Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] I have the case, I just don’t have the evidence. 案子虽然在我手上 但是我没有证据
[00:08] – Wrong answer. – If you ain’t got video, -这不是我想听的 -没有视频
[00:11] you ain’t got shit. 就狗屁都没有
[00:12] Well, we ain’t got video, Oliver. We got theories. 我们没有视频 奥利弗 我们只有推测
[00:14] I’m granting Mr. Connerty one more week. 再给康纳蒂先生一周时间
[00:16] At that time, the prosecution will produce 到那时 要么控方提供的证据
[00:18] evidence compelling enough to sustain the case. 足以提起公诉
[00:20] Or I will grant Mr. Axelrod his dismissal. 要么我批准阿克斯罗德的撤诉申请
[00:22] We know Axelrod used a doctor 我们知道阿克斯罗德
[00:24] to help develop the toxicant. 找了一个医生研制毒素
[00:25] I told you: I disposed of the slide. 我告诉你了 玻片我已经处置了
[00:28] How? 如何处置的
[00:29] How? 如何
[00:30] Talk me through it. 请完整告诉我
[00:31] You have to trust me. 你必须相信我
[00:33] One particular fund made a killing that day. 我发现一只基金大赚了一笔
[00:35] It’s Wendy’s. So I get a buddy of mine who works for the NSA 是温蒂的账号 所以我让国安局的朋友查了一下
[00:39] to find out where she was– 她在卖空那笔交易的时候人在哪里
[00:40] You had the NSA look into Wendy? 你让国家安全局去查温蒂
[00:41] – I could end up… – Jail. -我可能会… -会进监狱
[00:43] But I will not let that happen. 但我不会让这种情况发生
[00:44] If one of us goes to prison, we all do. 只要一个进监狱 三个都进
[00:46] We are all going to sit here 现在我们都坐在这
[00:47] and calmly discuss how to undo this. 冷静地讨论如何解决现在的困境
[00:49] Full transparency. 完全透明公开
[00:52] I give you my word. 我给你承诺
[00:54] You want transparency? 你想透明公开
[00:59] How fucking clear is this? 这个够透明了吗
[01:23] I was a bookish kid. 我小时候是个书呆子
[01:24] Read a great deal of military fiction. 读了好多军事小说
[01:26] Accounts of great battles. Histories. 各种战役的报道 历史
[01:29] That sort of thing. 之类的东西
[01:30] I was fascinated by the paratroopers…in World War II. 我对二战时期的伞兵特别着迷
[01:34] And the moment right before they leapt. 以及他们跃出之前的那一刻
[01:38] The point of no return. 那种义无反顾的精神
[01:39] That’s what they would say, yes. 他们会这样说
[01:42] “No shame in backing out now, son. “孩子 现在临阵退缩并不可耻
[01:42] 1945年阿登战役后期 德军企图用伞兵部队攻打美军后方扭转战局
[01:44] It’s a suicide mission.” “毕竟这是自杀式任务”
[01:46] And the young soldiers would set their jaws, 而年轻士兵会咬紧牙关
[01:48] clip onto the static lines and jump. 系好开伞绳然后跳下去
[01:51] I didn’t realize the military 我不知道部队
[01:52] gave them the chance to back out. 允许他们有退缩的机会
[01:54] Fiction. Of course, despite the sergeant saying 小说 当然 尽管中士说
[01:58] there was no shame, everyone knew there was 没什么可耻的 但是所有人都清楚
[01:59] nothing but shame, so they jumped. 那样就只剩下耻辱了 所以他们跳了
[02:02] And that’s where we are. 这就是我们的局面
[02:07] The slide is being planted at Axelrod’s this very instant. 此时此刻有人正将玻片放入阿克斯罗德家里
[02:12] Oh, Jesus. 天啊
[02:14] – How? Where? – As to the how, -怎么放的 放哪里了 -至于怎么放的
[02:17] that involved distraction of the principal, 需要分散当事人注意力
[02:19] subterfuge, stealth. 掩护 潜入
[02:22] The trifecta of chicanery. 诡计三连胜
[02:24] As to the where: His refrigerator, of course. 至于放在了哪儿 当然是他的冰箱里
[02:28] To keep it cold. 保持低温
[02:30] Tape it to the bottom of a ketchup bottle or something. 用胶带粘在番茄酱之类的瓶底
[02:34] So he won’t see it until… 他看不见 直到…
[02:36] Exactly. 正确
[02:38] Federal agents will burst in while 阿克斯罗德跟儿子们吃饭的时候
[02:40] Axelrod is having dinner with his boys, 联邦探员会破门而入
[02:42] and discover the slide. With that physical evidence, 找到玻片 有了物证在手
[02:45] he will be immediately brought to jail. 他就会立即锒铛入狱
[02:48] The courts will deem him a flight risk, 法庭会认为他有潜逃风险
[02:49] so he will be behind bars for the duration of his trial. 所以庭审期间他会一直在牢里
[02:56] I almost feel bad. 我差点过意不去
[02:59] As do I. Almost. 我也是 差点
[03:04] Are you certain you can stand up to all this? 你确定你能经得住吗
[03:07] That you can swallow framing someone, 能接受诬陷别人
[03:09] even if that person is, in fact, guilty? 即便那个人本身也是有罪的吗
[03:12] I can live with it. 我能接受
[03:14] I need to be sure. 我需要确认这一点
[03:16] ‘Cause we are, as you just said, at the point of no return. 因为我们的境地 如你所说 没有回头路
[03:20] It’s no different than emergency room triage 这跟大规模伤亡事件后
[03:22] after a mass casualty event. 急诊室验伤分类没有区别
[03:24] You save who you can and force the fate 你先救那些能救得过来的
[03:27] of the rest out of your mind. 其余人的命运只能放下心头
[03:33] Hoped you’d see it that way. 原本也希望你能这么想
[03:42] So we agree this thing can never go to trial. 我们同意这件事绝不能上庭
[03:46] We all know what we’re doing? 我们都清楚我们的选择
[03:48] My number one priority: 我最关心的是
[03:49] getting Wendy clear of her short position. 洗清温蒂的空头嫌疑
[03:51] That’s my priority too. 那也是我最关心的
[03:53] I believe you. 我相信你
[03:55] But how? 但是怎么洗
[03:56] Connerty has my trade, from Spyros. 康纳蒂从斯派罗那拿到了我的交易记录
[03:58] Yeah. And the log with your visit to me. 是的 还有你来找我的记录
[04:00] And he can draw that to look like many things: 而且他能把这归结为许多情况
[04:02] co-conspirator in your scheme–or mine– 合谋参与了你或我的计划
[04:04] chief amongst them. 这是最严重的指控
[04:05] And nobody will believe it was a marital tiff, 谁也不会相信是小两口闹别扭
[04:07] which is what it was. 尽管是事实
[04:09] Oh. You guys fight? Who’d’ve figured? 你们也吵架吗 谁也料不到
[04:11] Cell phone records 通话记录会显示
[04:12] will show me calling Mafee from Chuck’s office. 我是在查克的办公室给玛菲打了电话
[04:15] I’ll handle that part. 这个我来处理
[04:16] I have people who will work to…massage those records. 我有手下能…篡改那种记录
[04:21] My mouth is dry. 我口渴了
[04:23] Adrenaline leaving the body, right? 肾上腺素都飙出体外了 是吧
[04:31] So should we talk about the part 我们要不要讨论一下
[04:32] we’ve been avoiding in front of her? 一直避免当她面说的事情
[04:34] You mean who we’re dumping this on? 你是说我们找谁当替死鬼
[04:36] That’s right. When there’s a body, 是的 每当出现一具尸体
[04:38] as the corpus of this juice company most certainly is, 就如这次果汁公司仅存尸骨
[04:41] there has to be a gunman in the depository window. 仓库窗口里面就必须有个枪手
[04:43] Otherwise, they keep looking for the killer. 否则 他们会一直寻找凶手
[04:45] Yeah. And there’d need to be a financial trail laid in, 是的 而且还要有一份财务记录
[04:47] showing how he profited too. 证明他从中获利了
[04:48] So that’ll be your department. 这个你负责了
[04:51] You’ve proven yourself quite adept at financial trickitude. 你已经证明了自己非常擅长财务方面的伎俩
[04:54] No one’s proven that, actually. 这个其实还没人能证明
[04:56] Which is all the proof I need that you can pull this off. 这正是你能做到的最好证据
[04:59] Well, I imagine I can… 不过 我认为我能
[05:02] But we couldn’t have this going to trial, 但是这事也不能上庭
[05:05] with this person ending up on the stand 如果这个人最终上了证人席
[05:07] revealing all the holes– 把真相都说了出来
[05:08] No. He needs to be put in a mortal vise, so he takes a plea. 不 要给他致命一击 让他认罪
[05:11] That’s the only way the pilot light 这是彻底熄灭
[05:12] on Eastern’s case can be snuffed out completely. 东区案子长明火的唯一出路
[05:14] This player would need to be leveraged. Broken… 一定要利用这个人 破坏…
[05:17] That’s dirty work. You have the stomach? 这事够卑鄙的 你愿意做吗
[05:20] Of a billygoat. When necessary. 必要的时候 愿意大干一场
[05:23] For her. 为了她
[05:24] For her. 为了她
[05:26] You think she can handle framing someone who didn’t do it? 你认为她能接受诬陷一个无辜的人吗
[05:30] Wendy’s got steel in her, 虽然温蒂很坚毅
[05:31] but I’ve never known her to go that far. No. 但我从未见过她如此越界 我认为不能
[05:34] So we’re either gonna have to keep it from her or s– 所以我们要么瞒着她 要么…
[05:40] So who’s going to be our patsy? 谁来当我们的替死鬼
[05:45] Come on, boys, I think we all know someone 拜托 我认为大家都心知肚明
[05:46] needs to go down for this. 有人得为这事牺牲
[05:52] No, the Fulbright is a capstone, 不 富布莱特奖学金是个顶峰
[05:52] 两者都是美国奖学金 富布莱特奖学金学士即可申请 马歇尔奖学金研究生才能申请
[05:55] the Marshall is for real scholars. 马歇尔奖学金才是给真正的学者的
[05:56] Both prestigious, though? 但都很有名吧
[05:59] Yeah. Absolutely! 那是当然
[06:00] – I’m getting one– – I’m getting one too. -我快得到了 -我也是
[06:03] Well, I’m gonna get some more ice cream. 我去再拿点冰激凌
[06:08] Does anybody want some? 有谁想要吗
[06:13] – FBI! – Fan out! -联调局 -散开
[06:15] Step back. Everyone. 全都后退
[06:16] Dr. Gilbert this is a properly executed search warrant. 吉尔伯特医生 这是正式签署的搜查令
[06:20] Dad? What’s going on? 爸 怎么了
[06:21] – Why are these men here? – It’s a mistake. -这些人为什么进来 -这是个误会
[06:23] I-I haven’t done anything wrong. 我没做什么违法乱纪的
[06:25] You sure about that, Doc? Get after it, people. 你确定吗 医生 好好搜搜
[06:29] You’ve got this backwards. 你们把事情弄反了
[06:30] I’ve been working with Rhoades… 我一直跟罗兹合作
[06:34] He didn’t. 不会吧
[06:35] – Not the ketchup. – Oh, my God. Ari! -不要碰番茄酱 -天啊 阿里
[06:53] I guess I’m not the only one who can triage. 看来会验伤分类的不只我一个人
[06:55] Dr. Gilbert, my name is Chuck Rhoades. 吉尔伯特医生 我是查克·罗兹
[07:00] I am the United States Attorney 是纽约南区的
[07:02] for the Southern District of New York. 美国联邦检察官
[07:07] Are they watching us? 他们在看着我们吗
[07:11] No one is watching. 没人在看
[07:13] ‘Course not. You would never let them know you did all this. 当然了 你可不想让他们知道这都是你干的
[07:17] On the contrary, sir. 恰恰相反 先生
[07:20] I am here this fine evening to offer you the chance 在这样一个美好的夜晚
[07:23] to admit that you’re the one who planned 我是来给你一个机会
[07:26] and executed the Ice Juice sabotage. 承认你策划并实施了冰果汁的破坏行动
[07:30] To avoid the embarrassment of a public trial. 避免公开庭审的尴尬
[07:33] Avoid embarrassment? 避免尴尬
[07:37] You had me arrested in front of my children! 你当着我孩子的面逮捕了我
[07:40] And you know I’m innocent. 而且你知道我是无辜的
[07:42] Innocent? 无辜的
[07:44] No. 不
[07:46] I cannot credit that assertion. 我不赞成这种主张
[07:52] I want my lawyer. I want a trial. 我要律师 我要庭审
[07:54] I want to stand up in open court 我要在公开法庭上作证
[07:56] and tell them exactly what happened. 把事实的真相告诉他们
[07:58] I will admit to everything I did, 我会承认我所做的一切
[07:59] just so I can air out what everyone else did. 这样我就能说出其它人都做了什么
[08:03] What you did. 你做了什么
[08:05] When your lawyer arrives, they’ll notify me. 你律师到了的时候 他们会通知我的
[08:08] But… if I escort him in here, 但我让他进来的话
[08:13] the FBI comes along. 联调局也会插手
[08:15] And they won’t be interested in your fanciful stories. 他们可不会对你的奇幻故事有兴趣
[08:18] Only in the physical evidence they found in your refrigerator. 他们只关心在你冰箱里发现的实证
[08:22] And the profits you made around Ice Juice. 以及你利用冰果汁牟取的利益
[08:26] I didn’t make any ‘profits’. And I still want a lawyer. 我没有牟取任何利益 我还是想要律师
[08:30] Think. 三思
[08:36] I’m going to step out for a cup of coffee. Huh? 我要出去喝杯咖啡
[08:39] Why’s it always a cup of coffee? 为什么总是咖啡
[08:42] Car salesman pretends to get coffee. 汽车销售员假装去喝咖啡
[08:44] Cops on TV. 电视上的警察
[08:47] You. 你
[08:49] Well, it goes down easier than hemlock. 它比毒芹汁容易下咽
[08:58] There are few days such as this, huh? 今天这样的日子很稀罕对吧
[09:01] It’s like when the custom cutters 就像收割公司的人
[09:02] show up at grandpa’s farm. 出现在爷爷农场里的时候
[09:04] It’s a true day of reckoning. 是真正的结算之日
[09:06] Circled on the calendar for a year 一年前就在日历中标好了
[09:08] and your crops better be ready. 最好准备好你的庄稼
[09:12] You’ve had your week to prepare, Mr. Connerty. 你用了一周时间准备 康纳蒂先生
[09:15] Begin. 开始吧
[09:19] I’m happy to report there’s new evidence, 我很高兴报告找到了新证据
[09:21] there are theories on the crime 对这起犯罪已有几种思路
[09:22] and the larger picture has come into view… 并且整体情况也开始清晰
[09:26] Status? 情况如何
[09:27] We’ve run into an impediment. 我们遇到了障碍
[09:29] What kind? 什么障碍
[09:31] Cyber. OneSky Wireless. 网络 一天无线公司
[09:33] Wendy Rhoades’s cell provider– 温蒂·罗兹的手机供应商
[09:35] and we are currently unable to hack it 我们目前无法黑掉它
[09:36] and manipulate call records related to the short. 并修改与做空有关的电话记录
[09:39] Time frame? 需要多久
[09:40] Eight to ten days. 八到十天
[09:42] Too long. 太久了
[09:43] I pay you to accomplish tasks in the window required. 我雇你们是让你们按照要求完成任务的
[09:49] This entire thing is a wide ranging conspiracy. 这整件事情是一起涉嫌甚广的阴谋
[09:53] “Conspiracy”? 阴谋
[09:55] That’s a four syllable word 这是个四音节的词
[09:56] which means you’d better be able to prove it. 意味着你最好能证明它
[09:58] Respectfully, Your Honor. The only conspiracy here 并无不敬 法官大人 这儿唯一的阴谋
[10:01] is the daft one my opposing counsel is engaging in. 就是控方正酝酿的那起无稽之谈
[10:05] Though, in fairness to him, 虽然说句公道话
[10:06] it might be more of a complex delusion. 那可能更多的是一种复杂的幻觉
[10:09] Respectfully, the pathetic delusion here is that 并无不敬 这里唯一可悲的幻觉
[10:11] your client might avoid trial, much less prison. 就是你的客户可能逃脱审判甚至牢狱之灾
[10:14] Well, one thing is absolutely clear. 有件事很清楚
[10:15] Neither of you know the meaning of the word respectfully. 你们俩都不知道并无不敬这句话什么意思
[10:19] The government has had ample time to present– 政府本有足够的时间
[10:21] not even evidence, 出示证据
[10:23] but the evidence that there is evidence– 甚至只需证明他们持有证据
[10:25] and they have not done so. 但他们都没能做到
[10:26] If there was a conspiracy, someone else is behind it. 如果真有阴谋 背后也另有其人
[10:29] There are witnesses who have described a bald man, 有证人描述过一个留着山羊胡
[10:32] with a goatee, dressed in black. 穿黑衣服的秃头男人
[10:34] This is a smokescreen, designed to distract the court 那是个用来把法庭的注意力从此案
[10:37] from the real villain in this matter, now as always, 真正的从头到尾的恶棍波比·阿克斯罗德
[10:40] Bobby Axelrod. 身上分散的烟雾弹
[11:02] Have you given much thought to the nature of guilt. 你思考过罪的本质吗
[11:04] – Where’s my attorney? – En route. -我的律师呢 -在路上
[11:08] Guilt is tricky, isn’t it? 罪很复杂 对吧
[11:11] You know more about that than I do. 你比我更了解
[11:13] And you’re guiltier, too. 并且你罪行更多
[11:15] Oh, no. That is a question of fact. 不 这是个事实问题
[11:19] But guilt is also a state of mind. 但罪也是一种精神状态
[11:24] Some of our greatest works of literature 一些伟大的文学作品
[11:25] probe this very issue. What is guilt? 探索过这个问题 什么是罪
[11:29] Who should be punished, for what? 谁应该受罚 又为了什么
[11:32] What is the cost– the grinding, wearing, price– 即便逃脱了外界的责罚
[11:36] of carrying internal culpability 承载内在罪恶的代价
[11:38] even while escaping external blame… 或者说悔恨 折磨是什么
[11:42] And often as not, right at the very center of the question, 这个问题的中心往往
[11:47] stands a great man who has transgressed. 是一个犯了法的伟人
[11:51] But I haven’t. 但我没有犯法
[11:53] And you are the one person who knows, 并且你明确知道这点
[11:55] with absolute certainty, that I am not guilty. 我是无辜的
[11:59] Oh, I’m not sure what you say is true, 我不确定你说得对
[12:03] if we go deeper than just facts. 如果我们想得比事实更深入一些
[12:06] In a criminal proceeding, 在刑事诉讼中
[12:08] facts are the thing. 事实就是一切
[12:12] I’m gonna stop talking until my guy is in the room. 我的人来之前我都不会说话了
[12:16] Yeah. I’d do the same in your seat. 我要是你我也这么做
[12:46] But facts are merely a place to start. 但事实只是起点
[12:52] No, we’re past them, you and I. 不 我们早就谈过这一点 你和我
[12:55] After all, I once, quite recently, 毕竟 我最近曾经
[12:57] gave you the chance to affirm that facts alone– 给过你一次承认当真正的罪恶可能逍遥法外时
[13:01] like who actually had the slide, 事实本身不重要的机会
[13:03] like actual proof against Axelrod being manufactured– 比如玻片在谁手里
[13:07] don’t matter 比如
[13:09] when true guilt is on the line. 指控阿克斯罗德的证据有问题
[13:16] And now I’m giving you another chance, 现在我给你另一个机会
[13:20] to remember who you are, 来记起你真正的自己
[13:25] to examine your own complicity, 审视你共同犯下的罪行
[13:27] your willingness to take another’s freedom. 你侵害他人自由的意愿
[13:36] Axelrod did the thing. 阿克斯罗德做了这件事
[13:39] You aided in it. 你帮助了他
[13:40] You used your skills and abilities to help him at one point, 你用你的能力和技术 一时帮助了他
[13:43] and then against him at another, 又在攻击他对你有利时
[13:45] when that suited you. 转而攻击他
[13:47] And you jumped at the chance 你抓住机会
[13:48] to torpedo his life to save your own. 破坏他的生活来拯救你自己的生活
[13:51] What does that say about you? 这证明了你的什么品格呢
[13:55] What does that say about your own need to atone? 你不想赎罪吗
[14:00] I’ll atone on my own time. 我会用自己的时间赎罪
[14:04] Now, why on earth would you atone for anything 你是个无辜的人
[14:05] when you’re an innocent man. 你为什么要赎罪
[14:08] I’ll take a moment with my client. 我要和我的委托人私下谈谈
[14:37] You lost there, pal? 你迷路了 兄弟
[14:39] You’ve become quite the bluenoser, haven’t you. 你真变成当地人了 是不是
[14:42] Well, I’m guessing you’re not here looking for 我猜你来这不是想找
[14:44] the nearest Timmie Ho-Ho’s. 最近的蒂姆霍顿氏咖啡店
[14:49] The team’s coming up short. 队伍遇到难题了
[14:52] They can’t hack into Wendy’s wireless carrier. 他们黑不掉温蒂的无线运营商
[14:54] They say the cyber defense is too tough for the time frame. 他们说时间不够黑掉防火墙
[14:57] Well, they’re who I would use… 我也会用他们这样的人
[15:00] and they do know that when you can’t hack a system, 他们知道你不能攻击系统时
[15:02] you’ve got to hack a person. 你得攻击人
[15:03] Should I tell them to do that? 我要告诉他们这么做吗
[15:06] They’re so young and spry, it’s possible they’ll leave 他们太年轻气盛
[15:10] a lot of broken pieces on the floor when they’re done. 完事后可能会留下大量蛛丝马迹
[15:14] Well, then I’m gonna need you to suit up. 那我就需要你重装上阵了
[15:24] What happened? 怎么了
[15:25] He came to me. 他来找我了
[15:30] Called me in actually. 实际上是叫我过去
[15:31] Karl. Come in. 卡尔 进来
[15:35] What was he looking for? 他要什么
[15:37] Thanks for, uh, crossing the river. 感谢你跨河而来
[15:39] Ah, West Highland single malt. 西部高地麦芽酒
[15:43] Fourteen years old. 十四年陈酿
[15:45] When old colleagues– friends–get together, 老同事 朋友相聚时
[15:48] why not? 何乐而不为
[15:53] So, how are you finding Southern? 你觉得南区怎样
[15:56] It’s a spinning top. And it spins just my speed. 简直是个陀螺 而且转速恰好适合我
[16:00] Glad to hear it. 很高兴知道这个
[16:03] Is Chuck a facet of your day to day? 你天天见查克吗
[16:07] We’ve been known to rub elbows around the bubbler. 大家都知道我们密切合作
[16:16] Pure velvet. 丝滑
[16:17] You know what? Take the bottle with you when you’re done. 你走的时候可以带走这瓶酒
[16:24] Warm up your temporary quarters. 让你在这个季节暖和起来
[16:27] Be aware of US Attorneys bearing gifts. 留神送礼的美国检察官
[16:31] What do you want, Oliver? 你想要什么 奥利弗
[16:34] I’ll put it plainly. 我实话实说吧
[16:37] I’m worried Connerty is going to cough this thing up. 我担心康纳蒂会把这事吐出来
[16:41] And it’s going to splatter on me. 并且会溅到我身上
[16:43] I’m wondering if Chuck might be 我想知道查克为了帮忙
[16:44] working angles on his own, to help? 是否在自己追查一些线索
[16:47] Or only to help himself… 还是说他只是在自救
[16:50] Then you should ask him. 那你得去问他
[16:53] I’m asking you, Karl. 我在问你 卡尔
[16:57] Because you’re the one I got the job for. 因为我给你安排工作就是为了这个
[17:00] You’re the one I had the deal with– 跟我达成协议的人是你
[17:02] that at the right moment you would be there for me, 答应过我在时机恰当时你会支持我
[17:05] telling me what was going on from the inside. 告诉我内部信息
[17:08] This is that moment. 现在时机到了
[17:13] Well… 这样啊
[17:15] Are you backing Chuck Rhoades instead of me? 你现在背弃我转而支持查克·罗兹了吗
[17:17] Whoa, what a thing to say. 你怎么能这么说
[17:20] Look, Chuck Rhoades had to know this deal between us 听着 当查克·罗兹聘用我时
[17:24] was a possibility when he took me on board. 他一定知道我们很可能达成了协议
[17:27] So maybe that’s why he’s being cagey. 所以他才会一直那么谨慎
[17:31] Or maybe there’s nothing going on. 还有可能根本什么事都没发生
[17:35] Either way, I’ll keep you posted. 不论如何 有事我会告诉你
[17:41] Thanks for the hooch. 多谢你的酒
[17:49] There are too few old-line professionals in the field 现在这年代 在这行里几乎没有
[17:52] these days who recognize nuanced 老派的工作人员 还有敏锐的嗅觉
[17:54] shifts in loyalty. 能察觉出效忠对象的转变
[17:57] When I meet one, 所以当我见到一位
[17:58] it is an honor to imbibe with them. 跟他一起喝一杯是我的荣幸
[18:05] …Ok, let’s say there are indeed 好吧 让我们假设
[18:06] other bad actors involved. 确实还有其他坏人参与其中
[18:08] In fact, I intend to prove there are. 实际上 我准备证明这一点
[18:10] Accomplices, medical experts, bag men–these people 共犯 医务人员 中间人 这些人
[18:13] don’t exonerate Axelrod, as opposing counsel suggests, 并不像对方律师所说能证明阿克斯罗德的清白
[18:17] but they further show how Axelrod did what he did. 他们会进一步证明阿克斯罗德是如何实施罪行的
[18:20] And they show that this wasn’t just a case 而且他们会揭示此案并不仅仅是
[18:21] of a rogue billionaire acting out of spite, 一位无耻亿万富翁对人使坏
[18:24] but one who was very much like a bull in a ring, 他更像是蓄势待发的公牛
[18:28] using or enriching an equally dangerous figure, 利用甚至培养了一位同样危险的人物
[18:32] the wife of one who sits high atop 一名女性 她的丈夫
[18:34] the federal power structure in the government, 在政府重要部门担任要职
[18:36] and a major investor in the company. 自己还是公司的主要投资人
[18:39] And I intend to explode the whole thing– 我准备将这一切曝光
[18:40] Just a minute! This isn’t the Politburo, 等一下 这里可不是政治局
[18:43] you can’t just slander your neighbors 你不能为了吃口饭
[18:45] to get ahead in the bread line– 就诽谤你的邻居们
[18:46] Whoa! I invited you to my home for a nice dinner, 好了 我请你们来我家吃大餐
[18:49] you people are trying to turn it into 而你们却想把这里变成
[18:50] the Animal House toga party. 《动物屋》里的罗马长袍派对
[18:53] Chambers. Now. 马上去我办公室
[18:57] There are limits to what I will tolerate 在我这一生中 我对所有事情
[18:59] in all areas of my life. 都是有容忍极限的
[19:00] For instance, I’m fine with slightly undercooked pasta. 比如说 我对没太煮熟的意大利面没意见
[19:03] But overcook it, and we are no longer eating together. 但如果煮过头了 那我们永远不会再一起吃饭
[19:06] I see it exactly the same way. 我跟你想法一摸一样
[19:08] I also don’t like brown nosing, Mr. Bach. 我也不喜欢被人拍马屁 巴赫先生
[19:11] Mr. Connerty, it seemed as though you were about 康纳蒂先生 之前你看起来就像
[19:13] to detonate a bomb in my courtroom 准备在我的法庭上引爆炸弹
[19:14] without regard for casualties. 却完全不考虑伤亡情况
[19:16] Instead, do it in here. 所以你换作在这里说
[19:17] If you’d have given me a little leeway, 如果你之前能再给我点时间
[19:19] you’d have heard that my case isn’t overcooked at all. 你就会听到我的案子根本就不是煮烂了的意大利面
[19:21] It’s al dente. 有嚼劲极了
[19:25] To the tooth– 意思是要用牙咬
[19:26] My last name’s DeGiulio, I know the phrase. 我的姓是德朱利奥 我知道那句话的意思
[19:28] Throw what you got against the fridge, let’s see if it sticks. 把你的面扔出来 看能不能黏在冰箱上
[19:32] -You’re thinking of flax. -Hemp protein is out now– -你想说的是亚麻 -大麻籽蛋白已经不流行了
[19:34] Mafee. What do you have there? 玛菲 你吃什么呢
[19:36] These are a?aí bowls. They taste like dessert 这是巴西莓果碗 它吃起来像甜点
[19:39] – but they’re filled– – I asked Mafee. -但它富含 -我问的是玛菲
[19:41] Oh. Right. 那好
[19:45] I’ll finish at my desk. 我回我办公桌吃
[19:50] Supposed to be healthy. 应该很健康
[19:51] I gotta start watching it now, 我得开始注意了
[19:53] I’m not a 20 year old laxer anymore– 不再是那个二十出头的袋棍球狂人了
[19:55] Lacrosse…right. 袋棍球 对
[19:58] I had football in my head somehow. 不知为什么我以为你是打橄榄球的
[20:00] No. Lax. Want some? 不 袋棍球 想尝点吗
[20:03] Uh, maybe later. Good for you though. 以后再说吧 不过你这样挺好
[20:07] Taking the next step in your growth. 进入个人成长的下一阶段
[20:09] Making a commitment to a healthy future. 为了未来的身体健康做出承诺
[20:11] Even if it’s the hard thing. 即便这很难
[20:12] Absolutely. 当然
[20:13] I’d like to think that I can count on that commitment. 我希望我指望得上那承诺
[20:16] You can. You totally can. 你可以 完全可以
[20:18] Even if it’s hard. Even if it costs you something. 即便这很难做到 还会让你牺牲掉一些东西
[20:24] – Yeah? – Yeah, well, you know, -是吗 -对 你知道
[20:25] real commitment isn’t just a?aí bowls. 真正的 承诺可不仅仅是巴西莓果碗
[20:28] It’s a lot murkier. 比那阴暗的多
[20:32] Would you get into the murk, the muck? 你会置身于黑暗 各种龌龊之中吗
[20:36] For the firm? For me? 为了公司 为了我
[20:39] For your co-workers. 为了你的同事们
[20:40] Would you back them, all the way? 你会支持他们吗 不离不弃
[20:44] I’m sorry, are we talking a hypothetical 抱歉 我们是在说假设的事
[20:46] or something specific? 还是什么具体的事情
[20:49] I mean, you know I’d kill myself for the job. 你知道为了这工作我可以去死
[20:51] That I’ll do anything that’s expected. 我会做任何公司需要我做的事
[20:54] But if you need me to do something… 但如果你需要我做一些
[20:56] beyond the scope of trading 交易以外的事情
[20:59] or whatever, well… 或是其他什么的 那我
[21:04] Don’t sweat it, Mafee. 别紧张 玛菲
[21:05] We’re all good. 没什么事
[21:08] Enjoy your wholesome and healthy snack. 继续吃你那安全健康的零食吧
[21:24] A while back…you told me I no longer had a feel 之前 你说我已经不知道
[21:28] for all the personalities in here. 这里所有人的性格了
[21:31] I’m sure when you first started the place you knew 我相信当你创立公司时
[21:33] – everyone’s spouse’s name. – Yeah. -你知道所有人配偶的名字 -对
[21:35] And what sports the guys played in high school. 还有他们在高中时参加了什么运动
[21:37] There’s no way you can anymore. The place is too big. 现在你不可能做到这一点 公司规模太大了
[21:40] And you’re long past really caring. If you ever did. 而且你也早都不在乎了 如果你在乎过的话
[21:43] That’s true. 说的也是
[21:44] But you… 但你
[21:46] Yes. 对
[21:46] I “care.” 我在乎
[21:48] I can see that. 我看得出来
[21:50] Especially for some of them. 特别是他们其中的某些人
[21:52] Like Mafee. 比如玛菲
[21:54] You and he seem to have a special bond. 你和他感觉关系不一般
[21:55] He brought me in, and supported my vision before even you did. 是他雇了我 还在你之前就一直支持我的愿景
[21:58] Well, he recognized it. I kind of took it from there. 应该说他发现了潜力 之后基本就是我接管了
[22:01] You did. 确实
[22:03] But. Mafee? 但是 玛菲
[22:05] I need to understand what motivates him, 我需要知道什么能激励他
[22:07] beyond the money and the trappings. 除了给他钱或者赚钱
[22:10] The idea that he’s serving something greater than himself 能够为一个远比他自己重要的事情贡献一份力
[22:12] is what drives him. But he…has an 是他前进的动力 但他有
[22:14] old fashioned sense of honor, chivalry almost– 一种很传统的荣誉感 很像骑士精神
[22:17] not in any paternalistic sense of the word. 但没有骑士精神中独断的那一面
[22:19] He took the fall with his frat for a hazing incident 他跟他的兄弟会成员一起为了件欺凌事件受罚
[22:22] even though he wasn’t part of it. 即便他根本没参与其中
[22:23] Anyway, he’d skirt the line 总之 如果他觉得无伤大雅
[22:24] if he couldn’t see the harm in it, 他会钻些空子
[22:25] especially if it benefited the organization as a whole, 如果对整个组织有好处就更愿意做了
[22:28] but he’d never do something truly against 但他永远不会做那些不符合
[22:30] his sense of wrong and right. 他是非观的事情
[22:31] Something that would cause him dishonor. 那些会让他名誉受损的事
[22:33] I see. 我明白了
[22:35] Do you think he’d consider lying dishonorable by its nature? 你觉得他会认为撒谎是一种耻辱吗
[22:39] It would depend on the situation. 这要看情况
[22:40] He might lie to protect a friend. 他也许会为了保护朋友而撒谎
[22:41] Or someone he loved. But that’s it. 或是为了他爱的人 但仅限于此
[22:46] Is there something I can help with? 有什么需要我帮忙的吗
[22:48] Something I can do– 有什么我能做的
[22:50] No. 不
[22:53] Nothing right now. 现在还没有
[23:34] What the fuck?! 这他妈什么鬼
[23:37] No need to upset her. 没必要吓到她
[23:40] What is this? What do you want? 这是干什么 你想怎么样
[23:44] I want to know the price of a keystroke. 我想知道敲下键盘的价钱
[23:47] You’re blackmailing me, over her? 你是在用她来勒索我
[23:51] You think my wife gives a shit? 你觉得我老婆会在乎吗
[23:53] Got a different kind of a relationship, man– 我们之间的关系跟常人不一样 伙计
[23:57] Well, what makes you think I give a shit? 你以为我关心你那点破事
[24:00] I’m not here because of that. 我来不是为了这个
[24:05] I’m here because of the sixteen celebrities and politicians 是为了曾经被你卖掉的
[24:08] whose OneSky accounts you sold access to. 十六位名人政客的一天账户
[24:13] That’s a federal offense 那么做触犯联邦法律
[24:16] and you will go to prison for it. 你会进监狱的
[24:21] Or… 或者
[24:39] This is like a country song where the guy drowns his sorrows 这就像歌里唱的 何以解忧
[24:41] in whiskey only you’re using powdered chocolate. 唯有杜康 只不过你喝的是热可可
[24:46] Growing up in Aurora, 我在奥罗拉长大
[24:48] for pocket money I used to shovel driveways. 小时候为了挣零花钱我给车道铲雪
[24:50] Money was good. Best part was the hot chocolate. 钱是好东西 但最好的还是热可可
[24:53] Sometimes, it’s still the only thing that works. 现在 有时也只有喝它才能缓解压力
[24:55] I thought you were watching it, eating clean. 我以为你在控制 健康饮食
[24:58] I was…trying. 我在 努力
[25:01] What drove you to it this time? 这次是为了什么
[25:02] Just a feeling. 就是有种感觉
[25:04] I guess I was thinking about how much this job has given me. 我在思考这份工作给了我什么
[25:08] Like how I don’t have to worry about pocket money. 比如不用为零花钱犯愁
[25:09] Well, you have given to the job also. 你也给这份工作添色不少
[25:12] Yeah. And I’m proud of that. 是 我很骄傲
[25:15] Couple times a year I go home and see the guys. 我一年回几次家看望老友
[25:17] This one’s got a weed shop, this one’s still doing driveways 有人开大麻店 有人还在给车道铲雪
[25:20] during the winter– with a plow truck now, 大冬天的 现在改用铲雪车了
[25:23] but a shitty one. 但是挺破的
[25:25] This one needs a loan. Shit, they all do. 有人需要借贷 他们都需要
[25:28] Which you give them? 你借给他们了
[25:30] I do. Because I can. 是啊 因为我有能力
[25:33] Sometimes the guys make jokes about how I earned it. 有时他们取笑我的挣钱方式
[25:35] That at least weed is legal out there. 起码大麻在那里合法
[25:37] That what I do is even worse. 我干的活儿要恶劣得多
[25:39] But I’ve always laughed along because I know 但我总是配合他们一起笑 因为我知道
[25:42] I’m not one of the bad ones. 我不是坏人
[25:44] That they’re not gonna hear about me on the news. 他们不会看见我上新闻的
[25:47] That my reputation is good. You know? 我名声不错 你懂吗
[25:51] Yes. I do. 是 我懂
[25:58] The Feds interviewed me last week. 上周联调局审问了我
[26:00] So, in the matter of the Ice Juice short that you booked, 就你操作了做空冰果汁一事
[26:03] we will need you to stip to Wendy Rhoades calling in the order. 你需要依此回答温蒂·罗兹致电的问题
[26:08] This is the part where you talk. 现在该你说话了
[26:09] My client prefers not to answer. 我的委托人不想回答
[26:11] I bet he does. 我赌他想
[26:12] We will subpoena you to testify in court. 我们会传唤你到法庭作证的
[26:15] My client will not lie under oath. 我的委托人宣誓后不会说谎
[26:17] I’m not a liar. 我不是个骗子
[26:18] There you have it. 听见了吧
[26:19] My lawyer said I shouldn’t talk to anyone about it… 我的律师不让我跟别人说这事
[26:22] but I just don’t know if I should dive on 但我不知道是否应该
[26:24] a live grenade for this place or not. 为这家公司扛雷
[26:28] Would you? 换你你会吗
[26:31] It would depend on the reason and the circumstances. 视起因和具体情况而定
[26:34] Without knowing the specifics, 不清楚这些细节
[26:36] and I’m not asking you to tell me, 当然我不是要你告诉我
[26:39] I cannot give you a complete answer. 我无法作答
[26:40] But I can say this: The kid you were, 但我可以告诉你 从前那个
[26:43] the one who went out with a shovel 别人都在睡觉
[26:44] on freezing days while everyone else slept in, 自己却要大冷天出去铲雪的孩子
[26:47] that kid earned his way here. 一路拼到这里
[26:48] And will earn his way in this business 不论阿克斯资本存在与否
[26:50] whether Axe Cap exists or not. 都能在这个行业立足
[26:52] You really think so? 你真这么想吗
[26:55] The individual sacrificing themself for the whole 牺牲小我成全大家
[26:57] can be the most beautiful thing there is. 可能是世上最美好的事
[26:59] But not if it’s done under duress or for the wrong reasons. 但若是别人胁迫或是动机不纯就另当别论
[27:04] I don’t understand why you didn’t just 我不懂你为什么不干脆
[27:05] put a number in front of Mafee. 收买玛菲
[27:07] I felt like trying to buy him wouldn’t work. 我觉得他不会为金钱所动
[27:10] Make him feel dirty somehow. 他会觉得肮脏
[27:12] – And that’s a bad thing? – To him. Yeah. I think. -那样不好吗 -对他而言是的
[27:16] Then we threaten to fire his ass. 那就威胁要开了他
[27:17] I’d be careful there, Wags. 瓦格斯 当心
[27:19] You would. You’re a lawyer. But I’m a ruffian. 你自然要当心 你是律师 我可是恶棍
[27:22] I say we let him know: it’s not just Axe Capital, 要我说就让他明白 不只是阿克斯资本
[27:24] but it’s every shop on the Street. 华尔街每一家公司都不会要他
[27:26] You’ll be dead man walking. 他会变成一具行尸走肉
[27:27] Might actually harden his stance. 也许会适得其反 让他下定决心呢
[27:31] Well, we gotta solve this somehow… 我们得想个法子
[27:38] He papered the trade. 这笔交易是他做的
[27:40] The Feds will be questioning him. If they haven’t already. 即便联邦局还没审问他 也是早晚的事
[27:43] And once he goes on the record, 一旦他的证词记录在案
[27:44] we’re gonna be wrapped up in a straitjacket on this thing. 我们做起事来就束手束脚了
[27:53] His unwillingness to lie… 他不愿撒谎
[27:56] His sense of honor… His great, big, sweet heart. 有荣誉感 性情体贴又正直
[28:00] All these things that seem like impediments. 这些看似是阻碍
[28:03] We can use them. I can use them. 但我们可以加以利用 我可以
[28:07] How? 怎么做
[28:08] He likes me. 他喜欢我
[28:09] We all like you. 我们都喜欢你
[28:10] No. He likes me. 不 他喜欢我
[28:14] – That tracks. – It could work. -玩这手 -也许有用
[28:15] Oldest trick in the book. 最老套的手段
[28:19] Go to it. 去做吧
[28:43] How do you know it’s okay? 你怎么知道可以这样做
[28:46] You could be asking about one of six things. Specify. 你可能在说六件事 说具体点
[28:49] All of it. How do you know you have the right to give advice, 全都算 你怎么知道你有权给人建议
[28:51] to get into the motherboard and move around the processors. 侵入主板 绕开中央处理器
[28:54] Wouldn’t that render it non-functional? 那不会让它失去功用吗
[28:56] It’s a visual representation of the idea. 这是具象的说法
[29:01] I could say I’ve trained for it. 我可以说我受过专门训练
[29:03] But you’re not asking about my skill. 但你不是要问我的技能
[29:06] No. I’m asking about your authority. 不是 我在问你有无资格
[29:08] How you give yourself permission? 你如何准许自己
[29:09] Are you asking about me or you? 你问的是我还是你
[29:12] We all do it. With our assumptions and our own biases 我们都一样 想做好事
[29:14] and egos competing with our desire to do good. 却总有疑虑和偏见 又很自负
[29:18] But to be frank, I’m asking about you. 不过坦白讲 我是问你
[29:25] As in all things, 与所有事情相同
[29:27] I balance the issues in question, 我让各种矛盾互相平衡
[29:29] remember my oath, proceed from there. 牢记誓言 然后出发
[29:31] The doctor’s oath. Do no harm. 医生的誓言 济世救人
[29:34] Three words. And yet. 寥寥数字 但是
[29:36] Almost impossible to put into practice. 实践中几乎无法实现
[29:39] I need to know what brought this on. 我想知道你为了什么跑来说这些话
[29:41] Mafee. 玛菲
[29:43] Axe was asking about him. There are meetings going on. 阿克斯问了他的事 公司频繁开会
[29:45] I could see he was in extremis. 我看得出来他正在风口浪尖上
[29:47] Why? 为什么
[29:49] Don’t you know? 你不知道吗
[29:51] Why would I? 我为什么会知道
[29:52] I assumed he’d talk to you. Which made me feel good. 我以为他会找你谈 这个想法让我安心
[29:55] It did? 是吗
[29:56] Yes. 是
[29:57] Because I knew, or felt I knew, 因为我知道 或是自认为我知道
[29:59] that you would only give him the wisest counsel. 你会给他最明智的建议
[30:01] That which would be in his best interests, 于公于私
[30:02] both professionally and personally. 对他都很有利的建议
[30:04] As you always do for me… 你总是这么为我
[30:06] Yes. Yes, of course. 是 是 当然
[30:09] But he hasn’t come to me. 但他没来找我
[30:10] I wonder why that is? 我好奇这是为什么
[30:13] I’m sure he has his reasons. 我肯定他有自己的原因
[30:17] But should he come to me, that is exactly what I’ll do. 但他若是来了 我一定会那么做
[30:20] Good. That’s what I expect you to do. 好 我正希望你能如此
[30:23] The right thing. 但行好事
[30:31] I got trading records. 我拿到交易记录了
[30:33] They’ll prove Wendy Rhoades is a co-conspirator. 能证明温蒂·罗兹是同谋
[30:36] She was on the Bad News Bears, 她参加了《新少棒闯天下》的球队
[30:37] playing right alongside her husband. 跟她丈夫一起打球
[30:39] Bad News Bears are the good guys. 那支球队里都是好人
[30:42] Bad guys were the Yankees. The rich kids. 坏人都在洋基队里 一帮富二代
[30:44] I was going for the team image. 我说的是球队形象
[30:48] Point is she was in on the securities fraud scheme. 重点是她参与了证券欺诈
[30:50] And she did it with her husband’s help and guidance, 而且是在她丈夫的帮助和指导下
[30:52] or at least his assent. 至少他同意了
[30:53] Now, their actions further highlight Axelrod’s. 现在他们的行为更突出了阿克斯的行为
[30:56] Bullshit. There is no way that you can prove– 胡扯 你没办法证明–
[30:58] I have data placing her in Chuck Rhoades’s office, 我有数据证明她当时就在查克·罗兹的办公室
[31:00] after he’d heard about the impending Ice Juice 那是在他听说冰果汁事件马上就要发生之后
[31:02] disaster but before she traded on the stock. 但是是她交易股票之前
[31:05] What kind of data? 什么样的数据
[31:07] Data…I’m in the process of substantiating. 那数据…我还在证实
[31:10] And I have records proving she made the call ordering 我也有记录能证实
[31:13] an allocation while she was standing 她打电话下令交易时
[31:15] in the office of the US Attorney for the Southern District. 就站在南区联邦检察官办公室里
[31:19] That puts both of them in it. 这说明他们都在那里
[31:20] This is wrong, it is criminal, 这是错误的 违法的
[31:22] it is relevant to this case, and I can prove every bit of it… 这些都与案件相关 我能证明我说的每一点
[31:38] Hi, Mafee. 你好 玛菲
[31:40] Hey. 你好
[31:44] Nice place. 地方不错
[31:46] I had a roommate. But then I started doing well, 我之前有个室友 后来我发展得越来越好
[31:48] so now he’s gone… 所以现在他走了…
[31:51] Alright. 这样啊
[31:54] Do you want a drink or a snack or something? 你想喝点什么或者吃点什么零食吗
[31:57] I’ll have what you’re having. 和你一样就行
[32:04] Let’s sit down. 我们坐吧
[32:14] Oh, god, here it comes. 上帝 要开始了
[32:17] I’m getting fired, aren’t I? 我要被解雇了 是吗
[32:20] Why do you think that? 为什么那么想
[32:21] I knew it when you texted about coming over. 你说要过来的时候我就知道了
[32:25] They think I’m not playing ball, 他们认为我不够好
[32:27] and they sent you over here to pop me, 然后让你过来通知我
[32:29] so there wasn’t a scene in the office… 这样就不用在办公室里搞得太难看
[32:33] That’s not why I’m here. 这不是我来的目的
[32:34] Wait, what? 等等 什么
[32:36] I’m not here to fire you. 我不是来解雇你的
[32:38] So what’s the visit about? 所以你是来做什么的
[32:40] You. Me. 你 我
[32:45] The two of us. 我们两个
[32:46] – Us? – The truth of us. -我们 -我们的真相
[32:48] Which truth? 什么真相
[32:50] Well, there can only be one truth. Right? 只能有一个真相对吗
[32:54] Absolutely. 当然
[32:59] You’ve never known me to try to bend facts, 你知道我从来不会歪曲事实
[33:03] warp them to my needs in order to benefit, to profit. 从不会为了自己的利益编造谎言
[33:07] No, you’re–you’re a straight shooter. 不 你是个很正直的人
[33:09] Which is why it’s so ironic 所以很讽刺的是
[33:11] they’ll be coming after me for this trade. 他们因为那笔交易来找我麻烦
[33:13] You know I was acting on what you said. 你知道我就像你说的那样做了
[33:16] ‘Axe never gets a position of this size wrong.’ “阿克斯不会重仓持错方向”
[33:19] You said that. 这是你说的
[33:19] – I did? – You did. -我说的吗 -你说的
[33:22] You may not remember it, but I do. Clearly. 你可能不记得了 但我记的很清楚
[33:24] Because it was my only direct trade. 因为那是我唯一一次直接交易
[33:26] I’d gone to see my husband when I decided. 我决定的时候去见了我丈夫
[33:28] So it’s ironic, but they’re gonna paint it to look like 但他们会把这件事说的好像是
[33:31] I was engaging in some kind of conspiracy, cheating– 我参与了某些阴谋 骗局
[33:35] No fucking way! That’s– that’s not how it happened. 怎么能这样 事情不是这样的
[33:36] We know that. 我们都知道
[33:40] But it doesn’t matter. 但这不重要
[33:44] All you can say is that I called you. 你能说的只是我给你打了电话
[33:48] Because that’s the truth. 因为那是事实
[33:50] Your truth. 你的事实
[33:57] I’ll tell them my truth. 我会告诉他们我的事实
[33:58] It’ll be what it’ll be… 就这样吧
[34:03] That’s terrible. 那太糟了
[34:05] I could– 我能–
[34:08] I don’t know… 我不知道
[34:10] How bad could it get for you? 结果会对你很不利吗
[34:19] No one else at Axe Capital 阿克斯资本只有你一个
[34:21] would ask how it would be for me. 问了我会怎么样
[34:27] That’s what makes you so special, Dudley. 所以你如此与众不同 达利
[34:31] I know you prefer your last name, 我知道你更喜欢别人叫你的姓
[34:32] but can I call you that? 但我能叫你达利吗
[34:39] Now I have to go. 我得走了
[34:45] You never answered me. 你还没回答我
[34:47] How bad? 结果会对你很不利吗
[34:52] Really, really bad. 非常 非常不利
[34:56] …What Wendy Rhoades did, by shorting Ice Juice, 温蒂·罗兹所做的 做空冰果汁
[34:58] not only destabilized a failing company 不但让一家失败的公司变得很不稳定
[35:01] but benefited herself, and her husband, Chuck Rhoades, too. 还使她自己和她丈夫查克·罗兹从中获利
[35:04] Which makes him guilty twice over. 这使他罪加一等
[35:05] Care to speak to Ms. Rhoades’s part in this, Mr. Bach? 巴赫先生对于罗兹先生这部分有什么要说的吗
[35:09] This is all far fetched, 一切都太牵强了
[35:11] it sounds like science fiction to me. 听着就像科幻小说
[35:14] You can really prove this? 你真的能证明这些吗
[35:16] My team has pulled the digital phone records that will do so. 我的团队正在想办法拿到数字通话记录作证据
[35:18] We will have hard copies and originals 在庭审的时候
[35:19] by the time we get to trial. 我们就能拿到原件和打印件
[35:22] As well as calling the executing trader as a witness. 我们也能让交易员来作证
[35:27] Alright. 好的
[35:28] That’s persuasive. Certainly worthy of a trial. 很有说服力 值得开庭
[35:31] Let’s go back to the big room 让我们回到法庭
[35:32] and button this motion up. 确定这次动议通过
[35:36] …This is why I love being a judge– …这就是为什么我喜欢当个法官
[35:38] you never know the direction the day is going to turn. 你永远不知道庭审当天会有什么反转
[35:42] Can you say that from the bench? 你在长椅上能这样说吗
[35:44] Why not? So many people complain about their lot in life, 为什么不呢 很多人都在抱怨他们的命运
[35:47] why not celebrate it every once in a while. 为什么不偶尔庆祝一下呢
[35:50] See, the thing is, 看看 事情是
[35:52] I was sure this case was headed for dismissal. 之前我肯定这起案子会以驳回诉讼为结局
[35:56] You’re not supposed to admit 法官不应该说自己
[35:57] that you have a feeling, but I did. 会有预想 但我承认我有
[36:00] Now, though, I have an opinion, 但是现在我有了看法
[36:03] which is an entirely different thing. 这和预想完全不同
[36:06] Judges are most definitely supposed 法官当然最应该有看法
[36:07] to have opinions. And mine is: 我的看法是
[36:10] we’re going to try this case, in open court. 我们会在公开法庭审理这起案子
[36:14] Let’s set a date for trial… 让我们定个开庭日
[36:24] Mafee made the call to Wendy. 电话是玛菲打给温蒂的
[36:26] He initiated. 是他打过去的
[36:29] I have something to say. 我有话要说
[36:30] – I need you to hear it now. – Alright. -我需要你现在听我说 -说吧
[36:32] Why would he say that? Why would he do it? 他为什么那么说 他为什么那么做
[36:34] He said that he has feelings for her, 他说因为他喜欢她
[36:36] and he saw a way to make money for her, 然后他看到了一个可以让她赚钱的途径
[36:37] – so he did it… – That’s bullshit– -所以他就打了电话… -胡说
[36:40] Maybe, but I just got the hard copies 也许 但我刚拿到
[36:42] from the cell phone company backing up his statement… 电话公司的记录 能证实他所说的话
[36:49] I am looking at the week of– 我觉得这一周
[36:52] Judge. Judge DeGiulio. 法官 德朱利奥法官
[36:55] When a man is about to give you exactly what you want, 当有人把你想要的东西给你时
[36:57] you don’t interrupt his train of thought. 你不该打断他的思路
[36:59] Didn’t they teach you that when you were a line pros? 没人这样教你么
[37:01] I have to, Your Honor. 我知道 法官大人
[37:02] Based on new information I just received, 基于我刚拿到的信息
[37:04] I need to confer with my superiors. 我需要和我的上级协商一下
[37:06] I have to ask for a recess before you set a date for trial. 在您定下开庭日之前 我不得不请求休庭
[37:11] Well, make it a short one, 那就快点解决
[37:12] I already gave you a week. 我已经给了你一周
[37:13] I want this settled by end of day. 我希望今天就定下来
[37:25] I had to scramble the jet up here for this. 我不得不急匆匆赶过来解决这个
[37:27] No need for niceties. 就不要寒暄了
[37:29] Now let’s run through it, 直接浏览一下文件
[37:31] see how the hell we got here, who walks and who doesn’t… 看看我们有什么 谁逃脱谁入狱
[37:40] Yeah. Connerty, the headline is: 康纳蒂 重点就是
[37:43] you’re going to have to fold your hand against Axelrod. 你必须停止对阿克斯罗德出击了
[37:45] That much is clear. Your case just fell apart like a cheap bed 这点很明确 你的案子就像是拉格朗日妓院
[37:49] in a La Grange whorehouse. 廉价的床一样塌了
[37:52] Fuck…Excuse me. 操 不好意思
[37:53] Understandable utterance, given the circumstances… 鉴于现在的情况 你的表达方式可以理解
[37:57] Now, Chuck, I don’t know how your wife got into the middle 查克 我不知道你妻子怎么牵扯进来的
[38:01] of all this. But it’s a damn good thing your office isn’t 但你的办公室没负责起诉是件好事
[38:03] prosecuting–otherwise we’d be tossed for conflict, 否则我们会受到利益冲突
[38:06] gross misconduct. You name it. 严重渎职等各项指控
[38:08] I agree. She did get in it–innocently, 我同意 她是被无辜地 意外地卷进来了
[38:11] accidentally–but now she’s out of it. 但现在她已经脱身了
[38:14] Yeah. So it appears. 是 看上去是这样
[38:16] All right. Any way we can take some scalps? 好了 我们还能有战利品吗
[38:20] The correct answer to that query better be 这个问题的回答最好是
[38:22] a resounding ‘sir, yes, fucking sir.’ “是的 没问题 先生”
[38:25] What about this lovestruck trader, Mafee? 这个被爱击昏的交易员 玛菲呢
[38:27] He’s clearly perjured himself. And is guilty– 他显然做了伪证 而且有罪
[38:29] That’s civil, young ‘un. SEC’s problem now. 那是民事诉讼了 年轻人 给证监会管吧
[38:32] They’ll hit him with a big fine. 他们会让他交大笔罚金的
[38:33] As of this moment, 到这一刻为止
[38:35] we are no longer publicly tangling with Axelrod anymore. 我们不再公开与阿克斯罗德纠缠了
[38:38] So Axelrod and his firm get to walk? 那阿克斯罗德和他的公司就能逃脱了吗
[38:40] We can re-file– 我们能重新递交
[38:41] No. Let it die, God damn it. 不 随它吧 真该死
[38:44] SEC again, 还是证监会的事
[38:45] they’ll slap ’em with a big fine. They’ll take it. 他们会拿巨额罚金打他们脸 他们会接受
[38:48] That way, when they run us down 这样 当他们用输掉案子
[38:49] for losing the case, we can at least trumpet that. 指责我们时 我们至少能鼓吹这一点
[38:51] We do have a guilty party, General. 我们的确还有一名有罪之人 检察长
[38:54] The doctor behind creating or at least administrating the toxin. 制造或至少管理了毒药的医生
[38:59] Maybe not the initiator, but a bad actor all the same. 也许不算始作俑者 但也是有罪一方
[39:01] I would like to prosecute. 我想起诉他
[39:02] This doctor may be a little grimy, 这位医生也许有些污点
[39:04] but he’s no substitute for the real defendants in this case. 但他无法代替本案真正的被告人
[39:08] Well, somebody’s gotta fry… 总有人要下油锅
[39:11] I’ll grant you the latitude, Chuck, 我准许你 查克
[39:13] to pursue a case against this doctor. 选择起诉这名医生的尺度
[39:16] Now, Mr. Connerty, as the Axelrod matter is done, 康纳蒂先生 既然阿克斯罗德的案子结束了
[39:19] you are free to go back to the barn. 你可以回马厩了
[39:21] Go back to Southern? 回到南区吗
[39:22] Yep. That’s the one. 没错 就是南区
[39:24] Be good to have you back, Bryan. 有你回来正好 布莱恩
[39:26] And great to be back, Chuck. 我也很高兴 查克
[39:28] As you’ve got some cleaning up to do in court, 既然你还要回法庭清理后续事项
[39:31] you are excused. 你可以走了
[39:35] I suggest you lead with a sincere apology 我建议你以诚恳的道歉开头
[39:37] to the good judge for puking in his lap. 毕竟你吐在了这位好法官的腿上
[39:54] You nail this sawbones, Chuck, quick and quiet. 你搞定这位医生 查克 要安静快速
[39:56] You know I will, General. 你知道我会的 检察长
[39:58] I’ll certainly help any way I can. 我会尽己所能帮忙
[40:00] Will you now? 你会吗
[40:02] Well, isn’t that just fine… 这真是太好了
[40:04] Head on back to the office, get started. 会办公室吧 着手办起来
[40:09] Not you, Mr. Dake… 不是说你 戴克先生
[40:25] Your Honor. It pains me to say this: 法官大人 说这些让我心痛
[40:27] Since this morning, I’ve learned I had misinformation. 今早至今 我发现我掌握了错误的信息
[40:32] I can no longer prove that 我无法证明
[40:33] which I told you in conference. 我在内庭中告诉您的信息
[40:35] The facts seem to state that the trade was 事实似乎指向
[40:38] initiated by another party. 交易由其他人而起
[40:41] What can you prove at trial? 你能在法庭上证明什么
[40:43] Nothing on Mr. Axelrod at this time. 目前无法证明阿克斯罗德做了任何事
[40:46] The Eastern District–we’re dismissing the indictment. 东区检察院 我们撤诉
[40:54] Quiet! Quiet, quiet, quiet! Quiet! 肃静 肃静 肃静
[40:58] See, this is why life on the bench is so gratifying, 你看 这就是为什么法官一职让人高兴
[41:01] as I was alluding to earlier. 如我之前所说
[41:03] Whipsawed this way and that. Like a tetherball. 两方拉锯 就像两人轮流击球的游戏一样
[41:06] This will continue to go round and round. 这还会一轮一轮继续下去
[41:09] Even as we withdraw, we will, 即便我们撤诉 我们还会
[41:10] I will, continue to investigate. 我依然会调查此案
[41:12] Because this sabotage did happen. 因为这一破坏确有发生
[41:14] The stock was manipulated. 股票受人操控
[41:16] And we won’t stop until the right man 我们不会停止 直至将真正的罪犯
[41:18] is brought to justice for it. 绳之以法
[41:20] Well, we’ll need to leave that out of the record… 我们要把这句话从记录中删掉
[41:23] But I look forward to watching from the bleachers, 但我期待从看台上看你怎么做
[41:24] because we are done here. 因为现在此案结束了
[41:46] You know, at certain times, I find myself coming back to 有时候 我发现自己会重看
[41:49] Butch Cassidy and the Sundance Kid. 《虎豹小霸王》
[41:52] I prefer to read. 我更喜欢看书
[41:53] Oh. Not a film fan? That’s too bad… 不喜欢电影吗 太可惜了
[41:56] As almost everyone else I know did, 和我认识的大部分人一样
[41:57] I watched it over and over. 我看了一遍又一遍
[41:59] They used to run it on the 4:30 Movie. 他们以前会在4点30的电影节目放
[42:02] There they were at the end, in Bolivia, wounded, 电影结尾时 在玻利维亚 受了伤
[42:07] pinned down, but sure they could shoot their way out 被敌人压制 但他们一定能一如既往
[42:10] of a bad situation as they always had… 在逆境中杀出重围
[42:12] The only problem was, they had incomplete information. 唯一的问题是 他们的信息不完整
[42:17] They were unaware that the whole of the Bolivian army 他们不知道整个玻利维亚军队
[42:20] had massed outside. 都已在外集结
[42:22] But it was that incomplete information 但就是这一不完整的信息
[42:25] that allowed them to run out, guns blazing, 让他们得以火花迸射地逃出重围
[42:30] into what? 投入什么呢
[42:33] Their noble deaths… 他们英勇的死亡
[42:36] But you’re a medical man. 但你从事的是医学
[42:38] You, more than most, know that this is a lie. 你比大多数人都明白 这是个谎言
[42:43] You know the only nobility 你知道唯一高贵的
[42:45] is in living another day. 是多活一天
[42:48] And yet here you are, 但你还是走到了这一步
[42:51] holed up, the guns all pointing at you, 藏在这里 枪口都对准了你
[42:56] and with incomplete information. 知道的信息还不完整
[43:01] What is that supposed to mean? 你说这些是什么意思
[43:03] Yes, you can share what you have now 没错 你可以把你现在知道的说出来
[43:05] or force us to file for discovery. 或者强迫我们申请审查
[43:12] I don’t– I don’t understand… 我不 我不明白
[43:13] We’ve recently came into possession of your trading records. 我们最近掌握了你的交易信息
[43:17] Outlining your handsome eleven million dollar profit 显示你在破坏冰果汁公司事件中
[43:19] on the Ice Juice sabotage. 大赚1100万美金
[43:26] What the fuck…? 什么鬼
[43:28] What do you need? 你需要什么
[43:29] An investor account established, 建立一个投资者账户
[43:31] showing a big short position in Ice Juice. 显示在冰果汁做了大量空头
[43:33] But dated back before it happened. 但要在股价跌之前建仓
[43:35] Shit. Sounds fun. What’s the name on this account? 该死 听上去挺有趣 账户归属谁
[43:39] Ari Gilbert, MD. 阿里·吉尔伯特 医学博士
[43:44] Give me a moment. 让我单独谈
[43:46] Not a good idea– 这个主意不好
[43:47] Go… 走吧
[43:59] I see you’ve stacked it all against me, 看来你堆了大量证据指控我
[44:02] for some reason, even though I’m not responsible. 不知为何 即便我并不为此事负责
[44:11] I’m a cancer doctor. 我是名癌症医生
[44:13] I learned a long time ago all sorts of folks go down. 我很早就知道各种各样的人都会死
[44:16] All sorts live. 各样的人都能活
[44:17] It never has anything to do with who deserves which. 和善有善报恶有恶报没关系
[44:21] Do you allow yourself to judge them? 你会评判他们吗
[44:24] No. 不会
[44:26] Do you find yourself rooting for some. 你会支持一些人
[44:29] And caring, a little less, about certain others. 对另一些人的关怀却少一点吗
[44:31] Yeah. That’s only natural. 是的 这很正常
[44:33] But my treatment of them does not change. 但我对他们的治疗不会有变化
[44:37] Except in one case. 有一人除外
[44:44] This kind man. 这位好人
[44:46] Donnie Caan. 唐尼·卡恩
[44:48] And whether you convinced yourself that the payoff 不论你是否说服自己
[44:51] you took and devoted to research in order 你收的贿赂和对研究的贡献
[44:53] to save others was worth letting him die, 挽救了其他人的生命 值得让他死亡
[44:56] you know that this is the moment 你都知道你理应
[44:59] you deserve to face. 面对这一刻
[45:02] And this is the place you deserve to be. 落到这里也是你应得的报应
[45:06] That’s what this is all about–not some slide, 这就是这一切的重点 不是什么玻片
[45:10] not some role you played, not some money–but justice. 不是你扮演了什么角色 不是为了钱 是正义
[45:19] You’re right. 你说得对
[45:20] I did it. I-I let Donnie die. 是我做的 我让唐尼死了
[45:22] He was a terminal case. I withheld treatment. 他晚期了 我隐瞒了治疗信息
[45:25] To fund my research. 为了获得研究资金
[45:37] I believe you. 我相信你
[45:40] And I find myself rooting for you. 我甚至支持你的做法
[45:44] But we both know you belong in jail. 但我们都知道你应当入狱
[45:47] Five years. 五年
[45:49] No trial. Just a plea. 不上庭审判 你只需认罪
[45:50] I wouldn’t even need to claw back that money, 我甚至都不需要追回那笔钱
[45:52] which is in your name and, I assure you, quite real. 我保证它的的确确在你名下
[46:01] I can get your lawyer back in here and make it official. 我能叫你的律师回来 就这么定下来
[46:17] I-I-I asked you how you would plant the slide on Axe. 我问过你要怎么把玻片栽赃给阿克斯
[46:24] But how did you plant it on me? 但你是怎么让我入套的
[46:46] No, Doc. 不 医生
[46:49] The guilt must be doing things to your memory. 愧疚一定篡改了你的记忆
[46:52] You had it the whole time… 你其实一直以来都留着它
[47:05] Since you all managed not to shoot anybody on my raid, 凭你们成功地在突袭中没向任何人开枪
[47:08] I’m buying. 我请了
[47:10] And my credit card can take a lot of punishment, 我的信用卡可额度不低
[47:12] so get your drink on. Old-fashioned for me. 把喝的都准备好 我还是点以前的
[47:14] And whatever these animals are having. 这群汉子想喝什么给他们什么
[47:16] – All right! – All right! -好棒 -太好了
[47:17] Planning to drink it away? 想喝醉来摆脱吗
[47:19] – ‘Cause it doesn’t work. – What’s that? -那可没用 -你在说什么
[47:21] Your bleeding conscience over taking down Dr. Gilbert. 为逮捕吉尔伯特医生而良心不安
[47:24] Don’t worry about my conscience, it’s all stitched up. 别担心我的良心 它缝合地好好的
[47:26] -You cool here, Kate? -Yes. I am. -你没事吧 凯特 -没事
[47:28] Unless you’re going to swing on me like some Irish punk? 除非你是想来打我一拳
[47:31] Not gonna do that. Over there. 我不会这么做 出来
[47:38] You’re embarrassing yourself, 别在跟我合作的探员
[47:39] in front of agents that I work with, 现在和将来都要跟你合作的探员前
[47:40] and who you work with, and will again. 让你自己出丑
[47:43] I’m not the one should be embarrassed. 我才不是该出丑的那个
[47:44] I guess Lugo was just a warm up. 我猜路戈只是个开始
[47:45] It’s like eating those potato chips. 这就会跟吃薯片一样
[47:47] Once you get going prosecuting people 一旦你开始起诉一个罪不至此的人
[47:48] who don’t deserve it, it gets hard to stop. 那你就很难停手了
[47:50] There’s no linkage between those two cases. 这两个案子间没有联系
[47:53] Just one thing: Lugo is innocent. 只有一件事 路戈是无辜的
[47:54] And you know Gilbert is too. 你知道吉尔伯特也是
[47:56] Oh, he’s far from innocent. You should know that. 他可洗不白的 你应该知道
[47:57] And you need to stop worrying about shit like that and more 你该停止瞎关心些乱七八糟的事
[47:59] about how to make your own cases stick. 多关注下怎么让自己案子立得住吧
[48:04] I used to admire your political fluidity. 我以前很欣赏你的政治顺应性
[48:07] I thought it was sophistication. 我曾觉得那是世故
[48:11] Now I realize you’re just completely bankrupt. 现在我意识到你只是毫无头脑
[48:16] And I used to admire your dogged sense of what’s right. 我以前还欣赏你对正义的坚守
[48:21] Now I see it’s just plodding ignorance. 现在我才看清那是呆板的无知
[48:30] – There she is. – Kate! -她在这儿 -凯特
[48:35] Bottoms the fuck up. 都干了
[48:36] – Cheers! – All right! -干杯 -好耶
[48:37] – Damn. You did it. – Cheers. -该死 做得好 -干杯
[48:41] So here’s where we’re at. 情况是这样
[48:44] We can wrap up the civil charges against Axe Capital 我们可以用一个不承认也不否定的和解
[48:46] with a no-admit-no-deny settlement 解决一个针对公司的民事控诉
[48:48] and agree to a penalty of 390 million. 并同意支付3.9亿美元的罚款
[48:52] Or I can go back and try to chip them down– 或者我再回去讲讲价
[48:55] Nope. Done deal. 不用了 就这样吧
[48:57] Thought so… 我想也是
[48:58] And they’re whacking Mafee with a Tier 3 penalty–for fraud, 他们还想用第三级罚款大砍玛菲一笔
[49:01] reckless disregard of regulatory requirement. 理由是欺诈 无视规章要求
[49:04] The fine is 181,000. 罚款18.1万
[49:15] First check for 390 large 第一张支票3.9亿大头
[49:18] to the SEC. 给证监会
[49:19] Other one for 181K 另外一张18.1万
[49:24] to Mafee. 给玛菲
[49:27] For ‘expenses.’ 费用支出
[49:28] You got it. 明白
[49:30] Technically you gotta pay the fine yourself. 严格来说 你得自己付罚款
[49:33] Thanks, Axe. 谢谢 阿克斯
[49:34] Don’t thank me yet. You got the other thing? 先别谢我 另外的东西你拿来了吗
[49:36] Thanks, Helena. 谢谢 海伦娜
[49:41] Mafee, this is for you. 玛菲 这个给你
[49:45] For stepping up. 勉励你挺身而出
[49:46] For being the kind of rock 勉励你成为了
[49:48] that great companies are built upon. 筑就伟大公司的基石
[49:52] One million straight in crypto. 一百万加密货币
[49:54] In cold storage. 随意取用
[49:56] Pagando blackjack! 中大奖了
[50:01] Thank you, Mafee. 谢谢你 玛菲
[50:03] Of course. Thanks again, Axe. 应该的 谢谢 阿克斯
[50:12] You’d think a stick would make him smile. 还以为给根棍就能让他笑了
[50:14] Give me a stick, I’ll dance like a Cossack. 棍子给我 我能上跳得像个哥萨克人
[50:26] He fired you. 他炒了你
[50:28] It’s a setback, Oliver. Not a defeat. 这只是挫折 奥利弗 不是失败
[50:31] For you it’s a total victory. 对你可是完全的胜利
[50:34] Annihilation of the enemy. 歼灭了敌人
[50:36] And all in the vicinity, including me. 还有和周边所有人 包括我
[50:39] That’s an unfair frame of the events. 这么总结并不公正
[50:41] I was fodder. Don’t try to tell me different. 我就是炮灰 别跟我说不是
[50:44] I knew it, too, along the way. 我也一直知道
[50:47] But that’s the thing: once you’re inside the cannon, 但事情就是这样 你一旦进入了大炮
[50:52] there’s only one way out. 出去的路就只有一条
[50:56] Oliver. You took some clean cuts. 奥利弗 你做了不少利落的事
[51:00] It could have all broken right. 后果本应该不殃及无辜
[51:02] And it will next time. 下次会变好的
[51:06] You’ll be back. 你能回来
[51:23] Hey, Mafee. 玛菲
[51:25] Hey. 你好
[51:28] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[51:30] For what you did. 为你所做的事
[51:32] For who you are… 为你对我的意义
[51:35] just my hero. 我的英雄
[51:39] And I want you to know 我还想让你知道
[51:41] that this is strictly platonic… 这完全是柏拉图式的
[52:12] Open it. 打开吧
[52:15] You know the joke, right? 你知道那个笑话吧
[52:17] If you find yourself on a golf course 如果你在高尔夫课上
[52:19] in the middle of a lightning storm, 遇上了雷霆暴雨
[52:21] grab hold of a one iron, and it’ll keep you safe, 赶紧抓住一号球杆来保命
[52:25] because not even God can hit a one iron. 因为连上帝也劈不中一号杆
[52:31] Now, this is the one that Hogan used on 18 这是候根在1950年18洞球道上
[52:33] at the Open in 1950 to get himself into the playoff. 用它打进了延长赛的球杆
[52:37] Sixteen months after the car accident 那是他发生车祸后的第16个月
[52:40] that most said would end his career. 那是大家都说这是他职业生涯的终点
[52:43] The Miracle at Merion. 美浓的奇迹
[52:48] Hogan won that event. 候根赢了那场比赛
[52:51] Put the accident behind him. 把车祸置之脑后
[52:53] That he did. 他确实做到了
[52:55] As we have, Dad. 我们也是 爸爸
[52:58] Those perjury charges against you will not be filed. 对你的伪证起诉不会被记录
[53:04] This club is a memento 这根球杆就当做
[53:06] to recognize the impossible. 见证不可能的纪念吧
[53:12] And you? Are you out of danger, too. 你呢 你也安全了吗
[53:16] That I am. 是的
[53:36] Hogan did win again. 候根又一次赢了
[53:40] And his swing looked the same. 他的挥杆一如从前
[53:42] But… 但是
[53:46] no doubt something changed. 毫无疑问 还是有东西改变了
[53:48] He had to feel beat up, older, 他必须面对失败 衰老
[53:53] like the wins cost much more. 获胜的成本越来越高
[53:56] That how you feel? 你也是这么感觉的
[53:59] I feel as old as you. 我感觉自己跟你一样老了
[54:02] Yeah. I can see it in your eyes. 我能从你眼里看出来
[54:11] After a win like this, I like to grab the wife, 打了这样一场胜仗 我想带着老婆
[54:15] roll out to Mohegan Sun, 去金神大赌场
[54:17] start with a couples’ massage 先来几套按摩热热身
[54:19] then party like it’s 1999. 然后像世界末日一样狂欢
[54:22] Orrin, I would say that’s TMI… 奥林 如果不是我也很喜欢这样
[54:24] if I didn’t love it so damn much. 我会说这信息量也太大了
[54:28] What are you going to do to celebrate? 你们准备怎么庆祝
[54:30] Oh. Something quiet. 安静点儿的
[54:33] You? 你呢
[54:35] Same. 一样
[54:51] I really wanted to put on a show for you tonight. 我今晚本想打扮好跟你来一场的
[54:58] It felt like we should… 我觉得我们该
[55:05] …But I just don’t have it in me. 但我没这个心情
[55:13] Well… 好吧
[55:17] You know what, Wend. 你知道吗 温蒂
[55:22] I don’t either. 我也没有
[56:13] Enjoy, my dauphin, you earned it… 享受吧 我的皇太子 你赢来的
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme