Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] The only enemy more dangerous 只有一种敌人
[00:09] than a man with unlimited resources… 比手握无限资源的敌人更危险
[00:12] is one with nothing to lose. 那就是一个一无所有的人
[00:14] And that is what you are looking at 而这个人就站在
[00:17] right here. 你面前
[00:19] This is for you… 这是给你的
[00:21] Look at them. With that morning-after glow. 看看他们 脸上带着事后的光彩
[00:25] This is what your wife is out doing. 这就是你妻子在外面做的好事
[00:27] You see things differently. 你看问题眼光独到
[00:29] That’s an edge. Congratulations. 那是一种优势 恭喜
[00:31] All the analysts now answer to you. 所有分析师现在起都听命于你了
[00:33] We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动
[00:36] Do you know how to do this? 我知道要怎么做出他想要的东西了
[00:37] Some parts of the job are pretty intuitive. 工作上某些时候全靠直觉
[00:40] Is there any law enforcement here? 这边有执法人员吗
[00:42] No. 没有
[00:43] You let me know if any show up. 有人来的话告诉我
[00:46] You should name a C.I.O. 你应该任命一名首席投资官
[00:48] I’ll do it. 我就当
[00:49] But I’m not running with you. 但是我不会和你逃跑的
[00:50] And neither are the kids. 孩子们也不会
[00:52] So, you do what you got to do, but we’re staying. 所以 你做你需要做的事情 但我们要留在这里
[00:55] Black Jack Foley. 黑杰克·富利
[00:57] How are you, Charles? 你好吗 查尔斯
[00:58] I’ll be better if you help me out with a little something. 如果你能帮我个小忙 我就会更好了
[01:00] Jack. 杰克
[01:02] Will you make me governor? 你会让我当上州长吗
[01:06] The Ice Juice IPO never tracks back to my family, 冰果汁的上市不要追查到我的家人
[01:09] to my father’s investment. 追查到我父亲的投资
[01:11] Get out of the stock, Chuck. They’re gonna crush you. 查克 尽你可能卖掉 他们会毁了你的
[01:13] Wow, I’m glad to see you view me as so defenseless. 看到你认为我是如此无力防备真让我”高兴”
[01:15] The Ice Juice short, how do I get a piece of that? 做空冰果汁这事 我怎样才能有份
[01:18] Ice Juice never made anyone sick. 冰果汁绝对不会让人生病
[01:20] You baited him? 你给他下了套
[01:21] You used my company, my career, my future… 你利用了我的公司 我的事业 我的未来
[01:25] Where do you get the fucking nerve?! 你哪来的胆子
[01:28] I am done with you. 我跟你没什么好说的了
[01:30] You’ve been named interim U.S. Attorney 你被任命为东区的
[01:31] for the Eastern District. 临时联邦检察官
[01:33] You didn’t think this shit happened by accident, 你不会以为这件事是碰巧发生的吧
[01:35] did you, Mr. Dake? 戴克先生
[01:36] I’ve arranged that you’ll lead the prosecution at Eastern. 我已经安排你去东区主导诉讼
[01:38] Tell Sacker I’m gonna make her Chief of Crim. 告诉塞克我要任命她为刑事主管
[01:42] I’m gonna find it. 我会找到的
[01:43] Whatever thread you left behind. 不论你留下了什么蛛丝马迹
[01:46] And I am gonna pull on it 我还会把它连根拔起
[01:47] until your whole fucking world unravels. 直到你的世界瓦解
[01:50] I might go down behind all of this, 我可能因此而下台
[01:52] but you are gonna be right there next to me. 但你会是我的狱友
[01:57] Worth it. 值了
[02:58] West Texas. 德克萨斯州西部
[03:00] My family bred ’em, American quarterhorses. 我家养马 美式夸特马
[03:03] Those babies fetch quite the price, 小马驹的价钱特别高
[03:05] so we were real gentle with the product. 所以我们对它们特别好
[03:07] We used teasers. 我们会用诱饵
[03:09] Those are stallions you put into the stall 就是那种一开始你放进马厩里的公马
[03:11] with the sole purpose of making sure the mare’s in heat, 目的仅仅是确保母马发情
[03:14] primed for breeding. 做好繁殖的准备
[03:15] Now, a teaser, he doesn’t get to do any fucking. 这个诱饵不会实际去交配
[03:17] He’s just there to get the mare ready. 只要在那让母马发情就行了
[03:20] Take her kicks. 让母马踢两脚
[03:21] Try to mount, take some more kicks. 往背上爬一爬 再被踢两脚
[03:24] By God, that teaser, 就算那个诱饵
[03:25] he’s got a rager going on the whole dang time. 在这个讨厌的过程中恼火起来
[03:29] But that doesn’t matter. 那又有什么关系
[03:31] As soon as that dam is ready, 只要母马准备好了
[03:32] we yank that teaser out of there, lead the real stud in, 我们就把诱饵往外一拉 把真的种马放进去
[03:35] and he gets to do all the fucking. 让他去完成交配
[03:38] Teaser has to make do with some mangy hay and a bucket of oats. 诱饵就只有脏脏的干草和一桶燕麦
[03:42] Brutal. 真残忍
[03:43] Yeah, nature often is. 是的 自然经常如此
[03:47] Right now, you’re that teaser, aren’t you, 眼下 你就是那个诱饵 不是吗
[03:50] with Dake prosecuting Axelrod? 戴克起诉阿克斯罗德
[03:52] He’s getting all the credit 抓了人
[03:53] for putting the cuffs on him and freezing his assets. 再加上冻结资产 功劳都是他一个人的
[03:56] Dake is fucking Axelrod right now in front of everybody, 现在戴克在所有人面前把阿克斯罗德骑在身下
[04:00] and you, you’re back in the barn, 而你 就在后面的马棚里
[04:02] nursing your rager with a bucket of oats. 用一桶燕麦来解决你的恼火
[04:06] Well, as long as justice is served, 只要正义得到了伸张
[04:08] credit doesn’t matter at all, General. 功劳是谁的无所谓 检察长
[04:11] Good. 很好
[04:13] Why don’t you tell me how it really makes you feel 你跟我说实话吧 看着戴克大权在握
[04:16] to see Dake with the lariat in his grip? 你心里的真实感受
[04:22] You’d like to tear that case from him with your bare hands 你想徒手把案子从他手中抢下来
[04:25] and leave him crying in the gutter. 让他在困境中痛哭流涕
[04:30] You got some wolf in you, 你真够骁勇的
[04:32] which is why you’re not getting fired. 这也是你不会被开除的原因
[04:35] Not quite yet, anyway. 至少现在不会
[04:36] No, sir, you are among the blessed few. 是的 你是少数走运的人之一
[04:39] It’s end times for most of your brethren, 你的大多数弟兄们都玩完了
[04:41] but you have not been raptured yet. 但你还没被逮住
[04:44] I’ve only kept on seven U.S. Attorneys 自从总统开恩
[04:45] since the president was good enough to appoint me 任命我当美利坚合众国的检察长
[04:47] Attorney General of these United States. 我就只保留了七个联邦检察官编制
[04:50] I just wanted to make sure our agendas are aligned 我只是想确保当遇到你几个月前提到的正义时
[04:53] when it comes to that justice you spoke of moments ago. 我们能够按规矩办事
[04:56] These high-profile cases you and your people have working? 你和你的手下一直忙活的这些引人注意的案子
[05:01] Heap of Wall Street-related matters. 都是跟华尔街相关的事
[05:03] Well, the markets are within my purview. 金融市场就在我的管辖范围内
[05:05] Well, that may be, 也许吧
[05:06] but I come from baseball country. 但是我是棒球之乡的人
[05:08] We learn at an early age 我们从小就知道
[05:10] that a tie goes to the runner. 平局之下就看跑垒的了
[05:12] And that is how I want you to think of our business community 这就是我从现在起 想让你看待商业界
[05:14] and its leaders from now on. 及其领头羊的方式
[05:17] Now, look, if there’s a clear crime, 听着 如果犯罪证据确凿
[05:18] then, by all means, you go after it. 那么无论如何 你都要追查到底
[05:20] But if it’s a bang-bang play, don’t call a man out on a win. 如果胜算不大 就别派人出去瞎折腾
[05:24] Just let that rally continue. 继续比赛就行了
[05:27] I thought you come from horse country. 我记得你是马乡的
[05:33] West Texas contains multitudes, Chuck. 德克萨斯州西部很多元 查克
[05:37] Prioritize the cases that make sense. 先做那些有意义的案子
[05:40] You know what to do with the rest. 剩下的的该怎么办你心里清楚
[05:43] They’re marked so there’s no confusion. 都已经标记好了 也没什么好困惑的了
[05:47] Come on, let’s schottische on into this ballroom. 好了 我们踱着舞步去宴会厅
[05:50] Come on. 来吧
[07:15] First order of business. 第一项任务
[07:16] There’s going to be an idea dinner night after tomorrow. 后天晚上有一个点子晚宴
[07:19] – Platinum invite list– – Fuck. Fuck that. -白金级邀请名单… -见鬼
[07:21] Fuck having this meeting without Axe here. 阿克斯都他妈不来开会
[07:23] Fuck all of this. 让这一切见鬼去吧
[07:24] – Easy, “Dollar” Bill. – Nothing about this is easy. -冷静点 美元大亨比尔 -没法冷静
[07:26] I’ve been humping my ass into the city, 我急急忙忙赶回这个城市
[07:28] hour and a half in traffic, into this swanky Manhattan office, 花了一个半小时才进到奢华的曼哈顿办公室
[07:31] and you haven’t called a single meeting 就连政府冻结所有资产
[07:32] because the government’s frozen all the assets. 你们都没说召集开个会
[07:35] So when you called this meeting, 今天早晨你们要开会
[07:36] I assumed that meant it was go-time 我还以为他们终于解冻资产
[07:38] and they’ve finally been unfrozen. 可以开工了
[07:39] Not yet. Still frozen like Otzi in the goddamn Alps. 还不行 还冻得跟阿尔卑斯山上的奥兹似的
[07:43] That’s the Frozen Man, right? 就是那个冰人 对吗
[07:48] I need those funds to flow 我需要那些基金
[07:50] like the Kancamangus Rapids. 像坎卡曼哥斯高速一样流动起来
[07:52] I’m ready to rock and roll on full auto 我已经做好准备
[07:54] right the fuck now. 高速开工了
[07:59] Where the hell is Axe? 阿克斯到底在哪
[08:08] I’m over here! 我在这
[08:26] Cool bachelor pad…bro. 单身公寓挺不错 哥们
[08:31] I wasn’t gonna stay in Westport. 我没打算待在韦斯特波特
[08:35] Guys like you head to the city 像你这样的男人婚姻破裂的时候
[08:36] when their marriages fall apart 会搬到城市里
[08:37] for the same reason birds fly south 跟小鸟怕把屁股冻掉了
[08:40] instead of freezing their asses off. 往南飞是一个道理
[08:42] It’s in the genetic code. 天性使然
[08:45] You’re the first person to see the place. 除了孩子们以外
[08:48] Other than the kids. 你是第一个见到这里的人
[08:49] What do they think? 他们觉得怎么样
[08:51] It’s stocked with video games and snacks. 装满了电子游戏和零食
[08:54] They seem fine. 他们看着还行
[08:56] How about you? 那你呢
[09:00] Did you just change out of the pajamas three minutes ago? 你是不是三分钟前刚换下睡衣
[09:04] Are you planning to come to the office anytime soon? 你近期会回办公室吗
[09:06] Yeah, once my assets are unfrozen. 是的 只等我的资产解冻
[09:08] Should everyone else go home, too? 其他人是不是也应该回家
[09:10] Not if they want to stay on the payroll. 如果他们想继续拿工资就不能回
[09:13] That’s inspiring stuff. 这可真鼓舞人心
[09:16] Must be what Kennedy said to his staff 在古巴导弹危机时
[09:17] during the Cuban missile crisis. 肯尼迪肯定也是这么对他手下说的
[09:19] Kennedy wasn’t under as much pressure as I am. 肯尼迪当时的压力没我现在大
[09:24] I tell you, Bobby, it’s times like these I… 我跟你说 波比 在这种时候…
[09:27] I wish you hadn’t fired Dr. Gus. 我希望你没有炒掉格斯博士
[09:30] Why? 为什么
[09:31] Because this… 因为这…
[09:34] is a fuckin’ disaster. 他妈是一场灾难
[09:39] I get it! I get it. 我知道 我知道
[09:41] You’re worried that every day you’re on the sidelines 你们在担心自己每天都在局外
[09:43] makes it harder for you to make your numbers for the year. 让你们更难达成自己的年度目标
[09:46] Not harder. Impossible. 不是更难 而是不可能
[09:48] – Right? – Well, know this. -对吗 -听着吧
[09:51] 《壮志凌云》中 低于训练强制高度表示飞机已触地坠毁
[09:51] You won’t fall below the hard deck. 你们不会落到强制线下
[09:53] No one is crashing and burning. 没人会毁灭
[09:55] If you come through for me now, you will all make a bonus 如果你们现在让我安全过渡
[09:57] of at least what you made last year. 你们都会得到至少跟去年一样的奖金
[10:05] But first, you need to deliver on today’s mission. 但首先 你们要完成今天的任务
[10:09] The idea dinner. 点子晚宴
[10:10] Top-ten hedge-fund managers in the city will be there. 城里的十大对冲基金经理都会到场
[10:14] These rat fucks 这些臭老鼠
[10:15] are how these billionaires measure themselves. 就是这些亿万富翁对自己的评价
[10:17] Even being in the room confers upon you 即使只是身处这个晚宴
[10:19] almost mythical status, 都会让人有一种神秘感
[10:21] like you’re a knight of the Round Table. 就好像你是一位圆桌骑士一样
[10:22] – They ride in on horses? – Maybachs. -他们骑着马过来吗 -坐着迈巴赫跑车来
[10:25] I’ve heard Axe say he’d never go to one of these hog shows. 我听阿克斯说过他永远不会参加这种蠢猪秀
[10:27] Yeah, that he couldn’t understand why anybody 没错 他无法理解为什么会有人
[10:29] would want to sit with his rivals and give away good plays. 愿意跟对手们坐下来分享好点子
[10:31] The whys and goddamned wherefores 那些因因果果可不是
[10:33] are not for you to concern your pretty little heads with. 你们这些漂亮的小脑袋瓜需要操心的
[10:35] I think it’s great that we’re invited, considering. 我觉得我们能够获邀是件好事
[10:38] We’re kind of the most toxic shop on the street right now. 目前我们可能是业内最毒的公司了
[10:41] They begged him to come, sent emissaries, gifts, 他们派出特使 礼物 乞求他能来
[10:43] all to ensure he’d be there to share his insights. 都是为了保证他能到场分享看法
[10:46] I’m so radioactive right now, 我现在太有毒性了
[10:48] I had to beg an invite to this idea dinner. 参加点子晚宴都得求着他们
[10:50] I need to understand why you’d do that. 我得明白你为什么会那样做
[10:53] Why do you think it matters? 你为什么觉得那很重要
[10:54] Look at where I am. 看看我现在的处境吧
[10:55] Indicted, thanks to your husband. 被起诉了 都是因为你丈夫
[10:58] Thanks to you giving in to the worst of your instincts. 还因为你屈服于自己最糟的直觉
[11:01] Well, yeah, maybe that, too. 是啊 可能也因为那个
[11:03] But the point is I’m about to stand trial. 但重点是我就要上庭受审了
[11:06] If I win, I want a company to return to. 如果我赢了 我想要有公司可回
[11:09] The government, by freezing my funds, 通过冻结我的资金
[11:11] is trying to tell the story that we’re crooked. 政府想要表明我们是骗子
[11:14] They know we’re not. 他们知道我们不是
[11:15] They know they spent years trying and failing to prove it, 他们知道自己多年来试图证明这一点 但又无法得逞
[11:19] but the story is being written 但这样的故事
[11:20] every day now. 现在每天都在书写
[11:22] So events like this idea dinner, 所以像点子晚宴这样的活动
[11:24] they also tell a story. 也会讲故事
[11:25] So if I’m there, I’m telling the story 所以如果我参加了 我会说
[11:27] that I’m not cowering, I’m not hiding, 我没有畏缩 没有躲藏
[11:29] I’m not defeated. 我没有被打败
[11:30] But I can’t just show up. I have to dominate it. 但我不能只是到场 我必须主导这个晚宴
[11:33] The only thing is, 唯一的问题是
[11:35] for the first time in my life, 我平生第一次感觉到
[11:39] I don’t think I can. 我做不到
[11:43] Fear? 因为恐惧
[11:45] Rage. 是愤怒
[11:47] We need to arm him with an idea that will shock and awe 我们需要给他想个让人震惊和敬畏的点子
[11:50] so the dinner ends with Axe’s idea 好让晚宴结束后 阿克斯的想法能
[11:52] e-mailed and texted from firm to firm, 通过邮件和短信在各个公司间传播
[11:53] leaving no doubt we are still the sharpest. 使得无人能质疑 我们仍然是最厉害的
[11:56] So go generate some speedballs he can dazzle with 那就去好好想想能让他闪光的点子吧
[11:59] or go the fuck home for good. 不然都他妈的滚回家养老吧
[12:09] You’re not authorized to guarantee bonuses. 你没有承诺奖金的权力
[12:12] Your ego just wrote a check your body can’t cash. 你的自负刚刚开出了一张你自身无法兑现的支票
[12:15] I appreciate you waiting until after the meeting 我很感谢你能等到会议结束之后
[12:17] to hit me with that one. 才用这个打击我
[12:18] I know holding back doesn’t come naturally. 我知道退缩不是你的习惯
[12:20] Well, I was so shocked you could quote “Top Gun,” 你能引用《壮志凌云》我很惊讶
[12:22] it took me a second to respond. 我用了一秒钟才反应过来
[12:23] I figure speaking their language is part of the job now. 我想说行话现在是工作的一部分
[12:26] But none of this is going to matter 但这些都不再重要了
[12:27] unless Axe gets us back in the game. 除非阿克斯让我们把这个游戏继续玩下去
[12:30] I have our best man working on it right now. 我们最棒的人不是正在处理此事吗
[12:33] I want to run a Dickens process. 我想来一次狄更斯过程
[12:35] Tony Robbins took me through it a few years back, so… 托尼·罗宾斯数年前带过我一次 所以…
[12:37] Sit down. 坐下
[12:44] I take you to specific moments in your life, 我带你去生命中一些特别的时刻
[12:46] use them to jump into the future. 用它们来跳到未来
[12:47] You get to experience different possible versions 你得经历你人生中
[12:50] of your life, like in– 可能的不同版本 就像…
[12:51] 《圣诞颂歌》 狄更斯作品 书中有往事重现的情节
[12:51] Like “A Christmas Carol,” Hence, Dickens. 就像《圣诞颂歌》 所以才叫狄更斯过程
[12:55] Let’s find a moment early on 我们找一个不久前
[12:57] when your rage served you. 愤怒为你所用的时刻吧
[12:59] Close your eyes. 闭上眼睛
[13:04] Let it come to you. 让它来找到你
[13:10] Fifth grade. 五年级
[13:14] I needed money. 我需要钱
[13:16] There were these rich eighth-grade pricks from Harrison. 八年级有几个从哈里森来的有钱的混蛋
[13:18] God, I hated their stupid faces. 天哪 我恨他们那些臭脸
[13:20] I had an Islander jersey and a Koho hockey stick. 我有件纽约岛人队的队服和一支科豪冰球棍
[13:23] I signed ’em Mike Bossy and Bryan Trottier, 我在上面签上了迈克·博斯和布莱恩·特罗捷的名字
[13:26] and the dickbags bought ’em. 那些傻逼就买了
[13:28] What’d you get? 他们付了你什么
[13:28] $300 cash, new sneakers, Atari. 三百美元现金 新球鞋和一台雅达利
[13:32] When they found out, they went to town on me 他们发现真相的时候
[13:34] like Dave “The Hammer” Schultz. 愤怒得就像锤子戴夫·舒尔茨
[13:36] God, I got so angry at them, 他们让我大动肝火
[13:40] my parents for not having enough money, 我父母没有钱赔给他们
[13:43] myself for getting caught. 我自己也被抓了
[13:46] That rage… 那种愤怒…
[13:48] grew in me. 在我身上越烧越旺
[13:52] It worked like jet fuel for years. 多年来它一直是我的动力
[13:54] It was useful. 非常有用
[13:55] Yeah. Fuck, yeah, it was. Got me here. 是啊 我走到今天这步多亏了它
[13:57] I think your brain, instincts, market feel, all that, 我觉得你之所以这么成功
[14:00] had more to do with it. 更多的是靠你的头脑 直觉 市场嗅觉
[14:01] But for the moment, let’s agree 但现在 我们先同意
[14:03] that the rage worked for a time. 你的怒火的确帮了你一段时间
[14:05] But let’s look for a moment when it was the wrong tool 那有什么时候它拖了你后腿呢
[14:08] and it cost you more than it made you. 让你付出的代价比得到的更多
[14:10] We’re gonna talk about your husband now? 我们现在要讨论你的丈夫了吗
[14:12] No, about you 不 是关于你
[14:14] and how when you allow your anger 关于你如何放任你的怒火
[14:17] to make you blind to consequences, 从而忽略其他更重要的技能
[14:19] it shuts off those other more crucial skills. 盲目而行 导致的一些后果
[14:25] Let’s take a moment 回忆一下
[14:27] from your personal life with Lara. 你和萝拉一起生活的时候
[14:32] She’d say I allowed my anger to throw everything away, 她会说我放任自己的怒火摧毁一切
[14:35] to crack the foundation of trust. 打破信任的基石
[14:39] So what if you could go back into your past? 如果你能回到过去会怎样
[14:41] How would you handle that memorabilia sale? 你会怎么处理那次纪念品拍卖
[14:44] My past? 我的过去吗
[14:46] Nah, I wouldn’t change it. 我不会去改变它
[14:49] Good. We can’t. 好吧 我们也改变不了
[14:52] But holding on to the feeling of that rage, 但带着这那种愤怒的感觉
[14:53] look to the future. 想想你的未来
[14:56] Where do you see yourself in five years 如果你继续这样下去
[14:58] if you carry on this way, 五年后你会怎么样
[15:00] if you continue to carry the weight of this anger? 如果你继续带着这种愤怒走下去
[15:04] Where are you in 10? 十年后会怎样呢
[15:07] 20? 二十年呢
[15:09] Are you happy? 你会开心吗
[15:11] Are you fulfilled? 你会感到满足吗
[15:14] Or are you lonely, bitter? 还是会孤独 苦闷
[15:19] Lashing out. 到处发火撒气
[15:22] Fuck Dickens! 见鬼的狄更斯过程
[15:25] All I see is jail 我只看到自己进了监狱
[15:27] and the company I spent my lifetime building up 而我耗费毕生心血建立的公司
[15:29] reduced to rubble. 也就此毁于一旦
[15:31] Look, I want to do this with you. 听着 我是想做这个狄更斯过程
[15:33] I want to believe that it can help. 我想相信它有用
[15:37] But I just don’t think I can. 但我觉得我做不到
[15:39] Okay. 好吧
[15:42] But now you know exactly where your focus needs to be, 但现在你知道你应该注意什么
[15:45] where you need to be. 知道你自己想要变成什么样
[15:47] At the office. 你想回公司
[15:49] And when you get back home from this conclave, 当你们从这次秘密会议回去的时候
[15:51] make sure you get with your people. 确保你们和自己人一起
[15:53] Make sure we are all on the same bill of lading. 确保我们都有一样的目标
[15:57] There’s a new sheriff in town. 镇上来了新的司法官
[15:59] You are all my deputies. 你们都是我的左右手
[16:01] Gonna be one hell of a turkey shoot! 都要共同面对困境
[16:04] Thank you! 谢谢
[16:06] God bless you. 上帝保佑你们
[16:10] Are we still employed? 我们没有被开除吗
[16:12] We seem to be. 似乎没有
[16:14] And the shift in agenda he was talking about, that hits us? 他刚才说的日程的转变 会影响我们吗
[16:18] but we press on, as always. 我们还是要干下去 就像以往一样
[16:19] I’ll handle the optics, 我来处理怎么让大家接受这件事
[16:21] and we’ll manage up the chain. 我们会和上下协调好的
[16:23] Just so you know, I’m as nimble as I need to be. 就是让你知道一下 我可以很机敏
[16:26] I count on that. 我就指望你的机敏了
[16:28] This is the fissile material. 这是裂变材料的资料
[16:30] You’ll know what to do. 你会知道怎么做的
[16:33] Bryan Connerty and his new lord. 这不是布莱恩·康纳蒂和他的新法官吗
[16:36] May your reign be long and fruitful. 望您的治下长治久安
[16:39] I serve at the pleasure– 我的荣幸
[16:40] Don’t we all? 大家都这样希望
[16:42] Freezing the assets? 解冻资产
[16:44] Now, that’s an Ivan Koloff bear hug you’re putting on the man. 这就像是伊万·科洛夫的熊抱一样
[16:47] You’re squeezing the breath out of him. 你会让他喘不过气的
[16:49] I was more Iron Sheik era. 我更喜欢钢铁酋长
[16:50] All right, fine. 好吧 那我换个说法
[16:51] It’s a camel clutch, and a hell of a good one. 就像个完美的骆驼式固定一样
[16:53] You seem pretty comfy at his elbow. 看来你在他手底下干得很顺手
[16:56] That’s the job. 这是工作
[16:58] Until it ain’t. 直到它不是
[16:59] Man, ain’t that the truth? 那难道不是实话吗
[17:01] But you can’t let this monster have a chance to recover. 但你不能让那头巨兽有喘息的机会
[17:04] Yes. I’ll use my leverage and strength 是的 我会运用自己的手段和力量
[17:06] and get something valuable in return. 来得到有益的回报
[17:07] I know my job, Chuck. 查克 我知道自己职责
[17:10] And I also know the real reason you need this to go quickly. 我也知道你想要快点解决这事的真正原因
[17:13] Oh? And what do you imagine that is? 你觉得是什么
[17:16] You are like a man who committed a crime of passion. 你就像一个犯了情杀罪的男人
[17:18] In the moment, it felt so right. 杀人的时候一时爽快
[17:21] But in the morning, 但到了早晨
[17:23] all he sees is the blood splashed on the walls 看到满墙鲜血
[17:26] of his dead lover’s bedroom, 还有卧室里死去的爱人
[17:27] and he just wants it all to go away, 就又后悔了
[17:30] but it can’t. 但是世上没有后悔药
[17:32] I’m going to prosecute the case to the full extent of the law 我会遵照法律处理这则案子
[17:35] without breaking the terms of our agreement. 也不会违背我们的约定
[17:37] So if you don’t clean up all the blood 所以你如果没有及时清理好血迹
[17:39] before the cops get there, 在警察来之前
[17:41] I cannot guarantee your DNA stays out of the courtroom. 我无法保证你的DNA不被法庭采信
[17:43] This is a conversation we need to finish somewhere else… 这些话我们去别处谈
[17:47] private. 私下谈
[18:09] You ready? 准备好了吗
[18:10] Yeah. 好了
[18:11] Let’s do this. 放手干吧
[18:14] And newly appointed U.S. Treasury Secretary 新上任的美国财政部长
[18:16] Todd Krakow was sworn in today. 托德·克拉科夫今天宣誓就职
[18:19] Look at that preening fuck. 人模狗样
[18:22] You know, his name on money may actually make me like him less. 把他名字印到钱上只会让我更烦他
[18:25] Hello, Bobby. 你好 波比
[18:29] Birch! 博奇
[18:30] – Axe. – Wendy. -阿克斯 -温蒂
[18:32] Lara. 萝拉
[18:36] I’m here to go over my assets. 我来清点资产
[18:38] You were supposed to bring a business manager 你该带业务经理
[18:40] or accountant, not a competitor. 或是会计过来 不是竞争对手
[18:42] I only compete with currently active hedge funds. 我只跟仍在运营的对冲基金竞争
[18:44] Ding, ding, ding! I want a clean fight. 叮 叮 叮 要公平争斗
[18:46] Protect yourselves at all times. 注意自我保护
[18:47] There’ll be no standing eight count. 不然最后也没胜者存在了
[18:48] Give Lara full access to the books. 让萝拉尽情检阅吧
[18:51] She has a right to see the state of things. 她有权知道现状
[18:53] As you wish, my liege. 如您所愿 陛下
[19:02] Run her through where the bodies are buried. 让她去看看墓园也好
[19:08] This column, 这一栏
[19:10] this one, this one, and this one 这栏 这栏 还有这栏
[19:12] are the main holdings. 是你主要持有股份
[19:14] There you have it. 这就是了
[19:17] I see the balance on the accounts. 我看见账户余额了
[19:18] And what a soaring, fat balance it is. 多么丰厚的余额啊
[19:20] We need to see the trade history 我们要看交易记录
[19:21] leading up to the redemptions and cash positions. 看看这些赎回和现金头寸是怎么来的
[19:24] Sure. Let me bring up a different screen. 好 我分下屏
[19:25] Like Squanto should have said to the pilgrims, 斯宽托该早点儿跟英国清教徒说
[19:28] – “Get the fuck out of here.” – Wags, come on. -滚出去 -瓦格斯 别这样
[19:30] It’s proprietary. You’re not seeing it. 这不是你的 你不能看
[19:31] – This is bullshit, Wags. – Lara, we’re not having a fight. -扯蛋 瓦格斯 -萝拉 别吵架
[19:34] I’m telling you, you’re not gonna see that shit. 我说明白 你不能看那些
[19:36] As is often the case, 按照惯例
[19:37] the longer you can hold off, the more likely 你拖得越久 就越可能
[19:39] you’ll be screaming in pleasure at the end. 笑到最后
[19:41] We’re not making a porno, Orrin, 奥林 我们不是在拍黄片
[19:43] though I appreciate the effort to make me laugh. 虽然我很感谢你尽力想让我笑
[19:45] My father always said laughter was the best medicine, 我爸总说笑声是最好的药
[19:49] which is why I was so confused 所以当我80年代吸食可卡因时
[19:51] when I finally tried cocaine in the ’80s. 感到特别困惑
[19:55] Okay. You lightened my mood. 好吧 你让我心情好多了
[19:57] Now make me really happy and tell me 那就让我真心高兴 告诉我
[19:59] how we expose all the shit that Rhoades pulled to suck me in. 如何摆脱罗兹弄的这个想搞死我的烂摊子
[20:03] Easier said, Bobby, because we can’t introduce that 说得容易 波比 我们得先
[20:06] without confirming your actions as a response. 把你的反应确定下来
[20:08] We’d be virtually admitting your role. 我们得承认你扮演的角色
[20:11] What he did, it’s a fucking crime. 他的所作所为就是在犯罪
[20:14] Maybe. But it’s not a defense. 也许吧 但不足以给你辩护
[20:17] All right, get to the rest. 好吧 先解决剩下的
[20:19] Let’s get our new head of compliance up here. 叫合规部新部长过来
[20:47] The answer man is here. 解答人来啦
[20:49] The charges carry a long potential sentence. 这些指控可能会判你很久
[20:52] 15 to 20 years 15到20年
[20:54] and tens of millions in fines, of course. 当然还有几千万的罚款
[20:56] They’re using the locked-up money to distract us 他们用冻结资产来分散我们的注意力
[20:59] as they meticulously build their case. 好让他们细致地归拢案情
[21:01] They are using the locked money to do three things. 他们要用冻结资产做三件事
[21:04] One, to make me take a plea. 一 逼我认罪
[21:06] Two, to make it hard for my people so they’ll quit. 二 让我的人难做 逼他们辞职
[21:08] And, three, to spread the word through implication 三 含沙射影地散布谣言
[21:11] that this is about more than my actions against Ice Juice, 暗指这次不只是我跟冰果汁的事
[21:13] that we are an illegal enterprise. 我们是家不法公司
[21:15] Turn on the telestrator, 你真双眼如炬
[21:17] because you just diagramed the shit out of this. 这些小把戏都看透了啊
[21:22] How long can they really keep it frozen? 他们能把资金冻结多久
[21:24] Wrong question. 这问题问得不好
[21:25] This is where the holding out comes in. 现在你要虚张声势
[21:28] Don’t let anyone know you care. 别让人知道你在乎
[21:30] Mm, we’ll find a way to get you liquid again 我们会想法子让你重新交易股票
[21:32] in four to six months. 需要四到六个月
[21:34] Months? Fuck that. 月 滚蛋
[21:35] There is one idea that might get it done right away, 有个法子能马上办到
[21:38] but it’s one you’re going to hate. 但你不会喜欢
[21:43] Give up your so-called license to trade. 放弃你所谓的交易执照
[21:46] Walk away from the table. Cash in your chips. 从赌桌前带着现金离开
[21:48] They’d be forced to release the bulk of your money. 他们就不得不解冻你的大部分资金
[21:51] That is the only angle that I see. 我只能想到这个法子
[21:54] And if it’s the only angle that I see, 如果这是我能想到的唯一办法
[21:56] it’s the only angle there is. 那就只有这个法子
[21:58] You agree to stop trading, you personally, 你个人同意终止交易
[22:01] and they give you back your money. 他们就会把钱给你
[22:02] We would set something up where Axe Cap trades it 我们会在失去你的领导后
[22:05] without your direction. 调整下阿克斯资本
[22:06] It would function like a blind trust, 就像全权信托那样
[22:09] but the language would be such 但说法换了一下
[22:10] and they’d be releasing so much money back to you 他们会解冻资金
[22:13] that if you violated it — 但你若违反规则
[22:14] Oh, that is a bozo no-no. 那就成了天字一号大傻瓜
[22:17] Do that and you would earn yourself a lifetime ban… 那么做的话就给你自己判了终身禁令
[22:21] and more. 而且不止于此
[22:24] No. 不
[22:26] No fuckin’ way. 没门儿
[22:27] I’ll never do that. 我不会那么做
[22:29] If I give up my ability to trade, 如果我放弃交易执照
[22:30] I’m agreeing that they’re right 我就是同意他们是对的
[22:31] and I built all this by cheating. 我是靠欺骗建立起的这一切
[22:36] I might as well give up my license to breathe. 我还不如放弃我呼吸的权利
[22:38] You guys have to work it out yourselves. 你们得想法自己搞定
[22:40] Do not put me in the middle of it. 别把我放里面
[22:42] What the fuck is– 怎么
[22:46] What’s the problem? 回事
[22:47] Your lap dog is not cooperating. 你的狗狗不听话啊
[22:49] Wags, although Lara should have faith, 瓦格斯 虽然萝拉应该相信我们
[22:52] because I’ve shown I’m pretty good at making a dollar, 因为她已经见识到我很会赚钱
[22:54] she has a right to choose and make her own decisions, 但是她有权作出她的决定
[22:56] like I told you. 我告诉过你的
[22:57] I thought you were telling me with a wink. 我以为你告诉我的时候眨了一下眼
[22:58] That’s why I played back with the “Liege” Stuff. 所以我才去争的
[23:00] – Did I wink at you, ever? – Not an actual wink, but– -我有对你眨过眼吗 -不是那种 不过
[23:02] Are you planning on giving him your money to manage? 你是打算把你的钱给他管理吗
[23:05] If it ever gets unfrozen, I might. 如果解冻的话 可能会
[23:07] – Why? – For general health, financial, -为什么 -为了健康的财务状况
[23:10] and for things between us. 也为了我们之间的事
[23:11] Now that I’m able to take outside money, 现在我能接管外部资金了
[23:13] I thought I’d start with friends and family. 我想我可以先从朋友家人入手
[23:15] We’re neither. 我们不是你的朋友家人
[23:16] Listen, Lara, I won’t micromanage you. 听着 萝拉 我不想这样管控你
[23:20] But if you really plan 但如果你真的要
[23:21] on giving billions of dollars to this stock jockey, 把上亿的钱给这个家伙
[23:24] ask him this, 问问他
[23:25] how he’s codified the behavioral heuristics at his firm 他的公司是依据什么来做出决策的
[23:28] from stock selection to position sizing 从选股到持仓规模
[23:31] to market timing to risk management. 到市场择时到风险管理
[23:33] He hasn’t, 他没有
[23:34] because his decision-flow process 因为他就只会
[23:37] is Google, Exxon, Proctor & Gamble, 选谷歌 埃克森 宝洁那么几个
[23:39] same as any old lady in Kansas City, 跟堪萨斯城的老太太差不多
[23:41] except she won’t charge you two and twenty for it. 只不过她不会收你管理费
[23:44] We are all in the same game, Axe, 我们都是干这行的 阿克斯
[23:46] protecting assets and trying to find that edge. 保护资产 找到最好的收益
[23:48] You have about as much edge as Mister Rogers. 你的收益跟罗杰斯先生差不多
[23:50] Okay, guys! 好了 你们
[23:54] Okay, you go on ahead, sweetheart. 好吧 去吧 亲爱的
[23:56] You look into everything you want with Birch, 你跟博奇好好研究
[23:58] and I will support whatever you decide. 我会支持你的决定的
[24:02] Thank you, Bobby. 谢谢 波比
[24:05] You really want me to let ’em into the books 你真的想让我给他们看账面
[24:06] and see the trades? 看那些交易吗
[24:07] Lots of guys watch Bruce Lee movies. 大把人看李小龙电影
[24:10] Doesn’t mean you can do karate. 也不见得他们会功夫
[24:15] Boot up the screen. 打开屏幕
[24:21] I still can’t believe he made that move. 我还是不能相信他走了这一步
[24:23] It was the smart thing to do. 这一步很聪明
[24:25] If I’d known what you were doing, I would have never– 如果我知道你在做什么 我不会
[24:27] Yes. No. 是的 不
[24:28] I mean, if you’d known, if you’d told me, 我是说 如果你知道 如果你告诉了我
[24:30] if I’d known– 如果我知道了
[24:31] It was a moment of peak. I’m gonna stop and tell you? 那是个巅峰时刻 我要停下来告诉你吗
[24:34] Wish you had. 希望你那么做了
[24:35] You were very convincing. 你很有说服力
[24:37] But, in a way, it all had to play itself out, didn’t it? 不过一切都有自己的缘法 对吧
[24:40] If I had known what you were gonna do– 如果我知道你要干什么
[24:41] – You’d have tried to stop me. – Yes, I would have, -你会试图阻止我 -是的 我会的
[24:43] and I might have succeeded. 我也很可能会成功
[24:45] Well, that would have been better in one way… 在一个方面上那样会更好
[24:48] but worse in all the others… 但其他方面都会更糟
[24:50] because now we are home, and we are a “we” again. 因为现在我们都在家了 我们又在一起了
[24:55] And if I hadn’t have done a thing, 如果我什么都不干
[24:56] who knows how I’d have felt, 谁知道我现在是什么体会
[24:58] what resentments might have festered? 怨恨之情又会如何蔓延
[24:59] But you did and I did, 但是你做了 我做了
[25:01] and there is nothing festering. 事情没有变糟
[25:04] Except for the thing I’m off to deal with now. 除了我现在要出去处理的事之外
[25:09] Except that. 除此之外
[25:17] Your wife, she still down in D.C.? 你妻子 还在特区吗
[25:20] Yes, outside. 是的 外面
[25:22] You must miss her. 你一定很想她
[25:23] We talk every day, and the train ride is only– 我们每天聊天 而坐火车只要
[25:26] Sure it is. But the problem is 没错 但是问题是
[25:28] that the free flow of information, 信息的自由流动
[25:30] the casual details of the day, can get lost. 每天随机的细节 都能让人迷失
[25:35] You know, for a time, even though 你知道 有段时间
[25:36] we did reside in the same house, my wife and I lived that way. 尽管我们住在一起 我妻子和我也像这样生活
[25:39] You’re telling me that you and your wife have no secrets? 你是说你和你妻子没有秘密
[25:42] Oh I’m certain some are still lurking. 肯定是有所隐匿的
[25:45] We all mask certain emotions, 我们都会隐藏某些情感
[25:48] often our most intense ones, 经常是我们最强烈的情感
[25:50] like Bjorn Borg did. 就像比约恩·博格一样
[25:52] But like Borg, 但就像博格
[25:53] eventually, it’ll end up costing you everything, 但最终也会让你一无所有
[25:55] so we’re digging in, right? 所以我们在努力奋斗
[25:58] Digging in. 埋头苦干
[26:00] She told you about her short on Ice Juice. 她告诉了你做空冰果汁的事了
[26:02] That’s the kind of bond we have. 我们就是有这种默契
[26:04] So you are here to tell me 所以你是来告诉我
[26:05] she will turn state’s evidence 她会以检举
[26:07] to avoid being the subject of prosecution? 来避免起诉
[26:10] She is a co-conspirator in Axe’s scheme. 她可是阿克斯案件的同伙
[26:13] No, sir. 不是的
[26:13] She’s safe due to the terms of the deal you and I struck. 她是受我们之间的协议保护的
[26:18] That was about your father. 那是关于你父亲的
[26:20] I said me and my family. 我说的是我和我的家庭
[26:23] And you assented. 而你同意了
[26:24] And now you will say this is unduly burdensome, 现在你会说这太难了
[26:28] which will force me to say that it is less so 我就不得不说
[26:31] than remaining a glorified Internal Affairs grunt 这远比争取留在荣耀的内务部
[26:33] working out a dank office 做个阴暗办公室里的勤杂工
[26:35] on the fringes of our capital city. 要容易多了
[26:38] And, as you saw, 而且你也看到了
[26:39] Jock Jeffcoat is taking my counsel these days 乔克·杰夫科特现在是听我的意见
[26:42] on who should be in and who should be out. 来决定谁留下谁走人
[26:45] There’s only so much compromise 我对自己的道德标准
[26:47] of my own system of morality 能做多少妥协
[26:49] that I can swallow. 也是有限度的
[26:51] I happen to know you’re a Calvinist. 我恰好知道你是加尔文主义者
[26:55] You believe we’re all fallen beyond any hope for redemption. 你相信我们都已经堕落到无法被救赎的地步了
[26:59] So answer me this. 那么回答我这个问题
[27:02] What’s one more demerit for a friend allied with you 有一个朋友和你结盟对付共同的敌人
[27:06] against a common foe? 有什么不好的吗
[27:08] Ecumenically, that’s not exactly right, 你说的教义并不完全准确
[27:10] and it’s borderline offensive. 而且还有些冒犯
[27:12] But, also, it’s… 但那也
[27:14] pretty much true. 基本是那么回事
[27:17] Okay. I’ll do all I can 好吧 我会尽我所能
[27:20] to keep your wife out of it, 不把你太太牵扯进来
[27:23] but now you owe me. 但你现在欠我人情了
[27:26] Name it. 说吧
[27:27] I’ll hold it in reserve. 我先记着
[27:29] A favor to be named later. 以后再找你还
[27:33] Look at you, huh? 看看你
[27:35] Muckin’ in. 越来越老练了
[27:38] Done. 就这么说定了
[27:39] This is all on background, no attribution. 这都只是私下里的 不会查到我头上吧
[27:41] Yep, until you want to go on record. 对 除非你想实名举报
[27:43] Good. You know, if they were gonna charge the firm, 好 如果他们要起诉公司
[27:46] they would have. 他们肯定会这么做的
[27:47] Well, isn’t their argument that this one instance 他们的说法不就是
[27:49] could be the tip of the iceberg, 这次事件只是冰山一角
[27:51] that they need to go through all the old trades 所以他们才需要查所有的交易
[27:53] to see if there’s a pattern? 来看这会不会是固定模式
[27:55] But that could take months. It’s harassment, Randy. 但那样会拖好几个月呢 这是骚扰 兰迪
[27:58] They’ve already spent years 他们已经花了好几年时间
[27:59] going through all those old trades, 来查以前的交易
[28:01] trying to make a case, and they’ve failed. 想要以此立案 但都没成功
[28:03] Now they’ve come up with this story about me and sabotage, 他们现在又编个故事说我故意搞破坏
[28:05] which you will see is false. 但你会发现那都是胡编乱造
[28:07] Look, I shorted that company 我做空那家公司纯粹是因为
[28:09] ’cause I saw a faulty process and bad financials, 我发现他们生产过程有问题 财务状况不好
[28:12] and I’m being penalized because the markets agreed with me. 然后我现在因为市场和我意见一致而受到惩罚
[28:15] I was set up. 我是被陷害的
[28:16] Now, soon you’ll have all these details, 你很快就会知道所有的细节的
[28:18] but what they are doing right now 但他们现在的所作所为
[28:21] is they’re trying to ruin not only my reputation 不仅要毁掉我个人的声誉
[28:23] but that of everyone who works at Axe Capital, 还有在阿克斯资本工作的每个人的声誉
[28:26] and that is the story you should be digging into. 那才是你想要深入调查的新闻
[28:32] Want dinner? 吃晚饭吗
[28:33] Do we need to do that? 我们需要那么做吗
[28:43] On Axelrod, I could use to see 阿克斯罗德的案子 我想看看
[28:45] the transaction records of all the people 冰果汁首次公开募股中
[28:46] who bought or sold stock in the Ice Juice IPO, 所有人买卖股票的记录
[28:49] the victims in this thing. 他们也是这次事件的受害者
[28:50] You mean besides the people who were poisoned? 你是说除了被下毒的那些人
[28:52] Yeah, they were about the only ones who got paid. 对 他们大概是唯一获利的一群人吧
[28:55] S.E.C. Said you were holding the records for some reason. 证券交易委员会说你因为什么原因没公开记录
[28:57] I’ve got forensic financial analysts 我正在让法证财务分析师
[28:59] combing through all that now. 清查整理呢
[29:00] I didn’t want you to, uh, bog down in those details. 我没想让你被琐碎的细节绊住
[29:05] I like knowing the minutiae in my cases. 我喜欢了解我案子中的细节
[29:07] Good, as I would expect you to. 好 我想也是这样
[29:09] I’ll get the results to you ASAP. 我会尽快把记录结果给你
[29:10] – Great. – Okay. -那太好了 -好
[29:14] You know, I was just wondering, 我刚才还在想
[29:14] who’d you get the initial tip from that started all this? 你最早是从谁那里得到这个案件的消息的
[29:17] I should interview him or her. 我应该和他或她谈谈
[29:19] I understand why you’re asking, 我理解你想这么做的原因
[29:22] but my tipster is not exactly 但我的消息来源
[29:25] Blue Horseshoe loves Anacott Steel. 并不像《华尔街》那样充分参与
[29:27] Just a foot soldier. 只是个跑龙套的
[29:28] It was enough info to get the FBI going 他提供的证据足够让联邦调查局介入了
[29:30] but not a firsthand witness. 但并不能做首席证人
[29:31] If there were material value, I would share the name. 如果真有重大价值 我会告诉你的
[29:35] Of course. I know you would. 当然 我知道你会的
[29:39] I am glad that I asked Chuck to send you to me. 我很高兴我让查克把你派给我
[29:42] I need your expertise. 我需要你的专业意见
[29:45] Glad to be here, boss. 为您服务很荣幸 领导
[29:46] Ugh. Don’t call me “Boss.” We’re peers. 别叫我”领导” 我们是同辈人
[29:49] In a hierarchy, yes, but colleagues. 级别上来说 是领导 但我们是同事
[29:52] Call me “Oliver.” 叫我”奥利弗”就好
[29:54] You got it. 知道了
[29:58] Never trust an officer who doesn’t ask you to salute. 永远都不要信任一个不让你敬礼的军官
[30:01] It means that what he does demand of you 那意味着他想让你做的
[30:03] is gonna be a lot worse. 是更糟糕的事
[30:04] Dake. 是说戴克吧
[30:05] All of it. 都是说他呢
[30:07] You know, you’re in law school now. 你现在法学院在读了
[30:09] How does this fact pattern smell to you? 你觉得这是怎么一回事
[30:11] I get transferred to prosecute Axelrod, 我被调去起诉阿克斯罗德
[30:14] but then he puts a blindfold on me. 然后他又不给我全部的信息
[30:15] I can’t access certain documents or know who the tipster is? 有些文件我看不了 他的消息来源也不公开
[30:18] Well, there’s nothing to be done about it now, so… 反正你现在什么也做不了 不如
[30:22] drinks? 一起喝一杯
[30:37] Again? 又睡不着了
[30:40] Have you tried blinking rapidly 100 times? 你试过快速眨眼一百下了吗
[30:42] Yeah, I’ve tried it all. 我都试过了
[30:52] We shouldn’t have stopped seeing her. 我们就不该停止见她的
[30:54] When you leave things unresolved, 当你留着问题不解决
[30:56] this is what happens. 结果就是这样
[30:57] Mm. Maybe you’re right. 也许你说得对
[31:02] Let’s make an appointment. 我们约个时间吧
[31:16] I’m taking a walk. 我去走一走
[31:23] Chocolate egg cream, please. 巧克力蛋蜜乳 谢谢
[31:24] Coming right up. 马上来
[31:31] I thought I’d find you here. 我就知道在这里能找到你
[31:33] What do you want? 你想怎样
[31:35] I became single-minded to the point of myopia. 我渐渐固执得有点目光短浅了
[31:39] I know that I have transgressed materially 我知道我已经严重越界
[31:43] but, more importantly, in terms of loyalty, 但更重要的是 就忠诚而言
[31:45] I will devote myself to the long and arduous process 我会致力于漫长艰苦的过程
[31:48] of making up for the latter. 来为日后补偿
[31:50] As to the former, I have an offer for you. 但首先 我有个提案给你
[31:55] I have lined up a seat for you 我为你安排了一个
[31:57] on the Theakston-Manley asbestos trust, 在提克斯顿-曼利石棉信托的席位
[31:59] rubber-stamping claims, 只需要例行盖盖章
[32:01] one meeting per quarter. 每季度开一次会
[32:02] Your fee, 350K a year. 你的酬金是每年35万
[32:06] Now, that’ll lead to more similar seats 如果你给人留下深刻印象的话
[32:08] once you impress people. 就会有更多类似的席位找上门来
[32:10] You put together three of these babies, 凑齐三个的话
[32:11] that’s a nice little sinecure. 就是份不错的挂名闲职了
[32:13] Well, I was on my way to being a zillionaire, 我本来要成为亿万富翁的
[32:15] and you’re giving me a sinecure. 现在你要给我一份挂名闲职
[32:19] I understand the rancor, Ira. 我能理解你的怨恨 艾拉
[32:21] I don’t begrudge you it. 我不会有怨言
[32:22] And I hesitate to bring up 我很犹豫要不要说这件
[32:24] what I know you already know, 我知道你已经知道的事
[32:26] but I want to hear it from you, 但我想亲耳听你说
[32:27] now that the smoke has cleared 既然现在形势已经明朗
[32:29] that you will not say a word about my role in the IPO. 你不会对我在上市过程中的行为多说一个字
[32:33] You know that it’s in your best interest as well as mine, 你知道这对你我来说都是最好的选择
[32:35] because that’s how you’ll get paid off in your civil case. 因为这样你才能在民事诉讼中有所获益
[32:40] Well, I’ve been punting my interview with Eastern 我已经在尽力拖延
[32:42] as long as I can. It’ll go on the books soon. 跟东区分部的面谈 很快就要最终定案了
[32:46] But, no, Chuck, I won’t say a word. 但不 查克 我一个字都不会说
[32:59] Funny thing, the egg cream, hmm? 蛋蜜乳真有趣
[33:03] No egg in it, no cream, either. 里面没有蛋 没有奶油 两者都没有
[33:04] Just chocolate syrup, 只是巧克力糖浆
[33:08] a splash of milk, seltzer. 一点牛奶 苏打
[33:11] I guess the French had a drink called chocolat et creame. 我想法国有一种饮品叫巧克力奶油
[33:13] The American corruption for that became “Egg cream.” 美国人把它堕落成蛋蜜乳了
[33:18] Wonderful arcana. 真是神秘
[33:19] That’s — That’s so Chuck of you. 这句话真有你的风格
[33:22] God, I used to love that shit. 天 我以前还很喜欢你这样
[33:25] Go home and write it in my journal. 回家我就写在日记本上
[33:28] Now that the smoke has cleared, 既然现在形势已经明朗
[33:30] you need to hear something. 你得听听这个
[33:33] I’ve realized… 我发现
[33:35] that you need all this, 你需要这一切
[33:39] to put people in impossible positions, 把大家安排到不可能的位置上
[33:41] to dominate with your will, 按你的想法主宰别人
[33:44] to torture. 折磨别人
[33:46] I never think in those terms. 我从来没从这方面想过
[33:47] Well, you’ve forced me to. 你让我不得不这么想
[33:50] Let’s talk it out. 让我们把话说开吧
[33:51] No, this is it. 不 够了
[33:54] I’ll never talk to you again once this conversation’s over, 这场对话结束后我不会再跟你说话
[33:59] which it is. 也就是从现在开始
[34:38] You coming in, nagusi? 你今天要来上班吗 头儿
[34:39] Nope. Case. All day. 不 一整天都忙案子
[34:41] Something hot for Axe. 我有好想法给阿克斯
[34:42] – An “Iron Condor” with four– – Please. Go back to B school. -铁鹰策略 四 -求你了 回商学院吧
[34:45] Anything good yet? 目前有好主意吗
[34:46] How about a strangle where we arb the vega on… 那勒式交易呢 把vega值….
[34:48] You go back to fucking yourself. 你去死一死吧
[34:50] I just need two minutes with Taylor. 我只需占用泰勒两分钟
[34:51] Everyone does. You have to wait. 每个人都要 你要等等
[34:52] – Hey, Wags, listen… – Don’t want to fucking hear it. -瓦格斯听着… -一点都不想听
[34:54] Nope. As soon as. 完全没有 有了就告诉你
[34:56] Yeah, well, be all over Taylor till they figure it out. 好吧 在大家搞清楚前都去找泰勒吧
[34:59] If I flame this dinner– 如果我搞砸了这次晚餐…
[35:00] No chance, sahabi. 不可能 教徒
[35:02] Never let it happen. 不会让这种事发生的
[35:04] Orrin, time for you to go see your protege. 奥林 是时候去见你徒弟了
[35:07] You want me to propose the deal? 你想让我提出交易吗
[35:08] I want you to remind him 我想让你提醒提醒他
[35:09] what happens to guys like him 处在他立场上的人
[35:10] when they take this big a swing and miss. 重拳出击却又失手会有什么结果
[35:13] I want you to remind him 我想让你提醒他
[35:14] that the political winds have shifted. 政治风向已经变了
[35:16] It’s better if I show up with something to offer. 如果我有备而去会更好谈
[35:19] Then bring him a glass of fuckin’ milk, but go do it. 那就给他带杯牛奶吧 但一定要谈
[35:30] Field trip. Come on. 休学旅行 来吧
[35:32] Where? 去哪
[35:32] Somewhere we can talk without everyone coming at us. 一个我们能不被打扰 好好说话的地方
[35:35] I know a place. 我知道一个地方
[35:47] Ever seen Eastern Promises? 看过《黑幕谜情》吗
[35:48] No. Have you ever been to one of these idea dinners? 没有 你去过这种点子晚宴吗
[35:52] No seconds in attendance. 从未去过
[36:04] Where are we on an idea? 点子想得如何了
[36:07] Haven’t fully cracked the big one yet. 还没完全解决大问题
[36:09] Trying. 正在努力
[36:11] Are you? 是吗
[36:12] Trying? 正在努力吗
[36:16] Ask the real question. 问你真正想问的事
[36:18] Are you shopping offers on the street? 你有在找其他工作吗
[36:23] Just to get it out of the way. 请不要误解
[36:25] Let me apologize for anything that might have offended 我为在扑克牌比赛中可能冒犯到你
[36:28] at the poker tournament. 而道歉
[36:29] Now that I’m at Treasury, 既然我现在在财政部
[36:30] I need to find someone to steward my firm. 我就需要找人来管理我的公司
[36:33] I’m already stewarding a firm, a bigger one. 我已经在管理一家公司了 更大的公司
[36:36] Not that size matters. 虽然大小并不重要
[36:39] Right. 是嘛
[36:41] Whatever Axe’s flaws, one thing he knows is people, 虽然阿克斯有百般不是 但他懂得知人善用
[36:46] and if he believes you can do it well, 如果他相信你能做好
[36:47] I believe you can. 我相信你就可以
[36:49] And I’d actually be hands off. 届时我绝不会插手
[36:51] Let you operate as you saw fit. 按你自己的想法掌管
[36:54] That’s my situation now. 我现在的工作就是如此
[36:55] Is it? 是吗
[37:02] I said no. 我拒了
[37:04] With finality 那是最终决定
[37:05] or as a negotiating ploy? 还是个协商策略呢
[37:07] Look, I know it’s Axe’s faith that confers value on me 我知道 在我自己干出大事前
[37:10] until I have a track record of my own, 在他们清楚地见识到我的能力前
[37:12] until others actually see what I can do. 都得靠阿克斯对我的信任替我背书
[37:15] So I am loyal to him. 我因此忠诚于他
[37:16] Until and unless it becomes necessary, I will not leave. 不到非走不可 我是不会离开的
[37:21] All right. 很好
[37:21] You can take the heat. I believe you. 你能承担重任 我信你
[37:30] Such disrespect. 真没礼貌
[37:32] Look at you, sitting here with your tits out. 看看你 就露着奶子坐在那儿
[37:38] You got a problem with my tits? 你对我的胸有意见
[37:42] Or maybe they’re turning you on 还是我的胸让你欲火焚身了
[37:45] and that’s the problem. 而你自己接受不了
[37:51] You know, I could have done that for myself. 我自己处理得了这种事
[37:53] I know. I wanted the release. 我知道 只是需要发泄下
[37:56] It was even better than a hand job. 这可比撸一管爽多了
[38:01] You chose to meet here in the anteroom 你选了在前厅见面
[38:03] instead of the dining room. 而不是餐厅
[38:04] I seem to have lost my appetite lately. 我最近没什么胃口
[38:07] And, no, it’s not my health. 不 我身体没问题
[38:10] Full workup. 全项检查过了
[38:11] Radiology fine, bloodwork perfect. X光检查没事 血检结果也很棒
[38:14] Heart, too. 心脏也没毛病
[38:15] Still, nothing wants to stay down. 可就是什么也吃不下
[38:17] So, what’s got your duodenum inside out? 那是什么让你茶饭不思呢
[38:20] Want a hint? 要点提示吗
[38:21] His name is the same as mine. 他的姓跟我的一样
[38:23] Oh, that boy is a feisty one, there’s no denying that. 那孩子确实争强好胜 我无可否认
[38:27] What he is is unfit for office, 他这种人就不适合当官
[38:29] unfit to run, even. 也不适合竞选
[38:30] I came here to tell you that I am sorry 我来这是为了告诉你 我很抱歉
[38:34] I asked you to put him forward. 我曾让你举荐他
[38:36] It was a mistake. 这就是个错误
[38:37] And I will throw my full weight behind whomever it is 不论你以后决定的人选是谁
[38:41] that you say I should. 我都全力支持
[38:43] – Well, that’s disheartening. – It is. -那可真令人心痛 -可不是
[38:46] I hate delivering the message, but I owe it to you. 我不喜欢传消息 但这是我欠你的
[38:48] The candidate’s too volatile. 这候选人极为不稳定
[38:49] He’s unpredictable, 捉摸不透
[38:51] a liability to all of us. 是我们所有人的负担
[38:53] Oh, Charles. 查尔斯
[38:54] For a father to speak that way of his own son. 作为一个父亲这么说自己亲儿子
[38:58] I myself will pass up supper tonight. 今晚我自己都不愿吃晚饭了
[39:00] That’s how disappointing I find this. 你懂我听完后有多沮丧了
[39:02] So you understand? 那你能够理解我了
[39:05] Not in the way you hope I might. 不是以你希望的方式
[39:08] I have had this in my possession, 我手里一直有这份文件
[39:11] hoping not to be forced to use it. 本来希望不会被迫用到
[39:15] But I cannot stand by 但我不能袖手旁观
[39:17] and watch you run that young man down. 眼睁睁看着你诋毁你儿子
[39:19] You used his money, Charles, 你用了他的钱 查尔斯
[39:22] without his consent, I might add, 而且未经他同意
[39:25] to invest in something so risky 去做了高风险投资
[39:26] as to almost be the ruin of both of you. 风险大到几乎能毁掉你们两人
[39:29] Now, I believe Chuck will not only survive it 现在 我确信查克不仅可以渡过此劫
[39:32] but that the ruthlessness he has shown 而且他近几个月
[39:34] these past few months 显露出来的冷酷
[39:35] will serve him well on our shared mission, 可以很好地协助他达成我们共同的目标
[39:39] making him governor of this great state. 助他成为这个大州的州长
[39:42] I’d like you to embrace it. 我希望你能欣然同意
[39:44] But you at least have to accept it. 至少你也要接受这一现实
[39:50] I accept nothing when it comes to that boy. 那孩子的事情 我一样都不接受
[39:54] We’ll see. 话别说太满
[40:04] Hello, Dad. 你好 爸爸
[40:08] Ah, let’s all get our appetites back, hmm? 让我们都把胃口找回来
[40:11] Together. What do you say, Charles? 一起吃一顿吧 你觉得呢 查尔斯
[40:15] This is a bridge too far, Black Jack. 你太过分了 黑杰克
[40:18] This is a bridge 你太他妈
[40:20] too fucking far. 过分了
[40:28] Ah, he’ll come ’round. 他会想明白的
[40:32] I’ve seen this play a thousand times. 这一幕我看过千百遍了
[40:36] By the time the curtain comes down, 等大幕落下
[40:38] he’ll take your hand, and you’ll share the bow. 他就会跟你握手言和 你们一起谢幕
[40:43] I don’t know. 我不确定
[40:44] Well, what’s meant to happen always does. 注定发生的总会发生
[40:49] Let’s eat. I’m fuckin’ famished. 我们吃饭吧 我快饿扁了
[41:17] That’s some serious fucking topspin. 多么犀利的上旋球
[41:20] You putting sneakers on for a match, 你换双鞋是想比划比划
[41:22] or you come up here with a specific proposal? 还是带了具体的提议过来
[41:25] Axe’ll wait you out, 阿克斯会等到你无计可施
[41:27] no matter how long you manage to keep the money frozen. 不管你决定继续把资金冻结多久
[41:30] He won’t make a deal. 他绝不妥协
[41:33] We’ll find out, huh? 那我们就等着瞧吧
[41:34] What’s it going to be, Bryan? 你想怎么做 布莱恩
[41:37] Pistols at dawn? 黎明时手枪决斗
[41:38] Fists? 徒手肉搏
[41:39] You insist on picking through every transaction, 你坚持每一笔交易都要调查
[41:42] he’ll embarrass you. 他会让你吃瘪的
[41:44] Embarrassment is free. 吃瘪可是免费的
[41:45] We’ll cost your client a fortune 而我们要让你的客户损失一大笔钱
[41:47] keeping his money out of play for half a year, 让他的钱半年不得进入市场
[41:49] maybe his whole fortune. 他会损失所有钱也说不定
[41:51] You can’t even count that high. 得了 你都数不了那么大的数
[41:53] It doesn’t matter. 这不重要
[41:54] The case has no support in D.C. 华盛顿已经不支持这个案子了
[41:56] It used to, but all that’s changed. 过去还好 可现在不同了
[41:58] This is exactly the type of matter 这就是检察长
[42:01] the A.G. is walking away from these days. 近期一直在提防的事情
[42:05] No. No. 不是
[42:06] He’s walking away from insider trading, 他开始远离内幕交易
[42:07] funny accounting, all sorts of shit, 财务造假之类的烂案子
[42:09] but the reason he can 但他之所以能这么做
[42:10] is because a case like this gives him cover. 是因为这样的案子能帮他掩护
[42:13] People care about it on a visceral level 民众出自本能地关注这件事
[42:15] because it’s about sabotage, 是因为这案子的重点是人为破坏
[42:16] breaking the public trust, hurting the average guy twice, 伤害公众信任 以及两次伤害普通民众
[42:20] once with the tainted juice, 第一次是用下了药的果汁
[42:21] and a second time with the stock pricing. 第二次是用股价伤害
[42:24] How’s that for serious fucking topspin? 这个上旋球够不够犀利
[42:27] You want us to ease off, 你想让我们退让
[42:28] you have to give something in return. 就必须给我们一些回报
[42:31] I understand your position, 我理解你的立场
[42:34] and at this time, 在这种时候
[42:36] I don’t have anything to offer. 我没什么好承诺的
[42:40] Then maybe wait until you do 那么等到你有筹码之前
[42:42] before wasting my fucking time. 别他妈再浪费我的时间了
[42:50] Bach almost offered up Axe’s ability to trade. 巴赫几乎将阿克斯做交易的机会拱手想让
[42:53] I felt it. 我感觉到了
[42:54] Either he wasn’t authorized, or 要么他没有获得授权 要么就是
[42:56] he sensed weakness. 嗅到了我们的弱点
[42:58] Did you show weakness? 你示弱了吗
[43:00] I did not. 没有
[43:01] You have some scouting report on me saying that I did? 你的探子报告说我示弱了吗
[43:03] It was just a question. 我只是问个问题
[43:05] A better question is 更重要的问题是
[43:07] which is Axelrod going to bet on, 阿克斯罗德想要赌什么
[43:09] his present or his future? 他的现在还是未来
[43:11] A man who believes he’ll win at trial 一个坚信自己会赢得庭审的男人
[43:13] sits calmly on the sideline for six months 会镇静地坐在一边旁观半年局势
[43:15] until his money is unfrozen, 直到他的资产解冻
[43:16] and then he prevails in court, goes on with his life. 然后在法庭上大杀四方 继续顺风顺水地生活
[43:19] But a man who thinks he’s going to lose that trial? 但是如果是一个觉得自己会输的人呢
[43:23] Well, he’s desperate to get his money 他会迫切地想要
[43:25] back in the game as soon as possible 拿回资金重返市场
[43:27] because he sees it all going away. 因为他可以预见资金的流失
[43:29] Him giving up trading 他如果放弃交易
[43:31] would necessitate a reinvention of who he is. 就必须要重新定义他自己
[43:34] I’ve seen him walk away from the table on an impulse 我曾经见到他一气之下退出交易
[43:37] when we were certain that only a deal 而当时我们确定那个交易
[43:40] would keep him out of prison. 是唯一能帮他免于牢狱之灾的机会
[43:41] No one gets where he got by acting only on impulse. 只靠冲动是不可能达到他的地位的
[43:44] When it comes to billionaires and Bobby Axelrod in particular, 说起亿万富翁 特别是波比·阿克斯罗德时
[43:47] the thing you got to understand is… 你需要明白的是
[43:50] they’re meat-eaters. 他们都是肉食主义者
[43:51] The only win they can live with is total, present and future. 他们只能接受现在和将来的全面获胜
[43:55] If he gave up trading and got his money back, 如果他放弃交易 拿回资金
[43:58] it’d be because he believed 那一定是因为他坚信
[43:59] he was gonna kick our asses at trial. 他会在法庭上把我们打得落花流水
[44:03] He expects to get all of it, everything. 他鱼和熊掌都想要 一个不少
[44:06] That’s who he is. 这就是他的为人
[44:08] But still, we keep the pressure on. 但是 我们依然要施加压力
[44:11] See if he makes a mistake now that it’s all on the line. 事态已经一触即发 就看他会不会出错
[44:14] And then, no matter what he does, 然后 不管他做了什么
[44:17] we have to position ourselves 我们一定要做好应对
[44:18] to claim victory. 以获得胜利
[44:30] Here, boy. 跟我来
[44:35] Okay, break it down for me. 说给我听听
[44:36] We are the Czechoslovakian gymnastics team in the ’70s. 我们是七十年代的捷克体操队
[44:39] A lot of pride for what this country was, 曾经是整个国家的骄傲
[44:41] but if something doesn’t change soon, defections are coming. 但是如果我们不做出改变的话 我们就会落后
[44:46] How’d Taylor do? 泰勒表现如何
[44:47] Fine. 挺好的
[44:49] -I’m not asking you to rat. -I mean, you are. -我不是让你做内奸啊 -你就是这个意思
[44:53] Well, I won’t tell anyone it came from you, but– 我不会告诉别人是你说的 但是
[44:54] It was a shit show. 一塌糊涂
[44:59] Yeah. Get me Taylor, Wags, and Wendy. 把泰勒 瓦格斯和温蒂叫来
[45:04] Why the fuck did you lead the first morning meeting back 你第一天为什么要在温蒂不在的时候
[45:07] without Wendy there to handle the troops? 开早会管理团队
[45:09] – Taylor handled it, as well– – I’m talking to both of you, -泰勒也牵头了 -我说的是你们两个
[45:11] and from what “Dollar Bill” tells me, it was a shit show. “美元大亨”告诉我 会开得一塌糊涂
[45:13] – Hey, you ratted. – I pay for the information. -说好的不说呢 -我花钱买来的信息
[45:16] It’s mine to use. That’s how it goes. 想怎么用是我自己的事
[45:21] Wendy wasn’t here. She was with you, I gather. 温蒂不在 我认为她跟你在一起
[45:23] We needed ideas. We needed to come together — 我们需要想法 需要聚在一起
[45:25] So you made a bad thing worse by jumping in 所以你在毫无计划时就主动请缨
[45:27] – before you had a plan, and — -No, Axe. -让事情变得更糟吗 -不是的 阿克斯
[45:29] It wouldn’t have mattered who was in the room 是谁跟基金经理和交易员开会
[45:31] with the PMs and the traders. 根本不重要
[45:32] It was always gonna be a shit show 只要说的不是”我们资金解冻了”
[45:33] if the message wasn’t “We’re liquid again.” 那会议肯定是一团乱麻
[45:35] – Hallelujah. – Don’t be an ass. -说得对 -别这么混蛋
[45:37] You’re right. 你说得对
[45:38] I meant Axe, but you, too, Bill. 我是说阿克斯 但是比尔 你也是
[45:40] Will you leave us alone for a minute? 能让我们单独待一会吗
[45:47] Whoever you’re trying to destroy, stop. 不管你想要毁掉谁 停下来吧
[45:49] You need to focus on fighting for your freedom. 你需要为自己的自由而奋斗
[45:52] You know what you’re suggesting I do. 你知道你在建议我做什么吗
[45:54] The one thing you can do right now. 那是你现在唯一能做的事情
[45:57] You taught me an average trader makes a trade and feels good. 你告诉过我普通交易员完成交易会感觉良好
[46:00] A great trader makes a trade and feels nothing, 优秀的交易员完成交易不会有任何感觉
[46:03] as in be cold and act. 他保持冷静 专注执行
[46:04] Don’t get hung up on emotion. 别被情感左右
[46:06] Give up trading till the case is over. 在案子结束之前 别再做交易了
[46:10] You get it back if you win. 如果你赢了 就能赢回一切
[46:11] If you lose, you’ve got bigger problems. 如果你输了 你就会有更大的麻烦
[46:14] Let them trade for you, then feed the press a line 让他们帮你交易 然后证明给媒体看
[46:16] about how it proves the government has no case. 案子的事根本就是子虚乌有
[46:19] Unless you’re worried about something harder to admit, 除非你担心一些更难启齿的事情
[46:23] that Taylor will be the public face of Axe Cap and not you. 泰勒将取代你成为阿克斯资本的公众形象
[46:27] It’s Theseus’s Ship. 这是忒修斯悖论
[46:28] Once you change out the sails and all the planks 一但你换掉了船帆和甲板
[46:30] that make up the hull, whose ship is it? 船还是原来的船吗
[46:33] Yeah. You got it. 是啊 你说得对
[46:36] As long as it’s your money, 只要还是你的钱
[46:38] it is still Axe Capital, 不论谁来做日常决策
[46:40] no matter who’s making the day-to-day decisions. 这里都还是阿克斯资本
[46:43] Are you sure? 你确定吗
[46:46] It’s not me that has to be sure. 要确定的人不是我
[47:02] – Yes? – I’m holding in my hand -你好 -我手里拿着的是
[47:03] Robert Axelrod’s signature relinquishing his ability 罗伯特·阿克斯罗德放弃证券交易权的
[47:05] to trade securities. 签名文件
[47:07] He gave it up. 他放弃了
[47:10] Well… 很好
[47:13] Ol’ Samson got a real buzz cut. 他真是大出血了
[47:16] Uh, we need to get our version out right away. 我们也要马上拟一份文件出来
[47:18] I’ve already taken steps. 我已经写好了
[47:20] A.G. On the phone. 检察长的电话
[47:22] Got to go, Ollie. 先挂了 小奥
[47:27] Rhoades. 我是罗兹
[47:28] Is this really the Attorney of the United States 跟我说话的真是负责纽约南区的
[47:31] for the Southern District? 美国联邦检察官吗
[47:32] Am I that lucky? 我运气有这么好
[47:33] There must be streams in the desert. 简直是荒漠遇上了甘泉
[47:35] General, a pleasure. 检察长 荣幸之至
[47:38] Your predecessor called once a term. 您的上一任可不常打电话过来
[47:40] I’m in the habit of counting the herd 我习惯每天都把自己的羊群
[47:42] at the end of the day, Chuck. 清点一遍 查克
[47:44] Sure. 那当然
[47:45] Eastern had a good day today. 今天东区有个好消息
[47:47] Axelrod’s put his office keys on Dake’s desk. 阿克斯罗德把办公室钥匙交给了戴克
[47:49] Good for them. 恭喜他们俩
[47:51] But you’re calling because you want to make sure 而你打电话过来是因为你想确定
[47:53] that I have adjusted the priorities. 我调整了我的首要安排
[47:55] Pass the message along. 亲自把消息传给我
[47:56] I’m a thorough man. 我这个人讲求周到仔细
[47:58] As am I. It’s done. 我也是 事已解决
[48:01] Attaboy. 干得好
[48:03] I’ll eagerly await our next chat. 我衷心期待我们的下一次通话
[48:11] Hey, you boys ready to go? 你们俩准备好出发了吗
[48:14] Daddy’s got to head out. 爸爸要动身了
[48:15] – See ya, fellas. – Later. -再见 小子们 -再见
[48:16] Go wait in the car. I’ll be right down. 进到车里等 我马上就来
[48:22] Your office said the money’s unfrozen. 你们办公室的人说资金解冻了
[48:24] Yeah, I told ’em to call you. 是的 我叫他们打你电话
[48:26] Should I have it wired to Birch? 我是不是该把钱都汇给博奇
[48:29] No, Bobby. 不用 波比
[48:30] I pictured you two running around together. 我想象着你们俩到处奔波的样子
[48:32] That fuckin’ starter plane of his. 还有他的那架小飞机
[48:34] I wouldn’t be caught dead in that sardine can. 我可不会去坐那架沙丁鱼罐头丢人现眼
[48:44] The money, Bobby. 至于那些钱 波比
[48:48] Just don’t fuckin’ lose it. 别把钱输光了
[48:51] Now, there’s one bitter thing that we have to swallow 在大家享用美味捞面的同时
[48:53] along with this delicious lo mein. 有一件事情却让人难以下咽
[48:57] We have to slow down on a couple of cases. 我们手里有几件案子得缓一缓了
[49:05] You like giving up those cases? 你愿意放弃那些案子吗
[49:07] – I hate it. – Me, too. -不愿意 -我也是
[49:09] No A.G. picks our cases. I’m chafing against it. 检察长也不能指手画脚 我对此很烦躁
[49:13] I’m chafed. 我非常生气
[49:15] So, are we gonna do something about it? 所以我们要做点什么吗
[49:17] When I know, you’ll know. 等我清楚了 你也就明白了
[49:21] IoT, you know? 你知道IoT吗
[49:23] Sure, Internet of Things. 当然知道 物联网
[49:25] When companies that make appliances and digital thermostats 生产家电和数字温控器的公司
[49:28] contract with the firms that manufacture the microchips 为了让自己的产品智能化
[49:31] to make their products smart, 而跟芯片生产商合作
[49:32] the connected things inside, 对于里面联网的部件
[49:34] they force the chip companies to sign nondisclosures. 他们会迫使芯片公司签署保密协议
[49:36] They don’t want their competitors to be able to mimic them. 他们不希望竞争对手有能力去效仿自己
[49:38] Right, so it’s hard to know 没错 所以很难弄清
[49:39] which chip companies are poised to dominate the market. 是哪一家芯片公司在主导着市场
[49:42] My theory? 我的方法是
[49:44] If we could find a common component 如果我们能够在不同的设备里
[49:45] among a bunch of varied devices– 找到相同的某个部件
[49:47] You could reverse-engineer it. 我们就可以反溯到这家公司
[49:48] You have fun smashing shit apart? 拆解的过程还算惬意吧
[49:50] A blast. And I found a component 相当的 我找到的部件
[49:52] that matched the specs for a Quartes chip. 和科特士芯片的规格相符
[49:55] So I called Quartes and claimed to be building 所以我打电话给科特士声称自己要
[49:57] an Internet-connected washing machine 开发一款联网洗衣机
[49:58] that sends a message to the owner when the laundry is done. 可以在洗衣结束的时候给用户发送信息
[50:01] Got the full specs on their latest chips. 然后我拿到了他们最新款芯片的详细数据
[50:03] – And they matched. – That they did. -匹配成功 -没错
[50:05] Everyone tries to hide it, 每家企业都想隐瞒
[50:06] but Quartes is the main supplier 但市面上85%的物联网产品
[50:08] for 85% of IoT products on the market. 都由科特士供货
[50:10] So, that’s the shot? 所以这就是机会
[50:11] That’s the shot. 这就是机会
[50:13] It plays. Good work. 找到了 干得漂亮
[50:16] You’d have found something like it if you weren’t– 你可以找到类似的 如果你不
[50:17] That’s why I have you, Taylor. 所以我才找了你 泰勒
[50:19] It’s a good thing that you can deliver 我不能出面时你可以做到
[50:21] when I can’t, not a bad thing. 这是好事 不是坏事
[50:23] Thank you. 谢谢
[50:24] Once you leave here, 你走出这里之后
[50:25] we can’t really talk individual names 我们就要在相当长的一段时间里
[50:26] of companies again for a long time. 不能谈论任何个人或公司了
[50:28] Management issues, sure, but not stocks. 可以谈论管理事务 但股票不行
[50:30] It’ll all be up to you. 一切都看你了
[50:32] I can’t be seen to be guiding the firm. 不能让人发现我在为公司出谋划策
[50:35] It’ll look as though I’m violating the terms of my deal. 如果是那样 我就违反了交易条款
[50:37] I know. You saved the firm by doing what you did. 我知道 你采取行动拯救了公司
[50:40] We bought back into the market late in the position. 我们建仓重回市场
[50:43] Tonight’s a big one for me. 今晚对我很重要
[50:51] The most important managers in the business will be there. 业内最有分量的经理人会到场
[50:54] Between them, they cover all the meaningful strategies 他们手中握有当前股市上
[50:56] currently in play. 所有有用的策略
[51:01] Quite the cotillion. 沙龙分量不小啊
[51:04] It’s the social event of the season. 这是这季度最重要的社交场合
[51:07] Tonight plants our flag for the future. 今晚是我们掌握未来话语权的机会
[51:09] This room will set the agenda for what the industry’s 就在这屋里 我们将为整个业界定下
[51:11] talking about for the next week, month, year. 未来几周 几个月 几年内的关注焦点
[51:14] And what they will be talking about is Axe Capital. 而这个焦点就是阿克斯资本
[51:34] All right, guys. 好了孩子们
[51:35] Mom and Dad are going to their therapist. 妈妈和爸爸要去看心理医生了
[51:37] Hour of screen time only, okay? 只能看一小时电视 好吗
[51:39] Probably grab a bite afterwards, but we won’t be late. 我们之后可能会去吃点东西 但不会晚回
[51:42] Okay? 好吗
[51:42] Bye. 再见
[51:43] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[52:19] Look at all the trouble you’ve caused. 看看你惹得这些麻烦
[52:22] What a disgrace. 真是丢脸
[52:25] Agreed. 同意
[52:26] He’s almost beyond reclamation. 他几乎无药可救了
[52:28] I can’t stand the sight of this dog. 我真是受不了他一直在我眼前
[52:32] I want to leave him here, 我想把他留在这
[52:34] and I’m tempted to take you with me. 我想让你跟我一起走
[52:37] It’s up to you, mistress. 由你决定 女主人
[52:39] Leave with me or administer the required corrections. 跟我一起走 还是实施必要的惩罚
[52:46] He’s in need of punishment. 他需要受罚
[52:49] I’ll stay. 我留下
[53:04] Have you missed this? 你怀念这一切吗
[53:07] Then why aren’t you showing the proper appreciation? 那为什么没看出你有感激之情呢
[53:09] I should put you in this fucking cage. 我真他妈应该把你关在笼子里
[53:12] Perhaps you’re in need of something deeper? 还是说你想被重罚
[53:16] Yeah. 没错
[53:18] Have you missed this? 你怀念这一切吗
[53:20] It’s not about me. 我的感受与此无关
[53:22] Or maybe you found, uh, other outlets. 还是说你找到别的排解方式了
[53:26] How dare you question me? 什么时候轮到你问我问题
[53:29] I can take care of my own needs. 我自有解决需求的办法
[53:33] Explored other fantasies, then? 这么说你去尝试了其他幻想
[53:34] What fantasies exactly? 你说的幻想具体指什么
[53:38] You being with other men. 你跟别的男人一起
[53:44] Of course. 当然了
[53:48] That’s your fantasy. 那是你自己的幻想
[53:51] You’re that pathetic, aren’t you? 你就是这么可悲 对吧
[53:54] I am. I am. 没错 我是
[53:57] I want to hear about you and– 我想听你跟
[54:00] Young men? 年轻的鲜肉
[54:01] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[54:09] Will he be handsome, rich? 他很帅吧 还有钱
[54:11] – Of course. – Yeah? -当然了 -是吗
[54:12] He’s brilliant. 他棒极了
[54:14] Barely 30 years old. 还没满三十岁
[54:17] – With the washboard abs? – Oh, yeah, he’s ripped. -有着八块腹肌 -当然 一身的腱子肉
[54:19] Tell me! 告诉我细节
[54:21] That’s how you want to be punished? 这就是你想要的惩罚方式吗
[54:23] Yes! Yes! 对 没错
[54:27] It’s — It’s the most excruciating thing 这是我能想到的
[54:30] that I can think of. 最让我煎熬的事情了
[54:31] I want to know what he does to you, 我想知道他是怎么上你的
[54:33] what you do to him. 你又是怎么撩他的
[54:38] We’re somewhere private. 我们在一处私密的地方
[54:39] – A hotel? – A hotel. -在酒店 -对 酒店
[54:42] White sheets thrown around us. 白色的床单散落在我们周围
[54:44] Our clothes are off. 我们赤裸相对
[54:48] Hands and mouths on bare skin. 手与嘴同时享受着对方的肉体
[54:51] I take him in my hands. 我抓住了他的男根
[54:56] Is he– 他是不是
[54:57] Yeah, hard. 对 坚硬
[54:59] Thick. 粗大
[55:02] I give myself to him 我把自己交付给他
[55:04] and let him do whatever he wants. 任他摆弄我的身体
[55:10] Is it good? 你很舒服吧
[55:11] Good? No. It’s fucking amazing. 舒服 不 简直爽爆了
[55:19] He understands me. 他懂我的身体
[55:22] He knows exactly what I need. 知道我内心最渴求的是什么
[55:49] Oh, Axe is so fucked! From the Journal: 阿克斯彻底玩完 日报写道
[55:52] “Government defangs Axelrod, barred from trading.” “政府拔去阿克斯罗德獠牙 禁止其交易”
[55:55] I’d love to agree, but I think he bested those fuckers, 我也想赞同你 但我认为他战胜了那帮烂人
[55:57] and so does B.I. 也有报道赞同我
[55:58] “Axe Capital poised to plunge heavy back into the markets.” “阿克斯资本蓄势待发 准备强势回归市场”
[56:01] He has his money. What else does he need? 他把钱拿回来了 还需要别的吗
[56:03] To do with as he pleases. But what’s the fucking point? 他爱怎么花怎么花 但那他妈又有什么用
[56:06] He’s gonna be here soon. 他很快就会来了
[56:08] We’re gonna know by the look on his face what happened. 从他的表情里我们就能知道到底发生了什么
[56:10] Either he crushed them, 要么是他击溃了政府
[56:12] or he’s become the government’s favorite bitch. 要么是他屈膝成了政府的小媳妇
[56:23] Who’s this? 你谁啊
[56:26] I’m Taylor Mason, 我叫泰勒·梅森
[56:27] Chief Investment Officer, Axe Capital, 阿克斯资本的首席投资官
[56:29] and I have a silver-backed fucking gorilla of an idea. 而我有一个绝世无双的好点子
[56:33] It’s an angle of attack on an Internet sector 瞄准的是互联网的一个板块
[56:35] that’s worth 12X what you think it is. 潜在价值是你们以为的十二倍
[56:37] But the sector is only the beginning. 但这只是开始
[56:40] I’ll walk you through both the technical side 我会为你们详细介绍技术细节
[56:42] and the types of derivatives that are available 以及市场上已有的衍生品
[56:44] to both bet on it and to effectively hedge it 这样我们既能赌价 又能有效对冲
[56:46] so that the play is risk-neutral. 以实现风险中性
[56:52] That’s how Axe Cap is doing it. 这就是阿克斯资本的做法
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme