Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] They’re in this. I can’t look away from it anymore. 他们参与了此事 我没法假装看不到了
[00:10] The Ice Juice short, how do I get a piece of that? 做空冰果汁这事 我怎样才能有份
[00:12] – I can make it happen. – As much as I can get. -我可以把你算上 -能算我多少就算多少
[00:14] Will your father hold up under questioning? 问询的时候你父亲能挺住吗
[00:17] He’s not taking my counsel at the moment. 他现在不会接受我的任何建议的
[00:19] Do you want access? 你想进入吗
[00:20] Yes, I believe I do. 是的 我想
[00:24] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[00:27] We have you pissing in the soup. 我们找到了你作案的画面
[00:29] And people’s lives were placed in jeopardy. 你威胁到了他人的生命安全
[00:31] I was told they weren’t in any danger– 有人告诉我他们不会有危险
[00:33] The man who instructed you. Describe him. 告诉你这话的人 长什么样
[00:35] Fifties. Bald. Glasses… 五十多岁 秃顶 戴眼镜
[00:39] After 18 hours, the toxin would evaporate. 十八小时后 毒素就会失效
[00:41] Do you want us to check his lab? 你想检查下他的实验室吗
[00:44] And his home. 还有他家
[00:45] I told you: I disposed of the slide. 我告诉过你 玻片我丢掉了
[00:47] How? 怎么丢得
[00:48] You have to trust me. 你得相信我
[00:49] If you don’t want to get on the stand, 如果你不想出庭作证
[00:51] then there needs to be physical evidence. 就得有物证
[00:54] An item that could speak for you. 一个能代表你的物证
[00:56] Finally got my read. 我终于知道了
[00:57] He’s made a deal with the government, and I’m fucked. 他和政府达成协议了 我被耍了
[01:38] We wear them for two reasons. 我们戴这玩意有两点原因
[01:40] To keep the aromas from escaping, 防止香气外泄
[01:43] and to hide this shameful and depraved act from god. 防止上帝看到羞耻堕落的丑态
[01:49] Well, if there were a god, I think he’d know. 如果真有上帝的话 他应该能知道
[02:05] Fifty thousand. 五万
[02:07] The other 50 and the visas for your family 另外五万和你家人的签证
[02:09] – you will get on completion. – Thank you. -事成之后就会给你 -谢谢
[02:11] If all goes well, 如果一切进展顺利
[02:12] we’ll have them out of Congo and in the States by summer. 夏天时你家人就能从刚果到美国来
[02:14] And your Axelrod will be where I once was. 阿克斯罗德就会在我待过的地方了
[02:18] You have the item? 东西带了吗
[02:22] In here. 在这里
[02:25] Now, the slide has an 18 hour half-life at room temperature, 玻片在室温下半衰期是十八小时
[02:29] so make sure you plant it in Axe’s medicine cabinet 一定要把它放在阿克斯的医药柜里
[02:31] or someplace away from sunlight. 或者避免光照的地方
[02:32] Infiltration of Axelrod’s penthouse 潜入阿克斯罗德的豪宅
[02:35] involves the highest degree of difficulty. 难度极高
[02:38] However, he will be at Art Basel in three weeks– 他三周之后会去巴塞尔艺术展
[02:41] The luxe life rolls on unabated. 奢华的生活品质丝毫没受影响
[02:43] Mechanical work is scheduled while he’s away. 他不在的时候由机器监管
[02:46] I will, uh, execute then. 到时候 我会去做的
[03:02] Look, I don’t want you to get in trouble. 我不想让你有麻烦
[03:03] I won’t. 不会的
[03:04] Do you even know who I– 你是不是不知道我是谁
[03:05] Why don’t you get on the little earpiece 要不你还是用小耳机
[03:07] and talk to the people in there? 跟里面的人沟通一下
[03:09] I am Head of Compliance. 我是合规部的主管
[03:10] Authorized personnel only. 仅限授权人员入内
[03:12] They’ll authorize me. 他们会授权我的
[03:14] You’re not on the list. 名单里没有你
[03:16] But those two are? 但是那两个在里面
[03:19] Jury consultants. 陪审团顾问
[03:22] You give a guy a little bit of authority. 稍微给人家点授权
[03:24] Mason, Taylor. 梅森 泰勒
[03:26] Nope. 不行
[03:30] They’re clearly jealous of my standing in the company. 他们绝对是嫉妒我在公司的地位
[03:34] Pricks. 混蛋
[03:41] Status on the slide? 玻片怎么样了
[03:43] The slide is not in evidence at Eastern. 东区的证物信息里没有玻片
[03:47] Officially. 没在官方记录里
[03:47] Somehow that doesn’t give me comfort. 这没让我感觉安心一些
[03:49] Even if we could compromise an assistant at Eastern 即便我们能搞定东区助理检察官
[03:52] or remotely access the FBI case file– 或者远程接入联调局的文件库
[03:54] They’d hide it under a code name. 他们也会把它藏在秘密名称之下
[03:55] Our motion to dismiss is a much more direct solution. 我们驳回诉讼的动议更为直接
[03:59] If Eastern has the slide, the motion forces them 如果东区拿到了玻片 这个动议会强迫他们
[04:02] to reveal the evidence to prove they have a case. 亮出证据以证明他们可以立案
[04:04] And if they don’t? 如果他们没拿到呢
[04:06] Bryan Connerty has very little 目前布莱恩·康纳蒂
[04:07] on which to mount his prosecution. 拥有的证据很少
[04:15] If you come in, you got to retain Bach’s services. 如果你进来的话 就得签署巴赫的服务协议
[04:17] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协定
[04:23] I don’t need ya that bad. 我没什么急事
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:36] Nice weeds. 草不错
[04:38] So, this guy or… 这个哥们 或者
[04:41] girl or…whatever 姐们 什么的
[04:43] couldn’t spring for roses? 买不起玫瑰吗
[04:44] 加拿大创作型女歌手 女性主义者
[04:44] I’d have gotten you a K.D. Lang album 要是我就送凯西·达恩·兰的专辑和
[04:47] and tickets to UFC, cover all the bases. 终极格斗冠军赛的门票 各方面都照顾到
[04:49] They’re delphiniums. 这是飞燕草
[04:53] The petals are clustered according to the Fibonacci Sequence. 花瓣的聚合方式符合斐波纳契数列
[04:56] Also called the Golden Ratio. 也叫黄金比例
[05:00] It’s a series of numbers in which each number is 这个数列的每一项
[05:02] the sum of the two preceding numbers. 都是前两项之和
[05:04] It’s frequently echoed in art and in nature. 艺术和自然界很追求这个
[05:07] That’s a good gift too, then. 那确实也是个好礼物
[05:09] So, who’s the lucky…person? 这个幸运的人是谁
[05:17] From “Oscar.” 来自”奥斯卡”
[05:20] Recent trip to Silicon Valley. 你最近有去硅谷出差
[05:23] 泰勒 想你 黄金分割和其他的无理数 奥斯卡
[05:24] Langstraat? 蓝斯瑞特
[05:26] A big billie. 亿万富豪
[05:28] Nice. 不错
[05:29] That long distance shit works for you? 你们能接受异地恋
[05:32] If we were in the same place, but each drawn to work 如果我们在一个地方 但两人百分之九十的
[05:33] with 90 percent of our time, it would be awkward, 时间都埋头工作 那会很尴尬
[05:36] or make it seem like our feelings didn’t matter. 也会显得我们的感情并不重要
[05:38] This is better. 这样更好
[05:54] Yo, quants. 量化分析师们
[05:57] You have back-test results for me? 模型验证有结果了吗
[05:59] This is based on the exact specs you gave me. 这是根据你给我的参数做的
[06:04] Not exactly, no. The specs I gave you were not a wish list. 不完全是 我给你的参数不是心愿单
[06:07] They included a threshold for returns, 还包含了收益的阈值
[06:09] which this simulation fails to meet. 而这个模型并没达到阈值
[06:11] Can you give us next steps, then? 能给我们下一步指示吗
[06:14] Vary position size when the system 当系统数据低于市场一般价格的时候
[06:15] underperforms the market, re-test and report back. 变化头寸和仓位 重新检测再报给我
[06:28] You know, every time I eat pig’s ears, 每次我吃猪耳朵
[06:29] I’m reminded of how alert and alive they once were. 都能想起它们曾多么警觉活泼
[06:33] Makes me feel a little bad. 让我有点难过
[06:35] Favorite thing on the menu. 这是我最喜欢的菜
[06:37] Of course, you can have them slice it for you 当然 如果你不舒服的话
[06:38] if it offends your sensibilities. 你可以让他们切成薄片
[06:40] No. I feel a little bad about a lot of things I do. 不 我对自己做过的很多事情都觉得不舒服
[06:45] Doesn’t stop me. 但也阻挡不了我
[06:46] That’s the way. 这就对了
[06:50] Zinfandel goes nicely, too. 仙粉黛葡萄酒也很配
[06:57] We need to begin time-lining your run. 我们得制定你的竞选时间表
[07:00] Scheduling events. Introducing you to some people. 安排活动 给你介绍一些人
[07:02] Uh, we couldn’t, not while I’m still in office. 还不行 至少我还是检察官时不行
[07:05] Not as an official candidate, of course. 当然不是以正式候选人的身份
[07:08] But we’ll have some dinners. 但是会安排一些饭局
[07:10] Casual. 非正式的
[07:11] But not at all casual. 但不随随便便的
[07:13] For the money folk, it’s a lot like watching 对于有钱人来说 这跟在邱吉尔园马场
[07:15] morning workouts at Churchill Downs. 看马匹晨训差不多
[07:18] They get a feel for you. 他们要熟悉你
[07:20] They, uh, assess your stride. 评估你的状态
[07:23] Then they decide how much they’re gonna wager. 然后再决定自己要赌多少钱
[07:25] While I work up a good sweat. 就在我大汗淋漓的时候
[07:27] I look forward to it. 很期待
[07:31] I need to know you’re squared away. 我需要知道你准备好了
[07:35] I’m as locked down as a Firstie at West Point, sir. 我像西点军校的四年级生一样蓄势待发
[07:38] The Axelrod situation will resolve itself very soon, 阿克斯罗德的事很快就能解决了
[07:42] and favorably. 而且会很顺利
[07:43] Then I will be unencumbered. 到时候我就没有负担了
[07:46] How’s your marriage? 你的婚姻
[07:49] Well, a man who makes proclamations on that tempts fate. 在这方面做声明的男人有点藐视命运
[07:53] But solid. 不过很稳固
[07:56] Good. 好
[07:57] Well, if you do have a good one, 如果你的婚姻很好
[07:59] the campaign’ll push it to the brink. 竞选会把它推向边缘
[08:01] If you don’t– 如果不好
[08:02] if there are any weaknesses– 如果有什么弱点
[08:05] it’ll blow out like a bad sidewall. 就会像危墙一样倒掉
[08:07] No concern there. 这方面不用担心
[08:09] I’ll need to sit with her. 我要跟她坐下来聊聊
[08:15] Grand. Do it. 好的 没问题
[08:17] Good. Well, very good, really. 好 很好 真的
[08:21] Nice eye contact. 眼神交流不错
[08:24] You’ve always been a man of purpose. 你一直都是意志坚强的人
[08:26] Which is exactly what we need. 正是我们需要的
[08:28] But we’ll also turn you into a man of the people. 不过我们也会把你塑造成一个心系民众的人
[08:33] I look forward to meeting Wendy. 期待跟温蒂见面
[08:49] This is it, right, 到时候了 对吗
[08:51] the dismissal hearing? 驳回诉讼听证会
[08:53] Boss, I got a good feeling about this. 我有很好的预感
[08:54] Glad you’re so confident. 看见你这么自信我很高兴
[08:55] Already put the Pink Champipple on ice. 已经把酒都冰镇好了
[08:57] Any day now, you’re gonna be back to trading, 和往常一样回去开工交易
[08:59] and everything’ll be like it’s supposed to. 一切事情全都照旧
[09:01] Hold the bubbly, Billy Buck Buck. 先留着那个酒 美元大亨
[09:03] – No premature cele– – Today’s about recon. -不许提前庆祝… -今天是侦察日
[09:05] I’ll look in their faces; 我会跟每个人对视
[09:06] see if they have something to hide. 看他们是否有所隐瞒
[09:08] Great suit. 西服不错
[09:10] Bespoke? Are those surgeon’s cuffs? 定做的吗 可拆式袖口吗
[09:12] Not a good time, leech. 现在不是时候 吸血鬼
[09:14] Am I gonna have to Mills Lane 你们俩每次互动
[09:14] 米尔斯·莱恩 美国著名拳击手 拳击裁判
[09:15] every interaction between you two? 我都要给你们当裁判吗
[09:16] – ‘Course not, come on. – You’re on your way to court. -当然不是 -你要去法庭
[09:18] Remember this: I’ve worked with Bryan Connerty, 我跟布莱恩·康纳蒂共事过
[09:21] studied him. 研究过他
[09:23] I can mirror the way the guy thinks. 我知道这个家伙是怎么想的
[09:24] You ever want to bounce anything off of me… 你要是想从我这知道什么
[09:26] We know where to find ya. Thanks. 我们知道在哪儿能找到你 谢谢
[09:28] Anyway, I’m right. 我是对的
[09:30] I feel it in my ‘nads. 我的蛋都能感觉到
[09:32] Are they ever wrong? 它们出过错吗
[09:35] Spring break senior year. 大四春假的时候
[09:37] Senor Frog’s. 在青蛙先生餐馆失算过
[09:38] Other than that– hundred percent. 其它的 百发百中
[09:44] Go get ’em, Axe! 加油 阿克斯
[09:59] Ready? 准备好了吗
[10:00] I guess. 应该好了
[10:01] I have the case, I just don’t have the evidence. 案子虽然在我手上 但是我没有证据
[10:03] Wrong answer. 这不是我想听的
[10:04] You know the mantra over at the DEA? 你知道缉毒局的口头禅吗
[10:06] If you ain’t got video, you ain’t got shit. 没有视频 就狗屁都没有
[10:08] Well, we ain’t got video, Oliver. We got theories. 我们没有视频 奥利弗 我们只有推测
[10:11] If I were DeGiulio I’d dismiss this case. 如果我是德朱利奥 我会驳回这个案子
[10:13] Well, I do that too; 我也会
[10:14] try and make each person’s argument in the courtroom 我们要在法庭上尽力驳回每个人的观点
[10:16] ahead of time so I can make the counter argument. 提前准备好反驳论点
[10:18] But we don’t have to this time– 但是我们这次不用这么做
[10:20] they need to deal with the high bar to dismiss, 他们得达到高杆标准才能驳回诉讼
[10:22] the customary deference to Prosecution. 要按照检方惯例来
[10:24] Not to mention that dismissal 更不用提驳回这起诉讼
[10:25] would be poor optics for DeGiulio. 会影响德朱利奥的形象
[10:28] He wants to sit this case. 他想坐实这个案子
[10:30] You know Axelrod is guilty. 你知道阿克斯罗德有罪
[10:32] Carry yourself with confidence in the courtroom, 在庭上一定要自信
[10:34] and DeGiulio will know it, too. 德朱利奥能看出来
[10:35] Confidence? 自信
[10:36] Not even Evel Knievel could jump the gap 就连埃维尔·克尼维尔都跳不过去
[10:38] between what I know and what I can prove. 我所知道和我能证明之间的鸿沟
[10:40] Then I suggest you do what Mr. Knievel always did. 那我建议你像克尼维尔那样
[10:43] Rev her high. Pray for mercy. 车头挑高 祈福祷告
[10:45] Try to put her down on the ramp. 尽量落在斜道上
[10:46] And hope you are one of the elect. 希望你是被选中的那个
[10:52] Mr. Bach, it’s your motion. 巴赫先生 你的动议
[10:54] – Move me. – I will. -请说服我 -一定
[10:57] Like Brian’s Song. 就像布里安之歌
[10:59] 职业橄榄球运动员布里安·皮科洛和 盖尔·赛耶斯的生平事迹的歌曲
[10:59] Because like Mr. Piccolo’s sad, short life, 因为就像皮科洛悲伤短暂的声明
[11:02] Prosecution’s case starts off hopeful 检方的案子开始时充满希望
[11:05] but ends in an untimely demise. 但最后早早结尾
[11:08] Your Honor, to date, the government 法官大人 至今为止 政府
[11:10] hasn’t alleged sufficient evidence 并未提供证实阿克斯罗德先生
[11:11] that Mr. Axelrod is guilty of any charges. 任何罪名的充分证据
[11:14] Yet my client has been unfairly stripped 然而我的当事人却被不公正地剥夺了
[11:16] of his ability to trade– 交易的能力
[11:18] while his firm, his employees, 致使他的公司 他的雇员
[11:20] and his family have all been destabilized. 以及他的家人都非常不安
[11:23] We ask that you bring this baseless campaign 我们请求您终结这
[11:26] to its conclusion. 毫无根据的迫害
[11:27] Your Honor, this entire motion is premature. 法官大人 这个动议很草率
[11:29] The jury gets to decide issues on material fact, 陪审团基于重要事实作出裁决
[11:32] whether or not they believe the evidence. 无论他们相信证据与否
[11:34] Mr. Bach is saying there’s no evidence 巴赫先生说没有证据
[11:36] for them to decide about. 交给他们裁决
[11:38] We are pursuing several threads. 我们正在沿着几条线索追查
[11:40] So maybe it’s not this motion that’s premature. 所以可能不是我们的动议很草率
[11:42] Maybe it’s your whole prosecution. 是你们的起诉
[11:44] Testimony that we initially promised to have, 我们最初承诺会获得
[11:46] that we meant to have, should have is not… 也是我们想获得 应该获得的证言
[11:50] available. 无法提供
[11:51] We have reason to believe that several of our witnesses 我们有理由认为我们的几个证人
[11:53] have been tampered with. 被贿赂了
[11:55] Your Honor– 法官大人
[11:55] Mr. Bach, there’s no jury to hear your pained objections. 巴赫先生 现在没有陪审团来听你可悲的反对
[11:59] Mr. Connerty, do you have any evidence 康纳蒂先生 你有任何证据支持
[12:01] to back up that claim…for why you don’t have any evidence? 你所说的证言无法获得的正当理由吗
[12:06] Not at this time. 目前没有
[12:08] Then…what do you have at this time? 那么 目前你有什么
[12:11] We are pursuing information about an operative 我们正在追查一个我们确信
[12:13] we believe is a direct link 能证明阿克斯罗德先生和
[12:15] between Mr. Axelrod and the contaminant 陷害果汁公司的毒素有直接联系的
[12:17] that sabotaged the juice company. 相关人员
[12:19] You have him in custody? 你已经拘留他了
[12:21] We are pursuing the thread to him. 我们正在追查指向他的线索
[12:23] So, in other words, all you have is evidence 换句话说 你所有的证据
[12:25] against someone who isn’t me. 都是针对其他人的
[12:26] Mr. Axelrod, do I look like I need your help? 阿克斯罗德先生 我看起来需要你的帮助吗
[12:29] Mr. Connerty, what do you know about the operative so far? 康纳蒂先生 你对这个相关人员目前知道多少
[12:33] Does he have a name? 有他的名字吗
[12:34] That’s…part of what we’re trying to ascertain. 这正是我们试图查明的
[12:36] We do have witnesses that can ID him. 但我们有能够指证他的证人
[12:41] If you find him. 如果你找到他
[12:44] Yes. 对
[12:46] You a music fan, Mr. Connerty? 你听音乐吗 康纳蒂先生
[12:49] Sure. Much as the next guy. 当然 和边上那个家伙差不多
[12:51] Yo-Yo Ma, Clancy Brothers and such. 马友友 克兰西兄弟之类的
[12:53] I’m thinking of the great George Clinton. 我想到了伟大的乔治·克林顿
[12:54] Who most famously said, 他的最有名的名言是
[12:55] “Free your mind and your ass will follow.” 心之所至 身随其至
[12:57] But only slightly less known and far more apt 但有句稍不知名但更适用于法庭的话是
[13:00] in the case at bar is, “You can’t fake the funk.” 你没法伪造旋律的真谛
[13:03] As much as I want to dance to your tune, 尽管我想伴着你的乐曲起舞
[13:04] if the groove isn’t fat enough, I’m just gonna stand in place. 但假如旋律不够劲爆 我就只会原地不动
[13:06] And right now, my feet aren’t tapping. 现在 我的脚一动不动
[13:09] That said, I don’t think you’re lying. 这是说 我认为你没撒谎
[13:12] I’m splitting the baby. 我会酌情断定
[13:14] I’m granting Mr. Connerty one more week. 再给康纳蒂先生一周时间
[13:15] At that time, the prosecution will produce 到那时 要么控方提供的证据
[13:17] evidence compelling enough to sustain the case. 足以支持此案立案
[13:20] Or I will grant Mr. Axelrod his dismissal. 要么我批准阿克斯罗德的撤诉申请
[13:44] Hello? 你好
[13:45] Our project has been fast-tracked. 我们的项目已经上了快车道
[13:47] It needs to be accomplished within the week. 需要在本周内结束
[13:50] Well, the risks in execution are significantly greater. 执行的风险会高得多
[13:57] I’m going to need to double my price. 我需要双倍酬金
[14:01] So be it. 就这样吧
[14:13] You rattled? 你吓坏了
[14:15] Do I look rattled? 我看起来像吓坏了吗
[14:16] If you weren’t a little rattled, 要是你没有吓坏
[14:17] you’d have come right to my office 你看到顶层被征用时
[14:18] when you saw the top floor annexed like that. 你会直接去我的办公室
[14:21] But you played it cool. 但你表现得若无其事
[14:23] You’re right. 没错
[14:25] I wouldn’t use the word “Rattled,” But… 我不会用吓坏这个词 但是
[14:27] The situation upstairs indicates increasing odds 楼上的情况表明最坏的情况
[14:29] of a worst-case scenario. 出现的概率增加
[14:31] And you’re sitting here trying to figure out what? 你坐在这是打算想明白什么
[14:34] It’s on me to be ready 应对任何
[14:34] to address any subsequent instability. 即将出现的不安定情况是我的职责
[14:38] You’re wondering if Axe Capital can survive 你在想阿克斯进监狱的话
[14:40] Axe himself going to jail. 阿克斯资本还能不能存活
[14:43] Yes. 对
[14:46] Not as we know it. 我们都不能确定
[14:48] It’ll be about mutation. 世事无常
[14:50] The capital will still need to be managed. 但阿克斯资本总需要管理
[14:52] The people here are capable and the right ones to do it. 这里的人有能力并且适合做这个
[14:54] But can it thrive, grow, 但是阿克斯入狱的话
[14:56] and continue to really live if Axe goes to jail? 阿克斯资本还能继续繁荣昌盛吗
[15:01] That’ll come down to one thing. 这就说到一件事
[15:04] You know what that is. 你知道那是什么
[15:08] You. 你
[15:09] But that’s not news to you. 但这对你不是新闻
[15:12] Because part of you wants that challenge, 因为一部分你想要这种挑战
[15:14] part of you is terrified of it, 一部分你恐惧它
[15:14] and part of you hates yourself 一部分你憎恨自己
[15:18] for hoping he does go away, so you get a chance to see. 因为你希望他离开好让你有机会知道答案
[15:21] Yes. 对
[15:22] Even now I measure myself against him, 即便是现在我都在将自己与他对比
[15:24] as though he were gone. 好像他已经不在了一样
[15:25] And the thought of coming up short– 想到马上
[15:26] Measurable successes are seductive. 可衡量的成功很有诱惑性
[15:29] Especially when we’re young. 特别是我们还年轻时
[15:32] But when it comes to dealing with other human beings, 但我们和别的人打交道时
[15:37] we have to steer from instinct. 我们要听从直觉
[15:39] I don’t trust instinct. 我不相信直觉
[15:40] That’s because you’re defining it 那是因为你将它理解成
[15:41] in some woo woo spiritual way. 一种虚无的精神产物
[15:43] Don’t. 别这样
[15:45] Instead, think of your gut as the deepest part of you, 把直觉当成你内心最深处的一部分
[15:49] the part that can do internal calculations 那部分可以在最高层次
[15:51] on the highest plane. 进行内部计算
[15:52] Axe, at his best, does this. 阿克斯在他全盛时期 就这样做
[15:54] You want to be on his level, in the purest way, 你想要完全达到他的水平
[15:58] the most profound, then you must, too. 那你也要这样做
[16:03] Identify it. 去认识它
[16:04] Separate it from your fears, your hopes, 把它和你的恐惧 希望
[16:07] the other voices in your head. 你脑子里的其它声音区别开
[16:08] Because if you don’t cultivate instinct, and listen to it– 因为假如你不培养直觉并且听从它
[16:13] you’re fucking doomed. 你就完蛋了
[16:25] Now I am rattled. 现在 我吓坏了
[16:32] Bobby, they don’t have the slide. 波比 他们没有玻片
[16:35] Connerty’s slow playing us. He’ll roll it out at trial. 康纳蒂在拖延时间 他会在庭审中拿出它
[16:37] Nope. If he were, this was the moment 不 要他只是在拖延时间
[16:39] he would have produced it. 之前就是他拿出来的最佳时机
[16:41] So now, we run out the clock and game over. 现在计时结束了 游戏结束
[16:44] It’s pretty to think so. 这么想很美好
[16:45] When did you become a dyspeptic? 你什么时候变得这么悲观了
[16:47] When I started facing jail time. 当我可能面对监狱的时候
[16:50] When did you become a fucking Pollyannic? 你什么时候开始盲目乐观了
[16:52] You’re convinced this evidence is out there, fine. 你相信他们有证据 好
[16:54] Then tell me what you want me to do, 那告诉我你想让我做什么
[16:56] because you’re leaving me no options. 因为你让我别无选择
[16:58] You’re not interested in taking a plea, 你不想认罪
[17:00] you won’t leave the country– 你不愿意出国
[17:01] What’s the physical security like 联调局的证据保管部门的
[17:02] at the FBI evidence lock 安全设施如何
[17:04] – Come on. – State of the art. -拜托 -最顶级的
[17:07] We’ll look into it. 我们会调查的
[17:08] Get back to me when you know more. 找到更多信息以后再来找我
[17:22] We’re almost home. 我们几乎要达到目的了
[17:25] Don’t let your paranoia make you take unnecessary risks. 别让你的受害妄想增加不必要的风险
[17:29] Not unnecessary if they keep me out of jail. 要能让我免受牢狱之灾就不是不必要的
[17:45] Come with me. 跟我来
[18:03] I’m sorry, man. The deal is off. 抱歉 兄弟 交易取消
[18:06] Mr. Aduba– Roland– 阿杜巴先生 罗兰
[18:07] I won’t accept that; I can’t. 我不接受 我不能接受
[18:09] Axelrod’s residence is wrapped in barbed wire. 阿克斯罗德的住宅防护严密
[18:11] There’s simply no way to penetrate it in a matter of days. 在几天内不可能破解
[18:16] The whole fifty. A full refund. 全部五万元 全额退款
[18:19] You know, I usually don’t do such a thing. 我通常不这样做
[18:20] And your family? 你的家人呢
[18:22] Without me, they may never set foot on these shores. 没有我 他们可能永远也来不了美国
[18:26] If I’m in jail again, then I’ll be useless to them. 我再进监狱的话 对他们也没用
[18:29] I can shield you from that. 我能护着你不进监狱
[18:30] I cannot perform miracles. 我没法创造奇迹
[18:33] Neither can you. 你也没法
[18:39] Perhaps there’s an employee at Axe Capital 说不定你可以说服阿克斯资本的员工
[18:42] you can persuade to put it there. 把它放到那里
[18:44] Such as your wife. 比如你妻子
[18:48] Good luck, mukuyu. 祝你好运
[19:09] I didn’t know you were a runner. 我不知道你喜欢跑步
[19:11] Just about at my lactate threshold. 就是一点有氧运动
[19:14] Really clears the mind, 特别提神醒脑
[19:16] optimizes my performance at the office. 让我在工作中表现得更好
[19:18] Yes. Head of Compliance, is it? 对 合规部主管 对吗
[19:20] That must be quite a job, keeping those hooligans in line. 肯定是个好活 约束这些流氓
[19:24] I’m tough with them, and they respect me for it. 我对他们很严厉 他们也为此尊敬我
[19:27] And I got to say, it’s nice 我得说 改变一下
[19:29] working for a winner for a change. 为赢家工作挺不错
[19:31] Really. 真的
[19:33] Wasn’t that long ago we were working alongside each other 好像也没多久 我们还在并肩奋斗
[19:36] to nail Bobby Axelrod, and now he’s a winner? 要逮住阿克斯罗德 现在他又是赢家了
[19:40] You never did nail him. 你从未逮住过他
[19:42] Guess you got me there. 你说中了
[19:43] So, what can I do for you, Chuck? 我能为你做什么 查克
[19:45] It’s a simple assignment, easily accomplished. 任务简单 容易完成
[19:49] Use your access to help close out this case 用你的渠道促使这起针对你
[19:52] against your momentary boss, 临时老板的案件结案
[19:54] then rejoin the righteous. 然后重回正义一方
[19:58] You want me to be a cuckoo bird, 你想让我当个布谷鸟
[20:01] sneaking my eggs into another mother’s nest. 偷偷把蛋下到其它鸟妈妈巢里
[20:04] Yes, when the egg cracks open: destruction. 对 破壳之时就是毁灭之时
[20:09] Beautiful and total. 美丽而彻底
[20:11] You would be well-rewarded. 你会得到很好的酬谢
[20:15] Rewarded. How? 酬谢 怎么酬谢
[20:17] Well, when Axe Capital is inevitably found guilty 阿克斯资本被不可避免地判定违反证券法时
[20:19] of securities violations, you have my assurance–my word– 我保证 我承诺
[20:23] that you, as Head of Compliance, would be protected. 你作为合规部主管会得到保护
[20:27] Look, see, the problem is: 问题是
[20:29] I’m not some cuckoo bird, Chuck. 我不是什么布谷鸟 查克
[20:31] I’m a golden eagle. 我是只金雕
[20:35] So why would I do anything for you? 我为什么要为你做事
[20:37] It’s unfortunate I have to say it. 很不幸我得把它说出来
[20:39] You know what I have on you. 你知道我有你的把柄
[20:42] You mean accusations of a decades-old impropriety– 你说指控大概十年前的非礼行为
[20:45] Date rape. 约会强暴
[20:46] We’re not in Hollywood, Chuck. 我们不是在好莱坞 查克
[20:48] Nothing’s gonna happen. 这根本不是事
[20:50] Say it loud enough, they might even make me president. 传播得够广 他们可能还会选我当总统呢
[21:07] Probably not your best move right now. 这可不是什么明智的一步棋
[21:10] I need you to hear 你得听听你不让
[21:10] what you wouldn’t let me say in the courtroom. 我在法庭说的话
[21:11] I heard what you said. 我听到你的陈述了
[21:14] But you hear me: Men like Axelrod 你得听我说 阿克斯罗德这样的男人
[21:16] do what they need to do. 只做他们需要做的
[21:17] You counter not in here, in the courtroom. With evidence. 你应该在法庭用事实说话 而不是在这里论辩
[21:21] In a week. 一周内
[21:22] In a week. 一周内
[21:23] Goodbye, Mr. Connerty. 再见 康纳蒂先生
[21:30] No! 不是吧
[21:32] Why the hell would you risk coming to my chambers 所以你冒风险来我办公室
[21:34] just to turn heel and walk out? 就这样转身就走了么
[21:37] What weak cheese is that? 太让我失望了
[21:39] You said “Goodbye.” 是你让我走的
[21:41] I’m a judge. I give orders all day. 我是个法官 每天都发号施令
[21:43] You’re a litigator. 你是公诉人
[21:44] You find a way to disobey them without getting nailed for it. 你要想办法在不犯法的前提下钻空子
[21:48] Then I’m not leaving until you give me an answer. 那你回答我之前我就不走了
[21:54] That sensation you’re feeling, it’s known as the Dip. 你现在的感觉 被称为”低谷”
[21:57] Seth Godin coined it. 这词是赛斯·高汀提出的
[21:59] Feels like the moment before defeat. 就是你觉得要失败了的前夕
[22:01] It’s actually the moment before success. 但实际等来的是成功
[22:04] Feels more like Death Valley. 就像死亡谷
[22:06] You care so fucking much. I love that. 你对这个案子很执着 我喜欢
[22:08] I love that. You’re meant for this shit. 我喜欢这样 你就是干这事的最佳人选
[22:10] Dig in, man. 继续干 伙计
[22:11] The world has lost countless artists and artisans 这个世界少了无数艺术家 匠人
[22:14] and engineers and even politicians who quit 工程师 甚至是政客
[22:16] because they cared too much to come up short 就因为他们急于成功
[22:18] and yet also too much to keep going. 但事情都要慢慢来
[22:21] You push through that Dip right now, 你现在就快走出低谷了
[22:23] maybe you put Axelrod where he needs to be. 也许你很快能让阿克斯罗德去他该去的地方了
[22:31] Why are you out of breath? 你为什么呼吸这么急促
[22:33] Bike ride. I have a recumbent. 骑了单车 我有辆卧式自行车
[22:36] Great for the hills out here. 适合这里的山丘
[22:37] Of course. More aerodynamic. 是的 从空气动力学上看是这样
[22:39] Where are you? 你在哪
[22:40] Meditation room. 冥想室
[22:42] Oh. I’ll go to mine, too! 我也去我的冥想室
[22:47] Why you hiding out in there? 你躲在那干什么
[22:48] I’m not hiding. My office has been commandeered. 我没有躲 我的办公室被征用了
[22:51] I’m working through issues with my algorithm 我正在解决我的算法中的一些问题
[22:52] and it’s the only place that’s quiet. 这是唯一安静的地方
[22:54] You ran another back test? 你又测试了一遍吗
[22:56] My programmers didn’t correct for slippage. 我的程序员没有校正滑移
[22:58] They’re software, not finance. 他们擅长软件 不是金融
[23:00] I have a vision for it that I haven’t yet been able 我有预感
[23:01] to realize in my design. 我的设计还实现不了
[23:03] A phrase uttered by the architect 任何一位伟大发明的缔造人
[23:04] of every great invention. 都是这样说的
[23:07] I can keep tweaking it and improve it incrementally, 我能不断微调慢慢改进它
[23:09] or– 或者–
[23:10] Or start over. 或者重新开始
[23:13] Crap. Yes. 太糟了 没错
[23:15] I’d have to gut it. 我得摧毁它
[23:16] Feel like I just kicked over your Lego city. 感觉好像我把你搭的乐高城市推倒了一样
[23:20] What you said is true. Just frustrating. 你说的是对的 我就是有点沮丧
[23:23] Breaking trail is a lonely calling. 开辟新道路总是孤独艰难的
[23:26] Hang in. 加油
[23:36] Fuck. 操
[23:41] Send in Orrin Bach. 让奥林·巴赫进来
[23:42] They’re gonna like this. You’re doing a great job. 他们会喜欢的 你干得不错
[23:43] – I promise. – Sorry. -我保证 -不好意思
[23:47] I know I’m not allowed in the clubhouse, but Axe? 我知道你们不许我来这 但是阿克斯
[23:50] The baton is in my hand. 胜利之棒在我手里
[23:53] Sign this standard retainer letter. 把这份协议书签了
[23:59] You know what my favorite Olympic event is? 你知道我最喜欢的奥运会项目是什么吗
[24:02] It’s the four by 100 meter relay. 是4X100接力赛
[24:05] Because it’s about teamwork. 因为那是团队合作的项目
[24:07] It’s about the pass. 是传递接力棒
[24:08] Right now, I’ve got the baton. 现在 我拿到了胜利之棒
[24:11] But I’m passing it to you, Axe. 但是我会把它交给你 阿克斯
[24:13] You’re the anchor. 你是关键的最后一棒
[24:15] You’re gonna bring it home. 你会接过这棒
[24:16] You are gonna win. 成为赢家
[24:18] What am I gonna win? 我能赢得什么
[24:19] Your case. 你的案子
[24:20] Because of the baton? 因为这根接力棒吗
[24:21] Yes. 是的
[24:23] Which in this case is not an actual baton, 在这个案子里 它不是真实的接力棒
[24:25] but is Dr. Wendy Rhoades. 是温蒂·罗兹博士
[24:30] I’ve been doing a little sleuthing about the IPO; 我稍微调查了一下那次IPO
[24:32] you know, winners and losers. 里面的赢家和输家
[24:34] And I discover that one particular fund 我发现有一个特别的基金
[24:36] made a killing that day shorting the stock. 通过做空大赚了一笔
[24:39] So I look to see whose account it is, 然后我查了那是谁的账号
[24:41] and I notice there’s an irregularity. 我发现那是一个不规则账号
[24:43] So I keep digging, 所以我继续调查
[24:45] and lo and behold– it’s Wendy’s. 最后发现 是温蒂的账号
[24:49] The name on the account had been flipped with someone else’s. 账号上的人名写的是别人
[24:52] Now this is the first time she has ever even made a trade herself, 那是她来了阿克斯资本后
[24:56] in her whole history at Axe Cap. 第一次自己做交易
[24:58] So I get a buddy of mine who works for the NSA to find out 所以我让美国国家安全局的朋友查了一下
[25:00] where she was when she called in 她在卖空那笔交易的时候
[25:02] – the order for the short. – Wait. -人在哪里 -等等
[25:03] You had the NSA look into Wendy? 你让国家安全局去查温蒂
[25:05] Completely off-book. 完全是暗中进行调查的
[25:07] But guess where it pinged? 但猜猜那笔交易地点在哪
[25:10] Southern District of New York. 纽约南区
[25:12] Chuck’s office. 查克的办公室
[25:14] We got some real Whitewater shit here. 真实版”白水事件”
[25:18] Needless to say: with this in Bryan Connerty’s hands, 毋庸置疑 布莱恩·康纳蒂知道这件事后
[25:21] the spotlight moves off of you 就会把关注点从你
[25:23] and shines all over Mr. And Mrs. Rhoades. 移到罗兹夫妇身上去
[25:27] Chaos grenade. 浑水摸鱼
[25:32] If this were the four by 100 meter relay, 如果这是4X100接力赛
[25:34] you would be disqualified for sniffing glue on the team bus. 你会因为离间团队而被开除
[25:37] This is the worst fucking ide 这真是我这几年听过
[25:38] anyone’s brought me in over a year. 最糟的主意
[25:42] Eh, you know, I am gonna try and forget 我会试着忘记
[25:44] we just had this little moment. 我们刚才的对话
[25:46] Also, the two thousand that I spent retaining Bach for you. 还有我用来支付你刚才协议的两千块
[25:53] He’s not wrong. 他说的没错
[25:55] Exposing Wendy’s short could be good for us; 让温蒂的做空吸引火力对我们有好处
[25:57] I’ve said it before. 我之前就说过了
[25:58] Yeah, and I’ve said: she is off limits. 我也说过 和她无关
[26:03] You still here? 你还不走
[26:05] Problem is: I already told Connerty. 问题是 我已经和康纳蒂说了
[26:09] I went full legality. 完全合法地
[26:28] The only reason you’re not flying 我们还没把你丢出去
[26:30] is because these windows don’t open. 是因为窗户开不了
[26:33] And we can’t fire you right now because it wouldn’t look good. 我们现在不开除你是因为这不好看
[26:36] But get the fuck out of our sight. 但是赶紧滚出去
[26:39] And stay there. 然后静静待在那
[26:49] I have to tell her. 我得告诉她
[26:53] Fuck. 操
[26:55] Godspeed. 祝你好运
[27:30] Come in. 进来
[27:39] Are you okay? 你还好吗
[27:44] Bobby. Out with it. 波比 说话
[27:49] The Feds have your Ice Juice short. 联调局拿到你做空冰果汁的证据了
[27:56] It was Spyros. To Connerty. 是斯派罗给康纳蒂的
[27:59] He thought he was helping me. I just found out. 他以为是在帮我 我才知道这事
[28:02] Are you sure it wasn’t you? 你确定不是你干的
[28:05] Not how it happened. I promise. 我完全不知情 我保证
[28:18] So, Spyros. 所以 斯派罗
[28:20] He gave him everything: 他什么都交了
[28:21] size of the position, your trading history. 仓位大小 你的交易记录
[28:24] Even when and where you called in the order. 甚至是你交易的时间和地点
[28:27] I could… 我能…
[28:29] Chuck has said if these events get interpreted in this way– 查克说如果这事发展到这种地步
[28:32] painting me as a co-conspirator– 我会被视为同谋
[28:33] I could end up… 我可能会…
[28:34] Yes. Jail. 是的 会进监狱
[28:36] But I will not let that happen. 但我不会让这种情况发生
[28:38] I’ll get you whatever you need. 我会提供你所需的一切
[28:40] The best lawyers; I’ll pay for everything. 最好的律师 我来付钱
[28:41] You have the best lawyers. Look where you’re at. 你有最好的律师 但看看你现在的处境
[28:44] I thought I had this locked down. 我以为已经控制住局面了
[28:45] Well, you didn’t. 你没有
[28:50] I know you did what you did with the same intention: 我知道你那样干的理由和我一样
[28:53] to protect those you love. 保护你爱的人
[28:57] And I, too, failed. 我也失败了
[29:04] What words do you need me to say 我能说些什么
[29:06] to make you feel safe? 让你觉得能更有安全感
[29:09] Are there any? 有那样的话吗
[29:11] Really? 真的吗
[29:13] No. Not really. 没有
[29:17] Right. 好吧
[29:21] I need to go. 我得走了
[29:27] How do you communicate with people? 在这种情况下
[29:31] In these kinds of situations? 你和别人是怎么联络的
[29:32] Oh. Here. Take my burner. 用我的一次性手机
[29:34] Don’t you need it? 你不用吗
[29:35] No. I got plenty. 不用 我还有
[29:37] Call me anytime. 有需要给我打电话
[29:45] It’s me. 是我
[29:46] I need to see you. 我得见你
[29:50] Remember back when I asked you for those SEC files? 记得我那时问你要证监会文件吗
[29:53] The transactions of all the people 就是那些买进卖出冰果汁IPO的
[29:54] who bought and sold stock in the Ice Juice IPO? 所有人的交易记录吗
[29:56] You know how you never got them for me? 你没有拿到
[30:03] I got ’em anyway. 但我还是得到了
[30:04] Tell me again how we have to leave Chuck 告诉我 查克还能够
[30:06] out of this investigation. 置身事外吗
[30:17] Forgive me, Lord. 主啊 原谅我
[30:21] You’re right. 你说得对
[30:23] It’s time. 是时候了
[31:05] It wasn’t Axe; Axe is fighting for me. 不是阿克斯做的 阿克斯想保护我
[31:10] Ari Spyros told him. 是阿里·斯派罗泄露的
[31:14] He thought he was protecting Axe. 他以为他是在保护阿克斯
[31:16] Yeah. And he knew he was fucking me. 他知道他这是在对付我
[31:19] How are we gonna make this okay? 我们该怎么办
[31:25] Chuck! I need you to tell me something. 查克 说些什么
[31:27] There is one avenue that may still be open to us. 我们现在只有一条路
[31:32] Connerty? 康纳蒂
[31:34] I need to make him want to get Axelrod 我得让他比起抓我
[31:36] more than he wants to get me. 更想抓阿克斯罗德
[31:52] What if I took a plea? 如果我认罪请求轻判会怎么样
[31:54] I understand you have an attachment to Wendy, 我知道你和温蒂关系很好
[31:58] but this isn’t just a question of you sacrificing yourself. 但这并不是你牺牲自己就没事了
[32:03] In every battle there are casualties. 每场战役都会有伤亡
[32:05] You’re talking about surrendering your kingdom 你这是为了救一位忠诚的士兵
[32:07] to save a single loyal soldier. 就把整个王国拱手相让
[32:09] She saved me. 她救过我
[32:11] And she’s not just a loyal soldier, 她也不止是个忠诚的士兵
[32:12] she’s the company’s fucking spirit animal. 她可是公司的灵魂支柱
[32:16] My people come unglued, she puts them back together, 一盘散沙时 是她把大家团结起来
[32:19] and better than they were before. 并更上一层楼
[32:21] Your own personal Oscar Goldman. 你的奥斯卡·高德曼[小说虚构人物]
[32:23] If you will. 可以这么说
[32:25] You owe her, too. 你也欠她的
[32:28] That spread of yours out in Sagaponack? 你在萨加波纳克的那片地
[32:31] You wouldn’t have that without me, 没有我你根本弄不到手
[32:34] and I wouldn’t have Axe Cap without her. 而没有她根本不会有阿克斯资本
[32:38] You’d have to make a statement 你得发表声明
[32:40] that precludes any notion that you were baited. 说明这事绝对不可能是你被下了套
[32:43] Otherwise Connerty could still pursue them for conspiracy. 否则康纳蒂仍会追查是否存在共谋行为
[32:46] You’d be absolving Chuck Rhoades of any blame. 但你这样 查克·罗兹就不会获罪
[32:51] You’ll get seven years. Minimum. 你至少会被判七年
[32:54] And you’ll do over 80 percent of it because it’s Federal. 而这是联邦罪 你得蹲80%以上的时间才能办假释
[32:57] Lara will be a pariah. 萝拉会被当成贱民
[32:59] Your sons will be scarred; 你的儿子们会留下心理阴影
[33:01] it’ll haunt them all their lives. 这噩梦他们一辈子都摆脱不掉
[33:03] Maybe more than it will yours. 可能比折磨你的噩梦更可怕
[33:10] I’ll let you know what I decide. 我决定了会告诉你
[33:18] – Jesus Christ. – When you’re hungry in an hour, -老天 -等你一小时后饿了
[33:20] go get yourself some real sashimi. 去给自己买点真正的刺身
[33:22] Oh, god. Is that pineapple? 我的天 那是菠萝吗
[33:24] You got something to say to me, do it through proper channels. 你要是有话想跟我说 去走正规渠道
[33:26] Don’t hijack my lunch. 别趁我午餐时突袭我
[33:28] Or open your mouth and make things even worse for yourself. 或者你现在开始说 让你处境更糟
[33:31] There’s nothing you can offer me anymore 现在没有什么东西能保证
[33:34] to keep yourself out of this. 让你全身而退
[33:36] There’s a chance your wife can. 不过你妻子仍有机会
[33:37] If she says exactly what I need her to, in court, under oath. 如果她能在法庭上宣誓后完全按我的要求作证
[33:40] You won’t even do me the courtesy 你甚至都不能以礼相待
[33:41] of listening for a minute 给我一分钟好好听听
[33:43] – to what I have– – Oh, I’ll do you a courtesy: -我想对你说 -我会以礼相待
[33:47] I’m gonna come by your house tonight, 我今晚会去你家
[33:48] and the three of us will talk. 我们三人一起谈谈
[33:50] On the record. 内容会记录在案
[33:51] So whatever you want to say, save it for there. 所以无论你想说什么 都等到那个时候再说
[33:54] And get Wendy ready, too. 让温蒂也准备好
[34:00] If you’d rather do it in an interview room at Eastern, 如果你宁愿在东区分部的审讯室里谈
[34:03] that’s okay by me– but you better bring a lawyer. 我也没意见 但你最好带着律师一起来
[34:05] And I bet it isn’t gonna be Ira Schirmer. 我打赌肯定不会是艾拉·谢莫
[34:21] Redecorating? 重新布置家呢
[34:23] Bedroom, yeah. 布置卧室 没错
[34:25] You here to help me pick out the duvet? 你来是要帮我挑羽绒被吗
[34:27] No, I’m here to give you a heads-up. 不 我来是提前让你有个心理准备
[34:31] I think I’m gonna take a plea. 我打算接受认罪协议
[34:33] You swore you’d never do that. 你发誓过永远都不会那么做
[34:35] Well, things have changed. 形势有变
[34:36] Like what? 比如说
[34:38] Doesn’t matter. 那不重要
[34:42] So what does this mean? You’re going to jail? 所以会怎么样 你会坐牢
[34:45] We’re gonna need to work out a visitation plan. 我们得商量下探监的方案
[34:48] Figure out what’s best for the boys. 商量下怎么安排对孩子们更好
[34:50] We’d probably move. 我们可能会搬家
[34:52] Maybe California. 可能搬去加州
[34:55] You’d move? 你会搬走
[34:56] You just said we need to figure out what’s best for the boys, 你刚刚说商量下怎么安排对孩子们更好
[34:59] and that’s what would be best. 这就是最佳方案
[35:00] What, them never seeing me? 什么 让他们永远不见我吗
[35:03] They barely see you now. 他们现在也几乎见不到你
[35:05] And that hurts them, but at least they still worship you. 那样他们确实会伤心 但至少他们仍崇拜你
[35:08] I’d be protecting that. 我会保护他们对你的感情
[35:09] You’d be ripping my heart out of my chest. 你是在活生生地剜出我的心
[35:11] I’ll do it without hesitating. 毫不犹豫地
[35:13] And no family court judge will stop me with you in prison. 在你坐牢的情况下 没有一个家庭法庭会阻止我
[35:17] What do you think it’d be like for the kids, 你觉得孩子们会怎么想
[35:20] going to see their dad on the inside? 当他们看到他们的爸爸在坐牢
[35:22] Do you really want them seeing you cut down like that? 你真的想让他们看到你那么落魄的样子
[35:25] No. 不
[35:27] I don’t want any of this. 所有这一切我都不希望发生
[35:29] But California? 但加州
[35:31] Yeah, it’s better not to be surrounded 对 我们更适合去一个
[35:32] by people who know who you are. 周围的人都不认识你的地方
[35:35] Not to mention where you are, and why. 更不知道你身陷何处及其原因
[35:39] Be too hard on them. 不然对他们来说太难熬了
[35:46] Bobby, you and I… 波比 你和我
[35:50] we ended up here, for now, 我们虽然现在关系至此
[35:53] but I know I didn’t make a mistake about you when we met. 但我知道我们相遇时我没选错人
[35:57] About who you were. 不论是当时的你
[35:59] Who you are. 还是现在的你
[36:01] And that guy would never give in, 我认识的那个你永远不会放弃
[36:04] because that guy would never believe, even for one second, 因为他哪怕是一秒种 都不相信
[36:07] that he couldn’t find a way to convince not one, 他没有办法来说服
[36:10] but all twelve jurors to see things his way. 十二名陪审员跟着他的节奏走
[36:14] Especially if it meant losing not only his freedom, 特别是代价不仅仅是失去他的自由
[36:17] but his family. 还有他的家庭
[36:35] When we spoke this morning, you were in California. 我们早上讲话时 你还在加州
[36:39] Too much? 太过火了吗
[36:40] I’ve been dealing with this with my performance coach. 我的行为教练一直在纠正我
[36:42] I can be…unreserved, 我有时会心血来潮
[36:45] a quality others have found off-putting. 别人都觉得有点烦人
[36:48] I don’t. Not in the least. 我不那么觉得 一点也不
[36:52] Twizzlers, Bit O’ Honeys, Juicy Fruit. 扭扭糖 杏仁软糖 黄箭口香糖
[36:55] Standard coding provisions. 标准的编程必需品
[36:57] You came to help me with the algorithm? 你来是要帮我写算法的吗
[36:58] To keep you company. You don’t need my help. 是来陪你 你不需要我帮忙
[37:02] I’m grateful, but I have to wonder 我很感激 但我不得不问下
[37:04] if this is really the best use of your time. 这是否是真的最有效利用你时间的方式
[37:06] Or your jet. 或是你的私人飞机
[37:08] This morning you got me thinking 今天早上你让我想起
[37:09] about my first job in Silicon Valley. 我在硅谷的第一份工作
[37:11] The whole time I worked there, we never knew 我在那里工作的时候 我们根本不知道
[37:12] if the company was gonna be alive at the end of the day. 在当天结束后这公司是否还能存活
[37:15] So? 所以呢
[37:16] We kept our heads down and grinded. 我们一直埋头苦干
[37:18] My work was exciting. 我的工作很令人兴奋
[37:19] But there were nights… I’d be in my cube, 但有些晚上 我在自己的隔间里干活
[37:22] the only one around. 公司就只有我一个人
[37:24] I remember feeling like it would’ve been nice 我记得我当时想要是旁边有人
[37:25] to have someone around to play Dragon Quest with. 和我一起勇斗恶龙该有多好
[37:31] We’ll go to my place. I’ll get my coat. 我们去我家 我去拿下大衣
[37:43] I know you and Dake had some kind of deal. 我知道你跟戴克达成了某种协议
[37:47] Kind of had it figured from day one. 我一开始就感觉到了
[37:48] I mean, how does that guy get appointed U.S. Attorney? 那个家伙怎么会被任命为联邦检察官
[37:53] But things got really interesting 但在那天你最好的朋友本该
[37:56] the day your best friend was supposed to testify 出庭指证阿克斯罗德 但反咬了你一口时
[37:58] against Axelrod–and instead came in and rolled on you. 事情开始更有趣了
[38:03] Whatever Ira may have said– 不论艾拉说了什么
[38:05] Sure, I know. 对 我知道
[38:08] He’s a disgruntled investor. 他是个满腹怨言的投资人
[38:12] That’s what your dad said. 你父亲就是那么说的
[38:13] He’s looking at a perjury charge 他会因为作伪证被起诉
[38:14] when I puncture that bullshit affidavit– 在我拆穿那个满口谎言的口供后
[38:16] but that’s later. 但那都是后话
[38:17] Ira said you baited Axelrod, 艾拉说过你给阿克斯罗德下了套
[38:20] which, I admit, seemed a little farfetched. 我承认那时听起来有点牵强
[38:26] And then I learned about the role Wendy played. 但之后我知道了温蒂扮演了什么角色
[38:30] And Ira’s statement began to seem pretty credible. 艾拉的证词看起来就非常可信了
[38:36] I know it all sounds… very bad. 我知道这一切听起来 很糟
[38:39] And I might conclude the same thing if I was you, 如果我是你 我也会下一样的结论
[38:42] but you have to believe me, I didn’t have a role. 但你得相信我 我没扮演任何角色
[38:45] There was no conspiracy. 根本没有共谋
[38:47] A jury’s gonna have a really hard time buying that. 要想让陪审团相信这点会非常不容易
[38:50] It’s a little premature to be talking about juries. 现在就提陪审团有点为时过早
[38:52] There doesn’t have to be a jury at all. 你可以不走到陪审团那步
[38:54] You can turn yourself in right now. 你可以现在就自首
[38:57] This can go one of two ways. 现在有两种结局
[38:59] You decide to fight this, 如果你决定抗争到底
[39:01] and I charge the two of you equally as co-conspirators. 我会以同等的同谋罪起诉你们俩
[39:05] Or, you both take a plea 或者你们俩都认罪
[39:08] and cooperate against Axe. 跟我们合作扳倒阿克斯
[39:10] Chuck’ll do time but you won’t. 查克会坐牢但你不会
[39:13] Whatever the medical board decides to do with you 不论医委会最后决定如何处置你
[39:14] is their business– but at least Kevin and Eva 那是他们的事 但至少凯文和伊娃
[39:18] will have someone at home with them. 仍有人在家照顾他们
[39:23] What is this really about for you? 你这样做到底图什么
[39:25] I think you used to have a moral compass. 我以为你曾经有道德准则
[39:30] And it served you– 它促使你
[39:31] got you where you are, made you great. 走到了现在的位置 让你成功
[39:32] Then it got warped, or broken. 但之后那绳子松了 或是断了
[39:38] But mine wasn’t. 但我的没有
[39:41] And you saw that and it killed you. 而你意识到了这一点 你无法忍受
[39:43] So you found a way to use it 所以你找到了方法利用这一点
[39:45] and my loyalty to your advantage. 和我的忠诚来为你谋利
[39:48] Oh, by making sure you lead the Axelrod investigation? 通过任命你负责对艾克斯罗德的调查吗
[39:50] By getting rid of me. 通过甩开我
[39:52] Shipping me to Eastern so I wouldn’t be around 把我调到东区分部 这样我就没法盯着你
[39:54] to see you pulling Dake’s strings. 看你在背后操纵戴克
[39:55] I have done nothing but guide you. 我唯一做过的事就是指导你
[39:59] Mentor you, prepare you to take my place at that office. 指示你 让你准备好日后接我的班
[40:03] I gave you yet another career-making case, 我让你负责了一件能让你飞黄腾达的案子
[40:06] and you fucked it up 而你却完全搞砸了
[40:08] by focusing on me and some phantom crime 只会把调查全部指向我和在你假象中
[40:11] you think my wife and I committed. 我和我妻子犯下的某些罪
[40:16] Next time we talk, there should be lawyers present. 下次我们谈的时候 你们最好带上律师
[40:30] You know who this is? 你认识这个人吗
[40:32] He works for Axelrod. 他为阿克斯罗德工作
[40:38] That’s okay. 没关系
[40:39] I’ll wait until you’re in the witness box, under oath. 我等你站在证人席上发过誓的时候再问你
[40:51] I feel bad…for the kids. 我很抱歉 对你们的孩子
[41:06] We’re gonna need lawyers. 我们得请律师
[41:08] Separate ones. 我们得分开请
[41:11] Keep even one of us out of prison. 至少让我们其中一个免于坐牢
[41:26] If I ever do have a last supper, 如果我真有一天要吃最后的晚餐
[41:29] it’s gonna be hard to top this. 也很难比这个更好
[41:31] Which is why I wanted you to have the ortolan tonight, 这就是为什么我想今晚吃烤圃鸥
[41:34] commander, as a reminder of how alive you yet are. 指挥官 用来提醒你一如既往地活力四射
[41:41] Wylie, how do I eat it? 怀利 这个怎么吃
[41:43] Whole, sir. 一口吃下去 先生
[41:44] In France, ortolan were only ever to be eaten 在法国 烤圃鸥是只供
[41:46] by royalty or in the monasteries. 皇室或是修士们享用的
[41:49] And hunters would bring them as absolute tribute 而猎人们会把它们作为贡品上供
[41:51] for being allowed to work the land. 作为能在那片土地上打猎的回报
[41:53] The birds are trapped where grapes grow 这些鸟被养在葡萄地里
[41:56] so their insides have the flavor of the terroir, 这样它们的肉就有风土的味道
[41:59] the taste, of the land, 当地土壤的风味
[42:00] all the way down to the guts and the bones. 完全浸入它们的内脏和骨头
[42:02] Which is why we don’t carve them. 所以我们才不把它们切开
[42:04] It’s against the law to eat them 现在在法国吃它们
[42:05] in France now, isn’t it? 是违法的吧
[42:06] Illegal the world over. 在全世界都不合法
[42:08] Because there are those who don’t recognize 因为有些人根本不懂得
[42:10] what truly matters. 真正重要的是什么
[42:10] Because they’re so delicious? 因为这鸟太美味了
[42:12] Because, in a crueler time, they were blinded. 因为在以前更残忍的时代 它们会被弄瞎
[42:15] Their eyes would be gouged out 人们会挖掉它们的眼睛
[42:16] so they would think it was nighttime, 这样它们就以为一直是晚上
[42:18] which makes them ravenous. 就会贪婪无比
[42:19] So they would gorge themselves 疯狂大吃
[42:21] until they were three times their natural size. 直到把自己吃到比正常体型大三倍
[42:23] That we don’t do anymore. 我们现在不这样做了
[42:25] But it’s still death by Armagnac, 但还是会用雅邑白兰地
[42:27] they’re drowned in it. 淹死它们
[42:30] Very much how I’d like to go. 正是我喜欢的死法
[43:19] I don’t know about you, 我不知道你的感受
[43:21] but I just had a religious experience. 但我刚才有了一些宗教感悟
[43:25] At the climax I felt the crack of its little rib cage, 在最高潮部分 我感觉咬碎肋骨的快感
[43:30] then the hot juices rushing out down my gullet. 热的汤汁冲刷过我食管的美妙
[43:35] Sublime. 升华了
[43:37] Yes. 是的
[43:39] It was. 它是
[43:41] Got any more? 再来点嘛
[43:42] I’m still a little peckish. 我还是有点饿
[43:44] You know what they say about ortolan– 你知道他们怎么说圃鸥
[43:47] one is bliss, two is gluttony. 一只是享受 两只是暴食
[43:49] How about three? 那三只呢
[43:51] Let’s find out. 我们来看看
[44:11] How you doing? 你怎么样
[44:14] A bit like one of those little birds we just ate 有点像我们刚才吃的小鸟
[44:16] right before they turn out the lights. 被弄瞎的前一刻
[44:27] You know what this reminds me of? 你知道现在让我想起什么吗
[44:29] The night we cracked ten billion. 我们拿下一百亿那晚
[44:32] You and me, night fishing off City Island. 你和我 在城市岛上夜钓
[44:36] What a beautiful fucking night. 多么美妙的夜晚
[44:38] Stars out, stripers hitting. 星星出来了 鱼不停咬钩
[44:41] One tub full of fish, the other tub full of bourbon. 一桶里都是鱼 一桶里都是波本酒
[44:44] Most newly minted deca-billionaires 大部分新晋亿万富翁
[44:46] would have checked out with a few Spiegler girls 会带着艳片女郎和足够多的迷幻蘑菇
[44:48] and enough mushrooms for a three day binge in Chamonix. 去夏蒙尼尽情狂欢三天
[44:50] How often do you get to come home at dawn 但能有多少在清晨
[44:52] with six striped bass in your trunk? 桶里装着六条银花鲈鱼回家
[44:57] Jesus, what the fuck happened. 上帝啊 到底发生了什么
[45:01] You fought the law. 你和法律对抗
[45:03] The law won. 法律赢了
[45:07] I’m going out to face them alone. 我会独自一个人去面对结果
[45:10] You slip out the back. 你退后 隐藏起来
[45:12] I’ll be fine. 我会没事的
[45:14] Yeah, you will. 你会的
[45:16] So will you. 你也会
[45:19] I’m gonna miss you. 我会想你的
[45:23] Thanks for the friendship. 谢谢你的友谊
[46:13] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[46:14] No. 没有
[46:16] Where’d you get that? 你从哪找到这个的
[46:19] I came down looking for the rest of Eva’s birthday cake. 我下来想吃一块伊娃的生日蛋糕
[46:22] You told me to toss it. 你和我说丢了它
[46:24] So I walked to the corner deli and I got this. 所以我走到街角便利店买了它
[46:30] And how long are you gonna sit there staring at it? 你要在这里坐着看它多久
[46:36] I can’t quite bring myself. 我无法说服我自己
[46:37] I want it, but I don’t. 我想 但是我做不到
[46:43] I should have called Foley’s office and canceled for tomorrow. 我应该给富利说 取消明天的会面
[46:47] Last thing I need is to be forced to smile 我现在最不需要的就是去
[46:49] for an hour over breakfast pastry. 吃个得强颜欢笑一小时的早餐
[46:51] Better that you didn’t cancel. 你最好不要取消
[46:55] We’re gonna need him on our side, whatever may come. 我们需要他站在我们这边 不论会发生什么
[46:57] I thought he was on your side. 我以为他是你这边的
[46:59] Yeah, well, meeting you will cement it. 见了你他会更加坚定
[47:03] There isn’t a person alive 世界上没有活人
[47:04] who wouldn’t fall under your spell. 能逃脱你的魔咒
[47:06] Thank you, but I don’t even know 谢谢夸奖 但我现在
[47:10] what that means anymore. 不知道这还有什么用
[47:16] I’m so scared. 我好怕
[47:22] I will turn myself in tomorrow. 明天我会去自首
[47:25] To spare you a lengthy sentence. 好让你免除判刑
[47:28] For the kids’ sake as much as for you. 为了孩子们 也为了你
[47:30] That is a magnificent gesture. 这是一个了不起的决定
[47:36] And not one I’m willing to live with. 但不是我想要的伴随余生的决定
[47:59] Had it ever come to pass, 如果这一切能过去
[48:03] I think we would have been damn good at being governor. 我觉得我们会是很好的州长夫妇
[48:37] Dad. 爸爸
[48:38] What the hell could you possibly want? 你见鬼的想要什么
[48:54] I’m sorry. 抱歉
[49:01] Okay. 好吧
[49:06] Okay. 没事
[49:16] I’m not sure I’d know how to operate 我不确定我能像你这样
[49:18] with the finesse and delicacy that you do, Mrs. Rhoades, 精准完美的操作一切 罗兹夫人
[49:23] serving two masters, 服侍两个主人
[49:25] or should I say, having the two actually serve you. 或者我该说 两个人服侍你
[49:34] You came up in Albany politics, 你出身于纽约中心奥巴尼的政治圈
[49:36] I can’t imagine there’s an alignment of forces 我想不到会有什么政治把戏
[49:38] you haven’t seen before. 是你没见过的
[49:39] Well, I just think it’s fascinating. 我觉得那很迷人
[49:42] Audacious. 勇敢无畏
[49:44] That’s not always how it feels. 那可不是政治的真实面目
[49:46] ‘Course not. 当然不是
[49:47] No, when you’re in it, it’s, uh… 当你身处其中
[49:50] well, it’s like being at the bottom of a waterfall. 会感觉你站在大瀑布的正下方
[49:52] You can’t decide whether to dive in and swim 你不能决定要潜下去游走
[49:55] or cover your head and try to get one decent breath 还是盖住头 在被淹死前
[49:57] before you expire. 好好呼吸一下
[49:59] Much like a campaign, 竞选就像这样
[50:02] or being the First Lady of the state. 做州长夫人也是一样
[50:06] It’s a shame most folks will never get to see your act, Jack. 真遗憾大多数人不能看到你的表演 杰克
[50:09] Ah, you and I have a lot in common that way. 你和我在这点上有很多相似之处
[50:13] You know, I always found the most satisfaction– 我更享受作为推手 造就成功的
[50:14] and the most success– on the sidelines. 那种满足感和愉悦感
[50:18] Reading the field, calling the plays. 读读文字 编排下剧本
[50:20] Eventually, it, uh… 最后会…
[50:22] Well, it was no longer that I simply had the ears of titans. 现在已经不是我单纯的执掌牛耳的年代了
[50:27] I learned to like moving them around too. 我学会了让他们挪挪位置
[50:34] What do you do when there’s no play to be made? 如果没有剧本可演你会怎么做
[50:38] When no matter what you choose, it’ll end in disaster? 当你无论怎么选择 都会走向灭亡
[50:41] Classic double-bind. 典型的进退维谷局面
[50:44] There’s a Zen Koan where the teacher holds a stick. 有一个禅宗故事 一位老师拿着一根棍子
[50:49] He says to his student, “If you tell me this stick is real, 他和学生说 如果你说这个棍子是真的
[50:53] I will beat you with it. 我会用它打你
[50:55] If you tell me it is not real, 如果你说它不是真的
[50:57] I will beat you with it. 我还用它打你
[50:59] If you say nothing, I will beat you with it.” 如果你什么也不说 我用它打你
[51:03] And so, the student reaches out, 最后学生伸出手
[51:07] grabs the stick, and breaks it. 抓住了棍子 折断了它
[51:13] If a situation is untenable, Mrs. Rhoades, 如果无法守住局面 罗兹夫人
[51:17] you break that fucking stick. 你就折断那个棍子
[51:24] There is no reason on this earth 世界上不存在你该进监狱
[51:28] that you should go to jail while Axelrod doesn’t. 而阿克斯罗德不用的理由
[51:33] If you have taught me anything, you have taught me that. 如果你有教过我什么 你教了我这个
[51:35] I swear, Axelrod is going down with me. 我发誓 阿克斯罗德会和我一起下地狱
[51:39] Do you know how you’re gonna do that? 你知道要怎么做吗
[51:40] I had procured a piece of evidence, a slide, 我拿到了一份证据 一片玻片
[51:43] and I had planned to use an unsavory character 我本打算利用一个声名狼藉的人
[51:46] to plant it in Axelrod’s home; 把它放在阿克斯罗德的家里
[51:48] was prepared to pay dearly for the operative. 已经打算为这笔操作付巨额报酬
[51:50] However I now seem to have run out of options. 但现在似乎我已经无路可走
[51:54] Don’t tell the kids anything until the verdict is announced. 在裁决正式宣布前 不要告诉孩子们任何事
[51:59] And never let them see your shame. 不要让他们看见你的丑态
[52:05] Bearing, son, is all. 忍耐 孩子 只能这样
[52:14] More bad news? 更多坏消息
[52:15] Perhaps the contrary. 也许相反
[52:19] I have to go. 我得走了
[52:22] I’ve been given a last chance. 我有了最后选择的机会
[52:26] That slide may yet find purchase. 玻片有了买主
[52:38] Where are you? 你在哪
[52:39] I need to see you. 我需要见你
[52:42] Name the place. 说个地方
[53:00] Sacker. 赛克
[53:01] Have Allerd get a judge standing by 让阿尔罗德找一个法官待命
[53:03] to execute a search warrant by 7 a.m.tomorrow, at the latest. 最晚明早七点前签署一份搜查令
[53:07] Has to be Allerd, can’t be you. 必须是阿尔罗德 不能是你
[53:09] More details to come. 一会把细节发给你
[53:25] You know where we are, right? 你知道我们在哪 对吧
[53:30] And you know this is the only way. 你也知道这是唯一的方法了
[53:32] Does he know? 他知道吗
[53:35] Not yet. 现在还不知道
[53:47] I should’ve known something like this was coming. 我早该想到这种事早晚会发生
[53:52] Ballsy. 真勇敢
[53:55] Can we come in? 我们能进来吗
[54:11] You know, last time I saw you, you were behind bars. 我上次见你 你还在监狱里
[54:14] Tell me, does living in a space this palatial 说说吧 生活在这个富丽堂皇的屋子里
[54:17] actually erase the memory 真的会抹掉
[54:19] of that badly lit cell in Brooklyn? 布鲁克林那个昏暗牢房的记忆吗
[54:23] Or maybe you just felt the need to swing your dick one last time 还是你觉得需要最后一次用用你的家伙事
[54:25] in anticipation of a place far worse. 因为你已经预见会去一个更糟的地方
[54:27] You managed to get your foot caught in the rope 在想方设法把我丢进海里的时候
[54:29] tossing me overboard, there, Chuck. 你成功把自己的脚踏入套索了 查克
[54:31] Now, I may pop to the surface, but you are going under. 现在我也许会浮上海面 而你会沉入海底
[54:35] – Congratulations. – Enough. -祝贺你 -够了
[54:36] I didn’t bring us all together 我把你们放到一起
[54:37] so I could mediate your puerile bullshit. 不是为了调节你们刻薄的互喷的
[54:40] This is how we ended up here in the first place. 我们是怎么落入现在的境地的
[54:42] Because the two of you, at your absolute fucking worst, 就是因为你们两个 像斗牛犬一样
[54:45] went after each other like a couple of pit bulls. 用最糟的方式互咬
[54:48] And now we’re all three of us royally fucked, 现在我们三个都要玩完了
[54:50] in a way that’s so incestuous 我们现在是一根绳上的蚂蚱
[54:53] that if one of us goes to prison, we all do. 只要一个进监狱 三个都进
[54:56] Conversely, if we want to get ourselves out of this cluster fuck– 相反 如果我们想都走出这个泥潭
[55:00] It’s one for all and all for one? 人人为我 我为人人那套吗
[55:03] Sit. 坐下
[55:07] She has you well-trained. 你被训练得真好
[55:09] Chuck, calm down. 查克 冷静
[55:16] And I don’t remember giving you permission to speak. 还有我不记得我有允许你说话
[55:18] Sit down. 坐下
[55:26] She is effective. 她很有效
[55:30] Now, we are all going to sit here 现在我们都坐在这
[55:31] and calmly discuss how to undo this thing. 冷静地讨论如何解决现在的困境
[55:33] And we’re not leaving until we solve it. Yes? 在彻底解决前 谁都不许离开
[55:43] I’ll discuss it. 我会考虑的
[55:46] Why I’m here. Good. 所以我为什么在这 很好
[55:49] As much as you two fucking hate each other, 不论你们多恨对方
[55:50] your only objective right now is survival. 你们现在唯一的目的是存活下去
[55:52] And if you are going to save yourselves– 如果你们打算自救
[55:54] and me– 救我
[55:58] you both need to surrender your weapons. 你们需要把对付对方的武器都交出来
[56:03] Empty the caches, all of it. 清空你们留的后手 所有的
[56:05] It all goes on the table. 全部摊开了说
[56:08] Understood? 懂了吗
[56:11] How do I know I can trust him? 我怎么知道我能信任他
[56:13] How do I know I can trust him? 我怎么知道我能信任他
[56:15] Trust me. 相信我就行
[56:32] Is it all right if I go to the bathroom? 我能用下洗手间吗
[56:35] Yeah, sure. 可以
[56:37] It’s…down there. Take a left. 在那边 左边
[58:42] Full transparency. 完全透明公开
[58:45] I give you my word. 我给你承诺
[58:48] You want transparency? 你想透明公开
[58:53] How fucking clear is this? 这个够透明了吗
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme