Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:07] He is a candidate for a drug trial in Pittsburgh 他是匹兹堡一个药物试验的候选人
[00:09] that’s been yielding some pretty interesting results. 那个试验的一些效果不错
[00:11] Maybe we shouldn’t bring it up. 或许我们根本不该提起这事
[00:13] Thank you, Dr. Gilbert, for the excellent care. 谢谢 吉尔伯特医生 谢谢你无微不至的关怀
[00:16] I was told they weren’t in any danger, 有人告诉我他们不会有危险
[00:18] that a doctor was consulted. 咨询过医生的
[00:20] A doctor? 医生
[00:21] You broke into my computer, 你入侵了我的电脑
[00:23] opened my files, and read my session notes. 打开我的文件 看了我的谈话笔录后
[00:26] You stole the evidence you needed. 你偷走了你需要的证据
[00:27] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[00:29] Why would I do that? 我为什么要这么做
[00:30] Oscar Langstraat. 奥斯卡·蓝斯瑞特
[00:32] Good to finally meet you in person, Bobby. 很高兴终于见到你本人 鲍比
[00:33] I know who you are. 久仰大名
[00:35] To the good we’ve done. 敬我们所做的善事
[00:36] And will do. 未来继续
[00:38] I’ll leave this to you two to carve up. 我先走了 你们两个分吧
[00:40] You will make a call to Bobby Axelrod. 你给波比·阿克斯罗德打个电话
[00:42] You’ll tell him that my father 你和他说我的父亲
[00:44] has taken a massive position in a new IPO. 在一个新的公开募股里占据了大头
[00:46] Ice Juice. 冰果汁
[00:47] I believe I can do all that. 我觉得我能做到
[01:15] I’m a man of science. 我是一个研究人员
[01:18] But this isn’t Jonas Salk. 但不是乔纳斯·索尔克的那种研究
[01:21] 约瑟夫·门格勒 纳粹集中营人体实验医师 被称为”死亡天使”
[01:21] It’s Doctor Mengele. 而是门格勒医生的那种
[01:25] Pure evil. 纯粹的恶魔
[01:28] It’s outrageous. 惨绝人寰
[01:29] Imagine being so heartless 想象一下那种冷酷无情
[01:31] that you continue to put tumors in living creatures 就你知道药物完全不会起作用
[01:33] even after you know the drug wasn’t working. 也要把肿瘤放在生物体内
[01:37] No profit is worth that. 多大利润都不值得这样做
[01:39] Only a monster would profit from an animal’s misery and death. 只有魔鬼才会从动物的痛苦和死亡中获利
[01:44] And it’s illegal! 而且这是违法的
[01:47] Well, we’re gonna blow the whistle, loud and long. 我们要把这事告发出去 广而告之
[01:51] And I’m going to get you whistleblower protection. 我会给你申请举报人保护
[01:53] I’ve already got the attorneys all lined up. 我已经把律师准备好了
[01:55] We need to go quickly. 我们得尽快行动
[01:56] They’re trying to get one more stock bump 他们正试图在真相揭发以前
[01:58] before it becomes public that– 再操纵一次股价
[01:59] Here’s a little something to tide you over 这是一些帮你在指证门德姆之后
[02:02] in the fallout from your testimony against Mendham. 度过难关的东西
[02:14] Waiting for anyone? 等人吗
[02:16] Wheels-up as soon as I hit the chair. 我坐好后尽快起飞
[02:25] EDNY just grilled Dr. Gilbert. 纽约东区的人刚刚盘问过吉尔伯特医生
[02:27] We tracked them interdicting 我们发现他们锁定了
[02:28] every doctor you’ve gone to or made a donation to. 你找过的或者捐赠过的每个医生
[02:31] When they got to Gilbert– 当他们找到吉尔伯特时
[02:31] We knew we had to pull you off the plane. 我们就知道得把你从飞机上拦下来
[02:33] I was really fucking looking forward to the City by the Bay. 我真的特别期待去湾区的城市
[02:38] You want your slide back from my lab or… 你想把玻片送回实验室还是…
[02:40] No. Get rid of it for me. 不用了 帮我处理掉
[02:44] 现金支票 50万
[02:45] For your foundation. 捐给你的基金会
[02:49] The slide. 那个玻片
[02:51] What did he do with the slide? 他是怎么处理的
[02:53] Fingerprints live for years. 指纹能存留好几年
[02:55] Decades. 数十年
[02:55] Offering it up would give him 把它交出去能为他
[02:56] massive bargaining power with the Feds. 跟联邦法官讨价还价增加很大的筹码
[02:59] You were right to intercept me. 你们把我拦下来是对的
[03:01] I need to see him. 我得跟他见面
[03:10] You can’t cancel. 你不能取消
[03:11] I mean, you can, but tomorrow’s opportunities 我是说 你可以 但明天
[03:14] will be subscribed with or without you. 你在不在场他们都会接受捐赠
[03:16] I’ll send my CIO. Taylor Mason. You’ve met. 我派首席投资官去 泰勒·梅森 你见过
[03:19] Sure did. Smart person. 确实见过 很聪明
[03:21] Didn’t seem like a fan of me or my work, but… 似乎对我本人和工作都没多大兴趣 不过
[03:23] Well, we jerked them around a little. 我们耍了他们一下
[03:24] So they felt jerked around. 他们觉得被耍了
[03:25] But trust me, they are a huge Oscar Langstraat fan. 相信我 他们是奥斯卡·朗斯达特的狂热粉
[03:29] Don’t make me spend time with that guy… 别让我跟那个人待在一起
[03:31] VCs are just hedge fund managers 风投都是些能引用《西藏度亡经》的
[03:33] who can quote the Tibetan Book Of The Dead. 对冲基金经理
[03:35] Well, he has the pick of the best investments out there. 他得把最佳投资选出来
[03:37] I need to manage our investments here. 我得在公司管理我们的投资
[03:39] Axe Cap goes wherever you do. 你去哪 阿克斯资本就在哪
[03:46] How’d it go with the doctors? 医生那边怎么样了
[03:48] Not well. 不是很顺利
[03:50] There’s something there, but– 遇上点麻烦 不过
[03:51] Then you have to find it. 那你就查个清楚
[03:53] We know Axelrod used a doctor to help develop the toxicant. 我们知道阿克斯罗德找了一个医生研制毒素
[03:56] You need to find out which and how. 你得查明是哪个医生 怎么做到的
[03:59] – Trying. – You’re very aggressive -正在努力 -你在追查
[04:01] when it comes to running down phantom leads, 捕风捉影的线索时很强势
[04:03] but when it comes to real ones– 可动真格的时候
[04:04] Dake, I’ve already seen literally dozens of doctors 戴克 我已经见了几十个跟阿克斯罗德
[04:06] with ties to Axelrod. 有关联的医生了
[04:07] The trial is looming and you are not making progress. 庭审迫在眉睫 你却没有进展
[04:10] Failure is getting to be a familiar refrain with you. 失败快要成为你耳熟能详的副歌了
[04:13] Don’t let it become your anthem. 别让它成为你的颂歌
[04:19] Wend. 温蒂
[04:22] I just heard from Dake. 我刚得到戴克的消息
[04:30] Whatever it is, however bad, say it… 不论是什么 不论多糟糕 直说吧
[04:33] I can’t unsee what I saw 我看了你的谈话笔记之后
[04:36] when I read your session notes. 我无法假装自己没看过
[04:38] And something in them may be the key 而那其中也许有能够保证
[04:41] to making sure that you and I don’t go down. 你我不会被扳倒的重要线索
[04:43] But Axe does. 但能扳倒阿克斯
[04:47] …I can’t unsee it. 我不能假装没看过
[04:50] And I know it’s, uh– 我知道这个笔记
[04:52] what almost ended our marriage? 差点断送了我们的婚姻
[04:53] Yes. 是的
[04:54] But the information– 但是这个信息
[04:57] Axe convinced a doctor 阿克斯说服了一名医生
[04:59] not to give that experimental treatment to Donnie Caan, 不给唐尼·卡恩进行实验性治疗
[05:03] to shorten the man’s life. 以缩短他的生命
[05:06] He may have used the same doctor in his Ice Juice poisoning. 他可能在冰果汁中毒案中用了同一个医生
[05:10] You didn’t put the doc’s name in the session notes. 你的笔记里没有那个医生的名字
[05:13] I didn’t have it. 我当时不知道
[05:16] I don’t. 现在也不知道
[05:18] I’m gonna have to go to Donnie’s widower 我要去找唐尼的遗孀
[05:19] to get the name. 问出名字
[05:21] That’s what I woke you to say. 这就是我把你叫醒要跟你说的事情
[05:25] And if it makes you feel better to tell me not to, 如果阻拦我能让你感觉好一些的话
[05:28] do so, right now. 现在赶紧拦
[05:32] But I promise not to listen. 但是我发誓我是不会听的
[05:52] Thank you. 谢谢
[06:06] Where you going? 你要去哪
[06:08] Barcelona. 巴塞罗那
[06:11] You’re not supposed to tally up 提前计算陪审团
[06:13] your trial wins in advance, 投票的结果是不对的
[06:14] but I’ve seen it a thousand times in my mind. 但是我自己在心里设想过无数遍了
[06:17] Jury shuffles in. 陪审团走进来
[06:19] And Axe turns my way, rich fuck smirk on his face, 阿克斯面向我 脸上带着有钱人的假笑
[06:21] sure he’s charmed them. 没错他征服了他们
[06:23] Certain he’s won, because that’s life as he’s known it. 他肯定是赢了 因为那就是他掌控的生活
[06:26] You know he thinks I’m a sucker for not taking the money. 因为我没收他的钱 一心做我的工作
[06:28] For doing my job. 他认为我是个傻子
[06:28] He thinks I don’t understand the game. 认为我不懂得游戏规则
[06:31] And yet…why did the foreman just say “Guilty”? 然而 为什么陪审团团长说的是”有罪”
[06:33] Must be a mistake. Must’ve skipped the “Not.” 一定是说错了 一定是漏掉了”没”字
[06:36] But then they read the next count and the next. 可是接下来他们一票一票地读下去
[06:38] “Guilty, guilty.” “有罪 有罪”
[06:42] Is that what you’re picturing when we’re– 我们那个的时候你就在想这些吗
[06:46] No. 没有
[06:48] Sometimes. 有时候
[06:49] I might be able to tell the times that you do… 我似乎能感觉出来是哪些时候
[06:52] Anyway, lately that vision is slipping away. 反正 最近这种假想基本没有了
[06:54] Same as my case. 跟我的案子一样
[06:56] Bry, I have to go. 布莱恩 我得走了
[06:59] The corporate jet just got re-done– 公司的商务机刚重新调整
[07:01] they took Lawrence Boyd’s initials off of it, 他们把劳伦斯·博伊德的拼写去掉了
[07:04] put the new CEO’s on. 把新总裁的加上去了
[07:06] I want to get there early and make sure everything is right. 我想早点到那确保一切顺利
[07:09] Sure… 好的
[07:11] How the mighty tumble. 人走茶凉
[07:12] One day your initials are all over the private jet, 前一天私人飞机上还都是你的名字
[07:13] next you’re in jail– 第二天你就坐牢了
[07:15] And the next day you’re out. 第三天你就出来了
[07:17] Crazy ride for the rich and infamous, right? 臭名昭著的有钱人的疯狂之旅
[07:24] See you soon. 再见
[07:57] You got me. 说吧
[07:57] I’m here with Dollar Bill. 我跟美元大亨在一起
[07:59] He wants to short– 他想做空
[08:00] Mendham Pharmaceuticals. 门德姆药业
[08:01] They’re about to draw the ire of the libtards for cruelty 他们即将激起自由主义者对残酷实验的怒火
[08:04] and the Street for missing targets. 和华尔街失去目标的怒火
[08:06] You use that word so I feel rage 你用了能让我感受到愤怒的词
[08:08] and then tell myself not to allow that 也让我觉得不能
[08:09] to make me predisposed against your idea. Smart. 带有倾向地反对你的主意 聪明
[08:12] And would work if I hadn’t studied Agrippa, which I have. 我要是没研究过阿古利巴的话 这招很好
[08:15] Regardless, I support this if Compliance approves. 不管怎么说 如果合规的话 我批准了
[08:17] Fuck, yeah. 太好了
[08:21] Welcome. 欢迎
[08:22] Hello. 你好
[08:24] Sorry, the office. 抱歉 公司事务
[08:25] Do what you must… 你随意
[08:26] Can I arrange some coffee? 来点咖啡吗
[08:27] You don’t have Chromatic in New York, do you? 纽约没有克记咖啡吧
[08:29] No, thank you–and no. 不用了 谢谢 是没有
[08:31] We have a pitch in a few. 我们投了几家创业公司
[08:33] I’ll use the few. 我就看那几家就行
[08:34] It’s Steve Wozniak. 有史蒂夫·沃茨尼克
[08:37] Really? 是吗
[08:39] No. 不
[08:51] We’re clear. 没问题
[09:01] Doctor. 医生
[09:02] He’ll hold your stuff. 他帮你拿相机
[09:07] Nice hobby. 爱好不错
[09:09] My time of late has been spent in reflection. 我最近一直在回忆过去
[09:11] Replaying pivotal moments in my life. 回忆生命中的重要篇章
[09:14] Yeah, I don’t see how I fit in. 又不关我事
[09:16] I need the slide that I left with you. 我需要留给你的那些玻片
[09:18] I disposed of it. As you asked. 按你的要求处理掉了
[09:21] Get rid of it for me. 帮我处理了
[09:30] Get rid of it for me. 帮我处理了
[09:43] I wouldn’t lie to you. 我不会骗你
[09:45] No, no, of course not. 是 当然不会
[09:47] You’ve always been good to me. 你对我一直很好
[09:48] But have I been good enough to you? 不过我对你够好吗
[09:50] Absolutely. 当然了
[09:51] I could have done more. 本来可以更好的
[09:54] What can I do for you now? 我现在能帮你做什么
[09:56] I want for nothing. 不需要
[09:57] Oh, you must want something. Give it some thought. 怎么可能 好好想想
[10:00] We’ll meet again soon. 回见
[10:13] The Donnie Caan Success Academy. 唐尼·卡恩成功学院
[10:16] Impressive. 真厉害
[10:18] When do you break ground? 什么时候动工
[10:19] Already did. 开工了
[10:20] Should be completed by the end of the year. 年底就该竣工了
[10:23] Chuck– 查克
[10:24] I know who you are. 知道
[10:26] You’re the man who made my husband’s last days 那个让我丈夫最后的日子里
[10:28] a living hell. 饱受折磨的人
[10:30] Pressuring him to wear a wire, 逼他带窃听器
[10:32] to testify, inform. 逼他去告发 去作证
[10:36] Well, I’m not proud of every day of my life. 我并不认为我人生的每一天都值得自豪
[10:40] And I hope you don’t think I’m speaking ill– 希望你不会认为我说得很过
[10:41] but I don’t imagine that Donnie 但唐尼也不会觉得
[10:43] was proud of every day of his. 自己的每一天都值得自豪
[10:47] He wasn’t a saint. 他不是圣人
[10:49] Donnie made choices. Compromises. 唐尼选择了妥协
[10:51] He made decisions about how to live. 他自己选择了如何生活
[10:56] Unfortunately not how he died. 很不幸 怎么死却没得选
[11:00] There was an experimental drug. 本来有种试验性药物
[11:02] It probably could have given him another half a year. 也许能让他多活半年
[11:05] But Donnie’s doctor, bought and paid for by Bobby Axelrod, 可唐尼的医生被波比·艾克斯罗德收买
[11:10] withheld that information… 隐瞒了这个
[11:11] so Donnie wouldn’t live long enough to testify. 不让唐尼活到作证
[11:15] His last Christmas with you and your kids, 你俩和孩子的最后一次圣诞
[11:20] was taken away. 也没有了
[11:23] What the fuck are you saying? 你在胡说什么
[11:25] Donnie died when he did, 唐尼死得其时
[11:27] because that’s when it was convenient for Axelrod. 正是艾克斯罗德想要的时间
[11:32] Privilege prevents me 受医患协议约束
[11:33] from being able to get Donnie’s medical records. 我拿不到唐尼的病例
[11:37] You, as next of kin, can overcome that. 而你 是亲属 可以拿到
[11:40] You can give me a waiver, 你可以给我声明
[11:42] so that I can get access to who that doctor was– 然后我就会知道是哪个医生
[11:45] His oncologist 他的肿瘤医生
[11:47] was as compassionate and thorough a doctor 是我见过最悲悯
[11:51] as I’ve ever seen. 最敬业的医生
[11:53] He came to the funeral. He held my hand. 他参加了葬礼 跟我握手
[11:55] He was among the first 15 people to donate to this place. 还是首先给这里捐助的十五人之一
[12:07] Please accept my sincerest apologies. 我诚挚地感到抱歉
[12:11] I’ll leave you in peace. 你冷静一下
[12:16] I have some questions about the legitimacy 我有点怀疑一所特许学校的
[12:19] of a certain charter school, its independence. 合法性和独立性
[12:22] I have questions about the entire idea of charter schools. 我都怀疑特许学校这个概念
[12:25] No one knows if they work. 没人知道有没有用
[12:26] It’s just because a bunch of rich people 就因为一群有钱人
[12:27] – decided that they were– – Let’s–let’s take a long canoe -觉得行 -哪天我们
[12:29] trip someday and discuss it. 再来好好讨论下这个问题
[12:32] But for now I need some records 但眼下我需要一些记录
[12:34] and I don’t want to start a whole official investigation. 但不想展开官方调查
[12:37] I just need to know who invested in the launch of this thing. 就想知道谁投资了这个学校
[12:42] Can you help? 可以吗
[12:43] Off the books? 私下的调查
[12:44] You know I can. 没问题
[12:53] Nice digs. 这儿不错
[12:55] But you didn’t have me over to see them. 但你肯定不是让我参观的
[13:01] I needed to get you away from your place, from Chuck, 我需要你调职 离开查克那儿
[13:04] in the hopes that you’d see it, and him, clearly. 我很希望你能看清真相 和他这个人
[13:07] Because what I see disturbs me. 因为我所见的事很困扰我
[13:09] Chuck’s fucked up. That’s your big headline? 查克胡来 这就是你的大新闻
[13:11] Chuck’s done something fucked up. 查克确实有点胡来
[13:12] And it’s gonna take the whole office down… 他会把整个办公室都拖下水
[13:14] unless you put some daylight between the two of you. 除非你和他划清界限
[13:17] Why would I do that now, right after he promoted me? 我现在为什么要这么做 他刚提拔了我
[13:22] What do you think I don’t know? 你当我什么都不知道
[13:24] The day Axe was arrested. The day you got promoted. 阿克斯被抓那天你正好升职
[13:27] – The day I got transferred. – Busy day. -当日我就被调岗 -大日子
[13:29] And yet before all that, something else happened. 在这些之前 还有件事
[13:32] Something you and I couldn’t explain. 你我都无法解释
[13:40] Why isn’t Lawrence Boyd in prison? 为什么劳伦斯·博伊德没在大牢
[13:47] Right. Tell her… 好的 告诉她
[13:48] Oh, good. Good. 好 好
[13:50] Let’s hear what you have to say, Darren. 听听你的想法 达伦
[13:52] Everyone loves Table Service, 大家都喜欢《桌边服务》这个APP
[13:54] an app that connects millennial diners 把新生代食客
[13:55] to their favorite tables. 和他们钟情的餐桌互联
[13:57] I knew this whole thing was a waste of time. 我知道这就是浪费时间
[14:02] I’ll be right back. 一会就回来
[14:08] Figure a fella flies out here, you’d show ’em something 那人就是个乱叫的苍蝇而已 你至少得给他们看看
[14:10] -they might be able invest in. -He’s got a solid pitch! -一些真正想投的项目 -那个项目稳赚
[14:13] And so your position in it must be thick as Nicki Minaj. 那你在这里面的位置大概和麻辣鸡一样稳固
[14:15] – You didn’t even hear it. – Did I need to. Really? -你都还没听 -我需要听吗
[14:17] I promised to show Axe investable start ups. 我答应给阿克斯看几个创业项目
[14:20] – That’s what I– – You were testing me, us, -那是我 -你是在考验大家
[14:22] to see if we could tell that this was in your bottom tranche. 试探我们是否看出这就是你们最烂的项目
[14:24] Hedge funds come out here, their time horizon is different, 对冲基金来考察 他们的投资回报期不一样
[14:27] they want to tell their investors they’re diversified. 想告诉投资人他们很多元化
[14:30] That’s what I offered you. 也是我想给你们看得
[14:31] Thank you for a very pleasant day. 谢谢 合作愉快
[14:33] Have your car take me to the airport. 你派辆车送我去机场
[14:34] Mr. Axelrod insists on hearing bad news at once. 阿克斯罗德先生坚持一次把坏消息听完
[14:37] Funny. 有意思
[14:39] No. I wasn’t testing you. 不 我不是在考你
[14:41] But if I was, you passed. 要是考 那你过了
[14:43] Stick around. 留下来
[14:45] I think you’ll enjoy the next pitch. 你会很欣赏下个项目
[14:48] Go ahead, Darren. 继续 达伦
[14:56] A great-looking machine, huh? 这机器漂亮吧
[14:58] All that chrome. 全铬的
[15:01] Grinder, tamper, knock box. 磨头 捣柱 滤盒
[15:03] Quality and integrity. 质量上佳 功能完善
[15:07] After a full review 完成全面评估后
[15:10] I can’t say the same thing about you, Dollar Bill. 我不能对你说一样的话 美元大亨
[15:14] And I can’t approve the Mendham short. 我不能允准门德姆药业的做空
[15:16] Are you fucking kidding me? 你他妈在开玩笑
[15:18] There’s research. 有调研报告
[15:19] That’s not research. I know research. 那不是调研 我懂什么是调研
[15:20] This is caca de vaca. 就是一坨牛粪[西语]
[15:24] I can translate if you– 听不懂我翻给你
[15:25] Is everybody here under this nitpick fuck hole microscope 这傻逼跟大家都吹毛求疵
[15:29] or just me? 还是针对我
[15:30] I’ve been aware of your moves ever since my time 你那点小套路
[15:32] at the Securities Exchange Commission. 在证监会时我就门清了
[15:34] Y-You think because the cat’s away 你以为老虎不在
[15:36] the Bill will play? 美元大亨你就能反天了吗
[15:43] You motherfucking, needle-dicked, 妈逼 你就一小牙签
[15:46] six-figure pants shitter! 在裤裆里拉屎的家伙
[15:50] It’s cagato addosso in Italian. 用意大利语说是cagato addosso
[15:53] Hosenscheisser in German. 用德语是Hosenscheisser
[15:54] But also, let me say this in English. 但我也要用英语说
[15:56] Fucking stop this steel cage match right now. 赶紧给我停下这场斗兽戏码
[15:59] No. I am the last line of defense. 不 我是最后一道防线
[16:02] Keeping us all out of prison. 让我们免受牢狱之灾
[16:04] If we were in prison, I would rent you out 要是我们进了监狱 给我一勺土豆泥
[16:06] for a fucking scoop of mashed potatoes. 我就把你租出去
[16:10] Calm the fuck down, shut the fuck up, 冷静 闭嘴
[16:12] and get into my office. Both of you. 来我的办公室 你们俩都是
[16:26] Is this couples therapy? 这是情侣咨询吗
[16:28] Is this what couples therapy is like? 这是不是情侣咨询的样子
[16:31] You’ve never been? 你从来没做过
[16:32] I’ve never been married but I’ve gone to couples 我没结过婚但是曾经分别和三个女人
[16:34] with three separate women. 恋爱过
[16:36] Never did it. 没做过
[16:37] Which may be how I stay married to two women. 可能这就是我能维持和两个女人的婚姻的原因
[16:40] This isn’t couples. 这不是情侣咨询
[16:42] But behind pretty much every shouting match 但在每一场对骂的下面都掩藏着
[16:44] is a communications breakdown. 沟通失灵
[16:46] What we got here 我们现在的问题是
[16:47] is failure to communicate. 尝试沟通失败
[16:48] A failure to communicate. 沟通失败
[16:50] Actually it’s both. 实际上是双方的问题
[16:51] Strother Martin says it one way, Newman another. But, yes. 史卓德·马丁这样说 纽曼那么说
[16:53] Now I’m going to give you 30 seconds to say 现在我给你们30秒
[16:55] what you think of each other– to really blow it out 说说你们对彼此的看法 真正吼出来
[16:57] into the open–and then we’re burying that crap forever. 然后我们再也不提它
[17:00] – Who wants to go first– – May I? -谁先来 -我来
[17:01] Bill is ego-maniacal. Greedy. Dangerous. 比尔是个自大狂 贪婪 危险
[17:05] Crude. Juvenile– 无礼 幼稚
[17:07] Okay. Dollar Bill– “美元大亨”比尔
[17:08] You’re a pretentious, preening ass. 你是个自命不凡的 搔首弄姿的混蛋
[17:12] You’re a parasite. You’re not an earner. 你是个寄生虫 你根本不赚钱
[17:14] You’re a page pusher. You got no balls. 狗皮膏药广告 没种
[17:17] You’re less than a man– and that’s not sexist 你不是个男人 这不是性别歧视
[17:19] because you’re less than any woman I’ve ever shared 因为你也比不上所有
[17:21] – a trading desk with– – Stop. -女同事 -停
[17:23] Dammit. I was just getting into a rhythm. 我才刚找到感觉
[17:25] Wasted three seconds on that not sexist crap– 在性别歧视那堆废话上浪费了三秒
[17:27] Can I add reckless to my prior list? 我能在我前面的话里加上鲁莽吗
[17:30] And borderline criminal, bigamist– 罪犯边缘型人格 重婚者
[17:32] Enough. That was ugly. 够了 这太难看了
[17:35] We don’t live there or we become ugly. 我们不继续这样 不然我们都会很丑陋
[17:38] Instead goals. 说说目标
[17:39] Simple. Make money. 简单 赚钱
[17:41] Fucking craploads of green. 挣一大堆钞票
[17:43] For myself. For my family. 为我自己 为我的家庭
[17:46] For Axe Cap. 为阿克斯资本
[17:48] Earn a nice living? 赚钱维生
[17:49] Sure. 当然
[17:50] But my duty is to do so 但我的责任是赚钱同时
[17:52] while stewarding this company through safe waters, 监管整个公司安全运转
[17:55] avoiding regulatory scrutiny 避免监管审查
[17:57] and upholding our fiduciary responsibility– 并且对受托人负责
[17:59] I hate every pore of you– 我痛恨你的每个毛孔
[18:04] If this was couples therapy, 如果这是情侣咨询
[18:05] my prescription would be: break up. 我的处方就是分手
[18:07] Immediately. 立刻
[18:08] But we are all more than married here. 但是我们比婚姻更紧密
[18:11] And this is our unit. 这里就是我们的小队
[18:13] And we are sticking together to win this fucking war… 我们得团结一致才能赢得战争
[18:16] You two will never, ever like each other. 你们两个永远不会喜欢对方
[18:19] 一部主人公被人关在一个小屋子里 必须杀死对手才能出来的影片
[18:19] This is like No Exit without the guy. 像是没有反派的《无路可退》
[18:20] Or, fuck, I’m the guy. 或者我就是那个反派
[18:23] I have nothing to offer except this: 我只能这样说了
[18:25] I have never told Axe to fire someone for being a dick. 我从来没有因为谁是混蛋就让阿克斯开了他
[18:30] Don’t become the first. 别当第一个
[18:39] Dr. Gilbert would have to keep it refrigerated. 吉尔伯特医生得把它放在冰箱里
[18:41] How long could it last on its own? 不管它的话能维持多久
[18:43] After 18 hours, give or take, the toxin would evaporate. 毒素18小时左右就会蒸发
[18:46] Unless refrigerated. 除非冷藏
[18:51] Do you want us to check his lab? 你希望我们检查他的实验室吗
[18:56] And his home. 还有他家
[19:02] He hasn’t reached out yet. 他还没有联系过
[19:03] Hasn’t asked for anything. 什么也没要过
[19:05] – Are you sure he kept it? – You ever take -你确定他有吗 -你会
[19:06] a get-out-of-jail-free card and just throw it away? 拿到一张免罪券然后把它扔了吗
[19:09] I think I’ve trained to have the discipline to do just that. 我被训练要求服从这样的纪律
[19:11] You would. I know it. 你会的 我知道
[19:15] He ain’t you. He has it. 他不是你 他拿着
[19:17] And we have to make sure he gives it to us and not the Feds. 我们得确保他把它给我们而不是警察
[19:25] Bottle. 酒瓶
[19:31] I don’t literally mean bottle. 并不是字面上的酒瓶
[19:47] I always wondered if shrinks did that after a session. 我经常想心理医生在疗程结束后会不会这样做
[19:50] They would if they had to deal with the bullshit I just did. 要是他们得处理我遇到的糟心事就得这样
[19:52] I’m sitting there talking to those two– 我就坐在那跟那两个人说话
[19:54] and I say this with love–idiots, 还要有爱地说 白痴们
[19:57] and all I can think is: 同时我满脑子都是
[19:59] I have to do this with Chuck and Axe. 我还得这样调停查克和阿克斯
[20:01] Why haven’t I? 为什么我要这样
[20:02] Because you’re not insane. 因为你还没疯
[20:03] And if you think that was a waste of your fucking time– 要是你觉得这是浪费时间
[20:05] Why is it so crazy to think that these two brilliant– 一想起这两个聪明人我就头疼
[20:07] Because Dollar Bill and Spyros may be oil and water 美元大亨比尔和斯派罗可能像油和水
[20:10] but your two other fellows are nitrate and glycerol. 但另外两个家伙就像硝酸和甘油
[20:13] You combine those… 你把他们放一起
[20:14] Yeah. I know. Boom. 我知道 爆炸
[20:16] And, I really don’t want you burning up with ’em. 我真不希望你和他们一起完蛋
[20:19] Surprised you haven’t already. 真奇怪你还没筋疲力竭
[20:22] They would never admit this, 他们永远不会承认
[20:23] but when they first met, when Chuck and I 但他们刚认识时 查克和我刚开始
[20:25] first started dating, they liked each other plenty. 约会的时候 他们还挺喜欢彼此的
[20:28] More than that. 不止如此
[20:29] Smartest guys in the room. Saw themselves in each other. 屋子里最聪明的两人 在对方身上看到自身
[20:32] Chuck was in private practice. 查克在练习
[20:33] No reason he and Axe needed to end up here… 没道理他和阿克斯得这样结束
[20:38] I miss the old days. Don’t you? 我怀念过去 你不怀念吗
[20:41] Hell yeah, 当然
[20:43] doing lines off a hooker’s hip bones, 和妓女的疯狂日子
[20:45] my cell phone in one hand, and my– 一只手拿着手机 我的
[20:48] I meant simpler times. 我是说更单纯的日子
[20:50] And as great a toll as that lifestyle took on you, 虽然那种生活方式代价很大
[20:53] this one is kicking the shit out of me. 但现在的生活方式已经让我吐血了
[20:56] Some days, I don’t understand how you’re still ambulatory. 有时候我不明白你怎么还能接诊
[20:59] What’s my choice, succumb to a case of the vapours? 我有什么选择吗 得精神病吗
[21:03] Because it’s either that or soldier on. 因为要么这样要么迎难而上
[21:09] Come. 进来
[21:16] Is this a desk talk or a couch talk? 公事还是私下谈话
[21:19] Lawrence Boyd. 劳伦斯·博伊德
[21:22] Couch. 私下
[21:24] We made a deal to put Boyd in prison. 我们做了个交易好把博伊德送进监狱
[21:26] Boyd is not in prison. 博伊德没进监狱
[21:30] And he’s not Papillon. So… 而且他也不会飞 所以
[21:32] The judge’s order releasing him is under seal. 法官给他的释放令没有公开
[21:35] And it should stay that way for the foreseeable future, 并且在可见的未来都不会公开
[21:38] so– maybe let that be enough. 这就够了
[21:42] It’s Connerty asking. 是康纳蒂在问
[21:56] I secured Lawrence Boyd’s release. 是我释放的劳伦斯·博伊德
[21:59] He was instrumental in bringing Axelrod to justice. 他是将阿克斯罗德绳之以法的工具
[22:05] But since neither of you could officially 但由于你们俩都不能
[22:07] be affiliated with that case, 公开与此案牵涉
[22:08] you must have come up with something else… 你肯定提出了什么别的
[22:14] Active cooperation? 主动合作
[22:18] Against? 针对
[22:19] What would raise fewer eyebrows 有什么比博伊德
[22:20] than Boyd turning on his own employees? 揭发他的雇员更不引人注目的呢
[22:23] But I haven’t seen any new cases against Spartan-Ives. 但我没有看到有诉斯巴坦-艾弗斯的案子
[22:26] I was hoping not to go back to Boyd. 我本希望事情不会最后回到博伊德身上
[22:29] But now we have to. 但是现在我们不得不这样
[22:31] I’ll need your help. 我需要你的帮助
[22:33] – Why would I– – You already decided. -我为什么要 -你早就决定好了
[22:36] Before you told me the Connerty piece. 在你告诉我康纳蒂的事之前
[22:41] We here at Rhoades Airlines know you have many travel options 罗兹航空知道您有许多出行选择
[22:44] and are grateful that you have chosen to fly with us. 非常感谢你选择了我们为你服务
[22:47] You will be rewarded. 你会得到奖励
[22:50] Your Honor, we request that you unseal your order 法官大人 我们请求你公开
[22:53] re-sentencing Lawrence Boyd to time served. 你重判劳伦斯·博伊德服刑的决定
[22:55] We’re not saying a fraud has necessarily been 我们并不是说这审判过程中
[22:58] – committed on this court, but– – Excuse me, counselor. -有什么猫腻 但 -打断下 检察官
[23:00] Please wait for SDNY to respond. 请等纽约南区检院回应了再说
[23:03] This isn’t an adversarial motion. 这动议与判决并不矛盾
[23:05] Then don’t fight. 那就别争了
[23:07] Apologies for my tardiness. 抱歉我来迟了
[23:09] Kate Sacker, for SDNY. 凯特·赛克 纽约南区检院
[23:10] We originally asked you to seal this order 我们之前请求您不公开这个决定
[23:12] as a matter of witness safety and investigative integrity. 是为了保护证人的安全以及调查不受干扰
[23:15] Those same concerns still apply. 这些问题仍然存在
[23:17] We’ll keep it under seal. 我们会继续封存
[23:19] And maybe the government could talk amongst itself. 还有你们政府部门之间也许得多沟通
[23:31] You say it’s a dead-end, then show up 你说这是死路一条 然后就跑来
[23:32] – to argue against me? – I’m Chief of Crim. -专门针对我 -我是刑事主管
[23:34] And if you remember that whole contest, 还有如果你还记得整个来龙去脉
[23:36] you know that Chuck likes to pit people against one another. 你知道查克喜欢挑起人们之间的内斗
[23:39] He thinks I’m working him, so he’s using our friendship 他知道我在查他 所以他就利用我们的友谊
[23:41] – to work me? – Wouldn’t put it past him. -来针对我 -他做得出来
[23:43] You gonna appeal? 你会上诉吗
[23:46] See you in the Second Circuit. 第二巡回法庭见
[23:51] This is the most private room I have. 这是我这里最隐秘的房间
[23:53] No one will know you were at the office. 不会有人知道你来过办公室
[23:56] I’ve been in war rooms before– 我去过作战室
[23:59] love that frisson of danger in the air. 就爱那种空气中弥漫的危险气息
[24:02] I’ve asked you here because I require cooperation. 我请你过来是因为我需要你合作
[24:06] I did what you asked. 我按你说的做了
[24:08] Oh, that was entre nous. 那只是我们私下的协议
[24:11] Officially, I need you 现在我需要你公开举报
[24:13] to give up a few misbehaving moneylenders. 几个不守规矩的放债者
[24:15] I never did repent for doing good, 我从不为做好事感到后悔
[24:17] nor shall not now… 现在也不会
[24:19] I tell the Judge you’re not cooperating, 只要我告诉法官你拒绝合作
[24:20] you go back inside. 你马上就会去坐牢
[24:21] And I tell him about our real deal, 那我就告诉他我们真正的协议是什么
[24:23] you bunk with me. 要死一起死
[24:25] Why, Chuck? 为什么 查克
[24:27] Why do you default to demanding and threatening? 为什么你总是一上来就威胁逼迫
[24:30] Why don’t you ever ask what I want? 为什么你从来不问我想要什么
[24:31] What do you want? 你想要什么
[24:33] Thanks for asking. 谢谢关心
[24:35] I like simple pleasures– butter in my ass, 我想要的幸福很简单 股间有油
[24:38] lollipops in my mouth– 口中有糖
[24:40] and taking my boat to Antibes free and clear. 自由无忧地驾船驶向昂蒂布
[24:45] I’ll have your passport returned, 我会归还你的护照
[24:47] your supervised release restrictions removed. 你监外看管的限制也会被取消
[24:49] Names. 告诉我名字
[24:51] My boat. 我的船
[24:53] – I need The Champlain back. – That’s out of my hands. -把山普伦号还给我 -那不受我控制
[24:56] The government seized it. 它已经被政府没收
[24:57] It’s been deemed legally forfeit. 已按法律程序充公
[24:59] So navigate the swamp. 那你就想办法把它找回来
[25:01] Until then, no names. 在那之前 我不会给你名单
[25:03] Sorry, pal, your credit, is no good here. 抱歉伙计 我可不那么相信你
[25:07] If he has… what you think he has… 如果他手上有你认为他有的那样的东西
[25:09] you have a shot at a chain of custody argument. 你庭辩可以试试从证据保管链下手
[25:12] Could convince the court that your fingerprints could have 试着让庭上所有人相信 你的指纹可能是从
[25:14] been taken off a glass of Pappy and transferred. 派比·范·温克威士忌的瓶子上提取然后转移的
[25:17] How likely is that? 这种说法可能性大吗
[25:18] In reality or in the collective imagination of a jury? 事实上还是陪审团的想象中
[25:21] Either. 都是
[25:22] Lightning striking the Powerball winner. 好比中了彩票大奖的人被闪电击中
[25:29] He called to meet? 他打电话要求见面了吗
[25:31] On my way. 马上去
[25:33] Is that the lightning bolt? 是那道闪电击来了吗
[25:35] We’ll find out. 马上见分晓
[25:42] Axe. I’ve been calling. 阿克斯 我一直在打电话找你
[25:44] And I haven’t been answering. 而我一直都没接
[25:46] Don’t you think that’s maybe a sign it’s not a good time? 你没想过这可能说明我没时间吗
[25:48] You won’t believe the bullshit that’s going on in your name. 你不会相信他们用你的名义干了什么好事
[25:51] – Spyros is blocking me– – Unsafe. -斯派罗一直在阻止我 -在这里不方便
[25:53] Use the proper channels. I don’t know where the ears are. 选择更安全的方式告诉我 随处都可能有人偷听
[25:57] Strip or Retire! 要么脱 要么滚
[26:00] What? 什么
[26:00] “Strip or Retire.” 要么脱 要么滚
[26:02] That’s the motto that was carved 这是刻在古雅典
[26:04] above the palestra in ancient Athens. 一所摔跤学校大门上的标语
[26:06] Where they wrestled in the nude… 在那里他们都是裸体摔跤
[26:07] This is getting weird, Bill– 你有点奇怪 比尔
[26:08] It means every man should have skin in the game. 这就意味着所有人在比赛中都押下了自己的赌注
[26:11] His rep, his honor, fully on the line 他的声誉 骄傲 都押了进去
[26:14] because it means all. 因为比赛结果就意味着一切
[26:17] Like mine. 就好像我这样
[26:18] You think you can’t trust me, you’re wrong. 你觉得你不能相信我 你错了
[26:20] Show me the wire, Bobby! 发起你的攻势吧 波比
[26:23] – Huh, where is it? – Bill. -来 上啊 -比尔
[26:24] This is public. Very public. 这是在大街上 很多人看着呢
[26:27] And we look like we’re having a lovers’ tiff, at best. 说好听点我们看起来像是小情侣在闹别扭
[26:30] Now, I got an important fucking meeting to go to. 现在我他妈有一个很重要的会面
[26:32] So pull up your pants 所以穿上你的裤子
[26:33] and stop looking to me for help. 然后别再找我来帮你
[26:35] Help yourself. 你得自救
[26:41] I’m starting at the justifiable tradeoff point– 我最先准备完成的是一个合理的折衷方案
[26:43] traceable user identity based on the human voice. 利用人类的声音来追踪用户的身份
[26:46] The whole thing utilizes extant voice technology. 这个项目会运用大量的声音技术
[26:49] All right. Thoughts? 很好 大家有什么想法
[26:53] Strong concept. My only concern is: 概念很棒 我唯一担心的是
[26:55] you don’t own the tech you want to retool. 你想要利用的技术并不属于你
[26:56] That’s your thermal exhaust port. 那就是你的排热口
[26:58] My– 我的
[26:59] Flaw in the Death Star. 死星的弱点
[27:00] The two-meter wide gap 那个两米宽的缝隙
[27:02] that runs directly into the reactor system. 直接跟反应堆相连接
[27:05] Why I’m here. 所有我才来这里
[27:06] I need help to seal it before I get blown the fuck up. 我需要你们帮助我在被炸飞之前解决这个问题
[27:09] Let us talk. 我们好好谈谈
[27:10] I think we can figure out something you’ll like. 我们会达成一个你满意的协议
[27:13] That was nice. 讲得很不错
[27:13] – Yes, it went– – Yeah, that was good. -对 一切都 -对 进行得很顺利
[27:20] People are too harsh on the port. 大家对排热口的指责有点太过了
[27:22] They think it’s a plot problem. 他们认为这是个设计缺陷
[27:23] Like, “Why didn’t they plug the hole?” 说什么”他们为什么不把那洞堵上”
[27:25] I know! Unfairly derided. 没错 不应该被嘲讽得这么厉害
[27:26] What material could withstand the heat expended 根本没有金属能承受住
[27:28] from that mammoth sphere? 那个庞然大物发出的热量
[27:29] Plus, it was fortified with gun turrets and– 而且它还被炮塔保护着 再加上
[27:31] And a fleet of TIE fighters. Yes. 再加上一支钛战机战队 没错
[27:33] Nobody gets on Homer for the whole Achilles’ heel situation. 从没有人指责荷马创造出了阿喀琉斯之踵那一出
[27:36] She had to hold him by something. 她总得抓住哪里才能抓住他
[27:39] Have dinner with me. 跟我吃晚餐吧
[27:41] I can get a table at State Bird Provisions. 我可以在州鸟餐厅订到位置
[27:43] Sorry. When I saw how things were going earlier 抱歉 当我之前看到会议的进展时
[27:45] I made other plans. 我就订下了行程
[27:46] But now…well, shit. 结果现在 该死
[27:52] Tomorrow? 那明天
[27:53] Leaving first thing. Another time. 我明天一早就离开 下次
[28:00] So, here’s a chance to earn my trust. 现在给你个获取我信任的机会
[28:03] What do you know about asset forfeiture? 关于没收资产你知道多少
[28:09] You want to toot around in a drug pusher’s Ferrari, 你想开着瘾君子的法拉利满街炫耀吗
[28:11] Sonny Crockett-style? 就像桑尼·克罗克特一样
[28:12] I want to know how assets might wind up… 我想知道这些财产有没有可能
[28:16] where they don’t belong. 被转移到它们不该在的地方
[28:18] There’s “The undercover brother.” 可以像《卧底兄弟》那样
[28:20] Requisition the asset for use in a confidential investigation 在秘密调查中征用那财物
[28:24] that lasts…as long as you want it to. 然后 你想用多久就用多久
[28:26] Want the item out the door. 我想把物品挪出司法系统
[28:28] Mm. 这样
[28:30] What about running the old empty auction play? 那就来一出老式的无人竞拍戏码
[28:32] Give insufficient notice on the Marshals’ site, 给法警那边出不太充分的通知
[28:35] then have a straw buyer snatch up the thing for a song. 接着让一个替身买手以便宜价买下来
[28:39] Of course, you gotta cajole a Marshal. 当然了 你得钓上一个法警
[28:40] But that’s almost its own reward. 但那么做很可能需要付出代价
[28:43] That. 我懂
[28:44] And do it in stealth mode. 做事隐秘点儿
[28:46] Roger. What’s the vehicle? 明白 这次怎么干
[28:49] Ah, a floater… 一个流动资产
[29:02] We’re clear. 没有威胁
[29:06] You got in touch with my guys. 你联系了我们
[29:08] Yeah, in the last day, I found my grant under review, 没错 昨天我发现我的经费被审查了
[29:10] the lease on my lab suddenly in question, 实验室经费发放突然出现问题
[29:12] nothing out of place at home– 尽管屋外什么都没有
[29:13] though I still feel -like someone has been there. 我还是感觉有人一直在外面
[29:16] These tactics are deeply objectionable. 这些手段真让人反感
[29:19] Well, you’re a diagnostician. 你可是个诊断专家
[29:21] So, before you form a hypothesis, 当你设定一个假说时
[29:24] let alone reach a conclusion, 为了让它有一个结论
[29:25] I thought you should have all the data. 我想你应该早就得到实验数据
[29:27] Meaning that you can hurt me as much as the government can. 显示你能和政府一样严重地伤害我
[29:30] Who wants to hurt anybody? 谁愿意没事伤害别人呢
[29:31] All of this is unnecessary. 这一切都是没必要的
[29:32] I told you: I disposed of the slide. 我告诉你了 玻片我已经处置了
[29:35] How? 如何处置的
[29:37] How? 如何
[29:37] Wastebasket? Hallway? 扔在废物篮 还是走廊
[29:38] Dumpster? 垃圾箱
[29:40] Talk me through it. 请完整告诉我
[29:41] Okay. The slide was on my desk in a plastic bag. 好 当时玻片在我桌上用塑料袋装着
[29:45] You left, I took the slide to my exam room. 你走后 我就带去了检测室
[29:48] I was going to put it in the biohazard bin, 我本想丢进生物危害箱里
[29:50] and then I remembered it’s emptied weekly 但我记起来这个箱子每周清一次
[29:52] and had just been picked up that day. 而且那时已经被清空了
[29:55] I didn’t want the slide sitting there for a week. 我不想玻片在那滞留一周
[29:57] Oh. So you took it home? 所以你带它回家了
[29:59] No. 没有
[30:01] I went to my lab. We have a kiln. 我去了我实验室 有个高温炉
[30:03] That destroys slides? 那个能破坏玻片
[30:05] Russians destroyed thousands of doping samples that way. 俄国人就用这办法破坏了数以千计的样品
[30:09] How did you get there? 你是怎么到那儿去的
[30:10] How did I– 我怎么
[30:11] Did you fucking beam yourself? 难道是把自己发射过去的
[30:12] I walked down the hallway. 我从走廊穿过去的
[30:15] Did you see anyone? 见到什么人了吗
[30:17] No. 没有
[30:18] Yes. 见到了
[30:19] Jenny. One of my assistants. 珍妮 我的一个助手
[30:22] Did you say anything to her? 你跟她说了什么吗
[30:23] I just kinda nodded. 我就点了点头
[30:26] You need me to demonstrate the nod? 需要我给你演示我怎么点头的
[30:29] I’ll let you know. 需要的话我会告诉你
[30:31] I tossed it in the kiln. 我把玻片扔进炉里
[30:34] That was that. No one else there. 这就是全部经过 没有其他人在那
[30:38] That’s very cautious and precise. 你的描述非常谨慎精确
[30:41] I swear on my Hippocratic oath. 我以希波拉底誓言发誓
[30:44] You have to trust me. 你必须相信我
[30:45] That’s a very credible story. 真是个令人信服的故事
[30:47] But in my line of work, we aim to eliminate risk. 但我的工作方式就是致力消除风险
[30:51] It’s called downside protection. 这叫下行保护
[30:53] Now, there’s always a price for it. 而这通常都需要付出代价
[30:55] The question is: 那么问题便是
[30:57] Am I going to pay it… 是我去付出代价
[30:59] or are you? 还是你呢
[31:05] Mafee! 玛菲
[31:06] What up, brawler? 怎么了 斗士
[31:07] Got a trade I want you to execute. 有个交易你帮我执行一下
[31:10] You want to go long on Mendham Pharmaceuticals? 你想多头买入门德姆制药
[31:12] Like Staubach to Drew Pearson. 如同施陶巴赫给德鲁·皮尔逊的完美传球
[31:14] Vintage ref. Nice. 暴露年龄的引用 不错
[31:18] I return to you your prized vessel. 我把你珍爱的船归回给你
[31:26] Are you ready to name names? 你准备好说出名字了吗
[31:29] It hurts me to do that to generally good men. 让我对品性还行的人这么做 我很难受
[31:32] I’m sure the pain will subside 当蔚蓝海岸映入眼帘时
[31:34] as the Cote D’Azur comes into view. 我保证那痛苦会平息的
[31:36] That it will. 没错
[31:38] So, as the venerable David Lee Roth once said: 可敬的大卫·李·罗斯曾说
[31:41] Might as well jump. 不如跳起来
[31:44] Please speak those names to my associates. 请把名字告诉我的合作者们
[31:48] They will oversee the case-making. 他们会监督案件建立
[31:51] So you were saying? 你刚刚说了
[32:01] 门德姆制药无仓位 比尔·斯特恩交易警告 信用违约交换交易
[32:03] 违反原则 违反警告 违反原则
[32:05] I got you. 逮到你了
[32:08] Knocking? No? 都不敲门吗
[32:10] Fire Dollar Bill Stearn! 开除美元大亨比尔·斯特恩
[32:12] I thought you already packed that peace pipe 我还以为你已偃旗息鼓
[32:14] and smoked it to the dome. 和他握手言和了
[32:15] My software flagged him trying to slip the trade by. 我的软件标记他在试探交易准则
[32:18] He repackaged it. 他重新打包了
[32:19] Instead of shorting Mendham, he went long. Very long. 他没做空门德姆 反而多头买入更多
[32:23] And hedged it with credit default swaps. 然后用信用违约掉期对冲风险
[32:26] So, when Mendham tanks, we clean up. 门德姆暴跌时 我们就清仓
[32:28] You gotta admit, that’s pretty fucking good. 你得承认 这的确是个妙点子
[32:30] The only good thing is that I ran down his little charade. 万幸是我识破了他的小小伪装
[32:35] This trade fits Bill’s MO to a T. 这次交易很好地说明了比尔的手法有多糟
[32:37] It is exactly what my compadres 这些正是我证监会的旧友们
[32:40] down at the Commish salivate over. 所垂涎的东西
[32:42] So block it. 那就拦截
[32:43] I did. That’s not enough. 我已经拦截了 但还不够
[32:45] If he isn’t fired, I’m gone. 如果他不走 我就走
[32:47] And to make sure that I don’t face any future charges, 并且为了避免我未来遭受起诉
[32:50] I would need to document all of this and turn him in. 我要把这些都记录下来 让他进局子
[32:54] Compliance must be… complied with. 合规必须遵守
[33:12] – This is the Netrunner tournament, yes? – Yep. -这里是矩阵潜袭锦标赛吧 -是的
[33:14] Taylor Mason, you should have my name… 泰勒·梅森 应该有我的名字
[33:16] Let me take a look. 请让我查一下
[33:22] You’re good to go. 您可以进去了
[33:27] Good evening, gentlemen. Welcome to Daniel. 晚上好 绅士们 丹尼尔餐厅欢迎您
[33:30] I’ve prepared a wonderful tasting menu for you tonight. 今晚我为您准备了极为可口的菜单
[33:33] Enjoy your evening, and bon appétit. 好好享受您的夜晚 祝您好胃口
[33:35] Thanks for opening up for us, Daniel. 谢谢为我们开放 丹尼尔
[33:37] Good to see you, Axe… 见到你很开心 阿克斯
[33:42] Full restaurant buyout. 餐厅包场
[33:45] Impression made, Mr. Axelrod! 你给了我个好印象 阿克斯罗德先生
[33:48] And Daniel of all places! 真是没想到会来丹尼尔餐馆
[33:50] The precision of that man’s kitchen is mesmerizing. 那男人的厨房精细程度真是令人着迷
[33:53] Puts me in mind of a formicarium I built as a kid. 让我想起了小时候搭建的蚁巢
[33:56] That where you jerked off? 你在那儿手淫吗
[33:58] Ant farm– 蚂蚁巢穴
[33:59] He knows it’s an ant farm. 他知道那是蚁巢的意思
[34:02] That’s some white burg– 这是白勃艮第酒
[34:10] –fleshy yellow apple, notes of starfruit– 浓郁的黄苹果 带一点杨桃的气息
[34:13] Enough of that. 够了
[34:14] Spyros, tell me what you see as the difference 斯派罗 告诉我你觉得新工作
[34:16] between your old job and your new one. 和旧工作有什么区别
[34:18] Ah. Well. 好吧
[34:20] As you know, my career at the SEC was 我在证监会的职业生涯
[34:23] rather distinguished. 是非常卓越的
[34:25] I attribute that to one thing: 我将之归功于一件事
[34:28] integrity. 正直
[34:29] Which I now bring with me 我带着它
[34:30] as I walk the other side of the same street for you. 到同一条街的另一边来上班
[34:34] Where I once policed violations, I now prevent them– 来到我曾整治 现在避免它违规的地方
[34:38] Wrong. 你错了
[34:39] risk. 是风险
[34:41] Inside the government there is none. 在政府机构 可没什么风险
[34:43] Every action, every moment is backed 尽管也会有一丝怀疑
[34:45] by the full power and credit– suspect as that may be– 但你的一举一动都有
[34:49] of the United States of America. 美国全部权力和信用支持
[34:51] Everything is all fucking covered by Big State. 事无巨细都被大国保护
[34:54] Like a plump bosomed wet nurse. 就像有着大胸还湿漉漉的护士
[34:55] But for us– 可我们
[34:57] and for you too now– 现在你也是
[35:00] everything is on the line. 所有事都有危险性
[35:02] We don’t feel like coming into work one morning, 我们可不愿意某天早上起来上班
[35:04] we make a series of fucked up calls–the lights get shut 我们才打了几个该死的电话 灯就关了
[35:07] and we are on the balls of our asses. 然后我们就遭殃了
[35:09] Testify! 被检举了
[35:10] But what do we get for taking all that risk? 我们用这种风险换来了什么
[35:16] Capital. 资本
[35:18] Value. 价值
[35:19] It’s why you drive that gorgeous German engineered sports car. 所以你才能开得起那辆引擎绝佳的德国车
[35:23] She is a beautiful beast. 她是最完美的野兽
[35:24] No one wheeled one of those into your office at the SEC, 你证监会的朋友 没有一个人能开这种车
[35:27] no matter how good you were at that job. 不论你的工作能力多优秀
[35:29] You know what those click monkeys are looking for, 你知道那些挑事精在找什么
[35:32] so while your title is Head of Compliance, 所以你才能成为合规部负责人
[35:36] you are really here to help manage that risk 你在这里 是管控风险的
[35:39] by pushing what we do right to the fucking edge. 是为了让我们在危险边缘不行差踏错
[35:41] So instead of fucking with us, 所以你不是来搞我们的
[35:43] use what you learned in your distinguished career 是来用你曾经卓越的工作技能
[35:46] to help us. 帮助我们的
[35:49] And Dollar Bill? 那美元大亨
[35:50] Oh, he stepped out of line, 他踩过了线
[35:52] so he doesn’t get to do his deal– 所以他会被禁止参与这次交易
[35:54] which’ll hurt him more than paying retail. 这比让他什么也拿不到更难受
[35:57] But no more of that him-or-me shit. 但有他没我的戏码 不许再出现了
[36:00] Oh, and you don’t threaten to turn us in. 还有别再威胁要把我们全部拉下水
[36:04] Ever. 永远别
[36:06] You are us now. 现在你和我们是一体的
[36:08] And a man who turns on his own family, 一个对付自己家人的人
[36:11] he turns on himself. 也是在对付他自己
[36:13] You’re better than that, aren’t you Spyros? 你比这种人好多了 是不是 斯派罗
[36:16] You never told me I was family. 你从没说过我也是家人
[36:19] -Favorite son. -Like a brother. -最喜欢的孩子 -亲兄弟
[36:20] Then, yes. 那 是的
[36:22] I will protect the family. 我会保护家人
[36:25] But there is one thing that I need… 但有一件事我需要…
[36:35] I’m listening… 我在听
[37:09] I’ve answered everyone’s questions. 我已经回答了所有人的问题
[37:10] So why don’t you just talk to your colleagues? 你为什么不直接去问你同事
[37:12] That’s the last thing you want. 那会是你最不希望的事
[37:13] Because I know more than they do. 因为我比他们知道得多
[37:16] About your association with Axelrod. 关于你和阿克斯罗德的合作
[37:18] About Donnie Caan. About that bacteria. 关于唐尼·卡恩 关于病毒
[37:21] And if Axe knows the government is circling… 如果阿克斯知道政府在盘查
[37:24] Oh, he must be pressing as well. 他也一定给你施压了
[37:27] Well, if what you say is true, 如果你说的是对的
[37:28] I should just drown myself in that fountain. 那我刚才该把自己淹死在那个喷泉里
[37:30] I think I’m a better choice than self-harm. 我觉得我是比自残更好的选择
[37:33] Testify against Axelrod: 检举阿克斯罗德
[37:37] You will escape prison– for all your crimes. 你会免除牢狱之灾 所有罪行都得到赦免
[37:44] I’d lose my license. 我会失去我的执照
[37:45] Probably. Yes. 也许会
[37:47] My work has saved thousands. 我的工作救了数千人
[37:49] Me being a doctor is too important to me and, 做医生对我来说很重要
[37:52] fuck it, the world, for me to give it up 对世界也很重要 要我放弃我的职业
[37:54] so that you people can take one bad man off the street– 好让你们把华尔街上某个坏人扳倒
[37:57] regardless of how rich or powerful or depraved he may be. 不论他多有钱 多有权或者多坏
[38:04] And, of course, for the record– I have absolutely no idea 所以当然了 我得说
[38:06] what you’re talking about in the first place. 我真的不知道你在说什么
[38:13] We are gonna find a compromise. 我们会找到折中方案的
[38:23] I will pay four credits, rez the Adonis campaign, 我付四信用点 激活阿多尼斯竞选牌
[38:27] put 12 credits and take three. 放十二个信用点 拿三个
[38:31] Nice. 好计策
[38:33] I modeled for that. 我针对这个建过模型
[38:35] The Adonis. 阿多尼斯
[38:37] The Jerry West of Netrunner. 潜袭者杰里·韦斯特
[38:41] Mandatory draw. 强制弃牌
[38:44] I install, advance twice. 我安装卡牌 升级两次
[38:51] Bold. 大胆的选择
[38:54] Click one, I’ll draw. 行动一 我翻牌
[38:59] Click two. The Maker’s Eye. 行动二 制造者之眼
[39:02] Ooh. 哇哦
[39:03] Sorry. 抱歉
[39:05] Why? 怎么会
[39:06] Luck. 运气
[39:09] I don’t view luck as zero sum. 我不认为运气属于零和博弈[即两人对弈必有一输一赢]
[39:12] Good. 很好
[39:13] So…run on R and D. 那我潜袭研究开发部门
[39:15] Spending two credits 花两信用点
[39:18] to break Wall of Static with Paperclip. 用回形针牌破坏静电防火墙
[39:20] Spending three plus three and ong. 花六信用点
[39:24] Gordian Blade to break tollbooth. 用戈迪安之刃破坏收费亭
[39:34] Do you want access? 你想要进入吗[双关]
[39:39] Cards on the table… 桌上的卡牌吗
[39:45] yes. 是的
[39:45] I believe I do. 我想
[39:57] What do we know? 我们目前知道什么
[39:58] Problems are two-fold: 有两个麻烦
[39:59] he had a clandestine meeting tonight. 他今晚有个秘密会谈
[40:00] -With? -Unable to say. -和谁 -不知道
[40:02] We would have been burned if we got close enough to verify. 如果我们要靠近验证 就会被发现
[40:06] And? 还有呢
[40:07] We’re not convinced that the good doctor can be bought. 我们不确定这个好医生是可以被收买的
[40:09] I’ve bought him before. 我之前收买过他
[40:10] We got into his banking history. 我们黑了他的银行记录
[40:12] He actually did not personally benefit from your donations. 他自身没有从你的捐款中获取一丝利益
[40:15] -No? -It all went to research. -完全没有 -全部充作研究经费了
[40:17] He lives pretty frugally. Has little debt. 他的生活很节俭 没有负债
[40:19] Does not have a second home, 没有养情人
[40:21] goes on bird watching vacations and… 就去拍拍鸟类
[40:23] Birds don’t charge for a look. 而鸟不会因为被看就收他钱
[40:27] Fuck. 他妈的
[40:44] Dig out a pad from, oh, six weeks ago. 找个六周前的文档出来
[40:57] From an old batch. 是很老的一批
[40:59] Ink will date properly. 墨水会正确地呈现日期
[41:01] You do the writing, this all pre-dated me. 你来写 这对我来说太超前了
[41:09] Fabricating evidence. 捏造证据
[41:10] Nah, evidence is real. 不 证据是真的
[41:14] We’re just massaging the dates. 我们只是调整了下时间
[41:17] For the right reason: 为了对的理由
[41:20] justice. 为了正义
[41:24] Do you want to tell Chuck to do it another way? 还是你想告诉查克用别的方法
[41:46] Late-night session. 夜间任务
[41:51] How can this sustain? 为什么会有这种情况
[41:55] You giving all of yourself to both of us? 你同时为我们两个付出
[42:02] It can’t. 我不能
[42:14] We’re not alone. 我们不是独处
[42:16] She’s discreet. 她很低调的
[42:18] Eve, shut down. 伊娃 关闭系统
[42:39] This good? 这歌你喜欢吗
[42:42] What I’d have hoped for if I’d thought about it. 若我有想法 那它和我想的一样
[43:53] You need to know if you can trust someone. 你得知道你是不是相信别人
[43:56] You know I don’t really do that. 你知道我一般不这么做
[43:59] You trust me. 你相信我
[44:00] Yes. 是的
[44:02] Is that intellect or instinct? 这是思考结果还是本能
[44:06] Some fusion of the two. 是这两种的融合
[44:09] What are they telling you now? 那它们现在告诉你什么
[44:12] Robert Axelrod funds my research 罗伯特·阿克斯罗德资助了我的研究
[44:14] and buys a table at our annual fundraiser. 并在我们的募资机构里买了一个席位
[44:17] And that is the extent of our relationship. 我们的关系就是这样的
[44:21] He came to me. He had a toxin. 他来找我 他有毒药
[44:23] I advised on deployment. 我告诉了他要怎么用
[44:25] It was some kind of revenge play. 那像某种复仇游戏
[44:27] I was weak. I did everything that he asked. 我那时很脆弱 我做了他要求的所有事
[44:34] I don’t have a read. 我毫无头绪
[44:43] I know you were initially unimpressed. 我知道你一开始没有很感兴趣
[44:46] I’m pleased you’ve come around. 我很高兴你会来
[44:47] Pleased as well to make this investment. 我也很高兴能做这笔投资
[44:50] Be in touch. 保持联系
[44:52] Yes. 好的
[45:25] How many blocks extra you have to walk for that thing? 你得多走几个街区来拿这个
[45:28] Buck saved, buck earned. 省钱就是挣钱
[45:29] Bill, keep your clothes on. 比尔 穿上衣服
[45:32] Moving forward all your most creative trades 继续你最有创意的交易
[45:35] will flow through Victor Mateo’s fund. 溢过维克多·马特奥基金
[45:38] Okay that’s…yes. 好的
[45:41] I’ll bring him Mendham today– 我会带他入门德姆药业的场
[45:42] Mendham’s dead. You tripped the alarm. Twice. 门德姆是死路了 你触碰了警报 两次
[45:45] There are now two records of Compliance flagging that trade. 合规部那里对这个交易已经有两笔记录了
[45:47] It’s busted. 完了
[45:48] Fuuck… 妈的
[45:53] You at least gonna fire that latte con leche Spyros? 你至少会炒了那个小白脸斯派罗吧
[45:56] Not under consideration. 想都别想
[45:58] Bill, Bill, you’re gonna have to apologize to him. 比尔 你必须和他道歉
[46:02] Publicly. 公开道歉
[46:03] – I’m not– – Has to be done. -我没有 -一定要
[46:10] Axe, please… 阿克斯 拜托
[46:11] Has to be done. 必须 道歉
[46:13] Yes. 说
[46:13] Axelrod, it’s Dr. Gilbert. 阿克斯罗德 我是吉尔伯特医生
[46:15] Doctor. 医生
[46:16] I’d like to meet again. I have a proposal. 我想再跟你约一下 我有个提议
[46:19] I’m very pleased to hear that. 洗耳恭听
[46:20] You want us to preserve the status quo. 你想让我们继续封存
[46:22] There are security implications. 存在一些安全问题
[46:24] Whose security? Not national security. 谁的安全 又不是国家安全
[46:26] Not Lawrence Boyd’s– He’s free and walking around. 也不是劳伦斯·博伊德的安全 他好好的
[46:28] Boyd’s person may well be in jeopardy 如果调查的对象知道的话
[46:29] if the target of the investigation knew– 那么博伊德就可能会有生命危险
[46:31] What is that based on? Have credible threats been made? 有什么依据 发生什么实质性的威胁了吗
[46:34] Perhaps Mr. Connerty, so used to his current trial 或许康纳蒂先生已经熟悉在聚光灯下进行审判
[46:36] being in the spotlight, has forgotten that it’s not always 他已经忘了最好不要
[46:38] best to scream “I’m coming for you” at the target. 打草惊蛇
[46:40] Well, thankfully there’s an easy way to avoid 幸好还有一个方法
[46:42] putting the whole world on notice. 可以不用昭告天下
[46:44] You can let me review the order in camera. 你可以让我私下调查
[46:52] Mr. Connerty’s motion is granted. 康纳蒂先生的动议通过
[46:58] You and me. Your file cabinet. 你和我 你的文件柜
[47:00] And it’s gonna be like Geraldo in Al Capone’s vault– 就像阿尔·卡彭宝库里的热拉尔多一样
[47:03] only I’m gonna be happy to find nothing. 只是什么都找不到的话 我会很开心
[47:14] Happy? 高兴了吗
[47:17] Can I see what you have on the servers? 服务器上的东西能给我看看吗
[47:18] Nothing online. Chuck said cases were too hot. 没有电子文档 查克说这些案件太引人注目了
[47:21] Dead-tree only. 只有纸质版的
[47:35] You wanted me to see this. 你是故意让我看见的
[47:38] You lost in court, on purpose, 故意在庭上输给我的
[47:41] so I would see this and go away. 就是为了让我看见这个 然后离开
[47:43] I would never lose on purpose. 我从来不会假意认输
[47:45] Don’t be a sore winner. 别得理不饶人
[47:50] You might’ve just lost the privilege 你可能没资格来
[47:52] of telling me how to be. 告诉我该怎么做了
[48:04] Do you know what this is about? 你知道这是要干什么吗
[48:06] Somebody’s birthday. 有人要过生日了
[48:08] We’re all getting a Fudgie the Whale. 我们一会都能吃到冰淇淋蛋糕
[48:09] I’m 99 percent sure you’re lying. 我差不多能确定你在撒谎
[48:11] But the one percent is bursting with hope. 但是我还心存希望
[48:20] All right. 好了
[48:22] In what I can only pray will not be a regular occurrence, 希望这种事不会经常出现
[48:24] Bill Stearn will take a page from the Otis Redding songbook 比尔·斯特恩会借鉴奥蒂斯·雷丁的做法
[48:28] and try a little tenderness. 但会更温柔一点
[48:34] Yeah, um… 是的
[48:37] okay. 好吧
[48:39] Compliance is to be… 合规就是
[48:42] complied with. 让人遵守的
[48:47] Ari Spyros is a human man 阿里·斯派罗
[48:51] worthy of the respect due to any freeholder. 值得所有人的尊重
[48:58] And I apologize for the remarks 我对自己恶意诋毁他
[49:01] I made to and about him. 表示歉意
[49:17] Oh, my god. 天呐
[49:26] No Fudgie? 没蛋糕吗
[49:33] It was in this very room I learned the price 就在这个房间里 我因为
[49:36] of trusting men in your line of work. 信任你的同行付出了代价
[49:38] If that’s a reference to Chuck Rhoades, 如果你说的是查克·罗兹
[49:40] let me tell you this: I am nothing like him. 那我和你说 我跟他完全不一样
[49:44] What other non-epiphanies do you have for me? 你有什么不是鸡汤的话想说吗
[49:48] I know the supposed investigation 我知道之前针对
[49:50] into Spartan-Ives is bullshit. 斯巴坦-艾弗斯的调查是假的
[49:53] A cover for whatever agreement you guys really have. 是为了掩护你们之前私下的协议
[49:57] I’m not after you. 我不是抓你把柄
[49:59] I already got you. 把柄已经有了
[50:01] But Chuck…I fear has begun to abuse his power. 但是查克 查克已经开始滥用职权了
[50:05] That he’s become something of a tyrant. 他已经变成了暴君
[50:08] And you’re gonna what? 你要怎么做
[50:10] Put one in his ear 在《我们的美国表弟》
[50:11] during a performance of Our American Cousin? 表演时 强迫性让他听你的
[50:14] Not how I’d phrase it. 我不会这么说
[50:16] I just wonder: 我只想知道
[50:18] Wouldn’t you like to fuck Chuck up? 你想不想把查克搞下台
[50:24] Pitch it out. 别想了
[50:26] What you think happened. 你觉得发生了什么
[50:28] How Charles Rhoades, Junior took down Robert Axelrod 小查尔斯·罗兹如何扳倒罗伯特·阿克斯罗德
[50:31] and got me out of prison. 把我从监狱里搞出来
[50:33] A three-part mini-opera. 堪比三幕式迷你剧
[50:35] And you’ll confirm or deny? 那你会承认还是否认
[50:37] If you’re good, you’ll know by my face. 如果你那么厉害的话 你可以看出来
[50:43] Chuck put his best friend’s money in a company. 查克把他好朋友的钱投进了一家公司
[50:45] His father’s money. His own. So it’d be enticing, convincing. 他父亲还有他自己的钱 这是很有诱惑力的
[50:49] And you earned your freedom 只要把这个线索交给阿克斯罗德
[50:51] by delivering that curly tail grub to Axelrod, 你就能获得自由
[50:56] getting him to swallow it hook, line, and the rest. 钓他上钩 然后收网
[51:04] The Nite Owl case made you. 夜枭一代的案子成就了你
[51:07] Do you really want to tear that all down? 你真的想要撕破脸皮吗
[51:09] With a wrecking ball. 还是用重磅炸弹
[51:11] Wanna help me swing it? 要帮忙吗
[51:16] Not even a little bit. 想都别想
[51:20] I’m leaving. 我要走了
[51:21] I’m going to get on my boat and disappear. 我要坐着船 直接消失
[51:24] For a long, long time. 消失很长时间
[51:56] What the fuck? 卧槽
[52:01] What the fuck? 卧了个大槽
[52:02] What the fuck are you– 你他妈干什么
[52:04] What the fuck? 妈的
[52:08] What the fuck! 妈蛋
[52:10] Fuck you! 干你大爷
[52:19] God’s honest truth– I don’t have the slide. 上帝作证 我真没有玻片
[52:22] By now whatever remains of the glass 不管还剩下什么
[52:24] are ashes buried with tons of other biomedical waste. 都变成了埋藏在一堆生物废料里的尘埃
[52:27] But we both know I don’t need that slide 但是我们都知道 就算没有玻片
[52:29] to be a danger to you. 我对你依然是个威胁
[52:30] I could just tell them the truth. 我可以直接告诉他们真相
[52:32] But I’ve been pushed far enough. 但我已经被为难了太多次
[52:33] I want something for my troubles. 我想要一些补偿
[52:35] Name it. 你说
[52:36] Money. 钱
[52:38] For your foundation? 为了你的基金会
[52:39] For me and my family. 为了我和我的家庭
[52:42] Two hundred million. 两亿
[52:45] I want to live a little. 我想过得好一点
[52:49] Okay. 好的
[52:50] My people will take care of it. 我会让人处理好的
[52:58] Well, I finally got my read: 我现在知道了
[53:01] I’m fucked. 我被耍了
[53:03] He asked for money. 他问我要钱
[53:04] But we know he doesn’t want money. 但是我们知道他不想要钱
[53:06] Especially for himself. 特别是给他自己
[53:10] He’s made a deal with the government 他跟政府达成了交易
[53:11] and he’s stalling… 所以他在拖时间
[53:45] We are gonna find a compromise. 我们会找到折中方案的
[53:47] You’re asking me to testify, I refuse– 你让我去作证 我拒绝了
[53:50] I don’t see a position. 我没看到什么折中的方案
[53:51] Squint with me. 看着我
[53:54] If you don’t want to get on the stand, 如果你不愿意当堂作证的话
[53:56] then there needs to be physical evidence. 那我们就需要物证
[53:59] Is there physical evidence? 还有物证吗
[54:01] An item that could speak for you. 能够代表你的证词的物证
[54:05] If such a thing existed, I could make sure 如果真的存在物证的话 我相信
[54:08] that it would appear where it needs to, 到时候它会自己出现的
[54:09] and it would be the matador’s sword. 那就是我们的杀手锏
[54:13] He would walk out of that court room right into his cell 他走出法庭就会直接被抓
[54:16] and you, my good doctor, 而你 亲爱的医生
[54:18] would be free from all of this. 这些都与你没有联系了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme