Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] I’m holding in my hand Robert Axelrod’s signature 我手里拿着的是罗伯特·阿克斯罗德
[00:09] relinquishing his ability to trade securities. 放弃证券交易权的签名文件
[00:11] He gave it up? 他放弃了
[00:12] These fuckers can take away my ability to trade 那帮混蛋禁止我参与交易
[00:15] but not my ability to see. 但我还有看的能力
[00:17] Taking on the police fund as a client was 警察基金成为我们的客户
[00:18] one of the proudest moments of my life. 是我这一生最荣耀的事
[00:20] I knew that if I gave you my money that you wouldn’t sleep 我知道如果我把钱给你
[00:22] until you put it in all the right places. 你不把钱安置在合适的地方是不会睡觉的
[00:25] Michael Panay! I know how much you lost. 迈克尔·巴奈 我知道你损失了多少
[00:27] You’re not exactly trending in the right direction, either. 我也知道你现在的方向不对
[00:31] Maybe we help each other. 也许我们可以互相帮助
[00:32] It’s not the sort of thing most clients ask for, 大部分客人都不会这样要求
[00:34] especially not when they’re drawing heat. 特别是在他们饱受关注时
[00:36] These are my needs. 这是我的需求
[00:37] Either you meet them or you can’t. 你们就说能不能做到吧
[00:41] We can get it done. 我们能做到
[00:42] Sometimes a man comes into your life 有时一个人正好在对的时间
[00:43] at just the right time, you know? 走进了你的生命 明白吗
[00:45] Absolutely. 没错
[00:47] I know that I have transgressed materially 我知道我已经严重越界
[00:49] but, more importantly, in terms of loyalty. 但更重要的是 就忠诚而言
[00:52] I’ll never talk to you again once this conversation’s over, 这场对话结束后我不会再跟你说话
[00:57] which it is. 也就是从现在开始
[01:19] So, I know you figured out what I have planned for tonight. 你猜到了我今晚的计划
[01:21] I know it’s not a surprise. 我知道这算不上惊喜了
[01:23] A girl’s intuition. 女人的直觉
[01:24] And a bit of spycraft, but– 还有一点间谍戏码
[01:27] Still very excited. 还是很让人兴奋
[01:30] My favorite pasta on the menu. 菜单里我最爱的意大利面
[01:32] Tagliatelle with Guffanti butter from Emilia Romagna. 意式干面配艾米利亚罗马涅区古方蒂黄油
[01:35] If you’d like it to be even more magical, 如果想要更美妙的口感
[01:37] I recommend white truffles, 我建议来点白松露
[01:39] $14 a gram. 14美元一克
[01:40] – No, I’m good. – Yes, please. -不 我不要了 -请给我来点
[01:42] I love truffles. 我很喜欢松露
[01:44] Ira, you turned me on to them. 艾拉 是你把我馋虫勾出来的
[01:48] No, not now. 不 现在不要
[01:49] Just…just for her, I guess. 只给她就行了
[01:51] Say when. 听您指挥
[02:08] – That’s good. Thank you. – You’re welcome. -可以了 谢谢 -不客气
[02:10] 20 grams. Biggest portion of the season. Wow. 20克 本季度的最大份量
[02:13] Sir, maybe just– 先生 要不要…
[02:15] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[02:17] Enjoy. 慢用
[02:23] You are… you’re great. 你真…你真美
[02:27] Uh, I don’t even really understand 我都不明白
[02:30] how I’m sitting across from you. 我何德何能坐在你的对面
[02:33] Some nights when you’re asleep 有些深夜 你睡着了
[02:34] and light’s coming in through the window, 光从窗户透进来
[02:35] I just… I… I almost can’t catch my breath 我差点无法呼吸
[02:39] ’cause of how beautiful you are. 因为你真的太美了
[02:41] Even now. 现在更是
[02:43] The smoothness of your skin. Who has skin like that? 你光滑的肌肤 谁都比不上你
[02:46] You are the sweetest man. 你真的太甜了
[02:49] So, all this is why i was planning 这些都是我今晚
[02:52] to ask you to marry me tonight. 想要想你求婚的原因
[02:54] But– 但是
[02:56] But? 但是什么
[02:58] I’m not sure it’s fair to you, 发生了这么多事情
[03:00] with everything that’s happened. 我不知道对你是不是合适
[03:02] Leaving my partnership at the firm, 我不再做律所合伙人
[03:05] my entire savings gone. Anyway… 所有的存款都没了 总之
[03:08] I can’t give you the wedding you deserve, 我无法给你配得上你的婚礼
[03:11] the honeymoon we discussed, 我们商量过的蜜月
[03:14] the life we planned. 我们计划过的生活
[03:14] I can’t tell you to quit your job. 我无法让你全职在家
[03:17] I can’t even afford the ring I picked out for you. 我甚至连之前给你选好的戒指都买不起了
[03:21] Now, if knowing all this, 现在 知道了这些
[03:24] you want to go ahead– 你还想要嫁给我的话…
[03:28] No. You’re right. We should wait. 不 你说得对 我们应该再等等
[03:34] Okay. Good. 好的
[03:48] Oh, my God. 天啊
[03:49] This is delicious. 真好吃
[03:58] Now that the papers are signed, 既然文件已经签了
[04:00] the process can take as little as four months. 流程快得话四个月能走完
[04:03] But your case is more complicated than usual. 但是你们的案子比一般的要复杂
[04:07] Even though you’ve agreed to a division of assets, 即便你们同意分割资产
[04:09] it’ll take a while before it’s finalized. 最终定下来也要花些时间
[04:12] Thank you, Orrin. 谢谢 奥林
[04:27] The marriage was broken down irretrievably. 婚姻已经彻底破裂了
[04:30] That’s what the document said. 文件里写的
[04:31] I read it. 我读过
[04:33] Never thought I’d be putting my signature on that statement. 我从来都没想过会在那份文件上签字
[04:35] Me, neither. 我也没想过
[04:36] No one does. 谁都不想
[04:41] It happens. 但世事难料
[04:48] Lar? 萝拉
[04:50] The assets. 关于财产
[04:51] We need to talk about that. 我们得谈谈
[04:54] I know you didn’t have to honor what we’ve always said, 我知道你没必要信守我们说过的
[04:56] that we’d split everything 50-50. 所有都对半分
[04:59] You could have fought it. And won. 你本可以打官司 赢得更多
[05:01] I appreciate it. 我很感谢你
[05:03] Well, we built it together. 毕竟是我们共同打拼赚的
[05:05] That’s not what I’m talking about. 但我说的不是这个
[05:08] The government. The case. 政府和这个案子
[05:11] I’m looking ahead to what happens if I lose 我在想 一旦我输了
[05:13] and they take it all. 他们没收全部财产该怎么办
[05:15] I haven’t heard you even entertain that outcome. 我从未听你说过这样丧气的话
[05:17] Well, I’m at the point now where I have to. 我现在该考虑考虑了
[05:21] The Feds traded out the good judge like they were 联调局的探员们把那个好法官踢出局了
[05:23] doing the cup-and-balls trick in clear plastic 就像用透明杯子玩猜猜球在哪游戏
[05:26] and flaunting how they were fucking with me. 还四处炫耀他们怎么搞定我的
[05:28] But Orrin has said that the government can 但是奥林说了 政府只能追罚
[05:29] only claw back what they can prove is ill-gotten. 他们能够证实的非法获利的部分
[05:32] The prosecutors and the courts, 公诉人和法院
[05:34] they’re like the mob, worse. 和黑帮无异 甚至更坏
[05:36] They have methods of accounting 他们有各种会计核算方法
[05:38] that can taint most of it, all of it. 能把大部分 甚至全部的钱都黑了
[05:41] What do you mean, all of it? 全部的钱是多少钱
[05:42] I mean if I take into account 如果我把
[05:44] everything that’s run through the banking systems, 进入银行系统的钱
[05:46] everything that’s on the radar, 所有能被监测到的钱都算上
[05:48] all that’s left that I’m sure can’t be touched 我能确定他们碰不到的剩下的钱
[05:53] is 300 Mil, 也就三亿
[05:55] maybe 320. 或许三亿两千万
[05:57] Fuck, Bobby. 见鬼 波比
[06:01] I can’t believe I’m saying this, but that just… 我也不相信我能说出来这话 但是
[06:03] it doesn’t sound like it’s enough. 这钱差太远了
[06:05] I mean, of course it is. 我是说 少是不少
[06:06] It’s just that the life that we’re used to living– 但是跟我们以前的生活标准
[06:08] No, it’s not enough. 是的 确实不够
[06:10] So when it’s done and life starts over, 如果成了定局 生活重新开始
[06:12] how long will it take to build back up from there? 我们再继续奋斗的话 要多久能恢复
[06:15] Too fucking long. 很他妈的久
[06:17] So, what? 那要怎么办
[06:18] I have to get more they can’t see, 我得从他们看不到的地方多弄点钱
[06:21] much less touch, 让损失更少
[06:24] and I have an idea how. 我有一个主意
[06:39] Center mass. 全是要害
[06:40] You never pulled your piece during your time on the job. 你在职的时候 从没掏枪打人
[06:43] Likelihood of that happening now has got to be far less, 你现在这么做的可能性更小
[06:46] – and yet you practice. – Got to keep my cert. -可你还在练习 -我得保住证书
[06:48] I’m not the kind of man to let hard-earned skills falter. 我不是那种能让我辛苦获得的技能荒废的人
[06:51] Neither am I. 我也不是
[06:52] It’s easier for me, though. 对我来说更容易一些
[06:52] All I have to do is show up here, aim, and shoot. 我只需要到这里来 瞄准 射击
[06:56] You’re barred from practicing what you do. 你却被禁止从事自己的行当了
[06:58] Well, the investing was only part of it. 投资只是一部分而已
[07:00] There was also the raises. 还有集资
[07:02] I loved walking into a room, knowing there were ten guys 我特别喜欢走进一间屋子 知道自己前面
[07:04] who’d been in front of me, five waiting for me to leave. 排了十个人 有五个人等我离开
[07:08] You know my favorite sound in the world was the one I heard 你知道吗 这个世界上我最喜欢的声音
[07:10] on the way out, when those saps in the lobby were told 就是我走出去的时候 听见那些傻瓜
[07:12] that their meetings were canceled? 得知自己的会面被取消的声音
[07:14] You can’t raise, either. 你也没法集资
[07:15] Yeah, well, not at the moment. 是的 暂时不能而已
[07:18] But I can advise close friends on what they ought to do 但是我可以建议身边的朋友
[07:20] with money they’ve been entrusted with. 该怎么处理信托的钱
[07:21] Let me guess what those funds are. 让我猜猜都是什么基金
[07:23] Things like Ionosphere or Victor Mateo’s? 电离层基金或维克多·马特奥吗
[07:26] Those are excellent choices. 这些都是不错的选择
[07:27] I can’t do it, Axe. I can’t even think of doing it. 我不行 阿克斯 我连想都不敢想
[07:29] If I know that you’re that close to them, others do, too. 如果连我都知道你跟他们关系密切 其他人也知道
[07:33] My board of directors wouldn’t allow that. 董事会不会批准的
[07:34] You got to know if I got my eye on the money, 你要知道如果我盯上这笔钱
[07:37] that’s the best chance it has to grow for your members. 这就是你们赚钱的最好机会
[07:40] You can’t leave it behind. 你放不下
[07:43] I was that way, too, when I first left the job. 我也是这样 在我第一次辞职的时候
[07:45] – But then… – Then what? -但之后… -之后怎样
[07:46] You found other interests, deeper pursuits? 你找到其他兴趣了 更深的追求
[07:49] Learned the difference between Warhol and Peter Max 靠着周末待在博物馆
[07:51] by spending weekends at the museum? 弄清沃霍尔和皮特·麦克斯的区别
[07:51] 沃霍尔 美国视觉艺术的通俗艺术开创者 皮特·麦克斯 美国通俗艺术画家
[07:53] I grew up in Westbeth, for fuck’s sake. 我在魏斯贝丝长大的
[07:55] I have always known one was shit, the other a genius. 我一直都知道一个是垃圾 另一个是天才
[07:57] But, yes, all that. 但是的 类似这种
[08:00] Life changed. 生活变了
[08:03] Did it solve anything for you? 有帮你解决问题吗
[08:06] Did it make the transition easier? 有让转变更轻松吗
[08:08] Come on, man. 别傻了
[08:10] I saw the look in your eyes when you had that gun in your hand. 我看到你手里抓着那枪的眼神
[08:13] You’ll always miss it. 你一直想念的
[08:14] With every breath I draw. But I had to move on. 每次呼吸都深深想念 但我必须向前看
[08:18] As do you. 你也是
[08:19] You knew it was coming. I didn’t. 你那时是大难临头 我不是
[08:23] You did your 20. You planned for it. 你度过了精彩的20岁 你精心策划好了
[08:26] And you had something to do with your talents. 而且你好好利用了你的才能
[08:28] You went to B-school at night, 你晚上去上了商学院
[08:29] became a trustee of the pension fund. 成为了养老基金的托管人
[08:31] You became a rich man for the first time in your life, 你人生中第一次成为富豪
[08:33] but these things don’t last. 但这些东西不会长久
[08:35] You know, you have a few down years, 你落魄了几年
[08:37] – and you could get yourself voted out. – Axe. -你可以脱离出来 -阿克斯
[08:39] Look, what if I could put you into a fund 如果我可以把你放到一个
[08:42] where there was no hint of a connection to me 跟我没有一丝关联
[08:44] but was one I could guarantee? 却能保证你进去的基金里呢
[08:45] If I could give you the 2.2 bil’ to manage, I would. 如果我可以给你22亿去管理的话 我会的
[08:49] I can’t. 但我不行
[08:50] The way that people look at police these days, 按照现在人们看警察的眼光
[08:52] we can’t afford even the whiff of impropriety. 我们不能有哪怕是一点点的不当行为
[09:10] You might want to come home late tomorrow night. 你明晚可能要晚点回来
[09:14] Your father. 你父亲
[09:16] I told you he wants to see the kids. 我跟你说过他想看看孩子们
[09:18] You did, and I told you I wasn’t interested. 你是说过 我也跟你说过我不关心
[09:22] Which is why you should stay late in the office. 所以你就应该待在办公室晚点回来
[09:24] Return any and all phone calls you’ve been ducking. 回一回你一直避而不接的那些电话
[09:27] I’ll text when he’s leaving. 他走的时候我给你发短信
[09:28] I don’t duck. I return all my calls every day. 我没有逃避 我每天都接听所有电话
[09:31] Do people really do that, not return calls? 真的有人不回电话吗
[09:33] Avoidance usually. 通常是躲避
[09:34] Most people don’t want to give bad news 大多数人不想传递坏消息
[09:35] or admit they don’t know the answer. 或承认他们不知道答案
[09:37] – What answer? – To whatever the caller wants. -什么答案 -打电话人想知道的答案
[09:39] Most people aren’t the final authority, but they don’t want 大多数人没有最终裁定权 但他们
[09:41] to let on someone else is making the decisions. 不想任由其他人做决定
[09:44] Not me. 不是我
[09:45] No. Not you. 不 不是你
[09:48] Except about whether my own father can cross my door frame. 除了决定我自己的父亲能不能跨进我家门
[09:52] He’s a grandfather, too. 他也是爷爷
[09:55] And the kids shouldn’t be deprived of him. 不应该剥夺孩子们见他的权利
[09:57] – “Can I get back to you?” – What? -“我能等一下回你吗” -什么
[09:59] Why don’t they just return or take the call and say that? 他们为什么不能回电话或者接了电话说这句话呢
[10:02] “Can I get back to you?” “我能等一下回你吗”
[10:03] They can. They don’t want to. 他们可以 他们不想这么做
[10:05] Well, I do, and I want to come home when I want to come home. 我想 我还想在我想回家的时候就能回家
[10:08] I’m trying to keep this light. 我尽力说得轻松一点
[10:10] I do not want an argument. 我不想发生争吵
[10:12] But there’s reasons I don’t want him here, 但我不想让他来是有原因的
[10:14] and I don’t want him seeing you. 而且我也不想让他见你
[10:18] Reasons it won’t do either one of us any good to go into, 一些说出来不会对我们有任何好处的原因
[10:20] I promise. 我保证
[10:23] Okay. 好吧
[10:26] I’ll bring the kids to him. 我会带孩子们去见他
[10:30] Drop them off so they can see him, and you’re clear. 放下他们让他们见到他就好 你就脱身了
[10:31] I’ll pick them up after. 我之后会再接他们回来
[10:34] Okay. 好的
[10:48] The robots have come. 机器人来了
[10:52] I got in this racket a generation too late, 我踏入这行业太晚了
[10:54] just like Tony Soprano. 就像托尼·瑟普拉诺
[10:55] Yep, this is how it ends. 没错 最后会这样结局的
[10:57] Civilization? 像文明
[10:59] Just like in Tommyknockers. 就像在”燃烧森林”那本书
[11:00] First it makes things better for you. Then it destroys you. 先让你舒服 然后毁灭你
[11:03] This is how computers take over the world. 这就是电脑统治世界的方法
[11:05] Tommyknockers was aliens, not computers. 燃烧森林讲的是外星人 不是电脑
[11:07] Yeah, but I have heard about other funds 是的 但我听说一些引入量化算法的基金公司
[11:09] that bring in quants, and it doesn’t sound good. 听上去情况不太好
[11:11] Once they get the algo really going… 一旦他们真的运行了算法…
[11:12] They get ’em measuring everything we do, 他们就能让机器来评估我们现在做的所有工作
[11:14] get us competing against it. 让我们跟它竞争
[11:16] Who can beat a fucking computer? 谁能打败电脑
[11:18] Eventually, the only human left is the guy feeding the machines. 最终 唯一留下的人类就是开发机器的人
[11:20] No computer can get the kind of info I can 没有电脑可以得到我能得到的信息
[11:23] or know what to do with it the way I do, 或者知道怎么像我一样运用信息
[11:25] so buck the fuck up. 所以大家振作起来
[11:27] No fear! 别害怕
[11:28] Bucking. Absolutely. 振作 当然
[11:31] Fuck fear. 去他妈的害怕
[11:32] Really? 真的吗
[11:34] Nope. Scared shitless. 不 我吓得要死
[11:36] – Me, too. – Yeah. I’m totally scared. -我也是 -没错 我怕极了
[11:38] Pussies. 胆小鬼
[11:40] I take it you’ve looked at the object on the table. 我想你已经看过桌上的物件了
[11:43] Cardboard? 纸皮箱
[11:44] Yes. 是的
[11:45] You can see the folds and the tabs. 你能看到折线跟侧边
[11:47] Fit the pieces into a box, 把它们折成箱子
[11:49] signal when you’re done, and we’ll begin the interview. 完成后告诉我 我们就开始面试
[12:05] I got her ingredients 我拿到了她的原料
[12:05] and followed her recipe and process to the letter. 按照她的食谱做出来的
[12:08] – You think you nailed it? – You tell me. -你觉得做得好吗 -你说说看
[12:10] Because it’s fucking important 因为这十分重要
[12:11] that when Raul bites into this thing, 当劳尔吃上一口
[12:13] he is carried away on sweet reminiscences 他就得要激动地想起
[12:15] of our visit to Ann’s Snack Bar 我们去安的小吃店
[12:17] and the Killer Mike R.A.P. Music release party. 和杀手麦克说唱新专辑发布派对的甜蜜回忆
[12:32] Piss-poor effort, Ryan. 差得不行 瑞恩
[12:34] Miss Ann’s spinning in her grave right now, 安小姐现在在她坟墓里打转呢
[12:35] may she rest in peace. 愿她安息
[12:37] It’s not good? 不好吃吗
[12:38] Her sister told me exactly what to do… 她妹妹准确地告诉我要怎么做了
[12:40] Oh, no, it’s good. 不 很好吃
[12:42] But this thing needs to transport the man. 但这玩意要让他仿佛身临其境
[12:44] If you can’t fucking do it, 如果你做不到
[12:46] we’ll fly her sister up here 我们就让她妹妹
[12:47] with a vat of their original cooking oil, 带上一大桶她们的烹饪油飞过来
[12:49] even if we have to go down there and kidnap her ourselves. 甚至我们得去地下把她亲自绑上来也可以
[12:52] Easy, fella. Ryan, keep at it. 淡定伙计 瑞恩 继续努力
[12:54] This is very close. 很接近了
[12:58] What the fuck, Wags? 怎么了 瓦格斯
[13:00] I’ve been thinking about your situation. 我在考虑你的处境
[13:02] And I realize it could be my situation, too. 我意识到我也可能会到这个地步
[13:05] If this thing cascades 如果这件事继续急转直下
[13:06] and the government takes all of your shit, 政府收走了你的一切
[13:08] I’m next. 下一个就是我
[13:09] And then I’ll be in the same boat as you are. 到时我就跟你上一条船了
[13:11] Let’s be honest, if that comes to pass, 说实话 如果真到那天
[13:13] you’ll be in a much fucking smaller boat. 你的船肯定比我的小得多
[13:15] Don’t I know it. 完全同意
[13:25] It’s actually really good. 还挺好吃的
[13:27] I might have overreacted there. 我刚可能有点反应过度了
[13:28] Yeah, so, again, what the fuck? 那我再问一遍 怎么回事
[13:32] The quants. 那些量化算法
[13:35] Since 1602, 自从1602年
[13:37] when the Dutch East India Company 荷兰东印度公司
[13:38] first offered shares to the public, 最先向公众出售股权
[13:40] smart, highly trained mathematicians 聪慧而训练有素的数学家们
[13:43] have tried, without success, to solve that market. 就一直致力于攻克那个市场 无一成功
[13:45] And today, Taylor begins the interviews to hire their own. 今天泰勒开始面试 着手给他们雇人
[13:48] Our own. 是给我们雇人
[13:50] You know how I feel about that. 你知道我的想法
[13:51] I do. 我知道
[13:52] Billy Beane never won a World Series. 比利比恩从没赢过一届世界系列赛
[13:55] This isn’t baseball. 这不是棒球
[13:56] Then why didn’t you put quants in place before? 你之前为什么不引入量化算法
[13:58] Maybe I just didn’t get to it. 也许我只是没想到
[14:00] Maybe I didn’t feel like I needed to. 也许我觉得没必要
[14:03] But Taylor might. 但是泰勒觉得有必要
[14:04] And if they want to do it, it’s your job to help them. 如果他们想做 你的职责就是帮助他们
[14:07] Fine. 好吧
[14:13] Damn. 妈的
[14:16] Apologize to Chef Ryan on your way out. 出去时候记得跟瑞恩厨师道歉
[14:29] Sorry to keep calling, 抱歉一直在打你电话
[14:30] but you know I need to speak to all the major shareholders, 但你知道我得跟所有的当事人谈话
[14:32] understand how and when the company got on Axelrod’s radar. 了解那个公司几时为何被阿克斯罗德盯上
[14:35] Oh, I love talking about this. 我可爱谈这个事了
[14:37] What else is on your pad? 还有别的吗
[14:38] Shall we, uh, relive my divorce 我们要不要回味一下我的离婚
[14:40] and the day the music died? 再想想音乐已死的那天
[14:42] I want to put Axelrod away. 我想搞垮阿克斯罗德
[14:44] I imagine you want the same thing. 我猜你也是
[14:45] I want this done and out of my life. 我想结束这一切
[14:47] His conviction sets up my civil suit, 他的判决关系到我的民事诉讼
[14:49] so let’s just cut to the– 我们还是省点事
[14:53] what happens after this? 然后怎么办
[14:54] You go over what I said with your boss, 把我和你上司说的再来一遍
[14:56] decide if you want to interview me again. 看还要不要再询问我
[14:57] I don’t want to drag this out, 我不想牵扯出这些
[14:59] and I don’t want to get all invested. 也不想被查个底儿掉
[15:00] I’ve seen Axelrod wriggle free plenty of times. 我看阿克斯罗德好多次都全身而退
[15:02] – I’m gonna stop that. – We’ll see. -我会阻止他们 -拭目以待
[15:05] Let’s just do this with your boss. 先跟你上司把这步棋搞定
[15:06] Okay? You, me, and Dake. 懂吗 你 我 和戴克
[15:07] I’ll come down to your place tomorrow or the next day. 我明后天去你那儿
[15:11] One time, with feeling. 一遍 要带着感情
[15:22] You know, back before Texas was civilized, 得克萨斯州尚未开化之时
[15:25] if you were a Ranger 如果你是游骑兵
[15:26] and one of your compatriots fell at the hands of a rustler, 你的同伴死于敌人之手
[15:29] you’d bring that rustler in dead if you brought him in at all. 你就得去把那个敌人杀了
[15:33] Might just make use of some rope and a tree. 可能只需要利用好绳索和树
[15:36] Sure. 当然
[15:37] And people used to shit outdoors in the middle of the night 人们以前起夜都是去屋外上厕所
[15:40] so as not to stink up the house. 免得把屋子熏臭
[15:42] And then we found a better way. 然后我们找到了更好的办法
[15:44] I’m not so sure they did. 我不确定这是更好的方法
[15:45] That walk to the outhouse in the freezing cold 顶着严寒走去屋外
[15:47] made a man nut up…literally. 能让男人奋起 真的
[15:51] But we ain’t talking about squatting in the dark here, Chuck. 但我们没在说摸黑蹲着方便的事 查克
[15:53] No, sir. 是的 长官
[15:54] It’s probably that rustler stuff 也许是那个敌人
[15:55] that made you ask me to cancel my morning and come here. 让您一大早叫我过来
[15:58] That it is. 是了
[15:59] José Lugo. Convicted felon. 何塞·卢戈 重刑犯
[16:02] Killed a federal prison guard when his back was turned. 趁一个狱警转身之时杀了他
[16:05] Makes it a federal matter. Our matter. 造成了联邦大案 我们的案子
[16:08] Sounds like it might. 听着像是桩大案
[16:10] Might is a New Yorker’s word. “像是”是杂志用语
[16:12] I don’t want to hear it. 我不想听
[16:13] It’s a lawyer’s word, sir. 也是律师用语 长官
[16:16] I’ll need to examine the facts. 我得审查事实
[16:18] Don’t condescend to me, Chuck. 别一副纡尊降贵的架势 查克
[16:19] We went to the same kind of college, 我们都去得是同一种学校
[16:21] same damn law school, clerked in the same offices, 同样的法学院 在一处共事
[16:24] read the same books on ethical justice 读的都是道德正义的书
[16:26] by guys like Rawls and Dworkin. 都是罗斯和德沃金写的
[16:29] “The suppression of liberty is likely to always be irrational.” “压制自由可能永远是不合理的”
[16:33] I even bought in to that crap for a while. 我一度把这套东西奉为圭臬
[16:36] But a man has to grow into who he is, 但人总要成长
[16:38] and who the fuck I am is a man 而我就是那种
[16:40] that’s not gonna allow a prisoner to shank a guard. 永远不会容许罪犯杀害狱警的人
[16:43] And neither are you. 你也不是
[16:45] I’ll make sure my office looks into it. 我会让我的人仔细调查
[16:47] Believe it has. 我相信你已经查过了
[16:49] Believe it’s dragged its feet in prosecuting. 我相信这案子公诉延迟了
[16:50] Believe that ends now. 我相信这种事不会再发生
[16:53] Are you picking my cases for me, General? 你是在替我选案子吗 检察长
[16:55] Oh, I would never do that. 我不会那么做
[16:58] I’m merely giving you continued guidance 我只是给你提个建议
[17:00] on the types of matters we are interested 告诉你在现今的制度下
[17:02] in seeing brought to justice under the current regime. 我们乐于见到哪类案子得以伸张正义
[17:04] I never liked the idea of a regime in power in this country. 我从来都不喜欢这个国家的权力制度
[17:09] But you did drop all the cases that didn’t fit the agenda. 但你却把那些赶不上日程的案子丢在一边
[17:13] I did. 是的
[17:14] So now you’re free to go after the ones that do. 听完了 现在你可以走了
[17:19] Thanks for stopping by this morning. 谢谢你一大早特意过来一趟
[17:22] Can I look forward to seeing you again soon, General? 希望我们很快能再见面 检察长
[17:25] I love all my children the same, Chuck. 查克 我给予所有孩子同等的爱
[17:28] But the Sovereign District of New York is the first among equals. 不过纽约特区要居首位
[17:33] Something I learned clerking for the kind of New York judge 在给某个你尊敬的纽约法官做助理的时候
[17:36] you revere so much is, 我学到的一件事就是
[17:38] you don’t let your firstborn fuck up his Haftarah portion. 别让你的长子走错了路
[18:02] I looked in on your candidate. 我看了看你的候选人
[18:04] I know what he’s supposed to be doing with that box. 我知道他拿那个盒子是要干嘛
[18:06] He’s not doing it. 但他没在做
[18:08] Maybe we move to the verbal portion. 也许该进行语言测试了
[18:10] Maybe we just cancel at this point. 也许现在该取消这轮面试了
[18:11] Why would I do that? 为什么
[18:12] Because you’ve studied the Flash Crash of 2010, 因为你研究了2010年闪崩事件
[18:14] and you know that “Quant” is just another word for 知道量化只是个
[18:16] “Wild fucking guess–with math.” “用数学唬人的胡乱猜想”的代名词
[18:19] “Quant” Is another word for “Systemized, ordered thinking 量化是”通过演算交易方法
[18:22] represented in an algorithmic approach to trading.” 将交易模式系统化”的代名词
[18:24] Just remember: 你记着
[18:25] Billy Beane never won a World Series. 比利比恩从没赢过一届世界系列赛
[18:29] If I had a few more minutes– 要是能再给我几分钟
[18:30] Forget it. Tell me why you’re here. 算了 告诉我你为什么来这儿
[18:34] I combine the human edge with the quant edge. 我把人类的优势和量化优势相结合
[18:37] My system mimics human peak performance. 我的系统可以模拟出人类最佳表现
[18:40] Go on. 继续
[18:41] It’s a decision pattern algo me and my team are developing. 这是我和团队正在研发的一种决策型态算法
[18:43] It’ll be able to examine data sets 能够检查数据集
[18:45] and mirror your own trade logic in its executions. 参透你的交易逻辑并执行
[18:48] At Axe Capital, we support people from all cultures, 在阿克斯资本我们尊重多元化的文化
[18:50] but when you talk to me, it better be in fucking English. 但你跟我说话时 最好用该死的英语
[18:55] I can model Taylor’s trading patterns. 我可以对泰勒的交易模式做个模型
[18:59] Reproduce them. 以十倍速
[19:00] At ten times the speed. 重现他们
[19:02] My trading patterns are imperfect. 我的交易模式并不完美
[19:04] They’re pretty fucking good. 你的模式很棒
[19:05] Yes, but I don’t want a pretty fucking good algo. 是 但我不想要个很好用的算法
[19:08] – That’s what I’ve been saying. – No, but I start from there. -我一直就这意思 -这只是基础的东西
[19:11] The way that you would imitate Taylor’s brain 你会通过机器学习来模仿
[19:12] -is by studying it, right? -Yes, modeling, as I said. -泰勒的大脑 -差不多 准确说是建模
[19:15] He wants to steal your fucking brainwaves, 他想剽窃你的脑电波
[19:17] like a witch doctor. 像个巫医那样
[19:20] You see that, right? 你明白的 对吗
[19:24] Yes, actually, I do. 没错 我很明白
[19:27] I don’t need something that thinks like me. 但我不需要和我一样思维的东西
[19:28] I need something that thinks better. 我需要它比我更聪明
[19:31] Thanks for coming. 感谢光临
[19:43] Our master came calling again with a new assignment. 我们的大人物又派了新任务
[19:47] José Lugo. 何塞·卢戈
[19:48] That sound familiar? 耳熟吗
[19:50] It does. It’s an inmate who killed a guard. 是的 一个杀了狱警的犯人
[19:53] Mm-hmm. 没错
[19:55] Uh, it was Connerty’s case, but he did not pursue charges. 是康纳蒂的案子 但他没选择提起控告
[20:00] We may not have that luxurious option. 我们大概没有这个奢侈的选项
[20:02] Find out why. 找出原因
[20:04] On it. 在找了
[20:12] Go for the Recession Special, 试试大萧条套餐
[20:15] even though the recession’s over. 尽管大萧条已经过去了
[20:17] You know what? I’m not even sure 你知道吗 其实我不太确定
[20:18] which recession they’re referring to. 他们指的是哪次大萧条
[20:21] They all end, though. 不管哪次 都结束了
[20:22] Yours can, too. 你的也可以
[20:24] And two dogs and a drink at that price 两条热狗加一杯饮料
[20:26] is a hell of a deal. 这个价简直便宜哭
[20:27] You done? 说完了
[20:28] ‘Cause I’m just getting ready to go. 我可是准备好开战了
[20:30] Civil suit. Reimbursement and damages. 提民事诉讼 损失赔偿
[20:33] I help EDNY hang a guilty verdict on you, 我要帮东区分部给你下有罪判决
[20:35] and my case is the Dream Team versus Cuba. 这案子就像梦之队打古巴一样轻松
[20:37] Even if you slither out of the criminal courts, 就算你逃脱了刑事审判
[20:39] I hammer you like the Goldmans did O.J. 我会像高曼夫妇对辛普森那样锤爆你
[20:41] Ira, if that felon found a way not to pay a penny, 艾拉 如果重罪犯知道怎么免罚金
[20:44] what do you think I’m gonna do? 你觉得我会怎么做呢
[20:46] Besides, can you really afford to wait that long? 还有 你真的能等那么久吗
[20:49] Better question, 或者这样问
[20:50] will that beautiful and sweet fiancée of yours? 你美丽可爱的未婚妻会等你吗
[20:53] Oh, you’re following me, you sick motherfucker? 你在跟踪我 你这变态小人
[20:56] What do you want? 您想点什么
[20:58] Uh, two Recessions, and what juice are you having? 两份大萧条套餐 你要什么果汁
[21:01] Oh, too soon? 还没想好
[21:03] Couple Cokes. 两杯可乐
[21:06] Bobby, I’m not some sucker 波比 我才不是那种傻子
[21:08] who’s just gonna play along with whatever game you got running. 会陪你玩你制定的游戏
[21:11] I’m taking you to court, guns up. 我要起诉你 枪已备好
[21:13] I’m gonna win a fat judgment, 我要赢一场大审判
[21:14] and then, because I got nothing else, thanks to you, 之后 拜你所赐 我孑然一身
[21:17] I’m gonna make it my sole purpose in life 那时我终其一生的唯一目标
[21:19] to stick to you like Lester Hayes 就是像球员莱斯特·海耶斯那样黏着你
[21:22] until you’ve paid it willingly just to get me to go away. 直到你自愿赔付来让我离开你
[21:25] So you take your hot dogs and shove ’em up your ass, lengthwise. 拿着你的热狗插屁股吧 横着插
[21:30] That’s not very open-minded of you, Ira. 你太不开窍了 艾拉
[21:37] You should be more open-minded! 你得开窍点儿
[21:42] I’m not in a full panic. 我并不是非常恐慌
[21:44] When I get a full panic going, I, well… 当我开始非常恐慌的时候 我
[21:47] You can say it, whatever it is, in here. 说出来吧 无论你心里想的什么
[21:50] I…There’s things I’d say to other people 很多话我会毫不迟疑地
[21:52] without a second’s thought, 告诉其他人
[21:53] but you listen so closely. 但你太亲近了
[21:55] That’s my job. 这是我的工作
[21:57] But it’s like you see inside the best parts of me, 但你能看到我心里最好的部分
[21:59] and it makes me want to be better. 这让我想做得更好
[22:01] Mafee, 玛菲
[22:02] what happens when you panic? 当你恐慌时你会怎样
[22:05] Butt sweat. 屁股会出汗
[22:08] And now? 现在呢
[22:09] Yeah, a little. The whole idea that we could all be replaced? 有点湿 一想到我们可能会被代替
[22:12] If that didn’t make your butt sweat, you wouldn’t be human. 如果这还不能让你出汗 你就不是人类了
[22:15] Not your butt. I would never even think about your butt. 不是说你的 我永远不会想象你的臀部
[22:18] It’s not like I stare at it when you walk by. 也不是你路过时 我会盯着看的意思
[22:20] I barely know you have one. 我都不知道你有臀部
[22:21] Jesus. 天啊
[22:23] This quant thing has me all fucked up. 量化什么的烦死我了
[22:26] You think I’m gross now. 你一定觉得我很恶心吧
[22:27] No, I don’t. I think you’re– 我没有 我觉得你
[22:28] I don’t think I can take this. 我再也受不了了
[22:30] My mother begged me to code at Stanford, 我去斯坦福读书前我妈求我学写代码
[22:33] but I went for Applied Mathematics, 但我还是选了应用数学
[22:34] which seemed, you know, smarter then, 这专业看起来更智慧
[22:36] but now not only is she going to be proven right, 但现在难道要证明她对了吗
[22:39] but I’m going to be replaced by people 我要被那些
[22:40] who listened to their mothers 听老妈的话
[22:41] – and learned to code. – Okay. -去学了代码的人取代 -好了
[22:44] You, we, are not being replaced. 你 我们 都不会被取代
[22:47] Will there be augmentation of some kind? Yes. 那会有某种扩编吗 会
[22:49] Will it ask you, us, to raise our game? Yes. 这会让你 我们 提高竞争力吗 会
[22:53] But we have to want that for this place, don’t we? 但我们不得不接受事实 不是吗
[22:57] – No. – No. -不是 -不是
[23:00] Go. 走吧
[23:02] Express your fears to Taylor. 向泰勒表达你们的恐惧
[23:03] Let them tell you, Mafee. 让他们告诉你 玛菲
[23:15] Although it’s lovely to see you, Bryan, 尽管很高兴见到你 布莱恩
[23:17] there was no need to come in from your Rumspringa. 你也不需要从你的假期里赶来
[23:21] Much as I dig getting my Amish on with Dake, 尽管我和戴克都有了一定进展
[23:23] I did have to come. José Lugo. 但我不得不来 为了何塞·卢戈
[23:26] You can’t prosecute this one, Chuck. 你不能起诉这个案子 查克
[23:27] I went full Gil Grissom on this case, 我在现场进行了全面调查
[23:30] and there was no way to charge the kid with murder. 根本没办法对这孩子起诉谋杀
[23:32] Body of a prison guard would indicate otherwise. 狱警的尸体说明了一切
[23:35] Lugo was being held awaiting charges on a drug offense. 卢戈那时正候审贩毒指控
[23:38] Not the end of the world. 不是绝路重罪
[23:39] He couldn’t make bail, 但他没有保释金
[23:40] so they stuck him at MCC for two months. 所以他们把他关在惩戒中心两个月
[23:42] Day one, this guard started in on Lugo, and he went beast. 第一天起 这狱警就开始暴打这孩子
[23:47] The kid ended up in the infirmary a dozen times. 他被打进医务室很多次
[23:49] Orbital ridge fracture, teeth, internal bleeding, 眶骨骨折 掉牙 内出血
[23:52] splintered wood in the rectum, name it. 直肠中有碎木头 你想想
[23:55] You just did. 你做得不错
[23:56] I’ve archived 25 prisoner statements backing it all up. 我搜集了25位羁押人员的证词
[23:59] And what about the other guards? 其他狱警怎么说
[24:01] They refused to go on record. 他们拒绝进行笔录
[24:04] But that in itself tells the whole story, 但这行为说明了一切
[24:06] which is this: 那就是
[24:08] José Lugo 何塞·卢戈
[24:10] is the kind of person we are here to protect. 是我们应该去保护的人
[24:16] I’m asking you: please don’t. 我请求你 不要起诉
[24:17] Don’t do this. 别这样做
[24:19] Don’t prosecute the case. 请不要起诉这个案子
[24:31] Didn’t take much legwork 不怎么费事
[24:32] to put Mr. Slayton as one of your sports-betting clients 就发现斯雷顿先生在你们的指使下
[24:35] who did his part at your behest. 做出了博彩的行为
[24:38] Who were you working for? 你们是为谁工作的
[24:40] We don’t take orders. We give ’em. 我们不是接活儿的 我们是派活儿的
[24:44] I see. So, the full weight of these felonies 我明白了 所以你们二位
[24:46] should be earmarked for you two? 为这些重罪全权负责
[24:47] And who are you now, sugar pop? 你算老几 小妞
[24:49] I’m the one that’s about to pistol-whip you. 我是即将反复抽你的人
[24:50] Guys, you know how it works. Name the power behind you. 你们知道该怎么做 说出你们背后的人
[24:54] He’s the guy that deserves to be sitting here, not you. 坐在这里的人应该是他 而不是你们
[24:56] We have no idea who you’re referring to. 我们完全不知道你指的是谁
[25:00] Who’s paying for him? 谁付他的报酬
[25:01] – I’m guessing it’s the same guy. – You can’t ask that. -我猜是同一个人 -你不能问这个
[25:03] You don’t think we can afford a good lawyer? 你觉得我们请不起一个好律师
[25:05] We own a nightclub. 我们有一家夜总会
[25:07] Nightclub? Your pisshole? 夜总会 你们那个茅房吗
[25:08] We just got one of those digital jukeboxes. 我们刚买了个电子唱片机
[25:11] Give me Axelrod, the rest goes away. 交待出阿克斯罗德 其他事情可以一笔勾销
[25:13] Anything else, I drop this whole thing on you. 不然我把其他所有事情都算在你们头上
[25:16] You become the masterminds at the head of a conspiracy 你们成为了这个阴谋的主使
[25:19] seeking to sabotage and manipulate companies 破坏和操纵多家公司
[25:22] and financial markets. 和金融市场
[25:24] We’re masterminds. 我们是主使
[25:25] Masterminds is good. I like masterminds. 主使很好 我喜欢
[25:27] Put us down for masterminds. 那就算我们是主使吧
[25:29] Gentlemen, I suggest we have a private conversation. 先生们 我建议我们私下谈谈
[25:31] You know, that’s a good idea, boys. 这主意不错 伙计们
[25:32] Go talk amongst yourselves. 你们自己去聊吧
[25:35] You Inwood types never could learn to shut your mouths. 你们这些因伍德的从来不会闭嘴
[25:37] Sorry? 你说什么
[25:38] Oh, we used to drove over from Fordham and roll your kind 我们以前会从福特汉姆专门过去
[25:40] just ’cause it was easy pickings. 抓你们这种人 只因为比较容易
[25:42] That’s funny. We used to ride over to the Bronx 有意思 我们以前也经常去布朗克斯区
[25:44] and beat the shit out of Fordham fruits for morning exercise. 去揍几个福特汉姆的蠢蛋 就当是晨练了
[25:46] Can’t believe we missed you. 不敢相信我们竟然错过了你
[25:48] Must have been hiding in the corner. 你肯定在角落躲着呢
[25:48] I’m gonna ask that this conversation stop. 我要打断这段对话了
[25:50] Why don’t you stop? Let the men finish talking. 为什么你不停下 让大人们把话说完
[25:53] Are you two sawed-off pricks including yourselves 你们两个小个子
[25:56] in that category? 也敢自称大人吗
[25:58] You don’t have shit on us but some dink’s word. 你们只有一些无关紧要的证词
[26:01] You had more than that, this wouldn’t be a conversation. 你们要是有更多证据 也不会和我们谈话了
[26:04] So if you got the sack, make your move. 所以你要是有证据 就快亮出来
[26:08] Otherwise, we got kegs to change. 不然的话 我们可有事情要忙
[26:11] Next time I see you boys, I’ll watch ’em slap the cuffs on. 我下次见你们 会看着你们被铐上的
[26:15] Then I guess we won’t be seeing each other. 那我觉得我们不会再见面了
[26:42] I used to love visiting museums when I was a young man, 我年轻时曾经喜欢逛博物馆
[26:45] back before I could afford the paintings. 那是在我能买得起这些画之前
[26:48] Now I’d rather look at ’em on my walls. 现在我更喜欢在自己的墙上看这些画
[26:52] I’m selling all my shit. 我在出售我的所有东西
[26:55] You were right at the car auction. 你在汽车拍卖会上说得对
[26:56] I am barely hanging on. 我快撑不住了
[26:58] Redemptions are starting to hit in a big way. 赎回越来越多
[27:01] It doesn’t matter anyway. 不过那都不重要了
[27:04] I never knew what was any good about my collection. 我从来不知道我的收藏有什么好的
[27:05] I just bought what the art advisor told me to. 我只是买艺术品顾问告诉我要买的那些
[27:07] That’s one way to go. 那也是种办法
[27:10] I can’t imagine what I sound like. 我无法想像我听起来像什么
[27:13] You sound like a guy who’s had a rough couple of years. 你听起来像一个度过几年苦日子的人
[27:16] Happens to everyone. 每个人都一样
[27:19] I’ll have to shutter soon. 我很快就要被迫关门了
[27:22] What are you walking with? 你能带走多少
[27:24] 40. 四千万
[27:28] I guess I can live on that. 我想我可以接受
[27:31] Can you? 是吗
[27:34] Got the city apartment, 我在城里有个公寓
[27:36] the Hamptons place, Beaver Creek. 在比弗河的汉普顿
[27:38] The debt service and running the properties is ten a year. 每年的还款和运营成本是一万美元
[27:43] You’ll have to start your new family office. 你得建立新的家庭办公室
[27:45] There’s a lease, an analyst or two, 需要租约 一两名分析员
[27:47] an assistant, an accountant. 一名助手 一名会计
[27:48] You got private school, 你还有私人学校
[27:51] your daughter’s horse, you got charity. 你女儿的马 慈善捐款
[27:53] You can’t dip below two a year on that, 这样你每年少不了两千万
[27:54] or you lose your board seats 不然你会失去你的董事会席位
[27:55] and your wife loses all her friends. 你的妻子会失去所有的朋友
[27:58] You can forget flying wheels up from now on. 从现在起 你可以忘掉私人飞机了
[28:00] You’re sucking it up in commercial. 你得忍受商务舱了
[28:02] You’ll hold on to your driver until it kills you, but… 你可以继续用你的司机 但是
[28:06] soon, he’ll be gone, too. 很快他也会离开
[28:07] Fuck! I’m broke. 操 我破产了
[28:12] What would you give to get it back? 为了拿回一切你愿意付出什么
[28:15] Your status, all your money, the whole thing. 拿回你的地位 你所有的钱 你的一切
[28:19] Anything. 任何东西
[28:21] My leg. My spleen. An inch off my dick. 我的腿 我的脾脏 我的鸡巴短一寸
[28:25] Well, then this is the best day of your new life, 那这就是你新生活中最棒的一天了
[28:28] ’cause I got a line on an orphaned two billion 因为我知道有一笔20亿的资金
[28:31] looking for a home, 要寻找归宿
[28:31] and I can get you in the room to pitch for it. 我可以帮你牵线 让你有机会争取
[28:34] All you have to do is say yes. 你只需说同意
[28:43] Got a minute? 能耽误你一分钟时间吗
[28:47] Roughly two minutes. 差不多两分钟都行
[28:49] The quants, why? 那些金融工程师 为什么
[28:52] Why now? What if we didn’t? 为什么是现在 假如我们不招呢
[28:54] What if we kept things the same? 假如我们一切照旧呢
[28:55] Think of the Pulaski Academy Bruins, Mafee. 想想普拉斯基学院熊人队 玛菲
[28:57] You read me? 你明白我的意思了吗
[28:59] The high school football team that never punts? 从踢凌空球的高中橄榄球队
[29:01] Right. They were pretty solid before, 没错 他们以前很强
[29:03] so why’d they do that? 所以他们为什么要那样做
[29:05] Because the coach deduced that, statistically, 因为教练推断 从数据来看
[29:08] they’d be better off using all four downs on offense 他们最好用光全部四次进攻机会
[29:10] and not giving the ball back. 而不是让出球权
[29:11] Yes. And because the coach wanted championships. 是的 而且因为教练想要得到冠军
[29:14] – So it’s about edge. – Always. -所以这关乎优势 -一直如此
[29:16] ETFs. They sucked the dumb money out of the market. 交易所买卖基金 他们吸入了市场里的蠢钱
[29:19] Trillions have poured into them. 数万亿的钱涌向他们
[29:21] That was our edge, and our edge is gone. 那曾是我们的优势 现在已经没有了
[29:24] When I look around now, 当我现在向四周看时
[29:24] it’s only other killers like us staring back. 只有些像我们这样的杀手会回头看看
[29:26] But there are a bunch of quants already out there on the market, 但市场上已经有一些金融工程师了
[29:28] already working that edge. 已经在这个优势上下工夫了
[29:30] That’s why ours has to be better. 所以我们的应该更出色
[29:33] Okay. Okay. 好吧 好吧
[29:35] Look, people down on the floor thought this was about 听着 底下的人觉得这会导致
[29:37] wholesale firing and replacement. 大规模的裁员和换血
[29:39] So I see the wisdom in adding. 我知道增加人手是明智的
[29:41] But otherwise, are we good? 但如若不然 我们没事吧
[29:46] I don’t know. Are we? Are you? 我不知道 我们还好吗 你还好吗
[29:49] Are you running all four downs, 你是不是要用尽四次进攻机会
[29:50] playing every play like it’s your last? 每次都像最后一搏那样拼命
[29:52] Is your mouth guard always in, chin strap always buckled? 你有没有戴好牙套 系紧了下巴托呢
[29:54] If that’s you, we’re good. 如果你是那样的话 我们就没事
[30:12] Please describe the nature of your approach to the market 请描述一下你应对市场的方法本质
[30:14] and how your algorithms serve that end. 还有你的算法是怎样起作用的
[30:16] Boring. 无聊
[30:17] What the fuck kind of way is that to kick off an interview? 这种面试开场方式还真是操蛋
[30:19] I’m rejecting the premise or flipping the script. 我在推翻前提条件 改写剧本
[30:22] I should interview you. 应该由我来面试[采访]你
[30:24] For what, the school newspaper? 为了什么 校园报纸吗
[30:26] Yassss, Queen. Good one, but no. 接得好 女王 但不是
[30:28] I’ve got offers from half the funds on the Street 华尔街上有一半的基金都想招我
[30:30] and several tech firms out West, 还有西海岸的几家科技公司
[30:32] and they pay guarantees, not bonuses. 而且他们给我保证年薪 不是分红
[30:34] Now, don’t get me wrong. I’ve heard about Taylor Mason. 但也别误会 我听过泰勒·梅森的大名
[30:36] Love to see if you live up to the hype, but I’ve got options. 想来看看是否名副其实 但我也是有选择的
[30:39] So, let me put this in your language: 用你的话来说就是
[30:44] What’s in it for moi? 对我有什么好处
[30:45] You Patrick Bateman/Bud Fox hybrid wannabe. 你个帕特里克·贝特曼和巴德·福克斯合体怪胎
[30:48] He was doing Spader in Wall Street. 他模仿的是《华尔街》里的斯派德
[30:51] But I don’t care about his insulting tone. 但我不在乎他侮辱人的口气
[30:53] I only care about his ability 我只在意他在压力下
[30:54] to think clearly and rationally under pressure. 能否合理清楚思考的能力
[30:56] You’re not thinking of hiring him? 你不是想要招他吧
[30:58] She’s no fool. 她可不笨
[31:00] No. 你说对了
[31:01] But, sadly, though you may have a genius-level I.Q., 可惜的是 也许你有天才的智商
[31:04] you have no control over your emotional state. 但你无法控制你的情绪
[31:06] That’s why you’re lashing out in here, 这就是为什么你在这儿发泄一通
[31:08] defensive, allowing your rage at yourself 带着抵触情绪 通过粗野和幼稚的行为
[31:09] to manifest in boorish, childish behavior. 来表达你的愤怒
[31:13] He couldn’t figure out the box, so he did that to it. 他想不出来怎么拼这个盒子 就把它弄成这样
[31:15] Then he let the rest of his bullshit cloud his thinking. 然后被他剩余的无理取闹蒙蔽了思维
[31:18] He has no idea why he had to resort to brute force, 他根本不明白他为什么会诉诸于武力
[31:20] so he doesn’t get to work here. 所以他不配在这里工作
[31:23] Take your feet off the table 把你的脚从桌子上拿下来
[31:25] and get the fuck out of our office. 然后从这里滚出去
[31:32] So, are we done with this now? 我们就到此为止吧
[31:34] No. 不行
[31:35] Let me remind you. August 2007. 让我提醒你一下 2007年8月
[31:37] The Dow crashed 400 points because of a coding error. 道指暴跌400点 就因为一个代码错误
[31:40] That was more than ten years ago, 那已经是十多年前的事了
[31:41] which, even with the breakdown in Moore’s Law, is more like 100. 即便以摩尔定律的速度来算 也是一百多年前了
[31:44] Feels like yesterday to me. 对我来说还像昨天
[31:46] We need to be thinking about tomorrow. So we keep going. 但我们要为明天着想 所以我们要继续
[31:54] Warden, I need you to say that if the guard were alive, 典狱长 我需要你说如果那个看守还活着
[31:57] you’d fire him for abuse 你会因为虐待而开除他
[31:59] and that the kid is innocent. 还有那个孩子是无辜的
[32:00] My hands are clean, my conscience clean enough. 我双手干净 我的良心也无愧
[32:02] I’m not gonna take you off the hook 我不能就这么放你一马
[32:04] and hang myself there instead. 然后自己往火坑里跳
[32:06] Well, I didn’t devote my life to the law 我献身于法制可不是
[32:08] to prosecute innocent men. 为了要起诉无辜的人
[32:10] Nor I to oversee their incarceration, 我也不想看到他们被关起来
[32:12] but once they send them to me– 但他们一旦被送来
[32:13] Yep, you do your level best. 对 你就竭尽全力做到最好
[32:16] Currently, there are 400 cases filed against you by inmates, 目前犯人针对你的投诉案件有400多例
[32:21] which could suggest your level best 这意味着你的竭尽全力
[32:23] isn’t very good. 也不咋地
[32:24] Almost all of them pro forma. 这些基本都是做样子的
[32:26] Their beds are too hard. Their food sucks. 什么床太硬了 饭不好吃之类的
[32:28] I get it. 我明白
[32:30] The cases are filed against you 这些案件是针对
[32:32] in your official capacity as warden 你作为典狱长的公权力
[32:35] and, therefore, defended by me 因此是由我行使
[32:37] in my official capacity as U.S. Attorney. 美国联邦检察官的公权力为你辩护
[32:41] And you’re gonna throw them if I don’t play ball? 如果我不按你说的做你就把他们丢到一边是吧
[32:43] I wouldn’t even know how to throw a case, 我都不知道要怎么甩开一个案子
[32:45] how to lose on purpose. 要怎么故意输掉
[32:47] Normally, I would knock these nuisances away 通常我会把这些小问题一个个地解决
[32:50] like a windshield wiper during a light rain. 就像是小雨中的雨刷
[32:53] But what if I just… slowed down… 但如果我慢下来
[32:57] let ’em build up… 让它们积累起来
[32:58] cloud your field of vision, 挡住了你的视线不说
[33:01] the drops becoming a deluge. 小雨滴可以聚成大洪水
[33:05] But if I say the kid was tortured 但如果我说那个孩子受到折磨
[33:06] and it was the guard’s fault– 而且是那个看守的错
[33:08] Then I fight those cases off 那我就把这些案子逐个击退
[33:09] as if they were against me personally. 就像他们是针对我的一样
[33:12] – You can’t think I’d testify. – No. -你不是想着让我作证吧 -不用
[33:16] No. 不用
[33:16] There’s a young journalist I know. 我认识一个年轻有抱负的记者
[33:18] He’ll take your testimony. 他会听你的证词
[33:20] Stalwart, ambitious fellow branching out from finance 一个可靠的有野心的家伙 从金融领域起家
[33:23] into what we might call national news. 发展到我们所说的全国性新闻的记者
[33:26] He can protect your name 如果你给他足够的佐证
[33:27] if you give him enough corroboration 使他的故事无可争辩
[33:29] to make his story undeniable. 他会为你的身份保密
[33:31] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[33:33] Happy to do the right thing. 很高心做了正确的事
[33:44] How’d you know not to bet me? 你怎么知道不应该跟我赌的
[33:46] Win, lose 100, who gives a shit? 赢或者输个100刀 谁在乎啊
[33:48] You have more money than god. 你比上帝都有钱
[33:50] I didn’t get it by wagering against Willie Mosconi. 我可不是靠看空威利·莫斯考尼变富的
[33:52] You were gonna sandbag me. 你是要坑我呢
[33:54] Let me win a few games, 让我先赢几局
[33:56] then double the bet, then run me down. 然后赌注翻倍 把我的钱都赢走
[33:58] I didn’t even bring my own cue. 我都没拿我自己的球杆
[34:00] If you had, maybe I’d have gone for it, 如果你拿了 我可能会跟你赌
[34:02] counting on that special vanity 考虑到你拿着定制球杆
[34:03] that a man with a custom cue has. 会有想赢的虚荣心
[34:06] Once you started chalking up, no chance. 一旦你开始猛擦球杆 我就没机会了
[34:13] Thanks, Chef Ryan. 谢谢你 瑞恩主厨
[34:18] Last time I had a burger this good– 上一次我吃到这么好吃的汉堡
[34:20] Remember that time down in Atlanta, with Killer Mike? 记不记得我们在亚特兰大 和杀手麦克一起
[34:26] That was right before I gave Axe Capital 那刚好是在我的基金给阿克斯资本
[34:28] that extra half-billion from my fund. 多投那五个亿之前
[34:33] Good anchoring technique. 这个弯拐得好
[34:35] No. 不行
[34:36] But no matter how tasty, I’m not sure 不管这汉堡多好吃 我也不确定
[34:38] I can give the same treatment to Michael Panay. 我能像对待你一样对待迈克尔·巴奈
[34:40] There is no linkage to me, so that solves the first problem. 跟我没有任何关系 那解决了第一个问题
[34:45] But he will listen to me 但他又会听我的
[34:46] and invest exactly as I instruct, 完全按照我指导的方式来投资
[34:48] so that solves problem two. 那就解决了第二个问题
[34:50] Yeah, but he’s on a bad run, Axe. He’s bleeding out. 对 但他不行啊 阿克斯 他亏出血了
[34:53] But you got a surgeon stepping in. 但现在外科医生出场了
[34:54] I know that, but my board can’t. 我知道 但我的董事会不能知道
[34:56] I got to hard-sell this guy to them. 我得向他们强行推销这个人才行
[34:57] Well, get Panay to convince them. 让巴奈去说服他们
[34:59] Get him in front of that board. 让他去跟董事会说
[35:01] You sure? It’s hard to defend numbers like his. 你确定吗 替那样的表现辩护很难的
[35:03] He’s presentable. 他可以的
[35:06] Let’s get him in here and see. Panay! 让他来这儿 你可以看看 巴奈
[35:09] Looks like I’m not the only sandbagger in here. 看起来这儿不仅我一个坑人的
[35:13] Mike, this is Raul. 迈克 这是劳尔
[35:16] – He’s gonna take you in. – Not unless you can tell me -他会投你的 -你先得告诉我
[35:18] why you ran your fund into the ground. 你怎么把你的基金做没了的
[35:19] They’ll expect some answers. 他们会想听到些答案的
[35:21] He’ll have answers. 他会有答案的
[35:22] Just show strength and pitch them your best three ideas, 你只需展示实力 给出三个绝佳的主意
[35:25] which I’ll give you. 我会告诉你的
[35:27] And if anybody steps in your face– 如果有人当面反驳呢
[35:28] Kick ’em in the cock. 朝他们最软的地方踢
[35:31] Okay. 好的
[35:32] I’ll wear sharp shoes. 我会穿上尖头鞋
[35:35] All right. 就这么定了
[35:36] I’ll let you know when we’ve booked a meeting. 我们定好会议时间会通知你
[35:47] So? 怎么样
[35:48] I might be able to sell him. 我可能可以说服他们
[35:50] But why would I? 但是我为什么要这么做
[36:06] 未知号码 为了她 再考虑一下吧
[36:14] I must be out of my fucking mind. 我他妈一定是疯了
[36:19] Oh, I disagree. 我不那么觉得
[36:20] I think you’re showing some real nuance in your thinking, 我觉得你展现出了你思维中的细微之处
[36:23] which is what is required since you have suffered 特别是当你在罗兹和他父亲那里
[36:25] at the hands of some very devious opponents 遭遇到了奸诈的对手之后
[36:27] in Rhoades and his father. 这种思维是很必要的
[36:28] Yeah, well, I’m here for some goddamned reason, 我来这里是有原因的
[36:30] so, uh, what is it you want to propose? 你到底想提议什么
[36:36] That I acquire your virtually worthless shares in Ice Juice 我要用远高于市价的金额购买
[36:40] for considerably over market. 你在冰果汁里一文不值的股份
[36:43] 30 million dollars. 三千万美金
[36:44] A firm called Ionosphere would paper the transaction. 一个叫做游离层的公司将会起草交易细节
[36:47] In return, you forgo your civil suit 作为回报 你要放弃民事诉讼
[36:50] and refuse to testify against me. 拒绝指证我
[36:52] You’ll give my people a statement 你要把罗兹的所作所为
[36:53] laying out how Rhoades did what he did. 告诉我的员工
[37:00] Your best friend sold you down the river for nothing. 你最好的朋友毫不犹豫地出卖了你
[37:03] He’s not worth saving. 他不值得你去拯救
[37:06] I’m willing to pay you 30 million to tell the truth. 你愿意付给你三千万 只要你愿意说出事实
[37:08] It’s just a transaction to you, this whole thing? 这一切对你而言只是一场交易吗
[37:13] Numbers move from here to there, 只是数字的转换
[37:14] and emotions are smoothed out, 还安抚了双方的情绪
[37:18] like ice under a Zamboni. 就像被磨冰机打磨过的冰块
[37:19] No, I understand what’s fair. 不是的 我知道什么叫公平
[37:22] And I know how to make a deal. 我也知道怎么做交易
[37:24] So, take your life back. 把你的生活要回来吧
[37:37] Gary? 加里
[37:48] While you’re at it, go ahead and pick one. 在你考虑的过程中 选一个吧
[37:53] On my tab. 记我的账上
[37:55] Why should she have to suffer? 干嘛要让她受罪呢
[38:11] How does it work? What am I missing? 我们该怎么做 我错过了什么
[38:13] We’ll get back to that. 我们待会再说
[38:14] Resume says you were at NASA, the Jet Propulsion Laboratory. 简历上说你曾经在航空局的喷气推动实验室工作过
[38:17] 20 years. 做了二十年
[38:18] The most rewarding job a data scientist could ask for. 这算是一个数据科学家最梦寐以求的工作了
[38:20] And now finance. Why? 现在来做金融 为什么
[38:23] The stock market is representation 股票市场在任何时候都是
[38:24] of the psychology of the entire world 对整个世界心理的
[38:26] at any given moment. 一种体现
[38:28] Data is an exact thumbprint of that moment. 在这个时刻 数据就像另一种精确的指纹
[38:30] I get to know what the world is thinking and feeling 我能知道这个世界的所想所感
[38:33] and what it will do next. 以及它接下来的动态
[38:35] What a refreshing, excellent answer. 这真是一个令人耳目一新的回答
[38:38] Yes. 是的
[38:39] Would you be willing to let me test it 可以让我测试一下吗
[38:40] so I can observe it under market conditions? 以便我能用它来观测市场动态
[38:42] Of course. I’ll give you access for the day, 当然 我会帮你开通今天的权限
[38:44] and you’ll be able to see how it works. 你会看到它是如何工作的
[38:48] It doesn’t fit together, right? 这个根本拼不到一起 对吧
[38:50] You’re testing the ability to realize that, 你们在测试能发现这一点
[38:51] the confidence to admit it? 并且敢于承认的勇气
[38:53] Outstanding. 太棒了
[39:01] Connerty called. 康纳蒂打电话来了
[39:03] He saw the article. 他看到了那篇文章
[39:04] A lot of people have seen it. 有好多人都看过了
[39:06] They found a good photo of the kid. 他们给那孩子找到了一张好照片
[39:08] Looks innocent, no? 看起来很无辜吧
[39:10] Handsome, for sure. 起码挺帅的
[39:12] Even better. 那就更好了
[39:13] Can’t make us proceed now. 但我们现在也不能继续啊
[39:16] If you had been forced to prosecute, 如果你被迫一定要提起诉讼
[39:19] could you have? 你会起诉吗
[39:23] Honestly, I don’t know that I have it in me. 老实说 我不知道我有没有这个能力
[39:27] Glad we won’t have to find out. 很高兴我们不用继续了
[39:31] Well, now that we’re all here… 既然我们都到了
[39:32] As you both know, I had a large ownership stake in Ice Juice. 大家都知道 我拥有冰果汁大量的股份
[39:36] It was to be worth a great deal at one point. 曾经这些股份还是很值钱的
[39:39] Turned out to be worth substantially less. 但是现在的价值就变低了
[39:41] Thanks to Axelrod’s involvement. 多亏了阿克斯罗德的涉入
[39:46] Uh, I can’t and won’t speak to the actions of Bobby Axelrod. 我不能也不想说起波比·阿克斯罗德的举动
[39:50] – What? – Hold on. -什么 -等等
[39:52] ‘Cause I don’t actually know what he did. 因为我不知道他究竟做了什么
[39:55] But I sure as hell will testify about what Chuck Rhoades did. 但是我肯定会指证查克·罗兹的所作所为
[39:59] Which is? 他做了什么
[40:00] Purposefully induce sabotage against my company, 利用他的名声和地位 引诱波比·阿克斯罗德
[40:03] use his status and position to lure Bobby Axelrod to do it. 有目的地蓄意破坏我的公司
[40:08] And I will confirm, on the record, 我会公开作证
[40:10] that Charles Rhoades Sr. 老查尔斯·罗兹
[40:11] was steering his own money 操纵了自己的资本
[40:13] and that Chuck’s money was directly involved– 而查克的资金直接参与到了
[40:15] Stop. 停
[40:18] Mr. Schirmer, you need to speak with counsel 谢莫先生 在您继续之前
[40:19] before going any further. 需要好好和律师谈谈
[40:21] We all need to hold and contemplate the risks 我们都需要好好考虑一下
[40:23] these allegations pose to our case. 这种陈述对我们案件的风险
[40:25] – Dake!… – Oliver. We need to hear him out. -戴克 -奥利弗 我们应该听他说完
[40:27] This meeting is over. 会议结束了
[40:33] Yeah, I sort of figured. 我差不多猜到了
[40:38] Why’d you let him go? 为什么让他走
[40:40] We need to know what he had to say. 我们需要知道他想说什么
[40:41] He said Chuck induced the sabotage. 他说查克诱导了这次人为破坏
[40:43] We need to know what that means! Why the fuck– 我们要知道这到底是什么意思 为什么
[40:46] ‘Cause I know how to do my job, 因为我知道该怎么工作
[40:47] and the job is Axelrod. 这份工作就是阿克斯罗德
[40:49] If Chuck is part of it, 如果查克也是其中一部分
[40:50] it’s prosecutorial misconduct, at a minimum. 这至少是诉讼违规
[40:53] Is it? 是吗
[40:54] At this moment, we don’t know, 我们现在还不知道
[40:56] And we don’t want to know. Because if you keep asking, 我们也不想知道 因为如果你继续问下去的话
[40:58] you run the risk of a Brady disclosure. 你就可能承担违反证据开示的风险
[41:00] The more he says about whatever story he’s put together, 他对他随手拈来的故事讲得越多
[41:03] the more likely we’ll be obligated 我们就越有可能被强制
[41:04] to inform the defense of our findings. 告知法庭我们所调查的结果
[41:07] And what do you think they will do with that, 那你觉得除了销毁我们的一切发现之外
[41:10] other than blow up everything that we have? 他们还会做什么
[41:13] We are in the right and wrong game, and this is– 这是一场对与错的游戏 我们
[41:16] Today we’re in the “Take the win and move on” game. 今天我们是”获得胜利 继续前进”的游戏
[41:21] Is that what being a boss does to you? 是当领导让你变成了这样吗
[41:25] Like when Sonny Black gets upped in Brasco? 就像黑桑成为黑手党老大一样
[41:30] I was brought to Eastern for one specific task: 我被调来东区 只有一个特定任务
[41:34] to convict Bobby Axelrod. 就是给波比·艾克斯罗德定罪
[41:37] You were brought to Eastern for the same task 你被调来东区也是为了这个任务
[41:40] by the very person that you are now trying to jam up, 调你来的正是你现在想毁掉的人
[41:42] a man who was a mentor to you. 他曾经是你的导师
[41:46] That’s disloyal, and I don’t cotton to that. 这是不忠诚 我不喜欢这样
[41:51] So if you can’t do it, 如果你做不到的话
[41:52] I’ll find someone who can. 我会另请高明
[41:55] That’s all. 就这样
[42:28] I told you I’d see ’em slip the cuffs on. 我说过我会看着他们抓你
[42:33] No one here but you and me. 这里只有我们两个人
[42:35] I guess this is your chance, bitch. 我猜你的机会到了 贱人
[42:44] Hey! Johnny, you all right? 约翰尼 你没事吧
[42:46] Let’s go, douchebags! We got warrants. 走吧 混蛋 我们有搜查令
[42:49] Hook ’em both up. Parole violations. 把他们都抓起来 触犯假释条例
[42:52] – Come on, asshole. -What the fuck? -来吧 -什么鬼
[42:53] This guy just assaulted my brother. 这家伙袭击了我兄弟
[42:55] – We didn’t see nothing. – Of course you didn’t. -我们什么都没看见 -你们当然没看见
[42:56] – Come on. Let’s go. – Ah, you suckered me. -快走 -你敢骗我
[42:59] Nah, you were born that way. 你天生就容易被骗
[43:03] All right. Get in. Watch your head. 好了进去吧 当心你的头
[43:12] I’m glad you stayed. 我很高兴你留了下来
[43:13] I don’t remember having had a choice. 我想我没有选择的余地
[43:16] You can take these with you when you go. 你走的时候把这些东西带上
[43:18] What are they? 是什么东西
[43:19] Chuck’s. 查克的东西
[43:20] I’ve been cleaning out a walk-in closet 我正在清理衣帽间
[43:23] to have a humidor built. 准备弄一个雪茄保湿盒
[43:26] Memorabilia for all his achievements from growing up. 这是他从小到大所有成就的收藏品
[43:30] Seemed very important to him back then. 对他而言貌似是些重要的东西
[43:32] To him, not you? 对他而言 不对你吗
[43:34] Why would I ever give a shit 我为什么要在乎他
[43:35] about his third-place squash trophy from prep school? 在预科学校得的壁球第三名奖杯
[43:38] If he’d won, maybe I’d put it on the mantel. 如果他得了第一 我或许会放到壁炉台上
[43:42] Charles… 查尔斯
[43:44] I can see what all this is doing to you. 我明白你都遭受了些什么
[43:48] Why don’t you reach out, talk to him? 你为什么不去找他 跟他谈谈
[43:51] What if I seeded the ground? 由我来牵线怎么样
[43:53] Ensured you wouldn’t be rebuffed? 我保证你不会吃闭门羹
[43:56] I’m the aggrieved party here. 我才是受委屈的那个人
[43:59] If there’s any reaching out to be done, 如果我们之间要有谁去找对方
[44:01] it should be from the other side. 那也该是他来找我
[44:04] You don’t know what your husband did. 你不清楚你的丈夫都做了什么
[44:05] You mean use your money 你是指用你的钱
[44:07] to bait Axe into committing a federal crime 下套诱使阿克斯犯罪
[44:08] and wipe out his own trust in the process? 同时毁掉他自己的信托资金的事吗
[44:12] He told you. 他都跟你说了
[44:13] Your son is the man you made him. 你儿子如今的样子都是出自你手
[44:16] Whatever greatness 在他内心中
[44:17] and whatever darkness is in him came from you. 不管是伟岸还是黑暗 都得自于你
[44:23] Clear this shit out of here. 把这堆破烂带走
[44:27] I’m sorry. It’ll have to wait. 很抱歉 这事要等等了
[44:29] I drove the Maserati tonight. It won’t fit. 我今晚开的玛莎拉蒂 放不下
[44:34] Come on, kids. 来吧 孩子们
[44:39] Okay. Let’s talk deal. 好了 来谈正事吧
[44:41] It’s been a pleasure, but this isn’t going to work out. 很高兴你能过来 但这行不通
[44:45] But the algo performed beautifully. 但是这套算法运行得非常棒
[44:47] Yeah, his algo performed beautifully. 是啊 他的算法运行得很棒
[44:49] You know I’m no fan, but even I can see– 虽然我不喜欢这些 但就连我都看得出
[44:52] I could go into specifics, 我可以跟你详细说来
[44:53] but it’s just not what we’re looking for. 但我们要的并非这样的算法
[44:55] The NDAs have all been signed, 所有保密协议都已签过字
[44:56] and your model expired at the close today, so… 在今天收盘时就会停止使用你模型的权限
[44:59] I wish you well. 祝你一切顺利
[45:08] I spotted the back door he put in, 我找到了他设置的后门
[45:10] the one that would allow us to support our plays retroactively 会用看似合理的数据
[45:12] with legit-seeming data. 支撑我们过往的交易
[45:14] Really? 真的
[45:15] And I know that you somehow organized it. 我还知道是你策划了这事
[45:17] Is that how desperate you are to avoid quants? 你为了避免聘用金融工程师已经孤注一掷了吗
[45:20] That you try to rig it to blunt them 你为了削弱他们的价值而操纵这事
[45:21] and try to float it past me without telling me? 而且瞒着我在我眼皮底下做手脚
[45:23] Of course not. I– 当然不是 我
[45:27] All right, how’d you know? 好吧 你是怎么知道的
[45:29] Your body language, the softball questions, 你的肢体语言 你的提问太水了
[45:31] the register of your voice. 还有你的嗓音
[45:32] But the only thing I can’t figure out is why. 但我唯独猜不透你的动机
[45:35] Do you know how Axe and I met, 你知道我和阿克斯相遇的过程吗
[45:37] what the source of my loyalty to that man is? 我对他的忠心究竟又从哪里来的
[45:40] I don’t. 我不知道
[45:42] Well, I was at Lehman the last time a bunch of brilliant kids 那会我还在雷曼 一堆聪明的小年轻
[45:45] thought that they had solved the fucking secrets of the market. 以为自己掌握了市场运行的秘密
[45:47] It almost cost me everything that I had built 害我差点失去了我整个职业生涯中
[45:49] over my entire career. 辛苦打拼来的所有东西
[45:51] The rest of us, we were at their mercy 而我们其余的人 就任凭他们摆布
[45:54] because we didn’t understand what they were doing, 因为我们不明白他们在做什么
[45:55] so we couldn’t question it. 所以我们没法去质疑
[45:57] It was a chance meeting with Axe at a golf outing 遇见阿克斯是在一次偶然的高尔夫球赛上
[45:59] wherein he read my tarot cards for me, 他在那里读出了我的未来
[46:03] told me what was gonna happen. 告诉我将要发生的事
[46:05] I was able to sell at 50. 我那会可以在50处卖出
[46:06] If I had waited a few more months, 但如果我当时多等上几个月
[46:08] it would have been at two. 我就只能以2元卖了
[46:10] Axe’s warning allowed me to save my ass 是阿克斯的警告让我趁着为时未晚
[46:13] before it was too late. 救了自己
[46:15] I do not want to be in that position 我再也不想经历
[46:18] ever again. 那种处境了
[46:19] I see. 明白了
[46:21] Even though your former company was levered 31 times 即使你的上一家雇主加了31倍杠杆
[46:23] and there were countless other factors at play, 还有数不清的其他因素
[46:26] I get how traumatic that was. 我还是能想象那种处境有多痛苦
[46:28] So you’re not gonna hire a quant? 所以你不会聘用金融工程师
[46:31] I am not going to hire a quant. 我不会聘用金融工程师
[46:32] That’s become clear to me. 我对这一点已经很清楚了
[46:36] And you’re correct. 你说的没错
[46:37] Billy Beane never won a World Series. 比利·比恩从没赢过棒球世界大赛
[46:39] But Theo Epstein did, using all the same strategies 但西奥·艾普斯坦用比利最初想到的策略
[46:41] Billy came up with first, and we will, too. 赢得了比赛 我们也会这么做
[46:44] I accept I can’t go outside to find what we need, 我承认我无法找外人来满足我们的需求
[46:46] so we’re going to build our own. 所以我们要自己建立一套
[46:47] I’m going to oversee it. 我来监督
[46:58] He did it. 他搞定了
[46:58] He damn near actually kicked the guy in the cock. 他差点就真踢了那家伙裆下
[47:00] Only it was a woman board member. 只不过是个女董事成员
[47:02] They ate him up. 他们全盘接受了他
[47:03] I’m just so happy for the both of you it worked out. 我很高兴你们成功解决了这件事
[47:06] Axe, I am just so grateful. 阿克斯 我太感谢你了
[47:08] You gave me back my world. 你帮我拿回了我的世界
[47:21] – Hey, Dad. – Hey. -爸爸 -回来啦
[47:23] How are you, sweetheart? Good to see you. 你怎么样宝贝 见到你真开心
[47:25] How you doing, brother? You good? 你怎么样儿子 玩得还好吗
[47:26] Mwah. Good to see you. 见到你很开心
[47:33] Well… 好吧
[47:35] I got dragged in. 我被留了下来
[47:37] How was it? 怎么样
[47:37] Fine, after your father got done browbeating Kevin 还行吧 就在你爸咄咄逼人地跟凯文
[47:41] over his handshake. 握了手之后
[47:43] He could probably use it. 也许对他有好处
[47:45] Right, because the tensile strength of his grip alone 是啊 因为光靠强大的握力
[47:47] will dictate his outcome in life. 就能够决定他的人生道路了
[47:49] You’d be surprised. 可别小看了
[47:52] Listen, he’s doing his best to hide it, 听着 虽然你父亲有尽力掩饰
[47:53] but your father is… 但他现在
[47:56] wrecked by what’s happened between you two. 因为你俩之间的事而非常受伤
[47:58] He gave as good as he got, believe me. 他这是种瓜得瓜种豆得豆 相信我
[48:00] Maybe. 也许吧
[48:02] But men of his age, 但他这个年纪的人
[48:03] the big blows have an actual effect on their health. 重大打击的确会影响身体健康
[48:05] Yeah, in Somerset Maugham stories. 是 在萨默塞特·毛姆的小说里
[48:08] He’s an ox. 他就是一头公牛
[48:09] He’ll likely see me into the ground. 很可能让我倒地不起
[48:12] Chuck, I might be persuaded to let it go 查克 如果你能一觉睡到天亮
[48:14] if you were sleeping through the night. 我倒是可以随它去吧
[48:15] But you are basically the undead 但你基本上像个活死人一样
[48:17] wandering the house until morning, 会在房里一直转悠到早上
[48:18] so some resolution would help you, too. 所以找到解决办法 对你也有帮助
[48:22] If he came brokering peace, I’d hear him out. 如果他来和平谈判 我就听他把话说完
[48:28] What, you want me to initiate, for Christ’s sake? Come on. 什么 你想让我先开口吗 老天不是吧
[48:38] Yes, General? 你好 检察长
[48:40] You scheduled a press conference for tomorrow? 你明天准备召开新闻发布会吗
[48:42] Not yet, but wise idea. 还没 但这主意不错
[48:45] Yes, given the wave of outrage at MCC 考虑到对城市管教中心的愤怒
[48:47] and sympathy for the young man, I think it makes sense 和对那年轻人的同情浪潮 我想
[48:49] to tell them that we will not be prosecuting. 告诉他们我们不会提起诉讼很合适
[48:51] Yes. Tonight José Lugo is quite the cause celebre. 今晚何塞·卢戈是个热点话题
[48:55] But we are most certainly prosecuting. 但我们肯定要起诉
[48:58] I read different websites than you do, watch different shows. 我看的网站和节目比你多样
[49:02] The more your New York Times 你的《纽约时报》越是
[49:03] is blaring about Lugo’s mistreatment, 为卢戈受的折磨哀嚎
[49:06] the more Breitbart is inflamed about a dead prison guard. 布莱巴特网站就会更热烈地控诉狱卒之死
[49:10] This case has national attention now, so attention must be paid. 这个案件引起了全国的注意所以必须提起诉讼
[49:13] You savvy what I’m saying to you, Chuck? 你明白我的意思了吗 查克
[49:16] You, uh, want to proceed with the prosecution? 你想继续提起诉讼
[49:21] I don’t know how cooperative the witnesses at MCC will be. 我不确定城市管教中心的目击者会不会配合
[49:24] Reading between the lines of that story, 从那个故事里可以读出
[49:26] I think the warden– 我想典狱长
[49:27] Warden’s been fired. 典狱长被开除了
[49:29] But you got a good point. 但你说对了一点
[49:31] You got some leaks up there, 你那儿有人泄露消息
[49:32] either in your shop, the prison’s. 要么在你的店里 要么在监狱里
[49:35] I’ll plug ’em. 我会把他们拔出来
[49:36] Yeah, well, you’ll do more than that. 你要做得更多
[49:39] Where I come from, 在我的家乡
[49:41] the dogs don’t stop yapping, 吠叫不停的狗
[49:43] you don’t just muzzle ’em. 不能只戴口套
[49:44] You hit ’em with a shock collar until they quiet up nice. 得用电击项圈让它们听话
[50:02] What is it? 说了什么
[50:04] The attorney general 总检察长
[50:05] is ordering me to prosecute an innocent man, 命令我起诉一名无辜者
[50:07] and I don’t think I can stop it from happening. 我觉得我阻止不了
[50:19] I have yet to meet the man you can’t outmaneuver. 我还没见过你不能智取的人
[50:23] Find your angle. 找准策略
[50:33] Is that blood? 那是血吗
[50:34] Not mine. 不是我的
[50:36] I-I hit someone tonight, hard. 我今晚狠揍了个人一顿
[50:39] Self-defense, or– 自卫 还是
[50:41] That law book you’re reading would call it assault. 你看的那本法学书会说这是故意伤害
[50:44] Battery, too. 也是斗殴
[50:46] With intent to harm? 有伤害对方的意图
[50:48] With intent to try and make myself feel 有试图让我自己觉得
[50:50] like I was actually doing something. 我在做一件实事的意图
[50:53] Did it work? 有用吗
[50:55] Nothing is. Move over. 什么都没用 让下
[51:11] They’re in this. 他们参与了此事
[51:14] I can’t look away from it anymore. 我再也没法假装不看了
[51:29] Are you trying to show me something by working this late? 你工作这么晚是想向我证明什么吗
[51:31] No. By this. 不是 用这个证明
[51:37] Effort’s never been my problem. 我从来不缺乏勤奋
[51:39] No, you’re an effort guy. 的确 你很勤奋
[51:41] That’s why I keep you around. 这就是不管我带谁进来
[51:42] No matter who else I bring in here. 都留着你的原因
[51:56] Great. Have a good night. 好 晚安
[51:58] Thanks for hanging in. 感谢你的到来
[52:00] What’s up? 怎么了
[52:01] Didn’t work. 没用
[52:02] We got to do Lugo. 我们还得起诉卢戈
[52:05] We announce tomorrow, so file first thing. 我们明天宣布 所以一早就提交申请
[52:08] You serious? 你说真的
[52:09] Mm-hmm, as heart attacks and cancer 和心脏病 癌症
[52:11] and all those serious things. 和其他严肃的事情一样认真
[52:16] Proposed strategy? 提个策略
[52:28] Play racial animus. 玩种族敌视那一套
[52:29] Associate Lugo with the violence of his neighborhood. 把卢戈和他所在地区的暴力事件联系起来
[52:32] Imply unofficial gang affiliation 通过他有犯罪记录
[52:33] through any friends or acquaintances 或通过被起诉过的朋友和熟人
[52:34] with records or old charges. 暗示他属于地下黑帮
[52:36] Tie this death to recent police violence, 把这次死亡和最近的警察暴力事件联系起来
[52:38] like it was payback. 显得像是一场报复
[52:40] Hammer the most convenient version of the facts. 用最直接的那部分事实攻击
[52:42] Lugo, while awaiting charges for drug possession, 卢戈等待对他持有毒品的起诉时
[52:45] had a confrontation with a man 和一个负责从罪犯手里保护公众的人
[52:46] hired to protect the public from criminals, 起了冲突
[52:48] and that man is now dead. 而那人现在死了
[52:51] I guess you do have it in you. 我想你是有这个能力的
[52:54] Is this how it’s going to be now? 以后就要变成这样了吗
[52:58] Yes, it is. 是
[53:00] And no. 也不是
[53:04] You know all those cases we dropped for the A.G.? 你记得我们为总检察长放弃的所有案子吗
[53:06] – Yeah. – Tomorrow morning, -记得 -明早
[53:08] I want you to start working that Ponzi scheme case 我要你从那个骗了大量教师的
[53:09] – that hurt all those teachers. – LeRoy? -庞氏骗局案开始做 -勒罗伊案
[53:11] Yes, in earnest and off the radar. 悄悄地全力去做
[53:13] Start building it out. 把它整理出来
[53:14] We’ll figure out who to give it to. 我们想想要把它交给谁
[53:16] And go to your FBI agent 然后去找你的联调局探员
[53:17] and start adding others that fit the bill. 然后把其它合适的也加进去
[53:21] This space is now assigned to you. 这个地方现在就派给你了
[53:23] Officially, it is where you will review office priorities. 明面上 这是你审查办公优先级的地方
[53:26] Unofficially, it will be our war room. 私底下 这是我们的战争会议室
[53:30] Where we, the Maquisards, will mount the resistance. 我们马基团就在这战胜反抗力量
[53:33] We will not let this son of a bitch 我们不会让那个贱人
[53:34] define justice for the SDNY. 定义纽约南区的正义
[53:51] Who are you? 你们是谁
[53:57] Hey, stop! 住手
[53:58] Hi, Mike. 麦克
[54:00] Good job winning the board over. 你赢得了董事会的信任 漂亮
[54:03] Axe? 阿克斯
[54:04] I am here to set the terms. 我来这里定规矩
[54:07] I thought. 我以为
[54:08] Well, of course you did. 你当然会以为
[54:10] But. You will move assets how and when I tell you. 但是你要按我说的时间和方式投资
[54:16] Your 2 and 20 is now 1 and 10. 你的2%和20%改成1%和10%
[54:18] The rest will be converted into cryptocurrency 剩下的会转换成数字加密货币
[54:20] and paid to me. 支付给我
[54:22] You will sign documents 你要签署文件
[54:23] testifying to your full and willing participation 证明你完全自愿参与此事
[54:26] in all of this right now. 现在就签
[54:28] Those documents will disappear from sight, 这些文件不会公开
[54:29] but they’ll always exist. 但它们一直存在
[54:31] The gentlemen here will help you handle the details. 这些绅士们会帮你处理细节问题
[54:40] You have been brought back to life, 我信守承诺
[54:42] as promised. 让你重获新生
[54:44] But it’s not free. 但这并不免费
[54:46] You can refuse right now, right here, 你可以现在就在这里拒绝
[54:49] but then everything will go away. 但是所有一切都会消失
[54:53] Are you in? 你同意吗
[54:59] Are you in? 你同意吗
[55:06] Good. 好
[55:09] Then all is as it should be in the world. 那么一切都会照常运行
[55:32] You are now officially but unofficially 我持有巴奈基金的一半
[55:34] the proud owner of half of my half of Panay’s fund, 你现在正式非公开地拥有我的份额的一半
[55:37] paid in crypto, of course. 当然 用数字加密货币支付
[55:39] ♪I struggled with some demons♪ ♪我跟这些恶魔苦苦战斗♪
[55:41] ♪They were middle-class and tame♪ ♪他们不过是被驯服好的中产阶级♪
[55:43] ♪I didn’t know I had permission to murder and to maim♪ ♪我从不知我还掌握着生杀大权♪
[55:48] ♪You want it darker* ♪你渴望更加黑暗♪
[55:59] ♪If you are the dealer let me out of the game♪ ♪若你是庄家 让我退出游戏♪
[56:03] ♪If you are the healer I’m broken and lame♪ ♪若你能治愈 我已破碎不堪♪
[56:08] ♪If thine is the glory mine must be the shame♪ ♪若你是荣耀 我必为愧事♪
[56:13] ♪You want it darker♪ ♪你渴望更加黑暗♪
[56:21] ♪Hineni hineni♪ ♪我在这里 我就在这里♪
[56:30] ♪Hineni hineni♪ ♪我在这里 我就在这里♪
[56:33] ♪I’m ready my lord♪ ♪我的主啊 我已准备就绪♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme