Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:10] There’s someone I need you to see. 我要让你见个人
[00:12] George Minchak. 乔治·明察克
[00:13] She vets all of my candidates. 她负责审查我所有的候选人
[00:15] You want her to know everything. 你得把一切都告诉她
[00:17] I’m not really sure I’m entirely comfortable with that. 我恐怕不是很同意这么做
[00:21] Red! 红色
[00:22] I’m sorry. 抱歉
[00:24] Did I not pick up the body language? 是我没注意到你的肢体语言吗
[00:25] I didn’t get permission. 我没有得到许可
[00:29] Klaxon. Belgian car company. 克莱克森 一家比利时汽车公司
[00:31] They’re headed for a recall. Bottom’s gonna drop out. 他们打算进行产品召回 股价将会暴跌
[00:33] I had a craving for Bistro Grisby last night. 昨天晚上我特别想去格里斯比餐厅
[00:37] We used to go there all the time. 我们以前经常去那里
[00:38] – They closed four years ago. – Sad. -餐厅四年前就关门了 -真遗憾
[00:42] Surveillance of a federal employee is a Class E felony, 监控联邦雇员是E级重罪
[00:44] So if you want me to keep it up, 所以如果你想让我继续下去
[00:45] I’m gonna need to charge you a higher rate. 我得收取更高的价格
[00:47] Then it’s a good day for business. 那今天是个谈生意的好日子
[00:48] Try Taylor Mason. 试试泰勒·梅森
[00:50] Anything big Axe is wading into, 不论阿克斯有什么大动作
[00:52] Taylor’s there with a snorkel mask. 泰勒总是戴好潜水面罩等在那里
[00:55] Divorces are hard. 离婚不容易
[00:58] So are marriages. 维持婚姻也不容易
[01:00] Yeah, I’ve heard other people say that. 是啊 我听过这话
[01:02] Wendy Rhoades is a liability, 温蒂·罗兹已经是负担了
[01:04] and I will never be okay with the two of you talking. 我决不允许你们两个再有联系
[01:07] I personally… won’t see her. 我本人绝不见她
[01:11] I’m sure it must be hard for you to not have access to him, 我想不能靠近他对你来说一定很难
[01:15] but we think it’s best for everyone. 但我们认为这对大家来说是最好的
[01:17] Which is why I set the policy. 所以我才订下了那一条
[02:01] 萝拉·阿克斯罗德 你骗了我
[02:08] Fuck. 操
[02:11] Lara? 萝拉
[02:16] Boys? 孩子们
[02:20] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[02:23] It’s me. 是我
[02:25] You call me? 能给我回电话吗
[02:26] You can’t just… 你不能就这么…
[02:28] Will you just call me, please? 给我回电话吧 求你了
[02:38] Get in. 上车
[03:01] Maybe lying in your marriage was tolerated, 也许你的婚姻容得下谎言
[03:04] looked upon with leniency, 能被宽容谅解
[03:06] considered some sort of fucked up foreplay, 就像是某种糟糕的前戏
[03:09] but in my marriage in 15 years, 但我结婚十五年
[03:12] I have never lied to my wife except once, 从未对我妻子撒过谎 除了这一次
[03:17] except about what was said between you and me. 除了你和我之间说的话
[03:20] You were the only person who could’ve told her about that. 你是唯一一个有机会告诉她的人
[03:23] So please, tell me, what did you say to my wife? 告诉我 你对我妻子说什么了
[03:25] She was under the impression 她之前总觉得
[03:27] that our no-session arrangement came from you. 我们不见面的协议是你提出的
[03:29] I corrected her. 我纠正了她
[03:31] The words. The actual words. 你说了什么 我要原话
[03:35] I said I set the policy, 我说我订下了那一条
[03:38] and that was the only way I could work there. 只有那样我才能在那里工作
[03:42] I didn’t mean to come between you and Lara. 我不想在你和萝拉之间作梗
[03:44] You of all people, 所有人之中
[03:47] you know precisely what response you’re eliciting. 你最清楚会引发她的何种反应
[03:49] If you do it, you mean to do it. 如果你这么做了 那肯定是故意的
[03:55] Can I get out of the car now? 我能下车了吗
[04:05] I’ll call if we have any other questions. 要是还有其他问题我会打电话的
[04:08] Or maybe I’ll just show up. 或者我会直接过去
[04:13] Just got off the phone with Pacquin. 刚刚跟帕奎恩通过电话
[04:15] He sent these from the house security cams. 他发来的房子监控录像
[04:17] She took four 10k bricks out of the vault, 她从保险箱里拿了四万现金
[04:20] and we have her here with the boys 这里 她带着孩子们
[04:21] walking out of the house with light luggage. 拿着轻便的行李走出房子
[04:24] Rippling out. 消失了
[04:25] The jets are on the ground, the choppers are in the hangar, 喷气式飞机停在机坪上 直升机停在机库里
[04:27] and the residences, 还有房子
[04:29] Hamptons, the city apartment, 汉普敦 市内公寓
[04:32] Aspen, Miami, the Vineyard, all empty. 阿斯彭 迈阿密 葡萄园岛 都没有
[04:35] GPS on the car? 车载定位系统呢
[04:36] I disabled them all months ago at your request. 按你的要求 我几个月之前把它们都弄失灵了
[04:39] Right. Fuck. 是啊 操
[04:41] All three phones are off, 三部手机都关机了
[04:43] And they’ve not used the EZ Pass or any other credit cards yet. 他们还没用过路卡或者信用卡
[04:52] Cancel my morning sessions, please. 帮我取消早上的咨询
[04:54] I’m not feeling so well. 我不太舒服
[04:56] I’ll try to make it in by the afternoon. 我下午尽量过去
[04:58] Thanks. 谢谢
[05:00] Did you bring your tribute? 你准备致辞了吗
[05:02] I– 我
[05:04] I didn’t ask you to speak. 我没要你致辞
[05:08] And I don’t want to look at your pathetic face either. 我也不想看着你那张可悲的脸
[05:14] You… are nothing. 你什么都不是
[05:23] Down. 躺下
[05:26] Time for me to make my preparations. 我该准备准备了
[05:30] Don’t move a muscle. 一动都别动
[05:46] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[05:48] Hey, look, look, I’m not, 听着 我不是
[05:49] I’m not trying to make an excuse, 我不是想找借口
[05:51] but, uh, you know, 但是
[05:53] I was… I was trying to protect you, 我是想保护你
[05:55] and I know you weren’t happy with Wendy coming back, 我知道温蒂回来你不高兴
[05:59] and I was trying to respect that. 我想尊重这一点
[06:01] I’m trying to give you comfort. 我是想安慰你
[06:04] Maybe I could’ve done it different. 也许我该换种方法做
[06:05] I… I don’t know, 我不知道
[06:08] but you could’ve done this a different way, too. 但你也可以换一种方式表达不满
[06:18] So, Ms. Minchak, how should we proceed? 明察克夫人 我们要怎么做
[06:21] My goal is to do oppo before they do oppo, 我的目标是抢在他们之前做负面调查
[06:24] so if there is a potential October surprise, 要是能有什么选举前的惊喜
[06:26] we drop it in February during the fucking Super Bowl. 我们要趁早在二月份超级碗期间放出去
[06:31] I like the thinking. 我喜欢这想法
[06:32] Like the thinking, and as I said, 喜欢这想法 我也说过
[06:35] you’re welcome here for as long as you need. 你想在这里待多久就待多久
[06:36] I know that Wendy has the homestead, 我知道温蒂在家里
[06:40] and the Yale Club has a few too many prying eyes for– 耶鲁校友会有太多双眼睛紧紧盯着
[06:44] Yes, thank you. 是啊 谢谢
[06:46] Are you sure no coffee? 真的不喝咖啡吗
[06:48] No, thank you. 不了 谢谢
[06:49] Pound cake. 蛋糕呢
[06:51] Seventy percent sour cream. 70%的酸奶酪
[06:55] This works best one on one. 最好让我们俩单独谈
[06:57] Of course. 当然
[06:58] I’ll just, uh… 我就
[07:01] I’ll be– I’ll be right– right inside, 我马上进去
[07:03] Uh, in case you need anything. 你有什么需要就说
[07:17] So… 那么
[07:18] How should we do this? 我们该怎么做
[07:20] Why are you asking me? 你为什么问我
[07:23] Keep it interesting. 保持有趣
[07:26] I’ve done, uh, first couple levels, 我已经做了几项基础层面的调查
[07:28] the dirty stuff those pop-up ads 那些弹窗广告
[07:31] promised to find on your high-school sweetheart. 保证帮你找到高中时爱人的龌龊事
[07:33] Those websites actually work? 那些网站真的有用吗
[07:35] More than they should. 比想象中的作用大
[07:37] I do it myself, though. 但我是自己查的
[07:39] I search the TROs, the DUIs, the tax liens. 我查了临时限制令 酒驾记录 税款抵押记录
[07:42] You were fine there. 你没问题
[07:43] Tomorrow starts the deep dive, 明天就开始深挖
[07:45] your receipts, browser history, 你的收据 浏览器历史记录
[07:47] interviewing those who have known you 采访那些从上学时
[07:49] – intimately since school days. – Jesus. -就跟你走得近的人 -天啊
[07:52] It’s a shit show. 简直太惨了
[07:53] Today, though, you ever go to seaworld? 但今天 你去过海底世界吗
[07:56] No. I’ve never been to one of those places. 不 我没去过这种地方
[07:58] – The mistreatment of the– – Right. -那些虐待… -是啊
[08:00] Whale’s got to jump and flip whether he wants to or not. 鲸鱼无论愿意与否都必须跳跃和翻转
[08:05] But then he gets his herring. 但这样它能吃到它的鲱鱼
[08:08] Quite so. 的确如此
[08:09] Today, though, you’re that whale. 但是今天 你是那鲸鱼
[08:11] I’m gonna run through a list of areas. 我们过一遍一系列问题
[08:14] You’ll let me know… 如果有问题的话
[08:16] if we have an issue. 告诉我
[08:25] Fire away. 开始吧
[08:27] – Aborted pregnancies? – No. -人流 -没有
[08:29] Unwanted sexual advances in the workplace? 在工作场合的非自愿性行为
[08:32] No. 没有
[08:32] – Fiscal malfeasance? – No. -财政上的渎职 -没有
[08:34] – Hiring of undocumented workers? – No. None of those. -雇用无证工人 -没有 都没有过
[08:38] – Cheating? – No. -出轨 -没有
[08:40] – Same-sex exploration… – No. -同性之间的探索 -没有
[08:41] Membership of racially-exclusive clubs? 纯白人俱乐部的会员
[08:44] No. 不是
[08:45] Okay. Let’s get personal. 好 现在来过一下私人问题
[08:48] The separation, where are we on that? 分居 现在进行到哪一步了
[08:50] Uh, in counseling. 在进行夫妻治疗
[08:52] Is it working? 起作用了吗
[08:54] It’s a process. 要有个过程
[08:55] Can that process be complete by the time we announce? 这个过程在我们宣布竞选之前能完成吗
[08:58] ’cause we need to know what we’re selling, 因为我们得知道我们的卖点
[08:59] – and that can’t be a process. – Noted. -不能还是个过程 -知道了
[09:03] Will she be a problem if you split? 如果你们分开的话 她会是个问题吗
[09:04] No. 不会
[09:05] No… Bad mouthing, blackmail? 不会… 说坏话 勒索
[09:08] No. 不会
[09:10] Such a perfect fucking couple, 真是完美的夫妻啊
[09:12] Why are you getting a divorce? 你们为什么要离婚
[09:14] I didn’t say we were. 我没说我们要离婚
[09:15] Well, shit, 好吧
[09:17] given her ties to wall street, 就她和华尔街的关系
[09:19] no tragedy if it goes that way. 如果那样的话就不会有悲剧发生了
[09:25] What can I get you? 你要喝点什么呢
[09:27] I know what you’re having. 我知道你要点什么
[09:29] They’ll have a double shot almond milk latte to go. 他们都点双份杏仁牛奶拿铁外带
[09:31] Do I know you? 我认识你吗
[09:32] Name on that’s Taylor Amber Mason. 名字是泰勒·安柏·梅森
[09:35] And I’ll have a macchiato. 我要一杯玛奇朵
[09:38] Name’s Bryan Connerty. 名字是布莱恩·康纳蒂
[09:39] You’ve been following me. 你一直跟着我
[09:50] Taylor, you don’t know me, 泰勒 你不认识我
[09:51] but I think we should get acquainted. 但是我觉得咱们可以认识一下
[09:53] You talk like a cop but dress like a lawyer. 你说话像个警察但穿得像个律师
[09:55] I’m a U.S. Attorney. 我是名联邦检察官
[09:57] So, why would I want further acquaintance? 所以我为什么会想要进一步认识你呢
[09:59] Because you work at Axe Capital, 因为你在阿克斯资本工作
[10:00] and I’m the guy who can keep your life 而我能让你的生活
[10:01] – from becoming a nightmare. – I like nightmares. -不变成一场噩梦 -我喜欢噩梦
[10:04] When I wake up, they leave me deeply valuing my reality. 当我醒来的时候 他们让我更珍惜更重视现实
[10:07] But nice chatting. 但是聊得很愉快
[10:13] My bad. You know what, my bad. 我的错 知道吗 是我的错
[10:15] I always felt Ed Harris went too hard at Mitch Mcdeere 我一直觉得艾德·哈里斯对米奇·麦克迪尔有点太狠了
[10:20] in that diner when they first met. 在他们第一次在餐馆见面的时候
[10:21] Should’ve made him feel safe, not threatened, 应该让他感到安全 而不是受到威胁
[10:22] and here I went the other way, 所以我就采用了相反的方法
[10:23] but I do want you to feel safe. 但是我的确想让你感到是安全的
[10:26] Can’t do that. 做不到
[10:28] – How do you mean? – Mix character and actor. -什么意思 -角色和演员混了
[10:31] You either go Ed Harris and Tom Cruise 你要么就说艾德·哈里斯和汤姆·克鲁斯
[10:33] Or Wayne Tarrance and Mitch Mcdeere. 要么说韦恩·泰伦斯和米奇·麦克迪尔
[10:35] Right. Good point. 没错 说得对
[10:37] Taylor. 泰勒
[10:39] Why don’t we go drink our coffees together? 我们为什么不一起喝咖啡呢
[10:40] You can tell me about the last few months, 你可以告诉我关于过去的几个月
[10:42] how you got here, where you think it’s going. 你是怎么来这的 你觉得形势将会如何发展
[10:44] – I’m a good listener. – Can’t. Got to get to work. -我是个很好的听众 -不行 得去上班了
[10:47] That’s where I’m going. 那是我要去的地方
[10:48] You must know what time I arrive by. 我一定知道我什么时候到
[10:50] Wouldn’t it look weird if I showed up late? 如果我去晚了不是很奇怪吗
[10:53] Another time. 下次吧
[11:19] – Nope. – Sorry, can’t let it go. -不行 -抱歉 不能装作没看到
[11:21] I’ve been watching you pace about five miles in here. 我一直看着你在这都快走了五英里了
[11:24] What the fuck’s going on with you? 你他妈怎么了
[11:26] Lara took off this morning with the boys. 萝拉今天带着孩子们走了
[11:28] Where are they headed? 他们去哪了
[11:32] Oh, took off. Unannounced took off. 走了 一声不吭地走了
[11:36] Why? 为什么
[11:38] She caught me in a lie. 她抓到我撒谎了
[11:40] How do you know? 你怎么知道
[11:41] She left me a note. “You lied to me.” 她给我留了纸条 “你骗了我”
[11:44] Fuck. 我去
[11:46] How you gonna figure out what she’s referring to? 你怎么知道她说的是哪件事
[11:48] I already know ’cause it was the only one. 我知道是因为我就撒过那一个谎
[11:52] You truly are a black swan. 你真的是个黑天鹅
[11:55] Talk to the brothers and sisters? 和她家人说了吗
[11:57] They haven’t heard from her. 他们都没有她的消息
[11:59] You believe those hillbillies? 你相信那些乡巴佬
[12:00] They probably have her hidden under the floorboards. 他们有可能把她藏到地板下了
[12:08] Good luck. 祝你好运
[12:15] Hello? 你好
[12:16] Roberto, it’s Larry Boyd. 罗伯特 我是拉里·博伊德
[12:19] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[12:20] – We’re talking. – No, I need to tell you -我们正在谈啊 -不 我得告诉你
[12:21] – something important. – Go ahead. -一些重要的事 -说吧
[12:24] This is Mark Felt in the parking garage. No phone. 马克·费尔特在停车场 不要带手机
[12:24] 美国联邦调查局前副局长 揭示二十世纪美国最大政治丑闻”水门事件”的英雄
[12:26] It’s kind of a bad day for me, Larry. I’ll send Wags up? 我今天过得有点糟 拉里 我让瓦格斯跟进好吗
[12:29] As much as he might brighten these halls, it’s got to be you. 虽然他来会我这蓬荜生辉 但必须是你
[12:32] I’m at my work-release job. 我在我监外工作的地方
[12:33] 100 North Business Circle Road. I’ll be here all day. 北商圈路100号 我一整天都待在这
[12:36] Trust me. It’ll be worth the trip. 相信我 绝对值得你来一趟
[12:39] – I’ll make it. – Good. -我会去的 -很好
[12:41] Oh, and if you could bring me a bottle of 20 year old, 如果你能给我带瓶20年陈酿
[12:43] it would be appreciated. 我将不胜感激
[12:49] What the fuck do you call this? 你他妈把这叫什么
[12:52] Analysis? 分析
[12:55] You’re supposed to be supporting a short play on Klaxon. 你的分析应该支持我们做空克莱克森
[12:58] Right. 是啊
[12:59] But your numbers don’t do the job. 但是你的数据并没有这么说
[13:01] Best I could make them. 这已经是我能做到的极限了
[13:06] Okay. 好吧
[13:07] We’re meeting over there at noon, yes? 我们中午在那见吧
[13:09] Oh, yeah. And bring your wallet. 是 带上你的钱包
[13:13] You do anything disgusting with your daddy’s money? 你用你爸的钱做过什么恶心事吗
[13:17] Excuse me? 你说什么
[13:18] Raucous party, 喧嚣嘈杂的派对
[13:19] orgies with buttered-up fatties? 和涂满奶油的胖子狂欢
[13:23] Rubenesque, please. 是体形丰满的 谢谢
[13:25] And, uh, no, nothing like that. 没有 没做过那样的事
[13:27] Don’t think you’re doing your daddy or Jack Foley 不要觉得隐瞒是帮你爸
[13:30] or certainly yourself any favors by holding back. 或杰克·富利和你自己的忙
[13:34] I’m not. 我并没有
[13:35] You’re still trying to control this. 你还在试图掌控一切
[13:36] You can’t micromanage a campaign. 竞选是无法完全掌控的
[13:40] Once it gets started, it’s shooting class five rapids. 一旦开始 事态会急速发展
[13:43] You need a goddamn life jacket no matter how fast you paddle. 无论你的桨有多快你都需要一件救生衣
[13:46] I know. 我知道
[13:49] Then let’s try a trust fall. 那我们就来个信任坠落练习
[13:52] – Seriously? – No. -认真的吗 -不是
[13:55] I don’t care how you feel about this, 我并不关心你的感受
[13:57] but unless you want to end up 但除非你想结束
[13:58] the subject of a cautionary documentary, 这次以防范为主题的审查
[14:02] better start telling me 最好开始
[14:03] the things that you’re afraid to whisper 把那些你害怕说的
[14:05] that you’ve been keeping inside. 深深埋藏在你心理的秘密告诉我
[14:08] Even because you think it’s your fault, 即使是因为你觉得是你的错
[14:10] like a priest gently sodomizing you. 比如有位神父鸡奸过你
[14:14] Might not be able to absolve you, 或许无法免除你的罪恶
[14:15] but can offer you the next best thing. 但也能给你仅次于此的宽慰
[14:20] Safe harbor. 安全港
[14:32] Bullying. 霸凌
[14:36] We call it hazing. 我们称作戏弄新生
[14:38] It had a different ring back then. 当时有一个特别的小团体
[14:44] We have evolved on these issues awfully quickly. 我们很快就开始做这种事
[14:50] This one kid… 有个孩子
[14:53] Bit of a loner. 独来独往
[14:55] And, a… prig. 还是个假正经的人
[15:00] Well, just a tattle tale, really. 非常喜欢搬弄是非
[15:03] And one night, 有天晚上
[15:04] he got the code red treatment at boarding school. 他在寄宿学校受到了我们的红色警报对待
[15:08] Did you lead it? 是你带的头吗
[15:11] Just say that I was a part of it. 但我是其中一员
[15:15] Never got it out of my mind. 我从未忘记过
[15:17] He kill himself? 他自杀了吗
[15:18] No. 没有
[15:21] He went on to the Ivy League. 他后来进了常春藤
[15:27] What, do you need something, dad? 你有什么事吗 老爸
[15:29] I thought I heard you call for me. 我以为你叫我了
[15:30] I thought I heard my boy saying he needed me. 我好像听到我儿子叫我了
[15:32] No, dad, we’re fine. 没有 老爸 我们没事
[15:33] We’ll wrap for the day. 今天就到这里吧
[15:36] Looking forward to the next part. 期待后面的故事
[15:43] Seems that went well. 似乎挺顺利啊
[15:45] Yeah. 对
[15:47] Tight little body. 这紧致的身材
[15:49] Dad. 爸
[15:50] Well, she’s not vetting me. 她又不是审查我的
[15:52] Thank god for that. 谢天谢地
[16:06] Fuck. 靠
[16:12] Hi, it’s Lara. Leave a message. 你好 我是萝拉 请留言
[16:14] You know what? 知道吗
[16:15] You leaving is one thing, 你离开我是一码事
[16:17] but taking my boys, what the fuck? 但带走我的儿子们 什么意思
[16:20] I don’t get pissed and look to punish you. 我不会生气 想着惩罚你
[16:22] And, you know, whatever you think of Wendy Rhoades, 还有 不管你怎么想温蒂·罗兹
[16:25] She’s good for Axe Cap, 她对阿克斯资本都是有利的
[16:26] and what is good for Axe Cap 而对阿克斯资本有利的
[16:27] is good for us. 就对我们有利
[16:28] And what’s good for us is good for you. 对我们有利的对你也有利
[16:30] Why don’t you know that? You used to know that. 你怎么不明白呢 你以前是明白的啊
[16:39] How’d it go? 怎么样了
[16:41] Taylor Mason took my card. 泰勒·梅森收了我的名片
[16:42] Cautiously optimistic, that she’s gonna… 谨慎乐观地看 她会
[16:44] I’m not used to this gender pronoun thing yet. 我还不太习惯这些性别代词什么的
[16:48] That they’ll reach out. “他们”会联系我们的
[16:50] And what makes you think that? 你为什么这么想
[16:52] Their politics run pretty far to the left. “他们”的政治十分偏左
[16:53] They contribute to the Urban Justice Center. “他们”会为城市正义中心捐款
[16:55] – That’s a good outfit. – Active in occupy Wall Street -那个中心还不错 -积极地想在大学期间
[16:57] during their college years. 占领华尔街
[16:58] So there’s hope this person might still have a heart. 所以这个人可能还是有良心的吧
[17:01] I don’t think their hard drive’s been reformatted yet 我觉得”他们”的内心还没有被格式化
[17:03] to wipe out the conscience feature. 没有被抹去良知
[17:09] I’ll, uh… 我先
[17:17] I found Antoine Casson. 我找到了安托万·卡松
[17:21] Excellent. Thank you for your effort. 很好 谢谢你了
[17:39] Guys. 大伙
[17:49] Jesus christ. 我的天
[17:50] Quit fucking breaking my balls. I’m coming. 别他妈催命了 我来了
[17:59] – What are you doing here? – Just following up. -你来这里做什么 -跟过来的
[18:01] I told you on the phone she’s not here. 我在电话上和你说了 她不在这儿
[18:03] I know what you said. 我知道你说了什么
[18:04] You thought I was fucking lying to you? 你以为我他妈在骗你
[18:06] Get your ass away from my house. 离我家远点
[18:08] Your house which I bought for you? 我给你买的家
[18:09] You don’t own it any more than you own her. 这房子不是你的 她更不是
[18:12] Hey, Matt. Everything all right? 马特 没事吧
[18:15] Yeah. 没事
[18:16] Just my asshole brother-in-law trespassing. 只不过是我的混蛋姐夫擅闯民宅
[18:20] Maybe you should call the cops. 或许你应该报警
[18:24] Sometimes women go running, 有时女人离家出走后
[18:28] and their husbands learn a lesson. 她们的丈夫才会得到教训
[18:30] Snap to. 抓紧吧
[18:32] More often, though, same guy that chased her away 但通常的情况下 那个通过虐待 忽视
[18:34] through abuse, neglect, 赶走她的人
[18:37] needs her back. 会需要她回来
[18:40] And if and when she comes back, he’s worse. 而如果她真回来了 那他会变本加厉
[18:43] Punishes her for leaving. 因为她的离开而惩罚她
[18:46] We come around, check on the situation, 然后我们会反应过来 意识到此时的状况
[18:48] but now she’s too afraid to run again, 但现在她太过害怕 不敢离开
[18:51] So sometimes what we do is when we get a real hard fucking type, 所以有时在遇到特别难对付的人时
[18:56] we get a carpet, roll the guy up in it, 我们应该找块地毯 把那个家伙包进去
[18:59] and beat the fuck out of him. 把他揍得死去活来
[19:02] Carpet blunts the noise and contains the mess. 地毯可以包住声音 还不弄脏外面
[19:06] But the internal injuries are there. 但内部的伤害已经造成了
[19:11] You’re a good brother. 你真是个好弟弟
[19:16] Yeah… 好
[19:39] Are you busy? 你忙吗
[19:40] No. I mean, yeah, but… 不 我是在忙 但是
[19:43] Never mind if you’re busy. 你要是忙的话就算了
[19:44] No, no, no. What? 不 不 不 怎么了
[19:48] I’m gonna be in the neighborhood and thought we’d get a coffee. 我今天会在附近 要不要喝杯咖啡
[19:51] Hey, how about, uh, a juice instead? 要不喝果汁吧
[19:56] This is called in-a-gadda-da-greena. 这个叫作 在加达格瑞纳
[19:59] It’s got a little ginger kick. 有点姜汁的味道
[20:01] And this is hello yellow. 这个叫作 你好黄色
[20:04] And it’s got, like, nine different antioxidants. 里面有9种不同的抗氧化剂
[20:09] – Sorry. – Pick the one you want. -什么 -你挑一杯吧
[20:11] – I’m good with either. – I’ll go with the green. -我都可以 -我要绿色的
[20:17] I know that the tuition is due for the kids. 我知道孩子们要交学费了
[20:20] If you could advance it for just — 如果你可以提前垫付
[20:22] Don’t worry about it, Chuck. Really. We have plenty of money. 不用担心 查克 真的 我们的钱够了
[20:25] You mean you do. 你是说你有
[20:28] There’s an imbalance. I’m just trying to remedy that. 最近收支失衡 我正在努力补救
[20:32] Okay. 好的
[20:34] Sure. Thanks. 好的 谢谢
[20:39] What is it? 怎么了
[20:41] Why are you just in the neighborhood? 你为什么在这附近
[20:45] Do you ever feel alone, a little scared sometimes? 你有没有感到孤独 有点害怕的时候
[20:48] I do, but you don’t. 有 但你不会
[20:54] Luckily we have these antioxidants. 幸运的是我们有这些抗氧化剂
[20:55] Those ought to do the trick. Huh? 这些很有用的 对吧
[21:00] This is more than just a wave of loneliness, isn’t it, 你不只是突然感到孤独了 对吧
[21:02] that you’re not saying. 你没有说出来
[21:05] I mean, when it comes to keeping in good mental health, 在保持良好的心理健康方面
[21:07] you’re Jack Lalanne. 你简直如同杰克·拉兰内
[21:10] Everybody has their off days. 大家都有休息日
[21:11] I guess I just wanted a little company. 我想我只是需要一些陪伴
[21:14] Besides, we have therapy later. We can hit whatever– 而且 我们等会儿有治疗 我们想说什么都…
[21:17] Sure. Okay. 好的
[21:19] Why waste it all in rehearsal? 为什么要浪费在演习中呢
[21:24] And this is your terrace. 这里就是你的阳台了
[21:28] It’s got 2,000 square feet, 面积是2000平方英尺
[21:30] Three hunded and sixty-degree views, and as you can see, 360度的美景尽收眼底 可以看到
[21:33] it’s fully planted and has an automated watering system. 这里完全绿化 并且有自动灌溉系统
[21:37] – Pretty f’ing sweet. – Have a look. -非常棒 -你们先看着
[21:39] I’m gonna take this real quick. 我接个电话很快回来
[21:43] This is ridiculous. You live here? 这太可笑了 你住在这里
[21:46] Twelve floors down and two lines over, but… 比这里低十二层 两个街之外 但是
[21:48] Why don’t you take this place? 你为什么不住在这个地方
[21:51] Too much light. 采光太足了
[21:52] Anyway, it’s a bargain at $26,000. 总之 2万6已经很便宜了
[21:54] Twenty-six thousand a month? 一个月2万6
[21:57] Place I live now costs twelve hundred. 我现在住的地方租金是1200
[21:59] Taylor, you’re the golden child. 泰勒 你可是宠儿
[22:01] End of the year, Axe is gonna bonus you 今年底 阿克斯至少会给你
[22:03] one point five minimum. 1.5个点的奖金
[22:05] Really? 真的吗
[22:08] Hey, can you do me a favor? 能帮我一个忙吗
[22:10] Axe is looking to make a short play on Klaxon Auto. 阿克斯想要做空克莱克森汽车
[22:13] Assigned the write-up to me, which I kicked to Ben Kim. 他把报告分配给我写 我扔给本·金了
[22:16] Problem is, Ben doesn’t see it as a short. 问题是 本不认为该做空
[22:19] The numbers don’t support it. 数据不支持做空
[22:20] I looked at it. I don’t think it is, either. 我看了看 我也不认为应该做空
[22:23] So tell Axe that. 那就去跟阿克斯说
[22:25] I’d love to make the hero call, stop Axe from losing money. 我真想挺身而出 阻止阿克斯赔钱
[22:28] Last time I tried, he fired me. 我上次这么做 他炒了我
[22:31] So you want me to review it. 所以你想让我来检查一下
[22:34] Would you? 可以吗
[22:35] I’m not saying I’ve got fucking dyscalculia. 我不是说自己有计算障碍
[22:36] But if I’m gonna put my ass on the chopping block, 但如果要我把头放在砧板上
[22:40] I want to make sure I’m not missing something. 我要确保自己没有漏掉什么
[22:43] Send the report over. I’ll take a look at it. 把报告发过来 我会看看
[22:45] Thanks. 谢谢
[22:47] So? Anybody out here need a pen? 这里有谁需要笔吗
[22:50] Can I get back to you? 我能迟点回复你吗
[22:51] It’s hitting MLS tomorrow. It’ll be gone by lunch. 明天要上市了 到中午就会卖完
[22:51] Multiple Listing Service 多重上市服务
[22:54] I’ll get back to you tonight. 我今晚就会回复你
[23:05] Thanks dude. 谢了
[23:12] Yeah. 是我
[23:13] I have them at a go-kart track, 我在一个卡丁车赛道上找到他们的踪迹
[23:15] a place called Autobahn, for 90 minutes. 一个叫高速公路的地方 待了90分钟
[23:17] Leaving less than an hour ago. 在不到一小时前离开
[23:19] Anywhere near here they might’ve headed? 这附近有什么他们可能会去的地方吗
[23:21] Yeah. Yeah, there was a spot there 有 有 那里有一个地方
[23:23] she used to go when she was young. 她小时候常去
[23:24] She’d feel fortified there. 她会在那里提提神
[23:26] – You want me to… – No, no. -你想让我… -不 不
[23:29] I’ll go. 我去
[23:35] Gents. 先生们
[23:37] Hey, Axe. Lara said you’d be showing up. 阿克斯 萝拉说过你会来
[23:41] You or someone who worked for you. 你或者为你工作的人
[23:43] So she came in here? 所以她确实进来过
[23:43] Yep, her and the boys. 是的 她和孩子们
[23:45] They fucking fleeced us out of 20 bucks at darts. 他们玩飞镖赢了我们20美金
[23:48] Soon as we tried to up the bet, they quit. 我们快要追平的时候 他们就走了
[23:51] My boys. They saw the hustle coming. 我的孩子 他们看出了骗局
[23:52] Sure did. 当然
[23:54] Anyway, uh, Lara said to give her space. 总之 萝拉说给她点空间
[23:58] She was going to your place in the city. 她要去你城里的家
[24:00] And you could know that, but to please respect. 虽然你可以知道 但请尊重她的决定
[24:03] She’ll get in touch when she’s ready. 她准备好了就会跟你联系的
[24:05] And so I’m supposed to what? Just fucking sit 那我该怎么办 就静静坐在
[24:06] – on my goddamn… – You can press her. -我该死的… -你可以逼她
[24:09] But look, you know her better than us. 但是 你比我们更了解她
[24:12] You do that and… 你这么做就会…
[24:13] Yep. I’ll make this look like the Rose Parade. 没错 我会让这看起来像是玫瑰游行一样
[24:19] Hey, it’s me. I went to Terry’s bar. 是我 我去了特里的酒吧
[24:22] The memories came flooding back. 回忆汹涌而来
[24:25] Us there at the beginning, 刚开始我们在那里
[24:27] right after I got struck by the thunderbolt 就在我遭受打击后
[24:29] like Michael with Apollonia. 我们像麦克和阿波罗尼娅一样
[24:33] And I was thinking about 然后我就想起
[24:35] all that rail shit we used to drink, 我们以前喝的那些快调酒
[24:38] But we were already drunk from being with each other, 但我们只要在一起就已经醉了
[24:42] so we didn’t care. 所以我们不在乎
[24:44] And then I flipped totally to the other extreme. 再然后我的思绪就跳到了另一端
[24:50] To Paris. That rainy night. 到了巴黎 那个雨夜
[24:53] We wouldn’t get out of bed even though the ipod 即使播放器一直在重复播着《你若即若离》
[24:55] was playing “With or Without You” on repeat, 我们也不肯离开床
[24:57] And so we ended up listening to it all night. 我们就整晚都听着这首歌
[25:00] And I was just thinking… 然后我就在想…
[25:04] I was thinking how deep it got between us. 我在想那晚对我们有多么重要
[25:08] And we promised that if anything ever threatened us, 我们答应对方若发生了任何危及我们关系的事
[25:12] we’d remind ourselves of that night 我们会让自己回想起那个晚上
[25:14] and we’d try to find a way back to it. 我们会想方设法回到那里
[25:17] And I’m reminding you of that night right now. 而我现在就是想让你回想起那个晚上
[25:22] Let’s fight our way back to it. 一起努力回去那一晚
[25:26] Call me, please. 打给我 求你了
[25:35] Thank you for finding the time, Mr. Martinez. 谢谢你百忙中抽空见我 马丁内斯先生
[25:37] What’s the urgent matter? 有什么急事吗
[25:40] My laptop was stolen by a client. 我的电脑被一个客户偷走了
[25:44] Can you tell me who? 能告诉我是谁吗
[25:45] Gave me a backstopped alias. 他用了假名字
[25:48] Came to me for three months. 来找了我三个月
[25:50] Worked his way into my inner sanctum. 进了我的内部密室
[25:52] You think it’s an attack against me? 你认为这次攻击是针对我的吗
[25:54] You or one of my more prominent clients. 你或其他更知名的客户
[25:57] More prominent than I? 比我更知名
[25:59] Should come as no surprise to you 这种生活方式对优秀的人很有吸引力
[26:01] the lifestyle attracts brilliant people. 你不该对此感到惊讶
[26:04] Intricate temperaments. 复杂的性情
[26:06] Intricate tastes. 复杂的口味
[26:08] How protected is your information? 你的信息保护得有多好
[26:12] I have a deeply devoted client from Palo Alto 我有一个来自帕洛阿托的忠诚客户
[26:14] who’s in corporate cyber defense. 他在公司网络防御部工作
[26:17] You may rest assured. 你大可放心
[26:19] And if I were ever approached personally.. 但如果我亲自来找你…
[26:22] I know that your relationships are beyond transactional. 我知道你的关系网不仅限于交易
[26:25] The idea of blackmailing someone 利用如此贴近他们核心的东西
[26:27] with something so close to their core, 勒索一个人
[26:29] – of punishing true expression… – Understood. -惩罚真正的表达… -我懂
[26:32] Understood. 我懂
[26:34] And thank you. 谢谢你
[26:45] Pick that up. 捡起来
[27:02] It’s good to see you again, Mr. Martinez. 再次见到你很高兴 马丁内斯先生
[27:04] We should do it again under other circumstances. 我们应该在其他地方再做一次
[27:08] Once you’ve secured proper permissions, of course. 当然 只要你获得了适当的许可
[27:12] Of course. 当然
[27:33] Did you find her? 你找到她了吗
[27:37] Yes. 找到了
[27:39] She went into the city with the boys, but I don’t… 她和孩子们进城了 但我…
[27:42] know how to bring them home. 不知道该怎么把他们带回家
[27:44] I’m sorry. 真抱歉
[27:45] What do you want? 你想要什么
[27:47] What I’ve always wanted, to help. 做我一直想做的事 帮忙
[27:53] I was remembering… when you first met her. 我想起…你第一次见到她的时候
[27:59] Me, too. 我也是
[28:01] And you said you felt like you’d known her forever. 你说你像认识了她一辈子
[28:04] Everyone else was sucking up, angling. 其他所有人都是讨好 奉承
[28:07] One date and you were talking about marriage. 只约会了一次你们就谈到结婚
[28:11] I was skeptical about that. 我当时很怀疑
[28:13] Sort of thing only happened in the Sicilian hills. 这种事情应该只会发生在西西里岛的山上
[28:17] And then I met her. 然后我真正见到她
[28:20] Then it all made sense. 我就明白了
[28:24] You know, she had three close friends 她有三个好朋友
[28:26] who lost their husbands on 9/11. 在911事件中失去了丈夫
[28:29] Firemen. 消防员
[28:30] And she helped to prop them all up. 她帮助她们撑了过去
[28:33] Even after losing her own brother. 即使她自己也失去了哥哥
[28:35] She helped them clean out their closets. 她还是帮她们清理衣柜
[28:37] And you wouldn’t think that that was the toughest thing, 你不会认为那是最困难的事
[28:39] but the way they wept when they found 但当她们找到一件心爱的衬衫
[28:42] a favorite t-shirt or an old varsity jacket 或是一件棒球外套或一件结婚礼服的时候
[28:45] or a wedding suit. 她们哭得很凄惨
[28:47] And then about a week later, something occurred to her. 大概一周后 她想到了什么
[28:50] And for all three of them, 她想方法
[28:53] she found a way to get back into their bedrooms. 回到了她们三个的卧室
[28:57] And she crawled under the beds 她爬进床底
[29:00] and retrieved the errant slipper or sneaker. 拿回漏掉的拖鞋或运动鞋
[29:07] She defended them from those little land mines. 她守护着她们远离那些地雷
[29:11] You don’t talk about that side of her much. 你没怎么说起过她的这一面
[29:16] Look, I, um… I know that you feel bad. 我…我知道你不好受
[29:23] But that doesn’t fix anything ’cause I tried. 但那无法挽回任何事 因为我试过了
[29:28] I’m limited to waiting now, 我不能再等了
[29:30] And you know the problem with that? 你知道为什么吗
[29:33] You fucking hate waiting. 你恨透了等待
[29:57] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[30:00] Hey, it’s me again. 又是我
[30:03] You know what? Maybe I was wrong. 你知道吗 我可能错了
[30:05] Maybe Wendy Rhoades isn’t helping. 或许温蒂·罗兹帮不上忙
[30:07] Maybe I should just blow her the fuck out of our lives. 或许我就该把她赶出我们的生活
[30:11] Whatever it takes to get you home, get us talking again, 只要你回家来 只要我们交流 怎样都行
[30:16] just say the word, 只要你开口
[30:19] and I’ll erase Wendy Rhoades from our world forever. 我就把温蒂·罗兹从我们的世界中彻底抹掉
[30:29] Quick second date. 这么快就第二次约会了
[30:32] On the hazing, 霸凌的事
[30:35] the whole code red situation, 红色警报的紧急情况
[30:38] you were the victim, not one of the aggressors. 你是受害者 不是攻击者
[30:42] You were Santiago, not Dawson. 你是圣地亚哥 而不是道森
[30:42] 著名霸凌案件 上等兵威廉姆·圣地亚哥被下士哈罗德·道森霸凌至死
[30:47] Boy, they left me black and blue anywhere my shirt would hide. 只要衣服能盖住的地方 都被他们打到淤青
[30:50] And you told on them? 你告状了吗
[30:51] Oh, no. 没有
[30:53] Oh, it had its desired effect. 这会适得其反
[30:54] I never breathed a word. 我一个字都没说过
[30:57] Until just now. 直到刚才
[31:00] But later, 但过了一阵
[31:02] not a few days, two years later… 不是几天后 而是两年后
[31:07] intramural baseball. 校内棒球赛
[31:08] I was at bat, the ringleader was catching. 我上场击球 那个头目接球
[31:12] And on one fast ball, I swung backwards. 接一个快速直球时 我向后挥了棒
[31:16] Lefty. 左手击打
[31:19] Right into his face. 正中他脸上
[31:21] Was he wearing a mask? 他带面罩了吗
[31:22] Yeah, that’s why his head stayed on, 是的 所以他脑袋还在
[31:24] but his jaw… shattered. 但是他的下巴被打碎了
[31:31] Now, is that gonna come back and bite me? 这事以后会坑到我吗
[31:33] If you hadn’t told me, could’ve ended your campaign, 要是你没告诉我 这可能会终结你的竞选
[31:36] but I know how to spin it 但是我知道如何把这事
[31:38] as a strong anti-bullying stance. 反转成一个强有力的反霸凌立场
[31:42] By the time I’m finished with you, 等我和你谈完后
[31:43] you’ll be signing baseball bats every time you appear in public. 公众每次见到你 都会要你在棒球棒上签名
[31:47] Okay. 好吧
[31:53] My biggest potential vulnerability. 我最大的潜在弱点
[31:59] Now it’s in your hands. 现在就在你手中了
[32:02] Any chance the, uh, operative 政府人员有没有可能
[32:04] could’ve copied the hard drive on this? 把硬盘信息备份了
[32:05] No. He’s a trusted. 不 他信得过
[32:21] I’ll have my tech people run a lice comb through this. 我会让技术人员给它杀个毒
[32:23] You’ll let me know. 到时候告诉我结果
[32:25] – And the owner of this? – Also a trusted. -这个的主人呢 -同样信得过
[32:27] Hundred percent? 百分之百
[32:29] No such thing. 没有百分百的事
[32:31] Now you’re getting it. Good. 现在你明白了 很好
[32:35] Good. 很好
[32:53] I want to say something to you. 我有些话想对你说
[32:55] I don’t want you to find it insulting. 我无意冒犯
[32:57] – Okay. – There may have been a time -好吧 -你以前可能了解
[32:59] when you understood the psychological makeup of everyone 这家公司里众人的心理特质
[33:01] in the company, when you knew whom to assign 那时你知道
[33:03] any given task to in order to achieve the desired result. 为了得到预期结果 该让谁负责什么事
[33:06] I know how my employees think. 我知道我的员工们怎么想
[33:09] You’re saying I don’t anymore? 你在说我现在不知道了吗
[33:11] You don’t anymore. 你不知道了
[33:12] Companies get bigger, 企业做大了以后
[33:14] modes of governance and delegation need to change 为了跟上公司发展 管理模式和委托对象
[33:16] to keep pace, or you get this. 都需要改变 否则就会这样
[33:24] It’s not the best short thesis on Klaxon, 这样写做空克莱克森可不太好
[33:26] but I thought Ben Kim could make it fly. 我还以为本·金可以搞定它
[33:28] He couldn’t. Mafee couldn’t either. 他不能 玛菲也不能
[33:30] Their numbers dictate it’s a long, 他们的数据说明不能做空
[33:31] – so that’s all they could see. – Fuck me. -所以他们只能写成这样 -该死
[33:34] Mafee’s not dumb, he’s not soft, 玛菲不蠢 他不软弱
[33:36] but he didn’t understand or wasn’t willing to put on paper 但他不懂或者不愿意写
[33:40] what you needed him to put on paper. 你需要他写的东西
[33:42] What do you think that was? 你觉得我需要他写什么
[33:44] Justification for later, 之后的理由
[33:46] proof that a good case could be made for the short. 证明做空是明智的
[33:49] What would you do? 你会怎么做
[33:50] It’s not an auto play. Forget car sales. 这不是在买卖车辆 别想着汽车销售额了
[33:53] Take a deep dive into their financing department. 深入调查他们的金融部门
[33:55] Look at 30- and 60-day delinquencies, leasing, credit. 关注一月期和两月期的拖欠 租借 贷款
[33:59] They’re all stretched. 这些项目都捉襟见肘
[34:00] Every auto company is pushing sales forward 每一家汽车公司都在采用冒进的贷款方式
[34:02] with aggressive lending. 提高销售额
[34:04] When that music stops, there’ll be no chairs left. 等到最后 市场就会变成泡沫
[34:06] – But… – But what? -但是… -但是什么
[34:08] But I assume there are other… factors 但是我估计还有其他因素
[34:12] that are really dictating your short play here. 才真正驱使你走出做空这一步
[34:17] Congratulations. 恭喜
[34:18] All the analysts now answer to you. 所有分析师现在起都听命于你了
[34:24] If I fill in those blanks, 如果我填补那些空缺
[34:25] – I have to put my name on it. – Yeah. -就得署上我的名字 -是啊
[34:28] Would that be a problem for you? 这有什么问题吗
[34:30] You know how your employees think, right? 你知道你的员工都是怎么想的 不是吗
[34:32] So you tell me. 你说呢
[34:41] Thanks for letting me up. 谢谢你让我上来
[34:44] So, you won’t do sessions with him, 你不会再给他做咨询了
[34:45] but you’ll be his messenger? 但是你还会替他传话
[34:47] He doesn’t know I’m here. 他不知道我来了
[34:49] But he told you I was, 但他告诉你我在这
[34:51] and he told you what’s going on between us. 他告诉你我们之间发生了什么
[34:53] I was in the middle. 我被夹在中间
[34:55] You’re always in the middle. 你永远都夹在中间
[34:57] Do you really think that’s the problem? 你真觉得这是问题所在吗
[35:01] I know there’s something broken in him 我知道他出了问题
[35:02] that he thinks only you can fix. 他以为只有你能挽救他
[35:04] It’s not true. 不是这样的
[35:06] Feels true. 感觉就是这样的
[35:08] And maybe if I got you the fuck out of our way, 或许我要是能让你别再挡路
[35:10] I’d get to fix it. 我就能挽救他
[35:12] Or maybe it would heal all by itself. 又或许他自己就好了
[35:14] Got me out of the way? 把我赶走
[35:20] What kind of money would you be making in the real world? 在外面你能赚多少钱
[35:23] Lara. 萝拉
[35:25] Please, it is not about money for me. 这对我来讲与钱无关
[35:27] – Let’s make it about money. – Don’t do this. -那我们就让它与钱有关 -别这样
[35:29] Don’t you dare be embarrassed for me. 你少替我难为情
[35:32] What would it cost to make you disappear? 你要多少钱才能消失
[35:36] Five, ten, twenty million? 五百万 一千万 还是两千万
[35:40] – No. – Why not? -不 -为什么
[35:41] Because the job means something to me. 因为这工作对我来说有重大意义
[35:43] If it ceases to, I’ll go, 如果工作没了 我就走人
[35:45] but money means too little to me 但是钱对我来说无关紧要
[35:47] and I have too much of it to make decisions that way. 我也有足够的钱这样决定
[35:51] Bobby’s the same. 波比也是这样
[35:55] I know it. 我知道
[35:56] And you love it. 你也爱他这点
[35:58] You married a guy who does whatever the fuck he wants 你嫁给了一个随心所欲的人
[36:00] because he has no reason not to except you. 因为他没理由约束自己 除了你
[36:06] He’s a steamroller. 他是个霸道总裁
[36:09] Wasn’t that part of the attraction? 你不正是为此吸引吗
[36:18] You scared him. 你吓到他了
[36:21] In all this time… 这么久以来
[36:25] I’ve never seen fear in him. 我从未见过他害怕
[36:28] Not till today. 直到今天
[36:33] It should all be simpler. 一切不应该这么复杂
[36:36] I don’t know if it should be. I know… It isn’t. 我不知道该什么样 我只知道它不简单
[36:44] If we make it through this… 如果我们度过这关
[36:49] Does it get stronger on the other side? 另一面会变好吗
[36:54] I don’t know yet. 我还不知道
[36:58] I hope so. 我希望如此
[37:03] Forgive. 原谅
[37:06] If you can. 如果你能的话
[37:40] Axe is asking if you have the Klaxon research. 阿克斯问你拿到克莱克森的调研结果了吗
[37:43] I got it right here. Just haven’t signed it yet. 就在我这儿 只不过还没签字而已
[37:47] So, should I tell him he’s getting it? 我要告诉他这就能给他了吗
[37:50] I’ve got it right here. 我已经准备好了
[37:51] Just haven’t signed it yet. 只是还没签字而已
[37:54] Okay. 好吧
[38:03] 布莱恩·康纳蒂 证券及商品主管 欺诈特别工作组 纽约南区
[38:07] Thanks for the call. I appreciate you coming in. 谢谢你打来电话 非常感谢你能过来
[38:10] Thanks for seeing me on short notice. 谢谢你马上就见我
[38:12] Yeah. 应该的
[38:14] I got you a Latte. 我给你点了杯拿铁
[38:16] And I don’t know what kind of cookies you like, 不知道你喜欢吃哪种饼干
[38:19] so there’s a variety. 所以这儿各种都有
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:28] We’ve long suspected criminal activity at Axe Capital. 我们早就怀疑阿克斯资本存在犯罪活动
[38:31] I’m aware. 我知道
[38:33] And part of our work 我们的一部分工作
[38:34] is to research the personnel of the company 就是研究公司的雇员
[38:36] and to find within it a sympathetic partner. 并且找出其中支持我们的合作者
[38:39] And you think I fit that description? 你觉得我是合适人选吗
[38:40] Yes. Because your background tells me 是的 因为你的背景告诉我
[38:42] You’re an intelligent… 你是一个非常聪明的…
[38:46] A good person. 一个好人
[38:47] So I’m just gonna come out and ask. 那我就直接问了
[38:52] Is there anything you see at Axe Capital 据你所知 阿克斯资本有没有任何
[38:55] that offends your sense of fairness, of right and wrong? 有悖你原则或是非观的事情
[38:59] What are you asking about? Fairness or right and wrong? 你想问什么 原则还是是非观
[39:04] Most people consider those the same thing. 大部分人都认为他们没有什么区别
[39:09] A stock is like a living organism, 股票就像是一个活的有机体
[39:11] a sparrow, say. 比如 麻雀
[39:13] And we are able to create an emergent-based 我们能够为这只麻雀打造出
[39:14] abstraction of that sparrow, 紧急情况下
[39:16] which closely approximates the sparrow itself, 极其接近麻雀本身的新的抽象概念
[39:18] accounting for migration patterns, 以迁徙模式为例
[39:20] wind, weather, and other variables. 包括风 天气 和其他变量
[39:22] We can create a similar abstraction of a stock, 我们也可以为一支股票创建一个类似的抽象概念
[39:24] combining the information from the specific ETFs 结合代表了其潜在依赖关系的
[39:27] which represent its underlying dependencies. 特定交易所买卖基金的信息
[39:29] And if we apply this to the stock, 如果我们把这个套用在股票上
[39:31] we can predict its delta, 我们就能够预测其增量
[39:32] following the path of its abstracted self 跟着抽象化的股票走
[39:34] because nature follows abstraction. 因为自然是遵循抽象概念的
[39:37] I’m sorry. You lost me. Let’s start again. 不好意思 我没听懂 再说一遍
[39:39] You sure you don’t want a cookie? 你确定你不想吃饼干吗
[39:41] – I’m not going to eat a cookie. – Okay. -我是不会吃饼干的 -好吧
[39:44] The reason Ed Harris can get tough with Tom Cruise 艾德·哈里斯之所以能跟汤姆·克鲁斯来硬的
[39:46] is because he knows Cruise has seen the bodies. 是因为他知道克鲁斯看见过尸体
[39:49] – Harris has something on him. – That’s right. -哈里斯有他的把柄 -说得对
[39:52] But you’re coming on with cookies. 但是你却用饼干招待我
[39:54] Telling me you’re not leveraging me because you think 无疑是说 你利用我并不是因为
[39:57] it’s the kinder, more profitable approach. 这种方式更友善 利益更大
[40:00] There’s a simpler answer, though. 答案其实更简单
[40:03] You have no leverage. 你没有把柄
[40:04] You have nothing on Axe Cap and even less on me. 你没有任何阿克斯资本的把柄 更别说我了
[40:08] Let’s just — 咱们先…
[40:10] No. We’re done here. 不 我们说完了
[40:15] How’d that go? 怎么样
[40:17] I’m no Ed Harris. 我不是艾德·哈里斯
[40:25] Hey, sit a minute. 坐会儿
[40:27] Busy. 忙着呢
[40:30] Well, sit anyway. 那也坐一会儿
[40:32] No, I got pies to make. 不行 还得做馅饼呢
[40:36] Come on, they can wait five minutes. 来吧 五分钟他们还是能等的
[40:38] Quick catch up. 聊两句
[40:40] You’re my business partner. 你是我的生意伙伴
[40:42] So you get the slice and a coke on the arm. 所以才给你一块披萨一杯可乐
[40:46] But that don’t buy you a conversation with me. 但是跟我聊天是买不到的
[40:51] Anything else I can get you? 你还想吃点什么吗
[40:53] No. 没有了
[41:24] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[41:27] You’re punishing me. I get it. I get it. 你这是在惩罚我 我懂 我懂
[41:29] I have never punished you. Not once. Not once. 我从来都没惩罚过你 一次也没有
[41:32] I’m making one mistake, and fine, fine. 我就犯了一个错误 好吧 好吧
[41:35] It’s not a contest. 这又不是在比赛
[41:39] You think I can’t control this, or you? 你以为我无法掌控这事 或者你
[41:42] That you’re teaching me some, some fucking lesson? 你以为你这是给我点教训吗
[41:45] I teach the fucking lessons, and you are about to get one. 只有我才能给别人教训 你马上就要尝到了
[41:48] Lar, I will lock you the fuck down 萝拉 我会把你关起来
[41:51] and operate you by fucking remote control 手指头轻轻一按
[41:53] with a flick of my motherfucking fingers, Lar! 就能用遥控器操纵你 萝拉
[41:56] You don’t believe me? Try me, goddamn it. 你不信的话 走着瞧啊
[41:58] You want to, you want to take this vacation, 你想度个假
[42:01] this, this adventure? 想要探险
[42:02] Have it, go for it! Get it out. 可以啊 去吧 去玩啊
[42:04] Then come the fuck home! 然后给我回家
[42:23] Larry. 拉里
[42:25] Bobby. 波比
[42:26] Thanks for coming. How are you? 谢谢你能来 你好吗
[42:30] Frankly, I’ve had better days. 老实说 不怎么样
[42:32] But given your circumstances, 但是鉴于你的情况
[42:34] I’ve got no business complaining. 我也没法抱怨
[42:37] How are you holding up? 你怎么样
[42:39] Better man might turn the experience into a spiritual journey, 更优秀的人会把这种经历当成修身养性
[42:42] And through humility, 通过谦逊
[42:43] find some deeper understanding of the self. 更深刻地了解自己
[42:46] I spend each and every day hoping for the end of it. 结果我每一天都在期待结束
[42:49] Anesthetic? 来点麻药
[42:50] Appreciated, but I was just dreaming. 谢谢 我不过是做梦而已
[42:52] They piss test me randomly. 他们不定期给我做尿检
[42:54] Well, maybe take a risk. 冒个险吧
[43:02] So, what’s on your mind? 你有什么打算
[43:05] Revenge. 复仇
[43:07] Oh, you really aren’t feeling spiritual. 你还真没怎么修身养性
[43:09] I got word from the boys at Spartan-Ives. 斯巴坦-艾弗斯的人告诉我
[43:12] Chuck Rhoades Sr. has taken a significant stake 老查克·罗兹在一家要上市的公司
[43:15] in a company that’s going public. 投了很大一笔
[43:18] Ice juice. 冰果汁
[43:19] No shit. 不是吧
[43:21] And insofar as you hate the Rhoades family 既然你都差不多跟我一样
[43:24] almost as much as I do– 讨厌罗兹一家
[43:25] That could be pleasant. 那就有意思了
[43:28] Be fun if you could find a way to lob a turd in the punch bowl. 你要是能设法捣乱的话 一定要尽兴
[43:30] Yeah. Real fun. 是的 必须尽兴
[43:34] I’ll make sure to take a sizable allocation. 我肯定会占可观的股份
[43:37] So you’d have cover. 那你就有掩护了
[43:38] Yeah, take the free money up front, throw it into reverse, 是的 把闲钱都拿出来 弄它个底朝天
[43:43] And I’d short every tick on the way down. 然后下跌的时候一路做空
[43:46] Worth the trip? 没白来吧
[43:47] Yeah. 是啊
[43:49] Yeah, worth the trip. 没白来
[44:24] How was the rest of your day? 见面之后过得怎么样
[44:27] – It didn’t get much better. – Sorry. -并没有变好到哪去 -抱歉
[44:29] Last fucking thing I want to do is this. 我最不想做的事情就是这个了
[44:33] Honestly… 说实话
[44:35] that’s great to hear I’m not the only one. 听你这么说我很高兴 原来不止我这样想
[44:37] I thought you fucking loved this stuff. 我以为你特别喜欢这套呢
[44:39] Like it was oxygen to you. 仿佛这就是你的氧气
[44:41] I recognize its value. 我认可它的价值
[44:43] Are you just gonna go off? 你就要走了吗
[44:46] Or, uh, do you want some company? 还是你需要人陪
[44:51] Just the two of us, you know, talking without a paid referee. 就咱们两个聊天 不带付费调解人
[44:55] I think we’re capable of that. 我觉得可以
[44:57] Yeah. 是啊
[44:59] Seeing you this afternoon, I don’t know, it felt, uh– 下午见到你 我不知为何 感觉…
[45:02] – Comfortable. – Yeah. -舒服 -是啊
[45:04] That. 确实
[45:07] Can I buy you dinner? 我可以请你吃晚餐吗
[45:11] I’d like that. I’m starving. 好啊 我饿死了
[45:13] I know exactly where we should go. 我知道咱俩应该去哪里
[45:15] It’s a bit far afield, but, uh, it’ll be worth it. 虽然有点远 但是 会不虚此行的
[45:19] Where is it? 去哪儿
[45:22] Trust me. Come on. 相信我 走吧
[45:35] Any progress on the home front? 后方有进展吗
[45:37] Nothing to speak of yet. 暂时没什么
[45:41] I’ll buy you a drink. 我给你买杯喝的吧
[45:42] No. 不用了
[45:43] I’ve got some leftover pharmaceutical-grade– 我还有些剩下的药品级…
[45:45] No. 不
[45:47] Handjob? 爽一发
[45:50] Rain check. 下次再说吧
[45:55] 建议 做空10% 泰勒·梅森
[46:02] Bonus Taylor five hundered K. 给泰勒发50万奖金
[46:03] – At the end of the year? – No. Now. -年底发吗 -不 现在就发
[46:05] Mid-semester bonus. The real one’s still coming. 中期奖金 真正的奖金还在后面呢
[46:08] Should I move their desk closer to the bimah? 我应该让他们的桌子离诵经台近一点吗
[46:11] Fitting for the new head of research 这样做挺适合新的研究部门主管
[46:14] who understands what the job entails 他了解工作需求
[46:15] and is willing to execute it. 并且愿意执行
[46:17] I will make that happen. 我会的
[46:31] What is this place? 这是什么地方
[46:33] Welcome. Do you have a reservation with us this evening? 欢迎光临 请问您有预订吗
[46:35] – Yes, under Rhoades. – Oh, of course, yes. -是的 罗兹 -当然
[46:37] Mr. and Mrs. Rhoades. We’ve been expecting you. 罗兹先生与夫人 我们恭候你们光临
[46:39] Right this way. 这边请
[46:45] Monsieur le prosecutor. 检察官先生
[46:47] I swear to god I’m too busy cooking the food 我向上帝发誓我忙着烹饪
[46:49] to cook the books. 没时间做假账
[46:52] You know, being a criminal takes hard work. 当罪犯可太辛苦了
[46:54] You’re french. I don’t have to worry about it. 你是法国人 我不用担心
[46:57] Who is this college girl you brought with you, huh? 跟你来的这位女大学生是谁
[47:00] Antoine. 安托万
[47:03] Look at you with that face. My god, you shame the angels. 看你这脸蛋 你美得让天使都相形见绌
[47:08] Asseyez vous. S’il vous plait. 快请坐 请
[47:14] Amelie, pas de menu. Ce n’est pas necessaire. 艾蜜莉 不用菜单了 没必要
[47:17] I have a few ideas. 我有几个想法
[47:19] – Antoine, uh– – Don’t worry. -安托万 -别担心
[47:21] You’re going to get your coq au vin. 你们会吃到红酒焖鸡的
[47:24] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[47:25] Je vous en prie, mes amis. 不用谢 我的朋友
[47:29] How did you find him? 你怎么找到他的
[47:33] Here’s to the long arm of the law. 法网恢恢
[47:53] Oh, I’m sad that’s over. 已经吃完了 太遗憾了
[47:59] Listen, Wend. 听着 小温
[48:02] A lot has come up I need to talk to you about. 发生了很多事 我得跟你谈谈
[48:05] Go ahead. 说吧
[48:06] There has been some movement. 有一些行动
[48:09] The right influencers are backing me for a run at Albany. 一些有影响力的人支持我参选纽约州长
[48:15] Your father must be frothing at the mouth. 你父亲肯定帮了不少
[48:17] Oh, jesus. 上帝啊
[48:19] Like the end of Old Yeller. 就像《老黄狗》的结尾
[48:21] I mean, I may have to shoot him. 我可能得杀了他
[48:26] Congratulations. 祝贺你
[48:31] You know, it occurs to me 你知道吗 我发现
[48:34] the reason you were in the neighborhood earlier. 你之前在附近的原因
[48:37] The thing we were gonna discuss in therapy, 我们在心理咨询中要讨论的事情
[48:38] we haven’t discussed. 还没讨论呢
[48:44] There’s this person I… 有个人 我…
[48:47] haven’t liked much lately, 最近不是特别喜欢
[48:49] maybe fairly, maybe unfairly. 这可能公平 也可能不公平
[48:51] I don’t know. 我不知道
[48:53] But she knew you and I were going through tough times. 但是她知道你我在熬过艰难时光
[48:56] So she was extra smug and condescending 所以当谈到她自己纯洁的婚姻时
[49:01] when it came to the sanctity of her own marriage. 她总是格外得意
[49:05] And then I learned something that I knew would hurt her. 后来我得知了一些可能伤害她的事情
[49:11] And I just couldn’t resist 而且我就是没忍住
[49:13] punching her in the face with it. 用这件事打了她的脸
[49:16] It’s a natural urge. 这是自然的冲动
[49:18] But it didn’t make you feel good. 但是那并没让你感觉好受
[49:19] No, it did. 不 有的
[49:21] For a second. It was a fucking electric thrill. 有那么一刻 我有种触电的兴奋
[49:24] But no, after I… kind of hate myself for it. 但是 后来 我有点为此厌恶自己
[49:30] Which is why you’re rare and special. 这正是你为什么如此难得又特别
[49:34] I know that you hold yourself to a higher standard 我知道你坚持让自己变得更好
[49:37] because you’re a therapist, 因为你是个心理治疗师
[49:39] but you’re also human. 但你也是个人
[49:42] And you and I both know 而且你我都清楚
[49:44] it’s your humanity that makes you so good at what you do. 是你的人性让你如此出色
[49:49] So maybe you just let yourself off with a warning. 所以你还是警告自己一下就放过自己吧
[49:54] Thank you. 谢谢你
[49:59] Yeah? 怎么了
[50:00] Antoine’s right. 安托万说的对
[50:03] You shame the angels. 你美得让天使都相形见绌
[50:06] You really do. 真的
[50:20] I’ll drop it at the garage on my way back to the club. 我回俱乐部路上把车停回车库
[50:24] Thank you. 谢谢
[50:27] Chuck, that was lovely. 查克 那样多好啊
[50:29] Yes, it sure was. 是啊
[50:50] Hi, it’s Lara. Leave a message. 我是萝拉 请留言
[50:52] Do you know what the other rich guys do? 你知道其他的富人做什么吗
[50:55] Pendleton? Krakow? 彭德尔顿 克拉科夫
[50:57] The fucking russian guys with the prostitute yacht 俄国人的淫窝游艇
[51:00] five hundred yards behind the family yacht? 就跟在家庭游艇后面500码
[51:02] The fucking opportunities I’ve had. 我曾经拥有那些机会
[51:06] And I have not wavered once 而且我15年里
[51:10] in 15 years! 一次都没动摇过
[51:13] I get no credit for that? 我得不到赞美吗
[51:15] For the life that I’ve built? 为我创造的生活
[51:17] For the kind of man I am? 为我这样的人
[51:20] Fuck. 操
[51:21] I could’ve been out every single night. 我本来可以每晚寻欢作乐
[51:25] Models, musicians, your own so-called friends. 模特 音乐家 你所谓的朋友们
[51:30] I could’ve done you like that. 我本可以那样对你
[51:32] Maybe I should have. 也许我就应该那样做
[51:35] I get the same treatment from you now, 现在你也那样对我了
[51:37] but at least then, I’d have earned it 但至少在那个时候
[51:39] by getting my fucking rocks off. 我还能让自己爽到
[51:44] Yeah. 是的
[51:45] Front gate, sir. Missus is here. 这里是前门 先生 夫人来了
[51:49] Thanks. 谢谢
[52:05] Chuck. Come home tonight. 查克 今晚回家吧
[52:09] Is that an order? 这是命令吗
[52:11] Damn right it is. 当然是
[52:23] I really appreciate your coming out so late. 你这么晚出来我很感激
[52:26] That’s the kind of service you can expect from me 当你准备好买更好的房子的时候
[52:28] when you’re ready to move up from this and buy something. 我就会为你提供这样的服务
[52:39] Welcome home. 欢迎回家
[52:54] Hey, how are ya? 你们好吗
[52:57] Kiss your dad goodnight and straight upstairs. 跟爸爸亲亲晚安 然后直接上楼睡觉
[53:00] Be right up. 快点
[53:01] Goodnight, dad. 晚安 爸爸
[53:02] – All right. – Night, dad. -好的 -晚安 爸爸
[53:03] Okay, see you in the morning, fellas. 明早见 孩子们
[53:09] How was your night? 你今晚怎么样
[53:11] Fine. 还行
[53:14] I tried calling. 我打电话来着
[53:16] Phone’s been off. 电话关机了
[53:20] I thought long and hard about the thunderbolt today. 关于今天的冲突我仔细想了好久
[53:24] Apollonia got blown up by a fucking car bomb. 阿波罗尼亚被汽车炸弹袭击了
[53:29] I’m going to put the boys to bed. 我去让孩子们睡觉
[54:10] Take you fucking clothes off. 把衣服脱掉
[54:47] 语音留言21条 未接来电 波比21个
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme