, 运用你特别的知识
[24:59] you can determine which of these inquiries have teeth 你能看得出哪些询问动真格
[25:01] and which are bullshit. 哪些只是煞有其事
[25:04] You can short the companies that you think will go down 当证监会公布调查时
[25:06] when the investigations come to light– 你可以做空那些你不看好的公司
[25:07] And go long on those that get dinged by the bad press 做多那些看起来因为被审查
[25:09] from being looked into, and shoot up 而受到重击的公司
[25:10] when they’re ultimately cleared. 但可以在他们最后宣布无罪时收割
[25:12] Right Said Fred. 弗雷德说得不错
[25:20] Okay. 好吧
[25:23] I like what I hear. 我很满意我听到的
[25:25] Other than that Right Said Fred bullshit. 除了弗雷德说得不错那垃圾乐队
[25:33] Hey, team. 组员们
[25:36] Tough news. 不好的消息
[25:37] Gonna need you to back it up and shut it down. 请你们做好备份 终止项目
[25:43] Take down the paper on the windows before you go… 你走之前把窗户上的纸拿下来
[25:53] Lara. 萝拉
[25:55] – Hey. What’s up, Gord? – Hi, Dad. -怎么了 戈弟 -你好爸爸
[25:57] I’m taking him to the dentist, 我要带他去看牙医
[25:58] but I had to come by to straighten something out. 但我也要把一些事说清楚
[26:00] Oh? What’s that? 什么事
[26:02] This 2 and 20 fee charge 这个管理费和提成费
[26:04] has got to be some sort of clerical error, Bobby. 是不是有可能写错了 波比
[26:07] No error. It’s no longer my money. 没错 反正不是我的钱了
[26:09] The fees go to Axe Cap’s hard-working employees 这钱用于打赏阿克斯资本那些努力工作
[26:12] who ensure your returns. 保障你收益的员工了
[26:15] Seriously? 真要这样
[26:17] If I’m paying retail 如果要我花散户价
[26:18] I may as well yank it out and spread it around– 那我不如撤资多投几家基金
[26:20] Calm down. 冷静点
[26:21] Gord, hang here a sec. Lara, with me… 戈弟 等我一下 萝拉跟我来
[26:36] Look, you can move your money if you want. 你可以随便动你的钱
[26:39] But if you want me to manage it, this is the cost. 但如果你想让我来管 这就是成本
[26:41] Didn’t you read the agreement? Didn’t Birch read it? 你读过协议吗 博奇读过吗
[26:49] Gordie! 戈弟
[26:51] Hi, Aunt Wendy. 温蒂阿姨 你好
[26:52] Hey. 你好
[26:53] What’s going on? 怎么了
[26:55] Mom and Dad are having a smackdown. 爸爸妈妈在摔角
[26:57] Smackdown? 摔角
[26:59] What Mom calls a fight. 妈妈称呼吵架的方式
[27:03] Sit, sweetie. 坐下 甜心
[27:04] After all the nice talk, 在这友好的谈话后
[27:06] this is the truth of it: you’re pissed 真相就是 你很生气
[27:08] and you’re being vindictive, that I got half your money. 你怀恨在心 就因为我拿了你一半的钱
[27:10] I may be vindictive, but it’s not over that. 我也许怀恨在心 但这远远不止
[27:13] You threatened to take my kids across the country 你威胁我会带孩子远走他乡
[27:16] while I rotted in jail– 留我一人烂在监狱里
[27:17] I was trying to look out for them. 我是在照顾他们
[27:20] This is something we don’t come back from. 这种决定产生的裂痕无法修补
[27:23] Instead of focusing on what fees you’re paying, 与其关注你花了多少成本费
[27:26] I suggest you focus on the money you’re making. 我建议你多关注下你赚了多少钱
[27:28] How you’ll spend it. 你要怎么花
[27:29] What your life will be like going forward. 未来你的生活会是如何
[27:31] Because that’s what I’m doing. 因为这才是我投资的意义
[27:47] …So they say to us: it’s not your fault, 他们对我们说 这不是你们的错
[27:49] it’s something that happened between Mommy and Daddy. 这是爸爸妈妈之间发生了一些事情
[27:52] – That’s right. – I know. -的确是这样 -我知道
[27:54] But Dean and I didn’t even think it was our fault– 但在他们开始这么说之前 迪恩和我
[27:56] until they started saying that… 根本不觉得是我们有错
[28:01] The thing you need to understand is: you are not your parents. 你要理解你和父母不同
[28:03] – You are– – Who the hell gave you -你们是 -谁允许
[28:05] permission to talk to my son. 你跟我儿子说话了
[28:08] Gordie! Wait outside. 戈弟 在外边等着
[28:12] You should listen to your mother. Go, sweetie. 听你妈妈的话吧 去吧甜心
[28:16] Thanks, Aunt Wendy. 谢谢 温蒂阿姨
[28:17] Don’t call her that. She is not family! 别这么叫她 她又不是真的家人
[28:20] The men in my life don’t need any more of your fucking advice. 我生命中的男人们不再需要任何你的建议
[28:23] I think you might be in a place 我想你正处在
[28:24] where you can’t even recognize when someone is trying to help. 而有人想帮忙的时候你却感觉不到
[28:27] No. I can recognize your intention. 不 我能感受到你的意图
[28:31] But when I look at Bobby, 但当我看着波比
[28:32] it’s the results that seem all fucked up to me. 是个糟透了的结果
[29:02] I bet you don’t even cheat at that, do you? 我猜你在玩牌上都没作弊过 对吗
[29:06] – Never saw the point. – Sure. -我从来不明白那样做的意义 -当然
[29:09] Yeah, what do they say: You’d only be cheating yourself. 是啊 有句话说的好 你只能骗到自己
[29:12] Doesn’t matter, boss. 不重要了 老板
[29:14] If you show me a move or two to gain advantage, 如果你能教我一两招来获得优势
[29:16] I’ll try ’em. 我会试试的
[29:18] Well, that’s new! 真新鲜啊
[29:21] Open to change. 我很欢迎改变
[29:24] Good. 很好
[29:25] Come on, let’s get you an office befitting. 来 给你找个适合的办公室
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:35] I-I thought you were sending me to Siberia. 我以为你会把我发配边疆
[29:38] There’s no need to worry about any of that. 完全不用担心那个
[29:40] About hard feelings or retribution. 不用担心什么不愉快或报复
[29:42] No, you did everything exactly the way I taught you. 不用 你做了我教给你的一切
[29:46] Investigated the case fully, followed where it led, 彻查这个案子 追随线索
[29:49] and refused to be cowed by power. 拒绝屈服于权力
[29:52] That’s more than admirable. 这不只是令人钦佩
[29:54] It’s heroic. 简直是英雄之举
[29:57] I had the best teacher. You. 我有最出色的老师 就是你
[30:00] Thanks for seeing it this way. 谢谢你能这样想
[30:01] I worried maybe you’d hold a grudge– 我担心你可能会记仇
[30:04] Grudge? 记仇
[30:06] Nossir. No. 完全没有 不
[30:08] No, you said it yourself. 不 你自己说的
[30:10] None of this is personal. 那些都不是故意针对
[30:12] Yeah, Bryan. 好 布莱恩
[30:15] You learned every lesson I had to teach. 我教的你都学会了
[30:18] Except the one that matters most. 除了最重要的那一点
[30:23] You didn’t win. 你没有赢
[30:26] Didn’t finish me off. 没有终结我
[30:30] No, I’m still standing here in the best job there is 不 我仍然做着最棒的工作
[30:33] because I can do what I want, 我可以在任何时间
[30:35] when I want, how I want. 用任何方式做任何我想做的事
[30:38] Oh, I am bad, bad Leroy Brown. 我就是坏透了的李诺·布朗
[30:42] Baddest man in the whole damn town. 全镇最坏的坏蛋
[30:44] – Just wait a second– – You breached my threshold -等一下 -你突破了底线
[30:47] and threatened me, 还威胁了我
[30:50] threatened my wife, the mother of my children. 威胁了我的妻子 孩子们的妈妈
[30:55] How could you think there’s a universe 你怎么会觉得
[30:57] where you would survive that? 你能全身而退
[31:02] Oh, Bryan. 布莱恩
[31:03] You are many things. 你的身份很多
[31:08] A man. A boy. 一个男人 一个男孩
[31:10] A lawyer. A fighter. 一个律师 一个斗士
[31:12] A student of the dark side of humanity. 人性阴暗面的学徒
[31:14] And a lover of jurisprudence. 还是个正义使者
[31:16] But there’s one thing you’re certainly not. 但有一个身份你肯定不会有
[31:20] An Assistant United States Attorney 一个纽约南区
[31:22] for the Southern District of New York. 美国联邦助理检察官
[31:24] Drop your credentials at the guard’s desk. 把你的证件放在警卫的桌子上
[31:26] And GET THE FUCK OUT OF HERE! 然后从这里滚出去
[31:46] Here endeth the lesson. 下课了
[32:11] You told me to clear the positions. 你让我清仓
[32:12] I didn’t just clear twenty-five percent of them. 我没有只是清了四分之一
[32:14] You told me to broom the quants. 你让我开掉金融工程师
[32:16] I didn’t just get rid of a quarter of them. 我不只是开了四分之一
[32:17] I told you you’d get the billion. 我跟你说过 你会得到那十亿
[32:19] I didn’t tell you when. 我没说是什么时候
[32:21] You are CIO. It’s an advisory role. 你是首席信息主管 是个提供咨询的职位
[32:23] So some oversight is necessary. 所以一些监管是有必要的
[32:25] You’re going to oversee my investments? 你要监管我的投资
[32:27] Call them suggestions. 说建议更合适
[32:29] And I’d like yours on buying a basket 而且我喜欢你买的
[32:31] of natural gas names and pipeline companies. 那些天然气和管道公司
[32:34] Then my suggestion is: don’t. 那我的意见就是 不要这样做
[32:36] Regulations are too unpredictable 监管政策无法预测
[32:37] and are hampering the industry. 这会限制这个产业
[32:38] What do you know about upcoming announcements 你对即将发布的可能
[32:40] that might mitigate that? 消除这些限制的公告了解多少
[32:41] I don’t know anything. 我什么都不知道
[32:42] Because I don’t work in the government. 因为我不为政府工作
[32:46] But you know something. 但你知道一些事情
[32:48] About a coming ruling. From inside? 关于一条即将到来的裁定 内部消息
[32:52] Why don’t you make the play, jumpstart your new book. 不如你来做吧 开始新账面
[32:56] Keep it. I’ll come up with my own. 你留着吧 我会自己建立一个新的
[32:58] Suit yourself. 随便你
[32:59] You can lead a horse to natural gas 你可以把一匹马引向天然气
[33:01] but you can’t make it invest. 但你不能强迫它投资
[33:03] I question why you’re making this kind of move. 我质疑你这样做的原因
[33:05] Not based on analysis, 这不是基于分析
[33:06] but rather on unsubstantiated information. 而是基于未经证实的信息
[33:09] Is it because of the raise? Wanting to look prescient? 是因为要重新占领市场吗 想展现些先见之明
[33:11] It’s about the future of Axe Capital, 这关乎阿克斯资本的未来
[33:14] making it what it’s supposed to be. 让它得到理所应当的地位
[33:16] What’s that? 是什么
[33:17] Unassailable. 无懈可击
[33:19] Untouchable. Unbreakable. 触不可及 牢不可破
[33:21] An institution that’s TBTF-W– 一个TBTFW组织
[33:24] too big to fuck with. 太大而不能轻易攻击
[33:27] Do you know how you sound? 你知道自己听起来如何吗
[33:30] Yeah. 是的
[33:31] Certain. 坚定
[33:43] I would be looking at Telemarket. 我会看看电信市场的
[33:45] I met their chairman once, and he was very sweaty. 我跟他们的主席见过一次 他当时满头大汗
[33:49] There’s something guilty there. 肯定是做贼心虚
[33:51] No. Guy who gets that sweaty 不 跟证交会谈话时
[33:53] talking to the SEC is not guilty. 满头大汗的人才不会有罪
[33:55] He’s neurotic. And a loser. 他只是神经过敏 还是个失败者
[33:58] But not a cheat. 但他不是作弊者
[34:01] It’s like you have a seventh sense for the dark side. 就好像你有了针对黑暗面的第七感
[34:05] Sixth sense? 第六感
[34:07] I try to avoid cliche. 我们还是别说废话了
[34:11] Don’t worry. I’ll manage the caterers. 别担心 我会安排接待的
[34:14] I’ll send them over when you’re at your “Work.” 你会在你”工作”的时候派他们过去
[34:17] You say work as though it’s a sin. 你说得工作就好像是罪恶一样
[34:19] So tomorrow we are gonna get this horse 那么明天我们就会
[34:22] into the goddamned race. 让这匹马加入竞赛
[34:24] I’m so glad, you’re back from your trip, Ellen. 你旅行回来我真高兴 埃伦
[34:25] And will be able to be here for it. 还有你为这件事来到这里
[34:27] I told her that she’d seen enough of the world 我跟她说过 她已经看够了这个世界
[34:29] and I’d had enough nights alone. 我也受够了独守空房
[34:30] It was time for her to be back where she belongs. 她是时候回到自己应属的地方了
[34:34] Well, uh, Dad, why don’t you finalize those invitations, yeah? 爸爸 你不如把邀请函弄完吧
[34:38] – Good. – All right. -好 -好的
[34:41] I got to be somewhere, so… 我得去个地方 所以…
[34:46] Those are the certs on the 4140, 那些是4140的证书
[34:48] the high strength-low alloy, and the nickel chromium. 高强度低合金钢 还有镍铬合金
[34:53] And here is your rightful compensation. 这是你应得的补偿
[35:01] Take him. 把他拿下
[35:03] Let’s talk about next month’s chromium vanadium. 我们谈谈下个月的铬钒
[35:06] Your stuff’s not bad. 你的东西不错
[35:07] Well, it’s gonna look much better 等你处理好
[35:08] after you’re done with it. 看起来会更好的
[35:10] NYPD. 纽约警局
[35:11] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[35:13] Cuff him. Get him out of here. 铐了他 把他带走
[35:14] – Wait, wait, wait. -Keep your hands where I can see them! -等一下 -把手放在我能看到的地方
[35:15] Quiet. 安静
[35:15] What the fuck is going on? Jack? Jack! 怎么回事 杰克 杰克
[35:18] Okay. You can stop recording. 好了 你不用录了
[35:19] Did you set this up, Jack?! 是你安排的吗 杰克
[35:25] – Sir. -Give him the space, boys. -长官 -给他点空间
[35:29] Chuck. 查克
[35:32] No. 不
[35:34] Yes, Jack. 是的 杰克
[35:36] Looks like you just got your manhood 看起来你的男子气概
[35:37] caught in a tiger trap… 被困在捕虎陷阱里了
[35:41] I know that you have built a good chunk of your fortune 我知道你靠便宜的钢铁生意
[35:43] on cheap steel deals. 赚了不少钱
[35:46] It’s a helluva scheme. 这是个不错的骗局
[35:48] I admire its grift and effectiveness. 我很佩服它的手段和效率
[35:51] You import the sub-par goods, 你进口低质的货物
[35:53] get your man at the ratings agency 让你在评级机构的人
[35:55] to mark it high grade, 把它评为高品质
[35:56] sell it into state-run projects at top dollar. 然后高价卖给国有工程
[35:59] The problem is: it’s not only illegal, 问题是 这不止是非法
[36:01] it’s fucking dangerous, 还他妈的很危险
[36:04] and someone is gonna get hurt. 会有人受伤的
[36:07] Imagine what people would say if they learned 想像一下如果人们知道了
[36:09] that the new bridges and rails they ride on 他们脚下的新桥梁和铁轨是劣质的
[36:11] were built of inferior stuff. 他们会说什么吧
[36:14] And if they had cause to look back 如果他们有理由回头看看
[36:16] through your past municipal works, 你以前做过的市政工程
[36:19] well the fallout from that in terms of liability 从赔偿责任的角度来看
[36:22] could bankrupt an Astor. 会让阿斯特破产的
[36:25] What are you doing… 你在做什么
[36:28] Just what are you doing? 我就想问你在做什么
[36:31] You know, it’s a good thing that this is my operation, 幸好这是我的行动
[36:35] and I alone have the discretion 我可以自己决断
[36:37] to move forward in processing and prosecuting 来推进处理和起诉
[36:40] the felons involved… 涉案的罪犯
[36:43] or I can take a more tempered approach. 我也可以采取更温和的措施
[36:48] Now’s certainly not the time for hasty decisions. 现在不是急着决定的时候
[36:52] No. No, it’s not. 对 现在不是
[36:58] But now is the time to set new terms. 但是时候定新的规矩了
[37:02] Things will be different moving forward. 今后事情会有所不同
[37:06] I will take your counsel– but that’s all it will be. 我会接受你的建议 但也就到此为止
[37:08] I will make the decisions. 我做决定
[37:10] You and your people work for me. 你和你的人为我服务
[37:13] Is that clear? 听清楚了吗
[37:16] Clear as Catskills spring water… 像卡茨吉尔的泉水一样清楚
[37:21] Damned impressive, Chuck. 非常震撼 查克
[37:24] It was frightening as hell for a moment there. 我有一会儿都被吓坏了
[37:26] But, uh, it was damned impressive. 但 非常震撼
[37:32] Downright gubernatorial… 彻头彻尾的州长人材
[37:59] Did it go well? 顺利吗
[38:00] Well, as well as it could’ve, operationally. 行动上来看不能更顺利
[38:03] It never feels good doing that to a man. 但对别人做这种事感觉很糟
[38:05] Even a man like Foley. 即便是对富利这种人
[38:07] I need a Silkwood shower right about now. 我现在要洗个强劲的热水澡
[38:10] It’ll have to wait. You have a visitor. 得等等 你有个客人
[38:20] Judge. 法官
[38:21] Wonderful to see you. 很高兴见到你
[38:23] Last time I was here… pretty momentous. 我上次来这儿时 是紧急关头
[38:26] I thought we were never to talk of it. 我以为我们永远不会提那个了
[38:29] We’re gonna talk about everything. 我们都得谈谈
[38:31] Where are we starting? 从何说起
[38:34] With bracing honesty. 开门见山吧
[38:35] Because with all that’s passed between us. 在共同经历了那么多之后
[38:37] I see no reason to beat about the bush. 我觉得没必要绕弯子
[38:39] Begin. 开始吧
[38:42] Right here, in this house, 就在此地 这间房子里
[38:45] you put me on a path that leads to the Supreme Court. 你让我走上了通向最高法院的路
[38:49] Well, it’s not exactly a straight and easy one. 那可不是条笔直平坦的路
[38:52] There’s turns and twists 道路曲折
[38:54] and highwaymen hiding in the bushes 并且时刻都可能
[38:57] who might jump you at any time. 有人拦路打劫
[38:59] I agree. The path is treacherous. 我同意 道路崎岖坎坷
[39:03] Which is why I need you to guide me. 这也是我需要你来指引的原因
[39:05] As I have and will continue to do. 我将一如既往地这么做
[39:08] From your current perch, yes. 以你目前的职位来说没问题
[39:11] But if you leave office, to go after another, 但如果你离职就任其他职位
[39:15] my flank is unprotected. 我就失去保护了
[39:18] I will give you all the support 我在奥尔巴尼
[39:20] and assistance you need from Albany. 会提供你所需要的一切支援
[39:23] Not good enough, I’m afraid. 我恐怕那不够好
[39:27] I see. 我懂了
[39:30] I’m here to ask you to honor your promise to me: 我来这里要求你践行你给我的承诺
[39:35] that there was no favor you’d refuse. 那个你对我有求必应的承诺
[39:37] Well, you will have to state the favor, directly. 你得把要求说直接点
[39:40] I need you to stay U.S. Attorney. 我要你继续担任检察官
[39:56] I’ve set my sights on governor. 我早就决定要竞选州长
[39:58] I have bled for this caper. 我为这次转业付出了很大代价
[40:00] There must be another way to help you get over. 肯定有其它帮助你的办法
[40:02] There isn’t. 没有其它办法
[40:04] If you’re gone, AG Jeffcoat will appoint someone new, 要是你不在 杰夫科特检察长会任命新人
[40:06] someone who won’t give a shit about me. 他可能对我不屑一顾
[40:07] Or the kinds of cases I need. 或者不给我需要的案子
[40:09] Or worse, back another judge and bury me in garbage. 或者更糟 支持其它法官然后给我一堆垃圾
[40:13] I can’t let you go. 我不能让你走
[40:19] I understand it isn’t convenient for you, 我明白这对你不太方便
[40:21] but it wasn’t convenient for me to help you either… 但我帮你的时候也不方便
[40:27] The shit I have done to position myself for this… 我为了竞选做了那么多
[40:31] Among those things: your oath to me. 想想你给我的誓言
[40:36] I’m gonna need the night before I can give you an answer. 我考虑一晚上再给你答复
[40:43] I imagine you do. 我猜到了
[40:49] Each time I’m here, I’m more and more impressed 我每次到这里都被你家庭的温暖
[40:52] with the warmth of your home 以及你构筑的生活
[40:54] and the life you’ve built. 所震撼
[40:57] It speaks to your character. 它表明了你的品格
[41:18] You are considering it. 你在考虑这个
[41:21] It seemed the least that I could do. 这是我最起码可以做到的事
[41:25] But I’m gonna tell him no. 但我会拒绝他的
[41:27] I mean, I’ve committed– I’ve committed 我为州长的事情
[41:29] too much thought and energy to this governor thing. 投入了太多心血
[41:40] What about passion? 那你的热情呢
[41:44] Excitement. What about fire? 激情和火花呢
[41:47] I see those things on your face 你在南区工作时
[41:49] every day you go to work at Southern. 我每天都能在你脸上看到这些
[41:55] I always have. It’s one of the things I love about you. 我总能看到 这是我爱你的其中一点
[41:58] No matter how difficult the situation, 无论处境多么艰辛
[41:59] how fucked it seems you are, you relish the fight. 无论你看上去多么狼狈 你享受战斗
[42:04] As long as there’s any game left, 只要还有战役
[42:06] you play it ’til the very end. 你就会战斗到底
[42:07] Full out. 倾尽全力
[42:11] Why wouldn’t that be the case with the governorship? 为什么州长就不一样了
[42:15] Politics is a different kind of fight. 政治是另一种战斗
[42:17] It’s about consensus building and concession granting 核心是达成合意和妥协
[42:21] and hand wringing and ass kissing. 以及游说和奉承
[42:24] But in your job now, you are a king. 但你在目前的工作里就是王
[42:30] You engage the battles you choose. 你以自己选择的方式
[42:33] In the manner you choose. 加入你自己选择的战斗
[42:35] You decide what’s right and what’s wrong. 你来划定对错
[42:37] With no one to appease. 不需要仰任何人鼻息
[42:39] Well, you’re forgetting Jock Jeffcoat. 你忘了乔克·杰夫科特
[42:42] He’s a more powerful king, for the moment. 他是权力更大的王 目前来说
[42:46] You’ve deposed his kind before. 你干掉过他这种人
[42:48] Look what you just did to Jack Foley. And can do again. 看看你怎么对付杰克·富利 你还能做到的
[42:53] You don’t want to be in politics, 你不想投身政治
[42:57] you want to be beyond politics. 你想要超越政治
[43:01] I am all in for you, Chuck. 我全心全意爱你 查克
[43:04] But I can’t turn off the part of me 但我无法舍弃从事我的工作的
[43:05] that does the job I do. 那部分自我
[43:07] And looking at you, 看看你
[43:11] I see someone 我看到了一个
[43:14] who knows that one of those things 知道什么事才能
[43:16] makes them feel truly alive. 让他感觉真正活着的人
[43:20] And that the other is gonna feel like an obligation. 做其它的事情都会感觉像个负担
[43:43] I figured it’d last… 我猜它持续了
[43:46] The feeling of exhilaration? 快感
[43:47] Of winning. Last longer than a day. 胜利的快感 持续了一天多点
[43:50] Did you even get a full day? 你居然有一整天
[43:51] The initial jolt when it all worked out 一切问题解决且法官落锤时
[43:54] and the judge gaveled it– that was pretty good. 最初的快感非常棒
[43:56] Felt like I was doing 220 miles an hour 感觉像是我在摩押骑一辆
[43:58] on a dirt bike in Moab 时速220英里的山地车
[44:00] and skidded to a stop just before the cliff. 就在悬崖前紧急刹车
[44:03] But then it ended and there was nothing. 但接着它结束了然后我什么感觉都没了
[44:06] So no. 没到一天
[44:09] You know, I thought that a battle of the kind 我以为我们刚打过的那场仗
[44:12] that we just fought could truly be won. 是可以真正取胜的
[44:15] I beat the case. I’m back here trading. 我赢了官司 我接着交易
[44:17] I’ll be around for my boys– 我回到我的人中间
[44:19] – We need to talk about Gordie– – We do. -我们得谈谈戈弟 -的确
[44:21] There’s residual damage. He’s part of it. 还有残余伤害 他就是其中之一
[44:24] Can that ever be undone? 这伤害能消除吗
[44:26] No. 不能
[44:28] We’re all scarred. 我们都伤痕累累
[44:30] Yeah. I thought scar tissue was supposed to be stronger. 我以为伤痕组织会更坚韧
[44:33] That’s actually medically untrue, it’s just rougher. 医学上不是这么说的 它只是更粗糙了
[44:35] Well, I liked it better the other way. 我喜欢另一种说法
[44:37] Yeah. Well. Sure. Me too. 我也是
[44:45] Then what do you got for me? 你有什么建议给我吗
[44:48] I can’t help but feel that whatever advice I offer you, 我情不自禁地感到我给予你或查克
[44:51] or Chuck for that matter, now, is colored 对此事的任何建议都
[44:53] by what we’ve all been through and done. 因我们所经历和作为的一切而有所偏颇
[44:57] It’s less pure. As am I. 它没那么纯粹了 就像我一样
[44:59] Because of Mafee? 因为玛菲
[45:01] For one. 他是其中之一
[45:03] I set him up really good. 我很完美地操纵了他
[45:05] Got his loyalty going for as long as I needed it. 在我有所需要时获得了他的忠诚
[45:07] Look, give yourself a pass on that. 在这件事上放过你自己吧
[45:09] It barely registers as bad, the world I come from. 在我的世界里 这都不能算坏事
[45:12] I’m not sure I can. 我不确定我能做到
[45:17] Okay. Let me give you some advice for a change. 我来给你转变心态的一点建议吧
[45:21] Maybe I’ll take it too: 也许我会听一下
[45:23] you can sit here killing yourself if you want, 你愿意的话可以坐在这里自杀
[45:25] but when you do something to put yourself back in charge, 但让自己重新肩负职责时
[45:30] remind yourself that you are not less, 记住你没有因你所经历的一切
[45:32] but more powerful for what you’ve come through– 变得更差劲 而是变得更强大
[45:35] that’s when you’ll feel better. 这样会感觉好点
[45:49] What the fuck is he doing here? 他在这里做什么
[45:50] We busted a cap in his ass, 我们毙了他
[45:51] we didn’t just give him the day off. 不是给他放了一天假
[45:52] I know, I know. 我知道
[45:55] And I can’t believe I’m fucking doing this, 我也不能相信我要说这个
[45:57] but I may have been a bit hasty 但我对他人身攻击
[46:01] in the personal insult and car wrecking departments… 和撞他的车时可能有点操之过急
[46:04] You think, Reckles? 你觉得那叫鲁莽
[46:05] You called him a pants shitter on the trading floor. 你在交易厅管他叫拉裤裆宝宝
[46:07] Explain. 解释
[46:12] I have to tell you that Spyros here 我得告诉你们斯派罗
[46:14] has…shared a unique… investment strategy with me. 告诉我了一种独特的投资策略
[46:19] One that is proprietary. 一种基于他
[46:21] Based on his prior… work experience. 之前的工作经验的独有策略
[46:28] Are you understanding this gibberish? 你听明白他说的这堆胡话了吗
[46:30] Yeah, I may be. 我可能明白
[46:32] And this…strategy, you believe it’ll pay off? 而这个策略 你相信会有效吗
[46:36] I do. 我相信
[46:37] If we carefully implement it, 如果我们计划周全
[46:41] it can remove certain… 它会扫除某些
[46:43] doubt, endemic to the market. 对市场的疑虑和弊病
[46:47] Is this a renewable source? 是可重复利用的资源吗
[46:49] As long as we don’t ‘open our proverbial overcoats’ 只要我们不打开我们的大衣
[46:51] and ‘flash our junk’ 像某个三字的政府部门
[46:53] at a particular three-lettered agency. 炫耀我们的弟弟
[46:57] As long as we play it cool. 只要我们保持低调
[46:59] Right. 没错
[47:05] Alright, Spyros. 那好 斯派罗
[47:07] You may have provided additional value. 也许你证明了自己还有别的价值
[47:11] I’m gonna give you a second shot at Wilbury status. 我就再给你一次加入漂泊的机会
[47:14] “Handle me with care.” 《用心待我》
[47:18] Pound it out. 完美通关
[47:19] No. 不要
[47:26] Still not a fucking Wilbury. 他绝对没资格加入漂泊
[47:28] Not even close. 想都不要想
[47:45] Kids are being driven to the restaurant. 司机正在送孩子们去餐厅的路上
[47:48] Good, I’ll be leaving shortly when I finish up here. 很好 我这里一搞定就离开
[47:51] So…? 那么
[47:53] I’ve thought about it, and, uh, 我仔细考虑过 然后
[47:55] I’m ready to give you a discount on the fees. 我可以给你的佣金打个折
[47:58] Discount? 打折
[47:59] If you sign an agreement– a seven year lock up. 如果你签一份协议 七年内锁定协议
[48:03] – On the money. – Mm-hmm. -锁定所有资金 -对
[48:05] 1.5 and 15. It’s not the discount you wanted– 1.5%管理费15%利润提成 不是你想要的折扣
[48:07] which, by the way, I give to nobody. 但顺便告诉你 从没有人拿到过这样的折扣
[48:09] But it’s the best discount I give to anybody. 但这是我给出过的最优惠的折扣
[48:12] Oh. I’m so moved, Bobby. 我要感动哭了 波比
[48:15] Oh, and one more thing: uh, the boys. 还有件事 孩子们
[48:19] They’re not going anywhere ’til college. 他们上大学之前哪都不许去
[48:22] So a seven year lock up on our kids, too? 所以七年内我们的孩子也被锁定了吗
[48:25] Mm. 对
[48:28] Fine. 那好
[48:29] I’ll do it… 我签
[48:31] For one and ten. 只要你答应1%管理费10%利润提成
[48:33] Deal. 成交
[48:37] But you got to sign it right now. 但你现在就得签字
[48:39] In front of me. 在我面前
[48:51] Terms already drawn up, huh? 条款早都起草好了
[48:54] I figured where we’d end up. 我料到我们最后会说定这个数
[49:26] I’m sorry you had to see that. 抱歉你得在这里看着这一切
[49:31] I’m gonna need you to do something else for me… 我需要你帮我干点别的事
[49:34] Smile. 笑一下
[49:36] Excuse me. Can I have your attention, please, folks, 抱歉 请大家安静一下 所有人
[49:39] just for a moment or two? 占用你们一点时间
[49:43] And I, uh– 而我
[49:45] I promise not to talk too long. 我保证不会讲得太久
[49:48] What a feeling it is when that doctor 那感觉真是难以描述 当医生
[49:53] steps out of the birthing room 走出产房
[49:55] to announce, “It’s a boy!” 向大家宣布”是个男孩”
[50:00] Now, they had put you to sleep, honey, 你当时被全身麻醉 亲爱的
[50:02] so I was the one who got to tell you, once you woke up. 所以当你醒来 我才有机会第一个告诉你
[50:05] We had a son. 我们有儿子了
[50:09] And that day, I said it to you. 而在那天 我告诉过你
[50:12] He will do great things. 他会成就一番事业
[50:15] You did. 你说过
[50:17] Right as usual, Charles. 你永远是对的 查尔斯
[50:21] Well, today my boy has something pretty special 今天我的儿子有很特殊的消息
[50:25] to tell all of us. 要向大家宣布
[50:27] And it’s an honor to bring him up here. 请他上来讲两句
[50:36] Son, you tell the folks the good news. 儿子 你告诉大家那个好消息
[50:39] Okay. All right. 好 没问题
[50:40] All right, Dad. Thank you. Thank you, Dad. 没问题 爸爸 谢谢 谢谢你爸爸
[50:45] It is indeed a great honor to be standing here tonight. 今晚站在这里真是我的荣幸
[50:51] And for the past several years, my mission has been justice. 在过去的几年里 我的目标一直是维护正义
[50:56] And it is one that I have embraced with zeal. 而那一直是我的热血所在
[50:59] I-I-I will confess it. 我承认这一点
[51:03] Now, someone asked me recently, why that was. 如果最近有人问我为什么
[51:08] And the answer is: 我的回答是
[51:10] nothing makes me feel more like the best of myself 只有当我明白 我为了那些不太幸运的人
[51:14] than knowing that I have fought for those less fortunate, 那些被欺负 打压或伤害过的人斗争过
[51:18] for those that have been bullied or beaten or bruised. 世上只有这件事能让我感到活着的意义
[51:23] And this is why it is so crucial to me 正因为如此 我才一定要确保
[51:26] that the next governor of New York State 下一届的纽约州长
[51:28] be a man for whom these things take primacy, 他将这些事看作重中之重
[51:31] a man who can’t sleep unless justice is always served, 如果正义无法伸张他将夜不能寐
[51:35] who will work tirelessly, day and night, 他将鞠躬尽瘁 夜以继日地
[51:39] for the people of New York. 为纽约州的人民服务
[51:42] Which is why I am thrilled 所以在这里我很荣幸
[51:46] and moved to announce… 也很动情地宣布
[51:52] that I will be throwing the full weight of my person 我会尽我的全力来支持
[51:54] behind the one man who can do the job, 那位唯一可以胜任的人
[51:57] Buffalo Bob Sweeney! 布法罗市长鲍勃·斯威尼
[52:03] Thank you. 谢谢你
[52:08] Thank you! 谢谢大家
[52:09] – Thank you, Chuck. – Sure. -谢谢你 查克 -不客气
[52:14] Folks, I am, uh, determined to, uh, 伙计们 我将坚定不移地
[52:18] to represent not the special interests in this state, 维护本州的特别利益
[52:21] but the interests of every New Yorker. 更会维护每位纽约人的利益
[52:26] Dad– 爸爸
[52:27] I now know the only way you could avoid stepping on your dick 我终于明白要是想让你不再自曝其短
[52:29] is if I’d made them cut it off in that birthing room. 唯一的办法就是在产房里把你的老二剁下来
[52:31] Okay. Jack– 好吧 杰克
[52:32] You got the jump on me. Fine. 你突袭了我 那无所谓
[52:35] But if you imagine this is the first time 但如果你以为这是我第一次
[52:37] I’ve ever had to wrestle with my shoulders near the mat, 必须在劣势中挣扎求胜的话
[52:40] you’re gonna learn something very different. 那你绝对是想错了
[52:52] We are the state of Eastman, Cooper, the Roosevelts, 本州孕育了伊士曼 库伯和罗斯福家族
[52:57] the state that still stands as a beacon of hope, 纽约州屹立如灯塔
[52:59] of freedom, of equality for the entire world. 指向希望 自由与平等的道路
[53:03] And together, we can bring prosperity 而所有人团结一致 我们将
[53:05] back to the state. 让本州重回辉煌
[53:06] Which is why I cannot wait to serve you 正因为如此 我迫切想
[53:08] as the next governor of the State of New York. 作为下一届纽约州州长为你们服务
[53:10] Thank you very much. 非常感谢
[53:11] Thank you. 谢谢大家
[53:14] You seeing this? 你看到这个了吗
[53:17] “Gas stocks pop on EPA lift of regs”! 《美国环保署放宽监管 天然气股价飙升》
[53:20] This play is gonna be a wave we ride 这举措就如乘风而来的海浪
[53:23] all the way to the beach. 会把我们一路送往成功的岸边
[53:25] When we sell our position, we got to cut Krakow his piece. 等我们卖出仓位时 我们得给克拉科夫分成
[53:31] Big day–especially in the natural gas space. 很重要的一天 特别是天然气市场
[53:34] I guess your “hunch” came in. 我猜你的”预感”成真了
[53:37] It happens… 那也时有发生
[53:39] And you know what? 你知道吗
[53:40] Even though you didn’t back my play, 即便你之前并不支持我的决定
[53:41] I’m gonna release another 100 million to you. 我还是会追加一亿给你
[53:44] Thanks, I guess. 我猜我该说谢谢你
[53:46] You heading out for the night? 你今晚准备下班了吗
[53:50] Soon. After I finish up a few things. 很快 我处理完点事之后就走
[53:53] You? 你呢
[53:55] Same here… 跟你一样
[54:01] I’m out. You coming? 我走人了 你一起吗
[54:04] Not quite yet. 再等一会
[54:07] You know when I get on the treadmill at the gym, 你知道当我在健身房踏上跑步机
[54:09] I got to stay on until the guy next to me gets off. 我会一直跑 直到我旁边那个人不跑为止
[54:12] Go further, longer. 我会跑得距离更远 时间更长
[54:13] It’s just the way I’m wired. 我就是这种人
[54:16] You go to a gym with other people in it? 你还去其他人也能去的健身房呢
[54:18] There was a time. 以前的时候
[54:46] I’m not gonna make dinner. 我晚饭去不了了
[54:47] Buy the kids every dessert in the place 给孩子们买下菜单上所有的甜品
[54:48] and take them home. 然后送他们回家
[54:50] Sure. Not a problem. 好的 没问题
[54:57] That was your dad, uh… 是你们的爸爸打来的
[54:59] he got hung up at the office. 他在公司脱不开身
[55:23] Would you like me to wait, just in case? 你想让我在这守着吗 以防万一
[55:26] No. I think I can handle it… 不用 我想我能搞定
[55:28] It’s actually good to see you back. 很高兴看到你回来工作了
[55:32] It’s good to be back. 我也很高兴能回来
[55:57] You shouldn’t keep a hungry man waiting– 你不该让一个欲火焚身的男人干等着
[56:04] Wendy? The fuck?! 温蒂 什么鬼
[56:06] She’s not coming… 她不会来了
[56:08] I’m sorry, that reservation’s been canceled. 抱歉 预订已经被取消了
[56:11] But I was supposed to meet him. 但我本该来这里见他
[56:13] I’m sorry. It’s canceled. 我很抱歉 确实被取消了
[56:31] Goddamnit. 该死
[56:34] Maybe take that robe off, ‘ey? 要不要把袍子脱了
[56:36] It’s hot in here. 这里还挺热的
[56:39] Is that supposed to be funny? 你觉得这很好笑吗
[56:42] If you’re wondering how Chuck made his decision, 你好奇查克为何做那样的决定
[56:44] how that final little feather 那最后一棵稻草是怎么落下
[56:46] settled and tipped the balance… 压斜了整个天平
[56:51] You…?! 是你
[56:53] The next time you want to ambush, threaten, 下一次你想伏击 威胁
[56:55] humiliate, or otherwise fuck with me, 侮辱 或是耍我的话
[56:58] you’d do well to remember who you’re fucking with. 你最好记住你要耍的人是谁
[57:04] Enjoy your night alone. 你好好独享这美好夜晚吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme