Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] Today you’re the man who brought down Lawrence Boyd. 今天你是扳倒劳伦斯·博伊德的功臣
[00:13] You’re under arrest. 你被捕了
[00:14] Today you’re Elvis. 今天你是猫王
[00:16] The only question now is — 现在唯一的问题就是
[00:18] which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸
[00:21] Head of Crim. Man, plum purchase. 刑事主管 红得发紫的高位
[00:23] Freaking launch pad of the private sector. 简直就是跳槽去私企的最佳跳板
[00:25] I mean, you land it, you’re minted. 成功着陆 钞票就哗哗地来
[00:28] My part is done for now. 那就没我什么事了
[00:31] Oh, what the fuck. 搞什么
[00:32] Hang for a minute, Bryan. 稍安勿躁 布莱恩
[00:34] Listen to what Bobby has to say. 听听波比要说的
[00:36] Come work for Bach’s firm, on my account. 去巴赫的律所 为我的公司工作
[00:40] You know what Rhoades is, Bryan, 你知道罗兹是个什么样的人 布莱恩
[00:42] and I know you made that call. 我也知道是你打了那通电话
[00:46] What did you do to get Axelrod to drop his civil suits? 你是怎么让阿克斯罗德撤销民事诉讼的
[00:49] I went back to work at Axe Capital. 我回阿克斯资本工作了
[00:51] I’m happy that it works for you. 很高兴对你有帮助
[00:53] But for us, I’m afraid it’s a deal breaker. 但对我们来说 恐怕再也谈不下去了
[00:57] If you ever decide to grapple with why you feel happiness 你要是想弄清楚为何自己会因为
[01:00] for you can only exist in the company 只能身处一个全都是21岁短发女孩的公司
[01:02] of hairless 21-year-old girls, 而感到开心
[01:04] come see me. 再来找我
[01:05] We can fix that quick. 我们能很快解决这问题
[01:09] Thanks for taking the meeting. 感谢你能参加这个会议
[01:10] Anything for Bruno. 为了布鲁诺我做什么都乐意
[01:12] Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. 桑迪科特县中心准备好进行改造了
[01:14] The whole county’s on the edge of default. 整个县处在债务违约的边缘
[01:16] If they don’t get the casino, 如果他们得不到赌场的话
[01:17] it goes from something to consider 就会从需要考虑的事情
[01:18] to something to never think about again. 变成再也不用考虑的事情了
[01:20] Move forward with the bond. 市政债券的事往前推进
[01:22] The casino is coming to Sandicot. 赌场要建到桑迪科特
[01:24] We are committing to this play. 这一票我们干定了
[01:26] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[01:29] It’s over. 这事没戏了
[01:51] How did I get fucked? 我是怎么被坑的
[01:53] That casino was supposed to be locked-the-fuck in. 那赌场应该是板上钉钉的事
[01:56] When an op goes sour, 当行动变质的时候
[01:58] we’re taught to go back to its genesis. 我们应该寻其根源
[02:11] Bobby. 波比
[02:13] Put the bat down. 把球棒放下
[02:16] The gaming license went to another town. 博彩牌照给了另一个镇
[02:19] Oh, no. 不
[02:20] Let’s have a talk with your nephew. 我们要和你侄子谈谈
[02:38] Who paid you? 谁买通的你
[02:39] It’s not like that. 不是那样的
[02:41] Marco, it better fucking not be. 马尔科 最好他妈的不是那样
[02:43] It’s not, Uncle Bru. 不是那样 布鲁诺叔叔
[02:45] It’s not, Mr. Axelrod. 不是那样的 阿克斯罗德先生
[02:47] And you, sir. 还有您 先生
[02:50] – I’m gonna be sick. – You should be… -我快吐了 -你活该
[02:53] because you know who you really hurt with this move. 因为你知道这个举动真正会伤害到谁
[02:55] There was no move. 没有什么举动
[02:56] You fronted like the whole thing was wired. 你表现得好像整件事都已经板上钉钉了
[02:59] Was that bait? Or were you the bait? 那是个诱饵 还是你是诱饵
[03:02] I swear. 我发誓
[03:03] If you didn’t set Mr. Axelrod up, 如果你没有给阿克斯罗德先生下套
[03:05] who set you up? 那是谁给你下了套
[03:06] Nobody. It’s a thing that happened, 没有谁 只是出了点意外
[03:08] not something anyone did. 不是人为因素
[03:09] That is the kind of thing I’d say. 那是我的口头禅
[03:10] You vetted the info yourself. 你自己也调查这个消息了
[03:12] I did. 我是调查了
[03:13] Which means whoever put you up to this 这意味着不管是谁让你做这件事的
[03:16] was careful and targeted. 这个人一定很小心 很有针对性
[03:28] Do you understand me? 你明白吗
[03:31] I swear… on my eyes. 我以双眼发誓
[03:34] Yes, you do. Now, who paid you? 好 说 是谁买通了你
[03:38] No one even knew who I was going to for the financing, 根本没有人知道我要找谁融资
[03:41] not at first. 一开始不知道
[03:43] It’s some kind of Albany machine shit. 都是纽约州政府那破规则害的
[03:45] The kind that’s been going on for 100 years 延续了100年的破规则
[03:47] that we got caught in. 让我们被坑了
[03:49] You’re getting fottuto for something someone’s cousin did 你是被某个人的表亲在纽约州远郊
[03:51] to someone else’s boss in a distant part of the state. 对别人的老板所做的事给坑了
[03:54] “Fottuto” means getting fucked. “Fottuto”的意思是被坑
[03:55] I picked that up in context. 我根据语境猜到了
[04:04] You know the kind of options this leaves me to get my money out. 你知道我要想拿回我的钱只有哪些选择了
[04:13] Go long. 跑远点
[04:17] My bad. I overshot you. 我的错 我投太远了
[04:20] Looks like you finally have some family time. 看来你终于有了些家庭时光
[04:22] Thanks for coming down here. 谢谢你来这
[04:24] No, the Boyd business kept me living at the office, 不过是博伊德那案子让我不得不住在办公室
[04:26] so I promised Kevin 所以我答应凯文
[04:27] I’d spend the day with him when it was done. 等案子结束的时候我会陪他玩一天
[04:29] But I’m always happy to find time for you. 但我总是很乐意为你抽出时间的
[04:34] Kevin, come here for a minute. 凯文 过来一下
[04:36] There’s someone I’d like you to meet. 我要给你介绍个人
[04:38] This is Mike Dimonda, 这是麦克·迪蒙达
[04:40] an excellent and very influential young journalist. 是一个优秀的 非常有影响力的年轻记者
[04:43] Mike, my son Kevin. 麦克 这是我儿子凯文
[04:45] Nice to meet you, sir. 见到你很高兴 先生
[04:46] Helluva handshake, Kevin. 手劲不错 凯文
[04:47] He’s a good kid. 他是个好孩子
[04:49] Okay, uh, go out. 好了 准备跑
[04:52] Skinny post. 外侧路线传球
[04:54] Omaha, Omaha. Hut. 奥马哈 奥马哈 开球
[04:58] This is the kind of unadulterated high point 现在你真是达到了那种很少出现的
[05:00] that rarely comes along. 不折不扣的高峰
[05:01] It’s hard to see what more there is for you 很难想到作为联邦检察官
[05:03] to gain as U.S. Attorney. 还有什么是你没得到的
[05:04] House, Senate, or do you have plans to run for Governor? 参议院 众议院 还是你计划竞选州长
[05:08] Where’d you get that? 你从哪得到的消息
[05:09] What I hear is you’re taking a quick victory lap, 我听说的是你现在是绕场一圈庆祝胜利
[05:11] and then it’s City Hall, Capitol Building, or Albany. 之后就要进军市政厅 国会大厦或者奥尔巴尼
[05:13] I would never even consider it while still in office. 只要我仍然公职在身 我就不会考虑这些
[05:18] You will be the first to know should that change. 如果有变动的话你会是第一个知道的
[05:22] Do you mind if I, uh, shoot a few of you guys 你介意我拍几张
[05:24] throwing the ball around? 你们扔球的照片吗
[05:25] Or is that private? 还是这是隐私
[05:26] It is. 是隐私
[05:28] But if you think it has some value, 但是如果你觉得有价值的话
[05:31] then… we can make an exception. 我们可以破例
[05:33] That’d be great. 那真是太棒了
[05:36] Come on, Kev. 来 凯文
[05:38] All right? 好了
[05:40] How’s that? 这样怎么样
[06:09] Ryan, why don’t you show me the rest of the house? 瑞恩 不如带我逛逛房子其余的部分吧
[06:12] Soon, baby. 等会 宝贝
[06:13] It’s just… 只是…
[06:15] I’m so close. 就快了
[06:17] Is the pool heater on? 游泳池加热器开着吗
[06:18] I think you can handle — 我觉得你可以搞定…
[06:20] Yeah, I can. 可以
[06:25] Get inside. Now. 进去 快点
[06:28] Get the fuck out. 滚出去
[06:30] I’m a pretty chill boss, 我算是个相当冷静的老板了
[06:31] but how far do you want to fucking push it? 但是你他妈想逼我到什么地步
[06:33] I wasn’t expecting you till tomorrow. 我以为你们明天才回来
[06:35] And you didn’t call, so — 你们也没打电话 所以…
[06:36] We don’t need to fucking call. 我们他妈的不需要打电话
[06:37] Right. I’m sorry. 对 我很抱歉
[06:40] Of course. 你是得道歉
[06:41] I’m sorry. 对不起
[06:42] You know how much I like you, Ryan. 你知道我有多喜欢你 瑞恩
[06:44] But even still, I’m tempted to broom your ass. 但即使是这样 我都想拿扫帚抽你
[06:46] Tell me you didn’t use our bed. 告诉我你没有上我们的床
[06:47] No, no. No. I did not even let her inside. 不 没有 没有 我都没让她进屋
[06:49] That is lucky for you. 算你走运
[06:52] Those towels go in the trash. 把那些毛巾扔了
[06:57] Sounds like you’ve been pardoned. 听起来像是你被原谅了
[07:00] I’m doing a war room. 我要搞个作战室
[07:02] I need you to make lunch for eight. 我需要你做八人份的午饭
[07:04] Thanks, Axe. 谢谢 阿克斯
[07:06] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[07:09] And wash your fucking hands. 把你那脏手洗了
[07:12] Right. 好
[07:16] – Hello. – That was quick. -我们回来了 -这么快
[07:19] Thought you’d be back later. 还以为你们要晚点回来
[07:20] Yeah, well, we had our catch. 我们玩了我们的接球
[07:24] Then Dad did the interview, and we came home. 之后爸爸做了个采访 我们就回家了
[07:27] Bye, Dad. 拜拜 爸
[07:33] You said you wanted to spend the day with him. 你说你想陪他一天
[07:35] Yeah, I said I wanted to spend time with him, and I did. 是啊 我是说想陪他一天 也是这么做的
[07:38] You used him as a prop. 你利用他当道具
[07:40] Which you swore you’d never do, 你发过誓永远都不会这么做的
[07:41] since that’s exactly what your father did to you. 因为你爸就是那么对你的
[07:45] We spent the morning at the park. 我们一早上都在公园
[07:48] And a reporter happened upon us 一个记者正好碰到我们
[07:50] because, at the moment, 因为现在
[07:51] I am news-worthy. 我是有新闻价值的
[07:53] Finally in a good way. 终于是”好”的新闻价值了
[07:54] I’m sure it’s a wonderful lesson for Kevin 你还真是给凯文在有关什么是真正重要的方面
[07:56] – on what really matters. – Indeed it was. -上了重要的一课 -那是肯定的
[07:59] He got to run around a little bit, 他出去跑了跑
[08:00] and he got some exposure 被曝光了一下
[08:02] as to how you finesse relations with the fourth estate. 这便于和新闻界搞好关系
[08:08] That is exactly the kind of half-truth 正是这种半真半假的话
[08:10] that’s led to our current situation. 让我们走到这步境地
[08:13] As is your failure to tell me 就像你没告诉我
[08:15] you were going back to work for Axelrod. 你要回去为阿克斯罗德工作一样吗
[08:17] Oh, my God. 天哪
[08:18] Oh, I had to Columbo that one for myself. 我还得自己推理出来
[08:22] Yet it seems that I’m required 然而似乎只有我被要求
[08:23] – to disclose every detail of how I spend my time. – No, you’re not. -详细说出我每分每秒都干了什么 -并不是
[08:26] When it comes to the kids, yes, complete transparency, 当说到孩子们的时候 是完全透明政策
[08:29] but otherwise, you don’t have to share anything, 但除此之外 你什么都不必说
[08:31] so you know, go. 所以去吧
[08:32] Do whatever the fuck you want, and so will I. 做你他妈想做的事 我也会这么做的
[08:35] Oh, there it goes. There it goes. 终于说出来了 总算是说出来了
[08:38] Your justification… 你的辩解
[08:42] slid in there so maybe I would realize it later. 不动声色 好让我过后再反应过来
[08:45] But there it was. 但是这样的
[08:50] You want the freedom to see other people. 你想要与其他人约会的自由
[08:54] Yes. 是的
[08:57] I want freedom… 我想要自由
[09:00] all around. 完全的自由
[09:01] And I would be free, as well. 我也有同样的自由吗
[09:03] Consider that door open. 我同意了
[09:06] You’re really saying those words? 你这话是真心的吗
[09:08] Yes, I am. 是的
[09:10] For both of us. 对我们两个都是
[09:15] Wendy. 温蒂
[09:15] What? 怎么了
[09:19] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[09:30] So, it’s fallen upon all of you 现在要靠你们大家
[09:31] to figure out how to get us un-fucked. 来想办法让我们不完蛋了
[09:34] The gaming license was the guarantee 博彩牌照是桑迪科特
[09:35] that Sandicot would pay off the notes. 能够兑付债券的保证
[09:37] Now, the license is gone, the area is going to default, 现在牌照没了 它们就要违约了
[09:40] and we’re about to eat a half a billion, 我们将会亏损5亿
[09:42] including 100 mill in fresh capital we put in. 包括我们注入的1亿初始资本
[09:45] Any suggestions? 有什么建议吗
[09:49] There’s no road to raising tax revenues. 没有途径可以提高税收收入
[09:52] I don’t give a shit what we don’t have. 我不在乎我们做不到的
[09:54] I need to know the roads that are open to us 我要的是可行的途径
[09:56] or the ground that can be cleared to make one. 或是可以创造出来的途径
[09:58] Isn’t there anyone we can sell this turd to? 我们可以把这些垃圾卖给谁吗
[10:00] Not without taking a nine-figure haircut. 除非亏损九位数
[10:03] Same goes for restructuring. 重组也是一样
[10:04] This thing stinks like Billy Batts in the trunk right now. 这东西现在跟烂在后备箱里的比利·贝茨一样
[10:08] Austerity. 紧缩
[10:11] You don’t need to whisper it like it’s some dark spell 你不必那么小声 就好像你大声说了
[10:13] that’ll come true if you say it too loudly. 它就会像黑暗咒语一样生效
[10:15] It kind of is, though, isn’t it? 也差不多吧
[10:21] Yeah. Because once you say it, 对 因为说出来之后
[10:23] you realize it’s your only option. 就会意识到这是唯一的选择
[10:26] Austerity. 紧缩
[10:27] Okay. Step it out for everyone. 好的 和大家解释一下吧
[10:31] Well, the note exchange requires that the town pay you first, 交易债券要求市镇首先偿付债权人
[10:35] before any of its other financial obligations, 再承担一切其他财务责任
[10:36] like union contracts with town workers, 比如和城镇职工之间的工会合同
[10:39] teachers’ salaries, all that. 教师薪水之类的
[10:41] Austerity just means you enforce that. 紧缩只意味着你要强制执行
[10:43] Yes. Go ahead, seize their assets, 好啊 继续 抢他们的资产吧
[10:46] like Singer did in Argentina. 就像辛格尔在阿根廷做过的那样
[10:46] 保罗·辛格尔为美国对冲基金经理 曾持有阿根廷债券并强势讨债
[10:47] What kind of assets? 什么资产
[10:48] Sandicot is not an entire South American country. 桑迪科特又不是一个南美国家
[10:51] Right. We wouldn’t be skimming cream off the top. 对 我们不能明着去抢
[10:54] We’d be gutting them for their organs, 要从内部榨取
[10:55] like in a Korean horror movie. 就像韩国恐怖片里那样
[10:57] You’d be mostly looking at land, buildings, and utilities. 你应该主要关注土地 建筑以及设施
[11:01] Town also has an original Remington. 他们还有雷明顿的真迹
[11:02] It’s worth upwards of $900,000. 价值超过90万
[11:04] The fuck’s a Remington? 雷明顿是什么鬼
[11:06] Frederic. 弗雷德里克·雷明顿
[11:07] American artist from the 19th century. 19世纪的美国艺术家
[11:09] He specialized in depictions of the Old West. 他擅长描绘老西部
[11:14] I took Art History for the automatic A. 我选修过《艺术史》
[11:17] Some of it stuck. 记住了点东西
[11:18] If you force them to pay you, 如果你强迫他们还债
[11:20] the county would have to severely cut back 他们会不得不严重缩减
[11:22] on its municipal workforce, roll back labor contracts, 市政员工数量 解除劳动合同
[11:25] and pillage its pension funds. 克扣退休基金
[11:27] Eventually they’d have to shutter some schools, 最终他们会被迫关掉一些学校
[11:29] leading to overpopulated classrooms 导致学校学生密度过高
[11:31] and forced free periods. 学生被迫停课自习
[11:32] Decreased graduation rates, increased crime. 毕业率下降 犯罪率上升
[11:35] They would be consolidation of hospitals, fire houses. 他们还会合并医院与消防站
[11:39] There would also be cuts in police manpower. 甚至会缩减警力
[11:41] Which would bring other kinds of problems. 而这会带来其他的问题
[11:43] The effects are viral. 后果会像病毒一样传播开来
[11:45] The losses spin off to the businesses 这些损失会分拆
[11:47] that provide services to the town. 提供市镇服务的行业
[11:48] Other area businesses start to close, 其他行业会开始倒闭
[11:50] and more jobs are lost. 更多人失业
[11:53] Won’t all this be a PR nightmare? 这些不都是公关噩梦吗
[11:55] PR that comes with losing that much money is a nightmare, too. 要是拿不回那么多钱 也会是一场公关噩梦
[11:58] And we lose the money. 而且钱也没了
[12:00] I don’t like any of the answers I’m hearing. 你们提的所有建议我都不喜欢
[12:03] There has to be a way to get this done 一定有办法能不必毁掉那里
[12:05] without destroying the place. 就拿到钱
[12:07] Model it up for me. 给我做出模型来
[12:09] All scenarios. 所有的情形
[12:18] Son, I did something today 儿子 我今天做了些事情
[12:22] that is gonna absolutely floor you. 一定会让你震惊的
[12:24] I thought you went golfing today. 我以为你今天去打高尔夫了
[12:26] I did. Played my 18, 我去了 打了18洞
[12:29] and then I withdrew my membership from the Garden City Golf Club. 然后注销了纽约花园城市高尔夫俱乐部的会员
[12:33] That’s your natural habitat. 那可是你最常去的地方
[12:35] Few places a man can be as comfortable. 很少有地方能像那里让人感觉舒适
[12:40] But it was time. 但是时候离开了
[12:42] They don’t allow women. 他们不欢迎女性
[12:44] And I cannot be a member of a restricted club anymore. 我再也不愿做有限制的俱乐部的会员了
[12:47] Noble. 很高尚
[12:48] Anticipatory. Of the future. 这是对未来的预判
[12:50] That’s baked right into the word. 这词用得恰到好处
[12:52] Your future, which should start right now. 你的未来应该从现在开始
[12:56] It’s unethical for me to run while — 这样不道德 我不能
[12:57] The Tappan Institute commissioned a poll. 塔班机构发起了民意调查
[13:01] Oh, your buddy Tate Tappan’s think tank just happened — 你的伙计泰特·塔班的智囊团恰好就…
[13:05] Independent. 这是他们独立的决定
[13:06] No connection to me. 与我无关
[13:09] The results are quite — 结果非常…
[13:10] I don’t want to hear anything about it. 我什么都不想听
[13:17] No, I’ve just gotten out from under a cloud. 不 我刚从阴影中走出来
[13:20] If word leaks out about a poll while I’m in office, 要是消息走漏 说我在职期间发起民意调查
[13:23] that is gonna be a darker cloud. 这会成为更深的阴影
[13:26] What is this, then? 那这是什么
[13:30] That’s Camelot right there. 真是够风光的啊
[13:33] 查克·罗兹绕场一圈庆祝胜利 美国检察官如何扳倒斯巴坦-艾弗斯的劳伦斯·博伊德
[13:33] Don’t try to spin it. 别想狡辩
[13:34] That is a picture of a man running for office. 这就是一个想要竞选公职的人的照片
[13:41] You’re doing more than just dreaming about it. 你可不只是想想而已啊
[13:45] I’ll send you those poll results. 我会把民意调查的结果发给你
[13:46] I think they’re gonna be encouraging. 我觉得会鼓舞你的
[13:50] But you’re gonna have to resolve things with Wendy. 但你要解决与温蒂的事情
[13:55] You cannot be an effective candidate 如果你的婚姻一团糟
[13:58] if your marriage is in the crapper. 你就无法成为理想的候选人
[14:00] That’s not really a thing anymore, Dad. 如今这真不是问题 爸爸
[14:03] That I’d need a woman standing behind me on the podium, 我还需要女人在演讲台后面支持我吗
[14:05] that’s archaic. 早过时了
[14:07] Son, you do know why you need her in your life, don’t you? 儿子 你真的明白你的人生为什么需要她吧
[14:13] She is a natural-born killer. 她是个天生的杀手
[14:18] That’s what she builds, all day… killers. 她一天天地成长为了杀手
[14:23] You’re a good candidate. 你是个很好的候选人
[14:26] She’d make you unstoppable. 她能帮助你势不可挡
[14:32] Don’t get your hopes up. 你也别期望太高
[14:35] Oh, you still got your shucking skills. 你还是很会剥壳啊
[14:37] Summer job on City Island when I was 14. 我14岁时在城市之岛做过暑期工
[14:40] For the record, I am not eating any of those. 说真的 这些我坚决不吃
[15:05] Any answers? 有结果了吗
[15:06] Getting there. 快了
[15:07] Marc was absolutely not conning you. 马尔科绝对没有骗你
[15:10] No wires or transfers. 没有窃听器或发射器
[15:12] No evidence of inbound cash 没有证据表明收到现金
[15:13] or altered behavior whatsoever 或行为改变什么的
[15:16] in him, the wife, or other family. 他和妻子家人都是如此
[15:18] So he was conned right along with me. 所以他也和我一样被骗了
[15:20] The Gaming Facility Location Board 博彩设施选址委员会
[15:22] reassigned the license to Kingsford at the last minute. 在最后时刻把牌照发给了金斯福德
[15:25] I confirmed that. 我确认过了
[15:26] A guy named Joe Scolari made the call to switch. 一个叫乔·斯科拉里的家伙下令换掉的
[15:29] No one motivated him? 没有人主使吗
[15:30] It’s hard to pinpoint where the idea to change 很难精确找出 计划是从哪儿改变的
[15:32] even originated, 从哪儿开始的
[15:33] or who he’s trying to keep happy. 又或者他在讨好谁
[15:35] But I do know that these things don’t move 但我确定这些事是不会变的
[15:37] unless somebody orders it to happen. 除非有人下令
[15:39] Okay. Stay on it. 好吧 继续调查
[15:41] I’m gonna get with Scolari, see if I can get a read on him. 我会找斯科拉里 看能不能从他那得到线索
[15:50] Thank you for agreeing to meet, Senator Scolari. 谢谢你同意会面 参议员斯科拉里
[15:54] Oh, call me Joe. 叫我乔就好
[15:56] What brings you up the Thruway? 什么风把你吹来了
[15:58] You looking for approval for another, 你想再要个允许你在
[16:00] uh, outdoor shower at your place in the Hamptons? 汉普顿的房子室外沐浴的批准吗
[16:04] Well, if you’ve gone to so much trouble to research me, 如果你花了这么多功夫研究我
[16:06] you must know why. 那你一定知道原因
[16:08] I’m here as an investor in New York State 我是以一个纽约州投资者的身份
[16:10] meeting with one its finest representatives. 来会见这里最好的议员
[16:12] Of course. 当然
[16:14] I know about the note exchange on Sandicot. 我知道桑迪科特的债券交易
[16:17] And I want you to know the Location Board 我想让你知道选址委员会
[16:20] doesn’t take matters of gaming licenses lightly. 对待博彩牌照一向谨慎
[16:24] The committee chose the location 委员会选择了能够
[16:27] that would bring the greatest benefit 为最多的人
[16:28] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[16:30] That turned out to be Kingsford. 那就是金斯福德
[16:33] I believe that the state-appointed board, 我相信州长亲自挑选出来的
[16:35] handpicked by the Governor, 选址委员会成员
[16:36] would be nothing short of rigorous. 都足够严谨
[16:39] Thing is, I have it on good authority 问题是 有权威人士曾告诉我
[16:41] that Sandicot was gonna get that license. 桑迪科特会拿到那个牌照
[16:45] So the late switch seems… odd. 所以最后关头的改变看上去…很奇怪
[16:48] Our process always seems odd to outsiders. 我们的决策过程在外人看来通常很奇怪
[16:52] That’s where the whole sausage-making thing comes from. 这也是整个过程常被嘲讽的原因
[16:55] But let me reassure you, 但我向你保证
[16:57] there was nothing out of the ordinary about it. 这事没有任何异常
[17:00] The committee chose the location 委员会选择了能够
[17:03] that would bring the greatest benefit 为最多的人
[17:04] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[17:06] That turned out to be Kingsford. 那就是金斯福德
[17:07] Yeah, no, you said. 哦不 你说过了
[17:09] What I was looking for is a specific reason 我想知道的是做出这一决定背后的
[17:12] that decision was made. 那个具体的原因
[17:16] You want specifics. 你想要详情
[17:18] Details into our process. 我们决策过程的细节
[17:22] Inner workings and so forth. 内部工作方式等等
[17:24] That would be helpful. 这会很有帮助
[17:26] Sure. 当然了
[17:27] I can share that. 我可以分享这信息
[17:29] The committee chose the location 委员会选择了能够
[17:32] that would bring the greatest benefit 为最多的人
[17:33] to the greatest number of people. 谋取最大利益的地点
[17:36] That turned out to be Kingsford. 那就是金斯福德
[17:39] Just as I’m sure you took on the obligations of Sandicot 就像我确信你是为了大众的利益
[17:44] for the good of those fine people. 才接手了桑迪科特的债券
[17:55] I hope this has been as much fun for you as it has for me. 我希望这能带给你同样多的乐趣
[17:59] Absolutely. 当然了
[18:15] He doesn’t make any of his own decisions. 他不是自作主张
[18:17] He’s got a string hanging right out of his back. 他背后另有人操纵此事
[18:19] And it’s the Governor who’s pulling it. 是州长一手操纵的
[18:20] I’ll see what I can find out. 我会看看我能查到什么
[18:24] I didn’t sleep last night. 我昨晚没有睡觉
[18:26] Your numbers have been strong, 你的业绩很不错
[18:28] even in a tough market. 即便现在行情不好
[18:30] Yeah, they have been. 是的 业绩是不错
[18:34] So what was it kept you up? 所以是什么让你失眠
[18:36] Russian hackers. 俄罗斯黑客
[18:39] They can fuck with us so easily, 他们可以轻易地搞垮我们
[18:41] in ways we can’t even comprehend. 用我们甚至无法理解的方式
[18:44] A few keystrokes and they can bring 敲几下键盘 他们就能
[18:45] an entire airline to a standstill. 停运一整个航空公司
[18:48] Thousands of people stranded. 令几千人搁置
[18:50] So your fear is, uh, what? 所以你怕什么
[18:52] These hackers targeting you? The entire market? 这些黑客会攻击你 会攻击整个市场
[18:55] My portfolio could go up in flames. 我的基金投资组合会灰飞烟灭
[18:57] I have a family. 我是有家室的
[19:01] When did you start losing sleep over it? 你从什么时候起开始失眠的
[19:02] Just last night. 就从昨晚起
[19:05] Anything happen yesterday? 昨天发生了什么
[19:06] I had to go out to Axe’s house 我不得不去阿克斯在汉普顿的房子
[19:08] in the Hamptons for a special meeting. 参加一个特殊会议
[19:11] Axe bought the distressed debt on this town upstate. 阿克斯买下了这里北部偏远地区的巨额债务
[19:14] Now they’re defaulting. It’s a shit load of money. 现在他们要违约了 一大笔钱
[19:16] What do you think you should do? 你觉得你该怎么做
[19:20] Well, what are the options? 有什么选择
[19:22] Austerity. Or lose money. 紧缩 或是亏损
[19:35] Do you see the connection? 你看到这里的关联了吗
[19:37] With the hackers? 和黑客的关联吗
[19:41] You’re saying we’re like them? 你是说我们跟他们一样
[19:42] They’re agents of chaos 他们是混乱的代言人
[19:43] who can destabilize all our lives 可以随意破坏我们的生活
[19:45] just because they feel like it. 只因为他们想这么干
[19:47] Who are you to those people upstate? 你对于那些北部地区的人们意味着什么
[19:49] – Chaos. – Yes. -混乱 -是的
[19:52] Axe Cap is the agent of chaos. 阿克斯资本是混乱的代言人
[19:54] You know what austerity means. 你知道紧缩意味着什么
[19:58] You guys traverse moral and legal gray areas 你们这些人总是穿梭于道德与法律的灰色地带
[20:01] all the time, but you can live with it 但你们却能摸着良心过活
[20:03] because you’re rarely aware of anyone getting hurt by it. 因为你们根本不明白别人会因此受伤
[20:06] With this town, you know exactly who’s getting hurt, 而这个城镇 你确切地知道了谁会受到伤害
[20:10] and where they’re gonna feel their pain. 他们会在哪些方面感受到痛苦
[20:11] And how their lives are gonna spin out of control 他们的生活会如何飞速失控
[20:14] because of decisions made in your presence, 就因为你在汉普顿的一栋豪宅里
[20:16] at a fucking mansion in the Hamptons. 做了些决定
[20:19] I don’t even know that it’s wrong for him 我甚至不知道他做这些事
[20:21] to do what he’s doing… 是不是错的
[20:24] only that I don’t like how it makes me feel. 我只知道我不喜欢这事给我的感觉
[20:27] This is all connected. 这一切都是相关的
[20:32] When a situation starts affecting you so much 当事情开始令你不安
[20:35] you can’t sleep, 到无法入眠
[20:38] you have to take action. 你必须采取行动了
[20:41] Fighting for those people 为那些人斗争
[20:43] and fighting for yourself are one and the same. 和为你自己战斗是一码事
[20:54] I taught elementary school for 30 years, 我在小学教了30年的书
[20:57] always contributing to my pension. 一直攒着养老金
[21:03] That was my nest egg for retirement. 这是我退休的储备金
[21:07] Then that nest egg got invested. 而这储备金被投资了
[21:10] But the town it was invested in mismanaged its finances. 而接受投资的城镇财政管理不善
[21:15] And now they don’t want to pay what they owe, 现在他们不愿意付他们欠的帐
[21:19] and my retirement is threatened. 我的退休生活危在旦夕
[21:25] A spot like this will kick off our Astroturf campaign 这样的切入点能让我们进行草根营销
[21:28] to make it look like the area’s getting a bailout 让那里看起来像是被保释了
[21:30] and not a death sentence. 而不是判了死刑
[21:32] Commercials like this one, 像这样的广告
[21:33] but specific to Sandicot, 但不具体针对桑迪科特的
[21:34] sell the idea that our investors, 传达的是 我们的投资人
[21:36] teachers from the Midwest, 中西部地区的老师们
[21:38] hardworking, responsible people from all over, 全国各地勤奋负责的人们
[21:41] they are the ones who suffer 如果桑迪科特被允许违约
[21:42] if Sandicot is allowed to default. 他们是要遭殃的人
[21:45] Make it clear that we are the ones willing to negotiate. 要说清楚我们是愿意谈判的人
[21:47] It’s the town that’s being difficult. 是镇上不愿意
[21:49] Of course. Sandicot is being uncooperative. 当然 桑迪科特拒绝合作
[21:51] We’ll say all that. 我们会说清楚这一切的
[21:52] Any questions? 还有问题吗
[21:58] Danzig. 丹泽
[21:59] You’re being awfully quiet. 你好像特别安静
[22:01] Are we really gonna do this? 我们真的要这么做吗
[22:04] I mean, we can make some market moves 我们可以推动市场走势
[22:07] and potentially pick up some of the losses by next quarter. 尽可能在下一季度前挽回些损失
[22:11] We’re making it look like our investors are down 我们让这看上去像我们的投资者
[22:13] to eating cat food. 已经走投无路了
[22:15] The people up there are sure to turn to the media 当地的人们一定会向媒体哭穷
[22:17] and to cry poor, to play the victim card. 摆出受害者的姿态
[22:21] It makes sense for us to point out 我们指出还有其他受害者
[22:23] that there are other victims. 这样的做法是合理的
[22:25] Exactly. 就是这样
[22:26] But we are not really the victims. 但我们并不是真正的受害者
[22:30] They are. 他们才是
[22:32] I kind of feel like he’s right. 我觉得他说得对
[22:36] We could hold the debt, take a short-term loss, 我们可以继续持有债务 承受短期损失
[22:40] but then take the lead in re-growing Sandicot, 但在桑迪科特重建 镇中心再开发当中
[22:43] redeveloping the downtown. 一马当先带头行动
[22:46] Uh, create a food hall 建一个美食广场
[22:47] or bring in a minor-league team. 或者引入一个职棒小联盟球队
[22:52] Taylor, something you want to add to that? 泰勒 有什么想补充的吗
[22:58] Yes. 有
[23:01] It is unfortunate — offensive, actually — 谈起这件事是很令人遗憾的
[23:04] to even be talking about this, 实际上是很无礼的
[23:05] and that people have to live in near-poverty. 而人们却不得不在贫穷边缘生存
[23:11] But in many ways, a town is like a business. 但是在许多方面 一个镇就像是一个企业
[23:14] And when a business operates beyond its means, 当一个企业超出其自身水平经营时
[23:17] when numbers don’t add up, 数字不会上涨
[23:19] and the people in charge continue on, 而负责人却继续下去
[23:20] heedless of that fact, sure that some sugar daddy, 不顾及现实 只顾及金主
[23:23] usually in the form of the Federal Government, 通常都是联邦政府
[23:25] will come along and scoop them up and cover the shortfalls, 过来把他们捞起来并填补窟窿
[23:27] well, that truly offends me. 这种方式让我很生气
[23:35] People might say you hurt this town. 人们可能会说是你伤害了这个镇
[23:37] But in my opinion, the town put the hurt on itself. 但在我看来 是这个镇自作自受
[23:41] Corrections are in order. 惩罚已经准备好
[23:42] There’s a way to make this work, 有一个方法能行得通
[23:44] and that way is hard, but necessary. 这个方法虽然艰难 但确实是必要的
[23:47] As Taleb says, “Become antifragile, or die.” 正如塔雷伯所说”要么变得坚强 要么选择死亡”
[23:47] 纳西姆·尼可拉斯·塔雷伯 以《黑天鹅效应》一书闻名于世
[23:51] Once we do this, the town will face that challenge 我们一旦这么做 那个镇就会直面挑战
[23:53] and come out stronger. 然后变得更强大
[23:56] Or it will cease being. 或者衰退
[23:57] Either result absolutely natural, 不论什么结果都完全是自然的选择
[23:59] as in, of nature itself. 就如同 自然本身一样
[24:32] You’ve been stepping things up lately. 你最近有事啊
[24:35] Extra-nice ties, new suits. 超级靓的领带 新西服
[24:39] You been speed-dating with law firms? 你是在跟各律所闪电约会吗
[24:42] I might’ve tried a lightning round. 我可能是试了一圈吧
[24:45] Mm. And? 然后呢
[24:47] She’s not as hot as her profile pic. 她没有资料照片里那么火辣
[24:49] Yeah? 是吗
[24:50] No. Line AUSA’s like us, 是的 像我们这样的助理检察官
[24:52] you’re only looking at 600K to start. 只会看60万年薪起步的
[24:54] If you get Chief of Crime and go private, 如果你当上了刑事主管再跳槽去律所
[24:57] it’s a lot more than 600. 那就远不止60万
[24:59] It’s double. 翻倍
[25:04] I just don’t think I can stick around if Connerty gets it. 我只是觉得康纳蒂上位的话我可能待不下去
[25:08] I’m not gonna have the stomach for that shit. 我可没那个气量能忍受
[25:10] Maybe he won’t get it. 没准他当不上呢
[25:12] After Boyd? 博伊德这事之后还当不上
[25:14] Don’t count yourself out. You’ve been crushing it lately. 别不把自己当回事 你最近都是在虐自己
[25:22] Chuck took him to Keens for lunch. 查克带他去基恩吃午饭了
[25:24] Oh, shit. 我靠
[25:25] Yeah. 是的
[25:27] Shit. 靠
[25:38] The mutton chop is the thing to order here. 羊排是这里的必点菜
[25:40] It’s what they’re known for. 这是他家的招牌菜
[25:42] Mutton? I don’t know. 羊排 我不确定
[25:45] Come on, it’s tradition. 得了 羊排是传统
[25:48] Oh, this place has a special character, doesn’t it? 这地方很有特色吧
[25:51] You can almost feel all the history in this room, 你在这屋子里几乎能感受到全部的历史
[25:54] all the deals that’ve been made. 感受到他们所做过的所有的交易
[25:57] It’s where Senator Vandeveer brought me when she told me 范迪维尔参议员告诉我
[25:59] I was being appointed U.S. Attorney. 我被任命为联邦检察官的时候 带我来这的
[26:02] And it’s where I always thought I would take you 所以我也一直想在你晋升为刑事主管的时候
[26:05] when you’d earned the promotion to Head of Crime. 可以带你来这里吃饭
[26:10] Mutton’s an interesting euphemism, isn’t it? 羊肉真是一个有趣的婉转说法
[26:13] Well, nobody ever says “Sheep.” 没人说”绵羊肉”
[26:15] But who wants to eat something so adorable, right? 但是谁又会想吃那么可爱的东西呢
[26:18] So it’s a mutton chop. 所以叫羊排
[26:22] Definitely less objectionable. 就没那么令人抗拒了
[26:26] The kangaroo industry recently tried that. 袋鼠行业最近也试着效仿
[26:31] – Did they? – Yes. -是吗 -是的
[26:32] In fact, there was a country-wide survey 其实还有一个全国范围内的调查
[26:35] to pick a name, 就为了取个名字
[26:36] and they settled on “Australus.” 最后定名”澳大勒斯”
[26:39] But not for the same reason as a sheep. 但是跟绵羊的理由不一样
[26:41] No, this was entirely different. 不 完全不一样
[26:45] Seems the kangaroo has a great deal in common with the rat. 似乎袋鼠跟耗子之间有很多的相同之处
[26:51] Hence, “Australus.” 因此 叫”澳大勒斯”
[26:52] I mean, it’s elegant, don’t you think? 这名字挺优雅的吧 你觉得呢
[26:56] And yet, even by any other name, 到如今 即便叫做别的名字
[26:59] there’s still a slab of giant rat 还是一坨大耗子肉
[27:01] sitting on the plate right in front of you. 摆在盘子中间端到你面前
[27:07] Can I get you started? 可以点餐了吗
[27:08] Ah, here we go. He’ll have the mutton. 可以了 他来羊排
[27:11] I’m not ready yet. 我还没准备好
[27:17] Bryan… 布莱恩
[27:20] do you have something to tell me? 你有什么想说的吗
[27:24] I’m not sure what you mean. 我不知道你什么意思
[27:26] I think you know. 我觉得你心里清楚
[27:32] Are we talking about the investigation? 我们是在说调查的事情吗
[27:34] Yes. 是的
[27:36] Yes. 是的
[27:38] We are. 我们就是说这个
[27:41] This is it. 此时此刻
[27:44] Your chance. 就是你的机会
[27:47] This is the conversation that you knew, deep down, 你内心深处清楚得很
[27:49] you would have to have if you had any desire 如果你还想跟我扯上任何关系的话
[27:51] to continue to have any relationship with me. 这次谈话是怎么都躲不掉的
[27:56] This is the conversation 这就是你这几个月来
[27:57] that you have been dreading all these many months. 一直恐惧担心的谈话
[28:00] The one about betrayal, disillusionment, 关于背叛与幻灭
[28:02] second chances, and lost opportunities. 第二次机会以及错失良机
[28:05] This is the one where you tell me how and why 这就是你要告诉我你是如何以及为什么
[28:08] you brought the investigation down upon my head. 让上面调查到我头上来的谈话
[28:11] All right, Chuck. 好的 查克
[28:14] You got it right with all that grandiose indignance. 你有充分的理由愤愤不平
[28:19] I am the one who called the OPR. 是我给职责办打的电话
[28:25] I didn’t hear a no. 我没听到你拒绝
[28:41] Fuck. 靠
[28:43] Fuck! 靠
[28:45] Bryan. 布莱恩
[28:51] One more thing. 再说一件事
[28:55] Is Axe Cap bugged? 阿克斯资本被监听了吗
[28:58] Not officially. 还没正式监听
[28:59] But right now, 但是现在
[29:00] I wouldn’t be surprised if it were unofficially. 如果有非正式的监听我也不觉得奇怪
[29:04] Hey, look, I know you don’t want to come work for me. 我知道你不想来为我工作
[29:05] I get it. 我明白
[29:07] You’re an idealist. 你是一个理想主义者
[29:09] But the man that you work for now — 但是你现在的头儿
[29:11] he’s not just dirty, he’s worse than that. 他可不只是不干净
[29:13] He’s a hypocrite. 他是个伪君子
[29:15] And if you know that, and you still let it happen, 如果你清楚这一点 还任由其发展的话
[29:19] then I think you know what that makes you. 我相信你知道那会让你自己成为什么样的人
[29:33] Well… 好吧
[29:36] now I know for certain 现在我明确地知道了
[29:38] who I have to thank for my day at the Senate. 我当上参议员的那天应该感谢谁
[29:43] But unlike Julius Caesar, seems I managed to pull through. 但跟朱利叶斯·凯撒不同 我似乎挺过来了
[29:47] Oh, it’s clear you’re a survivor. 很明显你是幸存者
[29:49] And it’s clear I can’t make you Head of Crime. 也很明显我不能让你当刑事主管
[29:53] You let him get to you. 你任由他利用了你
[29:56] Only because he spoke the truth. 只是因为他说了实话
[29:58] You were abusing the office. 你确实在滥用职权
[30:00] You lied about recusing yourself. 你在回避案子的时候撒谎了
[30:01] You stole evidence from your wife’s computer. 你从你妻子的电脑里窃取证据
[30:05] I made some missteps. 我做了一些错误的决策
[30:06] Mis– 错…
[30:08] Okay. More than missteps. 好 不止是错误的决策
[30:11] In my vigor, I transgressed… 在我的职权之下
[30:15] in ways I never imagined I would. 我以各种我想都没想过的方式越界
[30:19] But I have atoned for all of it. 但我已经都赎罪了
[30:21] And I am still in the process, 无论是我个人还是工作中
[30:23] personally and professionally. 我依然在继续赎罪
[30:25] I dropped the case. 我已经撤销了调查
[30:27] And now you’re trying to punish me. 结果现在你却要惩罚我
[30:30] I earned that position. 那个职位是我应得的
[30:35] But… 但是…
[30:36] Chief of Crim goes to Lonnie. 刑事主管由朗尼来当
[30:41] For the foreseeable future, 在可预见的未来
[30:44] the chair will remain vacant. 那个职位会一直空缺
[30:53] Going ahead, I am committed 接下来 我保证
[30:56] to complete transparency between us. 我们之间完全公开透明
[30:58] No more silence or subterfuge. 不再沉默 也不再耍花招
[31:01] If one of us is angry, or disappointed, 要是你或者我生气或失望了
[31:04] we express it. 就说出来
[31:07] So, you can either quit right now… 你要么现在辞职
[31:11] or you can stay. 要么就留下来
[31:14] Prove your loyalty. 证明你的忠诚
[31:18] And when you do, 当你做到那点时
[31:21] you will truly have earned that chair. 你就真正赢得了那个职位
[31:23] Are you two planning to order? 两位要点餐吗
[31:27] I’ll have the mutton. What about you, Bryan? 我要羊排 你呢 布莱恩
[31:35] I’ll have the same. 和他一样
[32:02] Welcome sight, you in my office. 你能来我办公室真好
[32:05] I’m not sure my message will be all that welcome. 我不太确定我接下来要说的也一样好
[32:09] I don’t think it’s in the best interest of this firm 我觉得取消那个镇子的赎回权并不能
[32:11] to foreclose on that town. 让公司获得最大利益
[32:13] It’s not our doing. 我们不那么做
[32:15] We would merely be collecting a debt owed to us. 我们只是想收回他们欠我们的债务
[32:17] Still, it would hurt our reputation. 但那还是会损坏我们的名声
[32:20] Is that so? 是吗
[32:21] Or would it hurt you to watch other people suffer 或者说看着别人受苦 觉得自己也是其中一员
[32:23] and feel like you were part of it? 你会难受
[32:27] I would be… 我应该会的
[32:29] in a sense. 在某种意义上来说
[32:31] Yes. 不错
[32:38] Truth be told, 说实话
[32:41] I’m still glad you’re in here 我还是很高兴你来了这里
[32:42] because I have conflicting feelings about this, too. 因为对这件事我也感觉挺矛盾的
[32:49] And I’d like to talk about it. 我很想谈谈这件事
[32:55] No. 不行
[32:57] I can’t get sucked back into that. I won’t. 我不能再花时间给你治疗 我不会了
[33:01] Because instead of really doing that exploration with me, 因为你并不是想我一起探索解决方法
[33:04] I now know you’d just be using me to make yourself feel better 我现在知道 你只是想利用我
[33:06] about what you wanted to do in the first place. 好让自己做起初想做的事时 觉得好过一点
[33:09] That’s not true. 不是那样的
[33:13] What is true is that, 真正的情况是
[33:15] far from harming our reputation, 这不仅不会损坏我们的名声
[33:17] pressing our advantage at Sandicot 对桑迪科特施压
[33:19] would only burnish it to our investors. 只会让我们的投资者获利
[33:20] That is what is expected. 那是预期效果
[33:23] Still, I haven’t decided on a course of action 但我还没决定行动方案
[33:25] because I do care about the potential toll 因为我确实关心那里的人们
[33:29] on the people out there. 可能要遭受的损失
[33:32] And these are the feelings I want to discuss. 我想谈谈我的这些感觉
[33:34] No. 不行
[33:37] Then I’m not the only one who might be putting my own needs 那我就不是唯一一个将我自己的需求置于
[33:39] above those of the good people of Sandicot. 桑迪科特无辜人民之上的了
[33:55] 查克·罗兹 个人机密
[34:13] 民调 罗兹支持者 党内提名者 反对斯维尼者 未知
[34:15] 很有希望 是不是 老爸
[34:34] A colleague saw you and Chuck having lunch at Keens. 一个同事看到你和查克在基恩共进午餐
[34:38] I hope congratulations are in order. 我是不是该和你说恭喜了
[34:40] That night at the pizza place, 在披萨店的那个晚上
[34:44] you never told me Axe was gonna be there. 你从未告诉我阿克斯会在那里
[34:47] He’s my client. I did as he asked. 他是我的客户 我奉命行事而已
[34:50] No, you knew I would never meet with him privately. 不是 你早知道我绝对不会私下与他会面
[34:53] Because if anyone found out 因为如果有任何人发现
[34:54] I was meeting with Axelrod in the middle of the night, 那天半夜我和阿克斯罗德见面了
[34:57] it would seriously compromise me. 那会让我受到严重怀疑
[34:59] And it has. So, no. 而且已经惹上怀疑了 不
[35:00] No, congratulations are not in fucking order. 不 根本就不该说恭喜
[35:03] I’m lucky I still have my job. 我还没失业算是幸运的了
[35:06] If you still want it. 如果你还想要这份工作的话
[35:08] My client legitimately saw in you what I see — 我的客户对你的看法与我如出一辙
[35:12] prodigious talent. 你惊人的才能
[35:16] He merely wanted to make sure you understood the choice 他只是想让你明白
[35:17] you were making by continuing to work for Rhoades. 选择继续给罗兹工作 意味着什么
[35:21] The offer that was made that night still holds. 那晚的提议依然有效
[35:27] You can come work for me. 你可以过来为我工作
[35:30] Or you can take your chances 又或者你可以继续冒险
[35:31] with a mentor you no longer trust. 给一个你不再信任的导师工作
[35:38] I have no mentors. Not anymore. 我不再有什么导师了
[35:42] You acted like my rabbi, 你表现得像我的拉比
[35:43] proffering wisdom when you were working me, 劝说我 搅合我的思想
[35:46] fucking with my head, 破坏我的使命感的时候
[35:48] undermining my sense of purpose. 给我”智慧”的指引
[35:50] Your job is not your purpose. 你的工作不是你的使命
[35:55] Chuck is not your savior. 查克不是你的救世主
[35:57] And if I’m not your friend, 如果我都不再是你的朋友
[36:00] you have no friends. 你就没有朋友了
[36:03] Fuck your client, 去你的客户
[36:04] and fuck you, too. 还有去你妈的
[36:14] Stop. 停
[36:38] Upside-down day, breakfast for dinner. 颠倒的一天 晚餐吃的是早餐
[36:44] No thanks. 不用了 谢谢
[36:45] You always thought that your mother 你之前总以为那些华夫饼
[36:46] made those waffles from scratch. 是你妈亲手制作的
[36:50] I was eating Eggos? 我吃的是冰冻松饼[华夫饼品牌名]吗
[36:51] Yeah, she heated them on the griddle. 对啊 她是用锅加热
[36:53] I used the toaster. 我是用烤面包机
[36:56] Put some syrup on it, it’s delicious. 加点糖浆 很好吃的
[36:59] So… 那么
[37:02] the poll results. 那个民意调查结果
[37:03] What do you think? 你觉得怎样
[37:06] I think I’m ready to… 我想我已经准备好
[37:09] explore. 试一试了
[37:12] – That’s my boy. – It’s just preliminary. -这才像话 -只是一个初期想法
[37:14] I’m not committing to anything. 我没答应任何事
[37:16] – I hear you. – ‘Cause the thing is, -知道了 -因为问题是
[37:19] I’m really not sure that I finished my mission. 我不太确定我有没有完成我的任务
[37:21] Well, who ever does, kid? 有谁完成过呢 儿子
[37:24] You can weigh all that from your goddamn nursing home. 等你以后到了养老院再慢慢算吧
[37:27] The poll… 那个民意调查
[37:31] What did you learn? 你看出什么了
[37:40] It’s pretty clear what my vulnerabilities are. 清楚显示出了我的弱势在哪里
[37:43] My upstate numbers are weak. 北部支持率比较低
[37:45] They are, but we can buff and polish you up there. 确实 但是我们可以包装宣传 提升你的形象
[37:48] I am not worried about that. 我倒不担心那个
[37:53] How do I go about this? 我该怎么做
[37:55] What do I do first? 我要先做什么
[37:56] First thing we do is we get you anointed. 我们要做的第一件事是让人赞美你
[38:00] The whispered names. 传说中的那些人
[38:03] You have to really know them now. 你现在得好好了解他们
[38:04] One at least — Black Jack Foley. 至少得了解这个 二十一点富利
[38:07] I haven’t heard that one in quite awhile. 有段时间没听到他的消息了
[38:09] By design. 特地这样的
[38:11] You need some personal time with him 你得和他私下来往来往
[38:13] so that he can take your measure, 让他知晓你的行事方式
[38:14] and so he’ll bless you. 他会为你美言
[38:19] Things still run through him? 这些事还是得经过他
[38:20] Indeed. 不错
[38:22] Now… 现在
[38:25] I want you to get his granddaughter a clerkship. 我想让你给他孙女找个书记员职位
[38:31] Then we wait for the call. 然后我们就等电话吧
[39:32] Morning. 早上好
[39:36] How’d you sleep? 睡得怎样
[39:39] Good. 挺好
[39:47] You know, uh, my life moves fast. 我的生活节奏很快
[39:52] And I tend to avoid the kind of connections 我常常会避开那些导致依赖
[39:55] that lead to dependence or can slow me down. 或是拖慢我节奏的牵绊
[39:59] I know. 我知道
[40:01] Weightlessness is a priority for you. 毫无羁绊对你来说才是最重要的
[40:05] It’s one of the reasons I called. 这是我给你打电话的原因之一
[40:07] Doesn’t this seem like a whole different thing? 难道这不像一件全新的事情吗
[40:12] This? 这
[40:13] Us. 我们
[40:15] Look, I’m a restless person. 你看 我是个闲不下来的人
[40:17] I’m never happy unless I’m in motion 我只有四处奔波
[40:18] or running seven projects simultaneously. 或者同时进行七个项目时才会开心
[40:21] But last night I was here. 但是昨晚我在这里
[40:25] Even right now. 现在还在
[40:27] I haven’t stayed in bed past 5 a.m. since 2001. 从2001年之后 我就从没早上5点后起过床
[40:31] Yet right now I feel still, and I like it. 然而此刻我很平静 很享受
[40:36] And… since I’m here… 而且…既然我来了
[40:43] Hold up. 等等
[40:45] I’m glad you found another dimension 我很高兴看到你找到了另一个
[40:49] you can exist in. 可存在的维度
[40:52] But at the moment, 但是现在
[40:55] the present is all I can really handle. 我只能接受现在这个程度
[41:00] And the light of day is a little bright for me right now. 而且现在的阳光对我来说太亮了
[41:05] Okay. 好吧
[41:07] I got an early meeting. Mind if I take the first shower? 我有个早会 你介意我先洗澡吗
[41:09] All yours. 请便
[41:20] Kids ready for camp? 孩子们准备好露营了吗
[41:22] They’re brushing their teeth. 他们在刷牙
[41:23] Did I just see, uh, the sitter getting into a taxi? 孩子们的保姆是不是刚上的士走了
[41:29] Why would she be here in the morning? 大早上的她怎么会在这里
[41:36] You know, I had a craving 昨天晚上我特别想吃
[41:38] for a boudin noir last night, 法式布丁血肠
[41:41] so I went to Bistro Grisby. 所以我去了格里斯比餐厅
[41:44] We used to go there all the time. 我们以前经常去那里
[41:45] Yeah, when we were first married. 是啊 我们刚结婚那会儿
[41:49] Not in a long time. 很久没去了
[41:53] Now it’s gone. 现在那家没了
[41:54] Gone? 没了
[41:56] It’s, uh, a nail salon now. 那里现在是个美甲店
[42:00] They closed four years ago. 餐厅四年前就关门了
[42:02] Sad. 真遗憾
[42:10] Look… 你看
[42:12] I know that I reacted poorly 我知道你要回阿克斯资本时
[42:15] when I learned that you were going back to Axe Capital. 我表现得不怎么样
[42:20] I’m sorry. 我很抱歉
[42:23] I was being selfish. 我太自私了
[42:29] If you are happy there, then… 如果你在那里能够开心
[42:34] that’s where you should be. 那么你应该回去
[42:39] I want you to be happy. 我希望你能开心
[42:51] That’s lovely, Chuck. 好贴心 查克
[42:55] It really is. 真的
[42:59] I’ll go get the kids. 我去叫孩子们
[43:13] Boss… 老大
[43:15] I received a concerning bit of news. 我得到了一些消息
[43:18] Mick Danzig just quit. 米克·丹泽刚刚辞职了
[43:21] Is that so? 是吗
[43:23] I just never thought I’d have an issue 我从没想过
[43:24] dating someone in the office. 办公室恋情会有什么问题
[43:26] And I really didn’t. 我真的没想过
[43:30] I don’t know… 我说不好…
[43:31] it’s just distracting with Everett here. 埃弗雷特在这儿太让人分心了
[43:34] I see the way she looks at him, and — 我见过她看他的眼神 而且…
[43:39] We are in the middle of a session. 我们正在进行咨询
[43:41] Mafee, out. 玛菲 出去
[43:42] Yeah, we were just shooting the breeze, catching up. 我们只是在闲聊呢
[43:46] That was completely inappropriate. 这样非常不好
[43:49] How can I possibly do my job if your guys 如果你的员工觉得你随时会闯进来
[43:51] think you might come barging through the door at any moment? 我还怎么做我的工作
[43:53] It takes me long enough to convince them 我花了好长时间才让他们相信
[43:54] you don’t have my office bugged. 你没有窃听我的办公室
[43:57] Once you realized you couldn’t influence my thinking, 你一发现不能影响我的想法
[43:59] you decided to influence someone else’s? 就决定去影响别人的想法了
[44:01] – That’s my job. – For the good of the firm, -这是我的工作 -那是为了公司的利益
[44:04] which I do not define as making one of my best earners quit. 而不是让最会赚钱的员工辞职
[44:07] I didn’t make anyone do anything. 我没有让任何人做任何事
[44:09] I know you had a session with Mick Danzig. 我知道你跟米克·丹泽做过一次咨询
[44:12] – What did you say to him? – I can’t discuss that. -你跟他说什么了 -我不能说
[44:13] You contract here is very clear. 你的合同上写得很明确
[44:17] You are here to help my employees perform at their peak level. 你是来帮助我的员工保持最佳工作状态的
[44:20] In any manner I see fit. You don’t like it, fire me. 用我认为合适的方法 你不喜欢就解雇我吧
[44:22] Pay me out. I agreed to come back. 给我把工资结清 我当时同意回来
[44:24] I am back doing exactly what I am paid to do. 是回来做我拿钱应该做的工作
[44:27] You made the deal, Bobby. 合同是你定的 波比
[44:29] You can get out of it any time. 你想什么时候毁约就什么时候毁约
[44:43] That was a neat trick you pulled with the A.G. 你跟检察长耍的把戏不错
[44:47] I mean, I’ve never seen her flanked before. 我以前从没见过她被包围
[44:49] Impressive. 厉害
[44:50] All in the service of justice. 都是为司法正义服务
[44:54] Well, and the Southern District. 还有联邦检察院南区
[44:57] Now you get to have your moment… 现在你得意了
[44:59] as well you should. 你也应该得意
[45:02] The question is, what will you do with it? 问题是 你打算拿它做什么
[45:07] Such ambitions are far from my focus. 这样的野心根本不是我想要的
[45:10] I see a run for office. 我看到了竞选的可能性
[45:14] Is it possible you’ll go the other way? 你有可能走另一条路吗
[45:17] Cash out, go private? That’s not you. 变现 私有化 你不是那样的人
[45:19] No. Sadly, I’m like you. Public servant for life. 对 可惜的是 我跟你一样一辈子都是公仆
[45:24] Uh, and it’s in that role that I’m here. 而我此次也是作为公仆而来的
[45:27] I have come across a wonderful young law student, Emma Foley. 我遇到了一位优秀的法学学生 艾玛·富利
[45:32] She’s at Cardozo. Smart. Studious. 她是卡多佐法学院[名校]的 聪明勤奋
[45:35] And a clerkship with you would, uh — 要是能让当你的助理…
[45:37] Oh, slice that baby up. 快把这个宝贝儿切开
[45:40] Thank you. 谢谢
[45:43] Oh, I love the sound it makes when they carve it. 我喜欢片鸭子的声音
[45:46] There you go. 给你
[45:47] All right. 好吧
[45:49] That crackle. 那清脆的响声
[45:53] Look, if this young lady is qualified, 如果这个女孩有资格
[45:55] I’ll consider her as I would any other candidate. 我会无差别考虑她和其他候选人
[45:57] I recognize the last name. 那个姓氏我知道
[45:59] So I have a feeling if she were really as super as you say, 我觉得 如果她真像你所说的那样出色
[46:02] she’d already have a clerkship. 那她应该已经是书记员了
[46:04] Well, we’re not talking about appointing her 我们不是说要任命她为
[46:06] to the Supreme Court. 最高大法官
[46:08] This is how things are done, right? 事情就是这么办的 对吗
[46:10] Not for me. Not anymore. 对我来说不是 不再是了
[46:14] I look at the way things get done. 我看重的是办事的方式
[46:15] The view changes when you see things from the bench. 换个视角你看到的就会不一样
[46:19] Favor-trading, deal-making, 利益交换 达成协议
[46:22] back channeling, patronage. 后门途径 互惠互利
[46:26] I’ll admit, I took advantage every now and then 我承认 当时我在一线的时候
[46:28] when I was in the trenches. But… 我偶尔占点便宜 但是
[46:31] I lost my taste for it. 我已经厌倦了
[46:33] True objectivity. 真正的客观
[46:36] It’s the ultimate luxury. 那真是极度的奢求啊
[46:38] It’s corrosive, Chuck. 那是有腐蚀性的 查克
[46:40] I mean, I went to law school to help fix the system, 我上法学院是为了修正体系
[46:42] not succumb to it. 而不是屈服于它
[46:43] Sounds like you’re feeling the holy spirit. 听起来你有着神圣的使命
[46:46] For the first time since clerking for RBG. 自从第一次给R.B.G.当书记员以来
[46:46] Ruth Bader Ginsburg 鲁斯·巴德·金斯伯格 现任美国最高法院大法官
[46:49] Which is why I’m careful with my own clerks. 所以我才对自己的书记员非常小心
[46:52] This is very personal for me. 这对我来说是非常私人的事情
[46:54] I mean, I’m finally in a position to do some good. 我终于有权力可以做些好事了
[46:57] Very inspiring. 这话非常鼓励人
[46:59] Just don’t forget, it was the back channels 只是不要忘了 你是走后门
[47:01] and deal-making that put you in that position. 以及达成协议才坐上了那个位子
[47:05] Remind me again, and this is the last meal we share. 你要是再说一次 这就是我们一起吃的最后一餐
[47:10] Help yourself. 请自便
[47:11] Absolutely right. 非常对
[47:16] Thank you. 谢谢
[47:17] I think you’ll make an excellent candidate, Chuck. 我认为你会是个出色的候选人 查克
[47:21] I actually think you’re built for the political life. 其实我认为你天生就是政治家的料
[47:25] I mean, if I’m you, I’d go for it. 如果我是你 我会去竞选的
[47:33] It wasn’t the Governor who called the shot. 不是州长做的决定
[47:35] Sure, he controls Scolari. 当然了 他控制着斯科拉里
[47:37] But this goes to who controls the Governor, 但是这指向控制州长的人
[47:39] and that’s Jack Foley. 那就是杰克·富利
[47:41] I know who that is — old steel and railroad money. 我知道那是谁 靠旧钢铁和铁路起家
[47:44] One of the first Western businessmen 铁幕倒塌后首批进入俄罗斯的
[47:45] into Russia after the wall fell. 西方商人之一
[47:47] But more than that, an Albany machine man. 除此之外 他是一名奥尔巴尼的机械工
[47:50] His family goes all the way back to Tweed. 他的家人可以追溯到粗花呢衣服时代
[47:53] Foley’s war chest got three of the last four Govs elected, 富利的专款在前四届州长选举中拿下三届
[47:56] along with half the Assembly. 还拿下了半个议会
[47:57] But it seems, in this case, he focused on the casino. 可在这件事中看来 他只在乎赌场
[48:00] So, why would Foley want to fuck me? 所以 为什么富利跟我过不去
[48:02] Unclear. Look, it’s like that Marco kid said, 不清楚 听着 就像那个叫马尔科的小孩说的
[48:06] this likely wasn’t a targeted strike. 这次很可能不是有针对性的打压
[48:08] It was collateral on a strike against someone else. 是对其他人打压的连带效应
[48:10] It may actually be random Albany bullshit. 可能实际是个随机的奥尔巴尼烂摊子
[48:13] But we can’t be sure it wasn’t. 但我们不能确定它不是的
[48:15] No, we can’t. 不 我们不能
[48:24] I’m Tier two, which means I can sign out 我是公司里的第二层 意味着我能
[48:26] during the day to look for a job. 在白天请假出去找工作
[48:28] But I don’t want to talk about this place. 但我不想谈论这个地方
[48:30] I want to hear about the world. 我想听听外面的世界
[48:32] Well… 这个嘛
[48:35] I’m having problems with that bond I bought upstate. 我在北边买的债券出问题了
[48:39] I saw. 我看到了
[48:40] Albany moved the gaming license. 奥尔巴尼取消了赌博执照
[48:43] You trying to get it back? 你想夺回来
[48:44] It’s too late. I have to take action. 太迟了 我必须采取措施
[48:48] The only way that I can come out ahead, 我能想到的唯一办法
[48:51] it’s pretty grisly. 很可怕
[48:55] Playing Torquemada’s never fun. 扮演托克马达 从来都不好玩
[48:55] 15世纪西班牙宗教裁判所首任大法官 在任期间大量迫害异教徒 驱逐犹太人
[49:07] I’m still stuck on how the whole license thing went down. 我依然想不通 为什么执照的事突然失利了
[49:10] It was supposed to be a done deal. 这本来是板上钉钉的事
[49:13] But the switch… it tracks back to Jack Foley. 可事情突然转变 可以追踪到杰克·富利
[49:17] What do you want to know about Black Jack? 你想知道关于二十一点杰克的什么
[49:19] What drives him. What moves him. 他的动力 让他改变的原因
[49:22] Who he’s close to. 他亲近的人
[49:24] How I can get close to him. 我怎样才能接近他
[49:26] He’s driven by maintaining influence… 他的动力就是维持他的影响力
[49:28] naturally… 这是自然
[49:30] and growing his six-generation fortune 继续积累他那惊人的财富
[49:33] and staying invisible despite it all. 如此还要保证不被发现
[49:35] Advisor to kings and princes. 给皇室成员提供建议
[49:38] There was a time not long ago 不久前有个时机
[49:39] I could have put you in a room with him. 我本可以安排你和他同处一室
[49:41] But I’m off his speed dial now. 但我现在不在他的快捷通话列表里了
[49:45] All the way off. 如今不同了
[49:48] Roberto… 罗伯特
[49:51] what you’re considering upstate, 你考虑的北边的事情
[49:53] the vulture play, know this… 趁火打劫那招 要知道
[49:57] everybody’s a Libertarian until it’s their town that’s dying. 自己的家乡没落之前 人人都是自由主义者
[50:00] Then a bailout only seems right. 紧急财政援助似乎是唯一正确的出路
[50:03] Before I ended up in here, i would’ve said to you, 在我离开这里之前 我会告诉你
[50:07] “Let it implode. Raze the fucker. “让它内爆吧 把那破地方夷为平地
[50:09] Let something new grow in its place. 让原位置长出新生事物
[50:12] Prop it up and you’re only delaying the inevitable collapse.” 维持 不过是延迟了无法避免的坍塌而已”
[50:15] But now? 那现在呢
[50:17] You have to handle it right, 你要正确处理
[50:18] or you’ll be facing the same torches and pitchforks 否则你将面对我在这里受到的
[50:20] that landed me in here. 同样的愤怒和反对
[50:22] Except that what I’d be doing isn’t illegal. 只不过我的行为不违法
[50:27] I did everything I could 我尽我所能
[50:29] to make sure it didn’t come to this. 想确保不会走到这一步
[50:30] But still it went bad. 可形势仍然恶化了
[50:35] Just don’t forget… 别忘了
[50:37] if they hate you enough, 如果他们足够恨你
[50:38] they will find legal grounds to fuck you. 他们一定会找到法律依据弄死你
[50:41] You know this. 你知道的
[50:51] You’re not gonna be able to find out what I need to know. 你不会找到我想知道的
[50:54] I’m gonna have to sit down face-to-face with Foley. 我要和富利面谈
[50:56] He’ll be resistant. 他会很固执
[50:58] So start thinking of ways to overcome that resistance. 所以开始想办法攻克这种固执吧
[51:01] Will do. 会的
[51:13] Yeah. 喂
[51:16] No, I wasn’t. But send him up. 不 没有 但让他上来吧
[51:35] I understand what “vulture” means now, huh. 我知道趁火打劫是什么意思
[51:39] I know things didn’t work out the way we thought they would. 我知道事情不像我们想的方向发展
[51:41] And I know this is a bad situation for you. 我也知道这对你来说情况不妙
[51:44] But I got to ask you to please 但我必须请求你
[51:46] not take it out on Marco’s town. 别拿马尔科的镇子出气
[51:50] You know you’ve got a finder’s fee coming to you either way. 你知道 不论如何你都要付中间人佣金
[51:52] Come on, I don’t give a shit about that. 得了 我一点都不关心
[51:54] You can throw it right in if it changes anything. 要是能改变什么你早就孤注一掷了
[51:57] Bobby, I’ve known you since you’re a kid. 波比 我从小就认识你了
[51:59] I don’t know why you want to hurt all of these people 我不知道你为什么要伤害这些
[52:01] who got so little as it is. 毫无轻重的人
[52:04] These people, they’re just like you while growing up. 这些人 他们和你一样长大
[52:07] Now you’ve got everything. 只不过现在你坐拥一切
[52:09] They’re gonna have less than nothing. 他们却什么都没有
[52:11] I can’t have that on my head, and you don’t want it on yours. 我不能允许自己想这些 你也不会的
[52:14] I hear you, Bruno. 我懂 布鲁诺
[52:16] Like you said, you’ve known me since I was a kid, 正如你说的 从小你就认识我
[52:19] so you know I’m telling you the truth 所以我要是跟你说我不想做这件事
[52:21] when I say I want to avoid doing it. 你知道我说的是实话
[52:25] I’m trying my best. 我尽全力了
[53:22] I saw Bruno down there. 我看到刚才布鲁诺在楼下
[53:24] He was here about the muni bond? 他是为了市政债券来的吗
[53:26] Lobbying for Sandicot. 是想帮桑迪克特游说
[53:33] What do you think I should do? 你认为我该怎么做
[53:37] You finally asking me for my opinion? 你终于想起来问我了
[53:40] I wasn’t cutting you out. 我之前也没不想跟你谈
[53:44] I’m just trying to wrap my head around all this. 我只是想要捋顺到底发生了什么
[53:46] But now I really need to know what you think. 可现在我真的需要知道你是怎么想的
[53:54] I can see how painful this is for you. 我能想象你有多痛苦
[53:57] It was all over your face when you were talking to Bruno. 当你跟布鲁诺说话时全表现在脸上了
[54:03] It’s tough. 很不容易
[54:06] I just sank a shit ton of money into a place 我往一处永远回不了本的地方
[54:08] that will never be able to repay its obligations. 投了一大笔钱
[54:13] But if we go soft, like Bruno wants us to, 但是如果我们客气一点 就像布鲁诺希望我们做的
[54:16] we’ll lose the better part of 500 million dollars. 我们会损失五亿美元中的大头
[54:21] Whereas if we do what it takes to make the bond viable, 而如果我们努力让债券可行
[54:27] we’re gonna clear over $100 million. 我们就可以拿出一亿美元
[54:31] I can see both sides of this. 我能想到你为什么为难
[54:35] Those people up there are who we used to be. 我们曾经就是那些人
[54:37] That’s what Bruno said. 布鲁诺就是这么说的
[54:42] Did anyone ever help us, or look out for us? 有人帮助过我们吗 或者照顾我们
[54:48] When my mother was closing the blinds 那时 我妈妈为了让上门收费的
[54:50] so that bill collectors wouldn’t know that anyone was home? 以为没人在家 拉上窗帘
[54:52] No. 没有
[54:54] The way we were brought up, it was always them or us. 我们成长的方式 不是你死就是我活
[54:57] And it still is. 现在仍然是
[54:59] That’s what I think. 这就是我的想法
[55:03] And like you said, Bobby… 你也说过 波比
[55:05] in the end, everyone else is cannon fodder. 到最后 其他人都是炮灰
[55:09] So I say you go up there, and you do what you got to do. 所以要我说 你该怎么做怎么做
[55:12] Cut off the gangrenous parts. 切掉坏死的部分
[55:14] And then we go in with charter schools and outrage 然后我们开办特许公立学校
[55:17] for about $30 million. 狂砸三千万美元
[55:18] We capture the tax write-off, 我们抓住被冲销的税
[55:20] and those kids will be better off 而那些孩子会比他们的父母
[55:21] than their parents, or we, ever were. 或者我们都要更好
[55:45] Before we go out, can you order pizza for the kids? 我们出门前 你能给孩子们订披萨吗
[55:49] Chinese tonight. 今天是中餐日
[55:50] The one they like doesn’t deliver. 他们喜欢的那家不送外卖
[55:52] And George isn’t here yet. 乔治又还没来
[55:53] I’ll get it. 我去买回来
[55:56] Seize all their assets… 没收他们的所有资产
[55:58] property, utilities, machinery, vehicles, buildings. 财产 设备 机械 车辆 楼房
[56:02] Everything, even Town fucking Hall. 全部 甚至还有该死的市政厅
[56:05] Look to seize the town’s bank accounts, 注意没收市里的银行账户
[56:07] payroll accounts, pension funds. 工资账户 养老金
[56:18] Do it. 开始吧
[56:19] They’ll fucking agree to it because they’ve got no choice. 他们会同意的 因为他们别无选择
[56:22] And don’t stop till we get what we’re owed. 不拿到欠我们的一切就别停
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme