Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:09] Danny fucking Margolis. What brings you back? 丹尼·马格里斯 什么风把你吹回来了
[00:12] I have some ideas, 我有些想法
[00:13] and I’d love to share them with you. 想和你分享
[00:16] Did you hear it okay? 能听清楚吗
[00:17] Hello. I’m Taylor. 你好 我叫泰勒
[00:18] My pronouns are they, theirs, and them. 我是性少数群体
[00:21] – How long you been here? – I’m an intern. -你来这多久了 -我是实习生
[00:23] Just breathing the air here can be discomforting. 这里的空气可能让人觉得很不爽
[00:27] The air is thinner. 这里空气的确稀薄
[00:30] That is a picture of a man running for office. 这就是一个想要竞选公职的人的照片
[00:30] 查克·罗兹绕场一圈庆祝胜利 美国检察官如何扳倒斯巴坦-艾弗斯的劳伦斯·博伊德
[00:33] Which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸
[00:36] Relax, Dad. 别激动 爸
[00:37] You need some personal time with Black Jack Foley. 你得和黑杰克·富利私下来往来往
[00:40] You must be talking about Sandicot. 你肯定是指桑迪科特
[00:42] The proposed location of a casino. 计划的赌场地点
[00:44] – Does it have to go there? – If the town defaults, -赌场一定要建在那里吗 -如果市政债券违约
[00:47] I know what you stand to lose. 我知道你能赔多少
[00:49] You need that casino as soon as goddamned possible. 你需要赌场赶紧开门营业
[00:52] Go, do whatever the fuck you want, and so will I. 做你他妈想做的事 我也会这么做的
[00:54] You want the freedom to see other people. 你想要与其他人约会的自由
[00:56] Consider that door open. 我同意了
[00:59] I am committed 我保证
[01:00] to complete transparency between us. 我们之间完全公开透明
[01:02] So you can either quit right now… or you can stay. 你要么现在辞职 要么就留下来
[01:07] Sandicot’s not getting the gaming license. It’s over. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[01:10] So, why would Foley want to fuck me? 所以 为什么富利跟我过不去
[01:12] The committee chose the location 委员会选择了能够
[01:15] that would bring the greatest benefit 为最多的人
[01:16] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[01:19] What do you know about Sandicot? 关于桑迪科特你都知道什么
[01:21] Go ahead, seize their assets. 抢他们的资产吧
[01:22] – What kind of assets? – Sandicot also has an original Remington. -哪些资产 -桑迪科特还有雷明顿的真迹
[01:26] The fuck’s a Remington? 雷明顿是什么鬼
[01:27] American artist from the 19th century. 19世纪的美国艺术家
[01:28] He specialized in depictions of the Old West. 他擅长描绘老西部
[01:30] I don’t know why you want to hurt all of these people 我不知道你为什么要伤害这些
[01:32] who got so little as it is. 毫无轻重的人
[01:34] You go up there, and you cut off the gangrenous parts. 去那里 切掉坏死的部分
[01:36] And then we go in with charter schools and outreach, 然后我们开办特许公立学校
[01:39] for about $30 million, 狂砸三千万美元
[01:40] we capture the tax write-off, 我们抓住被冲销的税
[01:41] and those kids will be better off than their parents, 而那些孩子会比他们的父母
[01:44] or we, ever were. 或者我们都要更好
[01:45] Seize all their assets, 没收他们的所有资产
[01:46] property, utilities, machinery, vehicles, buildings. 财产 设备 机械 车辆 楼房
[01:50] Everything, even Town fucking Hall. 全部 甚至还有该死的市政厅
[02:18] Jack Foley! This is how I like to start the day. 杰克·富利 这可正是我所喜欢的开启新的一天的方式
[02:21] Oh, I can’t match your enthusiasm at the moment. 我现在可没你那么热情
[02:25] Oh? Sorry to hear that. 那还真是遗憾
[02:27] I’ve done for you, haven’t I? 你要求的事我已经做到了 不是吗
[02:30] Recently and at a great profit to you, 就在近期 让你大赚一笔
[02:33] and yet, your son lets me down. 然而你儿子却让我失望了
[02:36] The clerkship. 书记员那件事
[02:38] It’s the bad form that bothers me. 困扰我的是这种做事方式 很不好
[02:40] He doesn’t know about Sandicot, doesn’t know how you stepped up. 他不知道桑迪科特的事 不知道是你促成这件事的
[02:43] Can never know. 永远都不能知道
[02:45] That was a favor for me. 那是帮我的忙
[02:46] Yes, I torpedoed Axelrod at your behest, 是啊 我在你的授意之下坏了阿克斯罗德的事
[02:49] and while Chuck may not know that, 虽然查克不一定知道这件事
[02:51] he does know that I was planning to help him in Albany. 但他肯定知道纽约州长竞选我本来是要支持他的
[02:54] That should have been more than enough. 那应该已经够了吧
[02:56] I’m throwing in with Bob Sweeney for governor now. 我现在支持鲍勃·斯威尼竞选州长
[02:59] That pains me to hear, Jack. 听到这个消息我很痛心 杰克
[03:01] I-I hope that this, uh– 我希望这…
[03:02] Ah, don’t get it in a twist, Charles. 别紧张 查尔斯
[03:05] You and I are fine. 这不会影响到咱俩的关系的
[03:07] I look forward to seeing you at the party. 希望在晚会上见到你
[03:11] Okay. 好
[03:19] Is that Sandicot’s Remington? 那是桑迪科特的雷明顿作品吗
[03:21] Not anymore. 不再是了
[03:25] That is the most magnificent thing I’ve ever seen. 那是我见过的最瑰丽的东西了
[03:29] Is that Yul Brynner? 那是尤尔·伯连纳吗
[03:29] 影史上著名的”光头影帝” 在电影《豪勇七蛟龙》中成功塑造了牛仔形象
[03:32] The Remington is here. 雷明顿到了
[03:33] Don’t confuse that hunk of bronze 不要把这青铜制品
[03:35] for a “Mission Accomplished” banner. 当成”任务完成”的横幅
[03:38] I need to know why Foley donkey-punched us. 我要知道富利为什么摆了我们一道
[03:40] I haven’t been able to find a deal we did 我没找到我们有哪笔交易
[03:41] – where he got screwed. – You won’t. -把他坑了 -你找不到的
[03:43] He could have been nursing that grudge for a decade. 他可能是积攒了近十年的宿怨
[03:45] Look, I know why is among the more tantalizing questions, 我知道你很想知道到底是为什么
[03:48] but you’re usually disciplined enough not to get into it. 但你通常足够自律而不会陷入这样的麻烦中
[03:50] This isn’t undisciplined. It’s vigilant. 这不是不自律的问题 是警觉的问题
[03:54] If there is someone out there with the focus, the animus, 如果有人怀有敌意 专注于
[03:57] the reach to crush me, I need to know. 想要打垮我 我需要知道
[04:00] That describes a hundred hedgies. 有成百对冲基金投资人符合你的描述
[04:02] Yeah, but I see those guys coming. 没错 但是那些人我都能预见到
[04:03] I can handle them. Foley’s different. 我能搞定他们 富利不一样
[04:06] He has proven that he can cause great damage 他已经证明了他可以造成很大伤害
[04:09] without leaving any clues behind. 而不留下半点证据
[04:11] Light touch. Tight grip. 轻轻拿起 紧紧握住
[04:14] Yeah. 是啊
[04:15] Call Foley directly. Get me in a room with him. 直接打给富利 跟他预约见面
[04:18] Then I’ll know if I have an enemy. 我就知道我是否树敌了
[04:32] Your locker, Mr. Rhoades. 您的储物柜为您开了 罗兹先生
[04:33] Thank you, Domingo. 谢谢你 多明戈
[04:36] 奈特·希尔曼 永恒典藏 戈尔多型
[04:37] Now, some people, when aging a cigar, 有些人在陈化雪茄的时候
[04:41] keep it at 70 percent humidity. 将湿度保持在百分之七十
[04:43] That mellows the puro. 那会使雪茄变柔和
[04:46] I, of course, want no such thing. 我当然不会这么做
[04:49] I take it to 80 percent ’cause I prefer… 我将湿度保持在百分之八十 因为我更喜欢
[04:53] The funk. 那浓烈的味道
[04:55] Exactly right. 正是如此
[04:57] Look at these. 看看这些
[05:01] 1998 Special Fundadores. 1998特别版创建雪茄
[05:07] Aged to peak complexity. 陈化到了巅峰
[05:12] And if they’re not smoked soon, 如果不立马抽的话
[05:15] they’ll go one-dimensional. 他们就干瘪了
[05:17] I was hoping to smoke them with you at Foley’s party, 我本想和你在富利的晚会上抽这些雪茄的
[05:19] but while I’ve received my invitation, 但是我收到了邀请
[05:21] you were left off the list. 而你被从名单上划掉了
[05:24] You didn’t get his granddaughter that clerkship, 你没有让他的孙女拿到书记员的职位
[05:27] and she went crying to him. 她去向他哭诉了
[05:30] Well, I’m sorry that Foley feels let down. 我很遗憾让富利失望了
[05:33] He feels disrespected. 他觉得自己没有受到尊重
[05:36] He could have gotten the girl the damned clerkship himself, 他自己本来就能让那个女孩拿到那个书记员的职位
[05:39] but he wanted you to do it for him to show fealty, 但是他想让你为他做 来表示你的忠心
[05:41] to show that when you were governor, 表示当你当上州长
[05:44] you would remember him. 你还会记得他
[05:45] What he wanted were his balls gargled. 他只是想要人跪舔他
[05:48] And if he thinks that’s the relationship we’ll have 如果他觉得那是我们
[05:50] – as this campaign progresses… – Oh Sonny… -在竞选中的关系的话 -孩子
[05:54] it’s a little too late for that now. 现在说这个有点晚了
[05:56] He got himself a new show pony. 他给自己找了个新秀场玩偶
[05:59] Who? 谁
[06:00] Bob Sweeney. 鲍勃·斯威尼
[06:02] Buffalo Bob? 水牛鲍勃
[06:03] Two terms as mayor, three in the Senate, 两任市长 三任参议员
[06:06] and he puts on that damn EMT uniform at every parade. 每次游行的时候他都会穿上那救护员的制服
[06:09] – He’s second-tier. – He was. -他可不在第一梯队 -之前是
[06:13] But now he has the inside track to the nomination. 但是现在他在提名中占有利位置
[06:17] Because Foley says he does. 因为富利这么说
[06:19] Yes, sir! 是的
[06:21] We don’t have kings, Dad. 我们没有国王 爸
[06:24] We live in a democracy. 我们生活在民主国家
[06:26] You sound like a fucking hippie. 你听起来像个嬉皮士
[06:31] I know that this is difficult to grasp, 我知道很难理解
[06:33] but the age of the kingmaker is past. 但是拥立国王的时代已经过去了
[06:37] I don’t need a power broker. 我不需要权力经纪人
[06:39] I have my own power. 我有我自己的力量
[06:42] And when it is made manifest, 当这一点显而易见的时候
[06:44] Foley will zip his fucking pants up 富利就会拉上他的裤链
[06:47] and look me in the eye. 好好正视我了
[07:01] Foley won’t talk to you. 富利不愿意和你谈
[07:03] He won’t even talk to me. 他甚至都不愿意和我说话
[07:06] Does that seem like the behavior 那看起来像是
[07:07] of a man whose acts were unintentional? 一个人的无意行为吗
[07:09] No. But it doesn’t mean you have to engage. 不是 但那并不意味着你得开战
[07:12] Sure it does. And do it old-school. 当然要开战 用传统的办法
[07:15] Rough him up? 搞他一下
[07:17] I’m all for it, but his company’s not publicly traded. 我完全同意 但是他的公司没有上市
[07:20] We don’t operate in the steel sector. 我们也不涉猎钢铁业
[07:21] Well, figure out where the fuck he gets his iron. 想办法知道他他妈从哪拿到铁的
[07:24] He can’t own all the mines. 不可能所有的矿都是他的
[07:29] I need to know where Jack Foley sources his ore. 我需要知道杰克·富利的矿石来源
[07:32] Most steel in this country doesn’t come from ore these days, 这个国家的大部分钢铁不是来源于矿石
[07:34] it comes from scrap. 而是来源于废料
[07:35] Foley ain’t a scrapper. Someone’s supplying him. 富利并不是处理废料的人 一定有人在给他供应
[07:38] – Find out who, and Axe is gonna crush Foley’s business. – No. -找出来是谁 阿克斯会粉碎富利的生意 -不
[07:40] I like a porterhouse as much as anybody, 我跟任何人一样都喜欢上等牛排
[07:42] but I don’t want to waste your time. 但是我不想浪费你的时间
[07:43] We’re not switching primes. 我们不换经纪商
[07:45] Hold on. What? He’s trying to get us to switch brokers. 等一下 怎么了 他想让我们换经纪人
[07:49] Wants to wine and dine us… me. 想要好好招待我们 招待我
[07:51] – Tell him we accept. – Okay, in this context, -告诉他我们接受 -好的 关于这一点
[07:53] I don’t understand “We” or “Accept.” 我不明白”我们”还有”接受”是什么意思
[07:58] Yeah, you know what, let’s hear the pitch. 好 这样吧 我们可以听听你的想法
[08:00] Tonight at eight? 今晚八点
[08:03] Great. See you then. 很好 到时见
[08:07] I thought we were loyal to Spartan-Ives. 我以为我们是忠于斯巴坦-艾弗斯的
[08:08] We’re loyal to the bottom line. 我们忠于底线
[08:10] If there’s money to be made by switching… 要是换经纪商可以赚到钱
[08:12] Plus a night of hard-core partying in the name of business. 外加一夜以生意为名义的露骨派对
[08:15] You’re all over it? 你会全力支持
[08:20] I bet my life you won’t say that again. 我拿性命打赌 你不敢再说一遍
[08:21] – I didn’t mean– – Oh, your meaning was clear! -我的意思不是 -你的意思很明确
[08:27] This was a compound fuck-up. 你两件事都搞砸了
[08:29] First, you misplay the invitation. 首先 你在邀请上失误了
[08:31] Then you treat me like I’m Courtney Love in ’93. 然后你把我当1993年的科特妮·洛芙
[08:36] You think I can’t handle myself 你以为我在卖方市场
[08:38] in a simple fucking sell-side hug and tug? 都把持不住自己吗
[08:42] I, no, I– 我 不 我
[08:43] Organize a car to pick me the fuck up later! 你他妈去安排车 等会来接我
[08:56] I didn’t want him relapsing on my watch. 我不想让他在我面前旧病复发
[09:03] 神风特攻队 全面进攻取得胜利 兰尼·古斯塔弗森
[09:06] I’m not a big self-help guy. 我不怎么需要成功学
[09:11] This is Dr. Lenny “Gus” Gustaferson. 这是兰尼·古斯塔弗森 古斯博士
[09:12] 神风特攻队 全面进攻取得胜利
[09:15] Currently works freelance, but until recently, 目前是自由职业者 但不久前
[09:18] he was the performance coach over at Axe Cap. 他还是阿克斯资本的绩效教练
[09:22] What, they fired him after they brought back Wendy Rhoades? 怎么 他们为了雇回温蒂·罗兹炒了他
[09:25] Yeah. 对
[09:26] Don’t suppose he was happy about that. 对此他应该高兴不起来吧
[09:28] Can’t imagine that he was. 难以想象他会高兴
[09:30] Now, what about doctor-patient confidentiality? 那医患之间的保密机制呢
[09:33] Even if he wanted to talk– 即使他想谈
[09:34] Well, he may be Dr. Gus, but he’s not an MD. 他虽然是古斯博士 但他不是医学博士
[09:37] Degrees in kinesthesiology 动觉相关学位
[09:38] and from the Martha Beck Life Star program. 参与了玛莎·贝克生命之星计划
[09:42] No, you know what, I don’t want to know about him. 不 我不想了解他
[09:45] You don’t think that’s what Chuck really wants? 你不觉得这正是查克需要的吗
[09:47] No, I’m out of the guessing-what-Chuck-Rhoades-wants business. 不 我不玩猜查克·罗兹心思的那套了
[09:50] My new line is listening to what he actually says, 我现在要听从他真正所说的话
[09:54] and his standing directive is stay clear of Axelrod, 而且他的长期指示就是远离阿克斯罗德
[09:58] so that’s what we’re gonna do. 所以我们要照做
[10:10] Is Marc meeting you at the airport? 马尔科要在机场见你吗
[10:12] Just the architect. Wanted to keep it under the radar. 只有建筑师 想要在公开场合
[10:15] You know, you really don’t have to go to Sandicot 要是你不愿意 你可以不用去
[10:17] if you don’t want to. 桑迪科特
[10:18] That’s kind of the whole point of having people. 雇佣别人的意义正在于此
[10:20] Yeah, but if we’re building a school to coax some goodwill, 对 但如果我们要建学校来骗取一些好感
[10:22] I think it’s probably a good idea 我觉得我们俩
[10:23] for one of us to actually be involved. 应该有一个亲自到场
[10:26] It’s the least we can do. 我们至少要做到这点
[10:27] We did take their prize statue. 我们确实抢走了他们的奖杯
[10:30] well, you know I’d come up with you if I could. 要是可以 我也会和你一起去
[10:32] No. 不用
[10:34] Today Suny Binghamton takes precedence. 今天宾汉顿纽约州立大学优先
[10:37] – Have a good trip. – Yeah, you, too. -一路平安 -你也是
[10:53] You realize she is a he, okay? 你们意识到了”她”其实是男的吧
[10:55] And she’s huge. Like 300 pounds. 她很庞大 有300磅
[10:58] We finally flip her over. 我们最终把她翻了过来
[10:59] She’s coding, and the darned paddles don’t work. 她心脏骤停 而该死的除颤器电极失灵了
[11:02] We all know what it’s like the paddles don’t work. 我们都知道电极不起作用时会怎么样
[11:04] Means I got to go manual. So — 意味着我得手动进行 所以
[11:08] Excuse me, folks. 失陪一下 大伙
[11:10] – To be continued. – Thanks, Bob. -未完待续 -谢谢 鲍伯
[11:13] Back to chasing ambulances, Chuck? 又回来追救护车了 查克
[11:16] Bobby boy. 鲍伯小子
[11:18] All wrapping wounds and pressing flesh, or have you got a minute? 忙着包扎伤口 按压患处呢 有空吗
[11:23] The state has a lieutenant governor, an AG, 州里有一位副州长 一位检察长
[11:27] influential university presidents. 有影响力的大学校长
[11:29] All are a tick or two ahead of you. 都或多或少地领先于你
[11:31] And some of them, Hell, maybe all of them, 他们中有些人 或许所有人
[11:33] are gonna get in this thing. 会参与竞选
[11:35] Foley thought you were the one 富利认为你会
[11:36] that would cede the most control. 放弃大部分控制权
[11:38] A few months from now, when you and all those others 从现在开始几个月后 当你和其他人
[11:41] are in the gubernatorial scrum, churning, gasping, 在州长角逐中争个头破血流
[11:47] drowning on dry land, 淹死于旱地时
[11:50] you know where I’ll be? 你知道我会在哪吗
[11:52] Sitting in the corner, watching, jerking off. 坐在角落里旁观 打飞机
[11:56] Gliding above you. 在你们上空滑翔
[11:58] Sailing straight into every debate. 长驱直入每场辩论
[12:00] A mainstay of every conversation. 成为每次对话的中流砥柱
[12:04] You’ve been polling. 你做了民意调查
[12:05] No, but I’ve seen numbers. They’re encouraging. 不 但我看到结果了 很鼓舞人心
[12:09] I bet you’ve seen the same numbers. 我敢说你也看到这个结果了
[12:12] I know which end of the poll is up. 我知道民意调查的走向
[12:13] So then you know that there are some areas 那你就知道在某些地区
[12:15] where I could use some help. 我还是需要一些帮助的吧
[12:20] – Upstate. – Your backyard. -北部 -你的后院
[12:21] Oh, shit. 该死
[12:24] You want me to be your lieutenant governor. 你想让我当你的副州长
[12:27] Come on, I’m here with you. 拜托 我会与你同在
[12:29] Man to man, sketching the way forward. 男人之间的联盟 一起披荆斩棘
[12:33] You know, I have won the lowliest fucking elected offices we’ve got. 我上次得到的是他妈最低的公职
[12:38] Hell, I was the goddamned sanitation commissioner for a year. 靠 我当了一年该死的卫生局长
[12:40] Yeah, and I rode the trucks. 对 我还开过卡车
[12:42] I’ve done it right. I’ve done it hard. 我做得正确 也很努力
[12:45] And this… this is my time. 这次 这次该我上场了
[12:49] My name recognition is eight times yours. 我的知名度是你的八倍
[12:54] Don’t underestimate Black Jack Foley… or me. 别低估了黑杰克·富利 以及我
[12:58] And name recognition means dick. 还有知名度算个屁
[13:00] Nobody knew George Pataki’s name, 谁也不知道乔治·帕塔基的名字
[13:01] and then they elected him three times, Chuck. 大家不还是选了他三次吗 查克
[13:03] So when I’ve been governor for 12 years, 所以等我做十二年州长之后
[13:05] they’ll know my fucking name. 人们也他妈会知道我的名字了
[13:23] 神风特攻队 全面进攻取得胜利 兰尼·古斯塔弗森 重生为勇士
[13:28] This is insubordinate. 你这是不服从命令
[13:30] And what would you call snaking someone else’s lead? 那跟踪别人怎么说
[13:32] Don’t say you were protecting me. 别说你是在保护我
[13:34] Protecting you? 保护你
[13:36] This is the kind of shit that made me– 就这种破话让我
[13:37] What, like me or dump me? 怎么 让你喜欢我还是讨厌我
[13:41] Both. 都有
[13:44] Well, since we’re here… 既然我们都来了
[13:47] I wanna… 我想…
[13:51] – We can wait out here till they’re done. – Yeah. -我们也可以等他们完事 -好
[13:56] I’m offering to buy your product. 我是在出价买你的产品
[13:58] I’m offering to buy the product from all seven of your scrap yards 我是在以高价买你七个废料场的
[14:01] at a considerable premium. 所有产品
[14:03] And you’re saying no? 而你却拒绝了
[14:04] I’m saying I already have a buyer. 我是说我已经有买家了
[14:07] You didn’t take this meeting to tell me no. 你不是为了拒绝我才跟我见面的
[14:09] Actually, I did. 其实 就是这样的
[14:11] But to tell you no nicely. 不过是想友好地拒绝你
[14:13] I don’t know what’s going on between you and Foley, 我不知道你跟富利之间发生了什么
[14:16] but I know it’s enough that you’re taking aim on him, 但我知道那足以让你瞄准他
[14:19] and I don’t want to do you disrespect 我也不想对你无礼
[14:21] because I don’t want you taking aim on me. 因为我不想让你瞄准我
[14:24] Okay, I’m gonna skip the part where I say, “Who’s Foley?” 好吧 我就不来”谁是富利”
[14:26] or, “What does he have to do with this?” 或者”他跟这件事有什么关系”那套了
[14:28] I’m gonna go straight to doubling the offer. 我直接把出价翻倍
[14:31] 370% of what you normally make. 你普通价格的3.7倍
[14:35] I’m basically extorting myself. 我基本上是在敲诈自己了
[14:37] And I wish I could take advantage, 我真希望自己能答应
[14:38] but this isn’t a negotiation. 但这不是谈判
[14:40] – There’s no magic number. – There’s always a number. -不是什么都有价格的 -一切都是有价格的
[14:42] Not in this case. I do business in this state. 这次不行 我在这个州做生意
[14:45] I live in this state. 我在这个周生活
[14:46] Foley could make both of those more unpleasant 富利可以让我两方面都过得
[14:48] than six hours on the cross at Calvary. 比钉在十字架上六小时更不愉快
[14:50] I get out of bed one morning and find overnight I’m jammed up 我早上起来就发现一夜之间
[14:53] with licenses and unions and taxes 什么执照 工会 税务的破事都找上门来了
[14:55] and he’s found a dozen other ways 而且他还找了一大堆
[14:56] to hurt me I didn’t see coming. 我无法想象的方式来伤害我
[15:01] I thank you for your offer. 谢谢你的出价
[15:04] Hopefully we part on good terms, 希望我们能和平分手
[15:07] but if not… 但如果不行的话…
[15:10] You’re more afraid of him than you are of me. 你害怕他多过害怕我
[15:23] A billion dollars. 十亿美金
[15:27] Are you offering me that? 你要给我这个价吗
[15:29] No. I’m not fucking insane. 不 我又不是疯了
[15:32] But you would have taken it. 但你还是有价格的
[15:36] I do something that’s valuable. 我做的事都是有价值的
[15:38] I strip people naked to the elements, 我把人抽筋剥皮
[15:41] and then I help rebuild them out of solid fucking rock. 然后再用坚石重塑他们
[15:43] – Now, can you appreciate that? – I can. -你能领会到吗 -我可以
[15:48] Nope. Don’t believe you. 不 我不相信你
[15:50] Because if you did, 因为如果你懂
[15:52] you wouldn’t be asking me to snitch. 你就不会让我告密
[15:55] Axelrod banished you. 阿克斯罗德抛弃了你
[15:57] He made you a ronin. 他让你成为一个浪人
[16:00] I’m willing to bet he didn’t give it a moment’s thought, 我猜他都没怎么考虑过
[16:03] while you’ve been thinking about it every second of the day, 而你就每时每刻都在想
[16:06] suffering from something you’ve never felt before. 在你以前从未体会过的感觉中挣扎
[16:09] Doubt. 怀疑
[16:11] And all because you pledged yourself to an unworthy lord. 这都是因为你效忠了一个卑劣的老板
[16:16] Axelrod lacks five of the eight virtues of the Bushido. 武士道的八大美德中阿克斯罗德就缺了五个
[16:28] Six. 是六个
[16:29] Oftentimes, he wasn’t even polite. 很多时候 他甚至不讲礼貌
[16:33] Under these circumstances, 在这种情况下
[16:35] honor doesn’t demand silence or self-harm. 荣誉不再需要沉默或自残
[16:38] It demands vengeance. 它需要复仇
[16:50] I can’t deliver that vengeance. 我无法给你这种复仇
[16:54] I didn’t have that much one-on-one time with Axe. 我没跟阿克斯有太多的一对一交流
[16:56] He was used to flirting with Wendy Rhoades. 他习惯了跟温蒂·罗兹打情骂俏
[16:59] I offered a different kind of medicine. 我提供的是另一种方式的治疗
[17:02] So I didn’t have access to the kind of conversations 所以我没有参与到
[17:07] that you’re interested in. 你感兴趣的那些对话中
[17:12] But I know who did. 但我知道谁参与了
[17:15] His chief of staff. 他的总参谋
[17:17] Steph Reed. That’s her name. 她的名字叫斯特·里德
[17:19] She was in on every pitch, 她参与了每次报告
[17:21] and she doesn’t work there anymore, either. 而且她也不在那里工作了
[17:27] – Taylor, right? – Right. -是泰勒吗 -是的
[17:36] How can I help you? 有什么能帮到你
[17:37] I have to tell you, I’ve had 927 hours of therapy. 我得告诉你 我已经接受过927个小时的治疗
[17:42] So you’ve seen cognitive, humanistic, 所以你已经尝试过认知 人本主义
[17:45] probably some holistic. 可能还有一些整体疗法了
[17:48] What do you think you need? 你认为你还需要什么
[17:50] I need to know… 我想知道…
[17:53] Mafee. He’s struggling. 玛菲 他在挣扎
[17:56] He’s our executing trader. He needs to be “On.” He’s not. 他是我们的执行交易员 他需要”在状态” 他现在并没有
[17:59] And his fall-off coincided with my advancement, 而且他的落后连累了我的提升
[18:01] which makes me… 这就让我…
[18:04] I was his intern. 我是他的实习生
[18:05] He could have taken credit for my work. He didn’t. 他本可以拿我的工作去邀功 他没有
[18:08] So now you’re feeling guilty. 所以你现在感觉到愧疚
[18:11] And you’re wondering if that’s healthy? 你在想这种想法是否健康
[18:14] More than that. 不仅如此
[18:16] I want to know if it’s useful. 我想知道这是否有用
[18:19] Do you care about your relationships at Axe Cap? 你在意自己在阿克斯资本的人际关系吗
[18:27] How are those relationships? 这些人际关系怎么样
[18:31] Good. 不错
[18:34] – Why do you think that is? – I know why. -你为什么会这么想呢 -我知道为什么
[18:36] Because the culture is set from the top. 因为文化是从顶层决定的
[18:38] Since Axe likes me, other people do, or pretend to. 因为阿克斯喜欢我 所以其他人也喜欢我 或者假装喜欢
[18:42] Why do you think he likes you? 你为什么觉得他喜欢你
[18:44] One of the two reasons anyone likes anyone else. 两个喜欢别人的原因之一
[18:47] Either they recognize a part of themselves, 要不就是他们找到了部分的自己
[18:49] or they see something they can use. 要不就是他们看到了能利用的地方
[18:52] In this case, I imagine it’s both. 在这件事上 我想两者都有
[18:54] There’s another reason people like each other. 人们相互喜欢还有另一个原因
[18:56] They see something they’re lacking, 他们看到了自己缺少的部分
[18:59] and they want to be near it. 然后他们想缩短距离
[19:01] Is that what’s between the two of you? 这就是你们之间的原因吗
[19:04] I’ve noticed a… connection. 我注意到了一种…关系
[19:11] Everyone always just assumes we were fucking. 大家总是以为我们是炮友
[19:14] I didn’t. 我没有
[19:17] No. 你没有
[19:23] We met at a similar moment, when we were both trying 我们在相似的节点相遇 当时我们都想要
[19:26] to figure out who we were going to be. 知道我们未来会成为怎样的人
[19:31] – And did you? – What? -你们做到了吗 -什么
[19:34] Turn out the way you figured back then? 成为那时的你们希望成为的人
[19:39] In some ways, we did. 在某些方面 我们做到了
[19:41] And in other important ways, we maybe fell a little short. 在其他重要的方面 我们也许有点不足
[19:47] You’re at a similar moment 你就在这个相似的节点上
[19:51] with a similar unlimited possibility. 有着相似的无限可能性
[19:57] – Okay. – In all my years here, -好吧 -我在这里这么多年
[19:59] no one has walked through that door 从未有人跨过那扇门
[20:01] because they were worried how another person was feeling. 是因为他们担心另一个人的心情
[20:05] If you were anyone else, I’d think you were pranking me. 如果你是其他人 我会以为你在跟我开玩笑
[20:10] I am different. 我是不同的
[20:12] Uh, yeah. 是的
[20:18] As far as Mafee goes, maybe just tell him 至于玛菲的问题 也许你可以直接告诉他
[20:20] you think he’s doing a good job. 你认为他做得很好
[20:23] He’s not. 他做得不好
[20:25] And I don’t like to lie. To myself, to others. 而且我不喜欢说谎 无论对自己还是对别人
[20:28] I’ve been there, and I’m past that. 我曾经是这样 我不再这样了
[20:31] Well, then encourage him without words. 那就无言地鼓励他吧
[20:35] Let him know you care. 让他知道你是关心的
[20:37] How? 怎么办
[20:40] Just buy him something. 就给他买点东西
[20:46] Look, I’m just saying. 我只是想说
[20:47] How many major banks have had their CEOs 多少家大银行把他们的总裁
[20:50] sent to fucking jail? 送进了他妈的监狱
[20:51] Jail! It’s a small list, isn’t it? 监狱 那没几家不是吗
[20:54] Spartan-Ives is tainted. 斯巴坦-艾弗斯名声已毁
[20:56] A lot of shops don’t want them walking through the door. 好多商家都不允许他们进店
[20:58] I get the anti-them. What’s the pro-you? 我理解他们为什么敌对 这对你有什么好处
[21:02] Industry leaders, like Axe Capital, 企业领袖 像阿克斯资本那种
[21:04] need to get away from the gilded cage. 需要从金笼子里走出来
[21:05] – That’s why we host– – How much will you undercut -这是为什么我们举办 -接下来的两年里
[21:07] Spartan-Ives over the next two years? 你打算削减斯巴坦-艾弗斯多少工作量
[21:10] Ten percent. 百分之十
[21:11] That’s promising. On the money. 从资金角度 还是有望的
[21:14] But on the pleasure end, it’s not gonna cut it. 但从完美的结局来说 这不会被削减的
[21:17] I mean, dinner. 我是说 这晚餐
[21:21] An ordinary evening augurs ordinary returns. 一个正常的夜晚预示着正常的回归
[21:26] Let me show you how I like it. 容我向你展示下我有多喜欢它
[21:33] Fire-walk with me. 跟我一起与火同行
[21:56] Oh, sorry. Does anyone want one? 不好意思 有人想来一点吗
[21:58] Vaportini. He’s actually vaping alcohol. 酒精烟 他是真的在用电子香烟吸酒
[22:01] It really enhances the flavor of the green fairy. 这真的能提高绿仙子酒的口味
[22:05] Maybe you say “When,” Wags. 也许你该谈谈什么时候了 瓦格斯
[22:07] Apart from being able to smoke your beverages, 除了能吸你的饮料
[22:09] how is this different from where we would have taken you? 这和我们要带你去的地方有什么不同
[22:11] You would have brought us to a demeaning, 你们会带我们去一个低俗的
[22:14] run-of-the-mill titty bar. 平常的脱衣舞酒吧
[22:16] This is an empowering cabaret 这个是被承认的歌舞表演
[22:18] that celebrates the feminine ideal. 来庆祝完美的女性形象
[22:21] College-educated professionals by day, 白天是受过高等教育的专业人士
[22:24] entertainers by night. 晚上是专业表演人员
[22:25] Martha here is a viral marketer. 这位玛萨是一个网络市场推广员.
[22:27] And a SoulCycle instructor. 也是灵魂单车的健身教练
[22:31] You know I can’t do that out here. 你知道我不能在这儿做这个
[22:33] Ohh. Capital idea. 好主意
[22:56] You don’t want to get in on this? 你不想加入进来吗
[22:57] No lap dances. I made a pledge. 不要大腿舞 我保证过了
[23:01] To Deb? 对黛布
[23:03] You’re exclusive? 你们正式交往了
[23:04] She’s not. I am. 她还没有 我是了
[23:09] I like your mustache. 我喜欢你的小胡子
[23:11] I have a mustache? 我留胡子了吗
[23:15] You ever see guys in here from SoulCycle? 你有没有在这儿见过灵魂单车的人
[23:18] All the time. 总能见到
[23:20] Small world when you’re tapping it back. 四处留情 到哪儿都是熟人
[23:23] That guy is staring at you. 那人在盯着你
[23:31] Tommy Barkow. 汤米·巴尔克
[23:33] Spartan-Ives. 斯巴坦-艾弗斯的
[23:34] – Fuck! – He doesn’t get Martha. -该死 -玛萨不能给他
[23:36] You bought her for me for the night. 你把她今晚都买下给我了
[23:39] You got to jump primes now. 你现在必须得换经纪商了
[23:46] Enjoy your white truffle drink. 请享受你的白松露酒
[23:51] You’re wasting the world’s most perfect fungus. 你在浪费世界上最完美的真菌
[23:53] – Try it. – Pass. -试试看 -我算了
[23:56] You know what it takes to find a truffle? 你知道要怎么找到一颗松露吗
[23:58] A hog, a dog, whatever keenly scented, 一头猪或者一条狗 或者派出其他什么
[24:01] carefully trained animal gets the assignment, 嗅觉敏锐 仔细训练过的动物
[24:03] spends a lifetime traipsing through the dark, 穷尽一生在暗夜游走
[24:06] sniffing out the slightest aroma. 嗅探最细微的芬芳
[24:08] And only then the digging begins. 只有这样发掘才算开始
[24:11] And what do you think they’re digging through? 你觉得他们都在哪里翻找
[24:13] Shit. 屎
[24:15] That’s the thing we don’t say much about, right? 我们平时不怎么提这个词 对吧
[24:18] The things we most value, 我们最珍惜的
[24:20] the things we pay most dearly to ingest 花了最多钱来吸收消化的东西
[24:23] are grown in shit. 是在屎里生成的
[24:28] What the fuck are you talking about? 你他妈在说些什么
[24:32] I had a conversation with Bob Sweeney 我和鲍勃·斯威尼谈了谈
[24:35] that didn’t go as smoothly as a Dick Button figure eight. 谈得并不像迪克·巴顿八连冠那么顺利
[24:38] Now my only option is to squash him where he stands. 现在我唯一的选项是就地废了他
[24:41] Oppo research, leverage. 负面调查 用点手段
[24:44] Only I can’t do it. 问题是我做不来
[24:47] Well, that kind of politics, it’s disgusting. 那种政治很是恶心
[24:49] You know, I interned once on the Hill– 我曾经在国会实习过
[24:51] I meant I can’t be a party to it personally. 我是说我不能亲自参与
[24:55] The due diligence. 尽职调查
[24:58] The digging. 这个调查
[25:02] You want me to do it. 你想让我去做
[25:07] That’s what this night is. 这才是今晚的目的
[25:10] What makes you think I know how to do something– 你怎么会觉得我知道该怎么办
[25:11] – Do you know? – Of course. -你知道吗 -当然了
[25:15] I’m well-mannered. I’m not nice. 我举止得体 但我可不友好
[25:18] Fuck. 我靠
[25:21] You’re basically asking me 你就是想要我
[25:22] to form the committee to re-elect the president. 建立起委员会 重选主席
[25:24] I always knew I’d end up like John Mitchell. 我就知道我会步约翰·米彻尔的后尘
[25:26] – Ira. – I’ll do it. -艾拉 -我会照做的
[25:29] Fuck it. 去他妈的
[25:39] You know that I practically live at St. Venus. 你知道我就是住在圣威尼斯的
[25:43] I must have forgotten that. 我一定是忘了这一点
[25:45] You didn’t throw those fucking Patriot Bank twinks 你他妈冲我丢过来几个爱国者银行的小同志
[25:48] in my face to tell me we’re over. 不是为了告诉我 我们玩完了
[25:51] You did it to spice up the relationship. 你是为了给这关系添油加醋
[25:55] What will you give me to stay home? 你会拿什么来留住我
[26:13] Wags, what are you doing here? 瓦格斯 你在这儿干嘛
[26:15] Spartan-Ives is reducing their fee 20 percent 斯巴坦-艾弗斯未来两年
[26:17] – for the next two years. – Outstanding. -减少我们20%的费用 -真厉害
[26:20] I guess loyalty gets rewarded. 我想忠诚是会得到回报的
[26:22] Mafee helped. 玛菲帮了忙
[26:31] Say the other thing, the thing that made you 讲讲其他事 让你跑来这儿
[26:34] come out here instead of just texting. 亲自告诉我 而不是短信我的事
[26:37] 20 percent is good. It’s great. 20%不错 很棒
[26:40] But it’s not drive-over- 但不是那种
[26:41] in-the-middle-of-the-night great. 半夜飙车的棒
[26:45] It… I’m not supposed to be the one 我不该是那个总是
[26:49] all fucking worried about grinding out the extra 20. 他妈的担心挤出多余的20%的人
[26:52] Uh, yeah, you are. It’s your job. 不 你是的 这是你的工作
[26:55] On paper. 纸面上的
[26:56] But when I’m actually doing it, it means you’re not 但当我真正干起来的时候 这意味着你不在
[27:00] because you’re worried about something else. 因为你在担心其他的事
[27:03] Yeah. Foley. 是的 富利
[27:07] There is no reason to spend this much energy, time, and money 没理由花这么多精力 时间和金钱
[27:10] trying to parse the secret motives 试图分析什么圣坦曼尼之子
[27:12] of some son of St. Tammany. 的秘密目的
[27:14] You’re right. There isn’t. 你说得对 确实没理由
[27:18] Except for one. Aluminum. 除了一个 铝
[27:22] That’s what it tastes like, anyway. 总之 这也是它尝起来的感觉
[27:24] Fear in the back of my throat. 恐惧 如鲠在喉
[27:27] You know, most people, they try to move away from fear, 大多数人试图摆脱恐惧
[27:30] try to organize it out of their lives as soon as they’re able. 一旦有办法就要把它清理出日常生活
[27:33] Me? I cultivate it. 我呢 我与恐惧为伴
[27:35] I try to recognize it and order it and use it. 我试着去认识它 管理它并利用它
[27:39] That’s how I survived growing up, 我就是这样捱过成长岁月的
[27:40] and it’s how I still live my life today, 并且时至今日我依然按这种方式生活
[27:43] heeding and listening to my fear. 重视并听从我的恐惧
[27:46] And what’s it telling you now? 那现在它告诉你什么
[27:48] That this is not just some political move. 这一切不只是政治行动
[27:51] It’s personal. 而是针对个人
[27:54] And I cannot rest until I fucking know why. 在弄清原因之前我一刻都不会休息
[28:00] Axe Cap was not what I thought it would be. 阿克斯资本不是我想的那样
[28:04] What did you expect? 你以为是什么样的
[28:05] A training ground. 一座培训场
[28:07] A chance to observe every part of the industry 有机会和该行业最具才智的人一起
[28:09] sitting next to the best mind in the industry. 观察行业的每个方面
[28:13] And instead? 事实上呢
[28:15] You ever read The Banality of Evil? 你读过《平庸之恶》吗
[28:17] I could see myself ending up like that. 我觉得自己最终会变成那种人
[28:20] Following orders, normalizing. 听从命令 随大流
[28:22] In a way, it was a relief to be let go. 在某种程度上来说 离职是一种解脱
[28:25] You care to be a little more specific 你能具体说一下
[28:27] about the orders you didn’t want to follow? 你不想遵循的指示吗
[28:30] I signed an NDA. 我签过保密协议
[28:31] If I tell you any details about Axe Cap, 若我跟你们说了任何有关阿克斯资本的细节
[28:34] I expose myself to liability. 是要承担法律责任的
[28:36] And the loss of a classic-six. 还会失去这套豪华公寓
[28:38] Look, you’re the lawyers. 你们是法律工作者
[28:40] You’re not honestly advising me to break a valid contract, are you? 你们不是在怂恿我违约吧 对吗
[28:49] Your medal. 你得过勋章
[28:51] We knew that you went to West Point, 我们知道你上过西点军校
[28:53] but that you care enough to display it, 但你把它挂出来说明你很重视它
[28:56] well, you weren’t just making your family proud. 不只是为了光耀门楣
[28:58] That’s a real sense of service. 它代表了真正的敬业精神
[29:03] I know I’m supposed to give their lawyer a heads-up, 我知道我应该事先通知他们的律师
[29:07] but I think I’m pretty safe to talk… 但要是你们带着传票来
[29:12] if you bring me a subpoena. 我觉得谈谈也没什么大碍
[29:16] I would have loved to bring you more, 我也想告诉你更多信息的
[29:17] but she won’t talk without a subpoena. 但没有传票她不愿开口
[29:19] I can’t get one without creating a paper trail, 搞一张传票一定会留下痕迹
[29:21] and I wouldn’t make this official without your blessing. 并且未经你同意又不具有效力
[29:23] Well, you might as well put a bowl of ramen in front of me. 你还不如在我面前放一碗拉面呢
[29:26] I mean, I wanna slurp this up. 我想把它一扫而光[一网打尽]
[29:28] I knew you would. 我知道你会这么做的
[29:29] But I no longer give in to those appetites. 但我不会再向自己的欲望屈服
[29:32] This isn’t an indulgence. It’s an obsession. 这不是纵欲 这是一种执迷
[29:34] – Tell me I’m wrong. – No, you’re not. -我说错了吗 -没有错
[29:37] But that obsession nearly had me out on the street. 但这份执迷差点让我丢了饭碗
[29:40] So now I have to ask what’s the upside? 所以现在我得问问你这么做有什么好处
[29:44] Seeing that fuck in jail. 把那个混蛋送入监狱
[29:46] You still want that, don’t you? 你仍想看到这一幕的 对吗
[29:47] I want to see him in the ground. 我是想看到他不得翻身
[29:50] But I also want to see myself in Albany 但我也想看到自己坐上州长之位
[29:53] and you in here. 你接手我的位子
[29:55] So maybe there will be a time when the moment presents itself, 或许有一天时机成熟
[29:58] and then I’ll sign subpoenas and request warrants 然后我再签发传票 申请逮捕令
[30:01] and we’ll mobilize and we will take him. 调动人手将他一举拿下
[30:04] But that can’t be now. 但现在不行
[30:12] I’m glad I stayed. 我庆幸我留下了
[30:16] I’m glad I let you. 我庆幸我让你留下了
[30:22] Remember that board that’s been begging me to join? 还记得那个一直恳求我加入的董事会吗
[30:24] The petting zoo. 爱畜乐园
[30:25] It’s an animal conservancy, I think. 我以为那是个动物保护协会
[30:28] Anyway, tell them I’m in, along with the big donation. 总之告诉他们我加入 并且给他们一大笔捐款
[30:31] The only thing I want from them is their assurance 我只想让他们保证
[30:33] that Jack Foley be named their man of the year 提名杰克·富利为年度人物
[30:36] and that I’ll be the one presenting him the damn thing. 然后我来当那个给他颁奖的人
[30:44] A package came for you. I put it on your desk. 有你的包裹 我放在你桌上了
[30:46] It smells musty. 闻起来有股霉味
[30:50] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[31:21] 罗伯特·斯威尼 个人经历 潜在弱点 宗教训练营情况/斯威尼的儿子
[31:30] Chuck. 查克
[31:31] Chuckwagon. 查克老伙计
[31:34] I thought my secretary was fucking with me 我秘书跟我说你到这来了的时候
[31:35] when she said you were here. 我以为她在忽悠我
[31:37] – No, she told it true. – So I see. -没有 她说的是实话 -是啊
[31:39] Tell me you didn’t, uh, trek all the way up to beautiful Buffalo 别告诉我你一路长途跋涉来到美丽的布法罗
[31:42] to ask to be my lieutenant governor. 就是为了来给我当副州长的
[31:44] You know, see, I need diversity down the ticket, you know? 我要争取多种人群的选票 明白吗
[31:47] Oh, don’t sell our potential ticket short. 别低估我们能拿到的选票数
[31:50] Come on. We have so many areas of commonality. 拜托 我们在很多领域有共性
[31:53] Gun control, healthcare. 枪支管控 医疗保险
[31:56] Everything but family values. 除家庭价值观以外的一切
[31:59] What do you mean? 这话什么意思
[32:00] Well, I was thinking about your son. 我是说你的儿子
[32:02] The gay one. 同性恋的那个
[32:05] You really think people have a problem with that 你真以为在当今时代
[32:06] in this day and age? 人们会接受不了这种事
[32:07] No, I think you do. 不 我觉得是你接受不了
[32:09] Which is why you sent him to that religious boot camp 所以你才在他十七岁的时候
[32:12] when he was 17… to pray the gay away. 把他送去宗教训练营 希望借祈祷让他变直
[32:18] Boy, the letters that poor kid sent to his friends. 天呐 看看那可怜的孩子寄给他朋友的信
[32:20] You sling innuendo like that without evidence, 你一点证据都没有就含沙射影
[32:22] you’re gonna look like– 这行为就像…
[32:31] “They said we sexualized masculine connection “他们说我们对男性产生性欲
[32:33] because we didn’t have enough healthy, non-sexual 因为我们与我们的父亲没有足够健康的
[32:36] connection with our fathers. 非性关系
[32:38] So they made me sit 所以他们让我
[32:40] shoulder-by-shoulder with another kid 和别的孩子并肩而坐
[32:42] and then put our arms around each other. 彼此拥抱
[32:44] They called it ‘healing touch,’ 他们把这叫做”疗愈”
[32:48] though, of course, all I could think about 尽管如此 我却只想
[32:50] was kissing his shoulder.” 亲吻他的肩膀”
[32:52] Enough. 够了
[32:54] There was a sympathetic counselor. 训练营里有个富有同情心的辅导员
[32:56] He made copies, smuggled them out. 他复印了信件 偷带了出来
[32:57] – I can read more if you’d like. – Don’t. -要是你想听的话我再给你念几段 -别念了
[33:01] I see the wheels turning. 我知道你的大脑正在飞速运转
[33:04] I see you trying to figure out how to triage this one. 试图想出挽救此事的办法
[33:07] Well, what about the political confessional? 做个政治忏悔怎么样
[33:09] You can stare into the camera and deliver your mea culpa. 你可以看着镜头承认你的过失
[33:12] It would work, only you would need to start out 这办法会奏效的 你只需要着手
[33:14] with name recognition. 提高知名度
[33:17] So I guess you have a choice. 所以我觉得你还有得选
[33:20] This can be the way 奉上帝之名
[33:21] the people of New York finally learn your name 强迫自己的儿子变成直男
[33:23] for forcing your son straight in the name of the Lord. 这不失为一个让纽约人民知道你大名的办法
[33:26] “Healing touch” should play great in the five boroughs. “疗愈”在纽约五区里定会引起热议
[33:29] Or you can step aside and explain 或者你可以退出并解释说
[33:33] that you have looked at the future, 你为了未来而考虑
[33:35] and where we’re going, 然后得出
[33:38] “We need Rhoades.” “我们需要罗兹”的结论
[33:43] You think this is how this is gonna go? 你以为事情会这么发展吗
[33:50] I will see you in the primaries, Chuck. 我们初选会上见 查克
[33:55] Looking forward to it. 特别期待
[34:06] A Hell in a Cell poster? 地狱铁笼赛的海报
[34:10] Autographed by Taker and Mankind?! 还有战胜者跟大汉子的亲笔签名
[34:13] – Ben, did you get me this? – What? -本 你给我的吗 -什么
[34:16] I know it wasn’t you. 我就知道不是你给我的
[34:18] Everything after Sammartino/Zbyszko is bullshit. 撒姆马提诺和巴慈科之后的都是狗屎
[34:18] 布鲁诺·撒姆马提诺 WWE冠军最长保持纪录保持者 拉里·巴慈科 撒姆马提诺的徒弟及对手
[34:21] Okay, you just called the Macho Man bullshit. 你刚刚说铁血猛男也是狗屎
[34:23] What was Stan Stasiak and his heart punch? 斯坦·斯塔夏克跟他那胸部拳又算什么呢
[34:25] Actually, I got it. 其实是我送的
[34:28] Oh. Uh, thanks. 谢谢
[34:33] It’s got a “Brokeback” sort of charm. 它有种”断背”的美感
[34:35] “I just can’t quit you.” “我就是离不开你”
[34:42] Yes? 什么事
[34:46] Yeah, I know where that is. 是的 我知道那地方
[34:50] I’ll be there. 我会去的
[34:54] That was Foley. Just invited me to his house. 富利的电话 邀请我去他家
[34:57] For the party? 参加宴会吗
[34:59] No. 不是
[35:02] This just arrived. Hand-engraved. 刚收到这个 手刻的
[35:08] There are so many things 有许多事情
[35:09] that we have gotten relaxed about. 我们都得过且过
[35:13] Running out ground balls to first. 地滚球出局也要跑垒
[35:15] Knowing a martini means gin. 知道马提尼要用杜松子酒
[35:19] Isn’t it nice that someone is maintaining standards? 有人依然遵循行为标准 这多好啊
[35:22] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[35:26] That he appreciates your aggression. 意思是他欣赏你的攻击性
[35:29] Or he’s furious that you assassinated an ally. 或者你刺杀了一个同盟者激怒他了
[35:33] Assassinated? 刺杀
[35:34] Sweeney quit. 斯威尼退出了
[35:36] Out of the race before it even began, 竞选还没开始就退出了
[35:38] on the heels of your visit. 就在你找他之后
[35:45] Come on. Let’s go pick out some tails. 走吧 咱们去选几件燕尾服
[36:13] Can someone take care of my car? 麻烦谁照看一下我的车好吗
[36:15] Valet’s not open yet. 泊车员还没来
[36:19] Shit. Danny. Danny Margolis. 靠 丹尼 丹尼·马格里斯
[36:21] Anyway, uh, I’m not a valet. 算了 我不是泊车员
[36:24] I started as a valet. Worked my way up to waiter. 一开始是 通过努力当上了侍者
[36:27] Barback’s just around the corner, so… Heh. 马上就能当上助理调酒师了 所以…
[36:30] Heard you ended up doing time. 听说你最后坐牢了
[36:32] Didn’t make me happy. 我挺难过的
[36:34] Yeah, paid my debt, all that. 是的 还了债什么的
[36:36] Hey, uh, Axe, if you can use somebody 阿克斯 如果你需要人
[36:40] to analyze companies or bring you ideas, you know… 分析公司或者出出主意什么的
[36:44] You know, I always liked you, Danny. 我一直都很喜欢你 丹尼
[36:47] But you did the one thing no one can ever come back from. 但是你做了一件谁都回不了头的事情
[37:03] I’m honored that the Restore the Eastern Timber Wolf Conservancy 我很荣幸恢复东部森林狼保护协会
[37:06] has seen fit to name me its man of the year, 把我提名为年度人物
[37:09] but I’m also a little surprised, 但我也有些惊讶
[37:11] since I didn’t, well, until this morning, 因为 今天早晨我才知道
[37:14] actually know what an eastern timber wolf looked like. 东部森林狼到底长什么样子
[37:17] Kind of mangy. 有点脏脏的
[37:19] I understand it’s the coyote blood. 我知道它是郊狼族的
[37:22] Terrific organization, though. Wouldn’t you agree? 挺棒的组织 你不觉得吗
[37:25] Haven’t a clue. 并不知道
[37:30] Hell of a gambit, hmm? 开场白挺尴尬的
[37:32] If this was just a little row between the two of us, 如果这只是我们两人之间的小争执的话
[37:36] we’d shake hands, I’d take that stupid award, 还是握手言和吧 我会去领那个破奖的
[37:39] and you’d have nothing more to fear. 你也没什么好害怕的了
[37:42] So, are we shaking hands? 那么 我们要握手言和吗
[37:45] Humbled as I am to have been singled out, 我这么谦逊的人 要是被选上
[37:47] I must decline. 肯定是要谢绝的
[37:49] Do I need to call those wolf people back, or…? 要我给那帮狼人回电话吗 还是…
[37:52] I’ll take care of it. 我来处理吧
[37:55] So, you got what you came for. 好吧 你达到此行的目的了
[37:59] You now know– 你现在知道了
[38:00] That you weren’t trying to fuck me over 你不是因为个人恩怨
[38:01] out of some personal animus. 才想击垮我
[38:04] Someone asked you a favor, 有人请你帮忙
[38:06] and you wouldn’t want that same person 而你又不想让那个人
[38:08] to see us cozy together on the dais. 看见你我在台上其乐融融
[38:13] Would you mind telling me who? 你介意告诉我是谁吗
[38:18] Inelegant of you to even ask. 你这么问就不体面了
[38:21] Because it forces me to say that the Location Board 因为这样就是逼我承认选址委员会
[38:24] combs through many factors. 受到许多因素的干扰
[38:25] Sandicot submitted a proposal and was under consideration, 桑迪科特递交了一个提案 我们正在考虑
[38:28] as were many other locations. Ultimately– 就像其他许多地点一样 最终…
[38:31] The committee chose the location 委员会选了
[38:33] that would bring the greatest benefit 能够给最多数人带来
[38:34] to the greatest number of people. 最大利益的那个地点
[38:36] Yes, I know the party line. 是的 我知道政党路线
[38:36] You could have written something more stylish. 你本可以写点时髦的东西
[38:39] It’s not supposed to be stylish. 不是为了时髦
[38:41] It’s supposed to make you feel a little bit ill, 是为了恶心你的
[38:44] like an out-of-season oyster. 就像一只过季的牡蛎
[38:47] You got into this room, Mr. Axelrod, 你能进这个房间 阿克斯罗德先生
[38:49] because I appreciated the, uh, 是因为我欣赏
[38:52] fluidity of your tactics. 你变幻莫测的战术
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:56] But our relationship ends right there. 但是我们的关系也就到此为止了
[39:00] If we’d come together some other way, I’d feel certain 如果我们以其他方式相遇
[39:02] we might have been something like friends, 我敢肯定我们可能做朋友
[39:04] but that can never happen now, 但目前永远都不可能了
[39:06] despite the rareness of your gifts. 尽管你的礼物如此珍贵稀有
[39:10] I hold to a code of loyalty, 我很注重忠诚
[39:11] which may very well be outmoded, but has served me well. 可能已经过时了 但是对我挺管用的
[39:16] And to be honest, 而且 说实话
[39:18] I like the way it makes me feel when I choose sides. 我喜欢我自己选择站哪个队的感觉
[39:23] Well, that’s something I can understand. 这个我懂
[39:26] Understand this, too, then. 那这个你也尽量理解一下
[39:31] I know you’re not satisfied with what you’ve learned. 我知道你对自己获知的并不满意
[39:35] Your search will continue, 你会继续调查
[39:37] and it may take you down a great number of paths. 可能会给你指出许多可走之路
[39:41] But don’t come back down this one. 但是别回到这条上来
[39:43] There’s nothing for you here. 这没有你想要的
[39:49] Now, if you’ll excuse me… 失陪了
[39:51] Yeah, sure. 好的
[39:53] Ahh, you have to get ready for your thing. 你得准备你的事了
[39:58] A last question, if you’ll indulge me. 请允许我问最后一个问题
[40:04] Do you like parties? 你喜欢聚会吗
[40:07] Oh, I fucking love ’em. 我爱死了
[40:21] Hey, Margolis. 马格里斯
[40:23] Turns out I do have something for you after all. 我现在还真有些事需要你做
[40:26] That’s great. Should I stop by the office? 太棒了 我应该去办公室一下吗
[40:28] You’re not walking through that door ever again. 你再也不许进那个门
[40:30] This isn’t a fresh start. 这不是个全新的开始
[40:32] I have to use you for what you are now, Danny. 我得利用你现在的身份 丹尼
[40:35] But if you come through for me, I’ll pay off your house. 但是如果你能满足我的需要 我会付清你房子的贷款
[40:48] Oh, thank you for switching nights with me. 谢谢你跟我换夜班
[40:50] It has all been really last-minute. 真是刚刚才决定的事
[40:57] Yeah, I know. 我明白
[40:59] If you think my dinner suit was trying too hard, 如果你觉得我的晚礼服有点过头了
[41:01] this must look ridiculous. 那这个看起来一定太滑稽了
[41:02] No, no, I wasn’t… 不 不 我没有…
[41:06] I’ve been thinking about our fight. 我一直想着我们那次吵架
[41:09] Which one? 哪一次
[41:11] After you used Kevin as a photo op. 你利用凯文摆拍之后那次
[41:15] It was a mistake. 那是个错误
[41:17] Yes, I know. You told me. Hence the fight. 是 我知道 你告诉我了 所以我们才吵
[41:19] No, what I said when I was angry, 不 我说的气话
[41:22] that, that was the bigger mistake. 那才错得更严重
[41:26] I was closing off, and boundaries are one thing, 我正把自己封闭起来 有界限是一回事
[41:28] but we shouldn’t be encouraging each other not to share things. 但是我们不该停止与对方交流
[41:30] Honesty is essential if we’re gonna figure this out, 我们要是想解决这个问题 诚实是必需的
[41:34] whether we’re finding our way back to each other or… 不管我们是要复合还是…
[41:42] I’ve been regretting the same conversation myself. 我自己也在后悔那天的谈话
[41:46] I didn’t mean what I said about seeing other people. 我说跟人约会都不是认真的
[41:50] I twisted your words to get us there 我曲解了你的话才导致我们现在这样
[41:51] because I was feeling defensive, 因为我防卫性太强了
[41:54] and, uh, I suppose, guilty. 而且我认为自己有错
[42:01] I went on a date, I think. 我好像是去约会了
[42:05] No, it was a date. 不是好像 就是个约会
[42:07] A woman from jiu-jitsu. 柔术课上认识的女人
[42:16] Nothing really happened. 什么事都没发生
[42:19] A kiss. 就吻了一下
[42:23] I stopped it there 然后我就打住了
[42:25] because whatever our declared status, 因为不管我们的关系对外宣称是怎样
[42:31] in my heart, it felt like adultery. 在我心里 那就像是出轨
[42:37] It’s okay. 没关系
[42:41] Really? 真的吗
[42:43] Yeah. Yeah. 是的
[42:49] I’m sorry. I hijacked the conversation. 抱歉 这次对话被我控制了
[42:51] No, no, I, um… 不 不 我…
[42:57] I feel like I should volunteer something, too, 我觉得本着坦诚的精神
[42:58] in the spirit of honesty. 我也应该主动说点什么
[43:03] You have something like that? 你有想说的事吗
[43:06] Yeah. 有
[43:07] Yeah, I have something to admit. 是啊 我有些事情得承认
[43:33] You don’t look ridiculous. You look fuckin’ hot. 你看起来不滑稽 而是性感极了
[44:08] Hello? 你好
[44:09] It’s Wendy Rhoades. 我是温蒂·罗兹
[44:09] I’m sorry to call so late, 抱歉这么晚给你打电话
[44:10] – but I figured you’d still be at the office. – I am. -但我觉得你应该还在办公室 -没错
[44:14] That first question you asked. 你问的第一个问题
[44:17] Are your feelings about Mafee helpful? 你对玛菲的感觉有帮助吗
[44:21] More than any stock you’ll ever champion, 比你力挺的任何股票
[44:24] more than any time you’ll impress somebody by being right. 比你在别人面前证明自己正确都更有帮助
[44:29] You haven’t noticed yet. 你还没注意到
[44:30] By the time anyone notices, it’s usually too late, 等到有人注意到 通常就太晚了
[44:32] but that place has a way of obscuring, 但是那个地方确实能让人困惑
[44:36] corroding, eating you from the fucking inside. 能腐蚀你 从内部吞噬你
[44:40] And you have a rare chance to survive. 你生还的机会非常渺茫
[44:43] You’re so far ahead of where Axe and I were 你现在这个年纪
[44:45] when we were your age. 比当年的阿克斯和我要强不少
[44:46] We hadn’t made hard choices. You know yourself better. 我们没有做过艰难的抉择 你更了解你自己
[44:50] And your feelings are a lifeline 而你的感觉是把你
[44:53] connecting you back to that place, 跟那个地方重新连接起来的生命线
[44:54] screaming at you from your core, “Don’t forget me. 从内心深处向你呼喊 “别忘记我
[44:57] Don’t forget. I don’t like to lie.” 别忘了 我不喜欢说谎”
[45:04] I don’t. 我是不喜欢
[45:13] If you start to feel yourself 如果你开始感觉自己
[45:17] not feeling, 没有感觉了
[45:21] do what you did the other day and come find me… 那就像你那天做的那样来找我
[45:23] before it’s too late… for both of us. 别等到对我们俩都太晚的时候
[45:29] I have to go. 我得挂了
[45:49] This is how you do it. 这才叫宴会
[46:13] He’s got piss all over his big boy’s. 他可是气坏了
[46:20] I’m just gonna play one. Uh, maybe two. 我就演奏一曲 可能两曲
[46:27] Foley doesn’t fuck around. That’s Ben Folds. 富利可从来不胡闹 本·弗兹才会那样
[46:31] No, even when he fucks around, he means business. 不 即使在他胡闹的时候 也是认真的
[46:36] *We’d hit the bottom* *我们已经触底*
[46:39] *I thought it was my fault* *我以为是我的错*
[46:42] *And in a way, I guess it was* *从一方面看 就是我的错*
[46:48] *I’m just now finding out what it was all about…* *我刚刚才发现这是怎么回事*
[46:52] – Mr. Rhoades. – Yes. -罗兹先生 -有事吗
[46:53] Mr. Foley would like to see you in the library. 富利先生要在书房见你
[46:55] *Moved to the West Coast away from everyone* *搬去西岸 远离大家*
[47:00] She never told me that you called* *她从没告诉过我*
[47:06] *back when I was still, I was still in love* *当我还爱着你 你打过电话给我*
[47:35] Your father’s been telling me about you 从你小时候还穿着灯笼裤时
[47:37] since you were in knickerbockers. 你父亲就一直跟我提起你
[47:41] Don’t think I ever wore those. 我好像没穿过那种裤子
[47:43] No, he showed me the pictures. 不 他都给我看照片了
[47:45] Must have been you. 肯定是你
[47:47] He’d never go around with photos of the bastards. 他不会带着私生子的照片到处走的
[47:51] He’s put a lot of time into you. 他在你身上花费了大把时间
[47:53] My own children didn’t have the drive. 我自己的孩子都没这样的动力
[47:55] Maybe I spoiled them too much. 可能我把他们宠坏了
[47:57] Had to find other prospects. 我得寻找其他有希望的人
[48:00] But by this point, it’s a pretty deep farm system. 到现在 这是个深度耕作系统
[48:05] I’ve been drafting blue-chippers, high upsides, 在过去的三十年里 我一直在挑选尖子
[48:07] and reclamations for three decades. 潜力股 还有可再用的资源
[48:09] So why should I sign you off the street? 所以我为什么要收下你
[48:13] Oh, I think you’re confused. 我觉得你没懂
[48:16] I’m not trying to sell myself to you. 我不是在向你推销我自己
[48:18] You didn’t just put Sweeney out of the race. 你不仅让斯威尼退出了竞争
[48:20] You crushed his spirit. 你摧毁了他的意志
[48:23] No reason to do that 除非你想跟我说说你自己
[48:23] unless you wanted to tell me something about you. 不然这样做毫无意义
[48:26] Maybe I just couldn’t help myself. 可能我只是忍不住
[48:29] Or maybe I knew you were dangling him 或者我可能知道你是把他挂在那里
[48:31] to see what I would do. 看我会怎么做
[48:33] Whatever’s meant to happen always does. 该发生的总是会发生
[48:37] I had a gut feeling. 我有一种直觉
[48:39] That’s how I do this. That’s how I do all of it. 这是我做这件事的方法 也是我做所有事的方法
[48:44] Mm. So, what’s the trick? 所以 秘诀是什么
[48:46] The trick? Hmm. 秘诀
[48:51] Well, like most, it’s bracingly simple. 跟大部分一样都非常简单
[48:54] You pick the right man, 你挑选对的人
[48:56] and then you get him the fuck out of his own way 然后让他摸索出自己的路
[48:59] so people can actually see him. 好让别人都能看见他
[49:03] Elections aren’t about ideas. 选举看重的不是想法
[49:06] Elections are about candidates. 看重的是候选人
[49:09] And candidates are about what’s in here. 候选人则在于他们这里有什么
[49:15] I am the right man. 我就是你要的人
[49:21] I am not going to ask you. 这可不是你说了算的
[49:24] You can’t think it works that way. 流程可不是这样的
[49:31] Jack. 杰克
[49:36] Will you make me governor? 你会让我当上州长吗
[49:43] Yeah. Okay. 好
[49:48] My friends will become your friends, 我的朋友就是你的朋友
[49:51] and your enemies will become mine, 你的敌人就我的敌人
[49:53] as some already have. 其中有人已经是了
[49:56] About that clerkship, 关于书记员工作的那事儿
[49:57] you can put that out of your mind. 你就不用管了
[49:59] Well, thank you. 谢谢
[50:00] I’m sure my granddaughter has put it out of hers. 我相信我孙女已经将其抛诸脑后了
[50:08] It’s not really over. 其实并非没有希望
[50:11] There are other judges more senior and prestigious. 还有些更有声望 更高级别的法官
[50:13] I will deliver you that clerkship. 我会将书记员的工作双手奉上的
[50:18] Whatever’s meant to happen always does. 命里有时终须有
[50:36] I know. I know. It’s starting to feel real. 我懂 开始感觉越来越真实了
[50:39] Heavy lies the head that… 为王者无安宁
[50:44] The hesitation is still about Axelrod. 你还是在纠结阿克斯罗德的事情
[50:48] Yes. 是
[50:54] You know the joke about the two bulls on top of the hill 你听过那个山顶上有两头公牛
[50:57] and the cows down below? 山底一群母牛的笑话吗
[50:59] The young bull wants to run down and fuck one. 年轻的公牛想冲下去 上一头母牛
[51:01] And the old bull says, 老牛则说
[51:02] “Let’s walk on down and fuck ’em all.” “我们悄悄走下去 把它们全上了”
[51:04] That has been repeated so many times in movies, TV shows. 这笑话曾出现在很多电视电影当中
[51:08] It’s taken as received wisdom, 大家觉得这算是一种智慧
[51:10] except the thing is you can’t. 只不过实际上你做不到
[51:16] Nobody gets to fuck ’em all. 没人能够干掉[上了]所有人
[51:20] You got to choose which one you’re gonna fuck, 你得选择你想干掉[上]的是哪一个
[51:24] and then… fuck her good. 然后…干他个天昏地暗
[51:37] 信息 马格里斯
[51:46] Son of a bitch. 混蛋
[52:07] Welcome to the Yale Club. 欢迎来到耶鲁校友会
[52:09] Excuse me. Are you a member? 不好意思 请问您是会员吗
[52:10] Do I look like a fucking member? 我他妈像会员吗
[52:12] – We have a dress code. – Good for you. -我们这里有着装要求 -那你很棒啊
[52:17] And she stepped on the billiard ball! 然后她踩上了台球
[52:23] Rhoades! 罗兹
[52:26] Rhoades! 罗兹
[52:28] You fucking weasel! 你他妈个胆小鬼
[52:30] Who is that? 谁啊
[52:31] Rhoades! Show your fucking weasel face! 罗兹 你他妈给我出来
[52:41] Chuck. 查克
[52:49] Bobby, 波比
[52:51] if you wanted to play squash, you should have called ahead. 你要是想打壁球 你应该提前打电话说下
[52:55] I know what you and your two daddies 我知道你和你的两个”好爸爸”
[52:57] did up in Sandicot. 在桑迪科特做了什么好事了
[53:01] I really don’t know what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[53:03] You thought moving that casino would, what, fuck me up? 你觉得赌场换地址就能毁掉我吗
[53:06] Get me to sell off one of my jets? 得卖掉我的一架飞机
[53:09] Well, guess what I’m doing now. 猜我现在在做什么
[53:11] Losing your religion in the Yale Club? 在耶鲁校友会自毁形象吗
[53:14] Drinking that town’s fucking milkshake. 享受那个镇子的一切
[53:17] Everything that was once theirs will be mine, 那个镇子的所有东西都将归我所有
[53:20] sold off, recycled, 我会将它们变卖 回收
[53:22] stuck on a pedestal in my office, doesn’t matter. 安放在我办公室的基座上 无所谓
[53:25] In the end, I will not lose 最终 桑迪科特的项目
[53:27] one single penny from Sandicot. 不会让我损失一分一毫
[53:30] In fact, I will be made whole, more than whole, 实际上 我会毫无损失 甚至盈利
[53:33] but you will have spent all that political capital 但是你挥霍了你的政治资源
[53:36] for nothing. 结果却一无所获
[53:38] Well, as I said, I really have no idea 我说过了 我真的不知道
[53:40] what you’re talking about. 你在说什么
[53:42] But, dad, isn’t there a dress code in the common areas? 不过父亲 公共区域不是有着装要求吗
[53:46] Did Morgan at the front desk not offer you a courtesy blazer? 前台的摩根没有给你提供外套吗
[53:51] We apologize on his behalf. 我们替他道歉
[53:54] That type of rudeness is unacceptable. 可不能这么无礼
[54:00] You know, they say 人们常说
[54:02] that a boy never really becomes a man 一个男孩只有埋葬了他的父亲之后
[54:06] until he’s buried his father. 才会成为真正的男人
[54:10] Now, mine’s been dead to me 对我来说 我爸在我十二岁那年
[54:11] since the moment he walked out when I was 12 years old. 抛弃我的那一刻 他就已然是个死人了
[54:13] I don’t remember if I cried, 我不记得我有没有哭
[54:15] but I do remember that I was forced to grow the fuck up. 但是我确实记得 我被迫长大了
[54:19] So it always warms my heart when I see a boy 因此每当我看到一个男孩仍然可以依靠他的父亲
[54:23] who still has his father’s shoulder to lean on, 利用他父亲的人脉来开展工作
[54:27] his father’s contacts to deploy, 他父亲在他的地盘上到处溜达
[54:30] his father’s balls clanking around in place of his own, 老迈的蛋还没下垂得太厉害的时候
[54:34] which haven’t quite dropped yet. 我总会内心一暖
[54:39] Hold on to this man, Chuck, 务必依靠这个男人 查克
[54:41] for one day soon, he will be gone, 因为很快他就不在了
[54:45] and then you will finally have to do something for yourself. 然后你终于得自力更生了
[55:04] Dad. Let’s take a walk. 父亲 我们出去走走
[55:23] Son, everything I did was for you. 儿子 我做的一切都是为了你
[55:27] Because you were born too soon and started too late? 因为你生不逢时吗
[55:30] Look, if you’re going to hide me, just let loose. 如果你想发脾气 那就发吧
[55:33] Dad, dad, I’m not mad at you. 父亲 我没生你气
[55:38] Not this time. 这次没有
[55:43] Is that your way of finally saying thank you? 你就是这么说谢谢的吗
[55:49] Axelrod is spiraling. 阿克斯罗德在急速发展
[55:53] I recognize the signs 我能看出来
[55:54] because that was me not too long ago, 因为不久之前我就是那样
[55:57] and a man like that can be induced to a mistake. 人在这种情况下很容易犯错
[56:00] – He’s already made one, hasn’t he? – Yes. -他已经犯了一个错了 不是吗 -对
[56:04] You know, I don’t know 我不知道
[56:04] if it was part of your plan or a happy accident, 这是在你的计划之中还是巧合
[56:07] but Axelrod has decimated the part of the state 但是阿克斯罗德已经毁掉了
[56:10] where I poll weakest. 我支持率最低的区域
[56:13] He’s shown you his neck. 他这是自曝其短
[56:17] He has. 确实
[56:19] And you get to become the defender of the people. 你就可以成为人民的捍卫者
[56:22] And you’ll get the governor’s mansion for your efforts. 作为回报 你就可以进驻州长大楼
[56:34] And Connerty’s started. 康纳蒂已经开始了
[56:41] You got one of those Cheroots? 你有那种方头雪茄吗
[56:43] Fundadores. 成立者[雪茄品牌]
[56:45] Yes, I do. 有啊
[56:58] Maybe in the end, 或许最终
[57:03] you’re the one guy that does get to fuck ’em all. 你是唯一一个可以干掉所有人的那个人
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme