Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:09] Danny fucking Margolis. What brings you back? 丹尼·马格里斯 什么风把你吹回来了
[00:12] I have some ideas, 我有些想法
[00:13] and I’d love to share them with you. 想和你分享
[00:16] Did you hear it okay? 能听清楚吗
[00:17] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[00:18] My pronouns are they, theirs, and them. 我是性少数群体
[00:21] – How long you been here? – I’m an intern. -你来这多久了 -我是实习生
[00:23] Just breathing the air here can be discomforting. 这里的空气可能让人觉得很不爽
[00:27] The air is thinner. 这里空气的确稀薄
[00:30] That is a picture of a man running for office. 这就是一个想要竞选公职的人的照片
[00:30] 查克·罗兹绕场一圈庆祝胜利 美国检察官如何扳倒斯巴坦-艾弗斯的劳伦斯·博伊德
[00:33] Which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸
[00:36] Relax, Dad. 别激动 爸
[00:37] You need some personal time with Black Jack Foley. 你得和黑杰克·富利私下来往来往
[00:40] You must be talking about Sandicot. 你肯定是指桑迪科特
[00:42] The proposed location of a casino. 计划的赌场地点
[00:44] – Does it have to go there? – If the town defaults, -赌场一定要建在那里吗 -如果市政债券违约
[00:47] I know what you stand to lose. 我知道你能赔多少
[00:49] You need that casino as soon as goddamned possible. 你需要赌场赶紧开门营业
[00:52] Go, do whatever the fuck you want, and so will I. 做你他妈想做的事 我也会这么做的
[00:54] You want the freedom to see other people. 你想要与其他人约会的自由
[00:56] Consider that door open. 我同意了
[00:59] I am committed 我保证
[01:00] to complete transparency between us. 我们之间完全公开透明
[01:02] So you can either quit right now… or you can stay. 你要么现在辞职 要么就留下来
[01:07] Sandicot’s not getting the gaming license. It’s over. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[01:10] So, why would Foley want to fuck me? 所以 为什么富利跟我过不去
[01:12] The committee chose the location 委员会选择了能够
[01:15] that would bring the greatest benefit 为最多的人
[01:16] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[01:19] What do you know about Sandicot? 关于桑迪科特你都知道什么
[01:21] Go ahead, seize their assets. 抢他们的资产吧
[01:22] – What kind of assets? – Sandicot also has an original Remington. -哪些资产 -桑迪科特还有雷明顿的真迹
[01:26] The fuck’s a Remington? 雷明顿是什么鬼
[01:27] American artist from the 19th century. 19世纪的美国艺术家
[01:28] He specialized in depictions of the Old West. 他擅长描绘老西部
[01:30] I don’t know why you want to hurt all of these people 我不知道你为什么要伤害这些
[01:32] who got so little as it is. 毫无轻重的人
[01:34] You go up there, and you cut off the gangrenous parts. 去那里 切掉坏死的部分
[01:36] And then we go in with charter schools and outreach, 然后我们开办特许公立学校
[01:39] for about $30 million, 狂砸三千万美元
[01:40] we capture the tax write-off, 我们抓住被冲销的税
[01:41] and those kids will be better off than their parents, 而那些孩子会比他们的父母
[01:44] or we, ever were. 或者我们都要更好
[01:45] Seize all their assets, 没收他们的所有资产
[01:46] property, utilities, machinery, vehicles, buildings. 财产 设备 机械 车辆 楼房
[01:50] Everything, even Town fucking Hall. 全部 甚至还有该死的市政厅
[02:18] Jack Foley! This is how I like to start the day. 杰克·富利 这可正是我所喜欢的开启新的一天的方式
[02:21] Oh, I can’t match your enthusiasm at the moment. 我现在可没你那么热情
[02:25] Oh? Sorry to hear that. 那还真是遗憾
[02:27] I’ve done for you, haven’t I? 你要求的事我已经做到了 不是吗
[02:30] Recently and at a great profit to you, 就在近期 让你大赚一笔
[02:33] and yet, your son lets me down. 然而你儿子却让我失望了
[02:36] The clerkship. 书记员那件事
[02:38] It’s the bad form that bothers me. 困扰我的是这种做事方式 很不好
[02:40] He doesn’t know about Sandicot, doesn’t know how you stepped up. 他不知道桑迪科特的事 不知道是你促成这件事的
[02:43] Can never know. 永远都不能知道
[02:45] That was a favor for me. 那是帮我的忙
[02:46] Yes, I torpedoed Axelrod at your behest, 是啊 我在你的授意之下坏了阿克斯罗德的事
[02:49] and while Chuck may not know that, 虽然查克不一定知道这件事
[02:51] he does know that I was planning to help him in Albany. 但他肯定知道纽约州长竞选我本来是要支持他的
[02:54] That should have been more than enough. 那应该已经够了吧
[02:56] I’m throwing in with Bob Sweeney for governor now. 我现在支持鲍勃·斯威尼竞选州长
[02:59] That pains me to hear, Jack. 听到这个消息我很痛心 杰克
[03:01] I-I hope that this, uh– 我希望这…
[03:02] Ah, don’t get it in a twist, Charles. 别紧张 查尔斯
[03:05] You and I are fine. 这不会影响到咱俩的关系的
[03:07] I look forward to seeing you at the party. 希望在晚会上见到你
[03:11] Okay. 好
[03:19] Is that Sandicot’s Remington? 那是桑迪科特的雷明顿作品吗
[03:21] Not anymore. 不再是了
[03:25] That is the most magnificent thing I’ve ever seen. 那是我见过的最瑰丽的东西了
[03:29] Is that Yul Brynner? 那是尤尔·伯连纳吗
[03:29] 影史上著名的”光头影帝” 在电影《豪勇七蛟龙》中成功塑造了牛仔形象
[03:32] The Remington is here. 雷明顿到了
[03:33] Don’t confuse that hunk of bronze 不要把这青铜制品
[03:35] for a “Mission Accomplished” banner. 当成”任务完成”的横幅
[03:38] I need to know why Foley donkey-punched us. 我要知道富利为什么摆了我们一道
[03:40] I haven’t been able to find a deal we did 我没找到我们有哪笔交易
[03:41] – where he got screwed. – You won’t. -把他坑了 -你找不到的
[03:43] He could have been nursing that grudge for a decade. 他可能是积攒了近十年的宿怨
[03:45] Look, I know why is among the more tantalizing questions, 我知道你很想知道到底是为什么
[03:48] but you’re usually disciplined enough not to get into it. 但你通常足够自律而不会陷入这样的麻烦中
[03:50] This isn’t undisciplined. It’s vigilant. 这不是不自律的问题 是警觉的问题
[03:54] If there is someone out there with the focus, the animus, 如果有人怀有敌意 专注于
[03:57] the reach to crush me, I need to know. 想要打垮我 我需要知道
[04:00] That describes a hundred hedgies. 有成百对冲基金投资人符合你的描述
[04:02] Yeah, but I see those guys coming. 没错 但是那些人我都能预见到
[04:03] I can handle them. Foley’s different. 我能搞定他们 富利不一样
[04:06] He has proven that he can cause great damage 他已经证明了他可以造成很大伤害
[04:09] without leaving any clues behind. 而不留下半点证据
[04:11] Light touch. Tight grip. 轻轻拿起 紧紧握住
[04:14] Yeah. 是啊
[04:15] Call Foley directly. Get me in a room with him. 直接打给富利 跟他预约见面
[04:18] Then I’ll know if I have an enemy. 我就知道我是否树敌了
[04:32] Your locker, Mr. Rhoades. 您的储物柜为您开了 罗兹先生
[04:33] Thank you, Domingo. 谢谢你 多明戈
[04:36] 奈特·希尔曼 永恒典藏 戈尔多型
[04:37] Now, some people, when aging a cigar, 有些人在陈化雪茄的时候
[04:41] keep it at 70 percent humidity. 将湿度保持在百分之七十
[04:43] That mellows the puro. 那会使雪茄变柔和
[04:46] I, of course, want no such thing. 我当然不会这么做
[04:49] I take it to 80 percent ’cause I prefer… 我将湿度保持在百分之八十 因为我更喜欢
[04:53] The funk. 那浓烈的味道
[04:55] Exactly right. 正是如此
[04:57] Look at these. 看看这些
[05:01] 1998 Special Fundadores. 1998特别版创建雪茄
[05:07] Aged to peak complexity. 陈化到了巅峰
[05:12] And if they’re not smoked soon, 如果不立马抽的话
[05:15] they’ll go one-dimensional. 他们就干瘪了
[05:17] I was hoping to smoke them with you at Foley’s party, 我本想和你在富利的晚会上抽这些雪茄的
[05:19] but while I’ve received my invitation, 但是我收到了邀请
[05:21] you were left off the list. 而你被从名单上划掉了
[05:24] You didn’t get his granddaughter that clerkship, 你没有让他的孙女拿到书记员的职位
[05:27] and she went crying to him. 她去向他哭诉了
[05:30] Well, I’m sorry that Foley feels let down. 我很遗憾让富利失望了
[05:33] He feels disrespected. 他觉得自己没有受到尊重
[05:36] He could have gotten the girl the damned clerkship himself, 他自己本来就能让那个女孩拿到那个书记员的职位
[05:39] but he wanted you to do it for him to show fealty, 但是他想让你为他做 来表示你的忠心
[05:41] to show that when you were governor, 表示当你当上州长
[05:44] you would remember him. 你还会记得他
[05:45] What he wanted were his balls gargled. 他只是想要人跪舔他
[05:48] And if he thinks that’s the relationship we’ll have 如果他觉得那是我们
[05:50] – as this campaign progresses… – Oh Sonny… -在竞选中的关系的话 -孩子
[05:54] it’s a little too late for that now. 现在说这个有点晚了
[05:56] He got himself a new show pony. 他给自己找了个新秀场玩偶
[05:59] Who? 谁
[06:00] Bob Sweeney. 鲍勃·斯威尼
[06:02] Buffalo Bob? 水牛鲍勃
[06:03] Two terms as mayor, three in the Senate, 两任市长 三任参议员
[06:06] and he puts on that damn EMT uniform at every parade. 每次游行的时候他都会穿上那救护员的制服
[06:09] – He’s second-tier. – He was. -他可不在第一梯队 -之前是
[06:13] But now he has the inside track to the nomination. 但是现在他在提名中占有利位置
[06:17] Because Foley says he does. 因为富利这么说
[06:19] Yes, sir! 是的
[06:21] We don’t have kings, Dad. 我们没有国王 爸
[06:24] We live in a democracy. 我们生活在民主国家
[06:26] You sound like a fucking hippie. 你听起来像个嬉皮士
[06:31] I know that this is difficult to grasp, 我知道很难理解
[06:33] but the age of the kingmaker is past. 但是拥立国王的时代已经过去了
[06:37] I don’t need a power broker. 我不需要权力经纪人
[06:39] I have my own power. 我有我自己的力量
[06:42] And when it is made manifest, 当这一点显而易见的时候
[06:44] Foley will zip his fucking pants up 富利就会拉上他的裤链
[06:47] and look me in the eye. 好好正视我了
[07:01] Foley won’t talk to you. 富利不愿意和你谈
[07:03] He won’t even talk to me. 他甚至都不愿意和我说话
[07:06] Does that seem like the behavior 那看起来像是
[07:07] of a man whose acts were unintentional? 一个人的无意行为吗
[07:09] No. But it doesn’t mean you have to engage. 不是 但那并不意味着你得开战
[07:12] Sure it does. And do it old-school. 当然要开战 用传统的办法
[07:15] Rough him up? 搞他一下
[07:17] I’m all for it, but his company’s not publicly traded. 我完全同意 但是他的公司没有上市
[07:20] We don’t operate in the steel sector. 我们也不涉猎钢铁业
[07:21] Well, figure out where the fuck he gets his iron. 想办法知道他他妈从哪拿到铁的
[07:24] He can’t own all the mines. 不可能所有的矿都是他的
[07:29] I need to know where Jack Foley sources his ore. 我需要知道杰克·富利的矿石来源
[07:32] Most steel in this country doesn’t come from ore these days, 这个国家的大部分钢铁不是来源于矿石
[07:34] it comes from scrap. 而是来源于废料
[07:35] Foley ain’t a scrapper. Someone’s supplying him. 富利并不是处理废料的人 一定有人在给他供应
[07:38] – Find out who, and Axe is gonna crush Foley’s business. – No. -找出来是谁 阿克斯会粉碎富利的生意 -不
[07:40] I like a porterhouse as much as anybody, 我跟任何人一样都喜欢上等牛排
[07:42] but I don’t want to waste your time. 但是我不想浪费你的时间
[07:43] We’re not switching primes. 我们不换经纪商
[07:45] Hold on. What? He’s trying to get us to switch brokers. 等一下 怎么了 他想让我们换经纪人
[07:49] Wants to wine and dine us… me. 想要好好招待我们 招待我
[07:51] – Tell him we accept. – Okay, in this context, -告诉他我们接受 -好的 关于这一点
[07:53] I don’t understand “We” or “Accept.” 我不明白”我们”还有”接受”是什么意思
[07:58] Yeah, you know what, let’s hear the pitch. 好 这样吧 我们可以听听你的想法
[08:00] Tonight at eight? 今晚八点
[08:03] Great. See you then. 很好 到时见
[08:07] I thought we were loyal to Spartan-Ives. 我以为我们是忠于斯巴坦-艾弗斯的
[08:08] We’re loyal to the bottom line. 我们忠于底线
[08:10] If there’s money to be made by switching… 要是换经纪商可以赚到钱
[08:12] Plus a night of hard-core partying in the name of business. 外加一夜以生意为名义的露骨派对
[08:15] You’re all over it? 你会全力支持
[08:20] I bet my life you won’t say that again. 我拿性命打赌 你不敢再说一遍
[08:21] – I didn’t mean– – Oh, your meaning was clear! -我的意思不是 -你的意思很明确
[08:27] This was a compound fuck-up. 你两件事都搞砸了
[08:29] First, you misplay the invitation. 首先 你在邀请上失误了
[08:31] Then you treat me like I’m Courtney Love in ’93. 然后你把我当1993年的科特妮·洛芙
[08:36] You think I can’t handle myself 你以为我在卖方市场
[08:38] in a simple fucking sell-side hug and tug? 都把持不住自己吗
[08:42] I, no, I– 我 不 我
[08:43] Organize a car to pick me the fuck up later! 你他妈去安排车 等会来接我
[08:56] I didn’t want him relapsing on my watch. 我不想让他在我面前旧病复发
[09:03] 神风特攻队 全面进攻取得胜利 兰尼·古斯塔弗森
[09:06] I’m not a big self-help guy. 我不怎么需要成功学
[09:11] This is Dr. Lenny “Gus” Gustaferson. 这是兰尼·古斯塔弗森 古斯博士
[09:12] 神风特攻队 全面进攻取得胜利
[09:15] Currently works freelance, but until recently, 目前是自由职业者 但不久前
[09:18] he was the performance coach over at Axe Cap. 他还是阿克斯资本的绩效教练
[09:22] What, they fired him after they brought back Wendy Rhoades? 怎么 他们为了雇回温蒂·罗兹炒了他
[09:25] Yeah. 对
[09:26] Don’t suppose he was happy about that. 对此他应该高兴不起来吧
[09:28] Can’t imagine that he was. 难以想象他会高兴
[09:30] Now, what about doctor-patient confidentiality? 那医患之间的保密机制呢
[09:33] Even if he wanted to talk– 即使他想谈
[09:34] Well, he may be Dr. Gus, but he’s not an MD. 他虽然是古斯博士 但他不是医学博士
[09:37] Degrees in kinesthesiology 动觉相关学位
[09:38] and from the Martha Beck Life Star program. 参与了玛莎·贝克生命之星计划
[09:42] No, you know what, I don’t want to know about him. 不 我不想了解他
[09:45] You don’t think that’s what Chuck really wants? 你不觉得这正是查克需要的吗
[09:47] No, I’m out of the guessing-what-Chuck-Rhoades-wants business. 不 我不玩猜查克·罗兹心思的那套了
[09:50] My new line is listening to what he actually says, 我现在要听从他真正所说的话
[09:54] and his standing directive is stay clear of Axelrod, 而且他的长期指示就是远离阿克斯罗德
[09:58] so that’s what we’re gonna do. 所以我们要照做
[10:10] Is Marc meeting you at the airport? 马尔科要在机场见你吗
[10:12] Just the architect. Wanted to keep it under the radar. 只有建筑师 想要在公开场合
[10:15] You know, you really don’t have to go to Sandicot 要是你不愿意 你可以不用去
[10:17] if you don’t want to. 桑迪科特
[10:18] That’s kind of the whole point of having people. 雇佣别人的意义正在于此
[10:20] Yeah, but if we’re building a school to coax some goodwill, 对 但如果我们要建学校来骗取一些好感
[10:22] I think it’s probably a good idea 我觉得我们俩
[10:23] for one of us to actually be involved. 应该有一个亲自到场
[10:26] It’s the least we can do. 我们至少要做到这点
[10:27] We did take their prize statue. 我们确实抢走了他们的奖杯
[10:30] well, you know I’d come up with you if I could. 要是可以 我也会和你一起去
[10:32] No. 不用
[10:34] Today Suny Binghamton takes precedence. 今天宾汉顿纽约州立大学优先
[10:37] – Have a good trip. – Yeah, you, too. -一路平安 -你也是
[10:53] You realize she is a he, okay? 你们意识到了”她”其实是男的吧
[10:55] And she’s huge. Like 300 pounds. 她很庞大 有300磅
[10:58] We finally flip her over. 我们最终把她翻了过来
[10:59] She’s coding, and the darned paddles don’t work. 她心脏骤停 而该死的除颤器电极失灵了
[11:02] We all know what it’s like the paddles don’t work. 我们都知道电极不起作用时会怎么样
[11:04] Means I got to go manual. So — 意味着我得手动进行 所以
[11:08] Excuse me, folks. 失陪一下 大伙
[11:10] – To be continued. – Thanks, Bob. -未完待续 -谢谢 鲍伯
[11:13] Back to chasing ambulances, Chuck? 又回来追救护车了 查克
[11:16] Bobby boy. 鲍伯小子
[11:18] All wrapping wounds and pressing flesh, or have you got a minute? 忙着包扎伤口 按压患处呢 有空吗
[11:23] The state has a lieutenant governor, an AG, 州里有一位副州长 一位检察长
[11:27] influential university presidents. 有影响力的大学校长
[11:29] All are a tick or two ahead of you. 都或多或少地领先于你
[11:31] And some of them, Hell, maybe all of them, 他们中有些人 或许所有人
[11:33] are gonna get in this thing. 会参与竞选
[11:35] Foley thought you were the one 富利认为你会
[11:36] that would cede the most control. 放弃大部分控制权
[11:38] A few months from now, when you and all those others 从现在开始几个月后 当你和其他人
[11:41] are in the gubernatorial scrum, churning, gasping, 在州长角逐中争个头破血流
[11:47] drowning on dry land, 淹死于旱地时
[11:50] you know where I’ll be? 你知道我会在哪吗
[11:52] Sitting in the corner, watching, jerking off. 坐在角落里旁观 打飞机
[11:56] Gliding above you. 在你们上空滑翔
[11:58] Sailing straight into every debate. 长驱直入每场辩论
[12:00] A mainstay of every conversation. 成为每次对话的中流砥柱
[12:04] You’ve been polling. 你做了民意调查
[12:05] No, but I’ve seen numbers. They’re encouraging. 不 但我看到结果了 很鼓舞人心
[12:09] I bet you’ve seen the same numbers. 我敢说你也看到这个结果了
[12:12] I know which end of the poll is up. 我知道民意调查的走向
[12:13] So then you know that there are some areas 那你就知道在某些地区
[12:15] where I could use some help. 我还是需要一些帮助的吧
[12:20] – Upstate. – Your backyard. -北部 -你的后院
[12:21] Oh, shit. 该死
[12:24] You want me to be your lieutenant governor. 你想让我当你的副州长
[12:27] Come on, I’m here with you. 拜托 我会与你同在
[12:29] Man to man, sketching the way forward. 男人之间的联盟 一起披荆斩棘
[12:33] You know, I have won the lowliest fucking elected offices we’ve got. 我上次得到的是他妈最低的公职
[12:38] Hell, I was the goddamned sanitation commissioner for a year. 靠 我当了一年该死的卫生局长
[12:40] Yeah, and I rode the trucks. 对 我还开过卡车
[12:42] I’ve done it right. I’ve done it hard. 我做得正确 也很努力
[12:45] And this… this is my time. 这次 这次该我上场了
[12:49] My name recognition is eight times yours. 我的知名度是你的八倍
[12:54] Don’t underestimate Black Jack Foley… or me. 别低估了黑杰克·富利 以及我
[12:58] And name recognition means dick. 还有知名度算个屁
[13:00] Nobody knew George Pataki’s name, 谁也不知道乔治·帕塔基的名字
[13:01] and then they elected him three times, Chuck. 大家不还是选了他三次吗 查克
[13:03] So when I’ve been governor for 12 years, 所以等我做十二年州长之后
[13:05] they’ll know my fucking name. 人们也他妈会知道我的名字了
[13:23] 神风特攻队 全面进攻取得胜利 兰尼·古斯塔弗森 重生为勇士
[13:28] This is insubordinate. 你这是不服从命令
[13:30] And what would you call snaking someone else’s lead? 那跟踪别人怎么说
[13:32] Don’t say you were protecting me. 别说你是在保护我
[13:34] Protecting you? 保护你
[13:36] This is the kind of shit that made me– 就这种破话让我
[13:37] What, like me or dump me? 怎么 让你喜欢我还是讨厌我
[13:41] Both. 都有
[13:44] Well, since we’re here… 既然我们都来了
[13:47] I wanna… 我想…
[13:51] – We can wait out here till they’re done. – Yeah. -我们也可以等他们完事 -好
[13:56] I’m offering to buy your product. 我是在出价买你的产品
[13:58] I’m offering to buy the product from all seven of your scrap yards 我是在以高价买你七个废料场的
[14:01] at a considerable premium. 所有产品
[14:03] And you’re saying no? 而你却拒绝了
[14:04] I’m saying I already have a buyer. 我是说我已经有买家了
[14:07] You didn’t take this meeting to tell me no. 你不是为了拒绝我才跟我见面的
[14:09] Actually, I did. 其实 就是这样的
[14:11] But to tell you no nicely. 不过是想友好地拒绝你
[14:13] I don’t know what’s going on between you and Foley, 我不知道你跟富利之间发生了什么
[14:16] but I know it’s enough that you’re taking aim on him, 但我知道那足以让你瞄准他
[14:19] and I don’t want to do you disrespect 我也不想对你无礼
[14:21] because I don’t want you taking aim on me. 因为我不想让你瞄准我
[14:24] Okay, I’m gonna skip the part where I say, “Who’s Foley?” 好吧 我就不来”谁是富利”
[14:26] or, “What does he have to do with this?” 或者”他跟这件事有什么关系”那套了
[14:28] I’m gonna go straight to doubling the offer. 我直接把出价翻倍
[14:31] 370% of what you normally make. 你普通价格的3.7倍
[14:35] I’m basically extorting myself. 我基本上是在敲诈自己了
[14:37] And I wish I could take advantage, 我真希望自己能答应
[14:38] but this isn’t a negotiation. 但这不是谈判
[14:40] – There’s no magic number. – There’s always a number. -不是什么都有价格的 -一切都是有价格的
[14:42] Not in this case. I do business in this state. 这次不行 我在这个州做生意
[14:45] I live in this state. 我在这个周生活
[14:46] Foley could make both of those more unpleasant 富利可以让我两方面都过得
[14:48] than six hours on the cross at Calvary. 比钉在十字架上六小时更不愉快
[14:50] I get out of bed one morning and find overnight I’m jammed up 我早上起来就发现一夜之间
[14:53] with licenses and unions and taxes 什么执照 工会 税务的破事都找上门来了
[14:55] and he’s found a dozen other ways 而且他还找了一大堆
[14:56] to hurt me I didn’t see coming. 我无法想象的方式来伤害我
[15:01] I thank you for your offer. 谢谢你的出价
[15:04] Hopefully we part on good terms, 希望我们能和平分手
[15:07] but if not… 但如果不行的话…
[15:10] You’re more afraid of him than you are of me. 你害怕他多过害怕我
[15:23] A billion dollars. 十亿美金
[15:27] Are you offering me that? 你要给我这个价吗
[15:29] No. I’m not fucking insane. 不 我又不是疯了
[15:32] But you would have taken it. 但你还是有价格的
[15:36] I do something that’s valuable. 我做的事都是有价值的
[15:38] I strip people naked to the elements, 我把人抽筋剥皮
[15:41] and then I help rebuild them out of solid fucking rock. 然后再用坚石重塑他们
[15:43] – Now, can you appreciate that? – I can. -你能领会到吗 -我可以
[15:48] Nope. Don’t believe you. 不 我不相信你
[15:50] Because if you did, 因为如果你懂
[15:52] you wouldn’t be asking me to snitch. 你就不会让我告密
[15:55] Axelrod banished you. 阿克斯罗德抛弃了你
[15:57] He made you a ronin. 他让你成为一个浪人
[16:00] I’m willing to bet he didn’t give it a moment’s thought, 我猜他都没怎么考虑过
[16:03] while you’ve been thinking about it every second of the day, 而你就每时每刻都在想
[16:06] suffering from something you’ve never felt before. 在你以前从未体会过的感觉中挣扎
[16:09] Doubt. 怀疑
[16:11] And all because you pledged yourself to an unworthy lord. 这都是因为你效忠了一个卑劣的老板
[16:16] Axelrod lacks five of the eight virtues of the Bushido. 武士道的八大美德中阿克斯罗德就缺了五个
[16:28] Six. 是六个
[16:29] Oftentimes, he wasn’t even polite. 很多时候 他甚至不讲礼貌
[16:33] Under these circumstances, 在这种情况下
[16:35] honor doesn’t demand silence or self-harm. 荣誉不再需要沉默或自残
[16:38] It demands vengeance. 它需要复仇
[16:50] I can’t deliver that vengeance. 我无法给你这种复仇
[16:54] I didn’t have that much one-on-one time with Axe. 我没跟阿克斯有太多的一对一交流
[16:56] He was used to flirting with Wendy Rhoades. 他习惯了跟温蒂·罗兹打情骂俏
[16:59] I offered a different kind of medicine. 我提供的是另一种方式的治疗
[17:02] So I didn’t have access to the kind of conversations 所以我没有参与到
[17:07] that you’re interested in. 你感兴趣的那些对话中
[17:12] But I know who did. 但我知道谁参与了
[17:15] His chief of staff. 他的总参谋
[17:17] Steph Reed. That’s her name. 她的名字叫斯特·里德
[17:19] She was in on every pitch, 她参与了每次报告
[17:21] and she doesn’t work there anymore, either. 而且她也不在那里工作了
[17:27] – Taylor, right? – Right. -是泰勒吗 -是的
[17:36] How can I help you? 有什么能帮到你
[17:37] I have to tell you, I’ve had 927 hours of therapy. 我得告诉你 我已经接受过927个小时的治疗
[17:42] So you’ve seen cognitive, humanistic, 所以你已经尝试过认知 人本主义
[17:45] probably some holistic. 可能还有一些整体疗法了
[17:48] What do you think you need? 你认为你还需要什么
[17:50] I need to know… 我想知道…
[17:53] Mafee. He’s struggling. 玛菲 他在挣扎
[17:56] He’s our executing trader. He needs to be “On.” He’s not. 他是我们的执行交易员 他需要”在状态” 他现在并没有
[17:59] And his fall-off coincided with my advancement, 而且他的落后连累了我的提升
[18:01] which makes me… 这就让我…
[18:04] I was his intern. 我是他的实习生
[18:05] He could have taken credit for my work. He didn’t. 他本可以拿我的工作去邀功 他没有
[18:08] So now you’re feeling guilty. 所以你现在感觉到愧疚
[18:11] And you’re wondering if that’s healthy? 你在想这种想法是否健康
[18:14] More than that. 不仅如此
[18:16] I want to know if it’s useful. 我想知道这是否有用
[18:19] Do you care about your relationships at Axe Cap? 你在意自己在阿克斯资本的人际关系吗
[18:27] How are those relationships? 这些人际关系怎么样
[18:31] Good. 不错
[18:34] – Why do you think that is? – I know why. -你为什么会这么想呢 -我知道为什么
[18:36] Because the culture is set from the top. 因为文化是从顶层决定的
[18:38] Since Axe likes me, other people do, or pretend to. 因为阿克斯喜欢我 所以其他人也喜欢我 或者假装喜欢
[18:42] Why do you think he likes you? 你为什么觉得他喜欢你
[18:44] One of the two reasons anyone likes anyone else. 两个喜欢别人的原因之一
[18:47] Either they recognize a part of themselves, 要不就是他们找到了部分的自己
[18:49] or they see something they can use. 要不就是他们看到了能利用的地方
[18:52] In this case, I imagine it’s both. 在这件事上 我想两者都有
[18:54] There’s another reason people like each other. 人们相互喜欢还有另一个原因
[18:56] They see something they’re lacking, 他们看到了自己缺少的部分
[18:59] and they want to be near it. 然后他们想缩短距离
[19:01] Is that what’s between the two of you? 这就是你们之间的原因吗
[19:04] I’ve noticed a… connection. 我注意到了一种…关系
[19:11] Everyone always just assumes we were fucking. 大家总是以为我们是炮友
[19:14] I didn’t. 我没有
[19:17] No. 你没有
[19:23] We met at a similar moment, when we were both trying 我们在相似的节点相遇 当时我们都想要
[19:26] to figure out who we were going to be. 知道我们未来会成为怎样的人
[19:31] – And did you? – What? -你们做到了吗 -什么
[19:34] Turn out the way you figured back then? 成为那时的你们希望成为的人
[19:39] In some ways, we did. 在某些方面 我们做到了
[19:41] And in other important ways, we maybe fell a little short. 在其他重要的方面 我们也许有点不足
[19:47] You’re at a similar moment 你就在这个相似的节点上
[19:51] with a similar unlimited possibility. 有着相似的无限可能性
[19:57] – Okay. – In all my years here, -好吧 -我在这里这么多年
[19:59] no one has walked through that door 从未有人跨过那扇门
[20:01] because they were worried how another person was feeling. 是因为他们担心另一个人的心情
[20:05] If you were anyone else, I’d think you were pranking me. 如果你是其他人 我会以为你在跟我开玩笑
[20:10] I am different. 我是不同的
[20:12] Uh, yeah. 是的
[20:18] As far as Mafee goes, maybe just tell him 至于玛菲的问题 也许你可以直接告诉他
[20:20] you think he’s doing a good job. 你认为他做得很好
[20:23] He’s not. 他做得不好
[20:25] And I don’t like to lie. To myself, to others. 而且我不喜欢说谎 无论对自己还是对别人
[20:28] I’ve been there, and I’m past that. 我曾经是这样 我不再这样了
[20:31] Well, then encourage him without words. 那就无言地鼓励他吧
[20:35] Let him know you care. 让他知道你是关心的
[20:37] How? 怎么办
[20:40] Just buy him something. 就给他买点东西
[20:46] Look, I’m just saying. 我只是想说
[20:47] How many major banks have had their CEOs 多少家大银行把他们的总裁
[20:50] sent to fucking jail? 送进了他妈的监狱
[20:51] Jail! It’s a small list, isn’t it? 监狱 那没几家不是吗
[20:54] Spartan-Ives is tainted. 斯巴坦-艾弗斯名声已毁
[20:56] A lot of shops don’t want them walking through the door. 好多商家都不允许他们进店
[20:58] I get the anti-them. What’s the pro-you? 我理解他们为什么敌对 这对你有什么好处
[21:02] Industry leaders, like Axe Capital, 企业领袖 像阿克斯资本那种
[21:04] need to get away from the gilded cage. 需要从金笼子里走出来
[21:05] – That’s why we host– – How much will you undercut -这是为什么我们举办 -接下来的两年里
[21:07] Spartan-Ives over the next two years? 你打算削减斯巴坦-艾弗斯多少工作量
[21:10] Ten percent. 百分之十
[21:11] That’s promising. On the money. 从资金角度 还是有望的
[21:14] But on the pleasure end, it’s not gonna cut it. 但从完美的结局来说 这不会被削减的
[21:17] I mean, dinner. 我是说 这晚餐
[21:21] An ordinary evening augurs ordinary returns. 一个正常的夜晚预示着正常的回归
[21:26] Let me show you how I like it. 容我向你展示下我有多喜欢它
[21:33] Fire-walk with me. 跟我一起与火同行
[21:56] Oh, sorry. Does anyone want one? 不好意思 有人想来一点吗
[21:58] Vaportini. He’s actually vaping alcohol. 酒精烟 他是真的在用电子香烟吸酒
[22:01] It really enhances the flavor of the green fairy. 这真的能提高绿仙子酒的口味
[22:05] Maybe you say “When,” Wags. 也许你该谈谈什么时候了 瓦格斯
[22:07] Apart from being able to smoke your beverages, 除了能吸你的饮料
[22:09] how is this different from where we would have taken you? 这和我们要带你去的地方有什么不同
[22:11] You would have brought us to a demeaning, 你们会带我们去一个低俗的
[22:14] run-of-the-mill titty bar. 平常的脱衣舞酒吧
[22:16] This is an empowering cabaret 这个是被承认的歌舞表演
[22:18] that celebrates the feminine ideal. 来庆祝完美的女性形象
[22:21] College-educated professionals by day, 白天是受过高等教育的专业人士
[22:24] entertainers by night. 晚上是专业表演人员
[22:25] Martha here is a viral marketer. 这位玛萨是一个网络市场推广员.
[22:27] And a SoulCycle instructor. 也是灵魂单车的健身教练
[22:31] You know I can’t do that out here. 你知道我不能在这儿做这个
[22:33] Ohh. Capital idea. 好主意
[22:56] You don’t want to get in on this? 你不想加入进来吗
[22:57] No lap dances. I made a pledge. 不要大腿舞 我保证过了
[23:01] To Deb? 对黛布
[23:03] You’re exclusive? 你们正式交往了
[23:04] She’s not. I am. 她还没有 我是了
[23:09] I like your mustache. 我喜欢你的小胡子
[23:11] I have a mustache? 我留胡子了吗
[23:15] You ever see guys in here from SoulCycle? 你有没有在这儿见过灵魂单车的人
[23:18] All the time. 总能见到
[23:20] Small world when you’re tapping it back. 四处留情 到哪儿都是熟人
[23:23] That guy is staring at you. 那人在盯着你
[23:31] Tommy Barkow. 汤米·巴尔克
[23:33] Spartan-Ives. 斯巴坦-艾弗斯的
[23:34] – Fuck! – He doesn’t get Martha. -该死 -玛萨不能给他
[23:36] You bought her for me for the night. 你把她今晚都买下给我了
[23:39] You got to jump primes now. 你现在必须得换经纪商了
[23:46] Enjoy your white truffle drink. 请享受你的白松露酒
[23:51] You’re wasting the world’s most perfect fungus. 你在浪费世界上最完美的真菌
[23:53] – Try it. – Pass. -试试看 -我算了
[23:56] You know what it takes to find a truffle? 你知道要怎么找到一颗松露吗
[23:58] A hog, a dog, whatever keenly scented, 一头猪或者一条狗 或者派出其他什么
[24:01] carefully trained animal gets the assignment, 嗅觉敏锐 仔细训练过的动物
[24:03] spends a lifetime traipsing through the dark, 穷尽一生在暗夜游走
[24:06] sniffing out the slightest aroma. 嗅探最细微的芬芳
[24:08] And only then the digging begins. 只有这样发掘才算开始
[24:11] And what do you think they’re digging through? 你觉得他们都在哪里翻找
[24:13] Shit. 屎
[24:15] That’s the thing we don’t say much about, right? 我们平时不怎么提这个词 对吧
[24:18] The things we most value, 我们最珍惜的
[24:20] the things we pay most dearly to ingest 花了最多钱来吸收消化的东西
[24:23] are grown in shit. 是在屎里生成的
[24:28] What the fuck are you talking about? 你他妈在说些什么
[24:32] I had a conversation with Bob Sweeney 我和鲍勃·斯威尼谈了谈
[24:35] that didn’t go as smoothly as a Dick Button figure eight. 谈得并不像迪克·巴顿八连冠那么顺利
[24:38] Now my only option is to squash him where he stands. 现在我唯一的选项是就地废了他
[24:41] Oppo research, leverage. 负面调查 用点手段
[24:44] Only I can’t do it. 问题是我做不来
[24:47] Well, that kind of politics, it’s disgusting. 那种政治很是恶心
[24:49] You know, I interned once on the Hill– 我曾经在国会实习过
[24:51] I meant I can’t be a party to it personally. 我是说我不能亲自参与
[24:55] The due diligence. 尽职调查
[24:58] The digging. 这个调查
[25:02] You want me to do it. 你想让我去做
[25:07] That’s what this night is. 这才是今晚的目的
[25:10] What makes you think I know how to do something– 你怎么会觉得我知道该怎么办
[25:11] – Do you know? – Of course. -你知道吗 -当然了
[25:15] I’m well-mannered. I’m not nice. 我举止得体 但我可不友好
[25:18] Fuck. 我靠
[25:21] You’re basically asking me 你就是想要我
[25:22] to form the committee to re-elect the president. 建立起委员会 重选主席
[25:24] I always knew I’d end up like John Mitchell. 我就知道我会步约翰·米彻尔的后尘
[25:26] – Ira. – I’ll do it. -艾拉 -我会照做的
[25:29] Fuck it. 去他妈的
[25:39] You know that I practically live at St. Venus. 你知道我就是住在圣威尼斯的
[25:43] I must have forgotten that. 我一定是忘了这一点
[25:45] You didn’t throw those fucking Patriot Bank twinks 你他妈冲我丢过来几个爱国者银行的小同志
[25:48] in my face to tell me we’re over. 不是为了告诉我 我们玩完了
[25:51] You did it to spice up the relationship. 你是为了给这关系添油加醋
[25:55] What will you give me to stay home? 你会拿什么来留住我
[26:13] Wags, what are you doing here? 瓦格斯 你在这儿干嘛
[26:15] Spartan-Ives is reducing their fee 20 percent 斯巴坦-艾弗斯未来两年
[26:17] – for the next two years. – Outstanding. -减少我们20%的费用 -真厉害
[26:20] I guess loyalty gets rewarded. 我想忠诚是会得到回报的
[26:22] Mafee helped. 玛菲帮了忙
[26:31] Say the other thing, the thing that made you 讲讲其他事 让你跑来这儿
[26:34] come out here instead of just texting. 亲自告诉我 而不是短信我的事
[26:37] 20 percent is good. It’s great. 20%不错 很棒
[26:40] But it’s not drive-over- 但不是那种
[26:41] in-the-middle-of-the-night great. 半夜飙车的棒
[26:45] It… I’m not supposed to be the one 我不该是那个总是
[26:49] all fucking worried about grinding out the extra 20. 他妈的担心挤出多余的20%的人
[26:52] Uh, yeah, you are. It’s your job. 不 你是的 这是你的工作
[26:55] On paper. 纸面上的
[26:56] But when I’m actually doing it, it means you’re not 但当我真正干起来的时候 这意味着你不在
[27:00] because you’re worried about something else. 因为你在担心其他的事
[27:03] Yeah. Foley. 是的 富利
[27:07] There is no reason to spend this much energy, time, and money 没理由花这么多精力 时间和金钱
[27:10] trying to parse the secret motives 试图分析什么圣坦曼尼之子
[27:12] of some son of St. Tammany. 的秘密目的
[27:14] You’re right. There isn’t. 你说得对 确实没理由
[27:18] Except for one. Aluminum. 除了一个 铝
[27:22] That’s what it tastes like, anyway. 总之 这也是它尝起来的感觉
[27:24] Fear in the back of my throat. 恐惧 如鲠在喉
[27:27] You know, most people, they try to move away from fear, 大多数人试图摆脱恐惧
[27:30] try to organize it out of their lives as soon as they’re able. 一旦有办法就要把它清理出日常生活
[27:33] Me? I cultivate it. 我呢 我与恐惧为伴
[27:35] I try to recognize it and order it and use it. 我试着去认识它 管理它并利用它
[27:39] That’s how I survived growing up, 我就是这样捱过成长岁月的
[27:40] and it’s how I still live my life today, 并且时至今日我依然按这种方式生活
[27:43] heeding and listening to my fear. 重视并听从我的恐惧
[27:46] And what’s it telling you now? 那现在它告诉你什么
[27:48] That this is not just some political move. 这一切不只是政治行动
[27:51] It’s personal. 而是针对个人
[27:54] And I cannot rest until I fucking know why. 在弄清原因之前我一刻都不会休息
[28:00] Axe Cap was not what I thought it would be. 阿克斯资本不是我想的那样
[28:04] What did you expect? 你以为是什么样的
[28:05] A training ground. 一座培训场
[28:07] A chance to observe every part of the industry 有机会和该行业最具才智的人一起
[28:09] sitting next to the best mind in the industry. 观察行业的每个方面
[28:13] And instead? 事实上呢
[28:15] You ever read The Banality of Evil? 你读过《平庸之恶》吗
[28:17] I could see myself ending up like that. 我觉得自己最终会变成那种人
[28:20] Following orders, normalizing. 听从命令 随大流
[28:22] In a way, it was a relief to be let go. 在某种程度上来说 离职是一种解脱
[28:25] You care to be a little more specific 你能具体说一下
[28:27] about the orders you didn’t want to follow? 你不想遵循的指示吗
[28:30] I signed an NDA. 我签过保密协议
[28:31] If I tell you any details about Axe Cap, 若我跟你们说了任何有关阿克斯资本的细节
[28:34] I expose myself to liability. 是要承担法律责任的
[28:36] And the loss of a classic-six. 还会失去这套豪华公寓
[28:38] Look, you’re the lawyers. 你们是法律工作者
[28:40] You’re not honestly advising me to break a valid contract, are you? 你们不是在怂恿我违约吧 对吗
[28:49] Your medal. 你得过勋章
[28:51] We knew that you went to West Point, 我们知道你上过西点军校
[28:53] but that you care enough to display it, 但你把它挂出来说明你很重视它
[28:56] well, you weren’t just making your family proud. 不只是为了光耀门楣
[28:58] That’s a real sense of service. 它代表了真正的敬业精神
[29:03] I know I’m supposed to give their lawyer a heads-up, 我知道我应该事先通知他们的律师
[29:07] but I think I’m pretty safe to talk… 但要是你们带着传票来
[29:12] if you bring me a subpoena. 我觉得谈谈也没什么大碍
[29:16] I would have loved to bring you more, 我也想告诉你更多信息的
[29:17] but she won’t talk without a subpoena. 但没有传票她不愿开口
[29:19] I can’t get one without creating a paper trail, 搞一张传票一定会留下痕迹
[29:21] and I wouldn’t make this official without your blessing. 并且未经你同意又不具有效力
[29:23] Well, you might as well put a bowl of ramen in front of me. 你还不如在我面前放一碗拉面呢
[29:26] I mean, I wanna slurp this up. 我想把它一扫而光[一网打尽]
[29:28] I knew you would. 我知道你会这么做的
[29:29] But I no longer give in to those appetites. 但我不会再向自己的欲望屈服
[29:32] This isn’t an indulgence. It’s an obsession. 这不是纵欲 这是一种执迷
[29:34] – Tell me I’m wrong. – No, you’re not. -我说错了吗 -没有错
[29:37] But that obsession nearly had me out on the street. 但这份执迷差点让我丢了饭碗
[29:40] So now I have to ask what’s the upside? 所以现在我得问问你这么做有什么好处
[29:44] Seeing that fuck in jail. 把那个混蛋送入监狱
[29:46] You still want that, don’t you? 你仍想看到这一幕的 对吗
[29:47] I want to see him in the ground. 我是想看到他不得翻身
[29:50] But I also want to see myself in Albany 但我也想看到自己坐上州长之位
[29:53] and you in here. 你接手我的位子
[29:55] So maybe there will be a time when the moment presents itself, 或许有一天时机成熟
[29:58] and then I’ll sign subpoenas and request warrants 然后我再签发传票 申请逮捕令
[30:01] and we’ll mobilize and we will take him. 调动人手将他一举拿下
[30:04] But that can’t be now. 但现在不行
[30:12] I’m glad I stayed. 我庆幸我留下了
[30:16] I’m glad I let you. 我庆幸我让你留下了
[30:22] Remember that board that’s been begging me to join? 还记得那个一直恳求我加入的董事会吗
[30:24] The petting zoo. 爱畜乐园
[30:25] It’s an animal conservancy, I think. 我以为那是个动物保护协会
[30:28] Anyway, tell them I’m in, along with the big donation. 总之告诉他们我加入 并且给他们一大笔捐款
[30:31] The only thing I want from them is their assurance 我只想让他们保证
[30:33] that Jack Foley be named their man of the year 提名杰克·富利为年度人物
[30:36] and that I’ll be the one presenting him the damn thing. 然后我来当那个给他颁奖的人
[30:44] A package came for you. I put it on your desk. 有你的包裹 我放在你桌上了
[30:46] It smells musty. 闻起来有股霉味
[30:50] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[31:21] 罗伯特·斯威尼 个人经历 潜在弱点 宗教训练营情况/斯威尼的儿子
[31:30] Chuck. 查克
[31:31] Chuckwagon. 查克老伙计
[31:34] I thought my secretary was fucking with me 我秘书跟我说你到这来了的时候
[31:35] when she said you were here. 我以为她在忽悠我
[31:37] – No, she told it true. – So I see. -没有 她说的是实话 -是啊
[31:39] Tell me you didn’t, uh, trek all the way up to beautiful Buffalo 别告诉我你一路长途跋涉来到美丽的布法罗
[31:42] to ask to be my lieutenant governor. 就是为了来给我当副州长的
[31:44] You know, see, I need diversity down the ticket, you know? 我要争取多种人群的选票 明白吗
[31:47] Oh, don’t sell our potential ticket short. 别低估我们能拿到的选票数
[31:50] Come on. We have so many areas of commonality. 拜托 我们在很多领域有共性
[31:53] Gun control, healthcare. 枪支管控 医疗保险
[31:56] Everything but family values. 除家庭价值观以外的一切
[31:59] What do you mean? 这话什么意思
[32:00] Well, I was thinking about your son. 我是说你的儿子
[32:02] The gay one. 同性恋的那个
[32:05] You really think people have a problem with that 你真以为在当今时代
[32:06] in this day and age? 人们会接受不了这种事
[32:07] No, I think you do. 不 我觉得是你接受不了
[32:09] Which is why you sent him to that religious boot camp 所以你才在他十七岁的时候
[32:12] when he was 17… to pray the gay away. 把他送去宗教训练营 希望借祈祷让他变直
[32:18] Boy, the letters that poor kid sent to his friends. 天呐 看看那可怜的孩子寄给他朋友的信
[32:20] You sling innuendo like that without evidence, 你一点证据都没有就含沙射影
[32:22] you’re gonna look like– 这行为就像…
[32:31] “They said we sexualized masculine connection “他们说我们对男性产生性欲
[32:33] because we didn’t have enough healthy, non-sexual 因为我们与我们的父亲没有足够健康的
[32:36] connection with our fathers. 非性关系
[32:38] So they made me sit 所以他们让我
[32:40] shoulder-by-shoulder with another kid 和别的孩子并肩而坐
[32:42] and then put our arms around each other. 彼此拥抱
[32:44] They called it ‘healing touch,’ 他们把这叫做”疗愈”
[32:48] though, of course, all I could think about 尽管如此 我却只想
[32:50] was kissing his shoulder.” 亲吻他的肩膀”
[32:52] Enough. 够了
[32:54] There was a sympathetic counselor. 训练营里有个富有同情心的辅导员
[32:56] He made copies, smuggled them out. 他复印了信件 偷带了出来
[32:57] – I can read more if you’d like. – Don’t. -要是你想听的话我再给你念几段 -别念了
[33:01] I see the wheels turning. 我知道你的大脑正在飞速运转
[33:04] I see you trying to figure out how to triage this one. 试图想出挽救此事的办法
[33:07] Well, what about the political confessional? 做个政治忏悔怎么样
[33:09] You can stare into the camera and deliver your mea culpa. 你可以看着镜头承认你的过失
[33:12] It would work, only you would need to start out 这办法会奏效的 你只需要着手
[33:14] with name recognition. 提高知名度
[33:17] So I guess you have a choice. 所以我觉得你还有得选
[33:20] This can be the way 奉上帝之名
[33:21] the people of New York finally learn your name 强迫自己的儿子变成直男
[33:23] for forcing your son straight in the name of the Lord. 这不失为一个让纽约人民知道你大名的办法
[33:26] “Healing touch” should play great in the five boroughs. “疗愈”在纽约五区里定会引起热议
[33:29] Or you can step aside and explain 或者你可以退出并解释说
[33:33] that you have looked at the future, 你为了未来而考虑
[33:35] and where we’re going, 然后得出
[33:38] “We need Rhoades.” “我们需要罗兹”的结论
[33:43] You think this is how this is gonna go? 你以为事情会这么发展吗
[33:50] I will see you in the primaries, Chuck. 我们初选会上见 查克
[33:55] Looking forward to it. 特别期待
[34:06] A Hell in a Cell poster? 地狱铁笼赛的海报
[34:10] Autographed by Taker and Mankind?! 还有战胜者跟大汉子的亲笔签名
[34:13] – Ben, did you get me this? – What? -本 你给我的吗 -什么
[34:16] I know it wasn’t you. 我就知道不是你给我的
[34:18] Everything after Sammartino/Zbyszko is bullshit. 撒姆马提诺和巴慈科之后的都是狗屎
[34:18] 布鲁诺·撒姆马提诺 WWE冠军最长保持纪录保持者 拉里·巴慈科 撒姆马提诺的徒弟及对手
[34:21] Okay, you just called the Macho Man bullshit. 你刚刚说铁血猛男也是狗屎
[34:23] What was Stan Stasiak and his heart punch? 斯坦·斯塔夏克跟他那胸部拳又算什么呢
[34:25] Actually, I got it. 其实是我送的
[34:28] Oh. Uh, thanks. 谢谢
[34:33] It’s got a “Brokeback” sort of charm. 它有种”断背”的美感
[34:35] “I just can’t quit you.” “我就是离不开你”
[34:42] Yes? 什么事
[34:46] Yeah, I know where that is. 是的 我知道那地方
[34:50] I’ll be there. 我会去的
[34:54] That was Foley. Just invited me to his house. 富利的电话 邀请我去他家
[34:57] For the party? 参加宴会吗
[34:59] No. 不是
[35:02] This just arrived. Hand-engraved. 刚收到这个 手刻的
[35:08] There are so many things 有许多事情
[35:09] that we have gotten relaxed about. 我们都得过且过
[35:13] Running out ground balls to first. 地滚球出局也要跑垒
[35:15] Knowing a martini means gin. 知道马提尼要用杜松子酒
[35:19] Isn’t it nice that someone is maintaining standards? 有人依然遵循行为标准 这多好啊
[35:22] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[35:26] That he appreciates your aggression. 意思是他欣赏你的攻击性
[35:29] Or he’s furious that you assassinated an ally. 或者你刺杀了一个同盟者激怒他了
[35:33] Assassinated? 刺杀
[35:34] Sweeney quit. 斯威尼退出了
[35:36] Out of the race before it even began, 竞选还没开始就退出了
[35:38] on the heels of your visit. 就在你找他之后
[35:45] Come on. Let’s go pick out some tails. 走吧 咱们去选几件燕尾服
[36:13] Can someone take care of my car? 麻烦谁照看一下我的车好吗
[36:15] Valet’s not open yet. 泊车员还没来
[36:19] Shit. Danny. Danny Margolis. 靠 丹尼 丹尼·马格里斯
[36:21] Anyway, uh, I’m not a valet. 算了 我不是泊车员
[36:24] I started as a valet. Worked my way up to waiter. 一开始是 通过努力当上了侍者
[36:27] Barback’s just around the corner, so… Heh. 马上就能当上助理调酒师了 所以…
[36:30] Heard you ended up doing time. 听说你最后坐牢了
[36:32] Didn’t make me happy. 我挺难过的
[36:34] Yeah, paid my debt, all that. 是的 还了债什么的
[36:36] Hey, uh, Axe, if you can use somebody 阿克斯 如果你需要人
[36:40] to analyze companies or bring you ideas, you know… 分析公司或者出出主意什么的
[36:44] You know, I always liked you, Danny. 我一直都很喜欢你 丹尼
[36:47] But you did the one thing no one can ever come back from. 但是你做了一件谁都回不了头的事情
[37:03] I’m honored that the Restore the Eastern Timber Wolf Conservancy 我很荣幸恢复东部森林狼保护协会
[37:06] has seen fit to name me its man of the year, 把我提名为年度人物
[37:09] but I’m also a little surprised, 但我也有些惊讶
[37:11] since I didn’t, well, until this morning, 因为 今天早晨我才知道
[37:14] actually know what an eastern timber wolf looked like. 东部森林狼到底长什么样子
[37:17] Kind of mangy. 有点脏脏的
[37:19] I understand it’s the coyote blood. 我知道它是郊狼族的
[37:22] Terrific organization, though. Wouldn’t you agree? 挺棒的组织 你不觉得吗
[37:25] Haven’t a clue. 并不知道
[37:30] Hell of a gambit, hmm? 开场白挺尴尬的
[37:32] If this was just a little row between the two of us, 如果这只是我们两人之间的小争执的话
[37:36] we’d shake hands, I’d take that stupid award, 还是握手言和吧 我会去领那个破奖的
[37:39] and you’d have nothing more to fear. 你也没什么好害怕的了
[37:42] So, are we shaking hands? 那么 我们要握手言和吗
[37:45] Humbled as I am to have been singled out, 我这么谦逊的人 要是被选上
[37:47] I must decline. 肯定是要谢绝的
[37:49] Do I need to call those wolf people back, or…? 要我给那帮狼人回电话吗 还是…
[37:52] I’ll take care of it. 我来处理吧
[37:55] So, you got what you came for. 好吧 你达到此行的目的了
[37:59] You now know– 你现在知道了
[38:00] That you weren’t trying to fuck me over 你不是因为个人恩怨
[38:01] out of some personal animus. 才想击垮我
[38:04] Someone asked you a favor, 有人请你帮忙
[38:06] and you wouldn’t want that same person 而你又不想让那个人
[38:08] to see us cozy together on the dais. 看见你我在台上其乐融融
[38:13] Would you mind telling me who? 你介意告诉我是谁吗
[38:18] Inelegant of you to even ask. 你这么问就不体面了
[38:21] Because it forces me to say that the Location Board 因为这样就是逼我承认选址委员会
[38:24] combs through many factors. 受到许多因素的干扰
[38:25] Sandicot submitted a proposal and was under consideration, 桑迪科特递交了一个提案 我们正在考虑
[38:28] as were many other locations. Ultimately– 就像其他许多地点一样 最终…
[38:31] The committee chose the location 委员会选了
[38:33] that would bring the greatest benefit 能够给最多数人带来
[38:34] to the greatest number of people. 最大利益的那个地点
[38:36] Yes, I know the party line. 是的 我知道政党路线
[38:36] You could have written something more stylish. 你本可以写点时髦的东西
[38:39] It’s not supposed to be stylish. 不是为了时髦
[38:41] It’s supposed to make you feel a little bit ill, 是为了恶心你的
[38:44] like an out-of-season oyster. 就像一只过季的牡蛎
[38:47] You got into this room, Mr. Axelrod, 你能进这个房间 阿克斯罗德先生
[38:49] because I appreciated the, uh, 是因为我欣赏
[38:52] fluidity of your tactics. 你变幻莫测的战术
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:56] But our relationship ends right there. 但是我们的关系也就到此为止了
[39:00] If we’d come together some other way, I’d feel certain 如果我们以其他方式相遇
[39:02] we might have been something like friends, 我敢肯定我们可能做朋友
[39:04] but that can never happen now, 但目前永远都不可能了
[39:06] despite the rareness of your gifts. 尽管你的礼物如此珍贵稀有
[39:10] I hold to a code of loyalty, 我很注重忠诚
[39:11] which may very well be outmoded, but has served me well. 可能已经过时了 但是对我挺管用的
[39:16] And to be honest, 而且 说实话
[39:18] I like the way it makes me feel when I choose sides. 我喜欢我自己选择站哪个队的感觉
[39:23] Well, that’s something I can understand. 这个我懂
[39:26] Understand this, too, then. 那这个你也尽量理解一下
[39:31] I know you’re not satisfied with what you’ve learned. 我知道你对自己获知的并不满意
[39:35] Your search will continue, 你会继续调查
[39:37] and it may take you down a great number of paths. 可能会给你指出许多可走之路
[39:41] But don’t come back down this one. 但是别回到这条上来
[39:43] There’s nothing for you here. 这没有你想要的
[39:49] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[39:51] Yeah, sure. 好的
[39:53] Ahh, you have to get ready for your thing. 你得准备你的事了
[39:58] A last question, if you’ll indulge me. 请允许我问最后一个问题
[40:04] Do you like parties? 你喜欢聚会吗
[40:07] Oh, I fucking love ’em. 我爱死了
[40:21] Hey, Margolis. 马格里斯
[40:23] Turns out I do have something for you after all. 我现在还真有些事需要你做
[40:26] That’s great. Should I stop by the office? 太棒了 我应该去办公室一下吗
[40:28] You’re not walking through that door ever again. 你再也不许进那个门
[40:30] This isn’t a fresh start. 这不是个全新的开始
[40:32] I have to use you for what you are now, Danny. 我得利用你现在的身份 丹尼
[40:35] But if you come through for me, I’ll pay off your house. 但是如果你能满足我的需要 我会付清你房子的贷款
[40:48] Oh, thank you for switching nights with me. 谢谢你跟我换夜班
[40:50] It has all been really last-minute. 真是刚刚才决定的事
[40:57] Yeah, I know. 我明白
[40:59] If you think my dinner suit was trying too hard, 如果你觉得我的晚礼服有点过头了
[41:01] this must look ridiculous. 那这个看起来一定太滑稽了
[41:02] No, no, I wasn’t… 不 不 我没有…
[41:06] I’ve been thinking about our fight. 我一直想着我们那次吵架
[41:09] Which one? 哪一次
[41:11] After you used Kevin as a photo op. 你利用凯文摆拍之后那次
[41:15] It was a mistake. 那是个错误
[41:17] Yes, I know. You told me. Hence the fight. 是 我知道 你告诉我了 所以我们才吵
[41:19] No, what I said when I was angry, 不 我说的气话
[41:22] that, that was the bigger mistake. 那才错得更严重
[41:26] I was closing off, and boundaries are one thing, 我正把自己封闭起来 有界限是一回事
[41:28] but we shouldn’t be encouraging each other not to share things. 但是我们不该停止与对方交流
[41:30] Honesty is essential if we’re gonna figure this out, 我们要是想解决这个问题 诚实是必需的
[41:34] whether we’re finding our way back to each other or… 不管我们是要复合还是…
[41:42] I’ve been regretting the same conversation myself. 我自己也在后悔那天的谈话
[41:46] I didn’t mean what I said about seeing other people. 我说跟人约会都不是认真的
[41:50] I twisted your words to get us there 我曲解了你的话才导致我们现在这样
[41:51] because I was feeling defensive, 因为我防卫性太强了
[41:54] and, uh, I suppose, guilty. 而且我认为自己有错
[42:01] I went on a date, I think. 我好像是去约会了
[42:05] No, it was a date. 不是好像 就是个约会
[42:07] A woman from jiu-jitsu. 柔术课上认识的女人
[42:16] Nothing really happened. 什么事都没发生
[42:19] A kiss. 就吻了一下
[42:23] I stopped it there 然后我就打住了
[42:25] because whatever our declared status, 因为不管我们的关系对外宣称是怎样
[42:31] in my heart, it felt like adultery. 在我心里 那就像是出轨
[42:37] It’s okay. 没关系
[42:41] Really? 真的吗
[42:43] Yeah. Yeah. 是的
[42:49] I’m sorry. I hijacked the conversation. 抱歉 这次对话被我控制了
[42:51] No, no, I, um… 不 不 我…
[42:57] I feel like I should volunteer something, too, 我觉得本着坦诚的精神
[42:58] in the spirit of honesty. 我也应该主动说点什么
[43:03] You have something like that? 你有想说的事吗
[43:06] Yeah. 有
[43:07] Yeah, I have something to admit. 是啊 我有些事情得承认
[43:33] You don’t look ridiculous. You look fuckin’ hot. 你看起来不滑稽 而是性感极了
[44:08] Hello? 你好
[44:09] It’s Wendy Rhoades. 我是温蒂·罗兹
[44:09] I’m sorry to call so late, 抱歉这么晚给你打电话
[44:10] – but I figured you’d still be at the office. – I am. -但我觉得你应该还在办公室 -没错
[44:14] That first question you asked. 你问的第一个问题
[44:17] Are your feelings about Mafee helpful? 你对玛菲的感觉有帮助吗
[44:21] More than any stock you’ll ever champion, 比你力挺的任何股票
[44:24] more than any time you’ll impress somebody by being right. 比你在别人面前证明自己正确都更有帮助
[44:29] You haven’t noticed yet. 你还没注意到
[44:30] By the time anyone notices, it’s usually too late, 等到有人注意到 通常就太晚了
[44:32] but that place has a way of obscuring, 但是那个地方确实能让人困惑
[44:36] corroding, eating you from the fucking inside. 能腐蚀你 从内部吞噬你
[44:40] And you have a rare chance to survive. 你生还的机会非常渺茫
[44:43] You’re so far ahead of where Axe and I were 你现在这个年纪
[44:45] when we were your age. 比当年的阿克斯和我要强不少
[44:46] We hadn’t made hard choices. You know yourself better. 我们没有做过艰难的抉择 你更了解你自己
[44:50] And your feelings are a lifeline 而你的感觉是把你
[44:53] connecting you back to that place, 跟那个地方重新连接起来的生命线
[44:54] screaming at you from your core, “Don’t forget me. 从内心深处向你呼喊 “别忘记我
[44:57] Don’t forget. I don’t like to lie.” 别忘了 我不喜欢说谎”
[45:04] I don’t. 我是不喜欢
[45:13] If you start to feel yourself 如果你开始感觉自己
[45:17] not feeling, 没有感觉了
[45:21] do what you did the other day and come find me… 那就像你那天做的那样来找我
[45:23] before it’s too late… for both of us. 别等到对我们俩都太晚的时候
[45:29] I have to go. 我得挂了
[45:49] This is how you do it. 这才叫宴会
[46:13] He’s got piss all over his big boy’s. 他可是气坏了
[46:20] I’m just gonna play one. Uh, maybe two. 我就演奏一曲 可能两曲
[46:27] Foley doesn’t fuck around. That’s Ben Folds. 富利可从来不胡闹 本·弗兹才会那样
[46:31] No, even when he fucks around, he means business. 不 即使在他胡闹的时候 也是认真的
[46:36] *We’d hit the bottom* *我们已经触底*
[46:39] *I thought it was my fault* *我以为是我的错*
[46:42] *And in a way, I guess it was* *从一方面看 就是我的错*
[46:48] *I’m just now finding out what it was all about…* *我刚刚才发现这是怎么回事*
[46:52] – Mr. Rhoades. – Yes. -罗兹先生 -有事吗
[46:53] Mr. Foley would like to see you in the library. 富利先生要在书房见你
[46:55] *Moved to the West Coast away from everyone* *搬去西岸 远离大家*
[47:00] She never told me that you called* *她从没告诉过我*
[47:06] *back when I was still, I was still in love* *当我还爱着你 你打过电话给我*
[47:35] Your father’s been telling me about you 从你小时候还穿着灯笼裤时
[47:37] since you were in knickerbockers. 你父亲就一直跟我提起你
[47:41] Don’t think I ever wore those. 我好像没穿过那种裤子
[47:43] No, he showed me the pictures. 不 他都给我看照片了
[47:45] Must have been you. 肯定是你
[47:47] He’d never go around with photos of the bastards. 他不会带着私生子的照片到处走的
[47:51] He’s put a lot of time into you. 他在你身上花费了大把时间
[47:53] My own children didn’t have the drive. 我自己的孩子都没这样的动力
[47:55] Maybe I spoiled them too much. 可能我把他们宠坏了
[47:57] Had to find other prospects. 我得寻找其他有希望的人
[48:00] But by this point, it’s a pretty deep farm system. 到现在 这是个深度耕作系统
[48:05] I’ve been drafting blue-chippers, high upsides, 在过去的三十年里 我一直在挑选尖子
[48:07] and reclamations for three decades. 潜力股 还有可再用的资源
[48:09] So why should I sign you off the street? 所以我为什么要收下你
[48:13] Oh, I think you’re confused. 我觉得你没懂
[48:16] I’m not trying to sell myself to you. 我不是在向你推销我自己
[48:18] You didn’t just put Sweeney out of the race. 你不仅让斯威尼退出了竞争
[48:20] You crushed his spirit. 你摧毁了他的意志
[48:23] No reason to do that 除非你想跟我说说你自己
[48:23] unless you wanted to tell me something about you. 不然这样做毫无意义
[48:26] Maybe I just couldn’t help myself. 可能我只是忍不住
[48:29] Or maybe I knew you were dangling him 或者我可能知道你是把他挂在那里
[48:31] to see what I would do. 看我会怎么做
[48:33] Whatever’s meant to happen always does. 该发生的总是会发生
[48:37] I had a gut feeling. 我有一种直觉
[48:39] That’s how I do this. That’s how I do all of it. 这是我做这件事的方法 也是我做所有事的方法
[48:44] Mm. So, what’s the trick? 所以 秘诀是什么
[48:46] The trick? Hmm. 秘诀
[48:51] Well, like most, it’s bracingly simple. 跟大部分一样都非常简单
[48:54] You pick the right man, 你挑选对的人
[48:56] and then you get him the fuck out of his own way 然后让他摸索出自己的路
[48:59] so people can actually see him. 好让别人都能看见他
[49:03] Elections aren’t about ideas. 选举看重的不是想法
[49:06] Elections are about candidates. 看重的是候选人
[49:09] And candidates are about what’s in here. 候选人则在于他们这里有什么
[49:15] I am the right man. 我就是你要的人
[49:21] I am not going to ask you. 这可不是你说了算的
[49:24] You can’t think it works that way. 流程可不是这样的
[49:31] Jack. 杰克
[49:36] Will you make me governor? 你会让我当上州长吗
[49:43] Yeah. Okay. 好
[49:48] My friends will become your friends, 我的朋友就是你的朋友
[49:51] and your enemies will become mine, 你的敌人就我的敌人
[49:53] as some already have. 其中有人已经是了
[49:56] About that clerkship, 关于书记员工作的那事儿
[49:57] you can put that out of your mind. 你就不用管了
[49:59] Well, thank you. 谢谢
[50:00] I’m sure my granddaughter has put it out of hers. 我相信我孙女已经将其抛诸脑后了
[50:08] It’s not really over. 其实并非没有希望
[50:11] There are other judges more senior and prestigious. 还有些更有声望 更高级别的法官
[50:13] I will deliver you that clerkship. 我会将书记员的工作双手奉上的
[50:18] Whatever’s meant to happen always does. 命里有时终须有
[50:36] I know. I know. It’s starting to feel real. 我懂 开始感觉越来越真实了
[50:39] Heavy lies the head that… 为王者无安宁
[50:44] The hesitation is still about Axelrod. 你还是在纠结阿克斯罗德的事情
[50:48] Yes. 是
[50:54] You know the joke about the two bulls on top of the hill 你听过那个山顶上有两头公牛
[50:57] and the cows down below? 山底一群母牛的笑话吗
[50:59] The young bull wants to run down and fuck one. 年轻的公牛想冲下去 上一头母牛
[51:01] And the old bull says, 老牛则说
[51:02] “Let’s walk on down and fuck ’em all.” “我们悄悄走下去 把它们全上了”
[51:04] That has been repeated so many times in movies, TV shows. 这笑话曾出现在很多电视电影当中
[51:08] It’s taken as received wisdom, 大家觉得这算是一种智慧
[51:10] except the thing is you can’t. 只不过实际上你做不到
[51:16] Nobody gets to fuck ’em all. 没人能够干掉[上了]所有人
[51:20] You got to choose which one you’re gonna fuck, 你得选择你想干掉[上]的是哪一个
[51:24] and then… fuck her good. 然后…干他个天昏地暗
[51:37] 信息 马格里斯
[51:46] Son of a bitch. 混蛋
[52:07] Welcome to the Yale Club. 欢迎来到耶鲁校友会
[52:09] Excuse me. Are you a member? 不好意思 请问您是会员吗
[52:10] Do I look like a fucking member? 我他妈像会员吗
[52:12] – We have a dress code. – Good for you. -我们这里有着装要求 -那你很棒啊
[52:17] And she stepped on the billiard ball! 然后她踩上了台球
[52:23] Rhoades! 罗兹
[52:26] Rhoades! 罗兹
[52:28] You fucking weasel! 你他妈个胆小鬼
[52:30] Who is that? 谁啊
[52:31] Rhoades! Show your fucking weasel face! 罗兹 你他妈给我出来
[52:41] Chuck. 查克
[52:49] Bobby, 波比
[52:51] if you wanted to play squash, you should have called ahead. 你要是想打壁球 你应该提前打电话说下
[52:55] I know what you and your two daddies 我知道你和你的两个”好爸爸”
[52:57] did up in Sandicot. 在桑迪科特做了什么好事了
[53:01] I really don’t know what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[53:03] You thought moving that casino would, what, fuck me up? 你觉得赌场换地址就能毁掉我吗
[53:06] Get me to sell off one of my jets? 得卖掉我的一架飞机
[53:09] Well, guess what I’m doing now. 猜我现在在做什么
[53:11] Losing your religion in the Yale Club? 在耶鲁校友会自毁形象吗
[53:14] Drinking that town’s fucking milkshake. 享受那个镇子的一切
[53:17] Everything that was once theirs will be mine, 那个镇子的所有东西都将归我所有
[53:20] sold off, recycled, 我会将它们变卖 回收
[53:22] stuck on a pedestal in my office, doesn’t matter. 安放在我办公室的基座上 无所谓
[53:25] In the end, I will not lose 最终 桑迪科特的项目
[53:27] one single penny from Sandicot. 不会让我损失一分一毫
[53:30] In fact, I will be made whole, more than whole, 实际上 我会毫无损失 甚至盈利
[53:33] but you will have spent all that political capital 但是你挥霍了你的政治资源
[53:36] for nothing. 结果却一无所获
[53:38] Well, as I said, I really have no idea 我说过了 我真的不知道
[53:40] what you’re talking about. 你在说什么
[53:42] But, dad, isn’t there a dress code in the common areas? 不过父亲 公共区域不是有着装要求吗
[53:46] Did Morgan at the front desk not offer you a courtesy blazer? 前台的摩根没有给你提供外套吗
[53:51] We apologize on his behalf. 我们替他道歉
[53:54] That type of rudeness is unacceptable. 可不能这么无礼
[54:00] You know, they say 人们常说
[54:02] that a boy never really becomes a man 一个男孩只有埋葬了他的父亲之后
[54:06] until he’s buried his father. 才会成为真正的男人
[54:10] Now, mine’s been dead to me 对我来说 我爸在我十二岁那年
[54:11] since the moment he walked out when I was 12 years old. 抛弃我的那一刻 他就已然是个死人了
[54:13] I don’t remember if I cried, 我不记得我有没有哭
[54:15] but I do remember that I was forced to grow the fuck up. 但是我确实记得 我被迫长大了
[54:19] So it always warms my heart when I see a boy 因此每当我看到一个男孩仍然可以依靠他的父亲
[54:23] who still has his father’s shoulder to lean on, 利用他父亲的人脉来开展工作
[54:27] his father’s contacts to deploy, 他父亲在他的地盘上到处溜达
[54:30] his father’s balls clanking around in place of his own, 老迈的蛋还没下垂得太厉害的时候
[54:34] which haven’t quite dropped yet. 我总会内心一暖
[54:39] Hold on to this man, Chuck, 务必依靠这个男人 查克
[54:41] for one day soon, he will be gone, 因为很快他就不在了
[54:45] and then you will finally have to do something for yourself. 然后你终于得自力更生了
[55:04] Dad. Let’s take a walk. 父亲 我们出去走走
[55:23] Son, everything I did was for you. 儿子 我做的一切都是为了你
[55:27] Because you were born too soon and started too late? 因为你生不逢时吗
[55:30] Look, if you’re going to hide me, just let loose. 如果你想发脾气 那就发吧
[55:33] Dad, dad, I’m not mad at you. 父亲 我没生你气
[55:38] Not this time. 这次没有
[55:43] Is that your way of finally saying thank you? 你就是这么说谢谢的吗
[55:49] Axelrod is spiraling. 阿克斯罗德在急速发展
[55:53] I recognize the signs 我能看出来
[55:54] because that was me not too long ago, 因为不久之前我就是那样
[55:57] and a man like that can be induced to a mistake. 人在这种情况下很容易犯错
[56:00] – He’s already made one, hasn’t he? – Yes. -他已经犯了一个错了 不是吗 -对
[56:04] You know, I don’t know 我不知道
[56:04] if it was part of your plan or a happy accident, 这是在你的计划之中还是巧合
[56:07] but Axelrod has decimated the part of the state 但是阿克斯罗德已经毁掉了
[56:10] where I poll weakest. 我支持率最低的区域
[56:13] He’s shown you his neck. 他这是自曝其短
[56:17] He has. 确实
[56:19] And you get to become the defender of the people. 你就可以成为人民的捍卫者
[56:22] And you’ll get the governor’s mansion for your efforts. 作为回报 你就可以进驻州长大楼
[56:34] And Connerty’s started. 康纳蒂已经开始了
[56:41] You got one of those Cheroots? 你有那种方头雪茄吗
[56:43] Fundadores. 成立者[雪茄品牌]
[56:45] Yes, I do. 有啊
[56:58] Maybe in the end, 或许最终
[57:03] you’re the one guy that does get to fuck ’em all. 你是唯一一个可以干掉所有人的那个人
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme