Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] I’m holding in my hand Robert Axelrod’s signature 我手里拿着的是罗伯特·阿克斯罗德
[00:09] relinquishing his ability to trade securities. 放弃证券交易权的签名文件
[00:11] He gave it up? 他放弃了
[00:12] These fuckers can take away my ability to trade 那帮混蛋禁止我参与交易
[00:15] but not my ability to see. 但我还有看的能力
[00:17] Taking on the police fund as a client was 警察基金成为我们的客户
[00:18] one of the proudest moments of my life. 是我这一生最荣耀的事
[00:20] I knew that if I gave you my money that you wouldn’t sleep 我知道如果我把钱给你
[00:22] until you put it in all the right places. 你不把钱安置在合适的地方是不会睡觉的
[00:25] Michael Panay! I know how much you lost. 迈克尔·巴奈 我知道你损失了多少
[00:27] You’re not exactly trending in the right direction, either. 我也知道你现在的方向不对
[00:31] Maybe we help each other. 也许我们可以互相帮助
[00:32] It’s not the sort of thing most clients ask for, 大部分客人都不会这样要求
[00:34] especially not when they’re drawing heat. 特别是在他们饱受关注时
[00:36] These are my needs. 这是我的需求
[00:37] Either you meet them or you can’t. 你们就说能不能做到吧
[00:41] We can get it done. 我们能做到
[00:42] Sometimes a man comes into your life 有时一个人正好在对的时间
[00:43] at just the right time, you know? 走进了你的生命 明白吗
[00:45] Absolutely. 没错
[00:47] I know that I have transgressed materially 我知道我已经严重越界
[00:49] but, more importantly, in terms of loyalty. 但更重要的是 就忠诚而言
[00:52] I’ll never talk to you again once this conversation’s over, 这场对话结束后我不会再跟你说话
[00:57] which it is. 也就是从现在开始
[01:19] So, I know you figured out what I have planned for tonight. 你猜到了我今晚的计划
[01:21] I know it’s not a surprise. 我知道这算不上惊喜了
[01:23] A girl’s intuition. 女人的直觉
[01:24] And a bit of spycraft, but– 还有一点间谍戏码
[01:27] Still very excited. 还是很让人兴奋
[01:30] My favorite pasta on the menu. 菜单里我最爱的意大利面
[01:32] Tagliatelle with Guffanti butter from Emilia Romagna. 意式干面配艾米利亚罗马涅区古方蒂黄油
[01:35] If you’d like it to be even more magical, 如果想要更美妙的口感
[01:37] I recommend white truffles, 我建议来点白松露
[01:39] $14 a gram. 14美元一克
[01:40] – No, I’m good. – Yes, please. -不 我不要了 -请给我来点
[01:42] I love truffles. 我很喜欢松露
[01:44] Ira, you turned me on to them. 艾拉 是你把我馋虫勾出来的
[01:48] No, not now. 不 现在不要
[01:49] Just…just for her, I guess. 只给她就行了
[01:51] Say when. 听您指挥
[02:08] – That’s good. Thank you. – You’re welcome. -可以了 谢谢 -不客气
[02:10] 20 grams. Biggest portion of the season. Wow. 20克 本季度的最大份量
[02:13] Sir, maybe just– 先生 要不要…
[02:15] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[02:17] Enjoy. 慢用
[02:23] You are… you’re great. 你真…你真美
[02:27] Uh, I don’t even really understand 我都不明白
[02:30] how I’m sitting across from you. 我何德何能坐在你的对面
[02:33] Some nights when you’re asleep 有些深夜 你睡着了
[02:34] and light’s coming in through the window, 光从窗户透进来
[02:35] I just… I… I almost can’t catch my breath 我差点无法呼吸
[02:39] ’cause of how beautiful you are. 因为你真的太美了
[02:41] Even now. 现在更是
[02:43] The smoothness of your skin. Who has skin like that? 你光滑的肌肤 谁都比不上你
[02:46] You are the sweetest man. 你真的太甜了
[02:49] So, all this is why i was planning 这些都是我今晚
[02:52] to ask you to marry me tonight. 想要想你求婚的原因
[02:54] But– 但是
[02:56] But? 但是什么
[02:58] I’m not sure it’s fair to you, 发生了这么多事情
[03:00] with everything that’s happened. 我不知道对你是不是合适
[03:02] Leaving my partnership at the firm, 我不再做律所合伙人
[03:05] my entire savings gone. Anyway… 所有的存款都没了 总之
[03:08] I can’t give you the wedding you deserve, 我无法给你配得上你的婚礼
[03:11] the honeymoon we discussed, 我们商量过的蜜月
[03:14] the life we planned. 我们计划过的生活
[03:14] I can’t tell you to quit your job. 我无法让你全职在家
[03:17] I can’t even afford the ring I picked out for you. 我甚至连之前给你选好的戒指都买不起了
[03:21] Now, if knowing all this, 现在 知道了这些
[03:24] you want to go ahead– 你还想要嫁给我的话…
[03:28] No. You’re right. We should wait. 不 你说得对 我们应该再等等
[03:34] Okay. Good. 好的
[03:48] Oh, my God. 天啊
[03:49] This is delicious. 真好吃
[03:58] Now that the papers are signed, 既然文件已经签了
[04:00] the process can take as little as four months. 流程快得话四个月能走完
[04:03] But your case is more complicated than usual. 但是你们的案子比一般的要复杂
[04:07] Even though you’ve agreed to a division of assets, 即便你们同意分割资产
[04:09] it’ll take a while before it’s finalized. 最终定下来也要花些时间
[04:12] Thank you, Orrin. 谢谢 奥林
[04:27] The marriage was broken down irretrievably. 婚姻已经彻底破裂了
[04:30] That’s what the document said. 文件里写的
[04:31] I read it. 我读过
[04:33] Never thought I’d be putting my signature on that statement. 我从来都没想过会在那份文件上签字
[04:35] Me, neither. 我也没想过
[04:36] No one does. 谁都不想
[04:41] It happens. 但世事难料
[04:48] Lar? 萝拉
[04:50] The assets. 关于财产
[04:51] We need to talk about that. 我们得谈谈
[04:54] I know you didn’t have to honor what we’ve always said, 我知道你没必要信守我们说过的
[04:56] that we’d split everything 50-50. 所有都对半分
[04:59] You could have fought it. And won. 你本可以打官司 赢得更多
[05:01] I appreciate it. 我很感谢你
[05:03] Well, we built it together. 毕竟是我们共同打拼赚的
[05:05] That’s not what I’m talking about. 但我说的不是这个
[05:08] The government. The case. 政府和这个案子
[05:11] I’m looking ahead to what happens if I lose 我在想 一旦我输了
[05:13] and they take it all. 他们没收全部财产该怎么办
[05:15] I haven’t heard you even entertain that outcome. 我从未听你说过这样丧气的话
[05:17] Well, I’m at the point now where I have to. 我现在该考虑考虑了
[05:21] The Feds traded out the good judge like they were 联调局的探员们把那个好法官踢出局了
[05:23] doing the cup-and-balls trick in clear plastic 就像用透明杯子玩猜猜球在哪游戏
[05:26] and flaunting how they were fucking with me. 还四处炫耀他们怎么搞定我的
[05:28] But Orrin has said that the government can 但是奥林说了 政府只能追罚
[05:29] only claw back what they can prove is ill-gotten. 他们能够证实的非法获利的部分
[05:32] The prosecutors and the courts, 公诉人和法院
[05:34] they’re like the mob, worse. 和黑帮无异 甚至更坏
[05:36] They have methods of accounting 他们有各种会计核算方法
[05:38] that can taint most of it, all of it. 能把大部分 甚至全部的钱都黑了
[05:41] What do you mean, all of it? 全部的钱是多少钱
[05:42] I mean if I take into account 如果我把
[05:44] everything that’s run through the banking systems, 进入银行系统的钱
[05:46] everything that’s on the radar, 所有能被监测到的钱都算上
[05:48] all that’s left that I’m sure can’t be touched 我能确定他们碰不到的剩下的钱
[05:53] is 300 Mil, 也就三亿
[05:55] maybe 320. 或许三亿两千万
[05:57] Fuck, Bobby. 见鬼 波比
[06:01] I can’t believe I’m saying this, but that just… 我也不相信我能说出来这话 但是
[06:03] it doesn’t sound like it’s enough. 这钱差太远了
[06:05] I mean, of course it is. 我是说 少是不少
[06:06] It’s just that the life that we’re used to living– 但是跟我们以前的生活标准
[06:08] No, it’s not enough. 是的 确实不够
[06:10] So when it’s done and life starts over, 如果成了定局 生活重新开始
[06:12] how long will it take to build back up from there? 我们再继续奋斗的话 要多久能恢复
[06:15] Too fucking long. 很他妈的久
[06:17] So, what? 那要怎么办
[06:18] I have to get more they can’t see, 我得从他们看不到的地方多弄点钱
[06:21] much less touch, 让损失更少
[06:24] and I have an idea how. 我有一个主意
[06:39] Center mass. 全是要害
[06:40] You never pulled your piece during your time on the job. 你在职的时候 从没掏枪打人
[06:43] Likelihood of that happening now has got to be far less, 你现在这么做的可能性更小
[06:46] – and yet you practice. – Got to keep my cert. -可你还在练习 -我得保住证书
[06:48] I’m not the kind of man to let hard-earned skills falter. 我不是那种能让我辛苦获得的技能荒废的人
[06:51] Neither am I. 我也不是
[06:52] It’s easier for me, though. 对我来说更容易一些
[06:52] All I have to do is show up here, aim, and shoot. 我只需要到这里来 瞄准 射击
[06:56] You’re barred from practicing what you do. 你却被禁止从事自己的行当了
[06:58] Well, the investing was only part of it. 投资只是一部分而已
[07:00] There was also the raises. 还有集资
[07:02] I loved walking into a room, knowing there were ten guys 我特别喜欢走进一间屋子 知道自己前面
[07:04] who’d been in front of me, five waiting for me to leave. 排了十个人 有五个人等我离开
[07:08] You know my favorite sound in the world was the one I heard 你知道吗 这个世界上我最喜欢的声音
[07:10] on the way out, when those saps in the lobby were told 就是我走出去的时候 听见那些傻瓜
[07:12] that their meetings were canceled? 得知自己的会面被取消的声音
[07:14] You can’t raise, either. 你也没法集资
[07:15] Yeah, well, not at the moment. 是的 暂时不能而已
[07:18] But I can advise close friends on what they ought to do 但是我可以建议身边的朋友
[07:20] with money they’ve been entrusted with. 该怎么处理信托的钱
[07:21] Let me guess what those funds are. 让我猜猜都是什么基金
[07:23] Things like Ionosphere or Victor Mateo’s? 电离层基金或维克多·马特奥吗
[07:26] Those are excellent choices. 这些都是不错的选择
[07:27] I can’t do it, Axe. I can’t even think of doing it. 我不行 阿克斯 我连想都不敢想
[07:29] If I know that you’re that close to them, others do, too. 如果连我都知道你跟他们关系密切 其他人也知道
[07:33] My board of directors wouldn’t allow that. 董事会不会批准的
[07:34] You got to know if I got my eye on the money, 你要知道如果我盯上这笔钱
[07:37] that’s the best chance it has to grow for your members. 这就是你们赚钱的最好机会
[07:40] You can’t leave it behind. 你放不下
[07:43] I was that way, too, when I first left the job. 我也是这样 在我第一次辞职的时候
[07:45] – But then… – Then what? -但之后… -之后怎样
[07:46] You found other interests, deeper pursuits? 你找到其他兴趣了 更深的追求
[07:49] Learned the difference between Warhol and Peter Max 靠着周末待在博物馆
[07:51] by spending weekends at the museum? 弄清沃霍尔和皮特·麦克斯的区别
[07:51] 沃霍尔 美国视觉艺术的通俗艺术开创者 皮特·麦克斯 美国通俗艺术画家
[07:53] I grew up in Westbeth, for fuck’s sake. 我在魏斯贝丝长大的
[07:55] I have always known one was shit, the other a genius. 我一直都知道一个是垃圾 另一个是天才
[07:57] But, yes, all that. 但是的 类似这种
[08:00] Life changed. 生活变了
[08:03] Did it solve anything for you? 有帮你解决问题吗
[08:06] Did it make the transition easier? 有让转变更轻松吗
[08:08] Come on, man. 别傻了
[08:10] I saw the look in your eyes when you had that gun in your hand. 我看到你手里抓着那枪的眼神
[08:13] You’ll always miss it. 你一直想念的
[08:14] With every breath I draw. But I had to move on. 每次呼吸都深深想念 但我必须向前看
[08:18] As do you. 你也是
[08:19] You knew it was coming. I didn’t. 你那时是大难临头 我不是
[08:23] You did your 20. You planned for it. 你度过了精彩的20岁 你精心策划好了
[08:26] And you had something to do with your talents. 而且你好好利用了你的才能
[08:28] You went to B-school at night, 你晚上去上了商学院
[08:29] became a trustee of the pension fund. 成为了养老基金的托管人
[08:31] You became a rich man for the first time in your life, 你人生中第一次成为富豪
[08:33] but these things don’t last. 但这些东西不会长久
[08:35] You know, you have a few down years, 你落魄了几年
[08:37] – and you could get yourself voted out. – Axe. -你可以脱离出来 -阿克斯
[08:39] Look, what if I could put you into a fund 如果我可以把你放到一个
[08:42] where there was no hint of a connection to me 跟我没有一丝关联
[08:44] but was one I could guarantee? 却能保证你进去的基金里呢
[08:45] If I could give you the 2.2 bil’ to manage, I would. 如果我可以给你22亿去管理的话 我会的
[08:49] I can’t. 但我不行
[08:50] The way that people look at police these days, 按照现在人们看警察的眼光
[08:52] we can’t afford even the whiff of impropriety. 我们不能有哪怕是一点点的不当行为
[09:10] You might want to come home late tomorrow night. 你明晚可能要晚点回来
[09:14] Your father. 你父亲
[09:16] I told you he wants to see the kids. 我跟你说过他想看看孩子们
[09:18] You did, and I told you I wasn’t interested. 你是说过 我也跟你说过我不关心
[09:22] Which is why you should stay late in the office. 所以你就应该待在办公室晚点回来
[09:24] Return any and all phone calls you’ve been ducking. 回一回你一直避而不接的那些电话
[09:27] I’ll text when he’s leaving. 他走的时候我给你发短信
[09:28] I don’t duck. I return all my calls every day. 我没有逃避 我每天都接听所有电话
[09:31] Do people really do that, not return calls? 真的有人不回电话吗
[09:33] Avoidance usually. 通常是躲避
[09:34] Most people don’t want to give bad news 大多数人不想传递坏消息
[09:35] or admit they don’t know the answer. 或承认他们不知道答案
[09:37] – What answer? – To whatever the caller wants. -什么答案 -打电话人想知道的答案
[09:39] Most people aren’t the final authority, but they don’t want 大多数人没有最终裁定权 但他们
[09:41] to let on someone else is making the decisions. 不想任由其他人做决定
[09:44] Not me. 不是我
[09:45] No. Not you. 不 不是你
[09:48] Except about whether my own father can cross my door frame. 除了决定我自己的父亲能不能跨进我家门
[09:52] He’s a grandfather, too. 他也是爷爷
[09:55] And the kids shouldn’t be deprived of him. 不应该剥夺孩子们见他的权利
[09:57] – “Can I get back to you?” – What? -“我能等一下回你吗” -什么
[09:59] Why don’t they just return or take the call and say that? 他们为什么不能回电话或者接了电话说这句话呢
[10:02] “Can I get back to you?” “我能等一下回你吗”
[10:03] They can. They don’t want to. 他们可以 他们不想这么做
[10:05] Well, I do, and I want to come home when I want to come home. 我想 我还想在我想回家的时候就能回家
[10:08] I’m trying to keep this light. 我尽力说得轻松一点
[10:10] I do not want an argument. 我不想发生争吵
[10:12] But there’s reasons I don’t want him here, 但我不想让他来是有原因的
[10:14] and I don’t want him seeing you. 而且我也不想让他见你
[10:18] Reasons it won’t do either one of us any good to go into, 一些说出来不会对我们有任何好处的原因
[10:20] I promise. 我保证
[10:23] Okay. 好吧
[10:26] I’ll bring the kids to him. 我会带孩子们去见他
[10:30] Drop them off so they can see him, and you’re clear. 放下他们让他们见到他就好 你就脱身了
[10:31] I’ll pick them up after. 我之后会再接他们回来
[10:34] Okay. 好的
[10:48] The robots have come. 机器人来了
[10:52] I got in this racket a generation too late, 我踏入这行业太晚了
[10:54] just like Tony Soprano. 就像托尼·瑟普拉诺
[10:55] Yep, this is how it ends. 没错 最后会这样结局的
[10:57] Civilization? 像文明
[10:59] Just like in Tommyknockers. 就像在”燃烧森林”那本书
[11:00] First it makes things better for you. Then it destroys you. 先让你舒服 然后毁灭你
[11:03] This is how computers take over the world. 这就是电脑统治世界的方法
[11:05] Tommyknockers was aliens, not computers. 燃烧森林讲的是外星人 不是电脑
[11:07] Yeah, but I have heard about other funds 是的 但我听说一些引入量化算法的基金公司
[11:09] that bring in quants, and it doesn’t sound good. 听上去情况不太好
[11:11] Once they get the algo really going… 一旦他们真的运行了算法…
[11:12] They get ’em measuring everything we do, 他们就能让机器来评估我们现在做的所有工作
[11:14] get us competing against it. 让我们跟它竞争
[11:16] Who can beat a fucking computer? 谁能打败电脑
[11:18] Eventually, the only human left is the guy feeding the machines. 最终 唯一留下的人类就是开发机器的人
[11:20] No computer can get the kind of info I can 没有电脑可以得到我能得到的信息
[11:23] or know what to do with it the way I do, 或者知道怎么像我一样运用信息
[11:25] so buck the fuck up. 所以大家振作起来
[11:27] No fear! 别害怕
[11:28] Bucking. Absolutely. 振作 当然
[11:31] Fuck fear. 去他妈的害怕
[11:32] Really? 真的吗
[11:34] Nope. Scared shitless. 不 我吓得要死
[11:36] – Me, too. – Yeah. I’m totally scared. -我也是 -没错 我怕极了
[11:38] Pussies. 胆小鬼
[11:40] I take it you’ve looked at the object on the table. 我想你已经看过桌上的物件了
[11:43] Cardboard? 纸皮箱
[11:44] Yes. 是的
[11:45] You can see the folds and the tabs. 你能看到折线跟侧边
[11:47] Fit the pieces into a box, 把它们折成箱子
[11:49] signal when you’re done, and we’ll begin the interview. 完成后告诉我 我们就开始面试
[12:05] I got her ingredients 我拿到了她的原料
[12:05] and followed her recipe and process to the letter. 按照她的食谱做出来的
[12:08] – You think you nailed it? – You tell me. -你觉得做得好吗 -你说说看
[12:10] Because it’s fucking important 因为这十分重要
[12:11] that when Raul bites into this thing, 当劳尔吃上一口
[12:13] he is carried away on sweet reminiscences 他就得要激动地想起
[12:15] of our visit to Ann’s Snack Bar 我们去安的小吃店
[12:17] and the Killer Mike R.A.P. Music release party. 和杀手麦克说唱新专辑发布派对的甜蜜回忆
[12:32] Piss-poor effort, Ryan. 差得不行 瑞恩
[12:34] Miss Ann’s spinning in her grave right now, 安小姐现在在她坟墓里打转呢
[12:35] may she rest in peace. 愿她安息
[12:37] It’s not good? 不好吃吗
[12:38] Her sister told me exactly what to do… 她妹妹准确地告诉我要怎么做了
[12:40] Oh, no, it’s good. 不 很好吃
[12:42] But this thing needs to transport the man. 但这玩意要让他仿佛身临其境
[12:44] If you can’t fucking do it, 如果你做不到
[12:46] we’ll fly her sister up here 我们就让她妹妹
[12:47] with a vat of their original cooking oil, 带上一大桶她们的烹饪油飞过来
[12:49] even if we have to go down there and kidnap her ourselves. 甚至我们得去地下把她亲自绑上来也可以
[12:52] Easy, fella. Ryan, keep at it. 淡定伙计 瑞恩 继续努力
[12:54] This is very close. 很接近了
[12:58] What the fuck, Wags? 怎么了 瓦格斯
[13:00] I’ve been thinking about your situation. 我在考虑你的处境
[13:02] And I realize it could be my situation, too. 我意识到我也可能会到这个地步
[13:05] If this thing cascades 如果这件事继续急转直下
[13:06] and the government takes all of your shit, 政府收走了你的一切
[13:08] I’m next. 下一个就是我
[13:09] And then I’ll be in the same boat as you are. 到时我就跟你上一条船了
[13:11] Let’s be honest, if that comes to pass, 说实话 如果真到那天
[13:13] you’ll be in a much fucking smaller boat. 你的船肯定比我的小得多
[13:15] Don’t I know it. 完全同意
[13:25] It’s actually really good. 还挺好吃的
[13:27] I might have overreacted there. 我刚可能有点反应过度了
[13:28] Yeah, so, again, what the fuck? 那我再问一遍 怎么回事
[13:32] The quants. 那些量化算法
[13:35] Since 1602, 自从1602年
[13:37] when the Dutch East India Company 荷兰东印度公司
[13:38] first offered shares to the public, 最先向公众出售股权
[13:40] smart, highly trained mathematicians 聪慧而训练有素的数学家们
[13:43] have tried, without success, to solve that market. 就一直致力于攻克那个市场 无一成功
[13:45] And today, Taylor begins the interviews to hire their own. 今天泰勒开始面试 着手给他们雇人
[13:48] Our own. 是给我们雇人
[13:50] You know how I feel about that. 你知道我的想法
[13:51] I do. 我知道
[13:52] Billy Beane never won a World Series. 比利比恩从没赢过一届世界系列赛
[13:55] This isn’t baseball. 这不是棒球
[13:56] Then why didn’t you put quants in place before? 你之前为什么不引入量化算法
[13:58] Maybe I just didn’t get to it. 也许我只是没想到
[14:00] Maybe I didn’t feel like I needed to. 也许我觉得没必要
[14:03] But Taylor might. 但是泰勒觉得有必要
[14:04] And if they want to do it, it’s your job to help them. 如果他们想做 你的职责就是帮助他们
[14:07] Fine. 好吧
[14:13] Damn. 妈的
[14:16] Apologize to Chef Ryan on your way out. 出去时候记得跟瑞恩厨师道歉
[14:29] Sorry to keep calling, 抱歉一直在打你电话
[14:30] but you know I need to speak to all the major shareholders, 但你知道我得跟所有的当事人谈话
[14:32] understand how and when the company got on Axelrod’s radar. 了解那个公司几时为何被阿克斯罗德盯上
[14:35] Oh, I love talking about this. 我可爱谈这个事了
[14:37] What else is on your pad? 还有别的吗
[14:38] Shall we, uh, relive my divorce 我们要不要回味一下我的离婚
[14:40] and the day the music died? 再想想音乐已死的那天
[14:42] I want to put Axelrod away. 我想搞垮阿克斯罗德
[14:44] I imagine you want the same thing. 我猜你也是
[14:45] I want this done and out of my life. 我想结束这一切
[14:47] His conviction sets up my civil suit, 他的判决关系到我的民事诉讼
[14:49] so let’s just cut to the– 我们还是省点事
[14:53] what happens after this? 然后怎么办
[14:54] You go over what I said with your boss, 把我和你上司说的再来一遍
[14:56] decide if you want to interview me again. 看还要不要再询问我
[14:57] I don’t want to drag this out, 我不想牵扯出这些
[14:59] and I don’t want to get all invested. 也不想被查个底儿掉
[15:00] I’ve seen Axelrod wriggle free plenty of times. 我看阿克斯罗德好多次都全身而退
[15:02] – I’m gonna stop that. – We’ll see. -我会阻止他们 -拭目以待
[15:05] Let’s just do this with your boss. 先跟你上司把这步棋搞定
[15:06] Okay? You, me, and Dake. 懂吗 你 我 和戴克
[15:07] I’ll come down to your place tomorrow or the next day. 我明后天去你那儿
[15:11] One time, with feeling. 一遍 要带着感情
[15:22] You know, back before Texas was civilized, 得克萨斯州尚未开化之时
[15:25] if you were a Ranger 如果你是游骑兵
[15:26] and one of your compatriots fell at the hands of a rustler, 你的同伴死于敌人之手
[15:29] you’d bring that rustler in dead if you brought him in at all. 你就得去把那个敌人杀了
[15:33] Might just make use of some rope and a tree. 可能只需要利用好绳索和树
[15:36] Sure. 当然
[15:37] And people used to shit outdoors in the middle of the night 人们以前起夜都是去屋外上厕所
[15:40] so as not to stink up the house. 免得把屋子熏臭
[15:42] And then we found a better way. 然后我们找到了更好的办法
[15:44] I’m not so sure they did. 我不确定这是更好的方法
[15:45] That walk to the outhouse in the freezing cold 顶着严寒走去屋外
[15:47] made a man nut up…literally. 能让男人奋起 真的
[15:51] But we ain’t talking about squatting in the dark here, Chuck. 但我们没在说摸黑蹲着方便的事 查克
[15:53] No, sir. 是的 长官
[15:54] It’s probably that rustler stuff 也许是那个敌人
[15:55] that made you ask me to cancel my morning and come here. 让您一大早叫我过来
[15:58] That it is. 是了
[15:59] José Lugo. Convicted felon. 何塞·卢戈 重刑犯
[16:02] Killed a federal prison guard when his back was turned. 趁一个狱警转身之时杀了他
[16:05] Makes it a federal matter. Our matter. 造成了联邦大案 我们的案子
[16:08] Sounds like it might. 听着像是桩大案
[16:10] Might is a New Yorker’s word. “像是”是杂志用语
[16:12] I don’t want to hear it. 我不想听
[16:13] It’s a lawyer’s word, sir. 也是律师用语 长官
[16:16] I’ll need to examine the facts. 我得审查事实
[16:18] Don’t condescend to me, Chuck. 别一副纡尊降贵的架势 查克
[16:19] We went to the same kind of college, 我们都去得是同一种学校
[16:21] same damn law school, clerked in the same offices, 同样的法学院 在一处共事
[16:24] read the same books on ethical justice 读的都是道德正义的书
[16:26] by guys like Rawls and Dworkin. 都是罗斯和德沃金写的
[16:29] “The suppression of liberty is likely to always be irrational.” “压制自由可能永远是不合理的”
[16:33] I even bought in to that crap for a while. 我一度把这套东西奉为圭臬
[16:36] But a man has to grow into who he is, 但人总要成长
[16:38] and who the fuck I am is a man 而我就是那种
[16:40] that’s not gonna allow a prisoner to shank a guard. 永远不会容许罪犯杀害狱警的人
[16:43] And neither are you. 你也不是
[16:45] I’ll make sure my office looks into it. 我会让我的人仔细调查
[16:47] Believe it has. 我相信你已经查过了
[16:49] Believe it’s dragged its feet in prosecuting. 我相信这案子公诉延迟了
[16:50] Believe that ends now. 我相信这种事不会再发生
[16:53] Are you picking my cases for me, General? 你是在替我选案子吗 检察长
[16:55] Oh, I would never do that. 我不会那么做
[16:58] I’m merely giving you continued guidance 我只是给你提个建议
[17:00] on the types of matters we are interested 告诉你在现今的制度下
[17:02] in seeing brought to justice under the current regime. 我们乐于见到哪类案子得以伸张正义
[17:04] I never liked the idea of a regime in power in this country. 我从来都不喜欢这个国家的权力制度
[17:09] But you did drop all the cases that didn’t fit the agenda. 但你却把那些赶不上日程的案子丢在一边
[17:13] I did. 是的
[17:14] So now you’re free to go after the ones that do. 听完了 现在你可以走了
[17:19] Thanks for stopping by this morning. 谢谢你一大早特意过来一趟
[17:22] Can I look forward to seeing you again soon, General? 希望我们很快能再见面 检察长
[17:25] I love all my children the same, Chuck. 查克 我给予所有孩子同等的爱
[17:28] But the Sovereign District of New York is the first among equals. 不过纽约特区要居首位
[17:33] Something I learned clerking for the kind of New York judge 在给某个你尊敬的纽约法官做助理的时候
[17:36] you revere so much is, 我学到的一件事就是
[17:38] you don’t let your firstborn fuck up his Haftarah portion. 别让你的长子走错了路
[18:02] I looked in on your candidate. 我看了看你的候选人
[18:04] I know what he’s supposed to be doing with that box. 我知道他拿那个盒子是要干嘛
[18:06] He’s not doing it. 但他没在做
[18:08] Maybe we move to the verbal portion. 也许该进行语言测试了
[18:10] Maybe we just cancel at this point. 也许现在该取消这轮面试了
[18:11] Why would I do that? 为什么
[18:12] Because you’ve studied the Flash Crash of 2010, 因为你研究了2010年闪崩事件
[18:14] and you know that “Quant” is just another word for 知道量化只是个
[18:16] “Wild fucking guess–with math.” “用数学唬人的胡乱猜想”的代名词
[18:19] “Quant” Is another word for “Systemized, ordered thinking 量化是”通过演算交易方法
[18:22] represented in an algorithmic approach to trading.” 将交易模式系统化”的代名词
[18:24] Just remember: 你记着
[18:25] Billy Beane never won a World Series. 比利比恩从没赢过一届世界系列赛
[18:29] If I had a few more minutes– 要是能再给我几分钟
[18:30] Forget it. Tell me why you’re here. 算了 告诉我你为什么来这儿
[18:34] I combine the human edge with the quant edge. 我把人类的优势和量化优势相结合
[18:37] My system mimics human peak performance. 我的系统可以模拟出人类最佳表现
[18:40] Go on. 继续
[18:41] It’s a decision pattern algo me and my team are developing. 这是我和团队正在研发的一种决策型态算法
[18:43] It’ll be able to examine data sets 能够检查数据集
[18:45] and mirror your own trade logic in its executions. 参透你的交易逻辑并执行
[18:48] At Axe Capital, we support people from all cultures, 在阿克斯资本我们尊重多元化的文化
[18:50] but when you talk to me, it better be in fucking English. 但你跟我说话时 最好用该死的英语
[18:55] I can model Taylor’s trading patterns. 我可以对泰勒的交易模式做个模型
[18:59] Reproduce them. 以十倍速
[19:00] At ten times the speed. 重现他们
[19:02] My trading patterns are imperfect. 我的交易模式并不完美
[19:04] They’re pretty fucking good. 你的模式很棒
[19:05] Yes, but I don’t want a pretty fucking good algo. 是 但我不想要个很好用的算法
[19:08] – That’s what I’ve been saying. – No, but I start from there. -我一直就这意思 -这只是基础的东西
[19:11] The way that you would imitate Taylor’s brain 你会通过机器学习来模仿
[19:12] -is by studying it, right? -Yes, modeling, as I said. -泰勒的大脑 -差不多 准确说是建模
[19:15] He wants to steal your fucking brainwaves, 他想剽窃你的脑电波
[19:17] like a witch doctor. 像个巫医那样
[19:20] You see that, right? 你明白的 对吗
[19:24] Yes, actually, I do. 没错 我很明白
[19:27] I don’t need something that thinks like me. 但我不需要和我一样思维的东西
[19:28] I need something that thinks better. 我需要它比我更聪明
[19:31] Thanks for coming. 感谢光临
[19:43] Our master came calling again with a new assignment. 我们的大人物又派了新任务
[19:47] José Lugo. 何塞·卢戈
[19:48] That sound familiar? 耳熟吗
[19:50] It does. It’s an inmate who killed a guard. 是的 一个杀了狱警的犯人
[19:53] Mm-hmm. 没错
[19:55] Uh, it was Connerty’s case, but he did not pursue charges. 是康纳蒂的案子 但他没选择提起控告
[20:00] We may not have that luxurious option. 我们大概没有这个奢侈的选项
[20:02] Find out why. 找出原因
[20:04] On it. 在找了
[20:12] Go for the Recession Special, 试试大萧条套餐
[20:15] even though the recession’s over. 尽管大萧条已经过去了
[20:17] You know what? I’m not even sure 你知道吗 其实我不太确定
[20:18] which recession they’re referring to. 他们指的是哪次大萧条
[20:21] They all end, though. 不管哪次 都结束了
[20:22] Yours can, too. 你的也可以
[20:24] And two dogs and a drink at that price 两条热狗加一杯饮料
[20:26] is a hell of a deal. 这个价简直便宜哭
[20:27] You done? 说完了
[20:28] ‘Cause I’m just getting ready to go. 我可是准备好开战了
[20:30] Civil suit. Reimbursement and damages. 提民事诉讼 损失赔偿
[20:33] I help EDNY hang a guilty verdict on you, 我要帮东区分部给你下有罪判决
[20:35] and my case is the Dream Team versus Cuba. 这案子就像梦之队打古巴一样轻松
[20:37] Even if you slither out of the criminal courts, 就算你逃脱了刑事审判
[20:39] I hammer you like the Goldmans did O.J. 我会像高曼夫妇对辛普森那样锤爆你
[20:41] Ira, if that felon found a way not to pay a penny, 艾拉 如果重罪犯知道怎么免罚金
[20:44] what do you think I’m gonna do? 你觉得我会怎么做呢
[20:46] Besides, can you really afford to wait that long? 还有 你真的能等那么久吗
[20:49] Better question, 或者这样问
[20:50] will that beautiful and sweet fiancée of yours? 你美丽可爱的未婚妻会等你吗
[20:53] Oh, you’re following me, you sick motherfucker? 你在跟踪我 你这变态小人
[20:56] What do you want? 您想点什么
[20:58] Uh, two Recessions, and what juice are you having? 两份大萧条套餐 你要什么果汁
[21:01] Oh, too soon? 还没想好
[21:03] Couple Cokes. 两杯可乐
[21:06] Bobby, I’m not some sucker 波比 我才不是那种傻子
[21:08] who’s just gonna play along with whatever game you got running. 会陪你玩你制定的游戏
[21:11] I’m taking you to court, guns up. 我要起诉你 枪已备好
[21:13] I’m gonna win a fat judgment, 我要赢一场大审判
[21:14] and then, because I got nothing else, thanks to you, 之后 拜你所赐 我孑然一身
[21:17] I’m gonna make it my sole purpose in life 那时我终其一生的唯一目标
[21:19] to stick to you like Lester Hayes 就是像球员莱斯特·海耶斯那样黏着你
[21:22] until you’ve paid it willingly just to get me to go away. 直到你自愿赔付来让我离开你
[21:25] So you take your hot dogs and shove ’em up your ass, lengthwise. 拿着你的热狗插屁股吧 横着插
[21:30] That’s not very open-minded of you, Ira. 你太不开窍了 艾拉
[21:37] You should be more open-minded! 你得开窍点儿
[21:42] I’m not in a full panic. 我并不是非常恐慌
[21:44] When I get a full panic going, I, well… 当我开始非常恐慌的时候 我
[21:47] You can say it, whatever it is, in here. 说出来吧 无论你心里想的什么
[21:50] I…There’s things I’d say to other people 很多话我会毫不迟疑地
[21:52] without a second’s thought, 告诉其他人
[21:53] but you listen so closely. 但你太亲近了
[21:55] That’s my job. 这是我的工作
[21:57] But it’s like you see inside the best parts of me, 但你能看到我心里最好的部分
[21:59] and it makes me want to be better. 这让我想做得更好
[22:01] Mafee, 玛菲
[22:02] what happens when you panic? 当你恐慌时你会怎样
[22:05] Butt sweat. 屁股会出汗
[22:08] And now? 现在呢
[22:09] Yeah, a little. The whole idea that we could all be replaced? 有点湿 一想到我们可能会被代替
[22:12] If that didn’t make your butt sweat, you wouldn’t be human. 如果这还不能让你出汗 你就不是人类了
[22:15] Not your butt. I would never even think about your butt. 不是说你的 我永远不会想象你的臀部
[22:18] It’s not like I stare at it when you walk by. 也不是你路过时 我会盯着看的意思
[22:20] I barely know you have one. 我都不知道你有臀部
[22:21] Jesus. 天啊
[22:23] This quant thing has me all fucked up. 量化什么的烦死我了
[22:26] You think I’m gross now. 你一定觉得我很恶心吧
[22:27] No, I don’t. I think you’re– 我没有 我觉得你
[22:28] I don’t think I can take this. 我再也受不了了
[22:30] My mother begged me to code at Stanford, 我去斯坦福读书前我妈求我学写代码
[22:33] but I went for Applied Mathematics, 但我还是选了应用数学
[22:34] which seemed, you know, smarter then, 这专业看起来更智慧
[22:36] but now not only is she going to be proven right, 但现在难道要证明她对了吗
[22:39] but I’m going to be replaced by people 我要被那些
[22:40] who listened to their mothers 听老妈的话
[22:41] – and learned to code. – Okay. -去学了代码的人取代 -好了
[22:44] You, we, are not being replaced. 你 我们 都不会被取代
[22:47] Will there be augmentation of some kind? Yes. 那会有某种扩编吗 会
[22:49] Will it ask you, us, to raise our game? Yes. 这会让你 我们 提高竞争力吗 会
[22:53] But we have to want that for this place, don’t we? 但我们不得不接受事实 不是吗
[22:57] – No. – No. -不是 -不是
[23:00] Go. 走吧
[23:02] Express your fears to Taylor. 向泰勒表达你们的恐惧
[23:03] Let them tell you, Mafee. 让他们告诉你 玛菲
[23:15] Although it’s lovely to see you, Bryan, 尽管很高兴见到你 布莱恩
[23:17] there was no need to come in from your Rumspringa. 你也不需要从你的假期里赶来
[23:21] Much as I dig getting my Amish on with Dake, 尽管我和戴克都有了一定进展
[23:23] I did have to come. José Lugo. 但我不得不来 为了何塞·卢戈
[23:26] You can’t prosecute this one, Chuck. 你不能起诉这个案子 查克
[23:27] I went full Gil Grissom on this case, 我在现场进行了全面调查
[23:30] and there was no way to charge the kid with murder. 根本没办法对这孩子起诉谋杀
[23:32] Body of a prison guard would indicate otherwise. 狱警的尸体说明了一切
[23:35] Lugo was being held awaiting charges on a drug offense. 卢戈那时正候审贩毒指控
[23:38] Not the end of the world. 不是绝路重罪
[23:39] He couldn’t make bail, 但他没有保释金
[23:40] so they stuck him at MCC for two months. 所以他们把他关在惩戒中心两个月
[23:42] Day one, this guard started in on Lugo, and he went beast. 第一天起 这狱警就开始暴打这孩子
[23:47] The kid ended up in the infirmary a dozen times. 他被打进医务室很多次
[23:49] Orbital ridge fracture, teeth, internal bleeding, 眶骨骨折 掉牙 内出血
[23:52] splintered wood in the rectum, name it. 直肠中有碎木头 你想想
[23:55] You just did. 你做得不错
[23:56] I’ve archived 25 prisoner statements backing it all up. 我搜集了25位羁押人员的证词
[23:59] And what about the other guards? 其他狱警怎么说
[24:01] They refused to go on record. 他们拒绝进行笔录
[24:04] But that in itself tells the whole story, 但这行为说明了一切
[24:06] which is this: 那就是
[24:08] José Lugo 何塞·卢戈
[24:10] is the kind of person we are here to protect. 是我们应该去保护的人
[24:16] I’m asking you: please don’t. 我请求你 不要起诉
[24:17] Don’t do this. 别这样做
[24:19] Don’t prosecute the case. 请不要起诉这个案子
[24:31] Didn’t take much legwork 不怎么费事
[24:32] to put Mr. Slayton as one of your sports-betting clients 就发现斯雷顿先生在你们的指使下
[24:35] who did his part at your behest. 做出了博彩的行为
[24:38] Who were you working for? 你们是为谁工作的
[24:40] We don’t take orders. We give ’em. 我们不是接活儿的 我们是派活儿的
[24:44] I see. So, the full weight of these felonies 我明白了 所以你们二位
[24:46] should be earmarked for you two? 为这些重罪全权负责
[24:47] And who are you now, sugar pop? 你算老几 小妞
[24:49] I’m the one that’s about to pistol-whip you. 我是即将反复抽你的人
[24:50] Guys, you know how it works. Name the power behind you. 你们知道该怎么做 说出你们背后的人
[24:54] He’s the guy that deserves to be sitting here, not you. 坐在这里的人应该是他 而不是你们
[24:56] We have no idea who you’re referring to. 我们完全不知道你指的是谁
[25:00] Who’s paying for him? 谁付他的报酬
[25:01] – I’m guessing it’s the same guy. – You can’t ask that. -我猜是同一个人 -你不能问这个
[25:03] You don’t think we can afford a good lawyer? 你觉得我们请不起一个好律师
[25:05] We own a nightclub. 我们有一家夜总会
[25:07] Nightclub? Your pisshole? 夜总会 你们那个茅房吗
[25:08] We just got one of those digital jukeboxes. 我们刚买了个电子唱片机
[25:11] Give me Axelrod, the rest goes away. 交待出阿克斯罗德 其他事情可以一笔勾销
[25:13] Anything else, I drop this whole thing on you. 不然我把其他所有事情都算在你们头上
[25:16] You become the masterminds at the head of a conspiracy 你们成为了这个阴谋的主使
[25:19] seeking to sabotage and manipulate companies 破坏和操纵多家公司
[25:22] and financial markets. 和金融市场
[25:24] We’re masterminds. 我们是主使
[25:25] Masterminds is good. I like masterminds. 主使很好 我喜欢
[25:27] Put us down for masterminds. 那就算我们是主使吧
[25:29] Gentlemen, I suggest we have a private conversation. 先生们 我建议我们私下谈谈
[25:31] You know, that’s a good idea, boys. 这主意不错 伙计们
[25:32] Go talk amongst yourselves. 你们自己去聊吧
[25:35] You Inwood types never could learn to shut your mouths. 你们这些因伍德的从来不会闭嘴
[25:37] Sorry? 你说什么
[25:38] Oh, we used to drove over from Fordham and roll your kind 我们以前会从福特汉姆专门过去
[25:40] just ’cause it was easy pickings. 抓你们这种人 只因为比较容易
[25:42] That’s funny. We used to ride over to the Bronx 有意思 我们以前也经常去布朗克斯区
[25:44] and beat the shit out of Fordham fruits for morning exercise. 去揍几个福特汉姆的蠢蛋 就当是晨练了
[25:46] Can’t believe we missed you. 不敢相信我们竟然错过了你
[25:48] Must have been hiding in the corner. 你肯定在角落躲着呢
[25:48] I’m gonna ask that this conversation stop. 我要打断这段对话了
[25:50] Why don’t you stop? Let the men finish talking. 为什么你不停下 让大人们把话说完
[25:53] Are you two sawed-off pricks including yourselves 你们两个小个子
[25:56] in that category? 也敢自称大人吗
[25:58] You don’t have shit on us but some dink’s word. 你们只有一些无关紧要的证词
[26:01] You had more than that, this wouldn’t be a conversation. 你们要是有更多证据 也不会和我们谈话了
[26:04] So if you got the sack, make your move. 所以你要是有证据 就快亮出来
[26:08] Otherwise, we got kegs to change. 不然的话 我们可有事情要忙
[26:11] Next time I see you boys, I’ll watch ’em slap the cuffs on. 我下次见你们 会看着你们被铐上的
[26:15] Then I guess we won’t be seeing each other. 那我觉得我们不会再见面了
[26:42] I used to love visiting museums when I was a young man, 我年轻时曾经喜欢逛博物馆
[26:45] back before I could afford the paintings. 那是在我能买得起这些画之前
[26:48] Now I’d rather look at ’em on my walls. 现在我更喜欢在自己的墙上看这些画
[26:52] I’m selling all my shit. 我在出售我的所有东西
[26:55] You were right at the car auction. 你在汽车拍卖会上说得对
[26:56] I am barely hanging on. 我快撑不住了
[26:58] Redemptions are starting to hit in a big way. 赎回越来越多
[27:01] It doesn’t matter anyway. 不过那都不重要了
[27:04] I never knew what was any good about my collection. 我从来不知道我的收藏有什么好的
[27:05] I just bought what the art advisor told me to. 我只是买艺术品顾问告诉我要买的那些
[27:07] That’s one way to go. 那也是种办法
[27:10] I can’t imagine what I sound like. 我无法想像我听起来像什么
[27:13] You sound like a guy who’s had a rough couple of years. 你听起来像一个度过几年苦日子的人
[27:16] Happens to everyone. 每个人都一样
[27:19] I’ll have to shutter soon. 我很快就要被迫关门了
[27:22] What are you walking with? 你能带走多少
[27:24] 40. 四千万
[27:28] I guess I can live on that. 我想我可以接受
[27:31] Can you? 是吗
[27:34] Got the city apartment, 我在城里有个公寓
[27:36] the Hamptons place, Beaver Creek. 在比弗河的汉普顿
[27:38] The debt service and running the properties is ten a year. 每年的还款和运营成本是一万美元
[27:43] You’ll have to start your new family office. 你得建立新的家庭办公室
[27:45] There’s a lease, an analyst or two, 需要租约 一两名分析员
[27:47] an assistant, an accountant. 一名助手 一名会计
[27:48] You got private school, 你还有私人学校
[27:51] your daughter’s horse, you got charity. 你女儿的马 慈善捐款
[27:53] You can’t dip below two a year on that, 这样你每年少不了两千万
[27:54] or you lose your board seats 不然你会失去你的董事会席位
[27:55] and your wife loses all her friends. 你的妻子会失去所有的朋友
[27:58] You can forget flying wheels up from now on. 从现在起 你可以忘掉私人飞机了
[28:00] You’re sucking it up in commercial. 你得忍受商务舱了
[28:02] You’ll hold on to your driver until it kills you, but… 你可以继续用你的司机 但是
[28:06] soon, he’ll be gone, too. 很快他也会离开
[28:07] Fuck! I’m broke. 操 我破产了
[28:12] What would you give to get it back? 为了拿回一切你愿意付出什么
[28:15] Your status, all your money, the whole thing. 拿回你的地位 你所有的钱 你的一切
[28:19] Anything. 任何东西
[28:21] My leg. My spleen. An inch off my dick. 我的腿 我的脾脏 我的鸡巴短一寸
[28:25] Well, then this is the best day of your new life, 那这就是你新生活中最棒的一天了
[28:28] ’cause I got a line on an orphaned two billion 因为我知道有一笔20亿的资金
[28:31] looking for a home, 要寻找归宿
[28:31] and I can get you in the room to pitch for it. 我可以帮你牵线 让你有机会争取
[28:34] All you have to do is say yes. 你只需说同意
[28:43] Got a minute? 能耽误你一分钟时间吗
[28:47] Roughly two minutes. 差不多两分钟都行
[28:49] The quants, why? 那些金融工程师 为什么
[28:52] Why now? What if we didn’t? 为什么是现在 假如我们不招呢
[28:54] What if we kept things the same? 假如我们一切照旧呢
[28:55] Think of the Pulaski Academy Bruins, Mafee. 想想普拉斯基学院熊人队 玛菲
[28:57] You read me? 你明白我的意思了吗
[28:59] The high school football team that never punts? 从踢凌空球的高中橄榄球队
[29:01] Right. They were pretty solid before, 没错 他们以前很强
[29:03] so why’d they do that? 所以他们为什么要那样做
[29:05] Because the coach deduced that, statistically, 因为教练推断 从数据来看
[29:08] they’d be better off using all four downs on offense 他们最好用光全部四次进攻机会
[29:10] and not giving the ball back. 而不是让出球权
[29:11] Yes. And because the coach wanted championships. 是的 而且因为教练想要得到冠军
[29:14] – So it’s about edge. – Always. -所以这关乎优势 -一直如此
[29:16] ETFs. They sucked the dumb money out of the market. 交易所买卖基金 他们吸入了市场里的蠢钱
[29:19] Trillions have poured into them. 数万亿的钱涌向他们
[29:21] That was our edge, and our edge is gone. 那曾是我们的优势 现在已经没有了
[29:24] When I look around now, 当我现在向四周看时
[29:24] it’s only other killers like us staring back. 只有些像我们这样的杀手会回头看看
[29:26] But there are a bunch of quants already out there on the market, 但市场上已经有一些金融工程师了
[29:28] already working that edge. 已经在这个优势上下工夫了
[29:30] That’s why ours has to be better. 所以我们的应该更出色
[29:33] Okay. Okay. 好吧 好吧
[29:35] Look, people down on the floor thought this was about 听着 底下的人觉得这会导致
[29:37] wholesale firing and replacement. 大规模的裁员和换血
[29:39] So I see the wisdom in adding. 我知道增加人手是明智的
[29:41] But otherwise, are we good? 但如若不然 我们没事吧
[29:46] I don’t know. Are we? Are you? 我不知道 我们还好吗 你还好吗
[29:49] Are you running all four downs, 你是不是要用尽四次进攻机会
[29:50] playing every play like it’s your last? 每次都像最后一搏那样拼命
[29:52] Is your mouth guard always in, chin strap always buckled? 你有没有戴好牙套 系紧了下巴托呢
[29:54] If that’s you, we’re good. 如果你是那样的话 我们就没事
[30:12] Please describe the nature of your approach to the market 请描述一下你应对市场的方法本质
[30:14] and how your algorithms serve that end. 还有你的算法是怎样起作用的
[30:16] Boring. 无聊
[30:17] What the fuck kind of way is that to kick off an interview? 这种面试开场方式还真是操蛋
[30:19] I’m rejecting the premise or flipping the script. 我在推翻前提条件 改写剧本
[30:22] I should interview you. 应该由我来面试[采访]你
[30:24] For what, the school newspaper? 为了什么 校园报纸吗
[30:26] Yassss, Queen. Good one, but no. 接得好 女王 但不是
[30:28] I’ve got offers from half the funds on the Street 华尔街上有一半的基金都想招我
[30:30] and several tech firms out West, 还有西海岸的几家科技公司
[30:32] and they pay guarantees, not bonuses. 而且他们给我保证年薪 不是分红
[30:34] Now, don’t get me wrong. I’ve heard about Taylor Mason. 但也别误会 我听过泰勒·梅森的大名
[30:36] Love to see if you live up to the hype, but I’ve got options. 想来看看是否名副其实 但我也是有选择的
[30:39] So, let me put this in your language: 用你的话来说就是
[30:44] What’s in it for moi? 对我有什么好处
[30:45] You Patrick Bateman/Bud Fox hybrid wannabe. 你个帕特里克·贝特曼和巴德·福克斯合体怪胎
[30:48] He was doing Spader in Wall Street. 他模仿的是《华尔街》里的斯派德
[30:51] But I don’t care about his insulting tone. 但我不在乎他侮辱人的口气
[30:53] I only care about his ability 我只在意他在压力下
[30:54] to think clearly and rationally under pressure. 能否合理清楚思考的能力
[30:56] You’re not thinking of hiring him? 你不是想要招他吧
[30:58] She’s no fool. 她可不笨
[31:00] No. 你说对了
[31:01] But, sadly, though you may have a genius-level I.Q., 可惜的是 也许你有天才的智商
[31:04] you have no control over your emotional state. 但你无法控制你的情绪
[31:06] That’s why you’re lashing out in here, 这就是为什么你在这儿发泄一通
[31:08] defensive, allowing your rage at yourself 带着抵触情绪 通过粗野和幼稚的行为
[31:09] to manifest in boorish, childish behavior. 来表达你的愤怒
[31:13] He couldn’t figure out the box, so he did that to it. 他想不出来怎么拼这个盒子 就把它弄成这样
[31:15] Then he let the rest of his bullshit cloud his thinking. 然后被他剩余的无理取闹蒙蔽了思维
[31:18] He has no idea why he had to resort to brute force, 他根本不明白他为什么会诉诸于武力
[31:20] so he doesn’t get to work here. 所以他不配在这里工作
[31:23] Take your feet off the table 把你的脚从桌子上拿下来
[31:25] and get the fuck out of our office. 然后从这里滚出去
[31:32] So, are we done with this now? 我们就到此为止吧
[31:34] No. 不行
[31:35] Let me remind you. August 2007. 让我提醒你一下 2007年8月
[31:37] The Dow crashed 400 points because of a coding error. 道指暴跌400点 就因为一个代码错误
[31:40] That was more than ten years ago, 那已经是十多年前的事了
[31:41] which, even with the breakdown in Moore’s Law, is more like 100. 即便以摩尔定律的速度来算 也是一百多年前了
[31:44] Feels like yesterday to me. 对我来说还像昨天
[31:46] We need to be thinking about tomorrow. So we keep going. 但我们要为明天着想 所以我们要继续
[31:54] Warden, I need you to say that if the guard were alive, 典狱长 我需要你说如果那个看守还活着
[31:57] you’d fire him for abuse 你会因为虐待而开除他
[31:59] and that the kid is innocent. 还有那个孩子是无辜的
[32:00] My hands are clean, my conscience clean enough. 我双手干净 我的良心也无愧
[32:02] I’m not gonna take you off the hook 我不能就这么放你一马
[32:04] and hang myself there instead. 然后自己往火坑里跳
[32:06] Well, I didn’t devote my life to the law 我献身于法制可不是
[32:08] to prosecute innocent men. 为了要起诉无辜的人
[32:10] Nor I to oversee their incarceration, 我也不想看到他们被关起来
[32:12] but once they send them to me– 但他们一旦被送来
[32:13] Yep, you do your level best. 对 你就竭尽全力做到最好
[32:16] Currently, there are 400 cases filed against you by inmates, 目前犯人针对你的投诉案件有400多例
[32:21] which could suggest your level best 这意味着你的竭尽全力
[32:23] isn’t very good. 也不咋地
[32:24] Almost all of them pro forma. 这些基本都是做样子的
[32:26] Their beds are too hard. Their food sucks. 什么床太硬了 饭不好吃之类的
[32:28] I get it. 我明白
[32:30] The cases are filed against you 这些案件是针对
[32:32] in your official capacity as warden 你作为典狱长的公权力
[32:35] and, therefore, defended by me 因此是由我行使
[32:37] in my official capacity as U.S. Attorney. 美国联邦检察官的公权力为你辩护
[32:41] And you’re gonna throw them if I don’t play ball? 如果我不按你说的做你就把他们丢到一边是吧
[32:43] I wouldn’t even know how to throw a case, 我都不知道要怎么甩开一个案子
[32:45] how to lose on purpose. 要怎么故意输掉
[32:47] Normally, I would knock these nuisances away 通常我会把这些小问题一个个地解决
[32:50] like a windshield wiper during a light rain. 就像是小雨中的雨刷
[32:53] But what if I just… slowed down… 但如果我慢下来
[32:57] let ’em build up… 让它们积累起来
[32:58] cloud your field of vision, 挡住了你的视线不说
[33:01] the drops becoming a deluge. 小雨滴可以聚成大洪水
[33:05] But if I say the kid was tortured 但如果我说那个孩子受到折磨
[33:06] and it was the guard’s fault– 而且是那个看守的错
[33:08] Then I fight those cases off 那我就把这些案子逐个击退
[33:09] as if they were against me personally. 就像他们是针对我的一样
[33:12] – You can’t think I’d testify. – No. -你不是想着让我作证吧 -不用
[33:16] No. 不用
[33:16] There’s a young journalist I know. 我认识一个年轻有抱负的记者
[33:18] He’ll take your testimony. 他会听你的证词
[33:20] Stalwart, ambitious fellow branching out from finance 一个可靠的有野心的家伙 从金融领域起家
[33:23] into what we might call national news. 发展到我们所说的全国性新闻的记者
[33:26] He can protect your name 如果你给他足够的佐证
[33:27] if you give him enough corroboration 使他的故事无可争辩
[33:29] to make his story undeniable. 他会为你的身份保密
[33:31] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[33:33] Happy to do the right thing. 很高心做了正确的事
[33:44] How’d you know not to bet me? 你怎么知道不应该跟我赌的
[33:46] Win, lose 100, who gives a shit? 赢或者输个100刀 谁在乎啊
[33:48] You have more money than god. 你比上帝都有钱
[33:50] I didn’t get it by wagering against Willie Mosconi. 我可不是靠看空威利·莫斯考尼变富的
[33:52] You were gonna sandbag me. 你是要坑我呢
[33:54] Let me win a few games, 让我先赢几局
[33:56] then double the bet, then run me down. 然后赌注翻倍 把我的钱都赢走
[33:58] I didn’t even bring my own cue. 我都没拿我自己的球杆
[34:00] If you had, maybe I’d have gone for it, 如果你拿了 我可能会跟你赌
[34:02] counting on that special vanity 考虑到你拿着定制球杆
[34:03] that a man with a custom cue has. 会有想赢的虚荣心
[34:06] Once you started chalking up, no chance. 一旦你开始猛擦球杆 我就没机会了
[34:13] Thanks, Chef Ryan. 谢谢你 瑞恩主厨
[34:18] Last time I had a burger this good– 上一次我吃到这么好吃的汉堡
[34:20] Remember that time down in Atlanta, with Killer Mike? 记不记得我们在亚特兰大 和杀手麦克一起
[34:26] That was right before I gave Axe Capital 那刚好是在我的基金给阿克斯资本
[34:28] that extra half-billion from my fund. 多投那五个亿之前
[34:33] Good anchoring technique. 这个弯拐得好
[34:35] No. 不行
[34:36] But no matter how tasty, I’m not sure 不管这汉堡多好吃 我也不确定
[34:38] I can give the same treatment to Michael Panay. 我能像对待你一样对待迈克尔·巴奈
[34:40] There is no linkage to me, so that solves the first problem. 跟我没有任何关系 那解决了第一个问题
[34:45] But he will listen to me 但他又会听我的
[34:46] and invest exactly as I instruct, 完全按照我指导的方式来投资
[34:48] so that solves problem two. 那就解决了第二个问题
[34:50] Yeah, but he’s on a bad run, Axe. He’s bleeding out. 对 但他不行啊 阿克斯 他亏出血了
[34:53] But you got a surgeon stepping in. 但现在外科医生出场了
[34:54] I know that, but my board can’t. 我知道 但我的董事会不能知道
[34:56] I got to hard-sell this guy to them. 我得向他们强行推销这个人才行
[34:57] Well, get Panay to convince them. 让巴奈去说服他们
[34:59] Get him in front of that board. 让他去跟董事会说
[35:01] You sure? It’s hard to defend numbers like his. 你确定吗 替那样的表现辩护很难的
[35:03] He’s presentable. 他可以的
[35:06] Let’s get him in here and see. Panay! 让他来这儿 你可以看看 巴奈
[35:09] Looks like I’m not the only sandbagger in here. 看起来这儿不仅我一个坑人的
[35:13] Mike, this is Raul. 迈克 这是劳尔
[35:16] – He’s gonna take you in. – Not unless you can tell me -他会投你的 -你先得告诉我
[35:18] why you ran your fund into the ground. 你怎么把你的基金做没了的
[35:19] They’ll expect some answers. 他们会想听到些答案的
[35:21] He’ll have answers. 他会有答案的
[35:22] Just show strength and pitch them your best three ideas, 你只需展示实力 给出三个绝佳的主意
[35:25] which I’ll give you. 我会告诉你的
[35:27] And if anybody steps in your face– 如果有人当面反驳呢
[35:28] Kick ’em in the cock. 朝他们最软的地方踢
[35:31] Okay. 好的
[35:32] I’ll wear sharp shoes. 我会穿上尖头鞋
[35:35] All right. 就这么定了
[35:36] I’ll let you know when we’ve booked a meeting. 我们定好会议时间会通知你
[35:47] So? 怎么样
[35:48] I might be able to sell him. 我可能可以说服他们
[35:50] But why would I? 但是我为什么要这么做
[36:06] 未知号码 为了她 再考虑一下吧
[36:14] I must be out of my fucking mind. 我他妈一定是疯了
[36:19] Oh, I disagree. 我不那么觉得
[36:20] I think you’re showing some real nuance in your thinking, 我觉得你展现出了你思维中的细微之处
[36:23] which is what is required since you have suffered 特别是当你在罗兹和他父亲那里
[36:25] at the hands of some very devious opponents 遭遇到了奸诈的对手之后
[36:27] in Rhoades and his father. 这种思维是很必要的
[36:28] Yeah, well, I’m here for some goddamned reason, 我来这里是有原因的
[36:30] so, uh, what is it you want to propose? 你到底想提议什么
[36:36] That I acquire your virtually worthless shares in Ice Juice 我要用远高于市价的金额购买
[36:40] for considerably over market. 你在冰果汁里一文不值的股份
[36:43] 30 million dollars. 三千万美金
[36:44] A firm called Ionosphere would paper the transaction. 一个叫做游离层的公司将会起草交易细节
[36:47] In return, you forgo your civil suit 作为回报 你要放弃民事诉讼
[36:50] and refuse to testify against me. 拒绝指证我
[36:52] You’ll give my people a statement 你要把罗兹的所作所为
[36:53] laying out how Rhoades did what he did. 告诉我的员工
[37:00] Your best friend sold you down the river for nothing. 你最好的朋友毫不犹豫地出卖了你
[37:03] He’s not worth saving. 他不值得你去拯救
[37:06] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 你愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[37:08] It’s just a transaction to you, this whole thing? 这一切对你而言只是一场交易吗
[37:13] Numbers move from here to there, 只是数字的转换
[37:14] and emotions are smoothed out, 还安抚了双方的情绪
[37:18] like ice under a Zamboni. 就像被磨冰机打磨过的冰块
[37:19] No, I understand what’s fair. 不是的 我知道什么叫公平
[37:22] And I know how to make a deal. 我也知道怎么做交易
[37:24] So, take your life back. 把你的生活要回来吧
[37:37] Gary? 加里
[37:48] While you’re at it, go ahead and pick one. 在你考虑的过程中 选一个吧
[37:53] On my tab. 记我的账上
[37:55] Why should she have to suffer? 干嘛要让她受罪呢
[38:11] How does it work? What am I missing? 我们该怎么做 我错过了什么
[38:13] We’ll get back to that. 我们待会再说
[38:14] Resume says you were at NASA, the Jet Propulsion Laboratory. 简历上说你曾经在航空局的喷气推动实验室工作过
[38:17] 20 years. 做了二十年
[38:18] The most rewarding job a data scientist could ask for. 这算是一个数据科学家最梦寐以求的工作了
[38:20] And now finance. Why? 现在来做金融 为什么
[38:23] The stock market is representation 股票市场在任何时候都是
[38:24] of the psychology of the entire world 对整个世界心理的
[38:26] at any given moment. 一种体现
[38:28] Data is an exact thumbprint of that moment. 在这个时刻 数据就像另一种精确的指纹
[38:30] I get to know what the world is thinking and feeling 我能知道这个世界的所想所感
[38:33] and what it will do next. 以及它接下来的动态
[38:35] What a refreshing, excellent answer. 这真是一个令人耳目一新的回答
[38:38] Yes. 是的
[38:39] Would you be willing to let me test it 可以让我测试一下吗
[38:40] so I can observe it under market conditions? 以便我能用它来观测市场动态
[38:42] Of course. I’ll give you access for the day, 当然 我会帮你开通今天的权限
[38:44] and you’ll be able to see how it works. 你会看到它是如何工作的
[38:48] It doesn’t fit together, right? 这个根本拼不到一起 对吧
[38:50] You’re testing the ability to realize that, 你们在测试能发现这一点
[38:51] the confidence to admit it? 并且敢于承认的勇气
[38:53] Outstanding. 太棒了
[39:01] Connerty called. 康纳蒂打电话来了
[39:03] He saw the article. 他看到了那篇文章
[39:04] A lot of people have seen it. 有好多人都看过了
[39:06] They found a good photo of the kid. 他们给那孩子找到了一张好照片
[39:08] Looks innocent, no? 看起来很无辜吧
[39:10] Handsome, for sure. 起码挺帅的
[39:12] Even better. 那就更好了
[39:13] Can’t make us proceed now. 但我们现在也不能继续啊
[39:16] If you had been forced to prosecute, 如果你被迫一定要提起诉讼
[39:19] could you have? 你会起诉吗
[39:23] Honestly, I don’t know that I have it in me. 老实说 我不知道我有没有这个能力
[39:27] Glad we won’t have to find out. 很高兴我们不用继续了
[39:31] Well, now that we’re all here… 既然我们都到了
[39:32] As you both know, I had a large ownership stake in Ice Juice. 大家都知道 我拥有冰果汁大量的股份
[39:36] It was to be worth a great deal at one point. 曾经这些股份还是很值钱的
[39:39] Turned out to be worth substantially less. 但是现在的价值就变低了
[39:41] Thanks to Axelrod’s involvement. 多亏了阿克斯罗德的涉入
[39:46] Uh, I can’t and won’t speak to the actions of Bobby Axelrod. 我不能也不想说起波比·阿克斯罗德的举动
[39:50] – What? – Hold on. -什么 -等等
[39:52] ‘Cause I don’t actually know what he did. 因为我不知道他究竟做了什么
[39:55] But I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did. 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[39:59] Which is? 他做了什么
[40:00] Purposefully induce sabotage against my company, 利用他的名声和地位 引诱波比·阿克斯罗德
[40:03] use his status and position to lure Bobby Axelrod to do it. 有目的地蓄意破坏我的公司
[40:08] And I will confirm, on the record, 我会公开作证
[40:10] that Charles Rhoades Sr. 老查尔斯·罗兹
[40:11] was steering his own money 操纵了自己的资本
[40:13] and that Chuck’s money was directly involved– 而查克的资金直接参与到了
[40:15] Stop. 停
[40:18] Mr. Schirmer, you need to speak with counsel 谢莫先生 在您继续之前
[40:19] before going any further. 需要好好和律师谈谈
[40:21] We all need to hold and contemplate the risks 我们都需要好好考虑一下
[40:23] these allegations pose to our case. 这种陈述对我们案件的风险
[40:25] – Dake!… – Oliver. We need to hear him out. -戴克 -奥利弗 我们应该听他说完
[40:27] This meeting is over. 会议结束了
[40:33] Yeah, I sort of figured. 我差不多猜到了
[40:38] Why’d you let him go? 为什么让他走
[40:40] We need to know what he had to say. 我们需要知道他想说什么
[40:41] He said Chuck induced the sabotage. 他说查克诱导了这次人为破坏
[40:43] We need to know what that means! Why the fuck– 我们要知道这到底是什么意思 为什么
[40:46] ‘Cause I know how to do my job, 因为我知道该怎么工作
[40:47] and the job is Axelrod. 这份工作就是阿克斯罗德
[40:49] If Chuck is part of it, 如果查克也是其中一部分
[40:50] it’s prosecutorial misconduct, at a minimum. 这至少是诉讼违规
[40:53] Is it? 是吗
[40:54] At this moment, we don’t know, 我们现在还不知道
[40:56] And we don’t want to know. Because if you keep asking, 我们也不想知道 因为如果你继续问下去的话
[40:58] you run the risk of a Brady disclosure. 你就可能承担违反证据开示的风险
[41:00] The more he says about whatever story he’s put together, 他对他随手拈来的故事讲得越多
[41:03] the more likely we’ll be obligated 我们就越有可能被强制
[41:04] to inform the defense of our findings. 告知法庭我们所调查的结果
[41:07] And what do you think they will do with that, 那你觉得除了销毁我们的一切发现之外
[41:10] other than blow up everything that we have? 他们还会做什么
[41:13] We are in the right and wrong game, and this is– 这是一场对与错的游戏 我们
[41:16] Today we’re in the “Take the win and move on” game. 今天我们是”获得胜利 继续前进”的游戏
[41:21] Is that what being a boss does to you? 是当领导让你变成了这样吗
[41:25] Like when Sonny Black gets upped in Brasco? 就像黑桑成为黑手党老大一样
[41:30] I was brought to Eastern for one specific task: 我被调来东区 只有一个特定任务
[41:34] to convict Bobby Axelrod. 就是给波比·艾克斯罗德定罪
[41:37] You were brought to Eastern for the same task 你被调来东区也是为了这个任务
[41:40] by the very person that you are now trying to jam up, 调你来的正是你现在想毁掉的人
[41:42] a man who was a mentor to you. 他曾经是你的导师
[41:46] That’s disloyal, and I don’t cotton to that. 这是不忠诚 我不喜欢这样
[41:51] So if you can’t do it, 如果你做不到的话
[41:52] I’ll find someone who can. 我会另请高明
[41:55] That’s all. 就这样
[42:28] I told you I’d see ’em slip the cuffs on. 我说过我会看着他们抓你
[42:33] No one here but you and me. 这里只有我们两个人
[42:35] I guess this is your chance, bitch. 我猜你的机会到了 贱人
[42:44] Hey! Johnny, you all right? 约翰尼 你没事吧
[42:46] Let’s go, douchebags! We got warrants. 走吧 混蛋 我们有搜查令
[42:49] Hook ’em both up. Parole violations. 把他们都抓起来 触犯假释条例
[42:52] – Come on, asshole. -What the fuck? -来吧 -什么鬼
[42:53] This guy just assaulted my brother. 这家伙袭击了我兄弟
[42:55] – We didn’t see nothing. – Of course you didn’t. -我们什么都没看见 -你们当然没看见
[42:56] – Come on. Let’s go. – Ah, you suckered me. -快走 -你敢骗我
[42:59] Nah, you were born that way. 你天生就容易被骗
[43:03] All right. Get in. Watch your head. 好了进去吧 当心你的头
[43:12] I’m glad you stayed. 我很高兴你留了下来
[43:13] I don’t remember having had a choice. 我想我没有选择的余地
[43:16] You can take these with you when you go. 你走的时候把这些东西带上
[43:18] What are they? 是什么东西
[43:19] Chuck’s. 查克的东西
[43:20] I’ve been cleaning out a walk-in closet 我正在清理衣帽间
[43:23] to have a humidor built. 准备弄一个雪茄保湿盒
[43:26] Memorabilia for all his achievements from growing up. 这是他从小到大所有成就的收藏品
[43:30] Seemed very important to him back then. 对他而言貌似是些重要的东西
[43:32] To him, not you? 对他而言 不对你吗
[43:34] Why would I ever give a shit 我为什么要在乎他
[43:35] about his third-place squash trophy from prep school? 在预科学校得的壁球第三名奖杯
[43:38] If he’d won, maybe I’d put it on the mantel. 如果他得了第一 我或许会放到壁炉台上
[43:42] Charles… 查尔斯
[43:44] I can see what all this is doing to you. 我明白你都遭受了些什么
[43:48] Why don’t you reach out, talk to him? 你为什么不去找他 跟他谈谈
[43:51] What if I seeded the ground? 由我来牵线怎么样
[43:53] Ensured you wouldn’t be rebuffed? 我保证你不会吃闭门羹
[43:56] I’m the aggrieved party here. 我才是受委屈的那个人
[43:59] If there’s any reaching out to be done, 如果我们之间要有谁去找对方
[44:01] it should be from the other side. 那也该是他来找我
[44:04] You don’t know what your husband did. 你不清楚你的丈夫都做了什么
[44:05] You mean use your money 你是指用你的钱
[44:07] to bait Axe into committing a federal crime 下套诱使阿克斯犯罪
[44:08] and wipe out his own trust in the process? 同时毁掉他自己的信托资金的事吗
[44:12] He told you. 他都跟你说了
[44:13] Your son is the man you made him. 你儿子如今的样子都是出自你手
[44:16] Whatever greatness 在他内心中
[44:17] and whatever darkness is in him came from you. 不管是伟岸还是黑暗 都得自于你
[44:23] Clear this shit out of here. 把这堆破烂带走
[44:27] I’m sorry. It’ll have to wait. 很抱歉 这事要等等了
[44:29] I drove the Maserati tonight. It won’t fit. 我今晚开的玛莎拉蒂 放不下
[44:34] Come on, kids. 来吧 孩子们
[44:39] Okay. Let’s talk deal. 好了 来谈正事吧
[44:41] It’s been a pleasure, but this isn’t going to work out. 很高兴你能过来 但这行不通
[44:45] But the algo performed beautifully. 但是这套算法运行得非常棒
[44:47] Yeah, his algo performed beautifully. 是啊 他的算法运行得很棒
[44:49] You know I’m no fan, but even I can see– 虽然我不喜欢这些 但就连我都看得出
[44:52] I could go into specifics, 我可以跟你详细说来
[44:53] but it’s just not what we’re looking for. 但我们要的并非这样的算法
[44:55] The NDAs have all been signed, 所有保密协议都已签过字
[44:56] and your model expired at the close today, so… 在今天收盘时就会停止使用你模型的权限
[44:59] I wish you well. 祝你一切顺利
[45:08] I spotted the back door he put in, 我找到了他设置的后门
[45:10] the one that would allow us to support our plays retroactively 会用看似合理的数据
[45:12] with legit-seeming data. 支撑我们过往的交易
[45:14] Really? 真的
[45:15] And I know that you somehow organized it. 我还知道是你策划了这事
[45:17] Is that how desperate you are to avoid quants? 你为了避免聘用金融工程师已经孤注一掷了吗
[45:20] That you try to rig it to blunt them 你为了削弱他们的价值而操纵这事
[45:21] and try to float it past me without telling me? 而且瞒着我在我眼皮底下做手脚
[45:23] Of course not. I– 当然不是 我
[45:27] All right, how’d you know? 好吧 你是怎么知道的
[45:29] Your body language, the softball questions, 你的肢体语言 你的提问太水了
[45:31] the register of your voice. 还有你的嗓音
[45:32] But the only thing I can’t figure out is why. 但我唯独猜不透你的动机
[45:35] Do you know how Axe and I met, 你知道我和阿克斯相遇的过程吗
[45:37] what the source of my loyalty to that man is? 我对他的忠心究竟又从哪里来的
[45:40] I don’t. 我不知道
[45:42] Well, I was at Lehman the last time a bunch of brilliant kids 那会我还在雷曼 一堆聪明的小年轻
[45:45] thought that they had solved the fucking secrets of the market. 以为自己掌握了市场运行的秘密
[45:47] It almost cost me everything that I had built 害我差点失去了我整个职业生涯中
[45:49] over my entire career. 辛苦打拼来的所有东西
[45:51] The rest of us, we were at their mercy 而我们其余的人 就任凭他们摆布
[45:54] because we didn’t understand what they were doing, 因为我们不明白他们在做什么
[45:55] so we couldn’t question it. 所以我们没法去质疑
[45:57] It was a chance meeting with Axe at a golf outing 遇见阿克斯是在一次偶然的高尔夫球赛上
[45:59] wherein he read my tarot cards for me, 他在那里读出了我的未来
[46:03] told me what was gonna happen. 告诉我将要发生的事
[46:05] I was able to sell at 50. 我那会可以在50处卖出
[46:06] If I had waited a few more months, 但如果我当时多等上几个月
[46:08] it would have been at two. 我就只能以2元卖了
[46:10] Axe’s warning allowed me to save my ass 是阿克斯的警告让我趁着为时未晚
[46:13] before it was too late. 救了自己
[46:15] I do not want to be in that position 我再也不想经历
[46:18] ever again. 那种处境了
[46:19] I see. 明白了
[46:21] Even though your former company was levered 31 times 即使你的上一家雇主加了31倍杠杆
[46:23] and there were countless other factors at play, 还有数不清的其他因素
[46:26] I get how traumatic that was. 我还是能想象那种处境有多痛苦
[46:28] So you’re not gonna hire a quant? 所以你不会聘用金融工程师
[46:31] I am not going to hire a quant. 我不会聘用金融工程师
[46:32] That’s become clear to me. 我对这一点已经很清楚了
[46:36] And you’re correct. 你说的没错
[46:37] Billy Beane never won a World Series. 比利·比恩从没赢过棒球世界大赛
[46:39] But Theo Epstein did, using all the same strategies 但西奥·艾普斯坦用比利最初想到的策略
[46:41] Billy came up with first, and we will, too. 赢得了比赛 我们也会这么做
[46:44] I accept I can’t go outside to find what we need, 我承认我无法找外人来满足我们的需求
[46:46] so we’re going to build our own. 所以我们要自己建立一套
[46:47] I’m going to oversee it. 我来监督
[46:58] He did it. 他搞定了
[46:58] He damn near actually kicked the guy in the cock. 他差点就真踢了那家伙裆下
[47:00] Only it was a woman board member. 只不过是个女董事成员
[47:02] They ate him up. 他们全盘接受了他
[47:03] I’m just so happy for the both of you it worked out. 我很高兴你们成功解决了这件事
[47:06] Axe, I am just so grateful. 阿克斯 我太感谢你了
[47:08] You gave me back my world. 你帮我拿回了我的世界
[47:21] – Hey, Dad. – Hey. -爸爸 -回来啦
[47:23] How are you, sweetheart? Good to see you. 你怎么样宝贝 见到你真开心
[47:25] How you doing, brother? You good? 你怎么样儿子 玩得还好吗
[47:26] Mwah. Good to see you. 见到你很开心
[47:33] Well… 好吧
[47:35] I got dragged in. 我被留了下来
[47:37] How was it? 怎么样
[47:37] Fine, after your father got done browbeating Kevin 还行吧 就在你爸咄咄逼人地跟凯文
[47:41] over his handshake. 握了手之后
[47:43] He could probably use it. 也许对他有好处
[47:45] Right, because the tensile strength of his grip alone 是啊 因为光靠强大的握力
[47:47] will dictate his outcome in life. 就能够决定他的人生道路了
[47:49] You’d be surprised. 可别小看了
[47:52] Listen, he’s doing his best to hide it, 听着 虽然你父亲有尽力掩饰
[47:53] but your father is… 但他现在
[47:56] wrecked by what’s happened between you two. 因为你俩之间的事而非常受伤
[47:58] He gave as good as he got, believe me. 他这是种瓜得瓜种豆得豆 相信我
[48:00] Maybe. 也许吧
[48:02] But men of his age, 但他这个年纪的人
[48:03] the big blows have an actual effect on their health. 重大打击的确会影响身体健康
[48:05] Yeah, in Somerset Maugham stories. 是 在萨默塞特·毛姆的小说里
[48:08] He’s an ox. 他就是一头公牛
[48:09] He’ll likely see me into the ground. 很可能让我倒地不起
[48:12] Chuck, I might be persuaded to let it go 查克 如果你能一觉睡到天亮
[48:14] if you were sleeping through the night. 我倒是可以随它去吧
[48:15] But you are basically the undead 但你基本上像个活死人一样
[48:17] wandering the house until morning, 会在房里一直转悠到早上
[48:18] so some resolution would help you, too. 所以找到解决办法 对你也有帮助
[48:22] If he came brokering peace, I’d hear him out. 如果他来和平谈判 我就听他把话说完
[48:28] What, you want me to initiate, for Christ’s sake? Come on. 什么 你想让我先开口吗 老天不是吧
[48:38] Yes, General? 你好 检察长
[48:40] You scheduled a press conference for tomorrow? 你明天准备召开新闻发布会吗
[48:42] Not yet, but wise idea. 还没 但这主意不错
[48:45] Yes, given the wave of outrage at MCC 考虑到对城市管教中心的愤怒
[48:47] and sympathy for the young man, I think it makes sense 和对那年轻人的同情浪潮 我想
[48:49] to tell them that we will not be prosecuting. 告诉他们我们不会提起诉讼很合适
[48:51] Yes. Tonight José Lugo is quite the cause celebre. 今晚何塞·卢戈是个热点话题
[48:55] But we are most certainly prosecuting. 但我们肯定要起诉
[48:58] I read different websites than you do, watch different shows. 我看的网站和节目比你多样
[49:02] The more your New York Times 你的《纽约时报》越是
[49:03] is blaring about Lugo’s mistreatment, 为卢戈受的折磨哀嚎
[49:06] the more Breitbart is inflamed about a dead prison guard. 布莱巴特网站就会更热烈地控诉狱卒之死
[49:10] This case has national attention now, so attention must be paid. 这个案件引起了全国的注意所以必须提起诉讼
[49:13] You savvy what I’m saying to you, Chuck? 你明白我的意思了吗 查克
[49:16] You, uh, want to proceed with the prosecution? 你想继续提起诉讼
[49:21] I don’t know how cooperative the witnesses at MCC will be. 我不确定城市管教中心的目击者会不会配合
[49:24] Reading between the lines of that story, 从那个故事里可以读出
[49:26] I think the warden– 我想典狱长
[49:27] Warden’s been fired. 典狱长被开除了
[49:29] But you got a good point. 但你说对了一点
[49:31] You got some leaks up there, 你那儿有人泄露消息
[49:32] either in your shop, the prison’s. 要么在你的店里 要么在监狱里
[49:35] I’ll plug ’em. 我会把他们拔出来
[49:36] Yeah, well, you’ll do more than that. 你要做得更多
[49:39] Where I come from, 在我的家乡
[49:41] the dogs don’t stop yapping, 吠叫不停的狗
[49:43] you don’t just muzzle ’em. 不能只戴口套
[49:44] You hit ’em with a shock collar until they quiet up nice. 得用电击项圈让它们听话
[50:02] What is it? 说了什么
[50:04] The attorney general 总检察长
[50:05] is ordering me to prosecute an innocent man, 命令我起诉一名无辜者
[50:07] and I don’t think I can stop it from happening. 我觉得我阻止不了
[50:19] I have yet to meet the man you can’t outmaneuver. 我还没见过你不能智取的人
[50:23] Find your angle. 找准策略
[50:33] Is that blood? 那是血吗
[50:34] Not mine. 不是我的
[50:36] I-I hit someone tonight, hard. 我今晚狠揍了个人一顿
[50:39] Self-defense, or– 自卫 还是
[50:41] That law book you’re reading would call it assault. 你看的那本法学书会说这是故意伤害
[50:44] Battery, too. 也是斗殴
[50:46] With intent to harm? 有伤害对方的意图
[50:48] With intent to try and make myself feel 有试图让我自己觉得
[50:50] like I was actually doing something. 我在做一件实事的意图
[50:53] Did it work? 有用吗
[50:55] Nothing is. Move over. 什么都没用 让下
[51:11] They’re in this. 他们参与了此事
[51:14] I can’t look away from it anymore. 我再也没法假装不看了
[51:29] Are you trying to show me something by working this late? 你工作这么晚是想向我证明什么吗
[51:31] No. By this. 不是 用这个证明
[51:37] Effort’s never been my problem. 我从来不缺乏勤奋
[51:39] No, you’re an effort guy. 的确 你很勤奋
[51:41] That’s why I keep you around. 这就是不管我带谁进来
[51:42] No matter who else I bring in here. 都留着你的原因
[51:56] Great. Have a good night. 好 晚安
[51:58] Thanks for hanging in. 感谢你的到来
[52:00] What’s up? 怎么了
[52:01] Didn’t work. 没用
[52:02] We got to do Lugo. 我们还得起诉卢戈
[52:05] We announce tomorrow, so file first thing. 我们明天宣布 所以一早就提交申请
[52:08] You serious? 你说真的
[52:09] Mm-hmm, as heart attacks and cancer 和心脏病 癌症
[52:11] and all those serious things. 和其他严肃的事情一样认真
[52:16] Proposed strategy? 提个策略
[52:28] Play racial animus. 玩种族敌视那一套
[52:29] Associate Lugo with the violence of his neighborhood. 把卢戈和他所在地区的暴力事件联系起来
[52:32] Imply unofficial gang affiliation 通过他有犯罪记录
[52:33] through any friends or acquaintances 或通过被起诉过的朋友和熟人
[52:34] with records or old charges. 暗示他属于地下黑帮
[52:36] Tie this death to recent police violence, 把这次死亡和最近的警察暴力事件联系起来
[52:38] like it was payback. 显得像是一场报复
[52:40] Hammer the most convenient version of the facts. 用最直接的那部分事实攻击
[52:42] Lugo, while awaiting charges for drug possession, 卢戈等待对他持有毒品的起诉时
[52:45] had a confrontation with a man 和一个负责从罪犯手里保护公众的人
[52:46] hired to protect the public from criminals, 起了冲突
[52:48] and that man is now dead. 而那人现在死了
[52:51] I guess you do have it in you. 我想你是有这个能力的
[52:54] Is this how it’s going to be now? 以后就要变成这样了吗
[52:58] Yes, it is. 是
[53:00] And no. 也不是
[53:04] You know all those cases we dropped for the A.G.? 你记得我们为总检察长放弃的所有案子吗
[53:06] – Yeah. – Tomorrow morning, -记得 -明早
[53:08] I want you to start working that Ponzi scheme case 我要你从那个骗了大量教师的
[53:09] – that hurt all those teachers. – LeRoy? -庞氏骗局案开始做 -勒罗伊案
[53:11] Yes, in earnest and off the radar. 悄悄地全力去做
[53:13] Start building it out. 把它整理出来
[53:14] We’ll figure out who to give it to. 我们想想要把它交给谁
[53:16] And go to your FBI agent 然后去找你的联调局探员
[53:17] and start adding others that fit the bill. 然后把其它合适的也加进去
[53:21] This space is now assigned to you. 这个地方现在就派给你了
[53:23] Officially, it is where you will review office priorities. 明面上 这是你审查办公优先级的地方
[53:26] Unofficially, it will be our war room. 私底下 这是我们的战争会议室
[53:30] Where we, the Maquisards, will mount the resistance. 我们马基团就在这战胜反抗力量
[53:33] We will not let this son of a bitch 我们不会让那个贱人
[53:34] define justice for the SDNY. 定义纽约南区的正义
[53:51] Who are you? 你们是谁
[53:57] Hey, stop! 住手
[53:58] Hi, Mike. 麦克
[54:00] Good job winning the board over. 你赢得了董事会的信任 漂亮
[54:03] Axe? 阿克斯
[54:04] I am here to set the terms. 我来这里定规矩
[54:07] I thought. 我以为
[54:08] Well, of course you did. 你当然会以为
[54:10] But. You will move assets how and when I tell you. 但是你要按我说的时间和方式投资
[54:16] Your 2 and 20 is now 1 and 10. 你的2%和20%改成1%和10%
[54:18] The rest will be converted into cryptocurrency 剩下的会转换成数字加密货币
[54:20] and paid to me. 支付给我
[54:22] You will sign documents 你要签署文件
[54:23] testifying to your full and willing participation 证明你完全自愿参与此事
[54:26] in all of this right now. 现在就签
[54:28] Those documents will disappear from sight, 这些文件不会公开
[54:29] but they’ll always exist. 但它们一直存在
[54:31] The gentlemen here will help you handle the details. 这些绅士们会帮你处理细节问题
[54:40] You have been brought back to life, 我信守承诺
[54:42] as promised. 让你重获新生
[54:44] But it’s not free. 但这并不免费
[54:46] You can refuse right now, right here, 你可以现在就在这里拒绝
[54:49] but then everything will go away. 但是所有一切都会消失
[54:53] Are you in? 你同意吗
[54:59] Are you in? 你同意吗
[55:06] Good. 好
[55:09] Then all is as it should be in the world. 那么一切都会照常运行
[55:32] You are now officially but unofficially 我持有巴奈基金的一半
[55:34] the proud owner of half of my half of Panay’s fund, 你现在正式非公开地拥有我的份额的一半
[55:37] paid in crypto, of course. 当然 用数字加密货币支付
[55:39] ♪I struggled with some demons♪ ♪我跟这些恶魔苦苦战斗♪
[55:41] ♪They were middle-class and tame♪ ♪他们不过是被驯服好的中产阶级♪
[55:43] ♪I didn’t know I had permission to murder and to maim♪ ♪我从不知我还掌握着生杀大权♪
[55:48] ♪You want it darker* ♪你渴望更加黑暗♪
[55:59] ♪If you are the dealer let me out of the game♪ ♪若你是庄家 让我退出游戏♪
[56:03] ♪If you are the healer I’m broken and lame♪ ♪若你能治愈 我已破碎不堪♪
[56:08] ♪If thine is the glory mine must be the shame♪ ♪若你是荣耀 我必为愧事♪
[56:13] ♪You want it darker♪ ♪你渴望更加黑暗♪
[56:21] ♪Hineni hineni♪ ♪我在这里 我就在这里♪
[56:30] ♪Hineni hineni♪ ♪我在这里 我就在这里♪
[56:33] ♪I’m ready my lord♪ ♪我的主啊 我已准备就绪♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme