Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You know those poison-tip arrows 你知道那些部落使用的毒箭头
[00:09] that go through one guy and kill another? 穿过一个人杀了另一个人的那种
[00:11] As long as it doesn’t come from you. 只要不是你亲自上阵就行
[00:13] You get someone else to ask her. 你让别人去跟她说
[00:15] Won’t track back to me. 不会查到我身上
[00:16] You come through for me, I’ll pay off your house. 如果你能满足我的需要 我会付清你房子的贷款
[00:18] People are getting sick on Ice Juice. 有人喝了冰果汁感到不适
[00:21] Freezing the assets? 解冻资产
[00:22] Now, that’s an Ivan Koloff bear hug you’re putting on the man. 这就像是伊万·科洛夫的熊抱一样
[00:25] You’re squeezing the breath out of him. 你会让他喘不过气的
[00:27] But now you owe me. 但你现在欠我人情了
[00:29] A favor to be named later. 以后再找你还
[00:31] Back channeling, patronage. I lost my taste for it. 后门途径 互惠互利 我已经厌倦了
[00:34] Just don’t forget, it was the back channels and deal-making 只是不要忘了 你是走后门
[00:36] that put you in that position. 以及达成协议才坐上了那个位子
[00:38] Remind me again, and it’s the last meal we share. 你要是再说一次 这就是我们一起吃的最后一餐
[00:41] It is still Axe Capital, 不论谁来做日常决策
[00:43] no matter who’s making the day-to-day decisions. 这里都还是阿克斯资本
[00:45] Are you sure? 你确定吗
[00:46] I know it’s Axe’s faith that confers value on me 在我自己干出大事前
[00:49] until I have a track record of my own. 都得靠阿克斯对我的信任替我背书
[00:50] Unless it becomes necessary, I will not leave. 不到非走不可 我是不会离开的
[00:53] I’m holding in my hand Robert Axelrod’s signature 我手里拿着的是罗伯特·阿克斯罗德
[00:55] relinquishing his ability to trade securities. 放弃证券交易权的签名文件
[01:00] Ol’ Samson got a real buzz cut. 他真是大出血了
[01:56] Hold on. 等下
[02:07] Bobby. Are you OK? 鲍比 你没事吧
[02:09] I went down to the crossroads. 我在十字路口走错路了
[02:11] What? 什么
[02:12] I made a mistake. 我犯了个错误
[02:13] The deal. I can’t do it–not trade. 协议条件 我做不到停止交易
[02:18] I’ve worked my entire life 我奋斗了一辈子
[02:20] putting myself in a position where I would be truly free– 让自己处于一个真正自由的位置上
[02:23] no limits, nothing I couldn’t do. 无所顾忌 为所欲为
[02:26] And with one signature, 就签了一个字
[02:28] I’ve stripped myself of all of that. 我就把这一切从自己手中夺走了
[02:30] It wasn’t the signature that did it. 不是那个签字夺走的
[02:32] It was the living like there were no rules. 正是因为那种毫无限制的生活
[02:33] That’s what made the signature necessary. 才让你不得不签字
[02:36] Wendy, are you alright? 温蒂 没事吧
[02:38] Yeah. Don’t wake up the kids. 没事 别把孩子们吵醒了
[02:40] I’ll be right up. 我这就上来
[02:43] I can’t do this now. 我现在没法跟你谈
[02:45] Realize that limits, 你要知道限制和约束
[02:46] constraints, they can be useful. 也是可以利用的
[02:48] Letting someone else run Axe Capital gives you 让其他人来管理阿克斯资本
[02:51] a chance to realign who you are. 能让你重新调整自己
[02:54] To get good at letting go. 要善于放手
[02:57] Which is a different kind of freedom. 这样也是另一种自由
[02:58] A more powerful kind of freedom. 更强大的自由
[03:01] Now go to sleep. 快去睡吧
[03:02] Even if it were a good idea, which it’s not, 就算真有什么好办法
[03:05] there is nothing you can do to regain control at this hour. 你现在也没法重新掌权了
[03:30] 新闻 莫桑比克发生7.2级地下地震
[03:39] We need to meet. 我们得见个面
[03:40] These fuckers can take away my ability to trade 那帮混蛋禁止我参与交易
[03:43] but not my ability to see. 但我还有看的能力
[03:45] Insightful guy like you, how you gonna turn it off? 像你这样有洞察力的人 怎么能完全放手
[03:47] I’m not. I can’t. I don’t want to. 不能 我做不到 我也不想袖手旁观
[03:50] If you can’t trade on the insights, who can? 如果你不能利用你的洞察力 还有谁能
[03:53] Only those who I have reason to trust absolutely. 只有那些我有充分理由完全信任的人
[03:56] – And that’s me. – It better be. -就是我了 -最好不过了
[03:58] Because no one can know I’m behind any of these trades. 因为不能让任何人知道我暗中插手交易
[04:02] Well, our doors wouldn’t be open if it wasn’t for your, 如果不是你 我们做不了生意的
[04:06] Let’s say goodwill. 我们来互利互赢吧
[04:07] And when we’re done, those doors are gonna open 事成之后 你们的那些门店
[04:09] on to a much bigger shop. 就可以变成更大的商店了
[04:12] Been hoping to hear from you. 一直都期待着你的消息
[04:13] I’ve been wanting to expand, 我一直都想扩张
[04:15] but I’ve never been great at the raise. 但我不擅长筹募
[04:17] That’ll no longer be a problem for Old Oaks Investments. 对老橡树投资来说这已经不是问题了
[04:20] Your money is always good here. 你的钱总能解决问题
[04:21] You can’t direct funds, so how’s this work? 你不能直接投资 这事要怎么运作
[04:24] Let’s dive the fuck in. 来大干一场吧
[04:27] I’ll be in touch. 我会保持联络的
[04:35] So, this is the way it’s done? 这事就这么决定了吗
[04:36] Yeah. 是的
[04:37] And there’s really nothing we can do but– 我们什么也做不了
[04:39] Hope the wheel of fate favors us. 只能希望命运之轮垂青我们
[04:45] Welcome to old New York, where judicial assignment’s 欢迎来到古老的纽约
[04:48] still determined by the spin of a wheel. 法官派遣要用转轮决定的地方
[04:51] Hey, it beats having Chief Judge Morgenstern 这比摩根斯顿审判长要求
[04:53] make ’em after a long night of gin at the goulash joint. 在牌局桌上喝一宿杜松子酒强多了
[04:56] Drinking or playing? 喝酒取胜还是打牌取胜
[04:57] Both. 都要
[05:01] For the United States v. Robert Axelrod… 检方控告罗伯特阿克斯罗德一案
[05:08] …Judge Leonard Funt. 由雷昂纳德·丰特法官出庭
[05:14] Do I have to say it? 用我说出来吗
[05:15] You really don’t. 不劳您大驾了
[05:16] You just got Funted. 你们被丰特了
[05:24] How bad is this? 有多严重
[05:26] Funt is a true believer in the power of a free market. 丰特是市场自由论的忠实拥护者
[05:29] Old school Libertarian. 自由主义保守派
[05:31] He’s the best friend Bobby Axelrod 法官里面 他算是鲍比·阿克斯罗德
[05:33] could have on the bench. 最佳选择了
[05:34] Well, if Connerty builds the case right, 如果康纳蒂的路铺得对
[05:36] the judge doesn’t matter. 谁是法官不重要
[05:39] Wrong. 你错了
[05:41] You need to find a way to get Funt off the case. 你得想个办法不让丰特审这个案子
[05:44] So the wheel spits out another name? 让轮子再吐出来一个名字
[05:46] No. Only one spin, 不 就转一次
[05:49] then it’s up to Chief Judge Morgenstern. 然后就由摩根斯顿审判长来决定了
[05:51] The other judges lobby him, 让其他法官游说他
[05:53] depending on if they want on or off. 看他们是否想出庭
[05:54] So you need to stunt that process. 所以你要干扰这个过程
[05:57] That is tampering twice over. 那就是要干预两次了
[06:01] No. It’s finesse. 不 这叫策略
[06:04] I don’t break promises, so our unappetizing deal holds. 我不会食言 我们的交易照旧
[06:09] But it will not expand. 但不能更多了
[06:12] Fate has dealt our hand. 命运之牌已经发到了我们手里
[06:14] Now we play it. 好好打就是了
[06:25] Chuck. 查克
[06:27] What couldn’t be talked about on the phone? 有什么不能在电话里说的
[06:32] We got judge-fucked in the Axelrod case. 阿克斯罗德案子的法官 是我们的大麻烦
[06:35] And, uh, I don’t mean “We, the people,” I mean– 我说的不是”我们美国” 我是说
[06:40] We. Our family. 我们 我们家
[06:45] – Fuck. – Yeah. -见鬼 -是的
[06:49] We need a judge who believes that the rich 我们需要一个认为长久以来
[06:52] have gotten away with too much for too long. 有钱人逍遥法外太久的法官
[06:55] And one who won’t allow Axelrod to create a distraction 一个不会让阿克斯罗德用是我给他下了套
[06:59] by alleging I set up a roach motel and lured him in. 这样的说法来规避的法官
[07:01] Axe can’t do that without essentially admitting his guilt. 阿克斯如果不认罪是不能这样说的
[07:04] I know. 我知道
[07:06] That’s one of the things keeping me up at night. 这也是让我彻夜难眠的事情之一
[07:09] You know what I risked– what I gave up–to get him. 你知道为了拿下他我冒了什么风险放弃了什么
[07:15] What would he give to get me? 为了拿下我他会做出什么事
[07:20] Everything. 不顾一切
[07:24] Well, the judge we drew is Leonard Edward Funt. 我们抽中的法官是雷昂纳德·爱德华·丰特
[07:28] Isn’t that good news? Doesn’t he owe you– 这不是好事吗 他不是欠你人情吗
[07:29] Yes, there is a debt. 确实有个人情债
[07:31] I once did him a kindness. 我以前帮过他的忙
[07:33] But back then, during a case, 但是之前 有个案子
[07:36] I tried to allude to the favor in conference, 我会议的时候暗示了下那个人情
[07:40] and that man hammered me for even hinting at it. 但就对这个暗示 他都敲打了我
[07:47] Seemed to grow larger as he talked, 他的说话方式越来越官僚
[07:49] the way some men can when they’re not pretending 就好像他们的尊严和荣誉不是面具
[07:52] to dignity and honor but they’re actually made of the stuff. 而是他们天生就是那样的人
[07:55] You withdrew the request? 你撤回请求了
[07:58] I did. 是的
[07:59] And I fear it would be even worse today. 恐怕现在的情况会更糟糕
[08:02] See, if he wouldn’t return a favor back when it was fresh, 如果那时他都不想尽快还了人情
[08:04] why would he do so now? 现在就更不会还了
[08:06] But that’s not what happened, is it? 但事情不是这样的吧
[08:08] He didn’t actually refuse. He didn’t say no. 他没有明确拒绝 没有说不
[08:11] Not in so many words. 没直接这么说
[08:12] What he did was: spare himself the question 他丢给你一个更难回答的问题
[08:14] by putting a tougher one to you. 这样他就能回避这个问题了
[08:18] It’s about will, Chuck. 这是决心的问题 查克
[08:20] Impose your will on him 用你的决心去逼迫他
[08:21] until he does what he needs to 直到他做好需要做的事
[08:23] and repays the debt. 还了这个人情
[08:27] Why, you are a marvel. 你还真是个英雄
[08:34] Go. 去吧
[08:36] Do what you have to do. 把该做的事情做了
[08:49] I’ve recently invested nine billion of Axe Cap’s money 我最近把90亿阿克斯资本的资金
[08:52] back into the market. In phases. 分批重新投资到了市场里
[08:54] And now when it’s time for the next phase, 现在是时候进行下一个阶段了
[08:56] – another two billion– – You can’t. -另外的20亿 -你做不到
[08:58] Why? 为什么
[09:00] There’s a velvet rope around it. So to speak. 这么说吧 这20亿有所限制
[09:04] What’s actually around it? 什么限制
[09:06] A directive from Axe that the money remain untouched. 是阿克斯的指令 这笔钱不能动
[09:09] Is he considering moving the funds 他是在考虑转移资产
[09:11] or deploying them elsewhere? 还是调配到其他地方
[09:14] Never mind. You don’t know. 算了 你也不知道
[09:16] Don’t I? 是吗
[09:18] Maybe Axe is hedging. 也许阿克斯在对冲风险
[09:19] Against the main fund? 和主流基金对冲吗
[09:21] Against you. 和你
[09:37] The two billion. 那20亿
[09:39] I told them: velvet rope. 我跟他们说了有限制
[09:41] Spoken like a man who’s still mad he never got into Xenon. 你听着像为去不成西农公司恼羞成怒啊
[09:44] I’m on it, Taylor. 交给我 泰勒
[09:50] This is clean. 检测完了
[09:51] And it does what you need, how you need. 你的需要它都能满足
[09:53] Tracks it all in real time. 实时监测
[09:54] We’ve also swept the apartment. 我们清查过整个公寓了
[09:56] There are no listening devices, no visual recording devices, 任何监听 录像设备
[09:59] no compromising devices of any kind. 隐藏设备都没有
[10:01] But guests leave eyes and ears, so we should sweep often. 但客人可能会带进来一些 我们得时时搜查
[10:03] Who are the visiters? 一般访客都有谁
[10:04] The women. 女人们
[10:06] Wand them. 全身搜查
[10:07] He will. 他会的
[10:09] So, this is the Counter Intel team, the new Halls. 这就是反侦察团队啊 新哈尔
[10:14] I don’t think they care for that. 我不觉得他们在乎这点
[10:16] Why should I trust you to do anything other than 除了告诉我最近的牛油果吐司在哪买
[10:18] point me to the nearest avocado toast? 我还能相信你们做什么别的事吗
[10:20] For whom have you worked? 你们为谁工作过
[10:22] Is this just a walk on the wild side 这不过是一场荒野之行
[10:23] to spice up the b school licences. 给商学院的讲座内容加点料
[10:25] How much you doing this for the money? 你们做这事收了多少钱
[10:29] You can answer him. 可以回答他
[10:31] In re bona fides, John built the code for 坦白说 约翰在高中和斯坦福时
[10:33] four successful startups in high school then Stanford, 先后为四所成功的创业公司构建了代码
[10:35] then was asked to travel to 71 countries for DARPA 他被邀请到71个国家
[10:37] and Other Government Agency, 为美国国防高级研究计划局和其他政府机构办事
[10:38] all which he did without complaint. 没有收到过任何负面评价
[10:40] And Timmy Dones has a military background. 蒂米·朵恩斯有军事背景
[10:43] What fucking war were you in? 你们参与过什么战争
[10:45] Mr. Hall fought the wars you’ve heard of. 哈尔先生参与过你听说过的所有战争
[10:46] I fought the ones you haven’t. 我参与过的都是你没听说过的
[10:48] As for your other questions. It’s none of your business, 至于其他问题 都与你无关
[10:50] smashed spring pea toast is the new avocado toast, 新款牛油果吐司是碎豆吐司
[10:53] and 70 percent. 70%的抽成酬金
[10:57] Are we clear to talk to Mr. Wagner going forward? 华格那先生都清楚了吗
[11:00] Discuss anything except women you care about. 除了你在乎的女人 什么都能讨论
[11:06] Yeah, so, the two billion. 所以 那20亿
[11:10] Ah, and here I was thinking you came to keep me company. 我还以为你来是为了陪我
[11:13] Look, I know you’re giving it to outside funds, 我知道你把这笔钱交给了外面的基金
[11:14] not on the surface. 暗中交易
[11:16] It’ll get routed around the world first, 一开始是没人会知道
[11:18] but then it will land in certain funds, 但之后钱会落在某些固定基金手里
[11:20] and suddenly they’ll get hot as Farrah Fawcett in ’76. 最后像76年的法拉·佛西一样突然家喻户晓
[11:24] Don’t do it. 别这么做
[11:25] One errant e-mail, one recorded call, 只要有一封邮件 一通电话
[11:27] one trade that tracks back to you– 一件交易能够查到你头上
[11:29] and it’s Hassan chop! 那就完蛋了
[11:30] We’re done. All of us. 我们就玩完了 所有人都完了
[11:32] There’s no need for it, bwana. 没必要这么做
[11:34] Satisfy your urges some other way. 用些别的方法满足自己的冲动吧
[11:37] Buy yourself something. 给自己买点东西吧
[11:38] I bought it all already. 我什么都买好了
[11:40] Probably thrown it out. 可能都丢掉了
[11:41] What about that vintage Cheetah you’ve been eyeballing? 你一直想要的那台猎豹古董车呢
[11:44] Look, this is not a message I’m born to carry. 听着 我没有义务说这些
[11:46] It goes against everything I’ve built my life on. 这和我的生活准则背道而驰
[11:48] But for you, holding back is essential right now. 可对你来说 撤退才是现在最需要的
[11:53] You’re right about hiding the money. 把钱藏起来这事你说对了
[11:54] That’s too dangerous. What if I didn’t? 太危险了 如果我没这么做呢
[11:58] I could have Taylor move it, 我能让泰勒帮我转移
[11:59] on-the-books, perfectly legal disbursements to outside shops. 过帐 走对外的合法支出
[12:04] Bobby–that’s right, I’m not calling you “Mr. President,” 波比 没错 我可没叫你”总统先生”
[12:07] I’m calling you “Bobby” 我现在要叫你波比
[12:07] because I’ve never used your first name 我从没喊过你的名字
[12:09] and I want to underline how serious this moment is. 但我想强调现在形势有多危急
[12:11] You’ve called me Bobby before. 你之前叫过我波比
[12:13] Strategic mistake, 战略性错误
[12:14] but not nearly as big as the one you’re making 但这个错误可没你现在这个大
[12:16] if you ask Taylor to do this. 如果你让泰勒这么做
[12:17] They have nothing to gain by going along. 他们从中一点好处都拿不到
[12:20] They get to keep their princely fucking job. 他们得先保住自己这份体面的工作
[12:22] If you fire them, it will look like what it is. 你要是炒了他们 事情就坐实了
[12:25] And you can’t have it appear you’re illegally meddling. 你不能让人看出你在非法干预
[12:27] Especially when you’re illegally meddling. 尤其是你正在非法干预
[12:30] – My point– – I get your point. -我的意思是 -我懂你意思
[12:33] So you won’t take the two billion? 那二十亿你不会拿走了吧
[12:36] I get your point. 我懂你意思
[12:37] Let’s leave it at that. 就这样吧 就放那吧
[12:43] If it isn’t George and Edward. 先不管乔治五世和爱德华八世
[12:45] Which one of you will give up the throne for love? 你们有谁会为爱舍弃王位吗
[12:48] That seems like a stupid reason. 这理由好蠢
[12:50] You must be George. 你肯定是乔治五世
[12:51] Are you coming to our game later, Uncle Wags? 瓦格斯叔叔 你会来看我们比赛吗
[12:53] Is it official Little League? 是全国少年棒球联赛吗
[12:55] – Yeah. – Can’t. Banned for life. -是 -去不了 终身禁赛
[13:01] Well, here we are on the Axelrod case together, 我们都在办阿克斯罗德的案子
[13:03] so, you know, we got our fairy tale ending after all. 总算要终结这个神话
[13:08] You been working out? You look like you’ve been working out. 你健身了 看起来有在练啊
[13:10] There’s no good way to answer that question. 这问题可不好回答
[13:12] Is it ping pong? You back at the tables? 是乒乓球吗 你又练上乒乓球了
[13:14] Uh, can I get a lawyer? 我能请律师吗
[13:23] Excuse me, Ms. Gonzalez– 打扰一下 冈萨雷斯小姐
[13:26] Special Agent Terri McCue, FBI. 我是联调局探员特里·麦丘
[13:29] Uh, me llamo Bryan Connerty, 我是布莱恩·康纳蒂
[13:32] uh, Federal prosecutor. 联邦检察官
[13:33] He’s also second alternate at the World Table Tennis Championships. 他也是世界乒乓球锦标赛第二候补选手
[13:36] I’m really not… that good. 我不是 那么在行
[13:38] Ms. Gonzalez, we don’t care about your immigration status. 冈萨雷斯小姐 我们不在乎你的移民情况
[13:41] That’s not what we do. 我们不负责那些
[13:43] We may even be able to help you if you cooperate with us. 你要是配合 我们也许还能帮你
[13:45] We want to speak to you about your boss, Victor Mateo. 我们想聊聊你的雇主 维克多·马特奥
[13:48] Mr. Victor, he’s very good. 维克多先生 他人很好
[13:50] He and his wife, they sponsor me for the green card, 他和他太太保荐我拿绿卡
[13:53] so I don’t need help. 我不需要什么帮助
[13:54] You’re not eligible for a green card 要是你犯过罪
[13:56] if you’ve committed a crime. 就无权拿绿卡
[13:58] A crime? No. No, no, no. 犯罪 不不不
[14:00] Let’s put it up on the colortini. 还是播放出来看吧
[14:07] That couple near you snapping selfies were undercover agents. 在你附近拍照的情侣是卧底探员
[14:11] Mr. Victor made me do it. 是维克多先生逼我干的
[14:13] Did Mr. Victor give you the vial? Did he pay you? 药瓶是维克多先生给你的吗 他付你钱了
[14:17] It was someone else. A woman. 是别人给的 一个女的
[14:20] But I know that it was for him. 但我知道是为了他
[14:22] Him and his wife, son monstruos. 他和他老婆 特别坏
[14:25] One time I drop a glass licorera–Baccarat. 有次我打碎了一个酒瓶 巴卡拉水晶的
[14:28] Then Missus, she break the tail light to my car to punish. 结果那个女的打碎我的车尾灯来惩罚我
[14:33] I had to drive home afraid that I get pulled over 我开回家的路上都在担心我被交警拦下
[14:36] and sent back to Guatemala. 再被送回危地马拉
[14:38] Now I take the bus. 现在我只能坐公交
[14:40] I want to know how it worked. When and where– 我想知道具体情形 何时何地
[14:42] The way that Mr. Victor and his wife are–I can’t be late. 维克多先生和他老婆 我不能迟到
[14:46] Or do I have to tell them… 不然我就得跟他们解释
[14:47] No, no, no. Don’t… don’t say anything. 不不不 什么也别说
[14:49] After work, you’ll come to my office 下班以后来我办公室
[14:53] and give a statement. 坦白一下
[14:55] Lo prometo. 没问题
[15:03] Yeah, what is it? 怎么了
[15:05] My maid was late today. 我家女佣今天迟到了
[15:07] She’s never late. 她从不迟到
[15:12] We have a real problem. We need to meet. 我们有麻烦了 得见一面
[15:21] Group of guys who own this car. 只有一小部分人拥有这款车
[15:23] It’s a smaller club than the one that owns NBA teams, 比NBA球队金主的人数都少
[15:26] only 29 ever built. 这款车只产过29辆
[15:27] Which is exactly why I’m buying it. 所以我才要买
[15:29] Which is why I’m gonna let you outbid me. 所以我会把这车让给你
[15:33] Thanks. 谢了
[15:33] Sounds like you want something. 你好像有所求
[15:35] I do. 是
[15:36] I want in on the new shit. 我想做点新生意
[15:38] You’re raising money for new ventures, count me in. 你在给新企业筹钱 算我一个
[15:41] Thanks, but I’m not looking to give up any more equity. 谢了 但我不想再分股权出去了
[15:47] You’re saying no to money? 你是在对钞票说不吗
[15:49] Look, Axe, let me answer the question you didn’t ask, 阿克斯 我来回答你没问的问题吧
[15:51] and this pains me to say… 我真的很不想这么说
[15:54] I don’t want your money. 但我不想要你的钱
[15:56] I’ve got too many eyes on me, 盯着我的人已经够多了
[15:58] and I can’t be anywhere near the shit 任何以你为中心的漩涡
[15:59] show you’re in the middle of right now. 我都得远着点儿
[16:03] Noted. 明白了
[16:12] Michael Panay. 迈克尔·巴奈
[16:14] You haven’t gone home with a car this year. 你今年还没买过车呢
[16:16] Is it the one you had your heart set on all along? 这是你心仪已久的那辆吗
[16:18] If Bill Thomas built a toaster, I’d skip work to buy that. 如果比尔·托马斯造烤箱 我翘班也得买
[16:21] But you won’t actually buy this car, will you? 但你不会买这辆车 对吧
[16:24] Because you’ve been downsizing, hoping no one would see. 因为你在裁员 希望没人注意到
[16:29] We’re not downsizing. 我们没有裁员
[16:30] I was on the other side of the Alperin trade. 阿普林那场交易 你对手是我
[16:33] I know how much you lost. 我知道你损失了多少
[16:35] I know you’re not exactly trending in the right direction, either. 我也知道你现在的方向不对
[16:39] Maybe we help each other. 也许我们可以互相帮助
[16:40] I lead the early bidding, knock out the dabblers, 我先竞标 浅尝辄止
[16:42] then you swoop in at your desired price. 然后你趁虚而入 出个好价
[16:45] What’s your number? 你准备出多少
[16:46] Mike, I’d pedal the fucking Flintstones car 迈克 我既然要跟你联手
[16:49] before I went in on this with you. 之前一定会马足火力
[17:06] You sure? 你确定吗
[17:08] I know my people. 我了解我的人
[17:10] She’s been approached. 有人找过她了
[17:12] I’ll handle it. 我会处理的
[17:15] You know what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[17:18] They’ll be coming for the others. 他们也会去找其他人
[17:28] If that bursts into flame, 要是那玩意着起火来
[17:29] I’m denouncing you to Governor Danforth. 我就向丹福思州长告发你
[17:31] It’s a focus exercise. 这是注意力集中训练
[17:34] And Danforth is just in the play. 丹福思只是个小角色
[17:36] At the real Salem trials, the judge was William Stoughton. 塞勒姆女巫案的法官是威廉姆·斯托顿
[17:39] Careful, that sounds like something a witch would know. 小心点 这像是女巫就该知道的事情
[17:42] We’re looking good on the two billion. 那20亿解禁了
[17:47] Now that got you focused. 这样你就能专心干事了
[17:50] I’m here to break the glass. 我来敲碎玻璃了
[17:54] In case of emergency, you know? 是遇到紧急情况时的那种玻璃
[17:57] Breathe, then talk. 深呼吸一口再讲
[18:00] We’re getting hit by a tsunami. 我们正遭受海啸袭击
[18:02] Shit. Did the Fed hike– 妈的 美联储加息了
[18:03] No. Actual tsunami. In Brazil. 不 真的海啸 地点巴西
[18:05] No way. Brazil doesn’t have tsunamis. 不可能 巴西不会有海啸
[18:07] The worst they get is ressacas do mar. 他们最坏也不过遭受下”摇摆的海浪”
[18:10] “Sea hangover.” 就是大海浪
[18:13] Am I the only person here who’s loved a Portuguese woman? 在座就我一个爱过一位说葡语的女人吗
[18:15] Brazil does not normally have tsunamis. 巴西不常有海啸
[18:17] Black swan event. 偶发的黑天鹅事件
[18:18] How heavy are we in Brazil? 我们在巴西损失多惨
[18:19] Jim Morrison at the end. 像吉姆·莫里森死得那么惨
[18:21] Our newly redeployed funds are affected in dozens 我们新投入的资金都因为各种原因
[18:23] of different ways, among the most notable, 受到了严重的影响
[18:26] Brazilian sugar and shipping. 尤其是巴西糖业和船运
[18:27] So we buy sugar futures. 那我们就买糖业期货
[18:28] Impending shortage means prices go up. 即将到来的短缺会抬升价格
[18:30] Everyone will do that, but sure. 所有人都会看涨 但没错
[18:33] A few of the moves I’m already making. 我已经完成了几个操作
[18:35] Shorting Brazil’s largest debt holder, 做空巴西最大的债权持有者
[18:36] buying long-dated VIX calls. Also buying solar, wind, 买进远期VIX买权
[18:39] and every alternative energy play 同时买进太阳能 风能等
[18:41] not dependent on government subsidy. 所有不靠政府补贴的替代能源
[18:47] Um, is no one worried about the people, 没人关心民生吗
[18:49] you know, in Brazil? 那些在巴西的人
[18:52] If you want to pretend you’re concerned, see Wendy. 你想假装关心民生的话 去找温蒂
[18:54] He’s not pretending, Wags. 他没装模作样 瓦格斯
[18:55] If you really care, start a walk-a-thon. 如果你是真关心 现在开始步数募捐
[18:58] Tough Mudders are the new walk-a-thons. 坚韧泥腿子是最新的步数募捐方式
[19:03] But don’t bring that shit to me. 但别跟我来这套
[19:04] Our own foundation was set up for just these situations 我们的基金正是为这种情况设立的
[19:08] as a kind of emotional and fiscal catch-all 我们不仅接受善心和善款
[19:11] for you to use as a tool for you to get 我们同时也是一种工具
[19:15] your conscience out of the way. 用于消除你们的良心不安
[19:17] I wondered why you showed at this meeting, 我倒好奇你来开会干嘛
[19:19] you fucking vulture. 你这贪得无厌的人
[19:21] What would salve my conscience and my wallet is 如果我是巴西的庄家
[19:23] if I was a fucking contractor in Brazil. 我的良心和钱包会感到宽慰
[19:25] Too bad their leading construction company’s 糟糕的是他们的建筑巨头公司
[19:27] a scandal factory. 是个丑闻工厂
[19:29] Can’t get into bed with a firm that’s had almost 有近百位高管被控告
[19:30] 100 executives indicted. 真是让人寝食难安
[19:33] Our principal has been indicted. 我们的老大也被控告了
[19:37] If it’s a money-maker, we do it. 如果能赚大钱 我们就做
[19:40] Legal trouble does not mean you can’t fulfill 有法律麻烦并不代表
[19:42] your teleological purpose. 你不能完成自己的目标
[19:44] We’re on the clock, people. 我们时间很紧
[19:45] Now’s the time to earn your paychecks. 现在快去挣你们的工钱吧
[19:53] There’s something I always wondered: 我一直在疑惑一件事
[19:55] Why aren’t you Charlie? 为什么你不叫查理
[19:58] Feels like you would have been a great Charlie. 你本该是个伟大的查理
[20:00] No, I agree. 是啊 本来可以
[20:02] Oh, Charlie Rhoades, yeah, that guy’s yer best friend. 查理·罗兹 你最好的朋友
[20:03] Yeah. 没错
[20:05] Sure. Call ol’ Charlie, see if he can fill in, uh, 对 打电话给查理 看他要不要来
[20:09] as a fourth for tennis or on a double date 网球三缺一 双重约会
[20:11] or just ride around smashing mailboxes. 或者开着车碾烂路上的邮箱
[20:14] Yeah. Charlie. The best. 是啊 最棒的查理
[20:16] But in our household, my father was Charles. 但在我家 我爸只能是查尔斯
[20:21] and every now and then someone, 但时不时有人 合作伙伴
[20:24] business associate, the guy who managed one of his buildings, 管过我爸的一栋地产之类的
[20:27] who would get just a little casual, 就想叫得随意些
[20:29] accidentally let a Charlie fly. 偶然叫他一声查理
[20:32] The world would stop dead. 整个世界就陷入死寂
[20:36] “Do I look like a fucking ‘Charlie’ to you?” 你看我是随便让你叫查理的人
[20:42] And that was that. 此后再也没人敢叫
[20:43] The guy would piss himself, and the day would continue. 那人丢了脸 但生活也仍将继续
[20:46] So, he was Charles, and you were Chuck. 所以他永远是查尔斯 而你是查克
[20:49] And Good Time Charlie was somewhere else 好人查理到其他地方
[20:52] out on the town having all the laughs. 去享受所有的欢笑
[20:55] Christ, man. 天啊 兄弟
[20:58] Don’t I know it. 我难道不懂吗
[21:01] And how ’bout now? 那现在是怎么回事
[21:03] You just show up in my chambers for the laughs. 你是为了欢笑在我的书房出现
[21:06] No. No. 不 不是
[21:11] I am here in your chambers to put myself in your debt. 我是来要你还人情的
[21:14] In my debt. 还人情
[21:15] That’s right. 是的
[21:17] I was thinking back to our last meal together, 我想起我们上次一起吃饭时
[21:21] wherein you told me I ought never mention 你告诉我永远不要提起
[21:22] the favor I had done you again. 我当时帮你的忙
[21:25] And I promised then, 我当时答应了
[21:26] and I intend to keep that promise. 也尽量想保住那个承诺
[21:28] And so I am here to ask of you a favor, 所以我来这儿找你帮忙
[21:32] not as repayment to me but the opposite. 不是让你还人情 而是欠你人情
[21:36] Oh, this must be big. 那这是个大事了
[21:39] Judge Funt is stepping off the Axelrod case. 丰特法官会离开阿克斯罗德的案子
[21:42] No one knows. 没人知道
[21:43] And when he does, Morgenstern will make a special appointment 当他脱手 摩根斯顿会特别任命一位
[21:47] of the judge who convinces him he most wants the case. 说服了他很想要这个案件的法官
[21:52] As often as not, that’s the first judge to ask. 像往常一样 先到先得
[21:56] And you need that to be me. 你想让我去
[21:58] We’ll time it out so it will be. 我们会计算好时机让你得到
[22:02] Now, there are those that would frame this 那些关注这个案件的人
[22:03] as a favor for you, because it’s a marquee case. 都会求你帮忙 这是重大案件
[22:06] But I won’t. 但我不会
[22:09] You would be doing me a service. 你就是做自己的事
[22:11] And all you’re asking is that I be the judge, 你就是想让我作为法官去接那个案子
[22:13] not that I rule in Dake’s favor, 别支持达克
[22:15] not that I’d be slanted in any way. 也别倾向于任何其他人
[22:17] That’s right. It’s that straightforward. 没错 这么说很直接
[22:19] Win. Lose. Draw. 或赢或输 或是平局
[22:20] I want you on that bench because I know you can’t be bought. 我让你坐那个位置是因为谁也收买不了你
[22:23] You can’t be bent. You can’t be worked. 你刚直不阿 心意坚决
[22:27] Dake has a strong case. 戴克的证据非常有力
[22:28] I want it heard fairly and without prejudice. 我想让这个案子得到公平 没有偏见的审判
[22:33] And if I grant this request… 如果我答应了你这个请求
[22:38] There is nothing you can ask me 那以后你对我有什么请求
[22:39] that I’ll refuse you for the rest of our days. 我都没有办法拒绝
[22:45] If I agree, I would take those words as gospel, Chuck. 如果我同意 我会将这些话当作承诺的 查克
[22:50] And I would not be bashful to collect, 而且如果我有什么忙要你帮时
[22:52] should the need arise. 我是不会客气的
[22:54] I’d be honor bound to deliver. 我会义无反顾地兑现承诺
[22:58] That’s too small a play. It won’t save us. 太小打小闹了 这救不了我们
[23:00] Keep looking. 继续找
[23:08] Axe would be out on that floor screaming at them 阿克斯会在他们完成任务前
[23:09] like Gordon Ramsay until they delivered. 像戈登·拉姆齐一样冲他们大吼大叫
[23:12] You’re more Alton Brown. 你更像是艾尔顿·布朗
[23:13] The ideas they’re bringing… Some deployable, 他们的这些想法 有一些可行
[23:16] some useful as a benchmark of what other firms 有些可以作为参考
[23:18] will be thinking and how we need to do better, 让我们知道怎样比其他公司做得更好
[23:20] but none platonically good. 但没有一个纯粹的好想法
[23:24] Your first round of investments coinciding with your first crisis. 你的第一轮投资和第一次危机相伴而生
[23:29] That would be a lot for anybody. 这对谁来说都不容易
[23:30] Axe was already considering sidecarring two billion. 阿克斯已经在考虑委托投资二十亿了
[23:35] And you think today will make the decision for him. 你认为今天会帮他做出决定
[23:39] I am acutely aware of the way people look at me. 我非常了解别人怎样看我
[23:42] I have cultivated, through achievement and discipline, 我一步步耕耘 靠着成绩和自制走到今天
[23:44] a mystique that compensates for my lack of track record. 这些可以弥补我的经验不足
[23:47] A loss shatters that, 一场损失就会将这毁掉
[23:50] and with it the confidence of everyone who works here. 还会毁掉在这里工作的每个人的信心
[23:52] In their eyes–in Axe’s eyes– 让我在他们和阿克斯的眼中
[23:54] I become simply inexperienced. 只剩经验不足这一点特质
[23:56] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[23:57] That’s why I need to get through today unscathed. 这就是我得毫发无损地挺过今天的原因
[24:00] The way you think Axe would. 你认为阿克斯今天能毫发无损地挺过去
[24:04] It’s important in your job that you face unpleasant realities. 面对工作中令人不快的现实 这很重要
[24:09] Axe Capital may lose money today, 阿克斯资本今天可能会遭受损失
[24:10] probably will. 很有可能
[24:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[24:18] No. 不
[24:43] Wags, I’m coming in. 瓦格斯 我要进公司
[24:44] The place is getting crushed without me. 没有我 这个地方要被毁掉了
[24:51] Can I stop you? 我能阻止你吗
[24:53] No. 不行
[24:57] You sure I can’t stop you? 你确定我不能阻止你吗
[25:00] You know that painting of Washington crossing the Delaware. 你知道华盛顿横渡特拉华河那幅画吗
[25:04] In the boat with all his troops? 跟他的部队一起在船上
[25:06] I forget what it’s called. 我忘了它叫什么了
[25:07] I think it’s called Washington Crossing The Delaware… 就是叫《乔治·华盛顿横渡特拉华河》
[25:09] – You didn’t forget. – No. -你没忘 -是没忘
[25:11] And do you know why it’s called that? 你知道它为什么叫这个名字吗
[25:14] Because at the moment that 因为当他的部队
[25:15] his troops were facing the sting of battle, 正处于战役的紧要关头时
[25:17] Washington was right there with them, 华盛顿就跟他们站在一起
[25:19] leaning into the wind. 迎风破浪
[25:21] Not back at home jerking off. 而不是在家里胡搞
[25:24] I’ll admit, Washington Crossing the Delaware would look pretty 我得承认 《乔治·华盛顿横渡特拉华河》
[25:26] fucking strange without George Washington. 如果没有华盛顿就太他妈奇怪了
[25:28] Then how can you ask me not to be with my troops right now? 那你怎么还想阻止我跟我的部队在一起
[25:31] Well, Washington was allowed to talk to his men. 华盛顿是有权跟他的手下说话的
[25:33] He was allowed to lead. 他有权领导他们
[25:35] When we walk out of this elevator, 当我们走出这部电梯时
[25:36] you’re gonna see it is quite a different situation. 你会发现现实截然不同
[25:40] But it is what’s required under your deal. 但这就是你协议中的要求
[25:49] This is Ari Spyros, 我是阿里·斯派罗
[25:50] Director of Compliance and Risk Management for Axe Capital. 阿克斯资本的合规和风险管理总监
[25:53] It’s 12:09 p.m. 现在是12点09分
[25:54] I am here with Robert Axelrod 我跟罗伯特·阿克斯罗德在一起
[25:56] and will stay with him anywhere he goes inside these walls, 在这里我会与他寸步不离
[25:59] ensuring compliance with his preclusion from the secur– 确保他无法接触证券交…
[26:02] I’m looking at small sugar companies in Asia. 我在研究亚洲的小型制糖公司
[26:04] We pick one–invest in it, grow it, help it. 我们选择一个 对它投资 帮助它成长
[26:08] Not a big fan of… 我不是很喜欢…
[26:10] Oh, shit. 我去
[26:21] What do you think he’d say about that? 你觉得他对此会怎么说
[26:23] Bobby Axelrod doesn’t grow mom-and-pop shops. 波比·阿克斯罗德不会培育夫妻店
[26:25] He buys ’em out, turns ’em out. 他收购股权 彻底改造
[26:29] That can’t happen with this one. 这家公司可不能这样
[26:33] Well, then it sounds like your idea doesn’t fucking work. 那听起来你的想法狗屁不通
[27:18] Oh, I don’t like nothing between me and the water. 我不喜欢跟水之间有任何阻碍
[27:22] We called first. You knew we were coming. 我们事先打过电话 你知道我们要来
[27:25] Yeah, doc says I gotta swim. 是啊 医生说我得游泳
[27:29] Right. 行
[27:31] We need to talk to you about… 我们需要跟你谈谈…
[27:35] About some unexplained coincidences. 一些无法解释的巧合
[27:38] If I can sort you out… 看我能不能帮上你们吧
[27:41] In the last year, your house was paid off. 去年 你的房贷付清了
[27:43] Yeah, my wife came into some money. 没错 我妻子得到了一些钱
[27:47] And your kids, they stopped taking student loans. 还有你的孩子们 不再接受助学贷款了
[27:50] Marcie’s dorm room business, it’s really taking off. 玛茜在宿舍做起了生意 收益还不错
[27:53] I’m sorry, do you… do you want a towel, or… 不好意思 你…需要条浴巾什么的吗
[27:57] – I’m good. – You’re fair. -我挺好 -你也就一般
[28:00] So, you got sick from Ice Juice. 所以 你因冰果汁而生病
[28:02] The person behind its poisoning was Bobby Axelrod, 这次中毒事件背后的人是波比·阿克斯罗德
[28:03] the same man you tried to cooperate against. 你与人合作想打击的人也正是他
[28:07] You think he targeted me deliberately? 你觉得他是故意针对我
[28:10] Wow, that’s a long road to travel for revenge. 那复仇的路可真长啊
[28:13] But if he did it, I hope you nail him. 但如果是他做的 我希望你们搞定他
[28:15] That juice made me puke so hard I bust a lung. 那个果汁让我吐得差点喷出一个肺
[28:18] Hence the swimming. 所以才要游泳
[28:24] Anything else? 还有别的事吗
[28:26] Okay. Drop by any time. 好的 随时欢迎你们光临
[28:33] Guy flashes a little brain, and you turn into Dudley Do-Right? 他耍了个机灵 你就傻了
[28:36] I thought under the circumstances 我认为在这种情况下
[28:39] I acquitted myself admirably. 我的表现还不错
[28:43] A lot of people think you can’t get a good 很多人认为在澳大利亚之外
[28:44] flat white outside of Australia. 找不到好的馥芮白
[28:47] They forget, there’s no such thing 他们忘了 好的馥芮白
[28:49] as a good store-bought flat white. 在商店里可买不到
[28:51] It’s the tongue temperature. 重点是舌温
[29:03] Oh, please, I’d love to hear more 我还想再多听听
[29:04] of your expertise on flat whites. 你品尝馥芮白的专业建议
[29:07] So I just had a fun little poolside chat 我刚才在泳池边
[29:09] with some friends who are very curious 和一些对你非常感兴趣的朋友
[29:11] about you, me, and beverages. 进行了一场关于你我和饮料的谈话
[29:13] Thanks. 谢谢
[29:31] Oh, shit, he’s leaving. 坏了 他要走了
[29:48] Hey, Mafee. 玛菲
[29:50] You sure a lunch break’s the thing right now? 你确定现在是吃午饭的好时机吗
[29:54] Nothing urgent that you should be getting– 你就没什么要紧的事要处理吗
[29:55] Are you testing me? 你是在考验我吗
[29:57] Like that waiter in ‘Club? 就像《俱乐部》里的那个服务员一样吗
[30:01] I’m not allowed to talk to you about this. Right 我不能跟你谈这些的 对吗
[30:04] I’m not or do you want me to, because– 我不能还是你想让我和你谈 因为
[30:42] Got any summer plans? 暑假有什么计划吗
[30:43] No. 没有
[30:45] Guess Lara and I will need to talk about it. The kids. 看来萝拉和我要谈一谈了 孩子的时间安排
[30:49] I don’t like to go far. We got a spot in Mystic. 我不喜欢太远的地方 我们在神秘河有个点
[30:53] While the family’s looking at the boats and shit, 我家人欣赏那些船之类的东西的时候
[30:55] I can play a little pai gow. 我可以玩会儿牌九
[30:58] I was planning to go back and climb Kili. 我打算回去爬一下乞力马扎罗山
[31:01] How much vacay time is it culturally appropriate to take here? 这儿一般请多长时间假比较合适
[31:05] Ah, maybe I’ll just do base camp. 要么我就爬到登山大本营为止吧
[31:09] – Korst. – Scandinavian shipping company. -科尔斯特 -斯堪的纳维亚运输公司
[31:12] While the South American companies are down for the count, 当南美的那些公司业绩一塌糊涂的时候
[31:14] these guys will have a shot at a monopoly. 这些人有可能垄断市场
[31:16] We should buy in two days. 我们应该两天之后就买入
[31:17] Four days, when it bottoms. 四天 等跌到底再买
[31:18] But this is going to help dig us out a little more. 但这确实能帮我们收回来一些损失
[31:21] Good work. 干得不错
[31:27] Will you make sure Axe knows it came from me? 你能保证让阿克斯知道这是我的主意吗
[31:29] Why would you think we’re communicating about trades? 你为什么觉得我们会谈交易的事
[31:32] What? 什么
[31:33] That would be illegal. 那是违法的
[31:34] I know. But… 我知道 但是
[31:38] What are you saying about me? 你觉得我是什么样的人
[31:40] What are you saying about the place you work? 你觉得你工作的是什么地方
[31:42] Actually, if he hates it, that would be worse. 要是他不喜欢这个主意 那就更糟了
[31:44] Don’t say anything. 什么都别说
[31:47] It is now 1:47 on the 9th day of… 现在是九号的下午1点47分
[31:51] – Really? – What? -你至于吗 -怎么了
[31:53] I’m sitting in my office, which I paid for, 我坐在我花钱建的办公室里
[31:55] seeing how things run without me. 看看我不在时事情运转得怎么样
[31:56] Won’t work. 没用的
[31:58] People are afraid to take chances 你在这儿大家都不敢冒险了
[31:59] with you here. To be wrong. 不敢犯错
[32:00] Or they want a slap on the ass from you. Which you can’t give. 或者他们希望你鞭策他们 但你不能那么做
[32:03] Move over, Zapruder. 过来一下 泽普鲁德
[32:04] I got this. Actually, I think this falls within my dominion, 我没事 事实上 这是我份内的事
[32:06] and the stick can be really tricky for noobs– 而且新手不太会用自拍杆
[32:12] Hmm. Guess it was tricky. 看来是不好用
[32:16] Why didn’t you anticipate the tsunami? 你为什么没想到海啸会发生
[32:20] Maybe I should have when that 莫桑比克发生地震时
[32:22] underground earthquake hit off Mozambique. 也许我是应该想到
[32:25] Strange conditions bring strange results. 奇怪的事情会导致奇怪的结果
[32:29] That’s what brought this on. 所以才会有现在这样的结果
[32:30] You knew right then but you couldn’t act. 你当时就知道 但你不能有所行动
[32:34] Maybe you would have used your experience 也许你可以用你的经验
[32:35] to think more globally. 更全球化地思考
[32:37] Maybe you would have been cautious. De-risked. 也许你会更小心 降低风险
[32:39] The mature move. 走更成熟的一步
[32:40] Is that a dig? 恭维我呢
[32:42] It’s not. 不是
[32:43] You have more experience. 你经验更丰富
[32:45] You connect points I don’t even know to look for. 你可以把我根本不知道在哪的点连起来
[32:49] I understand how hard it is to have things inside you 我明白你了然于胸
[32:51] that you can’t communicate. 但不能说出口的痛苦
[32:53] I can’t imagine how hard it must be to know how to say them 我无法想象明知要如何表达
[32:56] and still not be allowed to. 但却不能张口的痛苦
[32:58] And yet, you are not allowed to. 但你不能张口
[33:01] Have you heard me direct any trades? 你听到我发出交易指令了吗
[33:03] The people out there don’t know who they’re looking to. 外面那些人不知道要指望谁
[33:05] Since it can’t be you, it needs to be me. 既然不能指望你 那就必须是我
[33:15] If you can’t live with that, I can be the one who leaves. 如果你不能接受 我可以走
[33:18] You’ll probably make up the losses 你应该可以追回损失
[33:19] but get yourself banned for life or worse. 但会终生被禁或者更糟
[33:25] I’m leaving, 我要走了
[33:27] and I’m taking the two billion. 而且我要带走那二十亿
[33:30] I’ll send instructions shortly about what to do with it. 我等一下会告诉你怎么做
[33:37] And at 1:53 P.M., 下午1点53分
[33:40] Robert Axelrod… 罗伯特·阿克斯罗德
[33:43] has left the building. 离开了大楼
[33:46] I’m glad I caught you. 我很高兴我追上你了
[33:47] You wouldn’t have if my fucking car guy 如果帮我取车的那个傻叉准时的话
[33:49] could time his job right. 你就追不上了
[33:51] Yeah, George Washington had the same problem leaving Trenton. 乔治·华盛顿离开特伦敦的时候也有这问题
[33:54] Wags told you? 瓦格斯跟你说了
[33:55] Texted me while you were rampaging through the office. 你在办公室横冲直撞时给我发短信了
[33:58] I wasn’t rampaging. I was inspiring. 我没有横冲直撞 我在鼓舞人心
[34:00] You know Washington didn’t actually stand in the river, right? 你知道华盛顿没有真的站在河里 对吧
[34:03] Of course. 当然了
[34:04] Structurally unsound, and he’d have made himself a target. 安排不合理 而且他会暴露自己成为目标
[34:07] Yet you worry about neither. 但你两者都不在意
[34:12] It’s hard to shut it off, Wend. 就这么放手太难了 温蒂
[34:16] I know. 我知道
[34:18] But if you can’t, you will lose the battle and the war. 但如果你做不到 你会输了这场战役和整个战争
[34:25] Do you want me to come with you? 你想让我跟你一起吗
[34:27] Stay here with Taylor. 跟泰勒待在这儿
[34:29] They need some senior officer for back up. 他们需要高级职员做主心骨
[34:37] You’re fired. 你被炒了
[34:40] Find out when Judge Funt’s court is in recess. 丰特法官休庭的时候跟我说
[34:45] A Mr. Allerd is here for you. 阿尔罗德先生找您
[34:49] I’m Karl Allerd, your new AUSA. 我是卡尔·阿尔罗德 你的新助理检察官
[34:54] I think I’d remember if I hired a new line prosecutor. 我要是雇了个新的检察官应该不会忘
[34:56] Remember when Dake said there’d be a favor to be named? 还记得戴克说会有人情找你还吗
[35:03] You’re the favor. 你就是那件人情
[35:06] You don’t trust me. 你不信任我
[35:08] Hell, I wouldn’t from your chair. 如果我是你 我也不会
[35:10] A Spy In the House Of Lords and so forth. Yes. 上议院的间谍之类的 没错
[35:13] So I’ll earn your trust. 所以我会取得你的信任
[35:15] Will you? 是吗
[35:16] I look forward to seeing that trick. 我等着看你的手段
[35:17] That’ll be a neat trick. 那肯定不赖
[35:18] Ms. Sacker, our Head of Crim, will get you situated. 刑事主管赛克小姐会带你去安顿下来
[35:22] Mm, I will. 我带你去
[35:27] Hey, I’ve been revising my idea. 我一直在完善我的想法
[35:29] There’s a division of a struggling company 泰国一家有困难的公司分拆了部门
[35:30] in Thailand, that I think– 所以我想…
[35:32] Wait, is this the sugar company? 等等 这是那个制糖公司吗
[35:33] Is it, is this the same damn deal? 这还是同一笔交易吗
[35:34] No…It’s just one facet of the company 不是 这只是我觉得这家公司
[35:37] that I think could be promising to look into. 值得调查的一个小方面
[35:39] It started out as a family business, and… 它开始是一个家庭作坊 然后…
[35:40] So this is– this is the same deal. 所以这还是同一个想法
[35:42] – Not really– – Kimmy, -不是… -吉米
[35:43] this piece of shit ain’t Axe Cap. 这玩意不是阿克斯资本该关注的
[36:04] What are you working on? 你在研究什么
[36:06] Nothing. 没什么
[36:12] I want to see all Ben Kim’s search results for the day. 我要看本·金今天所有的搜索记录
[36:16] You mean, like, browser results, or… 你是说 网页结果还是…
[36:18] Everything he did today. 他今天做的所有事情
[36:22] Hey, you on your way home? 你在回家路上吗
[36:24] Nope. 不在
[36:25] Chief. You got to get on your way 头儿 你要想及时送小王子
[36:26] if you want to make it in time to take 去少年棒球联队
[36:28] the princelings to Little League. 你现在就得回家
[36:32] Have Bruce take ’em. 让布鲁斯送他们去
[36:34] You got it. 好的
[36:47] He’s been home three weekends this year. 他今年就回家住了三个周末
[36:49] I’m almost positive one of them was his assistant’s mistake. 我能肯定其中一次还是因为他助理搞错了
[36:52] And he assumes I never say anything about him 他以为我从来不会说
[36:54] fucking his way through the entire New York pool. 他一路睡遍纽约圈的事
[36:58] But if you can leave Axe… 但如果你能选择离开阿克斯
[37:01] You give me courage, Lara. 萝拉 你给了我勇气
[37:07] You’re smart, Lilly. 你很聪明 莉莉
[37:09] You had a career for a second. 你有过自己的事业
[37:12] You know your shopper isn’t your friend, 你知道你的顾客不是你朋友
[37:14] personal trainer doesn’t think you’re actually making progress, 私人教练从不真的认为你进步了
[37:18] and all the charities you give money to don’t actually 你捐钱的那些慈善机构
[37:21] honor you when they honor you. 每次感激你也不是真心感激
[37:23] But on some level, you believe every bit of it. 但某种程度上 你都相信是真的
[37:27] You think the attention you receive is deserved. 你觉得别人给你的关注都是你挣来的
[37:30] But when that fades, when every relationship in your life 但当一切褪去 当你发现每一段人际关系
[37:34] reveals itself to be a trade on your husband’s net worth, 都是为了得到你丈夫的资本净值时
[37:38] you may say “Fuck false friends,” 你也许会说”去他的假朋友”
[37:41] but you’ll be hiring a PR rep the first time 但一旦你的万圣节装备没登上纽约邮报娱乐版
[37:43] your Halloween costume isn’t mentioned in Page Six. 你又会第一时间雇一个公关代表
[37:48] So keep your own courage, Lilly. 所以维持你自己的勇气 莉莉
[37:51] And while you’re at it, consider keeping that husband. 与此同时 也想想留住你丈夫
[37:54] Because while he may not give you what you think you want, 他可能没给你你自以为想要的东西
[37:57] he lets you keep on being Mrs. Keith Currier Smith, 但是他让你保持一个富太太的生活
[38:00] and I’m pretty sure that’s what you need. 我敢肯定你很需要这样的生活
[38:03] Now you’re trying to decide whether 现在你在考虑
[38:04] to be pissed or grateful. 自己是该不爽还是感激
[38:06] Definitely grateful. 我想说你应该觉得感激
[38:30] I get it. 在我这
[38:33] Here you go. 拿去
[38:34] Have fun. 玩得开心点
[38:36] Thanks, Bruce. 谢了 布鲁斯
[38:51] We got your latest request. It’s a big lift. 我们收到了你最新的要求 比之前的难很多
[38:54] Hard transfer. 很难转钱
[38:54] International withdrawals and deposits like this 像这样的国际提款和存款
[38:56] do not get done same day. 在一天内无法完成
[38:58] So? 所以呢
[38:59] It’s not the sort of thing most clients ask for. 大部分客人都不会这样要求
[39:01] Especially not when they’re drawing heat. 特别是在他们饱受关注时
[39:03] These are my needs. 这是我的需求
[39:05] Either you meet them or you can’t. 你们就说能不能做到吧
[39:09] We can get it done. But this isn’t a reusable pipeline. 我们能做到 但这种途径只能用一次
[39:12] Fine by me. 我没意见
[39:19] She’s supposed to be here by 5:30. It’s already– 她五点半就该到 已经…
[39:21] I know what time it is. Call it in. 我知道现在几点了 打电话叫人来
[39:29] I’d like to have a person of interest picked up. 我想请你们去接一个案件相关人
[39:31] Gonzalez, Maria. 姓冈萨雷斯 名玛丽亚
[39:33] No Social. 没有社保号码
[39:35] Yeah. 是的
[39:36] D.O.B. 1/22/79. 生日是79年1月22日
[39:40] You think she got cold feet? 你觉得她是胆怯了吗
[39:42] I think that’s best case. 希望是那样
[39:44] You have her already. That’s great news. Where? 你们找到她了 很好 在哪里
[39:49] Hold her. She’s mine. 别让她离开 我来
[39:50] She got picked up in an ICE sweep. 她在移民和海关执法局扫荡时被抓了
[39:51] She’s currently at the Varick Street Detention Center. 现在在瓦里克街临时拘留所
[40:11] Are you gonna bring Maria? 你们会带玛丽亚过来吗
[40:13] She’s right there. 她就在那
[40:18] Who is that? 那是谁
[40:19] Maria Gonzalez. 玛丽亚·冈萨雷斯
[40:22] That may be a Maria Gonzalez, 那人可能叫玛丽亚·冈萨雷斯
[40:23] but that is not our Maria Gonzalez. 但不是我们要找的玛丽亚·冈萨雷斯
[40:25] That is the wrong Maria Gonzalez. 这个玛丽亚·冈萨雷斯不对
[40:27] Do you have someone else here with that name? 还有别的叫这个名字的吗
[40:32] We did until she was put on a goodbye charter 有过一个 不过送去纽瓦克自由机场
[40:34] from Newark Liberty. 已经被遣返了
[40:38] It’s got to be some bureaucratic screw-up. 肯定是行政上搞砸了
[40:41] No, it doesn’t. 不是
[40:44] Somebody knew she was gonna be picked up 有人在我们行动之前
[40:45] before we did and got to her info. 就知道她会被抓 还改了她的资料
[40:52] This has Axe written all over it. 一定是阿克斯的手笔
[41:09] They deported the wrong Maria Gonzalez. 他们把错误的玛丽亚·冈萨雷斯驱逐出境了
[41:13] Our witness is on a plane that lands in 90 minutes. 我们目击者上的飞机90分钟后就要着陆了
[41:15] We need her met on the ground in Guatemala and returned. 我们需要到危地马拉见她然后带她回来
[41:18] There are a lot of, uh, high-level, deeply uncomfortable 需要给高层打相当多 令人十分不快的电话
[41:22] calls required to make that happen. 才能促成这事
[41:24] DOJ. DHS. State. 司法部 国土安全部 国务院
[41:27] And they all start with your boss. 这些都要从你的头儿开始
[41:29] I really don’t want to call the Attorney General about this. 我真的不想为这事给检察长打电话
[41:32] He’s publicly stated this case matters to him. 他毕竟公开表示过自己很重视这件案子
[41:37] Ollie, you’re a bit of a rara avis, aren’t you? 小奥 你也算个奇人了是吧
[41:42] You got no “hat”, no one looking out for you, 没收过钱 也没人照应你
[41:44] and yet you have risen. 但你还是升了官
[41:47] Maybe it’s because you have an immaculate record. 或许这正是因为你没有什么污点
[41:50] Some guys don’t trust immaculate record. 有的人不相信不带污点的人
[41:53] I do. I have an immaculate record. 但我相信 因为我就不带任何污点
[41:56] Thank you, General. 感谢您 检察长
[41:58] That was from a movie. 这些是电影台词
[42:00] You don’t watch movies, do you, Ollie? 你不看电影的对吧 小奥
[42:02] I re-watch The Decalogue every year. 我每年都会重温一次《十诫》
[42:06] Uh, well, I read what you sent me. 好吧 我看了你发我的东西了
[42:08] Just to make sure I have it straight: 想确认下我都看明白了
[42:10] We got the wrong Guad? 我们找错人了
[42:13] That is indeed the case. 情况确实如此
[42:17] Say it. 说出来
[42:21] We got the wrong Guad. 我们找错人了
[42:24] But Maria Gonzalez, our Maria Gonzalez, 但玛丽亚·冈萨雷斯 我们要找的那位
[42:27] is a key cooperator. 她的合作至关重要
[42:29] We need her back. 我们需要让她回来
[42:30] And since this is an extraordinary situation– 考虑到目前情况比较特殊
[42:32] Well, in one respect. 一方面来说是这样
[42:34] In another, it’s just the way things are supposed to go. 但另一方面 这就是事情应有的走向
[42:37] The right Maria Gonzalez came into this country illegally, 玛丽亚·冈萨雷斯本人是非法入境
[42:40] she stayed illegally, 非法停留
[42:43] and she committed a fraud 还对那家倒霉的
[42:44] on the stockholders of that snake-bit juice company. 果汁公司的股东犯下了诈骗罪
[42:47] She is three times illegal. 她的非法行为有三次之多
[42:50] That makes her removable, and she was removed. 所以她这个人留不得 现在她走了
[42:58] Next time… 下一次
[43:00] instead of asking me to undo your fuck-up, 与其让我为你收拾烂摊子
[43:04] maybe just see to it that the situation remains like 不如好好确保事情发展
[43:07] our holy Mother of Mercy, 能像我们的圣母一样
[43:09] blessedly un-fucked. 完好无损
[43:19] How’d that go? 怎么样
[43:25] Does Axe ever hesitate? 阿克斯有没有犹豫过
[43:27] Why? 为什么这么问
[43:29] I’m hesitating. Can’t pull the trigger. 我正在犹豫 做不了决定
[43:31] Markets are closed. Overseas play? 现在休市了 海外市场吗
[43:34] Ben Kim found a big opportunity in Thailand. 本·金在泰国找到了好机会
[43:37] A troubled public company with a promising sugar division. 是一家处境困难但制糖部前景可观的上市公司
[43:40] He spotted a good target 他找到了合适的目标
[43:41] but just couldn’t quite figure out how to hit it– 但他不清楚要如何拿下
[43:43] or didn’t have the courage to shoot at it. 或是说他没勇气拿下
[43:46] We need to keep working with him on that. 我们要继续加强他这一方面
[43:48] But you see the play? 但你明白要怎么做
[43:50] Yes. A PIPE. Private investment in public equity. 是的 上市公司私募股权投资
[43:53] Basically, we take ownership of a spin-off, 简而言之 我们对其分拆的子公司进行控股
[43:55] and a commission from brokering its sale. 同时收取股票交易佣金
[43:57] So, why the hesitation? 那为什么要犹豫
[43:58] It will be the single largest investment I’ve made as CIO, 这会是我当首席投资官以来的最大单笔投资
[44:01] and a type Axe Cap has never made before. 也是阿克斯资本从未做过的投资种类
[44:04] If you make this move, where do you end up for the day? 如果你这么做 今天会是什么结果
[44:07] Unscathed? 毫发无损吗
[44:12] This would lock in a loss. 还是会有损失
[44:14] Yes. The high-reward plays are all high-risk. 没错 高收益总是伴随高风险
[44:19] It’s good you can’t run it by Axe. 你无法依靠阿克斯也好
[44:23] Forces you to hear your own voice and trust it. 迫使你聆听自己的意愿 相信自己
[44:29] You’ll probably do the right thing. 你应该会做出正确选择的
[44:33] And when the day comes you get one wrong, that’ll be good, too. 即使有一天你选错了 也不会是坏事
[44:36] Because I’ll realize I’m mortal 因为我会意识到自己是一介凡人
[44:37] and it’s not so bad? 这也不算太遭吗
[44:38] Because it’ll be fucking horrible 是因为后果会糟糕透顶
[44:40] and you’ll do anything you can to avoid that feeling again. 然后你会采取一切手段避免再次体验
[44:54] Hey. 你来了
[44:57] You know what, Bobby? 知道吗 波比
[45:00] I’m gonna do you a favor: 我打算帮你个忙
[45:03] You’re off the hook. 放你一马
[45:05] If you don’t want 50-50 custody, you don’t need to have it. 如果你不想要50%的监护权 那就随你
[45:08] I can tell other people it’s 50-50, 在别人面前我可以说是共同监护
[45:10] and I can come up with something to tell the boys, too. 我也能编一些说法来告诉儿子们
[45:13] Why the fuck do you think I don’t want the kids? 你凭什么认为我不想要孩子
[45:15] You had them for one day, 你有一天的时间陪他们
[45:18] at a time when you don’t have to go to work, 你还不用去上班
[45:21] and you ditched them. 而你却扔下了他们
[45:22] You let them be airlifted into Little League. 让他们搭飞机去参加棒球联队
[45:24] I mean, it was mortifying. 我想说 这真的很伤人
[45:26] I didn’t mean to embarrass them. 我不想让他们难堪的
[45:27] They weren’t embarrassed. 他们不觉得难堪
[45:30] They didn’t know to be, which is a whole other thing. 他们没有这个意识 虽然这也是个问题
[45:34] You know, I don’t know if you need to work on your case 我不知道你是不是要忙你的案子
[45:37] or go on a trip or become a fucking cobbler, 是不是要去旅个行 甚至是去当修鞋匠
[45:43] but it doesn’t seem like you are where you need to be. 但似乎你并没在你需要在的地方
[45:49] And I’d offer to help, 虽然我想帮你
[45:51] but my help doesn’t seem to be what you want, either. 但似乎你也不想要我的帮助
[46:08] I have everything positioned and ready, 我这边已经万事俱备
[46:10] and yet… 只不过
[46:13] Judge Funt still has the case on his docket. 这件案子还记在丰特法官的诉讼事件表上
[46:15] My bag is packed, but I can’t seem to walk out the door. 我的包已经装好 但我却好像走不出这扇门
[46:19] If I fail at this, everything is dashed. 如果我这次失败了 一切就都成了泡影
[46:25] For then I will have ruined myself in his eyes 因为我会毁了自己在他心中的形象
[46:29] and exposed my position. 同时也会暴露我的立场
[46:33] Only a fool doesn’t look at the downside. 只有傻子才会无视不利因素
[46:37] But only a coward allows it to dissuade him 但也只有懦夫才会让不利因素
[46:39] from that which he knows he must do. 左右自己必做之事的决心
[46:43] I know you’re not a coward. 我知道你并不是懦夫
[46:45] I don’t like the sound of that word coming out of your mouth. 我不喜欢听你嘴里说出这个词
[46:49] Neither do I. 我也不喜欢
[46:51] I’ll see you at home. After. 我会在家等你 完事之后
[47:03] Chuck? 查克
[47:07] No one takes this shortcut anymore. 都没人会走这条近路了
[47:10] This isn’t your courthouse. 你的法庭不在这里
[47:13] Are you lost? 你迷路了吗
[47:15] Oh, right where I need to be, Judge Funt, 这里正是我要去的地方 丰特法官
[47:19] which is, unfortunately, in your way. 不幸的是 正好挡了你的路
[47:25] The Axelrod case. 阿克斯罗德的案子
[47:28] You had to know a day like this would come. 你知道这一天迟早会来的
[47:32] I never asked you… 我从没拜托过你…
[47:33] You didn’t have to. 你不用开口
[47:38] Your son’s doing well, I hope, 我想令郎现在应该挺好
[47:41] made the most of his medical career. 尽力拓展他的医学事业
[47:45] Yeah, he’s a good doctor. 他是个好医生
[47:47] That’s what I wanted for him. 我当初就希望如此
[47:54] some other med student would have. 其他医学生也会卖的
[47:57] I won’t let you dictate my rulings. 我不会让你左右我的审判
[48:01] The bench cannot be tainted by personal debts. 法官的位置不能被人情债污染
[48:06] Name another favor. 你可以找我办别的事
[48:08] I know that this is the biggest case that you’ve ever drawn. 我知道这是你有史以来最大的案子
[48:11] Well, that’s something that you would think about in my shoes, 如果是你来审判 你大概会考虑这些
[48:14] but I don’t. 但我不回
[48:17] No, you wouldn’t. 对 你不会这么考虑
[48:20] And you wouldn’t hide in a hallway 你也不会躲在走廊里
[48:22] waiting to pounce when I walked by. 等我走过时突然袭击
[48:27] But I am not the man you are. 但我不是你
[48:36] You’re not here to ask me to shade my rulings. 你不是来让左右我的审判的
[48:40] You’re here to ask me to step off it. 你是来让我退出这宗案子的
[48:42] It’s a hard laydown. And I’m asking you to lay it down. 这件案子着实难放下 而我就是来请你放下
[48:49] Ask yourself 问问你自己
[48:51] who you really are, Chuck. 你究竟是谁 查克
[48:54] Are you the man that’s reduced to collecting debts of the soul 你难道已经堕落到要讨灵魂之债的地步了吗
[48:59] like– like old Mr. Scratch? 像斯克拉奇先生那样
[49:01] Well, as with all stories about that being, 就像所有说魔鬼的故事一样
[49:03] the debt is due, even if, especially if, 欠债必还 即便 尤其是即便
[49:07] it is not fair or even right to collect it. 他来讨要的东西并不公平 甚至毫不正确
[49:14] Believe me, my…my insides hurt making this request. 相信我 提出这样的要求 我内心非常痛苦
[49:18] Oh, I don’t believe that even a little. 我一点也不信
[49:21] You like your insides just as they are. 你非常喜欢你的内心
[49:23] You want to be right here, making these moves. 你需要在这里 做出这些部署
[49:26] You need that feeling in your stomach to know you’re alive. 你需要这些带来的感受 好知道自己真正活着
[49:34] I really think I am sorry. 我真的很抱歉
[49:37] Fuck you, Chuck! 操你妈 查克
[49:45] I’ll recuse myself. 我会回避
[49:50] My tab is clear. 我的债已还清
[50:10] May I? 有空吗
[50:11] Do you want me to call the Secretary of the Treasury 你想让我给检察长打电话
[50:13] and ask for a personal loan? 申请一份个人贷款吗
[50:17] I just heard DeGiulio is the new judge on the Axelrod case. 我刚听说阿克斯罗德案的新法官是德贵利奥
[50:21] Not our dream judge, but fair-minded, 不是我们最理想的人选 但十分公正
[50:23] likely to hew closely to the law, rule narrowly. 很可能依律例宣判 偏差不大
[50:30] Well, then, 那么
[50:31] I guess it’s a gift. 看来是天赐礼物了
[50:34] Chuck. 查克
[50:36] I know his fingerprints. 我了解他的做事风格
[50:41] Are you gonna do something about this? 你不打算做些什么吗
[50:43] I’m not in the habit of rejecting gifts. 我没有拒绝礼物的习惯
[50:50] Do you know about White Day in Japan? 你知道日本的白色情人节吗
[50:53] Over there on Valentine’s Day, 在日本的情人节
[50:55] women buy presents for their salarymen bosses, 女性会给他们的上司买礼物
[50:58] and those presents are displayed for all to see, 这些礼物是为了展示给大家看的
[51:00] so the most important thing is the size. 所以最重要的就是尺寸要大
[51:02] That’s how others know that the recipient is valued. 这样别人才知道收礼物的人受到了尊敬
[51:06] A month later, on White Day, 一个月后 到了白色情人节
[51:08] the men give a return gift of two to three times the value. 男士要回一份价值两到三倍的礼物
[51:12] So if there’s a salaryman you don’t respect, 所以如果你不尊敬那个上司
[51:16] you get him something small but expensive. 你就给他买小而贵的礼物
[51:25] Chuck just gave you diamond cufflinks, 查克刚刚送了你一对钻石袖扣
[51:28] and when White Day comes, you’re gonna have to give him 等白色情人节到了 你就要还他
[51:31] something that costs a lot more. 价值高很多的东西
[52:03] I didn’t like you kicking me out. 我不喜欢你把我赶出去
[52:06] I apologize if I was rude. 如果我表现粗鲁 我要道歉
[52:08] I don’t give a fuck about rude. 我才不在乎态度粗不粗鲁
[52:10] It showed you were distracted. 赶走我说明你分心了
[52:14] How did we do today? 我们今天结果如何
[52:15] Just executed a huge PIPE. 刚执行了一笔巨额上市公司私募股权投资
[52:17] We’re going to arb a Southeast Asian sugar company. 我们要用一家东南亚制糖公司套利
[52:19] Fun. 有意思
[52:20] If all my projections hold, 如果我的预测成立不变
[52:22] we’re still down five percent overall. 我们总体还是会低五个百分点
[52:25] Anyone else would have lost 12 换做其他人可能会低十二个点
[52:27] or done something stupid to get even. 或者为了打平做了蠢事
[52:29] Booking the loss was the only way. 无论如何都会有损失
[52:34] I’m not pulling the two billion. 我不带走那二十亿了
[52:38] It’s yours to invest. 交给你投资
[52:42] I really thought you didn’t trust me. 我真的以为你不信任我
[52:43] That’s why you were in the office 所以你才回到办公司
[52:44] looking over everyone’s shoulder. 看每个人都在做什么
[52:46] I was in the office, because as of now, 我会回办公室 是因为直到现在
[52:50] I don’t know what else to do with myself. 我都不知道我还能做什么事
[52:55] And… 而且
[52:58] as much as I can trust anyone 要我把我的名声和钱
[53:00] with my name and my money… 交给一个人的话
[53:04] I trust you. 我最信任你
[53:06] I am irrelevant. 我于此无关
[53:07] You want the money because you want the stake, the control. 你想拿走那笔钱是因为你想要权力 要掌控感
[53:10] You need the game to remember who you are. 你需要投入市场才能知道你是谁
[53:14] I’ve decided how I’m going to invest that two billion. 我已经想好要如何投资那二十亿了
[53:17] I’m going to diversify, invest in outside funds. 我会分散化投入外部基金
[53:22] I’ll hear pitches, among them your hand-picked favorites. 我会听人推荐 包括你喜欢的选择
[53:25] And after I give them the money, 等我将钱给了他们
[53:27] I’m going to be a passive investor. 我会转为被动投资
[53:30] Thank you. 谢谢你
[53:39] You’re not doing this ’cause I need it. 你这么做不是为了满足我的需要
[53:41] You need it. 是你的需要
[53:45] You’re giving me a place to play so I stay off your field. 你给了我一片球场 好让我不要打扰你
[53:49] And you want the benefit of my moves on our bottom line 而你希望我的行动能给公司带来利润
[53:52] in case there’s another disaster. 以防又有一次重大灾难
[53:57] I’m your hedge. 你拿我做了对冲
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme