时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:10] | 萝拉·阿克斯罗德 你骗了我 | |
[00:12] | Lara? | 萝拉 |
[00:13] | Boys? | 孩子们 |
[00:14] | Ice Juice. I can take it over. | 冰果汁 我可以接手 |
[00:16] | Just need the cash. | 只是需要现金 |
[00:17] | You know my money’s in a blind trust. | 你知道我的钱都在保密信托里 |
[00:19] | Congratulations. All the analysts now answer to you. | 恭喜 所有分析师现在起都听命于你了 |
[00:22] | If I fill in those blanks, I have to put my name on it. | 如果我填补那些空缺 就得署上我的名字 |
[00:24] | We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. | 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动 |
[00:27] | You have nothing on Axe Cap and even less on me. | 你没有任何阿克斯资本的把柄 更别说我了 |
[00:32] | I tried calling. | 我打电话来着 |
[00:33] | Phone’s been off. | 电话关机了 |
[00:34] | I’m going to go put the boys to bed. | 我去让孩子们睡觉 |
[00:37] | I am so close to getting Axe. | 我很快就能搞定阿克斯了 |
[00:40] | You will get him… on something else. | 你会用其他方式搞定他 |
[00:44] | Sandicot is a circle. | 桑迪科特就是个圆环 |
[00:46] | It leads right back to you. | 走到最后总会指向你 |
[00:49] | I think I’ll get Axe on something else. | 我想我会用其他方式去搞定阿克斯 |
[01:18] | Everybody pays. | 每个人都得付钱 |
[01:22] | Yes, yes, yes. | 是的 是的 是的 |
[01:25] | I understand, Terry. | 我知道 特里 |
[01:26] | And that’s why if I get paid on time next week, | 所以如果我下周能按时领到工钱 |
[01:29] | which, when you’re a contractor, | 你是个建筑承包商 |
[01:30] | you never really know. | 你永远都不会明白这个的 |
[01:33] | But then, of course I pay you, | 但是之后 当然我就会付钱给你 |
[01:36] | Terry, right away, | 特里 立刻就付 |
[01:38] | first fucking thing I do. | 我拿到工钱后的第一件事 |
[01:40] | That’s a relief. | 那我就放心了 |
[01:42] | Isn’t it, Johnny? | 是不是啊 约翰尼 |
[01:44] | A sweet relief. | 真是松了一口气啊 |
[01:45] | Some guys, no matter how well-intentioned they may be, | 有些人 无论他们本性多么好 |
[01:50] | they can’t see to find the money when it’s owed… | 当欠钱的时候 他们不去想方设法还钱 |
[01:53] | which leads to uncomfortable conversations like this one. | 这就导致了像今天这样的不舒服的谈话 |
[01:57] | Terry, I’m well-intended. | 特里 我是个好人啊 |
[02:00] | You’re a good guy, Slayton. | 你是个好人 斯雷顿 |
[02:02] | And I-I’ll tell you something. | 我告诉你 |
[02:04] | I never considered myself a bad guy, hmm? | 我从不认为我自己是个坏人 |
[02:09] | Do you think I’m a bad guy? | 你觉得我是个坏人吗 |
[02:11] | No. Good. | 不是 是好人 |
[02:19] | Wives. | 老婆们 |
[02:20] | They got all the leverage. | 他们拥有全部的筹码 |
[02:22] | So I had to do something to even the score. | 所以我得做点什么来扳平比分 |
[02:26] | See, now you have a compelling reason to pay me | 现在你就有充分的理由 |
[02:29] | when she wants to pay the credit cards. | 在她想还信用卡的时候把钱付给我了吧 |
[02:31] | Yes. | 是的 |
[02:33] | I do. | 有充分的理由了 |
[02:36] | I owe you, Terry. | 我欠你的 特里 |
[02:38] | And I’m gonna make things right… | 我会做正确的事的 |
[02:41] | no matter what I have to do. | 无论我得做什么 |
[02:50] | Was a time folks in your job had the sense | 这段时间你们这些家伙 |
[02:52] | to duck my fucking call until you had good news for me. | 在有好消息之前都躲着我的电话吧 |
[03:07] | Remind me the next time I forget, | 下次我忘了的时候提醒我 |
[03:08] | there is no one in this business who won’t sell you out | 这行没有人不会出卖你 |
[03:10] | if they think there’s a fucking nickel in it. | 只要他们觉得有利可图 |
[03:13] | I find that strangely reassuring. | 奇怪 我竟然发现这令我很宽慰 |
[03:15] | Eliminates the possibility of disillusionment. | 消除了幻灭的可能性 |
[03:18] | Yes. Yes. | 是啊 是 |
[03:19] | Let the idealists and romantics get their hearts broken | 让理想主义者和浪漫主义者伤心去吧 |
[03:22] | while the hard-bitten pragmatists– | 当顽强的实用主义者… |
[03:25] | You have something you really don’t want to tell me about. | 你有你特别不想告诉我的事 |
[03:28] | What happened? They shoot Sonny on the causeway? | 怎么了 他们在堤道上射杀了孩子 |
[03:30] | Otherwise, spit it the fuck out. | 不是的话 有屁快放 |
[03:33] | Boyd was right. | 博伊德是对的 |
[03:34] | I just hung up with Patriot Bank. | 我刚和爱国者银行打完电话 |
[03:37] | After a wet and hot road show, | 在一场又湿又热的路演之后 |
[03:39] | they are taking out the Ice Juice IPO. | 他们要为冰果汁首次公开募股了 |
[03:41] | Press is getting loaded up with the story as we speak. | 在我们说话这会 媒体界就已经接到消息了 |
[03:44] | Shit. | 操 |
[03:46] | They think it’s a winner? | 他们觉得会赚钱吗 |
[03:47] | They do. There’s more. | 是的 还有 |
[03:49] | Charles Rhoades Sr. Did take | 老查尔斯·罗兹 |
[03:50] | an Uncle Miltie-sized position in the company. | 在这家公司持有大量股份 |
[03:53] | I’ve run through it with the primes all over town, | 我问过全城所有的顶尖人士了 |
[03:55] | theirs, ours, the other guy’s, | 他们的 我们的 还有别人的 |
[03:58] | and with analysts at the big three, | 还有三巨头的分析师 |
[03:59] | as well as our own people. | 和我们自己人 |
[04:00] | They all agree with Patriot. | 他们都和爱国者银行的意见一致 |
[04:03] | – Fundamentals? – Solid. | -基本面分析呢 -很可靠 |
[04:05] | The projections are real. | 预测是真的 |
[04:06] | They’re rolling out the IPO soon. | 他们马上就要首次公开募股了 |
[04:08] | Everyone thinks it’s gonna work. | 每个人都觉得能成 |
[04:10] | No one sees a short play we can make. | 没人觉得我们能做空它 |
[04:12] | I don’t see an avenue of attack. | 我没看到有能攻击的地方 |
[04:14] | Personnel? | 人事方面呢 |
[04:15] | The fucking lawyer, Ira Schirmer, | 那该死的律师 艾拉·谢莫 |
[04:17] | represented Rhoades at your deposition. | 在取证的时候是罗兹的代表律师 |
[04:19] | He’s got a board seat. | 他在董事会占有一席之位 |
[04:20] | Rhoades’ father and his closest confidante | 罗兹他爸和他的密友 |
[04:23] | have both jumped headfirst into a business…together? | 都扎进了同一家公司… 还是一起 |
[04:27] | And you amble in here to tell me | 你进来是为了告诉我 |
[04:28] | that I have no way to wreck it? | 我没办法破坏掉它 |
[04:31] | Fuck. | 操 |
[04:32] | This is Sonny on the causeway. | 这就是堤道上的孩子 |
[04:43] | Top sheet says Charles Rhoades Sr. | 调查显示老查尔斯·罗兹 |
[04:45] | is a high-net-worth individual. | 是高净值个人 |
[04:47] | He has multiple business holdings, mostly in real estate. | 他持有很多企业的股份 大多数在房地产业 |
[04:50] | But at the moment, it seems he’s largely illiquid | 但是现在 他似乎特别缺流动资金 |
[04:52] | because of some new cash-intensive real-estate investments. | 因为一些现金密集型的房地产投资 |
[04:55] | Fucker’s house-poor? | 那混蛋是房奴 |
[04:57] | Houses. City co-op, Hamptons place, | 房子们 城市合作 汉普顿 |
[04:59] | a hobby farm in Mount Kisco, | 芒特基斯科的休闲农场 |
[05:01] | an ocean-front spread in Florida. | 佛罗里达的面朝大海的房子 |
[05:03] | And upstate, he bought up half of Kingsford. | 还有纽约北部 他买下了一半的金斯福德 |
[05:05] | But he won’t be able to flip that land for a real profit | 但在赌场还没建好营业之前 |
[05:07] | until the casino is in and open. | 那块地皮是赚不了钱的 |
[05:11] | And so the question is… | 那么问题是… |
[05:12] | Yes. Where did he get the capital for the juice company? | 是的 他哪来的钱去投资冰果汁公司 |
[05:15] | I did a forensic look, and I cannot find the source. | 我查了一下 并没有找到源头 |
[05:18] | Which means there’s no institutional money | 也就是说他买冰果汁股份 |
[05:19] | behind the purchase of his share of Ice Juice. | 并不是用的机构资金 |
[05:22] | It had to be a personal loan of some sort. | 一定是某种个人贷款 |
[05:26] | Okay. Good. | 很好 不错 |
[05:28] | Thank you, Taylor. | 谢谢你 泰勒 |
[05:33] | So, Rhoades Sr. Got his money for Ice Juice | 所以老罗兹是通过个人贷款 |
[05:35] | from a personal loan. | 拿到他买冰果汁的钱的 |
[05:39] | Had to be someone very close to him | 一定是和他很亲近的人 |
[05:41] | to lend him that kind of jack. | 才会借给他那么多钱 |
[05:44] | Maybe a little too close. | 也许有点太近了 |
[05:50] | You know those poison-tip arrows that certain tribes use | 你知道那些部落使用的毒箭头 |
[05:53] | that go through one guy and kill another? | 穿过一个人杀了另一个人的那种 |
[05:57] | – This might be like that. – Yeah. | -这可能就是那种 -是啊 |
[05:59] | Golden frog poison. | 巴拿马金蛙毒 |
[06:02] | I tried to smoke it once. | 有一次我想抽一下试试 |
[06:03] | Shaman jumped across the tent to stop me. | 萨满跳过帐篷阻止了我 |
[06:06] | And glad I am that he did. | 很高兴他那么做了 |
[06:07] | Otherwise, I would have to | 否则我就得在没有你这个 |
[06:08] | enact this rich pageant | 又好有聪明的顾问的情况下 |
[06:10] | without your good and wise counsel. | 自己来举办这场丰盛的盛会了 |
[06:16] | The deal goes out at $18 dollars a share tomorrow. | 明天每股股价就是18美金了 |
[06:19] | Holy shit! | 天哪 |
[06:21] | I’m worth $125 million dollars. | 我身价1.25亿美元 |
[06:23] | Yeah, you may well be soon enough, | 很快就是了 |
[06:25] | but don’t allow yourself to feel it just yet. | 但是先不要沾沾自喜 |
[06:27] | That clouds the thinking | 现在感觉轻飘飘的 |
[06:29] | at the exact moment when you need to be clear-headed. | 在这个时刻 你得保持头脑清醒 |
[06:32] | Is that gonna clear my head? | 这能让我头脑清醒吗 |
[06:34] | Hey, scotch this good, | 威士忌是很不错的 |
[06:36] | make a Mongoloid think like Einstein. | 让蒙古人能像爱因斯坦一样思考 |
[06:38] | Oh, God, no. | 天啊 别说了 |
[06:40] | Jesus, Dad. | 天呐 爸 |
[06:41] | We’re in my house, son. | 我们在我的房子里 儿子 |
[06:43] | There will be no nod to this Billie Jean King PC bullshit. | 这里不会有人赞同比利·简·金的话的 |
[06:47] | It’s just wrong, you know? | 那是不对的 知道吗 |
[06:48] | – No. – Some things are just actually wrong. | -不是 -有的事本身就是错的 |
[06:50] | You two, not tonight, | 你们两个 不要在今天晚上 |
[06:51] | not the night before my IPO comes out. | 不要在我的首次公开募股结果出来之前的晚上 |
[06:54] | Quite so, Ira. | 说得对 艾拉 |
[06:55] | Congratulations. | 祝贺你 |
[06:56] | Absolutely. To that. | 敬你 |
[07:00] | I’m very happy for you both | 我很为你们俩高兴 |
[07:02] | that this venture’s off to such an auspicious start, | 这次投资取得了开门红 |
[07:04] | but I do advise caution– | 但是我建议你们要谨慎 |
[07:05] | You brought us together. | 是你把我俩聚在一起的 |
[07:06] | Whatever happens, you share in it. | 无论发生什么 一荣俱荣 |
[07:08] | Oh, I do. | 是的 |
[07:10] | My emotions are all tied up in it, for sure. | 我倾入了我的情感 当然了 |
[07:13] | When the market closes tomorrow | 等明天闭市了 |
[07:14] | and we have ridden this thing all the way up, | 我们的股价高歌猛进 |
[07:17] | that $125-million number might be… | 1.25亿美元可能… |
[07:20] | – conservative. – Yes. | -还是个保守估计 -是的 |
[07:23] | Don’t quit your day job. | 不要辞职 |
[07:25] | Too late. | 晚了 |
[07:27] | You didn’t. | 你没有吧 |
[07:28] | Not all the way, but close. | 还没有 但差不多了 |
[07:31] | I’m selling my share of the firm to my partners. | 我正把我在公司的股权卖给合伙人 |
[07:34] | It’s been a long time coming. | 已经很久了 |
[07:36] | Tomorrow is Liberation Day. | 明天就是解放日 |
[07:38] | You never tally your sheet until the lockup period is over, | 禁售期结束之前绝对不要计算总和 |
[07:41] | but even I have to admit it does feel great. | 但就连我也要承认 那感觉真的很棒 |
[07:43] | You did a good thing here, son. | 你做的很棒 儿子 |
[07:45] | You absolutely did. | 非常棒 |
[07:46] | I hope that’s true, Dad. | 希望如此吧 爸爸 |
[07:50] | I really do. | 真心希望 |
[07:57] | Is this… | 这是不是 |
[07:58] | Weird? | 很奇怪 |
[08:00] | I was gonna say “Feeling as right to you,” | 我正要说 在你身边的感觉 |
[08:03] | – but, uh… – Sorry. | -但是 -抱歉 |
[08:07] | I mean making a habit of these husband/wife booty calls. | 我说的是养成这种夫妻时间亲热的习惯 |
[08:10] | “Booty calls.” | “亲热” |
[08:13] | I feel I’m finally a man of my time. | 我终于觉得自己跟上时代潮流了 |
[08:24] | How do you think I engineer a cup of Stumptown? | 我去煮点树墩城咖啡怎么样 |
[08:28] | Not by heading down to the kitchen. | 别去厨房 |
[08:29] | You need to slip out before the kids are up. | 你得在孩子们起床前溜走 |
[08:32] | It’s not fair to give them a false sense of hope. | 给他们希望的错觉是不公平的 |
[08:35] | False? | 错觉 |
[08:37] | That’s gonna leave a mark. | 好伤人啊 |
[08:45] | You look like my guys at work. | 你就像我们公司的人一样 |
[08:47] | What’s so interesting? | 什么东西那么有趣 |
[08:48] | Pre-trading news on the juice IPO, | 一个果汁的首次公开募股的交易前消息 |
[08:51] | and it is good news. | 还是好消息 |
[08:53] | Oh, so exciting for Ira. | 艾拉一定会很激动 |
[08:58] | Not just Ira. | 不止是艾拉 |
[09:00] | Nobody knows this, not even Ira, | 谁都不知道 艾拉也不知道 |
[09:02] | but, uh… I’m in it, too. | 但是 我也参与了 |
[09:07] | – In it? – That’s right. | -参与 -没错 |
[09:10] | Why? | 为什么 |
[09:11] | ‘Cause it’s a winner. | 因为这支股会赚 |
[09:13] | And you know this because… | 你知道会赚是因为 |
[09:15] | Because I saw it… | 因为我看到了 |
[09:18] | exactly what would happen with this company | 这家公司会发生什么 |
[09:20] | and what it would do for me. | 它会为我带来什么 |
[09:21] | I’ve only seen three things that clearly in my life. | 我一生中只有过三次这么清晰地看清本质 |
[09:26] | One was my first time actually arguing in court. | 第一次是我首次上法庭辩护 |
[09:30] | I knew it was my calling. | 我知道这是我的使命 |
[09:32] | Second was when I met you… | 第二次是遇见你时 |
[09:36] | and I knew it was my destiny. | 我知道你就是我的命中注定 |
[09:39] | The third… | 第三次 |
[09:41] | was this. | 就是这个 |
[09:47] | That is some statement. | 真有感染力 |
[09:51] | Well, good luck, then. | 那祝你好运吧 |
[10:23] | Where’s Mom? | 妈妈呢 |
[10:25] | Downstairs. | 在楼下 |
[10:32] | Good morning! | 早上好 |
[10:34] | Hi. | 嗨 |
[10:38] | Do you need me? | 有事吗 |
[10:40] | No. No. I’ll see you later. | 不 不 稍后见 |
[10:59] | Finish it? | 结束了吗 |
[11:04] | You saw you had to give him something, | 你明白得给他些什么 |
[11:06] | an opportunity… | 机会 |
[11:08] | and you used it against him. | 然后再利用这个对付他 |
[11:10] | Well-done. | 很好 |
[11:17] | We hear someone’s getting shanked today. | 我们听说有人今天要被拿下了 |
[11:21] | I’m sorry? | 什么 |
[11:22] | Your review of the analysts. | 你审查过分析师了吧 |
[11:25] | Yes. Here’s my breakdown of each analyst’s performance. | 是的 这是我对于每个分析师表现的分类 |
[11:28] | I’ve ranked them. | 我进行了排序 |
[11:29] | And if we want to follow the old GE model | 如果我们要遵循原来的GE模型 |
[11:31] | of removing the bottom ten percent, | 淘汰后10%的人 |
[11:32] | it does unfortunately mean someone has to be let go. | 很不幸 这意味着有人要被裁掉 |
[11:35] | And you can see, from the bottom box, who. | 你可以从下面几行看到谁得被裁掉 |
[11:38] | So, I’ll tell HR, and– | 我会告诉人资 |
[11:39] | Wait a sec. You’re doing it off the chart? | 等等 你是从表格里得出的结论 |
[11:42] | The chart makes it clear. | 表格很清晰明白 |
[11:43] | And right before bonus time. | 在发年终奖前裁员 |
[11:44] | That’s cold, even by my standards. | 真够冷酷的 就连我也看不下去 |
[11:47] | Yeah. | 对 |
[11:48] | That’s not how we do it here, on paper, not like that. | 我们这里不能这么做 不能只看统计 |
[11:51] | Asymmetrical returns, right? | 不对称的收益 对吧 |
[11:53] | Not just in the stocks, but in our people, too. | 不止在股市 在我们的员工中也是一样 |
[11:57] | I need you to sit down with each one of them. | 你要和他们每个人面谈 |
[11:59] | I want you to probe for their strengths | 你要研究出他们的优势 |
[12:01] | and for their weaknesses. | 以及弱点 |
[12:02] | I want you to figure out who’s gonna outperform your data | 你要弄明白谁的表现会优于你的数据 |
[12:05] | and who has already had his best year. | 谁已经过了最佳状态 |
[12:07] | Sitting with everyone so they can equivocate and explain away | 和每个人面谈 好让他们含糊其辞 |
[12:09] | what’s already been shown clearly seems inefficient. | 搪塞那些已经明显效率低下的表现吗 |
[12:12] | Taylor, I know you come from analytics, | 泰勒 我知道你是学分析学的 |
[12:14] | and I know that the numbers are where you live, | 我知道你的世界只有数据 |
[12:16] | but you got to learn the other piece, too. | 但你也要了解其他原因 |
[12:18] | There’s a small group who can do the math. | 只有小部分人能做计算 |
[12:20] | There’s an even smaller group who can explain it. | 更小部分的人能解释计算结果 |
[12:22] | But those few who can do both… | 但都能做到的人 |
[12:25] | they become billionaires. | 会成为亿万富翁 |
[12:27] | From a man who knows. Well-said, sir. | 过来人的经验 说得好 先生 |
[12:33] | Okay. I’ll do the meetings. | 好的 我会去面谈 |
[12:35] | And that’s when you shank ’em! | 这就是你拿下他们的时候 |
[12:37] | I am not shanking anyone. | 我不会拿下任何人 |
[12:38] | Well, call it what you will, | 随你怎么说吧 |
[12:39] | but we all know you got to shank someone | 但我们都知道你得拿下一些人 |
[12:41] | to earn respect on the yard. | 才能在这里赢得尊重 |
[12:43] | How many jailhouse movies did you two watch growing up? | 你们两个成长过程中是看了多少监狱电影 |
[12:46] | We didn’t have computers. | 我们那会还没电脑 |
[12:48] | You run your department as you see fit. | 你按照自己的想法来完成你的任务 |
[12:51] | – But… – Yeah. | -但是 -对 |
[12:53] | You got to look right into their eyes | 你得直视他们的眼底 |
[12:55] | as the life drains out of them. | 就像抽干他们的生命力一般 |
[13:05] | And have fun! | 祝你愉快 |
[13:06] | I remember the first time I shitcanned someone! | 我还记得我第一次开掉别人的时候呢 |
[13:10] | It tasted as sweet as the Mata Hari’s armpits. | 感觉就像在玛塔·哈里的腋窝一样美妙 |
[13:21] | Okay, you are logged in. | 好的 你登录了 |
[13:24] | So, this will track any equities you enter, | 这个会记录你的所有证券 |
[13:25] | moment-by-moment updates, newsfeed. | 即时更新 有新闻推送 |
[13:28] | You know you don’t have to pay for this. | 这个不用付费 |
[13:29] | You could just go to Yahoo Finance | 你可以上雅虎金融网 |
[13:31] | and hit “Refresh” every few seconds. | 每几秒点一遍刷新 |
[13:32] | – I am aware. We set? – Yep. | -我明白了 好了吗 -好了 |
[13:40] | All right. | 好的 |
[13:42] | Klaxon Auto Group. | 克莱克森汽车集团 |
[13:44] | Belgian company. | 比利时的公司 |
[13:45] | Big seller in Europe and Asia trying to break in here… | 在欧亚很畅销 最近开始想在我们这里 |
[13:49] | until recently. | 开辟市场 |
[13:50] | Yeah. I read some stories about it. | 嗯 我读了一些相关的文章 |
[13:53] | Pump the brakes, and nothing’s there. | 踩下刹车 却没有反应 |
[13:55] | Big recalls and fines, corporate cover-up. | 大型召回并且罚款 公司进行掩饰 |
[13:58] | Bit out of our jurisdiction, no? | 有点超出我们的管辖权了 不是吗 |
[14:00] | No. The company was robust. | 不是 这个公司很有根基 |
[14:03] | The whole street was long, except Bobby Axelrod | 整个华尔街都在买入 而波比·阿克斯罗德 |
[14:07] | happened to be short just before the news broke. | 却在新闻爆出来之前刚好做空了 |
[14:10] | As always. | 一向如此 |
[14:11] | You have anything proving criminality? | 有证明犯罪的证据吗 |
[14:13] | I’ll leave that to the super sleuths of Southern. | 我会交给南区的大侦探们 |
[14:16] | That’s a natural alliteration. | 好自然的押头韵 |
[14:18] | Nice. | 不错 |
[14:19] | Now, the surface looks smooth, | 现在虽然表面风平浪静 |
[14:21] | but there’s got to be criminality underneath. | 但背地里一定有犯罪事实 |
[14:23] | So fire up the Mystery Machine. | 启动你们的秘密武器吧 |
[14:26] | Thanks, Spyros. | 谢谢 斯派罗 |
[14:27] | – We’ll give it a look. – Keep me posted. | -我们会查一查的 -随时通知我 |
[14:33] | Can we dig into this one, open up a case? | 我们要深挖这个 开一个案子吗 |
[14:35] | Sure. | 好啊 |
[14:36] | Listen, it’s nine-thirty. | 听着 9点半 |
[14:40] | Opening bell. | 有开盘钟声 |
[15:11] | And they’re off. | 开始了 |
[15:12] | Ice Juice, trading under the symbol ICEJ, | 冰果汁 交易代码是ICEJ |
[15:14] | already pushing north of 20. | 已经超过了20 |
[15:34] | Oh, uh, I see I have coffee. | 我才发现我有咖啡喝 |
[15:37] | Cappuccino, actually, but you don’t. | 还是卡布奇诺 但你没有的喝 |
[15:39] | I can run down and get you one… | 我可以跑下去给你买一杯 |
[15:40] | or a green tea, genmaicha, or whatever you might– | 或者绿茶 玄米茶 随便你想喝什么 |
[15:43] | I have broken down and ranked each analyst | 我把所有分析师分组排序 |
[15:45] | in the following ten categories, | 按照以下十项指标 |
[15:47] | performance, process, 360-degree workflow, | 功绩 进程 全方位工作流程 |
[15:51] | quality of models, culture fit, team mentality, | 建模能力 文化融入 团队精神 |
[15:55] | sheer number of fresh ideas, | 大量的新想法 |
[15:57] | stubbornness, in both its good and bad shadings, | 倔强程度 好坏都算 |
[16:00] | value/skew tendencies, that is, do you look for low-risk, | 收益偏态分布 看的是你是否偏好低风险 |
[16:02] | large-skew opportunities, and bias. | 大倾斜机会 和偏差 |
[16:05] | Do you get anchored to old names that aren’t working? | 你是否还固守于那些不适用的老名字 |
[16:07] | And then I created an 11th category, | 然后我新建了第11项 |
[16:09] | which I am calling desire. | 我称之为渴望 |
[16:11] | That is where we will start our discussion this morning. | 我们今早就从这儿开始讨论 |
[16:14] | So, if you would, | 所以如果你愿意 |
[16:16] | please talk about your desire to remain at Axe Capital. | 请谈谈你为何渴望留在阿克斯资本 |
[16:24] | I grew up in Idaho. | 我在爱荷华州长大 |
[16:26] | We had a business club in the ninth grade, | 我们九年级时有个商务俱乐部 |
[16:28] | mock investment accounts. | 模拟投资帐户 |
[16:30] | By tenth grade, I was running money in an e-trade account | 等到十年级时 我已经为我高中校长 |
[16:32] | for the principal of my high school, | 学校辅导员 还有教体育的混蛋 |
[16:34] | the guidance counselor, and the asshole gym teacher. | 管理电子交易账户了 |
[16:36] | Gym teacher? | 体育老师 |
[16:37] | I kept his in a separate account, | 我把他的钱放在一个单独的账户 |
[16:39] | made sure it nose-dived the day after graduation | 确保我毕业后的第二天它就会暴跌 |
[16:41] | ’cause…fuck that guy. | 因为去他妈的 |
[16:45] | So, your anger at a person in a higher station | 你对身居高位的人的怒气 |
[16:47] | led you to take punitive action and book a loss. | 使得你想办法惩罚他们 预定他们的损失 |
[16:53] | You gonna fire me for being honest? | 你要为我诚实而炒我吗 |
[16:55] | What gives you a distinct advantage | 相比其他那些有能力的人 |
[16:56] | over all the other capable people here? | 你最大的优势是什么 |
[17:00] | Brain power… | 脑力 |
[17:02] | sheer mental capacity. | 厉害的心智能力 |
[17:04] | You are that far beyond the rest of us? | 你在这点比我们剩下的人都要厉害百倍 |
[17:07] | Well, not you. I don’t mean you. | 不是指你 我说的不包括你 |
[17:09] | So, you’re both wildly egotistical | 所以你既对自己定位很高 |
[17:11] | and scared of conflict. | 又害怕冲突 |
[17:13] | No. I’m… | 不 我是… |
[17:16] | I asked my father, | 我问了我父亲 |
[17:17] | and he said to project that I’m not at all worried about this. | 他说要表现出我对此毫不担心的样子 |
[17:22] | Interesting approach, Pununzio. | 这做法很有趣 帕农齐奥 |
[17:24] | Please don’t fire me. | 求你别解雇我 |
[17:30] | This just got here from the SEC. | 这个刚刚从证监会寄过来 |
[17:33] | Axe Cap research on Klaxon Auto. | 阿克斯资本对克莱克森汽车的研究 |
[17:41] | You look at this, a strong company. | 你看看这个 这是个很强大的公司 |
[17:43] | There’s very few short positions out there. | 几乎没有空头头寸 |
[17:47] | And then the stock dives on bad news. | 然后股票却一路下跌 |
[17:49] | Disastrous, not just bad. | 不止是下跌 损失非常惨重 |
[17:52] | And Axelrod is right where he needs to be, | 阿克斯罗德对他自己的看法是对的 |
[17:55] | which isn’t illegal unto itself. | 这本身是不违法的 |
[17:56] | Because why? | 因为什么 |
[17:58] | He’s got research that puts him on the right side. | 他有能让自己站在正义一方的研究 |
[18:03] | The sales were strong. | 销售量很大 |
[18:04] | They didn’t like the finance side. | 他们不喜欢贷款 |
[18:06] | Like Tesla. They’re moving units. | 就像特斯拉 他们改了数字单位 |
[18:08] | Doesn’t mean the numbers add up. | 不代表他们的数据就能对的上了 |
[18:10] | Yeah. | 是啊 |
[18:11] | This company’s been around 50 years. | 这公司已经成立50多年了 |
[18:13] | Not carrying so much debt. | 从没欠过这么多的债 |
[18:23] | Right. | 是的 |
[18:24] | Report signed by Taylor Mason. | 报告是泰勒·梅森签署的 |
[18:30] | You were trying to warn the kid about the place they’re working. | 你试图警告这孩子他们干的是什么事 |
[18:34] | Yeah. I think they know. | 是啊 我认为他们是知道的 |
[18:48] | How do you fire someone? | 你该怎么解雇别人 |
[18:54] | You can stand, | 你可以站着 |
[18:55] | but I’m gonna sit for this one. | 但是我要这次要坐着谈 |
[19:00] | But just so I know exactly what we’re talking about, | 但是为了让我明确知道我们要谈些什么 |
[19:02] | why don’t you tell me who you’re firing? | 你不如先告诉我你要解雇谁 |
[19:10] | I’m not sure yet. | 我暂时还没定 |
[19:12] | But when I look at the efficiency | 但是当我查看了下 |
[19:13] | of the research department, I see some bagginess, | 研究部门的效率时 我发现人员过剩 |
[19:15] | So I’m sitting with everyone and drilling down. | 所以我正在找所有人坐下来好好谈谈 |
[19:18] | Honestly, I’m hoping that with some direction | 实话是 我希望他们能自己提到 |
[19:20] | and some motivation, | 一些方向和动机 |
[19:20] | they can just pick it up without my having to– | 我就不用被迫… |
[19:22] | Yeah, it would be nice if a pep talk did the trick. | 如果光说打气的话就有用 那再好不过了 |
[19:25] | But analysts are too important. | 但是分析师都太重要了 |
[19:27] | Their responsibilities are too built-in. | 他们的责任是固有的 |
[19:29] | You can’t afford to be carrying someone | 你承担不了那些 |
[19:31] | who isn’t pulling his or her weight. | 自己做不好的人的责任 |
[19:33] | So, do them the long-term favor of ripping off the band-aid | 帮他们个忙 长痛不如短痛 |
[19:38] | and getting them one step closer to where they’re headed | 让他们离该走的方向近一些 |
[19:40] | and what they should be doing. | 离该做的事近一些 |
[19:43] | Thank you. | 谢谢 |
[19:44] | I had a feeling that would be the course. | 我感觉应该这么做 |
[19:47] | One thing, though. | 但还有一件事 |
[19:52] | Doing it will change you. | 做这个会改变你 |
[19:54] | I’m used to radical shifts. | 我已经习惯了重大变化 |
[19:56] | This is different. | 这个不一样 |
[19:59] | I get the feeling | 我感觉到 |
[19:59] | there’s a specific reason you’re struggling with this. | 你纠结于此是由于一个特别的原因 |
[20:03] | The question you’ve been asking yourself. | 你一直在心里问自己的问题 |
[20:08] | Say it out loud. | 大声说出来 |
[20:14] | I’m looking for affirmation. | 我希望得到别人的肯定 |
[20:18] | My father was fired when I was in seventh grade. | 我父亲在我上七年级时丢了工作 |
[20:22] | He was a mathematician at an aerospace company. | 他是家航天公司的数学家 |
[20:24] | His division and his job went away, | 他的部门和工作都没了 |
[20:25] | and it never came back. | 再也没能找回来 |
[20:29] | I imagine that affected the homelife. | 我想这影响到了你的家庭生活 |
[20:33] | Yeah. | 是的 |
[20:34] | It did. | 没错 |
[20:38] | And the company? | 那家公司呢 |
[20:42] | The company thrived. | 那家公司繁荣起来了 |
[21:06] | Graff… | 格拉夫 |
[21:08] | Let’s go. | 我们走吧 |
[21:23] | All the preparations have been made. | 所有准备工作都已就绪 |
[21:25] | I’m awaiting your command. | 我在等待你的指令 |
[21:27] | So, is it time? | 是时候了吗 |
[21:29] | No. Not yet. | 不 还没有 |
[21:33] | Almost. | 快了 |
[21:49] | We cracked 25. | 我们破了25 |
[21:58] | The stock is running. | 股价在变 |
[21:59] | When will you do it? | 你要什么时候出手 |
[22:05] | Fucking soon. | 他妈很快了 |
[22:26] | Still alive for now. | 暂时还没事 |
[22:35] | This fun for ya? | 这对你来说有意思吗 |
[22:37] | No. | 不 |
[22:39] | Well, come on. | 别这样 |
[22:40] | Skip out on the rest. | 别管剩下的了 |
[22:42] | Let’s go grab a coffee. | 我们去喝杯咖啡 |
[22:44] | You and I? | 你和我 |
[22:46] | Us. Yeah. | 我们 是的 |
[22:49] | This is like the third time you have directly spoken to me. | 这是你第三次直接和我说话 |
[22:53] | Yeah, well, that was before. | 那是以前的事了 |
[22:56] | Before? | 以前 |
[22:59] | Okay, you don’t want to grab a coffee, fine. | 好吧 你不想喝咖啡也没事 |
[23:02] | We’ll do the thing later. | 我们以后在一起去 |
[23:31] | Why the flower bomb? | 干嘛送这么多鲜花 |
[23:34] | Because I still feel like things aren’t right between us, | 因为我还是觉得我们之间没有完事 |
[23:38] | and I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[23:40] | And I want them to be. | 我希望一切都好 |
[23:42] | Well, these are unnecessary… | 没必要弄这些 |
[23:45] | But beautiful. | 但是花很漂亮 |
[23:53] | He’s trying to dig himself out? | 他在试图挽回 |
[23:56] | Man picked an appropriate shovel. | 他很会挑方法 |
[24:01] | Do you realize that at this number, | 你有没有意识到 就现在的数字 |
[24:02] | I’m worth close to a quarter of a billion dollars? | 我身价已经接近2.5亿了 |
[24:06] | Up high, kid! | 击个掌 孩子 |
[24:12] | I’m gonna get an ice juice from the fridge. You want one? | 我要去冰箱拿瓶果汁 你要吗 |
[24:14] | Don’t get high on your own supply. | 别喝自家产品喝上瘾了 |
[24:15] | No, I’ll not be drinking any of that nonsense. | 不 我不要喝那些乱七八糟的玩意儿 |
[24:17] | Bring me something with some alcohol in it. | 给我来杯带劲的 |
[24:23] | Stock’s about to pop to 30. | 涨幅要到百分之三十了 |
[24:24] | Double my position at the market. | 照市价加倍增仓 |
[24:27] | That’ll tap the account. | 那会用光户头里的资金的 |
[24:28] | If I had more, I’d fucking buy more. | 要是我有更多的钱 我定买入更多股 |
[24:30] | This thing is running like Bill Rodgers | 这支股票就像参加波士顿马拉松赛的 |
[24:30] | 美国七八十年代的马拉松巨星 四次参赛波士顿马拉松 两次打破全美纪录 | |
[24:31] | in Boston, | 比尔·罗杰斯一样 |
[24:32] | fast and long. | 上涨速度快 持续时间长 |
[24:40] | This ICEJ issue is a real BBW, big and bouncy. | 冰果汁是块肥肉 背后大有文章 |
[24:44] | Traderight’s bidding for close to 700,000 shares on the name. | 正确交易公司正在买入其将近七十万股的股票 |
[24:47] | Traderight? | 正确交易公司 |
[24:49] | Place is the fucking lollipop guild. | 一家名不见经传的小公司 |
[24:51] | Why is a tiny-ass retail brokerage | 为什么一家小小的散户证券公司 |
[24:52] | looking to move that kind of weight? | 想要持有那么大的股量 |
[24:53] | 700,000 shares. | 七十万股 |
[24:55] | That’s a big print for a small place like that. | 对这么一家小公司来说这是一笔大交易 |
[24:57] | I’m gonna find out what’s up with it. | 我会查明里面是怎么一回事的 |
[25:01] | You think it’s him, Rhoades Sr., buying in heavy? | 你觉得是老罗兹大量买进冰果汁的股票 |
[25:04] | Could be. Hedge funds and institutions | 有可能 对冲基金和金融机构 |
[25:07] | would want to show Patriot they’re supporting the deal, | 想要向爱国者银行展示他们支持这桩生意 |
[25:09] | so they do their transaction with them. | 他们会各自与其交易 |
[25:11] | Only a knowledgeable and motivated individual | 只有有见识的并且有目的性的个人 |
[25:14] | would use a small retail shop for a buy like this. | 会利用小公司来这样买入股票 |
[25:16] | This is a cash play. | 这是一场现金游戏 |
[25:19] | So… | 看来… |
[25:20] | Everything’s in place. | 一切就绪 |
[25:23] | Yeah. | 没错 |
[25:26] | It’s Golden Frog time. | 巴拿马金蛙该上场了 |
[25:51] | It seems pretty fast. | 看起来毒发很快 |
[25:53] | It is. And nasty. | 是的 而且毒性很强 |
[26:05] | Well, it’ll make for a bumpy couple of days. | 这会造成持续数日的肿块 |
[26:07] | But no permanent damage, doc? | 但不会留下永久损伤对吗 医生 |
[26:09] | If they’re healthy to begin with, no, | 如果开始的时候他们很健康就没事 |
[26:11] | no permanent damage. | 不会留下永久损伤 |
[26:13] | I’m still not sure I’d recommend it. | 我仍不确定要推荐这个给你 |
[26:16] | I’ve registered that. | 我登记过 |
[26:17] | Good. | 很好 |
[26:19] | You want your slide back from my lab or… | 你想把载片送回我的实验室还是… |
[26:21] | No. Get rid of it for me. | 不用了 别麻烦了 |
[26:28] | For your foundation. | 捐给你的基金会 |
[26:39] | Money’s in the account. | 钱打到账户里了 |
[26:41] | And as you know, it’s a lot of money. | 如你所知 是笔大数目 |
[26:47] | How much do I use? | 我要用多少剂量 |
[26:49] | Not much. Just trace amounts. | 不用太多 只需微量就好 |
[26:52] | That’s all that’s in there. | 管子里是全部的量 |
[26:54] | It’s like brylcreem, then. | 这就跟发胶的用法一样 |
[26:56] | Little dab’ll do ya? | 一点点就行 对吗 |
[26:59] | Just trace amounts on my signal. | 等我通知 只需微量 |
[27:10] | Hey, Ron. | 罗恩 |
[27:11] | How ya feeling, Ron? | 感觉怎样 罗恩 |
[27:13] | Hey, Ron. | 罗恩 |
[27:14] | What’s up, Ronnie? | 怎么了 罗尼 |
[27:33] | 冰果汁 罗尼·L 经理 | |
[27:49] | We got just the guy. | 我们手上正好有这么个人 |
[27:51] | He owes. | 他欠我们钱 |
[27:52] | Sometimes a man comes into your life | 有时一个人正好在对的时间 |
[27:53] | at just the right time, you know? | 走进了你的生命 明白吗 |
[27:55] | Absolutely. | 没错 |
[28:15] | My wife caught her stealing jewelry. | 我老婆当场抓住她在偷珠宝 |
[28:18] | I love the way she cleans, | 我喜欢她打扫的方式 |
[28:19] | but it’s either this or she gets deported. | 但如今她要么这么做 要么就被驱逐出境 |
[28:22] | Her choice. | 她自己看着办 |
[28:23] | Well, as long as it doesn’t come from you. | 只要不是你亲自上阵就行 |
[28:25] | You get someone else to ask her. | 你让别人去跟她说 |
[28:27] | Got ten guys who can do that. | 有好几个人能做这事 |
[28:29] | Won’t track back to me. | 不会查到我身上 |
[28:30] | Good. | 很好 |
[28:35] | Thanks for paying it off. | 谢谢你帮我付清了贷款 |
[28:37] | I do what I say I’m gonna do. | 我说到做到 |
[28:39] | Are you sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[28:40] | This is not gonna be pleasant for whoever you hire. | 不管你找谁来做这事 这都是份苦差事 |
[28:44] | It’s got to be people you trust. | 必须得用你信任的人 |
[28:46] | There can’t be any clear connection. | 这人不能跟你有任何直接的关联 |
[28:48] | I got it. | 我明白 |
[28:50] | I have some ideas. | 我有经验 |
[29:13] | I can’t do it. | 我做不到 |
[29:14] | What do you mean, you can’t? | 什么意思 你做不到 |
[29:15] | You got to do it. | 你必须这么做 |
[29:16] | Look, you promised me, and you owe me. | 你答应过我的 而且你欠我个人情 |
[29:19] | I still owe you, | 人情仍旧欠着 |
[29:20] | but I can’t do this to myself, man… | 但我对自己都下不了这种狠手 伙计… |
[29:23] | not even for you. | 更别说为你了 |
[29:59] | No, I believe you. | 不 我相信你 |
[30:00] | I just need a number to call you back on. | 我只要个号码好给你回电话 |
[30:02] | Hold on one second. | 稍等一下 |
[30:03] | Hey, Burt, I’m gonna have to table | 伯特 我想把新屋开工数据的专题报道 |
[30:04] | the new home-starts feature. | 往后延一延 |
[30:06] | I’ve got something breaking. | 我有突发新闻 |
[30:07] | People are getting sick on ice juice. | 有人喝了冰果汁感到不适 |
[30:18] | How’s it going? | 进展如何 |
[30:20] | Okay. | 不错 |
[30:23] | Oh, I’ll cover that shit. | 我要补仓 |
[30:24] | You’ll lose. | 你会赔的 |
[30:25] | No way. | 不可能 |
[30:26] | What’s the action on? | 这是在做什么 |
[30:27] | We’re short a name. | 我们在做空一只股票 |
[30:29] | As of now, it’s going up. | 到目前为止 股价还在上扬 |
[30:30] | People are taking bets on the exact moment | 他们在赌股价转而下跌的 |
[30:32] | it will turn and start falling. | 确切时间点 |
[30:33] | – See you in a bit. – Book it. | -一会儿见 -没问题 |
[30:35] | Maybe I’ll get in on this. | 或许我也能来试试 |
[30:37] | Anybody betting it won’t turn? | 有人赌它不会跌吗 |
[30:40] | No, ma’am. This is a red-light short. | 不可能 女士 这支股票一定要做空 |
[30:42] | Axe doesn’t get positions this size wrong. | 阿克斯不会重仓持错方向 |
[30:44] | – What is it? – Ice juice. | -哪只股 -冰果汁 |
[30:50] | You know what? No, thanks. | 这样啊 我还是不参与了 |
[30:57] | Sorry to barge in. | 抱歉没打招呼就来了 |
[31:00] | Always welcome. | 没关系 |
[31:01] | What’s going on? | 出什么事了 |
[31:03] | How’s your stock play? | 你的股票怎么样了 |
[31:06] | I heard something. | 我听到了些风声 |
[31:09] | I think it’s going well. | 我觉得它走势不错 |
[31:10] | It seems to be up, way up. | 看起来在涨 涨幅挺大 |
[31:13] | Oh, Chuck. | 查克 |
[31:15] | It’s not gonna stay there. | 股价不会一直涨下去的 |
[31:18] | And the thing I heard… | 我听说… |
[31:21] | Axe Cap is short the stock. | 阿克斯资本在做空这支股票 |
[31:29] | Uh! Thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[31:31] | I appreciate it. | 万分感激 |
[31:35] | Although I don’t appreciate you looking at me | 虽然我不喜欢你用这种像是在救助站 |
[31:37] | like some kind of a pathetic dog you see in a shelter. | 看到一条可怜的狗的眼神来看我 |
[31:40] | Get out of the stock, Chuck, any way you can. | 查克 尽你可能 远离股市 |
[31:42] | – They’re gonna crush you. – Is that so? | -他们会毁了你的 -是吗 |
[31:45] | Wow, I’m glad to see you view me as so defenseless. | 看到你认为我是如此无力防备真让我”高兴” |
[31:51] | I think enough of you to come here | 我为你着想 才会违反与公司的协议 |
[31:52] | and violate my agreement with my company. | 来这里提醒你 |
[31:55] | And I think of you as a fucking Titan in your arena, | 在你从事的领域 我视你为神 |
[31:58] | but you don’t understand what’s going on. | 但你不明白这其中是怎么一回事 |
[32:00] | No, I think that I understand plenty | 不 我想我非常明白 |
[32:02] | about your lack of faith right now. | 你现在对我缺乏信心 |
[32:05] | Okay, we can bicker as long as you want another time, | 下次我们斗嘴斗多长时间都行 |
[32:07] | But are you gonna get out of your position? | 但是你要不要先撤出来 |
[32:11] | No. | 不 |
[32:14] | Can’t or won’t? | 不能还是不想 |
[32:17] | What difference does it make? | 有区别吗 |
[32:24] | Foolishness is right next door to strength. | 愚蠢就在身旁肆意增长 |
[32:29] | So they say. | 大家都这么说 |
[32:45] | Mafee, it’s Wendy Rhoades. | 玛菲 我是温蒂·罗兹 |
[32:47] | The ice juice short, how do I get a piece of that? | 做空冰果汁这事 我怎样才能有份 |
[32:50] | There’s an allocation. I can make it happen. | 分配制的 我可以把你算上 |
[32:53] | As much as I can get. | 能算我多少就算多少 |
[32:55] | You got it, baller. | 好的 伙计 |
[33:00] | Eat anything unusual today? | 今天吃什么特别的了吗 |
[33:02] | I’ve been drinking a lot of this stuff. | 我今天喝了挺多这个 |
[33:04] | Ah, we’ll take a look. | 我们看看 |
[33:05] | It’s supposed to be good for you. | 本应该对你身体是有好处的 |
[33:07] | Ready? | 准备好了吗 |
[33:15] | I’ve got illness breaking out at six other locations. | 其它六处也爆发了疫情 |
[33:18] | Some victims already have lawyers and are prepping a suit. | 一些受害者已经找律师准备上诉了 |
[33:21] | Trace amounts of bacteria in the warehouse. | 追踪库房病菌数量 |
[33:23] | I’ve got a doctor who treated a couple of the sick patients, | 我找到一个治疗了几个病人的医生 |
[33:25] | uh, speaking out against ice juice’s flash-pas technique | 认为冰果汁的瞬时巴氏技术 |
[33:28] | As faux science and unsafe. | 是伪科学而且不健康 |
[33:30] | – Hey! – Yeah? | -那边 -怎么了 |
[33:31] | Run down flash-pas! | 查一查巴氏杀菌 |
[33:33] | Run down hazards of a corrupted fruit | 查查腐烂水果的影响 |
[33:34] | And/or vegetable supply. | 以及或者蔬菜供应 |
[33:36] | Run down fraudulent purification techniques. | 查查欺骗性净化技术 |
[33:39] | We may also need a sidebar | 我们可能还需要 |
[33:40] | on food-borne outbreaks at chain restaurants, | 关于连锁餐饮食物传染的补充信息 |
[33:42] | the historical effects on the populous, | 对人口密集区的历史影响 |
[33:44] | company, the whole thing. All over it. | 公司信息 等等 全部都要 |
[33:46] | This is spider eggs in bubblegum. | 简直就是一粒屎搅坏一锅汤 |
[33:48] | This is another Chipotle. | 这就是启波特的翻版 |
[33:48] | 墨西哥美食快餐店 2015年10月曾因食物中毒导致股价大幅下跌 | |
[33:49] | It’s worse. | 比那更严重 |
[33:51] | Okay. | 好的 |
[33:52] | What do we got? | 我们有什么进展了 |
[33:55] | Excuse me. Hey. | 不好意思 |
[33:57] | Hey, Chuck, it’s — it’s Armageddon. | 查克 世界末日了 |
[34:01] | Easy, Ira. Tell me what the hell’s going on. | 慢点 艾拉 跟我说说什么情况 |
[34:03] | Stories are hitting, news outlets calling for comment, | 各种头版头条 社交媒体出版社新闻机构 |
[34:06] | Social media, the press. People are getting sick. | 都要求评论 有人开始生病了 |
[34:08] | Something’s breaking out. | 爆发了疫情之类的 |
[34:10] | They don’t know if it’s listeria | 他们不知道是不是李斯特菌 |
[34:11] | or legionnaires’ or what the fuck it is. | 或者军团病 或者其他什么鬼东西 |
[34:13] | You have a TV, put it on. | 你有电视 打开看吧 |
[34:14] | I’m not gonna turn on my TV, Ira. Tell me what I’d see. | 我不会看的 艾拉 告诉我会看到什么 |
[34:17] | People getting loaded into ambulances, | 有人上救护车了 |
[34:19] | Reports of illness going back several weeks, | 牵扯出几周前的疾病报告 |
[34:21] | which my fucking clients failed to mention. | 而我的客户根本没提过 |
[34:22] | The stock was getting pummeled so badly, they halted trading. | 股价下跌得特别惨 已经停盘了 |
[34:26] | The smart money’s fled to safety, | 赔偿金已经转移到保险库 |
[34:27] | And when that happens, the bottom drops out. | 如果一旦赔偿 就要低点抛售 |
[34:30] | When trading resumes, the deal’s gonna break. | 重新开盘的时候 交易会被打破 |
[34:32] | that’s when you go below the original deal price, | 股票价格会低于原始交易价 |
[34:34] | and th-that’s… an unmitigated disaster. | 那就…那就是很严重的灾难 |
[34:36] | Yeah. This is, uh… | 是的 这… |
[34:39] | This is fucking horrible. | 这太恐怖了 |
[34:41] | Is there any way you can sell? | 你有什么办法能卖出去吗 |
[34:42] | Chuck, my stock’s all restricted. | 查克 我的股票全都套里了 |
[34:44] | Officer class, ira. | 军事课 艾拉 |
[34:47] | Keep it together. | 打起精神来 |
[34:52] | 停牌前 26.33 停牌 待处理 | |
[35:00] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[35:04] | Rudy, I’ve brought you in last | 鲁迪 我最后叫你来 |
[35:06] | because when I look at this on a purely results-based model, | 是因为我完全看得是结果导向模型 |
[35:09] | That’s where you stand… last. | 而你在里面…排最后 |
[35:12] | Last? | 最后 |
[35:13] | Really? | 真的吗 |
[35:16] | I’m really last. | 我真的是最后 |
[35:17] | By the numbers, yes, dead last. | 从数字上看 是的 垫底 |
[35:20] | My — my name isn’t rudy. | 我的…我的名字不是鲁迪 |
[35:21] | It’s Peter. | 而是皮特 |
[35:23] | Oh. Do you prefer Peter? | 你希望我叫你皮特吗 |
[35:24] | No. | 不 |
[35:26] | And I love that they call me Rudy. | 我喜欢别人叫我鲁迪 |
[35:28] | You know why? | 知道为什么吗 |
[35:30] | No. | 不知道 |
[35:31] | It’s because this place is like notre dame was for him. | 因为这个地方就像是他的巴黎圣母院 |
[35:35] | The real Rudy. | 真正的鲁迪 |
[35:37] | I was a high-school fuck-up. | 我就是一个高中的小混混 |
[35:39] | But I impressed a teacher, got into hofstra. | 但我打动了一位老师 进了霍夫斯特拉大学 |
[35:42] | I saw Axe speak there, | 我就是在那里听了阿克斯的演讲 |
[35:43] | and from that moment, this is all I dreamed about. | 从那时起 这就是我的梦想所在 |
[35:47] | Being here at Axe Capital? | 在阿克斯资本工作吗 |
[35:49] | Yes. The next time axe showed on campus, | 是的 阿克斯再出现在校园里的时候 |
[35:51] | I asked him a smart question, | 我问了一个很聪明的问题 |
[35:52] | one that I had thought about, planned out ahead of time. | 一个我事先计划好 想了很久的问题 |
[35:55] | And he said to see him when I got out, | 他说让我毕业之后去见他 |
[35:56] | He’d find a place for me. He did. | 他会给我个工作 他做到了 |
[35:58] | But I figured he’d be like my coach here, | 可是我以为在这里它会是我的教练 |
[36:01] | And, well, he hasn’t been that…at all. | 但事实并非如此 |
[36:06] | Just — just been left to figure it out for myself. | 就是完全靠自己去弄清楚 |
[36:11] | Well, there’s no janitor with a heart of gold | 没有菩萨心肠的人 |
[36:14] | here to root you on, | 帮你立稳脚跟 |
[36:16] | And no one gets on this field unless they are the fastest, | 而且没有人能站在这片战场上 除非他们是 |
[36:18] | strongest, or most talented person on the depth chart. | 最快最强 或者曲线图方面最有天赋的人 |
[36:23] | I know. | 我知道 |
[36:26] | And I know I don’t really belong, | 而且我知道 无论是数据上 |
[36:28] | on paper or in any other way. | 还是其他方面 我都不属于这里 |
[36:32] | But if I somehow make it out of this room alive, | 但是如果我要是在这里生存下来 |
[36:35] | you won’t see another person in this place work harder, | 你不会在这里看到比我更努力 |
[36:39] | Longer, faster than me. | 更长久 更迅速的人了 |
[36:42] | I promise. | 我发誓 |
[37:03] | yes! | 字幕 |
[37:04] | Rudy! Rudy! Rudy! | 鲁迪 鲁迪 鲁迪 |
[37:08] | Rudy! Rudy! Rudy! | 鲁迪 鲁迪 鲁迪 |
[37:11] | Rudy! Rudy! Nice! | 鲁迪 鲁迪 干得漂亮 |
[37:13] | Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! | 鲁迪 鲁迪 鲁迪 |
[37:17] | Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! | 鲁迪 鲁迪 鲁迪 |
[37:20] | I just now realized what they’re saying, Rudy… | 我才意识到他们说得是什么 鲁迪 |
[37:24] | As in Rudy Ruettiger. | 就像鲁迪·吕提戈 |
[37:25] | Rudy! Rudy! Rudy! | 鲁迪 鲁迪 鲁迪 |
[37:40] | 通知 闭店 | |
[37:55] | Donna! | 唐娜 |
[38:00] | Have the kid get in here | 找个人过来 |
[38:01] | and get this fucking software off my computer. | 把这个破软件卸载掉 |
[38:06] | I have no more use for it. | 我再也用不着他了 |
[38:15] | Well, if old Rhoades Sr. was counting on any liquidity | 如果老罗兹指望这次投资 |
[38:18] | from this particular venture, he is sadly mistaken | 能有任何流动资产的话 他就大错特错了 |
[38:22] | ’cause this is leaving him cash-strapped and tits-up. | 因为这只会让他套牢破产 |
[38:25] | Speaking of cash, | 说到钱 |
[38:26] | this could have him looking to sell Palm Beach. | 这足够让他开始考虑卖棕榈滩的了 |
[38:28] | Ooh, the pride and joy. | 那可是心肝宝贝 |
[38:30] | If you knew how many times I’d seen that crusty bastard | 你要是知道我看见过多少次那个炸毛混蛋 |
[38:33] | strutting around Mar-a-lago, | 在玛尔拉格摇头晃脑地 |
[38:35] | bragging about his better frontage. | 吹他房前比较好 |
[38:38] | You know what? | 你知道吗 |
[38:39] | Have someone down there ready to pounce | 找个人过去盯着点 |
[38:41] | if the place hits the market. | 那房子一旦开售就拿下 |
[38:43] | Straw bidder. | 替身投标 |
[38:44] | Yeah, I’ll scoop it up cheap when the clearance sale starts. | 是的 一清仓甩卖我就白菜价探底买了它 |
[38:48] | Trading on icej resumed just in time for the closing bell. | 冰汁股份重新开盘刚好赶上收盘 |
[38:50] | Care to watch the docking of the hindenburg? | 想看入港兴登堡吗 |
[38:57] | Ding, ding, ding! | 叮叮叮 |
[38:58] | Closing price, | 收盘价 |
[39:00] | Three, eighty-nine. | 三块八毛九 |
[39:03] | Stillborn. | 胎死腹中 |
[39:06] | Reuters says, “fresh-squeezed Chapter 11 in its future.” | 路透社报道”未来将写就鲜榨的第11章” |
[39:09] | This is one busted-ass ipo. | 这就是一次失败的新股发行 |
[39:11] | Let’s crack open that bottle. | 咱把那瓶酒开了吧 |
[39:16] | Just need your signature on the trading report. | 需要您在交易报告上签字 |
[39:21] | We crushed it today. | 我们今天完胜 |
[39:24] | What is this? | 这是什么 |
[39:25] | What? | 什么 |
[39:26] | The big ICEJ allocation to the new beginnings fund. | 给新起点基金的ICEJ大额拨款 |
[39:29] | – What the fuck? – Wendy Rhoades wanted in. | -怎么回事 -温蒂·罗兹想加入 |
[39:31] | She called in the request right before the thing went south. | 就在股票急转直下前 她打电话说要加入 |
[39:33] | She took down a huge chunk of change for herself. | 她自己分到不少 |
[39:36] | I assumed it came from you, Axe. | 我以为她是从你这里听的 阿克斯 |
[39:37] | It fucking didn’t. | 才他妈不是我呢 |
[39:40] | You notify me next time she makes a request like that | 下次她再有这样的要求 |
[39:43] | before you fucking fulfill it… | 在你满足她之前先告诉我 |
[39:46] | Unless you want to start thinking about | 除非你打算考虑 |
[39:47] | another career besides trading equities. | 换个交易股票之外的工作 |
[39:50] | You got it. | 明白 |
[39:52] | Fuck. Sorry. | 操 抱歉 |
[39:53] | Fuck. | 操 |
[39:57] | What do you think she knew? | 你觉得她知道什么 |
[39:59] | Not sure. | 不确定 |
[40:02] | Either way, it’s a strong move | 不管怎样 这样跟大家对赌 |
[40:03] | betting against the family like that. | 动作可不小 |
[40:05] | Paid off. | 这样做值得 |
[40:48] | Who’d you can? | 你能把谁开除 |
[40:53] | I didn’t do it to be perceived as tough, | 我这样不是为了表示我的强硬 |
[40:54] | but to make it clear that if you survive today, | 而是要明确表示如果今天你幸存了 |
[40:57] | you are now officially on the team | 你就会正式成为这个团队的一员 |
[40:59] | and wouldn’t have to keep looking over your shoulder. | 而且不用时刻提心吊胆 |
[41:00] | Yeah, yeah. Someone still got a stake through the heart, | 是啊 总有人会受到极刑 |
[41:03] | and I want to know who. | 我就想知道是谁 |
[41:05] | I could have justified firing Rudy. | 我本可以合理地开除鲁迪 |
[41:07] | He’s still finding his footing. | 他还在寻找立足点 |
[41:08] | But he’s scrappy and deserves the chance. | 但是他非常好胜 应得第二次机会 |
[41:11] | So I fired Pununzio instead. | 所以我换了潘南佐开除 |
[41:13] | He’s kind of a weasel. | 他有点狡猾 |
[41:16] | Good a reason as any. | 理由不错 |
[41:18] | And now you’re baptized by blood. | 现在你被血洗礼过了 |
[41:22] | I need a drink. | 我需要点喝的 |
[41:24] | Like a real drink? | 真正的喝的吗 |
[41:26] | Yeah. | 是的 |
[41:27] | Maybe like a whole bottle of a real drink. | 要不就来一整瓶吧 |
[41:51] | You’re not gonna be in that clown car for long. | 你不会再开那部小丑车太久了 |
[41:53] | I love it. It’s a great car. | 我喜欢它 很棒的车 |
[41:58] | Look, I didn’t want to do this on site. | 我没想要在这里做这种事 |
[42:01] | That’s why I offered to take you to coffee. | 这也是为什么我要请你喝咖啡 |
[42:03] | Do what? | 做什么 |
[42:06] | This is for you. | 这是给你的 |
[42:09] | Open it up. | 打开它 |
[42:14] | That’s $250,000 dollars… | 这里有25万美元 |
[42:18] | As a personal thank-you from me to you, on Klaxon. | 这是我个人对你的感谢 为了克莱克森的事 |
[42:22] | And I’m cheap as fuck. | 我就这么贱 |
[42:23] | I’m well-compensated, more than well-compensated. | 我已经有不少奖赏了 真的不少 |
[42:26] | Yeah, officially and on the books, | 是啊 有官方记录 |
[42:28] | with records of the transactions everywhere. | 转账记录到处都是的那种 |
[42:33] | But I wanted to spiff you above that. | 但是除那之外我还想奖励你 |
[42:37] | Everyone in our line needs cash squirreled away. | 我们这一行的每一个人都得存点现金 |
[42:39] | It can make all the difference. | 这可以改变很大 |
[42:42] | Believe me. | 相信我 |
[42:44] | I can see you are telling the truth. | 我能看出你说的是实话 |
[42:46] | Then believe me when I say this. | 那也要相信我现在说的话 |
[42:49] | There’s more coming… | 还有更多… |
[42:52] | More of all of it. | 更多这种事情 |
[42:56] | It took me a while… | 我用了一点时间才习惯 |
[42:59] | But now I understand exactly what Axe sees in you. | 但是现在我明白阿克斯看上你什么了 |
[43:09] | Have a good night. | 晚安 |
[43:30] | Did I actually hear mom crying from the other room? | 妈妈是不是在另一个房间里哭 |
[43:35] | Might have been me. | 可能是我 |
[43:37] | You want to play the “on paper” game now? | 你现在想玩”纸上”游戏吗 |
[43:40] | I’m down millions today. | 我今天损失了几百万 |
[43:44] | I can’t believe how much goddamn money I lost. | 我简直不敢相信自己丢了那么多钱 |
[43:46] | It was never yours to begin with. | 本来那一开始就不是你的钱 |
[43:49] | You got to get it in the boat | 你要是想取得成功 |
[43:50] | before you can hang it on the goddamn wall. | 就必须冒一点风险 |
[43:53] | Only thing to do in a case like this | 在这种情况下唯一能做的 |
[43:55] | is write off the loss against your cap gains. | 就是用你盈利抹平损失 |
[43:58] | This was supposed to be my cap gain. | 这本来应该是我的盈利 |
[44:01] | Anyway, I-I should be apologizing to you. | 不管怎样 我应该向你道歉 |
[44:04] | Fucking right. | 他妈的没错 |
[44:07] | But you should really apologize to your friend, | 但是你真的应该向你的朋友道歉 |
[44:10] | since he’s the one who took the actual pounding. | 因为他才是真正遭受重创的人 |
[44:12] | Dad. | 爸爸 |
[44:17] | Oh, god. | 天啊 |
[44:20] | No, Chuck, | 不 查克 |
[44:21] | you didn’t — you didn’t go into your trust? | 你…你不是动了你的信托吧 |
[44:24] | I authorized it. | 我授权的 |
[44:26] | I had that much confidence in it. | 我曾对它非常有信心 |
[44:28] | And you, Ira. | 也对你非常有信心 艾拉 |
[44:31] | I’d do it again. | 再来一次我也会愿意的 |
[44:33] | It was a fluke thing. | 就是侥幸的事 |
[44:36] | The whole eight-million-dollar equity piece? | 全部的800万吗 |
[44:39] | Yes. | 是的 |
[44:40] | That’s where we started. | 那是我们开始时的数 |
[44:44] | What? | 什么 |
[44:45] | – Dad? – It was rolling. | -爸爸 -它不断增值来着 |
[44:47] | The thing was a complete monster. | 完全像个怪兽 |
[44:49] | And what you do… | 而当你有优势时应该做的… |
[44:51] | when you have an advantage is press it. | 就是下尽赌注 |
[44:57] | How much? | 有多少 |
[45:00] | All of it. | 全部 |
[45:08] | So, my entire trust is… | 所以 我全部的信托… |
[45:11] | Gone. | 没了 |
[45:13] | I’m gonna throw up. | 我快要吐了 |
[45:16] | Well, you did have that Ice Juice today. | 你今天确实喝了那冰果汁 |
[45:45] | I’ve never used the word swanky before, | 我从来没用过奢华这个词 |
[45:48] | but that’s what this building is swanky. | 但是这栋楼就是奢华 |
[45:52] | I wouldn’t use that word, either, | 我也不会用那个词 |
[45:53] | but I can’t say you’re wrong. | 但是我不能说你错了 |
[45:55] | It must feel good. | 这里肯定体验不错 |
[45:56] | My own apartment’s probably a quarter the size of yours, | 我自己的公寓可能是你家的四分之一大吧 |
[46:00] | in a part of town that’s considerably worse than this. | 地理位置也远不如这里 |
[46:05] | During the winter, the heat pipes bang practically all night. | 冬天时 取暖管道会响一整夜 |
[46:08] | I grew up in a place like that. | 我在那种地方长大的 |
[46:12] | Sometimes I look at my surroundings | 有时我会环顾四周 |
[46:13] | and wonder why I stay… | 思考我为什么要在这种地方 |
[46:17] | doing what I do. | 做我的事情 |
[46:19] | I mean, your boss offered to put me in a place like this. | 我是说 你的老板曾请我住这种地方 |
[46:23] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -是的 |
[46:24] | Practically got on his hands and knees | 差不多五体投地 |
[46:25] | and begged me to work for him. | 求我为他工作 |
[46:26] | And the night I turned him down, | 在我拒绝他的那个晚上 |
[46:27] | when I got home and looked around my place, | 当我回到家看着我的公寓 |
[46:31] | for about ten minutes, I felt like an idiot. | 有那么十分钟 我觉得自己是个白痴 |
[46:35] | I can understand that. | 我能理解 |
[46:37] | Then I fell straight asleep ’cause I had a clean conscience. | 然后我就直接睡觉了 因为我良心无愧 |
[46:40] | I was where I was supposed to be, | 我就是在正确的地方 |
[46:42] | doing the right thing. | 做正确的事情 |
[46:45] | I am happy for you. | 我为你感到高兴 |
[46:46] | And now I’m going to go inside. | 现在我要进去了 |
[46:48] | Yeah. You can in a second. | 是啊 你马上就可以 |
[46:51] | But as you’re putting your head on your pillow tonight, | 但是当你今晚睡觉时 |
[46:53] | I want you to think about what you’re really trading on | 你想让你思考一下自己为了生活 工作 |
[46:55] | in order to live here, work there, be who you are. | 为了做你自己 到底有什么得失 |
[46:59] | I think about it all the time. | 我总是思考这些 |
[47:01] | That means there’s still hope… | 那意味着还有希望 |
[47:03] | Because soon, you’ll never think about it again. | 因为很快你就不会思考那些了 |
[47:05] | You will just glide along, rich, with even bigger apartments | 你将会随波逐流 变富有 住更大的房子 |
[47:10] | and nicer watches and faster planes, | 更好的表 更快的飞机 |
[47:13] | only none of it will matter to you at all. | 那些对你一点都不重要了 |
[47:18] | We never use the words we really mean. | 我们从不用那些真正想表达的词语 |
[47:20] | Like “Swanky”? | 比如说”奢华” |
[47:21] | No. Like “Soul.” | 不 比如说”灵魂” |
[47:24] | Your soul. | 你的灵魂 |
[47:25] | Axelrod will demand things of you incrementally | 阿克斯罗德会不断向你索取 |
[47:28] | that will change the fundamental nature of who you are, | 这会从本质上改变你 |
[47:31] | and I am here because I can give it back to you. | 而我来是因为我可以将本质还给你 |
[47:37] | I don’t believe in the soul… | 我不相信灵魂 |
[47:39] | Not in the way it’s traditionally used, | 不相信传统意义上的”灵魂” |
[47:41] | Nor in the more modern meaning, | 也不是它的新兴意思 |
[47:42] | Which connotes connectedness and being spiritually awake. | 这意味着连通性和保持精神上的清醒 |
[47:45] | What I do believe in are actions, purpose, | 我真正相信的是行为 目的 |
[47:49] | Purity of vocation, | 职业的纯洁性 |
[47:51] | And the challenges that come along with those things, | 这些让我感到生命力的东西 |
[47:53] | the things that make me feel alive. | 以及由此而来的挑战 |
[47:56] | Axe capital gives me all of that and more. | 阿克斯资本给我了以上全部甚至更多 |
[48:00] | So, you worry about my soul, | 所以 你担心我的灵魂 |
[48:02] | And I’ll just keep doing my job. | 而我要继续我的工作 |
[48:22] | I figured on a little more wow factor for two-thousand bucks. | 我以为两千美金会是更酷炫的效果 |
[48:26] | I had the rest dropped off at the hospital. | 我把剩下的给医院了 |
[48:29] | Very thoughtful of you. | 想得真周到 |
[48:35] | You know who you look like right now? | 你知道你现在像谁吗 |
[48:39] | Who? | 谁 |
[48:42] | Bobby fucking Axelrod. | 该死的波比·阿克斯罗德 |
[48:46] | It’s been a while. | 有一段时间了 |
[48:49] | Well, I had a good day. | 我今天收获很大 |
[48:50] | I’m glad you noticed. | 我很高兴你关注到了 |
[48:52] | I notice. | 我关注一切 |
[48:54] | I’m not the one who takes shit between us for granted. | 我可没有把咱俩间的破事当作理所当然 |
[48:58] | You’re right. | 你说的对 |
[48:59] | And that’s why I was trying to formalize my apology | 所以我在试着把我的道歉 |
[49:01] | with the flowers. | 用鲜花作为形式 |
[49:06] | Then I formally accept. | 那么我正式接受了 |
[49:09] | So, we can start over from here? | 所以 我们现在可以重新开始吗 |
[49:17] | Yeah. | 可以 |
[49:23] | So, this is like a first date? | 所以 这就像是第一次约会 |
[49:28] | sure. | 当然 |
[49:34] | Tell me something about yourself. | 跟我说说你自己 |
[49:36] | I’m in finance. Mm. | 我是搞金融的 |
[49:40] | Sounds boring. | 听着很无聊 |
[49:41] | No! No, not today. | 不 不 至少今天不是 |
[49:43] | Today, I kicked ass at work, | 今天我上班的时候干了笔狠的 |
[49:46] | Yeah, big project I’ve spent the last few weeks on. | 是的 我已经跟了几周的大案子 |
[49:49] | Whose ass did you kick? | 你干了谁 |
[49:51] | Rhoades. | 罗兹 |
[49:53] | Big time. | 了不起的时刻 |
[49:54] | Pounded a company he’s in. | 捣碎了一个他注资的公司 |
[49:56] | Your friends at the bar helped. Everyone stepped up. | 你在酒吧的朋友帮了忙 每个人都进不了 |
[49:59] | Good. | 好的 |
[50:06] | Those don’t look like Bruno’s. | 那些看着不像布鲁诺家的 |
[50:09] | Mm. Fuck Bruno. | 去他的布鲁诺 |
[50:11] | Ryan did those up in the wood-burning oven. | 瑞恩在烧木头的炉子里做的 |
[50:16] | Remember our real first date? | 还记得我们真正的第一次约会吗 |
[50:28] | Caviar. | 鱼子酱 |
[50:28] | I was trying to dazzle you. | 我当时想迷倒你 |
[50:32] | Well, you did. | 你确实做到了 |
[50:40] | I didn’t even like that stuff back then. | 我当时根本不喜欢那玩意 |
[50:42] | You got used to it. | 你后来习惯了 |
[51:00] | Still is better than anchovies. | 还是比凤尾鱼好吃 |
[51:02] | That’s for fucking sure. | 那倒是真的 |
[51:41] | What’s going on? | 怎么了 |
[51:43] | Where are you? | 你在想什么 |
[51:47] | I’m trying. | 我尽力了 |
[51:50] | I don’t know, Bobby. | 我不知道 波比 |
[51:51] | I’m — I’m really trying. | 我真的尽力了 |
[53:11] | The chunk of cash I need | 我需要的大量现金 |
[53:13] | is on a statement with your name on it. | 就在你的名下 |
[53:15] | The blind trust. | 保密信托 |
[53:17] | Well, if this is what it takes… | 如果这就是代价 |
[53:21] | to help you and Ira… | 来帮助你和艾拉 |
[53:24] | – Does that mean… – Yeah. | -这是意味着 -是 |
[53:26] | Crack it open. | 用那信托基金吧 |
[53:29] | How would you like to be done with this floor for good | 你能永远离开这一层 |
[53:32] | and out of that halfway house, and home, | 离开中途之家 回家 |
[53:36] | with only your platinum wristwatch for jewelry | 只用带一个铂金的手环作装饰 |
[53:38] | instead of an ankle bracelet? | 而不是一个脚链 你怎么看 |
[53:40] | When? How? | 什么时候 要我怎样 |
[53:42] | Almost immediately. | 几乎是立刻 |
[53:44] | Any deal I make with you has to be in writing. | 任何我与你做的约定必须要是纸质的 |
[53:48] | Terms of your release will be | 释放你的条件将是这个会面 |
[53:51] | this meeting and what I instruct you to do | 而我指令你做的 |
[53:54] | will never even be spoken of again. | 将要烂在你肚子里 |
[53:56] | Whatever it is, I’m ready. | 不论是什么 我准备好了 |
[53:59] | Upon my word, | 听我的 |
[54:00] | You will make a call to Bobby Axelrod | 你给波比·阿克斯罗德打个电话 |
[54:03] | and tell him that you need to see him, | 告诉他你要见他 |
[54:06] | that it’s urgent. | 时间紧迫 |
[54:07] | And then when he shows up, you’ll tell him the truth… | 等他露面 你跟他说真话 |
[54:10] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[54:11] | That my father, Charles Rhoades Sr., | 我的父亲老查尔斯·罗兹 |
[54:12] | has taken a massive position in a new IPO… | 在一个新的首次公开募股里占据了大头 |
[54:15] | Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake | 老查克·罗兹在一个即将上市的公司里 |
[54:17] | in a company that’s going public. | 占据了大量股权 |
[54:19] | Ice Juice. | 冰果汁 |
[54:21] | Ice Juice. | 冰果汁 |
[54:23] | No shit. | 不会吧 |
[54:27] | I believe I can do all that. | 我觉得我能做到 |
[54:33] | Bittersweet day for me today, Dake. | 今天对我来说是苦乐参半的一天 戴克 |
[54:35] | Why’s that, sir? | 为什么这么说 先生 |
[54:36] | You must have impressed some people | 你肯定给某些人留下了深刻印象 |
[54:37] | while you were in new york, | 当你在纽约时 |
[54:38] | The attorney general among them. | 尤其是司法部长 |
[54:40] | Sir? | 什么 |
[54:41] | You’ve been named interim U.S. Attorney | 你被提名为东区的 |
[54:43] | for the eastern district. | 临时联邦检察官 |
[54:45] | I’ve been named… | 我被提名 |
[54:46] | A.G. Said, “Smarts and ambition are coming off him | 检察长说「他身上的才智和雄心 |
[54:49] | like heat waves from an Oklahoma blacktop.” | 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪」 |
[54:52] | You’ve got to get on the train. | 快去赶火车吧 |
[54:55] | I always knew I’d be working for you someday. | 我就知道总有一天我要为你工作的 |
[55:24] | Rhoades? | 罗兹 |
[55:26] | You didn’t think this shit happened by accident, | 你不会以为这件事是碰巧发生的吧 |
[55:28] | did you, Mr. Dake? | 戴克先生 |
[55:29] | So, you leveraged the attorney general into my appointment. | 所以你施压给检察长来提拔我 |
[55:32] | It was no arm twist. | 不是施压 |
[55:34] | I just told her that smarts and ambition | 我只是告诉了她你身上的 |
[55:35] | were coming off you | 才智和雄心 |
[55:36] | like heat waves from an oklahoma blacktop. | 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪 |
[55:40] | And she agreed. | 而她同意了 |
[55:41] | Word of advice. | 给你点建议 |
[55:43] | You get the big job, | 你拿到了这份好工作 |
[55:44] | you want to hit the ground running. | 你想要新官上任三把火 |
[55:47] | You’re gonna have a shitload of FBI at your disposal, | 你将有很多联邦探员任你调遣 |
[55:50] | and this is how I suggest you deploy them. | 我建议你这么安排工作 |
[55:53] | Axelrod. | 阿克斯罗德 |
[55:57] | Bobby Axelrod’s moves | 波比·阿克斯罗德的行动 |
[55:58] | will be almost impossible to track. | 几乎很难被追踪 |
[56:02] | So, in addition to monitoring all his trades, | 所以 除了监控他的交易 |
[56:05] | Follow everyone he touches and everyone they touch. | 追踪他和他公司打交道的人 |
[56:10] | The pattern won’t be easy to spot, | 模式不好定位 |
[56:11] | But it will be there. | 但是会出现的 |
[56:20] | There are 18 Ice Juice locations | 光在纽约市 |
[56:21] | in New York city alone. | 就有18家冰果汁的店 |
[56:23] | You will need to monitor all of them. | 你要监控所有的店 |
[56:27] | Because he will be acting out of malice, | 因为他会采取有预谋的行动 |
[56:29] | He will take risks he’d normally avoid. | 他会冒平时不愿冒的险 |
[56:34] | He will use compromised associates. | 他会用已经跟我们妥协的合伙人 |
[56:39] | You must be ready across the board. | 你一定要做好全面准备 |
[56:48] | The stock is running. | 股市要开市了 |
[56:49] | When will you do it? | 你什么时候出手 |
[56:51] | Fucking soon. | 很快 |