Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh 他是匹兹堡一个药物试验的候选人
[00:09] that’s been yielding some pretty interesting results. 那个试验的一些效果不错
[00:11] Maybe we shouldn’t bring it up. 或许我们根本不该提起这事
[00:13] Thank you, Dr. Gilbert, for the excellent care. 谢谢 吉尔伯特医生 谢谢你无微不至的关怀
[00:16] I was told they weren’t in any danger, 有人告诉我他们不会有危险
[00:18] that a doctor was consulted. 咨询过医生的
[00:20] A doctor? 医生
[00:21] You broke into my computer, 你入侵了我的电脑
[00:23] opened my files, and read my session notes. 打开我的文件 看了我的谈话笔录后
[00:26] You stole the evidence you needed. 你偷走了你需要的证据
[00:27] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[00:29] Why would I do that? 我为什么要这么做
[00:30] Oscar Langstraat. 奥斯卡·蓝斯瑞特
[00:32] Good to finally meet you in person, Bobby. 很高兴终于见到你本人 鲍比
[00:33] I know who you are. 久仰大名
[00:35] To the good we’ve done. 敬我们所做的善事
[00:36] And will do. 未来继续
[00:38] I’ll leave this to you two to carve up. 我先走了 你们两个分吧
[00:40] You will make a call to Bobby Axelrod. 你给波比·阿克斯罗德打个电话
[00:42] You’ll tell him that my father 你和他说我的父亲
[00:44] has taken a massive position in a new IPO. 在一个新的公开募股里占据了大头
[00:46] Ice Juice. 冰果汁
[00:47] I believe I can do all that. 我觉得我能做到
[01:15] I’m a man of science. 我是一个研究人员
[01:18] But this isn’t Jonas Salk. 但不是乔纳斯·索尔克的那种研究
[01:21] 约瑟夫·门格勒 纳粹集中营人体实验医师 被称为”死亡天使”
[01:21] It’s Doctor Mengele. 而是门格勒医生的那种
[01:25] Pure evil. 纯粹的恶魔
[01:28] It’s outrageous. 惨绝人寰
[01:29] Imagine being so heartless 想象一下那种冷酷无情
[01:31] that you continue to put tumors in living creatures 就你知道药物完全不会起作用
[01:33] even after you know the drug wasn’t working. 也要把肿瘤放在生物体内
[01:37] No profit is worth that. 多大利润都不值得这样做
[01:39] Only a monster would profit from an animal’s misery and death. 只有魔鬼才会从动物的痛苦和死亡中获利
[01:44] And it’s illegal! 而且这是违法的
[01:47] Well, we’re gonna blow the whistle, loud and long. 我们要把这事告发出去 广而告之
[01:51] And I’m going to get you whistleblower protection. 我会给你申请举报人保护
[01:53] I’ve already got the attorneys all lined up. 我已经把律师准备好了
[01:55] We need to go quickly. 我们得尽快行动
[01:56] They’re trying to get one more stock bump 他们正试图在真相揭发以前
[01:58] before it becomes public that– 再操纵一次股价
[01:59] Here’s a little something to tide you over 这是一些帮你在指证门德姆之后
[02:02] in the fallout from your testimony against Mendham. 度过难关的东西
[02:14] Waiting for anyone? 等人吗
[02:16] Wheels-up as soon as I hit the chair. 我坐好后尽快起飞
[02:25] EDNY just grilled Dr. Gilbert. 纽约东区的人刚刚盘问过吉尔伯特医生
[02:27] We tracked them interdicting 我们发现他们锁定了
[02:28] every doctor you’ve gone to or made a donation to. 你找过的或者捐赠过的每个医生
[02:31] When they got to Gilbert– 当他们找到吉尔伯特时
[02:31] We knew we had to pull you off the plane. 我们就知道得把你从飞机上拦下来
[02:33] I was really fucking looking forward to the City by the Bay. 我真的特别期待去湾区的城市
[02:38] You want your slide back from my lab or… 你想把玻片送回实验室还是…
[02:40] No. Get rid of it for me. 不用了 帮我处理掉
[02:44] 现金支票 50万
[02:45] For your foundation. 捐给你的基金会
[02:49] The slide. 那个玻片
[02:51] What did he do with the slide? 他是怎么处理的
[02:53] Fingerprints live for years. 指纹能存留好几年
[02:55] Decades. 数十年
[02:55] Offering it up would give him 把它交出去能为他
[02:56] massive bargaining power with the Feds. 跟联邦法官讨价还价增加很大的筹码
[02:59] You were right to intercept me. 你们把我拦下来是对的
[03:01] I need to see him. 我得跟他见面
[03:10] You can’t cancel. 你不能取消
[03:11] I mean, you can, but tomorrow’s opportunities 我是说 你可以 但明天
[03:14] will be subscribed with or without you. 你在不在场他们都会接受捐赠
[03:16] I’ll send my CIO. Taylor Mason. You’ve met. 我派首席投资官去 泰勒·梅森 你见过
[03:19] Sure did. Smart person. 确实见过 很聪明
[03:21] Didn’t seem like a fan of me or my work, but… 似乎对我本人和工作都没多大兴趣 不过
[03:23] Well, we jerked them around a little. 我们耍了他们一下
[03:24] So they felt jerked around. 他们觉得被耍了
[03:25] But trust me, they are a huge Oscar Langstraat fan. 相信我 他们是奥斯卡·朗斯达特的狂热粉
[03:29] Don’t make me spend time with that guy… 别让我跟那个人待在一起
[03:31] VCs are just hedge fund managers 风投都是些能引用《西藏度亡经》的
[03:33] who can quote the Tibetan Book Of The Dead. 对冲基金经理
[03:35] Well, he has the pick of the best investments out there. 他得把最佳投资选出来
[03:37] I need to manage our investments here. 我得在公司管理我们的投资
[03:39] Axe Cap goes wherever you do. 你去哪 阿克斯资本就在哪
[03:46] How’d it go with the doctors? 医生那边怎么样了
[03:48] Not well. 不是很顺利
[03:50] There’s something there, but– 遇上点麻烦 不过
[03:51] Then you have to find it. 那你就查个清楚
[03:53] We know Axelrod used a doctor to help develop the toxicant. 我们知道阿克斯罗德找了一个医生研制毒素
[03:56] You need to find out which and how. 你得查明是哪个医生 怎么做到的
[03:59] – Trying. – You’re very aggressive -正在努力 -你在追查
[04:01] when it comes to running down phantom leads, 捕风捉影的线索时很强势
[04:03] but when it comes to real ones– 可动真格的时候
[04:04] Dake, I’ve already seen literally dozens of doctors 戴克 我已经见了几十个跟阿克斯罗德
[04:06] with ties to Axelrod. 有关联的医生了
[04:07] The trial is looming and you are not making progress. 庭审迫在眉睫 你却没有进展
[04:10] Failure is getting to be a familiar refrain with you. 失败快要成为你耳熟能详的副歌了
[04:13] Don’t let it become your anthem. 别让它成为你的颂歌
[04:19] Wend. 温蒂
[04:22] I just heard from Dake. 我刚得到戴克的消息
[04:30] Whatever it is, however bad, say it… 不论是什么 不论多糟糕 直说吧
[04:33] I can’t unsee what I saw 我看了你的谈话笔记之后
[04:36] when I read your session notes. 我无法假装自己没看过
[04:38] And something in them may be the key 而那其中也许有能够保证
[04:41] to making sure that you and I don’t go down. 你我不会被扳倒的重要线索
[04:43] But Axe does. 但能扳倒阿克斯
[04:47] …I can’t unsee it. 我不能假装没看过
[04:50] And I know it’s, uh– 我知道这个笔记
[04:52] what almost ended our marriage? 差点断送了我们的婚姻
[04:53] Yes. 是的
[04:54] But the information– 但是这个信息
[04:57] Axe convinced a doctor 阿克斯说服了一名医生
[04:59] not to give that experimental treatment to Donnie Caan, 不给唐尼·卡恩进行实验性治疗
[05:03] to shorten the man’s life. 以缩短他的生命
[05:06] He may have used the same doctor in his Ice Juice poisoning. 他可能在冰果汁中毒案中用了同一个医生
[05:10] You didn’t put the doc’s name in the session notes. 你的笔记里没有那个医生的名字
[05:13] I didn’t have it. 我当时不知道
[05:16] I don’t. 现在也不知道
[05:18] I’m gonna have to go to Donnie’s widower 我要去找唐尼的遗孀
[05:19] to get the name. 问出名字
[05:21] That’s what I woke you to say. 这就是我把你叫醒要跟你说的事情
[05:25] And if it makes you feel better to tell me not to, 如果阻拦我能让你感觉好一些的话
[05:28] do so, right now. 现在赶紧拦
[05:32] But I promise not to listen. 但是我发誓我是不会听的
[05:52] Thank you. 谢谢
[06:06] Where you going? 你要去哪
[06:08] Barcelona. 巴塞罗那
[06:11] You’re not supposed to tally up 提前计算陪审团
[06:13] your trial wins in advance, 投票的结果是不对的
[06:14] but I’ve seen it a thousand times in my mind. 但是我自己在心里设想过无数遍了
[06:17] Jury shuffles in. 陪审团走进来
[06:19] And Axe turns my way, rich fuck smirk on his face, 阿克斯面向我 脸上带着有钱人的假笑
[06:21] sure he’s charmed them. 没错他征服了他们
[06:23] Certain he’s won, because that’s life as he’s known it. 他肯定是赢了 因为那就是他掌控的生活
[06:26] You know he thinks I’m a sucker for not taking the money. 因为我没收他的钱 一心做我的工作
[06:28] For doing my job. 他认为我是个傻子
[06:28] He thinks I don’t understand the game. 认为我不懂得游戏规则
[06:31] And yet…why did the foreman just say “Guilty”? 然而 为什么陪审团团长说的是”有罪”
[06:33] Must be a mistake. Must’ve skipped the “Not.” 一定是说错了 一定是漏掉了”没”字
[06:36] But then they read the next count and the next. 可是接下来他们一票一票地读下去
[06:38] “Guilty, guilty.” “有罪 有罪”
[06:42] Is that what you’re picturing when we’re– 我们那个的时候你就在想这些吗
[06:46] No. 没有
[06:48] Sometimes. 有时候
[06:49] I might be able to tell the times that you do… 我似乎能感觉出来是哪些时候
[06:52] Anyway, lately that vision is slipping away. 反正 最近这种假想基本没有了
[06:54] Same as my case. 跟我的案子一样
[06:56] Bry, I have to go. 布莱恩 我得走了
[06:59] The corporate jet just got re-done– 公司的商务机刚重新调整
[07:01] they took Lawrence Boyd’s initials off of it, 他们把劳伦斯·博伊德的拼写去掉了
[07:04] put the new CEO’s on. 把新总裁的加上去了
[07:06] I want to get there early and make sure everything is right. 我想早点到那确保一切顺利
[07:09] Sure… 好的
[07:11] How the mighty tumble. 人走茶凉
[07:12] One day your initials are all over the private jet, 前一天私人飞机上还都是你的名字
[07:13] next you’re in jail– 第二天你就坐牢了
[07:15] And the next day you’re out. 第三天你就出来了
[07:17] Crazy ride for the rich and infamous, right? 臭名昭著的有钱人的疯狂之旅
[07:24] See you soon. 再见
[07:57] You got me. 说吧
[07:57] I’m here with Dollar Bill. 我跟美元大亨在一起
[07:59] He wants to short– 他想做空
[08:00] Mendham Pharmaceuticals. 门德姆药业
[08:01] They’re about to draw the ire of the libtards for cruelty 他们即将激起自由主义者对残酷实验的怒火
[08:04] and the Street for missing targets. 和华尔街失去目标的怒火
[08:06] You use that word so I feel rage 你用了能让我感受到愤怒的词
[08:08] and then tell myself not to allow that 也让我觉得不能
[08:09] to make me predisposed against your idea. Smart. 带有倾向地反对你的主意 聪明
[08:12] And would work if I hadn’t studied Agrippa, which I have. 我要是没研究过阿古利巴的话 这招很好
[08:15] Regardless, I support this if Compliance approves. 不管怎么说 如果合规的话 我批准了
[08:17] Fuck, yeah. 太好了
[08:21] Welcome. 欢迎
[08:22] Hello. 你好
[08:24] Sorry, the office. 抱歉 公司事务
[08:25] Do what you must… 你随意
[08:26] Can I arrange some coffee? 来点咖啡吗
[08:27] You don’t have Chromatic in New York, do you? 纽约没有克记咖啡吧
[08:29] No, thank you–and no. 不用了 谢谢 是没有
[08:31] We have a pitch in a few. 我们投了几家创业公司
[08:33] I’ll use the few. 我就看那几家就行
[08:34] It’s Steve Wozniak. 有史蒂夫·沃茨尼克
[08:37] Really? 是吗
[08:39] No. 不
[08:51] We’re clear. 没问题
[09:01] Doctor. 医生
[09:02] He’ll hold your stuff. 他帮你拿相机
[09:07] Nice hobby. 爱好不错
[09:09] My time of late has been spent in reflection. 我最近一直在回忆过去
[09:11] Replaying pivotal moments in my life. 回忆生命中的重要篇章
[09:14] Yeah, I don’t see how I fit in. 又不关我事
[09:16] I need the slide that I left with you. 我需要留给你的那些玻片
[09:18] I disposed of it. As you asked. 按你的要求处理掉了
[09:21] Get rid of it for me. 帮我处理了
[09:30] Get rid of it for me. 帮我处理了
[09:43] I wouldn’t lie to you. 我不会骗你
[09:45] No, no, of course not. 是 当然不会
[09:47] You’ve always been good to me. 你对我一直很好
[09:48] But have I been good enough to you? 不过我对你够好吗
[09:50] Absolutely. 当然了
[09:51] I could have done more. 本来可以更好的
[09:54] What can I do for you now? 我现在能帮你做什么
[09:56] I want for nothing. 不需要
[09:57] Oh, you must want something. Give it some thought. 怎么可能 好好想想
[10:00] We’ll meet again soon. 回见
[10:13] The Donnie Caan Success Academy. 唐尼·卡恩成功学院
[10:16] Impressive. 真厉害
[10:18] When do you break ground? 什么时候动工
[10:19] Already did. 开工了
[10:20] Should be completed by the end of the year. 年底就该竣工了
[10:23] Chuck– 查克
[10:24] I know who you are. 知道
[10:26] You’re the man who made my husband’s last days 那个让我丈夫最后的日子里
[10:28] a living hell. 饱受折磨的人
[10:30] Pressuring him to wear a wire, 逼他带窃听器
[10:32] to testify, inform. 逼他去告发 去作证
[10:36] Well, I’m not proud of every day of my life. 我并不认为我人生的每一天都值得自豪
[10:40] And I hope you don’t think I’m speaking ill– 希望你不会认为我说得很过
[10:41] but I don’t imagine that Donnie 但唐尼也不会觉得
[10:43] was proud of every day of his. 自己的每一天都值得自豪
[10:47] He wasn’t a saint. 他不是圣人
[10:49] Donnie made choices. Compromises. 唐尼选择了妥协
[10:51] He made decisions about how to live. 他自己选择了如何生活
[10:56] Unfortunately not how he died. 很不幸 怎么死却没得选
[11:00] There was an experimental drug. 本来有种试验性药物
[11:02] It probably could have given him another half a year. 也许能让他多活半年
[11:05] But Donnie’s doctor, bought and paid for by Bobby Axelrod, 可唐尼的医生被波比·艾克斯罗德收买
[11:10] withheld that information… 隐瞒了这个
[11:11] so Donnie wouldn’t live long enough to testify. 不让唐尼活到作证
[11:15] His last Christmas with you and your kids, 你俩和孩子的最后一次圣诞
[11:20] was taken away. 也没有了
[11:23] What the fuck are you saying? 你在胡说什么
[11:25] Donnie died when he did, 唐尼死得其时
[11:27] because that’s when it was convenient for Axelrod. 正是艾克斯罗德想要的时间
[11:32] Privilege prevents me 受医患协议约束
[11:33] from being able to get Donnie’s medical records. 我拿不到唐尼的病例
[11:37] You, as next of kin, can overcome that. 而你 是亲属 可以拿到
[11:40] You can give me a waiver, 你可以给我声明
[11:42] so that I can get access to who that doctor was– 然后我就会知道是哪个医生
[11:45] His oncologist 他的肿瘤医生
[11:47] was as compassionate and thorough a doctor 是我见过最悲悯
[11:51] as I’ve ever seen. 最敬业的医生
[11:53] He came to the funeral. He held my hand. 他参加了葬礼 跟我握手
[11:55] He was among the first 15 people to donate to this place. 还是首先给这里捐助的十五人之一
[12:07] Please accept my sincerest apologies. 我诚挚地感到抱歉
[12:11] I’ll leave you in peace. 你冷静一下
[12:16] I have some questions about the legitimacy 我有点怀疑一所特许学校的
[12:19] of a certain charter school, its independence. 合法性和独立性
[12:22] I have questions about the entire idea of charter schools. 我都怀疑特许学校这个概念
[12:25] No one knows if they work. 没人知道有没有用
[12:26] It’s just because a bunch of rich people 就因为一群有钱人
[12:27] – decided that they were– – Let’s–let’s take a long canoe -觉得行 -哪天我们
[12:29] trip someday and discuss it. 再来好好讨论下这个问题
[12:32] But for now I need some records 但眼下我需要一些记录
[12:34] and I don’t want to start a whole official investigation. 但不想展开官方调查
[12:37] I just need to know who invested in the launch of this thing. 就想知道谁投资了这个学校
[12:42] Can you help? 可以吗
[12:43] Off the books? 私下的调查
[12:44] You know I can. 没问题
[12:53] Nice digs. 这儿不错
[12:55] But you didn’t have me over to see them. 但你肯定不是让我参观的
[13:01] I needed to get you away from your place, from Chuck, 我需要你调职 离开查克那儿
[13:04] in the hopes that you’d see it, and him, clearly. 我很希望你能看清真相 和他这个人
[13:07] Because what I see disturbs me. 因为我所见的事很困扰我
[13:09] Chuck’s fucked up. That’s your big headline? 查克胡来 这就是你的大新闻
[13:11] Chuck’s done something fucked up. 查克确实有点胡来
[13:12] And it’s gonna take the whole office down… 他会把整个办公室都拖下水
[13:14] unless you put some daylight between the two of you. 除非你和他划清界限
[13:17] Why would I do that now, right after he promoted me? 我现在为什么要这么做 他刚提拔了我
[13:22] What do you think I don’t know? 你当我什么都不知道
[13:24] The day Axe was arrested. The day you got promoted. 阿克斯被抓那天你正好升职
[13:27] – The day I got transferred. – Busy day. -当日我就被调岗 -大日子
[13:29] And yet before all that, something else happened. 在这些之前 还有件事
[13:32] Something you and I couldn’t explain. 你我都无法解释
[13:40] Why isn’t Lawrence Boyd in prison? 为什么劳伦斯·博伊德没在大牢
[13:47] Right. Tell her… 好的 告诉她
[13:48] Oh, good. Good. 好 好
[13:50] Let’s hear what you have to say, Darren. 听听你的想法 达伦
[13:52] Everyone loves Table Service, 大家都喜欢《桌边服务》这个APP
[13:54] an app that connects millennial diners 把新生代食客
[13:55] to their favorite tables. 和他们钟情的餐桌互联
[13:57] I knew this whole thing was a waste of time. 我知道这就是浪费时间
[14:02] I’ll be right back. 一会就回来
[14:08] Figure a fella flies out here, you’d show ’em something 那人就是个乱叫的苍蝇而已 你至少得给他们看看
[14:10] -they might be able invest in. -He’s got a solid pitch! -一些真正想投的项目 -那个项目稳赚
[14:13] And so your position in it must be thick as Nicki Minaj. 那你在这里面的位置大概和麻辣鸡一样稳固
[14:15] – You didn’t even hear it. – Did I need to. Really? -你都还没听 -我需要听吗
[14:17] I promised to show Axe investable start ups. 我答应给阿克斯看几个创业项目
[14:20] – That’s what I– – You were testing me, us, -那是我 -你是在考验大家
[14:22] to see if we could tell that this was in your bottom tranche. 试探我们是否看出这就是你们最烂的项目
[14:24] Hedge funds come out here, their time horizon is different, 对冲基金来考察 他们的投资回报期不一样
[14:27] they want to tell their investors they’re diversified. 想告诉投资人他们很多元化
[14:30] That’s what I offered you. 也是我想给你们看得
[14:31] Thank you for a very pleasant day. 谢谢 合作愉快
[14:33] Have your car take me to the airport. 你派辆车送我去机场
[14:34] Mr. Axelrod insists on hearing bad news at once. 阿克斯罗德先生坚持一次把坏消息听完
[14:37] Funny. 有意思
[14:39] No. I wasn’t testing you. 不 我不是在考你
[14:41] But if I was, you passed. 要是考 那你过了
[14:43] Stick around. 留下来
[14:45] I think you’ll enjoy the next pitch. 你会很欣赏下个项目
[14:48] Go ahead, Darren. 继续 达伦
[14:56] A great-looking machine, huh? 这机器漂亮吧
[14:58] All that chrome. 全铬的
[15:01] Grinder, tamper, knock box. 磨头 捣柱 滤盒
[15:03] Quality and integrity. 质量上佳 功能完善
[15:07] After a full review 完成全面评估后
[15:10] I can’t say the same thing about you, Dollar Bill. 我不能对你说一样的话 美元大亨
[15:14] And I can’t approve the Mendham short. 我不能允准门德姆药业的做空
[15:16] Are you fucking kidding me? 你他妈在开玩笑
[15:18] There’s research. 有调研报告
[15:19] That’s not research. I know research. 那不是调研 我懂什么是调研
[15:20] This is caca de vaca. 就是一坨牛粪[西语]
[15:24] I can translate if you– 听不懂我翻给你
[15:25] Is everybody here under this nitpick fuck hole microscope 这傻逼跟大家都吹毛求疵
[15:29] or just me? 还是针对我
[15:30] I’ve been aware of your moves ever since my time 你那点小套路
[15:32] at the Securities Exchange Commission. 在证监会时我就门清了
[15:34] Y-You think because the cat’s away 你以为老虎不在
[15:36] the Bill will play? 美元大亨你就能反天了吗
[15:43] You motherfucking, needle-dicked, 妈逼 你就一小牙签
[15:46] six-figure pants shitter! 在裤裆里拉屎的家伙
[15:50] It’s cagato addosso in Italian. 用意大利语说是cagato addosso
[15:53] Hosenscheisser in German. 用德语是Hosenscheisser
[15:54] But also, let me say this in English. 但我也要用英语说
[15:56] Fucking stop this steel cage match right now. 赶紧给我停下这场斗兽戏码
[15:59] No. I am the last line of defense. 不 我是最后一道防线
[16:02] Keeping us all out of prison. 让我们免受牢狱之灾
[16:04] If we were in prison, I would rent you out 要是我们进了监狱 给我一勺土豆泥
[16:06] for a fucking scoop of mashed potatoes. 我就把你租出去
[16:10] Calm the fuck down, shut the fuck up, 冷静 闭嘴
[16:12] and get into my office. Both of you. 来我的办公室 你们俩都是
[16:26] Is this couples therapy? 这是情侣咨询吗
[16:28] Is this what couples therapy is like? 这是不是情侣咨询的样子
[16:31] You’ve never been? 你从来没做过
[16:32] I’ve never been married but I’ve gone to couples 我没结过婚但是曾经分别和三个女人
[16:34] with three separate women. 恋爱过
[16:36] Never did it. 没做过
[16:37] Which may be how I stay married to two women. 可能这就是我能维持和两个女人的婚姻的原因
[16:40] This isn’t couples. 这不是情侣咨询
[16:42] But behind pretty much every shouting match 但在每一场对骂的下面都掩藏着
[16:44] is a communications breakdown. 沟通失灵
[16:46] What we got here 我们现在的问题是
[16:47] is failure to communicate. 尝试沟通失败
[16:48] A failure to communicate. 沟通失败
[16:50] Actually it’s both. 实际上是双方的问题
[16:51] Strother Martin says it one way, Newman another. But, yes. 史卓德·马丁这样说 纽曼那么说
[16:53] Now I’m going to give you 30 seconds to say 现在我给你们30秒
[16:55] what you think of each other– to really blow it out 说说你们对彼此的看法 真正吼出来
[16:57] into the open–and then we’re burying that crap forever. 然后我们再也不提它
[17:00] – Who wants to go first– – May I? -谁先来 -我来
[17:01] Bill is ego-maniacal. Greedy. Dangerous. 比尔是个自大狂 贪婪 危险
[17:05] Crude. Juvenile– 无礼 幼稚
[17:07] Okay. Dollar Bill– “美元大亨”比尔
[17:08] You’re a pretentious, preening ass. 你是个自命不凡的 搔首弄姿的混蛋
[17:12] You’re a parasite. You’re not an earner. 你是个寄生虫 你根本不赚钱
[17:14] You’re a page pusher. You got no balls. 狗皮膏药广告 没种
[17:17] You’re less than a man– and that’s not sexist 你不是个男人 这不是性别歧视
[17:19] because you’re less than any woman I’ve ever shared 因为你也比不上所有
[17:21] – a trading desk with– – Stop. -女同事 -停
[17:23] Dammit. I was just getting into a rhythm. 我才刚找到感觉
[17:25] Wasted three seconds on that not sexist crap– 在性别歧视那堆废话上浪费了三秒
[17:27] Can I add reckless to my prior list? 我能在我前面的话里加上鲁莽吗
[17:30] And borderline criminal, bigamist– 罪犯边缘型人格 重婚者
[17:32] Enough. That was ugly. 够了 这太难看了
[17:35] We don’t live there or we become ugly. 我们不继续这样 不然我们都会很丑陋
[17:38] Instead goals. 说说目标
[17:39] Simple. Make money. 简单 赚钱
[17:41] Fucking craploads of green. 挣一大堆钞票
[17:43] For myself. For my family. 为我自己 为我的家庭
[17:46] For Axe Cap. 为阿克斯资本
[17:48] Earn a nice living? 赚钱维生
[17:49] Sure. 当然
[17:50] But my duty is to do so 但我的责任是赚钱同时
[17:52] while stewarding this company through safe waters, 监管整个公司安全运转
[17:55] avoiding regulatory scrutiny 避免监管审查
[17:57] and upholding our fiduciary responsibility– 并且对受托人负责
[17:59] I hate every pore of you– 我痛恨你的每个毛孔
[18:04] If this was couples therapy, 如果这是情侣咨询
[18:05] my prescription would be: break up. 我的处方就是分手
[18:07] Immediately. 立刻
[18:08] But we are all more than married here. 但是我们比婚姻更紧密
[18:11] And this is our unit. 这里就是我们的小队
[18:13] And we are sticking together to win this fucking war… 我们得团结一致才能赢得战争
[18:16] You two will never, ever like each other. 你们两个永远不会喜欢对方
[18:19] 一部主人公被人关在一个小屋子里 必须杀死对手才能出来的影片
[18:19] This is like No Exit without the guy. 像是没有反派的《无路可退》
[18:20] Or, fuck, I’m the guy. 或者我就是那个反派
[18:23] I have nothing to offer except this: 我只能这样说了
[18:25] I have never told Axe to fire someone for being a dick. 我从来没有因为谁是混蛋就让阿克斯开了他
[18:30] Don’t become the first. 别当第一个
[18:39] Dr. Gilbert would have to keep it refrigerated. 吉尔伯特医生得把它放在冰箱里
[18:41] How long could it last on its own? 不管它的话能维持多久
[18:43] After 18 hours, give or take, the toxin would evaporate. 毒素18小时左右就会蒸发
[18:46] Unless refrigerated. 除非冷藏
[18:51] Do you want us to check his lab? 你希望我们检查他的实验室吗
[18:56] And his home. 还有他家
[19:02] He hasn’t reached out yet. 他还没有联系过
[19:03] Hasn’t asked for anything. 什么也没要过
[19:05] – Are you sure he kept it? – You ever take -你确定他有吗 -你会
[19:06] a get-out-of-jail-free card and just throw it away? 拿到一张免罪券然后把它扔了吗
[19:09] I think I’ve trained to have the discipline to do just that. 我被训练要求服从这样的纪律
[19:11] You would. I know it. 你会的 我知道
[19:15] He ain’t you. He has it. 他不是你 他拿着
[19:17] And we have to make sure he gives it to us and not the Feds. 我们得确保他把它给我们而不是警察
[19:25] Bottle. 酒瓶
[19:31] I don’t literally mean bottle. 并不是字面上的酒瓶
[19:47] I always wondered if shrinks did that after a session. 我经常想心理医生在疗程结束后会不会这样做
[19:50] They would if they had to deal with the bullshit I just did. 要是他们得处理我遇到的糟心事就得这样
[19:52] I’m sitting there talking to those two– 我就坐在那跟那两个人说话
[19:54] and I say this with love–idiots, 还要有爱地说 白痴们
[19:57] and all I can think is: 同时我满脑子都是
[19:59] I have to do this with Chuck and Axe. 我还得这样调停查克和阿克斯
[20:01] Why haven’t I? 为什么我要这样
[20:02] Because you’re not insane. 因为你还没疯
[20:03] And if you think that was a waste of your fucking time– 要是你觉得这是浪费时间
[20:05] Why is it so crazy to think that these two brilliant– 一想起这两个聪明人我就头疼
[20:07] Because Dollar Bill and Spyros may be oil and water 美元大亨比尔和斯派罗可能像油和水
[20:10] but your two other fellows are nitrate and glycerol. 但另外两个家伙就像硝酸和甘油
[20:13] You combine those… 你把他们放一起
[20:14] Yeah. I know. Boom. 我知道 爆炸
[20:16] And, I really don’t want you burning up with ’em. 我真不希望你和他们一起完蛋
[20:19] Surprised you haven’t already. 真奇怪你还没筋疲力竭
[20:22] They would never admit this, 他们永远不会承认
[20:23] but when they first met, when Chuck and I 但他们刚认识时 查克和我刚开始
[20:25] first started dating, they liked each other plenty. 约会的时候 他们还挺喜欢彼此的
[20:28] More than that. 不止如此
[20:29] Smartest guys in the room. Saw themselves in each other. 屋子里最聪明的两人 在对方身上看到自身
[20:32] Chuck was in private practice. 查克在练习
[20:33] No reason he and Axe needed to end up here… 没道理他和阿克斯得这样结束
[20:38] I miss the old days. Don’t you? 我怀念过去 你不怀念吗
[20:41] Hell yeah, 当然
[20:43] doing lines off a hooker’s hip bones, 和妓女的疯狂日子
[20:45] my cell phone in one hand, and my– 一只手拿着手机 我的
[20:48] I meant simpler times. 我是说更单纯的日子
[20:50] And as great a toll as that lifestyle took on you, 虽然那种生活方式代价很大
[20:53] this one is kicking the shit out of me. 但现在的生活方式已经让我吐血了
[20:56] Some days, I don’t understand how you’re still ambulatory. 有时候我不明白你怎么还能接诊
[20:59] What’s my choice, succumb to a case of the vapours? 我有什么选择吗 得精神病吗
[21:03] Because it’s either that or soldier on. 因为要么这样要么迎难而上
[21:09] Come. 进来
[21:16] Is this a desk talk or a couch talk? 公事还是私下谈话
[21:19] Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德
[21:22] Couch. 私下
[21:24] We made a deal to put Boyd in prison. 我们做了个交易好把博伊德送进监狱
[21:26] Boyd is not in prison. 博伊德没进监狱
[21:30] And he’s not Papillon. So… 而且他也不会飞 所以
[21:32] The judge’s order releasing him is under seal. 法官给他的释放令没有公开
[21:35] And it should stay that way for the foreseeable future, 并且在可见的未来都不会公开
[21:38] so– maybe let that be enough. 这就够了
[21:42] It’s Connerty asking. 是康纳蒂在问
[21:56] I secured Lawrence Boyd’s release. 是我释放的劳伦斯·博伊德
[21:59] He was instrumental in bringing Axelrod to justice. 他是将阿克斯罗德绳之以法的工具
[22:05] But since neither of you could officially 但由于你们俩都不能
[22:07] be affiliated with that case, 公开与此案牵涉
[22:08] you must have come up with something else… 你肯定提出了什么别的
[22:14] Active cooperation? 主动合作
[22:18] Against? 针对
[22:19] What would raise fewer eyebrows 有什么比博伊德
[22:20] than Boyd turning on his own employees? 揭发他的雇员更不引人注目的呢
[22:23] But I haven’t seen any new cases against Spartan-Ives. 但我没有看到有诉斯巴坦-艾弗斯的案子
[22:26] I was hoping not to go back to Boyd. 我本希望事情不会最后回到博伊德身上
[22:29] But now we have to. 但是现在我们不得不这样
[22:31] I’ll need your help. 我需要你的帮助
[22:33] – Why would I– – You already decided. -我为什么要 -你早就决定好了
[22:36] Before you told me the Connerty piece. 在你告诉我康纳蒂的事之前
[22:41] We here at Rhoades Airlines know you have many travel options 罗兹航空知道您有许多出行选择
[22:44] and are grateful that you have chosen to fly with us. 非常感谢你选择了我们为你服务
[22:47] You will be rewarded. 你会得到奖励
[22:50] Your Honor, we request that you unseal your order 法官大人 我们请求你公开
[22:53] re-sentencing Lawrence Boyd to time served. 你重判劳伦斯·博伊德服刑的决定
[22:55] We’re not saying a fraud has necessarily been 我们并不是说这审判过程中
[22:58] – committed on this court, but– – Excuse me, counselor. -有什么猫腻 但 -打断下 检察官
[23:00] Please wait for SDNY to respond. 请等纽约南区检院回应了再说
[23:03] This isn’t an adversarial motion. 这动议与判决并不矛盾
[23:05] Then don’t fight. 那就别争了
[23:07] Apologies for my tardiness. 抱歉我来迟了
[23:09] Kate Sacker, for SDNY. 凯特·赛克 纽约南区检院
[23:10] We originally asked you to seal this order 我们之前请求您不公开这个决定
[23:12] as a matter of witness safety and investigative integrity. 是为了保护证人的安全以及调查不受干扰
[23:15] Those same concerns still apply. 这些问题仍然存在
[23:17] We’ll keep it under seal. 我们会继续封存
[23:19] And maybe the government could talk amongst itself. 还有你们政府部门之间也许得多沟通
[23:31] You say it’s a dead-end, then show up 你说这是死路一条 然后就跑来
[23:32] – to argue against me? – I’m Chief of Crim. -专门针对我 -我是刑事主管
[23:34] And if you remember that whole contest, 还有如果你还记得整个来龙去脉
[23:36] you know that Chuck likes to pit people against one another. 你知道查克喜欢挑起人们之间的内斗
[23:39] He thinks I’m working him, so he’s using our friendship 他知道我在查他 所以他就利用我们的友谊
[23:41] – to work me? – Wouldn’t put it past him. -来针对我 -他做得出来
[23:43] You gonna appeal? 你会上诉吗
[23:46] See you in the Second Circuit. 第二巡回法庭见
[23:51] This is the most private room I have. 这是我这里最隐秘的房间
[23:53] No one will know you were at the office. 不会有人知道你来过办公室
[23:56] I’ve been in war rooms before– 我去过作战室
[23:59] love that frisson of danger in the air. 就爱那种空气中弥漫的危险气息
[24:02] I’ve asked you here because I require cooperation. 我请你过来是因为我需要你合作
[24:06] I did what you asked. 我按你说的做了
[24:08] Oh, that was entre nous. 那只是我们私下的协议
[24:11] Officially, I need you 现在我需要你公开举报
[24:13] to give up a few misbehaving moneylenders. 几个不守规矩的放债者
[24:15] I never did repent for doing good, 我从不为做好事感到后悔
[24:17] nor shall not now… 现在也不会
[24:19] I tell the Judge you’re not cooperating, 只要我告诉法官你拒绝合作
[24:20] you go back inside. 你马上就会去坐牢
[24:21] And I tell him about our real deal, 那我就告诉他我们真正的协议是什么
[24:23] you bunk with me. 要死一起死
[24:25] Why, Chuck? 为什么 查克
[24:27] Why do you default to demanding and threatening? 为什么你总是一上来就威胁逼迫
[24:30] Why don’t you ever ask what I want? 为什么你从来不问我想要什么
[24:31] What do you want? 你想要什么
[24:33] Thanks for asking. 谢谢关心
[24:35] I like simple pleasures– butter in my ass, 我想要的幸福很简单 股间有油
[24:38] lollipops in my mouth– 口中有糖
[24:40] and taking my boat to Antibes free and clear. 自由无忧地驾船驶向昂蒂布
[24:45] I’ll have your passport returned, 我会归还你的护照
[24:47] your supervised release restrictions removed. 你监外看管的限制也会被取消
[24:49] Names. 告诉我名字
[24:51] My boat. 我的船
[24:53] – I need The Champlain back. – That’s out of my hands. -把山普伦号还给我 -那不受我控制
[24:56] The government seized it. 它已经被政府没收
[24:57] It’s been deemed legally forfeit. 已按法律程序充公
[24:59] So navigate the swamp. 那你就想办法把它找回来
[25:01] Until then, no names. 在那之前 我不会给你名单
[25:03] Sorry, pal, your credit, is no good here. 抱歉伙计 我可不那么相信你
[25:07] If he has… what you think he has… 如果他手上有你认为他有的那样的东西
[25:09] you have a shot at a chain of custody argument. 你庭辩可以试试从证据保管链下手
[25:12] Could convince the court that your fingerprints could have 试着让庭上所有人相信 你的指纹可能是从
[25:14] been taken off a glass of Pappy and transferred. 派比·范·温克威士忌的瓶子上提取然后转移的
[25:17] How likely is that? 这种说法可能性大吗
[25:18] In reality or in the collective imagination of a jury? 事实上还是陪审团的想象中
[25:21] Either. 都是
[25:22] Lightning striking the Powerball winner. 好比中了彩票大奖的人被闪电击中
[25:29] He called to meet? 他打电话要求见面了吗
[25:31] On my way. 马上去
[25:33] Is that the lightning bolt? 是那道闪电击来了吗
[25:35] We’ll find out. 马上见分晓
[25:42] Axe. I’ve been calling. 阿克斯 我一直在打电话找你
[25:44] And I haven’t been answering. 而我一直都没接
[25:46] Don’t you think that’s maybe a sign it’s not a good time? 你没想过这可能说明我没时间吗
[25:48] You won’t believe the bullshit that’s going on in your name. 你不会相信他们用你的名义干了什么好事
[25:51] – Spyros is blocking me– – Unsafe. -斯派罗一直在阻止我 -在这里不方便
[25:53] Use the proper channels. I don’t know where the ears are. 选择更安全的方式告诉我 随处都可能有人偷听
[25:57] Strip or Retire! 要么脱 要么滚
[26:00] What? 什么
[26:00] “Strip or Retire.” 要么脱 要么滚
[26:02] That’s the motto that was carved 这是刻在古雅典
[26:04] above the palestra in ancient Athens. 一所摔跤学校大门上的标语
[26:06] Where they wrestled in the nude… 在那里他们都是裸体摔跤
[26:07] This is getting weird, Bill– 你有点奇怪 比尔
[26:08] It means every man should have skin in the game. 这就意味着所有人在比赛中都押下了自己的赌注
[26:11] His rep, his honor, fully on the line 他的声誉 骄傲 都押了进去
[26:14] because it means all. 因为比赛结果就意味着一切
[26:17] Like mine. 就好像我这样
[26:18] You think you can’t trust me, you’re wrong. 你觉得你不能相信我 你错了
[26:20] Show me the wire, Bobby! 发起你的攻势吧 波比
[26:23] – Huh, where is it? – Bill. -来 上啊 -比尔
[26:24] This is public. Very public. 这是在大街上 很多人看着呢
[26:27] And we look like we’re having a lovers’ tiff, at best. 说好听点我们看起来像是小情侣在闹别扭
[26:30] Now, I got an important fucking meeting to go to. 现在我他妈有一个很重要的会面
[26:32] So pull up your pants 所以穿上你的裤子
[26:33] and stop looking to me for help. 然后别再找我来帮你
[26:35] Help yourself. 你得自救
[26:41] I’m starting at the justifiable tradeoff point– 我最先准备完成的是一个合理的折衷方案
[26:43] traceable user identity based on the human voice. 利用人类的声音来追踪用户的身份
[26:46] The whole thing utilizes extant voice technology. 这个项目会运用大量的声音技术
[26:49] All right. Thoughts? 很好 大家有什么想法
[26:53] Strong concept. My only concern is: 概念很棒 我唯一担心的是
[26:55] you don’t own the tech you want to retool. 你想要利用的技术并不属于你
[26:56] That’s your thermal exhaust port. 那就是你的排热口
[26:58] My– 我的
[26:59] Flaw in the Death Star. 死星的弱点
[27:00] The two-meter wide gap 那个两米宽的缝隙
[27:02] that runs directly into the reactor system. 直接跟反应堆相连接
[27:05] Why I’m here. 所有我才来这里
[27:06] I need help to seal it before I get blown the fuck up. 我需要你们帮助我在被炸飞之前解决这个问题
[27:09] Let us talk. 我们好好谈谈
[27:10] I think we can figure out something you’ll like. 我们会达成一个你满意的协议
[27:13] That was nice. 讲得很不错
[27:13] – Yes, it went– – Yeah, that was good. -对 一切都 -对 进行得很顺利
[27:20] People are too harsh on the port. 大家对排热口的指责有点太过了
[27:22] They think it’s a plot problem. 他们认为这是个设计缺陷
[27:23] Like, “Why didn’t they plug the hole?” 说什么”他们为什么不把那洞堵上”
[27:25] I know! Unfairly derided. 没错 不应该被嘲讽得这么厉害
[27:26] What material could withstand the heat expended 根本没有金属能承受住
[27:28] from that mammoth sphere? 那个庞然大物发出的热量
[27:29] Plus, it was fortified with gun turrets and– 而且它还被炮塔保护着 再加上
[27:31] And a fleet of TIE fighters. Yes. 再加上一支钛战机战队 没错
[27:33] Nobody gets on Homer for the whole Achilles’ heel situation. 从没有人指责荷马创造出了阿喀琉斯之踵那一出
[27:36] She had to hold him by something. 她总得抓住哪里才能抓住他
[27:39] Have dinner with me. 跟我吃晚餐吧
[27:41] I can get a table at State Bird Provisions. 我可以在州鸟餐厅订到位置
[27:43] Sorry. When I saw how things were going earlier 抱歉 当我之前看到会议的进展时
[27:45] I made other plans. 我就订下了行程
[27:46] But now…well, shit. 结果现在 该死
[27:52] Tomorrow? 那明天
[27:53] Leaving first thing. Another time. 我明天一早就离开 下次
[28:00] So, here’s a chance to earn my trust. 现在给你个获取我信任的机会
[28:03] What do you know about asset forfeiture? 关于没收资产你知道多少
[28:09] You want to toot around in a drug pusher’s Ferrari, 你想开着瘾君子的法拉利满街炫耀吗
[28:11] Sonny Crockett-style? 就像桑尼·克罗克特一样
[28:12] I want to know how assets might wind up… 我想知道这些财产有没有可能
[28:16] where they don’t belong. 被转移到它们不该在的地方
[28:18] There’s “The undercover brother.” 可以像《卧底兄弟》那样
[28:20] Requisition the asset for use in a confidential investigation 在秘密调查中征用那财物
[28:24] that lasts…as long as you want it to. 然后 你想用多久就用多久
[28:26] Want the item out the door. 我想把物品挪出司法系统
[28:28] Mm. 这样
[28:30] What about running the old empty auction play? 那就来一出老式的无人竞拍戏码
[28:32] Give insufficient notice on the Marshals’ site, 给法警那边出不太充分的通知
[28:35] then have a straw buyer snatch up the thing for a song. 接着让一个替身买手以便宜价买下来
[28:39] Of course, you gotta cajole a Marshal. 当然了 你得钓上一个法警
[28:40] But that’s almost its own reward. 但那么做很可能需要付出代价
[28:43] That. 我懂
[28:44] And do it in stealth mode. 做事隐秘点儿
[28:46] Roger. What’s the vehicle? 明白 这次怎么干
[28:49] Ah, a floater… 一个流动资产
[29:02] We’re clear. 没有威胁
[29:06] You got in touch with my guys. 你联系了我们
[29:08] Yeah, in the last day, I found my grant under review, 没错 昨天我发现我的经费被审查了
[29:10] the lease on my lab suddenly in question, 实验室经费发放突然出现问题
[29:12] nothing out of place at home– 尽管屋外什么都没有
[29:13] though I still feel -like someone has been there. 我还是感觉有人一直在外面
[29:16] These tactics are deeply objectionable. 这些手段真让人反感
[29:19] Well, you’re a diagnostician. 你可是个诊断专家
[29:21] So, before you form a hypothesis, 当你设定一个假说时
[29:24] let alone reach a conclusion, 为了让它有一个结论
[29:25] I thought you should have all the data. 我想你应该早就得到实验数据
[29:27] Meaning that you can hurt me as much as the government can. 显示你能和政府一样严重地伤害我
[29:30] Who wants to hurt anybody? 谁愿意没事伤害别人呢
[29:31] All of this is unnecessary. 这一切都是没必要的
[29:32] I told you: I disposed of the slide. 我告诉你了 玻片我已经处置了
[29:35] How? 如何处置的
[29:37] How? 如何
[29:37] Wastebasket? Hallway? 扔在废物篮 还是走廊
[29:38] Dumpster? 垃圾箱
[29:40] Talk me through it. 请完整告诉我
[29:41] Okay. The slide was on my desk in a plastic bag. 好 当时玻片在我桌上用塑料袋装着
[29:45] You left, I took the slide to my exam room. 你走后 我就带去了检测室
[29:48] I was going to put it in the biohazard bin, 我本想丢进生物危害箱里
[29:50] and then I remembered it’s emptied weekly 但我记起来这个箱子每周清一次
[29:52] and had just been picked up that day. 而且那时已经被清空了
[29:55] I didn’t want the slide sitting there for a week. 我不想玻片在那滞留一周
[29:57] Oh. So you took it home? 所以你带它回家了
[29:59] No. 没有
[30:01] I went to my lab. We have a kiln. 我去了我实验室 有个高温炉
[30:03] That destroys slides? 那个能破坏玻片
[30:05] Russians destroyed thousands of doping samples that way. 俄国人就用这办法破坏了数以千计的样品
[30:09] How did you get there? 你是怎么到那儿去的
[30:10] How did I– 我怎么
[30:11] Did you fucking beam yourself? 难道是把自己发射过去的
[30:12] I walked down the hallway. 我从走廊穿过去的
[30:15] Did you see anyone? 见到什么人了吗
[30:17] No. 没有
[30:18] Yes. 见到了
[30:19] Jenny. One of my assistants. 珍妮 我的一个助手
[30:22] Did you say anything to her? 你跟她说了什么吗
[30:23] I just kinda nodded. 我就点了点头
[30:26] You need me to demonstrate the nod? 需要我给你演示我怎么点头的
[30:29] I’ll let you know. 需要的话我会告诉你
[30:31] I tossed it in the kiln. 我把玻片扔进炉里
[30:34] That was that. No one else there. 这就是全部经过 没有其他人在那
[30:38] That’s very cautious and precise. 你的描述非常谨慎精确
[30:41] I swear on my Hippocratic oath. 我以希波拉底誓言发誓
[30:44] You have to trust me. 你必须相信我
[30:45] That’s a very credible story. 真是个令人信服的故事
[30:47] But in my line of work, we aim to eliminate risk. 但我的工作方式就是致力消除风险
[30:51] It’s called downside protection. 这叫下行保护
[30:53] Now, there’s always a price for it. 而这通常都需要付出代价
[30:55] The question is: 那么问题便是
[30:57] Am I going to pay it… 是我去付出代价
[30:59] or are you? 还是你呢
[31:05] Mafee! 玛菲
[31:06] What up, brawler? 怎么了 斗士
[31:07] Got a trade I want you to execute. 有个交易你帮我执行一下
[31:10] You want to go long on Mendham Pharmaceuticals? 你想多头买入门德姆制药
[31:12] Like Staubach to Drew Pearson. 如同施陶巴赫给德鲁·皮尔逊的完美传球
[31:14] Vintage ref. Nice. 暴露年龄的引用 不错
[31:18] I return to you your prized vessel. 我把你珍爱的船归回给你
[31:26] Are you ready to name names? 你准备好说出名字了吗
[31:29] It hurts me to do that to generally good men. 让我对品性还行的人这么做 我很难受
[31:32] I’m sure the pain will subside 当蔚蓝海岸映入眼帘时
[31:34] as the Cote D’Azur comes into view. 我保证那痛苦会平息的
[31:36] That it will. 没错
[31:38] So, as the venerable David Lee Roth once said: 可敬的大卫·李·罗斯曾说
[31:41] Might as well jump. 不如跳起来
[31:44] Please speak those names to my associates. 请把名字告诉我的合作者们
[31:48] They will oversee the case-making. 他们会监督案件建立
[31:51] So you were saying? 你刚刚说了
[32:01] 门德姆制药无仓位 比尔·斯特恩交易警告 信用违约交换交易
[32:03] 违反原则 违反警告 违反原则
[32:05] I got you. 逮到你了
[32:08] Knocking? No? 都不敲门吗
[32:10] Fire Dollar Bill Stearn! 开除美元大亨比尔·斯特恩
[32:12] I thought you already packed that peace pipe 我还以为你已偃旗息鼓
[32:14] and smoked it to the dome. 和他握手言和了
[32:15] My software flagged him trying to slip the trade by. 我的软件标记他在试探交易准则
[32:18] He repackaged it. 他重新打包了
[32:19] Instead of shorting Mendham, he went long. Very long. 他没做空门德姆 反而多头买入更多
[32:23] And hedged it with credit default swaps. 然后用信用违约掉期对冲风险
[32:26] So, when Mendham tanks, we clean up. 门德姆暴跌时 我们就清仓
[32:28] You gotta admit, that’s pretty fucking good. 你得承认 这的确是个妙点子
[32:30] The only good thing is that I ran down his little charade. 万幸是我识破了他的小小伪装
[32:35] This trade fits Bill’s MO to a T. 这次交易很好地说明了比尔的手法有多糟
[32:37] It is exactly what my compadres 这些正是我证监会的旧友们
[32:40] down at the Commish salivate over. 所垂涎的东西
[32:42] So block it. 那就拦截
[32:43] I did. That’s not enough. 我已经拦截了 但还不够
[32:45] If he isn’t fired, I’m gone. 如果他不走 我就走
[32:47] And to make sure that I don’t face any future charges, 并且为了避免我未来遭受起诉
[32:50] I would need to document all of this and turn him in. 我要把这些都记录下来 让他进局子
[32:54] Compliance must be… complied with. 合规必须遵守
[33:12] – This is the Netrunner tournament, yes? – Yep. -这里是矩阵潜袭锦标赛吧 -是的
[33:14] Taylor Mason, you should have my name… 泰勒·梅森 应该有我的名字
[33:16] Let me take a look. 请让我查一下
[33:22] You’re good to go. 您可以进去了
[33:27] Good evening, gentlemen. Welcome to Daniel. 晚上好 绅士们 丹尼尔餐厅欢迎您
[33:30] I’ve prepared a wonderful tasting menu for you tonight. 今晚我为您准备了极为可口的菜单
[33:33] Enjoy your evening, and bon appétit. 好好享受您的夜晚 祝您好胃口
[33:35] Thanks for opening up for us, Daniel. 谢谢为我们开放 丹尼尔
[33:37] Good to see you, Axe… 见到你很开心 阿克斯
[33:42] Full restaurant buyout. 餐厅包场
[33:45] Impression made, Mr. Axelrod! 你给了我个好印象 阿克斯罗德先生
[33:48] And Daniel of all places! 真是没想到会来丹尼尔餐馆
[33:50] The precision of that man’s kitchen is mesmerizing. 那男人的厨房精细程度真是令人着迷
[33:53] Puts me in mind of a formicarium I built as a kid. 让我想起了小时候搭建的蚁巢
[33:56] That where you jerked off? 你在那儿手淫吗
[33:58] Ant farm– 蚂蚁巢穴
[33:59] He knows it’s an ant farm. 他知道那是蚁巢的意思
[34:02] That’s some white burg– 这是白勃艮第酒
[34:10] –fleshy yellow apple, notes of starfruit– 浓郁的黄苹果 带一点杨桃的气息
[34:13] Enough of that. 够了
[34:14] Spyros, tell me what you see as the difference 斯派罗 告诉我你觉得新工作
[34:16] between your old job and your new one. 和旧工作有什么区别
[34:18] Ah. Well. 好吧
[34:20] As you know, my career at the SEC was 我在证监会的职业生涯
[34:23] rather distinguished. 是非常卓越的
[34:25] I attribute that to one thing: 我将之归功于一件事
[34:28] integrity. 正直
[34:29] Which I now bring with me 我带着它
[34:30] as I walk the other side of the same street for you. 到同一条街的另一边来上班
[34:34] Where I once policed violations, I now prevent them– 来到我曾整治 现在避免它违规的地方
[34:38] Wrong. 你错了
[34:39] risk. 是风险
[34:41] Inside the government there is none. 在政府机构 可没什么风险
[34:43] Every action, every moment is backed 尽管也会有一丝怀疑
[34:45] by the full power and credit– suspect as that may be– 但你的一举一动都有
[34:49] of the United States of America. 美国全部权力和信用支持
[34:51] Everything is all fucking covered by Big State. 事无巨细都被大国保护
[34:54] Like a plump bosomed wet nurse. 就像有着大胸还湿漉漉的护士
[34:55] But for us– 可我们
[34:57] and for you too now– 现在你也是
[35:00] everything is on the line. 所有事都有危险性
[35:02] We don’t feel like coming into work one morning, 我们可不愿意某天早上起来上班
[35:04] we make a series of fucked up calls–the lights get shut 我们才打了几个该死的电话 灯就关了
[35:07] and we are on the balls of our asses. 然后我们就遭殃了
[35:09] Testify! 被检举了
[35:10] But what do we get for taking all that risk? 我们用这种风险换来了什么
[35:16] Capital. 资本
[35:18] Value. 价值
[35:19] It’s why you drive that gorgeous German engineered sports car. 所以你才能开得起那辆引擎绝佳的德国车
[35:23] She is a beautiful beast. 她是最完美的野兽
[35:24] No one wheeled one of those into your office at the SEC, 你证监会的朋友 没有一个人能开这种车
[35:27] no matter how good you were at that job. 不论你的工作能力多优秀
[35:29] You know what those click monkeys are looking for, 你知道那些挑事精在找什么
[35:32] so while your title is Head of Compliance, 所以你才能成为合规部负责人
[35:36] you are really here to help manage that risk 你在这里 是管控风险的
[35:39] by pushing what we do right to the fucking edge. 是为了让我们在危险边缘不行差踏错
[35:41] So instead of fucking with us, 所以你不是来搞我们的
[35:43] use what you learned in your distinguished career 是来用你曾经卓越的工作技能
[35:46] to help us. 帮助我们的
[35:49] And Dollar Bill? 那美元大亨
[35:50] Oh, he stepped out of line, 他踩过了线
[35:52] so he doesn’t get to do his deal– 所以他会被禁止参与这次交易
[35:54] which’ll hurt him more than paying retail. 这比让他什么也拿不到更难受
[35:57] But no more of that him-or-me shit. 但有他没我的戏码 不许再出现了
[36:00] Oh, and you don’t threaten to turn us in. 还有别再威胁要把我们全部拉下水
[36:04] Ever. 永远别
[36:06] You are us now. 现在你和我们是一体的
[36:08] And a man who turns on his own family, 一个对付自己家人的人
[36:11] he turns on himself. 也是在对付他自己
[36:13] You’re better than that, aren’t you Spyros? 你比这种人好多了 是不是 斯派罗
[36:16] You never told me I was family. 你从没说过我也是家人
[36:19] -Favorite son. -Like a brother. -最喜欢的孩子 -亲兄弟
[36:20] Then, yes. 那 是的
[36:22] I will protect the family. 我会保护家人
[36:25] But there is one thing that I need… 但有一件事我需要…
[36:35] I’m listening… 我在听
[37:09] I’ve answered everyone’s questions. 我已经回答了所有人的问题
[37:10] So why don’t you just talk to your colleagues? 你为什么不直接去问你同事
[37:12] That’s the last thing you want. 那会是你最不希望的事
[37:13] Because I know more than they do. 因为我比他们知道得多
[37:16] About your association with Axelrod. 关于你和阿克斯罗德的合作
[37:18] About Donnie Caan. About that bacteria. 关于唐尼·卡恩 关于病毒
[37:21] And if Axe knows the government is circling… 如果阿克斯知道政府在盘查
[37:24] Oh, he must be pressing as well. 他也一定给你施压了
[37:27] Well, if what you say is true, 如果你说的是对的
[37:28] I should just drown myself in that fountain. 那我刚才该把自己淹死在那个喷泉里
[37:30] I think I’m a better choice than self-harm. 我觉得我是比自残更好的选择
[37:33] Testify against Axelrod: 检举阿克斯罗德
[37:37] You will escape prison– for all your crimes. 你会免除牢狱之灾 所有罪行都得到赦免
[37:44] I’d lose my license. 我会失去我的执照
[37:45] Probably. Yes. 也许会
[37:47] My work has saved thousands. 我的工作救了数千人
[37:49] Me being a doctor is too important to me and, 做医生对我来说很重要
[37:52] fuck it, the world, for me to give it up 对世界也很重要 要我放弃我的职业
[37:54] so that you people can take one bad man off the street– 好让你们把华尔街上某个坏人扳倒
[37:57] regardless of how rich or powerful or depraved he may be. 不论他多有钱 多有权或者多坏
[38:04] And, of course, for the record– I have absolutely no idea 所以当然了 我得说
[38:06] what you’re talking about in the first place. 我真的不知道你在说什么
[38:13] We are gonna find a compromise. 我们会找到折中方案的
[38:23] I will pay four credits, rez the Adonis campaign, 我付四信用点 激活阿多尼斯竞选牌
[38:27] put 12 credits and take three. 放十二个信用点 拿三个
[38:31] Nice. 好计策
[38:33] I modeled for that. 我针对这个建过模型
[38:35] The Adonis. 阿多尼斯
[38:37] The Jerry West of Netrunner. 潜袭者杰里·韦斯特
[38:41] Mandatory draw. 强制弃牌
[38:44] I install, advance twice. 我安装卡牌 升级两次
[38:51] Bold. 大胆的选择
[38:54] Click one, I’ll draw. 行动一 我翻牌
[38:59] Click two. The Maker’s Eye. 行动二 制造者之眼
[39:02] Ooh. 哇哦
[39:03] Sorry. 抱歉
[39:05] Why? 怎么会
[39:06] Luck. 运气
[39:09] I don’t view luck as zero sum. 我不认为运气属于零和博弈[即两人对弈必有一输一赢]
[39:12] Good. 很好
[39:13] So…run on R and D. 那我潜袭研究开发部门
[39:15] Spending two credits 花两信用点
[39:18] to break Wall of Static with Paperclip. 用回形针牌破坏静电防火墙
[39:20] Spending three plus three and ong. 花六信用点
[39:24] Gordian Blade to break tollbooth. 用戈迪安之刃破坏收费亭
[39:34] Do you want access? 你想要进入吗[双关]
[39:39] Cards on the table… 桌上的卡牌吗
[39:45] yes. 是的
[39:45] I believe I do. 我想
[39:57] What do we know? 我们目前知道什么
[39:58] Problems are two-fold: 有两个麻烦
[39:59] he had a clandestine meeting tonight. 他今晚有个秘密会谈
[40:00] -With? -Unable to say. -和谁 -不知道
[40:02] We would have been burned if we got close enough to verify. 如果我们要靠近验证 就会被发现
[40:06] And? 还有呢
[40:07] We’re not convinced that the good doctor can be bought. 我们不确定这个好医生是可以被收买的
[40:09] I’ve bought him before. 我之前收买过他
[40:10] We got into his banking history. 我们黑了他的银行记录
[40:12] He actually did not personally benefit from your donations. 他自身没有从你的捐款中获取一丝利益
[40:15] -No? -It all went to research. -完全没有 -全部充作研究经费了
[40:17] He lives pretty frugally. Has little debt. 他的生活很节俭 没有负债
[40:19] Does not have a second home, 没有养情人
[40:21] goes on bird watching vacations and… 就去拍拍鸟类
[40:23] Birds don’t charge for a look. 而鸟不会因为被看就收他钱
[40:27] Fuck. 他妈的
[40:44] Dig out a pad from, oh, six weeks ago. 找个六周前的文档出来
[40:57] From an old batch. 是很老的一批
[40:59] Ink will date properly. 墨水会正确地呈现日期
[41:01] You do the writing, this all pre-dated me. 你来写 这对我来说太超前了
[41:09] Fabricating evidence. 捏造证据
[41:10] Nah, evidence is real. 不 证据是真的
[41:14] We’re just massaging the dates. 我们只是调整了下时间
[41:17] For the right reason: 为了对的理由
[41:20] justice. 为了正义
[41:24] Do you want to tell Chuck to do it another way? 还是你想告诉查克用别的方法
[41:46] Late-night session. 夜间任务
[41:51] How can this sustain? 为什么会有这种情况
[41:55] You giving all of yourself to both of us? 你同时为我们两个付出
[42:02] It can’t. 我不能
[42:14] We’re not alone. 我们不是独处
[42:16] She’s discreet. 她很低调的
[42:18] Eve, shut down. 伊娃 关闭系统
[42:39] This good? 这歌你喜欢吗
[42:42] What I’d have hoped for if I’d thought about it. 若我有想法 那它和我想的一样
[43:53] You need to know if you can trust someone. 你得知道你是不是相信别人
[43:56] You know I don’t really do that. 你知道我一般不这么做
[43:59] You trust me. 你相信我
[44:00] Yes. 是的
[44:02] Is that intellect or instinct? 这是思考结果还是本能
[44:06] Some fusion of the two. 是这两种的融合
[44:09] What are they telling you now? 那它们现在告诉你什么
[44:12] Robert Axelrod funds my research 罗伯特·阿克斯罗德资助了我的研究
[44:14] and buys a table at our annual fundraiser. 并在我们的募资机构里买了一个席位
[44:17] And that is the extent of our relationship. 我们的关系就是这样的
[44:21] He came to me. He had a toxin. 他来找我 他有毒药
[44:23] I advised on deployment. 我告诉了他要怎么用
[44:25] It was some kind of revenge play. 那像某种复仇游戏
[44:27] I was weak. I did everything that he asked. 我那时很脆弱 我做了他要求的所有事
[44:34] I don’t have a read. 我毫无头绪
[44:43] I know you were initially unimpressed. 我知道你一开始没有很感兴趣
[44:46] I’m pleased you’ve come around. 我很高兴你会来
[44:47] Pleased as well to make this investment. 我也很高兴能做这笔投资
[44:50] Be in touch. 保持联系
[44:52] Yes. 好的
[45:25] How many blocks extra you have to walk for that thing? 你得多走几个街区来拿这个
[45:28] Buck saved, buck earned. 省钱就是挣钱
[45:29] Bill, keep your clothes on. 比尔 穿上衣服
[45:32] Moving forward all your most creative trades 继续你最有创意的交易
[45:35] will flow through Victor Mateo’s fund. 溢过维克多·马特奥基金
[45:38] Okay that’s…yes. 好的
[45:41] I’ll bring him Mendham today– 我会带他入门德姆药业的场
[45:42] Mendham’s dead. You tripped the alarm. Twice. 门德姆是死路了 你触碰了警报 两次
[45:45] There are now two records of Compliance flagging that trade. 合规部那里对这个交易已经有两笔记录了
[45:47] It’s busted. 完了
[45:48] Fuuck… 妈的
[45:53] You at least gonna fire that latte con leche Spyros? 你至少会炒了那个小白脸斯派罗吧
[45:56] Not under consideration. 想都别想
[45:58] Bill, Bill, you’re gonna have to apologize to him. 比尔 你必须和他道歉
[46:02] Publicly. 公开道歉
[46:03] – I’m not– – Has to be done. -我没有 -一定要
[46:10] Axe, please… 阿克斯 拜托
[46:11] Has to be done. 必须 道歉
[46:13] Yes. 说
[46:13] Axelrod, it’s Dr. Gilbert. 阿克斯罗德 我是吉尔伯特医生
[46:15] Doctor. 医生
[46:16] I’d like to meet again. I have a proposal. 我想再跟你约一下 我有个提议
[46:19] I’m very pleased to hear that. 洗耳恭听
[46:20] You want us to preserve the status quo. 你想让我们继续封存
[46:22] There are security implications. 存在一些安全问题
[46:24] Whose security? Not national security. 谁的安全 又不是国家安全
[46:26] Not Lawrence Boyd’s– He’s free and walking around. 也不是劳伦斯·博伊德的安全 他好好的
[46:28] Boyd’s person may well be in jeopardy 如果调查的对象知道的话
[46:29] if the target of the investigation knew– 那么博伊德就可能会有生命危险
[46:31] What is that based on? Have credible threats been made? 有什么依据 发生什么实质性的威胁了吗
[46:34] Perhaps Mr. Connerty, so used to his current trial 或许康纳蒂先生已经熟悉在聚光灯下进行审判
[46:36] being in the spotlight, has forgotten that it’s not always 他已经忘了最好不要
[46:38] best to scream “I’m coming for you” at the target. 打草惊蛇
[46:40] Well, thankfully there’s an easy way to avoid 幸好还有一个方法
[46:42] putting the whole world on notice. 可以不用昭告天下
[46:44] You can let me review the order in camera. 你可以让我私下调查
[46:52] Mr. Connerty’s motion is granted. 康纳蒂先生的动议通过
[46:58] You and me. Your file cabinet. 你和我 你的文件柜
[47:00] And it’s gonna be like Geraldo in Al Capone’s vault– 就像阿尔·卡彭宝库里的热拉尔多一样
[47:03] only I’m gonna be happy to find nothing. 只是什么都找不到的话 我会很开心
[47:14] Happy? 高兴了吗
[47:17] Can I see what you have on the servers? 服务器上的东西能给我看看吗
[47:18] Nothing online. Chuck said cases were too hot. 没有电子文档 查克说这些案件太引人注目了
[47:21] Dead-tree only. 只有纸质版的
[47:35] You wanted me to see this. 你是故意让我看见的
[47:38] You lost in court, on purpose, 故意在庭上输给我的
[47:41] so I would see this and go away. 就是为了让我看见这个 然后离开
[47:43] I would never lose on purpose. 我从来不会假意认输
[47:45] Don’t be a sore winner. 别得理不饶人
[47:50] You might’ve just lost the privilege 你可能没资格来
[47:52] of telling me how to be. 告诉我该怎么做了
[48:04] Do you know what this is about? 你知道这是要干什么吗
[48:06] Somebody’s birthday. 有人要过生日了
[48:08] We’re all getting a Fudgie the Whale. 我们一会都能吃到冰淇淋蛋糕
[48:09] I’m 99 percent sure you’re lying. 我差不多能确定你在撒谎
[48:11] But the one percent is bursting with hope. 但是我还心存希望
[48:20] All right. 好了
[48:22] In what I can only pray will not be a regular occurrence, 希望这种事不会经常出现
[48:24] Bill Stearn will take a page from the Otis Redding songbook 比尔·斯特恩会借鉴奥蒂斯·雷丁的做法
[48:28] and try a little tenderness. 但会更温柔一点
[48:34] Yeah, um… 是的
[48:37] okay. 好吧
[48:39] Compliance is to be… 合规就是
[48:42] complied with. 让人遵守的
[48:47] Ari Spyros is a human man 阿里·斯派罗
[48:51] worthy of the respect due to any freeholder. 值得所有人的尊重
[48:58] And I apologize for the remarks 我对自己恶意诋毁他
[49:01] I made to and about him. 表示歉意
[49:17] Oh, my god. 天呐
[49:26] No Fudgie? 没蛋糕吗
[49:33] It was in this very room I learned the price 就在这个房间里 我因为
[49:36] of trusting men in your line of work. 信任你的同行付出了代价
[49:38] If that’s a reference to Chuck Rhoades, 如果你说的是查克·罗兹
[49:40] let me tell you this: I am nothing like him. 那我和你说 我跟他完全不一样
[49:44] What other non-epiphanies do you have for me? 你有什么不是鸡汤的话想说吗
[49:48] I know the supposed investigation 我知道之前针对
[49:50] into Spartan-Ives is bullshit. 斯巴坦-艾弗斯的调查是假的
[49:53] A cover for whatever agreement you guys really have. 是为了掩护你们之前私下的协议
[49:57] I’m not after you. 我不是抓你把柄
[49:59] I already got you. 把柄已经有了
[50:01] But Chuck…I fear has begun to abuse his power. 但是查克 查克已经开始滥用职权了
[50:05] That he’s become something of a tyrant. 他已经变成了暴君
[50:08] And you’re gonna what? 你要怎么做
[50:10] Put one in his ear 在《我们的美国表弟》
[50:11] during a performance of Our American Cousin? 表演时 强迫性让他听你的
[50:14] Not how I’d phrase it. 我不会这么说
[50:16] I just wonder: 我只想知道
[50:18] Wouldn’t you like to fuck Chuck up? 你想不想把查克搞下台
[50:24] Pitch it out. 别想了
[50:26] What you think happened. 你觉得发生了什么
[50:28] How Charles Rhoades, Junior took down Robert Axelrod 小查尔斯·罗兹如何扳倒罗伯特·阿克斯罗德
[50:31] and got me out of prison. 把我从监狱里搞出来
[50:33] A three-part mini-opera. 堪比三幕式迷你剧
[50:35] And you’ll confirm or deny? 那你会承认还是否认
[50:37] If you’re good, you’ll know by my face. 如果你那么厉害的话 你可以看出来
[50:43] Chuck put his best friend’s money in a company. 查克把他好朋友的钱投进了一家公司
[50:45] His father’s money. His own. So it’d be enticing, convincing. 他父亲还有他自己的钱 这是很有诱惑力的
[50:49] And you earned your freedom 只要把这个线索交给阿克斯罗德
[50:51] by delivering that curly tail grub to Axelrod, 你就能获得自由
[50:56] getting him to swallow it hook, line, and the rest. 钓他上钩 然后收网
[51:04] The Nite Owl case made you. 夜枭一代的案子成就了你
[51:07] Do you really want to tear that all down? 你真的想要撕破脸皮吗
[51:09] With a wrecking ball. 还是用重磅炸弹
[51:11] Wanna help me swing it? 要帮忙吗
[51:16] Not even a little bit. 想都别想
[51:20] I’m leaving. 我要走了
[51:21] I’m going to get on my boat and disappear. 我要坐着船 直接消失
[51:24] For a long, long time. 消失很长时间
[51:56] What the fuck? 卧槽
[52:01] What the fuck? 卧了个大槽
[52:02] What the fuck are you– 你他妈干什么
[52:04] What the fuck? 妈的
[52:08] What the fuck! 妈蛋
[52:10] Fuck you! 干你大爷
[52:19] God’s honest truth– I don’t have the slide. 上帝作证 我真没有玻片
[52:22] By now whatever remains of the glass 不管还剩下什么
[52:24] are ashes buried with tons of other biomedical waste. 都变成了埋藏在一堆生物废料里的尘埃
[52:27] But we both know I don’t need that slide 但是我们都知道 就算没有玻片
[52:29] to be a danger to you. 我对你依然是个威胁
[52:30] I could just tell them the truth. 我可以直接告诉他们真相
[52:32] But I’ve been pushed far enough. 但我已经被为难了太多次
[52:33] I want something for my troubles. 我想要一些补偿
[52:35] Name it. 你说
[52:36] Money. 钱
[52:38] For your foundation? 为了你的基金会
[52:39] For me and my family. 为了我和我的家庭
[52:42] Two hundred million. 两亿
[52:45] I want to live a little. 我想过得好一点
[52:49] Okay. 好的
[52:50] My people will take care of it. 我会让人处理好的
[52:58] Well, I finally got my read: 我现在知道了
[53:01] I’m fucked. 我被耍了
[53:03] He asked for money. 他问我要钱
[53:04] But we know he doesn’t want money. 但是我们知道他不想要钱
[53:06] Especially for himself. 特别是给他自己
[53:10] He’s made a deal with the government 他跟政府达成了交易
[53:11] and he’s stalling… 所以他在拖时间
[53:45] We are gonna find a compromise. 我们会找到折中方案的
[53:47] You’re asking me to testify, I refuse– 你让我去作证 我拒绝了
[53:50] I don’t see a position. 我没看到什么折中的方案
[53:51] Squint with me. 看着我
[53:54] If you don’t want to get on the stand, 如果你不愿意当堂作证的话
[53:56] then there needs to be physical evidence. 那我们就需要物证
[53:59] Is there physical evidence? 还有物证吗
[54:01] An item that could speak for you. 能够代表你的证词的物证
[54:05] If such a thing existed, I could make sure 如果真的存在物证的话 我相信
[54:08] that it would appear where it needs to, 到时候它会自己出现的
[54:09] and it would be the matador’s sword. 那就是我们的杀手锏
[54:13] He would walk out of that court room right into his cell 他走出法庭就会直接被抓
[54:16] and you, my good doctor, 而你 亲爱的医生
[54:18] would be free from all of this. 这些都与你没有联系了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme