Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] There’s someone I need you to see. 我要让你见个人
[00:12] George Minchak. 乔治·明察克
[00:13] She vets all of my candidates. 她负责审查我所有的候选人
[00:15] You want her to know everything. 你得把一切都告诉她
[00:17] I’m not really sure I’m entirely comfortable with that. 我恐怕不是很同意这么做
[00:21] Red! 红色
[00:22] I’m sorry. 抱歉
[00:24] Did I not pick up the body language? 是我没注意到你的肢体语言吗
[00:25] I didn’t get permission. 我没有得到许可
[00:29] Klaxon. Belgian car company. 克莱克森 一家比利时汽车公司
[00:31] They’re headed for a recall. Bottom’s gonna drop out. 他们打算进行产品召回 股价将会暴跌
[00:33] I had a craving for Bistro Grisby last night. 昨天晚上我特别想去格里斯比餐厅
[00:37] We used to go there all the time. 我们以前经常去那里
[00:38] – They closed four years ago. – Sad. -餐厅四年前就关门了 -真遗憾
[00:42] Surveillance of a federal employee is a Class E felony, 监控联邦雇员是E级重罪
[00:44] So if you want me to keep it up, 所以如果你想让我继续下去
[00:45] I’m gonna need to charge you a higher rate. 我得收取更高的价格
[00:47] Then it’s a good day for business. 那今天是个谈生意的好日子
[00:48] Try Taylor Mason. 试试泰勒·梅森
[00:50] Anything big Axe is wading into, 不论阿克斯有什么大动作
[00:52] Taylor’s there with a snorkel mask. 泰勒总是戴好潜水面罩等在那里
[00:55] Divorces are hard. 离婚不容易
[00:58] So are marriages. 维持婚姻也不容易
[01:00] Yeah, I’ve heard other people say that. 是啊 我听过这话
[01:02] Wendy Rhoades is a liability, 温蒂·罗兹已经是负担了
[01:04] and I will never be okay with the two of you talking. 我决不允许你们两个再有联系
[01:07] I personally… won’t see her. 我本人绝不见她
[01:11] I’m sure it must be hard for you to not have access to him, 我想不能靠近他对你来说一定很难
[01:15] but we think it’s best for everyone. 但我们认为这对大家来说是最好的
[01:17] Which is why I set the policy. 所以我才订下了那一条
[02:01] 萝拉·阿克斯罗德 你骗了我
[02:08] Fuck. 操
[02:11] Lara? 萝拉
[02:16] Boys? 孩子们
[02:20] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[02:23] It’s me. 是我
[02:25] You call me? 能给我回电话吗
[02:26] You can’t just… 你不能就这么…
[02:28] Will you just call me, please? 给我回电话吧 求你了
[02:38] Get in. 上车
[03:01] Maybe lying in your marriage was tolerated, 也许你的婚姻容得下谎言
[03:04] looked upon with leniency, 能被宽容谅解
[03:06] considered some sort of fucked up foreplay, 就像是某种糟糕的前戏
[03:09] but in my marriage in 15 years, 但我结婚十五年
[03:12] I have never lied to my wife except once, 从未对我妻子撒过谎 除了这一次
[03:17] except about what was said between you and me. 除了你和我之间说的话
[03:20] You were the only person who could’ve told her about that. 你是唯一一个有机会告诉她的人
[03:23] So please, tell me, what did you say to my wife? 告诉我 你对我妻子说什么了
[03:25] She was under the impression 她之前总觉得
[03:27] that our no-session arrangement came from you. 我们不见面的协议是你提出的
[03:29] I corrected her. 我纠正了她
[03:31] The words. The actual words. 你说了什么 我要原话
[03:35] I said I set the policy, 我说我订下了那一条
[03:38] and that was the only way I could work there. 只有那样我才能在那里工作
[03:42] I didn’t mean to come between you and Lara. 我不想在你和萝拉之间作梗
[03:44] You of all people, 所有人之中
[03:47] you know precisely what response you’re eliciting. 你最清楚会引发她的何种反应
[03:49] If you do it, you mean to do it. 如果你这么做了 那肯定是故意的
[03:55] Can I get out of the car now? 我能下车了吗
[04:05] I’ll call if we have any other questions. 要是还有其他问题我会打电话的
[04:08] Or maybe I’ll just show up. 或者我会直接过去
[04:13] Just got off the phone with Pacquin. 刚刚跟帕奎恩通过电话
[04:15] He sent these from the house security cams. 他发来的房子监控录像
[04:17] She took four 10k bricks out of the vault, 她从保险箱里拿了四万现金
[04:20] and we have her here with the boys 这里 她带着孩子们
[04:21] walking out of the house with light luggage. 拿着轻便的行李走出房子
[04:24] Rippling out. 消失了
[04:25] The jets are on the ground, the choppers are in the hangar, 喷气式飞机停在机坪上 直升机停在机库里
[04:27] and the residences, 还有房子
[04:29] Hamptons, the city apartment, 汉普敦 市内公寓
[04:32] Aspen, Miami, the Vineyard, all empty. 阿斯彭 迈阿密 葡萄园岛 都没有
[04:35] GPS on the car? 车载定位系统呢
[04:36] I disabled them all months ago at your request. 按你的要求 我几个月之前把它们都弄失灵了
[04:39] Right. Fuck. 是啊 操
[04:41] All three phones are off, 三部手机都关机了
[04:43] And they’ve not used the EZ Pass or any other credit cards yet. 他们还没用过路卡或者信用卡
[04:52] Cancel my morning sessions, please. 帮我取消早上的咨询
[04:54] I’m not feeling so well. 我不太舒服
[04:56] I’ll try to make it in by the afternoon. 我下午尽量过去
[04:58] Thanks. 谢谢
[05:00] Did you bring your tribute? 你准备致辞了吗
[05:02] I– 我
[05:04] I didn’t ask you to speak. 我没要你致辞
[05:08] And I don’t want to look at your pathetic face either. 我也不想看着你那张可悲的脸
[05:14] You… are nothing. 你什么都不是
[05:23] Down. 躺下
[05:26] Time for me to make my preparations. 我该准备准备了
[05:30] Don’t move a muscle. 一动都别动
[05:46] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[05:48] Hey, look, look, I’m not, 听着 我不是
[05:49] I’m not trying to make an excuse, 我不是想找借口
[05:51] but, uh, you know, 但是
[05:53] I was… I was trying to protect you, 我是想保护你
[05:55] and I know you weren’t happy with Wendy coming back, 我知道温蒂回来你不高兴
[05:59] and I was trying to respect that. 我想尊重这一点
[06:01] I’m trying to give you comfort. 我是想安慰你
[06:04] Maybe I could’ve done it different. 也许我该换种方法做
[06:05] I… I don’t know, 我不知道
[06:08] but you could’ve done this a different way, too. 但你也可以换一种方式表达不满
[06:18] So, Ms. Minchak, how should we proceed? 明察克夫人 我们要怎么做
[06:21] My goal is to do oppo before they do oppo, 我的目标是抢在他们之前做负面调查
[06:24] so if there is a potential October surprise, 要是能有什么选举前的惊喜
[06:26] we drop it in February during the fucking Super Bowl. 我们要趁早在二月份超级碗期间放出去
[06:31] I like the thinking. 我喜欢这想法
[06:32] Like the thinking, and as I said, 喜欢这想法 我也说过
[06:35] you’re welcome here for as long as you need. 你想在这里待多久就待多久
[06:36] I know that Wendy has the homestead, 我知道温蒂在家里
[06:40] and the Yale Club has a few too many prying eyes for– 耶鲁校友会有太多双眼睛紧紧盯着
[06:44] Yes, thank you. 是啊 谢谢
[06:46] Are you sure no coffee? 真的不喝咖啡吗
[06:48] No, thank you. 不了 谢谢
[06:49] Pound cake. 蛋糕呢
[06:51] Seventy percent sour cream. 70%的酸奶酪
[06:55] This works best one on one. 最好让我们俩单独谈
[06:57] Of course. 当然
[06:58] I’ll just, uh… 我就
[07:01] I’ll be– I’ll be right– right inside, 我马上进去
[07:03] Uh, in case you need anything. 你有什么需要就说
[07:17] So… 那么
[07:18] How should we do this? 我们该怎么做
[07:20] Why are you asking me? 你为什么问我
[07:23] Keep it interesting. 保持有趣
[07:26] I’ve done, uh, first couple levels, 我已经做了几项基础层面的调查
[07:28] the dirty stuff those pop-up ads 那些弹窗广告
[07:31] promised to find on your high-school sweetheart. 保证帮你找到高中时爱人的龌龊事
[07:33] Those websites actually work? 那些网站真的有用吗
[07:35] More than they should. 比想象中的作用大
[07:37] I do it myself, though. 但我是自己查的
[07:39] I search the TROs, the DUIs, the tax liens. 我查了临时限制令 酒驾记录 税款抵押记录
[07:42] You were fine there. 你没问题
[07:43] Tomorrow starts the deep dive, 明天就开始深挖
[07:45] your receipts, browser history, 你的收据 浏览器历史记录
[07:47] interviewing those who have known you 采访那些从上学时
[07:49] – intimately since school days. – Jesus. -就跟你走得近的人 -天啊
[07:52] It’s a shit show. 简直太惨了
[07:53] Today, though, you ever go to seaworld? 但今天 你去过海底世界吗
[07:56] No. I’ve never been to one of those places. 不 我没去过这种地方
[07:58] – The mistreatment of the– – Right. -那些虐待… -是啊
[08:00] Whale’s got to jump and flip whether he wants to or not. 鲸鱼无论愿意与否都必须跳跃和翻转
[08:05] But then he gets his herring. 但这样它能吃到它的鲱鱼
[08:08] Quite so. 的确如此
[08:09] Today, though, you’re that whale. 但是今天 你是那鲸鱼
[08:11] I’m gonna run through a list of areas. 我们过一遍一系列问题
[08:14] You’ll let me know… 如果有问题的话
[08:16] if we have an issue. 告诉我
[08:25] Fire away. 开始吧
[08:27] – Aborted pregnancies? – No. -人流 -没有
[08:29] Unwanted sexual advances in the workplace? 在工作场合的非自愿性行为
[08:32] No. 没有
[08:32] – Fiscal malfeasance? – No. -财政上的渎职 -没有
[08:34] – Hiring of undocumented workers? – No. None of those. -雇用无证工人 -没有 都没有过
[08:38] – Cheating? – No. -出轨 -没有
[08:40] – Same-sex exploration… – No. -同性之间的探索 -没有
[08:41] Membership of racially-exclusive clubs? 纯白人俱乐部的会员
[08:44] No. 不是
[08:45] Okay. Let’s get personal. 好 现在来过一下私人问题
[08:48] The separation, where are we on that? 分居 现在进行到哪一步了
[08:50] Uh, in counseling. 在进行夫妻治疗
[08:52] Is it working? 起作用了吗
[08:54] It’s a process. 要有个过程
[08:55] Can that process be complete by the time we announce? 这个过程在我们宣布竞选之前能完成吗
[08:58] ’cause we need to know what we’re selling, 因为我们得知道我们的卖点
[08:59] – and that can’t be a process. – Noted. -不能还是个过程 -知道了
[09:03] Will she be a problem if you split? 如果你们分开的话 她会是个问题吗
[09:04] No. 不会
[09:05] No… Bad mouthing, blackmail? 不会… 说坏话 勒索
[09:08] No. 不会
[09:10] Such a perfect fucking couple, 真是完美的夫妻啊
[09:12] Why are you getting a divorce? 你们为什么要离婚
[09:14] I didn’t say we were. 我没说我们要离婚
[09:15] Well, shit, 好吧
[09:17] given her ties to wall street, 就她和华尔街的关系
[09:19] no tragedy if it goes that way. 如果那样的话就不会有悲剧发生了
[09:25] What can I get you? 你要喝点什么呢
[09:27] I know what you’re having. 我知道你要点什么
[09:29] They’ll have a double shot almond milk latte to go. 他们都点双份杏仁牛奶拿铁外带
[09:31] Do I know you? 我认识你吗
[09:32] Name on that’s Taylor Amber Mason. 名字是泰勒·安柏·梅森
[09:35] And I’ll have a macchiato. 我要一杯玛奇朵
[09:38] Name’s Bryan Connerty. 名字是布莱恩·康纳蒂
[09:39] You’ve been following me. 你一直跟着我
[09:50] Taylor, you don’t know me, 泰勒 你不认识我
[09:51] but I think we should get acquainted. 但是我觉得咱们可以认识一下
[09:53] You talk like a cop but dress like a lawyer. 你说话像个警察但穿得像个律师
[09:55] I’m a U.S. Attorney. 我是名联邦检察官
[09:57] So, why would I want further acquaintance? 所以我为什么会想要进一步认识你呢
[09:59] Because you work at Axe Capital, 因为你在阿克斯资本工作
[10:00] and I’m the guy who can keep your life 而我能让你的生活
[10:01] – from becoming a nightmare. – I like nightmares. -不变成一场噩梦 -我喜欢噩梦
[10:04] When I wake up, they leave me deeply valuing my reality. 当我醒来的时候 他们让我更珍惜更重视现实
[10:07] But nice chatting. 但是聊得很愉快
[10:13] My bad. You know what, my bad. 我的错 知道吗 是我的错
[10:15] I always felt Ed Harris went too hard at Mitch Mcdeere 我一直觉得艾德·哈里斯对米奇·麦克迪尔有点太狠了
[10:20] in that diner when they first met. 在他们第一次在餐馆见面的时候
[10:21] Should’ve made him feel safe, not threatened, 应该让他感到安全 而不是受到威胁
[10:22] and here I went the other way, 所以我就采用了相反的方法
[10:23] but I do want you to feel safe. 但是我的确想让你感到是安全的
[10:26] Can’t do that. 做不到
[10:28] – How do you mean? – Mix character and actor. -什么意思 -角色和演员混了
[10:31] You either go Ed Harris and Tom Cruise 你要么就说艾德·哈里斯和汤姆·克鲁斯
[10:33] Or Wayne Tarrance and Mitch Mcdeere. 要么说韦恩·泰伦斯和米奇·麦克迪尔
[10:35] Right. Good point. 没错 说得对
[10:37] Taylor. 泰勒
[10:39] Why don’t we go drink our coffees together? 我们为什么不一起喝咖啡呢
[10:40] You can tell me about the last few months, 你可以告诉我关于过去的几个月
[10:42] how you got here, where you think it’s going. 你是怎么来这的 你觉得形势将会如何发展
[10:44] – I’m a good listener. – Can’t. Got to get to work. -我是个很好的听众 -不行 得去上班了
[10:47] That’s where I’m going. 那是我要去的地方
[10:48] You must know what time I arrive by. 我一定知道我什么时候到
[10:50] Wouldn’t it look weird if I showed up late? 如果我去晚了不是很奇怪吗
[10:53] Another time. 下次吧
[11:19] – Nope. – Sorry, can’t let it go. -不行 -抱歉 不能装作没看到
[11:21] I’ve been watching you pace about five miles in here. 我一直看着你在这都快走了五英里了
[11:24] What the fuck’s going on with you? 你他妈怎么了
[11:26] Lara took off this morning with the boys. 萝拉今天带着孩子们走了
[11:28] Where are they headed? 他们去哪了
[11:32] Oh, took off. Unannounced took off. 走了 一声不吭地走了
[11:36] Why? 为什么
[11:38] She caught me in a lie. 她抓到我撒谎了
[11:40] How do you know? 你怎么知道
[11:41] She left me a note. “You lied to me.” 她给我留了纸条 “你骗了我”
[11:44] Fuck. 我去
[11:46] How you gonna figure out what she’s referring to? 你怎么知道她说的是哪件事
[11:48] I already know ’cause it was the only one. 我知道是因为我就撒过那一个谎
[11:52] You truly are a black swan. 你真的是个黑天鹅
[11:55] Talk to the brothers and sisters? 和她家人说了吗
[11:57] They haven’t heard from her. 他们都没有她的消息
[11:59] You believe those hillbillies? 你相信那些乡巴佬
[12:00] They probably have her hidden under the floorboards. 他们有可能把她藏到地板下了
[12:08] Good luck. 祝你好运
[12:15] Hello? 你好
[12:16] Roberto, it’s Larry Boyd. 罗伯特 我是拉里·博伊德
[12:19] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[12:20] – We’re talking. – No, I need to tell you -我们正在谈啊 -不 我得告诉你
[12:21] – something important. – Go ahead. -一些重要的事 -说吧
[12:24] This is Mark Felt in the parking garage. No phone. 马克·费尔特在停车场 不要带手机
[12:24] 美国联邦调查局前副局长 揭示二十世纪美国最大政治丑闻”水门事件”的英雄
[12:26] It’s kind of a bad day for me, Larry. I’ll send Wags up? 我今天过得有点糟 拉里 我让瓦格斯跟进好吗
[12:29] As much as he might brighten these halls, it’s got to be you. 虽然他来会我这蓬荜生辉 但必须是你
[12:32] I’m at my work-release job. 我在我监外工作的地方
[12:33] 100 North Business Circle Road. I’ll be here all day. 北商圈路100号 我一整天都待在这
[12:36] Trust me. It’ll be worth the trip. 相信我 绝对值得你来一趟
[12:39] – I’ll make it. – Good. -我会去的 -很好
[12:41] Oh, and if you could bring me a bottle of 20 year old, 如果你能给我带瓶20年陈酿
[12:43] it would be appreciated. 我将不胜感激
[12:49] What the fuck do you call this? 你他妈把这叫什么
[12:52] Analysis? 分析
[12:55] You’re supposed to be supporting a short play on Klaxon. 你的分析应该支持我们做空克莱克森
[12:58] Right. 是啊
[12:59] But your numbers don’t do the job. 但是你的数据并没有这么说
[13:01] Best I could make them. 这已经是我能做到的极限了
[13:06] Okay. 好吧
[13:07] We’re meeting over there at noon, yes? 我们中午在那见吧
[13:09] Oh, yeah. And bring your wallet. 是 带上你的钱包
[13:13] You do anything disgusting with your daddy’s money? 你用你爸的钱做过什么恶心事吗
[13:17] Excuse me? 你说什么
[13:18] Raucous party, 喧嚣嘈杂的派对
[13:19] orgies with buttered-up fatties? 和涂满奶油的胖子狂欢
[13:23] Rubenesque, please. 是体形丰满的 谢谢
[13:25] And, uh, no, nothing like that. 没有 没做过那样的事
[13:27] Don’t think you’re doing your daddy or Jack Foley 不要觉得隐瞒是帮你爸
[13:30] or certainly yourself any favors by holding back. 或杰克·富利和你自己的忙
[13:34] I’m not. 我并没有
[13:35] You’re still trying to control this. 你还在试图掌控一切
[13:36] You can’t micromanage a campaign. 竞选是无法完全掌控的
[13:40] Once it gets started, it’s shooting class five rapids. 一旦开始 事态会急速发展
[13:43] You need a goddamn life jacket no matter how fast you paddle. 无论你的桨有多快你都需要一件救生衣
[13:46] I know. 我知道
[13:49] Then let’s try a trust fall. 那我们就来个信任坠落练习
[13:52] – Seriously? – No. -认真的吗 -不是
[13:55] I don’t care how you feel about this, 我并不关心你的感受
[13:57] but unless you want to end up 但除非你想结束
[13:58] the subject of a cautionary documentary, 这次以防范为主题的审查
[14:02] better start telling me 最好开始
[14:03] the things that you’re afraid to whisper 把那些你害怕说的
[14:05] that you’ve been keeping inside. 深深埋藏在你心理的秘密告诉我
[14:08] Even because you think it’s your fault, 即使是因为你觉得是你的错
[14:10] like a priest gently sodomizing you. 比如有位神父鸡奸过你
[14:14] Might not be able to absolve you, 或许无法免除你的罪恶
[14:15] but can offer you the next best thing. 但也能给你仅次于此的宽慰
[14:20] Safe harbor. 安全港
[14:32] Bullying. 霸凌
[14:36] We call it hazing. 我们称作戏弄新生
[14:38] It had a different ring back then. 当时有一个特别的小团体
[14:44] We have evolved on these issues awfully quickly. 我们很快就开始做这种事
[14:50] This one kid… 有个孩子
[14:53] Bit of a loner. 独来独往
[14:55] And, a… prig. 还是个假正经的人
[15:00] Well, just a tattle tale, really. 非常喜欢搬弄是非
[15:03] And one night, 有天晚上
[15:04] he got the code red treatment at boarding school. 他在寄宿学校受到了我们的红色警报对待
[15:08] Did you lead it? 是你带的头吗
[15:11] Just say that I was a part of it. 但我是其中一员
[15:15] Never got it out of my mind. 我从未忘记过
[15:17] He kill himself? 他自杀了吗
[15:18] No. 没有
[15:21] He went on to the Ivy League. 他后来进了常春藤
[15:27] What, do you need something, dad? 你有什么事吗 老爸
[15:29] I thought I heard you call for me. 我以为你叫我了
[15:30] I thought I heard my boy saying he needed me. 我好像听到我儿子叫我了
[15:32] No, dad, we’re fine. 没有 老爸 我们没事
[15:33] We’ll wrap for the day. 今天就到这里吧
[15:36] Looking forward to the next part. 期待后面的故事
[15:43] Seems that went well. 似乎挺顺利啊
[15:45] Yeah. 对
[15:47] Tight little body. 这紧致的身材
[15:49] Dad. 爸
[15:50] Well, she’s not vetting me. 她又不是审查我的
[15:52] Thank god for that. 谢天谢地
[16:06] Fuck. 靠
[16:12] Hi, it’s Lara. Leave a message. 你好 我是萝拉 请留言
[16:14] You know what? 知道吗
[16:15] You leaving is one thing, 你离开我是一码事
[16:17] but taking my boys, what the fuck? 但带走我的儿子们 什么意思
[16:20] I don’t get pissed and look to punish you. 我不会生气 想着惩罚你
[16:22] And, you know, whatever you think of Wendy Rhoades, 还有 不管你怎么想温蒂·罗兹
[16:25] She’s good for Axe Cap, 她对阿克斯资本都是有利的
[16:26] and what is good for Axe Cap 而对阿克斯资本有利的
[16:27] is good for us. 就对我们有利
[16:28] And what’s good for us is good for you. 对我们有利的对你也有利
[16:30] Why don’t you know that? You used to know that. 你怎么不明白呢 你以前是明白的啊
[16:39] How’d it go? 怎么样了
[16:41] Taylor Mason took my card. 泰勒·梅森收了我的名片
[16:42] Cautiously optimistic, that she’s gonna… 谨慎乐观地看 她会
[16:44] I’m not used to this gender pronoun thing yet. 我还不太习惯这些性别代词什么的
[16:48] That they’ll reach out. “他们”会联系我们的
[16:50] And what makes you think that? 你为什么这么想
[16:52] Their politics run pretty far to the left. “他们”的政治十分偏左
[16:53] They contribute to the Urban Justice Center. “他们”会为城市正义中心捐款
[16:55] – That’s a good outfit. – Active in occupy Wall Street -那个中心还不错 -积极地想在大学期间
[16:57] during their college years. 占领华尔街
[16:58] So there’s hope this person might still have a heart. 所以这个人可能还是有良心的吧
[17:01] I don’t think their hard drive’s been reformatted yet 我觉得”他们”的内心还没有被格式化
[17:03] to wipe out the conscience feature. 没有被抹去良知
[17:09] I’ll, uh… 我先
[17:17] I found Antoine Casson. 我找到了安托万·卡松
[17:21] Excellent. Thank you for your effort. 很好 谢谢你了
[17:39] Guys. 大伙
[17:49] Jesus christ. 我的天
[17:50] Quit fucking breaking my balls. I’m coming. 别他妈催命了 我来了
[17:59] – What are you doing here? – Just following up. -你来这里做什么 -跟过来的
[18:01] I told you on the phone she’s not here. 我在电话上和你说了 她不在这儿
[18:03] I know what you said. 我知道你说了什么
[18:04] You thought I was fucking lying to you? 你以为我他妈在骗你
[18:06] Get your ass away from my house. 离我家远点
[18:08] Your house which I bought for you? 我给你买的家
[18:09] You don’t own it any more than you own her. 这房子不是你的 她更不是
[18:12] Hey, Matt. Everything all right? 马特 没事吧
[18:15] Yeah. 没事
[18:16] Just my asshole brother-in-law trespassing. 只不过是我的混蛋姐夫擅闯民宅
[18:20] Maybe you should call the cops. 或许你应该报警
[18:24] Sometimes women go running, 有时女人离家出走后
[18:28] and their husbands learn a lesson. 她们的丈夫才会得到教训
[18:30] Snap to. 抓紧吧
[18:32] More often, though, same guy that chased her away 但通常的情况下 那个通过虐待 忽视
[18:34] through abuse, neglect, 赶走她的人
[18:37] needs her back. 会需要她回来
[18:40] And if and when she comes back, he’s worse. 而如果她真回来了 那他会变本加厉
[18:43] Punishes her for leaving. 因为她的离开而惩罚她
[18:46] We come around, check on the situation, 然后我们会反应过来 意识到此时的状况
[18:48] but now she’s too afraid to run again, 但现在她太过害怕 不敢离开
[18:51] So sometimes what we do is when we get a real hard fucking type, 所以有时在遇到特别难对付的人时
[18:56] we get a carpet, roll the guy up in it, 我们应该找块地毯 把那个家伙包进去
[18:59] and beat the fuck out of him. 把他揍得死去活来
[19:02] Carpet blunts the noise and contains the mess. 地毯可以包住声音 还不弄脏外面
[19:06] But the internal injuries are there. 但内部的伤害已经造成了
[19:11] You’re a good brother. 你真是个好弟弟
[19:16] Yeah… 好
[19:39] Are you busy? 你忙吗
[19:40] No. I mean, yeah, but… 不 我是在忙 但是
[19:43] Never mind if you’re busy. 你要是忙的话就算了
[19:44] No, no, no. What? 不 不 不 怎么了
[19:48] I’m gonna be in the neighborhood and thought we’d get a coffee. 我今天会在附近 要不要喝杯咖啡
[19:51] Hey, how about, uh, a juice instead? 要不喝果汁吧
[19:56] This is called in-a-gadda-da-greena. 这个叫作 在加达格瑞纳
[19:59] It’s got a little ginger kick. 有点姜汁的味道
[20:01] And this is hello yellow. 这个叫作 你好黄色
[20:04] And it’s got, like, nine different antioxidants. 里面有9种不同的抗氧化剂
[20:09] – Sorry. – Pick the one you want. -什么 -你挑一杯吧
[20:11] – I’m good with either. – I’ll go with the green. -我都可以 -我要绿色的
[20:17] I know that the tuition is due for the kids. 我知道孩子们要交学费了
[20:20] If you could advance it for just — 如果你可以提前垫付
[20:22] Don’t worry about it, Chuck. Really. We have plenty of money. 不用担心 查克 真的 我们的钱够了
[20:25] You mean you do. 你是说你有
[20:28] There’s an imbalance. I’m just trying to remedy that. 最近收支失衡 我正在努力补救
[20:32] Okay. 好的
[20:34] Sure. Thanks. 好的 谢谢
[20:39] What is it? 怎么了
[20:41] Why are you just in the neighborhood? 你为什么在这附近
[20:45] Do you ever feel alone, a little scared sometimes? 你有没有感到孤独 有点害怕的时候
[20:48] I do, but you don’t. 有 但你不会
[20:54] Luckily we have these antioxidants. 幸运的是我们有这些抗氧化剂
[20:55] Those ought to do the trick. Huh? 这些很有用的 对吧
[21:00] This is more than just a wave of loneliness, isn’t it, 你不只是突然感到孤独了 对吧
[21:02] that you’re not saying. 你没有说出来
[21:05] I mean, when it comes to keeping in good mental health, 在保持良好的心理健康方面
[21:07] you’re Jack Lalanne. 你简直如同杰克·拉兰内
[21:10] Everybody has their off days. 大家都有休息日
[21:11] I guess I just wanted a little company. 我想我只是需要一些陪伴
[21:14] Besides, we have therapy later. We can hit whatever– 而且 我们等会儿有治疗 我们想说什么都…
[21:17] Sure. Okay. 好的
[21:19] Why waste it all in rehearsal? 为什么要浪费在演习中呢
[21:24] And this is your terrace. 这里就是你的阳台了
[21:28] It’s got 2,000 square feet, 面积是2000平方英尺
[21:30] Three hunded and sixty-degree views, and as you can see, 360度的美景尽收眼底 可以看到
[21:33] it’s fully planted and has an automated watering system. 这里完全绿化 并且有自动灌溉系统
[21:37] – Pretty f’ing sweet. – Have a look. -非常棒 -你们先看着
[21:39] I’m gonna take this real quick. 我接个电话很快回来
[21:43] This is ridiculous. You live here? 这太可笑了 你住在这里
[21:46] Twelve floors down and two lines over, but… 比这里低十二层 两个街之外 但是
[21:48] Why don’t you take this place? 你为什么不住在这个地方
[21:51] Too much light. 采光太足了
[21:52] Anyway, it’s a bargain at $26,000. 总之 2万6已经很便宜了
[21:54] Twenty-six thousand a month? 一个月2万6
[21:57] Place I live now costs twelve hundred. 我现在住的地方租金是1200
[21:59] Taylor, you’re the golden child. 泰勒 你可是宠儿
[22:01] End of the year, Axe is gonna bonus you 今年底 阿克斯至少会给你
[22:03] one point five minimum. 1.5个点的奖金
[22:05] Really? 真的吗
[22:08] Hey, can you do me a favor? 能帮我一个忙吗
[22:10] Axe is looking to make a short play on Klaxon Auto. 阿克斯想要做空克莱克森汽车
[22:13] Assigned the write-up to me, which I kicked to Ben Kim. 他把报告分配给我写 我扔给本·金了
[22:16] Problem is, Ben doesn’t see it as a short. 问题是 本不认为该做空
[22:19] The numbers don’t support it. 数据不支持做空
[22:20] I looked at it. I don’t think it is, either. 我看了看 我也不认为应该做空
[22:23] So tell Axe that. 那就去跟阿克斯说
[22:25] I’d love to make the hero call, stop Axe from losing money. 我真想挺身而出 阻止阿克斯赔钱
[22:28] Last time I tried, he fired me. 我上次这么做 他炒了我
[22:31] So you want me to review it. 所以你想让我来检查一下
[22:34] Would you? 可以吗
[22:35] I’m not saying I’ve got fucking dyscalculia. 我不是说自己有计算障碍
[22:36] But if I’m gonna put my ass on the chopping block, 但如果要我把头放在砧板上
[22:40] I want to make sure I’m not missing something. 我要确保自己没有漏掉什么
[22:43] Send the report over. I’ll take a look at it. 把报告发过来 我会看看
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:47] So? Anybody out here need a pen? 这里有谁需要笔吗
[22:50] Can I get back to you? 我能迟点回复你吗
[22:51] It’s hitting MLS tomorrow. It’ll be gone by lunch. 明天要上市了 到中午就会卖完
[22:51] Multiple Listing Service 多重上市服务
[22:54] I’ll get back to you tonight. 我今晚就会回复你
[23:05] Thanks dude. 谢了
[23:12] Yeah. 是我
[23:13] I have them at a go-kart track, 我在一个卡丁车赛道上找到他们的踪迹
[23:15] a place called Autobahn, for 90 minutes. 一个叫高速公路的地方 待了90分钟
[23:17] Leaving less than an hour ago. 在不到一小时前离开
[23:19] Anywhere near here they might’ve headed? 这附近有什么他们可能会去的地方吗
[23:21] Yeah. Yeah, there was a spot there 有 有 那里有一个地方
[23:23] she used to go when she was young. 她小时候常去
[23:24] She’d feel fortified there. 她会在那里提提神
[23:26] – You want me to… – No, no. -你想让我… -不 不
[23:29] I’ll go. 我去
[23:35] Gents. 先生们
[23:37] Hey, Axe. Lara said you’d be showing up. 阿克斯 萝拉说过你会来
[23:41] You or someone who worked for you. 你或者为你工作的人
[23:43] So she came in here? 所以她确实进来过
[23:43] Yep, her and the boys. 是的 她和孩子们
[23:45] They fucking fleeced us out of 20 bucks at darts. 他们玩飞镖赢了我们20美金
[23:48] Soon as we tried to up the bet, they quit. 我们快要追平的时候 他们就走了
[23:51] My boys. They saw the hustle coming. 我的孩子 他们看出了骗局
[23:52] Sure did. 当然
[23:54] Anyway, uh, Lara said to give her space. 总之 萝拉说给她点空间
[23:58] She was going to your place in the city. 她要去你城里的家
[24:00] And you could know that, but to please respect. 虽然你可以知道 但请尊重她的决定
[24:03] She’ll get in touch when she’s ready. 她准备好了就会跟你联系的
[24:05] And so I’m supposed to what? Just fucking sit 那我该怎么办 就静静坐在
[24:06] – on my goddamn… – You can press her. -我该死的… -你可以逼她
[24:09] But look, you know her better than us. 但是 你比我们更了解她
[24:12] You do that and… 你这么做就会…
[24:13] Yep. I’ll make this look like the Rose Parade. 没错 我会让这看起来像是玫瑰游行一样
[24:19] Hey, it’s me. I went to Terry’s bar. 是我 我去了特里的酒吧
[24:22] The memories came flooding back. 回忆汹涌而来
[24:25] Us there at the beginning, 刚开始我们在那里
[24:27] right after I got struck by the thunderbolt 就在我遭受打击后
[24:29] like Michael with Apollonia. 我们像麦克和阿波罗尼娅一样
[24:33] And I was thinking about 然后我就想起
[24:35] all that rail shit we used to drink, 我们以前喝的那些快调酒
[24:38] But we were already drunk from being with each other, 但我们只要在一起就已经醉了
[24:42] so we didn’t care. 所以我们不在乎
[24:44] And then I flipped totally to the other extreme. 再然后我的思绪就跳到了另一端
[24:50] To Paris. That rainy night. 到了巴黎 那个雨夜
[24:53] We wouldn’t get out of bed even though the ipod 即使播放器一直在重复播着《你若即若离》
[24:55] was playing “With or Without You” on repeat, 我们也不肯离开床
[24:57] And so we ended up listening to it all night. 我们就整晚都听着这首歌
[25:00] And I was just thinking… 然后我就在想…
[25:04] I was thinking how deep it got between us. 我在想那晚对我们有多么重要
[25:08] And we promised that if anything ever threatened us, 我们答应对方若发生了任何危及我们关系的事
[25:12] we’d remind ourselves of that night 我们会让自己回想起那个晚上
[25:14] and we’d try to find a way back to it. 我们会想方设法回到那里
[25:17] And I’m reminding you of that night right now. 而我现在就是想让你回想起那个晚上
[25:22] Let’s fight our way back to it. 一起努力回去那一晚
[25:26] Call me, please. 打给我 求你了
[25:35] Thank you for finding the time, Mr. Martinez. 谢谢你百忙中抽空见我 马丁内斯先生
[25:37] What’s the urgent matter? 有什么急事吗
[25:40] My laptop was stolen by a client. 我的电脑被一个客户偷走了
[25:44] Can you tell me who? 能告诉我是谁吗
[25:45] Gave me a backstopped alias. 他用了假名字
[25:48] Came to me for three months. 来找了我三个月
[25:50] Worked his way into my inner sanctum. 进了我的内部密室
[25:52] You think it’s an attack against me? 你认为这次攻击是针对我的吗
[25:54] You or one of my more prominent clients. 你或其他更知名的客户
[25:57] More prominent than I? 比我更知名
[25:59] Should come as no surprise to you 这种生活方式对优秀的人很有吸引力
[26:01] the lifestyle attracts brilliant people. 你不该对此感到惊讶
[26:04] Intricate temperaments. 复杂的性情
[26:06] Intricate tastes. 复杂的口味
[26:08] How protected is your information? 你的信息保护得有多好
[26:12] I have a deeply devoted client from Palo Alto 我有一个来自帕洛阿托的忠诚客户
[26:14] who’s in corporate cyber defense. 他在公司网络防御部工作
[26:17] You may rest assured. 你大可放心
[26:19] And if I were ever approached personally.. 但如果我亲自来找你…
[26:22] I know that your relationships are beyond transactional. 我知道你的关系网不仅限于交易
[26:25] The idea of blackmailing someone 利用如此贴近他们核心的东西
[26:27] with something so close to their core, 勒索一个人
[26:29] – of punishing true expression… – Understood. -惩罚真正的表达… -我懂
[26:32] Understood. 我懂
[26:34] And thank you. 谢谢你
[26:45] Pick that up. 捡起来
[27:02] It’s good to see you again, Mr. Martinez. 再次见到你很高兴 马丁内斯先生
[27:04] We should do it again under other circumstances. 我们应该在其他地方再做一次
[27:08] Once you’ve secured proper permissions, of course. 当然 只要你获得了适当的许可
[27:12] Of course. 当然
[27:33] Did you find her? 你找到她了吗
[27:37] Yes. 找到了
[27:39] She went into the city with the boys, but I don’t… 她和孩子们进城了 但我…
[27:42] know how to bring them home. 不知道该怎么把他们带回家
[27:44] I’m sorry. 真抱歉
[27:45] What do you want? 你想要什么
[27:47] What I’ve always wanted, to help. 做我一直想做的事 帮忙
[27:53] I was remembering… when you first met her. 我想起…你第一次见到她的时候
[27:59] Me, too. 我也是
[28:01] And you said you felt like you’d known her forever. 你说你像认识了她一辈子
[28:04] Everyone else was sucking up, angling. 其他所有人都是讨好 奉承
[28:07] One date and you were talking about marriage. 只约会了一次你们就谈到结婚
[28:11] I was skeptical about that. 我当时很怀疑
[28:13] Sort of thing only happened in the Sicilian hills. 这种事情应该只会发生在西西里岛的山上
[28:17] And then I met her. 然后我真正见到她
[28:20] Then it all made sense. 我就明白了
[28:24] You know, she had three close friends 她有三个好朋友
[28:26] who lost their husbands on 9/11. 在911事件中失去了丈夫
[28:29] Firemen. 消防员
[28:30] And she helped to prop them all up. 她帮助她们撑了过去
[28:33] Even after losing her own brother. 即使她自己也失去了哥哥
[28:35] She helped them clean out their closets. 她还是帮她们清理衣柜
[28:37] And you wouldn’t think that that was the toughest thing, 你不会认为那是最困难的事
[28:39] but the way they wept when they found 但当她们找到一件心爱的衬衫
[28:42] a favorite t-shirt or an old varsity jacket 或是一件棒球外套或一件结婚礼服的时候
[28:45] or a wedding suit. 她们哭得很凄惨
[28:47] And then about a week later, something occurred to her. 大概一周后 她想到了什么
[28:50] And for all three of them, 她想方法
[28:53] she found a way to get back into their bedrooms. 回到了她们三个的卧室
[28:57] And she crawled under the beds 她爬进床底
[29:00] and retrieved the errant slipper or sneaker. 拿回漏掉的拖鞋或运动鞋
[29:07] She defended them from those little land mines. 她守护着她们远离那些地雷
[29:11] You don’t talk about that side of her much. 你没怎么说起过她的这一面
[29:16] Look, I, um… I know that you feel bad. 我…我知道你不好受
[29:23] But that doesn’t fix anything ’cause I tried. 但那无法挽回任何事 因为我试过了
[29:28] I’m limited to waiting now, 我不能再等了
[29:30] And you know the problem with that? 你知道为什么吗
[29:33] You fucking hate waiting. 你恨透了等待
[29:57] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[30:00] Hey, it’s me again. 又是我
[30:03] You know what? Maybe I was wrong. 你知道吗 我可能错了
[30:05] Maybe Wendy Rhoades isn’t helping. 或许温蒂·罗兹帮不上忙
[30:07] Maybe I should just blow her the fuck out of our lives. 或许我就该把她赶出我们的生活
[30:11] Whatever it takes to get you home, get us talking again, 只要你回家来 只要我们交流 怎样都行
[30:16] just say the word, 只要你开口
[30:19] and I’ll erase Wendy Rhoades from our world forever. 我就把温蒂·罗兹从我们的世界中彻底抹掉
[30:29] Quick second date. 这么快就第二次约会了
[30:32] On the hazing, 霸凌的事
[30:35] the whole code red situation, 红色警报的紧急情况
[30:38] you were the victim, not one of the aggressors. 你是受害者 不是攻击者
[30:42] You were Santiago, not Dawson. 你是圣地亚哥 而不是道森
[30:42] 著名霸凌案件 上等兵威廉姆·圣地亚哥被下士哈罗德·道森霸凌至死
[30:47] Boy, they left me black and blue anywhere my shirt would hide. 只要衣服能盖住的地方 都被他们打到淤青
[30:50] And you told on them? 你告状了吗
[30:51] Oh, no. 没有
[30:53] Oh, it had its desired effect. 这会适得其反
[30:54] I never breathed a word. 我一个字都没说过
[30:57] Until just now. 直到刚才
[31:00] But later, 但过了一阵
[31:02] not a few days, two years later… 不是几天后 而是两年后
[31:07] intramural baseball. 校内棒球赛
[31:08] I was at bat, the ringleader was catching. 我上场击球 那个头目接球
[31:12] And on one fast ball, I swung backwards. 接一个快速直球时 我向后挥了棒
[31:16] Lefty. 左手击打
[31:19] Right into his face. 正中他脸上
[31:21] Was he wearing a mask? 他带面罩了吗
[31:22] Yeah, that’s why his head stayed on, 是的 所以他脑袋还在
[31:24] but his jaw… shattered. 但是他的下巴被打碎了
[31:31] Now, is that gonna come back and bite me? 这事以后会坑到我吗
[31:33] If you hadn’t told me, could’ve ended your campaign, 要是你没告诉我 这可能会终结你的竞选
[31:36] but I know how to spin it 但是我知道如何把这事
[31:38] as a strong anti-bullying stance. 反转成一个强有力的反霸凌立场
[31:42] By the time I’m finished with you, 等我和你谈完后
[31:43] you’ll be signing baseball bats every time you appear in public. 公众每次见到你 都会要你在棒球棒上签名
[31:47] Okay. 好吧
[31:53] My biggest potential vulnerability. 我最大的潜在弱点
[31:59] Now it’s in your hands. 现在就在你手中了
[32:02] Any chance the, uh, operative 政府人员有没有可能
[32:04] could’ve copied the hard drive on this? 把硬盘信息备份了
[32:05] No. He’s a trusted. 不 他信得过
[32:21] I’ll have my tech people run a lice comb through this. 我会让技术人员给它杀个毒
[32:23] You’ll let me know. 到时候告诉我结果
[32:25] – And the owner of this? – Also a trusted. -这个的主人呢 -同样信得过
[32:27] Hundred percent? 百分之百
[32:29] No such thing. 没有百分百的事
[32:31] Now you’re getting it. Good. 现在你明白了 很好
[32:35] Good. 很好
[32:53] I want to say something to you. 我有些话想对你说
[32:55] I don’t want you to find it insulting. 我无意冒犯
[32:57] – Okay. – There may have been a time -好吧 -你以前可能了解
[32:59] when you understood the psychological makeup of everyone 这家公司里众人的心理特质
[33:01] in the company, when you knew whom to assign 那时你知道
[33:03] any given task to in order to achieve the desired result. 为了得到预期结果 该让谁负责什么事
[33:06] I know how my employees think. 我知道我的员工们怎么想
[33:09] You’re saying I don’t anymore? 你在说我现在不知道了吗
[33:11] You don’t anymore. 你不知道了
[33:12] Companies get bigger, 企业做大了以后
[33:14] modes of governance and delegation need to change 为了跟上公司发展 管理模式和委托对象
[33:16] to keep pace, or you get this. 都需要改变 否则就会这样
[33:24] It’s not the best short thesis on Klaxon, 这样写做空克莱克森可不太好
[33:26] but I thought Ben Kim could make it fly. 我还以为本·金可以搞定它
[33:28] He couldn’t. Mafee couldn’t either. 他不能 玛菲也不能
[33:30] Their numbers dictate it’s a long, 他们的数据说明不能做空
[33:31] – so that’s all they could see. – Fuck me. -所以他们只能写成这样 -该死
[33:34] Mafee’s not dumb, he’s not soft, 玛菲不蠢 他不软弱
[33:36] but he didn’t understand or wasn’t willing to put on paper 但他不懂或者不愿意写
[33:40] what you needed him to put on paper. 你需要他写的东西
[33:42] What do you think that was? 你觉得我需要他写什么
[33:44] Justification for later, 之后的理由
[33:46] proof that a good case could be made for the short. 证明做空是明智的
[33:49] What would you do? 你会怎么做
[33:50] It’s not an auto play. Forget car sales. 这不是在买卖车辆 别想着汽车销售额了
[33:53] Take a deep dive into their financing department. 深入调查他们的金融部门
[33:55] Look at 30- and 60-day delinquencies, leasing, credit. 关注一月期和两月期的拖欠 租借 贷款
[33:59] They’re all stretched. 这些项目都捉襟见肘
[34:00] Every auto company is pushing sales forward 每一家汽车公司都在采用冒进的贷款方式
[34:02] with aggressive lending. 提高销售额
[34:04] When that music stops, there’ll be no chairs left. 等到最后 市场就会变成泡沫
[34:06] – But… – But what? -但是… -但是什么
[34:08] But I assume there are other… factors 但是我估计还有其他因素
[34:12] that are really dictating your short play here. 才真正驱使你走出做空这一步
[34:17] Congratulations. 恭喜
[34:18] All the analysts now answer to you. 所有分析师现在起都听命于你了
[34:24] If I fill in those blanks, 如果我填补那些空缺
[34:25] – I have to put my name on it. – Yeah. -就得署上我的名字 -是啊
[34:28] Would that be a problem for you? 这有什么问题吗
[34:30] You know how your employees think, right? 你知道你的员工都是怎么想的 不是吗
[34:32] So you tell me. 你说呢
[34:41] Thanks for letting me up. 谢谢你让我上来
[34:44] So, you won’t do sessions with him, 你不会再给他做咨询了
[34:45] but you’ll be his messenger? 但是你还会替他传话
[34:47] He doesn’t know I’m here. 他不知道我来了
[34:49] But he told you I was, 但他告诉你我在这
[34:51] and he told you what’s going on between us. 他告诉你我们之间发生了什么
[34:53] I was in the middle. 我被夹在中间
[34:55] You’re always in the middle. 你永远都夹在中间
[34:57] Do you really think that’s the problem? 你真觉得这是问题所在吗
[35:01] I know there’s something broken in him 我知道他出了问题
[35:02] that he thinks only you can fix. 他以为只有你能挽救他
[35:04] It’s not true. 不是这样的
[35:06] Feels true. 感觉就是这样的
[35:08] And maybe if I got you the fuck out of our way, 或许我要是能让你别再挡路
[35:10] I’d get to fix it. 我就能挽救他
[35:12] Or maybe it would heal all by itself. 又或许他自己就好了
[35:14] Got me out of the way? 把我赶走
[35:20] What kind of money would you be making in the real world? 在外面你能赚多少钱
[35:23] Lara. 萝拉
[35:25] Please, it is not about money for me. 这对我来讲与钱无关
[35:27] – Let’s make it about money. – Don’t do this. -那我们就让它与钱有关 -别这样
[35:29] Don’t you dare be embarrassed for me. 你少替我难为情
[35:32] What would it cost to make you disappear? 你要多少钱才能消失
[35:36] Five, ten, twenty million? 五百万 一千万 还是两千万
[35:40] – No. – Why not? -不 -为什么
[35:41] Because the job means something to me. 因为这工作对我来说有重大意义
[35:43] If it ceases to, I’ll go, 如果工作没了 我就走人
[35:45] but money means too little to me 但是钱对我来说无关紧要
[35:47] and I have too much of it to make decisions that way. 我也有足够的钱这样决定
[35:51] Bobby’s the same. 波比也是这样
[35:55] I know it. 我知道
[35:56] And you love it. 你也爱他这点
[35:58] You married a guy who does whatever the fuck he wants 你嫁给了一个随心所欲的人
[36:00] because he has no reason not to except you. 因为他没理由约束自己 除了你
[36:06] He’s a steamroller. 他是个霸道总裁
[36:09] Wasn’t that part of the attraction? 你不正是为此吸引吗
[36:18] You scared him. 你吓到他了
[36:21] In all this time… 这么久以来
[36:25] I’ve never seen fear in him. 我从未见过他害怕
[36:28] Not till today. 直到今天
[36:33] It should all be simpler. 一切不应该这么复杂
[36:36] I don’t know if it should be. I know… It isn’t. 我不知道该什么样 我只知道它不简单
[36:44] If we make it through this… 如果我们度过这关
[36:49] Does it get stronger on the other side? 另一面会变好吗
[36:54] I don’t know yet. 我还不知道
[36:58] I hope so. 我希望如此
[37:03] Forgive. 原谅
[37:06] If you can. 如果你能的话
[37:40] Axe is asking if you have the Klaxon research. 阿克斯问你拿到克莱克森的调研结果了吗
[37:43] I got it right here. Just haven’t signed it yet. 就在我这儿 只不过还没签字而已
[37:47] So, should I tell him he’s getting it? 我要告诉他这就能给他了吗
[37:50] I’ve got it right here. 我已经准备好了
[37:51] Just haven’t signed it yet. 只是还没签字而已
[37:54] Okay. 好吧
[38:03] 布莱恩·康纳蒂 证券及商品主管 欺诈特别工作组 纽约南区
[38:07] Thanks for the call. I appreciate you coming in. 谢谢你打来电话 非常感谢你能过来
[38:10] Thanks for seeing me on short notice. 谢谢你马上就见我
[38:12] Yeah. 应该的
[38:14] I got you a Latte. 我给你点了杯拿铁
[38:16] And I don’t know what kind of cookies you like, 不知道你喜欢吃哪种饼干
[38:19] so there’s a variety. 所以这儿各种都有
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:28] We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动
[38:31] I’m aware. 我知道
[38:33] And part of our work 我们的一部分工作
[38:34] is to research the personnel of the company 就是研究公司的雇员
[38:36] and to find within it a sympathetic partner. 并且找出其中支持我们的合作者
[38:39] And you think I fit that description? 你觉得我是合适人选吗
[38:40] Yes. Because your background tells me 是的 因为你的背景告诉我
[38:42] You’re an intelligent… 你是一个非常聪明的…
[38:46] A good person. 一个好人
[38:47] So I’m just gonna come out and ask. 那我就直接问了
[38:52] Is there anything you see at Axe Capital 据你所知 阿克斯资本有没有任何
[38:55] that offends your sense of fairness, of right and wrong? 有悖你原则或是非观的事情
[38:59] What are you asking about? Fairness or right and wrong? 你想问什么 原则还是是非观
[39:04] Most people consider those the same thing. 大部分人都认为他们没有什么区别
[39:09] A stock is like a living organism, 股票就像是一个活的有机体
[39:11] a sparrow, say. 比如 麻雀
[39:13] And we are able to create an emergent-based 我们能够为这只麻雀打造出
[39:14] abstraction of that sparrow, 紧急情况下
[39:16] which closely approximates the sparrow itself, 极其接近麻雀本身的新的抽象概念
[39:18] accounting for migration patterns, 以迁徙模式为例
[39:20] wind, weather, and other variables. 包括风 天气 和其他变量
[39:22] We can create a similar abstraction of a stock, 我们也可以为一支股票创建一个类似的抽象概念
[39:24] combining the information from the specific ETFs 结合代表了其潜在依赖关系的
[39:27] which represent its underlying dependencies. 特定交易所买卖基金的信息
[39:29] And if we apply this to the stock, 如果我们把这个套用在股票上
[39:31] we can predict its delta, 我们就能够预测其增量
[39:32] following the path of its abstracted self 跟着抽象化的股票走
[39:34] because nature follows abstraction. 因为自然是遵循抽象概念的
[39:37] I’m sorry. You lost me. Let’s start again. 不好意思 我没听懂 再说一遍
[39:39] You sure you don’t want a cookie? 你确定你不想吃饼干吗
[39:41] – I’m not going to eat a cookie. – Okay. -我是不会吃饼干的 -好吧
[39:44] The reason Ed Harris can get tough with Tom Cruise 艾德·哈里斯之所以能跟汤姆·克鲁斯来硬的
[39:46] is because he knows Cruise has seen the bodies. 是因为他知道克鲁斯看见过尸体
[39:49] – Harris has something on him. – That’s right. -哈里斯有他的把柄 -说得对
[39:52] But you’re coming on with cookies. 但是你却用饼干招待我
[39:54] Telling me you’re not leveraging me because you think 无疑是说 你利用我并不是因为
[39:57] it’s the kinder, more profitable approach. 这种方式更友善 利益更大
[40:00] There’s a simpler answer, though. 答案其实更简单
[40:03] You have no leverage. 你没有把柄
[40:04] You have nothing on Axe Cap and even less on me. 你没有任何阿克斯资本的把柄 更别说我了
[40:08] Let’s just — 咱们先…
[40:10] No. We’re done here. 不 我们说完了
[40:15] How’d that go? 怎么样
[40:17] I’m no Ed Harris. 我不是艾德·哈里斯
[40:25] Hey, sit a minute. 坐会儿
[40:27] Busy. 忙着呢
[40:30] Well, sit anyway. 那也坐一会儿
[40:32] No, I got pies to make. 不行 还得做馅饼呢
[40:36] Come on, they can wait five minutes. 来吧 五分钟他们还是能等的
[40:38] Quick catch up. 聊两句
[40:40] You’re my business partner. 你是我的生意伙伴
[40:42] So you get the slice and a coke on the arm. 所以才给你一块披萨一杯可乐
[40:46] But that don’t buy you a conversation with me. 但是跟我聊天是买不到的
[40:51] Anything else I can get you? 你还想吃点什么吗
[40:53] No. 没有了
[41:24] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[41:27] You’re punishing me. I get it. I get it. 你这是在惩罚我 我懂 我懂
[41:29] I have never punished you. Not once. Not once. 我从来都没惩罚过你 一次也没有
[41:32] I’m making one mistake, and fine, fine. 我就犯了一个错误 好吧 好吧
[41:35] It’s not a contest. 这又不是在比赛
[41:39] You think I can’t control this, or you? 你以为我无法掌控这事 或者你
[41:42] That you’re teaching me some, some fucking lesson? 你以为你这是给我点教训吗
[41:45] I teach the fucking lessons, and you are about to get one. 只有我才能给别人教训 你马上就要尝到了
[41:48] Lar, I will lock you the fuck down 萝拉 我会把你关起来
[41:51] and operate you by fucking remote control 手指头轻轻一按
[41:53] with a flick of my motherfucking fingers, Lar! 就能用遥控器操纵你 萝拉
[41:56] You don’t believe me? Try me, goddamn it. 你不信的话 走着瞧啊
[41:58] You want to, you want to take this vacation, 你想度个假
[42:01] this, this adventure? 想要探险
[42:02] Have it, go for it! Get it out. 可以啊 去吧 去玩啊
[42:04] Then come the fuck home! 然后给我回家
[42:23] Larry. 拉里
[42:25] Bobby. 波比
[42:26] Thanks for coming. How are you? 谢谢你能来 你好吗
[42:30] Frankly, I’ve had better days. 老实说 不怎么样
[42:32] But given your circumstances, 但是鉴于你的情况
[42:34] I’ve got no business complaining. 我也没法抱怨
[42:37] How are you holding up? 你怎么样
[42:39] Better man might turn the experience into a spiritual journey, 更优秀的人会把这种经历当成修身养性
[42:42] And through humility, 通过谦逊
[42:43] find some deeper understanding of the self. 更深刻地了解自己
[42:46] I spend each and every day hoping for the end of it. 结果我每一天都在期待结束
[42:49] Anesthetic? 来点麻药
[42:50] Appreciated, but I was just dreaming. 谢谢 我不过是做梦而已
[42:52] They piss test me randomly. 他们不定期给我做尿检
[42:54] Well, maybe take a risk. 冒个险吧
[43:02] So, what’s on your mind? 你有什么打算
[43:05] Revenge. 复仇
[43:07] Oh, you really aren’t feeling spiritual. 你还真没怎么修身养性
[43:09] I got word from the boys at Spartan-Ives. 斯巴坦-艾弗斯的人告诉我
[43:12] Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake 老查克·罗兹在一家要上市的公司
[43:15] in a company that’s going public. 投了很大一笔
[43:18] Ice juice. 冰果汁
[43:19] No shit. 不是吧
[43:21] And insofar as you hate the Rhoades family 既然你都差不多跟我一样
[43:24] almost as much as I do– 讨厌罗兹一家
[43:25] That could be pleasant. 那就有意思了
[43:28] Be fun if you could find a way to lob a turd in the punch bowl. 你要是能设法捣乱的话 一定要尽兴
[43:30] Yeah. Real fun. 是的 必须尽兴
[43:34] I’ll make sure to take a sizable allocation. 我肯定会占可观的股份
[43:37] So you’d have cover. 那你就有掩护了
[43:38] Yeah, take the free money up front, throw it into reverse, 是的 把闲钱都拿出来 弄它个底朝天
[43:43] And I’d short every tick on the way down. 然后下跌的时候一路做空
[43:46] Worth the trip? 没白来吧
[43:47] Yeah. 是啊
[43:49] Yeah, worth the trip. 没白来
[44:24] How was the rest of your day? 见面之后过得怎么样
[44:27] – It didn’t get much better. – Sorry. -并没有变好到哪去 -抱歉
[44:29] Last fucking thing I want to do is this. 我最不想做的事情就是这个了
[44:33] Honestly… 说实话
[44:35] that’s great to hear I’m not the only one. 听你这么说我很高兴 原来不止我这样想
[44:37] I thought you fucking loved this stuff. 我以为你特别喜欢这套呢
[44:39] Like it was oxygen to you. 仿佛这就是你的氧气
[44:41] I recognize its value. 我认可它的价值
[44:43] Are you just gonna go off? 你就要走了吗
[44:46] Or, uh, do you want some company? 还是你需要人陪
[44:51] Just the two of us, you know, talking without a paid referee. 就咱们两个聊天 不带付费调解人
[44:55] I think we’re capable of that. 我觉得可以
[44:57] Yeah. 是啊
[44:59] Seeing you this afternoon, I don’t know, it felt, uh– 下午见到你 我不知为何 感觉…
[45:02] – Comfortable. – Yeah. -舒服 -是啊
[45:04] That. 确实
[45:07] Can I buy you dinner? 我可以请你吃晚餐吗
[45:11] I’d like that. I’m starving. 好啊 我饿死了
[45:13] I know exactly where we should go. 我知道咱俩应该去哪里
[45:15] It’s a bit far afield, but, uh, it’ll be worth it. 虽然有点远 但是 会不虚此行的
[45:19] Where is it? 去哪儿
[45:22] Trust me. Come on. 相信我 走吧
[45:35] Any progress on the home front? 后方有进展吗
[45:37] Nothing to speak of yet. 暂时没什么
[45:41] I’ll buy you a drink. 我给你买杯喝的吧
[45:42] No. 不用了
[45:43] I’ve got some leftover pharmaceutical-grade– 我还有些剩下的药品级…
[45:45] No. 不
[45:47] Handjob? 爽一发
[45:50] Rain check. 下次再说吧
[45:55] 建议 做空10% 泰勒·梅森
[46:02] Bonus Taylor five hundered K. 给泰勒发50万奖金
[46:03] – At the end of the year? – No. Now. -年底发吗 -不 现在就发
[46:05] Mid-semester bonus. The real one’s still coming. 中期奖金 真正的奖金还在后面呢
[46:08] Should I move their desk closer to the bimah? 我应该让他们的桌子离诵经台近一点吗
[46:11] Fitting for the new head of research 这样做挺适合新的研究部门主管
[46:14] who understands what the job entails 他了解工作需求
[46:15] and is willing to execute it. 并且愿意执行
[46:17] I will make that happen. 我会的
[46:31] What is this place? 这是什么地方
[46:33] Welcome. Do you have a reservation with us this evening? 欢迎光临 请问您有预订吗
[46:35] – Yes, under Rhoades. – Oh, of course, yes. -是的 罗兹 -当然
[46:37] Mr. and Mrs. Rhoades. We’ve been expecting you. 罗兹先生与夫人 我们恭候你们光临
[46:39] Right this way. 这边请
[46:45] Monsieur le prosecutor. 检察官先生
[46:47] I swear to god I’m too busy cooking the food 我向上帝发誓我忙着烹饪
[46:49] to cook the books. 没时间做假账
[46:52] You know, being a criminal takes hard work. 当罪犯可太辛苦了
[46:54] You’re french. I don’t have to worry about it. 你是法国人 我不用担心
[46:57] Who is this college girl you brought with you, huh? 跟你来的这位女大学生是谁
[47:00] Antoine. 安托万
[47:03] Look at you with that face. My god, you shame the angels. 看你这脸蛋 你美得让天使都相形见绌
[47:08] Asseyez vous. S’il vous plait. 快请坐 请
[47:14] Amelie, pas de menu. Ce n’est pas necessaire. 艾蜜莉 不用菜单了 没必要
[47:17] I have a few ideas. 我有几个想法
[47:19] – Antoine, uh– – Don’t worry. -安托万 -别担心
[47:21] You’re going to get your coq au vin. 你们会吃到红酒焖鸡的
[47:24] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[47:25] Je vous en prie, mes amis. 不用谢 我的朋友
[47:29] How did you find him? 你怎么找到他的
[47:33] Here’s to the long arm of the law. 法网恢恢
[47:53] Oh, I’m sad that’s over. 已经吃完了 太遗憾了
[47:59] Listen, Wend. 听着 小温
[48:02] A lot has come up I need to talk to you about. 发生了很多事 我得跟你谈谈
[48:05] Go ahead. 说吧
[48:06] There has been some movement. 有一些行动
[48:09] The right influencers are backing me for a run at Albany. 一些有影响力的人支持我参选纽约州长
[48:15] Your father must be frothing at the mouth. 你父亲肯定帮了不少
[48:17] Oh, jesus. 上帝啊
[48:19] Like the end of Old Yeller. 就像《老黄狗》的结尾
[48:21] I mean, I may have to shoot him. 我可能得杀了他
[48:26] Congratulations. 祝贺你
[48:31] You know, it occurs to me 你知道吗 我发现
[48:34] the reason you were in the neighborhood earlier. 你之前在附近的原因
[48:37] The thing we were gonna discuss in therapy, 我们在心理咨询中要讨论的事情
[48:38] we haven’t discussed. 还没讨论呢
[48:44] There’s this person I… 有个人 我…
[48:47] haven’t liked much lately, 最近不是特别喜欢
[48:49] maybe fairly, maybe unfairly. 这可能公平 也可能不公平
[48:51] I don’t know. 我不知道
[48:53] But she knew you and I were going through tough times. 但是她知道你我在熬过艰难时光
[48:56] So she was extra smug and condescending 所以当谈到她自己纯洁的婚姻时
[49:01] when it came to the sanctity of her own marriage. 她总是格外得意
[49:05] And then I learned something that I knew would hurt her. 后来我得知了一些可能伤害她的事情
[49:11] And I just couldn’t resist 而且我就是没忍住
[49:13] punching her in the face with it. 用这件事打了她的脸
[49:16] It’s a natural urge. 这是自然的冲动
[49:18] But it didn’t make you feel good. 但是那并没让你感觉好受
[49:19] No, it did. 不 有的
[49:21] For a second. It was a fucking electric thrill. 有那么一刻 我有种触电的兴奋
[49:24] But no, after I… kind of hate myself for it. 但是 后来 我有点为此厌恶自己
[49:30] Which is why you’re rare and special. 这正是你为什么如此难得又特别
[49:34] I know that you hold yourself to a higher standard 我知道你坚持让自己变得更好
[49:37] because you’re a therapist, 因为你是个心理治疗师
[49:39] but you’re also human. 但你也是个人
[49:42] And you and I both know 而且你我都清楚
[49:44] it’s your humanity that makes you so good at what you do. 是你的人性让你如此出色
[49:49] So maybe you just let yourself off with a warning. 所以你还是警告自己一下就放过自己吧
[49:54] Thank you. 谢谢你
[49:59] Yeah? 怎么了
[50:00] Antoine’s right. 安托万说的对
[50:03] You shame the angels. 你美得让天使都相形见绌
[50:06] You really do. 真的
[50:20] I’ll drop it at the garage on my way back to the club. 我回俱乐部路上把车停回车库
[50:24] Thank you. 谢谢
[50:27] Chuck, that was lovely. 查克 那样多好啊
[50:29] Yes, it sure was. 是啊
[50:50] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[50:52] Do you know what the other rich guys do? 你知道其他的富人做什么吗
[50:55] Pendleton? Krakow? 彭德尔顿 克拉科夫
[50:57] The fucking russian guys with the prostitute yacht 俄国人的淫窝游艇
[51:00] five hundred yards behind the family yacht? 就跟在家庭游艇后面500码
[51:02] The fucking opportunities I’ve had. 我曾经拥有那些机会
[51:06] And I have not wavered once 而且我15年里
[51:10] in 15 years! 一次都没动摇过
[51:13] I get no credit for that? 我得不到赞美吗
[51:15] For the life that I’ve built? 为我创造的生活
[51:17] For the kind of man I am? 为我这样的人
[51:20] Fuck. 操
[51:21] I could’ve been out every single night. 我本来可以每晚寻欢作乐
[51:25] Models, musicians, your own so-called friends. 模特 音乐家 你所谓的朋友们
[51:30] I could’ve done you like that. 我本可以那样对你
[51:32] Maybe I should have. 也许我就应该那样做
[51:35] I get the same treatment from you now, 现在你也那样对我了
[51:37] but at least then, I’d have earned it 但至少在那个时候
[51:39] by getting my fucking rocks off. 我还能让自己爽到
[51:44] Yeah. 是的
[51:45] Front gate, sir. Missus is here. 这里是前门 先生 夫人来了
[51:49] Thanks. 谢谢
[52:05] Chuck. Come home tonight. 查克 今晚回家吧
[52:09] Is that an order? 这是命令吗
[52:11] Damn right it is. 当然是
[52:23] I really appreciate your coming out so late. 你这么晚出来我很感激
[52:26] That’s the kind of service you can expect from me 当你准备好买更好的房子的时候
[52:28] when you’re ready to move up from this and buy something. 我就会为你提供这样的服务
[52:39] Welcome home. 欢迎回家
[52:54] Hey, how are ya? 你们好吗
[52:57] Kiss your dad goodnight and straight upstairs. 跟爸爸亲亲晚安 然后直接上楼睡觉
[53:00] Be right up. 快点
[53:01] Goodnight, dad. 晚安 爸爸
[53:02] – All right. – Night, dad. -好的 -晚安 爸爸
[53:03] Okay, see you in the morning, fellas. 明早见 孩子们
[53:09] How was your night? 你今晚怎么样
[53:11] Fine. 还行
[53:14] I tried calling. 我打电话来着
[53:16] Phone’s been off. 电话关机了
[53:20] I thought long and hard about the thunderbolt today. 关于今天的冲突我仔细想了好久
[53:24] Apollonia got blown up by a fucking car bomb. 阿波罗尼亚被汽车炸弹袭击了
[53:29] I’m going to put the boys to bed. 我去让孩子们睡觉
[54:10] Take you fucking clothes off. 把衣服脱掉
[54:47] 语音留言21条 未接来电 波比21个
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme