Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[00:12] The committee chose the location 委员会选择了能够
[00:14] that will bring the greatest benefit 为最多的人
[00:16] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[00:18] The gaming license was the guarantee 博彩牌照是桑迪科特
[00:19] that Sandicot would pay off the notes. 能够兑付债券的保证
[00:21] So, it’s fallen upon all of you to figure out 现在要靠你们大家来想办法
[00:23] how to get us un-fucked. 让我们不会完蛋了
[00:26] Austerity. It’s your only option. 紧缩 这是唯一的选择
[00:28] Axe Cap was not what I thought it would be. 阿克斯资本不是我想的那样
[00:31] You care to be a little more specific? 你能具体说一下
[00:32] I’m supposed to give their lawyer a heads-up, 我应该事先通知他们的律师
[00:35] but I think I’m pretty safe to talk… 但要是你们带着传票来
[00:38] if you bring me a subpoena. 我觉得谈谈也没什么大碍
[00:39] The Churchill World War II. 丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[00:41] You sure, Chuck? 查克 你确定吗
[00:42] “Never give in. Never give in.” 永不放弃 永不放弃
[00:44] From the day I passed the bar, 自从我获得律师资格
[00:46] I have said those words to myself 每个审判日的清晨
[00:48] the first morning of every trial. 我就对自己说这番话
[00:51] You can still say the words. 你依然可以说这番话
[00:53] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[00:54] My pronouns are “They,” “Theirs,” and “Them.” 我是性少数群体
[00:57] You see things differently. That’s an edge. 你看问题眼光独到 那是一种优势
[01:01] That’s Camelot right there. 真是够风光的啊
[01:01] 查克·罗兹绕场一圈庆祝胜利 美国检察官如何扳倒斯巴坦-艾弗斯的劳伦斯·博伊德
[01:03] That is a picture of a man running for office. 这就是一个想要竞选公职的人的照片
[01:06] Our deal hold? 咱们的交易还算数吗
[01:08] Yes, but not for you. 是的 但是不包括你
[01:09] You want a session? See someone else. 你想要咨询的话 请找别人
[01:11] My office is off-limits. 不许你进我的办公室
[01:12] I should’ve told you about Wendy before I even spoke to her. 我应该和温蒂谈之前先告诉你的
[01:15] What if I won’t see her? I’ll draw a line. 如果我本人绝不见她呢 我会划清界限
[01:18] Black Jack Foley. 黑杰克·富利
[01:20] How are you, Charles? 你好吗 查尔斯
[01:21] I’ll be better if you help me out with a little something. 如果你能帮我个小忙 我就会更好了
[01:24] I know what you and your two daddies 我知道你和你的两个”好爸爸”
[01:25] did up in Sandicot. 在桑迪科特做了什么好事了
[01:54] Thanks, Wags, but…really? 谢谢 瓦格斯 不过…你没开玩笑吧
[01:58] You got me VR goggles? 送我VR眼镜
[01:58] What, am I turning 13? 怎么 这是我十三岁生日吗
[02:01] If you were, Uncle Wagsy would be getting you laid 要是的话 瓦格斯叔叔会让你好好享受一番
[02:03] by the most beautiful call girl in the state. 全国最美应召女郎的床上功夫
[02:05] But you’re a big man having a big birthday, 但你是个要过大生日的大人物
[02:07] so the gift matches. 所以得送配得上你身份的礼物
[02:09] And you’re not there yet. 还没参观完
[02:12] It’s called The Arque, 这地方名叫阿尔克
[02:13] the foremost luxury bunker for end times. 最棒的豪华末日地堡
[02:17] A hedge against humanity. 防止人类世界灭亡的保障
[02:23] Stocks of non-perishable food, 地堡内存有不易腐烂的食物
[02:26] water purification equipment, seed banks, 净水设备 种子库
[02:30] DNA cold storage, medical supplies, DNA冷库 医药用品
[02:33] and surgical equipment. 以及手术器械
[02:36] Everything you need, jefe, 你所需要的一切尽在其中 头儿
[02:37] even weapons. 连武器也不在话下
[02:39] – For what? – I don’t know. -有什么用 -不知道
[02:41] Terrorists. Cannibals. 消灭恐怖分子 抵御食人族
[02:45] Happy birthday. 生日快乐
[02:47] This coin means that you’ve got a spot reserved. 这枚硬币代表你已经预定了其中的一席之地
[02:50] I made the down payment. 我付好定金了
[02:51] And I’m not too classy to say that it ran me 360K. 抛开面子我得告诉你这一切花了我三十六万
[02:59] Sic Transit Imperium. [拉丁语]
[02:59] 改编自拉丁谚语Sic Transit Gloria Mundi 意为世间的荣耀就此消失
[03:00] “So passes the empire.” “帝国就此消逝”
[03:06] Thanks, Wags. 谢谢 瓦格斯
[03:07] I can see you put a lot of thought into this. 可以看出你花了很多心思准备这份礼物
[03:09] You get a spot for yourself? 你给自己买了吗
[03:11] If humanity has to be rebuilt, 要是人类世界必需重建
[03:13] it sure as fuck shouldn’t be in my image. 绝对不会建成我想象的那样
[03:15] Besides, you know I wanna be on the outside, 除此之外 我想留在外面
[03:18] rocking with the marauders. 和掠夺者一起行动
[03:22] Let’s go. 走吧
[03:27] You went with a sailcloth option. 你选了帆布
[03:30] Tent. 搭帐篷的材料
[03:31] Oh, yeah. Lara picked it. 对 萝拉选的
[03:37] Axelrod has never made a move as brazen, 阿克斯罗德从未有过如此胆大妄为的举动
[03:40] as public as looting a working class town. 公开抢夺一个以工薪阶层为主体的城镇
[03:43] Yeah, now he’s like the bad guy in a Springsteen song. 是 他现在就跟斯普林斯汀歌里唱的坏人一样
[03:43] 美国著名摇滚歌手 作品专注于描写工薪阶层人民的情绪困扰
[03:46] Exactly so. 没错
[03:47] Oh, he’s the boss man closing down the factory 他就是那个关闭工厂的老板
[03:49] and kicking Johnny 99 to the street. 解雇了后来被判了99年刑期的约翰尼
[03:51] We’re going to attack. 我们该出手了
[03:53] Bryan. 布莱恩
[03:54] Now the thrust of this muni-bond deal, 现在这笔市政债券交易的主旨
[03:56] buying of the debt, forcing austerity… 就是买下债务 强制紧缩…
[03:58] Austerity. What a lovely word 紧缩 好一个用来描述
[04:00] for fucking the life out of 180,000 people. 毁了十八万人生活的漂亮字眼
[04:03] Yeah. Well, the bond deal itself, 是啊 尽管这笔债券交易是不道德的
[04:05] reprehensible as it is, is completely legal. 但其本身完全合法
[04:08] It’s the timing that’s suspect. 时机可疑罢了
[04:09] Axe jumped in when he did because he knew something. 阿克斯一定是知道了些什么才会最终决定出手
[04:12] We laser in on how he came by the information, 我们仔细排查了他是如何获得信息
[04:15] who’s involved, how money may have changed hands. 参与其中的人员 钱如何转手
[04:17] Information like this is never free. 这种信息绝不会是无偿的
[04:19] There’s bribes and payoffs under it. 暗地里定有金钱交易
[04:21] Real Meeting Across the River shit. 现实版《对岸见》歌里的故事
[04:25] What, only white men can listen to The Boss? 怎么 只有白人能听斯普林斯汀的歌
[04:27] Oh, not at all. No. 不 不是这样的
[04:28] In fact, like the main character in that deep cut, 事实上 就跟那首歌里的主人公一样
[04:31] Axe is not gonna win here. 阿克斯这次不会成功
[04:32] Something has to tie back to him. 这里面一定有什么与他密切相关的把柄
[04:34] We’re on a path. Uh, Location Board, Gaming Commission. 我们正在查 选址委员会 博彩委员会
[04:37] Uh, it’s Albany. 都归州政府管
[04:39] You can’t have a PTA bake sale without kickbacks. 若不能从中获利 州政府是不会行此义举的
[04:41] Let’s mount up. 赶紧着手调查吧
[04:43] Sandicot team has a long drive ahead of us. 桑迪科特那伙人快我们好几步
[04:46] Kate? That subpoena come through for Steph Reed? 凯特 传唤斯特·里德的传票办好了吗
[04:49] Thirty minutes ago. I will have her in here this afternoon. 半小时前就好了 今天下午我会传唤她过来
[04:52] It’s a big deal, source that close. 这是条大鱼 咬住了
[04:56] You have my complete confidence. 我对你充满信心
[04:59] I thought Connerty did. 我以为康纳蒂才有此殊荣
[05:02] I have enough confidence to go around. 我有足够多的信心分配给你们每一个人
[05:07] Aparicio Rodriguez. 阿帕里西奥·罗德里格斯
[05:09] Plays third. 打三垒手的位置
[05:10] Kid’s the next Sal Bando. 这孩子就是下一个萨尔·班多
[05:10] 前职业棒球联赛三垒手 曾效力于奥克兰运动家队和密尔瓦基酿酒人队
[05:12] First round draft pick next June. 明年六月第一轮选秀
[05:14] I’ve been paying for private lessons for him since he was 13 从他十三岁起我就花钱让他上私教课
[05:17] in exchange for a chunk of the kid’s future signing bonus. 换来了这孩子未来一大笔的签约费
[05:20] It’s recoup time. 到投资回收的时候了
[05:22] 2,000 percent ROI… 百分之两千的投资回报率
[05:25] even counting the dozen other kids 即使算上我花在其他十几个
[05:26] I invested in but had to cut loose. 没能成才的孩子身上的钱 仍赚了不少
[05:29] All right, guys, take a break! 好了各位 休息一下
[05:30] Rodriguez, bring it in. 罗德里格斯 休息了
[05:35] I got you a birthday present. 我给你准备了一份生日礼物
[05:36] – Him? – No. Klaxon. -他吗 -不 是克莱克森
[05:38] Belgian car company. 一家比利时汽车公司
[05:40] An auto scheme? 在汽车业空手套白狼吗
[05:42] I’d rather have the ballplayer. 我宁愿你给我那名球手
[05:43] At least this guy can hit. 至少这家伙能击球[达到目的]
[05:44] This is better. 我的办法更好
[05:46] It’s something I couldn’t discuss at the office. 这事我不能在办公室里跟你讨论
[05:49] Did you know about this? 你知道这事吗
[05:50] Not the details, only that there was something worth hearing. 未知其详 只知道值得一听
[05:52] I heard rumors. Dug into it off-campus, off the books. 我听到了传闻 在外花钱深挖了点消息
[05:57] They’re headed for a recall. 他们打算进行产品召回
[05:59] Major fines, sanctions. 面临大笔罚款 法律制裁
[06:01] – Bottom’s gonna drop out. – When? -股价将会暴跌 -什么时候
[06:03] Unknown, but we gotta move fast to lay in our position. 不知道 不过我们得赶快进仓
[06:06] This news won’t hold long. 这消息瞒不了多久了
[06:08] What’s your level of certainty? 消息有多可靠
[06:39] I am not uncertain. 确信无疑
[06:41] Any particulars I need to know? 有什么我需要知道的细节吗
[06:43] No. 没有
[06:46] I’ll think about it. 我会考虑的
[06:48] Wait. This…this is automatic. 等等 这…这可是汽车业
[06:51] This cow’s got a bolt to its head, 这头牛头上中了一箭
[06:53] and it’s hanging upside-down. 倒挂在那里
[06:54] You just gotta carve it up and eat it. 你只要把它切成块然后吃进肚子里就行了
[06:57] Times are changing. 时代变了
[06:59] No matter how not uncertain you are, 不管你对消息来源有多肯定
[07:01] these days, I take a laparoscope to the fucking guts of every deal. 如今每一笔交易里的所有细节我都要彻查
[07:05] Gents, if I may… What’s to gain? 先生们 我插一句…有什么好处呢
[07:07] A hundred million? It’s a drop in the bucket. 赚一个亿吗 这只不过是九牛一毛罢了
[07:09] It’s not worth giving the government the opening. 不值得留下把柄给政府
[07:12] Perfectly said, Wags. 说得好 瓦格斯
[07:13] Has he made you afraid of Rhoades, 是他在你耳边整天嘀咕些没种的说辞
[07:15] whispering pussy excuses in your ear? 让你变得害怕罗兹了吗
[07:17] You’re really that fucking scared, Axe? 你他妈的真那么害怕吗 阿克斯
[07:18] You back off, Bill. 少说几句 比尔
[07:20] Why? ‘Cause he can end my world, 为什么 就因为他能终结我的生活
[07:23] burn my contacts, 让我的线人引火烧身
[07:24] and keep every cent of my bonus for himself? 并且把我奖金里的每一分钱都归为己有
[07:26] That…That’s supposed to make me hold my tongue? 所以我要管住我的嘴吗
[07:28] – Fuck, yeah. – See? That… -操 没错 -看见没 这…
[07:29] That’s why you will never buy and sell equities. 这就是你永远无法买卖股票的原因
[07:32] No, all that’s supposed to make me more brazen 相反 在我知道我是正确的时候
[07:34] when I know I’m fucking right. 这一切让我变得更加肆无忌惮
[07:36] It’s okay, Wags. It’s okay. 没事的 瓦格斯 没事
[07:40] Come Here. 过来
[07:46] If I were standing where you are, 如果我站在你的角度
[07:49] I’d be even more strident in my approach. 我的方法会更尖锐
[07:52] But I’m standing here, so I have to be the opposite… 但我现在在这个位置 所以恰恰相反
[07:54] reflective, calm, considered. 我必须冷静思考 深思熟虑
[07:57] It’s just about who I am at this precise moment in time. 都是因为此时此刻身在其位
[08:01] What business are we in, hmm? 我们做的是什么生意
[08:03] I thought it was a business of profit, 我以为我们做的是赚钱的生意
[08:05] of free men and women, 是和自由的人做的生意
[08:08] beyond the apparatchiks and their pathetic rules. 远远高于那些官僚和他们可悲的规则
[08:10] Yeah, all of that and “Who is John Galt?” 这些都没错 但那又怎样呢
[08:13] Look, I’m a rich man. 我是个富有的人
[08:15] You’re a very rich man. 你是个特别富有的人
[08:18] If we can’t live how we want, 如果我们不能按我们想要的方式生活
[08:20] then the terrorists have already won. 那恐怖分子已经赢了
[08:25] Back in the cage! 继续练习
[08:27] Let’s go. 走吧
[08:32] What the fuck was that? 那他妈是怎么回事
[08:35] That was a guy who was giving me all the right questions. 他向我提出了所有正确的问题
[08:56] We’re looking at a police force at half-capacity. 我们面临的是削减一半的警力
[08:59] The library is open 12 hours a week. 图书馆每周只开放12个小时
[09:01] Why, that is…revolting. 真是 骇人听闻
[09:04] No, I see what’s happening here. 不 我知道现在是怎么回事
[09:06] You are not invisible. You matter. 你们不是隐形的 你们很重要
[09:09] Lock him up! 把他抓起来
[09:11] If the law gives me the power, I will. 如果法律赋予我这样的权利的话 我会的
[09:14] And… if the law doesn’t, 如果没有的话
[09:17] well, then somebody needs to get to work changing the law. 那么就需要有人来改变法律了
[09:20] Yeah. 说得对
[09:22] Robert Kennedy said, 罗伯特·肯尼迪说过
[09:23] “Every society gets the criminal it deserves.” “什么样的社会就有什么样的罪犯”
[09:26] Sandicot sure didn’t deserve 桑迪科特绝对不应该有
[09:28] Bobby Axelrod. 波比·阿克斯罗德这样的人
[09:30] But you do deserve the law enforcement 但是你们理应得到我计划的
[09:32] I plan on bringing. 法律的实施
[09:34] Right, right, right. 对啊 说得对 对
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:46] You sure you don’t want to talk to ’em? 你确定你不想和他们说话吗
[09:48] No. I don’t need to sound my own horn. 不 我不需要吹响我自己的号角
[09:51] Now if the people of Sandicot wanna trumpet it for me… 如果桑迪科特的人们想要为我吹响号角的话
[09:55] Sir. 先生
[09:58] Will you come with me? 您能跟我过来一下吗
[10:24] Impressive ground game, 令人印象深刻的地推
[10:26] showing me there’s no corner of the state you don’t touch. 向我展示了在这个州你无孔不入的能力
[10:30] Ah, I planned to be up here. 我计划了要来这
[10:33] Sure. 当然
[10:37] Ah, so… 所以…
[10:42] Uh, is your granddaughter enjoying Washington? 你的孙女喜欢华盛顿吗
[10:44] Just getting settled in. 刚安顿好
[10:47] She and I remain touched by the generosity of your spirit. 她和我都被你的慷慨大方所感动
[10:51] Good. That’s nice to hear. 很好 真让人高兴
[10:53] Ah, there’s someone, uh, I need you to see. 有个人我需要你去见一下
[10:57] George Minchak. 乔治·明察克
[10:59] – Okay. – She vets all of my candidates. -好 -她负责审查我所有的候选人
[11:01] You want her to know everything. 你得把一切都告诉她
[11:04] It’s a stress test. 这是个压力测试
[11:05] – Yeah. – We prepare for what the opposition will use. -是 -我们得对对手所准备使用的手段有所准备
[11:10] I’m not really sure I’m entirely comfortable with that. 我恐怕不是很同意这么做
[11:13] My last candidate who did not use her… 我上一个没经她审查的候选人
[11:16] was Spitzer. 是斯皮策
[11:18] I’ll fit her right in. 我会配合她的
[11:19] And we need to do it right now because of the attention 我们得马上着手做这件事 因为这次
[11:22] this, uh, unofficial campaign visit will bring. 非正式竞选活动带来的关注
[11:25] I’d have told you 我要是知道这件事的影响的话
[11:27] if I’d thought that– 我早就告诉你了
[11:27] No, you…you don’t need to tell me everything. 不 你不必什么都告诉我
[11:30] You need to tell Minchak everything. 你需要把一切都告诉明察克
[11:32] Then Minchak tells me. 然后明察克再告诉我
[11:37] – That was a joke. – Okay. -开玩笑的 -好吧
[11:39] Uh, what you’re doing up here, um, feeling their pain? 你在这边所做的 对他们的痛苦感同身受
[11:42] It’s a time-honored tradition. 这是历史悠久的传统
[11:45] And the way you refused to, uh, play to the grandstand, 而你拒绝了的大看台的演讲方式
[11:49] thus ensuring that the, uh, reporters will chase you 确保了记者们会追着你
[11:51] to the next whistle stop, 到你的下一站
[11:53] that brings a smile. 这是好事
[11:54] Yes, I felt that to do interviews at this time 是的 我觉得此时做采访
[11:57] would only have downside. 只会有反作用
[11:58] Yeah, it’s as worthless as a $100 dollar bill 就和你花100美元
[12:01] to a rooster with a hard on. 让一只公鸡勃起一样没用
[12:04] Well, if you’re thinking of having a meal before you leave, 如果你想在走之前吃顿饭的话
[12:08] try the Garbage Plate. 试试”垃圾拼盘”
[12:09] It’s a local delicacy. 当地佳肴
[12:11] That looks hard to resist. 看起来难以抗拒啊
[12:13] You’ll hardly be able. 你很难抗拒的
[12:18] Eat the shit out of it. 大快朵颐吧
[12:24] I’ve been angling to get into investor relations 16个月以来 我一直想要
[12:26] for 16 months. 得到投资者关系的工作
[12:28] I didn’t know that. 我并不知道
[12:29] Does that mean I haven’t been doing it assertively enough? 也就是说我做的不够果断吗
[12:32] Maybe, um, not necessarily. 也许吧 但也不一定
[12:34] We can talk about ways to be more clear and more goal-oriented, 我们可以更清楚 更有目的性地谈谈
[12:38] if that’s what you’re interested in. 如果你感兴趣的话
[12:39] It’s just…I don’t know what I’d be selling. 只是 我不知道我在卖什么
[12:42] Sandicot is… 桑迪科特
[12:44] is hard to swallow, placing the calls, 难以下咽 打电话
[12:47] crowing about our returns at the expense of a town. 吹嘘我们在以这个小镇为代价获得的回报
[12:51] Just makes me feel… 让我觉得…
[12:54] so isolated… 很孤独
[12:56] and kind of sad. 还有点悲哀
[12:58] A lot of people are having problems with it. 很多人都对此有意见
[13:01] Do you ever feel that way, 你有过这样的感觉吗
[13:03] like the things we have to do compromise us somehow? 就像我们必须做的事不知怎的会令我们妥协
[13:09] This isn’t about me. 这和我无关
[13:14] But why are you feeling this way? 但是为什么你这么觉得
[13:15] Is it just about Sandicot? 只是因为桑迪科特吗
[13:17] No. There are other things that I see. 不 还有别的事情
[13:20] And I remember being a kid and our reverend saying, 我记得当我还是个孩子的时候 我们的牧师说
[13:24] -“He who looks –” -Yeah, we need to stop here. -“他…” -我们今天只能到这了
[13:29] I’m not sure having an overgrown conscience 我不确定你泛滥的良知
[13:31] is gonna help you get that investor relations job, 会帮你得到那个投资者关系的工作
[13:34] you know? 知道吗
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:44] You know what I hate? 你知道我讨厌什么吗
[13:46] Fish, fowl, or mammal? 鱼 家禽 哺乳动物
[13:48] Learning something about myself. 了解我自己
[13:49] When is that bullshit just gonna stop? 这种事什么时候能停止
[13:51] – Dollar Bill? – What he said, -“美元大亨” -他所说的
[13:53] he’s kind of right. I’ve become a pussy. 倒也没错 我是变得有些没种了
[13:56] No. We just made a choice to stop living on the edge is all. 不 我们只是选择不再生活在危险边缘了而已
[14:00] Is it? 是吗
[14:02] What’d she say? 她说什么
[14:04] She told me to suck it up. 她让我忍着
[14:05] Then she said an overgrown conscience isn’t gonna help me. 然后她说泛滥的良知是帮不到我的
[14:08] She said that? Okay. She saw through it. 她那么说的 好了 她看穿了
[14:11] Axe, I was thinking about my position here, 阿克斯 我在思考我在这里的位置
[14:14] and I think I would make an excellent– 我觉得我可以做一个很好的
[14:15] It was a script, Deb. Don’t internalize. 只是编的而已 黛布 别太入戏
[14:22] Look who’s making a racket in Sandicot. 看看谁在桑迪科特大张旗鼓
[14:23] 美国检察官罗兹到达桑迪科特 与镇议会会晤
[14:26] He’s coming again, isn’t he? 他又卷土重来了 对吧
[14:28] He never wasn’t. 他从来都没离开过
[14:33] Tell Dollar Bill no on Klaxon. 让美元大亨放弃克莱克森
[14:44] What do you get a billionaire? 给亿万富翁送什么礼物才好
[14:46] God, I wish I had the stones to skip it. I hate these things. 天 真希望我能不去 我讨厌这些
[14:49] You love parties. 你喜欢派对
[14:50] Well, I recently took the Myers-Briggs personality test, 我最近做了迈尔斯-布里格斯性格测试
[14:53] and it turns out I’m an introvert. 结果发现我是个内向的人
[14:55] I’m not sure that test is rock-solid. 我不确定这个测试准不准
[14:56] I thought I like parties, but I don’t. 我以为我喜欢派对 但其实我不喜欢
[14:58] On a deeper level, it disturbs my equilibrium. 在更深的层面上 派对会扰乱我的平衡
[15:01] Is that why you woke up the day after the Christmas party 这就是你在圣诞派对第二天在脱衣舞夜总会
[15:02] in a yellow snow drift behind the strip joint? 后面的黄色雪堆里醒来的原因吗
[15:05] Exactly. 完全正确
[15:17] Bearing of a Roman Centurion? 要么像罗马军团百夫长一样刚强
[15:18] Or slices through rough seas 要么像一艘兵船一样
[15:21] – like a Man-O-War? – What? -冲破汹涌的海 -什么
[15:25] Birthday speech. You got skills? 生日派对讲话 你有这方面特长吗
[15:27] Not for… all that. 这方面 没有
[15:29] But the party, I have a conflict. 但关于派对 我有事冲突了
[15:31] I want to gauge the importance of attending. 我想了解一下参与派对的重要性
[15:33] Axe doesn’t take attendance, but he knows who’s in the room. 阿克斯不会出席 但他知道谁来了
[15:37] – I’ll leave it at that. – Fuck. -我就解释这么多 -靠
[15:42] Did you just say “Fuck”? 你刚才说了”靠”
[15:44] I did. 是的
[15:48] You’re one of us now. 恭喜你入伙了
[15:58] What was the nature of your job at Axe Capital 你怎么理解你在阿克斯资本
[16:00] as you understood it? 工作的实质
[16:02] I was to be next to Axe in every meeting, 每场会议中 我都坐在阿克斯身旁
[16:06] to be the firewall against illicit dealings. 做非法交易的防火墙
[16:10] I was a witness and to make sure 我是一位见证人 同时要确保
[16:13] things were being done above board. 每件事光明正大地完成
[16:15] Tell me about Axe. 和我说说阿克斯吧
[16:17] He was unreadable. 他是个难以捉摸的人
[16:20] At three o’clock, he was writing checks 3点钟 他还在写支票
[16:23] to aid earthquake victims in the Caribbean. 捐助给加勒比海的地震受害者
[16:26] At 3:45, he was cornering the market 3点45分的时候 他就开始垄断
[16:28] on Churchill first editions just to stick it to an enemy. 丘吉尔初版书的市场 只为了对付敌人
[16:32] And then one day, he just fragged my ass. 然后突然有一天 他就把我抛弃了
[16:35] I never really saw it coming. 我从来没料想过会这样
[16:37] Did he give an explanation? 他向你解释了吗
[16:39] No. I guess he just didn’t want a witness anymore. 不 我猜他不想再有见证人了
[16:43] Referred to himself as a Terminator. 说他自己是终结者
[16:46] What does that mean? 这是什么意思
[16:47] A cybernetic organism, programmed to kill. 一种生控有机体 被写入杀人的程序
[16:49] Living tissue over robotic endoskeleton– 机器人的内骨骼外是活体组织
[16:52] I’ve seen the movie. I just meant– 我看过那部电影 我只是想问
[16:53] He has some sort of programmed mission, 他有某种已经写入程序的任务
[16:56] and I was standing in the way. 而我挡在了他的面前
[17:00] The day before he fired me, Bill Stearn approached 他解雇我的前一天 比尔·斯特恩来了
[17:02] with a play that was clearly over the line, 提到一个绝对过界的手段
[17:05] citing a source named Victor. 提到了一个叫维克多的线人
[17:09] – Did he say the– – They didn’t talk about it… -他有说 -他们没有谈论
[17:11] because I was in the room. 因为我还在旁边
[17:13] But without me, one or both of them would have circled back, 但我走了之后 他们肯定又重新开始谈了
[17:16] no doubt about it. 毫无疑问
[17:17] Or else Axe would’ve filled my position. 否则阿克斯早就找人接替了我的位置
[17:19] No. He wanted no impediments to illegal activity, 不 他不想让自己的不法活动有阻碍
[17:22] and that’s what he has now. 而现在他有麻烦了
[17:24] Dollar Bill’s tough. We have a history. 美元大亨很难搞 我们有过交手
[17:29] Anyone else? 还有别人吗
[17:31] Try Taylor Mason. 试试泰勒·梅森
[17:34] They have become something of a prodigy, a go-to. “她”已经成了某种天才 寻求建议的对象
[17:38] Anything big Axe is wading into, 不论阿克斯有什么大动作
[17:40] Taylor’s there with a snorkel mask. 泰勒总是戴好潜水面罩等在那里
[17:47] I believe it’s time, nay, long past time, 我相信是时候 不 已经等待许久了
[17:50] to transform your charitable arm 改造你的慈善部门
[17:52] and engender a permanent foundation. 建立一个永久的基金会
[17:55] Properly stewarded, it will write the name 如果正确地进行管理 你的善行
[17:57] of your benevolence on the ages, 就会永载史册
[18:00] alongside Carnegie, Vanderbilt. 可与卡耐基 范德比尔特相提并论
[18:02] A creation of consequence. 这是一个重要的创举
[18:03] Because otherwise, what’s it all for? Is that right? 因为除此之外 还有别的意义吗 对吗
[18:07] I don’t pretend to answer 我不会回答
[18:08] that which lies in the realm of the theologians. 这种神学领域的问题
[18:11] Yet you just happened to pitch me legacy on my birthday? 而你只是恰巧在我生日这天向我提出遗产的事
[18:14] I won’t claim happenstance. 我不会说这是偶然
[18:15] This is the time when a man like you 你这样的人是时候
[18:17] allows reflection to dictate action. 该让思想来决定行为了
[18:20] He thinks I need him to steward this whole legacy thing. 他认为我需要他来管理这些遗产事务
[18:23] You don’t need me, 你不一定需要我
[18:24] but I would be qualified for such a position. 但我可以胜任这样的职位
[18:29] What do you make at your current gig? 你现在的工作能赚多少
[18:30] I prefer not to really get into that. 我不太愿意提这个
[18:32] It’s public record, Sean. 公共记录中也有 肖恩
[18:34] Have some dignity and spare us the time. 给自己留点面子 为我们省省时间吧
[18:36] Two-hundred twenty-five thousand. 22.5万
[18:38] Okay. And a, uh, “True steward” 好吧 还有对于几十亿美元
[18:42] of a multi-billion dollar charitable foundation, 慈善基金的”正确的管理”
[18:45] what would that put me back, Wags? 这会让我花费多少 瓦格斯
[18:46] In the range of $350,000 to $500,000 a year, 一年在35至50万之间
[18:49] I think it was. 我估计是这么多
[18:49] Yeah. See, I have looked into this before. 对 看吧 我之前研究过这些
[18:53] And you are not the first one in here 你也不是第一个来这里
[18:55] looking to double his salary. 想要让自己薪水翻倍的人了
[19:00] But today is your lucky day, 但今天是你的幸运日
[19:02] because I do want to set up a permanent foundation 因为我确实想设立一个永久的基金会
[19:06] with you as its steward. 让你来管理
[19:08] I accept. 我接受
[19:10] With one urgent recommendation. 还有一个紧急的建议
[19:12] Cancel your party. 取消你的派对
[19:15] That’s direct. 真是直接
[19:16] You just offered me enough, so I have to be. 你给了我足够的钱 我必须直接一点
[19:18] You cannot throw a lavish party at the very moment 你不能在这种想要榨取
[19:22] when you’re draining the meager resources 可供一村小脸红润的孤儿生活的贫乏资源时
[19:24] of what amounts to a village of apple-cheeked orphans. 举办铺张的派对
[19:27] That party was organized long before Sandicot got grounded. 这派对是在桑迪科特事件之前就筹备好的
[19:31] A change of course? That’s reactionary. Weak. 改变航向 这太保守了 软弱
[19:33] I am not hiring you to serve me weak tea. 我雇你不是为了来让我软弱
[19:36] You’re really hiring him? Why? 你真的要雇他 为什么
[19:38] Hired. We shook. 已经雇了 我们都握手了
[19:42] I’m setting a course that needs to be acknowledged 我要设定一个航向 需要确认
[19:45] in all future stories about wherever we go next. 未来我们下一步怎么走
[19:48] Ayles may be what he is, 艾尔斯或许就是这样的人
[19:50] but he speaks the nasal language of culture and credibility. 但他所讲的是文化与信誉
[19:54] And you just bought that. 你就相信了
[19:55] It’s what all the great philanthropists did, 这是所有慈善家所做的
[19:58] wrote their names on the ages 让自己的名字载入史册
[19:59] and laundered their reputations in the process. 在此过程中洗白自己的名誉
[20:02] I’m keen to get started. 我迫不及待要开始工作了
[20:09] I gotta go relieve Wendy. What was so important? 我要去换温蒂的班了 什么事那么重要
[20:18] Ice Juice. 冰果汁
[20:20] It’s a natural beverage company. 这是一家天然饮料公司
[20:21] A proprietary process called Flash-Pas. 有一条叫快闪的专利线
[20:24] I own a chunk of the company, 我拥有这家公司的一大部分股权
[20:25] and I’ve represented the founder…forever. 而且我从很久前…就是创始人的代表
[20:29] He’s done. He wants out. 他玩完了 他要退出
[20:31] I can take it over. 我可以接手
[20:33] Majority ownership. It is within reach. 多数控股权 唾手可得
[20:36] I just need the cash. 我只是需要现金
[20:39] Your, uh, lockup period is ending? 你的…锁定期要到了吗
[20:43] You said you wanted to do something for me. 你说过你想为我做点什么
[20:45] – Now is when I need it. – I meant what I said. -现在就是我需要的时候 -我说话算数
[20:48] I owe you, but, I mean, 我是欠了你 但是…
[20:50] you know my money’s in a blind trust. 你知道我的钱都在保密信托里
[20:52] I know. I don’t want your money. 我知道 我不是要你的钱
[20:53] Oh, I see. 我知道了
[20:57] My father. You want his money. 我父亲 你想要他的钱
[21:01] Except I never get involved in his business deals 可是我从未参与他的生意
[21:05] for ethical as well as… personal reasons. 出于道德上的原因还有…私人原因
[21:07] Chuck, this is my chance. 查克 这是我的机会
[21:09] This IPO is… It’s a blockbuster. 这次的首次公开募股是…是重头戏
[21:11] This is…This is that leap that I’ve always talked about, 这就是我一直在说的机遇
[21:14] the one I’ve been waiting my whole life to take. 我一生都在等待的机会
[21:16] Well, you know him. Why don’t you just call? 你认识他 你怎么不直接打电话给他
[21:19] Well, if it comes from you, he’ll take it more seriously. 如果是由你来说 他会更加认真对待
[21:21] If I make the call, then it’s tantamount to me endorsing it, 如果我打这个电话 就等同于我为此背书
[21:25] which is…not something I can do right now. 这个…我目前无法办到
[21:28] Look, you know I see the inside of more deals per day than anyone. 你知道我比任何人看到的内部交易都多
[21:32] This is the one that I’ve been waiting for 这就是我一直在等待的机会
[21:34] to get me out of that goddamn law office. 能让我离开那该死的律师事务所
[21:36] I do know that you would not be here 我知道如果交易是成功的
[21:38] unless the deal was a winner. 你就不会在这里了
[21:40] I’ll… 我会…
[21:43] Let me think. 让我想想
[21:46] Of course. Of course. 当然 当然
[21:52] Look what Wags got me. 看看瓦格斯给了我什么
[21:55] The Ark? 方舟
[21:56] Luxury survival bunker. It’s a scam. 奢华避难地堡 这就是场骗局
[21:59] Why does everything need to be a scam? 为什么每件事都要是骗局
[22:02] When the Armageddon comes, the doors will be locked. 当世界末日来临 门将会被锁起
[22:06] I think it’s a good idea, a fail-safe. 我觉得这是个好主意 末日避难所
[22:09] The end could come sooner than anyone might think. 末日可能会比任何人想的来得更早一些
[22:11] Yeah, it might already have come. 是呀 可能已经来了
[22:13] We just don’t know it yet. 只是我们还不知道
[22:16] Well, what do you think’ll happen when it all really goes to shit? 你觉得当世界真的毁灭时会发生什么
[22:22] Getting to the mountains could be a problem. 如何到达山区会是一个问题
[22:25] We’d have to let the pilot and his family in the Ark. 我们要让飞行员和他的家人住进方舟
[22:27] Yeah. We’d really have to build it ourselves, 是的 我们真该自己建一个
[22:29] recruit all the security forces 亲自招募所有安保部队
[22:31] just to ensure absolute loyalty. 以确保他们绝对忠诚
[22:33] Mm, and secrecy, you know? 还要保密 知道吗
[22:35] No VR sales tours. 不能有VR销售展示
[22:38] And we’d also have to make room for my family, 我们还要留位置给我的家人
[22:40] Matty and Mary and Ned 马蒂 玛丽 内德
[22:43] and Connie and Lu and Mo, Sean. 康妮 卢 小魔 肖恩
[22:45] Yeah, I’m not sure about that, Lar. 这我可就不确定了 拉儿
[22:47] Excuse me? 你说什么
[22:49] Well, we wouldn’t leave them just to die. 我们不会让他们去死
[22:51] We’d buy two Arques, 我们可以买两个方舟
[22:52] ours in the Canadian Rockies, 我们的在加拿大落基山脉
[22:53] and one for your family in… Jersey. 还有一个留给你的家人…在泽西
[22:58] – So generous. – Well, fuck it. -真大方 -去他妈的
[23:01] I should probably just go down with the whole ship, 也许我应该跟整艘船一起沉没
[23:04] this fucking tent, hedge funds, all of it. 这个帐篷 对冲基金 一切
[23:09] Half my life now is ass-covering and optics, 我半辈子都在关心怎么替别人擦屁股还有前景
[23:13] fucking optics of everything 去他妈一切的前景
[23:15] from parties to put options. 从派对到看跌期权
[23:19] I’m spending half a mil on some stuffed shirt 我要给那自命不凡的讨厌鬼50万
[23:23] to brush up my fucking image. 来提高我的形象
[23:27] Come on, maybe we should split for the weekend, now, 也许我们这个周末应该出去散散心
[23:30] before we need the goddamn Arque. 在我们需要登上该死的方舟前
[23:32] And bail on the party? 然后放弃这次派对
[23:33] Just the two of us. We’ll celebrate our way. 就我们俩 用我们的方式庆祝
[23:36] No. 不
[23:37] Big occasions like this need to be marked, 这样的重大场合需要被记住
[23:40] acknowledged, 被认可
[23:42] for posterity and for fun. 无论是为了后代 还是为了好玩
[23:45] You deserve to be celebrated. 你值得被庆祝
[23:48] And you should be surrounded by your whole gang 而且你应该站在你所有员工中间
[23:50] so they can honor you, too. 这样他们也能向你致敬
[23:51] They work for me. They’re not my friends. 他们为我工作 他们不是我的朋友
[23:54] What about Wags and Dollar Bill? 那瓦格斯和美元大亨呢
[23:57] If they’re not your friends, they’re kind of like brothers. 如果他们不是你的朋友 他们就像是兄弟了
[24:00] You know, they deserve a chance to show you how they feel. 应该让他们有机会告诉你 他们是怎么想的
[24:03] I’m not even gonna tell you who you sound like right now. 我都不想跟你说你现在听上去像谁了
[24:07] And Wendy, too. 还有温蒂
[24:10] You know I decided not to see her. 你知道的 我说过不去见她了
[24:13] And I was clear about that, and I’ve stuck to it. 我说得很清楚 我会坚持到底
[24:15] So… I don’t know if she’ll want– 所以…我不知道她会不会想要…
[24:17] Just because you don’t talk to her professionally 就因为你跟她没有工作上的交流
[24:19] doesn’t mean that you can’t take one night 不代表你不可以拿出一晚的时间
[24:21] to commemorate the importance of it all. 去纪念这一切的意义
[24:24] She’s foundational to Axe Capital…and to you. 她是阿克斯资本的基石 还有你的基石
[24:36] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[24:37] No, it’s okay. I was…tired. 不 没关系 我有点…累了
[24:40] You were out of town? 你出城了吗
[24:44] Yeah. I don’t know if you’ve heard, 是的 不知道你有没有听说
[24:46] but I was up in Sandicot. 我去北边的桑迪科特了
[24:49] It’s a real mess up there. 那里真是一片混乱
[24:51] Looking to punish those responsible. 我要好好惩罚责任人
[24:56] I was invited to Axe’s birthday party. 我被邀请参加阿克斯的生日派对
[25:00] I said no. 我拒绝了
[25:04] What’s that about? 为什么
[25:07] My readjustment back at Axe Cap has been… 我回阿克斯资本重整旗鼓…
[25:10] more difficult than I thought it would be. 比我想象中要更困难
[25:13] How so? 怎么说
[25:14] I’ve felt manipulated. 我觉得自己被人摆布了
[25:18] I may have done some of that, too. 也许我自己也有一点摆布别人
[25:20] I may have given you the impression 我可能让你觉得
[25:22] that I was happy there, and I may well end up that way. 我在那里很开心 也许以后会变好
[25:27] But the truth is, it’s been bumpy. 但实际上 困难重重
[25:30] Well, why are you staying? 那你为什么还留在那呢
[25:32] Oh, you don’t have to answer that– 你不一定要回答…
[25:33] No, it’s what I’ve been asking myself. 不 那就是我一直在问自己的
[25:37] I built something. 我一手打造了它
[25:40] I put myself into it, and now… 我曾全心投入 而现在…
[25:43] It’s not what you remembered, 它不再是你记忆中的样子
[25:45] not what you fell in love with. 不是你深爱的样子
[25:46] I think I went back to see if I still could. 我觉得我回去就是为了看我是否还能做到
[25:50] Something I tell my patients 我告诉我的病人
[25:53] when they’re hesitating about making some kind of move 当他们犹豫着是否要做出
[25:56] in their own life is, 生活中的某些改变时
[25:57] sometimes you have to jump in… 有时你就是要勇敢向前
[25:59] all the way in to find out. 奋勇向前去找出答案
[26:03] They are lucky to have you. 他们能有你真幸运
[26:06] It’s easy when it’s about someone else. 说别人的事情总是很容易
[26:09] It’s about you, it’s hard to know. 等你自己身陷其中 却很难知道该怎么办
[26:10] When do you… keep working at it? 你什么时候要继续努力
[26:12] When do you…give up? 你什么时候该放手
[26:17] I don’t know. 我不知道
[26:30] Dollar Bill’s telling the truth. It looks clean. 美钞说的是实话 没有问题
[26:33] Even if they trace his burner 即使他们追踪到了他的一次性手机
[26:35] or get into his air-gapped laptop, like I did, 或者像我一样 黑进了他的网闸电脑
[26:39] nothing will come back to you, 也找不到跟你相关的信息
[26:42] unless somebody talked. 除非有人走漏了风声
[26:43] Like his source? 比如他的线人
[26:45] Victor Mateo. You were right. 维克多·马特奥 你是对的
[26:48] Fuck. 该死
[26:49] This is complicated, 这就复杂了
[26:50] because Victor always puts himself where the money is, 因为维克多只跟着钱走
[26:53] but it’s usually far from pristine. 但是经常本末倒置
[26:55] Well, then he’s the potential weak link. 那他就是潜在的薄弱环节
[26:58] He’s either looking to get back in your graces 他要么在试图重获你的赏识
[27:01] or trying to get close enough 要么在试图接近你
[27:02] to jab a ricin-tipped umbrella into your thigh. 好用涂毒的伞尖朝你背后捅刀
[27:30] Hello? 喂
[27:31] I was… calling for Wendy. 我想找一下温蒂
[27:34] She’s not available. Who’s calling? 她现在没空 你是哪位
[27:36] Lara Axelrod. This must be Chuck. 萝拉·阿克斯罗德 你一定是查克
[27:43] That’s right. 是的
[27:45] Can I tell her what it’s regarding? 我能转告她相关事宜吗
[27:48] My husband’s birthday party. 我丈夫的生日派对
[27:50] She RSVP’d “No,” and I just wanted to make sure 她回复说不去 我只是想确保
[27:54] she knew that both Bobby and I would really be delighted 让她知道波比和我都很希望
[27:57] to see her at the house. 能在家见到她
[28:00] Well, uh, I will certainly pass along your message. 我一定会转达你的消息
[28:05] But I do know that she was feeling a lack of… 但是我确实知道她不太明确
[28:10] clarity in terms of going. 该不该去
[28:12] I’m guessing things are tense and complicated right now, 我猜现在一切都太紧张复杂了
[28:15] and this can’t be helping. 这自然是有影响的
[28:18] You’re not guessing. 你不需要猜
[28:20] I know this is weird. I was just calling to say… 我知道这很古怪 我只是想打个电话说一下
[28:23] she’s back at the company, 她已经回到公司里了
[28:25] and the company will all be here, so she should be, too. 而公司全体职员都会到场 所以她也该来
[28:29] You know, if we don’t mark the milestones, 如果我们不纪念下重大日子
[28:30] we’re just passing with the time. 那我们就只是在消磨时光
[28:32] Well said. 说得好
[28:34] And I’d invite you as her plus one, 我想邀请你做她的男伴
[28:36] but under the circumstances… 但是在当前情况下
[28:38] Yeah. There is such a thing as too weird, 是啊 即使对于我们这群人来说
[28:41] even for all of us. 这样也太过于古怪了
[28:43] Well, uh, I will pass along your message. 我会转达你的消息
[28:48] Good night. 晚安
[29:03] Chuck. 查克
[29:04] Hi, Chuck. 查克
[29:06] You know, I think that you’re not going to the party 我想你不会去那个派对
[29:09] because of me, 是因为我
[29:11] which pleases me in a way that it probably shouldn’t. 这可能让我有点偷着乐
[29:15] Chuck. 查克
[29:17] Wendy, I say go to the party. 温蒂 要我说你就去参加派对
[29:19] Either it’ll feel right or it won’t. 无论到时候感觉对还是不对
[29:22] But… you gotta jump in and find out. 你得去投身进去 尝试看看
[29:47] How’s Victor been? 维克多怎么样了
[29:52] Look, I would’ve told you it came from him, 我原本该告诉你消息是他提供的
[29:55] but the last time I mentioned his name– 但是我上一次提起他的名字…
[29:56] For good fucking reason. 为了个他妈的好理由
[29:58] Because Steph Reed was there. 因为斯特·里德当时在场
[29:59] Yeah, because I fired his ass. 是的 因为我丫的炒了他
[30:01] And sure, I paid him off to keep the peace, but… 当然了 我给了他钱好让他安静地走人
[30:05] My God, I think he’d still love to roast me. 我的上帝 我觉得他仍然喜欢嘲笑我
[30:10] You trust me? Right? 你信任我 对吗
[30:12] With my life. 以命相托
[30:13] Because there’s certain guys you just know about. 因为有些人你就是能了解他们
[30:17] You look ’em in the eye, and you know. 你注视着他们的双眼 就能了解他们的为人
[30:20] Other guys, you know things about. 其他的人 你只了解关于他们的事
[30:23] And with Victor, it… it’s both. 对于维克多来说 这两者都是
[30:25] Yeah, I know him. 是的 我了解他
[30:26] But also… 但同时
[30:29] I know things about him. 我也了解关于他的事
[30:31] And the things I know, he can’t fuck me, 因为我所了解到的事 他搞不了我
[30:34] so he can’t fuck you. 所以他也搞不了你
[30:36] So that might be enough for you. I understand. 所以这样对你来说就足够了 我理解
[30:38] But it’s not enough for me, not anymore. 但是对我来说不够了 不再足够了
[30:45] You know, before the Old West gunslingers 在以前的西部持枪歹徒
[30:50] were turned into dime store paperbacks and cartoons, 被变成廉价商店里的简装书和动画之前
[30:53] the word “Outlaw” meant something. “法外狂徒”这个词是有意义的
[30:56] It meant that the law didn’t apply to you. 它意味着法律不适用于你
[30:59] No protection. 没有保护
[31:01] You run across a guy on a forest road, 你在林间小道上遇上了个人
[31:02] he could kill you. No repercussions. 他就可以杀了你 没有后果
[31:06] I mean… you used to love Victor, 你曾经很喜欢维克多
[31:08] and trust him before all this started. 在这一切发生之前你还信任过他
[31:11] He didn’t do anything to deserve the fate you gave him. 他没有做能让你那样对他的事
[31:15] That’s what makes this decision so tricky. 这就是为什么这决定如此棘手
[31:18] He had the right to cold dish me. 他有资格报复我
[31:22] I just don’t know that he’s past it yet. 我只是不知道他是否还想这么做
[31:28] Why don’t you ask him yourself? 你为什么不亲自问问他
[31:32] Look him in the face. 当面质问他
[31:36] That’s your present. 这是给你的礼物
[31:38] And you might find it’s worth more than a hundred million. 你可能会发现它价值一百万美元以上
[31:54] So, Steph Reed… 所以斯特·里德
[31:56] I wish she were more of an asset. 真希望她不止是个线人
[31:59] Axelrod has been very careful. 阿克斯罗德一直很小心
[32:00] Here are the notes from the interview, if you’re interested. 这些是面谈的笔记 如果你感兴趣的话
[32:04] Terminator? 终结者
[32:04] Cyberdyne Systems, series 800, Resistance Infiltrator. 赛博丹系统 800系列 渗透者
[32:07] – Got it. – It’s kind of a miss, -了解了 -好像没什么用
[32:10] so I went back into the Sandicot file 所以我重新查了下桑迪科特的文件
[32:12] and ran this down. 发现了这个
[32:15] Old stock car. 古董改装赛车
[32:16] Title was transferred to casino developer, Donald Thayer, 所有权已转给了赌场开发商 唐纳德·赛耶
[32:20] from Bobby Axelrod. 原来是波比·阿克斯罗德的
[32:23] Gentlemen, start your engines. 先生们 启动你们的引擎吧
[32:32] Thought you forgot the way in here. 以为你忘了来这儿的路
[32:34] Know it by heart. 牢记心中了
[32:37] Couple things. 几件事
[32:38] – Okay. Go. – Deb Kawi. -好的 说吧 -黛布·卡维
[32:42] I knew you made her. 我就知道你发现了她
[32:44] The next time you tell someone to lose their conscience 我就当你这次没有叫人
[32:46] – will be the first time. – Don’t run people at me. -丢掉他们的良心 -别找人来替你问诊
[32:49] – Got you in the office. – No. -至少骗你过来了 -并没有
[32:52] I’m here because of the other thing. 我来这儿是因为另一件事
[32:55] Your birthday. 你的生日
[32:58] Okay. What, specifically, about that? 好吧 具体说是关于什么的
[33:01] Your wife asked me to come. Said you wanted me there. 你的妻子邀请我去 说你希望我在场
[33:07] – Is it true? – I think you know me well enough -这是真的吗 -我觉得你足够了解我
[33:09] to know the answer to that question. 你知道这个问题的答案
[33:59] Quite a hole you’ve dug yourself right here 你在景色优美的金斯福德中心
[34:01] in the middle of scenic Kingsford, Thayer. 给自己挖了个不小的坑 赛耶
[34:04] It’s not my best. It’s not my worst. 这不是我最好的 也不是我最差的
[34:10] I just have one question, 我只有一个问题
[34:13] the only question that matters. 唯一重要的问题
[34:16] Who is Bobby Axelrod to you? 波比·阿克斯罗德是你什么人
[34:19] He’s a friend. 他是一个朋友
[34:22] Why else would he have given me that Dodge out front? 不然他为什么给我门前的那辆道奇呢
[34:25] Figured you knew that if you were here asking questions. 如果你是来问问题的 估计已经知道答案了
[34:29] I also know about that above-market lease 我还知道你以高于市场行情的租价
[34:31] you signed on his Sandicot land. 签了他桑迪科特的地
[34:34] Is it wrong to overspend? 超支有什么错吗
[34:37] My wife dings me for that all the time. 我老婆因为这事总唠叨我
[34:40] Yeah, you know, I see something I like… 你知道的 我看见喜欢的…
[34:42] Nah. No one will believe that. 不 没人会信的
[34:45] Oh, not when we run ’em through 至少当我们追查你所涉足的
[34:46] the litany of business dealings you’ve engaged in 一连串的交易的时候 没人会信
[34:48] that could, uh, most charitably be described as shady 大部分交易说是阴暗都算是仁慈的了
[34:52] and most accurately as criminal. 准确地说 大部分都是犯罪
[34:54] Fraudulent loan applications, 欺诈性贷款申请
[34:56] union payoffs, stiffing vendors, 贿赂工会 欺骗供应商
[34:58] and yet, writing off the expenses on your account. 冲销你账上的支出
[35:02] You do everything to save a buck on the business end. 你在生意上为了省钱不择手段
[35:09] Are you leveraging me? 你是想策反我吗
[35:13] I’ve been strong-armed by the vowel guys. 我曾被狠角色暴打过
[35:17] Never bent. 从未屈服
[35:19] Oh, I bet you’d like to put me in that hole… 我敢打赌你想把我也塞进那个洞
[35:23] like you used to do it. 就像你以前做过的
[35:24] Then pour the concrete. 然后灌上水泥
[35:27] They never find ’em when you do that, do they? 你那么做的时候他们从未发现过吧
[35:30] No one wants to tear a whole building down, 没人想要把一整栋楼毁掉
[35:32] but you can’t now. Now, you’re respectable…ish. 但是现在不行了 现在你多少体面一些了
[35:37] You’ve changed your narrative. 你把自己的经历改了
[35:39] So let me suggest a new chapter in your story, 我建议你的故事里再来篇新章节
[35:42] one in which you are the unindicted co-conspirator 那里面你是不被起诉的同谋
[35:44] rather than a defendant. 而不是被告
[35:47] Which story is that? 什么故事呢
[35:48] The story of Sandicot. 桑迪科特的故事
[35:51] Let me tell it to you, then you tell it back, 我先给你讲 然后你再告诉我
[35:53] if it’s true, of course, which it is. 这故事是不是真的 当然了 肯定是
[35:57] You and Axelrod entered into a criminal conspiracy 你和阿克斯罗德预谋犯罪
[36:00] to bribe Marc Capparello for inside information 贿赂马尔科·卡佩罗
[36:03] on the deliberations of the Location Committee 获取选址委员会审议的内部消息
[36:05] and where they were gonna put your casino. 以及他们打算把你的赌场放在哪里
[36:11] You’re some fucking gangster, 你就他妈的是个土匪
[36:14] swaggering up here, making threats. 大摇大摆地来这 威胁我
[36:17] From you, “Fucking gangster” sounds like a compliment. 你”他妈的土匪”的语气听着挺恭维的
[36:20] Not how I meant it. 我可没这么说
[36:22] Axelrod is not your friend. 阿克斯罗德不是你的朋友
[36:26] Let me help you keep on the right side. 让我来帮助你站在正确的一边
[36:28] You’d love to know what I got on him. 你会很想知道我都有他什么把柄
[36:34] Problem is, 可问题是
[36:35] I don’t need whatever deal or immunity you got. 我不需要你的那些什么交易或者豁免权
[36:39] See, I already have my umbrella. 我已经有保护伞了
[36:43] I’m singin’ in the fucking rain. 我在雨中放声歌唱呢
[36:45] You? 就你
[36:47] You’re just standing there, gettin’ wet. 你不过是站在那 变成落汤鸡罢了
[36:56] I’ll see you on Pearl Street at my arraignment… 你要是有种的话 我庭审的时候
[37:00] if you got the brass. 咱俩珍珠街见
[37:18] Three and two, count is full. 三球两击够数了
[37:20] I grew up playing stickball. 我是玩棍球长大的
[37:23] You wanna grab that broom handle and stand in? 你要不要拿那根扫帚把站过去
[37:25] I’ll get too intense. 我会非常紧张的
[37:27] Okay. 好吧
[37:33] People are telling me I can’t miss your party. 大家都跟我说 让我不要错过你的生日派对
[37:37] No, because those people think the only way to advance 不 因为那帮人认为晋升的唯一方式
[37:39] is by following the rules and social mores. 就是遵从规则和社会风俗
[37:42] They have no fucking idea why we do what we do. 对于我们的所作所为和原因 他们毫无头绪
[37:45] I don’t think I’m any better than them. 我认为自己没比他们强到哪去
[37:47] Of course you do. 你当然比他们强了
[37:49] You even know it a little bit. 你甚至略知一二
[37:52] Do not feel obligated to attend. 别勉强参加
[37:55] Okay. 好的
[37:59] Why are you missing it, by the way? 问一下 为什么不来呢
[38:01] You don’t wanna party with me? 你不想跟我一起开派对吗
[38:02] It’s my sister’s wedding. 我要参加我姐姐的婚礼
[38:04] Rehearsal dinner on Mackinac Island in the U.P. 晚宴在密歇根上半岛的麦基诺岛
[38:07] – Michigan. – Oh, yeah. I know. -密歇根 -是的 我知道
[38:10] Not a lot of flights. 没什么航班
[38:11] You’re rich. They’re called private planes. 你有钱啊 有种东西叫私人飞机
[38:14] I almost booked it. 我差点就预订了
[38:16] I just don’t know if I can actually get on it. 我只是不知道自己到底会不会去坐
[38:18] The carbon footprint alone is… 单单碳排放量本身就…
[38:19] You’re really that worried about the world ending? 你还真担心世界末日啊
[38:22] Yes. 是的
[38:24] What about your own world? 那你自己的世界呢
[38:26] Not so much. 不太在乎
[38:28] Well, before that existential dread racks you, 在存在主义的恐惧把你折磨疯之前
[38:31] buy some offsets. 找点平衡吧
[38:33] Donate to the Rainforest Alliance. 给雨林联盟捐款
[38:35] As a matter of fact, if you do that, 而且 如果你做到了
[38:37] I’ll have Deb book the plane for ya. Done. Move on. 我就让黛布给你订飞机 就这样 去吧
[38:40] It’s not just that. It’s… 没那么简单 只是…
[38:43] I never thought I’d be thinking about living this life. 我从来都没有想到过会过这样的生活
[38:46] You’re living it already. 你已经过上了
[38:49] Do you think I ever thought I’d be here? 你以为我想过我会走到今天这样吗
[38:53] I never thought I’d be more than 我曾是赛马场上的骑手
[38:54] just a numbers guy at the track. 从未想过还能有什么别的事业
[38:56] Aqueduct? 水源地跑马场吗
[38:57] Nah. Trotters. I’d still be at the track 不是 特罗特斯跑马场
[38:59] if it weren’t for this one guy, a gambler. 要不是一个赌徒 我现在还在跑道上
[39:02] He worked a seat at Commodities. 他在期货交易所工作
[39:03] He thought I’d be good. 他认为我不错
[39:05] So he took me to Four World Trade, 带我去了世贸中心四号楼
[39:07] and I saw it immediately. 我立刻就看明白了
[39:09] I could read the tape just like the odds on the board. 我能像看懂比分板上的赔率一样看懂那些纸带
[39:11] It was like walking into something 感觉就像是走进了
[39:13] between a casino and the U.S. Mint. 赌场和铸币场之间
[39:15] So I bought a seat at the exchange for 64K, 所以我花了六万四买了一个席位
[39:17] and that was it. 就是这样
[39:18] Is that a common career trajectory? 这是正常的事业轨迹吗
[39:20] Not anymore. Wasn’t back then either. 不是 就算那时候也不算
[39:24] And you’re glad it went this way? 走到这一步你很高兴吗
[39:25] Yeah. Why shouldn’t I be? 是的 为什么不高兴呢
[39:28] So before I let you get back to your childhood, 在我让你回顾童年之前
[39:29] the moral of the story is… 这个故事的意义就是
[39:32] just get on the fucking plane, huh? 他妈的赶紧上飞机 是吗
[39:35] No. 不
[39:37] The moral of the story is, you get one life, 这个故事的寓意是 你只活一次
[39:40] so do it all. 得意须尽欢
[40:19] Why did I have Thayer dead to rights, 为什么我震住了赛耶
[40:22] and he wasn’t even nervous? 但他一点都不紧张
[40:25] Why were you sitting with Thayer in the first place? 你为什么要先去找赛耶谈呢
[40:28] How does that help you with headlines, blind items… 那对你的头条 八卦 社区领导者
[40:31] community leaders? 有什么帮助吗
[40:34] Oh, you weren’t encouraging me to be smart. 你不是在鼓励我变聪明
[40:36] You were protecting one of your own. 你是在保全你自己
[40:39] Did you handpick him for the deal? 是你亲手选他做交易的吗
[40:42] Did I make a mistake with you? 我选你是不是个错误呢
[40:45] Are you fighting for inches or yards? 你是想要西瓜还是芝麻
[40:50] I am so close to getting Axe. 我很快就能搞定阿克斯了
[40:55] I can run on that. 这样我就能去竞选了
[40:57] I can win on that. 这样我就能赢得竞选了
[40:59] That’s what we both want. 那是我们共同的愿望
[41:01] If you are the man I think and…and hope you are, 如果你是我想的那种人 希望你就是
[41:04] you will get him… on something else. 你会用其他方式搞定他
[41:08] You know it’s not the first time Axe has gone bad on something. 你知道这不是阿克斯第一次遇到麻烦
[41:13] What did Thayer give you, four points? 赛耶给你什么了 四个点吗
[41:17] I don’t handcuff. You’re free to go after Thayer if you want. 我不会约束你 你想搞赛耶就搞吧
[41:22] But play out those dominoes first, 但是先把多米诺骨牌玩完
[41:25] and not just for Axe. 不仅是为了阿克斯
[41:29] Thayer takes a hit, the casino goes away. 赛耶遭受重创 赌场的事就吹了
[41:32] Those upstate jobs go away. 北部的工作机会也没戏了
[41:36] It leaks that my father started things in Sandicot… 有消息说桑迪科特的事是我父亲挑起的
[41:41] and the last one falls on me. 而且最后一件事的责任落在了我头上
[41:43] Chuck, Sandicot is a circle. 查克 桑迪科特就是个圆环
[41:46] Wherever you start on that path, 不管你从何处开始
[41:49] it leads right back to you… to us. 走到最后总会指向你 指向我们
[41:53] And right now, no one knows that you and my father 如今 没人知道其实你和我父亲给那个小镇
[41:55] crushed that town as much as Axe. 造成的伤害跟阿克斯造成的一样多
[41:58] Yes. 是的
[42:00] And why don’t we keep it that way? 我们为什么不保持这种状态呢
[42:03] You know what, Jack? 你知道吗 杰克
[42:06] I think I’ll get Axe on something else. 我想我会用其他方式去搞阿克斯
[42:10] Whatever you feel is best. 你觉得是对的就是最好的
[42:24] *Well, I know that it’s getting late* *我知道天色已晚*
[42:27] *But I don’t wanna go home* *但是我不想回家*
[42:32] *I’m in no hurry, baby* *我一点也不着急 宝贝*
[42:33] *Time can wait* *时间可以等待*
[42:35] *Cause I don’t wanna go home* *因为我不想回家*
[42:39] *Listen to the man sing his song* *听听这个男人唱他的歌吧*
[42:43] You’re seeming…shy tonight. 今晚你好像有点…害羞
[42:46] We can’t escape our nature. 我们都无法逃避自己的本性
[42:47] Enough with the Myers-Briggs, Mafee. 少来布里格斯性格测验 玛菲
[42:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:51] The man here yet? 他到了吗
[42:52] – Nah, I haven’t seen him. – Cheers. -没 我没看到他 -干杯
[42:53] What? Weird. 什么 奇怪
[42:56] Yeah? 进来
[42:59] Have a seat. 坐吧
[43:09] Fuck. Thayer stonewalled us? 操 赛耶拒绝了我们
[43:12] I’m not gonna shield you from this, Bryan, all right? 在这件事上我不会瞒着你 布莱恩 好吗
[43:15] I have decided not to pursue Thayer or Sandicot, 由于策略上的原因 我决定不去追查
[43:19] for strategic reasons. 赛耶或者桑迪科特了
[43:24] – Politics. – Yeah. -政治上的原因 -没错
[43:26] Plain and simple. 简单直白
[43:29] Tell the team. 告诉大家
[44:00] Welcome to my bowling club. 欢迎来我的保龄球俱乐部
[44:03] I worked it out so I had it private tonight. 我想了些办法所以今晚这里没有别人
[44:05] Sweet. How are ya, Victor? 很好 你怎么样 维克多
[44:10] Lots of times, I thought about, if I ran into you, 我想过很多次 如果我再见到你
[44:13] what I might say… or do. 会说什么 会做什么
[44:17] Here I am. Hit me. I can take it. 我来了 打我吧 我能承受得住
[44:20] That’s in the past. 那是以前
[44:23] Fuck you, Axe. 去你妈的 阿克斯
[44:25] You think every time you take a meeting or take a shit, 你觉得你每次开个会或者拉个屎
[44:27] it’s deep and filled with wisdom. 里面都充满了智慧吗
[44:31] But you made a mistake letting me go. 但是你不应该让我离开
[44:33] You cut me, but you cut yourself worse in the process. 你伤害了我 但是同时你自己伤得更深
[44:37] You’re not wrong, Victor. 你说的没错 维克多
[44:38] You were collateral damage. I regretted it. 你是附带损害 我后悔过
[44:41] – Really? – Briefly. -真的吗 -有一点
[44:44] And for a few moments after, which surprised me. 而且后悔过一段时间 这让我挺惊讶的
[44:48] You getting soft? 你心肠变软了
[44:58] I came all the way out here, Victor, 维克多 我大老远地过来
[45:00] on the recommendation of a dear friend, 是因为一位朋友的推荐
[45:05] to look at you. 来看看你
[45:10] – What do you see? – A man who’s stuck… -你看到什么了 -一个被困住的人
[45:15] at a boutique firm, a glorified day trader. 在小公司里 美其名曰的日间交易员
[45:19] Making good money, but not as good as it used to be. 挣得不少 但是不如以前那么多
[45:23] But that’s not the sticky part. 但那并不是最难受的部分
[45:26] You can’t be who you are, and it’s ripping you up. 你无法成为你自己 这把你撕成碎片
[45:31] Bit by bit. 一点点撕碎
[45:34] What do you have and what do you want? 你有什么 你想要什么
[45:38] I want back in. Not with the main fund. 我想回去 不是重回你的对冲基金
[45:42] I understand you can’t do that, and I don’t want you to. 我明白你不会那样做 我也不想你那样做
[45:46] I want my own shop, a satellite. 我要我自己的场子 做你的卫星基金
[45:51] Terms will be very generous for you 在最初几年
[45:52] the first few years, 合约将对你十分慷慨
[45:54] and I will give you the prime fucking meats. 我会把最好的肉割给你
[46:00] Everything I know about Klaxon. 关于克莱克森我知道的一切
[46:03] Internal memos, company documents. 内部备忘录 公司文件
[46:08] It’s bigger than a recall. 这比召回事件更加严重
[46:10] You leak this cover-up, 你把这些掩盖的事实泄露出去
[46:12] they’ll drown in lawsuits. 他们会淹死在诉讼中
[46:14] You could cover at zero. 能跌到零点
[46:22] Start looking for office space. 开始找办公地点吧
[46:27] Welcome back. 欢迎回来
[46:41] Donna! 唐娜
[46:43] I need Sacker now! 现在叫塞克过来
[46:50] This. What the fuck is this? 这个 这他妈的是什么
[46:54] Steph Reed says that Axe bought some enemy’s books? 斯特·里德说阿克斯买了些敌人的书
[46:57] Yes. He cornered the first edition book market 是的 他垄断了某些初版书的市场
[46:59] for those specific books to spite a rival. 来恶心他的对手
[47:02] And did she say… 她有说…
[47:04] which books? 是哪些书吗
[47:07] Second World War by Churchill. 丘吉尔的《第二次世界大战回忆录》
[47:09] Motherfucker. 狗娘养的
[47:16] This is what they do. 这就是他们的做法
[47:19] How the fuck do you compete with something 你有什么办法跟这种东西较量
[47:21] that powerful, that swims around for days on end, 强壮有力 可以一刻不停地游好几天
[47:25] just waiting for the faintest smell of blood 就是为了等待一丝最轻微的血腥味
[47:30] so it can attack without warning, 毫无预兆地发动攻击
[47:32] and with all the ferocity and half the conscience 还带着一条牛鲨的凶残
[47:35] of a goddamn bull shark? 和它一半的良知
[47:40] You can’t. 你没法跟它较量
[47:44] Unless you can somehow anticipate where it will strike 除非你能预测到它攻击的位置
[47:47] and then match its strength when it does… 并在它攻击时与之对抗…
[47:51] which you can’t. 而你做不到
[47:54] I can see books are a trigger for you– 我能看出那些书引发了你的…
[47:57] Thank you, Sacker. 谢谢你 塞克
[48:36] Dad, I’m messengering something to you, 爸爸 我要给你带些东西
[48:38] and I will be over to discuss it in a while. 我一会儿就到你那儿去谈谈
[48:44] Good. 好
[48:46] Son, credit where it’s due. 儿子 这值得表扬
[48:49] This Ice Juice thing is a win. 这个冰果汁的事有得赚
[48:53] I’ve already spoken to Ira. 我已经跟艾拉谈过了
[48:54] He…ran me through a few more of the numbers. 他给我列举了一些数据
[48:57] Yeah, well, I knew if Ira said it, 是啊 我知道如果艾拉这么说
[48:59] it would be so. 那就一定是了
[49:00] Yeah, he told me you almost didn’t bring it to me 是啊 他告诉我你差点就没把这个给我
[49:02] out of some worry about… conflict? 就因为担心一些…冲突
[49:05] That would’ve been shortsighted. 那可是眼光短浅了
[49:08] I agree, and I am most certainly 我同意 我此刻非常确定
[49:10] taking the longer view at the moment. 眼光要放长远一点
[49:13] Good boy. 好样的
[49:15] We can’t let this opportunity slide by. 我们不能让这个机会溜走
[49:18] This IPO could be the start 这次上市可以是
[49:20] of a billion dollar windfall, 获得亿万美元横财的开始
[49:24] and it’s a life-changer for him. 对他来说是改变人生的一步
[49:25] You keep saying “We.” 你一直在说我们
[49:28] I’m not liquid enough to pull the trigger. 我一个人没有足够的现金
[49:30] I find that hard to fathom. 我不是很明白
[49:31] My cash on hand happens to be 我手里的现金现在正好
[49:34] tied up in an few real estate deals right now, 被套在几处房产里面
[49:37] and it’s not the right time to sell. 现在卖掉不是时候
[49:40] Let me guess. 让我猜猜
[49:42] Kingsford? 金斯福德
[49:43] I think it’s best we not discuss that. 我认为我们最好不要讨论这件事
[49:46] With your position, that would be unethical. 考虑到你的职位 这是不合规的
[49:49] But there is a solution. 但还是有解决方法的
[49:53] The chunk of cash I need 我需要的大量现金
[49:55] is on a statement with your name on it. 就在你的名下
[49:58] – The blind trust. – But, uh, why tell me about it? -保密信托 -可 为什么告诉我
[50:03] isn’t the whole point to a blind trust that 难道保密信托的关键不就是
[50:05] I’m not supposed to know what you’re doing with the money? 我不能知道你拿我的钱干什么吗
[50:07] No, not this time. 不 这次不是
[50:08] That trust was set aside for you and the children. 这个信托基金是给你和孩子们准备的
[50:12] But even the safest IPO 但是哪怕是最安全的上市
[50:15] has a different risk profile than a normal investment. 风险跟普通投资也是没法比的
[50:19] You have to know before I do it. 你必须要在我出手之前了解
[50:23] You want me to break my public vow? 你想让我违背我的公开誓约
[50:27] The moment that I’m transitioning into elected office? 违背我当选公职的那一刻
[50:31] It’s only damaging if it gets out. 这件事不传出去就不会带来损失
[50:34] I’ll invest silently. Your role will be hidden. 我会悄悄地投资 你的角色会被掩盖的
[50:38] We’ll replace the funds as soon as we sell some of the stock. 我们卖掉一部分股票的同时会替换基金
[50:41] No one’s the wiser. 没人能看透
[50:48] Well, if this is what it takes… 如果这就是代价
[50:52] to help you and Ira… 来帮助你和艾拉
[50:55] – Does that mean… – Yeah. -这是意味着 -是
[50:58] Crack it open. 用那信托基金吧
[51:02] Use a bit for your venture. 拿一些去做你的风险投资
[51:05] I trust your judgment. 我相信你的判断
[51:09] As always. 一如既往
[51:15] Excuse me. Wendy. 失陪了 温蒂
[51:18] – Lara. – Welcome. -萝拉 -欢迎
[51:20] Thank you. 谢谢
[51:23] You know, we never really had you over to the house enough. 你知道 我们永远不会厌烦你来我们家
[51:26] Thanks for the invite. 多谢邀请
[51:27] And I appreciate the personal follow-up. 我很感激你的个人跟进
[51:29] Chuck was, um… 查克
[51:31] quite surprised to hear from you. 接到你的电话很惊喜
[51:33] Well, I’m glad you came. 我很高兴你来了
[51:35] Bobby will really value you being here. 波比会很看重你来
[51:38] I couldn’t tell when I spoke to him at work. 当我在工作中和他聊天的时候我看不出来
[51:42] I thought you weren’t really talking at work. 我以为你们在工作中不说话
[51:46] I’m sure it must be hard for you to not have access to him, 我想不能靠近他对你来说一定很难
[51:50] but we think it’s best for everyone. 但我们认为这对大家来说是最好的
[51:52] Clear boundaries this time. 这次要划清界限
[51:56] Right… 对的
[51:57] which is why I set the policy. 所以我设立了政策
[52:02] It was the only way I could work there. 只有那样我才能在这工作
[52:03] I couldn’t keep seeing him. 我忍不住去看他
[52:04] It wasn’t like doctor-patient or even athlete-coach. 这不是医患关系或是教练运动员的关系
[52:07] It was more Hannibal-Clarice. 更像是一种汉尼拔和克拉丽斯的关系
[52:11] Not seeing him was one of your conditions for coming back. 不见他是你回来的条件之一
[52:15] I thought it was important for both of us, really. 我认为这对我们来说都很重要 真的
[52:21] Thanks again for the invite. I could use a drink. 再次感谢邀请 我要去喝杯酒
[52:35] Where are you? 你在哪里
[52:36] I’m at the front gate. Come meet me. 我在前门 过来找我
[53:17] Let’s get outta here. Fuck this. 我们离开吧 去他的一切
[53:21] It’s a mistake. 这是个错误
[53:23] I see how we made it… 我看着我们是怎么走到这一步的
[53:26] because we forgot. 因为我们忘了
[53:28] I forgot… where I’m from. 我忘了 我来自何处
[53:32] I forgot that I don’t give a fuck about any of this. 我忘了我一点不关心这里的任何事
[53:35] It’s all sailcloth held up with poles 就像是带洞的帆布
[53:38] lit by lighting designers and ripped to the ground tomorrow. 被灯光设计师照亮然后明天撕掉扔在地上
[53:44] I wanna be with you. 我希望和你在一起
[53:47] I wanna take you somewhere that matters. 我想带你去一个有意义的地方
[53:52] Everyone’s waiting for you. 大家都在等你
[53:55] Wags is about to give his speech. 瓦格斯要演讲了
[54:03] I’ve had quite a challenge this week 我这周遇到了很大的挑战
[54:05] to put together words, ordinary words, 要组织语言 用普通的语言
[54:10] to describe the most extraordinary man I ever met. 来描述我遇到的最出色的人
[54:14] A man as steely as a Roman centurion, 这个人和罗马步兵长官一样刚强
[54:17] cooler than Jean-Paul Belmondo. 比让-保罗·贝尔蒙多更酷
[54:21] He’s a jaguar shark, an American Sniper, 他是一条虎鲨 是美国狙击手
[54:25] every decision in the space of seven breaths. 在七步之间做出每个决定
[54:27] If you cross him, 如果你冒犯了他
[54:28] he’ll put a fucking ding in your universe. 他会在你的世界里放置一颗该死的定时炸弹
[54:34] But these are all exaggerations, derivative. 但这些都是夸张 衍生品
[54:39] They don’t limn the truth of an indefinable essence. 这些没描绘出一个难以定义的本质的事实
[54:45] They don’t speak to my real feelings. 这些没有说出我的真实想法
[54:48] It’s no exaggeration to say 毫不夸张地说
[54:49] that Bobby Axelrod is the man who gave me my life, 波比·阿克斯罗德是给我生命的人
[54:52] or at least let me keep it. 或者至少帮我保住了这条命
[54:55] But even more than that, he’s given me friendship… 但此外更多的是 他给予我的友谊
[54:59] the kind of friendship, it’s more than money, 这种友谊 超越了金钱
[55:01] it’s more than talent, it’s… 超越了才赋
[55:05] almost family. 它几乎是家庭
[55:07] But unlike family, he never turns away. 但不像家庭的是 他永远不会背叛你
[55:11] He’s the only one who truly sees me and doesn’t judge. 他是唯一一个真正看透我而不评价我的人
[55:16] He accepts me as I am, 他接受我就是我
[55:21] and that kind of friendship is… 这种友谊是
[55:25] everything. 全部
[55:27] It is the stuff of life itself. 这是生活本身
[55:32] So thank you… 所以谢谢你
[55:35] for my life. 留住我这条命
[55:38] Traders trade. 交易员做交易
[55:40] Lovers love. 爱人相爱
[55:42] Cars are meant to go. 车会开走
[55:46] Happy birthday, Axe, 生日快乐 阿克斯
[55:49] wherever you are. 不论你在哪里
[55:53] Way to go, Wags! 好 瓦格斯
[55:56] Axe didn’t show up? 阿克斯没来吗
[55:58] Who does that, skips his own party? 谁会不参加自己的派对
[56:00] That’s fucking fantastic. 那也太神奇了
[56:01] Maybe he’s an introvert, too. 也许他也很内向
[56:03] No, he’s not an introvert. 不 他才不内向
[56:05] He just remembered he’s an outlaw. 他只是记起来了自己是个法外之徒
[56:08] A fucking desperado. 一个该死的亡命之徒
[56:15] Axe said to give this to you. 阿克斯说把这个给你
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme