Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[00:12] The committee chose the location 委员会选择了能够
[00:14] that will bring the greatest benefit 为最多的人
[00:16] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[00:18] The gaming license was the guarantee 博彩牌照是桑迪科特
[00:19] that Sandicot would pay off the notes. 能够兑付债券的保证
[00:21] So, it’s fallen upon all of you to figure out 现在要靠你们大家来想办法
[00:23] how to get us un-fucked. 让我们不会完蛋了
[00:26] Austerity. It’s your only option. 紧缩 这是唯一的选择
[00:28] Axe Cap was not what I thought it would be. 阿克斯资本不是我想的那样
[00:31] You care to be a little more specific? 你能具体说一下
[00:32] I’m supposed to give their lawyer a heads-up, 我应该事先通知他们的律师
[00:35] but I think I’m pretty safe to talk… 但要是你们带着传票来
[00:38] if you bring me a subpoena. 我觉得谈谈也没什么大碍
[00:39] The Churchill World War II. 丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[00:41] You sure, Chuck? 查克 你确定吗
[00:42] “Never give in. Never give in.” 永不放弃 永不放弃
[00:44] From the day I passed the bar, 自从我获得律师资格
[00:46] I have said those words to myself 每个审判日的清晨
[00:48] the first morning of every trial. 我就对自己说这番话
[00:51] You can still say the words. 你依然可以说这番话
[00:53] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[00:54] My pronouns are “They,” “Theirs,” and “Them.” 我是性少数群体
[00:57] You see things differently. That’s an edge. 你看问题眼光独到 那是一种优势
[01:01] That’s Camelot right there. 真是够风光的啊
[01:01] 查克·罗兹绕场一圈庆祝胜利 美国检察官如何扳倒斯巴坦-艾弗斯的劳伦斯·博伊德
[01:03] That is a picture of a man running for office. 这就是一个想要竞选公职的人的照片
[01:06] Our deal hold? 咱们的交易还算数吗
[01:08] Yes, but not for you. 是的 但是不包括你
[01:09] You want a session? See someone else. 你想要咨询的话 请找别人
[01:11] My office is off-limits. 不许你进我的办公室
[01:12] I should’ve told you about Wendy before I even spoke to her. 我应该和温蒂谈之前先告诉你的
[01:15] What if I won’t see her? I’ll draw a line. 如果我本人绝不见她呢 我会划清界限
[01:18] Black Jack Foley. 黑杰克·富利
[01:20] How are you, Charles? 你好吗 查尔斯
[01:21] I’ll be better if you help me out with a little something. 如果你能帮我个小忙 我就会更好了
[01:24] I know what you and your two daddies 我知道你和你的两个”好爸爸”
[01:25] did up in Sandicot. 在桑迪科特做了什么好事了
[01:54] Thanks, Wags, but…really? 谢谢 瓦格斯 不过…你没开玩笑吧
[01:58] You got me VR goggles? 送我VR眼镜
[01:58] What, am I turning 13? 怎么 这是我十三岁生日吗
[02:01] If you were, Uncle Wagsy would be getting you laid 要是的话 瓦格斯叔叔会让你好好享受一番
[02:03] by the most beautiful call girl in the state. 全国最美应召女郎的床上功夫
[02:05] But you’re a big man having a big birthday, 但你是个要过大生日的大人物
[02:07] so the gift matches. 所以得送配得上你身份的礼物
[02:09] And you’re not there yet. 还没参观完
[02:12] It’s called The Arque, 这地方名叫阿尔克
[02:13] the foremost luxury bunker for end times. 最棒的豪华末日地堡
[02:17] A hedge against humanity. 防止人类世界灭亡的保障
[02:23] Stocks of non-perishable food, 地堡内存有不易腐烂的食物
[02:26] water purification equipment, seed banks, 净水设备 种子库
[02:30] DNA cold storage, medical supplies, DNA冷库 医药用品
[02:33] and surgical equipment. 以及手术器械
[02:36] Everything you need, jefe, 你所需要的一切尽在其中 头儿
[02:37] even weapons. 连武器也不在话下
[02:39] – For what? – I don’t know. -有什么用 -不知道
[02:41] Terrorists. Cannibals. 消灭恐怖分子 抵御食人族
[02:45] Happy birthday. 生日快乐
[02:47] This coin means that you’ve got a spot reserved. 这枚硬币代表你已经预定了其中的一席之地
[02:50] I made the down payment. 我付好定金了
[02:51] And I’m not too classy to say that it ran me 360K. 抛开面子我得告诉你这一切花了我三十六万
[02:59] Sic Transit Imperium. [拉丁语]
[02:59] 改编自拉丁谚语Sic Transit Gloria Mundi 意为世间的荣耀就此消失
[03:00] “So passes the empire.” “帝国就此消逝”
[03:06] Thanks, Wags. 谢谢 瓦格斯
[03:07] I can see you put a lot of thought into this. 可以看出你花了很多心思准备这份礼物
[03:09] You get a spot for yourself? 你给自己买了吗
[03:11] If humanity has to be rebuilt, 要是人类世界必需重建
[03:13] it sure as fuck shouldn’t be in my image. 绝对不会建成我想象的那样
[03:15] Besides, you know I wanna be on the outside, 除此之外 我想留在外面
[03:18] rocking with the marauders. 和掠夺者一起行动
[03:22] Let’s go. 走吧
[03:27] You went with a sailcloth option. 你选了帆布
[03:30] Tent. 搭帐篷的材料
[03:31] Oh, yeah. Lara picked it. 对 萝拉选的
[03:37] Axelrod has never made a move as brazen, 阿克斯罗德从未有过如此胆大妄为的举动
[03:40] as public as looting a working class town. 公开抢夺一个以工薪阶层为主体的城镇
[03:43] Yeah, now he’s like the bad guy in a Springsteen song. 是 他现在就跟斯普林斯汀歌里唱的坏人一样
[03:43] 美国著名摇滚歌手 作品专注于描写工薪阶层人民的情绪困扰
[03:46] Exactly so. 没错
[03:47] Oh, he’s the boss man closing down the factory 他就是那个关闭工厂的老板
[03:49] and kicking Johnny 99 to the street. 解雇了后来被判了99年刑期的约翰尼
[03:51] We’re going to attack. 我们该出手了
[03:53] Bryan. 布莱恩
[03:54] Now the thrust of this muni-bond deal, 现在这笔市政债券交易的主旨
[03:56] buying of the debt, forcing austerity… 就是买下债务 强制紧缩…
[03:58] Austerity. What a lovely word 紧缩 好一个用来描述
[04:00] for fucking the life out of 180,000 people. 毁了十八万人生活的漂亮字眼
[04:03] Yeah. Well, the bond deal itself, 是啊 尽管这笔债券交易是不道德的
[04:05] reprehensible as it is, is completely legal. 但其本身完全合法
[04:08] It’s the timing that’s suspect. 时机可疑罢了
[04:09] Axe jumped in when he did because he knew something. 阿克斯一定是知道了些什么才会最终决定出手
[04:12] We laser in on how he came by the information, 我们仔细排查了他是如何获得信息
[04:15] who’s involved, how money may have changed hands. 参与其中的人员 钱如何转手
[04:17] Information like this is never free. 这种信息绝不会是无偿的
[04:19] There’s bribes and payoffs under it. 暗地里定有金钱交易
[04:21] Real Meeting Across the River shit. 现实版《对岸见》歌里的故事
[04:25] What, only white men can listen to The Boss? 怎么 只有白人能听斯普林斯汀的歌
[04:27] Oh, not at all. No. 不 不是这样的
[04:28] In fact, like the main character in that deep cut, 事实上 就跟那首歌里的主人公一样
[04:31] Axe is not gonna win here. 阿克斯这次不会成功
[04:32] Something has to tie back to him. 这里面一定有什么与他密切相关的把柄
[04:34] We’re on a path. Uh, Location Board, Gaming Commission. 我们正在查 选址委员会 博彩委员会
[04:37] Uh, it’s Albany. 都归州政府管
[04:39] You can’t have a PTA bake sale without kickbacks. 若不能从中获利 州政府是不会行此义举的
[04:41] Let’s mount up. 赶紧着手调查吧
[04:43] Sandicot team has a long drive ahead of us. 桑迪科特那伙人快我们好几步
[04:46] Kate? That subpoena come through for Steph Reed? 凯特 传唤斯特·里德的传票办好了吗
[04:49] Thirty minutes ago. I will have her in here this afternoon. 半小时前就好了 今天下午我会传唤她过来
[04:52] It’s a big deal, source that close. 这是条大鱼 咬住了
[04:56] You have my complete confidence. 我对你充满信心
[04:59] I thought Connerty did. 我以为康纳蒂才有此殊荣
[05:02] I have enough confidence to go around. 我有足够多的信心分配给你们每一个人
[05:07] Aparicio Rodriguez. 阿帕里西奥·罗德里格斯
[05:09] Plays third. 打三垒手的位置
[05:10] Kid’s the next Sal Bando. 这孩子就是下一个萨尔·班多
[05:10] 前职业棒球联赛三垒手 曾效力于奥克兰运动家队和密尔瓦基酿酒人队
[05:12] First round draft pick next June. 明年六月第一轮选秀
[05:14] I’ve been paying for private lessons for him since he was 13 从他十三岁起我就花钱让他上私教课
[05:17] in exchange for a chunk of the kid’s future signing bonus. 换来了这孩子未来一大笔的签约费
[05:20] It’s recoup time. 到投资回收的时候了
[05:22] 2,000 percent ROI… 百分之两千的投资回报率
[05:25] even counting the dozen other kids 即使算上我花在其他十几个
[05:26] I invested in but had to cut loose. 没能成才的孩子身上的钱 仍赚了不少
[05:29] All right, guys, take a break! 好了各位 休息一下
[05:30] Rodriguez, bring it in. 罗德里格斯 休息了
[05:35] I got you a birthday present. 我给你准备了一份生日礼物
[05:36] – Him? – No. Klaxon. -他吗 -不 是克莱克森
[05:38] Belgian car company. 一家比利时汽车公司
[05:40] An auto scheme? 在汽车业空手套白狼吗
[05:42] I’d rather have the ballplayer. 我宁愿你给我那名球手
[05:43] At least this guy can hit. 至少这家伙能击球[达到目的]
[05:44] This is better. 我的办法更好
[05:46] It’s something I couldn’t discuss at the office. 这事我不能在办公室里跟你讨论
[05:49] Did you know about this? 你知道这事吗
[05:50] Not the details, only that there was something worth hearing. 未知其详 只知道值得一听
[05:52] I heard rumors. Dug into it off-campus, off the books. 我听到了传闻 在外花钱深挖了点消息
[05:57] They’re headed for a recall. 他们打算进行产品召回
[05:59] Major fines, sanctions. 面临大笔罚款 法律制裁
[06:01] – Bottom’s gonna drop out. – When? -股价将会暴跌 -什么时候
[06:03] Unknown, but we gotta move fast to lay in our position. 不知道 不过我们得赶快进仓
[06:06] This news won’t hold long. 这消息瞒不了多久了
[06:08] What’s your level of certainty? 消息有多可靠
[06:39] I am not uncertain. 确信无疑
[06:41] Any particulars I need to know? 有什么我需要知道的细节吗
[06:43] No. 没有
[06:46] I’ll think about it. 我会考虑的
[06:48] Wait. This…this is automatic. 等等 这…这可是汽车业
[06:51] This cow’s got a bolt to its head, 这头牛头上中了一箭
[06:53] and it’s hanging upside-down. 倒挂在那里
[06:54] You just gotta carve it up and eat it. 你只要把它切成块然后吃进肚子里就行了
[06:57] Times are changing. 时代变了
[06:59] No matter how not uncertain you are, 不管你对消息来源有多肯定
[07:01] these days, I take a laparoscope to the fucking guts of every deal. 如今每一笔交易里的所有细节我都要彻查
[07:05] Gents, if I may… What’s to gain? 先生们 我插一句…有什么好处呢
[07:07] A hundred million? It’s a drop in the bucket. 赚一个亿吗 这只不过是九牛一毛罢了
[07:09] It’s not worth giving the government the opening. 不值得留下把柄给政府
[07:12] Perfectly said, Wags. 说得好 瓦格斯
[07:13] Has he made you afraid of Rhoades, 是他在你耳边整天嘀咕些没种的说辞
[07:15] whispering pussy excuses in your ear? 让你变得害怕罗兹了吗
[07:17] You’re really that fucking scared, Axe? 你他妈的真那么害怕吗 阿克斯
[07:18] You back off, Bill. 少说几句 比尔
[07:20] Why? ‘Cause he can end my world, 为什么 就因为他能终结我的生活
[07:23] burn my contacts, 让我的线人引火烧身
[07:24] and keep every cent of my bonus for himself? 并且把我奖金里的每一分钱都归为己有
[07:26] That…That’s supposed to make me hold my tongue? 所以我要管住我的嘴吗
[07:28] – Fuck, yeah. – See? That… -操 没错 -看见没 这…
[07:29] That’s why you will never buy and sell equities. 这就是你永远无法买卖股票的原因
[07:32] No, all that’s supposed to make me more brazen 相反 在我知道我是正确的时候
[07:34] when I know I’m fucking right. 这一切让我变得更加肆无忌惮
[07:36] It’s okay, Wags. It’s okay. 没事的 瓦格斯 没事
[07:40] Come Here. 过来
[07:46] If I were standing where you are, 如果我站在你的角度
[07:49] I’d be even more strident in my approach. 我的方法会更尖锐
[07:52] But I’m standing here, so I have to be the opposite… 但我现在在这个位置 所以恰恰相反
[07:54] reflective, calm, considered. 我必须冷静思考 深思熟虑
[07:57] It’s just about who I am at this precise moment in time. 都是因为此时此刻身在其位
[08:01] What business are we in, hmm? 我们做的是什么生意
[08:03] I thought it was a business of profit, 我以为我们做的是赚钱的生意
[08:05] of free men and women, 是和自由的人做的生意
[08:08] beyond the apparatchiks and their pathetic rules. 远远高于那些官僚和他们可悲的规则
[08:10] Yeah, all of that and “Who is John Galt?” 这些都没错 但那又怎样呢
[08:13] Look, I’m a rich man. 我是个富有的人
[08:15] You’re a very rich man. 你是个特别富有的人
[08:18] If we can’t live how we want, 如果我们不能按我们想要的方式生活
[08:20] then the terrorists have already won. 那恐怖分子已经赢了
[08:25] Back in the cage! 继续练习
[08:27] Let’s go. 走吧
[08:32] What the fuck was that? 那他妈是怎么回事
[08:35] That was a guy who was giving me all the right questions. 他向我提出了所有正确的问题
[08:56] We’re looking at a police force at half-capacity. 我们面临的是削减一半的警力
[08:59] The library is open 12 hours a week. 图书馆每周只开放12个小时
[09:01] Why, that is…revolting. 真是 骇人听闻
[09:04] No, I see what’s happening here. 不 我知道现在是怎么回事
[09:06] You are not invisible. You matter. 你们不是隐形的 你们很重要
[09:09] Lock him up! 把他抓起来
[09:11] If the law gives me the power, I will. 如果法律赋予我这样的权利的话 我会的
[09:14] And… if the law doesn’t, 如果没有的话
[09:17] well, then somebody needs to get to work changing the law. 那么就需要有人来改变法律了
[09:20] Yeah. 说得对
[09:22] Robert Kennedy said, 罗伯特·肯尼迪说过
[09:23] “Every society gets the criminal it deserves.” “什么样的社会就有什么样的罪犯”
[09:26] Sandicot sure didn’t deserve 桑迪科特绝对不应该有
[09:28] Bobby Axelrod. 波比·阿克斯罗德这样的人
[09:30] But you do deserve the law enforcement 但是你们理应得到我计划的
[09:32] I plan on bringing. 法律的实施
[09:34] Right, right, right. 对啊 说得对 对
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:46] You sure you don’t want to talk to ’em? 你确定你不想和他们说话吗
[09:48] No. I don’t need to sound my own horn. 不 我不需要吹响我自己的号角
[09:51] Now if the people of Sandicot wanna trumpet it for me… 如果桑迪科特的人们想要为我吹响号角的话
[09:55] Sir. 先生
[09:58] Will you come with me? 您能跟我过来一下吗
[10:24] Impressive ground game, 令人印象深刻的地推
[10:26] showing me there’s no corner of the state you don’t touch. 向我展示了在这个州你无孔不入的能力
[10:30] Ah, I planned to be up here. 我计划了要来这
[10:33] Sure. 当然
[10:37] Ah, so… 所以…
[10:42] Uh, is your granddaughter enjoying Washington? 你的孙女喜欢华盛顿吗
[10:44] Just getting settled in. 刚安顿好
[10:47] She and I remain touched by the generosity of your spirit. 她和我都被你的慷慨大方所感动
[10:51] Good. That’s nice to hear. 很好 真让人高兴
[10:53] Ah, there’s someone, uh, I need you to see. 有个人我需要你去见一下
[10:57] George Minchak. 乔治·明察克
[10:59] – Okay. – She vets all of my candidates. -好 -她负责审查我所有的候选人
[11:01] You want her to know everything. 你得把一切都告诉她
[11:04] It’s a stress test. 这是个压力测试
[11:05] – Yeah. – We prepare for what the opposition will use. -是 -我们得对对手所准备使用的手段有所准备
[11:10] I’m not really sure I’m entirely comfortable with that. 我恐怕不是很同意这么做
[11:13] My last candidate who did not use her… 我上一个没经她审查的候选人
[11:16] was Spitzer. 是斯皮策
[11:18] I’ll fit her right in. 我会配合她的
[11:19] And we need to do it right now because of the attention 我们得马上着手做这件事 因为这次
[11:22] this, uh, unofficial campaign visit will bring. 非正式竞选活动带来的关注
[11:25] I’d have told you 我要是知道这件事的影响的话
[11:27] if I’d thought that– 我早就告诉你了
[11:27] No, you…you don’t need to tell me everything. 不 你不必什么都告诉我
[11:30] You need to tell Minchak everything. 你需要把一切都告诉明察克
[11:32] Then Minchak tells me. 然后明察克再告诉我
[11:37] – That was a joke. – Okay. -开玩笑的 -好吧
[11:39] Uh, what you’re doing up here, um, feeling their pain? 你在这边所做的 对他们的痛苦感同身受
[11:42] It’s a time-honored tradition. 这是历史悠久的传统
[11:45] And the way you refused to, uh, play to the grandstand, 而你拒绝了的大看台的演讲方式
[11:49] thus ensuring that the, uh, reporters will chase you 确保了记者们会追着你
[11:51] to the next whistle stop, 到你的下一站
[11:53] that brings a smile. 这是好事
[11:54] Yes, I felt that to do interviews at this time 是的 我觉得此时做采访
[11:57] would only have downside. 只会有反作用
[11:58] Yeah, it’s as worthless as a $100 dollar bill 就和你花100美元
[12:01] to a rooster with a hard on. 让一只公鸡勃起一样没用
[12:04] Well, if you’re thinking of having a meal before you leave, 如果你想在走之前吃顿饭的话
[12:08] try the Garbage Plate. 试试”垃圾拼盘”
[12:09] It’s a local delicacy. 当地佳肴
[12:11] That looks hard to resist. 看起来难以抗拒啊
[12:13] You’ll hardly be able. 你很难抗拒的
[12:18] Eat the shit out of it. 大快朵颐吧
[12:24] I’ve been angling to get into investor relations 16个月以来 我一直想要
[12:26] for 16 months. 得到投资者关系的工作
[12:28] I didn’t know that. 我并不知道
[12:29] Does that mean I haven’t been doing it assertively enough? 也就是说我做的不够果断吗
[12:32] Maybe, um, not necessarily. 也许吧 但也不一定
[12:34] We can talk about ways to be more clear and more goal-oriented, 我们可以更清楚 更有目的性地谈谈
[12:38] if that’s what you’re interested in. 如果你感兴趣的话
[12:39] It’s just…I don’t know what I’d be selling. 只是 我不知道我在卖什么
[12:42] Sandicot is… 桑迪科特
[12:44] is hard to swallow, placing the calls, 难以下咽 打电话
[12:47] crowing about our returns at the expense of a town. 吹嘘我们在以这个小镇为代价获得的回报
[12:51] Just makes me feel… 让我觉得…
[12:54] so isolated… 很孤独
[12:56] and kind of sad. 还有点悲哀
[12:58] A lot of people are having problems with it. 很多人都对此有意见
[13:01] Do you ever feel that way, 你有过这样的感觉吗
[13:03] like the things we have to do compromise us somehow? 就像我们必须做的事不知怎的会令我们妥协
[13:09] This isn’t about me. 这和我无关
[13:14] But why are you feeling this way? 但是为什么你这么觉得
[13:15] Is it just about Sandicot? 只是因为桑迪科特吗
[13:17] No. There are other things that I see. 不 还有别的事情
[13:20] And I remember being a kid and our reverend saying, 我记得当我还是个孩子的时候 我们的牧师说
[13:24] -“He who looks –” -Yeah, we need to stop here. -“他…” -我们今天只能到这了
[13:29] I’m not sure having an overgrown conscience 我不确定你泛滥的良知
[13:31] is gonna help you get that investor relations job, 会帮你得到那个投资者关系的工作
[13:34] you know? 知道吗
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:44] You know what I hate? 你知道我讨厌什么吗
[13:46] Fish, fowl, or mammal? 鱼 家禽 哺乳动物
[13:48] Learning something about myself. 了解我自己
[13:49] When is that bullshit just gonna stop? 这种事什么时候能停止
[13:51] – Dollar Bill? – What he said, -“美元大亨” -他所说的
[13:53] he’s kind of right. I’ve become a pussy. 倒也没错 我是变得有些没种了
[13:56] No. We just made a choice to stop living on the edge is all. 不 我们只是选择不再生活在危险边缘了而已
[14:00] Is it? 是吗
[14:02] What’d she say? 她说什么
[14:04] She told me to suck it up. 她让我忍着
[14:05] Then she said an overgrown conscience isn’t gonna help me. 然后她说泛滥的良知是帮不到我的
[14:08] She said that? Okay. She saw through it. 她那么说的 好了 她看穿了
[14:11] Axe, I was thinking about my position here, 阿克斯 我在思考我在这里的位置
[14:14] and I think I would make an excellent– 我觉得我可以做一个很好的
[14:15] It was a script, Deb. Don’t internalize. 只是编的而已 黛布 别太入戏
[14:22] Look who’s making a racket in Sandicot. 看看谁在桑迪科特大张旗鼓
[14:23] 美国检察官罗兹到达桑迪科特 与镇议会会晤
[14:26] He’s coming again, isn’t he? 他又卷土重来了 对吧
[14:28] He never wasn’t. 他从来都没离开过
[14:33] Tell Dollar Bill no on Klaxon. 让美元大亨放弃克莱克森
[14:44] What do you get a billionaire? 给亿万富翁送什么礼物才好
[14:46] God, I wish I had the stones to skip it. I hate these things. 天 真希望我能不去 我讨厌这些
[14:49] You love parties. 你喜欢派对
[14:50] Well, I recently took the Myers-Briggs personality test, 我最近做了迈尔斯-布里格斯性格测试
[14:53] and it turns out I’m an introvert. 结果发现我是个内向的人
[14:55] I’m not sure that test is rock-solid. 我不确定这个测试准不准
[14:56] I thought I like parties, but I don’t. 我以为我喜欢派对 但其实我不喜欢
[14:58] On a deeper level, it disturbs my equilibrium. 在更深的层面上 派对会扰乱我的平衡
[15:01] Is that why you woke up the day after the Christmas party 这就是你在圣诞派对第二天在脱衣舞夜总会
[15:02] in a yellow snow drift behind the strip joint? 后面的黄色雪堆里醒来的原因吗
[15:05] Exactly. 完全正确
[15:17] Bearing of a Roman Centurion? 要么像罗马军团百夫长一样刚强
[15:18] Or slices through rough seas 要么像一艘兵船一样
[15:21] – like a Man-O-War? – What? -冲破汹涌的海 -什么
[15:25] Birthday speech. You got skills? 生日派对讲话 你有这方面特长吗
[15:27] Not for… all that. 这方面 没有
[15:29] But the party, I have a conflict. 但关于派对 我有事冲突了
[15:31] I want to gauge the importance of attending. 我想了解一下参与派对的重要性
[15:33] Axe doesn’t take attendance, but he knows who’s in the room. 阿克斯不会出席 但他知道谁来了
[15:37] – I’ll leave it at that. – Fuck. -我就解释这么多 -靠
[15:42] Did you just say “Fuck”? 你刚才说了”靠”
[15:44] I did. 是的
[15:48] You’re one of us now. 恭喜你入伙了
[15:58] What was the nature of your job at Axe Capital 你怎么理解你在阿克斯资本
[16:00] as you understood it? 工作的实质
[16:02] I was to be next to Axe in every meeting, 每场会议中 我都坐在阿克斯身旁
[16:06] to be the firewall against illicit dealings. 做非法交易的防火墙
[16:10] I was a witness and to make sure 我是一位见证人 同时要确保
[16:13] things were being done above board. 每件事光明正大地完成
[16:15] Tell me about Axe. 和我说说阿克斯吧
[16:17] He was unreadable. 他是个难以捉摸的人
[16:20] At three o’clock, he was writing checks 3点钟 他还在写支票
[16:23] to aid earthquake victims in the Caribbean. 捐助给加勒比海的地震受害者
[16:26] At 3:45, he was cornering the market 3点45分的时候 他就开始垄断
[16:28] on Churchill first editions just to stick it to an enemy. 丘吉尔初版书的市场 只为了对付敌人
[16:32] And then one day, he just fragged my ass. 然后突然有一天 他就把我抛弃了
[16:35] I never really saw it coming. 我从来没料想过会这样
[16:37] Did he give an explanation? 他向你解释了吗
[16:39] No. I guess he just didn’t want a witness anymore. 不 我猜他不想再有见证人了
[16:43] Referred to himself as a Terminator. 说他自己是终结者
[16:46] What does that mean? 这是什么意思
[16:47] A cybernetic organism, programmed to kill. 一种生控有机体 被写入杀人的程序
[16:49] Living tissue over robotic endoskeleton– 机器人的内骨骼外是活体组织
[16:52] I’ve seen the movie. I just meant– 我看过那部电影 我只是想问
[16:53] He has some sort of programmed mission, 他有某种已经写入程序的任务
[16:56] and I was standing in the way. 而我挡在了他的面前
[17:00] The day before he fired me, Bill Stearn approached 他解雇我的前一天 比尔·斯特恩来了
[17:02] with a play that was clearly over the line, 提到一个绝对过界的手段
[17:05] citing a source named Victor. 提到了一个叫维克多的线人
[17:09] – Did he say the– – They didn’t talk about it… -他有说 -他们没有谈论
[17:11] because I was in the room. 因为我还在旁边
[17:13] But without me, one or both of them would have circled back, 但我走了之后 他们肯定又重新开始谈了
[17:16] no doubt about it. 毫无疑问
[17:17] Or else Axe would’ve filled my position. 否则阿克斯早就找人接替了我的位置
[17:19] No. He wanted no impediments to illegal activity, 不 他不想让自己的不法活动有阻碍
[17:22] and that’s what he has now. 而现在他有麻烦了
[17:24] Dollar Bill’s tough. We have a history. 美元大亨很难搞 我们有过交手
[17:29] Anyone else? 还有别人吗
[17:31] Try Taylor Mason. 试试泰勒·梅森
[17:34] They have become something of a prodigy, a go-to. “她”已经成了某种天才 寻求建议的对象
[17:38] Anything big Axe is wading into, 不论阿克斯有什么大动作
[17:40] Taylor’s there with a snorkel mask. 泰勒总是戴好潜水面罩等在那里
[17:47] I believe it’s time, nay, long past time, 我相信是时候 不 已经等待许久了
[17:50] to transform your charitable arm 改造你的慈善部门
[17:52] and engender a permanent foundation. 建立一个永久的基金会
[17:55] Properly stewarded, it will write the name 如果正确地进行管理 你的善行
[17:57] of your benevolence on the ages, 就会永载史册
[18:00] alongside Carnegie, Vanderbilt. 可与卡耐基 范德比尔特相提并论
[18:02] A creation of consequence. 这是一个重要的创举
[18:03] Because otherwise, what’s it all for? Is that right? 因为除此之外 还有别的意义吗 对吗
[18:07] I don’t pretend to answer 我不会回答
[18:08] that which lies in the realm of the theologians. 这种神学领域的问题
[18:11] Yet you just happened to pitch me legacy on my birthday? 而你只是恰巧在我生日这天向我提出遗产的事
[18:14] I won’t claim happenstance. 我不会说这是偶然
[18:15] This is the time when a man like you 你这样的人是时候
[18:17] allows reflection to dictate action. 该让思想来决定行为了
[18:20] He thinks I need him to steward this whole legacy thing. 他认为我需要他来管理这些遗产事务
[18:23] You don’t need me, 你不一定需要我
[18:24] but I would be qualified for such a position. 但我可以胜任这样的职位
[18:29] What do you make at your current gig? 你现在的工作能赚多少
[18:30] I prefer not to really get into that. 我不太愿意提这个
[18:32] It’s public record, Sean. 公共记录中也有 肖恩
[18:34] Have some dignity and spare us the time. 给自己留点面子 为我们省省时间吧
[18:36] Two-hundred twenty-five thousand. 22.5万
[18:38] Okay. And a, uh, “True steward” 好吧 还有对于几十亿美元
[18:42] of a multi-billion dollar charitable foundation, 慈善基金的”正确的管理”
[18:45] what would that put me back, Wags? 这会让我花费多少 瓦格斯
[18:46] In the range of $350,000 to $500,000 a year, 一年在35至50万之间
[18:49] I think it was. 我估计是这么多
[18:49] Yeah. See, I have looked into this before. 对 看吧 我之前研究过这些
[18:53] And you are not the first one in here 你也不是第一个来这里
[18:55] looking to double his salary. 想要让自己薪水翻倍的人了
[19:00] But today is your lucky day, 但今天是你的幸运日
[19:02] because I do want to set up a permanent foundation 因为我确实想设立一个永久的基金会
[19:06] with you as its steward. 让你来管理
[19:08] I accept. 我接受
[19:10] With one urgent recommendation. 还有一个紧急的建议
[19:12] Cancel your party. 取消你的派对
[19:15] That’s direct. 真是直接
[19:16] You just offered me enough, so I have to be. 你给了我足够的钱 我必须直接一点
[19:18] You cannot throw a lavish party at the very moment 你不能在这种想要榨取
[19:22] when you’re draining the meager resources 可供一村小脸红润的孤儿生活的贫乏资源时
[19:24] of what amounts to a village of apple-cheeked orphans. 举办铺张的派对
[19:27] That party was organized long before Sandicot got grounded. 这派对是在桑迪科特事件之前就筹备好的
[19:31] A change of course? That’s reactionary. Weak. 改变航向 这太保守了 软弱
[19:33] I am not hiring you to serve me weak tea. 我雇你不是为了来让我软弱
[19:36] You’re really hiring him? Why? 你真的要雇他 为什么
[19:38] Hired. We shook. 已经雇了 我们都握手了
[19:42] I’m setting a course that needs to be acknowledged 我要设定一个航向 需要确认
[19:45] in all future stories about wherever we go next. 未来我们下一步怎么走
[19:48] Ayles may be what he is, 艾尔斯或许就是这样的人
[19:50] but he speaks the nasal language of culture and credibility. 但他所讲的是文化与信誉
[19:54] And you just bought that. 你就相信了
[19:55] It’s what all the great philanthropists did, 这是所有慈善家所做的
[19:58] wrote their names on the ages 让自己的名字载入史册
[19:59] and laundered their reputations in the process. 在此过程中洗白自己的名誉
[20:02] I’m keen to get started. 我迫不及待要开始工作了
[20:09] I gotta go relieve Wendy. What was so important? 我要去换温蒂的班了 什么事那么重要
[20:18] Ice Juice. 冰果汁
[20:20] It’s a natural beverage company. 这是一家天然饮料公司
[20:21] A proprietary process called Flash-Pas. 有一条叫快闪的专利线
[20:24] I own a chunk of the company, 我拥有这家公司的一大部分股权
[20:25] and I’ve represented the founder…forever. 而且我从很久前…就是创始人的代表
[20:29] He’s done. He wants out. 他玩完了 他要退出
[20:31] I can take it over. 我可以接手
[20:33] Majority ownership. It is within reach. 多数控股权 唾手可得
[20:36] I just need the cash. 我只是需要现金
[20:39] Your, uh, lockup period is ending? 你的…锁定期要到了吗
[20:43] You said you wanted to do something for me. 你说过你想为我做点什么
[20:45] – Now is when I need it. – I meant what I said. -现在就是我需要的时候 -我说话算数
[20:48] I owe you, but, I mean, 我是欠了你 但是…
[20:50] you know my money’s in a blind trust. 你知道我的钱都在保密信托里
[20:52] I know. I don’t want your money. 我知道 我不是要你的钱
[20:53] Oh, I see. 我知道了
[20:57] My father. You want his money. 我父亲 你想要他的钱
[21:01] Except I never get involved in his business deals 可是我从未参与他的生意
[21:05] for ethical as well as… personal reasons. 出于道德上的原因还有…私人原因
[21:07] Chuck, this is my chance. 查克 这是我的机会
[21:09] This IPO is… It’s a blockbuster. 这次的首次公开募股是…是重头戏
[21:11] This is…This is that leap that I’ve always talked about, 这就是我一直在说的机遇
[21:14] the one I’ve been waiting my whole life to take. 我一生都在等待的机会
[21:16] Well, you know him. Why don’t you just call? 你认识他 你怎么不直接打电话给他
[21:19] Well, if it comes from you, he’ll take it more seriously. 如果是由你来说 他会更加认真对待
[21:21] If I make the call, then it’s tantamount to me endorsing it, 如果我打这个电话 就等同于我为此背书
[21:25] which is…not something I can do right now. 这个…我目前无法办到
[21:28] Look, you know I see the inside of more deals per day than anyone. 你知道我比任何人看到的内部交易都多
[21:32] This is the one that I’ve been waiting for 这就是我一直在等待的机会
[21:34] to get me out of that goddamn law office. 能让我离开那该死的律师事务所
[21:36] I do know that you would not be here 我知道如果交易是成功的
[21:38] unless the deal was a winner. 你就不会在这里了
[21:40] I’ll… 我会…
[21:43] Let me think. 让我想想
[21:46] Of course. Of course. 当然 当然
[21:52] Look what Wags got me. 看看瓦格斯给了我什么
[21:55] The Ark? 方舟
[21:56] Luxury survival bunker. It’s a scam. 奢华避难地堡 这就是场骗局
[21:59] Why does everything need to be a scam? 为什么每件事都要是骗局
[22:02] When the Armageddon comes, the doors will be locked. 当世界末日来临 门将会被锁起
[22:06] I think it’s a good idea, a fail-safe. 我觉得这是个好主意 末日避难所
[22:09] The end could come sooner than anyone might think. 末日可能会比任何人想的来得更早一些
[22:11] Yeah, it might already have come. 是呀 可能已经来了
[22:13] We just don’t know it yet. 只是我们还不知道
[22:16] Well, what do you think’ll happen when it all really goes to shit? 你觉得当世界真的毁灭时会发生什么
[22:22] Getting to the mountains could be a problem. 如何到达山区会是一个问题
[22:25] We’d have to let the pilot and his family in the Ark. 我们要让飞行员和他的家人住进方舟
[22:27] Yeah. We’d really have to build it ourselves, 是的 我们真该自己建一个
[22:29] recruit all the security forces 亲自招募所有安保部队
[22:31] just to ensure absolute loyalty. 以确保他们绝对忠诚
[22:33] Mm, and secrecy, you know? 还要保密 知道吗
[22:35] No VR sales tours. 不能有VR销售展示
[22:38] And we’d also have to make room for my family, 我们还要留位置给我的家人
[22:40] Matty and Mary and Ned 马蒂 玛丽 内德
[22:43] and Connie and Lu and Mo, Sean. 康妮 卢 小魔 肖恩
[22:45] Yeah, I’m not sure about that, Lar. 这我可就不确定了 拉儿
[22:47] Excuse me? 你说什么
[22:49] Well, we wouldn’t leave them just to die. 我们不会让他们去死
[22:51] We’d buy two Arques, 我们可以买两个方舟
[22:52] ours in the Canadian Rockies, 我们的在加拿大落基山脉
[22:53] and one for your family in… Jersey. 还有一个留给你的家人…在泽西
[22:58] – So generous. – Well, fuck it. -真大方 -去他妈的
[23:01] I should probably just go down with the whole ship, 也许我应该跟整艘船一起沉没
[23:04] this fucking tent, hedge funds, all of it. 这个帐篷 对冲基金 一切
[23:09] Half my life now is ass-covering and optics, 我半辈子都在关心怎么替别人擦屁股还有前景
[23:13] fucking optics of everything 去他妈一切的前景
[23:15] from parties to put options. 从派对到看跌期权
[23:19] I’m spending half a mil on some stuffed shirt 我要给那自命不凡的讨厌鬼50万
[23:23] to brush up my fucking image. 来提高我的形象
[23:27] Come on, maybe we should split for the weekend, now, 也许我们这个周末应该出去散散心
[23:30] before we need the goddamn Arque. 在我们需要登上该死的方舟前
[23:32] And bail on the party? 然后放弃这次派对
[23:33] Just the two of us. We’ll celebrate our way. 就我们俩 用我们的方式庆祝
[23:36] No. 不
[23:37] Big occasions like this need to be marked, 这样的重大场合需要被记住
[23:40] acknowledged, 被认可
[23:42] for posterity and for fun. 无论是为了后代 还是为了好玩
[23:45] You deserve to be celebrated. 你值得被庆祝
[23:48] And you should be surrounded by your whole gang 而且你应该站在你所有员工中间
[23:50] so they can honor you, too. 这样他们也能向你致敬
[23:51] They work for me. They’re not my friends. 他们为我工作 他们不是我的朋友
[23:54] What about Wags and Dollar Bill? 那瓦格斯和美元大亨呢
[23:57] If they’re not your friends, they’re kind of like brothers. 如果他们不是你的朋友 他们就像是兄弟了
[24:00] You know, they deserve a chance to show you how they feel. 应该让他们有机会告诉你 他们是怎么想的
[24:03] I’m not even gonna tell you who you sound like right now. 我都不想跟你说你现在听上去像谁了
[24:07] And Wendy, too. 还有温蒂
[24:10] You know I decided not to see her. 你知道的 我说过不去见她了
[24:13] And I was clear about that, and I’ve stuck to it. 我说得很清楚 我会坚持到底
[24:15] So… I don’t know if she’ll want– 所以…我不知道她会不会想要…
[24:17] Just because you don’t talk to her professionally 就因为你跟她没有工作上的交流
[24:19] doesn’t mean that you can’t take one night 不代表你不可以拿出一晚的时间
[24:21] to commemorate the importance of it all. 去纪念这一切的意义
[24:24] She’s foundational to Axe Capital…and to you. 她是阿克斯资本的基石 还有你的基石
[24:36] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[24:37] No, it’s okay. I was…tired. 不 没关系 我有点…累了
[24:40] You were out of town? 你出城了吗
[24:44] Yeah. I don’t know if you’ve heard, 是的 不知道你有没有听说
[24:46] but I was up in Sandicot. 我去北边的桑迪科特了
[24:49] It’s a real mess up there. 那里真是一片混乱
[24:51] Looking to punish those responsible. 我要好好惩罚责任人
[24:56] I was invited to Axe’s birthday party. 我被邀请参加阿克斯的生日派对
[25:00] I said no. 我拒绝了
[25:04] What’s that about? 为什么
[25:07] My readjustment back at Axe Cap has been… 我回阿克斯资本重整旗鼓…
[25:10] more difficult than I thought it would be. 比我想象中要更困难
[25:13] How so? 怎么说
[25:14] I’ve felt manipulated. 我觉得自己被人摆布了
[25:18] I may have done some of that, too. 也许我自己也有一点摆布别人
[25:20] I may have given you the impression 我可能让你觉得
[25:22] that I was happy there, and I may well end up that way. 我在那里很开心 也许以后会变好
[25:27] But the truth is, it’s been bumpy. 但实际上 困难重重
[25:30] Well, why are you staying? 那你为什么还留在那呢
[25:32] Oh, you don’t have to answer that– 你不一定要回答…
[25:33] No, it’s what I’ve been asking myself. 不 那就是我一直在问自己的
[25:37] I built something. 我一手打造了它
[25:40] I put myself into it, and now… 我曾全心投入 而现在…
[25:43] It’s not what you remembered, 它不再是你记忆中的样子
[25:45] not what you fell in love with. 不是你深爱的样子
[25:46] I think I went back to see if I still could. 我觉得我回去就是为了看我是否还能做到
[25:50] Something I tell my patients 我告诉我的病人
[25:53] when they’re hesitating about making some kind of move 当他们犹豫着是否要做出
[25:56] in their own life is, 生活中的某些改变时
[25:57] sometimes you have to jump in… 有时你就是要勇敢向前
[25:59] all the way in to find out. 奋勇向前去找出答案
[26:03] They are lucky to have you. 他们能有你真幸运
[26:06] It’s easy when it’s about someone else. 说别人的事情总是很容易
[26:09] It’s about you, it’s hard to know. 等你自己身陷其中 却很难知道该怎么办
[26:10] When do you… keep working at it? 你什么时候要继续努力
[26:12] When do you…give up? 你什么时候该放手
[26:17] I don’t know. 我不知道
[26:30] Dollar Bill’s telling the truth. It looks clean. 美钞说的是实话 没有问题
[26:33] Even if they trace his burner 即使他们追踪到了他的一次性手机
[26:35] or get into his air-gapped laptop, like I did, 或者像我一样 黑进了他的网闸电脑
[26:39] nothing will come back to you, 也找不到跟你相关的信息
[26:42] unless somebody talked. 除非有人走漏了风声
[26:43] Like his source? 比如他的线人
[26:45] Victor Mateo. You were right. 维克多·马特奥 你是对的
[26:48] Fuck. 该死
[26:49] This is complicated, 这就复杂了
[26:50] because Victor always puts himself where the money is, 因为维克多只跟着钱走
[26:53] but it’s usually far from pristine. 但是经常本末倒置
[26:55] Well, then he’s the potential weak link. 那他就是潜在的薄弱环节
[26:58] He’s either looking to get back in your graces 他要么在试图重获你的赏识
[27:01] or trying to get close enough 要么在试图接近你
[27:02] to jab a ricin-tipped umbrella into your thigh. 好用涂毒的伞尖朝你背后捅刀
[27:30] Hello? 喂
[27:31] I was… calling for Wendy. 我想找一下温蒂
[27:34] She’s not available. Who’s calling? 她现在没空 你是哪位
[27:36] Lara Axelrod. This must be Chuck. 萝拉·阿克斯罗德 你一定是查克
[27:43] That’s right. 是的
[27:45] Can I tell her what it’s regarding? 我能转告她相关事宜吗
[27:48] My husband’s birthday party. 我丈夫的生日派对
[27:50] She RSVP’d “No,” and I just wanted to make sure 她回复说不去 我只是想确保
[27:54] she knew that both Bobby and I would really be delighted 让她知道波比和我都很希望
[27:57] to see her at the house. 能在家见到她
[28:00] Well, uh, I will certainly pass along your message. 我一定会转达你的消息
[28:05] But I do know that she was feeling a lack of… 但是我确实知道她不太明确
[28:10] clarity in terms of going. 该不该去
[28:12] I’m guessing things are tense and complicated right now, 我猜现在一切都太紧张复杂了
[28:15] and this can’t be helping. 这自然是有影响的
[28:18] You’re not guessing. 你不需要猜
[28:20] I know this is weird. I was just calling to say… 我知道这很古怪 我只是想打个电话说一下
[28:23] she’s back at the company, 她已经回到公司里了
[28:25] and the company will all be here, so she should be, too. 而公司全体职员都会到场 所以她也该来
[28:29] You know, if we don’t mark the milestones, 如果我们不纪念下重大日子
[28:30] we’re just passing with the time. 那我们就只是在消磨时光
[28:32] Well said. 说得好
[28:34] And I’d invite you as her plus one, 我想邀请你做她的男伴
[28:36] but under the circumstances… 但是在当前情况下
[28:38] Yeah. There is such a thing as too weird, 是啊 即使对于我们这群人来说
[28:41] even for all of us. 这样也太过于古怪了
[28:43] Well, uh, I will pass along your message. 我会转达你的消息
[28:48] Good night. 晚安
[29:03] Chuck. 查克
[29:04] Hi, Chuck. 查克
[29:06] You know, I think that you’re not going to the party 我想你不会去那个派对
[29:09] because of me, 是因为我
[29:11] which pleases me in a way that it probably shouldn’t. 这可能让我有点偷着乐
[29:15] Chuck. 查克
[29:17] Wendy, I say go to the party. 温蒂 要我说你就去参加派对
[29:19] Either it’ll feel right or it won’t. 无论到时候感觉对还是不对
[29:22] But… you gotta jump in and find out. 你得去投身进去 尝试看看
[29:47] How’s Victor been? 维克多怎么样了
[29:52] Look, I would’ve told you it came from him, 我原本该告诉你消息是他提供的
[29:55] but the last time I mentioned his name– 但是我上一次提起他的名字…
[29:56] For good fucking reason. 为了个他妈的好理由
[29:58] Because Steph Reed was there. 因为斯特·里德当时在场
[29:59] Yeah, because I fired his ass. 是的 因为我丫的炒了他
[30:01] And sure, I paid him off to keep the peace, but… 当然了 我给了他钱好让他安静地走人
[30:05] My God, I think he’d still love to roast me. 我的上帝 我觉得他仍然喜欢嘲笑我
[30:10] You trust me? Right? 你信任我 对吗
[30:12] With my life. 以命相托
[30:13] Because there’s certain guys you just know about. 因为有些人你就是能了解他们
[30:17] You look ’em in the eye, and you know. 你注视着他们的双眼 就能了解他们的为人
[30:20] Other guys, you know things about. 其他的人 你只了解关于他们的事
[30:23] And with Victor, it… it’s both. 对于维克多来说 这两者都是
[30:25] Yeah, I know him. 是的 我了解他
[30:26] But also… 但同时
[30:29] I know things about him. 我也了解关于他的事
[30:31] And the things I know, he can’t fuck me, 因为我所了解到的事 他搞不了我
[30:34] so he can’t fuck you. 所以他也搞不了你
[30:36] So that might be enough for you. I understand. 所以这样对你来说就足够了 我理解
[30:38] But it’s not enough for me, not anymore. 但是对我来说不够了 不再足够了
[30:45] You know, before the Old West gunslingers 在以前的西部持枪歹徒
[30:50] were turned into dime store paperbacks and cartoons, 被变成廉价商店里的简装书和动画之前
[30:53] the word “Outlaw” meant something. “法外狂徒”这个词是有意义的
[30:56] It meant that the law didn’t apply to you. 它意味着法律不适用于你
[30:59] No protection. 没有保护
[31:01] You run across a guy on a forest road, 你在林间小道上遇上了个人
[31:02] he could kill you. No repercussions. 他就可以杀了你 没有后果
[31:06] I mean… you used to love Victor, 你曾经很喜欢维克多
[31:08] and trust him before all this started. 在这一切发生之前你还信任过他
[31:11] He didn’t do anything to deserve the fate you gave him. 他没有做能让你那样对他的事
[31:15] That’s what makes this decision so tricky. 这就是为什么这决定如此棘手
[31:18] He had the right to cold dish me. 他有资格报复我
[31:22] I just don’t know that he’s past it yet. 我只是不知道他是否还想这么做
[31:28] Why don’t you ask him yourself? 你为什么不亲自问问他
[31:32] Look him in the face. 当面质问他
[31:36] That’s your present. 这是给你的礼物
[31:38] And you might find it’s worth more than a hundred million. 你可能会发现它价值一百万美元以上
[31:54] So, Steph Reed… 所以斯特·里德
[31:56] I wish she were more of an asset. 真希望她不止是个线人
[31:59] Axelrod has been very careful. 阿克斯罗德一直很小心
[32:00] Here are the notes from the interview, if you’re interested. 这些是面谈的笔记 如果你感兴趣的话
[32:04] Terminator? 终结者
[32:04] Cyberdyne Systems, series 800, Resistance Infiltrator. 赛博丹系统 800系列 渗透者
[32:07] – Got it. – It’s kind of a miss, -了解了 -好像没什么用
[32:10] so I went back into the Sandicot file 所以我重新查了下桑迪科特的文件
[32:12] and ran this down. 发现了这个
[32:15] Old stock car. 古董改装赛车
[32:16] Title was transferred to casino developer, Donald Thayer, 所有权已转给了赌场开发商 唐纳德·赛耶
[32:20] from Bobby Axelrod. 原来是波比·阿克斯罗德的
[32:23] Gentlemen, start your engines. 先生们 启动你们的引擎吧
[32:32] Thought you forgot the way in here. 以为你忘了来这儿的路
[32:34] Know it by heart. 牢记心中了
[32:37] Couple things. 几件事
[32:38] – Okay. Go. – Deb Kawi. -好的 说吧 -黛布·卡维
[32:42] I knew you made her. 我就知道你发现了她
[32:44] The next time you tell someone to lose their conscience 我就当你这次没有叫人
[32:46] – will be the first time. – Don’t run people at me. -丢掉他们的良心 -别找人来替你问诊
[32:49] – Got you in the office. – No. -至少骗你过来了 -并没有
[32:52] I’m here because of the other thing. 我来这儿是因为另一件事
[32:55] Your birthday. 你的生日
[32:58] Okay. What, specifically, about that? 好吧 具体说是关于什么的
[33:01] Your wife asked me to come. Said you wanted me there. 你的妻子邀请我去 说你希望我在场
[33:07] – Is it true? – I think you know me well enough -这是真的吗 -我觉得你足够了解我
[33:09] to know the answer to that question. 你知道这个问题的答案
[33:59] Quite a hole you’ve dug yourself right here 你在景色优美的金斯福德中心
[34:01] in the middle of scenic Kingsford, Thayer. 给自己挖了个不小的坑 赛耶
[34:04] It’s not my best. It’s not my worst. 这不是我最好的 也不是我最差的
[34:10] I just have one question, 我只有一个问题
[34:13] the only question that matters. 唯一重要的问题
[34:16] Who is Bobby Axelrod to you? 波比·阿克斯罗德是你什么人
[34:19] He’s a friend. 他是一个朋友
[34:22] Why else would he have given me that Dodge out front? 不然他为什么给我门前的那辆道奇呢
[34:25] Figured you knew that if you were here asking questions. 如果你是来问问题的 估计已经知道答案了
[34:29] I also know about that above-market lease 我还知道你以高于市场行情的租价
[34:31] you signed on his Sandicot land. 签了他桑迪科特的地
[34:34] Is it wrong to overspend? 超支有什么错吗
[34:37] My wife dings me for that all the time. 我老婆因为这事总唠叨我
[34:40] Yeah, you know, I see something I like… 你知道的 我看见喜欢的…
[34:42] Nah. No one will believe that. 不 没人会信的
[34:45] Oh, not when we run ’em through 至少当我们追查你所涉足的
[34:46] the litany of business dealings you’ve engaged in 一连串的交易的时候 没人会信
[34:48] that could, uh, most charitably be described as shady 大部分交易说是阴暗都算是仁慈的了
[34:52] and most accurately as criminal. 准确地说 大部分都是犯罪
[34:54] Fraudulent loan applications, 欺诈性贷款申请
[34:56] union payoffs, stiffing vendors, 贿赂工会 欺骗供应商
[34:58] and yet, writing off the expenses on your account. 冲销你账上的支出
[35:02] You do everything to save a buck on the business end. 你在生意上为了省钱不择手段
[35:09] Are you leveraging me? 你是想策反我吗
[35:13] I’ve been strong-armed by the vowel guys. 我曾被狠角色暴打过
[35:17] Never bent. 从未屈服
[35:19] Oh, I bet you’d like to put me in that hole… 我敢打赌你想把我也塞进那个洞
[35:23] like you used to do it. 就像你以前做过的
[35:24] Then pour the concrete. 然后灌上水泥
[35:27] They never find ’em when you do that, do they? 你那么做的时候他们从未发现过吧
[35:30] No one wants to tear a whole building down, 没人想要把一整栋楼毁掉
[35:32] but you can’t now. Now, you’re respectable…ish. 但是现在不行了 现在你多少体面一些了
[35:37] You’ve changed your narrative. 你把自己的经历改了
[35:39] So let me suggest a new chapter in your story, 我建议你的故事里再来篇新章节
[35:42] one in which you are the unindicted co-conspirator 那里面你是不被起诉的同谋
[35:44] rather than a defendant. 而不是被告
[35:47] Which story is that? 什么故事呢
[35:48] The story of Sandicot. 桑迪科特的故事
[35:51] Let me tell it to you, then you tell it back, 我先给你讲 然后你再告诉我
[35:53] if it’s true, of course, which it is. 这故事是不是真的 当然了 肯定是
[35:57] You and Axelrod entered into a criminal conspiracy 你和阿克斯罗德预谋犯罪
[36:00] to bribe Marc Capparello for inside information 贿赂马尔科·卡佩罗
[36:03] on the deliberations of the Location Committee 获取选址委员会审议的内部消息
[36:05] and where they were gonna put your casino. 以及他们打算把你的赌场放在哪里
[36:11] You’re some fucking gangster, 你就他妈的是个土匪
[36:14] swaggering up here, making threats. 大摇大摆地来这 威胁我
[36:17] From you, “Fucking gangster” sounds like a compliment. 你”他妈的土匪”的语气听着挺恭维的
[36:20] Not how I meant it. 我可没这么说
[36:22] Axelrod is not your friend. 阿克斯罗德不是你的朋友
[36:26] Let me help you keep on the right side. 让我来帮助你站在正确的一边
[36:28] You’d love to know what I got on him. 你会很想知道我都有他什么把柄
[36:34] Problem is, 可问题是
[36:35] I don’t need whatever deal or immunity you got. 我不需要你的那些什么交易或者豁免权
[36:39] See, I already have my umbrella. 我已经有保护伞了
[36:43] I’m singin’ in the fucking rain. 我在雨中放声歌唱呢
[36:45] You? 就你
[36:47] You’re just standing there, gettin’ wet. 你不过是站在那 变成落汤鸡罢了
[36:56] I’ll see you on Pearl Street at my arraignment… 你要是有种的话 我庭审的时候
[37:00] if you got the brass. 咱俩珍珠街见
[37:18] Three and two, count is full. 三球两击够数了
[37:20] I grew up playing stickball. 我是玩棍球长大的
[37:23] You wanna grab that broom handle and stand in? 你要不要拿那根扫帚把站过去
[37:25] I’ll get too intense. 我会非常紧张的
[37:27] Okay. 好吧
[37:33] People are telling me I can’t miss your party. 大家都跟我说 让我不要错过你的生日派对
[37:37] No, because those people think the only way to advance 不 因为那帮人认为晋升的唯一方式
[37:39] is by following the rules and social mores. 就是遵从规则和社会风俗
[37:42] They have no fucking idea why we do what we do. 对于我们的所作所为和原因 他们毫无头绪
[37:45] I don’t think I’m any better than them. 我认为自己没比他们强到哪去
[37:47] Of course you do. 你当然比他们强了
[37:49] You even know it a little bit. 你甚至略知一二
[37:52] Do not feel obligated to attend. 别勉强参加
[37:55] Okay. 好的
[37:59] Why are you missing it, by the way? 问一下 为什么不来呢
[38:01] You don’t wanna party with me? 你不想跟我一起开派对吗
[38:02] It’s my sister’s wedding. 我要参加我姐姐的婚礼
[38:04] Rehearsal dinner on Mackinac Island in the U.P. 晚宴在密歇根上半岛的麦基诺岛
[38:07] – Michigan. – Oh, yeah. I know. -密歇根 -是的 我知道
[38:10] Not a lot of flights. 没什么航班
[38:11] You’re rich. They’re called private planes. 你有钱啊 有种东西叫私人飞机
[38:14] I almost booked it. 我差点就预订了
[38:16] I just don’t know if I can actually get on it. 我只是不知道自己到底会不会去坐
[38:18] The carbon footprint alone is… 单单碳排放量本身就…
[38:19] You’re really that worried about the world ending? 你还真担心世界末日啊
[38:22] Yes. 是的
[38:24] What about your own world? 那你自己的世界呢
[38:26] Not so much. 不太在乎
[38:28] Well, before that existential dread racks you, 在存在主义的恐惧把你折磨疯之前
[38:31] buy some offsets. 找点平衡吧
[38:33] Donate to the Rainforest Alliance. 给雨林联盟捐款
[38:35] As a matter of fact, if you do that, 而且 如果你做到了
[38:37] I’ll have Deb book the plane for ya. Done. Move on. 我就让黛布给你订飞机 就这样 去吧
[38:40] It’s not just that. It’s… 没那么简单 只是…
[38:43] I never thought I’d be thinking about living this life. 我从来都没有想到过会过这样的生活
[38:46] You’re living it already. 你已经过上了
[38:49] Do you think I ever thought I’d be here? 你以为我想过我会走到今天这样吗
[38:53] I never thought I’d be more than 我曾是赛马场上的骑手
[38:54] just a numbers guy at the track. 从未想过还能有什么别的事业
[38:56] Aqueduct? 水源地跑马场吗
[38:57] Nah. Trotters. I’d still be at the track 不是 特罗特斯跑马场
[38:59] if it weren’t for this one guy, a gambler. 要不是一个赌徒 我现在还在跑道上
[39:02] He worked a seat at Commodities. 他在期货交易所工作
[39:03] He thought I’d be good. 他认为我不错
[39:05] So he took me to Four World Trade, 带我去了世贸中心四号楼
[39:07] and I saw it immediately. 我立刻就看明白了
[39:09] I could read the tape just like the odds on the board. 我能像看懂比分板上的赔率一样看懂那些纸带
[39:11] It was like walking into something 感觉就像是走进了
[39:13] between a casino and the U.S. Mint. 赌场和铸币场之间
[39:15] So I bought a seat at the exchange for 64K, 所以我花了六万四买了一个席位
[39:17] and that was it. 就是这样
[39:18] Is that a common career trajectory? 这是正常的事业轨迹吗
[39:20] Not anymore. Wasn’t back then either. 不是 就算那时候也不算
[39:24] And you’re glad it went this way? 走到这一步你很高兴吗
[39:25] Yeah. Why shouldn’t I be? 是的 为什么不高兴呢
[39:28] So before I let you get back to your childhood, 在我让你回顾童年之前
[39:29] the moral of the story is… 这个故事的意义就是
[39:32] just get on the fucking plane, huh? 他妈的赶紧上飞机 是吗
[39:35] No. 不
[39:37] The moral of the story is, you get one life, 这个故事的寓意是 你只活一次
[39:40] so do it all. 得意须尽欢
[40:19] Why did I have Thayer dead to rights, 为什么我震住了赛耶
[40:22] and he wasn’t even nervous? 但他一点都不紧张
[40:25] Why were you sitting with Thayer in the first place? 你为什么要先去找赛耶谈呢
[40:28] How does that help you with headlines, blind items… 那对你的头条 八卦 社区领导者
[40:31] community leaders? 有什么帮助吗
[40:34] Oh, you weren’t encouraging me to be smart. 你不是在鼓励我变聪明
[40:36] You were protecting one of your own. 你是在保全你自己
[40:39] Did you handpick him for the deal? 是你亲手选他做交易的吗
[40:42] Did I make a mistake with you? 我选你是不是个错误呢
[40:45] Are you fighting for inches or yards? 你是想要西瓜还是芝麻
[40:50] I am so close to getting Axe. 我很快就能搞定阿克斯了
[40:55] I can run on that. 这样我就能去竞选了
[40:57] I can win on that. 这样我就能赢得竞选了
[40:59] That’s what we both want. 那是我们共同的愿望
[41:01] If you are the man I think and…and hope you are, 如果你是我想的那种人 希望你就是
[41:04] you will get him… on something else. 你会用其他方式搞定他
[41:08] You know it’s not the first time Axe has gone bad on something. 你知道这不是阿克斯第一次遇到麻烦
[41:13] What did Thayer give you, four points? 赛耶给你什么了 四个点吗
[41:17] I don’t handcuff. You’re free to go after Thayer if you want. 我不会约束你 你想搞赛耶就搞吧
[41:22] But play out those dominoes first, 但是先把多米诺骨牌玩完
[41:25] and not just for Axe. 不仅是为了阿克斯
[41:29] Thayer takes a hit, the casino goes away. 赛耶遭受重创 赌场的事就吹了
[41:32] Those upstate jobs go away. 北部的工作机会也没戏了
[41:36] It leaks that my father started things in Sandicot… 有消息说桑迪科特的事是我父亲挑起的
[41:41] and the last one falls on me. 而且最后一件事的责任落在了我头上
[41:43] Chuck, Sandicot is a circle. 查克 桑迪科特就是个圆环
[41:46] Wherever you start on that path, 不管你从何处开始
[41:49] it leads right back to you… to us. 走到最后总会指向你 指向我们
[41:53] And right now, no one knows that you and my father 如今 没人知道其实你和我父亲给那个小镇
[41:55] crushed that town as much as Axe. 造成的伤害跟阿克斯造成的一样多
[41:58] Yes. 是的
[42:00] And why don’t we keep it that way? 我们为什么不保持这种状态呢
[42:03] You know what, Jack? 你知道吗 杰克
[42:06] I think I’ll get Axe on something else. 我想我会用其他方式去搞阿克斯
[42:10] Whatever you feel is best. 你觉得是对的就是最好的
[42:24] *Well, I know that it’s getting late* *我知道天色已晚*
[42:27] *But I don’t wanna go home* *但是我不想回家*
[42:32] *I’m in no hurry, baby* *我一点也不着急 宝贝*
[42:33] *Time can wait* *时间可以等待*
[42:35] *Cause I don’t wanna go home* *因为我不想回家*
[42:39] *Listen to the man sing his song* *听听这个男人唱他的歌吧*
[42:43] You’re seeming…shy tonight. 今晚你好像有点…害羞
[42:46] We can’t escape our nature. 我们都无法逃避自己的本性
[42:47] Enough with the Myers-Briggs, Mafee. 少来布里格斯性格测验 玛菲
[42:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:51] The man here yet? 他到了吗
[42:52] – Nah, I haven’t seen him. – Cheers. -没 我没看到他 -干杯
[42:53] What? Weird. 什么 奇怪
[42:56] Yeah? 进来
[42:59] Have a seat. 坐吧
[43:09] Fuck. Thayer stonewalled us? 操 赛耶拒绝了我们
[43:12] I’m not gonna shield you from this, Bryan, all right? 在这件事上我不会瞒着你 布莱恩 好吗
[43:15] I have decided not to pursue Thayer or Sandicot, 由于策略上的原因 我决定不去追查
[43:19] for strategic reasons. 赛耶或者桑迪科特了
[43:24] – Politics. – Yeah. -政治上的原因 -没错
[43:26] Plain and simple. 简单直白
[43:29] Tell the team. 告诉大家
[44:00] Welcome to my bowling club. 欢迎来我的保龄球俱乐部
[44:03] I worked it out so I had it private tonight. 我想了些办法所以今晚这里没有别人
[44:05] Sweet. How are ya, Victor? 很好 你怎么样 维克多
[44:10] Lots of times, I thought about, if I ran into you, 我想过很多次 如果我再见到你
[44:13] what I might say… or do. 会说什么 会做什么
[44:17] Here I am. Hit me. I can take it. 我来了 打我吧 我能承受得住
[44:20] That’s in the past. 那是以前
[44:23] Fuck you, Axe. 去你妈的 阿克斯
[44:25] You think every time you take a meeting or take a shit, 你觉得你每次开个会或者拉个屎
[44:27] it’s deep and filled with wisdom. 里面都充满了智慧吗
[44:31] But you made a mistake letting me go. 但是你不应该让我离开
[44:33] You cut me, but you cut yourself worse in the process. 你伤害了我 但是同时你自己伤得更深
[44:37] You’re not wrong, Victor. 你说的没错 维克多
[44:38] You were collateral damage. I regretted it. 你是附带损害 我后悔过
[44:41] – Really? – Briefly. -真的吗 -有一点
[44:44] And for a few moments after, which surprised me. 而且后悔过一段时间 这让我挺惊讶的
[44:48] You getting soft? 你心肠变软了
[44:58] I came all the way out here, Victor, 维克多 我大老远地过来
[45:00] on the recommendation of a dear friend, 是因为一位朋友的推荐
[45:05] to look at you. 来看看你
[45:10] – What do you see? – A man who’s stuck… -你看到什么了 -一个被困住的人
[45:15] at a boutique firm, a glorified day trader. 在小公司里 美其名曰的日间交易员
[45:19] Making good money, but not as good as it used to be. 挣得不少 但是不如以前那么多
[45:23] But that’s not the sticky part. 但那并不是最难受的部分
[45:26] You can’t be who you are, and it’s ripping you up. 你无法成为你自己 这把你撕成碎片
[45:31] Bit by bit. 一点点撕碎
[45:34] What do you have and what do you want? 你有什么 你想要什么
[45:38] I want back in. Not with the main fund. 我想回去 不是重回你的对冲基金
[45:42] I understand you can’t do that, and I don’t want you to. 我明白你不会那样做 我也不想你那样做
[45:46] I want my own shop, a satellite. 我要我自己的场子 做你的卫星基金
[45:51] Terms will be very generous for you 在最初几年
[45:52] the first few years, 合约将对你十分慷慨
[45:54] and I will give you the prime fucking meats. 我会把最好的肉割给你
[46:00] Everything I know about Klaxon. 关于克莱克森我知道的一切
[46:03] Internal memos, company documents. 内部备忘录 公司文件
[46:08] It’s bigger than a recall. 这比召回事件更加严重
[46:10] You leak this cover-up, 你把这些掩盖的事实泄露出去
[46:12] they’ll drown in lawsuits. 他们会淹死在诉讼中
[46:14] You could cover at zero. 能跌到零点
[46:22] Start looking for office space. 开始找办公地点吧
[46:27] Welcome back. 欢迎回来
[46:41] Donna! 唐娜
[46:43] I need Sacker now! 现在叫塞克过来
[46:50] This. What the fuck is this? 这个 这他妈的是什么
[46:54] Steph Reed says that Axe bought some enemy’s books? 斯特·里德说阿克斯买了些敌人的书
[46:57] Yes. He cornered the first edition book market 是的 他垄断了某些初版书的市场
[46:59] for those specific books to spite a rival. 来恶心他的对手
[47:02] And did she say… 她有说…
[47:04] which books? 是哪些书吗
[47:07] Second World War by Churchill. 丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[47:09] Motherfucker. 狗娘养的
[47:16] This is what they do. 这就是他们的做法
[47:19] How the fuck do you compete with something 你有什么办法跟这种东西较量
[47:21] that powerful, that swims around for days on end, 强壮有力 可以一刻不停地游好几天
[47:25] just waiting for the faintest smell of blood 就是为了等待一丝最轻微的血腥味
[47:30] so it can attack without warning, 毫无预兆地发动攻击
[47:32] and with all the ferocity and half the conscience 还带着一条牛鲨的凶残
[47:35] of a goddamn bull shark? 和它一半的良知
[47:40] You can’t. 你没法跟它较量
[47:44] Unless you can somehow anticipate where it will strike 除非你能预测到它攻击的位置
[47:47] and then match its strength when it does… 并在它攻击时与之对抗…
[47:51] which you can’t. 而你做不到
[47:54] I can see books are a trigger for you– 我能看出那些书引发了你的…
[47:57] Thank you, Sacker. 谢谢你 塞克
[48:36] Dad, I’m messengering something to you, 爸爸 我要给你带些东西
[48:38] and I will be over to discuss it in a while. 我一会儿就到你那儿去谈谈
[48:44] Good. 好
[48:46] Son, credit where it’s due. 儿子 这值得表扬
[48:49] This Ice Juice thing is a win. 这个冰果汁的事有得赚
[48:53] I’ve already spoken to Ira. 我已经跟艾拉谈过了
[48:54] He…ran me through a few more of the numbers. 他给我列举了一些数据
[48:57] Yeah, well, I knew if Ira said it, 是啊 我知道如果艾拉这么说
[48:59] it would be so. 那就一定是了
[49:00] Yeah, he told me you almost didn’t bring it to me 是啊 他告诉我你差点就没把这个给我
[49:02] out of some worry about… conflict? 就因为担心一些…冲突
[49:05] That would’ve been shortsighted. 那可是眼光短浅了
[49:08] I agree, and I am most certainly 我同意 我此刻非常确定
[49:10] taking the longer view at the moment. 眼光要放长远一点
[49:13] Good boy. 好样的
[49:15] We can’t let this opportunity slide by. 我们不能让这个机会溜走
[49:18] This IPO could be the start 这次上市可以是
[49:20] of a billion dollar windfall, 获得亿万美元横财的开始
[49:24] and it’s a life-changer for him. 对他来说是改变人生的一步
[49:25] You keep saying “We.” 你一直在说我们
[49:28] I’m not liquid enough to pull the trigger. 我一个人没有足够的现金
[49:30] I find that hard to fathom. 我不是很明白
[49:31] My cash on hand happens to be 我手里的现金现在正好
[49:34] tied up in an few real estate deals right now, 被套在几处房产里面
[49:37] and it’s not the right time to sell. 现在卖掉不是时候
[49:40] Let me guess. 让我猜猜
[49:42] Kingsford? 金斯福德
[49:43] I think it’s best we not discuss that. 我认为我们最好不要讨论这件事
[49:46] With your position, that would be unethical. 考虑到你的职位 这是不合规的
[49:49] But there is a solution. 但还是有解决方法的
[49:53] The chunk of cash I need 我需要的大量现金
[49:55] is on a statement with your name on it. 就在你的名下
[49:58] – The blind trust. – But, uh, why tell me about it? -保密信托 -可 为什么告诉我
[50:03] isn’t the whole point to a blind trust that 难道保密信托的关键不就是
[50:05] I’m not supposed to know what you’re doing with the money? 我不能知道你拿我的钱干什么吗
[50:07] No, not this time. 不 这次不是
[50:08] That trust was set aside for you and the children. 这个信托基金是给你和孩子们准备的
[50:12] But even the safest IPO 但是哪怕是最安全的上市
[50:15] has a different risk profile than a normal investment. 风险跟普通投资也是没法比的
[50:19] You have to know before I do it. 你必须要在我出手之前了解
[50:23] You want me to break my public vow? 你想让我违背我的公开誓约
[50:27] The moment that I’m transitioning into elected office? 违背我当选公职的那一刻
[50:31] It’s only damaging if it gets out. 这件事不传出去就不会带来损失
[50:34] I’ll invest silently. Your role will be hidden. 我会悄悄地投资 你的角色会被掩盖的
[50:38] We’ll replace the funds as soon as we sell some of the stock. 我们卖掉一部分股票的同时会替换基金
[50:41] No one’s the wiser. 没人能看透
[50:48] Well, if this is what it takes… 如果这就是代价
[50:52] to help you and Ira… 来帮助你和艾拉
[50:55] – Does that mean… – Yeah. -这是意味着 -是
[50:58] Crack it open. 用那信托基金吧
[51:02] Use a bit for your venture. 拿一些去做你的风险投资
[51:05] I trust your judgment. 我相信你的判断
[51:09] As always. 一如既往
[51:15] Excuse me. Wendy. 失陪了 温蒂
[51:18] – Lara. – Welcome. -萝拉 -欢迎
[51:20] Thank you. 谢谢
[51:23] You know, we never really had you over to the house enough. 你知道 我们永远不会厌烦你来我们家
[51:26] Thanks for the invite. 多谢邀请
[51:27] And I appreciate the personal follow-up. 我很感激你的个人跟进
[51:29] Chuck was, um… 查克
[51:31] quite surprised to hear from you. 接到你的电话很惊喜
[51:33] Well, I’m glad you came. 我很高兴你来了
[51:35] Bobby will really value you being here. 波比会很看重你来
[51:38] I couldn’t tell when I spoke to him at work. 当我在工作中和他聊天的时候我看不出来
[51:42] I thought you weren’t really talking at work. 我以为你们在工作中不说话
[51:46] I’m sure it must be hard for you to not have access to him, 我想不能靠近他对你来说一定很难
[51:50] but we think it’s best for everyone. 但我们认为这对大家来说是最好的
[51:52] Clear boundaries this time. 这次要划清界限
[51:56] Right… 对的
[51:57] which is why I set the policy. 所以我设立了政策
[52:02] It was the only way I could work there. 只有那样我才能在这工作
[52:03] I couldn’t keep seeing him. 我忍不住去看他
[52:04] It wasn’t like doctor-patient or even athlete-coach. 这不是医患关系或是教练运动员的关系
[52:07] It was more Hannibal-Clarice. 更像是一种汉尼拔和克拉丽斯的关系
[52:11] Not seeing him was one of your conditions for coming back. 不见他是你回来的条件之一
[52:15] I thought it was important for both of us, really. 我认为这对我们来说都很重要 真的
[52:21] Thanks again for the invite. I could use a drink. 再次感谢邀请 我要去喝杯酒
[52:35] Where are you? 你在哪里
[52:36] I’m at the front gate. Come meet me. 我在前门 过来找我
[53:17] Let’s get outta here. Fuck this. 我们离开吧 去他的一切
[53:21] It’s a mistake. 这是个错误
[53:23] I see how we made it… 我看着我们是怎么走到这一步的
[53:26] because we forgot. 因为我们忘了
[53:28] I forgot… where I’m from. 我忘了 我来自何处
[53:32] I forgot that I don’t give a fuck about any of this. 我忘了我一点不关心这里的任何事
[53:35] It’s all sailcloth held up with poles 就像是带洞的帆布
[53:38] lit by lighting designers and ripped to the ground tomorrow. 被灯光设计师照亮然后明天撕掉扔在地上
[53:44] I wanna be with you. 我希望和你在一起
[53:47] I wanna take you somewhere that matters. 我想带你去一个有意义的地方
[53:52] Everyone’s waiting for you. 大家都在等你
[53:55] Wags is about to give his speech. 瓦格斯要演讲了
[54:03] I’ve had quite a challenge this week 我这周遇到了很大的挑战
[54:05] to put together words, ordinary words, 要组织语言 用普通的语言
[54:10] to describe the most extraordinary man I ever met. 来描述我遇到的最出色的人
[54:14] A man as steely as a Roman centurion, 这个人和罗马步兵长官一样刚强
[54:17] cooler than Jean-Paul Belmondo. 比让-保罗·贝尔蒙多更酷
[54:21] He’s a jaguar shark, an American Sniper, 他是一条虎鲨 是美国狙击手
[54:25] every decision in the space of seven breaths. 在七步之间做出每个决定
[54:27] If you cross him, 如果你冒犯了他
[54:28] he’ll put a fucking ding in your universe. 他会在你的世界里放置一颗该死的定时炸弹
[54:34] But these are all exaggerations, derivative. 但这些都是夸张 衍生品
[54:39] They don’t limn the truth of an indefinable essence. 这些没描绘出一个难以定义的本质的事实
[54:45] They don’t speak to my real feelings. 这些没有说出我的真实想法
[54:48] It’s no exaggeration to say 毫不夸张地说
[54:49] that Bobby Axelrod is the man who gave me my life, 波比·阿克斯罗德是给我生命的人
[54:52] or at least let me keep it. 或者至少帮我保住了这条命
[54:55] But even more than that, he’s given me friendship… 但此外更多的是 他给予我的友谊
[54:59] the kind of friendship, it’s more than money, 这种友谊 超越了金钱
[55:01] it’s more than talent, it’s… 超越了才赋
[55:05] almost family. 它几乎是家庭
[55:07] But unlike family, he never turns away. 但不像家庭的是 他永远不会背叛你
[55:11] He’s the only one who truly sees me and doesn’t judge. 他是唯一一个真正看透我而不评价我的人
[55:16] He accepts me as I am, 他接受我就是我
[55:21] and that kind of friendship is… 这种友谊是
[55:25] everything. 全部
[55:27] It is the stuff of life itself. 这是生活本身
[55:32] So thank you… 所以谢谢你
[55:35] for my life. 留住我这条命
[55:38] Traders trade. 交易员做交易
[55:40] Lovers love. 爱人相爱
[55:42] Cars are meant to go. 车会开走
[55:46] Happy birthday, Axe, 生日快乐 阿克斯
[55:49] wherever you are. 不论你在哪里
[55:53] Way to go, Wags! 好 瓦格斯
[55:56] Axe didn’t show up? 阿克斯没来吗
[55:58] Who does that, skips his own party? 谁会不参加自己的派对
[56:00] That’s fucking fantastic. 那也太神奇了
[56:01] Maybe he’s an introvert, too. 也许他也很内向
[56:03] No, he’s not an introvert. 不 他才不内向
[56:05] He just remembered he’s an outlaw. 他只是记起来了自己是个法外之徒
[56:08] A fucking desperado. 一个该死的亡命之徒
[56:15] Axe said to give this to you. 阿克斯说把这个给你
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme