Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] 萝拉·阿克斯罗德 你骗了我
[00:12] Lara? 萝拉
[00:13] Boys? 孩子们
[00:14] Ice Juice. I can take it over. 冰果汁 我可以接手
[00:16] Just need the cash. 只是需要现金
[00:17] You know my money’s in a blind trust. 你知道我的钱都在保密信托里
[00:19] Congratulations. All the analysts now answer to you. 恭喜 所有分析师现在起都听命于你了
[00:22] If I fill in those blanks, I have to put my name on it. 如果我填补那些空缺 就得署上我的名字
[00:24] We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动
[00:27] You have nothing on Axe Cap and even less on me. 你没有任何阿克斯资本的把柄 更别说我了
[00:32] I tried calling. 我打电话来着
[00:33] Phone’s been off. 电话关机了
[00:34] I’m going to go put the boys to bed. 我去让孩子们睡觉
[00:37] I am so close to getting Axe. 我很快就能搞定阿克斯了
[00:40] You will get him… on something else. 你会用其他方式搞定他
[00:44] Sandicot is a circle. 桑迪科特就是个圆环
[00:46] It leads right back to you. 走到最后总会指向你
[00:49] I think I’ll get Axe on something else. 我想我会用其他方式去搞定阿克斯
[01:18] Everybody pays. 每个人都得付钱
[01:22] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[01:25] I understand, Terry. 我知道 特里
[01:26] And that’s why if I get paid on time next week, 所以如果我下周能按时领到工钱
[01:29] which, when you’re a contractor, 你是个建筑承包商
[01:30] you never really know. 你永远都不会明白这个的
[01:33] But then, of course I pay you, 但是之后 当然我就会付钱给你
[01:36] Terry, right away, 特里 立刻就付
[01:38] first fucking thing I do. 我拿到工钱后的第一件事
[01:40] That’s a relief. 那我就放心了
[01:42] Isn’t it, Johnny? 是不是啊 约翰尼
[01:44] A sweet relief. 真是松了一口气啊
[01:45] Some guys, no matter how well-intentioned they may be, 有些人 无论他们本性多么好
[01:50] they can’t see to find the money when it’s owed… 当欠钱的时候 他们不去想方设法还钱
[01:53] which leads to uncomfortable conversations like this one. 这就导致了像今天这样的不舒服的谈话
[01:57] Terry, I’m well-intended. 特里 我是个好人啊
[02:00] You’re a good guy, Slayton. 你是个好人 斯雷顿
[02:02] And I-I’ll tell you something. 我告诉你
[02:04] I never considered myself a bad guy, hmm? 我从不认为我自己是个坏人
[02:09] Do you think I’m a bad guy? 你觉得我是个坏人吗
[02:11] No. Good. 不是 是好人
[02:19] Wives. 老婆们
[02:20] They got all the leverage. 他们拥有全部的筹码
[02:22] So I had to do something to even the score. 所以我得做点什么来扳平比分
[02:26] See, now you have a compelling reason to pay me 现在你就有充分的理由
[02:29] when she wants to pay the credit cards. 在她想还信用卡的时候把钱付给我了吧
[02:31] Yes. 是的
[02:33] I do. 有充分的理由了
[02:36] I owe you, Terry. 我欠你的 特里
[02:38] And I’m gonna make things right… 我会做正确的事的
[02:41] no matter what I have to do. 无论我得做什么
[02:50] Was a time folks in your job had the sense 这段时间你们这些家伙
[02:52] to duck my fucking call until you had good news for me. 在有好消息之前都躲着我的电话吧
[03:07] Remind me the next time I forget, 下次我忘了的时候提醒我
[03:08] there is no one in this business who won’t sell you out 这行没有人不会出卖你
[03:10] if they think there’s a fucking nickel in it. 只要他们觉得有利可图
[03:13] I find that strangely reassuring. 奇怪 我竟然发现这令我很宽慰
[03:15] Eliminates the possibility of disillusionment. 消除了幻灭的可能性
[03:18] Yes. Yes. 是啊 是
[03:19] Let the idealists and romantics get their hearts broken 让理想主义者和浪漫主义者伤心去吧
[03:22] while the hard-bitten pragmatists– 当顽强的实用主义者…
[03:25] You have something you really don’t want to tell me about. 你有你特别不想告诉我的事
[03:28] What happened? They shoot Sonny on the causeway? 怎么了 他们在堤道上射杀了孩子
[03:30] Otherwise, spit it the fuck out. 不是的话 有屁快放
[03:33] Boyd was right. 博伊德是对的
[03:34] I just hung up with Patriot Bank. 我刚和爱国者银行打完电话
[03:37] After a wet and hot road show, 在一场又湿又热的路演之后
[03:39] they are taking out the Ice Juice IPO. 他们要为冰果汁首次公开募股了
[03:41] Press is getting loaded up with the story as we speak. 在我们说话这会 媒体界就已经接到消息了
[03:44] Shit. 操
[03:46] They think it’s a winner? 他们觉得会赚钱吗
[03:47] They do. There’s more. 是的 还有
[03:49] Charles Rhoades Sr. Did take 老查尔斯·罗兹
[03:50] an Uncle Miltie-sized position in the company. 在这家公司持有大量股份
[03:53] I’ve run through it with the primes all over town, 我问过全城所有的顶尖人士了
[03:55] theirs, ours, the other guy’s, 他们的 我们的 还有别人的
[03:58] and with analysts at the big three, 还有三巨头的分析师
[03:59] as well as our own people. 和我们自己人
[04:00] They all agree with Patriot. 他们都和爱国者银行的意见一致
[04:03] – Fundamentals? – Solid. -基本面分析呢 -很可靠
[04:05] The projections are real. 预测是真的
[04:06] They’re rolling out the IPO soon. 他们马上就要首次公开募股了
[04:08] Everyone thinks it’s gonna work. 每个人都觉得能成
[04:10] No one sees a short play we can make. 没人觉得我们能做空它
[04:12] I don’t see an avenue of attack. 我没看到有能攻击的地方
[04:14] Personnel? 人事方面呢
[04:15] The fucking lawyer, Ira Schirmer, 那该死的律师 艾拉·谢莫
[04:17] represented Rhoades at your deposition. 在取证的时候是罗兹的代表律师
[04:19] He’s got a board seat. 他在董事会占有一席之位
[04:20] Rhoades’ father and his closest confidante 罗兹他爸和他的密友
[04:23] have both jumped headfirst into a business…together? 都扎进了同一家公司… 还是一起
[04:27] And you amble in here to tell me 你进来是为了告诉我
[04:28] that I have no way to wreck it? 我没办法破坏掉它
[04:31] Fuck. 操
[04:32] This is Sonny on the causeway. 这就是堤道上的孩子
[04:43] Top sheet says Charles Rhoades Sr. 调查显示老查尔斯·罗兹
[04:45] is a high-net-worth individual. 是高净值个人
[04:47] He has multiple business holdings, mostly in real estate. 他持有很多企业的股份 大多数在房地产业
[04:50] But at the moment, it seems he’s largely illiquid 但是现在 他似乎特别缺流动资金
[04:52] because of some new cash-intensive real-estate investments. 因为一些现金密集型的房地产投资
[04:55] Fucker’s house-poor? 那混蛋是房奴
[04:57] Houses. City co-op, Hamptons place, 房子们 城市合作 汉普顿
[04:59] a hobby farm in Mount Kisco, 芒特基斯科的休闲农场
[05:01] an ocean-front spread in Florida. 佛罗里达的面朝大海的房子
[05:03] And upstate, he bought up half of Kingsford. 还有纽约北部 他买下了一半的金斯福德
[05:05] But he won’t be able to flip that land for a real profit 但在赌场还没建好营业之前
[05:07] until the casino is in and open. 那块地皮是赚不了钱的
[05:11] And so the question is… 那么问题是…
[05:12] Yes. Where did he get the capital for the juice company? 是的 他哪来的钱去投资冰果汁公司
[05:15] I did a forensic look, and I cannot find the source. 我查了一下 并没有找到源头
[05:18] Which means there’s no institutional money 也就是说他买冰果汁股份
[05:19] behind the purchase of his share of Ice Juice. 并不是用的机构资金
[05:22] It had to be a personal loan of some sort. 一定是某种个人贷款
[05:26] Okay. Good. 很好 不错
[05:28] Thank you, Taylor. 谢谢你 泰勒
[05:33] So, Rhoades Sr. Got his money for Ice Juice 所以老罗兹是通过个人贷款
[05:35] from a personal loan. 拿到他买冰果汁的钱的
[05:39] Had to be someone very close to him 一定是和他很亲近的人
[05:41] to lend him that kind of jack. 才会借给他那么多钱
[05:44] Maybe a little too close. 也许有点太近了
[05:50] You know those poison-tip arrows that certain tribes use 你知道那些部落使用的毒箭头
[05:53] that go through one guy and kill another? 穿过一个人杀了另一个人的那种
[05:57] – This might be like that. – Yeah. -这可能就是那种 -是啊
[05:59] Golden frog poison. 巴拿马金蛙毒
[06:02] I tried to smoke it once. 有一次我想抽一下试试
[06:03] Shaman jumped across the tent to stop me. 萨满跳过帐篷阻止了我
[06:06] And glad I am that he did. 很高兴他那么做了
[06:07] Otherwise, I would have to 否则我就得在没有你这个
[06:08] enact this rich pageant 又好有聪明的顾问的情况下
[06:10] without your good and wise counsel. 自己来举办这场丰盛的盛会了
[06:16] The deal goes out at $18 dollars a share tomorrow. 明天每股股价就是18美金了
[06:19] Holy shit! 天哪
[06:21] I’m worth $125 million dollars. 我身价1.25亿美元
[06:23] Yeah, you may well be soon enough, 很快就是了
[06:25] but don’t allow yourself to feel it just yet. 但是先不要沾沾自喜
[06:27] That clouds the thinking 现在感觉轻飘飘的
[06:29] at the exact moment when you need to be clear-headed. 在这个时刻 你得保持头脑清醒
[06:32] Is that gonna clear my head? 这能让我头脑清醒吗
[06:34] Hey, scotch this good, 威士忌是很不错的
[06:36] make a Mongoloid think like Einstein. 让蒙古人能像爱因斯坦一样思考
[06:38] Oh, God, no. 天啊 别说了
[06:40] Jesus, Dad. 天呐 爸
[06:41] We’re in my house, son. 我们在我的房子里 儿子
[06:43] There will be no nod to this Billie Jean King PC bullshit. 这里不会有人赞同比利·简·金的话的
[06:47] It’s just wrong, you know? 那是不对的 知道吗
[06:48] – No. – Some things are just actually wrong. -不是 -有的事本身就是错的
[06:50] You two, not tonight, 你们两个 不要在今天晚上
[06:51] not the night before my IPO comes out. 不要在我的首次公开募股结果出来之前的晚上
[06:54] Quite so, Ira. 说得对 艾拉
[06:55] Congratulations. 祝贺你
[06:56] Absolutely. To that. 敬你
[07:00] I’m very happy for you both 我很为你们俩高兴
[07:02] that this venture’s off to such an auspicious start, 这次投资取得了开门红
[07:04] but I do advise caution– 但是我建议你们要谨慎
[07:05] You brought us together. 是你把我俩聚在一起的
[07:06] Whatever happens, you share in it. 无论发生什么 一荣俱荣
[07:08] Oh, I do. 是的
[07:10] My emotions are all tied up in it, for sure. 我倾入了我的情感 当然了
[07:13] When the market closes tomorrow 等明天闭市了
[07:14] and we have ridden this thing all the way up, 我们的股价高歌猛进
[07:17] that $125-million number might be… 1.25亿美元可能…
[07:20] – conservative. – Yes. -还是个保守估计 -是的
[07:23] Don’t quit your day job. 不要辞职
[07:25] Too late. 晚了
[07:27] You didn’t. 你没有吧
[07:28] Not all the way, but close. 还没有 但差不多了
[07:31] I’m selling my share of the firm to my partners. 我正把我在公司的股权卖给合伙人
[07:34] It’s been a long time coming. 已经很久了
[07:36] Tomorrow is Liberation Day. 明天就是解放日
[07:38] You never tally your sheet until the lockup period is over, 禁售期结束之前绝对不要计算总和
[07:41] but even I have to admit it does feel great. 但就连我也要承认 那感觉真的很棒
[07:43] You did a good thing here, son. 你做的很棒 儿子
[07:45] You absolutely did. 非常棒
[07:46] I hope that’s true, Dad. 希望如此吧 爸爸
[07:50] I really do. 真心希望
[07:57] Is this… 这是不是
[07:58] Weird? 很奇怪
[08:00] I was gonna say “Feeling as right to you,” 我正要说 在你身边的感觉
[08:03] – but, uh… – Sorry. -但是 -抱歉
[08:07] I mean making a habit of these husband/wife booty calls. 我说的是养成这种夫妻时间亲热的习惯
[08:10] “Booty calls.” “亲热”
[08:13] I feel I’m finally a man of my time. 我终于觉得自己跟上时代潮流了
[08:24] How do you think I engineer a cup of Stumptown? 我去煮点树墩城咖啡怎么样
[08:28] Not by heading down to the kitchen. 别去厨房
[08:29] You need to slip out before the kids are up. 你得在孩子们起床前溜走
[08:32] It’s not fair to give them a false sense of hope. 给他们希望的错觉是不公平的
[08:35] False? 错觉
[08:37] That’s gonna leave a mark. 好伤人啊
[08:45] You look like my guys at work. 你就像我们公司的人一样
[08:47] What’s so interesting? 什么东西那么有趣
[08:48] Pre-trading news on the juice IPO, 一个果汁的首次公开募股的交易前消息
[08:51] and it is good news. 还是好消息
[08:53] Oh, so exciting for Ira. 艾拉一定会很激动
[08:58] Not just Ira. 不止是艾拉
[09:00] Nobody knows this, not even Ira, 谁都不知道 艾拉也不知道
[09:02] but, uh… I’m in it, too. 但是 我也参与了
[09:07] – In it? – That’s right. -参与 -没错
[09:10] Why? 为什么
[09:11] ‘Cause it’s a winner. 因为这支股会赚
[09:13] And you know this because… 你知道会赚是因为
[09:15] Because I saw it… 因为我看到了
[09:18] exactly what would happen with this company 这家公司会发生什么
[09:20] and what it would do for me. 它会为我带来什么
[09:21] I’ve only seen three things that clearly in my life. 我一生中只有过三次这么清晰地看清本质
[09:26] One was my first time actually arguing in court. 第一次是我首次上法庭辩护
[09:30] I knew it was my calling. 我知道这是我的使命
[09:32] Second was when I met you… 第二次是遇见你时
[09:36] and I knew it was my destiny. 我知道你就是我的命中注定
[09:39] The third… 第三次
[09:41] was this. 就是这个
[09:47] That is some statement. 真有感染力
[09:51] Well, good luck, then. 那祝你好运吧
[10:23] Where’s Mom? 妈妈呢
[10:25] Downstairs. 在楼下
[10:32] Good morning! 早上好
[10:34] Hi. 嗨
[10:38] Do you need me? 有事吗
[10:40] No. No. I’ll see you later. 不 不 稍后见
[10:59] Finish it? 结束了吗
[11:04] You saw you had to give him something, 你明白得给他些什么
[11:06] an opportunity… 机会
[11:08] and you used it against him. 然后再利用这个对付他
[11:10] Well-done. 很好
[11:17] We hear someone’s getting shanked today. 我们听说有人今天要被拿下了
[11:21] I’m sorry? 什么
[11:22] Your review of the analysts. 你审查过分析师了吧
[11:25] Yes. Here’s my breakdown of each analyst’s performance. 是的 这是我对于每个分析师表现的分类
[11:28] I’ve ranked them. 我进行了排序
[11:29] And if we want to follow the old GE model 如果我们要遵循原来的GE模型
[11:31] of removing the bottom ten percent, 淘汰后10%的人
[11:32] it does unfortunately mean someone has to be let go. 很不幸 这意味着有人要被裁掉
[11:35] And you can see, from the bottom box, who. 你可以从下面几行看到谁得被裁掉
[11:38] So, I’ll tell HR, and– 我会告诉人资
[11:39] Wait a sec. You’re doing it off the chart? 等等 你是从表格里得出的结论
[11:42] The chart makes it clear. 表格很清晰明白
[11:43] And right before bonus time. 在发年终奖前裁员
[11:44] That’s cold, even by my standards. 真够冷酷的 就连我也看不下去
[11:47] Yeah. 对
[11:48] That’s not how we do it here, on paper, not like that. 我们这里不能这么做 不能只看统计
[11:51] Asymmetrical returns, right? 不对称的收益 对吧
[11:53] Not just in the stocks, but in our people, too. 不止在股市 在我们的员工中也是一样
[11:57] I need you to sit down with each one of them. 你要和他们每个人面谈
[11:59] I want you to probe for their strengths 你要研究出他们的优势
[12:01] and for their weaknesses. 以及弱点
[12:02] I want you to figure out who’s gonna outperform your data 你要弄明白谁的表现会优于你的数据
[12:05] and who has already had his best year. 谁已经过了最佳状态
[12:07] Sitting with everyone so they can equivocate and explain away 和每个人面谈 好让他们含糊其辞
[12:09] what’s already been shown clearly seems inefficient. 搪塞那些已经明显效率低下的表现吗
[12:12] Taylor, I know you come from analytics, 泰勒 我知道你是学分析学的
[12:14] and I know that the numbers are where you live, 我知道你的世界只有数据
[12:16] but you got to learn the other piece, too. 但你也要了解其他原因
[12:18] There’s a small group who can do the math. 只有小部分人能做计算
[12:20] There’s an even smaller group who can explain it. 更小部分的人能解释计算结果
[12:22] But those few who can do both… 但都能做到的人
[12:25] they become billionaires. 会成为亿万富翁
[12:27] From a man who knows. Well-said, sir. 过来人的经验 说得好 先生
[12:33] Okay. I’ll do the meetings. 好的 我会去面谈
[12:35] And that’s when you shank ’em! 这就是你拿下他们的时候
[12:37] I am not shanking anyone. 我不会拿下任何人
[12:38] Well, call it what you will, 随你怎么说吧
[12:39] but we all know you got to shank someone 但我们都知道你得拿下一些人
[12:41] to earn respect on the yard. 才能在这里赢得尊重
[12:43] How many jailhouse movies did you two watch growing up? 你们两个成长过程中是看了多少监狱电影
[12:46] We didn’t have computers. 我们那会还没电脑
[12:48] You run your department as you see fit. 你按照自己的想法来完成你的任务
[12:51] – But… – Yeah. -但是 -对
[12:53] You got to look right into their eyes 你得直视他们的眼底
[12:55] as the life drains out of them. 就像抽干他们的生命力一般
[13:05] And have fun! 祝你愉快
[13:06] I remember the first time I shitcanned someone! 我还记得我第一次开掉别人的时候呢
[13:10] It tasted as sweet as the Mata Hari’s armpits. 感觉就像在玛塔·哈里的腋窝一样美妙
[13:21] Okay, you are logged in. 好的 你登录了
[13:24] So, this will track any equities you enter, 这个会记录你的所有证券
[13:25] moment-by-moment updates, newsfeed. 即时更新 有新闻推送
[13:28] You know you don’t have to pay for this. 这个不用付费
[13:29] You could just go to Yahoo Finance 你可以上雅虎金融网
[13:31] and hit “Refresh” every few seconds. 每几秒点一遍刷新
[13:32] – I am aware. We set? – Yep. -我明白了 好了吗 -好了
[13:40] All right. 好的
[13:42] Klaxon Auto Group. 克莱克森汽车集团
[13:44] Belgian company. 比利时的公司
[13:45] Big seller in Europe and Asia trying to break in here… 在欧亚很畅销 最近开始想在我们这里
[13:49] until recently. 开辟市场
[13:50] Yeah. I read some stories about it. 嗯 我读了一些相关的文章
[13:53] Pump the brakes, and nothing’s there. 踩下刹车 却没有反应
[13:55] Big recalls and fines, corporate cover-up. 大型召回并且罚款 公司进行掩饰
[13:58] Bit out of our jurisdiction, no? 有点超出我们的管辖权了 不是吗
[14:00] No. The company was robust. 不是 这个公司很有根基
[14:03] The whole street was long, except Bobby Axelrod 整个华尔街都在买入 而波比·阿克斯罗德
[14:07] happened to be short just before the news broke. 却在新闻爆出来之前刚好做空了
[14:10] As always. 一向如此
[14:11] You have anything proving criminality? 有证明犯罪的证据吗
[14:13] I’ll leave that to the super sleuths of Southern. 我会交给南区的大侦探们
[14:16] That’s a natural alliteration. 好自然的押头韵
[14:18] Nice. 不错
[14:19] Now, the surface looks smooth, 现在虽然表面风平浪静
[14:21] but there’s got to be criminality underneath. 但背地里一定有犯罪事实
[14:23] So fire up the Mystery Machine. 启动你们的秘密武器吧
[14:26] Thanks, Spyros. 谢谢 斯派罗
[14:27] – We’ll give it a look. – Keep me posted. -我们会查一查的 -随时通知我
[14:33] Can we dig into this one, open up a case? 我们要深挖这个 开一个案子吗
[14:35] Sure. 好啊
[14:36] Listen, it’s nine-thirty. 听着 9点半
[14:40] Opening bell. 有开盘钟声
[15:11] And they’re off. 开始了
[15:12] Ice Juice, trading under the symbol ICEJ, 冰果汁 交易代码是ICEJ
[15:14] already pushing north of 20. 已经超过了20
[15:34] Oh, uh, I see I have coffee. 我才发现我有咖啡喝
[15:37] Cappuccino, actually, but you don’t. 还是卡布奇诺 但你没有的喝
[15:39] I can run down and get you one… 我可以跑下去给你买一杯
[15:40] or a green tea, genmaicha, or whatever you might– 或者绿茶 玄米茶 随便你想喝什么
[15:43] I have broken down and ranked each analyst 我把所有分析师分组排序
[15:45] in the following ten categories, 按照以下十项指标
[15:47] performance, process, 360-degree workflow, 功绩 进程 全方位工作流程
[15:51] quality of models, culture fit, team mentality, 建模能力 文化融入 团队精神
[15:55] sheer number of fresh ideas, 大量的新想法
[15:57] stubbornness, in both its good and bad shadings, 倔强程度 好坏都算
[16:00] value/skew tendencies, that is, do you look for low-risk, 收益偏态分布 看的是你是否偏好低风险
[16:02] large-skew opportunities, and bias. 大倾斜机会 和偏差
[16:05] Do you get anchored to old names that aren’t working? 你是否还固守于那些不适用的老名字
[16:07] And then I created an 11th category, 然后我新建了第11项
[16:09] which I am calling desire. 我称之为渴望
[16:11] That is where we will start our discussion this morning. 我们今早就从这儿开始讨论
[16:14] So, if you would, 所以如果你愿意
[16:16] please talk about your desire to remain at Axe Capital. 请谈谈你为何渴望留在阿克斯资本
[16:24] I grew up in Idaho. 我在爱荷华州长大
[16:26] We had a business club in the ninth grade, 我们九年级时有个商务俱乐部
[16:28] mock investment accounts. 模拟投资帐户
[16:30] By tenth grade, I was running money in an e-trade account 等到十年级时 我已经为我高中校长
[16:32] for the principal of my high school, 学校辅导员 还有教体育的混蛋
[16:34] the guidance counselor, and the asshole gym teacher. 管理电子交易账户了
[16:36] Gym teacher? 体育老师
[16:37] I kept his in a separate account, 我把他的钱放在一个单独的账户
[16:39] made sure it nose-dived the day after graduation 确保我毕业后的第二天它就会暴跌
[16:41] ’cause…fuck that guy. 因为去他妈的
[16:45] So, your anger at a person in a higher station 你对身居高位的人的怒气
[16:47] led you to take punitive action and book a loss. 使得你想办法惩罚他们 预定他们的损失
[16:53] You gonna fire me for being honest? 你要为我诚实而炒我吗
[16:55] What gives you a distinct advantage 相比其他那些有能力的人
[16:56] over all the other capable people here? 你最大的优势是什么
[17:00] Brain power… 脑力
[17:02] sheer mental capacity. 厉害的心智能力
[17:04] You are that far beyond the rest of us? 你在这点比我们剩下的人都要厉害百倍
[17:07] Well, not you. I don’t mean you. 不是指你 我说的不包括你
[17:09] So, you’re both wildly egotistical 所以你既对自己定位很高
[17:11] and scared of conflict. 又害怕冲突
[17:13] No. I’m… 不 我是…
[17:16] I asked my father, 我问了我父亲
[17:17] and he said to project that I’m not at all worried about this. 他说要表现出我对此毫不担心的样子
[17:22] Interesting approach, Pununzio. 这做法很有趣 帕农齐奥
[17:24] Please don’t fire me. 求你别解雇我
[17:30] This just got here from the SEC. 这个刚刚从证监会寄过来
[17:33] Axe Cap research on Klaxon Auto. 阿克斯资本对克莱克森汽车的研究
[17:41] You look at this, a strong company. 你看看这个 这是个很强大的公司
[17:43] There’s very few short positions out there. 几乎没有空头头寸
[17:47] And then the stock dives on bad news. 然后股票却一路下跌
[17:49] Disastrous, not just bad. 不止是下跌 损失非常惨重
[17:52] And Axelrod is right where he needs to be, 阿克斯罗德对他自己的看法是对的
[17:55] which isn’t illegal unto itself. 这本身是不违法的
[17:56] Because why? 因为什么
[17:58] He’s got research that puts him on the right side. 他有能让自己站在正义一方的研究
[18:03] The sales were strong. 销售量很大
[18:04] They didn’t like the finance side. 他们不喜欢贷款
[18:06] Like Tesla. They’re moving units. 就像特斯拉 他们改了数字单位
[18:08] Doesn’t mean the numbers add up. 不代表他们的数据就能对的上了
[18:10] Yeah. 是啊
[18:11] This company’s been around 50 years. 这公司已经成立50多年了
[18:13] Not carrying so much debt. 从没欠过这么多的债
[18:23] Right. 是的
[18:24] Report signed by Taylor Mason. 报告是泰勒·梅森签署的
[18:30] You were trying to warn the kid about the place they’re working. 你试图警告这孩子他们干的是什么事
[18:34] Yeah. I think they know. 是啊 我认为他们是知道的
[18:48] How do you fire someone? 你该怎么解雇别人
[18:54] You can stand, 你可以站着
[18:55] but I’m gonna sit for this one. 但是我要这次要坐着谈
[19:00] But just so I know exactly what we’re talking about, 但是为了让我明确知道我们要谈些什么
[19:02] why don’t you tell me who you’re firing? 你不如先告诉我你要解雇谁
[19:10] I’m not sure yet. 我暂时还没定
[19:12] But when I look at the efficiency 但是当我查看了下
[19:13] of the research department, I see some bagginess, 研究部门的效率时 我发现人员过剩
[19:15] So I’m sitting with everyone and drilling down. 所以我正在找所有人坐下来好好谈谈
[19:18] Honestly, I’m hoping that with some direction 实话是 我希望他们能自己提到
[19:20] and some motivation, 一些方向和动机
[19:20] they can just pick it up without my having to– 我就不用被迫…
[19:22] Yeah, it would be nice if a pep talk did the trick. 如果光说打气的话就有用 那再好不过了
[19:25] But analysts are too important. 但是分析师都太重要了
[19:27] Their responsibilities are too built-in. 他们的责任是固有的
[19:29] You can’t afford to be carrying someone 你承担不了那些
[19:31] who isn’t pulling his or her weight. 自己做不好的人的责任
[19:33] So, do them the long-term favor of ripping off the band-aid 帮他们个忙 长痛不如短痛
[19:38] and getting them one step closer to where they’re headed 让他们离该走的方向近一些
[19:40] and what they should be doing. 离该做的事近一些
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:44] I had a feeling that would be the course. 我感觉应该这么做
[19:47] One thing, though. 但还有一件事
[19:52] Doing it will change you. 做这个会改变你
[19:54] I’m used to radical shifts. 我已经习惯了重大变化
[19:56] This is different. 这个不一样
[19:59] I get the feeling 我感觉到
[19:59] there’s a specific reason you’re struggling with this. 你纠结于此是由于一个特别的原因
[20:03] The question you’ve been asking yourself. 你一直在心里问自己的问题
[20:08] Say it out loud. 大声说出来
[20:14] I’m looking for affirmation. 我希望得到别人的肯定
[20:18] My father was fired when I was in seventh grade. 我父亲在我上七年级时丢了工作
[20:22] He was a mathematician at an aerospace company. 他是家航天公司的数学家
[20:24] His division and his job went away, 他的部门和工作都没了
[20:25] and it never came back. 再也没能找回来
[20:29] I imagine that affected the homelife. 我想这影响到了你的家庭生活
[20:33] Yeah. 是的
[20:34] It did. 没错
[20:38] And the company? 那家公司呢
[20:42] The company thrived. 那家公司繁荣起来了
[21:06] Graff… 格拉夫
[21:08] Let’s go. 我们走吧
[21:23] All the preparations have been made. 所有准备工作都已就绪
[21:25] I’m awaiting your command. 我在等待你的指令
[21:27] So, is it time? 是时候了吗
[21:29] No. Not yet. 不 还没有
[21:33] Almost. 快了
[21:49] We cracked 25. 我们破了25
[21:58] The stock is running. 股价在变
[21:59] When will you do it? 你要什么时候出手
[22:05] Fucking soon. 他妈很快了
[22:26] Still alive for now. 暂时还没事
[22:35] This fun for ya? 这对你来说有意思吗
[22:37] No. 不
[22:39] Well, come on. 别这样
[22:40] Skip out on the rest. 别管剩下的了
[22:42] Let’s go grab a coffee. 我们去喝杯咖啡
[22:44] You and I? 你和我
[22:46] Us. Yeah. 我们 是的
[22:49] This is like the third time you have directly spoken to me. 这是你第三次直接和我说话
[22:53] Yeah, well, that was before. 那是以前的事了
[22:56] Before? 以前
[22:59] Okay, you don’t want to grab a coffee, fine. 好吧 你不想喝咖啡也没事
[23:02] We’ll do the thing later. 我们以后在一起去
[23:31] Why the flower bomb? 干嘛送这么多鲜花
[23:34] Because I still feel like things aren’t right between us, 因为我还是觉得我们之间没有完事
[23:38] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[23:40] And I want them to be. 我希望一切都好
[23:42] Well, these are unnecessary… 没必要弄这些
[23:45] But beautiful. 但是花很漂亮
[23:53] He’s trying to dig himself out? 他在试图挽回
[23:56] Man picked an appropriate shovel. 他很会挑方法
[24:01] Do you realize that at this number, 你有没有意识到 就现在的数字
[24:02] I’m worth close to a quarter of a billion dollars? 我身价已经接近2.5亿了
[24:06] Up high, kid! 击个掌 孩子
[24:12] I’m gonna get an ice juice from the fridge. You want one? 我要去冰箱拿瓶果汁 你要吗
[24:14] Don’t get high on your own supply. 别喝自家产品喝上瘾了
[24:15] No, I’ll not be drinking any of that nonsense. 不 我不要喝那些乱七八糟的玩意儿
[24:17] Bring me something with some alcohol in it. 给我来杯带劲的
[24:23] Stock’s about to pop to 30. 涨幅要到百分之三十了
[24:24] Double my position at the market. 照市价加倍增仓
[24:27] That’ll tap the account. 那会用光户头里的资金的
[24:28] If I had more, I’d fucking buy more. 要是我有更多的钱 我定买入更多股
[24:30] This thing is running like Bill Rodgers 这支股票就像参加波士顿马拉松赛的
[24:30] 美国七八十年代的马拉松巨星 四次参赛波士顿马拉松 两次打破全美纪录
[24:31] in Boston, 比尔·罗杰斯一样
[24:32] fast and long. 上涨速度快 持续时间长
[24:40] This ICEJ issue is a real BBW, big and bouncy. 冰果汁是块肥肉 背后大有文章
[24:44] Traderight’s bidding for close to 700,000 shares on the name. 正确交易公司正在买入其将近七十万股的股票
[24:47] Traderight? 正确交易公司
[24:49] Place is the fucking lollipop guild. 一家名不见经传的小公司
[24:51] Why is a tiny-ass retail brokerage 为什么一家小小的散户证券公司
[24:52] looking to move that kind of weight? 想要持有那么大的股量
[24:53] 700,000 shares. 七十万股
[24:55] That’s a big print for a small place like that. 对这么一家小公司来说这是一笔大交易
[24:57] I’m gonna find out what’s up with it. 我会查明里面是怎么一回事的
[25:01] You think it’s him, Rhoades Sr., buying in heavy? 你觉得是老罗兹大量买进冰果汁的股票
[25:04] Could be. Hedge funds and institutions 有可能 对冲基金和金融机构
[25:07] would want to show Patriot they’re supporting the deal, 想要向爱国者银行展示他们支持这桩生意
[25:09] so they do their transaction with them. 他们会各自与其交易
[25:11] Only a knowledgeable and motivated individual 只有有见识的并且有目的性的个人
[25:14] would use a small retail shop for a buy like this. 会利用小公司来这样买入股票
[25:16] This is a cash play. 这是一场现金游戏
[25:19] So… 看来…
[25:20] Everything’s in place. 一切就绪
[25:23] Yeah. 没错
[25:26] It’s Golden Frog time. 巴拿马金蛙该上场了
[25:51] It seems pretty fast. 看起来毒发很快
[25:53] It is. And nasty. 是的 而且毒性很强
[26:05] Well, it’ll make for a bumpy couple of days. 这会造成持续数日的肿块
[26:07] But no permanent damage, doc? 但不会留下永久损伤对吗 医生
[26:09] If they’re healthy to begin with, no, 如果开始的时候他们很健康就没事
[26:11] no permanent damage. 不会留下永久损伤
[26:13] I’m still not sure I’d recommend it. 我仍不确定要推荐这个给你
[26:16] I’ve registered that. 我登记过
[26:17] Good. 很好
[26:19] You want your slide back from my lab or… 你想把载片送回我的实验室还是…
[26:21] No. Get rid of it for me. 不用了 别麻烦了
[26:28] For your foundation. 捐给你的基金会
[26:39] Money’s in the account. 钱打到账户里了
[26:41] And as you know, it’s a lot of money. 如你所知 是笔大数目
[26:47] How much do I use? 我要用多少剂量
[26:49] Not much. Just trace amounts. 不用太多 只需微量就好
[26:52] That’s all that’s in there. 管子里是全部的量
[26:54] It’s like brylcreem, then. 这就跟发胶的用法一样
[26:56] Little dab’ll do ya? 一点点就行 对吗
[26:59] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[27:10] Hey, Ron. 罗恩
[27:11] How ya feeling, Ron? 感觉怎样 罗恩
[27:13] Hey, Ron. 罗恩
[27:14] What’s up, Ronnie? 怎么了 罗尼
[27:33] 冰果汁 罗尼·L 经理
[27:49] We got just the guy. 我们手上正好有这么个人
[27:51] He owes. 他欠我们钱
[27:52] Sometimes a man comes into your life 有时一个人正好在对的时间
[27:53] at just the right time, you know? 走进了你的生命 明白吗
[27:55] Absolutely. 没错
[28:15] My wife caught her stealing jewelry. 我老婆当场抓住她在偷珠宝
[28:18] I love the way she cleans, 我喜欢她打扫的方式
[28:19] but it’s either this or she gets deported. 但如今她要么这么做 要么就被驱逐出境
[28:22] Her choice. 她自己看着办
[28:23] Well, as long as it doesn’t come from you. 只要不是你亲自上阵就行
[28:25] You get someone else to ask her. 你让别人去跟她说
[28:27] Got ten guys who can do that. 有好几个人能做这事
[28:29] Won’t track back to me. 不会查到我身上
[28:30] Good. 很好
[28:35] Thanks for paying it off. 谢谢你帮我付清了贷款
[28:37] I do what I say I’m gonna do. 我说到做到
[28:39] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[28:40] This is not gonna be pleasant for whoever you hire. 不管你找谁来做这事 这都是份苦差事
[28:44] It’s got to be people you trust. 必须得用你信任的人
[28:46] There can’t be any clear connection. 这人不能跟你有任何直接的关联
[28:48] I got it. 我明白
[28:50] I have some ideas. 我有经验
[29:13] I can’t do it. 我做不到
[29:14] What do you mean, you can’t? 什么意思 你做不到
[29:15] You got to do it. 你必须这么做
[29:16] Look, you promised me, and you owe me. 你答应过我的 而且你欠我个人情
[29:19] I still owe you, 人情仍旧欠着
[29:20] but I can’t do this to myself, man… 但我对自己都下不了这种狠手 伙计…
[29:23] not even for you. 更别说为你了
[29:59] No, I believe you. 不 我相信你
[30:00] I just need a number to call you back on. 我只要个号码好给你回电话
[30:02] Hold on one second. 稍等一下
[30:03] Hey, Burt, I’m gonna have to table 伯特 我想把新屋开工数据的专题报道
[30:04] the new home-starts feature. 往后延一延
[30:06] I’ve got something breaking. 我有突发新闻
[30:07] People are getting sick on ice juice. 有人喝了冰果汁感到不适
[30:18] How’s it going? 进展如何
[30:20] Okay. 不错
[30:23] Oh, I’ll cover that shit. 我要补仓
[30:24] You’ll lose. 你会赔的
[30:25] No way. 不可能
[30:26] What’s the action on? 这是在做什么
[30:27] We’re short a name. 我们在做空一只股票
[30:29] As of now, it’s going up. 到目前为止 股价还在上扬
[30:30] People are taking bets on the exact moment 他们在赌股价转而下跌的
[30:32] it will turn and start falling. 确切时间点
[30:33] – See you in a bit. – Book it. -一会儿见 -没问题
[30:35] Maybe I’ll get in on this. 或许我也能来试试
[30:37] Anybody betting it won’t turn? 有人赌它不会跌吗
[30:40] No, ma’am. This is a red-light short. 不可能 女士 这支股票一定要做空
[30:42] Axe doesn’t get positions this size wrong. 阿克斯不会重仓持错方向
[30:44] – What is it? – Ice juice. -哪只股 -冰果汁
[30:50] You know what? No, thanks. 这样啊 我还是不参与了
[30:57] Sorry to barge in. 抱歉没打招呼就来了
[31:00] Always welcome. 没关系
[31:01] What’s going on? 出什么事了
[31:03] How’s your stock play? 你的股票怎么样了
[31:06] I heard something. 我听到了些风声
[31:09] I think it’s going well. 我觉得它走势不错
[31:10] It seems to be up, way up. 看起来在涨 涨幅挺大
[31:13] Oh, Chuck. 查克
[31:15] It’s not gonna stay there. 股价不会一直涨下去的
[31:18] And the thing I heard… 我听说…
[31:21] Axe Cap is short the stock. 阿克斯资本在做空这支股票
[31:29] Uh! Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[31:31] I appreciate it. 万分感激
[31:35] Although I don’t appreciate you looking at me 虽然我不喜欢你用这种像是在救助站
[31:37] like some kind of a pathetic dog you see in a shelter. 看到一条可怜的狗的眼神来看我
[31:40] Get out of the stock, Chuck, any way you can. 查克 尽你可能 远离股市
[31:42] – They’re gonna crush you. – Is that so? -他们会毁了你的 -是吗
[31:45] Wow, I’m glad to see you view me as so defenseless. 看到你认为我是如此无力防备真让我”高兴”
[31:51] I think enough of you to come here 我为你着想 才会违反与公司的协议
[31:52] and violate my agreement with my company. 来这里提醒你
[31:55] And I think of you as a fucking Titan in your arena, 在你从事的领域 我视你为神
[31:58] but you don’t understand what’s going on. 但你不明白这其中是怎么一回事
[32:00] No, I think that I understand plenty 不 我想我非常明白
[32:02] about your lack of faith right now. 你现在对我缺乏信心
[32:05] Okay, we can bicker as long as you want another time, 下次我们斗嘴斗多长时间都行
[32:07] But are you gonna get out of your position? 但是你要不要先撤出来
[32:11] No. 不
[32:14] Can’t or won’t? 不能还是不想
[32:17] What difference does it make? 有区别吗
[32:24] Foolishness is right next door to strength. 愚蠢就在身旁肆意增长
[32:29] So they say. 大家都这么说
[32:45] Mafee, it’s Wendy Rhoades. 玛菲 我是温蒂·罗兹
[32:47] The ice juice short, how do I get a piece of that? 做空冰果汁这事 我怎样才能有份
[32:50] There’s an allocation. I can make it happen. 分配制的 我可以把你算上
[32:53] As much as I can get. 能算我多少就算多少
[32:55] You got it, baller. 好的 伙计
[33:00] Eat anything unusual today? 今天吃什么特别的了吗
[33:02] I’ve been drinking a lot of this stuff. 我今天喝了挺多这个
[33:04] Ah, we’ll take a look. 我们看看
[33:05] It’s supposed to be good for you. 本应该对你身体是有好处的
[33:07] Ready? 准备好了吗
[33:15] I’ve got illness breaking out at six other locations. 其它六处也爆发了疫情
[33:18] Some victims already have lawyers and are prepping a suit. 一些受害者已经找律师准备上诉了
[33:21] Trace amounts of bacteria in the warehouse. 追踪库房病菌数量
[33:23] I’ve got a doctor who treated a couple of the sick patients, 我找到一个治疗了几个病人的医生
[33:25] uh, speaking out against ice juice’s flash-pas technique 认为冰果汁的瞬时巴氏技术
[33:28] As faux science and unsafe. 是伪科学而且不健康
[33:30] – Hey! – Yeah? -那边 -怎么了
[33:31] Run down flash-pas! 查一查巴氏杀菌
[33:33] Run down hazards of a corrupted fruit 查查腐烂水果的影响
[33:34] And/or vegetable supply. 以及或者蔬菜供应
[33:36] Run down fraudulent purification techniques. 查查欺骗性净化技术
[33:39] We may also need a sidebar 我们可能还需要
[33:40] on food-borne outbreaks at chain restaurants, 关于连锁餐饮食物传染的补充信息
[33:42] the historical effects on the populous, 对人口密集区的历史影响
[33:44] company, the whole thing. All over it. 公司信息 等等 全部都要
[33:46] This is spider eggs in bubblegum. 简直就是一粒屎搅坏一锅汤
[33:48] This is another Chipotle. 这就是启波特的翻版
[33:48] 墨西哥美食快餐店 2015年10月曾因食物中毒导致股价大幅下跌
[33:49] It’s worse. 比那更严重
[33:51] Okay. 好的
[33:52] What do we got? 我们有什么进展了
[33:55] Excuse me. Hey. 不好意思
[33:57] Hey, Chuck, it’s — it’s Armageddon. 查克 世界末日了
[34:01] Easy, Ira. Tell me what the hell’s going on. 慢点 艾拉 跟我说说什么情况
[34:03] Stories are hitting, news outlets calling for comment, 各种头版头条 社交媒体出版社新闻机构
[34:06] Social media, the press. People are getting sick. 都要求评论 有人开始生病了
[34:08] Something’s breaking out. 爆发了疫情之类的
[34:10] They don’t know if it’s listeria 他们不知道是不是李斯特菌
[34:11] or legionnaires’ or what the fuck it is. 或者军团病 或者其他什么鬼东西
[34:13] You have a TV, put it on. 你有电视 打开看吧
[34:14] I’m not gonna turn on my TV, Ira. Tell me what I’d see. 我不会看的 艾拉 告诉我会看到什么
[34:17] People getting loaded into ambulances, 有人上救护车了
[34:19] Reports of illness going back several weeks, 牵扯出几周前的疾病报告
[34:21] which my fucking clients failed to mention. 而我的客户根本没提过
[34:22] The stock was getting pummeled so badly, they halted trading. 股价下跌得特别惨 已经停盘了
[34:26] The smart money’s fled to safety, 赔偿金已经转移到保险库
[34:27] And when that happens, the bottom drops out. 如果一旦赔偿 就要低点抛售
[34:30] When trading resumes, the deal’s gonna break. 重新开盘的时候 交易会被打破
[34:32] that’s when you go below the original deal price, 股票价格会低于原始交易价
[34:34] and th-that’s… an unmitigated disaster. 那就…那就是很严重的灾难
[34:36] Yeah. This is, uh… 是的 这…
[34:39] This is fucking horrible. 这太恐怖了
[34:41] Is there any way you can sell? 你有什么办法能卖出去吗
[34:42] Chuck, my stock’s all restricted. 查克 我的股票全都套里了
[34:44] Officer class, ira. 军事课 艾拉
[34:47] Keep it together. 打起精神来
[34:52] 停牌前 26.33 停牌 待处理
[35:00] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:04] Rudy, I’ve brought you in last 鲁迪 我最后叫你来
[35:06] because when I look at this on a purely results-based model, 是因为我完全看得是结果导向模型
[35:09] That’s where you stand… last. 而你在里面…排最后
[35:12] Last? 最后
[35:13] Really? 真的吗
[35:16] I’m really last. 我真的是最后
[35:17] By the numbers, yes, dead last. 从数字上看 是的 垫底
[35:20] My — my name isn’t rudy. 我的…我的名字不是鲁迪
[35:21] It’s Peter. 而是皮特
[35:23] Oh. Do you prefer Peter? 你希望我叫你皮特吗
[35:24] No. 不
[35:26] And I love that they call me Rudy. 我喜欢别人叫我鲁迪
[35:28] You know why? 知道为什么吗
[35:30] No. 不知道
[35:31] It’s because this place is like notre dame was for him. 因为这个地方就像是他的巴黎圣母院
[35:35] The real Rudy. 真正的鲁迪
[35:37] I was a high-school fuck-up. 我就是一个高中的小混混
[35:39] But I impressed a teacher, got into hofstra. 但我打动了一位老师 进了霍夫斯特拉大学
[35:42] I saw Axe speak there, 我就是在那里听了阿克斯的演讲
[35:43] and from that moment, this is all I dreamed about. 从那时起 这就是我的梦想所在
[35:47] Being here at Axe Capital? 在阿克斯资本工作吗
[35:49] Yes. The next time axe showed on campus, 是的 阿克斯再出现在校园里的时候
[35:51] I asked him a smart question, 我问了一个很聪明的问题
[35:52] one that I had thought about, planned out ahead of time. 一个我事先计划好 想了很久的问题
[35:55] And he said to see him when I got out, 他说让我毕业之后去见他
[35:56] He’d find a place for me. He did. 他会给我个工作 他做到了
[35:58] But I figured he’d be like my coach here, 可是我以为在这里它会是我的教练
[36:01] And, well, he hasn’t been that…at all. 但事实并非如此
[36:06] Just — just been left to figure it out for myself. 就是完全靠自己去弄清楚
[36:11] Well, there’s no janitor with a heart of gold 没有菩萨心肠的人
[36:14] here to root you on, 帮你立稳脚跟
[36:16] And no one gets on this field unless they are the fastest, 而且没有人能站在这片战场上 除非他们是
[36:18] strongest, or most talented person on the depth chart. 最快最强 或者曲线图方面最有天赋的人
[36:23] I know. 我知道
[36:26] And I know I don’t really belong, 而且我知道 无论是数据上
[36:28] on paper or in any other way. 还是其他方面 我都不属于这里
[36:32] But if I somehow make it out of this room alive, 但是如果我要是在这里生存下来
[36:35] you won’t see another person in this place work harder, 你不会在这里看到比我更努力
[36:39] Longer, faster than me. 更长久 更迅速的人了
[36:42] I promise. 我发誓
[37:03] yes! 字幕
[37:04] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:08] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:11] Rudy! Rudy! Nice! 鲁迪 鲁迪 干得漂亮
[37:13] Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:17] Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:20] I just now realized what they’re saying, Rudy… 我才意识到他们说得是什么 鲁迪
[37:24] As in Rudy Ruettiger. 就像鲁迪·吕提戈
[37:25] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:40] 通知 闭店
[37:55] Donna! 唐娜
[38:00] Have the kid get in here 找个人过来
[38:01] and get this fucking software off my computer. 把这个破软件卸载掉
[38:06] I have no more use for it. 我再也用不着他了
[38:15] Well, if old Rhoades Sr. was counting on any liquidity 如果老罗兹指望这次投资
[38:18] from this particular venture, he is sadly mistaken 能有任何流动资产的话 他就大错特错了
[38:22] ’cause this is leaving him cash-strapped and tits-up. 因为这只会让他套牢破产
[38:25] Speaking of cash, 说到钱
[38:26] this could have him looking to sell Palm Beach. 这足够让他开始考虑卖棕榈滩的了
[38:28] Ooh, the pride and joy. 那可是心肝宝贝
[38:30] If you knew how many times I’d seen that crusty bastard 你要是知道我看见过多少次那个炸毛混蛋
[38:33] strutting around Mar-a-lago, 在玛尔拉格摇头晃脑地
[38:35] bragging about his better frontage. 吹他房前比较好
[38:38] You know what? 你知道吗
[38:39] Have someone down there ready to pounce 找个人过去盯着点
[38:41] if the place hits the market. 那房子一旦开售就拿下
[38:43] Straw bidder. 替身投标
[38:44] Yeah, I’ll scoop it up cheap when the clearance sale starts. 是的 一清仓甩卖我就白菜价探底买了它
[38:48] Trading on icej resumed just in time for the closing bell. 冰汁股份重新开盘刚好赶上收盘
[38:50] Care to watch the docking of the hindenburg? 想看入港兴登堡吗
[38:57] Ding, ding, ding! 叮叮叮
[38:58] Closing price, 收盘价
[39:00] Three, eighty-nine. 三块八毛九
[39:03] Stillborn. 胎死腹中
[39:06] Reuters says, “fresh-squeezed Chapter 11 in its future.” 路透社报道”未来将写就鲜榨的第11章”
[39:09] This is one busted-ass ipo. 这就是一次失败的新股发行
[39:11] Let’s crack open that bottle. 咱把那瓶酒开了吧
[39:16] Just need your signature on the trading report. 需要您在交易报告上签字
[39:21] We crushed it today. 我们今天完胜
[39:24] What is this? 这是什么
[39:25] What? 什么
[39:26] The big ICEJ allocation to the new beginnings fund. 给新起点基金的ICEJ大额拨款
[39:29] – What the fuck? – Wendy Rhoades wanted in. -怎么回事 -温蒂·罗兹想加入
[39:31] She called in the request right before the thing went south. 就在股票急转直下前 她打电话说要加入
[39:33] She took down a huge chunk of change for herself. 她自己分到不少
[39:36] I assumed it came from you, Axe. 我以为她是从你这里听的 阿克斯
[39:37] It fucking didn’t. 才他妈不是我呢
[39:40] You notify me next time she makes a request like that 下次她再有这样的要求
[39:43] before you fucking fulfill it… 在你满足她之前先告诉我
[39:46] Unless you want to start thinking about 除非你打算考虑
[39:47] another career besides trading equities. 换个交易股票之外的工作
[39:50] You got it. 明白
[39:52] Fuck. Sorry. 操 抱歉
[39:53] Fuck. 操
[39:57] What do you think she knew? 你觉得她知道什么
[39:59] Not sure. 不确定
[40:02] Either way, it’s a strong move 不管怎样 这样跟大家对赌
[40:03] betting against the family like that. 动作可不小
[40:05] Paid off. 这样做值得
[40:48] Who’d you can? 你能把谁开除
[40:53] I didn’t do it to be perceived as tough, 我这样不是为了表示我的强硬
[40:54] but to make it clear that if you survive today, 而是要明确表示如果今天你幸存了
[40:57] you are now officially on the team 你就会正式成为这个团队的一员
[40:59] and wouldn’t have to keep looking over your shoulder. 而且不用时刻提心吊胆
[41:00] Yeah, yeah. Someone still got a stake through the heart, 是啊 总有人会受到极刑
[41:03] and I want to know who. 我就想知道是谁
[41:05] I could have justified firing Rudy. 我本可以合理地开除鲁迪
[41:07] He’s still finding his footing. 他还在寻找立足点
[41:08] But he’s scrappy and deserves the chance. 但是他非常好胜 应得第二次机会
[41:11] So I fired Pununzio instead. 所以我换了潘南佐开除
[41:13] He’s kind of a weasel. 他有点狡猾
[41:16] Good a reason as any. 理由不错
[41:18] And now you’re baptized by blood. 现在你被血洗礼过了
[41:22] I need a drink. 我需要点喝的
[41:24] Like a real drink? 真正的喝的吗
[41:26] Yeah. 是的
[41:27] Maybe like a whole bottle of a real drink. 要不就来一整瓶吧
[41:51] You’re not gonna be in that clown car for long. 你不会再开那部小丑车太久了
[41:53] I love it. It’s a great car. 我喜欢它 很棒的车
[41:58] Look, I didn’t want to do this on site. 我没想要在这里做这种事
[42:01] That’s why I offered to take you to coffee. 这也是为什么我要请你喝咖啡
[42:03] Do what? 做什么
[42:06] This is for you. 这是给你的
[42:09] Open it up. 打开它
[42:14] That’s $250,000 dollars… 这里有25万美元
[42:18] As a personal thank-you from me to you, on Klaxon. 这是我个人对你的感谢 为了克莱克森的事
[42:22] And I’m cheap as fuck. 我就这么贱
[42:23] I’m well-compensated, more than well-compensated. 我已经有不少奖赏了 真的不少
[42:26] Yeah, officially and on the books, 是啊 有官方记录
[42:28] with records of the transactions everywhere. 转账记录到处都是的那种
[42:33] But I wanted to spiff you above that. 但是除那之外我还想奖励你
[42:37] Everyone in our line needs cash squirreled away. 我们这一行的每一个人都得存点现金
[42:39] It can make all the difference. 这可以改变很大
[42:42] Believe me. 相信我
[42:44] I can see you are telling the truth. 我能看出你说的是实话
[42:46] Then believe me when I say this. 那也要相信我现在说的话
[42:49] There’s more coming… 还有更多…
[42:52] More of all of it. 更多这种事情
[42:56] It took me a while… 我用了一点时间才习惯
[42:59] But now I understand exactly what Axe sees in you. 但是现在我明白阿克斯看上你什么了
[43:09] Have a good night. 晚安
[43:30] Did I actually hear mom crying from the other room? 妈妈是不是在另一个房间里哭
[43:35] Might have been me. 可能是我
[43:37] You want to play the “on paper” game now? 你现在想玩”纸上”游戏吗
[43:40] I’m down millions today. 我今天损失了几百万
[43:44] I can’t believe how much goddamn money I lost. 我简直不敢相信自己丢了那么多钱
[43:46] It was never yours to begin with. 本来那一开始就不是你的钱
[43:49] You got to get it in the boat 你要是想取得成功
[43:50] before you can hang it on the goddamn wall. 就必须冒一点风险
[43:53] Only thing to do in a case like this 在这种情况下唯一能做的
[43:55] is write off the loss against your cap gains. 就是用你盈利抹平损失
[43:58] This was supposed to be my cap gain. 这本来应该是我的盈利
[44:01] Anyway, I-I should be apologizing to you. 不管怎样 我应该向你道歉
[44:04] Fucking right. 他妈的没错
[44:07] But you should really apologize to your friend, 但是你真的应该向你的朋友道歉
[44:10] since he’s the one who took the actual pounding. 因为他才是真正遭受重创的人
[44:12] Dad. 爸爸
[44:17] Oh, god. 天啊
[44:20] No, Chuck, 不 查克
[44:21] you didn’t — you didn’t go into your trust? 你…你不是动了你的信托吧
[44:24] I authorized it. 我授权的
[44:26] I had that much confidence in it. 我曾对它非常有信心
[44:28] And you, Ira. 也对你非常有信心 艾拉
[44:31] I’d do it again. 再来一次我也会愿意的
[44:33] It was a fluke thing. 就是侥幸的事
[44:36] The whole eight-million-dollar equity piece? 全部的800万吗
[44:39] Yes. 是的
[44:40] That’s where we started. 那是我们开始时的数
[44:44] What? 什么
[44:45] – Dad? – It was rolling. -爸爸 -它不断增值来着
[44:47] The thing was a complete monster. 完全像个怪兽
[44:49] And what you do… 而当你有优势时应该做的…
[44:51] when you have an advantage is press it. 就是下尽赌注
[44:57] How much? 有多少
[45:00] All of it. 全部
[45:08] So, my entire trust is… 所以 我全部的信托…
[45:11] Gone. 没了
[45:13] I’m gonna throw up. 我快要吐了
[45:16] Well, you did have that Ice Juice today. 你今天确实喝了那冰果汁
[45:45] I’ve never used the word swanky before, 我从来没用过奢华这个词
[45:48] but that’s what this building is swanky. 但是这栋楼就是奢华
[45:52] I wouldn’t use that word, either, 我也不会用那个词
[45:53] but I can’t say you’re wrong. 但是我不能说你错了
[45:55] It must feel good. 这里肯定体验不错
[45:56] My own apartment’s probably a quarter the size of yours, 我自己的公寓可能是你家的四分之一大吧
[46:00] in a part of town that’s considerably worse than this. 地理位置也远不如这里
[46:05] During the winter, the heat pipes bang practically all night. 冬天时 取暖管道会响一整夜
[46:08] I grew up in a place like that. 我在那种地方长大的
[46:12] Sometimes I look at my surroundings 有时我会环顾四周
[46:13] and wonder why I stay… 思考我为什么要在这种地方
[46:17] doing what I do. 做我的事情
[46:19] I mean, your boss offered to put me in a place like this. 我是说 你的老板曾请我住这种地方
[46:23] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -是的
[46:24] Practically got on his hands and knees 差不多五体投地
[46:25] and begged me to work for him. 求我为他工作
[46:26] And the night I turned him down, 在我拒绝他的那个晚上
[46:27] when I got home and looked around my place, 当我回到家看着我的公寓
[46:31] for about ten minutes, I felt like an idiot. 有那么十分钟 我觉得自己是个白痴
[46:35] I can understand that. 我能理解
[46:37] Then I fell straight asleep ’cause I had a clean conscience. 然后我就直接睡觉了 因为我良心无愧
[46:40] I was where I was supposed to be, 我就是在正确的地方
[46:42] doing the right thing. 做正确的事情
[46:45] I am happy for you. 我为你感到高兴
[46:46] And now I’m going to go inside. 现在我要进去了
[46:48] Yeah. You can in a second. 是啊 你马上就可以
[46:51] But as you’re putting your head on your pillow tonight, 但是当你今晚睡觉时
[46:53] I want you to think about what you’re really trading on 你想让你思考一下自己为了生活 工作
[46:55] in order to live here, work there, be who you are. 为了做你自己 到底有什么得失
[46:59] I think about it all the time. 我总是思考这些
[47:01] That means there’s still hope… 那意味着还有希望
[47:03] Because soon, you’ll never think about it again. 因为很快你就不会思考那些了
[47:05] You will just glide along, rich, with even bigger apartments 你将会随波逐流 变富有 住更大的房子
[47:10] and nicer watches and faster planes, 更好的表 更快的飞机
[47:13] only none of it will matter to you at all. 那些对你一点都不重要了
[47:18] We never use the words we really mean. 我们从不用那些真正想表达的词语
[47:20] Like “Swanky”? 比如说”奢华”
[47:21] No. Like “Soul.” 不 比如说”灵魂”
[47:24] Your soul. 你的灵魂
[47:25] Axelrod will demand things of you incrementally 阿克斯罗德会不断向你索取
[47:28] that will change the fundamental nature of who you are, 这会从本质上改变你
[47:31] and I am here because I can give it back to you. 而我来是因为我可以将本质还给你
[47:37] I don’t believe in the soul… 我不相信灵魂
[47:39] Not in the way it’s traditionally used, 不相信传统意义上的”灵魂”
[47:41] Nor in the more modern meaning, 也不是它的新兴意思
[47:42] Which connotes connectedness and being spiritually awake. 这意味着连通性和保持精神上的清醒
[47:45] What I do believe in are actions, purpose, 我真正相信的是行为 目的
[47:49] Purity of vocation, 职业的纯洁性
[47:51] And the challenges that come along with those things, 这些让我感到生命力的东西
[47:53] the things that make me feel alive. 以及由此而来的挑战
[47:56] Axe capital gives me all of that and more. 阿克斯资本给我了以上全部甚至更多
[48:00] So, you worry about my soul, 所以 你担心我的灵魂
[48:02] And I’ll just keep doing my job. 而我要继续我的工作
[48:22] I figured on a little more wow factor for two-thousand bucks. 我以为两千美金会是更酷炫的效果
[48:26] I had the rest dropped off at the hospital. 我把剩下的给医院了
[48:29] Very thoughtful of you. 想得真周到
[48:35] You know who you look like right now? 你知道你现在像谁吗
[48:39] Who? 谁
[48:42] Bobby fucking Axelrod. 该死的波比·阿克斯罗德
[48:46] It’s been a while. 有一段时间了
[48:49] Well, I had a good day. 我今天收获很大
[48:50] I’m glad you noticed. 我很高兴你关注到了
[48:52] I notice. 我关注一切
[48:54] I’m not the one who takes shit between us for granted. 我可没有把咱俩间的破事当作理所当然
[48:58] You’re right. 你说的对
[48:59] And that’s why I was trying to formalize my apology 所以我在试着把我的道歉
[49:01] with the flowers. 用鲜花作为形式
[49:06] Then I formally accept. 那么我正式接受了
[49:09] So, we can start over from here? 所以 我们现在可以重新开始吗
[49:17] Yeah. 可以
[49:23] So, this is like a first date? 所以 这就像是第一次约会
[49:28] sure. 当然
[49:34] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己
[49:36] I’m in finance. Mm. 我是搞金融的
[49:40] Sounds boring. 听着很无聊
[49:41] No! No, not today. 不 不 至少今天不是
[49:43] Today, I kicked ass at work, 今天我上班的时候干了笔狠的
[49:46] Yeah, big project I’ve spent the last few weeks on. 是的 我已经跟了几周的大案子
[49:49] Whose ass did you kick? 你干了谁
[49:51] Rhoades. 罗兹
[49:53] Big time. 了不起的时刻
[49:54] Pounded a company he’s in. 捣碎了一个他注资的公司
[49:56] Your friends at the bar helped. Everyone stepped up. 你在酒吧的朋友帮了忙 每个人都进不了
[49:59] Good. 好的
[50:06] Those don’t look like Bruno’s. 那些看着不像布鲁诺家的
[50:09] Mm. Fuck Bruno. 去他的布鲁诺
[50:11] Ryan did those up in the wood-burning oven. 瑞恩在烧木头的炉子里做的
[50:16] Remember our real first date? 还记得我们真正的第一次约会吗
[50:28] Caviar. 鱼子酱
[50:28] I was trying to dazzle you. 我当时想迷倒你
[50:32] Well, you did. 你确实做到了
[50:40] I didn’t even like that stuff back then. 我当时根本不喜欢那玩意
[50:42] You got used to it. 你后来习惯了
[51:00] Still is better than anchovies. 还是比凤尾鱼好吃
[51:02] That’s for fucking sure. 那倒是真的
[51:41] What’s going on? 怎么了
[51:43] Where are you? 你在想什么
[51:47] I’m trying. 我尽力了
[51:50] I don’t know, Bobby. 我不知道 波比
[51:51] I’m — I’m really trying. 我真的尽力了
[53:11] The chunk of cash I need 我需要的大量现金
[53:13] is on a statement with your name on it. 就在你的名下
[53:15] The blind trust. 保密信托
[53:17] Well, if this is what it takes… 如果这就是代价
[53:21] to help you and Ira… 来帮助你和艾拉
[53:24] – Does that mean… – Yeah. -这是意味着 -是
[53:26] Crack it open. 用那信托基金吧
[53:29] How would you like to be done with this floor for good 你能永远离开这一层
[53:32] and out of that halfway house, and home, 离开中途之家 回家
[53:36] with only your platinum wristwatch for jewelry 只用带一个铂金的手环作装饰
[53:38] instead of an ankle bracelet? 而不是一个脚链 你怎么看
[53:40] When? How? 什么时候 要我怎样
[53:42] Almost immediately. 几乎是立刻
[53:44] Any deal I make with you has to be in writing. 任何我与你做的约定必须要是纸质的
[53:48] Terms of your release will be 释放你的条件将是这个会面
[53:51] this meeting and what I instruct you to do 而我指令你做的
[53:54] will never even be spoken of again. 将要烂在你肚子里
[53:56] Whatever it is, I’m ready. 不论是什么 我准备好了
[53:59] Upon my word, 听我的
[54:00] You will make a call to Bobby Axelrod 你给波比·阿克斯罗德打个电话
[54:03] and tell him that you need to see him, 告诉他你要见他
[54:06] that it’s urgent. 时间紧迫
[54:07] And then when he shows up, you’ll tell him the truth… 等他露面 你跟他说真话
[54:10] What’s on your mind? 你在想什么
[54:11] That my father, Charles Rhoades Sr., 我的父亲老查尔斯·罗兹
[54:12] has taken a massive position in a new IPO… 在一个新的首次公开募股里占据了大头
[54:15] Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake 老查克·罗兹在一个即将上市的公司里
[54:17] in a company that’s going public. 占据了大量股权
[54:19] Ice Juice. 冰果汁
[54:21] Ice Juice. 冰果汁
[54:23] No shit. 不会吧
[54:27] I believe I can do all that. 我觉得我能做到
[54:33] Bittersweet day for me today, Dake. 今天对我来说是苦乐参半的一天 戴克
[54:35] Why’s that, sir? 为什么这么说 先生
[54:36] You must have impressed some people 你肯定给某些人留下了深刻印象
[54:37] while you were in new york, 当你在纽约时
[54:38] The attorney general among them. 尤其是司法部长
[54:40] Sir? 什么
[54:41] You’ve been named interim U.S. Attorney 你被提名为东区的
[54:43] for the eastern district. 临时联邦检察官
[54:45] I’ve been named… 我被提名
[54:46] A.G. Said, “Smarts and ambition are coming off him 检察长说「他身上的才智和雄心
[54:49] like heat waves from an Oklahoma blacktop.” 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪」
[54:52] You’ve got to get on the train. 快去赶火车吧
[54:55] I always knew I’d be working for you someday. 我就知道总有一天我要为你工作的
[55:24] Rhoades? 罗兹
[55:26] You didn’t think this shit happened by accident, 你不会以为这件事是碰巧发生的吧
[55:28] did you, Mr. Dake? 戴克先生
[55:29] So, you leveraged the attorney general into my appointment. 所以你施压给检察长来提拔我
[55:32] It was no arm twist. 不是施压
[55:34] I just told her that smarts and ambition 我只是告诉了她你身上的
[55:35] were coming off you 才智和雄心
[55:36] like heat waves from an oklahoma blacktop. 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪
[55:40] And she agreed. 而她同意了
[55:41] Word of advice. 给你点建议
[55:43] You get the big job, 你拿到了这份好工作
[55:44] you want to hit the ground running. 你想要新官上任三把火
[55:47] You’re gonna have a shitload of FBI at your disposal, 你将有很多联邦探员任你调遣
[55:50] and this is how I suggest you deploy them. 我建议你这么安排工作
[55:53] Axelrod. 阿克斯罗德
[55:57] Bobby Axelrod’s moves 波比·阿克斯罗德的行动
[55:58] will be almost impossible to track. 几乎很难被追踪
[56:02] So, in addition to monitoring all his trades, 所以 除了监控他的交易
[56:05] Follow everyone he touches and everyone they touch. 追踪他和他公司打交道的人
[56:10] The pattern won’t be easy to spot, 模式不好定位
[56:11] But it will be there. 但是会出现的
[56:20] There are 18 Ice Juice locations 光在纽约市
[56:21] in New York city alone. 就有18家冰果汁的店
[56:23] You will need to monitor all of them. 你要监控所有的店
[56:27] Because he will be acting out of malice, 因为他会采取有预谋的行动
[56:29] He will take risks he’d normally avoid. 他会冒平时不愿冒的险
[56:34] He will use compromised associates. 他会用已经跟我们妥协的合伙人
[56:39] You must be ready across the board. 你一定要做好全面准备
[56:48] The stock is running. 股市要开市了
[56:49] When will you do it? 你什么时候出手
[56:51] Fucking soon. 很快
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme