Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] 萝拉·阿克斯罗德 你骗了我
[00:12] Lara? 萝拉
[00:13] Boys? 孩子们
[00:14] Ice Juice. I can take it over. 冰果汁 我可以接手
[00:16] Just need the cash. 只是需要现金
[00:17] You know my money’s in a blind trust. 你知道我的钱都在保密信托里
[00:19] Congratulations. All the analysts now answer to you. 恭喜 所有分析师现在起都听命于你了
[00:22] If I fill in those blanks, I have to put my name on it. 如果我填补那些空缺 就得署上我的名字
[00:24] We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动
[00:27] You have nothing on Axe Cap and even less on me. 你没有任何阿克斯资本的把柄 更别说我了
[00:32] I tried calling. 我打电话来着
[00:33] Phone’s been off. 电话关机了
[00:34] I’m going to go put the boys to bed. 我去让孩子们睡觉
[00:37] I am so close to getting Axe. 我很快就能搞定阿克斯了
[00:40] You will get him… on something else. 你会用其他方式搞定他
[00:44] Sandicot is a circle. 桑迪科特就是个圆环
[00:46] It leads right back to you. 走到最后总会指向你
[00:49] I think I’ll get Axe on something else. 我想我会用其他方式去搞定阿克斯
[01:18] Everybody pays. 每个人都得付钱
[01:22] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[01:25] I understand, Terry. 我知道 特里
[01:26] And that’s why if I get paid on time next week, 所以如果我下周能按时领到工钱
[01:29] which, when you’re a contractor, 你是个建筑承包商
[01:30] you never really know. 你永远都不会明白这个的
[01:33] But then, of course I pay you, 但是之后 当然我就会付钱给你
[01:36] Terry, right away, 特里 立刻就付
[01:38] first fucking thing I do. 我拿到工钱后的第一件事
[01:40] That’s a relief. 那我就放心了
[01:42] Isn’t it, Johnny? 是不是啊 约翰尼
[01:44] A sweet relief. 真是松了一口气啊
[01:45] Some guys, no matter how well-intentioned they may be, 有些人 无论他们本性多么好
[01:50] they can’t see to find the money when it’s owed… 当欠钱的时候 他们不去想方设法还钱
[01:53] which leads to uncomfortable conversations like this one. 这就导致了像今天这样的不舒服的谈话
[01:57] Terry, I’m well-intended. 特里 我是个好人啊
[02:00] You’re a good guy, Slayton. 你是个好人 斯雷顿
[02:02] And I-I’ll tell you something. 我告诉你
[02:04] I never considered myself a bad guy, hmm? 我从不认为我自己是个坏人
[02:09] Do you think I’m a bad guy? 你觉得我是个坏人吗
[02:11] No. Good. 不是 是好人
[02:19] Wives. 老婆们
[02:20] They got all the leverage. 他们拥有全部的筹码
[02:22] So I had to do something to even the score. 所以我得做点什么来扳平比分
[02:26] See, now you have a compelling reason to pay me 现在你就有充分的理由
[02:29] when she wants to pay the credit cards. 在她想还信用卡的时候把钱付给我了吧
[02:31] Yes. 是的
[02:33] I do. 有充分的理由了
[02:36] I owe you, Terry. 我欠你的 特里
[02:38] And I’m gonna make things right… 我会做正确的事的
[02:41] no matter what I have to do. 无论我得做什么
[02:50] Was a time folks in your job had the sense 这段时间你们这些家伙
[02:52] to duck my fucking call until you had good news for me. 在有好消息之前都躲着我的电话吧
[03:07] Remind me the next time I forget, 下次我忘了的时候提醒我
[03:08] there is no one in this business who won’t sell you out 这行没有人不会出卖你
[03:10] if they think there’s a fucking nickel in it. 只要他们觉得有利可图
[03:13] I find that strangely reassuring. 奇怪 我竟然发现这令我很宽慰
[03:15] Eliminates the possibility of disillusionment. 消除了幻灭的可能性
[03:18] Yes. Yes. 是啊 是
[03:19] Let the idealists and romantics get their hearts broken 让理想主义者和浪漫主义者伤心去吧
[03:22] while the hard-bitten pragmatists– 当顽强的实用主义者…
[03:25] You have something you really don’t want to tell me about. 你有你特别不想告诉我的事
[03:28] What happened? They shoot Sonny on the causeway? 怎么了 他们在堤道上射杀了孩子
[03:30] Otherwise, spit it the fuck out. 不是的话 有屁快放
[03:33] Boyd was right. 博伊德是对的
[03:34] I just hung up with Patriot Bank. 我刚和爱国者银行打完电话
[03:37] After a wet and hot road show, 在一场又湿又热的路演之后
[03:39] they are taking out the Ice Juice IPO. 他们要为冰果汁首次公开募股了
[03:41] Press is getting loaded up with the story as we speak. 在我们说话这会 媒体界就已经接到消息了
[03:44] Shit. 操
[03:46] They think it’s a winner? 他们觉得会赚钱吗
[03:47] They do. There’s more. 是的 还有
[03:49] Charles Rhoades Sr. Did take 老查尔斯·罗兹
[03:50] an Uncle Miltie-sized position in the company. 在这家公司持有大量股份
[03:53] I’ve run through it with the primes all over town, 我问过全城所有的顶尖人士了
[03:55] theirs, ours, the other guy’s, 他们的 我们的 还有别人的
[03:58] and with analysts at the big three, 还有三巨头的分析师
[03:59] as well as our own people. 和我们自己人
[04:00] They all agree with Patriot. 他们都和爱国者银行的意见一致
[04:03] – Fundamentals? – Solid. -基本面分析呢 -很可靠
[04:05] The projections are real. 预测是真的
[04:06] They’re rolling out the IPO soon. 他们马上就要首次公开募股了
[04:08] Everyone thinks it’s gonna work. 每个人都觉得能成
[04:10] No one sees a short play we can make. 没人觉得我们能做空它
[04:12] I don’t see an avenue of attack. 我没看到有能攻击的地方
[04:14] Personnel? 人事方面呢
[04:15] The fucking lawyer, Ira Schirmer, 那该死的律师 艾拉·谢莫
[04:17] represented Rhoades at your deposition. 在取证的时候是罗兹的代表律师
[04:19] He’s got a board seat. 他在董事会占有一席之位
[04:20] Rhoades’ father and his closest confidante 罗兹他爸和他的密友
[04:23] have both jumped headfirst into a business…together? 都扎进了同一家公司… 还是一起
[04:27] And you amble in here to tell me 你进来是为了告诉我
[04:28] that I have no way to wreck it? 我没办法破坏掉它
[04:31] Fuck. 操
[04:32] This is Sonny on the causeway. 这就是堤道上的孩子
[04:43] Top sheet says Charles Rhoades Sr. 调查显示老查尔斯·罗兹
[04:45] is a high-net-worth individual. 是高净值个人
[04:47] He has multiple business holdings, mostly in real estate. 他持有很多企业的股份 大多数在房地产业
[04:50] But at the moment, it seems he’s largely illiquid 但是现在 他似乎特别缺流动资金
[04:52] because of some new cash-intensive real-estate investments. 因为一些现金密集型的房地产投资
[04:55] Fucker’s house-poor? 那混蛋是房奴
[04:57] Houses. City co-op, Hamptons place, 房子们 城市合作 汉普顿
[04:59] a hobby farm in Mount Kisco, 芒特基斯科的休闲农场
[05:01] an ocean-front spread in Florida. 佛罗里达的面朝大海的房子
[05:03] And upstate, he bought up half of Kingsford. 还有纽约北部 他买下了一半的金斯福德
[05:05] But he won’t be able to flip that land for a real profit 但在赌场还没建好营业之前
[05:07] until the casino is in and open. 那块地皮是赚不了钱的
[05:11] And so the question is… 那么问题是…
[05:12] Yes. Where did he get the capital for the juice company? 是的 他哪来的钱去投资冰果汁公司
[05:15] I did a forensic look, and I cannot find the source. 我查了一下 并没有找到源头
[05:18] Which means there’s no institutional money 也就是说他买冰果汁股份
[05:19] behind the purchase of his share of Ice Juice. 并不是用的机构资金
[05:22] It had to be a personal loan of some sort. 一定是某种个人贷款
[05:26] Okay. Good. 很好 不错
[05:28] Thank you, Taylor. 谢谢你 泰勒
[05:33] So, Rhoades Sr. Got his money for Ice Juice 所以老罗兹是通过个人贷款
[05:35] from a personal loan. 拿到他买冰果汁的钱的
[05:39] Had to be someone very close to him 一定是和他很亲近的人
[05:41] to lend him that kind of jack. 才会借给他那么多钱
[05:44] Maybe a little too close. 也许有点太近了
[05:50] You know those poison-tip arrows that certain tribes use 你知道那些部落使用的毒箭头
[05:53] that go through one guy and kill another? 穿过一个人杀了另一个人的那种
[05:57] – This might be like that. – Yeah. -这可能就是那种 -是啊
[05:59] Golden frog poison. 巴拿马金蛙毒
[06:02] I tried to smoke it once. 有一次我想抽一下试试
[06:03] Shaman jumped across the tent to stop me. 萨满跳过帐篷阻止了我
[06:06] And glad I am that he did. 很高兴他那么做了
[06:07] Otherwise, I would have to 否则我就得在没有你这个
[06:08] enact this rich pageant 又好有聪明的顾问的情况下
[06:10] without your good and wise counsel. 自己来举办这场丰盛的盛会了
[06:16] The deal goes out at $18 dollars a share tomorrow. 明天每股股价就是18美金了
[06:19] Holy shit! 天哪
[06:21] I’m worth $125 million dollars. 我身价1.25亿美元
[06:23] Yeah, you may well be soon enough, 很快就是了
[06:25] but don’t allow yourself to feel it just yet. 但是先不要沾沾自喜
[06:27] That clouds the thinking 现在感觉轻飘飘的
[06:29] at the exact moment when you need to be clear-headed. 在这个时刻 你得保持头脑清醒
[06:32] Is that gonna clear my head? 这能让我头脑清醒吗
[06:34] Hey, scotch this good, 威士忌是很不错的
[06:36] make a Mongoloid think like Einstein. 让蒙古人能像爱因斯坦一样思考
[06:38] Oh, God, no. 天啊 别说了
[06:40] Jesus, Dad. 天呐 爸
[06:41] We’re in my house, son. 我们在我的房子里 儿子
[06:43] There will be no nod to this Billie Jean King PC bullshit. 这里不会有人赞同比利·简·金的话的
[06:47] It’s just wrong, you know? 那是不对的 知道吗
[06:48] – No. – Some things are just actually wrong. -不是 -有的事本身就是错的
[06:50] You two, not tonight, 你们两个 不要在今天晚上
[06:51] not the night before my IPO comes out. 不要在我的首次公开募股结果出来之前的晚上
[06:54] Quite so, Ira. 说得对 艾拉
[06:55] Congratulations. 祝贺你
[06:56] Absolutely. To that. 敬你
[07:00] I’m very happy for you both 我很为你们俩高兴
[07:02] that this venture’s off to such an auspicious start, 这次投资取得了开门红
[07:04] but I do advise caution– 但是我建议你们要谨慎
[07:05] You brought us together. 是你把我俩聚在一起的
[07:06] Whatever happens, you share in it. 无论发生什么 一荣俱荣
[07:08] Oh, I do. 是的
[07:10] My emotions are all tied up in it, for sure. 我倾入了我的情感 当然了
[07:13] When the market closes tomorrow 等明天闭市了
[07:14] and we have ridden this thing all the way up, 我们的股价高歌猛进
[07:17] that $125-million number might be… 1.25亿美元可能…
[07:20] – conservative. – Yes. -还是个保守估计 -是的
[07:23] Don’t quit your day job. 不要辞职
[07:25] Too late. 晚了
[07:27] You didn’t. 你没有吧
[07:28] Not all the way, but close. 还没有 但差不多了
[07:31] I’m selling my share of the firm to my partners. 我正把我在公司的股权卖给合伙人
[07:34] It’s been a long time coming. 已经很久了
[07:36] Tomorrow is Liberation Day. 明天就是解放日
[07:38] You never tally your sheet until the lockup period is over, 禁售期结束之前绝对不要计算总和
[07:41] but even I have to admit it does feel great. 但就连我也要承认 那感觉真的很棒
[07:43] You did a good thing here, son. 你做的很棒 儿子
[07:45] You absolutely did. 非常棒
[07:46] I hope that’s true, Dad. 希望如此吧 爸爸
[07:50] I really do. 真心希望
[07:57] Is this… 这是不是
[07:58] Weird? 很奇怪
[08:00] I was gonna say “Feeling as right to you,” 我正要说 在你身边的感觉
[08:03] – but, uh… – Sorry. -但是 -抱歉
[08:07] I mean making a habit of these husband/wife booty calls. 我说的是养成这种夫妻时间亲热的习惯
[08:10] “Booty calls.” “亲热”
[08:13] I feel I’m finally a man of my time. 我终于觉得自己跟上时代潮流了
[08:24] How do you think I engineer a cup of Stumptown? 我去煮点树墩城咖啡怎么样
[08:28] Not by heading down to the kitchen. 别去厨房
[08:29] You need to slip out before the kids are up. 你得在孩子们起床前溜走
[08:32] It’s not fair to give them a false sense of hope. 给他们希望的错觉是不公平的
[08:35] False? 错觉
[08:37] That’s gonna leave a mark. 好伤人啊
[08:45] You look like my guys at work. 你就像我们公司的人一样
[08:47] What’s so interesting? 什么东西那么有趣
[08:48] Pre-trading news on the juice IPO, 一个果汁的首次公开募股的交易前消息
[08:51] and it is good news. 还是好消息
[08:53] Oh, so exciting for Ira. 艾拉一定会很激动
[08:58] Not just Ira. 不止是艾拉
[09:00] Nobody knows this, not even Ira, 谁都不知道 艾拉也不知道
[09:02] but, uh… I’m in it, too. 但是 我也参与了
[09:07] – In it? – That’s right. -参与 -没错
[09:10] Why? 为什么
[09:11] ‘Cause it’s a winner. 因为这支股会赚
[09:13] And you know this because… 你知道会赚是因为
[09:15] Because I saw it… 因为我看到了
[09:18] exactly what would happen with this company 这家公司会发生什么
[09:20] and what it would do for me. 它会为我带来什么
[09:21] I’ve only seen three things that clearly in my life. 我一生中只有过三次这么清晰地看清本质
[09:26] One was my first time actually arguing in court. 第一次是我首次上法庭辩护
[09:30] I knew it was my calling. 我知道这是我的使命
[09:32] Second was when I met you… 第二次是遇见你时
[09:36] and I knew it was my destiny. 我知道你就是我的命中注定
[09:39] The third… 第三次
[09:41] was this. 就是这个
[09:47] That is some statement. 真有感染力
[09:51] Well, good luck, then. 那祝你好运吧
[10:23] Where’s Mom? 妈妈呢
[10:25] Downstairs. 在楼下
[10:32] Good morning! 早上好
[10:34] Hi. 嗨
[10:38] Do you need me? 有事吗
[10:40] No. No. I’ll see you later. 不 不 稍后见
[10:59] Finish it? 结束了吗
[11:04] You saw you had to give him something, 你明白得给他些什么
[11:06] an opportunity… 机会
[11:08] and you used it against him. 然后再利用这个对付他
[11:10] Well-done. 很好
[11:17] We hear someone’s getting shanked today. 我们听说有人今天要被拿下了
[11:21] I’m sorry? 什么
[11:22] Your review of the analysts. 你审查过分析师了吧
[11:25] Yes. Here’s my breakdown of each analyst’s performance. 是的 这是我对于每个分析师表现的分类
[11:28] I’ve ranked them. 我进行了排序
[11:29] And if we want to follow the old GE model 如果我们要遵循原来的GE模型
[11:31] of removing the bottom ten percent, 淘汰后10%的人
[11:32] it does unfortunately mean someone has to be let go. 很不幸 这意味着有人要被裁掉
[11:35] And you can see, from the bottom box, who. 你可以从下面几行看到谁得被裁掉
[11:38] So, I’ll tell HR, and– 我会告诉人资
[11:39] Wait a sec. You’re doing it off the chart? 等等 你是从表格里得出的结论
[11:42] The chart makes it clear. 表格很清晰明白
[11:43] And right before bonus time. 在发年终奖前裁员
[11:44] That’s cold, even by my standards. 真够冷酷的 就连我也看不下去
[11:47] Yeah. 对
[11:48] That’s not how we do it here, on paper, not like that. 我们这里不能这么做 不能只看统计
[11:51] Asymmetrical returns, right? 不对称的收益 对吧
[11:53] Not just in the stocks, but in our people, too. 不止在股市 在我们的员工中也是一样
[11:57] I need you to sit down with each one of them. 你要和他们每个人面谈
[11:59] I want you to probe for their strengths 你要研究出他们的优势
[12:01] and for their weaknesses. 以及弱点
[12:02] I want you to figure out who’s gonna outperform your data 你要弄明白谁的表现会优于你的数据
[12:05] and who has already had his best year. 谁已经过了最佳状态
[12:07] Sitting with everyone so they can equivocate and explain away 和每个人面谈 好让他们含糊其辞
[12:09] what’s already been shown clearly seems inefficient. 搪塞那些已经明显效率低下的表现吗
[12:12] Taylor, I know you come from analytics, 泰勒 我知道你是学分析学的
[12:14] and I know that the numbers are where you live, 我知道你的世界只有数据
[12:16] but you got to learn the other piece, too. 但你也要了解其他原因
[12:18] There’s a small group who can do the math. 只有小部分人能做计算
[12:20] There’s an even smaller group who can explain it. 更小部分的人能解释计算结果
[12:22] But those few who can do both… 但都能做到的人
[12:25] they become billionaires. 会成为亿万富翁
[12:27] From a man who knows. Well-said, sir. 过来人的经验 说得好 先生
[12:33] Okay. I’ll do the meetings. 好的 我会去面谈
[12:35] And that’s when you shank ’em! 这就是你拿下他们的时候
[12:37] I am not shanking anyone. 我不会拿下任何人
[12:38] Well, call it what you will, 随你怎么说吧
[12:39] but we all know you got to shank someone 但我们都知道你得拿下一些人
[12:41] to earn respect on the yard. 才能在这里赢得尊重
[12:43] How many jailhouse movies did you two watch growing up? 你们两个成长过程中是看了多少监狱电影
[12:46] We didn’t have computers. 我们那会还没电脑
[12:48] You run your department as you see fit. 你按照自己的想法来完成你的任务
[12:51] – But… – Yeah. -但是 -对
[12:53] You got to look right into their eyes 你得直视他们的眼底
[12:55] as the life drains out of them. 就像抽干他们的生命力一般
[13:05] And have fun! 祝你愉快
[13:06] I remember the first time I shitcanned someone! 我还记得我第一次开掉别人的时候呢
[13:10] It tasted as sweet as the Mata Hari’s armpits. 感觉就像在玛塔·哈里的腋窝一样美妙
[13:21] Okay, you are logged in. 好的 你登录了
[13:24] So, this will track any equities you enter, 这个会记录你的所有证券
[13:25] moment-by-moment updates, newsfeed. 即时更新 有新闻推送
[13:28] You know you don’t have to pay for this. 这个不用付费
[13:29] You could just go to Yahoo Finance 你可以上雅虎金融网
[13:31] and hit “Refresh” every few seconds. 每几秒点一遍刷新
[13:32] – I am aware. We set? – Yep. -我明白了 好了吗 -好了
[13:40] All right. 好的
[13:42] Klaxon Auto Group. 克莱克森汽车集团
[13:44] Belgian company. 比利时的公司
[13:45] Big seller in Europe and Asia trying to break in here… 在欧亚很畅销 最近开始想在我们这里
[13:49] until recently. 开辟市场
[13:50] Yeah. I read some stories about it. 嗯 我读了一些相关的文章
[13:53] Pump the brakes, and nothing’s there. 踩下刹车 却没有反应
[13:55] Big recalls and fines, corporate cover-up. 大型召回并且罚款 公司进行掩饰
[13:58] Bit out of our jurisdiction, no? 有点超出我们的管辖权了 不是吗
[14:00] No. The company was robust. 不是 这个公司很有根基
[14:03] The whole street was long, except Bobby Axelrod 整个华尔街都在买入 而波比·阿克斯罗德
[14:07] happened to be short just before the news broke. 却在新闻爆出来之前刚好做空了
[14:10] As always. 一向如此
[14:11] You have anything proving criminality? 有证明犯罪的证据吗
[14:13] I’ll leave that to the super sleuths of Southern. 我会交给南区的大侦探们
[14:16] That’s a natural alliteration. 好自然的押头韵
[14:18] Nice. 不错
[14:19] Now, the surface looks smooth, 现在虽然表面风平浪静
[14:21] but there’s got to be criminality underneath. 但背地里一定有犯罪事实
[14:23] So fire up the Mystery Machine. 启动你们的秘密武器吧
[14:26] Thanks, Spyros. 谢谢 斯派罗
[14:27] – We’ll give it a look. – Keep me posted. -我们会查一查的 -随时通知我
[14:33] Can we dig into this one, open up a case? 我们要深挖这个 开一个案子吗
[14:35] Sure. 好啊
[14:36] Listen, it’s nine-thirty. 听着 9点半
[14:40] Opening bell. 有开盘钟声
[15:11] And they’re off. 开始了
[15:12] Ice Juice, trading under the symbol ICEJ, 冰果汁 交易代码是ICEJ
[15:14] already pushing north of 20. 已经超过了20
[15:34] Oh, uh, I see I have coffee. 我才发现我有咖啡喝
[15:37] Cappuccino, actually, but you don’t. 还是卡布奇诺 但你没有的喝
[15:39] I can run down and get you one… 我可以跑下去给你买一杯
[15:40] or a green tea, genmaicha, or whatever you might– 或者绿茶 玄米茶 随便你想喝什么
[15:43] I have broken down and ranked each analyst 我把所有分析师分组排序
[15:45] in the following ten categories, 按照以下十项指标
[15:47] performance, process, 360-degree workflow, 功绩 进程 全方位工作流程
[15:51] quality of models, culture fit, team mentality, 建模能力 文化融入 团队精神
[15:55] sheer number of fresh ideas, 大量的新想法
[15:57] stubbornness, in both its good and bad shadings, 倔强程度 好坏都算
[16:00] value/skew tendencies, that is, do you look for low-risk, 收益偏态分布 看的是你是否偏好低风险
[16:02] large-skew opportunities, and bias. 大倾斜机会 和偏差
[16:05] Do you get anchored to old names that aren’t working? 你是否还固守于那些不适用的老名字
[16:07] And then I created an 11th category, 然后我新建了第11项
[16:09] which I am calling desire. 我称之为渴望
[16:11] That is where we will start our discussion this morning. 我们今早就从这儿开始讨论
[16:14] So, if you would, 所以如果你愿意
[16:16] please talk about your desire to remain at Axe Capital. 请谈谈你为何渴望留在阿克斯资本
[16:24] I grew up in Idaho. 我在爱荷华州长大
[16:26] We had a business club in the ninth grade, 我们九年级时有个商务俱乐部
[16:28] mock investment accounts. 模拟投资帐户
[16:30] By tenth grade, I was running money in an e-trade account 等到十年级时 我已经为我高中校长
[16:32] for the principal of my high school, 学校辅导员 还有教体育的混蛋
[16:34] the guidance counselor, and the asshole gym teacher. 管理电子交易账户了
[16:36] Gym teacher? 体育老师
[16:37] I kept his in a separate account, 我把他的钱放在一个单独的账户
[16:39] made sure it nose-dived the day after graduation 确保我毕业后的第二天它就会暴跌
[16:41] ’cause…fuck that guy. 因为去他妈的
[16:45] So, your anger at a person in a higher station 你对身居高位的人的怒气
[16:47] led you to take punitive action and book a loss. 使得你想办法惩罚他们 预定他们的损失
[16:53] You gonna fire me for being honest? 你要为我诚实而炒我吗
[16:55] What gives you a distinct advantage 相比其他那些有能力的人
[16:56] over all the other capable people here? 你最大的优势是什么
[17:00] Brain power… 脑力
[17:02] sheer mental capacity. 厉害的心智能力
[17:04] You are that far beyond the rest of us? 你在这点比我们剩下的人都要厉害百倍
[17:07] Well, not you. I don’t mean you. 不是指你 我说的不包括你
[17:09] So, you’re both wildly egotistical 所以你既对自己定位很高
[17:11] and scared of conflict. 又害怕冲突
[17:13] No. I’m… 不 我是…
[17:16] I asked my father, 我问了我父亲
[17:17] and he said to project that I’m not at all worried about this. 他说要表现出我对此毫不担心的样子
[17:22] Interesting approach, Pununzio. 这做法很有趣 帕农齐奥
[17:24] Please don’t fire me. 求你别解雇我
[17:30] This just got here from the SEC. 这个刚刚从证监会寄过来
[17:33] Axe Cap research on Klaxon Auto. 阿克斯资本对克莱克森汽车的研究
[17:41] You look at this, a strong company. 你看看这个 这是个很强大的公司
[17:43] There’s very few short positions out there. 几乎没有空头头寸
[17:47] And then the stock dives on bad news. 然后股票却一路下跌
[17:49] Disastrous, not just bad. 不止是下跌 损失非常惨重
[17:52] And Axelrod is right where he needs to be, 阿克斯罗德对他自己的看法是对的
[17:55] which isn’t illegal unto itself. 这本身是不违法的
[17:56] Because why? 因为什么
[17:58] He’s got research that puts him on the right side. 他有能让自己站在正义一方的研究
[18:03] The sales were strong. 销售量很大
[18:04] They didn’t like the finance side. 他们不喜欢贷款
[18:06] Like Tesla. They’re moving units. 就像特斯拉 他们改了数字单位
[18:08] Doesn’t mean the numbers add up. 不代表他们的数据就能对的上了
[18:10] Yeah. 是啊
[18:11] This company’s been around 50 years. 这公司已经成立50多年了
[18:13] Not carrying so much debt. 从没欠过这么多的债
[18:23] Right. 是的
[18:24] Report signed by Taylor Mason. 报告是泰勒·梅森签署的
[18:30] You were trying to warn the kid about the place they’re working. 你试图警告这孩子他们干的是什么事
[18:34] Yeah. I think they know. 是啊 我认为他们是知道的
[18:48] How do you fire someone? 你该怎么解雇别人
[18:54] You can stand, 你可以站着
[18:55] but I’m gonna sit for this one. 但是我要这次要坐着谈
[19:00] But just so I know exactly what we’re talking about, 但是为了让我明确知道我们要谈些什么
[19:02] why don’t you tell me who you’re firing? 你不如先告诉我你要解雇谁
[19:10] I’m not sure yet. 我暂时还没定
[19:12] But when I look at the efficiency 但是当我查看了下
[19:13] of the research department, I see some bagginess, 研究部门的效率时 我发现人员过剩
[19:15] So I’m sitting with everyone and drilling down. 所以我正在找所有人坐下来好好谈谈
[19:18] Honestly, I’m hoping that with some direction 实话是 我希望他们能自己提到
[19:20] and some motivation, 一些方向和动机
[19:20] they can just pick it up without my having to– 我就不用被迫…
[19:22] Yeah, it would be nice if a pep talk did the trick. 如果光说打气的话就有用 那再好不过了
[19:25] But analysts are too important. 但是分析师都太重要了
[19:27] Their responsibilities are too built-in. 他们的责任是固有的
[19:29] You can’t afford to be carrying someone 你承担不了那些
[19:31] who isn’t pulling his or her weight. 自己做不好的人的责任
[19:33] So, do them the long-term favor of ripping off the band-aid 帮他们个忙 长痛不如短痛
[19:38] and getting them one step closer to where they’re headed 让他们离该走的方向近一些
[19:40] and what they should be doing. 离该做的事近一些
[19:43] Thank you. 谢谢
[19:44] I had a feeling that would be the course. 我感觉应该这么做
[19:47] One thing, though. 但还有一件事
[19:52] Doing it will change you. 做这个会改变你
[19:54] I’m used to radical shifts. 我已经习惯了重大变化
[19:56] This is different. 这个不一样
[19:59] I get the feeling 我感觉到
[19:59] there’s a specific reason you’re struggling with this. 你纠结于此是由于一个特别的原因
[20:03] The question you’ve been asking yourself. 你一直在心里问自己的问题
[20:08] Say it out loud. 大声说出来
[20:14] I’m looking for affirmation. 我希望得到别人的肯定
[20:18] My father was fired when I was in seventh grade. 我父亲在我上七年级时丢了工作
[20:22] He was a mathematician at an aerospace company. 他是家航天公司的数学家
[20:24] His division and his job went away, 他的部门和工作都没了
[20:25] and it never came back. 再也没能找回来
[20:29] I imagine that affected the homelife. 我想这影响到了你的家庭生活
[20:33] Yeah. 是的
[20:34] It did. 没错
[20:38] And the company? 那家公司呢
[20:42] The company thrived. 那家公司繁荣起来了
[21:06] Graff… 格拉夫
[21:08] Let’s go. 我们走吧
[21:23] All the preparations have been made. 所有准备工作都已就绪
[21:25] I’m awaiting your command. 我在等待你的指令
[21:27] So, is it time? 是时候了吗
[21:29] No. Not yet. 不 还没有
[21:33] Almost. 快了
[21:49] We cracked 25. 我们破了25
[21:58] The stock is running. 股价在变
[21:59] When will you do it? 你要什么时候出手
[22:05] Fucking soon. 他妈很快了
[22:26] Still alive for now. 暂时还没事
[22:35] This fun for ya? 这对你来说有意思吗
[22:37] No. 不
[22:39] Well, come on. 别这样
[22:40] Skip out on the rest. 别管剩下的了
[22:42] Let’s go grab a coffee. 我们去喝杯咖啡
[22:44] You and I? 你和我
[22:46] Us. Yeah. 我们 是的
[22:49] This is like the third time you have directly spoken to me. 这是你第三次直接和我说话
[22:53] Yeah, well, that was before. 那是以前的事了
[22:56] Before? 以前
[22:59] Okay, you don’t want to grab a coffee, fine. 好吧 你不想喝咖啡也没事
[23:02] We’ll do the thing later. 我们以后在一起去
[23:31] Why the flower bomb? 干嘛送这么多鲜花
[23:34] Because I still feel like things aren’t right between us, 因为我还是觉得我们之间没有完事
[23:38] and I don’t like it. 我不喜欢这样
[23:40] And I want them to be. 我希望一切都好
[23:42] Well, these are unnecessary… 没必要弄这些
[23:45] But beautiful. 但是花很漂亮
[23:53] He’s trying to dig himself out? 他在试图挽回
[23:56] Man picked an appropriate shovel. 他很会挑方法
[24:01] Do you realize that at this number, 你有没有意识到 就现在的数字
[24:02] I’m worth close to a quarter of a billion dollars? 我身价已经接近2.5亿了
[24:06] Up high, kid! 击个掌 孩子
[24:12] I’m gonna get an ice juice from the fridge. You want one? 我要去冰箱拿瓶果汁 你要吗
[24:14] Don’t get high on your own supply. 别喝自家产品喝上瘾了
[24:15] No, I’ll not be drinking any of that nonsense. 不 我不要喝那些乱七八糟的玩意儿
[24:17] Bring me something with some alcohol in it. 给我来杯带劲的
[24:23] Stock’s about to pop to 30. 涨幅要到百分之三十了
[24:24] Double my position at the market. 照市价加倍增仓
[24:27] That’ll tap the account. 那会用光户头里的资金的
[24:28] If I had more, I’d fucking buy more. 要是我有更多的钱 我定买入更多股
[24:30] This thing is running like Bill Rodgers 这支股票就像参加波士顿马拉松赛的
[24:30] 美国七八十年代的马拉松巨星 四次参赛波士顿马拉松 两次打破全美纪录
[24:31] in Boston, 比尔·罗杰斯一样
[24:32] fast and long. 上涨速度快 持续时间长
[24:40] This ICEJ issue is a real BBW, big and bouncy. 冰果汁是块肥肉 背后大有文章
[24:44] Traderight’s bidding for close to 700,000 shares on the name. 正确交易公司正在买入其将近七十万股的股票
[24:47] Traderight? 正确交易公司
[24:49] Place is the fucking lollipop guild. 一家名不见经传的小公司
[24:51] Why is a tiny-ass retail brokerage 为什么一家小小的散户证券公司
[24:52] looking to move that kind of weight? 想要持有那么大的股量
[24:53] 700,000 shares. 七十万股
[24:55] That’s a big print for a small place like that. 对这么一家小公司来说这是一笔大交易
[24:57] I’m gonna find out what’s up with it. 我会查明里面是怎么一回事的
[25:01] You think it’s him, Rhoades Sr., buying in heavy? 你觉得是老罗兹大量买进冰果汁的股票
[25:04] Could be. Hedge funds and institutions 有可能 对冲基金和金融机构
[25:07] would want to show Patriot they’re supporting the deal, 想要向爱国者银行展示他们支持这桩生意
[25:09] so they do their transaction with them. 他们会各自与其交易
[25:11] Only a knowledgeable and motivated individual 只有有见识的并且有目的性的个人
[25:14] would use a small retail shop for a buy like this. 会利用小公司来这样买入股票
[25:16] This is a cash play. 这是一场现金游戏
[25:19] So… 看来…
[25:20] Everything’s in place. 一切就绪
[25:23] Yeah. 没错
[25:26] It’s Golden Frog time. 巴拿马金蛙该上场了
[25:51] It seems pretty fast. 看起来毒发很快
[25:53] It is. And nasty. 是的 而且毒性很强
[26:05] Well, it’ll make for a bumpy couple of days. 这会造成持续数日的肿块
[26:07] But no permanent damage, doc? 但不会留下永久损伤对吗 医生
[26:09] If they’re healthy to begin with, no, 如果开始的时候他们很健康就没事
[26:11] no permanent damage. 不会留下永久损伤
[26:13] I’m still not sure I’d recommend it. 我仍不确定要推荐这个给你
[26:16] I’ve registered that. 我登记过
[26:17] Good. 很好
[26:19] You want your slide back from my lab or… 你想把载片送回我的实验室还是…
[26:21] No. Get rid of it for me. 不用了 别麻烦了
[26:28] For your foundation. 捐给你的基金会
[26:39] Money’s in the account. 钱打到账户里了
[26:41] And as you know, it’s a lot of money. 如你所知 是笔大数目
[26:47] How much do I use? 我要用多少剂量
[26:49] Not much. Just trace amounts. 不用太多 只需微量就好
[26:52] That’s all that’s in there. 管子里是全部的量
[26:54] It’s like brylcreem, then. 这就跟发胶的用法一样
[26:56] Little dab’ll do ya? 一点点就行 对吗
[26:59] Just trace amounts on my signal. 等我通知 只需微量
[27:10] Hey, Ron. 罗恩
[27:11] How ya feeling, Ron? 感觉怎样 罗恩
[27:13] Hey, Ron. 罗恩
[27:14] What’s up, Ronnie? 怎么了 罗尼
[27:33] 冰果汁 罗尼·L 经理
[27:49] We got just the guy. 我们手上正好有这么个人
[27:51] He owes. 他欠我们钱
[27:52] Sometimes a man comes into your life 有时一个人正好在对的时间
[27:53] at just the right time, you know? 走进了你的生命 明白吗
[27:55] Absolutely. 没错
[28:15] My wife caught her stealing jewelry. 我老婆当场抓住她在偷珠宝
[28:18] I love the way she cleans, 我喜欢她打扫的方式
[28:19] but it’s either this or she gets deported. 但如今她要么这么做 要么就被驱逐出境
[28:22] Her choice. 她自己看着办
[28:23] Well, as long as it doesn’t come from you. 只要不是你亲自上阵就行
[28:25] You get someone else to ask her. 你让别人去跟她说
[28:27] Got ten guys who can do that. 有好几个人能做这事
[28:29] Won’t track back to me. 不会查到我身上
[28:30] Good. 很好
[28:35] Thanks for paying it off. 谢谢你帮我付清了贷款
[28:37] I do what I say I’m gonna do. 我说到做到
[28:39] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[28:40] This is not gonna be pleasant for whoever you hire. 不管你找谁来做这事 这都是份苦差事
[28:44] It’s got to be people you trust. 必须得用你信任的人
[28:46] There can’t be any clear connection. 这人不能跟你有任何直接的关联
[28:48] I got it. 我明白
[28:50] I have some ideas. 我有经验
[29:13] I can’t do it. 我做不到
[29:14] What do you mean, you can’t? 什么意思 你做不到
[29:15] You got to do it. 你必须这么做
[29:16] Look, you promised me, and you owe me. 你答应过我的 而且你欠我个人情
[29:19] I still owe you, 人情仍旧欠着
[29:20] but I can’t do this to myself, man… 但我对自己都下不了这种狠手 伙计…
[29:23] not even for you. 更别说为你了
[29:59] No, I believe you. 不 我相信你
[30:00] I just need a number to call you back on. 我只要个号码好给你回电话
[30:02] Hold on one second. 稍等一下
[30:03] Hey, Burt, I’m gonna have to table 伯特 我想把新屋开工数据的专题报道
[30:04] the new home-starts feature. 往后延一延
[30:06] I’ve got something breaking. 我有突发新闻
[30:07] People are getting sick on ice juice. 有人喝了冰果汁感到不适
[30:18] How’s it going? 进展如何
[30:20] Okay. 不错
[30:23] Oh, I’ll cover that shit. 我要补仓
[30:24] You’ll lose. 你会赔的
[30:25] No way. 不可能
[30:26] What’s the action on? 这是在做什么
[30:27] We’re short a name. 我们在做空一只股票
[30:29] As of now, it’s going up. 到目前为止 股价还在上扬
[30:30] People are taking bets on the exact moment 他们在赌股价转而下跌的
[30:32] it will turn and start falling. 确切时间点
[30:33] – See you in a bit. – Book it. -一会儿见 -没问题
[30:35] Maybe I’ll get in on this. 或许我也能来试试
[30:37] Anybody betting it won’t turn? 有人赌它不会跌吗
[30:40] No, ma’am. This is a red-light short. 不可能 女士 这支股票一定要做空
[30:42] Axe doesn’t get positions this size wrong. 阿克斯不会重仓持错方向
[30:44] – What is it? – Ice juice. -哪只股 -冰果汁
[30:50] You know what? No, thanks. 这样啊 我还是不参与了
[30:57] Sorry to barge in. 抱歉没打招呼就来了
[31:00] Always welcome. 没关系
[31:01] What’s going on? 出什么事了
[31:03] How’s your stock play? 你的股票怎么样了
[31:06] I heard something. 我听到了些风声
[31:09] I think it’s going well. 我觉得它走势不错
[31:10] It seems to be up, way up. 看起来在涨 涨幅挺大
[31:13] Oh, Chuck. 查克
[31:15] It’s not gonna stay there. 股价不会一直涨下去的
[31:18] And the thing I heard… 我听说…
[31:21] Axe Cap is short the stock. 阿克斯资本在做空这支股票
[31:29] Uh! Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[31:31] I appreciate it. 万分感激
[31:35] Although I don’t appreciate you looking at me 虽然我不喜欢你用这种像是在救助站
[31:37] like some kind of a pathetic dog you see in a shelter. 看到一条可怜的狗的眼神来看我
[31:40] Get out of the stock, Chuck, any way you can. 查克 尽你可能 远离股市
[31:42] – They’re gonna crush you. – Is that so? -他们会毁了你的 -是吗
[31:45] Wow, I’m glad to see you view me as so defenseless. 看到你认为我是如此无力防备真让我”高兴”
[31:51] I think enough of you to come here 我为你着想 才会违反与公司的协议
[31:52] and violate my agreement with my company. 来这里提醒你
[31:55] And I think of you as a fucking Titan in your arena, 在你从事的领域 我视你为神
[31:58] but you don’t understand what’s going on. 但你不明白这其中是怎么一回事
[32:00] No, I think that I understand plenty 不 我想我非常明白
[32:02] about your lack of faith right now. 你现在对我缺乏信心
[32:05] Okay, we can bicker as long as you want another time, 下次我们斗嘴斗多长时间都行
[32:07] But are you gonna get out of your position? 但是你要不要先撤出来
[32:11] No. 不
[32:14] Can’t or won’t? 不能还是不想
[32:17] What difference does it make? 有区别吗
[32:24] Foolishness is right next door to strength. 愚蠢就在身旁肆意增长
[32:29] So they say. 大家都这么说
[32:45] Mafee, it’s Wendy Rhoades. 玛菲 我是温蒂·罗兹
[32:47] The ice juice short, how do I get a piece of that? 做空冰果汁这事 我怎样才能有份
[32:50] There’s an allocation. I can make it happen. 分配制的 我可以把你算上
[32:53] As much as I can get. 能算我多少就算多少
[32:55] You got it, baller. 好的 伙计
[33:00] Eat anything unusual today? 今天吃什么特别的了吗
[33:02] I’ve been drinking a lot of this stuff. 我今天喝了挺多这个
[33:04] Ah, we’ll take a look. 我们看看
[33:05] It’s supposed to be good for you. 本应该对你身体是有好处的
[33:07] Ready? 准备好了吗
[33:15] I’ve got illness breaking out at six other locations. 其它六处也爆发了疫情
[33:18] Some victims already have lawyers and are prepping a suit. 一些受害者已经找律师准备上诉了
[33:21] Trace amounts of bacteria in the warehouse. 追踪库房病菌数量
[33:23] I’ve got a doctor who treated a couple of the sick patients, 我找到一个治疗了几个病人的医生
[33:25] uh, speaking out against ice juice’s flash-pas technique 认为冰果汁的瞬时巴氏技术
[33:28] As faux science and unsafe. 是伪科学而且不健康
[33:30] – Hey! – Yeah? -那边 -怎么了
[33:31] Run down flash-pas! 查一查巴氏杀菌
[33:33] Run down hazards of a corrupted fruit 查查腐烂水果的影响
[33:34] And/or vegetable supply. 以及或者蔬菜供应
[33:36] Run down fraudulent purification techniques. 查查欺骗性净化技术
[33:39] We may also need a sidebar 我们可能还需要
[33:40] on food-borne outbreaks at chain restaurants, 关于连锁餐饮食物传染的补充信息
[33:42] the historical effects on the populous, 对人口密集区的历史影响
[33:44] company, the whole thing. All over it. 公司信息 等等 全部都要
[33:46] This is spider eggs in bubblegum. 简直就是一粒屎搅坏一锅汤
[33:48] This is another Chipotle. 这就是启波特的翻版
[33:48] 墨西哥美食快餐店 2015年10月曾因食物中毒导致股价大幅下跌
[33:49] It’s worse. 比那更严重
[33:51] Okay. 好的
[33:52] What do we got? 我们有什么进展了
[33:55] Excuse me. Hey. 不好意思
[33:57] Hey, Chuck, it’s — it’s Armageddon. 查克 世界末日了
[34:01] Easy, Ira. Tell me what the hell’s going on. 慢点 艾拉 跟我说说什么情况
[34:03] Stories are hitting, news outlets calling for comment, 各种头版头条 社交媒体出版社新闻机构
[34:06] Social media, the press. People are getting sick. 都要求评论 有人开始生病了
[34:08] Something’s breaking out. 爆发了疫情之类的
[34:10] They don’t know if it’s listeria 他们不知道是不是李斯特菌
[34:11] or legionnaires’ or what the fuck it is. 或者军团病 或者其他什么鬼东西
[34:13] You have a TV, put it on. 你有电视 打开看吧
[34:14] I’m not gonna turn on my TV, Ira. Tell me what I’d see. 我不会看的 艾拉 告诉我会看到什么
[34:17] People getting loaded into ambulances, 有人上救护车了
[34:19] Reports of illness going back several weeks, 牵扯出几周前的疾病报告
[34:21] which my fucking clients failed to mention. 而我的客户根本没提过
[34:22] The stock was getting pummeled so badly, they halted trading. 股价下跌得特别惨 已经停盘了
[34:26] The smart money’s fled to safety, 赔偿金已经转移到保险库
[34:27] And when that happens, the bottom drops out. 如果一旦赔偿 就要低点抛售
[34:30] When trading resumes, the deal’s gonna break. 重新开盘的时候 交易会被打破
[34:32] that’s when you go below the original deal price, 股票价格会低于原始交易价
[34:34] and th-that’s… an unmitigated disaster. 那就…那就是很严重的灾难
[34:36] Yeah. This is, uh… 是的 这…
[34:39] This is fucking horrible. 这太恐怖了
[34:41] Is there any way you can sell? 你有什么办法能卖出去吗
[34:42] Chuck, my stock’s all restricted. 查克 我的股票全都套里了
[34:44] Officer class, ira. 军事课 艾拉
[34:47] Keep it together. 打起精神来
[34:52] 停牌前 26.33 停牌 待处理
[35:00] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:04] Rudy, I’ve brought you in last 鲁迪 我最后叫你来
[35:06] because when I look at this on a purely results-based model, 是因为我完全看得是结果导向模型
[35:09] That’s where you stand… last. 而你在里面…排最后
[35:12] Last? 最后
[35:13] Really? 真的吗
[35:16] I’m really last. 我真的是最后
[35:17] By the numbers, yes, dead last. 从数字上看 是的 垫底
[35:20] My — my name isn’t rudy. 我的…我的名字不是鲁迪
[35:21] It’s Peter. 而是皮特
[35:23] Oh. Do you prefer Peter? 你希望我叫你皮特吗
[35:24] No. 不
[35:26] And I love that they call me Rudy. 我喜欢别人叫我鲁迪
[35:28] You know why? 知道为什么吗
[35:30] No. 不知道
[35:31] It’s because this place is like notre dame was for him. 因为这个地方就像是他的巴黎圣母院
[35:35] The real Rudy. 真正的鲁迪
[35:37] I was a high-school fuck-up. 我就是一个高中的小混混
[35:39] But I impressed a teacher, got into hofstra. 但我打动了一位老师 进了霍夫斯特拉大学
[35:42] I saw Axe speak there, 我就是在那里听了阿克斯的演讲
[35:43] and from that moment, this is all I dreamed about. 从那时起 这就是我的梦想所在
[35:47] Being here at Axe Capital? 在阿克斯资本工作吗
[35:49] Yes. The next time axe showed on campus, 是的 阿克斯再出现在校园里的时候
[35:51] I asked him a smart question, 我问了一个很聪明的问题
[35:52] one that I had thought about, planned out ahead of time. 一个我事先计划好 想了很久的问题
[35:55] And he said to see him when I got out, 他说让我毕业之后去见他
[35:56] He’d find a place for me. He did. 他会给我个工作 他做到了
[35:58] But I figured he’d be like my coach here, 可是我以为在这里它会是我的教练
[36:01] And, well, he hasn’t been that…at all. 但事实并非如此
[36:06] Just — just been left to figure it out for myself. 就是完全靠自己去弄清楚
[36:11] Well, there’s no janitor with a heart of gold 没有菩萨心肠的人
[36:14] here to root you on, 帮你立稳脚跟
[36:16] And no one gets on this field unless they are the fastest, 而且没有人能站在这片战场上 除非他们是
[36:18] strongest, or most talented person on the depth chart. 最快最强 或者曲线图方面最有天赋的人
[36:23] I know. 我知道
[36:26] And I know I don’t really belong, 而且我知道 无论是数据上
[36:28] on paper or in any other way. 还是其他方面 我都不属于这里
[36:32] But if I somehow make it out of this room alive, 但是如果我要是在这里生存下来
[36:35] you won’t see another person in this place work harder, 你不会在这里看到比我更努力
[36:39] Longer, faster than me. 更长久 更迅速的人了
[36:42] I promise. 我发誓
[37:03] yes! 字幕
[37:04] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:08] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:11] Rudy! Rudy! Nice! 鲁迪 鲁迪 干得漂亮
[37:13] Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:17] Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:20] I just now realized what they’re saying, Rudy… 我才意识到他们说得是什么 鲁迪
[37:24] As in Rudy Ruettiger. 就像鲁迪·吕提戈
[37:25] Rudy! Rudy! Rudy! 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[37:40] 通知 闭店
[37:55] Donna! 唐娜
[38:00] Have the kid get in here 找个人过来
[38:01] and get this fucking software off my computer. 把这个破软件卸载掉
[38:06] I have no more use for it. 我再也用不着他了
[38:15] Well, if old Rhoades Sr. was counting on any liquidity 如果老罗兹指望这次投资
[38:18] from this particular venture, he is sadly mistaken 能有任何流动资产的话 他就大错特错了
[38:22] ’cause this is leaving him cash-strapped and tits-up. 因为这只会让他套牢破产
[38:25] Speaking of cash, 说到钱
[38:26] this could have him looking to sell Palm Beach. 这足够让他开始考虑卖棕榈滩的了
[38:28] Ooh, the pride and joy. 那可是心肝宝贝
[38:30] If you knew how many times I’d seen that crusty bastard 你要是知道我看见过多少次那个炸毛混蛋
[38:33] strutting around Mar-a-lago, 在玛尔拉格摇头晃脑地
[38:35] bragging about his better frontage. 吹他房前比较好
[38:38] You know what? 你知道吗
[38:39] Have someone down there ready to pounce 找个人过去盯着点
[38:41] if the place hits the market. 那房子一旦开售就拿下
[38:43] Straw bidder. 替身投标
[38:44] Yeah, I’ll scoop it up cheap when the clearance sale starts. 是的 一清仓甩卖我就白菜价探底买了它
[38:48] Trading on icej resumed just in time for the closing bell. 冰汁股份重新开盘刚好赶上收盘
[38:50] Care to watch the docking of the hindenburg? 想看入港兴登堡吗
[38:57] Ding, ding, ding! 叮叮叮
[38:58] Closing price, 收盘价
[39:00] Three, eighty-nine. 三块八毛九
[39:03] Stillborn. 胎死腹中
[39:06] Reuters says, “fresh-squeezed Chapter 11 in its future.” 路透社报道”未来将写就鲜榨的第11章”
[39:09] This is one busted-ass ipo. 这就是一次失败的新股发行
[39:11] Let’s crack open that bottle. 咱把那瓶酒开了吧
[39:16] Just need your signature on the trading report. 需要您在交易报告上签字
[39:21] We crushed it today. 我们今天完胜
[39:24] What is this? 这是什么
[39:25] What? 什么
[39:26] The big ICEJ allocation to the new beginnings fund. 给新起点基金的ICEJ大额拨款
[39:29] – What the fuck? – Wendy Rhoades wanted in. -怎么回事 -温蒂·罗兹想加入
[39:31] She called in the request right before the thing went south. 就在股票急转直下前 她打电话说要加入
[39:33] She took down a huge chunk of change for herself. 她自己分到不少
[39:36] I assumed it came from you, Axe. 我以为她是从你这里听的 阿克斯
[39:37] It fucking didn’t. 才他妈不是我呢
[39:40] You notify me next time she makes a request like that 下次她再有这样的要求
[39:43] before you fucking fulfill it… 在你满足她之前先告诉我
[39:46] Unless you want to start thinking about 除非你打算考虑
[39:47] another career besides trading equities. 换个交易股票之外的工作
[39:50] You got it. 明白
[39:52] Fuck. Sorry. 操 抱歉
[39:53] Fuck. 操
[39:57] What do you think she knew? 你觉得她知道什么
[39:59] Not sure. 不确定
[40:02] Either way, it’s a strong move 不管怎样 这样跟大家对赌
[40:03] betting against the family like that. 动作可不小
[40:05] Paid off. 这样做值得
[40:48] Who’d you can? 你能把谁开除
[40:53] I didn’t do it to be perceived as tough, 我这样不是为了表示我的强硬
[40:54] but to make it clear that if you survive today, 而是要明确表示如果今天你幸存了
[40:57] you are now officially on the team 你就会正式成为这个团队的一员
[40:59] and wouldn’t have to keep looking over your shoulder. 而且不用时刻提心吊胆
[41:00] Yeah, yeah. Someone still got a stake through the heart, 是啊 总有人会受到极刑
[41:03] and I want to know who. 我就想知道是谁
[41:05] I could have justified firing Rudy. 我本可以合理地开除鲁迪
[41:07] He’s still finding his footing. 他还在寻找立足点
[41:08] But he’s scrappy and deserves the chance. 但是他非常好胜 应得第二次机会
[41:11] So I fired Pununzio instead. 所以我换了潘南佐开除
[41:13] He’s kind of a weasel. 他有点狡猾
[41:16] Good a reason as any. 理由不错
[41:18] And now you’re baptized by blood. 现在你被血洗礼过了
[41:22] I need a drink. 我需要点喝的
[41:24] Like a real drink? 真正的喝的吗
[41:26] Yeah. 是的
[41:27] Maybe like a whole bottle of a real drink. 要不就来一整瓶吧
[41:51] You’re not gonna be in that clown car for long. 你不会再开那部小丑车太久了
[41:53] I love it. It’s a great car. 我喜欢它 很棒的车
[41:58] Look, I didn’t want to do this on site. 我没想要在这里做这种事
[42:01] That’s why I offered to take you to coffee. 这也是为什么我要请你喝咖啡
[42:03] Do what? 做什么
[42:06] This is for you. 这是给你的
[42:09] Open it up. 打开它
[42:14] That’s $250,000 dollars… 这里有25万美元
[42:18] As a personal thank-you from me to you, on Klaxon. 这是我个人对你的感谢 为了克莱克森的事
[42:22] And I’m cheap as fuck. 我就这么贱
[42:23] I’m well-compensated, more than well-compensated. 我已经有不少奖赏了 真的不少
[42:26] Yeah, officially and on the books, 是啊 有官方记录
[42:28] with records of the transactions everywhere. 转账记录到处都是的那种
[42:33] But I wanted to spiff you above that. 但是除那之外我还想奖励你
[42:37] Everyone in our line needs cash squirreled away. 我们这一行的每一个人都得存点现金
[42:39] It can make all the difference. 这可以改变很大
[42:42] Believe me. 相信我
[42:44] I can see you are telling the truth. 我能看出你说的是实话
[42:46] Then believe me when I say this. 那也要相信我现在说的话
[42:49] There’s more coming… 还有更多…
[42:52] More of all of it. 更多这种事情
[42:56] It took me a while… 我用了一点时间才习惯
[42:59] But now I understand exactly what Axe sees in you. 但是现在我明白阿克斯看上你什么了
[43:09] Have a good night. 晚安
[43:30] Did I actually hear mom crying from the other room? 妈妈是不是在另一个房间里哭
[43:35] Might have been me. 可能是我
[43:37] You want to play the “on paper” game now? 你现在想玩”纸上”游戏吗
[43:40] I’m down millions today. 我今天损失了几百万
[43:44] I can’t believe how much goddamn money I lost. 我简直不敢相信自己丢了那么多钱
[43:46] It was never yours to begin with. 本来那一开始就不是你的钱
[43:49] You got to get it in the boat 你要是想取得成功
[43:50] before you can hang it on the goddamn wall. 就必须冒一点风险
[43:53] Only thing to do in a case like this 在这种情况下唯一能做的
[43:55] is write off the loss against your cap gains. 就是用你盈利抹平损失
[43:58] This was supposed to be my cap gain. 这本来应该是我的盈利
[44:01] Anyway, I-I should be apologizing to you. 不管怎样 我应该向你道歉
[44:04] Fucking right. 他妈的没错
[44:07] But you should really apologize to your friend, 但是你真的应该向你的朋友道歉
[44:10] since he’s the one who took the actual pounding. 因为他才是真正遭受重创的人
[44:12] Dad. 爸爸
[44:17] Oh, god. 天啊
[44:20] No, Chuck, 不 查克
[44:21] you didn’t — you didn’t go into your trust? 你…你不是动了你的信托吧
[44:24] I authorized it. 我授权的
[44:26] I had that much confidence in it. 我曾对它非常有信心
[44:28] And you, Ira. 也对你非常有信心 艾拉
[44:31] I’d do it again. 再来一次我也会愿意的
[44:33] It was a fluke thing. 就是侥幸的事
[44:36] The whole eight-million-dollar equity piece? 全部的800万吗
[44:39] Yes. 是的
[44:40] That’s where we started. 那是我们开始时的数
[44:44] What? 什么
[44:45] – Dad? – It was rolling. -爸爸 -它不断增值来着
[44:47] The thing was a complete monster. 完全像个怪兽
[44:49] And what you do… 而当你有优势时应该做的…
[44:51] when you have an advantage is press it. 就是下尽赌注
[44:57] How much? 有多少
[45:00] All of it. 全部
[45:08] So, my entire trust is… 所以 我全部的信托…
[45:11] Gone. 没了
[45:13] I’m gonna throw up. 我快要吐了
[45:16] Well, you did have that Ice Juice today. 你今天确实喝了那冰果汁
[45:45] I’ve never used the word swanky before, 我从来没用过奢华这个词
[45:48] but that’s what this building is swanky. 但是这栋楼就是奢华
[45:52] I wouldn’t use that word, either, 我也不会用那个词
[45:53] but I can’t say you’re wrong. 但是我不能说你错了
[45:55] It must feel good. 这里肯定体验不错
[45:56] My own apartment’s probably a quarter the size of yours, 我自己的公寓可能是你家的四分之一大吧
[46:00] in a part of town that’s considerably worse than this. 地理位置也远不如这里
[46:05] During the winter, the heat pipes bang practically all night. 冬天时 取暖管道会响一整夜
[46:08] I grew up in a place like that. 我在那种地方长大的
[46:12] Sometimes I look at my surroundings 有时我会环顾四周
[46:13] and wonder why I stay… 思考我为什么要在这种地方
[46:17] doing what I do. 做我的事情
[46:19] I mean, your boss offered to put me in a place like this. 我是说 你的老板曾请我住这种地方
[46:23] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -是的
[46:24] Practically got on his hands and knees 差不多五体投地
[46:25] and begged me to work for him. 求我为他工作
[46:26] And the night I turned him down, 在我拒绝他的那个晚上
[46:27] when I got home and looked around my place, 当我回到家看着我的公寓
[46:31] for about ten minutes, I felt like an idiot. 有那么十分钟 我觉得自己是个白痴
[46:35] I can understand that. 我能理解
[46:37] Then I fell straight asleep ’cause I had a clean conscience. 然后我就直接睡觉了 因为我良心无愧
[46:40] I was where I was supposed to be, 我就是在正确的地方
[46:42] doing the right thing. 做正确的事情
[46:45] I am happy for you. 我为你感到高兴
[46:46] And now I’m going to go inside. 现在我要进去了
[46:48] Yeah. You can in a second. 是啊 你马上就可以
[46:51] But as you’re putting your head on your pillow tonight, 但是当你今晚睡觉时
[46:53] I want you to think about what you’re really trading on 你想让你思考一下自己为了生活 工作
[46:55] in order to live here, work there, be who you are. 为了做你自己 到底有什么得失
[46:59] I think about it all the time. 我总是思考这些
[47:01] That means there’s still hope… 那意味着还有希望
[47:03] Because soon, you’ll never think about it again. 因为很快你就不会思考那些了
[47:05] You will just glide along, rich, with even bigger apartments 你将会随波逐流 变富有 住更大的房子
[47:10] and nicer watches and faster planes, 更好的表 更快的飞机
[47:13] only none of it will matter to you at all. 那些对你一点都不重要了
[47:18] We never use the words we really mean. 我们从不用那些真正想表达的词语
[47:20] Like “Swanky”? 比如说”奢华”
[47:21] No. Like “Soul.” 不 比如说”灵魂”
[47:24] Your soul. 你的灵魂
[47:25] Axelrod will demand things of you incrementally 阿克斯罗德会不断向你索取
[47:28] that will change the fundamental nature of who you are, 这会从本质上改变你
[47:31] and I am here because I can give it back to you. 而我来是因为我可以将本质还给你
[47:37] I don’t believe in the soul… 我不相信灵魂
[47:39] Not in the way it’s traditionally used, 不相信传统意义上的”灵魂”
[47:41] Nor in the more modern meaning, 也不是它的新兴意思
[47:42] Which connotes connectedness and being spiritually awake. 这意味着连通性和保持精神上的清醒
[47:45] What I do believe in are actions, purpose, 我真正相信的是行为 目的
[47:49] Purity of vocation, 职业的纯洁性
[47:51] And the challenges that come along with those things, 这些让我感到生命力的东西
[47:53] the things that make me feel alive. 以及由此而来的挑战
[47:56] Axe capital gives me all of that and more. 阿克斯资本给我了以上全部甚至更多
[48:00] So, you worry about my soul, 所以 你担心我的灵魂
[48:02] And I’ll just keep doing my job. 而我要继续我的工作
[48:22] I figured on a little more wow factor for two-thousand bucks. 我以为两千美金会是更酷炫的效果
[48:26] I had the rest dropped off at the hospital. 我把剩下的给医院了
[48:29] Very thoughtful of you. 想得真周到
[48:35] You know who you look like right now? 你知道你现在像谁吗
[48:39] Who? 谁
[48:42] Bobby fucking Axelrod. 该死的波比·阿克斯罗德
[48:46] It’s been a while. 有一段时间了
[48:49] Well, I had a good day. 我今天收获很大
[48:50] I’m glad you noticed. 我很高兴你关注到了
[48:52] I notice. 我关注一切
[48:54] I’m not the one who takes shit between us for granted. 我可没有把咱俩间的破事当作理所当然
[48:58] You’re right. 你说的对
[48:59] And that’s why I was trying to formalize my apology 所以我在试着把我的道歉
[49:01] with the flowers. 用鲜花作为形式
[49:06] Then I formally accept. 那么我正式接受了
[49:09] So, we can start over from here? 所以 我们现在可以重新开始吗
[49:17] Yeah. 可以
[49:23] So, this is like a first date? 所以 这就像是第一次约会
[49:28] sure. 当然
[49:34] Tell me something about yourself. 跟我说说你自己
[49:36] I’m in finance. Mm. 我是搞金融的
[49:40] Sounds boring. 听着很无聊
[49:41] No! No, not today. 不 不 至少今天不是
[49:43] Today, I kicked ass at work, 今天我上班的时候干了笔狠的
[49:46] Yeah, big project I’ve spent the last few weeks on. 是的 我已经跟了几周的大案子
[49:49] Whose ass did you kick? 你干了谁
[49:51] Rhoades. 罗兹
[49:53] Big time. 了不起的时刻
[49:54] Pounded a company he’s in. 捣碎了一个他注资的公司
[49:56] Your friends at the bar helped. Everyone stepped up. 你在酒吧的朋友帮了忙 每个人都进不了
[49:59] Good. 好的
[50:06] Those don’t look like Bruno’s. 那些看着不像布鲁诺家的
[50:09] Mm. Fuck Bruno. 去他的布鲁诺
[50:11] Ryan did those up in the wood-burning oven. 瑞恩在烧木头的炉子里做的
[50:16] Remember our real first date? 还记得我们真正的第一次约会吗
[50:28] Caviar. 鱼子酱
[50:28] I was trying to dazzle you. 我当时想迷倒你
[50:32] Well, you did. 你确实做到了
[50:40] I didn’t even like that stuff back then. 我当时根本不喜欢那玩意
[50:42] You got used to it. 你后来习惯了
[51:00] Still is better than anchovies. 还是比凤尾鱼好吃
[51:02] That’s for fucking sure. 那倒是真的
[51:41] What’s going on? 怎么了
[51:43] Where are you? 你在想什么
[51:47] I’m trying. 我尽力了
[51:50] I don’t know, Bobby. 我不知道 波比
[51:51] I’m — I’m really trying. 我真的尽力了
[53:11] The chunk of cash I need 我需要的大量现金
[53:13] is on a statement with your name on it. 就在你的名下
[53:15] The blind trust. 保密信托
[53:17] Well, if this is what it takes… 如果这就是代价
[53:21] to help you and Ira… 来帮助你和艾拉
[53:24] – Does that mean… – Yeah. -这是意味着 -是
[53:26] Crack it open. 用那信托基金吧
[53:29] How would you like to be done with this floor for good 你能永远离开这一层
[53:32] and out of that halfway house, and home, 离开中途之家 回家
[53:36] with only your platinum wristwatch for jewelry 只用带一个铂金的手环作装饰
[53:38] instead of an ankle bracelet? 而不是一个脚链 你怎么看
[53:40] When? How? 什么时候 要我怎样
[53:42] Almost immediately. 几乎是立刻
[53:44] Any deal I make with you has to be in writing. 任何我与你做的约定必须要是纸质的
[53:48] Terms of your release will be 释放你的条件将是这个会面
[53:51] this meeting and what I instruct you to do 而我指令你做的
[53:54] will never even be spoken of again. 将要烂在你肚子里
[53:56] Whatever it is, I’m ready. 不论是什么 我准备好了
[53:59] Upon my word, 听我的
[54:00] You will make a call to Bobby Axelrod 你给波比·阿克斯罗德打个电话
[54:03] and tell him that you need to see him, 告诉他你要见他
[54:06] that it’s urgent. 时间紧迫
[54:07] And then when he shows up, you’ll tell him the truth… 等他露面 你跟他说真话
[54:10] What’s on your mind? 你在想什么
[54:11] That my father, Charles Rhoades Sr., 我的父亲老查尔斯·罗兹
[54:12] has taken a massive position in a new IPO… 在一个新的首次公开募股里占据了大头
[54:15] Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake 老查克·罗兹在一个即将上市的公司里
[54:17] in a company that’s going public. 占据了大量股权
[54:19] Ice Juice. 冰果汁
[54:21] Ice Juice. 冰果汁
[54:23] No shit. 不会吧
[54:27] I believe I can do all that. 我觉得我能做到
[54:33] Bittersweet day for me today, Dake. 今天对我来说是苦乐参半的一天 戴克
[54:35] Why’s that, sir? 为什么这么说 先生
[54:36] You must have impressed some people 你肯定给某些人留下了深刻印象
[54:37] while you were in new york, 当你在纽约时
[54:38] The attorney general among them. 尤其是司法部长
[54:40] Sir? 什么
[54:41] You’ve been named interim U.S. Attorney 你被提名为东区的
[54:43] for the eastern district. 临时联邦检察官
[54:45] I’ve been named… 我被提名
[54:46] A.G. Said, “Smarts and ambition are coming off him 检察长说「他身上的才智和雄心
[54:49] like heat waves from an Oklahoma blacktop.” 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪」
[54:52] You’ve got to get on the train. 快去赶火车吧
[54:55] I always knew I’d be working for you someday. 我就知道总有一天我要为你工作的
[55:24] Rhoades? 罗兹
[55:26] You didn’t think this shit happened by accident, 你不会以为这件事是碰巧发生的吧
[55:28] did you, Mr. Dake? 戴克先生
[55:29] So, you leveraged the attorney general into my appointment. 所以你施压给检察长来提拔我
[55:32] It was no arm twist. 不是施压
[55:34] I just told her that smarts and ambition 我只是告诉了她你身上的
[55:35] were coming off you 才智和雄心
[55:36] like heat waves from an oklahoma blacktop. 就像俄克拉荷马州泊油路上的热浪
[55:40] And she agreed. 而她同意了
[55:41] Word of advice. 给你点建议
[55:43] You get the big job, 你拿到了这份好工作
[55:44] you want to hit the ground running. 你想要新官上任三把火
[55:47] You’re gonna have a shitload of FBI at your disposal, 你将有很多联邦探员任你调遣
[55:50] and this is how I suggest you deploy them. 我建议你这么安排工作
[55:53] Axelrod. 阿克斯罗德
[55:57] Bobby Axelrod’s moves 波比·阿克斯罗德的行动
[55:58] will be almost impossible to track. 几乎很难被追踪
[56:02] So, in addition to monitoring all his trades, 所以 除了监控他的交易
[56:05] Follow everyone he touches and everyone they touch. 追踪他和他公司打交道的人
[56:10] The pattern won’t be easy to spot, 模式不好定位
[56:11] But it will be there. 但是会出现的
[56:20] There are 18 Ice Juice locations 光在纽约市
[56:21] in New York city alone. 就有18家冰果汁的店
[56:23] You will need to monitor all of them. 你要监控所有的店
[56:27] Because he will be acting out of malice, 因为他会采取有预谋的行动
[56:29] He will take risks he’d normally avoid. 他会冒平时不愿冒的险
[56:34] He will use compromised associates. 他会用已经跟我们妥协的合伙人
[56:39] You must be ready across the board. 你一定要做好全面准备
[56:48] The stock is running. 股市要开市了
[56:49] When will you do it? 你什么时候出手
[56:51] Fucking soon. 很快
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme