Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[00:09] and that Charles Rhoades Sr. was steering his own money 老查尔斯·罗兹操纵了自己的资本
[00:12] and Chuck’s money was directly involved– 而查克的资金直接参与到了
[00:14] Stop. 停
[00:15] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 我愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[00:17] You’ll give my people a statement 你要把罗兹的所作所为
[00:18] laying out how Rhoades did what he did. 告诉我的人
[00:22] How much do I use? 我要用多少剂量
[00:23] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[00:26] Give up your so-called license to trade. 放弃你所谓的交易执照
[00:28] That is the only angle. 那就只有这个法子
[00:29] I can’t be seen to be guiding the firm. 不能让人发现我在为公司出谋划策
[00:32] It’ll all be up to you. 一切都看你了
[00:33] The gaming license? 博彩牌照
[00:34] They’re announcing soon, and there’s sure to be a bounce. 很快就要宣布了 而且肯定有反弹
[00:37] My cash happens to be tied up 我的钱现在刚好
[00:39] in a few real estate deals right now. 被几个房地产交易套牢了
[00:41] Let me guess. 让我猜猜
[00:43] Kingsford? 金斯福德
[00:44] “The first ship to make a manned mission to Mars.” 第一艘前往火星的载人飞船
[00:46] I haven’t stayed in bed past 5 a.m Since 2001. 2001年后 我再没在五点之后起床过
[00:50] I had my man follow them. 我让我的人跟踪了他们
[00:53] Look at that morning-after glow. 看看这容光焕发的样子
[00:57] Why don’t you reach out, talk to him? 你为什么不去找他 跟他谈谈
[00:59] If there’s any reaching out, 如果我们之间要有谁去找对方
[01:00] it should be from the other side. 那也该是他来找我
[01:02] What, you want me to initiate, for Christ’s sake? 什么 你想让我先开口吗 老天不是吧
[01:05] They’re in this. 他们参与了此事
[01:07] I can’t look away from it anymore. 我再也没法假装不看了
[01:31] Ira Schirmer showed us to the well. 艾拉·谢莫把我们带到了井边上
[01:33] But all we had to do was look down 但是我们只需要低头
[01:35] to see the thick crude on our boots. 看我们靴子上浓稠的原料就行了
[01:42] Matching that of your son’s trust. 跟你儿子的信托做了比对
[01:44] The timing of the additional investment corroborates 追加投资的时间证实了
[01:47] Mr. Schirmer’s affidavit: 谢莫先生口供的真实性
[01:49] Chuck directed you to invade the trust. 查克引导你动用信托
[01:53] He baited Axelrod, he is complicit 他给阿克斯罗德下套
[01:55] in the sabotage of the Ice Juice IPO. 同谋了冰果汁上市的破坏行动
[01:58] Don’t say a thing 他们说重要单词之前
[02:00] until they say the magic word. 什么都别说
[02:09] We are prepared to offer you immunity. 我们准备给你豁免权
[02:12] That’s the one. 就是这个
[02:14] In exchange for your cooperation. 以换取你的合作
[02:17] Alternatively. 如果不合作
[02:18] Perjury carries five years. 那就是做伪证监禁五年
[02:23] You have that to spare? 你还有那么多时日吗
[02:50] Connerty knows what Schirmer was trying to say in our interview 康纳蒂知道了谢莫在我们问询的时候想要说什么
[02:53] and is chasing it down. 正在追查
[02:54] I wouldn’t be surprised if he talks to your father. 他要是找你父亲谈话我不会感到惊讶
[02:57] Or already has. 或者已经找了
[02:59] That’s disquieting. 这有点棘手
[03:01] Will your father hold up under questioning? 问询的时候你父亲能挺住吗
[03:04] He’s a free-radical. 他是个自由人
[03:07] Not taking my counsel at the moment. 现在不会接受我的任何建议的
[03:10] Then you have a real and unsolvable problem. 那你是碰上难缠的问题了
[03:15] So I have to get my father to keep quiet. 我得想办法让我父亲保持缄默
[03:18] And you need to remind Connerty he has a fucking day job. 你提醒康纳蒂他还有主要任务要做
[03:47] *I knew a man, Bojangles* *我认识一个人 伯强格斯*
[03:51] *And he’d dance…* *他穿着一双破烂鞋*
[03:51] This is some advanced real estate play. 这是个高级的房地产把戏
[03:54] Let the Saudis keep 432 Park. 让沙特人持有了432公园
[03:56] *In worn-out shoes * *跳了舞*
[03:57] This is the real prize. 这才是真正的奖章
[04:00] The last burial plot in Manhattan. 曼哈顿最后一片墓地
[04:02] And all the time to enjoy it. 以及享用它的无尽时光
[04:05] Only 350,000, 只要35万美元
[04:08] and this cool slice of earth is mine. 这一小片可爱的土地就是我的了
[04:13] Well… and long may it remain unoccupied. 不过 但愿它一直都派不上用场
[04:17] Mr. Axelrod. 阿克斯罗德先生
[04:20] We have eyes on the three labs in the Tri-State area 我们一直盯着三州地区能够生产并贮藏
[04:22] capable of production and storage of the Ice Juice toxicant. 冰果汁毒素的三个实验室
[04:24] FBI is interviewing the lead techs at each of them. 联调局正在约谈每个实验室的技术负责人
[04:27] They’ll be onto ours soon. 他们很快就要找到我们头上了
[04:28] By the time they get to our lab, make sure there is no lab. 他们找到我们之前 确保实验室消失
[04:31] Got it. What else? 明白 还有别的指示吗
[04:33] Dake is protecting Rhoades. 戴克在保护罗兹
[04:35] Ira Schirmer saw it firsthand. 艾拉·谢莫一眼就看出来了
[04:36] He also saw that Connerty, if properly armed, won’t let up. 他还看出来康纳蒂若有证据就不会放弃追查
[04:40] You have the Schirmer affidavit? 你拿到谢莫的证言了吗
[04:42] Deliver it tonight? 今晚送过去
[04:45] Go arm him, gents. 送弹药去吧 先生们
[04:54] This is Charles Rhoades. 我是查尔斯·罗兹
[04:56] Leave a message, and I’ll get back to you. 请留言 我会给你回电
[05:17] You RSVP’d no, you hate reunions. 你拒绝了邀请 你讨厌聚会
[05:21] “The dead are more present than the living,” “死人出席得比活人多”
[05:22] – I think you put it. – Changed my mind. -我记得是你说的 -我改主意了
[05:30] Connerty’s aware of my father’s involvement, 康纳蒂知道我父亲介入了
[05:33] he’s trying for details. 他正在找具体证据
[05:34] Hard to convince your father to protect you 如果你都不和你父亲说话的话
[05:36] when you’re not talking to him. 很难说服他保护你
[05:38] So, uh, Yale reunion, 所以 耶鲁同学会
[05:41] here we come. 就要去参加一下了
[05:42] – They’re giving him an award. – Right. -他们要给他颁奖 -是的
[05:45] Twenty-fifth and 50th are the same night, so he’ll be there… 二五届和五零届是同一晚 所以他一定会去
[05:47] He quite enjoys the presence of the dead. 他很喜欢出息这种死人占多数的聚会
[05:49] Makes him feel victorious. 让他觉得自己赢了
[05:53] You’re gonna convince him. 你要说服他
[05:56] For me. 为了我
[05:59] For us. 为了我们
[06:00] Our family, yes. 为我们家 是的
[06:02] We are. 我们
[06:05] Together. 荣辱与共
[06:36] 纽约州 纽约县 我艾拉·谢莫 纽约人
[06:55] World-Aid is poised to provide 世界援助提议
[06:57] solar-powered, air-conditioned tents 为中非国家捐助
[06:59] to Central African nations 我们新研发的
[07:01] through our new solar tent initiative. 太阳能空调帐篷
[07:04] Bobby Axelrod. 鲍比·阿克斯罗德
[07:05] Oscar Langstraat. 奥斯卡·蓝斯瑞特
[07:07] I know who you are. 久仰大名
[07:08] – Good to finally meet you in person, Bobby. -You too. -很高兴终于见到本人了 -我也是
[07:11] So you, you flew in private to worry about a cure 所以你坐私人飞机来这里忧心
[07:15] for overheated Southern Africa? 如何拯救酷暑中的非洲南部吗
[07:17] Well, my plane runs on recycled corn oil, 我的飞机烧的是可回收的玉米油
[07:20] so it’s all good. 所以没什么关系
[07:21] That’s what I have my masseuse use too. 我让按摩师用的也是那玩意
[07:27] You’re not as bad at this as the articles say. 你没评论说得那么糟糕
[07:30] – At what? – Small talk. -哪里糟糕 -寒暄技巧
[07:31] But I can see it’s work for you. 但我认为你很吃这一套
[07:33] Look, these charities 这些慈善机构
[07:35] have basically become feel good machines. 基本上已经沦为让良心好受点的工具
[07:38] You gave ten mill. They’ll say thanks. 你捐一千万 他们会道谢
[07:40] They’ll ask again. You’ll give again. 然后会再问你要 你再继续捐
[07:43] But at the coming board meeting 但是在接下来的董事会上
[07:44] I’m pitching a drastic shift. 我想动点真格的
[07:47] I think that World-Aid should own the company 我认为世界援助应该有自己的
[07:49] that makes the solar panels. 制造太阳能板的公司
[07:51] – Rayveon Solar. – Right. -瑞文昂太阳能公司 -是的
[07:53] That way, when the panels go into wide use, 那样一来 一旦太阳能板得以广泛应用
[07:55] World-Aid itself profits from it, 世界救助就能从中获利
[07:58] grows, becomes self-sustaining. 发展壮大 自给自足
[08:00] Venture Philanthropy. 公益创投
[08:01] There’s some of that disruption you’re famous for. 你的破坏能力真的名不虚传
[08:03] Disruption works. 我的破坏很有用
[08:05] It’s uncomfortable but effective. 虽然让人不舒服 但是很有效
[08:07] – Like rolfing. – I don’t know. -就像罗尔夫按摩治疗法 -我说不准
[08:09] You might be able to sell that shit out by the Bay, but– 你这一套在湾区也许能有人认可 不过
[08:11] Venture Philanthropy is the future. 公益创投很有前景
[08:15] I sought you out because I want your support 我找你是因为我想在董事会上
[08:17] when I bring this to the board. 提出议案的时候你能支持我
[08:20] My support isn’t gonna help. 我的支持没什么用
[08:22] The folks on the World-Aid board, 世界救助董事会的这帮家伙
[08:24] they aren’t in it for the future. 对前景不感兴趣
[08:26] They like the access and the status it gives them. 他们喜欢联盟给他们的资源和地位
[08:28] And they don’t want to lose it. 他们并不想丢掉这个
[08:30] Their risk tolerance is exactly zero. 他们的风险承受能力为零
[08:33] Coach Tikhonov in Lake Placid. 就像普莱西德湖时的教练提可诺夫[1980年带着苏联队奇迹般输了冰球]
[08:36] That’s a sport ball analogy, right? 是球类运动的比喻吗
[08:40] The future hurts. 前景会很痛苦
[08:42] But only once. 但也就疼那么一回
[08:43] Denying it stings forever. 否认这一点就会一直疼下去
[08:46] Like Shelob in Cirith Ungol. 就像西力斯昂哥的巨蛛尸罗[魔戒里佛罗多遇到那只]
[08:49] Oh, that’s a Middle Earth fantasy analogy, right? 这是中土世界的比喻吧
[08:54] But the board doesn’t take to outsiders 但是董事会不会容忍外人
[08:55] telling them how to do their job. 告诉他们应该怎么做
[09:00] I bear an unpleasant communiqué: 我有一个令人不快的消息要宣布
[09:04] due to your legal entanglements, 由于你法律上的问题
[09:05] the chairman has asked that I represent 董事会主席让我代替你
[09:08] the Axelrod Foundation on the dais… in your stead. 上台代表阿克斯罗德基金会
[09:12] I remember a time when ten million 我记得以前一千万
[09:13] got you on the main stage… 就能让你上台当主角
[09:17] Go ahead, Ayles. 去吧 艾尔斯
[09:22] And there it is: 看到了吧
[09:23] the only person the board mistrusts 比起你来说 董事会
[09:25] more than someone like you, is me. 更不相信的人是我
[09:30] But I’m still on the board. 但我还是董事会成员
[09:33] So I’ll consider your proposal. 所以我会考虑你的提议
[09:51] Good day to you. 早上好
[09:53] I come bearing tithe. And a lot of it. 我带着十一奉献而来 很大份的奉献
[09:57] And is this gift unencumbered? 这份礼物没有附加条件吗
[09:59] Once I get what I came here for, use it how you’d like. 只要我得到我想要的 你想怎么用都可以
[10:02] I want to secure the available burial plot, for all time. 我想预定空墓地
[10:07] I’m afraid there is no available burial plot. 恐怕已经没有空墓地了
[10:10] Who snaked me? 谁阴了我
[10:11] An individual who had a prior relationship with the Church. 一个和教堂关系比你近的人
[10:17] I don’t suppose you could tell me who– 我想你也不会告诉我是谁
[10:19] Sorry. 不好意思
[10:27] I knocked on your office door. 我敲了你办公室的门
[10:29] You weren’t there. 你不在那里
[10:29] It’s all one big office, Oliver, committed as we are. 像我们这么认真工作的人 奥利弗 人在哪里办公室就在哪里
[10:33] So you must be interviewing that lab tech? 那你肯定在调查那个实验室技术员了
[10:36] Later. 迟点
[10:36] I’m about to interview another prime suspect. 我准备先去调查另一个主要嫌疑人
[10:39] Are you? Don’t get waylaid. 是吗 别被截胡了
[10:41] Axelrod is the bullseye. 阿克斯罗德是靶心
[10:45] And the green ring around it, too, 还是包着靶心的绿圈
[10:47] whatever that’s called. 不知道那叫什么
[10:49] The single bull. 单倍靶心
[10:50] Yeah. 没错
[10:51] That’s Axelrod. The single bull. 那就是阿克斯罗德 单倍靶心
[11:07] Mr. Rhoades. 罗兹先生
[11:15] Brace a man while he’s grooming himself, 趁一个人梳洗的时候施加压力
[11:17] hope the intimacy makes him feel vulnerable. 希望这种亲密的距离能让他更脆弱
[11:21] An admirable tactic, Bryan. 真是极好的策略 布莱恩
[11:23] This is a respectful courtesy call. 这是一次恭敬的礼貌性拜访
[11:25] I’m letting you know, before anyone braces you: 我只是想在其他人责问你之前告诉你
[11:28] we’re aware of your involvement in the Ice Juice IPO. 我们知道你涉足了冰果汁上市的案件
[11:31] I’ve known Ira Schirmer for years. 我认识艾拉·谢莫很多年了
[11:33] As my son’s college roommate, then lawyer. 是我儿子学院的舍友 也是律师
[11:35] So I threw a little capital behind the boy’s venture. 所以我跟着他冒险扔了点钱进去
[11:38] Not much more to it than that. 除此以外再无其他
[11:40] Yeah, that’s how it’d look 没错 看上去是这样
[11:41] if Ira weren’t prepared to testify 如果艾拉没有打算
[11:44] about what really went on. 为真相作证的话
[11:47] Well, I guess, you wait 我想如果你等着
[11:50] for someone to embarrass himself, he will. 看人出丑的话 他会的
[11:53] We just need you to confirm what Ira said: 我们只是想让你确认一下艾拉所说的
[11:56] Chuck directed you to invade his trust 查克指示你动用他的信托
[11:58] and knowingly participated in the sabotage of the company. 并且蓄意参与公司破坏案件
[12:05] You must think I’m a physical moron. 你一定认为我是个十足十的笨蛋
[12:08] That’s Victorian for retard, understand. 你拖延时间的战略真老套 我懂
[12:10] You want me to testify 你想让我冒着危险
[12:12] against my son. At my peril. 出面指证我儿子
[12:14] And you don’t even tender the reach around of immunity? 而你甚至连个全面豁免提议都不提供
[12:18] – If I had that to offer… – You would have. -如果我可以的话… -你本该这么做的
[12:20] But you don’t. Which is too bad for both of us. 但是你没有 这对我们双方都太糟了
[12:25] Maybe I’m as tired as you are of my son’s moves. 也许我跟你一样 对于我儿子的行为感到很心累
[12:28] Maybe I’d even like to burn him down. 也许我甚至想扳倒他
[12:32] But we are a long way from that. 但是我们离那一步还很远
[12:37] Now… 现在…
[12:39] if you want to continue this, 如果你想继续这场对话
[12:42] we can do so in there. 我们可以在里面说
[12:45] Otherwise, I’m done with you. 不然 我跟你就无话可说了
[12:58] Why does this keep happening to me…? 为什么这种事总发生在我身上
[13:03] I want you to introduce Taylor 我想让你介绍泰勒
[13:03] – to Rayveon Solar. – The solar panels… -给瑞文昂·索拉尔认识 -太阳能电池板…
[13:06] If we can make the World-Aid board invest, 如果我们能让世界援助的董事会投资
[13:08] that stock will go through the roof. 那只股票会升上云霄
[13:09] So we need to be in position. It’s gonna be huge. 所以我们要做好准备 额度会很大
[13:11] And I want it in the main fund when I’m back. 我还要钱在我回来的时候就在主基金里
[13:13] – Then it’ll be done. – I can’t be seen -马上帮你搞定 -不能让别人觉得
[13:15] as steering Taylor, so put it in front of them. But don’t. 是我在操纵泰勒 所以把股票摆出来 但别太张扬
[13:19] What if we have Ayles do it? 让艾尔斯去做怎么样
[13:21] Dress it up like it’s charity. 包装得像慈善投资一样
[13:22] He’s the most subtle man we’ve got. 他是我们能找到的人中最狡猾的了
[13:24] – Yeah. Good. – Yeah, but what if Taylor -好的 很好 -好的 但如果泰勒
[13:26] senses you’re behind it? 察觉到是你在后面操纵呢
[13:27] Will they steer away? 他们会避开吗
[13:29] Well, all depends on what has the stronger pull: 一切都取决于哪一个有更大的引力
[13:31] fear or money. 恐惧还是金钱
[13:33] We’ll find out when we find out. 适当的时候我们会知道的
[13:35] Eventually, all comes clear. 最终 一切都会清楚
[13:38] Speaking of eventuality… 说到最终…
[13:40] somebody got cozy in my forever-bed 有人在我预定之前
[13:41] before I had the chance to secure it. 抢了我的长眠地
[13:43] Can I use your team of ninjas to help me find out who? 我能借用你的忍者队来找出是谁吗
[13:48] You know they’re kind of occupied 他们目前在忙
[13:49] with bigger shit right now. 更重要的事
[13:53] But… what could be bigger 但是…什么比得上
[13:57] than your eternal resting place? 你的最终栖息所更重要呢
[14:00] Go ahead. 去吧
[14:03] The countdown clock is 倒数时间
[14:04] T-minus eight hours to launch 还剩八小时
[14:07] on tech titan Craig Heidecker’s first ride into space 科技巨匠克雷格·海德克就要开始他首次进入太空
[14:09] and to the International Space Station. 和国际空间站的旅程了
[14:12] This is the first stage in Heidecker’s ambitious plan 这是海德克最终载人航天前往火星
[14:14] for an eventual manned mission to Mars. 雄心壮志的第一步
[14:17] Heidecker acquired… 海德克收购了…
[14:18] And the papers want to know whose shirts he wears. 报纸想知道他穿谁的衬衫
[14:21] How did we ever think to short that smile? 我们是怎么想到要做空那个笑容的
[14:24] His charm is a liability. It means people believe 他的魅力是一种负债 也就是说人们相信
[14:26] whatever he tells them. And he believes it, too. 他说的一切 他自己也相信
[14:28] It ends up having a washing machine effect. 最终造成席卷一切的影响
[14:30] The stock will, pardon me, skyrocket 不好意思 一旦他在太空站着陆
[14:34] once he hard-docks at the Space Station. 这只股票会升上天际
[14:36] Size it down? 要减少做空头寸吗
[14:37] Farpoint scrubbed the last three launches. 远点科技推迟了过去三次发射
[14:39] Guidance and navigation each time, no corrections found. 每次都是导航与制导的问题 但没发现任何修正
[14:42] Another scrub sets them back two years. 再次推迟会让他们回到两年前
[14:43] Stock will dump, and they’ll be 股票会跌 他们就会
[14:45] extra cautious with the CEO aboard… 对飞船上的总裁特别谨慎
[14:47] Size up on the short. 加大做空头寸
[14:48] I will. Can I be honest? 我会的 我能说实话吗
[14:50] I’ll be honest. 我说实话吧
[14:52] I’m rooting for him to get there. 我支持他到达火星
[14:57] I am too. 我也是
[14:58] First step is the ISS. Next, space colonization. 第一步是国际空间站 之后就是太空殖民
[15:02] My bet is against his business model. 我是赌他的商业模式会输
[15:03] Not his vision. 不是他的远见
[15:05] Right on. 你说得对
[15:06] You give, we match! 你给予 我们回赠
[15:07] During the GiveBack Charity Drive, 在回馈社会慈善活动中
[15:10] the largesse of Axe Capital on display, base to tip. 从头到脚展现了阿克斯资本的慷慨馈赠
[15:15] Unless you don’t give. 除非你没有给予
[15:15] In which case we’re matching thin fucking air. 那样的话我们就回赠给稀薄的空气了
[15:18] – The e-mail was received. – I gave. -邮件收到了 -我给予了
[15:20] I saw the amount. 我看到数额了
[15:21] If that’s giving, 如果那叫给予
[15:21] I weep for the women in your life. 真要为你生命中的女人哭一下了
[15:24] The Axelrod Foundation means well. 阿克斯罗德基金会的初衷是好的
[15:25] But is intrinsically inefficient. 但本质上缺乏效率
[15:27] I put my resources to good use, when I find a deserving outlet. 只有渠道合适 我才会用我的资源做慈善
[15:30] Or are you not asking? 还是你没在问
[15:31] No, no, I get it. 没问 我理解
[15:33] Everyone from your prom date to PETA 从你的中学舞会舞伴到动物保护组织
[15:35] coming to you with palms outstretched. 所有人都向你伸手要钱
[15:37] That’s always the way it is when you make your first score. 挖出第一桶金时都这样
[15:39] But Sean Ayles and 但是肖恩·艾尔斯和
[15:41] what he does with the Axelrod Foundation is different. 阿克斯罗德基金会做的不一样
[15:45] Time you two thumb wrestle. 你们两个较劲上了
[16:04] Who, in the name of goodness, is that? 看在老天的份上 那是什么
[16:06] That’s the Bear Jew. 这是犹太熊
[16:26] Savage. 野蛮
[16:27] Yes, he is. 对 很野蛮
[16:30] For the cause. 为了目标
[16:32] As are we. 就像我们一样
[16:35] What’s up? 怎么了
[16:39] Seems that the disrespect shown you at the tent demo 看来在那次帐篷演示中对你的不敬
[16:43] was symptomatic of an entrenched ill-will. 是一个深远的恶意的征兆
[16:46] They plan to hold a vote to remove you from the board. 他们计划发起投票把你从董事会开除
[16:50] You had to know this was in the offing. 你要知道这就在不远的将来
[16:52] Also, you had to. 你也要知道
[16:53] Is this a matter of public persona? 是公众形象的问题吗
[16:55] – Because there are ways to– – No. -因为有很多种办法 -不
[16:57] This is not a rehab play. 这不是为了公众形象的表演
[17:00] There are other reasons that I need to stay on that board. 我有其它需要呆在董事会的理由
[17:03] The vote, traditionally, 传统上 投票发起于
[17:05] happens in absentia of the person being removed. 被开除者缺席的情况下
[17:08] I am unconcerned with tradition. 我不关心传统
[17:11] Off to lunch with your CIO. 要去和你的首席投资官吃饭了
[17:13] Seems they’re dubious of the Axelrod Foundation’s efficacy. 他们好像不太信赖阿克斯罗德基金会的效率
[17:18] Look, I’m stuck here watching skulls get crushed on TV, 我只能在这里看在电视上看爆头
[17:21] so I need Taylor crushing skulls on my behalf. 所以我需要泰勒替我爆头
[17:25] Make them see the efficacy of the Foundation. 让他们看到基金会的效率
[17:28] More specifically make them see the play on Rayveon Solar. 尤其是让他们看到瑞文昂太阳能的表演
[17:33] Use all your powers and all your skills… 动用你的一切技巧和力量
[17:48] Mick Nussfaur. 米克·那索夫
[17:50] The fucking ambulance chaser? 那个追着救护车跑的家伙
[17:51] Yes. New York’s top personal injury lawyer. 对 纽约的顶尖人身损害案件律师
[17:54] We can leverage. Has a girlfriend 我们可以谈判 他有个女朋友
[17:55] – his wife doesn’t know about. – Wife is ill. -他妻子不知道 -妻子还病了
[17:57] Girlfriend’s family rich and powerful. 女朋友出身权贵
[17:58] Her parents have a mausoleum in Green-Wood. 她父母在绿木有个墓地
[18:01] This I can and will work with. 就从这下手
[18:04] Bill me for your time. 把你们的账单给我
[18:05] Axe offered to cover. 阿克斯买单
[18:07] I hope you’re as good to each other as he is to me. 我希望你们对彼此能像他对我一样好
[18:20] Our lab tech. 那个实验技术人员
[18:22] The one we had as likely supplying the toxin… 那个可能提供毒药的人
[18:24] He boarded a flight for a far off land. 他登机远走高飞了
[18:32] It seems “Later” Was too late. 看起来迟点去就太晚了
[18:37] I told you what to focus on, you didn’t. 我告诉过你要专注于什么 但你不听
[18:43] Get on those remaining accomplices. 去找那些剩下的共犯
[18:53] I’m aware of your skepticism of what I do. 我知道你对我做的事情有所疑虑
[18:55] Philanthropy is a cesspool. 慈善事业就是个粪坑
[18:57] The charities you give to 你捐款的慈善机构
[18:58] are blind to the problems they aim to solve. 对他们要解决的问题一无所知
[19:01] Even Bill Gates. He gave malaria nets. 就算是比尔·盖茨 他捐了蚊帐
[19:03] And people used them as herring nets. 然后人们拿来做了捕鲱鱼的网
[19:05] Only they were coated in chemicals. 就是网上有药水
[19:07] So coastal West Africa 结果西非沿岸
[19:08] ends up with depleted and inedible fish stocks. 堆满了被遗弃的不能食用的鱼
[19:10] They asked him to stop helping. 他们要求他停止援助
[19:12] Axe is forensic 阿克斯严守法规
[19:15] and demands maximum efficiency in all pursuits. 还在所有领域都要求效率最大化
[19:18] Look at the World-Aid solar tent initiative in particular. 仔细看看世界援助的太阳能提案
[19:21] Twenty million people on the verge of famine in Africa 由于气温上升 处于饥荒边缘的
[19:24] due to the rising temperatures. 两千万非洲人民
[19:25] Both they and their barley must be kept cool. 他们和他们的麦子都必须保持凉爽
[19:28] This is a real answer. 这是一个真正的解决办法
[19:32] I’ll review the brief. 我会重新看那封简报
[19:35] And it is sent. 已经发了
[19:51] Mr. Wagner. 华格那先生
[19:53] Reading your medical report, 看你的医疗报告
[19:54] I expected you to be wheeled in on a gurney. 我还以为你会被轮床推进来呢
[19:58] This isn’t yours, it’s a ploy… 这不是你的报告 是个花招
[20:01] I needed to see you and didn’t want you forearmed. 我得见你 而且不希望你有所警惕
[20:04] Oh, so this is adversarial? 所以这是一场敌对行动
[20:06] I hope it’s mutually advantageous. 我希望这是互利的
[20:08] I come to you, not with physical injury, 我的确没有带着肉体上的伤害来找你
[20:10] it’s true, but with a lifetime of spiritual harm done. 但带着终身的精神伤害
[20:15] Not my racket. 不是我的活
[20:16] Unless there’s one third commission on salvation. 除非给我三分之一的赔偿金做佣金
[20:19] I think not. 我想没有
[20:20] Then talk in a language I might understand, or leave. 那要么说我能听明白的话 要么走
[20:24] I’m here for the burial plot. 我为墓地而来
[20:25] To suggest that you move on. 希望你能换个地方
[20:27] If you know that I maneuvered my way into getting it, 如果你知道我怎么弄到那块墓地的
[20:30] then you have to know that I’m not about to let it go. 你就知道我不会放手
[20:33] I’m offering you something better. 我会给你更好的
[20:35] I’ve secured you a prime patch at Green-Wood. 我帮你在绿木锁定了一个上等墓地
[20:40] P-7 tract. P-7位
[20:43] That’s not an offer. That’s a threat. 这不是报价 这是威胁
[20:45] To what, expose my side piece? 怎样 打算曝光我的婚外情
[20:48] I know you care for her. 我知道你在意她
[20:50] Care for her? I love her. 在意她 我爱她
[20:52] Tits made to fit in a nice sized martini glass. 乳房的形状完美契合马丁尼酒杯
[20:55] I’m sure you’ve seen pictures. 我相信你看过照片了
[20:58] And this way, you can lay together 这样的话 你们就可以一起躺在
[21:00] in her family’s mausoleum. 她家族的墓地里
[21:03] I had to ensure others would be moved, 我会确保其他人都被秘密
[21:05] all under cloak of secrecy, 移走
[21:07] so that no one would know about any of it 以便没人知道一丁点
[21:09] until you were gone. 直到你死为止
[21:11] What’s the rest, you’re gonna tell my wife? 接下来是什么 你准备告诉我老婆
[21:14] I’m trying to protect her. 我是试图保护她
[21:16] So I have something you want and you’re coming for it. 所以我有你要的东西 你为这个来
[21:18] That’s an average Wednesday for me. 对我来说就是个普通的周三
[21:21] The cuticles. 折腾指甲
[21:22] You do that while getting fellated? 你被口交时就做这个
[21:24] Long as I nut, who cares? 我这么龙精虎猛 谁在乎这个
[21:26] Are you offering to fellate me for the plot? 你是要给我口交来换墓地吗
[21:28] ‘Cause that’s a hard no. 这很难拒绝
[21:33] Look, man, 兄弟
[21:35] I have fucked up a lot in life. 我活着的时候烂透了
[21:39] I want to do death right. 我希望死后能妥当安置
[21:41] Wagner, you’re not my problem 华格纳 你的生前死后
[21:43] on either side of the mortal plane. 都不是我的问题
[21:45] How’s this: The plot is yours. 这样如何 墓地归你
[21:49] If you take immediate occupancy. 只要你马上入住
[21:50] Otherwise, be the fuck from my office. 要不然 滚出我的办公室
[22:04] Legend is, King Cole 传说中 柯尔王
[22:06] is releasing his royal air under that robe. 是在长袍下偷偷放屁
[22:10] That’s why he smiles. 这就是他笑的原因
[22:12] Because the jesters have to take it. 因为小丑必须闻它
[22:16] It’s a gesture of respect 我们在你被开除之前
[22:18] that we alerted you in advance of your removal. 先告诉你是一种尊敬的姿态
[22:21] And what a kindness that is. 多善良啊
[22:23] Yet it’s of a different style than the one I showed you. 不过我展示给你的姿态是另一种风格
[22:27] My support of our worthy cause. My fucking ten million. 我对我们事业的支持 我的一千万
[22:30] Look, Bobby. It’s your board-appointed right 听着 波比 出席会议是你作为董事会成员
[22:31] to appear at the meeting. 所享有的权利
[22:33] But you know how things leak. 但你知道世上没有不漏风的墙
[22:35] I wouldn’t want you to be portrayed 我不想让别人以为
[22:37] as desperate and begging. 你走投无路只能摇尾乞怜
[22:44] I’m a problem for you. 你不喜欢我
[22:47] Your board thrives in the dark, 你的董事会夜夜笙歌
[22:49] slurping up the fringe bennies– 沉迷在姑娘们的温柔乡里
[22:52] the five star lunches, the golf junkets, 享受着五星餐厅的午餐 玩着公款报销的高尔夫
[22:54] the safaris under the guise of “Fact finding missions.” 打着调研的名义四处旅游
[22:59] My presence shines an unwanted light, 而他们不欢迎我加入
[23:01] ’cause I’m someone who actually works for a living. 是因为我的一切是我辛苦工作换来的
[23:05] The conduct of the board, under your direction, 董事会在你领导下的所作所为
[23:07] will be found out. 终有一天会曝光
[23:10] And nothing will change. 然而什么都不会改变
[23:13] Because that’s how it’s been for all time. 因为长久以来一向如此
[23:17] A little cronyism greases the wheels of the machine. 讲人情走关系会让办事更方便
[23:22] And no T-shirt billie with the law on his tail 这不是官司缠身爱穿T恤的亿万富翁
[23:26] is going to change that. 可以改变的
[23:30] Fart in my fucking presence 你他妈就当着我的面放屁吧
[23:33] and your reign will meet a swift end. 你的统治时代马上就会完蛋
[23:38] We’ll return to the frolic, 大家很快就可以去放松享受夜晚
[23:42] but a few awards 但在此之前
[23:44] must find their deserving recipients. 有几个奖项需要认领
[23:47] The first is a Distinguished Service Award. 第一个颁出的是杰出贡献奖
[23:51] Given to an individual 奖励那位
[23:52] who has exemplified the lux et veritas 阐释出我们光明与真理
[23:56] that guides this institution: 校训真谛的
[23:59] Mr. Charles Rhoades. 查尔斯·罗兹先生
[24:08] My remarks would pale 与跟他最熟悉的人相比
[24:10] beside those of someone who knows him best. 我对他的评价简直不值一提
[24:14] So. 所以
[24:16] A surprise guest to present this award. 这奖项将由一位神秘来宾颁出
[24:19] US Attorney for the Southern District of New York. 纽约南区联邦检察官
[24:23] Mr. Chuck Rhoades Junior. 小查克·罗兹先生
[24:39] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢 谢谢大家
[24:44] It was a short walk for me to get here. 我来这儿特别容易
[24:47] My 25 year reunion is happening 100 yards east. 我毕业25年的校友会就在这儿东边不到一百米
[24:52] So… 所以
[24:54] But in truth… 但事实上
[24:57] it’s been a short walk for me to get most anywhere in life. 我这一生基本做什么都很容易
[25:03] My father, Charles Rhoades, made sure of this. 我的父亲查尔斯·罗兹替我铺好了路
[25:08] He had me at 25 years old. 他在25岁那年有了我
[25:12] An age at which I was finishing law school. 跟他一个岁数时我刚从法学院毕业
[25:15] Drinking as I pleased. 我只会无节制地喝酒
[25:18] Chasing women, 追女人
[25:20] if not always catching up. 还经常铩羽而归
[25:24] But my father stepped up and sacrificed 但我父亲却在年纪轻轻时
[25:27] the remaining years of his life as a young man, 扛起了重担 用尽他的余生
[25:30] to ensure that I got the right start. 确保我能赢在起跑线上
[25:35] And as I grew, 等我长大
[25:37] he taught me to recognize and seize opportunity. 他教会了我辨别并抓住机会
[25:41] The value of loyalty and alliances. 忠诚与同盟的价值
[25:47] The obligations of privilege. 生而优越的责任
[25:51] In essence, 从本质上
[25:52] he gave me the key to the workings of the world. 他给了我打开成功大门的钥匙
[25:57] He handed me every advantage. 他给了我超越他人的优势
[26:01] And his sense of duty has carried forth. 以及他那无与伦比的责任感
[26:06] The Distinguished Service Award. To a distinguished man. 杰出贡献奖 颁给一位伟大的人
[26:11] A life of service. 为他无悔奉献的一生
[26:15] Come get this thing, Dad. 快来领你的奖杯吧 爸爸
[26:49] Dad. 爸爸
[26:54] You played those heart strings like Orpheus. 你撩人心弦的能力堪比俄耳甫斯啊
[26:59] To no avail. 但没用
[27:00] And on this hallowed ground, 在这神圣的校园里
[27:02] the site of my greatest conquests, 我最引以为傲的征服过的地方
[27:04] you have the impertinence 你就这么鲁莽地
[27:07] to show your weakest self. 来向大家展示你最懦弱的一面
[27:13] Connecticut Hall. 康乃狄克楼
[27:15] I fucked three girls in there once, in a 24 hour period. 我有次一天之内在那里上了三个女孩
[27:19] One in the can. 其中一次在厕所里
[27:20] You screwed a girl in a dorm bathroom? 你在宿舍卫生间里睡了一个女孩
[27:25] No, sonny. 不对 孩子
[27:29] Well. That was before AIDS. 那是在艾滋泛滥之前
[27:31] Wouldn’t have stopped us. 那也吓不倒我们
[27:32] Fact that it stopped your generation says it all. 吓退了你这代人倒是很能说明问题
[27:35] We forged ahead, damn the torpedoes. 我们勇往直前 畅抒己见
[27:40] I should have known better. 我早就该想到
[27:42] The sentimental approach was never going to work on you. 感情攻势对你根本不起作用
[27:47] I realize I may endure the consequences of what I’ve done. 我知道我要为我的所作所为承担后果
[27:52] May go down. 为之受罚
[27:54] And if you are unable to protect me… 如果你不能保护我
[27:57] I want to know that you’ll protect Kevin. 我需要你告诉我你会保护凯文
[28:01] Be the man in his life. 让他生命中有男性长辈可以依靠
[28:05] My speech was under false pretenses. 我的发言的确是编造的
[28:07] But there was truth in it. 但里面有部分是真的
[28:11] You were a role model. 你一直是我的榜样
[28:17] The boy will be looked after. 那孩子会被照顾妥当的
[28:19] Ok. 好的
[28:19] But please, none of that Uncle Maurice shit. 但拜托 别搞出莫里斯叔叔那一套
[28:24] We walk in together. 我们一起进去
[28:27] You collect your wife. 你带上你老婆
[28:30] Some people find you impressive. So you will shake a few hands. 有的人对你印象不错 你跟他们打个招呼
[28:33] Then leave. 然后离开这里
[28:40] Manticore-2 sits ready to launch. 曼提柯尔2号已做好发射准备
[28:45] Last scrub was T-Minus 8. 最后一次取消发射机会是在倒数八秒
[28:47] T-Minus 10 seconds. 十秒倒计时
[28:51] It’s gonna happen… 铁定要发射了
[28:53] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[29:02] And we have liftoff. 火箭升空
[29:38] We’re now standing by for updates… 现在我们在等进一步的消息
[29:41] Who’s gonna say it? 谁来说
[29:46] Fuck it. I’ll say it. 我操 那我说
[29:50] Farpoint is gonna tank! 远点科技完蛋了
[29:53] It’s payday on that beautiful short! 我们美丽的做空今天有了回报
[29:59] You didn’t put a banana in his tailpipe, did ya? 不会是你往排气管里塞香蕉了吧
[30:05] Yeah! Fuck, yeah! 太好了 他妈爽翻了
[30:18] 克雷格·海德克 远点科技CEO
[30:37] Craig Heidecker died. 克雷格·海德克死了
[30:43] His…it, exploded. 他的 爆炸了
[30:48] Well isn’t that a shame… 那真是可惜了啊
[30:51] A real goddamn shame. 真太他妈可惜了
[31:01] I’m sorry, Wendy. 我很遗憾 温蒂
[31:06] For your loss. 你失去了他
[31:10] Mr. Rhoades, I wanted to introduce myself. 罗兹先生 我想自我介绍下
[31:15] – My son was– – Excuse me. -我的儿子 -借过
[31:17] My son was on the law review with you. 我儿子曾跟你在《法学评论》共事过
[31:21] He admired you greatly. 他很仰慕你
[31:26] As the manager of the factory, 作为工厂的经理
[31:27] you know the placement of the surveillance cameras. 你知道所有监控摄像头的位置
[31:30] But not well enough to avoid them all. 但却没法完全避开它们
[31:32] We have you pissing in the soup. 我们找到了你作案的画面
[31:36] And people’s lives were placed in jeopardy. 你威胁到了他人的生命安全
[31:37] Which puts your freedom in that same position. 这反过来也让你失去了自由
[31:40] I was told they weren’t in any danger, 有人告诉我他们不会有危险
[31:42] that a doctor was consulted. 咨询过医生的
[31:44] A doctor? 医生
[31:46] Trace amounts, he said. Keep it as safe as can be. 他说计量很小 绝对安全
[31:49] The man who instructed you. Describe him. 告诉你这话的人 长什么样
[31:52] Fifties. 五十多岁
[31:54] Bald. 秃顶
[31:56] Glasses… 戴眼镜
[31:57] Medium nose. 中等大小鼻子
[32:03] And like that. Work begets results. 就像那样 工作就有成果
[32:08] I looked closer. 我仔细研究了下
[32:09] Pierced the firewall on Senior’s position. 查看了老罗玆的仓位
[32:12] And its size matches that of a trust in Chuck’s name. 它的规模和查克名下的一个信托相符
[32:15] Question is: did Senior violate the trust? 问题是 是老罗玆违反了信托
[32:17] Or was he directed to do it? 还是查克本人有所指示
[32:23] Important questions, no doubt– 这些问题很重要 毫无疑问
[32:25] The only ones that fucking matter. 这些是唯一重要的问题
[32:26] And about time we got the answers. 是时候找找答案了
[32:28] Can’t look away from it anymore, Oliver. 不能再装聋作哑了 奥利弗
[32:31] Perhaps an exploratory meeting with Rhoades Senior then. 也许该找老罗玆来开个试探性会谈吧
[32:34] I may have already done that. 我大概已经这么做了
[32:37] He’s gonna require immunity to come in 他会要求免起诉豁免
[32:39] and I’m gonna offer it. But I need your sign off. 我会给他豁免 但我需要你授权
[32:41] Or furnish me a fucking reason you’d refuse me. 不然给我一个拒绝我的理由
[32:43] In writing. 以书面形式
[32:46] Offer it. 我给你授权
[33:03] Bourbon in a cup. 来杯波旁威士忌
[33:18] Thanks. 谢谢
[33:22] So you knew. 你早知道了
[33:25] – Had me followed. – No, no. -让人跟踪我 -不 我没有
[33:29] But my father did. 但我父亲做了
[33:31] And he told me. 然后他告诉了我
[33:35] Took pleasure in it. 我还挺乐意的
[33:39] Chuck… it 查克 这
[33:41] It was a symptom of… 是我们婚姻紊乱的
[33:44] disarray in our marriage. 一种症状
[33:48] I caused that disarray, 紊乱是我造成的
[33:50] and it has since been ordered. 但之后它重新回归了秩序
[33:58] And we’re going to leave it at that? 我们就这样扔着不管吗
[34:01] This won’t come back around later. 以后不会反咬我们一口
[34:05] It leveled me, Wendy. 这让我变强了 温蒂
[34:08] That’s the truth. 这是真的
[34:13] Broke parts of me I didn’t know existed. 我从未察觉过我破碎了的一面
[34:19] But that pain focused me, 这痛楚使我专注于
[34:21] on priorities both work and home. 事业和家庭的优先性
[34:24] So I’m glad for that. 我为此很高兴
[34:28] And if it does rise, 如果它真的会反噬
[34:30] I will do my best to bring it to you in a civilized manner. 我会尽力用最文明的方式告诉你
[34:56] I told you about my first time. 我给你讲过我的第一次
[35:00] – With the junior– – Yes. Yes. -跟个大三的 -对
[35:03] Wasn’t so. 并不是她
[35:04] She was my first amateur. 她是我的第一个素人
[35:07] Uncle Maurice took me to a brothel 莫里斯叔叔在我14岁生日时
[35:11] on my fourteenth birthday. 带我去了家妓院
[35:14] So young. 太小了吧
[35:16] That’s practically Kevin’s age. 基本跟凯文一样大
[35:17] Yeah. 是的
[35:22] I was as ashamed as I was nervous 我既紧张又兴奋
[35:26] as I was excited. 还同样程度地羞愧
[35:28] And Uncle Maurice swore it would be between me and him… 莫里斯叔叔发誓说这事只有我俩知道
[35:33] But when I got home, my father was waiting up for me. 但我回家时 我爸已经在等着我了
[35:37] And he knew all about it. 整件事他都知道
[35:40] Told me he’d picked Ginger for me, 还告诉我他给我选了个红发女孩
[35:43] that he knew she’d get the job done right. 他知道她能好好完成任务
[35:47] Take me “’round the world.” 会让我爽翻天
[35:50] You discovered he was unfaithful. 你发现他不忠
[35:55] And it was the first time 那也是我父亲第一次
[35:59] my father ever said he was proud of me. 告诉我他为我骄傲
[36:14] So…How was Ginger? 那 红发女孩到底怎么样
[36:20] Well, Dad was right about that. 我爸说得很对
[36:22] Yeah. She took me ’round the world. 是的 她让我爽翻天了
[36:31] It’s happening. 开始了
[36:32] Your father is being brought in. 你父亲要来谈一谈
[36:34] All on the record now. 所有话都会记录在案
[36:36] You’d better prepare yourself. 你最好做好准备
[36:48] Connerty’s got my father. 康纳蒂抓了我父亲
[36:52] This evening was a misstep. 今晚就是个错误
[36:55] I should know the man by now. Anticipate his reactions. 我早该看透他 要预测他的反应
[36:59] Not act on what I hope them to be. 不能根据我的期望做事
[37:02] You do know your father. And how he responds. 你很了解你的父亲 了解他会怎么回应
[37:04] All too well. 你太了解他了
[37:06] That’s right. I do. 没错 我了解他
[37:08] And you need to use that. 你得使用这一点
[37:10] Exploit it. 好好利用
[37:20] Just occurred to me. 我突然想到
[37:21] We only sup when difficulties are at hand. 我们只在非常困难的时候才一起吃晚饭
[37:26] But perhaps this time is different? 但也许这次不同
[37:30] My father’s going to serve me up. 我爸要牺牲我了
[37:34] So you may need a new horse for the governorship. 你可能得重新物色州长人选了
[37:37] Well, only so if you’re willing to surrender. 除非你甘愿屈服 我再重新物色
[37:42] Are you? 你会屈服吗
[37:42] I am not, willingly. 我不会自愿这么做
[37:45] But circumstance may cost me it. 但形势会让我付出代价
[37:49] I have tried 我已经试过
[37:51] almost all manner of appeal. 绝大部分上诉形式了
[37:54] Almost all… 绝大部分
[37:58] Well, then I believe Joe Scolari can be of help. 我想乔·斯科拉里能帮得上忙
[38:01] Your father’s Kingsford land 你父亲在金斯福德买的地
[38:03] is in the good state senator’s domain. 由这位州议员控制
[38:06] Which presently works in your father’s favor. 目前发展态势对你父亲有利
[38:10] But that can change. 但情况也可能有变
[38:15] To do so, however, would be a move you cannot walk back. 但这么做也是一条不能回头的路
[38:22] So, are you sure? 你决定好了吗
[38:29] Craig Heidecker’s wristwatch contained 456 pieces. 克雷格·海德克的腕表有456个零件
[38:32] Inside a 38 millimeter case. 都装在一个38毫米的盒子里
[38:34] Hand assembled by one horologist over the course of a year. 由一位钟表制造师用一年手工安装
[38:36] Some of the pieces are invisible to the naked eye. 甚至有些零件是肉眼不可见的
[38:40] It’s precise to plus or minus point-five seconds a day. 精确到每日误差为正负0.5秒
[38:42] As close to faultless precision as possible. 几乎接近精准无差
[38:46] That’s how he lived. 这就是他的生活方式
[38:48] I know how he lived. 我知道他的生活方式
[38:52] We, uh… 我们
[38:54] worked together. Briefly. 一起工作过 短暂地
[39:02] Look, he understood 他明白的
[39:05] precision is an objective, not an end. 精确只是个目标 不是结局
[39:08] It’s what gets one as near to perfect as possible. 是人尽可能去接近完美的动力
[39:10] But perfection is unobtainable. 但完美无缺是不可获得的
[39:16] That’s hard for you to accept 对你来说很难接受
[39:17] because in some areas it is within your grasp. 因为某些领域你能够做到完美
[39:21] Math is perfect. 数学就是完美的
[39:23] And he did the math. 他做过数学演算
[39:23] A thousand times a day, a thousand days in advance. 在他将性命寄于那个舱室前 我肯定
[39:26] Before he put his life inside that vessel. I am sure. 他已每日演算上千次 演算过上千天了
[39:28] But there’s always “X.” The unknown. 但总有未知数啊
[39:32] A buildup of oxygen in the aluminum liner. 铝制稳压器会积累氧气
[39:34] Can’t be solved for. He’d know this too. 无法解决的问题 他也知道
[39:36] And he decided the risk was worth it. 他认为冒这风险是值得的
[39:38] The success of that mission 那项任务一旦成功
[39:39] would determine the viability of his vision: 就能决定他愿景的可行性
[39:41] To make the universe hospitable. 让宇宙适宜居住
[39:43] Because we’ll need it to be. 这也是大家都需要实现的
[39:46] I knew the risk was too great. 我知道这风险很大
[39:48] The signs read this way. And I bet against him. 所有迹象都如此表明 我也赌他输
[39:52] He wanted to save our lives… 他想拯救我们的生命
[39:55] I profited off his death. 我却因他的死获利
[39:58] You lost a hero and were rewarded for it. 你失去了位英雄 并因此获得奖励
[40:03] These things are in conflict. 这些事情都互相矛盾
[40:07] But conflicting emotions require we resolve the conflict. 但矛盾的情绪要求我们必须解决矛盾
[40:10] Can they be resolved? 那些矛盾能解决吗
[40:13] One emotion has to prevail. 必须只有一种情绪胜出
[40:14] Otherwise you languish while the dispute carries on 不然继续矛盾下去会让你焦虑
[40:17] and you miss opportunities. 而且会错过机遇
[40:21] It’s normal to feel two things at once. 两种情绪同时出现很正常
[40:24] But when you’re here. 但在这里
[40:27] Mind the truth that makes you money. 注意能让你赚钱的真相
[40:37] I brought pie. So to speak… 我带了派 可以说…
[40:39] Seeing as we’ll be neighbors. 考虑到我们会成为邻居
[40:41] Oh, it’s you. 是你啊
[40:42] The plot is spoken for. 那块墓地被我定了
[40:44] Nussfaur? 那索夫
[40:45] I heard you’re on your ass. 我听说你处境很糟糕
[40:47] You can’t afford a choice patch like this. 你买不起那块墓地吧
[40:50] That’s fucking hilarious, 真是太好笑了
[40:52] considering my wire has already been sent. 我已经转账付款了
[40:54] Is that right? 是吗
[40:55] Just here to sign. 我就是来签字的
[40:57] You can kiss my red eye on my way out. 我出去的时候你就眼红吧
[40:59] Things I’m hearing, I’d check the wire if I were you… 就我听说的来看 你还是检查一下转账吧
[41:03] Knock yourself out. 你继续编
[41:08] It…appears his–your deposit has been retracted. 看起来…您的订金被撤销了
[41:13] There’s insufficient funds. 存款不够
[41:15] That’s bullshit! 胡说八道
[41:17] I keep 350 in my car ashtray. 我车里的烟缸都有350现金
[41:19] Sir, if you can’t pay– 先生 如果你付不起
[41:21] I can and I did. 我付得起 而且我已经付了
[41:23] Probably over extended. 可能透支了
[41:24] His marriage is collapsing like the walls of Jericho. 他的婚姻正像耶利哥之墙一样轰然倒塌
[41:28] Where’d you get that crap? 你从哪得到的鬼消息
[41:30] I read about you being outed with your mistress on Page Six. 我在娱乐版看到你和情人出门的照片
[41:33] 纽约邮报娱乐版 独家新闻 律师丑闻
[41:34] May I? 我能看看吗
[41:36] Shit! 见鬼
[41:38] I’ll have you hoisted by your scrotum for this, Wagner. 瓦格纳 我会回敬你的
[41:44] So now you have a vacancy. 现在你们有空墓地了
[41:48] And now you don’t. 现在又没了
[41:55] You leave boards all the time. 你总是离开董事会
[41:57] Yeah. When I fucking choose to. 那是我选择的
[41:58] I don’t choose to leave this one. 我没有选择离开这个董事会
[42:01] So you’re not gonna go gracefully. 所以你不会洒脱地离开
[42:02] I am going into that room, 我要去那间房间
[42:04] and I am gonna play duck duck goose. 去玩丢手绢
[42:06] I’m gonna remind each and every fucking one of them 我会提醒他们每一个人
[42:09] how I’ve personally enriched them. 我是怎样帮他们富起来的
[42:11] And I am calling in the return. 现在是他们回报我的时候了
[42:13] There’s little to be gained by instigating foes. 树敌太多没什么好处
[42:16] Then they will be taught there is no strength in numbers. 然后他们就会知道人多不一定有用
[42:19] Fats McCarthy, 胖子麦卡锡
[42:21] he killed 22 Germans and captured fifty. 他杀了22个德国人 俘虏了50个
[42:23] A half-kilometer of a trench by his own hand. 一人挖了500米战壕
[42:26] I can take this fucking board. 我能搞定这个见鬼的董事会
[42:28] So you’re an army of one? 所以你是孤军奋战吗
[42:30] And fortified. 全副武装
[42:36] There is a toxicity 受到控告
[42:38] that comes with being charged with a crime. 的确有其毒性
[42:41] Sure, it may matter to people in finance, 当然 可能这对金融人士也重要
[42:43] but their reputations are buttressed by money. 但他们的名声是金钱支撑的
[42:45] Philanthropies only have their reputation. 慈善家只有名声
[42:48] And you are a threat to theirs. 你对他们的名声是个威胁
[42:51] It’s like academia. Everything’s a big fucking deal, 就像学术界 什么事都是大事
[42:53] because the stakes are so small… 因为能承受的风险太小
[42:59] So this is where we live now– 所以这是我们现在的处境
[43:02] in retreat. 暂时撤退
[43:04] We fall back. We preserve. 以退为进 保存实力
[43:06] We defend. 我们要防御
[43:14] It’ll pass when you clear your name. 你洗刷罪名之后 一切都会好起来
[43:16] But for now, you need to embrace the victory of self-awareness. 但现在 你得学会接受自我意识的胜利
[43:20] Because out in the world, 因为外面的世界里
[43:22] you might keep taking losses for awhile. 一段时间内你可能会一直失败
[43:26] That’s where you’re at. 这就是你现在的处境
[43:31] We both are. 我们两个的处境
[43:49] I’d like to push the final item 我想将最后一项议程
[43:50] to the top of the agenda. 提到第一项
[43:52] Changing the agenda requires a unanimous vote. 改变议程需要全票通过
[43:55] I’ll expedite: you don’t have it. 我省点时间 你别想了
[43:59] Fine. 好吧
[44:01] First order. 第一项
[44:03] Oscar Langstraat, one of our most important donors, 奥斯卡·蓝斯瑞特 我们最重要的捐助人之一
[44:05] would like to address the board regarding a… 想要向董事会提交一份…
[44:08] Venture Philanthropy initiative. 公益创投计划
[44:11] Thank you. 谢谢
[44:12] I value your good works. 我很感谢大家的努力
[44:14] But organizations must change, because the world is changing. 但是组织必须作出改变 因为世界在改变
[44:19] Venture Philanthropy, conducted with precision and care, 公益创投 精准又具有人文关怀
[44:22] is that change. 正是你们需要的改变
[44:24] We’ll need those tents in here, 我们这里也需要那些帐篷
[44:25] you keep pumping in the fucking hot air. 你一直送热风进来
[44:28] There’ll be no crosstalk. 不要进行对话
[44:30] So I’ll just talk. 那就我来说
[44:33] Venture Philanthropy can work. 公益创投能行
[44:36] But it requires a rigorous level of oversight. 但需要严格监管
[44:39] This group isn’t built for that. 这个团队并不是为监管设立的
[44:43] Then what are we built for, Axelrod? 那我们是为什么而设的呢 阿克斯罗德
[44:46] Listen, Langstraat, I’d love to let you burn them, 蓝斯瑞特 我很乐意你能借
[44:48] in the name of burnishing your own rep. 提升自己名声的名义毁掉这里的人
[44:51] But I cannot let you hurt the people of sub-Saharan Africa 但我不能让你伤害撒哈拉以南非洲的人
[44:54] just so you can be part of yet one more cutting edge movement. 只为了让你参与到最顶尖的变革里去
[44:58] Wake up, Axelrod. 醒醒吧 阿克斯罗德
[44:59] Cystic fibrosis is on the verge of being treatable, 囊胞性纤维症马上就能有应对疗法了
[45:02] or even curable, thanks to VP. 甚至是能被治愈 这都归功于创投
[45:04] They’ve created a way 他们创造了
[45:05] to earn the money they need for research 能够赚钱支持研发的方式
[45:08] instead of endlessly fundraising. 不用无止境地去筹款
[45:10] Look. Don’t try and reinvent who we are, here. 听着 别试图彻底改造我们是谁
[45:14] There is a reason for the tried and true– 经过测验被证明为好的是有原因的
[45:17] it may not be perfect, but it works. 它可能不完美 但有用
[45:21] Look, you will make fools of yourselves. 听着 你们会让自己难堪的
[45:25] A 50 million dollar investment in Rayveon Solar 五千万美元的对瑞文昂太阳能投资
[45:27] would allow the people to bypass 能让人们摆脱那些
[45:29] Africa’s failed electric grid 非洲失败的电力公司
[45:31] in the way cellphones bypassed its phone lines. 就像手机摆脱电话线一样
[45:34] They’ll be able to power homes, businesses, indoor farms– 他们能为家庭 商业和室内农场供电–
[45:37] Like the bard says: 就像吟游诗人们说的:
[45:39] save the bold moves for the brilliant players. 把大事交给有本事的人去干
[45:42] That ain’t you. 明显不是你
[45:44] And it sure as shit isn’t 而且显然指的也不会是
[45:46] anybody sitting around this table. 在座的任何一位
[45:48] Spoken like the overpaid day trader you are. 说得真符合你薪资过高的日内交易者身份
[45:51] So says the fucking northern California pipe dreamer. 北加州的空想家也好意思说我
[45:55] Don’t do it, people. 大家不要这么做
[46:00] Mr. Langstraat’s proposal goes to a vote. 接下来对蓝斯瑞特的提议进行投票
[46:04] Those in favor of establishing a fund 同意为创投设立基金的
[46:06] for the purpose of venture investment. 请举手
[46:09] As I, for one, certainly am… 我肯定同意
[46:15] You’re making a bigtime fucking mistake… 你们在犯一个巨大的错误
[46:22] The motion passes. 提议通过
[46:25] As will, I expect, the next. 我想下一个也会通过
[46:28] I motion to remove Robert Axelrod 我提议将罗伯特·阿克斯罗德
[46:30] from the World-Aid Consortium Board of Directors. 从世界援助董事会驱逐
[46:33] Those in favor. 同意的请举手
[46:40] The Board thanks you for your contribution. 董事会感谢你作出的贡献
[46:57] To what do I owe the pleasure of a visit 能冒昧请问来意吗
[47:00] from the only state senator who matters? 唯一一个举足轻重的州议员为何前来
[47:02] I felt it was only right to let you know personally: 你觉得我应该亲自告诉你
[47:07] The Kingsford land 金斯福德那块地
[47:09] may need to be reassigned as a conservation area. 可能会被规划成自然保护区
[47:15] Eastern elk need all the help they can get. 马鹿需要人类的帮助
[47:18] Delicate species, require a certain habitat. 它们是珍稀物种 需要特定的栖息地
[47:22] Whereas a casino, like a fungus, 然而赌场却像霉菌一样
[47:27] will thrive in any dank climate. 在所有潮湿阴暗的环境下生长
[47:32] If the casino moves, my land up there is worthless. 如果赌场要换地方的话 那边地就一文不值了
[47:37] This is some overreach of the canton, Joe. 政府有点不自量力了 乔
[47:44] Eastern elk need all the help they can get. 马鹿需要人类的帮助
[47:49] Delicate species. 它们是珍稀物种
[47:51] Require a certain habitat. 需要特定的栖息地
[47:59] We are prepared to offer you immunity 我们愿意提供赦免权
[48:02] in exchange for your cooperation. 换取你的合作
[48:04] Alternatively. Perjury carries five years. 不然的话 作伪证会面临五年牢狱之灾
[48:09] You have that to spare? 你还有这么多时间吗
[48:24] Ira is a liar. 艾拉是个骗子
[48:27] A disgruntled, failed investor. 一个不满的 失败的投资人
[48:32] I touched my son’s money because I saw a win. 我动了我儿子的钱 因为我知道我会赢
[48:36] I believed it was within the scope 我相信这在我作为受托人的
[48:38] of my power as Trustee. 权利范围之内
[48:41] Chuck was my victim. 查克是我的受害者
[48:44] And we were both victims of Bobby Axelrod. 而我们又都是波比·阿克斯罗德的受害者
[48:48] Do you know what happens 你们知道如果在法庭上
[48:49] when that statement gets rebutted in open court? 证词被驳回的话会发生什么吗
[48:51] I don’t want to put you in jail, sir, but I will. 我不想让您坐牢 先生 但是我会的
[49:08] We’ve both loved this man– 我们都曾爱着这个男人
[49:11] you as his father, me as a sort of son. 你是他的父亲 我就像是他的儿子
[49:14] But it’s time to do what’s right. 但是现在我们该做正确的事情了
[49:23] I would’ve thought that my son trained you better 我还以为我儿子能训练好你
[49:26] than to rely on emotion, 起码不会靠情绪办事
[49:29] when only true fortitude will get the job done… 因为只有真正的果敢才能完成这份工作
[49:38] You have my statement, buckeroo. 我的证词说完了 小屁孩
[49:53] Well. I gave you your shot with him. 我给过你机会了
[49:57] Now, pick back up on the other witnesses. 现在 还是去问问其他证人吧
[50:09] Do you carry this model? 你们有这种吗
[50:11] The 5270R in rose gold. 玫瑰金的5270R型号
[50:13] We do have one. 我们确实有一只
[50:23] Perpetual Calendar chronograph. 万年历计时表
[50:25] Silvery opaline dial. 银白色表盘
[50:27] Day, month and leap year in apertures. 小表盘显示日期 月份以及闰年
[50:30] Moon phase… 和月相
[50:33] Sapphire-crystal case back with hinged dustcover. 蓝宝石玻璃后盖 链式防尘层
[50:36] Fold-over clasp in 18 karat rose gold. 18K玫瑰金镶嵌折叠式表扣
[50:40] 164,400 dollars. 售价16.44万美元
[50:44] You’re welcome to try it on– 您可以试一下
[50:46] I’ll take it. 我买了
[50:54] Nice piece. 表不错
[50:56] I’d forgotten what your voice sounds like. 我都忘了你的声音了
[50:58] Because I only heard it through Wags. Ayles. 因为我只能通过瓦格斯 艾尔斯听你说话
[51:01] You had them work me on the tent initiative… 你让他们劝我出手帐篷慈善行动
[51:03] The message was received. I saw the play. 我明白你的意思 看到了机会
[51:05] Well enough to act on it? 足够行动吗
[51:08] I bought a basket of solar to obscure it– 我买了一揽子太阳能股权来做掩护
[51:09] ten names– including Rayveon. 有十家 包括瑞文昂
[51:11] Good. 很好
[51:12] The board approved the venture fund. 董事会批准了风险资金
[51:14] Rayveon Solar is churning panels 瑞文昂太阳能现在正在
[51:16] out of Shenzhen right now. 深交所频繁交易中
[51:17] Your play all along. 你一向的玩法
[51:19] Get the board to expand the initiative. 让董事会扩大行动规模
[51:20] Axe Cap reaps the win on manufacturing. 阿克斯资本会在制造业大获全胜
[51:23] Your aim is true. So is mine. 你的目的达到了 我的也是
[51:25] Heidecker. 海德克
[51:27] Farpoint stock price went the way of its founder. 远点科技的股价朝它的已故创始人走去
[51:29] Our short paid big. 我们做空得到了大回报
[51:34] About halfway through your screed, I realized: 听你说到一半 我意识到
[51:36] You weren’t insulting me. 你并不是在羞辱我
[51:38] We were dancing. 我们当时在跳舞
[51:39] Well, I couldn’t rid myself of my toxicity 既然我不能摆脱我的毒性
[51:41] so I aimed it. 所以我瞄准了这一点
[51:43] For my benefit. They hate you so much, 为了我好 他们那么恨你
[51:45] they forgot that they hate me too. 以至于忘记了记恨我
[51:48] Thank you for throwing the vote my way. 感谢你帮我铺路
[51:50] My pleasure. 乐意之至
[51:51] Oh, I imagine it is. 我可以想象
[51:53] I’m guessing you laid a healthy position 我猜想你在结果出来之前
[51:54] in Rayveon Solar in advance of the outcome. 就已经在瑞文昂太阳能里谋了一个好位子
[51:57] Oh, no, I don’t trade equities. 不 我不做股票交易
[51:59] I do. 我做
[52:00] Oscar, my CIO, Taylor Mason. 奥斯卡 这是我的首席投资官 泰勒·梅森
[52:07] Did you buy in yourself? 你自己买入了吗
[52:09] I don’t burn from both ends. 我也没这么拼命
[52:11] It’s in the interest of my brand to be above reproach. 不留一丝污点对我的品牌有好处
[52:13] Well, I don’t have that luxury… 我就没有这种奢华
[52:15] or burden. 或者说是负担
[52:16] The fund really is to World-Aid’s benefit. 基金真的是为了世界援救组织募集的
[52:19] They’ll never know the good you did them. 他们永远不知道你做了怎样的善举
[52:23] To the good we’ve done. 敬我们所做的善事
[52:24] And will do. 未来继续
[52:33] Do you know why Ethiopians eat this way? 你们知道俄塞俄比亚人为什么这么吃东西吗
[52:36] Shared? In the center? 放在中间 大家共享
[52:39] It’s to foster a sense of community. 是为了培养一种团队意识
[52:41] Keep everything in the open. 开诚布公
[52:42] So everyone sees how much is available. 所以每个人都心知肚明
[52:44] And everyone knows they got their fair share. 每个人都能获得相应的部分
[52:46] It keeps everyone honest… 这种方式让人们诚信
[52:48] We’ve all done well today. All got our portion. 我们今天都做得不错 都有所得
[52:51] But you two might be better suited to a steakhouse. 但是你们俩可能更适合牛排餐厅
[52:53] Where everyone has his own plate. 每个人盯着自己的盘子
[52:57] Plenty such establishments in Mountain View. 山景城有很多这种地方
[53:00] And I’d be happy to host. 我会很愿意带你们去
[53:02] You two would find fruit in our humble valley. 你们可以在山谷里发现收获
[53:06] I’ll leave this to you two to carve up. 我先走了 你们两个分吧
[53:55] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 孩子
[54:00] You did what was required. 你做了该做的事
[54:03] Fucked me good. 好好地整了我
[54:06] Damn the torpedoes. 不顾风险一路直行
[54:48] Bravo, Wags. 做得好 瓦格斯
[54:51] As the epitaph shall read. 我的墓志铭上就会这么写
[54:55] I thought this was a vanity play. 我还以为这是虚荣心在作祟
[54:56] But, more a matter of legacy. 但是 更像是一份遗产
[55:00] Some people frontload, 有些人喜欢提前准备
[55:02] establish their legacy early in life. 在早年就准备好自己的遗产
[55:05] I’ve left mine to the end… 我却留到了最后
[55:07] Or hopefully it’s only the middle. 或者希望我还是中年
[55:11] Who knows? 谁知道呢
[55:13] Heidecker knows. 海德克知道
[55:15] Fuck, 33. 艹 三十三岁
[55:17] Too soon. 太早了
[55:18] No, dying in your thirties is “Tragic.” 不 三十多岁就去世是一场悲剧
[55:21] As is forties. 四十多岁去世的话
[55:23] Sympathy dissipates from there. 就没什么好同情的了
[55:26] Fifties is “Such a shame.” 五十多岁去世”太可惜了”
[55:30] Sixties is “Too soon.” 六十多岁才是”太早”
[55:31] Seventies… “A good run.” 七十岁”过得不错”
[55:33] And eighties is “A life well lived.” 八十岁”不负此生”
[55:39] Nineties… 九十岁
[55:43] That’s a fuckin’ hell of a ride. 这辈子太他妈值了
[55:58] Don’t get too comfortable. 别太乐不思蜀了
[56:04] A hell of a ride. 太他妈值了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme