Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] They’re in this. I can’t look away from it anymore. 他们参与了此事 我没法假装看不到了
[00:10] The Ice Juice short, how do I get a piece of that? 做空冰果汁这事 我怎样才能有份
[00:12] – I can make it happen. – As much as I can get. -我可以把你算上 -能算我多少就算多少
[00:14] Will your father hold up under questioning? 问询的时候你父亲能挺住吗
[00:17] He’s not taking my counsel at the moment. 他现在不会接受我的任何建议的
[00:19] Do you want access? 你想进入吗
[00:20] Yes, I believe I do. 是的 我想
[00:24] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[00:27] We have you pissing in the soup. 我们找到了你作案的画面
[00:29] And people’s lives were placed in jeopardy. 你威胁到了他人的生命安全
[00:31] I was told they weren’t in any danger– 有人告诉我他们不会有危险
[00:33] The man who instructed you. Describe him. 告诉你这话的人 长什么样
[00:35] Fifties. Bald. Glasses… 五十多岁 秃顶 戴眼镜
[00:39] After 18 hours, the toxin would evaporate. 十八小时后 毒素就会失效
[00:41] Do you want us to check his lab? 你想检查下他的实验室吗
[00:44] And his home. 还有他家
[00:45] I told you: I disposed of the slide. 我告诉过你 玻片我丢掉了
[00:47] How? 怎么丢得
[00:48] You have to trust me. 你得相信我
[00:49] If you don’t want to get on the stand, 如果你不想出庭作证
[00:51] then there needs to be physical evidence. 就得有物证
[00:54] An item that could speak for you. 一个能代表你的物证
[00:56] Finally got my read. 我终于知道了
[00:57] He’s made a deal with the government, and I’m fucked. 他和政府达成协议了 我被耍了
[01:38] We wear them for two reasons. 我们戴这玩意有两点原因
[01:40] To keep the aromas from escaping, 防止香气外泄
[01:43] and to hide this shameful and depraved act from god. 防止上帝看到羞耻堕落的丑态
[01:49] Well, if there were a god, I think he’d know. 如果真有上帝的话 他应该能知道
[02:05] Fifty thousand. 五万
[02:07] The other 50 and the visas for your family 另外五万和你家人的签证
[02:09] – you will get on completion. – Thank you. -事成之后就会给你 -谢谢
[02:11] If all goes well, 如果一切进展顺利
[02:12] we’ll have them out of Congo and in the States by summer. 夏天时你家人就能从刚果到美国来
[02:14] And your Axelrod will be where I once was. 阿克斯罗德就会在我待过的地方了
[02:18] You have the item? 东西带了吗
[02:22] In here. 在这里
[02:25] Now, the slide has an 18 hour half-life at room temperature, 玻片在室温下半衰期是十八小时
[02:29] so make sure you plant it in Axe’s medicine cabinet 一定要把它放在阿克斯的医药柜里
[02:31] or someplace away from sunlight. 或者避免光照的地方
[02:32] Infiltration of Axelrod’s penthouse 潜入阿克斯罗德的豪宅
[02:35] involves the highest degree of difficulty. 难度极高
[02:38] However, he will be at Art Basel in three weeks– 他三周之后会去巴塞尔艺术展
[02:41] The luxe life rolls on unabated. 奢华的生活品质丝毫没受影响
[02:43] Mechanical work is scheduled while he’s away. 他不在的时候由机器监管
[02:46] I will, uh, execute then. 到时候 我会去做的
[03:02] Look, I don’t want you to get in trouble. 我不想让你有麻烦
[03:03] I won’t. 不会的
[03:04] Do you even know who I– 你是不是不知道我是谁
[03:05] Why don’t you get on the little earpiece 要不你还是用小耳机
[03:07] and talk to the people in there? 跟里面的人沟通一下
[03:09] I am Head of Compliance. 我是合规部的主管
[03:10] Authorized personnel only. 仅限授权人员入内
[03:12] They’ll authorize me. 他们会授权我的
[03:14] You’re not on the list. 名单里没有你
[03:16] But those two are? 但是那两个在里面
[03:19] Jury consultants. 陪审团顾问
[03:22] You give a guy a little bit of authority. 稍微给人家点授权
[03:24] Mason, Taylor. 梅森 泰勒
[03:26] Nope. 不行
[03:30] They’re clearly jealous of my standing in the company. 他们绝对是嫉妒我在公司的地位
[03:34] Pricks. 混蛋
[03:41] Status on the slide? 玻片怎么样了
[03:43] The slide is not in evidence at Eastern. 东区的证物信息里没有玻片
[03:47] Officially. 没在官方记录里
[03:47] Somehow that doesn’t give me comfort. 这没让我感觉安心一些
[03:49] Even if we could compromise an assistant at Eastern 即便我们能搞定东区助理检察官
[03:52] or remotely access the FBI case file– 或者远程接入联调局的文件库
[03:54] They’d hide it under a code name. 他们也会把它藏在秘密名称之下
[03:55] Our motion to dismiss is a much more direct solution. 我们驳回诉讼的动议更为直接
[03:59] If Eastern has the slide, the motion forces them 如果东区拿到了玻片 这个动议会强迫他们
[04:02] to reveal the evidence to prove they have a case. 亮出证据以证明他们可以立案
[04:04] And if they don’t? 如果他们没拿到呢
[04:06] Bryan Connerty has very little 目前布莱恩·康纳蒂
[04:07] on which to mount his prosecution. 拥有的证据很少
[04:15] If you come in, you got to retain Bach’s services. 如果你进来的话 就得签署巴赫的服务协议
[04:17] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协定
[04:23] I don’t need ya that bad. 我没什么急事
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:36] Nice weeds. 草不错
[04:38] So, this guy or… 这个哥们 或者
[04:41] girl or…whatever 姐们 什么的
[04:43] couldn’t spring for roses? 买不起玫瑰吗
[04:44] 加拿大创作型女歌手 女性主义者
[04:44] I’d have gotten you a K.D. Lang album 要是我就送凯西·达恩·兰的专辑和
[04:47] and tickets to UFC, cover all the bases. 终极格斗冠军赛的门票 各方面都照顾到
[04:49] They’re delphiniums. 这是飞燕草
[04:53] The petals are clustered according to the Fibonacci Sequence. 花瓣的聚合方式符合斐波纳契数列
[04:56] Also called the Golden Ratio. 也叫黄金比例
[05:00] It’s a series of numbers in which each number is 这个数列的每一项
[05:02] the sum of the two preceding numbers. 都是前两项之和
[05:04] It’s frequently echoed in art and in nature. 艺术和自然界很追求这个
[05:07] That’s a good gift too, then. 那确实也是个好礼物
[05:09] So, who’s the lucky…person? 这个幸运的人是谁
[05:17] From “Oscar.” 来自”奥斯卡”
[05:20] Recent trip to Silicon Valley. 你最近有去硅谷出差
[05:23] 泰勒 想你 黄金分割和其他的无理数 奥斯卡
[05:24] Langstraat? 蓝斯瑞特
[05:26] A big billie. 亿万富豪
[05:28] Nice. 不错
[05:29] That long distance shit works for you? 你们能接受异地恋
[05:32] If we were in the same place, but each drawn to work 如果我们在一个地方 但两人百分之九十的
[05:33] with 90 percent of our time, it would be awkward, 时间都埋头工作 那会很尴尬
[05:36] or make it seem like our feelings didn’t matter. 也会显得我们的感情并不重要
[05:38] This is better. 这样更好
[05:54] Yo, quants. 量化分析师们
[05:57] You have back-test results for me? 模型验证有结果了吗
[05:59] This is based on the exact specs you gave me. 这是根据你给我的参数做的
[06:04] Not exactly, no. The specs I gave you were not a wish list. 不完全是 我给你的参数不是心愿单
[06:07] They included a threshold for returns, 还包含了收益的阈值
[06:09] which this simulation fails to meet. 而这个模型并没达到阈值
[06:11] Can you give us next steps, then? 能给我们下一步指示吗
[06:14] Vary position size when the system 当系统数据低于市场一般价格的时候
[06:15] underperforms the market, re-test and report back. 变化头寸和仓位 重新检测再报给我
[06:28] You know, every time I eat pig’s ears, 每次我吃猪耳朵
[06:29] I’m reminded of how alert and alive they once were. 都能想起它们曾多么警觉活泼
[06:33] Makes me feel a little bad. 让我有点难过
[06:35] Favorite thing on the menu. 这是我最喜欢的菜
[06:37] Of course, you can have them slice it for you 当然 如果你不舒服的话
[06:38] if it offends your sensibilities. 你可以让他们切成薄片
[06:40] No. I feel a little bad about a lot of things I do. 不 我对自己做过的很多事情都觉得不舒服
[06:45] Doesn’t stop me. 但也阻挡不了我
[06:46] That’s the way. 这就对了
[06:50] Zinfandel goes nicely, too. 仙粉黛葡萄酒也很配
[06:57] We need to begin time-lining your run. 我们得制定你的竞选时间表
[07:00] Scheduling events. Introducing you to some people. 安排活动 给你介绍一些人
[07:02] Uh, we couldn’t, not while I’m still in office. 还不行 至少我还是检察官时不行
[07:05] Not as an official candidate, of course. 当然不是以正式候选人的身份
[07:08] But we’ll have some dinners. 但是会安排一些饭局
[07:10] Casual. 非正式的
[07:11] But not at all casual. 但不随随便便的
[07:13] For the money folk, it’s a lot like watching 对于有钱人来说 这跟在邱吉尔园马场
[07:15] morning workouts at Churchill Downs. 看马匹晨训差不多
[07:18] They get a feel for you. 他们要熟悉你
[07:20] They, uh, assess your stride. 评估你的状态
[07:23] Then they decide how much they’re gonna wager. 然后再决定自己要赌多少钱
[07:25] While I work up a good sweat. 就在我大汗淋漓的时候
[07:27] I look forward to it. 很期待
[07:31] I need to know you’re squared away. 我需要知道你准备好了
[07:35] I’m as locked down as a Firstie at West Point, sir. 我像西点军校的四年级生一样蓄势待发
[07:38] The Axelrod situation will resolve itself very soon, 阿克斯罗德的事很快就能解决了
[07:42] and favorably. 而且会很顺利
[07:43] Then I will be unencumbered. 到时候我就没有负担了
[07:46] How’s your marriage? 你的婚姻
[07:49] Well, a man who makes proclamations on that tempts fate. 在这方面做声明的男人有点藐视命运
[07:53] But solid. 不过很稳固
[07:56] Good. 好
[07:57] Well, if you do have a good one, 如果你的婚姻很好
[07:59] the campaign’ll push it to the brink. 竞选会把它推向边缘
[08:01] If you don’t– 如果不好
[08:02] if there are any weaknesses– 如果有什么弱点
[08:05] it’ll blow out like a bad sidewall. 就会像危墙一样倒掉
[08:07] No concern there. 这方面不用担心
[08:09] I’ll need to sit with her. 我要跟她坐下来聊聊
[08:15] Grand. Do it. 好的 没问题
[08:17] Good. Well, very good, really. 好 很好 真的
[08:21] Nice eye contact. 眼神交流不错
[08:24] You’ve always been a man of purpose. 你一直都是意志坚强的人
[08:26] Which is exactly what we need. 正是我们需要的
[08:28] But we’ll also turn you into a man of the people. 不过我们也会把你塑造成一个心系民众的人
[08:33] I look forward to meeting Wendy. 期待跟温蒂见面
[08:49] This is it, right, 到时候了 对吗
[08:51] the dismissal hearing? 驳回诉讼听证会
[08:53] Boss, I got a good feeling about this. 我有很好的预感
[08:54] Glad you’re so confident. 看见你这么自信我很高兴
[08:55] Already put the Pink Champipple on ice. 已经把酒都冰镇好了
[08:57] Any day now, you’re gonna be back to trading, 和往常一样回去开工交易
[08:59] and everything’ll be like it’s supposed to. 一切事情全都照旧
[09:01] Hold the bubbly, Billy Buck Buck. 先留着那个酒 美元大亨
[09:03] – No premature cele– – Today’s about recon. -不许提前庆祝… -今天是侦察日
[09:05] I’ll look in their faces; 我会跟每个人对视
[09:06] see if they have something to hide. 看他们是否有所隐瞒
[09:08] Great suit. 西服不错
[09:10] Bespoke? Are those surgeon’s cuffs? 定做的吗 可拆式袖口吗
[09:12] Not a good time, leech. 现在不是时候 吸血鬼
[09:14] Am I gonna have to Mills Lane 你们俩每次互动
[09:14] 米尔斯·莱恩 美国著名拳击手 拳击裁判
[09:15] every interaction between you two? 我都要给你们当裁判吗
[09:16] – ‘Course not, come on. – You’re on your way to court. -当然不是 -你要去法庭
[09:18] Remember this: I’ve worked with Bryan Connerty, 我跟布莱恩·康纳蒂共事过
[09:21] studied him. 研究过他
[09:23] I can mirror the way the guy thinks. 我知道这个家伙是怎么想的
[09:24] You ever want to bounce anything off of me… 你要是想从我这知道什么
[09:26] We know where to find ya. Thanks. 我们知道在哪儿能找到你 谢谢
[09:28] Anyway, I’m right. 我是对的
[09:30] I feel it in my ‘nads. 我的蛋都能感觉到
[09:32] Are they ever wrong? 它们出过错吗
[09:35] Spring break senior year. 大四春假的时候
[09:37] Senor Frog’s. 在青蛙先生餐馆失算过
[09:38] Other than that– hundred percent. 其它的 百发百中
[09:44] Go get ’em, Axe! 加油 阿克斯
[09:59] Ready? 准备好了吗
[10:00] I guess. 应该好了
[10:01] I have the case, I just don’t have the evidence. 案子虽然在我手上 但是我没有证据
[10:03] Wrong answer. 这不是我想听的
[10:04] You know the mantra over at the DEA? 你知道缉毒局的口头禅吗
[10:06] If you ain’t got video, you ain’t got shit. 没有视频 就狗屁都没有
[10:08] Well, we ain’t got video, Oliver. We got theories. 我们没有视频 奥利弗 我们只有推测
[10:11] If I were DeGiulio I’d dismiss this case. 如果我是德朱利奥 我会驳回这个案子
[10:13] Well, I do that too; 我也会
[10:14] try and make each person’s argument in the courtroom 我们要在法庭上尽力驳回每个人的观点
[10:16] ahead of time so I can make the counter argument. 提前准备好反驳论点
[10:18] But we don’t have to this time– 但是我们这次不用这么做
[10:20] they need to deal with the high bar to dismiss, 他们得达到高杆标准才能驳回诉讼
[10:22] the customary deference to Prosecution. 要按照检方惯例来
[10:24] Not to mention that dismissal 更不用提驳回这起诉讼
[10:25] would be poor optics for DeGiulio. 会影响德朱利奥的形象
[10:28] He wants to sit this case. 他想坐实这个案子
[10:30] You know Axelrod is guilty. 你知道阿克斯罗德有罪
[10:32] Carry yourself with confidence in the courtroom, 在庭上一定要自信
[10:34] and DeGiulio will know it, too. 德朱利奥能看出来
[10:35] Confidence? 自信
[10:36] Not even Evel Knievel could jump the gap 就连埃维尔·克尼维尔都跳不过去
[10:38] between what I know and what I can prove. 我所知道和我能证明之间的鸿沟
[10:40] Then I suggest you do what Mr. Knievel always did. 那我建议你像克尼维尔那样
[10:43] Rev her high. Pray for mercy. 车头挑高 祈福祷告
[10:45] Try to put her down on the ramp. 尽量落在斜道上
[10:46] And hope you are one of the elect. 希望你是被选中的那个
[10:52] Mr. Bach, it’s your motion. 巴赫先生 你的动议
[10:54] – Move me. – I will. -请说服我 -一定
[10:57] Like Brian’s Song. 就像布里安之歌
[10:59] 职业橄榄球运动员布里安·皮科洛和 盖尔·赛耶斯的生平事迹的歌曲
[10:59] Because like Mr. Piccolo’s sad, short life, 因为就像皮科洛悲伤短暂的声明
[11:02] Prosecution’s case starts off hopeful 检方的案子开始时充满希望
[11:05] but ends in an untimely demise. 但最后早早结尾
[11:08] Your Honor, to date, the government 法官大人 至今为止 政府
[11:10] hasn’t alleged sufficient evidence 并未提供证实阿克斯罗德先生
[11:11] that Mr. Axelrod is guilty of any charges. 任何罪名的充分证据
[11:14] Yet my client has been unfairly stripped 然而我的当事人却被不公正地剥夺了
[11:16] of his ability to trade– 交易的能力
[11:18] while his firm, his employees, 致使他的公司 他的雇员
[11:20] and his family have all been destabilized. 以及他的家人都非常不安
[11:23] We ask that you bring this baseless campaign 我们请求您终结这
[11:26] to its conclusion. 毫无根据的迫害
[11:27] Your Honor, this entire motion is premature. 法官大人 这个动议很草率
[11:29] The jury gets to decide issues on material fact, 陪审团基于重要事实作出裁决
[11:32] whether or not they believe the evidence. 无论他们相信证据与否
[11:34] Mr. Bach is saying there’s no evidence 巴赫先生说没有证据
[11:36] for them to decide about. 交给他们裁决
[11:38] We are pursuing several threads. 我们正在沿着几条线索追查
[11:40] So maybe it’s not this motion that’s premature. 所以可能不是我们的动议很草率
[11:42] Maybe it’s your whole prosecution. 是你们的起诉
[11:44] Testimony that we initially promised to have, 我们最初承诺会获得
[11:46] that we meant to have, should have is not… 也是我们想获得 应该获得的证言
[11:50] available. 无法提供
[11:51] We have reason to believe that several of our witnesses 我们有理由认为我们的几个证人
[11:53] have been tampered with. 被贿赂了
[11:55] Your Honor– 法官大人
[11:55] Mr. Bach, there’s no jury to hear your pained objections. 巴赫先生 现在没有陪审团来听你可悲的反对
[11:59] Mr. Connerty, do you have any evidence 康纳蒂先生 你有任何证据支持
[12:01] to back up that claim…for why you don’t have any evidence? 你所说的证言无法获得的正当理由吗
[12:06] Not at this time. 目前没有
[12:08] Then…what do you have at this time? 那么 目前你有什么
[12:11] We are pursuing information about an operative 我们正在追查一个我们确信
[12:13] we believe is a direct link 能证明阿克斯罗德先生和
[12:15] between Mr. Axelrod and the contaminant 陷害果汁公司的毒素有直接联系的
[12:17] that sabotaged the juice company. 相关人员
[12:19] You have him in custody? 你已经拘留他了
[12:21] We are pursuing the thread to him. 我们正在追查指向他的线索
[12:23] So, in other words, all you have is evidence 换句话说 你所有的证据
[12:25] against someone who isn’t me. 都是针对其他人的
[12:26] Mr. Axelrod, do I look like I need your help? 阿克斯罗德先生 我看起来需要你的帮助吗
[12:29] Mr. Connerty, what do you know about the operative so far? 康纳蒂先生 你对这个相关人员目前知道多少
[12:33] Does he have a name? 有他的名字吗
[12:34] That’s…part of what we’re trying to ascertain. 这正是我们试图查明的
[12:36] We do have witnesses that can ID him. 但我们有能够指证他的证人
[12:41] If you find him. 如果你找到他
[12:44] Yes. 对
[12:46] You a music fan, Mr. Connerty? 你听音乐吗 康纳蒂先生
[12:49] Sure. Much as the next guy. 当然 和边上那个家伙差不多
[12:51] Yo-Yo Ma, Clancy Brothers and such. 马友友 克兰西兄弟之类的
[12:53] I’m thinking of the great George Clinton. 我想到了伟大的乔治·克林顿
[12:54] Who most famously said, 他的最有名的名言是
[12:55] “Free your mind and your ass will follow.” 心之所至 身随其至
[12:57] But only slightly less known and far more apt 但有句稍不知名但更适用于法庭的话是
[13:00] in the case at bar is, “You can’t fake the funk.” 你没法伪造旋律的真谛
[13:03] As much as I want to dance to your tune, 尽管我想伴着你的乐曲起舞
[13:04] if the groove isn’t fat enough, I’m just gonna stand in place. 但假如旋律不够劲爆 我就只会原地不动
[13:06] And right now, my feet aren’t tapping. 现在 我的脚一动不动
[13:09] That said, I don’t think you’re lying. 这是说 我认为你没撒谎
[13:12] I’m splitting the baby. 我会酌情断定
[13:14] I’m granting Mr. Connerty one more week. 再给康纳蒂先生一周时间
[13:15] At that time, the prosecution will produce 到那时 要么控方提供的证据
[13:17] evidence compelling enough to sustain the case. 足以支持此案立案
[13:20] Or I will grant Mr. Axelrod his dismissal. 要么我批准阿克斯罗德的撤诉申请
[13:44] Hello? 你好
[13:45] Our project has been fast-tracked. 我们的项目已经上了快车道
[13:47] It needs to be accomplished within the week. 需要在本周内结束
[13:50] Well, the risks in execution are significantly greater. 执行的风险会高得多
[13:57] I’m going to need to double my price. 我需要双倍酬金
[14:01] So be it. 就这样吧
[14:13] You rattled? 你吓坏了
[14:15] Do I look rattled? 我看起来像吓坏了吗
[14:16] If you weren’t a little rattled, 要是你没有吓坏
[14:17] you’d have come right to my office 你看到顶层被征用时
[14:18] when you saw the top floor annexed like that. 你会直接去我的办公室
[14:21] But you played it cool. 但你表现得若无其事
[14:23] You’re right. 没错
[14:25] I wouldn’t use the word “Rattled,” But… 我不会用吓坏这个词 但是
[14:27] The situation upstairs indicates increasing odds 楼上的情况表明最坏的情况
[14:29] of a worst-case scenario. 出现的概率增加
[14:31] And you’re sitting here trying to figure out what? 你坐在这是打算想明白什么
[14:34] It’s on me to be ready 应对任何
[14:34] to address any subsequent instability. 即将出现的不安定情况是我的职责
[14:38] You’re wondering if Axe Capital can survive 你在想阿克斯进监狱的话
[14:40] Axe himself going to jail. 阿克斯资本还能不能存活
[14:43] Yes. 对
[14:46] Not as we know it. 我们都不能确定
[14:48] It’ll be about mutation. 世事无常
[14:50] The capital will still need to be managed. 但阿克斯资本总需要管理
[14:52] The people here are capable and the right ones to do it. 这里的人有能力并且适合做这个
[14:54] But can it thrive, grow, 但是阿克斯入狱的话
[14:56] and continue to really live if Axe goes to jail? 阿克斯资本还能继续繁荣昌盛吗
[15:01] That’ll come down to one thing. 这就说到一件事
[15:04] You know what that is. 你知道那是什么
[15:08] You. 你
[15:09] But that’s not news to you. 但这对你不是新闻
[15:12] Because part of you wants that challenge, 因为一部分你想要这种挑战
[15:14] part of you is terrified of it, 一部分你恐惧它
[15:14] and part of you hates yourself 一部分你憎恨自己
[15:18] for hoping he does go away, so you get a chance to see. 因为你希望他离开好让你有机会知道答案
[15:21] Yes. 对
[15:22] Even now I measure myself against him, 即便是现在我都在将自己与他对比
[15:24] as though he were gone. 好像他已经不在了一样
[15:25] And the thought of coming up short– 想到马上
[15:26] Measurable successes are seductive. 可衡量的成功很有诱惑性
[15:29] Especially when we’re young. 特别是我们还年轻时
[15:32] But when it comes to dealing with other human beings, 但我们和别的人打交道时
[15:37] we have to steer from instinct. 我们要听从直觉
[15:39] I don’t trust instinct. 我不相信直觉
[15:40] That’s because you’re defining it 那是因为你将它理解成
[15:41] in some woo woo spiritual way. 一种虚无的精神产物
[15:43] Don’t. 别这样
[15:45] Instead, think of your gut as the deepest part of you, 把直觉当成你内心最深处的一部分
[15:49] the part that can do internal calculations 那部分可以在最高层次
[15:51] on the highest plane. 进行内部计算
[15:52] Axe, at his best, does this. 阿克斯在他全盛时期 就这样做
[15:54] You want to be on his level, in the purest way, 你想要完全达到他的水平
[15:58] the most profound, then you must, too. 那你也要这样做
[16:03] Identify it. 去认识它
[16:04] Separate it from your fears, your hopes, 把它和你的恐惧 希望
[16:07] the other voices in your head. 你脑子里的其它声音区别开
[16:08] Because if you don’t cultivate instinct, and listen to it– 因为假如你不培养直觉并且听从它
[16:13] you’re fucking doomed. 你就完蛋了
[16:25] Now I am rattled. 现在 我吓坏了
[16:32] Bobby, they don’t have the slide. 波比 他们没有玻片
[16:35] Connerty’s slow playing us. He’ll roll it out at trial. 康纳蒂在拖延时间 他会在庭审中拿出它
[16:37] Nope. If he were, this was the moment 不 要他只是在拖延时间
[16:39] he would have produced it. 之前就是他拿出来的最佳时机
[16:41] So now, we run out the clock and game over. 现在计时结束了 游戏结束
[16:44] It’s pretty to think so. 这么想很美好
[16:45] When did you become a dyspeptic? 你什么时候变得这么悲观了
[16:47] When I started facing jail time. 当我可能面对监狱的时候
[16:50] When did you become a fucking Pollyannic? 你什么时候开始盲目乐观了
[16:52] You’re convinced this evidence is out there, fine. 你相信他们有证据 好
[16:54] Then tell me what you want me to do, 那告诉我你想让我做什么
[16:56] because you’re leaving me no options. 因为你让我别无选择
[16:58] You’re not interested in taking a plea, 你不想认罪
[17:00] you won’t leave the country– 你不愿意出国
[17:01] What’s the physical security like 联调局的证据保管部门的
[17:02] at the FBI evidence lock 安全设施如何
[17:04] – Come on. – State of the art. -拜托 -最顶级的
[17:07] We’ll look into it. 我们会调查的
[17:08] Get back to me when you know more. 找到更多信息以后再来找我
[17:22] We’re almost home. 我们几乎要达到目的了
[17:25] Don’t let your paranoia make you take unnecessary risks. 别让你的受害妄想增加不必要的风险
[17:29] Not unnecessary if they keep me out of jail. 要能让我免受牢狱之灾就不是不必要的
[17:45] Come with me. 跟我来
[18:03] I’m sorry, man. The deal is off. 抱歉 兄弟 交易取消
[18:06] Mr. Aduba– Roland– 阿杜巴先生 罗兰
[18:07] I won’t accept that; I can’t. 我不接受 我不能接受
[18:09] Axelrod’s residence is wrapped in barbed wire. 阿克斯罗德的住宅防护严密
[18:11] There’s simply no way to penetrate it in a matter of days. 在几天内不可能破解
[18:16] The whole fifty. A full refund. 全部五万元 全额退款
[18:19] You know, I usually don’t do such a thing. 我通常不这样做
[18:20] And your family? 你的家人呢
[18:22] Without me, they may never set foot on these shores. 没有我 他们可能永远也来不了美国
[18:26] If I’m in jail again, then I’ll be useless to them. 我再进监狱的话 对他们也没用
[18:29] I can shield you from that. 我能护着你不进监狱
[18:30] I cannot perform miracles. 我没法创造奇迹
[18:33] Neither can you. 你也没法
[18:39] Perhaps there’s an employee at Axe Capital 说不定你可以说服阿克斯资本的员工
[18:42] you can persuade to put it there. 把它放到那里
[18:44] Such as your wife. 比如你妻子
[18:48] Good luck, mukuyu. 祝你好运
[19:09] I didn’t know you were a runner. 我不知道你喜欢跑步
[19:11] Just about at my lactate threshold. 就是一点有氧运动
[19:14] Really clears the mind, 特别提神醒脑
[19:16] optimizes my performance at the office. 让我在工作中表现得更好
[19:18] Yes. Head of Compliance, is it? 对 合规部主管 对吗
[19:20] That must be quite a job, keeping those hooligans in line. 肯定是个好活 约束这些流氓
[19:24] I’m tough with them, and they respect me for it. 我对他们很严厉 他们也为此尊敬我
[19:27] And I got to say, it’s nice 我得说 改变一下
[19:29] working for a winner for a change. 为赢家工作挺不错
[19:31] Really. 真的
[19:33] Wasn’t that long ago we were working alongside each other 好像也没多久 我们还在并肩奋斗
[19:36] to nail Bobby Axelrod, and now he’s a winner? 要逮住阿克斯罗德 现在他又是赢家了
[19:40] You never did nail him. 你从未逮住过他
[19:42] Guess you got me there. 你说中了
[19:43] So, what can I do for you, Chuck? 我能为你做什么 查克
[19:45] It’s a simple assignment, easily accomplished. 任务简单 容易完成
[19:49] Use your access to help close out this case 用你的渠道促使这起针对你
[19:52] against your momentary boss, 临时老板的案件结案
[19:54] then rejoin the righteous. 然后重回正义一方
[19:58] You want me to be a cuckoo bird, 你想让我当个布谷鸟
[20:01] sneaking my eggs into another mother’s nest. 偷偷把蛋下到其它鸟妈妈巢里
[20:04] Yes, when the egg cracks open: destruction. 对 破壳之时就是毁灭之时
[20:09] Beautiful and total. 美丽而彻底
[20:11] You would be well-rewarded. 你会得到很好的酬谢
[20:15] Rewarded. How? 酬谢 怎么酬谢
[20:17] Well, when Axe Capital is inevitably found guilty 阿克斯资本被不可避免地判定违反证券法时
[20:19] of securities violations, you have my assurance–my word– 我保证 我承诺
[20:23] that you, as Head of Compliance, would be protected. 你作为合规部主管会得到保护
[20:27] Look, see, the problem is: 问题是
[20:29] I’m not some cuckoo bird, Chuck. 我不是什么布谷鸟 查克
[20:31] I’m a golden eagle. 我是只金雕
[20:35] So why would I do anything for you? 我为什么要为你做事
[20:37] It’s unfortunate I have to say it. 很不幸我得把它说出来
[20:39] You know what I have on you. 你知道我有你的把柄
[20:42] You mean accusations of a decades-old impropriety– 你说指控大概十年前的非礼行为
[20:45] Date rape. 约会强暴
[20:46] We’re not in Hollywood, Chuck. 我们不是在好莱坞 查克
[20:48] Nothing’s gonna happen. 这根本不是事
[20:50] Say it loud enough, they might even make me president. 传播得够广 他们可能还会选我当总统呢
[21:07] Probably not your best move right now. 这可不是什么明智的一步棋
[21:10] I need you to hear 你得听听你不让
[21:10] what you wouldn’t let me say in the courtroom. 我在法庭说的话
[21:11] I heard what you said. 我听到你的陈述了
[21:14] But you hear me: Men like Axelrod 你得听我说 阿克斯罗德这样的男人
[21:16] do what they need to do. 只做他们需要做的
[21:17] You counter not in here, in the courtroom. With evidence. 你应该在法庭用事实说话 而不是在这里论辩
[21:21] In a week. 一周内
[21:22] In a week. 一周内
[21:23] Goodbye, Mr. Connerty. 再见 康纳蒂先生
[21:30] No! 不是吧
[21:32] Why the hell would you risk coming to my chambers 所以你冒风险来我办公室
[21:34] just to turn heel and walk out? 就这样转身就走了么
[21:37] What weak cheese is that? 太让我失望了
[21:39] You said “Goodbye.” 是你让我走的
[21:41] I’m a judge. I give orders all day. 我是个法官 每天都发号施令
[21:43] You’re a litigator. 你是公诉人
[21:44] You find a way to disobey them without getting nailed for it. 你要想办法在不犯法的前提下钻空子
[21:48] Then I’m not leaving until you give me an answer. 那你回答我之前我就不走了
[21:54] That sensation you’re feeling, it’s known as the Dip. 你现在的感觉 被称为”低谷”
[21:57] Seth Godin coined it. 这词是赛斯·高汀提出的
[21:59] Feels like the moment before defeat. 就是你觉得要失败了的前夕
[22:01] It’s actually the moment before success. 但实际等来的是成功
[22:04] Feels more like Death Valley. 就像死亡谷
[22:06] You care so fucking much. I love that. 你对这个案子很执着 我喜欢
[22:08] I love that. You’re meant for this shit. 我喜欢这样 你就是干这事的最佳人选
[22:10] Dig in, man. 继续干 伙计
[22:11] The world has lost countless artists and artisans 这个世界少了无数艺术家 匠人
[22:14] and engineers and even politicians who quit 工程师 甚至是政客
[22:16] because they cared too much to come up short 就因为他们急于成功
[22:18] and yet also too much to keep going. 但事情都要慢慢来
[22:21] You push through that Dip right now, 你现在就快走出低谷了
[22:23] maybe you put Axelrod where he needs to be. 也许你很快能让阿克斯罗德去他该去的地方了
[22:31] Why are you out of breath? 你为什么呼吸这么急促
[22:33] Bike ride. I have a recumbent. 骑了单车 我有辆卧式自行车
[22:36] Great for the hills out here. 适合这里的山丘
[22:37] Of course. More aerodynamic. 是的 从空气动力学上看是这样
[22:39] Where are you? 你在哪
[22:40] Meditation room. 冥想室
[22:42] Oh. I’ll go to mine, too! 我也去我的冥想室
[22:47] Why you hiding out in there? 你躲在那干什么
[22:48] I’m not hiding. My office has been commandeered. 我没有躲 我的办公室被征用了
[22:51] I’m working through issues with my algorithm 我正在解决我的算法中的一些问题
[22:52] and it’s the only place that’s quiet. 这是唯一安静的地方
[22:54] You ran another back test? 你又测试了一遍吗
[22:56] My programmers didn’t correct for slippage. 我的程序员没有校正滑移
[22:58] They’re software, not finance. 他们擅长软件 不是金融
[23:00] I have a vision for it that I haven’t yet been able 我有预感
[23:01] to realize in my design. 我的设计还实现不了
[23:03] A phrase uttered by the architect 任何一位伟大发明的缔造人
[23:04] of every great invention. 都是这样说的
[23:07] I can keep tweaking it and improve it incrementally, 我能不断微调慢慢改进它
[23:09] or– 或者–
[23:10] Or start over. 或者重新开始
[23:13] Crap. Yes. 太糟了 没错
[23:15] I’d have to gut it. 我得摧毁它
[23:16] Feel like I just kicked over your Lego city. 感觉好像我把你搭的乐高城市推倒了一样
[23:20] What you said is true. Just frustrating. 你说的是对的 我就是有点沮丧
[23:23] Breaking trail is a lonely calling. 开辟新道路总是孤独艰难的
[23:26] Hang in. 加油
[23:36] Fuck. 操
[23:41] Send in Orrin Bach. 让奥林·巴赫进来
[23:42] They’re gonna like this. You’re doing a great job. 他们会喜欢的 你干得不错
[23:43] – I promise. – Sorry. -我保证 -不好意思
[23:47] I know I’m not allowed in the clubhouse, but Axe? 我知道你们不许我来这 但是阿克斯
[23:50] The baton is in my hand. 胜利之棒在我手里
[23:53] Sign this standard retainer letter. 把这份协议书签了
[23:59] You know what my favorite Olympic event is? 你知道我最喜欢的奥运会项目是什么吗
[24:02] It’s the four by 100 meter relay. 是4X100接力赛
[24:05] Because it’s about teamwork. 因为那是团队合作的项目
[24:07] It’s about the pass. 是传递接力棒
[24:08] Right now, I’ve got the baton. 现在 我拿到了胜利之棒
[24:11] But I’m passing it to you, Axe. 但是我会把它交给你 阿克斯
[24:13] You’re the anchor. 你是关键的最后一棒
[24:15] You’re gonna bring it home. 你会接过这棒
[24:16] You are gonna win. 成为赢家
[24:18] What am I gonna win? 我能赢得什么
[24:19] Your case. 你的案子
[24:20] Because of the baton? 因为这根接力棒吗
[24:21] Yes. 是的
[24:23] Which in this case is not an actual baton, 在这个案子里 它不是真实的接力棒
[24:25] but is Dr. Wendy Rhoades. 是温蒂·罗兹博士
[24:30] I’ve been doing a little sleuthing about the IPO; 我稍微调查了一下那次IPO
[24:32] you know, winners and losers. 里面的赢家和输家
[24:34] And I discover that one particular fund 我发现有一个特别的基金
[24:36] made a killing that day shorting the stock. 通过做空大赚了一笔
[24:39] So I look to see whose account it is, 然后我查了那是谁的账号
[24:41] and I notice there’s an irregularity. 我发现那是一个不规则账号
[24:43] So I keep digging, 所以我继续调查
[24:45] and lo and behold– it’s Wendy’s. 最后发现 是温蒂的账号
[24:49] The name on the account had been flipped with someone else’s. 账号上的人名写的是别人
[24:52] Now this is the first time she has ever even made a trade herself, 那是她来了阿克斯资本后
[24:56] in her whole history at Axe Cap. 第一次自己做交易
[24:58] So I get a buddy of mine who works for the NSA to find out 所以我让美国国家安全局的朋友查了一下
[25:00] where she was when she called in 她在卖空那笔交易的时候
[25:02] – the order for the short. – Wait. -人在哪里 -等等
[25:03] You had the NSA look into Wendy? 你让国家安全局去查温蒂
[25:05] Completely off-book. 完全是暗中进行调查的
[25:07] But guess where it pinged? 但猜猜那笔交易地点在哪
[25:10] Southern District of New York. 纽约南区
[25:12] Chuck’s office. 查克的办公室
[25:14] We got some real Whitewater shit here. 真实版”白水事件”
[25:18] Needless to say: with this in Bryan Connerty’s hands, 毋庸置疑 布莱恩·康纳蒂知道这件事后
[25:21] the spotlight moves off of you 就会把关注点从你
[25:23] and shines all over Mr. And Mrs. Rhoades. 移到罗兹夫妇身上去
[25:27] Chaos grenade. 浑水摸鱼
[25:32] If this were the four by 100 meter relay, 如果这是4X100接力赛
[25:34] you would be disqualified for sniffing glue on the team bus. 你会因为离间团队而被开除
[25:37] This is the worst fucking ide 这真是我这几年听过
[25:38] anyone’s brought me in over a year. 最糟的主意
[25:42] Eh, you know, I am gonna try and forget 我会试着忘记
[25:44] we just had this little moment. 我们刚才的对话
[25:46] Also, the two thousand that I spent retaining Bach for you. 还有我用来支付你刚才协议的两千块
[25:53] He’s not wrong. 他说的没错
[25:55] Exposing Wendy’s short could be good for us; 让温蒂的做空吸引火力对我们有好处
[25:57] I’ve said it before. 我之前就说过了
[25:58] Yeah, and I’ve said: she is off limits. 我也说过 和她无关
[26:03] You still here? 你还不走
[26:05] Problem is: I already told Connerty. 问题是 我已经和康纳蒂说了
[26:09] I went full legality. 完全合法地
[26:28] The only reason you’re not flying 我们还没把你丢出去
[26:30] is because these windows don’t open. 是因为窗户开不了
[26:33] And we can’t fire you right now because it wouldn’t look good. 我们现在不开除你是因为这不好看
[26:36] But get the fuck out of our sight. 但是赶紧滚出去
[26:39] And stay there. 然后静静待在那
[26:49] I have to tell her. 我得告诉她
[26:53] Fuck. 操
[26:55] Godspeed. 祝你好运
[27:30] Come in. 进来
[27:39] Are you okay? 你还好吗
[27:44] Bobby. Out with it. 波比 说话
[27:49] The Feds have your Ice Juice short. 联调局拿到你做空冰果汁的证据了
[27:56] It was Spyros. To Connerty. 是斯派罗给康纳蒂的
[27:59] He thought he was helping me. I just found out. 他以为是在帮我 我才知道这事
[28:02] Are you sure it wasn’t you? 你确定不是你干的
[28:05] Not how it happened. I promise. 我完全不知情 我保证
[28:18] So, Spyros. 所以 斯派罗
[28:20] He gave him everything: 他什么都交了
[28:21] size of the position, your trading history. 仓位大小 你的交易记录
[28:24] Even when and where you called in the order. 甚至是你交易的时间和地点
[28:27] I could… 我能…
[28:29] Chuck has said if these events get interpreted in this way– 查克说如果这事发展到这种地步
[28:32] painting me as a co-conspirator– 我会被视为同谋
[28:33] I could end up… 我可能会…
[28:34] Yes. Jail. 是的 会进监狱
[28:36] But I will not let that happen. 但我不会让这种情况发生
[28:38] I’ll get you whatever you need. 我会提供你所需的一切
[28:40] The best lawyers; I’ll pay for everything. 最好的律师 我来付钱
[28:41] You have the best lawyers. Look where you’re at. 你有最好的律师 但看看你现在的处境
[28:44] I thought I had this locked down. 我以为已经控制住局面了
[28:45] Well, you didn’t. 你没有
[28:50] I know you did what you did with the same intention: 我知道你那样干的理由和我一样
[28:53] to protect those you love. 保护你爱的人
[28:57] And I, too, failed. 我也失败了
[29:04] What words do you need me to say 我能说些什么
[29:06] to make you feel safe? 让你觉得能更有安全感
[29:09] Are there any? 有那样的话吗
[29:11] Really? 真的吗
[29:13] No. Not really. 没有
[29:17] Right. 好吧
[29:21] I need to go. 我得走了
[29:27] How do you communicate with people? 在这种情况下
[29:31] In these kinds of situations? 你和别人是怎么联络的
[29:32] Oh. Here. Take my burner. 用我的一次性手机
[29:34] Don’t you need it? 你不用吗
[29:35] No. I got plenty. 不用 我还有
[29:37] Call me anytime. 有需要给我打电话
[29:45] It’s me. 是我
[29:46] I need to see you. 我得见你
[29:50] Remember back when I asked you for those SEC files? 记得我那时问你要证监会文件吗
[29:53] The transactions of all the people 就是那些买进卖出冰果汁IPO的
[29:54] who bought and sold stock in the Ice Juice IPO? 所有人的交易记录吗
[29:56] You know how you never got them for me? 你没有拿到
[30:03] I got ’em anyway. 但我还是得到了
[30:04] Tell me again how we have to leave Chuck 告诉我 查克还能够
[30:06] out of this investigation. 置身事外吗
[30:17] Forgive me, Lord. 主啊 原谅我
[30:21] You’re right. 你说得对
[30:23] It’s time. 是时候了
[31:05] It wasn’t Axe; Axe is fighting for me. 不是阿克斯做的 阿克斯想保护我
[31:10] Ari Spyros told him. 是阿里·斯派罗泄露的
[31:14] He thought he was protecting Axe. 他以为他是在保护阿克斯
[31:16] Yeah. And he knew he was fucking me. 他知道他这是在对付我
[31:19] How are we gonna make this okay? 我们该怎么办
[31:25] Chuck! I need you to tell me something. 查克 说些什么
[31:27] There is one avenue that may still be open to us. 我们现在只有一条路
[31:32] Connerty? 康纳蒂
[31:34] I need to make him want to get Axelrod 我得让他比起抓我
[31:36] more than he wants to get me. 更想抓阿克斯罗德
[31:52] What if I took a plea? 如果我认罪请求轻判会怎么样
[31:54] I understand you have an attachment to Wendy, 我知道你和温蒂关系很好
[31:58] but this isn’t just a question of you sacrificing yourself. 但这并不是你牺牲自己就没事了
[32:03] In every battle there are casualties. 每场战役都会有伤亡
[32:05] You’re talking about surrendering your kingdom 你这是为了救一位忠诚的士兵
[32:07] to save a single loyal soldier. 就把整个王国拱手相让
[32:09] She saved me. 她救过我
[32:11] And she’s not just a loyal soldier, 她也不止是个忠诚的士兵
[32:12] she’s the company’s fucking spirit animal. 她可是公司的灵魂支柱
[32:16] My people come unglued, she puts them back together, 一盘散沙时 是她把大家团结起来
[32:19] and better than they were before. 并更上一层楼
[32:21] Your own personal Oscar Goldman. 你的奥斯卡·高德曼[小说虚构人物]
[32:23] If you will. 可以这么说
[32:25] You owe her, too. 你也欠她的
[32:28] That spread of yours out in Sagaponack? 你在萨加波纳克的那片地
[32:31] You wouldn’t have that without me, 没有我你根本弄不到手
[32:34] and I wouldn’t have Axe Cap without her. 而没有她根本不会有阿克斯资本
[32:38] You’d have to make a statement 你得发表声明
[32:40] that precludes any notion that you were baited. 说明这事绝对不可能是你被下了套
[32:43] Otherwise Connerty could still pursue them for conspiracy. 否则康纳蒂仍会追查是否存在共谋行为
[32:46] You’d be absolving Chuck Rhoades of any blame. 但你这样 查克·罗兹就不会获罪
[32:51] You’ll get seven years. Minimum. 你至少会被判七年
[32:54] And you’ll do over 80 percent of it because it’s Federal. 而这是联邦罪 你得蹲80%以上的时间才能办假释
[32:57] Lara will be a pariah. 萝拉会被当成贱民
[32:59] Your sons will be scarred; 你的儿子们会留下心理阴影
[33:01] it’ll haunt them all their lives. 这噩梦他们一辈子都摆脱不掉
[33:03] Maybe more than it will yours. 可能比折磨你的噩梦更可怕
[33:10] I’ll let you know what I decide. 我决定了会告诉你
[33:18] – Jesus Christ. – When you’re hungry in an hour, -老天 -等你一小时后饿了
[33:20] go get yourself some real sashimi. 去给自己买点真正的刺身
[33:22] Oh, god. Is that pineapple? 我的天 那是菠萝吗
[33:24] You got something to say to me, do it through proper channels. 你要是有话想跟我说 去走正规渠道
[33:26] Don’t hijack my lunch. 别趁我午餐时突袭我
[33:28] Or open your mouth and make things even worse for yourself. 或者你现在开始说 让你处境更糟
[33:31] There’s nothing you can offer me anymore 现在没有什么东西能保证
[33:34] to keep yourself out of this. 让你全身而退
[33:36] There’s a chance your wife can. 不过你妻子仍有机会
[33:37] If she says exactly what I need her to, in court, under oath. 如果她能在法庭上宣誓后完全按我的要求作证
[33:40] You won’t even do me the courtesy 你甚至都不能以礼相待
[33:41] of listening for a minute 给我一分钟好好听听
[33:43] – to what I have– – Oh, I’ll do you a courtesy: -我想对你说 -我会以礼相待
[33:47] I’m gonna come by your house tonight, 我今晚会去你家
[33:48] and the three of us will talk. 我们三人一起谈谈
[33:50] On the record. 内容会记录在案
[33:51] So whatever you want to say, save it for there. 所以无论你想说什么 都等到那个时候再说
[33:54] And get Wendy ready, too. 让温蒂也准备好
[34:00] If you’d rather do it in an interview room at Eastern, 如果你宁愿在东区分部的审讯室里谈
[34:03] that’s okay by me– but you better bring a lawyer. 我也没意见 但你最好带着律师一起来
[34:05] And I bet it isn’t gonna be Ira Schirmer. 我打赌肯定不会是艾拉·谢莫
[34:21] Redecorating? 重新布置家呢
[34:23] Bedroom, yeah. 布置卧室 没错
[34:25] You here to help me pick out the duvet? 你来是要帮我挑羽绒被吗
[34:27] No, I’m here to give you a heads-up. 不 我来是提前让你有个心理准备
[34:31] I think I’m gonna take a plea. 我打算接受认罪协议
[34:33] You swore you’d never do that. 你发誓过永远都不会那么做
[34:35] Well, things have changed. 形势有变
[34:36] Like what? 比如说
[34:38] Doesn’t matter. 那不重要
[34:42] So what does this mean? You’re going to jail? 所以会怎么样 你会坐牢
[34:45] We’re gonna need to work out a visitation plan. 我们得商量下探监的方案
[34:48] Figure out what’s best for the boys. 商量下怎么安排对孩子们更好
[34:50] We’d probably move. 我们可能会搬家
[34:52] Maybe California. 可能搬去加州
[34:55] You’d move? 你会搬走
[34:56] You just said we need to figure out what’s best for the boys, 你刚刚说商量下怎么安排对孩子们更好
[34:59] and that’s what would be best. 这就是最佳方案
[35:00] What, them never seeing me? 什么 让他们永远不见我吗
[35:03] They barely see you now. 他们现在也几乎见不到你
[35:05] And that hurts them, but at least they still worship you. 那样他们确实会伤心 但至少他们仍崇拜你
[35:08] I’d be protecting that. 我会保护他们对你的感情
[35:09] You’d be ripping my heart out of my chest. 你是在活生生地剜出我的心
[35:11] I’ll do it without hesitating. 毫不犹豫地
[35:13] And no family court judge will stop me with you in prison. 在你坐牢的情况下 没有一个家庭法庭会阻止我
[35:17] What do you think it’d be like for the kids, 你觉得孩子们会怎么想
[35:20] going to see their dad on the inside? 当他们看到他们的爸爸在坐牢
[35:22] Do you really want them seeing you cut down like that? 你真的想让他们看到你那么落魄的样子
[35:25] No. 不
[35:27] I don’t want any of this. 所有这一切我都不希望发生
[35:29] But California? 但加州
[35:31] Yeah, it’s better not to be surrounded 对 我们更适合去一个
[35:32] by people who know who you are. 周围的人都不认识你的地方
[35:35] Not to mention where you are, and why. 更不知道你身陷何处及其原因
[35:39] Be too hard on them. 不然对他们来说太难熬了
[35:46] Bobby, you and I… 波比 你和我
[35:50] we ended up here, for now, 我们虽然现在关系至此
[35:53] but I know I didn’t make a mistake about you when we met. 但我知道我们相遇时我没选错人
[35:57] About who you were. 不论是当时的你
[35:59] Who you are. 还是现在的你
[36:01] And that guy would never give in, 我认识的那个你永远不会放弃
[36:04] because that guy would never believe, even for one second, 因为他哪怕是一秒种 都不相信
[36:07] that he couldn’t find a way to convince not one, 他没有办法来说服
[36:10] but all twelve jurors to see things his way. 十二名陪审员跟着他的节奏走
[36:14] Especially if it meant losing not only his freedom, 特别是代价不仅仅是失去他的自由
[36:17] but his family. 还有他的家庭
[36:35] When we spoke this morning, you were in California. 我们早上讲话时 你还在加州
[36:39] Too much? 太过火了吗
[36:40] I’ve been dealing with this with my performance coach. 我的行为教练一直在纠正我
[36:42] I can be…unreserved, 我有时会心血来潮
[36:45] a quality others have found off-putting. 别人都觉得有点烦人
[36:48] I don’t. Not in the least. 我不那么觉得 一点也不
[36:52] Twizzlers, Bit O’ Honeys, Juicy Fruit. 扭扭糖 杏仁软糖 黄箭口香糖
[36:55] Standard coding provisions. 标准的编程必需品
[36:57] You came to help me with the algorithm? 你来是要帮我写算法的吗
[36:58] To keep you company. You don’t need my help. 是来陪你 你不需要我帮忙
[37:02] I’m grateful, but I have to wonder 我很感激 但我不得不问下
[37:04] if this is really the best use of your time. 这是否是真的最有效利用你时间的方式
[37:06] Or your jet. 或是你的私人飞机
[37:08] This morning you got me thinking 今天早上你让我想起
[37:09] about my first job in Silicon Valley. 我在硅谷的第一份工作
[37:11] The whole time I worked there, we never knew 我在那里工作的时候 我们根本不知道
[37:12] if the company was gonna be alive at the end of the day. 在当天结束后这公司是否还能存活
[37:15] So? 所以呢
[37:16] We kept our heads down and grinded. 我们一直埋头苦干
[37:18] My work was exciting. 我的工作很令人兴奋
[37:19] But there were nights… I’d be in my cube, 但有些晚上 我在自己的隔间里干活
[37:22] the only one around. 公司就只有我一个人
[37:24] I remember feeling like it would’ve been nice 我记得我当时想要是旁边有人
[37:25] to have someone around to play Dragon Quest with. 和我一起勇斗恶龙该有多好
[37:31] We’ll go to my place. I’ll get my coat. 我们去我家 我去拿下大衣
[37:43] I know you and Dake had some kind of deal. 我知道你跟戴克达成了某种协议
[37:47] Kind of had it figured from day one. 我一开始就感觉到了
[37:48] I mean, how does that guy get appointed U.S. Attorney? 那个家伙怎么会被任命为联邦检察官
[37:53] But things got really interesting 但在那天你最好的朋友本该
[37:56] the day your best friend was supposed to testify 出庭指证阿克斯罗德 但反咬了你一口时
[37:58] against Axelrod–and instead came in and rolled on you. 事情开始更有趣了
[38:03] Whatever Ira may have said– 不论艾拉说了什么
[38:05] Sure, I know. 对 我知道
[38:08] He’s a disgruntled investor. 他是个满腹怨言的投资人
[38:12] That’s what your dad said. 你父亲就是那么说的
[38:13] He’s looking at a perjury charge 他会因为作伪证被起诉
[38:14] when I puncture that bullshit affidavit– 在我拆穿那个满口谎言的口供后
[38:16] but that’s later. 但那都是后话
[38:17] Ira said you baited Axelrod, 艾拉说过你给阿克斯罗德下了套
[38:20] which, I admit, seemed a little farfetched. 我承认那时听起来有点牵强
[38:26] And then I learned about the role Wendy played. 但之后我知道了温蒂扮演了什么角色
[38:30] And Ira’s statement began to seem pretty credible. 艾拉的证词看起来就非常可信了
[38:36] I know it all sounds… very bad. 我知道这一切听起来 很糟
[38:39] And I might conclude the same thing if I was you, 如果我是你 我也会下一样的结论
[38:42] but you have to believe me, I didn’t have a role. 但你得相信我 我没扮演任何角色
[38:45] There was no conspiracy. 根本没有共谋
[38:47] A jury’s gonna have a really hard time buying that. 要想让陪审团相信这点会非常不容易
[38:50] It’s a little premature to be talking about juries. 现在就提陪审团有点为时过早
[38:52] There doesn’t have to be a jury at all. 你可以不走到陪审团那步
[38:54] You can turn yourself in right now. 你可以现在就自首
[38:57] This can go one of two ways. 现在有两种结局
[38:59] You decide to fight this, 如果你决定抗争到底
[39:01] and I charge the two of you equally as co-conspirators. 我会以同等的同谋罪起诉你们俩
[39:05] Or, you both take a plea 或者你们俩都认罪
[39:08] and cooperate against Axe. 跟我们合作扳倒阿克斯
[39:10] Chuck’ll do time but you won’t. 查克会坐牢但你不会
[39:13] Whatever the medical board decides to do with you 不论医委会最后决定如何处置你
[39:14] is their business– but at least Kevin and Eva 那是他们的事 但至少凯文和伊娃
[39:18] will have someone at home with them. 仍有人在家照顾他们
[39:23] What is this really about for you? 你这样做到底图什么
[39:25] I think you used to have a moral compass. 我以为你曾经有道德准则
[39:30] And it served you– 它促使你
[39:31] got you where you are, made you great. 走到了现在的位置 让你成功
[39:32] Then it got warped, or broken. 但之后那绳子松了 或是断了
[39:38] But mine wasn’t. 但我的没有
[39:41] And you saw that and it killed you. 而你意识到了这一点 你无法忍受
[39:43] So you found a way to use it 所以你找到了方法利用这一点
[39:45] and my loyalty to your advantage. 和我的忠诚来为你谋利
[39:48] Oh, by making sure you lead the Axelrod investigation? 通过任命你负责对艾克斯罗德的调查吗
[39:50] By getting rid of me. 通过甩开我
[39:52] Shipping me to Eastern so I wouldn’t be around 把我调到东区分部 这样我就没法盯着你
[39:54] to see you pulling Dake’s strings. 看你在背后操纵戴克
[39:55] I have done nothing but guide you. 我唯一做过的事就是指导你
[39:59] Mentor you, prepare you to take my place at that office. 指示你 让你准备好日后接我的班
[40:03] I gave you yet another career-making case, 我让你负责了一件能让你飞黄腾达的案子
[40:06] and you fucked it up 而你却完全搞砸了
[40:08] by focusing on me and some phantom crime 只会把调查全部指向我和在你假象中
[40:11] you think my wife and I committed. 我和我妻子犯下的某些罪
[40:16] Next time we talk, there should be lawyers present. 下次我们谈的时候 你们最好带上律师
[40:30] You know who this is? 你认识这个人吗
[40:32] He works for Axelrod. 他为阿克斯罗德工作
[40:38] That’s okay. 没关系
[40:39] I’ll wait until you’re in the witness box, under oath. 我等你站在证人席上发过誓的时候再问你
[40:51] I feel bad…for the kids. 我很抱歉 对你们的孩子
[41:06] We’re gonna need lawyers. 我们得请律师
[41:08] Separate ones. 我们得分开请
[41:11] Keep even one of us out of prison. 至少让我们其中一个免于坐牢
[41:26] If I ever do have a last supper, 如果我真有一天要吃最后的晚餐
[41:29] it’s gonna be hard to top this. 也很难比这个更好
[41:31] Which is why I wanted you to have the ortolan tonight, 这就是为什么我想今晚吃烤圃鸥
[41:34] commander, as a reminder of how alive you yet are. 指挥官 用来提醒你一如既往地活力四射
[41:41] Wylie, how do I eat it? 怀利 这个怎么吃
[41:43] Whole, sir. 一口吃下去 先生
[41:44] In France, ortolan were only ever to be eaten 在法国 烤圃鸥是只供
[41:46] by royalty or in the monasteries. 皇室或是修士们享用的
[41:49] And hunters would bring them as absolute tribute 而猎人们会把它们作为贡品上供
[41:51] for being allowed to work the land. 作为能在那片土地上打猎的回报
[41:53] The birds are trapped where grapes grow 这些鸟被养在葡萄地里
[41:56] so their insides have the flavor of the terroir, 这样它们的肉就有风土的味道
[41:59] the taste, of the land, 当地土壤的风味
[42:00] all the way down to the guts and the bones. 完全浸入它们的内脏和骨头
[42:02] Which is why we don’t carve them. 所以我们才不把它们切开
[42:04] It’s against the law to eat them 现在在法国吃它们
[42:05] in France now, isn’t it? 是违法的吧
[42:06] Illegal the world over. 在全世界都不合法
[42:08] Because there are those who don’t recognize 因为有些人根本不懂得
[42:10] what truly matters. 真正重要的是什么
[42:10] Because they’re so delicious? 因为这鸟太美味了
[42:12] Because, in a crueler time, they were blinded. 因为在以前更残忍的时代 它们会被弄瞎
[42:15] Their eyes would be gouged out 人们会挖掉它们的眼睛
[42:16] so they would think it was nighttime, 这样它们就以为一直是晚上
[42:18] which makes them ravenous. 就会贪婪无比
[42:19] So they would gorge themselves 疯狂大吃
[42:21] until they were three times their natural size. 直到把自己吃到比正常体型大三倍
[42:23] That we don’t do anymore. 我们现在不这样做了
[42:25] But it’s still death by Armagnac, 但还是会用雅邑白兰地
[42:27] they’re drowned in it. 淹死它们
[42:30] Very much how I’d like to go. 正是我喜欢的死法
[43:19] I don’t know about you, 我不知道你的感受
[43:21] but I just had a religious experience. 但我刚才有了一些宗教感悟
[43:25] At the climax I felt the crack of its little rib cage, 在最高潮部分 我感觉咬碎肋骨的快感
[43:30] then the hot juices rushing out down my gullet. 热的汤汁冲刷过我食管的美妙
[43:35] Sublime. 升华了
[43:37] Yes. 是的
[43:39] It was. 它是
[43:41] Got any more? 再来点嘛
[43:42] I’m still a little peckish. 我还是有点饿
[43:44] You know what they say about ortolan– 你知道他们怎么说圃鸥
[43:47] one is bliss, two is gluttony. 一只是享受 两只是暴食
[43:49] How about three? 那三只呢
[43:51] Let’s find out. 我们来看看
[44:11] How you doing? 你怎么样
[44:14] A bit like one of those little birds we just ate 有点像我们刚才吃的小鸟
[44:16] right before they turn out the lights. 被弄瞎的前一刻
[44:27] You know what this reminds me of? 你知道现在让我想起什么吗
[44:29] The night we cracked ten billion. 我们拿下一百亿那晚
[44:32] You and me, night fishing off City Island. 你和我 在城市岛上夜钓
[44:36] What a beautiful fucking night. 多么美妙的夜晚
[44:38] Stars out, stripers hitting. 星星出来了 鱼不停咬钩
[44:41] One tub full of fish, the other tub full of bourbon. 一桶里都是鱼 一桶里都是波本酒
[44:44] Most newly minted deca-billionaires 大部分新晋亿万富翁
[44:46] would have checked out with a few Spiegler girls 会带着艳片女郎和足够多的迷幻蘑菇
[44:48] and enough mushrooms for a three day binge in Chamonix. 去夏蒙尼尽情狂欢三天
[44:50] How often do you get to come home at dawn 但能有多少在清晨
[44:52] with six striped bass in your trunk? 桶里装着六条银花鲈鱼回家
[44:57] Jesus, what the fuck happened. 上帝啊 到底发生了什么
[45:01] You fought the law. 你和法律对抗
[45:03] The law won. 法律赢了
[45:07] I’m going out to face them alone. 我会独自一个人去面对结果
[45:10] You slip out the back. 你退后 隐藏起来
[45:12] I’ll be fine. 我会没事的
[45:14] Yeah, you will. 你会的
[45:16] So will you. 你也会
[45:19] I’m gonna miss you. 我会想你的
[45:23] Thanks for the friendship. 谢谢你的友谊
[46:13] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[46:14] No. 没有
[46:16] Where’d you get that? 你从哪找到这个的
[46:19] I came down looking for the rest of Eva’s birthday cake. 我下来想吃一块伊娃的生日蛋糕
[46:22] You told me to toss it. 你和我说丢了它
[46:24] So I walked to the corner deli and I got this. 所以我走到街角便利店买了它
[46:30] And how long are you gonna sit there staring at it? 你要在这里坐着看它多久
[46:36] I can’t quite bring myself. 我无法说服我自己
[46:37] I want it, but I don’t. 我想 但是我做不到
[46:43] I should have called Foley’s office and canceled for tomorrow. 我应该给富利说 取消明天的会面
[46:47] Last thing I need is to be forced to smile 我现在最不需要的就是去
[46:49] for an hour over breakfast pastry. 吃个得强颜欢笑一小时的早餐
[46:51] Better that you didn’t cancel. 你最好不要取消
[46:55] We’re gonna need him on our side, whatever may come. 我们需要他站在我们这边 不论会发生什么
[46:57] I thought he was on your side. 我以为他是你这边的
[46:59] Yeah, well, meeting you will cement it. 见了你他会更加坚定
[47:03] There isn’t a person alive 世界上没有活人
[47:04] who wouldn’t fall under your spell. 能逃脱你的魔咒
[47:06] Thank you, but I don’t even know 谢谢夸奖 但我现在
[47:10] what that means anymore. 不知道这还有什么用
[47:16] I’m so scared. 我好怕
[47:22] I will turn myself in tomorrow. 明天我会去自首
[47:25] To spare you a lengthy sentence. 好让你免除判刑
[47:28] For the kids’ sake as much as for you. 为了孩子们 也为了你
[47:30] That is a magnificent gesture. 这是一个了不起的决定
[47:36] And not one I’m willing to live with. 但不是我想要的伴随余生的决定
[47:59] Had it ever come to pass, 如果这一切能过去
[48:03] I think we would have been damn good at being governor. 我觉得我们会是很好的州长夫妇
[48:37] Dad. 爸爸
[48:38] What the hell could you possibly want? 你见鬼的想要什么
[48:54] I’m sorry. 抱歉
[49:01] Okay. 好吧
[49:06] Okay. 没事
[49:16] I’m not sure I’d know how to operate 我不确定我能像你这样
[49:18] with the finesse and delicacy that you do, Mrs. Rhoades, 精准完美的操作一切 罗兹夫人
[49:23] serving two masters, 服侍两个主人
[49:25] or should I say, having the two actually serve you. 或者我该说 两个人服侍你
[49:34] You came up in Albany politics, 你出身于纽约中心奥巴尼的政治圈
[49:36] I can’t imagine there’s an alignment of forces 我想不到会有什么政治把戏
[49:38] you haven’t seen before. 是你没见过的
[49:39] Well, I just think it’s fascinating. 我觉得那很迷人
[49:42] Audacious. 勇敢无畏
[49:44] That’s not always how it feels. 那可不是政治的真实面目
[49:46] ‘Course not. 当然不是
[49:47] No, when you’re in it, it’s, uh… 当你身处其中
[49:50] well, it’s like being at the bottom of a waterfall. 会感觉你站在大瀑布的正下方
[49:52] You can’t decide whether to dive in and swim 你不能决定要潜下去游走
[49:55] or cover your head and try to get one decent breath 还是盖住头 在被淹死前
[49:57] before you expire. 好好呼吸一下
[49:59] Much like a campaign, 竞选就像这样
[50:02] or being the First Lady of the state. 做州长夫人也是一样
[50:06] It’s a shame most folks will never get to see your act, Jack. 真遗憾大多数人不能看到你的表演 杰克
[50:09] Ah, you and I have a lot in common that way. 你和我在这点上有很多相似之处
[50:13] You know, I always found the most satisfaction– 我更享受作为推手 造就成功的
[50:14] and the most success– on the sidelines. 那种满足感和愉悦感
[50:18] Reading the field, calling the plays. 读读文字 编排下剧本
[50:20] Eventually, it, uh… 最后会…
[50:22] Well, it was no longer that I simply had the ears of titans. 现在已经不是我单纯的执掌牛耳的年代了
[50:27] I learned to like moving them around too. 我学会了让他们挪挪位置
[50:34] What do you do when there’s no play to be made? 如果没有剧本可演你会怎么做
[50:38] When no matter what you choose, it’ll end in disaster? 当你无论怎么选择 都会走向灭亡
[50:41] Classic double-bind. 典型的进退维谷局面
[50:44] There’s a Zen Koan where the teacher holds a stick. 有一个禅宗故事 一位老师拿着一根棍子
[50:49] He says to his student, “If you tell me this stick is real, 他和学生说 如果你说这个棍子是真的
[50:53] I will beat you with it. 我会用它打你
[50:55] If you tell me it is not real, 如果你说它不是真的
[50:57] I will beat you with it. 我还用它打你
[50:59] If you say nothing, I will beat you with it.” 如果你什么也不说 我用它打你
[51:03] And so, the student reaches out, 最后学生伸出手
[51:07] grabs the stick, and breaks it. 抓住了棍子 折断了它
[51:13] If a situation is untenable, Mrs. Rhoades, 如果无法守住局面 罗兹夫人
[51:17] you break that fucking stick. 你就折断那个棍子
[51:24] There is no reason on this earth 世界上不存在你该进监狱
[51:28] that you should go to jail while Axelrod doesn’t. 而阿克斯罗德不用的理由
[51:33] If you have taught me anything, you have taught me that. 如果你有教过我什么 你教了我这个
[51:35] I swear, Axelrod is going down with me. 我发誓 阿克斯罗德会和我一起下地狱
[51:39] Do you know how you’re gonna do that? 你知道要怎么做吗
[51:40] I had procured a piece of evidence, a slide, 我拿到了一份证据 一片玻片
[51:43] and I had planned to use an unsavory character 我本打算利用一个声名狼藉的人
[51:46] to plant it in Axelrod’s home; 把它放在阿克斯罗德的家里
[51:48] was prepared to pay dearly for the operative. 已经打算为这笔操作付巨额报酬
[51:50] However I now seem to have run out of options. 但现在似乎我已经无路可走
[51:54] Don’t tell the kids anything until the verdict is announced. 在裁决正式宣布前 不要告诉孩子们任何事
[51:59] And never let them see your shame. 不要让他们看见你的丑态
[52:05] Bearing, son, is all. 忍耐 孩子 只能这样
[52:14] More bad news? 更多坏消息
[52:15] Perhaps the contrary. 也许相反
[52:19] I have to go. 我得走了
[52:22] I’ve been given a last chance. 我有了最后选择的机会
[52:26] That slide may yet find purchase. 玻片有了买主
[52:38] Where are you? 你在哪
[52:39] I need to see you. 我需要见你
[52:42] Name the place. 说个地方
[53:00] Sacker. 赛克
[53:01] Have Allerd get a judge standing by 让阿尔罗德找一个法官待命
[53:03] to execute a search warrant by 7 a.m.tomorrow, at the latest. 最晚明早七点前签署一份搜查令
[53:07] Has to be Allerd, can’t be you. 必须是阿尔罗德 不能是你
[53:09] More details to come. 一会把细节发给你
[53:25] You know where we are, right? 你知道我们在哪 对吧
[53:30] And you know this is the only way. 你也知道这是唯一的方法了
[53:32] Does he know? 他知道吗
[53:35] Not yet. 现在还不知道
[53:47] I should’ve known something like this was coming. 我早该想到这种事早晚会发生
[53:52] Ballsy. 真勇敢
[53:55] Can we come in? 我们能进来吗
[54:11] You know, last time I saw you, you were behind bars. 我上次见你 你还在监狱里
[54:14] Tell me, does living in a space this palatial 说说吧 生活在这个富丽堂皇的屋子里
[54:17] actually erase the memory 真的会抹掉
[54:19] of that badly lit cell in Brooklyn? 布鲁克林那个昏暗牢房的记忆吗
[54:23] Or maybe you just felt the need to swing your dick one last time 还是你觉得需要最后一次用用你的家伙事
[54:25] in anticipation of a place far worse. 因为你已经预见会去一个更糟的地方
[54:27] You managed to get your foot caught in the rope 在想方设法把我丢进海里的时候
[54:29] tossing me overboard, there, Chuck. 你成功把自己的脚踏入套索了 查克
[54:31] Now, I may pop to the surface, but you are going under. 现在我也许会浮上海面 而你会沉入海底
[54:35] – Congratulations. – Enough. -祝贺你 -够了
[54:36] I didn’t bring us all together 我把你们放到一起
[54:37] so I could mediate your puerile bullshit. 不是为了调节你们刻薄的互喷的
[54:40] This is how we ended up here in the first place. 我们是怎么落入现在的境地的
[54:42] Because the two of you, at your absolute fucking worst, 就是因为你们两个 像斗牛犬一样
[54:45] went after each other like a couple of pit bulls. 用最糟的方式互咬
[54:48] And now we’re all three of us royally fucked, 现在我们三个都要玩完了
[54:50] in a way that’s so incestuous 我们现在是一根绳上的蚂蚱
[54:53] that if one of us goes to prison, we all do. 只要一个进监狱 三个都进
[54:56] Conversely, if we want to get ourselves out of this cluster fuck– 相反 如果我们想都走出这个泥潭
[55:00] It’s one for all and all for one? 人人为我 我为人人那套吗
[55:03] Sit. 坐下
[55:07] She has you well-trained. 你被训练得真好
[55:09] Chuck, calm down. 查克 冷静
[55:16] And I don’t remember giving you permission to speak. 还有我不记得我有允许你说话
[55:18] Sit down. 坐下
[55:26] She is effective. 她很有效
[55:30] Now, we are all going to sit here 现在我们都坐在这
[55:31] and calmly discuss how to undo this thing. 冷静地讨论如何解决现在的困境
[55:33] And we’re not leaving until we solve it. Yes? 在彻底解决前 谁都不许离开
[55:43] I’ll discuss it. 我会考虑的
[55:46] Why I’m here. Good. 所以我为什么在这 很好
[55:49] As much as you two fucking hate each other, 不论你们多恨对方
[55:50] your only objective right now is survival. 你们现在唯一的目的是存活下去
[55:52] And if you are going to save yourselves– 如果你们打算自救
[55:54] and me– 救我
[55:58] you both need to surrender your weapons. 你们需要把对付对方的武器都交出来
[56:03] Empty the caches, all of it. 清空你们留的后手 所有的
[56:05] It all goes on the table. 全部摊开了说
[56:08] Understood? 懂了吗
[56:11] How do I know I can trust him? 我怎么知道我能信任他
[56:13] How do I know I can trust him? 我怎么知道我能信任他
[56:15] Trust me. 相信我就行
[56:32] Is it all right if I go to the bathroom? 我能用下洗手间吗
[56:35] Yeah, sure. 可以
[56:37] It’s…down there. Take a left. 在那边 左边
[58:42] Full transparency. 完全透明公开
[58:45] I give you my word. 我给你承诺
[58:48] You want transparency? 你想透明公开
[58:53] How fucking clear is this? 这个够透明了吗
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme