Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] You know those poison-tip arrows 你知道那些部落使用的毒箭头
[00:09] that go through one guy and kill another? 穿过一个人杀了另一个人的那种
[00:11] As long as it doesn’t come from you. 只要不是你亲自上阵就行
[00:13] You get someone else to ask her. 你让别人去跟她说
[00:15] Won’t track back to me. 不会查到我身上
[00:16] You come through for me, I’ll pay off your house. 如果你能满足我的需要 我会付清你房子的贷款
[00:18] People are getting sick on Ice Juice. 有人喝了冰果汁感到不适
[00:21] Freezing the assets? 解冻资产
[00:22] Now, that’s an Ivan Koloff bear hug you’re putting on the man. 这就像是伊万·科洛夫的熊抱一样
[00:25] You’re squeezing the breath out of him. 你会让他喘不过气的
[00:27] But now you owe me. 但你现在欠我人情了
[00:29] A favor to be named later. 以后再找你还
[00:31] Back channeling, patronage. I lost my taste for it. 后门途径 互惠互利 我已经厌倦了
[00:34] Just don’t forget, it was the back channels and deal-making 只是不要忘了 你是走后门
[00:36] that put you in that position. 以及达成协议才坐上了那个位子
[00:38] Remind me again, and it’s the last meal we share. 你要是再说一次 这就是我们一起吃的最后一餐
[00:41] It is still Axe Capital, 不论谁来做日常决策
[00:43] no matter who’s making the day-to-day decisions. 这里都还是阿克斯资本
[00:45] Are you sure? 你确定吗
[00:46] I know it’s Axe’s faith that confers value on me 在我自己干出大事前
[00:49] until I have a track record of my own. 都得靠阿克斯对我的信任替我背书
[00:50] Unless it becomes necessary, I will not leave. 不到非走不可 我是不会离开的
[00:53] I’m holding in my hand Robert Axelrod’s signature 我手里拿着的是罗伯特·阿克斯罗德
[00:55] relinquishing his ability to trade securities. 放弃证券交易权的签名文件
[01:00] Ol’ Samson got a real buzz cut. 他真是大出血了
[01:56] Hold on. 等下
[02:07] Bobby. Are you OK? 鲍比 你没事吧
[02:09] I went down to the crossroads. 我在十字路口走错路了
[02:11] What? 什么
[02:12] I made a mistake. 我犯了个错误
[02:13] The deal. I can’t do it–not trade. 协议条件 我做不到停止交易
[02:18] I’ve worked my entire life 我奋斗了一辈子
[02:20] putting myself in a position where I would be truly free– 让自己处于一个真正自由的位置上
[02:23] no limits, nothing I couldn’t do. 无所顾忌 为所欲为
[02:26] And with one signature, 就签了一个字
[02:28] I’ve stripped myself of all of that. 我就把这一切从自己手中夺走了
[02:30] It wasn’t the signature that did it. 不是那个签字夺走的
[02:32] It was the living like there were no rules. 正是因为那种毫无限制的生活
[02:33] That’s what made the signature necessary. 才让你不得不签字
[02:36] Wendy, are you alright? 温蒂 没事吧
[02:38] Yeah. Don’t wake up the kids. 没事 别把孩子们吵醒了
[02:40] I’ll be right up. 我这就上来
[02:43] I can’t do this now. 我现在没法跟你谈
[02:45] Realize that limits, 你要知道限制和约束
[02:46] constraints, they can be useful. 也是可以利用的
[02:48] Letting someone else run Axe Capital gives you 让其他人来管理阿克斯资本
[02:51] a chance to realign who you are. 能让你重新调整自己
[02:54] To get good at letting go. 要善于放手
[02:57] Which is a different kind of freedom. 这样也是另一种自由
[02:58] A more powerful kind of freedom. 更强大的自由
[03:01] Now go to sleep. 快去睡吧
[03:02] Even if it were a good idea, which it’s not, 就算真有什么好办法
[03:05] there is nothing you can do to regain control at this hour. 你现在也没法重新掌权了
[03:30] 新闻 莫桑比克发生7.2级地下地震
[03:39] We need to meet. 我们得见个面
[03:40] These fuckers can take away my ability to trade 那帮混蛋禁止我参与交易
[03:43] but not my ability to see. 但我还有看的能力
[03:45] Insightful guy like you, how you gonna turn it off? 像你这样有洞察力的人 怎么能完全放手
[03:47] I’m not. I can’t. I don’t want to. 不能 我做不到 我也不想袖手旁观
[03:50] If you can’t trade on the insights, who can? 如果你不能利用你的洞察力 还有谁能
[03:53] Only those who I have reason to trust absolutely. 只有那些我有充分理由完全信任的人
[03:56] – And that’s me. – It better be. -就是我了 -最好不过了
[03:58] Because no one can know I’m behind any of these trades. 因为不能让任何人知道我暗中插手交易
[04:02] Well, our doors wouldn’t be open if it wasn’t for your, 如果不是你 我们做不了生意的
[04:06] Let’s say goodwill. 我们来互利互赢吧
[04:07] And when we’re done, those doors are gonna open 事成之后 你们的那些门店
[04:09] on to a much bigger shop. 就可以变成更大的商店了
[04:12] Been hoping to hear from you. 一直都期待着你的消息
[04:13] I’ve been wanting to expand, 我一直都想扩张
[04:15] but I’ve never been great at the raise. 但我不擅长筹募
[04:17] That’ll no longer be a problem for Old Oaks Investments. 对老橡树投资来说这已经不是问题了
[04:20] Your money is always good here. 你的钱总能解决问题
[04:21] You can’t direct funds, so how’s this work? 你不能直接投资 这事要怎么运作
[04:24] Let’s dive the fuck in. 来大干一场吧
[04:27] I’ll be in touch. 我会保持联络的
[04:35] So, this is the way it’s done? 这事就这么决定了吗
[04:36] Yeah. 是的
[04:37] And there’s really nothing we can do but– 我们什么也做不了
[04:39] Hope the wheel of fate favors us. 只能希望命运之轮垂青我们
[04:45] Welcome to old New York, where judicial assignment’s 欢迎来到古老的纽约
[04:48] still determined by the spin of a wheel. 法官派遣要用转轮决定的地方
[04:51] Hey, it beats having Chief Judge Morgenstern 这比摩根斯顿审判长要求
[04:53] make ’em after a long night of gin at the goulash joint. 在牌局桌上喝一宿杜松子酒强多了
[04:56] Drinking or playing? 喝酒取胜还是打牌取胜
[04:57] Both. 都要
[05:01] For the United States v. Robert Axelrod… 检方控告罗伯特阿克斯罗德一案
[05:08] …Judge Leonard Funt. 由雷昂纳德·丰特法官出庭
[05:14] Do I have to say it? 用我说出来吗
[05:15] You really don’t. 不劳您大驾了
[05:16] You just got Funted. 你们被丰特了
[05:24] How bad is this? 有多严重
[05:26] Funt is a true believer in the power of a free market. 丰特是市场自由论的忠实拥护者
[05:29] Old school Libertarian. 自由主义保守派
[05:31] He’s the best friend Bobby Axelrod 法官里面 他算是鲍比·阿克斯罗德
[05:33] could have on the bench. 最佳选择了
[05:34] Well, if Connerty builds the case right, 如果康纳蒂的路铺得对
[05:36] the judge doesn’t matter. 谁是法官不重要
[05:39] Wrong. 你错了
[05:41] You need to find a way to get Funt off the case. 你得想个办法不让丰特审这个案子
[05:44] So the wheel spits out another name? 让轮子再吐出来一个名字
[05:46] No. Only one spin, 不 就转一次
[05:49] then it’s up to Chief Judge Morgenstern. 然后就由摩根斯顿审判长来决定了
[05:51] The other judges lobby him, 让其他法官游说他
[05:53] depending on if they want on or off. 看他们是否想出庭
[05:54] So you need to stunt that process. 所以你要干扰这个过程
[05:57] That is tampering twice over. 那就是要干预两次了
[06:01] No. It’s finesse. 不 这叫策略
[06:04] I don’t break promises, so our unappetizing deal holds. 我不会食言 我们的交易照旧
[06:09] But it will not expand. 但不能更多了
[06:12] Fate has dealt our hand. 命运之牌已经发到了我们手里
[06:14] Now we play it. 好好打就是了
[06:25] Chuck. 查克
[06:27] What couldn’t be talked about on the phone? 有什么不能在电话里说的
[06:32] We got judge-fucked in the Axelrod case. 阿克斯罗德案子的法官 是我们的大麻烦
[06:35] And, uh, I don’t mean “We, the people,” I mean– 我说的不是”我们美国” 我是说
[06:40] We. Our family. 我们 我们家
[06:45] – Fuck. – Yeah. -见鬼 -是的
[06:49] We need a judge who believes that the rich 我们需要一个认为长久以来
[06:52] have gotten away with too much for too long. 有钱人逍遥法外太久的法官
[06:55] And one who won’t allow Axelrod to create a distraction 一个不会让阿克斯罗德用是我给他下了套
[06:59] by alleging I set up a roach motel and lured him in. 这样的说法来规避的法官
[07:01] Axe can’t do that without essentially admitting his guilt. 阿克斯如果不认罪是不能这样说的
[07:04] I know. 我知道
[07:06] That’s one of the things keeping me up at night. 这也是让我彻夜难眠的事情之一
[07:09] You know what I risked– what I gave up–to get him. 你知道为了拿下他我冒了什么风险放弃了什么
[07:15] What would he give to get me? 为了拿下我他会做出什么事
[07:20] Everything. 不顾一切
[07:24] Well, the judge we drew is Leonard Edward Funt. 我们抽中的法官是雷昂纳德·爱德华·丰特
[07:28] Isn’t that good news? Doesn’t he owe you– 这不是好事吗 他不是欠你人情吗
[07:29] Yes, there is a debt. 确实有个人情债
[07:31] I once did him a kindness. 我以前帮过他的忙
[07:33] But back then, during a case, 但是之前 有个案子
[07:36] I tried to allude to the favor in conference, 我会议的时候暗示了下那个人情
[07:40] and that man hammered me for even hinting at it. 但就对这个暗示 他都敲打了我
[07:47] Seemed to grow larger as he talked, 他的说话方式越来越官僚
[07:49] the way some men can when they’re not pretending 就好像他们的尊严和荣誉不是面具
[07:52] to dignity and honor but they’re actually made of the stuff. 而是他们天生就是那样的人
[07:55] You withdrew the request? 你撤回请求了
[07:58] I did. 是的
[07:59] And I fear it would be even worse today. 恐怕现在的情况会更糟糕
[08:02] See, if he wouldn’t return a favor back when it was fresh, 如果那时他都不想尽快还了人情
[08:04] why would he do so now? 现在就更不会还了
[08:06] But that’s not what happened, is it? 但事情不是这样的吧
[08:08] He didn’t actually refuse. He didn’t say no. 他没有明确拒绝 没有说不
[08:11] Not in so many words. 没直接这么说
[08:12] What he did was: spare himself the question 他丢给你一个更难回答的问题
[08:14] by putting a tougher one to you. 这样他就能回避这个问题了
[08:18] It’s about will, Chuck. 这是决心的问题 查克
[08:20] Impose your will on him 用你的决心去逼迫他
[08:21] until he does what he needs to 直到他做好需要做的事
[08:23] and repays the debt. 还了这个人情
[08:27] Why, you are a marvel. 你还真是个英雄
[08:34] Go. 去吧
[08:36] Do what you have to do. 把该做的事情做了
[08:49] I’ve recently invested nine billion of Axe Cap’s money 我最近把90亿阿克斯资本的资金
[08:52] back into the market. In phases. 分批重新投资到了市场里
[08:54] And now when it’s time for the next phase, 现在是时候进行下一个阶段了
[08:56] – another two billion– – You can’t. -另外的20亿 -你做不到
[08:58] Why? 为什么
[09:00] There’s a velvet rope around it. So to speak. 这么说吧 这20亿有所限制
[09:04] What’s actually around it? 什么限制
[09:06] A directive from Axe that the money remain untouched. 是阿克斯的指令 这笔钱不能动
[09:09] Is he considering moving the funds 他是在考虑转移资产
[09:11] or deploying them elsewhere? 还是调配到其他地方
[09:14] Never mind. You don’t know. 算了 你也不知道
[09:16] Don’t I? 是吗
[09:18] Maybe Axe is hedging. 也许阿克斯在对冲风险
[09:19] Against the main fund? 和主流基金对冲吗
[09:21] Against you. 和你
[09:37] The two billion. 那20亿
[09:39] I told them: velvet rope. 我跟他们说了有限制
[09:41] Spoken like a man who’s still mad he never got into Xenon. 你听着像为去不成西农公司恼羞成怒啊
[09:44] I’m on it, Taylor. 交给我 泰勒
[09:50] This is clean. 检测完了
[09:51] And it does what you need, how you need. 你的需要它都能满足
[09:53] Tracks it all in real time. 实时监测
[09:54] We’ve also swept the apartment. 我们清查过整个公寓了
[09:56] There are no listening devices, no visual recording devices, 任何监听 录像设备
[09:59] no compromising devices of any kind. 隐藏设备都没有
[10:01] But guests leave eyes and ears, so we should sweep often. 但客人可能会带进来一些 我们得时时搜查
[10:03] Who are the visiters? 一般访客都有谁
[10:04] The women. 女人们
[10:06] Wand them. 全身搜查
[10:07] He will. 他会的
[10:09] So, this is the Counter Intel team, the new Halls. 这就是反侦察团队啊 新哈尔
[10:14] I don’t think they care for that. 我不觉得他们在乎这点
[10:16] Why should I trust you to do anything other than 除了告诉我最近的牛油果吐司在哪买
[10:18] point me to the nearest avocado toast? 我还能相信你们做什么别的事吗
[10:20] For whom have you worked? 你们为谁工作过
[10:22] Is this just a walk on the wild side 这不过是一场荒野之行
[10:23] to spice up the b school licences. 给商学院的讲座内容加点料
[10:25] How much you doing this for the money? 你们做这事收了多少钱
[10:29] You can answer him. 可以回答他
[10:31] In re bona fides, John built the code for 坦白说 约翰在高中和斯坦福时
[10:33] four successful startups in high school then Stanford, 先后为四所成功的创业公司构建了代码
[10:35] then was asked to travel to 71 countries for DARPA 他被邀请到71个国家
[10:37] and Other Government Agency, 为美国国防高级研究计划局和其他政府机构办事
[10:38] all which he did without complaint. 没有收到过任何负面评价
[10:40] And Timmy Dones has a military background. 蒂米·朵恩斯有军事背景
[10:43] What fucking war were you in? 你们参与过什么战争
[10:45] Mr. Hall fought the wars you’ve heard of. 哈尔先生参与过你听说过的所有战争
[10:46] I fought the ones you haven’t. 我参与过的都是你没听说过的
[10:48] As for your other questions. It’s none of your business, 至于其他问题 都与你无关
[10:50] smashed spring pea toast is the new avocado toast, 新款牛油果吐司是碎豆吐司
[10:53] and 70 percent. 70%的抽成酬金
[10:57] Are we clear to talk to Mr. Wagner going forward? 华格那先生都清楚了吗
[11:00] Discuss anything except women you care about. 除了你在乎的女人 什么都能讨论
[11:06] Yeah, so, the two billion. 所以 那20亿
[11:10] Ah, and here I was thinking you came to keep me company. 我还以为你来是为了陪我
[11:13] Look, I know you’re giving it to outside funds, 我知道你把这笔钱交给了外面的基金
[11:14] not on the surface. 暗中交易
[11:16] It’ll get routed around the world first, 一开始是没人会知道
[11:18] but then it will land in certain funds, 但之后钱会落在某些固定基金手里
[11:20] and suddenly they’ll get hot as Farrah Fawcett in ’76. 最后像76年的法拉·佛西一样突然家喻户晓
[11:24] Don’t do it. 别这么做
[11:25] One errant e-mail, one recorded call, 只要有一封邮件 一通电话
[11:27] one trade that tracks back to you– 一件交易能够查到你头上
[11:29] and it’s Hassan chop! 那就完蛋了
[11:30] We’re done. All of us. 我们就玩完了 所有人都完了
[11:32] There’s no need for it, bwana. 没必要这么做
[11:34] Satisfy your urges some other way. 用些别的方法满足自己的冲动吧
[11:37] Buy yourself something. 给自己买点东西吧
[11:38] I bought it all already. 我什么都买好了
[11:40] Probably thrown it out. 可能都丢掉了
[11:41] What about that vintage Cheetah you’ve been eyeballing? 你一直想要的那台猎豹古董车呢
[11:44] Look, this is not a message I’m born to carry. 听着 我没有义务说这些
[11:46] It goes against everything I’ve built my life on. 这和我的生活准则背道而驰
[11:48] But for you, holding back is essential right now. 可对你来说 撤退才是现在最需要的
[11:53] You’re right about hiding the money. 把钱藏起来这事你说对了
[11:54] That’s too dangerous. What if I didn’t? 太危险了 如果我没这么做呢
[11:58] I could have Taylor move it, 我能让泰勒帮我转移
[11:59] on-the-books, perfectly legal disbursements to outside shops. 过帐 走对外的合法支出
[12:04] Bobby–that’s right, I’m not calling you “Mr. President,” 波比 没错 我可没叫你”总统先生”
[12:07] I’m calling you “Bobby” 我现在要叫你波比
[12:07] because I’ve never used your first name 我从没喊过你的名字
[12:09] and I want to underline how serious this moment is. 但我想强调现在形势有多危急
[12:11] You’ve called me Bobby before. 你之前叫过我波比
[12:13] Strategic mistake, 战略性错误
[12:14] but not nearly as big as the one you’re making 但这个错误可没你现在这个大
[12:16] if you ask Taylor to do this. 如果你让泰勒这么做
[12:17] They have nothing to gain by going along. 他们从中一点好处都拿不到
[12:20] They get to keep their princely fucking job. 他们得先保住自己这份体面的工作
[12:22] If you fire them, it will look like what it is. 你要是炒了他们 事情就坐实了
[12:25] And you can’t have it appear you’re illegally meddling. 你不能让人看出你在非法干预
[12:27] Especially when you’re illegally meddling. 尤其是你正在非法干预
[12:30] – My point– – I get your point. -我的意思是 -我懂你意思
[12:33] So you won’t take the two billion? 那二十亿你不会拿走了吧
[12:36] I get your point. 我懂你意思
[12:37] Let’s leave it at that. 就这样吧 就放那吧
[12:43] If it isn’t George and Edward. 先不管乔治五世和爱德华八世
[12:45] Which one of you will give up the throne for love? 你们有谁会为爱舍弃王位吗
[12:48] That seems like a stupid reason. 这理由好蠢
[12:50] You must be George. 你肯定是乔治五世
[12:51] Are you coming to our game later, Uncle Wags? 瓦格斯叔叔 你会来看我们比赛吗
[12:53] Is it official Little League? 是全国少年棒球联赛吗
[12:55] – Yeah. – Can’t. Banned for life. -是 -去不了 终身禁赛
[13:01] Well, here we are on the Axelrod case together, 我们都在办阿克斯罗德的案子
[13:03] so, you know, we got our fairy tale ending after all. 总算要终结这个神话
[13:08] You been working out? You look like you’ve been working out. 你健身了 看起来有在练啊
[13:10] There’s no good way to answer that question. 这问题可不好回答
[13:12] Is it ping pong? You back at the tables? 是乒乓球吗 你又练上乒乓球了
[13:14] Uh, can I get a lawyer? 我能请律师吗
[13:23] Excuse me, Ms. Gonzalez– 打扰一下 冈萨雷斯小姐
[13:26] Special Agent Terri McCue, FBI. 我是联调局探员特里·麦丘
[13:29] Uh, me llamo Bryan Connerty, 我是布莱恩·康纳蒂
[13:32] uh, Federal prosecutor. 联邦检察官
[13:33] He’s also second alternate at the World Table Tennis Championships. 他也是世界乒乓球锦标赛第二候补选手
[13:36] I’m really not… that good. 我不是 那么在行
[13:38] Ms. Gonzalez, we don’t care about your immigration status. 冈萨雷斯小姐 我们不在乎你的移民情况
[13:41] That’s not what we do. 我们不负责那些
[13:43] We may even be able to help you if you cooperate with us. 你要是配合 我们也许还能帮你
[13:45] We want to speak to you about your boss, Victor Mateo. 我们想聊聊你的雇主 维克多·马特奥
[13:48] Mr. Victor, he’s very good. 维克多先生 他人很好
[13:50] He and his wife, they sponsor me for the green card, 他和他太太保荐我拿绿卡
[13:53] so I don’t need help. 我不需要什么帮助
[13:54] You’re not eligible for a green card 要是你犯过罪
[13:56] if you’ve committed a crime. 就无权拿绿卡
[13:58] A crime? No. No, no, no. 犯罪 不不不
[14:00] Let’s put it up on the colortini. 还是播放出来看吧
[14:07] That couple near you snapping selfies were undercover agents. 在你附近拍照的情侣是卧底探员
[14:11] Mr. Victor made me do it. 是维克多先生逼我干的
[14:13] Did Mr. Victor give you the vial? Did he pay you? 药瓶是维克多先生给你的吗 他付你钱了
[14:17] It was someone else. A woman. 是别人给的 一个女的
[14:20] But I know that it was for him. 但我知道是为了他
[14:22] Him and his wife, son monstruos. 他和他老婆 特别坏
[14:25] One time I drop a glass licorera–Baccarat. 有次我打碎了一个酒瓶 巴卡拉水晶的
[14:28] Then Missus, she break the tail light to my car to punish. 结果那个女的打碎我的车尾灯来惩罚我
[14:33] I had to drive home afraid that I get pulled over 我开回家的路上都在担心我被交警拦下
[14:36] and sent back to Guatemala. 再被送回危地马拉
[14:38] Now I take the bus. 现在我只能坐公交
[14:40] I want to know how it worked. When and where– 我想知道具体情形 何时何地
[14:42] The way that Mr. Victor and his wife are–I can’t be late. 维克多先生和他老婆 我不能迟到
[14:46] Or do I have to tell them… 不然我就得跟他们解释
[14:47] No, no, no. Don’t… don’t say anything. 不不不 什么也别说
[14:49] After work, you’ll come to my office 下班以后来我办公室
[14:53] and give a statement. 坦白一下
[14:55] Lo prometo. 没问题
[15:03] Yeah, what is it? 怎么了
[15:05] My maid was late today. 我家女佣今天迟到了
[15:07] She’s never late. 她从不迟到
[15:12] We have a real problem. We need to meet. 我们有麻烦了 得见一面
[15:21] Group of guys who own this car. 只有一小部分人拥有这款车
[15:23] It’s a smaller club than the one that owns NBA teams, 比NBA球队金主的人数都少
[15:26] only 29 ever built. 这款车只产过29辆
[15:27] Which is exactly why I’m buying it. 所以我才要买
[15:29] Which is why I’m gonna let you outbid me. 所以我会把这车让给你
[15:33] Thanks. 谢了
[15:33] Sounds like you want something. 你好像有所求
[15:35] I do. 是
[15:36] I want in on the new shit. 我想做点新生意
[15:38] You’re raising money for new ventures, count me in. 你在给新企业筹钱 算我一个
[15:41] Thanks, but I’m not looking to give up any more equity. 谢了 但我不想再分股权出去了
[15:47] You’re saying no to money? 你是在对钞票说不吗
[15:49] Look, Axe, let me answer the question you didn’t ask, 阿克斯 我来回答你没问的问题吧
[15:51] and this pains me to say… 我真的很不想这么说
[15:54] I don’t want your money. 但我不想要你的钱
[15:56] I’ve got too many eyes on me, 盯着我的人已经够多了
[15:58] and I can’t be anywhere near the shit 任何以你为中心的漩涡
[15:59] show you’re in the middle of right now. 我都得远着点儿
[16:03] Noted. 明白了
[16:12] Michael Panay. 迈克尔·巴奈
[16:14] You haven’t gone home with a car this year. 你今年还没买过车呢
[16:16] Is it the one you had your heart set on all along? 这是你心仪已久的那辆吗
[16:18] If Bill Thomas built a toaster, I’d skip work to buy that. 如果比尔·托马斯造烤箱 我翘班也得买
[16:21] But you won’t actually buy this car, will you? 但你不会买这辆车 对吧
[16:24] Because you’ve been downsizing, hoping no one would see. 因为你在裁员 希望没人注意到
[16:29] We’re not downsizing. 我们没有裁员
[16:30] I was on the other side of the Alperin trade. 阿普林那场交易 你对手是我
[16:33] I know how much you lost. 我知道你损失了多少
[16:35] I know you’re not exactly trending in the right direction, either. 我也知道你现在的方向不对
[16:39] Maybe we help each other. 也许我们可以互相帮助
[16:40] I lead the early bidding, knock out the dabblers, 我先竞标 浅尝辄止
[16:42] then you swoop in at your desired price. 然后你趁虚而入 出个好价
[16:45] What’s your number? 你准备出多少
[16:46] Mike, I’d pedal the fucking Flintstones car 迈克 我既然要跟你联手
[16:49] before I went in on this with you. 之前一定会马足火力
[17:06] You sure? 你确定吗
[17:08] I know my people. 我了解我的人
[17:10] She’s been approached. 有人找过她了
[17:12] I’ll handle it. 我会处理的
[17:15] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[17:18] They’ll be coming for the others. 他们也会去找其他人
[17:28] If that bursts into flame, 要是那玩意着起火来
[17:29] I’m denouncing you to Governor Danforth. 我就向丹福思州长告发你
[17:31] It’s a focus exercise. 这是注意力集中训练
[17:34] And Danforth is just in the play. 丹福思只是个小角色
[17:36] At the real Salem trials, the judge was William Stoughton. 塞勒姆女巫案的法官是威廉姆·斯托顿
[17:39] Careful, that sounds like something a witch would know. 小心点 这像是女巫就该知道的事情
[17:42] We’re looking good on the two billion. 那20亿解禁了
[17:47] Now that got you focused. 这样你就能专心干事了
[17:50] I’m here to break the glass. 我来敲碎玻璃了
[17:54] In case of emergency, you know? 是遇到紧急情况时的那种玻璃
[17:57] Breathe, then talk. 深呼吸一口再讲
[18:00] We’re getting hit by a tsunami. 我们正遭受海啸袭击
[18:02] Shit. Did the Fed hike– 妈的 美联储加息了
[18:03] No. Actual tsunami. In Brazil. 不 真的海啸 地点巴西
[18:05] No way. Brazil doesn’t have tsunamis. 不可能 巴西不会有海啸
[18:07] The worst they get is ressacas do mar. 他们最坏也不过遭受下”摇摆的海浪”
[18:10] “Sea hangover.” 就是大海浪
[18:13] Am I the only person here who’s loved a Portuguese woman? 在座就我一个爱过一位说葡语的女人吗
[18:15] Brazil does not normally have tsunamis. 巴西不常有海啸
[18:17] Black swan event. 偶发的黑天鹅事件
[18:18] How heavy are we in Brazil? 我们在巴西损失多惨
[18:19] Jim Morrison at the end. 像吉姆·莫里森死得那么惨
[18:21] Our newly redeployed funds are affected in dozens 我们新投入的资金都因为各种原因
[18:23] of different ways, among the most notable, 受到了严重的影响
[18:26] Brazilian sugar and shipping. 尤其是巴西糖业和船运
[18:27] So we buy sugar futures. 那我们就买糖业期货
[18:28] Impending shortage means prices go up. 即将到来的短缺会抬升价格
[18:30] Everyone will do that, but sure. 所有人都会看涨 但没错
[18:33] A few of the moves I’m already making. 我已经完成了几个操作
[18:35] Shorting Brazil’s largest debt holder, 做空巴西最大的债权持有者
[18:36] buying long-dated VIX calls. Also buying solar, wind, 买进远期VIX买权
[18:39] and every alternative energy play 同时买进太阳能 风能等
[18:41] not dependent on government subsidy. 所有不靠政府补贴的替代能源
[18:47] Um, is no one worried about the people, 没人关心民生吗
[18:49] you know, in Brazil? 那些在巴西的人
[18:52] If you want to pretend you’re concerned, see Wendy. 你想假装关心民生的话 去找温蒂
[18:54] He’s not pretending, Wags. 他没装模作样 瓦格斯
[18:55] If you really care, start a walk-a-thon. 如果你是真关心 现在开始步数募捐
[18:58] Tough Mudders are the new walk-a-thons. 坚韧泥腿子是最新的步数募捐方式
[19:03] But don’t bring that shit to me. 但别跟我来这套
[19:04] Our own foundation was set up for just these situations 我们的基金正是为这种情况设立的
[19:08] as a kind of emotional and fiscal catch-all 我们不仅接受善心和善款
[19:11] for you to use as a tool for you to get 我们同时也是一种工具
[19:15] your conscience out of the way. 用于消除你们的良心不安
[19:17] I wondered why you showed at this meeting, 我倒好奇你来开会干嘛
[19:19] you fucking vulture. 你这贪得无厌的人
[19:21] What would salve my conscience and my wallet is 如果我是巴西的庄家
[19:23] if I was a fucking contractor in Brazil. 我的良心和钱包会感到宽慰
[19:25] Too bad their leading construction company’s 糟糕的是他们的建筑巨头公司
[19:27] a scandal factory. 是个丑闻工厂
[19:29] Can’t get into bed with a firm that’s had almost 有近百位高管被控告
[19:30] 100 executives indicted. 真是让人寝食难安
[19:33] Our principal has been indicted. 我们的老大也被控告了
[19:37] If it’s a money-maker, we do it. 如果能赚大钱 我们就做
[19:40] Legal trouble does not mean you can’t fulfill 有法律麻烦并不代表
[19:42] your teleological purpose. 你不能完成自己的目标
[19:44] We’re on the clock, people. 我们时间很紧
[19:45] Now’s the time to earn your paychecks. 现在快去挣你们的工钱吧
[19:53] There’s something I always wondered: 我一直在疑惑一件事
[19:55] Why aren’t you Charlie? 为什么你不叫查理
[19:58] Feels like you would have been a great Charlie. 你本该是个伟大的查理
[20:00] No, I agree. 是啊 本来可以
[20:02] Oh, Charlie Rhoades, yeah, that guy’s yer best friend. 查理·罗兹 你最好的朋友
[20:03] Yeah. 没错
[20:05] Sure. Call ol’ Charlie, see if he can fill in, uh, 对 打电话给查理 看他要不要来
[20:09] as a fourth for tennis or on a double date 网球三缺一 双重约会
[20:11] or just ride around smashing mailboxes. 或者开着车碾烂路上的邮箱
[20:14] Yeah. Charlie. The best. 是啊 最棒的查理
[20:16] But in our household, my father was Charles. 但在我家 我爸只能是查尔斯
[20:21] and every now and then someone, 但时不时有人 合作伙伴
[20:24] business associate, the guy who managed one of his buildings, 管过我爸的一栋地产之类的
[20:27] who would get just a little casual, 就想叫得随意些
[20:29] accidentally let a Charlie fly. 偶然叫他一声查理
[20:32] The world would stop dead. 整个世界就陷入死寂
[20:36] “Do I look like a fucking ‘Charlie’ to you?” 你看我是随便让你叫查理的人
[20:42] And that was that. 此后再也没人敢叫
[20:43] The guy would piss himself, and the day would continue. 那人丢了脸 但生活也仍将继续
[20:46] So, he was Charles, and you were Chuck. 所以他永远是查尔斯 而你是查克
[20:49] And Good Time Charlie was somewhere else 好人查理到其他地方
[20:52] out on the town having all the laughs. 去享受所有的欢笑
[20:55] Christ, man. 天啊 兄弟
[20:58] Don’t I know it. 我难道不懂吗
[21:01] And how ’bout now? 那现在是怎么回事
[21:03] You just show up in my chambers for the laughs. 你是为了欢笑在我的书房出现
[21:06] No. No. 不 不是
[21:11] I am here in your chambers to put myself in your debt. 我是来要你还人情的
[21:14] In my debt. 还人情
[21:15] That’s right. 是的
[21:17] I was thinking back to our last meal together, 我想起我们上次一起吃饭时
[21:21] wherein you told me I ought never mention 你告诉我永远不要提起
[21:22] the favor I had done you again. 我当时帮你的忙
[21:25] And I promised then, 我当时答应了
[21:26] and I intend to keep that promise. 也尽量想保住那个承诺
[21:28] And so I am here to ask of you a favor, 所以我来这儿找你帮忙
[21:32] not as repayment to me but the opposite. 不是让你还人情 而是欠你人情
[21:36] Oh, this must be big. 那这是个大事了
[21:39] Judge Funt is stepping off the Axelrod case. 丰特法官会离开阿克斯罗德的案子
[21:42] No one knows. 没人知道
[21:43] And when he does, Morgenstern will make a special appointment 当他脱手 摩根斯顿会特别任命一位
[21:47] of the judge who convinces him he most wants the case. 说服了他很想要这个案件的法官
[21:52] As often as not, that’s the first judge to ask. 像往常一样 先到先得
[21:56] And you need that to be me. 你想让我去
[21:58] We’ll time it out so it will be. 我们会计算好时机让你得到
[22:02] Now, there are those that would frame this 那些关注这个案件的人
[22:03] as a favor for you, because it’s a marquee case. 都会求你帮忙 这是重大案件
[22:06] But I won’t. 但我不会
[22:09] You would be doing me a service. 你就是做自己的事
[22:11] And all you’re asking is that I be the judge, 你就是想让我作为法官去接那个案子
[22:13] not that I rule in Dake’s favor, 别支持达克
[22:15] not that I’d be slanted in any way. 也别倾向于任何其他人
[22:17] That’s right. It’s that straightforward. 没错 这么说很直接
[22:19] Win. Lose. Draw. 或赢或输 或是平局
[22:20] I want you on that bench because I know you can’t be bought. 我让你坐那个位置是因为谁也收买不了你
[22:23] You can’t be bent. You can’t be worked. 你刚直不阿 心意坚决
[22:27] Dake has a strong case. 戴克的证据非常有力
[22:28] I want it heard fairly and without prejudice. 我想让这个案子得到公平 没有偏见的审判
[22:33] And if I grant this request… 如果我答应了你这个请求
[22:38] There is nothing you can ask me 那以后你对我有什么请求
[22:39] that I’ll refuse you for the rest of our days. 我都没有办法拒绝
[22:45] If I agree, I would take those words as gospel, Chuck. 如果我同意 我会将这些话当作承诺的 查克
[22:50] And I would not be bashful to collect, 而且如果我有什么忙要你帮时
[22:52] should the need arise. 我是不会客气的
[22:54] I’d be honor bound to deliver. 我会义无反顾地兑现承诺
[22:58] That’s too small a play. It won’t save us. 太小打小闹了 这救不了我们
[23:00] Keep looking. 继续找
[23:08] Axe would be out on that floor screaming at them 阿克斯会在他们完成任务前
[23:09] like Gordon Ramsay until they delivered. 像戈登·拉姆齐一样冲他们大吼大叫
[23:12] You’re more Alton Brown. 你更像是艾尔顿·布朗
[23:13] The ideas they’re bringing… Some deployable, 他们的这些想法 有一些可行
[23:16] some useful as a benchmark of what other firms 有些可以作为参考
[23:18] will be thinking and how we need to do better, 让我们知道怎样比其他公司做得更好
[23:20] but none platonically good. 但没有一个纯粹的好想法
[23:24] Your first round of investments coinciding with your first crisis. 你的第一轮投资和第一次危机相伴而生
[23:29] That would be a lot for anybody. 这对谁来说都不容易
[23:30] Axe was already considering sidecarring two billion. 阿克斯已经在考虑委托投资二十亿了
[23:35] And you think today will make the decision for him. 你认为今天会帮他做出决定
[23:39] I am acutely aware of the way people look at me. 我非常了解别人怎样看我
[23:42] I have cultivated, through achievement and discipline, 我一步步耕耘 靠着成绩和自制走到今天
[23:44] a mystique that compensates for my lack of track record. 这些可以弥补我的经验不足
[23:47] A loss shatters that, 一场损失就会将这毁掉
[23:50] and with it the confidence of everyone who works here. 还会毁掉在这里工作的每个人的信心
[23:52] In their eyes–in Axe’s eyes– 让我在他们和阿克斯的眼中
[23:54] I become simply inexperienced. 只剩经验不足这一点特质
[23:56] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[23:57] That’s why I need to get through today unscathed. 这就是我得毫发无损地挺过今天的原因
[24:00] The way you think Axe would. 你认为阿克斯今天能毫发无损地挺过去
[24:04] It’s important in your job that you face unpleasant realities. 面对工作中令人不快的现实 这很重要
[24:09] Axe Capital may lose money today, 阿克斯资本今天可能会遭受损失
[24:10] probably will. 很有可能
[24:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[24:18] No. 不
[24:43] Wags, I’m coming in. 瓦格斯 我要进公司
[24:44] The place is getting crushed without me. 没有我 这个地方要被毁掉了
[24:51] Can I stop you? 我能阻止你吗
[24:53] No. 不行
[24:57] You sure I can’t stop you? 你确定我不能阻止你吗
[25:00] You know that painting of Washington crossing the Delaware. 你知道华盛顿横渡特拉华河那幅画吗
[25:04] In the boat with all his troops? 跟他的部队一起在船上
[25:06] I forget what it’s called. 我忘了它叫什么了
[25:07] I think it’s called Washington Crossing The Delaware… 就是叫《乔治·华盛顿横渡特拉华河》
[25:09] – You didn’t forget. – No. -你没忘 -是没忘
[25:11] And do you know why it’s called that? 你知道它为什么叫这个名字吗
[25:14] Because at the moment that 因为当他的部队
[25:15] his troops were facing the sting of battle, 正处于战役的紧要关头时
[25:17] Washington was right there with them, 华盛顿就跟他们站在一起
[25:19] leaning into the wind. 迎风破浪
[25:21] Not back at home jerking off. 而不是在家里胡搞
[25:24] I’ll admit, Washington Crossing the Delaware would look pretty 我得承认 《乔治·华盛顿横渡特拉华河》
[25:26] fucking strange without George Washington. 如果没有华盛顿就太他妈奇怪了
[25:28] Then how can you ask me not to be with my troops right now? 那你怎么还想阻止我跟我的部队在一起
[25:31] Well, Washington was allowed to talk to his men. 华盛顿是有权跟他的手下说话的
[25:33] He was allowed to lead. 他有权领导他们
[25:35] When we walk out of this elevator, 当我们走出这部电梯时
[25:36] you’re gonna see it is quite a different situation. 你会发现现实截然不同
[25:40] But it is what’s required under your deal. 但这就是你协议中的要求
[25:49] This is Ari Spyros, 我是阿里·斯派罗
[25:50] Director of Compliance and Risk Management for Axe Capital. 阿克斯资本的合规和风险管理总监
[25:53] It’s 12:09 p.m. 现在是12点09分
[25:54] I am here with Robert Axelrod 我跟罗伯特·阿克斯罗德在一起
[25:56] and will stay with him anywhere he goes inside these walls, 在这里我会与他寸步不离
[25:59] ensuring compliance with his preclusion from the secur– 确保他无法接触证券交…
[26:02] I’m looking at small sugar companies in Asia. 我在研究亚洲的小型制糖公司
[26:04] We pick one–invest in it, grow it, help it. 我们选择一个 对它投资 帮助它成长
[26:08] Not a big fan of… 我不是很喜欢…
[26:10] Oh, shit. 我去
[26:21] What do you think he’d say about that? 你觉得他对此会怎么说
[26:23] Bobby Axelrod doesn’t grow mom-and-pop shops. 波比·阿克斯罗德不会培育夫妻店
[26:25] He buys ’em out, turns ’em out. 他收购股权 彻底改造
[26:29] That can’t happen with this one. 这家公司可不能这样
[26:33] Well, then it sounds like your idea doesn’t fucking work. 那听起来你的想法狗屁不通
[27:18] Oh, I don’t like nothing between me and the water. 我不喜欢跟水之间有任何阻碍
[27:22] We called first. You knew we were coming. 我们事先打过电话 你知道我们要来
[27:25] Yeah, doc says I gotta swim. 是啊 医生说我得游泳
[27:29] Right. 行
[27:31] We need to talk to you about… 我们需要跟你谈谈…
[27:35] About some unexplained coincidences. 一些无法解释的巧合
[27:38] If I can sort you out… 看我能不能帮上你们吧
[27:41] In the last year, your house was paid off. 去年 你的房贷付清了
[27:43] Yeah, my wife came into some money. 没错 我妻子得到了一些钱
[27:47] And your kids, they stopped taking student loans. 还有你的孩子们 不再接受助学贷款了
[27:50] Marcie’s dorm room business, it’s really taking off. 玛茜在宿舍做起了生意 收益还不错
[27:53] I’m sorry, do you… do you want a towel, or… 不好意思 你…需要条浴巾什么的吗
[27:57] – I’m good. – You’re fair. -我挺好 -你也就一般
[28:00] So, you got sick from Ice Juice. 所以 你因冰果汁而生病
[28:02] The person behind its poisoning was Bobby Axelrod, 这次中毒事件背后的人是波比·阿克斯罗德
[28:03] the same man you tried to cooperate against. 你与人合作想打击的人也正是他
[28:07] You think he targeted me deliberately? 你觉得他是故意针对我
[28:10] Wow, that’s a long road to travel for revenge. 那复仇的路可真长啊
[28:13] But if he did it, I hope you nail him. 但如果是他做的 我希望你们搞定他
[28:15] That juice made me puke so hard I bust a lung. 那个果汁让我吐得差点喷出一个肺
[28:18] Hence the swimming. 所以才要游泳
[28:24] Anything else? 还有别的事吗
[28:26] Okay. Drop by any time. 好的 随时欢迎你们光临
[28:33] Guy flashes a little brain, and you turn into Dudley Do-Right? 他耍了个机灵 你就傻了
[28:36] I thought under the circumstances 我认为在这种情况下
[28:39] I acquitted myself admirably. 我的表现还不错
[28:43] A lot of people think you can’t get a good 很多人认为在澳大利亚之外
[28:44] flat white outside of Australia. 找不到好的馥芮白
[28:47] They forget, there’s no such thing 他们忘了 好的馥芮白
[28:49] as a good store-bought flat white. 在商店里可买不到
[28:51] It’s the tongue temperature. 重点是舌温
[29:03] Oh, please, I’d love to hear more 我还想再多听听
[29:04] of your expertise on flat whites. 你品尝馥芮白的专业建议
[29:07] So I just had a fun little poolside chat 我刚才在泳池边
[29:09] with some friends who are very curious 和一些对你非常感兴趣的朋友
[29:11] about you, me, and beverages. 进行了一场关于你我和饮料的谈话
[29:13] Thanks. 谢谢
[29:31] Oh, shit, he’s leaving. 坏了 他要走了
[29:48] Hey, Mafee. 玛菲
[29:50] You sure a lunch break’s the thing right now? 你确定现在是吃午饭的好时机吗
[29:54] Nothing urgent that you should be getting– 你就没什么要紧的事要处理吗
[29:55] Are you testing me? 你是在考验我吗
[29:57] Like that waiter in ‘Club? 就像《俱乐部》里的那个服务员一样吗
[30:01] I’m not allowed to talk to you about this. Right 我不能跟你谈这些的 对吗
[30:04] I’m not or do you want me to, because– 我不能还是你想让我和你谈 因为
[30:42] Got any summer plans? 暑假有什么计划吗
[30:43] No. 没有
[30:45] Guess Lara and I will need to talk about it. The kids. 看来萝拉和我要谈一谈了 孩子的时间安排
[30:49] I don’t like to go far. We got a spot in Mystic. 我不喜欢太远的地方 我们在神秘河有个点
[30:53] While the family’s looking at the boats and shit, 我家人欣赏那些船之类的东西的时候
[30:55] I can play a little pai gow. 我可以玩会儿牌九
[30:58] I was planning to go back and climb Kili. 我打算回去爬一下乞力马扎罗山
[31:01] How much vacay time is it culturally appropriate to take here? 这儿一般请多长时间假比较合适
[31:05] Ah, maybe I’ll just do base camp. 要么我就爬到登山大本营为止吧
[31:09] – Korst. – Scandinavian shipping company. -科尔斯特 -斯堪的纳维亚运输公司
[31:12] While the South American companies are down for the count, 当南美的那些公司业绩一塌糊涂的时候
[31:14] these guys will have a shot at a monopoly. 这些人有可能垄断市场
[31:16] We should buy in two days. 我们应该两天之后就买入
[31:17] Four days, when it bottoms. 四天 等跌到底再买
[31:18] But this is going to help dig us out a little more. 但这确实能帮我们收回来一些损失
[31:21] Good work. 干得不错
[31:27] Will you make sure Axe knows it came from me? 你能保证让阿克斯知道这是我的主意吗
[31:29] Why would you think we’re communicating about trades? 你为什么觉得我们会谈交易的事
[31:32] What? 什么
[31:33] That would be illegal. 那是违法的
[31:34] I know. But… 我知道 但是
[31:38] What are you saying about me? 你觉得我是什么样的人
[31:40] What are you saying about the place you work? 你觉得你工作的是什么地方
[31:42] Actually, if he hates it, that would be worse. 要是他不喜欢这个主意 那就更糟了
[31:44] Don’t say anything. 什么都别说
[31:47] It is now 1:47 on the 9th day of… 现在是九号的下午1点47分
[31:51] – Really? – What? -你至于吗 -怎么了
[31:53] I’m sitting in my office, which I paid for, 我坐在我花钱建的办公室里
[31:55] seeing how things run without me. 看看我不在时事情运转得怎么样
[31:56] Won’t work. 没用的
[31:58] People are afraid to take chances 你在这儿大家都不敢冒险了
[31:59] with you here. To be wrong. 不敢犯错
[32:00] Or they want a slap on the ass from you. Which you can’t give. 或者他们希望你鞭策他们 但你不能那么做
[32:03] Move over, Zapruder. 过来一下 泽普鲁德
[32:04] I got this. Actually, I think this falls within my dominion, 我没事 事实上 这是我份内的事
[32:06] and the stick can be really tricky for noobs– 而且新手不太会用自拍杆
[32:12] Hmm. Guess it was tricky. 看来是不好用
[32:16] Why didn’t you anticipate the tsunami? 你为什么没想到海啸会发生
[32:20] Maybe I should have when that 莫桑比克发生地震时
[32:22] underground earthquake hit off Mozambique. 也许我是应该想到
[32:25] Strange conditions bring strange results. 奇怪的事情会导致奇怪的结果
[32:29] That’s what brought this on. 所以才会有现在这样的结果
[32:30] You knew right then but you couldn’t act. 你当时就知道 但你不能有所行动
[32:34] Maybe you would have used your experience 也许你可以用你的经验
[32:35] to think more globally. 更全球化地思考
[32:37] Maybe you would have been cautious. De-risked. 也许你会更小心 降低风险
[32:39] The mature move. 走更成熟的一步
[32:40] Is that a dig? 恭维我呢
[32:42] It’s not. 不是
[32:43] You have more experience. 你经验更丰富
[32:45] You connect points I don’t even know to look for. 你可以把我根本不知道在哪的点连起来
[32:49] I understand how hard it is to have things inside you 我明白你了然于胸
[32:51] that you can’t communicate. 但不能说出口的痛苦
[32:53] I can’t imagine how hard it must be to know how to say them 我无法想象明知要如何表达
[32:56] and still not be allowed to. 但却不能张口的痛苦
[32:58] And yet, you are not allowed to. 但你不能张口
[33:01] Have you heard me direct any trades? 你听到我发出交易指令了吗
[33:03] The people out there don’t know who they’re looking to. 外面那些人不知道要指望谁
[33:05] Since it can’t be you, it needs to be me. 既然不能指望你 那就必须是我
[33:15] If you can’t live with that, I can be the one who leaves. 如果你不能接受 我可以走
[33:18] You’ll probably make up the losses 你应该可以追回损失
[33:19] but get yourself banned for life or worse. 但会终生被禁或者更糟
[33:25] I’m leaving, 我要走了
[33:27] and I’m taking the two billion. 而且我要带走那二十亿
[33:30] I’ll send instructions shortly about what to do with it. 我等一下会告诉你怎么做
[33:37] And at 1:53 P.M., 下午1点53分
[33:40] Robert Axelrod… 罗伯特·阿克斯罗德
[33:43] has left the building. 离开了大楼
[33:46] I’m glad I caught you. 我很高兴我追上你了
[33:47] You wouldn’t have if my fucking car guy 如果帮我取车的那个傻叉准时的话
[33:49] could time his job right. 你就追不上了
[33:51] Yeah, George Washington had the same problem leaving Trenton. 乔治·华盛顿离开特伦敦的时候也有这问题
[33:54] Wags told you? 瓦格斯跟你说了
[33:55] Texted me while you were rampaging through the office. 你在办公室横冲直撞时给我发短信了
[33:58] I wasn’t rampaging. I was inspiring. 我没有横冲直撞 我在鼓舞人心
[34:00] You know Washington didn’t actually stand in the river, right? 你知道华盛顿没有真的站在河里 对吧
[34:03] Of course. 当然了
[34:04] Structurally unsound, and he’d have made himself a target. 安排不合理 而且他会暴露自己成为目标
[34:07] Yet you worry about neither. 但你两者都不在意
[34:12] It’s hard to shut it off, Wend. 就这么放手太难了 温蒂
[34:16] I know. 我知道
[34:18] But if you can’t, you will lose the battle and the war. 但如果你做不到 你会输了这场战役和整个战争
[34:25] Do you want me to come with you? 你想让我跟你一起吗
[34:27] Stay here with Taylor. 跟泰勒待在这儿
[34:29] They need some senior officer for back up. 他们需要高级职员做主心骨
[34:37] You’re fired. 你被炒了
[34:40] Find out when Judge Funt’s court is in recess. 丰特法官休庭的时候跟我说
[34:45] A Mr. Allerd is here for you. 阿尔罗德先生找您
[34:49] I’m Karl Allerd, your new AUSA. 我是卡尔·阿尔罗德 你的新助理检察官
[34:54] I think I’d remember if I hired a new line prosecutor. 我要是雇了个新的检察官应该不会忘
[34:56] Remember when Dake said there’d be a favor to be named? 还记得戴克说会有人情找你还吗
[35:03] You’re the favor. 你就是那件人情
[35:06] You don’t trust me. 你不信任我
[35:08] Hell, I wouldn’t from your chair. 如果我是你 我也不会
[35:10] A Spy In the House Of Lords and so forth. Yes. 上议院的间谍之类的 没错
[35:13] So I’ll earn your trust. 所以我会取得你的信任
[35:15] Will you? 是吗
[35:16] I look forward to seeing that trick. 我等着看你的手段
[35:17] That’ll be a neat trick. 那肯定不赖
[35:18] Ms. Sacker, our Head of Crim, will get you situated. 刑事主管赛克小姐会带你去安顿下来
[35:22] Mm, I will. 我带你去
[35:27] Hey, I’ve been revising my idea. 我一直在完善我的想法
[35:29] There’s a division of a struggling company 泰国一家有困难的公司分拆了部门
[35:30] in Thailand, that I think– 所以我想…
[35:32] Wait, is this the sugar company? 等等 这是那个制糖公司吗
[35:33] Is it, is this the same damn deal? 这还是同一笔交易吗
[35:34] No…It’s just one facet of the company 不是 这只是我觉得这家公司
[35:37] that I think could be promising to look into. 值得调查的一个小方面
[35:39] It started out as a family business, and… 它开始是一个家庭作坊 然后…
[35:40] So this is– this is the same deal. 所以这还是同一个想法
[35:42] – Not really– – Kimmy, -不是… -吉米
[35:43] this piece of shit ain’t Axe Cap. 这玩意不是阿克斯资本该关注的
[36:04] What are you working on? 你在研究什么
[36:06] Nothing. 没什么
[36:12] I want to see all Ben Kim’s search results for the day. 我要看本·金今天所有的搜索记录
[36:16] You mean, like, browser results, or… 你是说 网页结果还是…
[36:18] Everything he did today. 他今天做的所有事情
[36:22] Hey, you on your way home? 你在回家路上吗
[36:24] Nope. 不在
[36:25] Chief. You got to get on your way 头儿 你要想及时送小王子
[36:26] if you want to make it in time to take 去少年棒球联队
[36:28] the princelings to Little League. 你现在就得回家
[36:32] Have Bruce take ’em. 让布鲁斯送他们去
[36:34] You got it. 好的
[36:47] He’s been home three weekends this year. 他今年就回家住了三个周末
[36:49] I’m almost positive one of them was his assistant’s mistake. 我能肯定其中一次还是因为他助理搞错了
[36:52] And he assumes I never say anything about him 他以为我从来不会说
[36:54] fucking his way through the entire New York pool. 他一路睡遍纽约圈的事
[36:58] But if you can leave Axe… 但如果你能选择离开阿克斯
[37:01] You give me courage, Lara. 萝拉 你给了我勇气
[37:07] You’re smart, Lilly. 你很聪明 莉莉
[37:09] You had a career for a second. 你有过自己的事业
[37:12] You know your shopper isn’t your friend, 你知道你的顾客不是你朋友
[37:14] personal trainer doesn’t think you’re actually making progress, 私人教练从不真的认为你进步了
[37:18] and all the charities you give money to don’t actually 你捐钱的那些慈善机构
[37:21] honor you when they honor you. 每次感激你也不是真心感激
[37:23] But on some level, you believe every bit of it. 但某种程度上 你都相信是真的
[37:27] You think the attention you receive is deserved. 你觉得别人给你的关注都是你挣来的
[37:30] But when that fades, when every relationship in your life 但当一切褪去 当你发现每一段人际关系
[37:34] reveals itself to be a trade on your husband’s net worth, 都是为了得到你丈夫的资本净值时
[37:38] you may say “Fuck false friends,” 你也许会说”去他的假朋友”
[37:41] but you’ll be hiring a PR rep the first time 但一旦你的万圣节装备没登上纽约邮报娱乐版
[37:43] your Halloween costume isn’t mentioned in Page Six. 你又会第一时间雇一个公关代表
[37:48] So keep your own courage, Lilly. 所以维持你自己的勇气 莉莉
[37:51] And while you’re at it, consider keeping that husband. 与此同时 也想想留住你丈夫
[37:54] Because while he may not give you what you think you want, 他可能没给你你自以为想要的东西
[37:57] he lets you keep on being Mrs. Keith Currier Smith, 但是他让你保持一个富太太的生活
[38:00] and I’m pretty sure that’s what you need. 我敢肯定你很需要这样的生活
[38:03] Now you’re trying to decide whether 现在你在考虑
[38:04] to be pissed or grateful. 自己是该不爽还是感激
[38:06] Definitely grateful. 我想说你应该觉得感激
[38:30] I get it. 在我这
[38:33] Here you go. 拿去
[38:34] Have fun. 玩得开心点
[38:36] Thanks, Bruce. 谢了 布鲁斯
[38:51] We got your latest request. It’s a big lift. 我们收到了你最新的要求 比之前的难很多
[38:54] Hard transfer. 很难转钱
[38:54] International withdrawals and deposits like this 像这样的国际提款和存款
[38:56] do not get done same day. 在一天内无法完成
[38:58] So? 所以呢
[38:59] It’s not the sort of thing most clients ask for. 大部分客人都不会这样要求
[39:01] Especially not when they’re drawing heat. 特别是在他们饱受关注时
[39:03] These are my needs. 这是我的需求
[39:05] Either you meet them or you can’t. 你们就说能不能做到吧
[39:09] We can get it done. But this isn’t a reusable pipeline. 我们能做到 但这种途径只能用一次
[39:12] Fine by me. 我没意见
[39:19] She’s supposed to be here by 5:30. It’s already– 她五点半就该到 已经…
[39:21] I know what time it is. Call it in. 我知道现在几点了 打电话叫人来
[39:29] I’d like to have a person of interest picked up. 我想请你们去接一个案件相关人
[39:31] Gonzalez, Maria. 姓冈萨雷斯 名玛丽亚
[39:33] No Social. 没有社保号码
[39:35] Yeah. 是的
[39:36] D.O.B. 1/22/79. 生日是79年1月22日
[39:40] You think she got cold feet? 你觉得她是胆怯了吗
[39:42] I think that’s best case. 希望是那样
[39:44] You have her already. That’s great news. Where? 你们找到她了 很好 在哪里
[39:49] Hold her. She’s mine. 别让她离开 我来
[39:50] She got picked up in an ICE sweep. 她在移民和海关执法局扫荡时被抓了
[39:51] She’s currently at the Varick Street Detention Center. 现在在瓦里克街临时拘留所
[40:11] Are you gonna bring Maria? 你们会带玛丽亚过来吗
[40:13] She’s right there. 她就在那
[40:18] Who is that? 那是谁
[40:19] Maria Gonzalez. 玛丽亚·冈萨雷斯
[40:22] That may be a Maria Gonzalez, 那人可能叫玛丽亚·冈萨雷斯
[40:23] but that is not our Maria Gonzalez. 但不是我们要找的玛丽亚·冈萨雷斯
[40:25] That is the wrong Maria Gonzalez. 这个玛丽亚·冈萨雷斯不对
[40:27] Do you have someone else here with that name? 还有别的叫这个名字的吗
[40:32] We did until she was put on a goodbye charter 有过一个 不过送去纽瓦克自由机场
[40:34] from Newark Liberty. 已经被遣返了
[40:38] It’s got to be some bureaucratic screw-up. 肯定是行政上搞砸了
[40:41] No, it doesn’t. 不是
[40:44] Somebody knew she was gonna be picked up 有人在我们行动之前
[40:45] before we did and got to her info. 就知道她会被抓 还改了她的资料
[40:52] This has Axe written all over it. 一定是阿克斯的手笔
[41:09] They deported the wrong Maria Gonzalez. 他们把错误的玛丽亚·冈萨雷斯驱逐出境了
[41:13] Our witness is on a plane that lands in 90 minutes. 我们目击者上的飞机90分钟后就要着陆了
[41:15] We need her met on the ground in Guatemala and returned. 我们需要到危地马拉见她然后带她回来
[41:18] There are a lot of, uh, high-level, deeply uncomfortable 需要给高层打相当多 令人十分不快的电话
[41:22] calls required to make that happen. 才能促成这事
[41:24] DOJ. DHS. State. 司法部 国土安全部 国务院
[41:27] And they all start with your boss. 这些都要从你的头儿开始
[41:29] I really don’t want to call the Attorney General about this. 我真的不想为这事给检察长打电话
[41:32] He’s publicly stated this case matters to him. 他毕竟公开表示过自己很重视这件案子
[41:37] Ollie, you’re a bit of a rara avis, aren’t you? 小奥 你也算个奇人了是吧
[41:42] You got no “hat”, no one looking out for you, 没收过钱 也没人照应你
[41:44] and yet you have risen. 但你还是升了官
[41:47] Maybe it’s because you have an immaculate record. 或许这正是因为你没有什么污点
[41:50] Some guys don’t trust immaculate record. 有的人不相信不带污点的人
[41:53] I do. I have an immaculate record. 但我相信 因为我就不带任何污点
[41:56] Thank you, General. 感谢您 检察长
[41:58] That was from a movie. 这些是电影台词
[42:00] You don’t watch movies, do you, Ollie? 你不看电影的对吧 小奥
[42:02] I re-watch The Decalogue every year. 我每年都会重温一次《十诫》
[42:06] Uh, well, I read what you sent me. 好吧 我看了你发我的东西了
[42:08] Just to make sure I have it straight: 想确认下我都看明白了
[42:10] We got the wrong Guad? 我们找错人了
[42:13] That is indeed the case. 情况确实如此
[42:17] Say it. 说出来
[42:21] We got the wrong Guad. 我们找错人了
[42:24] But Maria Gonzalez, our Maria Gonzalez, 但玛丽亚·冈萨雷斯 我们要找的那位
[42:27] is a key cooperator. 她的合作至关重要
[42:29] We need her back. 我们需要让她回来
[42:30] And since this is an extraordinary situation– 考虑到目前情况比较特殊
[42:32] Well, in one respect. 一方面来说是这样
[42:34] In another, it’s just the way things are supposed to go. 但另一方面 这就是事情应有的走向
[42:37] The right Maria Gonzalez came into this country illegally, 玛丽亚·冈萨雷斯本人是非法入境
[42:40] she stayed illegally, 非法停留
[42:43] and she committed a fraud 还对那家倒霉的
[42:44] on the stockholders of that snake-bit juice company. 果汁公司的股东犯下了诈骗罪
[42:47] She is three times illegal. 她的非法行为有三次之多
[42:50] That makes her removable, and she was removed. 所以她这个人留不得 现在她走了
[42:58] Next time… 下一次
[43:00] instead of asking me to undo your fuck-up, 与其让我为你收拾烂摊子
[43:04] maybe just see to it that the situation remains like 不如好好确保事情发展
[43:07] our holy Mother of Mercy, 能像我们的圣母一样
[43:09] blessedly un-fucked. 完好无损
[43:19] How’d that go? 怎么样
[43:25] Does Axe ever hesitate? 阿克斯有没有犹豫过
[43:27] Why? 为什么这么问
[43:29] I’m hesitating. Can’t pull the trigger. 我正在犹豫 做不了决定
[43:31] Markets are closed. Overseas play? 现在休市了 海外市场吗
[43:34] Ben Kim found a big opportunity in Thailand. 本·金在泰国找到了好机会
[43:37] A troubled public company with a promising sugar division. 是一家处境困难但制糖部前景可观的上市公司
[43:40] He spotted a good target 他找到了合适的目标
[43:41] but just couldn’t quite figure out how to hit it– 但他不清楚要如何拿下
[43:43] or didn’t have the courage to shoot at it. 或是说他没勇气拿下
[43:46] We need to keep working with him on that. 我们要继续加强他这一方面
[43:48] But you see the play? 但你明白要怎么做
[43:50] Yes. A PIPE. Private investment in public equity. 是的 上市公司私募股权投资
[43:53] Basically, we take ownership of a spin-off, 简而言之 我们对其分拆的子公司进行控股
[43:55] and a commission from brokering its sale. 同时收取股票交易佣金
[43:57] So, why the hesitation? 那为什么要犹豫
[43:58] It will be the single largest investment I’ve made as CIO, 这会是我当首席投资官以来的最大单笔投资
[44:01] and a type Axe Cap has never made before. 也是阿克斯资本从未做过的投资种类
[44:04] If you make this move, where do you end up for the day? 如果你这么做 今天会是什么结果
[44:07] Unscathed? 毫发无损吗
[44:12] This would lock in a loss. 还是会有损失
[44:14] Yes. The high-reward plays are all high-risk. 没错 高收益总是伴随高风险
[44:19] It’s good you can’t run it by Axe. 你无法依靠阿克斯也好
[44:23] Forces you to hear your own voice and trust it. 迫使你聆听自己的意愿 相信自己
[44:29] You’ll probably do the right thing. 你应该会做出正确选择的
[44:33] And when the day comes you get one wrong, that’ll be good, too. 即使有一天你选错了 也不会是坏事
[44:36] Because I’ll realize I’m mortal 因为我会意识到自己是一介凡人
[44:37] and it’s not so bad? 这也不算太遭吗
[44:38] Because it’ll be fucking horrible 是因为后果会糟糕透顶
[44:40] and you’ll do anything you can to avoid that feeling again. 然后你会采取一切手段避免再次体验
[44:54] Hey. 你来了
[44:57] You know what, Bobby? 知道吗 波比
[45:00] I’m gonna do you a favor: 我打算帮你个忙
[45:03] You’re off the hook. 放你一马
[45:05] If you don’t want 50-50 custody, you don’t need to have it. 如果你不想要50%的监护权 那就随你
[45:08] I can tell other people it’s 50-50, 在别人面前我可以说是共同监护
[45:10] and I can come up with something to tell the boys, too. 我也能编一些说法来告诉儿子们
[45:13] Why the fuck do you think I don’t want the kids? 你凭什么认为我不想要孩子
[45:15] You had them for one day, 你有一天的时间陪他们
[45:18] at a time when you don’t have to go to work, 你还不用去上班
[45:21] and you ditched them. 而你却扔下了他们
[45:22] You let them be airlifted into Little League. 让他们搭飞机去参加棒球联队
[45:24] I mean, it was mortifying. 我想说 这真的很伤人
[45:26] I didn’t mean to embarrass them. 我不想让他们难堪的
[45:27] They weren’t embarrassed. 他们不觉得难堪
[45:30] They didn’t know to be, which is a whole other thing. 他们没有这个意识 虽然这也是个问题
[45:34] You know, I don’t know if you need to work on your case 我不知道你是不是要忙你的案子
[45:37] or go on a trip or become a fucking cobbler, 是不是要去旅个行 甚至是去当修鞋匠
[45:43] but it doesn’t seem like you are where you need to be. 但似乎你并没在你需要在的地方
[45:49] And I’d offer to help, 虽然我想帮你
[45:51] but my help doesn’t seem to be what you want, either. 但似乎你也不想要我的帮助
[46:08] I have everything positioned and ready, 我这边已经万事俱备
[46:10] and yet… 只不过
[46:13] Judge Funt still has the case on his docket. 这件案子还记在丰特法官的诉讼事件表上
[46:15] My bag is packed, but I can’t seem to walk out the door. 我的包已经装好 但我却好像走不出这扇门
[46:19] If I fail at this, everything is dashed. 如果我这次失败了 一切就都成了泡影
[46:25] For then I will have ruined myself in his eyes 因为我会毁了自己在他心中的形象
[46:29] and exposed my position. 同时也会暴露我的立场
[46:33] Only a fool doesn’t look at the downside. 只有傻子才会无视不利因素
[46:37] But only a coward allows it to dissuade him 但也只有懦夫才会让不利因素
[46:39] from that which he knows he must do. 左右自己必做之事的决心
[46:43] I know you’re not a coward. 我知道你并不是懦夫
[46:45] I don’t like the sound of that word coming out of your mouth. 我不喜欢听你嘴里说出这个词
[46:49] Neither do I. 我也不喜欢
[46:51] I’ll see you at home. After. 我会在家等你 完事之后
[47:03] Chuck? 查克
[47:07] No one takes this shortcut anymore. 都没人会走这条近路了
[47:10] This isn’t your courthouse. 你的法庭不在这里
[47:13] Are you lost? 你迷路了吗
[47:15] Oh, right where I need to be, Judge Funt, 这里正是我要去的地方 丰特法官
[47:19] which is, unfortunately, in your way. 不幸的是 正好挡了你的路
[47:25] The Axelrod case. 阿克斯罗德的案子
[47:28] You had to know a day like this would come. 你知道这一天迟早会来的
[47:32] I never asked you… 我从没拜托过你…
[47:33] You didn’t have to. 你不用开口
[47:38] Your son’s doing well, I hope, 我想令郎现在应该挺好
[47:41] made the most of his medical career. 尽力拓展他的医学事业
[47:45] Yeah, he’s a good doctor. 他是个好医生
[47:47] That’s what I wanted for him. 我当初就希望如此
[47:54] some other med student would have. 其他医学生也会卖的
[47:57] I won’t let you dictate my rulings. 我不会让你左右我的审判
[48:01] The bench cannot be tainted by personal debts. 法官的位置不能被人情债污染
[48:06] Name another favor. 你可以找我办别的事
[48:08] I know that this is the biggest case that you’ve ever drawn. 我知道这是你有史以来最大的案子
[48:11] Well, that’s something that you would think about in my shoes, 如果是你来审判 你大概会考虑这些
[48:14] but I don’t. 但我不回
[48:17] No, you wouldn’t. 对 你不会这么考虑
[48:20] And you wouldn’t hide in a hallway 你也不会躲在走廊里
[48:22] waiting to pounce when I walked by. 等我走过时突然袭击
[48:27] But I am not the man you are. 但我不是你
[48:36] You’re not here to ask me to shade my rulings. 你不是来让左右我的审判的
[48:40] You’re here to ask me to step off it. 你是来让我退出这宗案子的
[48:42] It’s a hard laydown. And I’m asking you to lay it down. 这件案子着实难放下 而我就是来请你放下
[48:49] Ask yourself 问问你自己
[48:51] who you really are, Chuck. 你究竟是谁 查克
[48:54] Are you the man that’s reduced to collecting debts of the soul 你难道已经堕落到要讨灵魂之债的地步了吗
[48:59] like– like old Mr. Scratch? 像斯克拉奇先生那样
[49:01] Well, as with all stories about that being, 就像所有说魔鬼的故事一样
[49:03] the debt is due, even if, especially if, 欠债必还 即便 尤其是即便
[49:07] it is not fair or even right to collect it. 他来讨要的东西并不公平 甚至毫不正确
[49:14] Believe me, my…my insides hurt making this request. 相信我 提出这样的要求 我内心非常痛苦
[49:18] Oh, I don’t believe that even a little. 我一点也不信
[49:21] You like your insides just as they are. 你非常喜欢你的内心
[49:23] You want to be right here, making these moves. 你需要在这里 做出这些部署
[49:26] You need that feeling in your stomach to know you’re alive. 你需要这些带来的感受 好知道自己真正活着
[49:34] I really think I am sorry. 我真的很抱歉
[49:37] Fuck you, Chuck! 操你妈 查克
[49:45] I’ll recuse myself. 我会回避
[49:50] My tab is clear. 我的债已还清
[50:10] May I? 有空吗
[50:11] Do you want me to call the Secretary of the Treasury 你想让我给检察长打电话
[50:13] and ask for a personal loan? 申请一份个人贷款吗
[50:17] I just heard DeGiulio is the new judge on the Axelrod case. 我刚听说阿克斯罗德案的新法官是德贵利奥
[50:21] Not our dream judge, but fair-minded, 不是我们最理想的人选 但十分公正
[50:23] likely to hew closely to the law, rule narrowly. 很可能依律例宣判 偏差不大
[50:30] Well, then, 那么
[50:31] I guess it’s a gift. 看来是天赐礼物了
[50:34] Chuck. 查克
[50:36] I know his fingerprints. 我了解他的做事风格
[50:41] Are you gonna do something about this? 你不打算做些什么吗
[50:43] I’m not in the habit of rejecting gifts. 我没有拒绝礼物的习惯
[50:50] Do you know about White Day in Japan? 你知道日本的白色情人节吗
[50:53] Over there on Valentine’s Day, 在日本的情人节
[50:55] women buy presents for their salarymen bosses, 女性会给他们的上司买礼物
[50:58] and those presents are displayed for all to see, 这些礼物是为了展示给大家看的
[51:00] so the most important thing is the size. 所以最重要的就是尺寸要大
[51:02] That’s how others know that the recipient is valued. 这样别人才知道收礼物的人受到了尊敬
[51:06] A month later, on White Day, 一个月后 到了白色情人节
[51:08] the men give a return gift of two to three times the value. 男士要回一份价值两到三倍的礼物
[51:12] So if there’s a salaryman you don’t respect, 所以如果你不尊敬那个上司
[51:16] you get him something small but expensive. 你就给他买小而贵的礼物
[51:25] Chuck just gave you diamond cufflinks, 查克刚刚送了你一对钻石袖扣
[51:28] and when White Day comes, you’re gonna have to give him 等白色情人节到了 你就要还他
[51:31] something that costs a lot more. 价值高很多的东西
[52:03] I didn’t like you kicking me out. 我不喜欢你把我赶出去
[52:06] I apologize if I was rude. 如果我表现粗鲁 我要道歉
[52:08] I don’t give a fuck about rude. 我才不在乎态度粗不粗鲁
[52:10] It showed you were distracted. 赶走我说明你分心了
[52:14] How did we do today? 我们今天结果如何
[52:15] Just executed a huge PIPE. 刚执行了一笔巨额上市公司私募股权投资
[52:17] We’re going to arb a Southeast Asian sugar company. 我们要用一家东南亚制糖公司套利
[52:19] Fun. 有意思
[52:20] If all my projections hold, 如果我的预测成立不变
[52:22] we’re still down five percent overall. 我们总体还是会低五个百分点
[52:25] Anyone else would have lost 12 换做其他人可能会低十二个点
[52:27] or done something stupid to get even. 或者为了打平做了蠢事
[52:29] Booking the loss was the only way. 无论如何都会有损失
[52:34] I’m not pulling the two billion. 我不带走那二十亿了
[52:38] It’s yours to invest. 交给你投资
[52:42] I really thought you didn’t trust me. 我真的以为你不信任我
[52:43] That’s why you were in the office 所以你才回到办公司
[52:44] looking over everyone’s shoulder. 看每个人都在做什么
[52:46] I was in the office, because as of now, 我会回办公室 是因为直到现在
[52:50] I don’t know what else to do with myself. 我都不知道我还能做什么事
[52:55] And… 而且
[52:58] as much as I can trust anyone 要我把我的名声和钱
[53:00] with my name and my money… 交给一个人的话
[53:04] I trust you. 我最信任你
[53:06] I am irrelevant. 我于此无关
[53:07] You want the money because you want the stake, the control. 你想拿走那笔钱是因为你想要权力 要掌控感
[53:10] You need the game to remember who you are. 你需要投入市场才能知道你是谁
[53:14] I’ve decided how I’m going to invest that two billion. 我已经想好要如何投资那二十亿了
[53:17] I’m going to diversify, invest in outside funds. 我会分散化投入外部基金
[53:22] I’ll hear pitches, among them your hand-picked favorites. 我会听人推荐 包括你喜欢的选择
[53:25] And after I give them the money, 等我将钱给了他们
[53:27] I’m going to be a passive investor. 我会转为被动投资
[53:30] Thank you. 谢谢你
[53:39] You’re not doing this ’cause I need it. 你这么做不是为了满足我的需要
[53:41] You need it. 是你的需要
[53:45] You’re giving me a place to play so I stay off your field. 你给了我一片球场 好让我不要打扰你
[53:49] And you want the benefit of my moves on our bottom line 而你希望我的行动能给公司带来利润
[53:52] in case there’s another disaster. 以防又有一次重大灾难
[53:57] I’m your hedge. 你拿我做了对冲
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme