Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:06] I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[00:09] and that Charles Rhoades Sr. was steering his own money 老查尔斯·罗兹操纵了自己的资本
[00:12] and Chuck’s money was directly involved– 而查克的资金直接参与到了
[00:14] Stop. 停
[00:15] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 我愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[00:17] You’ll give my people a statement 你要把罗兹的所作所为
[00:18] laying out how Rhoades did what he did. 告诉我的人
[00:22] How much do I use? 我要用多少剂量
[00:23] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[00:26] Give up your so-called license to trade. 放弃你所谓的交易执照
[00:28] That is the only angle. 那就只有这个法子
[00:29] I can’t be seen to be guiding the firm. 不能让人发现我在为公司出谋划策
[00:32] It’ll all be up to you. 一切都看你了
[00:33] The gaming license? 博彩牌照
[00:34] They’re announcing soon, and there’s sure to be a bounce. 很快就要宣布了 而且肯定有反弹
[00:37] My cash happens to be tied up 我的钱现在刚好
[00:39] in a few real estate deals right now. 被几个房地产交易套牢了
[00:41] Let me guess. 让我猜猜
[00:43] Kingsford? 金斯福德
[00:44] “The first ship to make a manned mission to Mars.” 第一艘前往火星的载人飞船
[00:46] I haven’t stayed in bed past 5 a.m Since 2001. 2001年后 我再没在五点之后起床过
[00:50] I had my man follow them. 我让我的人跟踪了他们
[00:53] Look at that morning-after glow. 看看这容光焕发的样子
[00:57] Why don’t you reach out, talk to him? 你为什么不去找他 跟他谈谈
[00:59] If there’s any reaching out, 如果我们之间要有谁去找对方
[01:00] it should be from the other side. 那也该是他来找我
[01:02] What, you want me to initiate, for Christ’s sake? 什么 你想让我先开口吗 老天不是吧
[01:05] They’re in this. 他们参与了此事
[01:07] I can’t look away from it anymore. 我再也没法假装不看了
[01:31] Ira Schirmer showed us to the well. 艾拉·谢莫把我们带到了井边上
[01:33] But all we had to do was look down 但是我们只需要低头
[01:35] to see the thick crude on our boots. 看我们靴子上浓稠的原料就行了
[01:42] Matching that of your son’s trust. 跟你儿子的信托做了比对
[01:44] The timing of the additional investment corroborates 追加投资的时间证实了
[01:47] Mr. Schirmer’s affidavit: 谢莫先生口供的真实性
[01:49] Chuck directed you to invade the trust. 查克引导你动用信托
[01:53] He baited Axelrod, he is complicit 他给阿克斯罗德下套
[01:55] in the sabotage of the Ice Juice IPO. 同谋了冰果汁上市的破坏行动
[01:58] Don’t say a thing 他们说重要单词之前
[02:00] until they say the magic word. 什么都别说
[02:09] We are prepared to offer you immunity. 我们准备给你豁免权
[02:12] That’s the one. 就是这个
[02:14] In exchange for your cooperation. 以换取你的合作
[02:17] Alternatively. 如果不合作
[02:18] Perjury carries five years. 那就是做伪证监禁五年
[02:23] You have that to spare? 你还有那么多时日吗
[02:50] Connerty knows what Schirmer was trying to say in our interview 康纳蒂知道了谢莫在我们问询的时候想要说什么
[02:53] and is chasing it down. 正在追查
[02:54] I wouldn’t be surprised if he talks to your father. 他要是找你父亲谈话我不会感到惊讶
[02:57] Or already has. 或者已经找了
[02:59] That’s disquieting. 这有点棘手
[03:01] Will your father hold up under questioning? 问询的时候你父亲能挺住吗
[03:04] He’s a free-radical. 他是个自由人
[03:07] Not taking my counsel at the moment. 现在不会接受我的任何建议的
[03:10] Then you have a real and unsolvable problem. 那你是碰上难缠的问题了
[03:15] So I have to get my father to keep quiet. 我得想办法让我父亲保持缄默
[03:18] And you need to remind Connerty he has a fucking day job. 你提醒康纳蒂他还有主要任务要做
[03:47] *I knew a man, Bojangles* *我认识一个人 伯强格斯*
[03:51] *And he’d dance…* *他穿着一双破烂鞋*
[03:51] This is some advanced real estate play. 这是个高级的房地产把戏
[03:54] Let the Saudis keep 432 Park. 让沙特人持有了432公园
[03:56] *In worn-out shoes * *跳了舞*
[03:57] This is the real prize. 这才是真正的奖章
[04:00] The last burial plot in Manhattan. 曼哈顿最后一片墓地
[04:02] And all the time to enjoy it. 以及享用它的无尽时光
[04:05] Only 350,000, 只要35万美元
[04:08] and this cool slice of earth is mine. 这一小片可爱的土地就是我的了
[04:13] Well… and long may it remain unoccupied. 不过 但愿它一直都派不上用场
[04:17] Mr. Axelrod. 阿克斯罗德先生
[04:20] We have eyes on the three labs in the Tri-State area 我们一直盯着三州地区能够生产并贮藏
[04:22] capable of production and storage of the Ice Juice toxicant. 冰果汁毒素的三个实验室
[04:24] FBI is interviewing the lead techs at each of them. 联调局正在约谈每个实验室的技术负责人
[04:27] They’ll be onto ours soon. 他们很快就要找到我们头上了
[04:28] By the time they get to our lab, make sure there is no lab. 他们找到我们之前 确保实验室消失
[04:31] Got it. What else? 明白 还有别的指示吗
[04:33] Dake is protecting Rhoades. 戴克在保护罗兹
[04:35] Ira Schirmer saw it firsthand. 艾拉·谢莫一眼就看出来了
[04:36] He also saw that Connerty, if properly armed, won’t let up. 他还看出来康纳蒂若有证据就不会放弃追查
[04:40] You have the Schirmer affidavit? 你拿到谢莫的证言了吗
[04:42] Deliver it tonight? 今晚送过去
[04:45] Go arm him, gents. 送弹药去吧 先生们
[04:54] This is Charles Rhoades. 我是查尔斯·罗兹
[04:56] Leave a message, and I’ll get back to you. 请留言 我会给你回电
[05:17] You RSVP’d no, you hate reunions. 你拒绝了邀请 你讨厌聚会
[05:21] “The dead are more present than the living,” “死人出席得比活人多”
[05:22] – I think you put it. – Changed my mind. -我记得是你说的 -我改主意了
[05:30] Connerty’s aware of my father’s involvement, 康纳蒂知道我父亲介入了
[05:33] he’s trying for details. 他正在找具体证据
[05:34] Hard to convince your father to protect you 如果你都不和你父亲说话的话
[05:36] when you’re not talking to him. 很难说服他保护你
[05:38] So, uh, Yale reunion, 所以 耶鲁同学会
[05:41] here we come. 就要去参加一下了
[05:42] – They’re giving him an award. – Right. -他们要给他颁奖 -是的
[05:45] Twenty-fifth and 50th are the same night, so he’ll be there… 二五届和五零届是同一晚 所以他一定会去
[05:47] He quite enjoys the presence of the dead. 他很喜欢出息这种死人占多数的聚会
[05:49] Makes him feel victorious. 让他觉得自己赢了
[05:53] You’re gonna convince him. 你要说服他
[05:56] For me. 为了我
[05:59] For us. 为了我们
[06:00] Our family, yes. 为我们家 是的
[06:02] We are. 我们
[06:05] Together. 荣辱与共
[06:36] 纽约州 纽约县 我艾拉·谢莫 纽约人
[06:55] World-Aid is poised to provide 世界援助提议
[06:57] solar-powered, air-conditioned tents 为中非国家捐助
[06:59] to Central African nations 我们新研发的
[07:01] through our new solar tent initiative. 太阳能空调帐篷
[07:04] Bobby Axelrod. 鲍比·阿克斯罗德
[07:05] Oscar Langstraat. 奥斯卡·蓝斯瑞特
[07:07] I know who you are. 久仰大名
[07:08] – Good to finally meet you in person, Bobby. -You too. -很高兴终于见到本人了 -我也是
[07:11] So you, you flew in private to worry about a cure 所以你坐私人飞机来这里忧心
[07:15] for overheated Southern Africa? 如何拯救酷暑中的非洲南部吗
[07:17] Well, my plane runs on recycled corn oil, 我的飞机烧的是可回收的玉米油
[07:20] so it’s all good. 所以没什么关系
[07:21] That’s what I have my masseuse use too. 我让按摩师用的也是那玩意
[07:27] You’re not as bad at this as the articles say. 你没评论说得那么糟糕
[07:30] – At what? – Small talk. -哪里糟糕 -寒暄技巧
[07:31] But I can see it’s work for you. 但我认为你很吃这一套
[07:33] Look, these charities 这些慈善机构
[07:35] have basically become feel good machines. 基本上已经沦为让良心好受点的工具
[07:38] You gave ten mill. They’ll say thanks. 你捐一千万 他们会道谢
[07:40] They’ll ask again. You’ll give again. 然后会再问你要 你再继续捐
[07:43] But at the coming board meeting 但是在接下来的董事会上
[07:44] I’m pitching a drastic shift. 我想动点真格的
[07:47] I think that World-Aid should own the company 我认为世界援助应该有自己的
[07:49] that makes the solar panels. 制造太阳能板的公司
[07:51] – Rayveon Solar. – Right. -瑞文昂太阳能公司 -是的
[07:53] That way, when the panels go into wide use, 那样一来 一旦太阳能板得以广泛应用
[07:55] World-Aid itself profits from it, 世界救助就能从中获利
[07:58] grows, becomes self-sustaining. 发展壮大 自给自足
[08:00] Venture Philanthropy. 公益创投
[08:01] There’s some of that disruption you’re famous for. 你的破坏能力真的名不虚传
[08:03] Disruption works. 我的破坏很有用
[08:05] It’s uncomfortable but effective. 虽然让人不舒服 但是很有效
[08:07] – Like rolfing. – I don’t know. -就像罗尔夫按摩治疗法 -我说不准
[08:09] You might be able to sell that shit out by the Bay, but– 你这一套在湾区也许能有人认可 不过
[08:11] Venture Philanthropy is the future. 公益创投很有前景
[08:15] I sought you out because I want your support 我找你是因为我想在董事会上
[08:17] when I bring this to the board. 提出议案的时候你能支持我
[08:20] My support isn’t gonna help. 我的支持没什么用
[08:22] The folks on the World-Aid board, 世界救助董事会的这帮家伙
[08:24] they aren’t in it for the future. 对前景不感兴趣
[08:26] They like the access and the status it gives them. 他们喜欢联盟给他们的资源和地位
[08:28] And they don’t want to lose it. 他们并不想丢掉这个
[08:30] Their risk tolerance is exactly zero. 他们的风险承受能力为零
[08:33] Coach Tikhonov in Lake Placid. 就像普莱西德湖时的教练提可诺夫[1980年带着苏联队奇迹般输了冰球]
[08:36] That’s a sport ball analogy, right? 是球类运动的比喻吗
[08:40] The future hurts. 前景会很痛苦
[08:42] But only once. 但也就疼那么一回
[08:43] Denying it stings forever. 否认这一点就会一直疼下去
[08:46] Like Shelob in Cirith Ungol. 就像西力斯昂哥的巨蛛尸罗[魔戒里佛罗多遇到那只]
[08:49] Oh, that’s a Middle Earth fantasy analogy, right? 这是中土世界的比喻吧
[08:54] But the board doesn’t take to outsiders 但是董事会不会容忍外人
[08:55] telling them how to do their job. 告诉他们应该怎么做
[09:00] I bear an unpleasant communiqué: 我有一个令人不快的消息要宣布
[09:04] due to your legal entanglements, 由于你法律上的问题
[09:05] the chairman has asked that I represent 董事会主席让我代替你
[09:08] the Axelrod Foundation on the dais… in your stead. 上台代表阿克斯罗德基金会
[09:12] I remember a time when ten million 我记得以前一千万
[09:13] got you on the main stage… 就能让你上台当主角
[09:17] Go ahead, Ayles. 去吧 艾尔斯
[09:22] And there it is: 看到了吧
[09:23] the only person the board mistrusts 比起你来说 董事会
[09:25] more than someone like you, is me. 更不相信的人是我
[09:30] But I’m still on the board. 但我还是董事会成员
[09:33] So I’ll consider your proposal. 所以我会考虑你的提议
[09:51] Good day to you. 早上好
[09:53] I come bearing tithe. And a lot of it. 我带着十一奉献而来 很大份的奉献
[09:57] And is this gift unencumbered? 这份礼物没有附加条件吗
[09:59] Once I get what I came here for, use it how you’d like. 只要我得到我想要的 你想怎么用都可以
[10:02] I want to secure the available burial plot, for all time. 我想预定空墓地
[10:07] I’m afraid there is no available burial plot. 恐怕已经没有空墓地了
[10:10] Who snaked me? 谁阴了我
[10:11] An individual who had a prior relationship with the Church. 一个和教堂关系比你近的人
[10:17] I don’t suppose you could tell me who– 我想你也不会告诉我是谁
[10:19] Sorry. 不好意思
[10:27] I knocked on your office door. 我敲了你办公室的门
[10:29] You weren’t there. 你不在那里
[10:29] It’s all one big office, Oliver, committed as we are. 像我们这么认真工作的人 奥利弗 人在哪里办公室就在哪里
[10:33] So you must be interviewing that lab tech? 那你肯定在调查那个实验室技术员了
[10:36] Later. 迟点
[10:36] I’m about to interview another prime suspect. 我准备先去调查另一个主要嫌疑人
[10:39] Are you? Don’t get waylaid. 是吗 别被截胡了
[10:41] Axelrod is the bullseye. 阿克斯罗德是靶心
[10:45] And the green ring around it, too, 还是包着靶心的绿圈
[10:47] whatever that’s called. 不知道那叫什么
[10:49] The single bull. 单倍靶心
[10:50] Yeah. 没错
[10:51] That’s Axelrod. The single bull. 那就是阿克斯罗德 单倍靶心
[11:07] Mr. Rhoades. 罗兹先生
[11:15] Brace a man while he’s grooming himself, 趁一个人梳洗的时候施加压力
[11:17] hope the intimacy makes him feel vulnerable. 希望这种亲密的距离能让他更脆弱
[11:21] An admirable tactic, Bryan. 真是极好的策略 布莱恩
[11:23] This is a respectful courtesy call. 这是一次恭敬的礼貌性拜访
[11:25] I’m letting you know, before anyone braces you: 我只是想在其他人责问你之前告诉你
[11:28] we’re aware of your involvement in the Ice Juice IPO. 我们知道你涉足了冰果汁上市的案件
[11:31] I’ve known Ira Schirmer for years. 我认识艾拉·谢莫很多年了
[11:33] As my son’s college roommate, then lawyer. 是我儿子学院的舍友 也是律师
[11:35] So I threw a little capital behind the boy’s venture. 所以我跟着他冒险扔了点钱进去
[11:38] Not much more to it than that. 除此以外再无其他
[11:40] Yeah, that’s how it’d look 没错 看上去是这样
[11:41] if Ira weren’t prepared to testify 如果艾拉没有打算
[11:44] about what really went on. 为真相作证的话
[11:47] Well, I guess, you wait 我想如果你等着
[11:50] for someone to embarrass himself, he will. 看人出丑的话 他会的
[11:53] We just need you to confirm what Ira said: 我们只是想让你确认一下艾拉所说的
[11:56] Chuck directed you to invade his trust 查克指示你动用他的信托
[11:58] and knowingly participated in the sabotage of the company. 并且蓄意参与公司破坏案件
[12:05] You must think I’m a physical moron. 你一定认为我是个十足十的笨蛋
[12:08] That’s Victorian for retard, understand. 你拖延时间的战略真老套 我懂
[12:10] You want me to testify 你想让我冒着危险
[12:12] against my son. At my peril. 出面指证我儿子
[12:14] And you don’t even tender the reach around of immunity? 而你甚至连个全面豁免提议都不提供
[12:18] – If I had that to offer… – You would have. -如果我可以的话… -你本该这么做的
[12:20] But you don’t. Which is too bad for both of us. 但是你没有 这对我们双方都太糟了
[12:25] Maybe I’m as tired as you are of my son’s moves. 也许我跟你一样 对于我儿子的行为感到很心累
[12:28] Maybe I’d even like to burn him down. 也许我甚至想扳倒他
[12:32] But we are a long way from that. 但是我们离那一步还很远
[12:37] Now… 现在…
[12:39] if you want to continue this, 如果你想继续这场对话
[12:42] we can do so in there. 我们可以在里面说
[12:45] Otherwise, I’m done with you. 不然 我跟你就无话可说了
[12:58] Why does this keep happening to me…? 为什么这种事总发生在我身上
[13:03] I want you to introduce Taylor 我想让你介绍泰勒
[13:03] – to Rayveon Solar. – The solar panels… -给瑞文昂·索拉尔认识 -太阳能电池板…
[13:06] If we can make the World-Aid board invest, 如果我们能让世界援助的董事会投资
[13:08] that stock will go through the roof. 那只股票会升上云霄
[13:09] So we need to be in position. It’s gonna be huge. 所以我们要做好准备 额度会很大
[13:11] And I want it in the main fund when I’m back. 我还要钱在我回来的时候就在主基金里
[13:13] – Then it’ll be done. – I can’t be seen -马上帮你搞定 -不能让别人觉得
[13:15] as steering Taylor, so put it in front of them. But don’t. 是我在操纵泰勒 所以把股票摆出来 但别太张扬
[13:19] What if we have Ayles do it? 让艾尔斯去做怎么样
[13:21] Dress it up like it’s charity. 包装得像慈善投资一样
[13:22] He’s the most subtle man we’ve got. 他是我们能找到的人中最狡猾的了
[13:24] – Yeah. Good. – Yeah, but what if Taylor -好的 很好 -好的 但如果泰勒
[13:26] senses you’re behind it? 察觉到是你在后面操纵呢
[13:27] Will they steer away? 他们会避开吗
[13:29] Well, all depends on what has the stronger pull: 一切都取决于哪一个有更大的引力
[13:31] fear or money. 恐惧还是金钱
[13:33] We’ll find out when we find out. 适当的时候我们会知道的
[13:35] Eventually, all comes clear. 最终 一切都会清楚
[13:38] Speaking of eventuality… 说到最终…
[13:40] somebody got cozy in my forever-bed 有人在我预定之前
[13:41] before I had the chance to secure it. 抢了我的长眠地
[13:43] Can I use your team of ninjas to help me find out who? 我能借用你的忍者队来找出是谁吗
[13:48] You know they’re kind of occupied 他们目前在忙
[13:49] with bigger shit right now. 更重要的事
[13:53] But… what could be bigger 但是…什么比得上
[13:57] than your eternal resting place? 你的最终栖息所更重要呢
[14:00] Go ahead. 去吧
[14:03] The countdown clock is 倒数时间
[14:04] T-minus eight hours to launch 还剩八小时
[14:07] on tech titan Craig Heidecker’s first ride into space 科技巨匠克雷格·海德克就要开始他首次进入太空
[14:09] and to the International Space Station. 和国际空间站的旅程了
[14:12] This is the first stage in Heidecker’s ambitious plan 这是海德克最终载人航天前往火星
[14:14] for an eventual manned mission to Mars. 雄心壮志的第一步
[14:17] Heidecker acquired… 海德克收购了…
[14:18] And the papers want to know whose shirts he wears. 报纸想知道他穿谁的衬衫
[14:21] How did we ever think to short that smile? 我们是怎么想到要做空那个笑容的
[14:24] His charm is a liability. It means people believe 他的魅力是一种负债 也就是说人们相信
[14:26] whatever he tells them. And he believes it, too. 他说的一切 他自己也相信
[14:28] It ends up having a washing machine effect. 最终造成席卷一切的影响
[14:30] The stock will, pardon me, skyrocket 不好意思 一旦他在太空站着陆
[14:34] once he hard-docks at the Space Station. 这只股票会升上天际
[14:36] Size it down? 要减少做空头寸吗
[14:37] Farpoint scrubbed the last three launches. 远点科技推迟了过去三次发射
[14:39] Guidance and navigation each time, no corrections found. 每次都是导航与制导的问题 但没发现任何修正
[14:42] Another scrub sets them back two years. 再次推迟会让他们回到两年前
[14:43] Stock will dump, and they’ll be 股票会跌 他们就会
[14:45] extra cautious with the CEO aboard… 对飞船上的总裁特别谨慎
[14:47] Size up on the short. 加大做空头寸
[14:48] I will. Can I be honest? 我会的 我能说实话吗
[14:50] I’ll be honest. 我说实话吧
[14:52] I’m rooting for him to get there. 我支持他到达火星
[14:57] I am too. 我也是
[14:58] First step is the ISS. Next, space colonization. 第一步是国际空间站 之后就是太空殖民
[15:02] My bet is against his business model. 我是赌他的商业模式会输
[15:03] Not his vision. 不是他的远见
[15:05] Right on. 你说得对
[15:06] You give, we match! 你给予 我们回赠
[15:07] During the GiveBack Charity Drive, 在回馈社会慈善活动中
[15:10] the largesse of Axe Capital on display, base to tip. 从头到脚展现了阿克斯资本的慷慨馈赠
[15:15] Unless you don’t give. 除非你没有给予
[15:15] In which case we’re matching thin fucking air. 那样的话我们就回赠给稀薄的空气了
[15:18] – The e-mail was received. – I gave. -邮件收到了 -我给予了
[15:20] I saw the amount. 我看到数额了
[15:21] If that’s giving, 如果那叫给予
[15:21] I weep for the women in your life. 真要为你生命中的女人哭一下了
[15:24] The Axelrod Foundation means well. 阿克斯罗德基金会的初衷是好的
[15:25] But is intrinsically inefficient. 但本质上缺乏效率
[15:27] I put my resources to good use, when I find a deserving outlet. 只有渠道合适 我才会用我的资源做慈善
[15:30] Or are you not asking? 还是你没在问
[15:31] No, no, I get it. 没问 我理解
[15:33] Everyone from your prom date to PETA 从你的中学舞会舞伴到动物保护组织
[15:35] coming to you with palms outstretched. 所有人都向你伸手要钱
[15:37] That’s always the way it is when you make your first score. 挖出第一桶金时都这样
[15:39] But Sean Ayles and 但是肖恩·艾尔斯和
[15:41] what he does with the Axelrod Foundation is different. 阿克斯罗德基金会做的不一样
[15:45] Time you two thumb wrestle. 你们两个较劲上了
[16:04] Who, in the name of goodness, is that? 看在老天的份上 那是什么
[16:06] That’s the Bear Jew. 这是犹太熊
[16:26] Savage. 野蛮
[16:27] Yes, he is. 对 很野蛮
[16:30] For the cause. 为了目标
[16:32] As are we. 就像我们一样
[16:35] What’s up? 怎么了
[16:39] Seems that the disrespect shown you at the tent demo 看来在那次帐篷演示中对你的不敬
[16:43] was symptomatic of an entrenched ill-will. 是一个深远的恶意的征兆
[16:46] They plan to hold a vote to remove you from the board. 他们计划发起投票把你从董事会开除
[16:50] You had to know this was in the offing. 你要知道这就在不远的将来
[16:52] Also, you had to. 你也要知道
[16:53] Is this a matter of public persona? 是公众形象的问题吗
[16:55] – Because there are ways to– – No. -因为有很多种办法 -不
[16:57] This is not a rehab play. 这不是为了公众形象的表演
[17:00] There are other reasons that I need to stay on that board. 我有其它需要呆在董事会的理由
[17:03] The vote, traditionally, 传统上 投票发起于
[17:05] happens in absentia of the person being removed. 被开除者缺席的情况下
[17:08] I am unconcerned with tradition. 我不关心传统
[17:11] Off to lunch with your CIO. 要去和你的首席投资官吃饭了
[17:13] Seems they’re dubious of the Axelrod Foundation’s efficacy. 他们好像不太信赖阿克斯罗德基金会的效率
[17:18] Look, I’m stuck here watching skulls get crushed on TV, 我只能在这里看在电视上看爆头
[17:21] so I need Taylor crushing skulls on my behalf. 所以我需要泰勒替我爆头
[17:25] Make them see the efficacy of the Foundation. 让他们看到基金会的效率
[17:28] More specifically make them see the play on Rayveon Solar. 尤其是让他们看到瑞文昂太阳能的表演
[17:33] Use all your powers and all your skills… 动用你的一切技巧和力量
[17:48] Mick Nussfaur. 米克·那索夫
[17:50] The fucking ambulance chaser? 那个追着救护车跑的家伙
[17:51] Yes. New York’s top personal injury lawyer. 对 纽约的顶尖人身损害案件律师
[17:54] We can leverage. Has a girlfriend 我们可以谈判 他有个女朋友
[17:55] – his wife doesn’t know about. – Wife is ill. -他妻子不知道 -妻子还病了
[17:57] Girlfriend’s family rich and powerful. 女朋友出身权贵
[17:58] Her parents have a mausoleum in Green-Wood. 她父母在绿木有个墓地
[18:01] This I can and will work with. 就从这下手
[18:04] Bill me for your time. 把你们的账单给我
[18:05] Axe offered to cover. 阿克斯买单
[18:07] I hope you’re as good to each other as he is to me. 我希望你们对彼此能像他对我一样好
[18:20] Our lab tech. 那个实验技术人员
[18:22] The one we had as likely supplying the toxin… 那个可能提供毒药的人
[18:24] He boarded a flight for a far off land. 他登机远走高飞了
[18:32] It seems “Later” Was too late. 看起来迟点去就太晚了
[18:37] I told you what to focus on, you didn’t. 我告诉过你要专注于什么 但你不听
[18:43] Get on those remaining accomplices. 去找那些剩下的共犯
[18:53] I’m aware of your skepticism of what I do. 我知道你对我做的事情有所疑虑
[18:55] Philanthropy is a cesspool. 慈善事业就是个粪坑
[18:57] The charities you give to 你捐款的慈善机构
[18:58] are blind to the problems they aim to solve. 对他们要解决的问题一无所知
[19:01] Even Bill Gates. He gave malaria nets. 就算是比尔·盖茨 他捐了蚊帐
[19:03] And people used them as herring nets. 然后人们拿来做了捕鲱鱼的网
[19:05] Only they were coated in chemicals. 就是网上有药水
[19:07] So coastal West Africa 结果西非沿岸
[19:08] ends up with depleted and inedible fish stocks. 堆满了被遗弃的不能食用的鱼
[19:10] They asked him to stop helping. 他们要求他停止援助
[19:12] Axe is forensic 阿克斯严守法规
[19:15] and demands maximum efficiency in all pursuits. 还在所有领域都要求效率最大化
[19:18] Look at the World-Aid solar tent initiative in particular. 仔细看看世界援助的太阳能提案
[19:21] Twenty million people on the verge of famine in Africa 由于气温上升 处于饥荒边缘的
[19:24] due to the rising temperatures. 两千万非洲人民
[19:25] Both they and their barley must be kept cool. 他们和他们的麦子都必须保持凉爽
[19:28] This is a real answer. 这是一个真正的解决办法
[19:32] I’ll review the brief. 我会重新看那封简报
[19:35] And it is sent. 已经发了
[19:51] Mr. Wagner. 华格那先生
[19:53] Reading your medical report, 看你的医疗报告
[19:54] I expected you to be wheeled in on a gurney. 我还以为你会被轮床推进来呢
[19:58] This isn’t yours, it’s a ploy… 这不是你的报告 是个花招
[20:01] I needed to see you and didn’t want you forearmed. 我得见你 而且不希望你有所警惕
[20:04] Oh, so this is adversarial? 所以这是一场敌对行动
[20:06] I hope it’s mutually advantageous. 我希望这是互利的
[20:08] I come to you, not with physical injury, 我的确没有带着肉体上的伤害来找你
[20:10] it’s true, but with a lifetime of spiritual harm done. 但带着终身的精神伤害
[20:15] Not my racket. 不是我的活
[20:16] Unless there’s one third commission on salvation. 除非给我三分之一的赔偿金做佣金
[20:19] I think not. 我想没有
[20:20] Then talk in a language I might understand, or leave. 那要么说我能听明白的话 要么走
[20:24] I’m here for the burial plot. 我为墓地而来
[20:25] To suggest that you move on. 希望你能换个地方
[20:27] If you know that I maneuvered my way into getting it, 如果你知道我怎么弄到那块墓地的
[20:30] then you have to know that I’m not about to let it go. 你就知道我不会放手
[20:33] I’m offering you something better. 我会给你更好的
[20:35] I’ve secured you a prime patch at Green-Wood. 我帮你在绿木锁定了一个上等墓地
[20:40] P-7 tract. P-7位
[20:43] That’s not an offer. That’s a threat. 这不是报价 这是威胁
[20:45] To what, expose my side piece? 怎样 打算曝光我的婚外情
[20:48] I know you care for her. 我知道你在意她
[20:50] Care for her? I love her. 在意她 我爱她
[20:52] Tits made to fit in a nice sized martini glass. 乳房的形状完美契合马丁尼酒杯
[20:55] I’m sure you’ve seen pictures. 我相信你看过照片了
[20:58] And this way, you can lay together 这样的话 你们就可以一起躺在
[21:00] in her family’s mausoleum. 她家族的墓地里
[21:03] I had to ensure others would be moved, 我会确保其他人都被秘密
[21:05] all under cloak of secrecy, 移走
[21:07] so that no one would know about any of it 以便没人知道一丁点
[21:09] until you were gone. 直到你死为止
[21:11] What’s the rest, you’re gonna tell my wife? 接下来是什么 你准备告诉我老婆
[21:14] I’m trying to protect her. 我是试图保护她
[21:16] So I have something you want and you’re coming for it. 所以我有你要的东西 你为这个来
[21:18] That’s an average Wednesday for me. 对我来说就是个普通的周三
[21:21] The cuticles. 折腾指甲
[21:22] You do that while getting fellated? 你被口交时就做这个
[21:24] Long as I nut, who cares? 我这么龙精虎猛 谁在乎这个
[21:26] Are you offering to fellate me for the plot? 你是要给我口交来换墓地吗
[21:28] ‘Cause that’s a hard no. 这很难拒绝
[21:33] Look, man, 兄弟
[21:35] I have fucked up a lot in life. 我活着的时候烂透了
[21:39] I want to do death right. 我希望死后能妥当安置
[21:41] Wagner, you’re not my problem 华格纳 你的生前死后
[21:43] on either side of the mortal plane. 都不是我的问题
[21:45] How’s this: The plot is yours. 这样如何 墓地归你
[21:49] If you take immediate occupancy. 只要你马上入住
[21:50] Otherwise, be the fuck from my office. 要不然 滚出我的办公室
[22:04] Legend is, King Cole 传说中 柯尔王
[22:06] is releasing his royal air under that robe. 是在长袍下偷偷放屁
[22:10] That’s why he smiles. 这就是他笑的原因
[22:12] Because the jesters have to take it. 因为小丑必须闻它
[22:16] It’s a gesture of respect 我们在你被开除之前
[22:18] that we alerted you in advance of your removal. 先告诉你是一种尊敬的姿态
[22:21] And what a kindness that is. 多善良啊
[22:23] Yet it’s of a different style than the one I showed you. 不过我展示给你的姿态是另一种风格
[22:27] My support of our worthy cause. My fucking ten million. 我对我们事业的支持 我的一千万
[22:30] Look, Bobby. It’s your board-appointed right 听着 波比 出席会议是你作为董事会成员
[22:31] to appear at the meeting. 所享有的权利
[22:33] But you know how things leak. 但你知道世上没有不漏风的墙
[22:35] I wouldn’t want you to be portrayed 我不想让别人以为
[22:37] as desperate and begging. 你走投无路只能摇尾乞怜
[22:44] I’m a problem for you. 你不喜欢我
[22:47] Your board thrives in the dark, 你的董事会夜夜笙歌
[22:49] slurping up the fringe bennies– 沉迷在姑娘们的温柔乡里
[22:52] the five star lunches, the golf junkets, 享受着五星餐厅的午餐 玩着公款报销的高尔夫
[22:54] the safaris under the guise of “Fact finding missions.” 打着调研的名义四处旅游
[22:59] My presence shines an unwanted light, 而他们不欢迎我加入
[23:01] ’cause I’m someone who actually works for a living. 是因为我的一切是我辛苦工作换来的
[23:05] The conduct of the board, under your direction, 董事会在你领导下的所作所为
[23:07] will be found out. 终有一天会曝光
[23:10] And nothing will change. 然而什么都不会改变
[23:13] Because that’s how it’s been for all time. 因为长久以来一向如此
[23:17] A little cronyism greases the wheels of the machine. 讲人情走关系会让办事更方便
[23:22] And no T-shirt billie with the law on his tail 这不是官司缠身爱穿T恤的亿万富翁
[23:26] is going to change that. 可以改变的
[23:30] Fart in my fucking presence 你他妈就当着我的面放屁吧
[23:33] and your reign will meet a swift end. 你的统治时代马上就会完蛋
[23:38] We’ll return to the frolic, 大家很快就可以去放松享受夜晚
[23:42] but a few awards 但在此之前
[23:44] must find their deserving recipients. 有几个奖项需要认领
[23:47] The first is a Distinguished Service Award. 第一个颁出的是杰出贡献奖
[23:51] Given to an individual 奖励那位
[23:52] who has exemplified the lux et veritas 阐释出我们光明与真理
[23:56] that guides this institution: 校训真谛的
[23:59] Mr. Charles Rhoades. 查尔斯·罗兹先生
[24:08] My remarks would pale 与跟他最熟悉的人相比
[24:10] beside those of someone who knows him best. 我对他的评价简直不值一提
[24:14] So. 所以
[24:16] A surprise guest to present this award. 这奖项将由一位神秘来宾颁出
[24:19] US Attorney for the Southern District of New York. 纽约南区联邦检察官
[24:23] Mr. Chuck Rhoades Junior. 小查克·罗兹先生
[24:39] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢 谢谢大家
[24:44] It was a short walk for me to get here. 我来这儿特别容易
[24:47] My 25 year reunion is happening 100 yards east. 我毕业25年的校友会就在这儿东边不到一百米
[24:52] So… 所以
[24:54] But in truth… 但事实上
[24:57] it’s been a short walk for me to get most anywhere in life. 我这一生基本做什么都很容易
[25:03] My father, Charles Rhoades, made sure of this. 我的父亲查尔斯·罗兹替我铺好了路
[25:08] He had me at 25 years old. 他在25岁那年有了我
[25:12] An age at which I was finishing law school. 跟他一个岁数时我刚从法学院毕业
[25:15] Drinking as I pleased. 我只会无节制地喝酒
[25:18] Chasing women, 追女人
[25:20] if not always catching up. 还经常铩羽而归
[25:24] But my father stepped up and sacrificed 但我父亲却在年纪轻轻时
[25:27] the remaining years of his life as a young man, 扛起了重担 用尽他的余生
[25:30] to ensure that I got the right start. 确保我能赢在起跑线上
[25:35] And as I grew, 等我长大
[25:37] he taught me to recognize and seize opportunity. 他教会了我辨别并抓住机会
[25:41] The value of loyalty and alliances. 忠诚与同盟的价值
[25:47] The obligations of privilege. 生而优越的责任
[25:51] In essence, 从本质上
[25:52] he gave me the key to the workings of the world. 他给了我打开成功大门的钥匙
[25:57] He handed me every advantage. 他给了我超越他人的优势
[26:01] And his sense of duty has carried forth. 以及他那无与伦比的责任感
[26:06] The Distinguished Service Award. To a distinguished man. 杰出贡献奖 颁给一位伟大的人
[26:11] A life of service. 为他无悔奉献的一生
[26:15] Come get this thing, Dad. 快来领你的奖杯吧 爸爸
[26:49] Dad. 爸爸
[26:54] You played those heart strings like Orpheus. 你撩人心弦的能力堪比俄耳甫斯啊
[26:59] To no avail. 但没用
[27:00] And on this hallowed ground, 在这神圣的校园里
[27:02] the site of my greatest conquests, 我最引以为傲的征服过的地方
[27:04] you have the impertinence 你就这么鲁莽地
[27:07] to show your weakest self. 来向大家展示你最懦弱的一面
[27:13] Connecticut Hall. 康乃狄克楼
[27:15] I fucked three girls in there once, in a 24 hour period. 我有次一天之内在那里上了三个女孩
[27:19] One in the can. 其中一次在厕所里
[27:20] You screwed a girl in a dorm bathroom? 你在宿舍卫生间里睡了一个女孩
[27:25] No, sonny. 不对 孩子
[27:29] Well. That was before AIDS. 那是在艾滋泛滥之前
[27:31] Wouldn’t have stopped us. 那也吓不倒我们
[27:32] Fact that it stopped your generation says it all. 吓退了你这代人倒是很能说明问题
[27:35] We forged ahead, damn the torpedoes. 我们勇往直前 畅抒己见
[27:40] I should have known better. 我早就该想到
[27:42] The sentimental approach was never going to work on you. 感情攻势对你根本不起作用
[27:47] I realize I may endure the consequences of what I’ve done. 我知道我要为我的所作所为承担后果
[27:52] May go down. 为之受罚
[27:54] And if you are unable to protect me… 如果你不能保护我
[27:57] I want to know that you’ll protect Kevin. 我需要你告诉我你会保护凯文
[28:01] Be the man in his life. 让他生命中有男性长辈可以依靠
[28:05] My speech was under false pretenses. 我的发言的确是编造的
[28:07] But there was truth in it. 但里面有部分是真的
[28:11] You were a role model. 你一直是我的榜样
[28:17] The boy will be looked after. 那孩子会被照顾妥当的
[28:19] Ok. 好的
[28:19] But please, none of that Uncle Maurice shit. 但拜托 别搞出莫里斯叔叔那一套
[28:24] We walk in together. 我们一起进去
[28:27] You collect your wife. 你带上你老婆
[28:30] Some people find you impressive. So you will shake a few hands. 有的人对你印象不错 你跟他们打个招呼
[28:33] Then leave. 然后离开这里
[28:40] Manticore-2 sits ready to launch. 曼提柯尔2号已做好发射准备
[28:45] Last scrub was T-Minus 8. 最后一次取消发射机会是在倒数八秒
[28:47] T-Minus 10 seconds. 十秒倒计时
[28:51] It’s gonna happen… 铁定要发射了
[28:53] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[29:02] And we have liftoff. 火箭升空
[29:38] We’re now standing by for updates… 现在我们在等进一步的消息
[29:41] Who’s gonna say it? 谁来说
[29:46] Fuck it. I’ll say it. 我操 那我说
[29:50] Farpoint is gonna tank! 远点科技完蛋了
[29:53] It’s payday on that beautiful short! 我们美丽的做空今天有了回报
[29:59] You didn’t put a banana in his tailpipe, did ya? 不会是你往排气管里塞香蕉了吧
[30:05] Yeah! Fuck, yeah! 太好了 他妈爽翻了
[30:18] 克雷格·海德克 远点科技CEO
[30:37] Craig Heidecker died. 克雷格·海德克死了
[30:43] His…it, exploded. 他的 爆炸了
[30:48] Well isn’t that a shame… 那真是可惜了啊
[30:51] A real goddamn shame. 真太他妈可惜了
[31:01] I’m sorry, Wendy. 我很遗憾 温蒂
[31:06] For your loss. 你失去了他
[31:10] Mr. Rhoades, I wanted to introduce myself. 罗兹先生 我想自我介绍下
[31:15] – My son was– – Excuse me. -我的儿子 -借过
[31:17] My son was on the law review with you. 我儿子曾跟你在《法学评论》共事过
[31:21] He admired you greatly. 他很仰慕你
[31:26] As the manager of the factory, 作为工厂的经理
[31:27] you know the placement of the surveillance cameras. 你知道所有监控摄像头的位置
[31:30] But not well enough to avoid them all. 但却没法完全避开它们
[31:32] We have you pissing in the soup. 我们找到了你作案的画面
[31:36] And people’s lives were placed in jeopardy. 你威胁到了他人的生命安全
[31:37] Which puts your freedom in that same position. 这反过来也让你失去了自由
[31:40] I was told they weren’t in any danger, 有人告诉我他们不会有危险
[31:42] that a doctor was consulted. 咨询过医生的
[31:44] A doctor? 医生
[31:46] Trace amounts, he said. Keep it as safe as can be. 他说计量很小 绝对安全
[31:49] The man who instructed you. Describe him. 告诉你这话的人 长什么样
[31:52] Fifties. 五十多岁
[31:54] Bald. 秃顶
[31:56] Glasses… 戴眼镜
[31:57] Medium nose. 中等大小鼻子
[32:03] And like that. Work begets results. 就像那样 工作就有成果
[32:08] I looked closer. 我仔细研究了下
[32:09] Pierced the firewall on Senior’s position. 查看了老罗玆的仓位
[32:12] And its size matches that of a trust in Chuck’s name. 它的规模和查克名下的一个信托相符
[32:15] Question is: did Senior violate the trust? 问题是 是老罗玆违反了信托
[32:17] Or was he directed to do it? 还是查克本人有所指示
[32:23] Important questions, no doubt– 这些问题很重要 毫无疑问
[32:25] The only ones that fucking matter. 这些是唯一重要的问题
[32:26] And about time we got the answers. 是时候找找答案了
[32:28] Can’t look away from it anymore, Oliver. 不能再装聋作哑了 奥利弗
[32:31] Perhaps an exploratory meeting with Rhoades Senior then. 也许该找老罗玆来开个试探性会谈吧
[32:34] I may have already done that. 我大概已经这么做了
[32:37] He’s gonna require immunity to come in 他会要求免起诉豁免
[32:39] and I’m gonna offer it. But I need your sign off. 我会给他豁免 但我需要你授权
[32:41] Or furnish me a fucking reason you’d refuse me. 不然给我一个拒绝我的理由
[32:43] In writing. 以书面形式
[32:46] Offer it. 我给你授权
[33:03] Bourbon in a cup. 来杯波旁威士忌
[33:18] Thanks. 谢谢
[33:22] So you knew. 你早知道了
[33:25] – Had me followed. – No, no. -让人跟踪我 -不 我没有
[33:29] But my father did. 但我父亲做了
[33:31] And he told me. 然后他告诉了我
[33:35] Took pleasure in it. 我还挺乐意的
[33:39] Chuck… it 查克 这
[33:41] It was a symptom of… 是我们婚姻紊乱的
[33:44] disarray in our marriage. 一种症状
[33:48] I caused that disarray, 紊乱是我造成的
[33:50] and it has since been ordered. 但之后它重新回归了秩序
[33:58] And we’re going to leave it at that? 我们就这样扔着不管吗
[34:01] This won’t come back around later. 以后不会反咬我们一口
[34:05] It leveled me, Wendy. 这让我变强了 温蒂
[34:08] That’s the truth. 这是真的
[34:13] Broke parts of me I didn’t know existed. 我从未察觉过我破碎了的一面
[34:19] But that pain focused me, 这痛楚使我专注于
[34:21] on priorities both work and home. 事业和家庭的优先性
[34:24] So I’m glad for that. 我为此很高兴
[34:28] And if it does rise, 如果它真的会反噬
[34:30] I will do my best to bring it to you in a civilized manner. 我会尽力用最文明的方式告诉你
[34:56] I told you about my first time. 我给你讲过我的第一次
[35:00] – With the junior– – Yes. Yes. -跟个大三的 -对
[35:03] Wasn’t so. 并不是她
[35:04] She was my first amateur. 她是我的第一个素人
[35:07] Uncle Maurice took me to a brothel 莫里斯叔叔在我14岁生日时
[35:11] on my fourteenth birthday. 带我去了家妓院
[35:14] So young. 太小了吧
[35:16] That’s practically Kevin’s age. 基本跟凯文一样大
[35:17] Yeah. 是的
[35:22] I was as ashamed as I was nervous 我既紧张又兴奋
[35:26] as I was excited. 还同样程度地羞愧
[35:28] And Uncle Maurice swore it would be between me and him… 莫里斯叔叔发誓说这事只有我俩知道
[35:33] But when I got home, my father was waiting up for me. 但我回家时 我爸已经在等着我了
[35:37] And he knew all about it. 整件事他都知道
[35:40] Told me he’d picked Ginger for me, 还告诉我他给我选了个红发女孩
[35:43] that he knew she’d get the job done right. 他知道她能好好完成任务
[35:47] Take me “’round the world.” 会让我爽翻天
[35:50] You discovered he was unfaithful. 你发现他不忠
[35:55] And it was the first time 那也是我父亲第一次
[35:59] my father ever said he was proud of me. 告诉我他为我骄傲
[36:14] So…How was Ginger? 那 红发女孩到底怎么样
[36:20] Well, Dad was right about that. 我爸说得很对
[36:22] Yeah. She took me ’round the world. 是的 她让我爽翻天了
[36:31] It’s happening. 开始了
[36:32] Your father is being brought in. 你父亲要来谈一谈
[36:34] All on the record now. 所有话都会记录在案
[36:36] You’d better prepare yourself. 你最好做好准备
[36:48] Connerty’s got my father. 康纳蒂抓了我父亲
[36:52] This evening was a misstep. 今晚就是个错误
[36:55] I should know the man by now. Anticipate his reactions. 我早该看透他 要预测他的反应
[36:59] Not act on what I hope them to be. 不能根据我的期望做事
[37:02] You do know your father. And how he responds. 你很了解你的父亲 了解他会怎么回应
[37:04] All too well. 你太了解他了
[37:06] That’s right. I do. 没错 我了解他
[37:08] And you need to use that. 你得使用这一点
[37:10] Exploit it. 好好利用
[37:20] Just occurred to me. 我突然想到
[37:21] We only sup when difficulties are at hand. 我们只在非常困难的时候才一起吃晚饭
[37:26] But perhaps this time is different? 但也许这次不同
[37:30] My father’s going to serve me up. 我爸要牺牲我了
[37:34] So you may need a new horse for the governorship. 你可能得重新物色州长人选了
[37:37] Well, only so if you’re willing to surrender. 除非你甘愿屈服 我再重新物色
[37:42] Are you? 你会屈服吗
[37:42] I am not, willingly. 我不会自愿这么做
[37:45] But circumstance may cost me it. 但形势会让我付出代价
[37:49] I have tried 我已经试过
[37:51] almost all manner of appeal. 绝大部分上诉形式了
[37:54] Almost all… 绝大部分
[37:58] Well, then I believe Joe Scolari can be of help. 我想乔·斯科拉里能帮得上忙
[38:01] Your father’s Kingsford land 你父亲在金斯福德买的地
[38:03] is in the good state senator’s domain. 由这位州议员控制
[38:06] Which presently works in your father’s favor. 目前发展态势对你父亲有利
[38:10] But that can change. 但情况也可能有变
[38:15] To do so, however, would be a move you cannot walk back. 但这么做也是一条不能回头的路
[38:22] So, are you sure? 你决定好了吗
[38:29] Craig Heidecker’s wristwatch contained 456 pieces. 克雷格·海德克的腕表有456个零件
[38:32] Inside a 38 millimeter case. 都装在一个38毫米的盒子里
[38:34] Hand assembled by one horologist over the course of a year. 由一位钟表制造师用一年手工安装
[38:36] Some of the pieces are invisible to the naked eye. 甚至有些零件是肉眼不可见的
[38:40] It’s precise to plus or minus point-five seconds a day. 精确到每日误差为正负0.5秒
[38:42] As close to faultless precision as possible. 几乎接近精准无差
[38:46] That’s how he lived. 这就是他的生活方式
[38:48] I know how he lived. 我知道他的生活方式
[38:52] We, uh… 我们
[38:54] worked together. Briefly. 一起工作过 短暂地
[39:02] Look, he understood 他明白的
[39:05] precision is an objective, not an end. 精确只是个目标 不是结局
[39:08] It’s what gets one as near to perfect as possible. 是人尽可能去接近完美的动力
[39:10] But perfection is unobtainable. 但完美无缺是不可获得的
[39:16] That’s hard for you to accept 对你来说很难接受
[39:17] because in some areas it is within your grasp. 因为某些领域你能够做到完美
[39:21] Math is perfect. 数学就是完美的
[39:23] And he did the math. 他做过数学演算
[39:23] A thousand times a day, a thousand days in advance. 在他将性命寄于那个舱室前 我肯定
[39:26] Before he put his life inside that vessel. I am sure. 他已每日演算上千次 演算过上千天了
[39:28] But there’s always “X.” The unknown. 但总有未知数啊
[39:32] A buildup of oxygen in the aluminum liner. 铝制稳压器会积累氧气
[39:34] Can’t be solved for. He’d know this too. 无法解决的问题 他也知道
[39:36] And he decided the risk was worth it. 他认为冒这风险是值得的
[39:38] The success of that mission 那项任务一旦成功
[39:39] would determine the viability of his vision: 就能决定他愿景的可行性
[39:41] To make the universe hospitable. 让宇宙适宜居住
[39:43] Because we’ll need it to be. 这也是大家都需要实现的
[39:46] I knew the risk was too great. 我知道这风险很大
[39:48] The signs read this way. And I bet against him. 所有迹象都如此表明 我也赌他输
[39:52] He wanted to save our lives… 他想拯救我们的生命
[39:55] I profited off his death. 我却因他的死获利
[39:58] You lost a hero and were rewarded for it. 你失去了位英雄 并因此获得奖励
[40:03] These things are in conflict. 这些事情都互相矛盾
[40:07] But conflicting emotions require we resolve the conflict. 但矛盾的情绪要求我们必须解决矛盾
[40:10] Can they be resolved? 那些矛盾能解决吗
[40:13] One emotion has to prevail. 必须只有一种情绪胜出
[40:14] Otherwise you languish while the dispute carries on 不然继续矛盾下去会让你焦虑
[40:17] and you miss opportunities. 而且会错过机遇
[40:21] It’s normal to feel two things at once. 两种情绪同时出现很正常
[40:24] But when you’re here. 但在这里
[40:27] Mind the truth that makes you money. 注意能让你赚钱的真相
[40:37] I brought pie. So to speak… 我带了派 可以说…
[40:39] Seeing as we’ll be neighbors. 考虑到我们会成为邻居
[40:41] Oh, it’s you. 是你啊
[40:42] The plot is spoken for. 那块墓地被我定了
[40:44] Nussfaur? 那索夫
[40:45] I heard you’re on your ass. 我听说你处境很糟糕
[40:47] You can’t afford a choice patch like this. 你买不起那块墓地吧
[40:50] That’s fucking hilarious, 真是太好笑了
[40:52] considering my wire has already been sent. 我已经转账付款了
[40:54] Is that right? 是吗
[40:55] Just here to sign. 我就是来签字的
[40:57] You can kiss my red eye on my way out. 我出去的时候你就眼红吧
[40:59] Things I’m hearing, I’d check the wire if I were you… 就我听说的来看 你还是检查一下转账吧
[41:03] Knock yourself out. 你继续编
[41:08] It…appears his–your deposit has been retracted. 看起来…您的订金被撤销了
[41:13] There’s insufficient funds. 存款不够
[41:15] That’s bullshit! 胡说八道
[41:17] I keep 350 in my car ashtray. 我车里的烟缸都有350现金
[41:19] Sir, if you can’t pay– 先生 如果你付不起
[41:21] I can and I did. 我付得起 而且我已经付了
[41:23] Probably over extended. 可能透支了
[41:24] His marriage is collapsing like the walls of Jericho. 他的婚姻正像耶利哥之墙一样轰然倒塌
[41:28] Where’d you get that crap? 你从哪得到的鬼消息
[41:30] I read about you being outed with your mistress on Page Six. 我在娱乐版看到你和情人出门的照片
[41:33] 纽约邮报娱乐版 独家新闻 律师丑闻
[41:34] May I? 我能看看吗
[41:36] Shit! 见鬼
[41:38] I’ll have you hoisted by your scrotum for this, Wagner. 瓦格纳 我会回敬你的
[41:44] So now you have a vacancy. 现在你们有空墓地了
[41:48] And now you don’t. 现在又没了
[41:55] You leave boards all the time. 你总是离开董事会
[41:57] Yeah. When I fucking choose to. 那是我选择的
[41:58] I don’t choose to leave this one. 我没有选择离开这个董事会
[42:01] So you’re not gonna go gracefully. 所以你不会洒脱地离开
[42:02] I am going into that room, 我要去那间房间
[42:04] and I am gonna play duck duck goose. 去玩丢手绢
[42:06] I’m gonna remind each and every fucking one of them 我会提醒他们每一个人
[42:09] how I’ve personally enriched them. 我是怎样帮他们富起来的
[42:11] And I am calling in the return. 现在是他们回报我的时候了
[42:13] There’s little to be gained by instigating foes. 树敌太多没什么好处
[42:16] Then they will be taught there is no strength in numbers. 然后他们就会知道人多不一定有用
[42:19] Fats McCarthy, 胖子麦卡锡
[42:21] he killed 22 Germans and captured fifty. 他杀了22个德国人 俘虏了50个
[42:23] A half-kilometer of a trench by his own hand. 一人挖了500米战壕
[42:26] I can take this fucking board. 我能搞定这个见鬼的董事会
[42:28] So you’re an army of one? 所以你是孤军奋战吗
[42:30] And fortified. 全副武装
[42:36] There is a toxicity 受到控告
[42:38] that comes with being charged with a crime. 的确有其毒性
[42:41] Sure, it may matter to people in finance, 当然 可能这对金融人士也重要
[42:43] but their reputations are buttressed by money. 但他们的名声是金钱支撑的
[42:45] Philanthropies only have their reputation. 慈善家只有名声
[42:48] And you are a threat to theirs. 你对他们的名声是个威胁
[42:51] It’s like academia. Everything’s a big fucking deal, 就像学术界 什么事都是大事
[42:53] because the stakes are so small… 因为能承受的风险太小
[42:59] So this is where we live now– 所以这是我们现在的处境
[43:02] in retreat. 暂时撤退
[43:04] We fall back. We preserve. 以退为进 保存实力
[43:06] We defend. 我们要防御
[43:14] It’ll pass when you clear your name. 你洗刷罪名之后 一切都会好起来
[43:16] But for now, you need to embrace the victory of self-awareness. 但现在 你得学会接受自我意识的胜利
[43:20] Because out in the world, 因为外面的世界里
[43:22] you might keep taking losses for awhile. 一段时间内你可能会一直失败
[43:26] That’s where you’re at. 这就是你现在的处境
[43:31] We both are. 我们两个的处境
[43:49] I’d like to push the final item 我想将最后一项议程
[43:50] to the top of the agenda. 提到第一项
[43:52] Changing the agenda requires a unanimous vote. 改变议程需要全票通过
[43:55] I’ll expedite: you don’t have it. 我省点时间 你别想了
[43:59] Fine. 好吧
[44:01] First order. 第一项
[44:03] Oscar Langstraat, one of our most important donors, 奥斯卡·蓝斯瑞特 我们最重要的捐助人之一
[44:05] would like to address the board regarding a… 想要向董事会提交一份…
[44:08] Venture Philanthropy initiative. 公益创投计划
[44:11] Thank you. 谢谢
[44:12] I value your good works. 我很感谢大家的努力
[44:14] But organizations must change, because the world is changing. 但是组织必须作出改变 因为世界在改变
[44:19] Venture Philanthropy, conducted with precision and care, 公益创投 精准又具有人文关怀
[44:22] is that change. 正是你们需要的改变
[44:24] We’ll need those tents in here, 我们这里也需要那些帐篷
[44:25] you keep pumping in the fucking hot air. 你一直送热风进来
[44:28] There’ll be no crosstalk. 不要进行对话
[44:30] So I’ll just talk. 那就我来说
[44:33] Venture Philanthropy can work. 公益创投能行
[44:36] But it requires a rigorous level of oversight. 但需要严格监管
[44:39] This group isn’t built for that. 这个团队并不是为监管设立的
[44:43] Then what are we built for, Axelrod? 那我们是为什么而设的呢 阿克斯罗德
[44:46] Listen, Langstraat, I’d love to let you burn them, 蓝斯瑞特 我很乐意你能借
[44:48] in the name of burnishing your own rep. 提升自己名声的名义毁掉这里的人
[44:51] But I cannot let you hurt the people of sub-Saharan Africa 但我不能让你伤害撒哈拉以南非洲的人
[44:54] just so you can be part of yet one more cutting edge movement. 只为了让你参与到最顶尖的变革里去
[44:58] Wake up, Axelrod. 醒醒吧 阿克斯罗德
[44:59] Cystic fibrosis is on the verge of being treatable, 囊胞性纤维症马上就能有应对疗法了
[45:02] or even curable, thanks to VP. 甚至是能被治愈 这都归功于创投
[45:04] They’ve created a way 他们创造了
[45:05] to earn the money they need for research 能够赚钱支持研发的方式
[45:08] instead of endlessly fundraising. 不用无止境地去筹款
[45:10] Look. Don’t try and reinvent who we are, here. 听着 别试图彻底改造我们是谁
[45:14] There is a reason for the tried and true– 经过测验被证明为好的是有原因的
[45:17] it may not be perfect, but it works. 它可能不完美 但有用
[45:21] Look, you will make fools of yourselves. 听着 你们会让自己难堪的
[45:25] A 50 million dollar investment in Rayveon Solar 五千万美元的对瑞文昂太阳能投资
[45:27] would allow the people to bypass 能让人们摆脱那些
[45:29] Africa’s failed electric grid 非洲失败的电力公司
[45:31] in the way cellphones bypassed its phone lines. 就像手机摆脱电话线一样
[45:34] They’ll be able to power homes, businesses, indoor farms– 他们能为家庭 商业和室内农场供电–
[45:37] Like the bard says: 就像吟游诗人们说的:
[45:39] save the bold moves for the brilliant players. 把大事交给有本事的人去干
[45:42] That ain’t you. 明显不是你
[45:44] And it sure as shit isn’t 而且显然指的也不会是
[45:46] anybody sitting around this table. 在座的任何一位
[45:48] Spoken like the overpaid day trader you are. 说得真符合你薪资过高的日内交易者身份
[45:51] So says the fucking northern California pipe dreamer. 北加州的空想家也好意思说我
[45:55] Don’t do it, people. 大家不要这么做
[46:00] Mr. Langstraat’s proposal goes to a vote. 接下来对蓝斯瑞特的提议进行投票
[46:04] Those in favor of establishing a fund 同意为创投设立基金的
[46:06] for the purpose of venture investment. 请举手
[46:09] As I, for one, certainly am… 我肯定同意
[46:15] You’re making a bigtime fucking mistake… 你们在犯一个巨大的错误
[46:22] The motion passes. 提议通过
[46:25] As will, I expect, the next. 我想下一个也会通过
[46:28] I motion to remove Robert Axelrod 我提议将罗伯特·阿克斯罗德
[46:30] from the World-Aid Consortium Board of Directors. 从世界援助董事会驱逐
[46:33] Those in favor. 同意的请举手
[46:40] The Board thanks you for your contribution. 董事会感谢你作出的贡献
[46:57] To what do I owe the pleasure of a visit 能冒昧请问来意吗
[47:00] from the only state senator who matters? 唯一一个举足轻重的州议员为何前来
[47:02] I felt it was only right to let you know personally: 你觉得我应该亲自告诉你
[47:07] The Kingsford land 金斯福德那块地
[47:09] may need to be reassigned as a conservation area. 可能会被规划成自然保护区
[47:15] Eastern elk need all the help they can get. 马鹿需要人类的帮助
[47:18] Delicate species, require a certain habitat. 它们是珍稀物种 需要特定的栖息地
[47:22] Whereas a casino, like a fungus, 然而赌场却像霉菌一样
[47:27] will thrive in any dank climate. 在所有潮湿阴暗的环境下生长
[47:32] If the casino moves, my land up there is worthless. 如果赌场要换地方的话 那边地就一文不值了
[47:37] This is some overreach of the canton, Joe. 政府有点不自量力了 乔
[47:44] Eastern elk need all the help they can get. 马鹿需要人类的帮助
[47:49] Delicate species. 它们是珍稀物种
[47:51] Require a certain habitat. 需要特定的栖息地
[47:59] We are prepared to offer you immunity 我们愿意提供赦免权
[48:02] in exchange for your cooperation. 换取你的合作
[48:04] Alternatively. Perjury carries five years. 不然的话 作伪证会面临五年牢狱之灾
[48:09] You have that to spare? 你还有这么多时间吗
[48:24] Ira is a liar. 艾拉是个骗子
[48:27] A disgruntled, failed investor. 一个不满的 失败的投资人
[48:32] I touched my son’s money because I saw a win. 我动了我儿子的钱 因为我知道我会赢
[48:36] I believed it was within the scope 我相信这在我作为受托人的
[48:38] of my power as Trustee. 权利范围之内
[48:41] Chuck was my victim. 查克是我的受害者
[48:44] And we were both victims of Bobby Axelrod. 而我们又都是波比·阿克斯罗德的受害者
[48:48] Do you know what happens 你们知道如果在法庭上
[48:49] when that statement gets rebutted in open court? 证词被驳回的话会发生什么吗
[48:51] I don’t want to put you in jail, sir, but I will. 我不想让您坐牢 先生 但是我会的
[49:08] We’ve both loved this man– 我们都曾爱着这个男人
[49:11] you as his father, me as a sort of son. 你是他的父亲 我就像是他的儿子
[49:14] But it’s time to do what’s right. 但是现在我们该做正确的事情了
[49:23] I would’ve thought that my son trained you better 我还以为我儿子能训练好你
[49:26] than to rely on emotion, 起码不会靠情绪办事
[49:29] when only true fortitude will get the job done… 因为只有真正的果敢才能完成这份工作
[49:38] You have my statement, buckeroo. 我的证词说完了 小屁孩
[49:53] Well. I gave you your shot with him. 我给过你机会了
[49:57] Now, pick back up on the other witnesses. 现在 还是去问问其他证人吧
[50:09] Do you carry this model? 你们有这种吗
[50:11] The 5270R in rose gold. 玫瑰金的5270R型号
[50:13] We do have one. 我们确实有一只
[50:23] Perpetual Calendar chronograph. 万年历计时表
[50:25] Silvery opaline dial. 银白色表盘
[50:27] Day, month and leap year in apertures. 小表盘显示日期 月份以及闰年
[50:30] Moon phase… 和月相
[50:33] Sapphire-crystal case back with hinged dustcover. 蓝宝石玻璃后盖 链式防尘层
[50:36] Fold-over clasp in 18 karat rose gold. 18K玫瑰金镶嵌折叠式表扣
[50:40] 164,400 dollars. 售价16.44万美元
[50:44] You’re welcome to try it on– 您可以试一下
[50:46] I’ll take it. 我买了
[50:54] Nice piece. 表不错
[50:56] I’d forgotten what your voice sounds like. 我都忘了你的声音了
[50:58] Because I only heard it through Wags. Ayles. 因为我只能通过瓦格斯 艾尔斯听你说话
[51:01] You had them work me on the tent initiative… 你让他们劝我出手帐篷慈善行动
[51:03] The message was received. I saw the play. 我明白你的意思 看到了机会
[51:05] Well enough to act on it? 足够行动吗
[51:08] I bought a basket of solar to obscure it– 我买了一揽子太阳能股权来做掩护
[51:09] ten names– including Rayveon. 有十家 包括瑞文昂
[51:11] Good. 很好
[51:12] The board approved the venture fund. 董事会批准了风险资金
[51:14] Rayveon Solar is churning panels 瑞文昂太阳能现在正在
[51:16] out of Shenzhen right now. 深交所频繁交易中
[51:17] Your play all along. 你一向的玩法
[51:19] Get the board to expand the initiative. 让董事会扩大行动规模
[51:20] Axe Cap reaps the win on manufacturing. 阿克斯资本会在制造业大获全胜
[51:23] Your aim is true. So is mine. 你的目的达到了 我的也是
[51:25] Heidecker. 海德克
[51:27] Farpoint stock price went the way of its founder. 远点科技的股价朝它的已故创始人走去
[51:29] Our short paid big. 我们做空得到了大回报
[51:34] About halfway through your screed, I realized: 听你说到一半 我意识到
[51:36] You weren’t insulting me. 你并不是在羞辱我
[51:38] We were dancing. 我们当时在跳舞
[51:39] Well, I couldn’t rid myself of my toxicity 既然我不能摆脱我的毒性
[51:41] so I aimed it. 所以我瞄准了这一点
[51:43] For my benefit. They hate you so much, 为了我好 他们那么恨你
[51:45] they forgot that they hate me too. 以至于忘记了记恨我
[51:48] Thank you for throwing the vote my way. 感谢你帮我铺路
[51:50] My pleasure. 乐意之至
[51:51] Oh, I imagine it is. 我可以想象
[51:53] I’m guessing you laid a healthy position 我猜想你在结果出来之前
[51:54] in Rayveon Solar in advance of the outcome. 就已经在瑞文昂太阳能里谋了一个好位子
[51:57] Oh, no, I don’t trade equities. 不 我不做股票交易
[51:59] I do. 我做
[52:00] Oscar, my CIO, Taylor Mason. 奥斯卡 这是我的首席投资官 泰勒·梅森
[52:07] Did you buy in yourself? 你自己买入了吗
[52:09] I don’t burn from both ends. 我也没这么拼命
[52:11] It’s in the interest of my brand to be above reproach. 不留一丝污点对我的品牌有好处
[52:13] Well, I don’t have that luxury… 我就没有这种奢华
[52:15] or burden. 或者说是负担
[52:16] The fund really is to World-Aid’s benefit. 基金真的是为了世界援救组织募集的
[52:19] They’ll never know the good you did them. 他们永远不知道你做了怎样的善举
[52:23] To the good we’ve done. 敬我们所做的善事
[52:24] And will do. 未来继续
[52:33] Do you know why Ethiopians eat this way? 你们知道俄塞俄比亚人为什么这么吃东西吗
[52:36] Shared? In the center? 放在中间 大家共享
[52:39] It’s to foster a sense of community. 是为了培养一种团队意识
[52:41] Keep everything in the open. 开诚布公
[52:42] So everyone sees how much is available. 所以每个人都心知肚明
[52:44] And everyone knows they got their fair share. 每个人都能获得相应的部分
[52:46] It keeps everyone honest… 这种方式让人们诚信
[52:48] We’ve all done well today. All got our portion. 我们今天都做得不错 都有所得
[52:51] But you two might be better suited to a steakhouse. 但是你们俩可能更适合牛排餐厅
[52:53] Where everyone has his own plate. 每个人盯着自己的盘子
[52:57] Plenty such establishments in Mountain View. 山景城有很多这种地方
[53:00] And I’d be happy to host. 我会很愿意带你们去
[53:02] You two would find fruit in our humble valley. 你们可以在山谷里发现收获
[53:06] I’ll leave this to you two to carve up. 我先走了 你们两个分吧
[53:55] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 孩子
[54:00] You did what was required. 你做了该做的事
[54:03] Fucked me good. 好好地整了我
[54:06] Damn the torpedoes. 不顾风险一路直行
[54:48] Bravo, Wags. 做得好 瓦格斯
[54:51] As the epitaph shall read. 我的墓志铭上就会这么写
[54:55] I thought this was a vanity play. 我还以为这是虚荣心在作祟
[54:56] But, more a matter of legacy. 但是 更像是一份遗产
[55:00] Some people frontload, 有些人喜欢提前准备
[55:02] establish their legacy early in life. 在早年就准备好自己的遗产
[55:05] I’ve left mine to the end… 我却留到了最后
[55:07] Or hopefully it’s only the middle. 或者希望我还是中年
[55:11] Who knows? 谁知道呢
[55:13] Heidecker knows. 海德克知道
[55:15] Fuck, 33. 艹 三十三岁
[55:17] Too soon. 太早了
[55:18] No, dying in your thirties is “Tragic.” 不 三十多岁就去世是一场悲剧
[55:21] As is forties. 四十多岁去世的话
[55:23] Sympathy dissipates from there. 就没什么好同情的了
[55:26] Fifties is “Such a shame.” 五十多岁去世”太可惜了”
[55:30] Sixties is “Too soon.” 六十多岁才是”太早”
[55:31] Seventies… “A good run.” 七十岁”过得不错”
[55:33] And eighties is “A life well lived.” 八十岁”不负此生”
[55:39] Nineties… 九十岁
[55:43] That’s a fuckin’ hell of a ride. 这辈子太他妈值了
[55:58] Don’t get too comfortable. 别太乐不思蜀了
[56:04] A hell of a ride. 太他妈值了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme