Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] I have the case, I just don’t have the evidence. 案子虽然在我手上 但是我没有证据
[00:08] – Wrong answer. – If you ain’t got video, -这不是我想听的 -没有视频
[00:11] you ain’t got shit. 就狗屁都没有
[00:12] Well, we ain’t got video, Oliver. We got theories. 我们没有视频 奥利弗 我们只有推测
[00:14] I’m granting Mr. Connerty one more week. 再给康纳蒂先生一周时间
[00:16] At that time, the prosecution will produce 到那时 要么控方提供的证据
[00:18] evidence compelling enough to sustain the case. 足以提起公诉
[00:20] Or I will grant Mr. Axelrod his dismissal. 要么我批准阿克斯罗德的撤诉申请
[00:22] We know Axelrod used a doctor 我们知道阿克斯罗德
[00:24] to help develop the toxicant. 找了一个医生研制毒素
[00:25] I told you: I disposed of the slide. 我告诉你了 玻片我已经处置了
[00:28] How? 如何处置的
[00:29] How? 如何
[00:30] Talk me through it. 请完整告诉我
[00:31] You have to trust me. 你必须相信我
[00:33] One particular fund made a killing that day. 我发现一只基金大赚了一笔
[00:35] It’s Wendy’s. So I get a buddy of mine who works for the NSA 是温蒂的账号 所以我让国安局的朋友查了一下
[00:39] to find out where she was– 她在卖空那笔交易的时候人在哪里
[00:40] You had the NSA look into Wendy? 你让国家安全局去查温蒂
[00:41] – I could end up… – Jail. -我可能会… -会进监狱
[00:43] But I will not let that happen. 但我不会让这种情况发生
[00:44] If one of us goes to prison, we all do. 只要一个进监狱 三个都进
[00:46] We are all going to sit here 现在我们都坐在这
[00:47] and calmly discuss how to undo this. 冷静地讨论如何解决现在的困境
[00:49] Full transparency. 完全透明公开
[00:52] I give you my word. 我给你承诺
[00:54] You want transparency? 你想透明公开
[00:59] How fucking clear is this? 这个够透明了吗
[01:23] I was a bookish kid. 我小时候是个书呆子
[01:24] Read a great deal of military fiction. 读了好多军事小说
[01:26] Accounts of great battles. Histories. 各种战役的报道 历史
[01:29] That sort of thing. 之类的东西
[01:30] I was fascinated by the paratroopers…in World War II. 我对二战时期的伞兵特别着迷
[01:34] And the moment right before they leapt. 以及他们跃出之前的那一刻
[01:38] The point of no return. 那种义无反顾的精神
[01:39] That’s what they would say, yes. 他们会这样说
[01:42] “No shame in backing out now, son. “孩子 现在临阵退缩并不可耻
[01:42] 1945年阿登战役后期 德军企图用伞兵部队攻打美军后方扭转战局
[01:44] It’s a suicide mission.” “毕竟这是自杀式任务”
[01:46] And the young soldiers would set their jaws, 而年轻士兵会咬紧牙关
[01:48] clip onto the static lines and jump. 系好开伞绳然后跳下去
[01:51] I didn’t realize the military 我不知道部队
[01:52] gave them the chance to back out. 允许他们有退缩的机会
[01:54] Fiction. Of course, despite the sergeant saying 小说 当然 尽管中士说
[01:58] there was no shame, everyone knew there was 没什么可耻的 但是所有人都清楚
[01:59] nothing but shame, so they jumped. 那样就只剩下耻辱了 所以他们跳了
[02:02] And that’s where we are. 这就是我们的局面
[02:07] The slide is being planted at Axelrod’s this very instant. 此时此刻有人正将玻片放入阿克斯罗德家里
[02:12] Oh, Jesus. 天啊
[02:14] – How? Where? – As to the how, -怎么放的 放哪里了 -至于怎么放的
[02:17] that involved distraction of the principal, 需要分散当事人注意力
[02:19] subterfuge, stealth. 掩护 潜入
[02:22] The trifecta of chicanery. 诡计三连胜
[02:24] As to the where: His refrigerator, of course. 至于放在了哪儿 当然是他的冰箱里
[02:28] To keep it cold. 保持低温
[02:30] Tape it to the bottom of a ketchup bottle or something. 用胶带粘在番茄酱之类的瓶底
[02:34] So he won’t see it until… 他看不见 直到…
[02:36] Exactly. 正确
[02:38] Federal agents will burst in while 阿克斯罗德跟儿子们吃饭的时候
[02:40] Axelrod is having dinner with his boys, 联邦探员会破门而入
[02:42] and discover the slide. With that physical evidence, 找到玻片 有了物证在手
[02:45] he will be immediately brought to jail. 他就会立即锒铛入狱
[02:48] The courts will deem him a flight risk, 法庭会认为他有潜逃风险
[02:49] so he will be behind bars for the duration of his trial. 所以庭审期间他会一直在牢里
[02:56] I almost feel bad. 我差点过意不去
[02:59] As do I. Almost. 我也是 差点
[03:04] Are you certain you can stand up to all this? 你确定你能经得住吗
[03:07] That you can swallow framing someone, 能接受诬陷别人
[03:09] even if that person is, in fact, guilty? 即便那个人本身也是有罪的吗
[03:12] I can live with it. 我能接受
[03:14] I need to be sure. 我需要确认这一点
[03:16] ‘Cause we are, as you just said, at the point of no return. 因为我们的境地 如你所说 没有回头路
[03:20] It’s no different than emergency room triage 这跟大规模伤亡事件后
[03:22] after a mass casualty event. 急诊室验伤分类没有区别
[03:24] You save who you can and force the fate 你先救那些能救得过来的
[03:27] of the rest out of your mind. 其余人的命运只能放下心头
[03:33] Hoped you’d see it that way. 原本也希望你能这么想
[03:42] So we agree this thing can never go to trial. 我们同意这件事绝不能上庭
[03:46] We all know what we’re doing? 我们都清楚我们的选择
[03:48] My number one priority: 我最关心的是
[03:49] getting Wendy clear of her short position. 洗清温蒂的空头嫌疑
[03:51] That’s my priority too. 那也是我最关心的
[03:53] I believe you. 我相信你
[03:55] But how? 但是怎么洗
[03:56] Connerty has my trade, from Spyros. 康纳蒂从斯派罗那拿到了我的交易记录
[03:58] Yeah. And the log with your visit to me. 是的 还有你来找我的记录
[04:00] And he can draw that to look like many things: 而且他能把这归结为许多情况
[04:02] co-conspirator in your scheme–or mine– 合谋参与了你或我的计划
[04:04] chief amongst them. 这是最严重的指控
[04:05] And nobody will believe it was a marital tiff, 谁也不会相信是小两口闹别扭
[04:07] which is what it was. 尽管是事实
[04:09] Oh. You guys fight? Who’d’ve figured? 你们也吵架吗 谁也料不到
[04:11] Cell phone records 通话记录会显示
[04:12] will show me calling Mafee from Chuck’s office. 我是在查克的办公室给玛菲打了电话
[04:15] I’ll handle that part. 这个我来处理
[04:16] I have people who will work to…massage those records. 我有手下能…篡改那种记录
[04:21] My mouth is dry. 我口渴了
[04:23] Adrenaline leaving the body, right? 肾上腺素都飙出体外了 是吧
[04:31] So should we talk about the part 我们要不要讨论一下
[04:32] we’ve been avoiding in front of her? 一直避免当她面说的事情
[04:34] You mean who we’re dumping this on? 你是说我们找谁当替死鬼
[04:36] That’s right. When there’s a body, 是的 每当出现一具尸体
[04:38] as the corpus of this juice company most certainly is, 就如这次果汁公司仅存尸骨
[04:41] there has to be a gunman in the depository window. 仓库窗口里面就必须有个枪手
[04:43] Otherwise, they keep looking for the killer. 否则 他们会一直寻找凶手
[04:45] Yeah. And there’d need to be a financial trail laid in, 是的 而且还要有一份财务记录
[04:47] showing how he profited too. 证明他从中获利了
[04:48] So that’ll be your department. 这个你负责了
[04:51] You’ve proven yourself quite adept at financial trickitude. 你已经证明了自己非常擅长财务方面的伎俩
[04:54] No one’s proven that, actually. 这个其实还没人能证明
[04:56] Which is all the proof I need that you can pull this off. 这正是你能做到的最好证据
[04:59] Well, I imagine I can… 不过 我认为我能
[05:02] But we couldn’t have this going to trial, 但是这事也不能上庭
[05:05] with this person ending up on the stand 如果这个人最终上了证人席
[05:07] revealing all the holes– 把真相都说了出来
[05:08] No. He needs to be put in a mortal vise, so he takes a plea. 不 要给他致命一击 让他认罪
[05:11] That’s the only way the pilot light 这是彻底熄灭
[05:12] on Eastern’s case can be snuffed out completely. 东区案子长明火的唯一出路
[05:14] This player would need to be leveraged. Broken… 一定要利用这个人 破坏…
[05:17] That’s dirty work. You have the stomach? 这事够卑鄙的 你愿意做吗
[05:20] Of a billygoat. When necessary. 必要的时候 愿意大干一场
[05:23] For her. 为了她
[05:24] For her. 为了她
[05:26] You think she can handle framing someone who didn’t do it? 你认为她能接受诬陷一个无辜的人吗
[05:30] Wendy’s got steel in her, 虽然温蒂很坚毅
[05:31] but I’ve never known her to go that far. No. 但我从未见过她如此越界 我认为不能
[05:34] So we’re either gonna have to keep it from her or s– 所以我们要么瞒着她 要么…
[05:40] So who’s going to be our patsy? 谁来当我们的替死鬼
[05:45] Come on, boys, I think we all know someone 拜托 我认为大家都心知肚明
[05:46] needs to go down for this. 有人得为这事牺牲
[05:52] No, the Fulbright is a capstone, 不 富布莱特奖学金是个顶峰
[05:52] 两者都是美国奖学金 富布莱特奖学金学士即可申请 马歇尔奖学金研究生才能申请
[05:55] the Marshall is for real scholars. 马歇尔奖学金才是给真正的学者的
[05:56] Both prestigious, though? 但都很有名吧
[05:59] Yeah. Absolutely! 那是当然
[06:00] – I’m getting one– – I’m getting one too. -我快得到了 -我也是
[06:03] Well, I’m gonna get some more ice cream. 我去再拿点冰激凌
[06:08] Does anybody want some? 有谁想要吗
[06:13] – FBI! – Fan out! -联调局 -散开
[06:15] Step back. Everyone. 全都后退
[06:16] Dr. Gilbert this is a properly executed search warrant. 吉尔伯特医生 这是正式签署的搜查令
[06:20] Dad? What’s going on? 爸 怎么了
[06:21] – Why are these men here? – It’s a mistake. -这些人为什么进来 -这是个误会
[06:23] I-I haven’t done anything wrong. 我没做什么违法乱纪的
[06:25] You sure about that, Doc? Get after it, people. 你确定吗 医生 好好搜搜
[06:29] You’ve got this backwards. 你们把事情弄反了
[06:30] I’ve been working with Rhoades… 我一直跟罗兹合作
[06:34] He didn’t. 不会吧
[06:35] – Not the ketchup. – Oh, my God. Ari! -不要碰番茄酱 -天啊 阿里
[06:53] I guess I’m not the only one who can triage. 看来会验伤分类的不只我一个人
[06:55] Dr. Gilbert, my name is Chuck Rhoades. 吉尔伯特医生 我是查克·罗兹
[07:00] I am the United States Attorney 是纽约南区的
[07:02] for the Southern District of New York. 美国联邦检察官
[07:07] Are they watching us? 他们在看着我们吗
[07:11] No one is watching. 没人在看
[07:13] ‘Course not. You would never let them know you did all this. 当然了 你可不想让他们知道这都是你干的
[07:17] On the contrary, sir. 恰恰相反 先生
[07:20] I am here this fine evening to offer you the chance 在这样一个美好的夜晚
[07:23] to admit that you’re the one who planned 我是来给你一个机会
[07:26] and executed the Ice Juice sabotage. 承认你策划并实施了冰果汁的破坏行动
[07:30] To avoid the embarrassment of a public trial. 避免公开庭审的尴尬
[07:33] Avoid embarrassment? 避免尴尬
[07:37] You had me arrested in front of my children! 你当着我孩子的面逮捕了我
[07:40] And you know I’m innocent. 而且你知道我是无辜的
[07:42] Innocent? 无辜的
[07:44] No. 不
[07:46] I cannot credit that assertion. 我不赞成这种主张
[07:52] I want my lawyer. I want a trial. 我要律师 我要庭审
[07:54] I want to stand up in open court 我要在公开法庭上作证
[07:56] and tell them exactly what happened. 把事实的真相告诉他们
[07:58] I will admit to everything I did, 我会承认我所做的一切
[07:59] just so I can air out what everyone else did. 这样我就能说出其它人都做了什么
[08:03] What you did. 你做了什么
[08:05] When your lawyer arrives, they’ll notify me. 你律师到了的时候 他们会通知我的
[08:08] But… if I escort him in here, 但我让他进来的话
[08:13] the FBI comes along. 联调局也会插手
[08:15] And they won’t be interested in your fanciful stories. 他们可不会对你的奇幻故事有兴趣
[08:18] Only in the physical evidence they found in your refrigerator. 他们只关心在你冰箱里发现的实证
[08:22] And the profits you made around Ice Juice. 以及你利用冰果汁牟取的利益
[08:26] I didn’t make any ‘profits’. And I still want a lawyer. 我没有牟取任何利益 我还是想要律师
[08:30] Think. 三思
[08:36] I’m going to step out for a cup of coffee. Huh? 我要出去喝杯咖啡
[08:39] Why’s it always a cup of coffee? 为什么总是咖啡
[08:42] Car salesman pretends to get coffee. 汽车销售员假装去喝咖啡
[08:44] Cops on TV. 电视上的警察
[08:47] You. 你
[08:49] Well, it goes down easier than hemlock. 它比毒芹汁容易下咽
[08:58] There are few days such as this, huh? 今天这样的日子很稀罕对吧
[09:01] It’s like when the custom cutters 就像收割公司的人
[09:02] show up at grandpa’s farm. 出现在爷爷农场里的时候
[09:04] It’s a true day of reckoning. 是真正的结算之日
[09:06] Circled on the calendar for a year 一年前就在日历中标好了
[09:08] and your crops better be ready. 最好准备好你的庄稼
[09:12] You’ve had your week to prepare, Mr. Connerty. 你用了一周时间准备 康纳蒂先生
[09:15] Begin. 开始吧
[09:19] I’m happy to report there’s new evidence, 我很高兴报告找到了新证据
[09:21] there are theories on the crime 对这起犯罪已有几种思路
[09:22] and the larger picture has come into view… 并且整体情况也开始清晰
[09:26] Status? 情况如何
[09:27] We’ve run into an impediment. 我们遇到了障碍
[09:29] What kind? 什么障碍
[09:31] Cyber. OneSky Wireless. 网络 一天无线公司
[09:33] Wendy Rhoades’s cell provider– 温蒂·罗兹的手机供应商
[09:35] and we are currently unable to hack it 我们目前无法黑掉它
[09:36] and manipulate call records related to the short. 并修改与做空有关的电话记录
[09:39] Time frame? 需要多久
[09:40] Eight to ten days. 八到十天
[09:42] Too long. 太久了
[09:43] I pay you to accomplish tasks in the window required. 我雇你们是让你们按照要求完成任务的
[09:49] This entire thing is a wide ranging conspiracy. 这整件事情是一起涉嫌甚广的阴谋
[09:53] “Conspiracy”? 阴谋
[09:55] That’s a four syllable word 这是个四音节的词
[09:56] which means you’d better be able to prove it. 意味着你最好能证明它
[09:58] Respectfully, Your Honor. The only conspiracy here 并无不敬 法官大人 这儿唯一的阴谋
[10:01] is the daft one my opposing counsel is engaging in. 就是控方正酝酿的那起无稽之谈
[10:05] Though, in fairness to him, 虽然说句公道话
[10:06] it might be more of a complex delusion. 那可能更多的是一种复杂的幻觉
[10:09] Respectfully, the pathetic delusion here is that 并无不敬 这里唯一可悲的幻觉
[10:11] your client might avoid trial, much less prison. 就是你的客户可能逃脱审判甚至牢狱之灾
[10:14] Well, one thing is absolutely clear. 有件事很清楚
[10:15] Neither of you know the meaning of the word respectfully. 你们俩都不知道并无不敬这句话什么意思
[10:19] The government has had ample time to present– 政府本有足够的时间
[10:21] not even evidence, 出示证据
[10:23] but the evidence that there is evidence– 甚至只需证明他们持有证据
[10:25] and they have not done so. 但他们都没能做到
[10:26] If there was a conspiracy, someone else is behind it. 如果真有阴谋 背后也另有其人
[10:29] There are witnesses who have described a bald man, 有证人描述过一个留着山羊胡
[10:32] with a goatee, dressed in black. 穿黑衣服的秃头男人
[10:34] This is a smokescreen, designed to distract the court 那是个用来把法庭的注意力从此案
[10:37] from the real villain in this matter, now as always, 真正的从头到尾的恶棍波比·阿克斯罗德
[10:40] Bobby Axelrod. 身上分散的烟雾弹
[11:02] Have you given much thought to the nature of guilt. 你思考过罪的本质吗
[11:04] – Where’s my attorney? – En route. -我的律师呢 -在路上
[11:08] Guilt is tricky, isn’t it? 罪很复杂 对吧
[11:11] You know more about that than I do. 你比我更了解
[11:13] And you’re guiltier, too. 并且你罪行更多
[11:15] Oh, no. That is a question of fact. 不 这是个事实问题
[11:19] But guilt is also a state of mind. 但罪也是一种精神状态
[11:24] Some of our greatest works of literature 一些伟大的文学作品
[11:25] probe this very issue. What is guilt? 探索过这个问题 什么是罪
[11:29] Who should be punished, for what? 谁应该受罚 又为了什么
[11:32] What is the cost– the grinding, wearing, price– 即便逃脱了外界的责罚
[11:36] of carrying internal culpability 承载内在罪恶的代价
[11:38] even while escaping external blame… 或者说悔恨 折磨是什么
[11:42] And often as not, right at the very center of the question, 这个问题的中心往往
[11:47] stands a great man who has transgressed. 是一个犯了法的伟人
[11:51] But I haven’t. 但我没有犯法
[11:53] And you are the one person who knows, 并且你明确知道这点
[11:55] with absolute certainty, that I am not guilty. 我是无辜的
[11:59] Oh, I’m not sure what you say is true, 我不确定你说得对
[12:03] if we go deeper than just facts. 如果我们想得比事实更深入一些
[12:06] In a criminal proceeding, 在刑事诉讼中
[12:08] facts are the thing. 事实就是一切
[12:12] I’m gonna stop talking until my guy is in the room. 我的人来之前我都不会说话了
[12:16] Yeah. I’d do the same in your seat. 我要是你我也这么做
[12:46] But facts are merely a place to start. 但事实只是起点
[12:52] No, we’re past them, you and I. 不 我们早就谈过这一点 你和我
[12:55] After all, I once, quite recently, 毕竟 我最近曾经
[12:57] gave you the chance to affirm that facts alone– 给过你一次承认当真正的罪恶可能逍遥法外时
[13:01] like who actually had the slide, 事实本身不重要的机会
[13:03] like actual proof against Axelrod being manufactured– 比如玻片在谁手里
[13:07] don’t matter 比如
[13:09] when true guilt is on the line. 指控阿克斯罗德的证据有问题
[13:16] And now I’m giving you another chance, 现在我给你另一个机会
[13:20] to remember who you are, 来记起你真正的自己
[13:25] to examine your own complicity, 审视你共同犯下的罪行
[13:27] your willingness to take another’s freedom. 你侵害他人自由的意愿
[13:36] Axelrod did the thing. 阿克斯罗德做了这件事
[13:39] You aided in it. 你帮助了他
[13:40] You used your skills and abilities to help him at one point, 你用你的能力和技术 一时帮助了他
[13:43] and then against him at another, 又在攻击他对你有利时
[13:45] when that suited you. 转而攻击他
[13:47] And you jumped at the chance 你抓住机会
[13:48] to torpedo his life to save your own. 破坏他的生活来拯救你自己的生活
[13:51] What does that say about you? 这证明了你的什么品格呢
[13:55] What does that say about your own need to atone? 你不想赎罪吗
[14:00] I’ll atone on my own time. 我会用自己的时间赎罪
[14:04] Now, why on earth would you atone for anything 你是个无辜的人
[14:05] when you’re an innocent man. 你为什么要赎罪
[14:08] I’ll take a moment with my client. 我要和我的委托人私下谈谈
[14:37] You lost there, pal? 你迷路了 兄弟
[14:39] You’ve become quite the bluenoser, haven’t you. 你真变成当地人了 是不是
[14:42] Well, I’m guessing you’re not here looking for 我猜你来这不是想找
[14:44] the nearest Timmie Ho-Ho’s. 最近的蒂姆霍顿氏咖啡店
[14:49] The team’s coming up short. 队伍遇到难题了
[14:52] They can’t hack into Wendy’s wireless carrier. 他们黑不掉温蒂的无线运营商
[14:54] They say the cyber defense is too tough for the time frame. 他们说时间不够黑掉防火墙
[14:57] Well, they’re who I would use… 我也会用他们这样的人
[15:00] and they do know that when you can’t hack a system, 他们知道你不能攻击系统时
[15:02] you’ve got to hack a person. 你得攻击人
[15:03] Should I tell them to do that? 我要告诉他们这么做吗
[15:06] They’re so young and spry, it’s possible they’ll leave 他们太年轻气盛
[15:10] a lot of broken pieces on the floor when they’re done. 完事后可能会留下大量蛛丝马迹
[15:14] Well, then I’m gonna need you to suit up. 那我就需要你重装上阵了
[15:24] What happened? 怎么了
[15:25] He came to me. 他来找我了
[15:30] Called me in actually. 实际上是叫我过去
[15:31] Karl. Come in. 卡尔 进来
[15:35] What was he looking for? 他要什么
[15:37] Thanks for, uh, crossing the river. 感谢你跨河而来
[15:39] Ah, West Highland single malt. 西部高地麦芽酒
[15:43] Fourteen years old. 十四年陈酿
[15:45] When old colleagues– friends–get together, 老同事 朋友相聚时
[15:48] why not? 何乐而不为
[15:53] So, how are you finding Southern? 你觉得南区怎样
[15:56] It’s a spinning top. And it spins just my speed. 简直是个陀螺 而且转速恰好适合我
[16:00] Glad to hear it. 很高兴知道这个
[16:03] Is Chuck a facet of your day to day? 你天天见查克吗
[16:07] We’ve been known to rub elbows around the bubbler. 大家都知道我们密切合作
[16:16] Pure velvet. 丝滑
[16:17] You know what? Take the bottle with you when you’re done. 你走的时候可以带走这瓶酒
[16:24] Warm up your temporary quarters. 让你在这个季节暖和起来
[16:27] Be aware of US Attorneys bearing gifts. 留神送礼的美国检察官
[16:31] What do you want, Oliver? 你想要什么 奥利弗
[16:34] I’ll put it plainly. 我实话实说吧
[16:37] I’m worried Connerty is going to cough this thing up. 我担心康纳蒂会把这事吐出来
[16:41] And it’s going to splatter on me. 并且会溅到我身上
[16:43] I’m wondering if Chuck might be 我想知道查克为了帮忙
[16:44] working angles on his own, to help? 是否在自己追查一些线索
[16:47] Or only to help himself… 还是说他只是在自救
[16:50] Then you should ask him. 那你得去问他
[16:53] I’m asking you, Karl. 我在问你 卡尔
[16:57] Because you’re the one I got the job for. 因为我给你安排工作就是为了这个
[17:00] You’re the one I had the deal with– 跟我达成协议的人是你
[17:02] that at the right moment you would be there for me, 答应过我在时机恰当时你会支持我
[17:05] telling me what was going on from the inside. 告诉我内部信息
[17:08] This is that moment. 现在时机到了
[17:13] Well… 这样啊
[17:15] Are you backing Chuck Rhoades instead of me? 你现在背弃我转而支持查克·罗兹了吗
[17:17] Whoa, what a thing to say. 你怎么能这么说
[17:20] Look, Chuck Rhoades had to know this deal between us 听着 当查克·罗兹聘用我时
[17:24] was a possibility when he took me on board. 他一定知道我们很可能达成了协议
[17:27] So maybe that’s why he’s being cagey. 所以他才会一直那么谨慎
[17:31] Or maybe there’s nothing going on. 还有可能根本什么事都没发生
[17:35] Either way, I’ll keep you posted. 不论如何 有事我会告诉你
[17:41] Thanks for the hooch. 多谢你的酒
[17:49] There are too few old-line professionals in the field 现在这年代 在这行里几乎没有
[17:52] these days who recognize nuanced 老派的工作人员 还有敏锐的嗅觉
[17:54] shifts in loyalty. 能察觉出效忠对象的转变
[17:57] When I meet one, 所以当我见到一位
[17:58] it is an honor to imbibe with them. 跟他一起喝一杯是我的荣幸
[18:05] …Ok, let’s say there are indeed 好吧 让我们假设
[18:06] other bad actors involved. 确实还有其他坏人参与其中
[18:08] In fact, I intend to prove there are. 实际上 我准备证明这一点
[18:10] Accomplices, medical experts, bag men–these people 共犯 医务人员 中间人 这些人
[18:13] don’t exonerate Axelrod, as opposing counsel suggests, 并不像对方律师所说能证明阿克斯罗德的清白
[18:17] but they further show how Axelrod did what he did. 他们会进一步证明阿克斯罗德是如何实施罪行的
[18:20] And they show that this wasn’t just a case 而且他们会揭示此案并不仅仅是
[18:21] of a rogue billionaire acting out of spite, 一位无耻亿万富翁对人使坏
[18:24] but one who was very much like a bull in a ring, 他更像是蓄势待发的公牛
[18:28] using or enriching an equally dangerous figure, 利用甚至培养了一位同样危险的人物
[18:32] the wife of one who sits high atop 一名女性 她的丈夫
[18:34] the federal power structure in the government, 在政府重要部门担任要职
[18:36] and a major investor in the company. 自己还是公司的主要投资人
[18:39] And I intend to explode the whole thing– 我准备将这一切曝光
[18:40] Just a minute! This isn’t the Politburo, 等一下 这里可不是政治局
[18:43] you can’t just slander your neighbors 你不能为了吃口饭
[18:45] to get ahead in the bread line– 就诽谤你的邻居们
[18:46] Whoa! I invited you to my home for a nice dinner, 好了 我请你们来我家吃大餐
[18:49] you people are trying to turn it into 而你们却想把这里变成
[18:50] the Animal House toga party. 《动物屋》里的罗马长袍派对
[18:53] Chambers. Now. 马上去我办公室
[18:57] There are limits to what I will tolerate 在我这一生中 我对所有事情
[18:59] in all areas of my life. 都是有容忍极限的
[19:00] For instance, I’m fine with slightly undercooked pasta. 比如说 我对没太煮熟的意大利面没意见
[19:03] But overcook it, and we are no longer eating together. 但如果煮过头了 那我们永远不会再一起吃饭
[19:06] I see it exactly the same way. 我跟你想法一摸一样
[19:08] I also don’t like brown nosing, Mr. Bach. 我也不喜欢被人拍马屁 巴赫先生
[19:11] Mr. Connerty, it seemed as though you were about 康纳蒂先生 之前你看起来就像
[19:13] to detonate a bomb in my courtroom 准备在我的法庭上引爆炸弹
[19:14] without regard for casualties. 却完全不考虑伤亡情况
[19:16] Instead, do it in here. 所以你换作在这里说
[19:17] If you’d have given me a little leeway, 如果你之前能再给我点时间
[19:19] you’d have heard that my case isn’t overcooked at all. 你就会听到我的案子根本就不是煮烂了的意大利面
[19:21] It’s al dente. 有嚼劲极了
[19:25] To the tooth– 意思是要用牙咬
[19:26] My last name’s DeGiulio, I know the phrase. 我的姓是德朱利奥 我知道那句话的意思
[19:28] Throw what you got against the fridge, let’s see if it sticks. 把你的面扔出来 看能不能黏在冰箱上
[19:32] -You’re thinking of flax. -Hemp protein is out now– -你想说的是亚麻 -大麻籽蛋白已经不流行了
[19:34] Mafee. What do you have there? 玛菲 你吃什么呢
[19:36] These are a?aí bowls. They taste like dessert 这是巴西莓果碗 它吃起来像甜点
[19:39] – but they’re filled– – I asked Mafee. -但它富含 -我问的是玛菲
[19:41] Oh. Right. 那好
[19:45] I’ll finish at my desk. 我回我办公桌吃
[19:50] Supposed to be healthy. 应该很健康
[19:51] I gotta start watching it now, 我得开始注意了
[19:53] I’m not a 20 year old laxer anymore– 不再是那个二十出头的袋棍球狂人了
[19:55] Lacrosse…right. 袋棍球 对
[19:58] I had football in my head somehow. 不知为什么我以为你是打橄榄球的
[20:00] No. Lax. Want some? 不 袋棍球 想尝点吗
[20:03] Uh, maybe later. Good for you though. 以后再说吧 不过你这样挺好
[20:07] Taking the next step in your growth. 进入个人成长的下一阶段
[20:09] Making a commitment to a healthy future. 为了未来的身体健康做出承诺
[20:11] Even if it’s the hard thing. 即便这很难
[20:12] Absolutely. 当然
[20:13] I’d like to think that I can count on that commitment. 我希望我指望得上那承诺
[20:16] You can. You totally can. 你可以 完全可以
[20:18] Even if it’s hard. Even if it costs you something. 即便这很难做到 还会让你牺牲掉一些东西
[20:24] – Yeah? – Yeah, well, you know, -是吗 -对 你知道
[20:25] real commitment isn’t just a?aí bowls. 真正的 承诺可不仅仅是巴西莓果碗
[20:28] It’s a lot murkier. 比那阴暗的多
[20:32] Would you get into the murk, the muck? 你会置身于黑暗 各种龌龊之中吗
[20:36] For the firm? For me? 为了公司 为了我
[20:39] For your co-workers. 为了你的同事们
[20:40] Would you back them, all the way? 你会支持他们吗 不离不弃
[20:44] I’m sorry, are we talking a hypothetical 抱歉 我们是在说假设的事
[20:46] or something specific? 还是什么具体的事情
[20:49] I mean, you know I’d kill myself for the job. 你知道为了这工作我可以去死
[20:51] That I’ll do anything that’s expected. 我会做任何公司需要我做的事
[20:54] But if you need me to do something… 但如果你需要我做一些
[20:56] beyond the scope of trading 交易以外的事情
[20:59] or whatever, well… 或是其他什么的 那我
[21:04] Don’t sweat it, Mafee. 别紧张 玛菲
[21:05] We’re all good. 没什么事
[21:08] Enjoy your wholesome and healthy snack. 继续吃你那安全健康的零食吧
[21:24] A while back…you told me I no longer had a feel 之前 你说我已经不知道
[21:28] for all the personalities in here. 这里所有人的性格了
[21:31] I’m sure when you first started the place you knew 我相信当你创立公司时
[21:33] – everyone’s spouse’s name. – Yeah. -你知道所有人配偶的名字 -对
[21:35] And what sports the guys played in high school. 还有他们在高中时参加了什么运动
[21:37] There’s no way you can anymore. The place is too big. 现在你不可能做到这一点 公司规模太大了
[21:40] And you’re long past really caring. If you ever did. 而且你也早都不在乎了 如果你在乎过的话
[21:43] That’s true. 说的也是
[21:44] But you… 但你
[21:46] Yes. 对
[21:46] I “care.” 我在乎
[21:48] I can see that. 我看得出来
[21:50] Especially for some of them. 特别是他们其中的某些人
[21:52] Like Mafee. 比如玛菲
[21:54] You and he seem to have a special bond. 你和他感觉关系不一般
[21:55] He brought me in, and supported my vision before even you did. 是他雇了我 还在你之前就一直支持我的愿景
[21:58] Well, he recognized it. I kind of took it from there. 应该说他发现了潜力 之后基本就是我接管了
[22:01] You did. 确实
[22:03] But. Mafee? 但是 玛菲
[22:05] I need to understand what motivates him, 我需要知道什么能激励他
[22:07] beyond the money and the trappings. 除了给他钱或者赚钱
[22:10] The idea that he’s serving something greater than himself 能够为一个远比他自己重要的事情贡献一份力
[22:12] is what drives him. But he…has an 是他前进的动力 但他有
[22:14] old fashioned sense of honor, chivalry almost– 一种很传统的荣誉感 很像骑士精神
[22:17] not in any paternalistic sense of the word. 但没有骑士精神中独断的那一面
[22:19] He took the fall with his frat for a hazing incident 他跟他的兄弟会成员一起为了件欺凌事件受罚
[22:22] even though he wasn’t part of it. 即便他根本没参与其中
[22:23] Anyway, he’d skirt the line 总之 如果他觉得无伤大雅
[22:24] if he couldn’t see the harm in it, 他会钻些空子
[22:25] especially if it benefited the organization as a whole, 如果对整个组织有好处就更愿意做了
[22:28] but he’d never do something truly against 但他永远不会做那些不符合
[22:30] his sense of wrong and right. 他是非观的事情
[22:31] Something that would cause him dishonor. 那些会让他名誉受损的事
[22:33] I see. 我明白了
[22:35] Do you think he’d consider lying dishonorable by its nature? 你觉得他会认为撒谎是一种耻辱吗
[22:39] It would depend on the situation. 这要看情况
[22:40] He might lie to protect a friend. 他也许会为了保护朋友而撒谎
[22:41] Or someone he loved. But that’s it. 或是为了他爱的人 但仅限于此
[22:46] Is there something I can help with? 有什么需要我帮忙的吗
[22:48] Something I can do– 有什么我能做的
[22:50] No. 不
[22:53] Nothing right now. 现在还没有
[23:34] What the fuck?! 这他妈什么鬼
[23:37] No need to upset her. 没必要吓到她
[23:40] What is this? What do you want? 这是干什么 你想怎么样
[23:44] I want to know the price of a keystroke. 我想知道敲下键盘的价钱
[23:47] You’re blackmailing me, over her? 你是在用她来勒索我
[23:51] You think my wife gives a shit? 你觉得我老婆会在乎吗
[23:53] Got a different kind of a relationship, man– 我们之间的关系跟常人不一样 伙计
[23:57] Well, what makes you think I give a shit? 你以为我关心你那点破事
[24:00] I’m not here because of that. 我来不是为了这个
[24:05] I’m here because of the sixteen celebrities and politicians 是为了曾经被你卖掉的
[24:08] whose OneSky accounts you sold access to. 十六位名人政客的一天账户
[24:13] That’s a federal offense 那么做触犯联邦法律
[24:16] and you will go to prison for it. 你会进监狱的
[24:21] Or… 或者
[24:39] This is like a country song where the guy drowns his sorrows 这就像歌里唱的 何以解忧
[24:41] in whiskey only you’re using powdered chocolate. 唯有杜康 只不过你喝的是热可可
[24:46] Growing up in Aurora, 我在奥罗拉长大
[24:48] for pocket money I used to shovel driveways. 小时候为了挣零花钱我给车道铲雪
[24:50] Money was good. Best part was the hot chocolate. 钱是好东西 但最好的还是热可可
[24:53] Sometimes, it’s still the only thing that works. 现在 有时也只有喝它才能缓解压力
[24:55] I thought you were watching it, eating clean. 我以为你在控制 健康饮食
[24:58] I was…trying. 我在 努力
[25:01] What drove you to it this time? 这次是为了什么
[25:02] Just a feeling. 就是有种感觉
[25:04] I guess I was thinking about how much this job has given me. 我在思考这份工作给了我什么
[25:08] Like how I don’t have to worry about pocket money. 比如不用为零花钱犯愁
[25:09] Well, you have given to the job also. 你也给这份工作添色不少
[25:12] Yeah. And I’m proud of that. 是 我很骄傲
[25:15] Couple times a year I go home and see the guys. 我一年回几次家看望老友
[25:17] This one’s got a weed shop, this one’s still doing driveways 有人开大麻店 有人还在给车道铲雪
[25:20] during the winter– with a plow truck now, 大冬天的 现在改用铲雪车了
[25:23] but a shitty one. 但是挺破的
[25:25] This one needs a loan. Shit, they all do. 有人需要借贷 他们都需要
[25:28] Which you give them? 你借给他们了
[25:30] I do. Because I can. 是啊 因为我有能力
[25:33] Sometimes the guys make jokes about how I earned it. 有时他们取笑我的挣钱方式
[25:35] That at least weed is legal out there. 起码大麻在那里合法
[25:37] That what I do is even worse. 我干的活儿要恶劣得多
[25:39] But I’ve always laughed along because I know 但我总是配合他们一起笑 因为我知道
[25:42] I’m not one of the bad ones. 我不是坏人
[25:44] That they’re not gonna hear about me on the news. 他们不会看见我上新闻的
[25:47] That my reputation is good. You know? 我名声不错 你懂吗
[25:51] Yes. I do. 是 我懂
[25:58] The Feds interviewed me last week. 上周联调局审问了我
[26:00] So, in the matter of the Ice Juice short that you booked, 就你操作了做空冰果汁一事
[26:03] we will need you to stip to Wendy Rhoades calling in the order. 你需要依此回答温蒂·罗兹致电的问题
[26:08] This is the part where you talk. 现在该你说话了
[26:09] My client prefers not to answer. 我的委托人不想回答
[26:11] I bet he does. 我赌他想
[26:12] We will subpoena you to testify in court. 我们会传唤你到法庭作证的
[26:15] My client will not lie under oath. 我的委托人宣誓后不会说谎
[26:17] I’m not a liar. 我不是个骗子
[26:18] There you have it. 听见了吧
[26:19] My lawyer said I shouldn’t talk to anyone about it… 我的律师不让我跟别人说这事
[26:22] but I just don’t know if I should dive on 但我不知道是否应该
[26:24] a live grenade for this place or not. 为这家公司扛雷
[26:28] Would you? 换你你会吗
[26:31] It would depend on the reason and the circumstances. 视起因和具体情况而定
[26:34] Without knowing the specifics, 不清楚这些细节
[26:36] and I’m not asking you to tell me, 当然我不是要你告诉我
[26:39] I cannot give you a complete answer. 我无法作答
[26:40] But I can say this: The kid you were, 但我可以告诉你 从前那个
[26:43] the one who went out with a shovel 别人都在睡觉
[26:44] on freezing days while everyone else slept in, 自己却要大冷天出去铲雪的孩子
[26:47] that kid earned his way here. 一路拼到这里
[26:48] And will earn his way in this business 不论阿克斯资本存在与否
[26:50] whether Axe Cap exists or not. 都能在这个行业立足
[26:52] You really think so? 你真这么想吗
[26:55] The individual sacrificing themself for the whole 牺牲小我成全大家
[26:57] can be the most beautiful thing there is. 可能是世上最美好的事
[26:59] But not if it’s done under duress or for the wrong reasons. 但若是别人胁迫或是动机不纯就另当别论
[27:04] I don’t understand why you didn’t just 我不懂你为什么不干脆
[27:05] put a number in front of Mafee. 收买玛菲
[27:07] I felt like trying to buy him wouldn’t work. 我觉得他不会为金钱所动
[27:10] Make him feel dirty somehow. 他会觉得肮脏
[27:12] – And that’s a bad thing? – To him. Yeah. I think. -那样不好吗 -对他而言是的
[27:16] Then we threaten to fire his ass. 那就威胁要开了他
[27:17] I’d be careful there, Wags. 瓦格斯 当心
[27:19] You would. You’re a lawyer. But I’m a ruffian. 你自然要当心 你是律师 我可是恶棍
[27:22] I say we let him know: it’s not just Axe Capital, 要我说就让他明白 不只是阿克斯资本
[27:24] but it’s every shop on the Street. 华尔街每一家公司都不会要他
[27:26] You’ll be dead man walking. 他会变成一具行尸走肉
[27:27] Might actually harden his stance. 也许会适得其反 让他下定决心呢
[27:31] Well, we gotta solve this somehow… 我们得想个法子
[27:38] He papered the trade. 这笔交易是他做的
[27:40] The Feds will be questioning him. If they haven’t already. 即便联邦局还没审问他 也是早晚的事
[27:43] And once he goes on the record, 一旦他的证词记录在案
[27:44] we’re gonna be wrapped up in a straitjacket on this thing. 我们做起事来就束手束脚了
[27:53] His unwillingness to lie… 他不愿撒谎
[27:56] His sense of honor… His great, big, sweet heart. 有荣誉感 性情体贴又正直
[28:00] All these things that seem like impediments. 这些看似是阻碍
[28:03] We can use them. I can use them. 但我们可以加以利用 我可以
[28:07] How? 怎么做
[28:08] He likes me. 他喜欢我
[28:09] We all like you. 我们都喜欢你
[28:10] No. He likes me. 不 他喜欢我
[28:14] – That tracks. – It could work. -玩这手 -也许有用
[28:15] Oldest trick in the book. 最老套的手段
[28:19] Go to it. 去做吧
[28:43] How do you know it’s okay? 你怎么知道可以这样做
[28:46] You could be asking about one of six things. Specify. 你可能在说六件事 说具体点
[28:49] All of it. How do you know you have the right to give advice, 全都算 你怎么知道你有权给人建议
[28:51] to get into the motherboard and move around the processors. 侵入主板 绕开中央处理器
[28:54] Wouldn’t that render it non-functional? 那不会让它失去功用吗
[28:56] It’s a visual representation of the idea. 这是具象的说法
[29:01] I could say I’ve trained for it. 我可以说我受过专门训练
[29:03] But you’re not asking about my skill. 但你不是要问我的技能
[29:06] No. I’m asking about your authority. 不是 我在问你有无资格
[29:08] How you give yourself permission? 你如何准许自己
[29:09] Are you asking about me or you? 你问的是我还是你
[29:12] We all do it. With our assumptions and our own biases 我们都一样 想做好事
[29:14] and egos competing with our desire to do good. 却总有疑虑和偏见 又很自负
[29:18] But to be frank, I’m asking about you. 不过坦白讲 我是问你
[29:25] As in all things, 与所有事情相同
[29:27] I balance the issues in question, 我让各种矛盾互相平衡
[29:29] remember my oath, proceed from there. 牢记誓言 然后出发
[29:31] The doctor’s oath. Do no harm. 医生的誓言 济世救人
[29:34] Three words. And yet. 寥寥数字 但是
[29:36] Almost impossible to put into practice. 实践中几乎无法实现
[29:39] I need to know what brought this on. 我想知道你为了什么跑来说这些话
[29:41] Mafee. 玛菲
[29:43] Axe was asking about him. There are meetings going on. 阿克斯问了他的事 公司频繁开会
[29:45] I could see he was in extremis. 我看得出来他正在风口浪尖上
[29:47] Why? 为什么
[29:49] Don’t you know? 你不知道吗
[29:51] Why would I? 我为什么会知道
[29:52] I assumed he’d talk to you. Which made me feel good. 我以为他会找你谈 这个想法让我安心
[29:55] It did? 是吗
[29:56] Yes. 是
[29:57] Because I knew, or felt I knew, 因为我知道 或是自认为我知道
[29:59] that you would only give him the wisest counsel. 你会给他最明智的建议
[30:01] That which would be in his best interests, 于公于私
[30:02] both professionally and personally. 对他都很有利的建议
[30:04] As you always do for me… 你总是这么为我
[30:06] Yes. Yes, of course. 是 是 当然
[30:09] But he hasn’t come to me. 但他没来找我
[30:10] I wonder why that is? 我好奇这是为什么
[30:13] I’m sure he has his reasons. 我肯定他有自己的原因
[30:17] But should he come to me, that is exactly what I’ll do. 但他若是来了 我一定会那么做
[30:20] Good. That’s what I expect you to do. 好 我正希望你能如此
[30:23] The right thing. 但行好事
[30:31] I got trading records. 我拿到交易记录了
[30:33] They’ll prove Wendy Rhoades is a co-conspirator. 能证明温蒂·罗兹是同谋
[30:36] She was on the Bad News Bears, 她参加了《新少棒闯天下》的球队
[30:37] playing right alongside her husband. 跟她丈夫一起打球
[30:39] Bad News Bears are the good guys. 那支球队里都是好人
[30:42] Bad guys were the Yankees. The rich kids. 坏人都在洋基队里 一帮富二代
[30:44] I was going for the team image. 我说的是球队形象
[30:48] Point is she was in on the securities fraud scheme. 重点是她参与了证券欺诈
[30:50] And she did it with her husband’s help and guidance, 而且是在她丈夫的帮助和指导下
[30:52] or at least his assent. 至少他同意了
[30:53] Now, their actions further highlight Axelrod’s. 现在他们的行为更突出了阿克斯的行为
[30:56] Bullshit. There is no way that you can prove– 胡扯 你没办法证明–
[30:58] I have data placing her in Chuck Rhoades’s office, 我有数据证明她当时就在查克·罗兹的办公室
[31:00] after he’d heard about the impending Ice Juice 那是在他听说冰果汁事件马上就要发生之后
[31:02] disaster but before she traded on the stock. 但是是她交易股票之前
[31:05] What kind of data? 什么样的数据
[31:07] Data…I’m in the process of substantiating. 那数据…我还在证实
[31:10] And I have records proving she made the call ordering 我也有记录能证实
[31:13] an allocation while she was standing 她打电话下令交易时
[31:15] in the office of the US Attorney for the Southern District. 就站在南区联邦检察官办公室里
[31:19] That puts both of them in it. 这说明他们都在那里
[31:20] This is wrong, it is criminal, 这是错误的 违法的
[31:22] it is relevant to this case, and I can prove every bit of it… 这些都与案件相关 我能证明我说的每一点
[31:38] Hi, Mafee. 你好 玛菲
[31:40] Hey. 你好
[31:44] Nice place. 地方不错
[31:46] I had a roommate. But then I started doing well, 我之前有个室友 后来我发展得越来越好
[31:48] so now he’s gone… 所以现在他走了…
[31:51] Alright. 这样啊
[31:54] Do you want a drink or a snack or something? 你想喝点什么或者吃点什么零食吗
[31:57] I’ll have what you’re having. 和你一样就行
[32:04] Let’s sit down. 我们坐吧
[32:14] Oh, god, here it comes. 上帝 要开始了
[32:17] I’m getting fired, aren’t I? 我要被解雇了 是吗
[32:20] Why do you think that? 为什么那么想
[32:21] I knew it when you texted about coming over. 你说要过来的时候我就知道了
[32:25] They think I’m not playing ball, 他们认为我不够好
[32:27] and they sent you over here to pop me, 然后让你过来通知我
[32:29] so there wasn’t a scene in the office… 这样就不用在办公室里搞得太难看
[32:33] That’s not why I’m here. 这不是我来的目的
[32:34] Wait, what? 等等 什么
[32:36] I’m not here to fire you. 我不是来解雇你的
[32:38] So what’s the visit about? 所以你是来做什么的
[32:40] You. Me. 你 我
[32:45] The two of us. 我们两个
[32:46] – Us? – The truth of us. -我们 -我们的真相
[32:48] Which truth? 什么真相
[32:50] Well, there can only be one truth. Right? 只能有一个真相对吗
[32:54] Absolutely. 当然
[32:59] You’ve never known me to try to bend facts, 你知道我从来不会歪曲事实
[33:03] warp them to my needs in order to benefit, to profit. 从不会为了自己的利益编造谎言
[33:07] No, you’re–you’re a straight shooter. 不 你是个很正直的人
[33:09] Which is why it’s so ironic 所以很讽刺的是
[33:11] they’ll be coming after me for this trade. 他们因为那笔交易来找我麻烦
[33:13] You know I was acting on what you said. 你知道我就像你说的那样做了
[33:16] ‘Axe never gets a position of this size wrong.’ “阿克斯不会重仓持错方向”
[33:19] You said that. 这是你说的
[33:19] – I did? – You did. -我说的吗 -你说的
[33:22] You may not remember it, but I do. Clearly. 你可能不记得了 但我记的很清楚
[33:24] Because it was my only direct trade. 因为那是我唯一一次直接交易
[33:26] I’d gone to see my husband when I decided. 我决定的时候去见了我丈夫
[33:28] So it’s ironic, but they’re gonna paint it to look like 但他们会把这件事说的好像是
[33:31] I was engaging in some kind of conspiracy, cheating– 我参与了某些阴谋 骗局
[33:35] No fucking way! That’s– that’s not how it happened. 怎么能这样 事情不是这样的
[33:36] We know that. 我们都知道
[33:40] But it doesn’t matter. 但这不重要
[33:44] All you can say is that I called you. 你能说的只是我给你打了电话
[33:48] Because that’s the truth. 因为那是事实
[33:50] Your truth. 你的事实
[33:57] I’ll tell them my truth. 我会告诉他们我的事实
[33:58] It’ll be what it’ll be… 就这样吧
[34:03] That’s terrible. 那太糟了
[34:05] I could– 我能–
[34:08] I don’t know… 我不知道
[34:10] How bad could it get for you? 结果会对你很不利吗
[34:19] No one else at Axe Capital 阿克斯资本只有你一个
[34:21] would ask how it would be for me. 问了我会怎么样
[34:27] That’s what makes you so special, Dudley. 所以你如此与众不同 达利
[34:31] I know you prefer your last name, 我知道你更喜欢别人叫你的姓
[34:32] but can I call you that? 但我能叫你达利吗
[34:39] Now I have to go. 我得走了
[34:45] You never answered me. 你还没回答我
[34:47] How bad? 结果会对你很不利吗
[34:52] Really, really bad. 非常 非常不利
[34:56] …What Wendy Rhoades did, by shorting Ice Juice, 温蒂·罗兹所做的 做空冰果汁
[34:58] not only destabilized a failing company 不但让一家失败的公司变得很不稳定
[35:01] but benefited herself, and her husband, Chuck Rhoades, too. 还使她自己和她丈夫查克·罗兹从中获利
[35:04] Which makes him guilty twice over. 这使他罪加一等
[35:05] Care to speak to Ms. Rhoades’s part in this, Mr. Bach? 巴赫先生对于罗兹先生这部分有什么要说的吗
[35:09] This is all far fetched, 一切都太牵强了
[35:11] it sounds like science fiction to me. 听着就像科幻小说
[35:14] You can really prove this? 你真的能证明这些吗
[35:16] My team has pulled the digital phone records that will do so. 我的团队正在想办法拿到数字通话记录作证据
[35:18] We will have hard copies and originals 在庭审的时候
[35:19] by the time we get to trial. 我们就能拿到原件和打印件
[35:22] As well as calling the executing trader as a witness. 我们也能让交易员来作证
[35:27] Alright. 好的
[35:28] That’s persuasive. Certainly worthy of a trial. 很有说服力 值得开庭
[35:31] Let’s go back to the big room 让我们回到法庭
[35:32] and button this motion up. 确定这次动议通过
[35:36] …This is why I love being a judge– …这就是为什么我喜欢当个法官
[35:38] you never know the direction the day is going to turn. 你永远不知道庭审当天会有什么反转
[35:42] Can you say that from the bench? 你在长椅上能这样说吗
[35:44] Why not? So many people complain about their lot in life, 为什么不呢 很多人都在抱怨他们的命运
[35:47] why not celebrate it every once in a while. 为什么不偶尔庆祝一下呢
[35:50] See, the thing is, 看看 事情是
[35:52] I was sure this case was headed for dismissal. 之前我肯定这起案子会以驳回诉讼为结局
[35:56] You’re not supposed to admit 法官不应该说自己
[35:57] that you have a feeling, but I did. 会有预想 但我承认我有
[36:00] Now, though, I have an opinion, 但是现在我有了看法
[36:03] which is an entirely different thing. 这和预想完全不同
[36:06] Judges are most definitely supposed 法官当然最应该有看法
[36:07] to have opinions. And mine is: 我的看法是
[36:10] we’re going to try this case, in open court. 我们会在公开法庭审理这起案子
[36:14] Let’s set a date for trial… 让我们定个开庭日
[36:24] Mafee made the call to Wendy. 电话是玛菲打给温蒂的
[36:26] He initiated. 是他打过去的
[36:29] I have something to say. 我有话要说
[36:30] – I need you to hear it now. – Alright. -我需要你现在听我说 -说吧
[36:32] Why would he say that? Why would he do it? 他为什么那么说 他为什么那么做
[36:34] He said that he has feelings for her, 他说因为他喜欢她
[36:36] and he saw a way to make money for her, 然后他看到了一个可以让她赚钱的途径
[36:37] – so he did it… – That’s bullshit– -所以他就打了电话… -胡说
[36:40] Maybe, but I just got the hard copies 也许 但我刚拿到
[36:42] from the cell phone company backing up his statement… 电话公司的记录 能证实他所说的话
[36:49] I am looking at the week of– 我觉得这一周
[36:52] Judge. Judge DeGiulio. 法官 德朱利奥法官
[36:55] When a man is about to give you exactly what you want, 当有人把你想要的东西给你时
[36:57] you don’t interrupt his train of thought. 你不该打断他的思路
[36:59] Didn’t they teach you that when you were a line pros? 没人这样教你么
[37:01] I have to, Your Honor. 我知道 法官大人
[37:02] Based on new information I just received, 基于我刚拿到的信息
[37:04] I need to confer with my superiors. 我需要和我的上级协商一下
[37:06] I have to ask for a recess before you set a date for trial. 在您定下开庭日之前 我不得不请求休庭
[37:11] Well, make it a short one, 那就快点解决
[37:12] I already gave you a week. 我已经给了你一周
[37:13] I want this settled by end of day. 我希望今天就定下来
[37:25] I had to scramble the jet up here for this. 我不得不急匆匆赶过来解决这个
[37:27] No need for niceties. 就不要寒暄了
[37:29] Now let’s run through it, 直接浏览一下文件
[37:31] see how the hell we got here, who walks and who doesn’t… 看看我们有什么 谁逃脱谁入狱
[37:40] Yeah. Connerty, the headline is: 康纳蒂 重点就是
[37:43] you’re going to have to fold your hand against Axelrod. 你必须停止对阿克斯罗德出击了
[37:45] That much is clear. Your case just fell apart like a cheap bed 这点很明确 你的案子就像是拉格朗日妓院
[37:49] in a La Grange whorehouse. 廉价的床一样塌了
[37:52] Fuck…Excuse me. 操 不好意思
[37:53] Understandable utterance, given the circumstances… 鉴于现在的情况 你的表达方式可以理解
[37:57] Now, Chuck, I don’t know how your wife got into the middle 查克 我不知道你妻子怎么牵扯进来的
[38:01] of all this. But it’s a damn good thing your office isn’t 但你的办公室没负责起诉是件好事
[38:03] prosecuting–otherwise we’d be tossed for conflict, 否则我们会受到利益冲突
[38:06] gross misconduct. You name it. 严重渎职等各项指控
[38:08] I agree. She did get in it–innocently, 我同意 她是被无辜地 意外地卷进来了
[38:11] accidentally–but now she’s out of it. 但现在她已经脱身了
[38:14] Yeah. So it appears. 是 看上去是这样
[38:16] All right. Any way we can take some scalps? 好了 我们还能有战利品吗
[38:20] The correct answer to that query better be 这个问题的回答最好是
[38:22] a resounding ‘sir, yes, fucking sir.’ “是的 没问题 先生”
[38:25] What about this lovestruck trader, Mafee? 这个被爱击昏的交易员 玛菲呢
[38:27] He’s clearly perjured himself. And is guilty– 他显然做了伪证 而且有罪
[38:29] That’s civil, young ‘un. SEC’s problem now. 那是民事诉讼了 年轻人 给证监会管吧
[38:32] They’ll hit him with a big fine. 他们会让他交大笔罚金的
[38:33] As of this moment, 到这一刻为止
[38:35] we are no longer publicly tangling with Axelrod anymore. 我们不再公开与阿克斯罗德纠缠了
[38:38] So Axelrod and his firm get to walk? 那阿克斯罗德和他的公司就能逃脱了吗
[38:40] We can re-file– 我们能重新递交
[38:41] No. Let it die, God damn it. 不 随它吧 真该死
[38:44] SEC again, 还是证监会的事
[38:45] they’ll slap ’em with a big fine. They’ll take it. 他们会拿巨额罚金打他们脸 他们会接受
[38:48] That way, when they run us down 这样 当他们用输掉案子
[38:49] for losing the case, we can at least trumpet that. 指责我们时 我们至少能鼓吹这一点
[38:51] We do have a guilty party, General. 我们的确还有一名有罪之人 检察长
[38:54] The doctor behind creating or at least administrating the toxin. 制造或至少管理了毒药的医生
[38:59] Maybe not the initiator, but a bad actor all the same. 也许不算始作俑者 但也是有罪一方
[39:01] I would like to prosecute. 我想起诉他
[39:02] This doctor may be a little grimy, 这位医生也许有些污点
[39:04] but he’s no substitute for the real defendants in this case. 但他无法代替本案真正的被告人
[39:08] Well, somebody’s gotta fry… 总有人要下油锅
[39:11] I’ll grant you the latitude, Chuck, 我准许你 查克
[39:13] to pursue a case against this doctor. 选择起诉这名医生的尺度
[39:16] Now, Mr. Connerty, as the Axelrod matter is done, 康纳蒂先生 既然阿克斯罗德的案子结束了
[39:19] you are free to go back to the barn. 你可以回马厩了
[39:21] Go back to Southern? 回到南区吗
[39:22] Yep. That’s the one. 没错 就是南区
[39:24] Be good to have you back, Bryan. 有你回来正好 布莱恩
[39:26] And great to be back, Chuck. 我也很高兴 查克
[39:28] As you’ve got some cleaning up to do in court, 既然你还要回法庭清理后续事项
[39:31] you are excused. 你可以走了
[39:35] I suggest you lead with a sincere apology 我建议你以诚恳的道歉开头
[39:37] to the good judge for puking in his lap. 毕竟你吐在了这位好法官的腿上
[39:54] You nail this sawbones, Chuck, quick and quiet. 你搞定这位医生 查克 要安静快速
[39:56] You know I will, General. 你知道我会的 检察长
[39:58] I’ll certainly help any way I can. 我会尽己所能帮忙
[40:00] Will you now? 你会吗
[40:02] Well, isn’t that just fine… 这真是太好了
[40:04] Head on back to the office, get started. 会办公室吧 着手办起来
[40:09] Not you, Mr. Dake… 不是说你 戴克先生
[40:25] Your Honor. It pains me to say this: 法官大人 说这些让我心痛
[40:27] Since this morning, I’ve learned I had misinformation. 今早至今 我发现我掌握了错误的信息
[40:32] I can no longer prove that 我无法证明
[40:33] which I told you in conference. 我在内庭中告诉您的信息
[40:35] The facts seem to state that the trade was 事实似乎指向
[40:38] initiated by another party. 交易由其他人而起
[40:41] What can you prove at trial? 你能在法庭上证明什么
[40:43] Nothing on Mr. Axelrod at this time. 目前无法证明阿克斯罗德做了任何事
[40:46] The Eastern District–we’re dismissing the indictment. 东区检察院 我们撤诉
[40:54] Quiet! Quiet, quiet, quiet! Quiet! 肃静 肃静 肃静
[40:58] See, this is why life on the bench is so gratifying, 你看 这就是为什么法官一职让人高兴
[41:01] as I was alluding to earlier. 如我之前所说
[41:03] Whipsawed this way and that. Like a tetherball. 两方拉锯 就像两人轮流击球的游戏一样
[41:06] This will continue to go round and round. 这还会一轮一轮继续下去
[41:09] Even as we withdraw, we will, 即便我们撤诉 我们还会
[41:10] I will, continue to investigate. 我依然会调查此案
[41:12] Because this sabotage did happen. 因为这一破坏确有发生
[41:14] The stock was manipulated. 股票受人操控
[41:16] And we won’t stop until the right man 我们不会停止 直至将真正的罪犯
[41:18] is brought to justice for it. 绳之以法
[41:20] Well, we’ll need to leave that out of the record… 我们要把这句话从记录中删掉
[41:23] But I look forward to watching from the bleachers, 但我期待从看台上看你怎么做
[41:24] because we are done here. 因为现在此案结束了
[41:46] You know, at certain times, I find myself coming back to 有时候 我发现自己会重看
[41:49] Butch Cassidy and the Sundance Kid. 《虎豹小霸王》
[41:52] I prefer to read. 我更喜欢看书
[41:53] Oh. Not a film fan? That’s too bad… 不喜欢电影吗 太可惜了
[41:56] As almost everyone else I know did, 和我认识的大部分人一样
[41:57] I watched it over and over. 我看了一遍又一遍
[41:59] They used to run it on the 4:30 Movie. 他们以前会在4点30的电影节目放
[42:02] There they were at the end, in Bolivia, wounded, 电影结尾时 在玻利维亚 受了伤
[42:07] pinned down, but sure they could shoot their way out 被敌人压制 但他们一定能一如既往
[42:10] of a bad situation as they always had… 在逆境中杀出重围
[42:12] The only problem was, they had incomplete information. 唯一的问题是 他们的信息不完整
[42:17] They were unaware that the whole of the Bolivian army 他们不知道整个玻利维亚军队
[42:20] had massed outside. 都已在外集结
[42:22] But it was that incomplete information 但就是这一不完整的信息
[42:25] that allowed them to run out, guns blazing, 让他们得以火花迸射地逃出重围
[42:30] into what? 投入什么呢
[42:33] Their noble deaths… 他们英勇的死亡
[42:36] But you’re a medical man. 但你从事的是医学
[42:38] You, more than most, know that this is a lie. 你比大多数人都明白 这是个谎言
[42:43] You know the only nobility 你知道唯一高贵的
[42:45] is in living another day. 是多活一天
[42:48] And yet here you are, 但你还是走到了这一步
[42:51] holed up, the guns all pointing at you, 藏在这里 枪口都对准了你
[42:56] and with incomplete information. 知道的信息还不完整
[43:01] What is that supposed to mean? 你说这些是什么意思
[43:03] Yes, you can share what you have now 没错 你可以把你现在知道的说出来
[43:05] or force us to file for discovery. 或者强迫我们申请审查
[43:12] I don’t– I don’t understand… 我不 我不明白
[43:13] We’ve recently came into possession of your trading records. 我们最近掌握了你的交易信息
[43:17] Outlining your handsome eleven million dollar profit 显示你在破坏冰果汁公司事件中
[43:19] on the Ice Juice sabotage. 大赚1100万美金
[43:26] What the fuck…? 什么鬼
[43:28] What do you need? 你需要什么
[43:29] An investor account established, 建立一个投资者账户
[43:31] showing a big short position in Ice Juice. 显示在冰果汁做了大量空头
[43:33] But dated back before it happened. 但要在股价跌之前建仓
[43:35] Shit. Sounds fun. What’s the name on this account? 该死 听上去挺有趣 账户归属谁
[43:39] Ari Gilbert, MD. 阿里·吉尔伯特 医学博士
[43:44] Give me a moment. 让我单独谈
[43:46] Not a good idea– 这个主意不好
[43:47] Go… 走吧
[43:59] I see you’ve stacked it all against me, 看来你堆了大量证据指控我
[44:02] for some reason, even though I’m not responsible. 不知为何 即便我并不为此事负责
[44:11] I’m a cancer doctor. 我是名癌症医生
[44:13] I learned a long time ago all sorts of folks go down. 我很早就知道各种各样的人都会死
[44:16] All sorts live. 各样的人都能活
[44:17] It never has anything to do with who deserves which. 和善有善报恶有恶报没关系
[44:21] Do you allow yourself to judge them? 你会评判他们吗
[44:24] No. 不会
[44:26] Do you find yourself rooting for some. 你会支持一些人
[44:29] And caring, a little less, about certain others. 对另一些人的关怀却少一点吗
[44:31] Yeah. That’s only natural. 是的 这很正常
[44:33] But my treatment of them does not change. 但我对他们的治疗不会有变化
[44:37] Except in one case. 有一人除外
[44:44] This kind man. 这位好人
[44:46] Donnie Caan. 唐尼·卡恩
[44:48] And whether you convinced yourself that the payoff 不论你是否说服自己
[44:51] you took and devoted to research in order 你收的贿赂和对研究的贡献
[44:53] to save others was worth letting him die, 挽救了其他人的生命 值得让他死亡
[44:56] you know that this is the moment 你都知道你理应
[44:59] you deserve to face. 面对这一刻
[45:02] And this is the place you deserve to be. 落到这里也是你应得的报应
[45:06] That’s what this is all about–not some slide, 这就是这一切的重点 不是什么玻片
[45:10] not some role you played, not some money–but justice. 不是你扮演了什么角色 不是为了钱 是正义
[45:19] You’re right. 你说得对
[45:20] I did it. I-I let Donnie die. 是我做的 我让唐尼死了
[45:22] He was a terminal case. I withheld treatment. 他晚期了 我隐瞒了治疗信息
[45:25] To fund my research. 为了获得研究资金
[45:37] I believe you. 我相信你
[45:40] And I find myself rooting for you. 我甚至支持你的做法
[45:44] But we both know you belong in jail. 但我们都知道你应当入狱
[45:47] Five years. 五年
[45:49] No trial. Just a plea. 不上庭审判 你只需认罪
[45:50] I wouldn’t even need to claw back that money, 我甚至都不需要追回那笔钱
[45:52] which is in your name and, I assure you, quite real. 我保证它的的确确在你名下
[46:01] I can get your lawyer back in here and make it official. 我能叫你的律师回来 就这么定下来
[46:17] I-I-I asked you how you would plant the slide on Axe. 我问过你要怎么把玻片栽赃给阿克斯
[46:24] But how did you plant it on me? 但你是怎么让我入套的
[46:46] No, Doc. 不 医生
[46:49] The guilt must be doing things to your memory. 愧疚一定篡改了你的记忆
[46:52] You had it the whole time… 你其实一直以来都留着它
[47:05] Since you all managed not to shoot anybody on my raid, 凭你们成功地在突袭中没向任何人开枪
[47:08] I’m buying. 我请了
[47:10] And my credit card can take a lot of punishment, 我的信用卡可额度不低
[47:12] so get your drink on. Old-fashioned for me. 把喝的都准备好 我还是点以前的
[47:14] And whatever these animals are having. 这群汉子想喝什么给他们什么
[47:16] – All right! – All right! -好棒 -太好了
[47:17] Planning to drink it away? 想喝醉来摆脱吗
[47:19] – ‘Cause it doesn’t work. – What’s that? -那可没用 -你在说什么
[47:21] Your bleeding conscience over taking down Dr. Gilbert. 为逮捕吉尔伯特医生而良心不安
[47:24] Don’t worry about my conscience, it’s all stitched up. 别担心我的良心 它缝合地好好的
[47:26] -You cool here, Kate? -Yes. I am. -你没事吧 凯特 -没事
[47:28] Unless you’re going to swing on me like some Irish punk? 除非你是想来打我一拳
[47:31] Not gonna do that. Over there. 我不会这么做 出来
[47:38] You’re embarrassing yourself, 别在跟我合作的探员
[47:39] in front of agents that I work with, 现在和将来都要跟你合作的探员前
[47:40] and who you work with, and will again. 让你自己出丑
[47:43] I’m not the one should be embarrassed. 我才不是该出丑的那个
[47:44] I guess Lugo was just a warm up. 我猜路戈只是个开始
[47:45] It’s like eating those potato chips. 这就会跟吃薯片一样
[47:47] Once you get going prosecuting people 一旦你开始起诉一个罪不至此的人
[47:48] who don’t deserve it, it gets hard to stop. 那你就很难停手了
[47:50] There’s no linkage between those two cases. 这两个案子间没有联系
[47:53] Just one thing: Lugo is innocent. 只有一件事 路戈是无辜的
[47:54] And you know Gilbert is too. 你知道吉尔伯特也是
[47:56] Oh, he’s far from innocent. You should know that. 他可洗不白的 你应该知道
[47:57] And you need to stop worrying about shit like that and more 你该停止瞎关心些乱七八糟的事
[47:59] about how to make your own cases stick. 多关注下怎么让自己案子立得住吧
[48:04] I used to admire your political fluidity. 我以前很欣赏你的政治顺应性
[48:07] I thought it was sophistication. 我曾觉得那是世故
[48:11] Now I realize you’re just completely bankrupt. 现在我意识到你只是毫无头脑
[48:16] And I used to admire your dogged sense of what’s right. 我以前还欣赏你对正义的坚守
[48:21] Now I see it’s just plodding ignorance. 现在我才看清那是呆板的无知
[48:30] – There she is. – Kate! -她在这儿 -凯特
[48:35] Bottoms the fuck up. 都干了
[48:36] – Cheers! – All right! -干杯 -好耶
[48:37] – Damn. You did it. – Cheers. -该死 做得好 -干杯
[48:41] So here’s where we’re at. 情况是这样
[48:44] We can wrap up the civil charges against Axe Capital 我们可以用一个不承认也不否定的和解
[48:46] with a no-admit-no-deny settlement 解决一个针对公司的民事控诉
[48:48] and agree to a penalty of 390 million. 并同意支付3.9亿美元的罚款
[48:52] Or I can go back and try to chip them down– 或者我再回去讲讲价
[48:55] Nope. Done deal. 不用了 就这样吧
[48:57] Thought so… 我想也是
[48:58] And they’re whacking Mafee with a Tier 3 penalty–for fraud, 他们还想用第三级罚款大砍玛菲一笔
[49:01] reckless disregard of regulatory requirement. 理由是欺诈 无视规章要求
[49:04] The fine is 181,000. 罚款18.1万
[49:15] First check for 390 large 第一张支票3.9亿大头
[49:18] to the SEC. 给证监会
[49:19] Other one for 181K 另外一张18.1万
[49:24] to Mafee. 给玛菲
[49:27] For ‘expenses.’ 费用支出
[49:28] You got it. 明白
[49:30] Technically you gotta pay the fine yourself. 严格来说 你得自己付罚款
[49:33] Thanks, Axe. 谢谢 阿克斯
[49:34] Don’t thank me yet. You got the other thing? 先别谢我 另外的东西你拿来了吗
[49:36] Thanks, Helena. 谢谢 海伦娜
[49:41] Mafee, this is for you. 玛菲 这个给你
[49:45] For stepping up. 勉励你挺身而出
[49:46] For being the kind of rock 勉励你成为了
[49:48] that great companies are built upon. 筑就伟大公司的基石
[49:52] One million straight in crypto. 一百万加密货币
[49:54] In cold storage. 随意取用
[49:56] Pagando blackjack! 中大奖了
[50:01] Thank you, Mafee. 谢谢你 玛菲
[50:03] Of course. Thanks again, Axe. 应该的 谢谢 阿克斯
[50:12] You’d think a stick would make him smile. 还以为给根棍就能让他笑了
[50:14] Give me a stick, I’ll dance like a Cossack. 棍子给我 我能上跳得像个哥萨克人
[50:26] He fired you. 他炒了你
[50:28] It’s a setback, Oliver. Not a defeat. 这只是挫折 奥利弗 不是失败
[50:31] For you it’s a total victory. 对你可是完全的胜利
[50:34] Annihilation of the enemy. 歼灭了敌人
[50:36] And all in the vicinity, including me. 还有和周边所有人 包括我
[50:39] That’s an unfair frame of the events. 这么总结并不公正
[50:41] I was fodder. Don’t try to tell me different. 我就是炮灰 别跟我说不是
[50:44] I knew it, too, along the way. 我也一直知道
[50:47] But that’s the thing: once you’re inside the cannon, 但事情就是这样 你一旦进入了大炮
[50:52] there’s only one way out. 出去的路就只有一条
[50:56] Oliver. You took some clean cuts. 奥利弗 你做了不少利落的事
[51:00] It could have all broken right. 后果本应该不殃及无辜
[51:02] And it will next time. 下次会变好的
[51:06] You’ll be back. 你能回来
[51:23] Hey, Mafee. 玛菲
[51:25] Hey. 你好
[51:28] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[51:30] For what you did. 为你所做的事
[51:32] For who you are… 为你对我的意义
[51:35] just my hero. 我的英雄
[51:39] And I want you to know 我还想让你知道
[51:41] that this is strictly platonic… 这完全是柏拉图式的
[52:12] Open it. 打开吧
[52:15] You know the joke, right? 你知道那个笑话吧
[52:17] If you find yourself on a golf course 如果你在高尔夫课上
[52:19] in the middle of a lightning storm, 遇上了雷霆暴雨
[52:21] grab hold of a one iron, and it’ll keep you safe, 赶紧抓住一号球杆来保命
[52:25] because not even God can hit a one iron. 因为连上帝也劈不中一号杆
[52:31] Now, this is the one that Hogan used on 18 这是候根在1950年18洞球道上
[52:33] at the Open in 1950 to get himself into the playoff. 用它打进了延长赛的球杆
[52:37] Sixteen months after the car accident 那是他发生车祸后的第16个月
[52:40] that most said would end his career. 那是大家都说这是他职业生涯的终点
[52:43] The Miracle at Merion. 美浓的奇迹
[52:48] Hogan won that event. 候根赢了那场比赛
[52:51] Put the accident behind him. 把车祸置之脑后
[52:53] That he did. 他确实做到了
[52:55] As we have, Dad. 我们也是 爸爸
[52:58] Those perjury charges against you will not be filed. 对你的伪证起诉不会被记录
[53:04] This club is a memento 这根球杆就当做
[53:06] to recognize the impossible. 见证不可能的纪念吧
[53:12] And you? Are you out of danger, too. 你呢 你也安全了吗
[53:16] That I am. 是的
[53:36] Hogan did win again. 候根又一次赢了
[53:40] And his swing looked the same. 他的挥杆一如从前
[53:42] But… 但是
[53:46] no doubt something changed. 毫无疑问 还是有东西改变了
[53:48] He had to feel beat up, older, 他必须面对失败 衰老
[53:53] like the wins cost much more. 获胜的成本越来越高
[53:56] That how you feel? 你也是这么感觉的
[53:59] I feel as old as you. 我感觉自己跟你一样老了
[54:02] Yeah. I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[54:11] After a win like this, I like to grab the wife, 打了这样一场胜仗 我想带着老婆
[54:15] roll out to Mohegan Sun, 去金神大赌场
[54:17] start with a couples’ massage 先来几套按摩热热身
[54:19] then party like it’s 1999. 然后像世界末日一样狂欢
[54:22] Orrin, I would say that’s TMI… 奥林 如果不是我也很喜欢这样
[54:24] if I didn’t love it so damn much. 我会说这信息量也太大了
[54:28] What are you going to do to celebrate? 你们准备怎么庆祝
[54:30] Oh. Something quiet. 安静点儿的
[54:33] You? 你呢
[54:35] Same. 一样
[54:51] I really wanted to put on a show for you tonight. 我今晚本想打扮好跟你来一场的
[54:58] It felt like we should… 我觉得我们该
[55:05] …But I just don’t have it in me. 但我没这个心情
[55:13] Well… 好吧
[55:17] You know what, Wend. 你知道吗 温蒂
[55:22] I don’t either. 我也没有
[56:13] Enjoy, my dauphin, you earned it… 享受吧 我的皇太子 你赢来的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme