时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Previously on Billions… | 《亿万》前情回顾 |
[00:09] | You heard anything about a new casino | 你有听说过一个新的 |
[00:10] | coming to upstate New York? | 要开到纽约北部的赌场吗 |
[00:12] | Yeah. I heard whispers. | 是的 我听到了些传言 |
[00:14] | Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. | 桑迪科特县中心准备好进行改造了 |
[00:16] | The whole county’s on the edge of default. | 整个县处在债务违约的边缘 |
[00:18] | You get to buy it cheap, pennies on the dollar. | 你可以低价买入 就付一点点钱 |
[00:21] | Wendy was at Krakow Capital earlier today. | 温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司 |
[00:24] | I need you back at Axe Capital. | 我需要你回阿克斯资本 |
[00:25] | Well, that’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[00:27] | I’m here to ask a favor. | 我是来请你帮忙的 |
[00:28] | Rhoades reached out to me. | 罗兹联系了我 |
[00:30] | I’ll be careful. | 我会小心一点的 |
[00:31] | We only get one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[00:33] | Express concerns about the bid rigging. | 表达出对操纵投标的担心 |
[00:35] | Make it clear that you know it’s going on. | 说清楚你知道有那事 |
[00:37] | Arendt is putting us all in danger. | 鄂兰让我们处于危险之中了 |
[00:39] | He’s gonna send us all to prison. | 他会让我们都坐牢的 |
[00:40] | Mike’s putting the band back together again, | 麦克正在重新组织投行 |
[00:42] | just like I told him to. | 就像我让他做的那样 |
[00:44] | Lawrence Boyd, you’re under arrest. | 劳伦斯·博伊德 你被捕了 |
[00:48] | I thought you understood the goddamn game. | 我以为你懂游戏规则呢 |
[00:50] | Oh, I believe I do. | 我相信我懂 |
[00:51] | We find everybody that he fucked | 我们找到所有被他坑过的人 |
[00:54] | and we buy up their claims. | 买下他们的索赔 |
[00:55] | It’ll be tantamount to a class-action suit. | 这等同于集体诉讼 |
[00:59] | You’ve been served. | 你被传唤了 |
[01:00] | With a lawsuit? | 一起诉讼吗 |
[01:01] | Hundred and twenty-seven of them. | 其实是一百二十七个 |
[01:47] | They expedited you right through. | 他们加紧处理了你的案子 |
[01:49] | I’m not sure swift justice is what I’m after, | 我不确定快速审判是我想要的 |
[01:51] | but I’m glad to be outside. | 但是我很高兴出来了 |
[01:54] | If I didn’t have the five million for the bail, | 如果我没交那五百万保释金 |
[01:55] | I would’ve had to stay the night. | 我就得在里面过夜了 |
[01:57] | You’d have been fine. | 你已经做得很好了 |
[01:59] | No, I wouldn’t have. | 并没有 |
[02:00] | Get us the fuck out of here. | 快带我们离开这个鬼地方 |
[02:06] | Rhoades is gonna flip one of your guys. | 罗兹会策反你的人 |
[02:09] | When this is over, you’ll be able to stand tall | 当这件事结束的时候 你会昂首挺胸 |
[02:11] | knowing that you did the right thing by cooperating. | 知道你和我们合作是正确的 |
[02:14] | He has. I got word. | 他知道 已经保证过了 |
[02:16] | Where do I sign? | 我在哪签字 |
[02:18] | What do I do? | 我该怎么做 |
[02:19] | – Flip him back. – How? | -再把他策反回来 -怎么做 |
[02:21] | I introduced you to a man who can get that done. | 我给你介绍了一个能搞定这件事的人 |
[02:24] | Hall stopped returning my calls. | 哈尔不回我电话 |
[02:27] | You wouldn’t let him do what he wanted. | 那是因为你不让他做他想做的事情 |
[02:28] | Well, I fucking will now. Anything he says. | 我现在他妈的让了 他想怎么样都行 |
[02:31] | You goddamned better, | 你最好是这么做 |
[02:33] | because I need you to gut this motherfucker Rhoades | 因为我需要你扳倒那个狗娘养的罗兹 |
[02:37] | for both of us. | 为了我们两个 |
[02:40] | I will. | 我会的 |
[02:45] | I’ll get out here. | 靠边停车 |
[02:54] | When you get back to your country house tonight, | 你今晚回到你的别墅的时候 |
[02:55] | go out back and take a sauna. | 到后面去 洗个桑拿 |
[02:58] | Get focused. | 集中注意力 |
[03:00] | That’s an order. | 这是命令 |
[03:09] | You know, I usually get a full-on Woodrow Wilson going | 当我向一个一周要用好几百个小时律师工时的客户收费 |
[03:13] | 是美国历史之最杰出的六位总统之一 其肖像被印在十万美元金元券上 | |
[03:13] | when I’m billing a client for hundreds of lawyer hours a week. | 通常我会得到很多的”伍德罗·威尔逊” |
[03:16] | But, uh, every hour I spend with you, | 但是我和你接触这么久 |
[03:19] | I’m aware little by little, you’re getting wiped out, | 我逐渐明白 你没有钱了 |
[03:21] | and that’s even though I’m underbilling you. | 即使我现在已经少收你钱了 |
[03:24] | And then I sign the slips for all the associates | 接着我还得给负责你案子的 |
[03:25] | putting in time on your cases, | 律师们的工资条上签字 |
[03:27] | and I wind up feeling a little sick. | 到头来我觉得有点不舒服 |
[03:30] | Just keep doing what you’re doing. | 继续做你现在所做的事 |
[03:32] | I’ll figure it out. | 我会想办法的 |
[03:35] | How about the house? It has to have occurred to you. | 把房子卖了怎么样 你一定想到过 |
[03:37] | Oh, yeah. | 是啊 |
[03:39] | Oh, it would solve a lot of problems. | 能解决很多问题 |
[03:42] | Financially. | 经济上的问题 |
[03:44] | Are you worried Wendy wouldn’t want to sell? | 你是担心温蒂不想卖吗 |
[03:47] | No. | 不是 |
[03:49] | I’m worried she wouldn’t care. | 我担心的是她根本就不在乎 |
[03:53] | You’re raising your children here. | 你们是在这里看着你们的孩子长大的 |
[03:54] | Trust me, it matters just as much to her as it does to you. | 相信我 这房子对你对她一样重要 |
[03:57] | That doesn’t mean she wouldn’t see | 但那并不意味着她看不到 |
[03:58] | the wisdom of putting it on the market. | 现在正是卖房子的好时候 |
[04:00] | Right now, things between us are so fragile, | 我们之间的关系现在太脆弱了 |
[04:02] | I’m afraid to pull even a single thread. | 哪怕一点点的变动我都害怕 |
[04:06] | Plus, if I floated selling the house, | 再说 我要是提出卖了这房子 |
[04:08] | I’d have to tell her why, | 我得告诉她原因 |
[04:10] | and I think it’s best that she… | 我觉得她最好 |
[04:14] | doesn’t know the full extent of things. | 不要知道事情的全部 |
[04:17] | How’s couples therapy going? | 夫妻治疗怎么样了 |
[04:19] | As excruciating as I remember it? | 和我记忆中的一样痛苦吗 |
[04:23] | Actually, I find that the best moments | 事实上 我发现最好的时光 |
[04:28] | often closely follow the worst ones. | 一般都紧跟在最坏的之后出现 |
[04:32] | You know? | 你知道吗 |
[04:34] | Every now and then, for whatever reason, | 时不时地 无论是什么原因 |
[04:36] | the heaviness just lifts, | 刚经历了痛苦 |
[04:42] | then we’re just us again. | 又发现我们恢复到了原来的样子 |
[04:44] | I don’t remember those moments lasting very long. | 我记得那些时光不会持续很久 |
[04:46] | Like lightning. | 像闪电一样转瞬即逝 |
[04:53] | Y-Y-You’re fighting for a lot right now, | 你现在为很多东西而战 |
[04:55] | your job, your marriage. | 你的工作 婚姻 |
[04:57] | Maybe consider the concept that everything has a life span | 也许你可以这么想 每件事都有其寿命 |
[05:01] | and it’s not the worst thing to let certain things change… | 当时机成熟的时候 让事情有所改变 |
[05:05] | or die off… when it’s time. | 或是”寿终正寝”也没有那么糟糕 |
[05:18] | Fuck. | 操 |
[05:19] | I’m here solely at the behest of our mutual friend. | 我来这里仅仅是因为我们共同的朋友的要求 |
[05:22] | I know. | 我知道 |
[05:24] | He says that you’ve gained a more comprehensive understanding | 他说你现在对你的处境 |
[05:28] | of your position. | 有了更全面的理解 |
[05:30] | I have. | 是的 |
[05:34] | What happens now? | 现在怎么办 |
[05:35] | Your accounts are frozen, of course, | 你的账户现在肯定是被冻结了 |
[05:36] | so go to your contingency funds. | 所以用你的应急基金 |
[05:40] | You’ll need to access 2.5 million dollars | 你需要250万美元 |
[05:44] | and funnel that amount here by tomorrow morning. | 在明天早上之前把钱打到这里 |
[05:48] | It’s the first installment to your former associate Michael Arendt… | 这是给你的前合伙人麦克·鄂兰的第一笔钱 |
[05:52] | so that he will cease cooperating. | 让他停止和检方的合作 |
[05:54] | You need to form a holding company… | 你需要成立一家控股公司 |
[05:56] | I suggest on the Isle of Man… | 我建议你把公司建在英属马恩岛 |
[05:58] | in order to make payments to his wife | 以方便你给他的妻子打钱 |
[06:00] | in the sum of $2.5 million dollars every quarter — | 每季度250万美元 |
[06:03] | I don’t want to know the specifics. | 我不想知道具体细节 |
[06:05] | You need to carry the weight of it now. | 你现在得自己扛起这个重担 |
[06:07] | If any of these wire transfers | 如果这些钱中的任意一笔转晚了 |
[06:09] | is even a minute late, | 哪怕只晚一分钟 |
[06:10] | he will be free to say whatever he wants | 他可以自由地说出任何他想说的事 |
[06:12] | to whomever he wants. | 想和谁说就和谁说 |
[06:15] | I understand. | 我明白了 |
[06:18] | Is money enough? | 只给钱就够了吗 |
[06:20] | There’s also this. | 还有这个 |
[06:24] | Arendt’s children? | 鄂兰的孩子 |
[06:26] | He will know that I will know | 他会知道我知道 |
[06:27] | where they are every day that he’s in jail. | 当他坐牢的时候他们每天在哪 |
[06:30] | You wouldn’t actually hurt them? | 你不会真的伤害他们吧 |
[06:34] | Imagine the kind of man that could hurt a child, | 想象那种会伤害孩子的人 |
[06:38] | the psychic baggage that would come along | 和随之而来的 |
[06:40] | with something like that. | 那样的心理包袱 |
[06:43] | You’d never offload it. | 你永远都无法卸下这样的包袱 |
[06:46] | Not really. | 永远 |
[06:49] | Make the payments. I’ll take care of the rest. | 把钱付了 剩下的我来解决 |
[06:52] | Enjoy your sauna. | 好好享受桑拿 |
[07:01] | Get in touch with Boyd’s people. | 联系博伊德的人 |
[07:03] | Let’s get him in here. | 让他来这 |
[07:04] | What do you think we can ask for? | 你觉得我们能要求什么 |
[07:05] | The maximum, what is it, ten years? | 最多的话 多久来着 十年 |
[07:08] | Let’s offer five. | 我们可以开出五年的条件 |
[07:09] | Lowest I’ll go is 18 months. | 最少的话我能给十八个月 |
[07:11] | Jail time? | 坐牢时间吗 |
[07:12] | He’s not even gonna negotiate if that’s on the table. | 这样的条件他连谈判都不会谈的 |
[07:15] | So be it. | 不谈就不谈 |
[07:16] | You want to risk putting this in front of a jury? | 你想冒险把这个案子交给陪审团吗 |
[07:18] | I want the world to know | 我想让全世界都知道 |
[07:19] | that I can be a stubborn motherfucker if I need to be. | 如果需要的话我是可以成为一个顽固的混蛋的 |
[07:23] | We’re talking about bid-rigging Treasury auctions. | 这可是操纵国库券投标 |
[07:25] | What kind of a jury isn’t gonna slip into a coma | 在我们尝试解释那些东西的时候 |
[07:28] | while we try to explain to them | 什么样的陪审团 |
[07:29] | what the fuck that even means? | 不会晕过去 |
[07:31] | It’s your job to figure out how to keep them entertained. | 想办法让他们感兴趣是你的工作 |
[07:37] | This is a case that could make your career. | 这是一个能成就你事业的案子 |
[07:40] | Or end it. | 或是终结它 |
[08:02] | I can’t wait to see Boyd’s face. | 我迫不及待想看到博伊德的脸了 |
[08:10] | That’s right. | 没错 |
[08:17] | We don’t rate an appearance by Mr. Boyd? | 我们还不值得博伊德先生出席吗 |
[08:20] | Mr. Boyd is confident his presence isn’t required. | 博伊德先生相信不需要他亲自出席 |
[08:23] | I’ve been instructed by my client to tell you | 我受委托人的指示 来告诉你 |
[08:26] | that Spartan-Ives is willing to pay a small fine, | 斯巴坦-艾弗斯愿意支付一小笔罚款 |
[08:28] | but that there will be no admission of guilt by Mr. Boyd personally | 博伊德先生本人不会认罪 |
[08:32] | and, of course, no termination. | 当然 公司也不会停止运作 |
[08:35] | We have an authenticated audio recording | 我们有已经得到证实的 |
[08:37] | of your client incriminating himself, | 你的委托人自证其罪的录音 |
[08:40] | and a corroborating witness. | 以及一位证词确凿的证人 |
[08:44] | You can tell your client that his disrespect | 你可以告诉你的委托人 |
[08:47] | of the Southern District has been noted. | 他对于南区检察院的不敬已经得到了注意 |
[08:50] | There’s a deal on the table. | 我们的条件已经摆出来了 |
[08:51] | We pass. | 我们不接受 |
[08:58] | Hang tight. | 稍等 |
[09:08] | What was that? | 刚才怎么回事 |
[09:09] | Uh, we’ve lost Arendt. | 我们已经失去了鄂兰 |
[09:12] | What do you mean, he’s… | 什么意思 他 |
[09:14] | Oh, fuck! | 靠 |
[09:15] | Boyd obviously feels safe. | 博伊德显然觉得很安全 |
[09:17] | Somebody got to our witness. | 还得找个证人来 |
[09:19] | So all we have is a shitty recording? | 所以我们现在只有那份破录音 |
[09:21] | – That’s our case? – No. | -案子就成这样了吗 -不 |
[09:23] | We have a guilty defendant. | 我们还有一位有罪的被告 |
[09:25] | Don’t forget about that part. | 可别忘了 |
[09:26] | You wanted a jury trial. | 你想进行陪审团审判 |
[09:28] | You’ve definitely got it. | 绝对没问题了 |
[09:40] | I was renovating anyway, | 反正我都要重新装修 |
[09:41] | so I said, “Well, why not dry-age my own?” | 我就想 不如自己做干熟成吧 |
[09:45] | All that meat! | 这么多肉 |
[09:47] | Don’t you be shy. | 别不好意思 |
[09:47] | You choose whatever you want, | 想要什么尽管挑 |
[09:49] | and I’ll have Valerie throw it on the grill. | 我让瓦莱丽拿去烤 |
[09:51] | We have the Wagyus, Tomahawk ribeye, | 有日本和牛 战斧肋眼 |
[09:55] | Fullblood Tenderloin — all grass-fed, of course. | 纯种嫩腰肉 当然都是草饲牛肉 |
[09:59] | A5 Kobe Strip. | A5神户腰肉 |
[10:00] | That is a nice one. | 那个相当不错 |
[10:03] | That’s aging well. | 熟成得很好 |
[10:07] | So, listen, we have a timing issue. | 我们有时间问题 |
[10:11] | How bad? | 有多严重 |
[10:12] | We cut deals with all the property owners to vacate, | 我们和所有需要离开的土地所有者进行了交易 |
[10:16] | – but — – Some are backing out? | -但是 -有人不同意 |
[10:17] | A guy named Hank Flagg. | 一个叫汉克·弗拉格的家伙 |
[10:20] | Spoke to my lawyers last night. | 昨晚和我的律师们谈过 |
[10:21] | I don’t think he’s some crank. | 我觉得他不是什么古怪的人 |
[10:24] | He’s made it clear he’s holding out for a better deal. | 他说得很清楚 他要留着等待更好的条件 |
[10:27] | Does he know it’s a casino? | 他知道这是赌场吗 |
[10:28] | I made all the offers through an LLC. | 这些交易都是通过有限责任公司提出的 |
[10:30] | No one knows I’m involved. | 没人知道我的参与 |
[10:31] | Can we work around him? | 能做做他的工作吗 |
[10:33] | Well, he’s got 200 acres of shit, but it’s key. | 他那200英亩的地不怎么样 但很关键 |
[10:36] | It’s where we need to build the access road to the interstate. | 我们需要在那里修连接州际公路的路 |
[10:39] | Well, what was your offer? | 你出价多少 |
[10:40] | One-point-five. | 150万 |
[10:41] | For 200 acres in the middle of the fucking sticks? | 就为了乡下200英亩的破地 |
[10:44] | Yeah, you wanted to get it done. | 对 你也想谈成吧 |
[10:45] | I did. | 确实 |
[10:47] | We’ll bring in a government agency, | 我们会让政府机构介入 |
[10:48] | a community-reinvestment development authority. | 一个社区再投资发展的机构 |
[10:51] | They will basically force him from the land. | 他们差不多能强迫他离开 |
[10:53] | That’ll turn into the litigation from hell. | 这会闹出官司的 |
[10:55] | Special-interest groups’ll pile on, environmentalistas. | 特别利益集团蜂拥而至 还有环保人士 |
[10:59] | That flame’ll burn quick, | 这种热度很快会消退的 |
[11:00] | and then I’ll bleed the guy out. | 到时候我会逼死这家伙的 |
[11:03] | He’ll take my price. | 他会接受我的出价的 |
[11:05] | They always do. | 一向如此 |
[11:07] | Two years at the outside. | 最多需要两年 |
[11:10] | Look, I’d be willing to pop up there, | 我更愿意亲自去一趟 |
[11:13] | see what I can — | 看看能不能… |
[11:14] | Have at it. Maybe you’ll turn him. | 试试看吧 或许你能说服他 |
[11:16] | I’m gonna go check on the grill. | 我去看看烤肉 |
[11:20] | Take your time. | 慢慢挑 |
[11:23] | Two years? | 两年 |
[11:25] | What’s that gonna cost us? | 这得让我们付出多少啊 |
[11:26] | Our kidneys. | 我们的肾 |
[11:29] | Flagg got his price. He backed out. | 给弗拉格的出价很不错了 但他没有同意 |
[11:32] | The guy knows something’s up. | 这家伙知道有事情要发生了 |
[11:35] | What are you gonna have? | 你要吃什么 |
[11:37] | I don’t give a shit. You decide. | 我完全不在乎 你挑吧 |
[11:55] | Hello? | 有人吗 |
[11:57] | Hello. In here. | 你好 在这里 |
[12:03] | Uh, isn’t this my night? | 今晚不是该我待在家里吗 |
[12:05] | I’m just stopping by. | 我只是顺路过来 |
[12:12] | Our son told me… | 儿子告诉我 |
[12:16] | what you said to him about the separation. | 你和他解释过我们的分居了 |
[12:19] | Well, what did he tell you? | 他和你说了什么 |
[12:22] | That you took responsibility for it | 你说都是你的责任 |
[12:25] | and… that you stood up for me. | 还有 你支持我 |
[12:31] | That means a lot, um… to the kids. | 这对孩子们来说 很重要 |
[12:34] | You’re showing them we’re not polarized, | 你让他们知道我们不是完全对立的 |
[12:36] | we’re not at war. | 我们不是在交战 |
[12:38] | I think it helps stabilize them. | 我觉得这会让他们安定一些 |
[12:41] | And it means a lot to me, too. | 这对于我来说也很重要 |
[12:46] | Good. | 很好 |
[12:53] | How ya doing? | 你怎么样了 |
[12:54] | Uh, very well. Quite well. | 很好 相当好 |
[12:58] | You sure? | 你确定吗 |
[13:00] | Busy, but, uh, otherwise, I’m crackerjack. | 很忙 但我还是很能干 |
[13:06] | And I’m about to bust open a bottle of rosé to prove it. | 我要开一瓶玫瑰红葡萄酒来证明 |
[13:10] | Care to join me? | 你要一起吗 |
[13:12] | The Wolffer? | 沃尔夫酒庄的吗 |
[13:12] | Yeah. Last bottle. | 对 最后一瓶了 |
[13:15] | Sure. | 好啊 |
[13:20] | And what makes you think you’re gonna get the kids to eat kale? | 你凭什么认为孩子们会听话吃甘蓝 |
[13:23] | That would be the kale chips I plan to serve. | 我打算做甘蓝薯片 |
[13:26] | They’re practically Pringles. | 差不多就是品客薯片 |
[13:27] | Sneaky! | 真狡猾 |
[13:29] | I love it. I wonder if I should try to make that. | 我很喜欢这主意 我怎么没想到 |
[13:32] | That is for the entrée… | 主菜是 |
[13:35] | salmon with ginger and sage. | 生姜鼠尾草三文鱼 |
[13:39] | Who are you? | 你是何方神圣 |
[13:45] | Look, I’m sure that I can stretch the salmon | 如果你愿意一起吃 |
[13:47] | to serve four if you’d like to join us. | 三文鱼一定够四个人吃 |
[13:49] | Eva would be thrilled to have a smaller portion. | 能少吃点伊娃一定会激动的 |
[13:57] | Okay. | 好吧 |
[14:07] | Shit. | 靠 |
[14:09] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:10] | Everything okay? | 有什么问题吗 |
[14:14] | Ira? | 艾拉 |
[14:15] | Yeah. | 对 |
[14:17] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[14:17] | Yes, who’s there? | 是谁 |
[14:18] | Alligator. | 短吻鳄 |
[14:19] | Alligator who? | 什么短吻鳄 |
[14:21] | Alligator the shark. He has a beard growing. | 鲨鱼短吻鳄 他在长胡子 |
[14:24] | What?! | 什么 |
[14:26] | That made absolutely no sense. | 这实在是说不通 |
[14:29] | That was amazing. | 太有意思了 |
[14:32] | May I please be excused? | 我能上楼了吗 |
[14:34] | – Me too. – Yes. | -我也是 -可以 |
[14:36] | Clear your plates, and then, yeah. | 清理完你们的盘子 就去吧 |
[14:50] | I’ll be up to say good night before I go. | 我走之前会上楼来跟你们再说晚安的 |
[14:55] | – Well, that was interesting. – Yeah. | -这顿饭吃得真有意思 -是啊 |
[14:58] | I thought Kevin’s nonchalance was very impressive. | 我觉得凯文若无其事的样子真是令人印象深刻 |
[15:03] | Not Eva’s, though. | 不过伊娃不这样 |
[15:05] | No. | 对 |
[15:06] | Her eyes were like saucers. | 她的眼睛瞪得像铜铃 |
[15:10] | Parsing every word, every gesture. | 剖析着我们的一言一语 一举一动 |
[15:13] | I mean, they both were. | 我觉得他们俩都是这样的 |
[15:16] | Two analytic little minds searching for meaning. | 两个善于分析的小脑袋探索着个中含义 |
[15:19] | I wonder where they got that from. | 我想知道他们是从谁那里遗传到这一点的 |
[15:29] | We’re lucky. | 我们是幸运的 |
[15:30] | I think they each got the best of both of us. | 我觉得他们各自遗传到了我们的优点 |
[15:33] | Nothing can ever take that away. | 这是不可改变的事实 |
[15:57] | I can finish up here. | 我自己能收拾完 |
[15:58] | – You sure? – Yeah. Absolutely. | -你确定 -是的 没问题 |
[16:01] | You go have a wonderful night. | 去吧 祝你有个美妙的夜晚 |
[16:04] | I’m glad I stayed. | 留下吃饭让我觉得很高兴 |
[16:05] | Thank you for asking me. | 谢谢你邀请我 |
[16:06] | Yeah. | 不客气 |
[16:07] | It was, uh… nice. | 很高兴你能…这么说 |
[16:17] | I have to take this. | 这个电话我必须得接 |
[16:19] | Good night, Wendy. | 晚安 温蒂 |
[16:20] | Good night. | 晚安 |
[16:22] | Ira? Yeah. | 艾拉 说吧 |
[16:24] | No, I can talk. | 不用 我方便说话 |
[16:33] | Hi. | 你好 |
[16:34] | Come in. | 进来吧 |
[16:36] | I appreciate this. | 谢谢你抽空见我 |
[16:38] | – Can I get you anything? – No, thank you. | -要喝什么吗 -不用了 谢谢 |
[16:40] | Oh, Taiga, this is Wendy. | 泰嘉 这位是温蒂 |
[16:41] | Wendy, Taiga. | 温蒂 这是泰嘉 |
[16:42] | Hello. | 你好 |
[16:43] | I like your bag. | 我喜欢你的包包 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢 |
[16:46] | I’m gonna be in here, okay, babe? | 我去房间里了 好吗 亲爱的 |
[16:47] | Sure. | 好的 |
[16:55] | You’d like her. | 你会喜欢她的 |
[16:56] | She’s an interesting girl, very accomplished. | 她是个有趣的姑娘 多才多艺 |
[16:59] | I’m sure it’s quite a skill set. | 我相信床上技巧一定了得 |
[17:08] | I know it’s a little strange, my coming here. | 我知道我上门拜访有点奇怪 |
[17:11] | These are strange times. | 这阵子是挺不好过的 |
[17:14] | How worried should I be about Chuck? | 对于查克的事我该保持何种心态 |
[17:16] | Well, you, of all people, should know, | 不同于别人 你应该清楚 |
[17:17] | I can’t really answer that. | 我实在不能回答这个问题 |
[17:19] | I do understand. | 我理解 |
[17:20] | And I know you’re his lawyer, | 我知道你是他的律师 |
[17:22] | but you’re also his friend. | 但同时你也是他的朋友 |
[17:24] | If Chuck’s in crisis, | 要是查克确实有麻烦 |
[17:25] | then hiding it because of some code, | 反而因为某些规定对此避而不谈 |
[17:29] | that doesn’t help anybody. | 这帮不了任何人 |
[17:30] | It has nothing to do with a code. | 这和规定无关 |
[17:33] | It’s true he is in crisis. | 没错 他的确有麻烦 |
[17:36] | He’s getting crushed, actually. | 确切地说 他就要完蛋了 |
[17:38] | I wish he’d tell me. | 多希望他能告诉我 |
[17:40] | He doesn’t want to risk freighting the relationship. | 他不想冒险在你们的关系上增加负担 |
[17:43] | He’s afraid it’ll collapse under the stress. | 他担心你们的婚姻会在压力下分崩离析 |
[17:45] | He’s showing superhuman restraint, if you ask me. | 依我说 他表现出超乎常人的克制 |
[17:48] | I wish I’d had one-tenth of that | 真希望在我和伊丽莎白离婚的时候 |
[17:49] | when Elizabeth and I were splitting up. | 我能有他的十分之一 |
[17:52] | The irony is, | 讽刺的是 |
[17:54] | he’s probably never needed you as much as he does right now. | 他可能从来没有比现在更需要你 |
[17:56] | Jesus. | 天哪 |
[17:59] | Ira, how bad is it? | 艾拉 情况有多糟 |
[18:00] | Is it something he’ll get through? | 有没有什么办法能帮他渡过这个难关 |
[18:02] | Honestly… I don’t know. | 说实话…我不知道 |
[18:05] | I’ve seen him in the line of fire before, | 我之前见过他受到非难 |
[18:07] | but this — this — this is a siege. | 但这次…这次是围攻 |
[18:10] | And I will say this, | 而且我得说 |
[18:11] | the Axelrod civil suits are a big fucking part of it. | 这桩阿克斯罗德民事诉讼是其中的大头 |
[18:15] | What do you mean? | 你这话是什么意思 |
[18:16] | He said they couldn’t hurt him while he was in office. | 他说在他在职期间 他们不会动他的 |
[18:19] | He was padding it. | 他在拖延时间 |
[18:21] | All right, look, you can’t know this, | 好吧 听着 你不了解情况 |
[18:23] | but it didn’t go away when we moved for dismissal. | 但就算我们被免职了 这事也不会就此结束 |
[18:25] | He’s gonna be deposed next week. | 下周他就要被免职了 |
[18:28] | He could be on the hook for a lot of damage — | 他可能会面临名誉受损的 |
[18:30] | to his reputation, | 巨大风险 |
[18:32] | not to mention his bank account — | 更不用说他的财产 |
[18:33] | your bank account. | 你们的财产 |
[18:35] | Between the investigation and these lawsuits | 夹在调查 这些诉讼 |
[18:38] | and you… | 和你之间… |
[18:41] | I can’t figure out how he’s still standing. | 我不知道他怎么能做到屹立不倒的 |
[18:57] | Unusual choice. | 选在这地方真不寻常 |
[18:59] | Eva has a lesson. | 伊娃要上课 |
[19:01] | Plus, neutral territory. You’ve got all the tricks. | 另外 还是中立区 你学到了不少花样啊 |
[19:05] | Nope. No tricks. | 不 没有花样 |
[19:06] | This will be as direct a conversation | 这是一场我知道该如何进行的 |
[19:07] | as I know how to have. | 直接谈话 |
[19:09] | So you came to throw bombs? | 所以是有大事要说了[扔炸弹] |
[19:12] | Good. | 很好 |
[19:19] | I’m reconsidering your offer. | 我在重新考虑你提的工作机会 |
[19:20] | You’re late. I hired someone. | 晚了 我雇了别人了 |
[19:23] | If he were getting it done, you wouldn’t be here. | 要是他做得好 你不会来这里 |
[19:30] | So, what changed your mind? Seeing Wags? | 那是什么让你改变主意了 因为见了瓦格斯 |
[19:32] | My mind’s not all the way changed. | 我并没有完全改变主意 |
[19:36] | But seeing him did have a hand in it. | 但与他见面的确起了些作用 |
[19:37] | It’s gonna take some doing to get rid of that ass tattoo. | 要去掉屁股上的纹身是有点困难 |
[19:40] | I have terms… | 我有条件… |
[19:41] | A dozen laser sessions, at least. | 至少得做个十几次激光 |
[19:43] | …and one of them is, I don’t talk about my clients. | 其中之一就是我不会谈论我的病人 |
[19:46] | What happens in my office is sacrosanct. | 在我办公室里所说的一切都是神圣不可侵犯的 |
[19:47] | I don’t talk about my sessions with you or anyone. | 我不会跟你或是任何人谈论我所做的咨询 |
[19:50] | Not even your husband? | 连你的丈夫都不说吗 |
[19:54] | And I keep my files on an air-gapped computer | 我把文件存在一台从未接入过互联网的电脑里 |
[19:57] | that no one touches. | 这样一来没人可以盗用 |
[19:58] | Reasonable. | 很合理 |
[20:00] | Anything else? | 还有什么条件 |
[20:01] | 20% increase in salary and 2% stake in the company. | 工资增加20%并且给我2%的公司股份 |
[20:06] | There it is. | 重头戏来了[炸弹爆炸了] |
[20:06] | Look at the balls on you. | 你胆子不小啊 |
[20:11] | Yes on the comp, no on the stake. | 加工资没问题 要股份没门 |
[20:14] | No one owns any of it but me. | 除了我没人能持有公司股份 |
[20:16] | But a profit share and payout equal to one percent | 但利润分成和分红在盈利的情况下 |
[20:20] | in the case of a sale. | 可以给你1% |
[20:26] | You were dug in the last time I saw you. | 上次见你的时候你坚持己见 |
[20:29] | Still pretty angry. | 仍然很气愤 |
[20:30] | Yes, I was. | 是的 |
[20:31] | So, what changed? | 那么 什么改变了你的态度 |
[20:33] | When you came to my office, | 你来我办公室找我的时候 |
[20:36] | I asked you to back off, and you did. | 我请你不要再来打扰我 你照做了 |
[20:39] | I drew a boundary, and you respected it. | 我画出了一条界线 而你给予了尊重 |
[20:42] | So you’re ready to trust me again? | 所以你准备重新信任我了 |
[20:45] | It’s a start. | 这只是个开始 |
[20:47] | Okay. | 好的 |
[20:50] | So, are we done? | 咱们说好了 |
[20:53] | There’s one more thing I need. | 我还需要一件事 |
[20:57] | Let’s hear it. | 说说看 |
[21:01] | You have to drop the civil suits against my husband. | 你必须撤销对我丈夫的民事诉讼 |
[21:04] | Wow. That is quite an ask, Mrs. Rhoades. | 狮子大开口啊 罗兹太太 |
[21:08] | I admire your audacity, | 我佩服你的胆量 |
[21:09] | but that is not something I think I can accede to. | 但那不是我能说了算的 |
[21:11] | Then our relationship stays nonexistent. | 那我们的关系就不复存在了 |
[21:13] | It’s not negotiable. | 这没什么好谈的 |
[21:16] | Your husband hurt my company. | 你丈夫伤害了我的公司 |
[21:18] | He hurt me. | 伤害了我 |
[21:26] | Okay. | 好吧 |
[21:29] | I’ll drop the suits. | 我撤销诉讼 |
[21:33] | Thank you. | 谢谢 |
[21:34] | I’ll have my lawyers give you an official letter | 我会让我的律师给你一份正式的信函 |
[21:37] | guaranteeing it, | 加以保证 |
[21:39] | with dates certain and penalties attached. | 附带相关日期及罚款金额 |
[21:44] | Good. | 好的 |
[21:46] | Okay. I’ll see you in the office tomorrow. | 好 明天早晨办公室见 |
[21:52] | Motherfucker. | 混蛋 |
[21:55] | That’s why you filed those suits in the first place, | 这就是你提起了那些诉讼的原因 |
[21:58] | so I’d cave and come to you with this deal. | 好让我投降来跟你谈条件 |
[22:03] | Well, not to restart our partnership with a lie… | 我也不想用谎言重修旧好 |
[22:07] | it’s not the only reason. | 那不是唯一的原因 |
[22:09] | But yes, that was a scenario that I had gamed out. | 但是 是的 那是我已经叫停的方案了 |
[22:16] | Our deal hold? | 咱们的交易还算数吗 |
[22:21] | Yes. | 是的 |
[22:23] | But not for you. | 但是不包括你 |
[22:24] | You want a session, see someone else. | 你想要咨询的话 请找别人 |
[22:26] | My office is off-limits. | 不许你进我的办公室 |
[22:30] | Fine. | 好吧 |
[22:43] | Have Chef Ryan give the kids dinner tonight. | 今晚让瑞恩主厨给孩子们做饭 |
[22:45] | I’m taking you out. | 我带你出去吃 |
[22:46] | Yeah. | 好的 |
[22:48] | And I’ll see you at the pad. We’re taking the chopper. | 咱俩停机坪见 我们坐直升飞机去 |
[22:58] | You said you have something interesting? | 你说你有让我感兴趣的事 |
[23:00] | Could be. | 可能 |
[23:05] | Axelrod’s people were making a lot of trips upstate, | 阿克斯罗德的人总去北边出差 |
[23:08] | always to the same town, a place called Sandicot. | 总是去一个叫做桑迪科特的镇子 |
[23:13] | And? | 然后呢 |
[23:14] | And it’s a pattern. | 这就是迹象 |
[23:16] | But what’s in the town? | 但是那个镇子里有什么 |
[23:18] | Nothing. It’s a dirt spot. | 没什么 就是个脏乱差的地方 |
[23:20] | I mean, why are they going? | 我是说 他们为什么去那里 |
[23:22] | You asked me to track their movements, | 你让我跟踪他们的行动 |
[23:24] | not to synthesize the meaning | 而不是总结他们 |
[23:26] | of each contact they have or place they visit. | 取得的每个联络或拜访的每个地方的意义 |
[23:42] | From Chef. | 主厨赠的 |
[23:44] | This is a 1975 Château d’Yquem. | 这是一瓶1975年的伊甘酒庄葡萄酒 |
[23:50] | Tell Chef thank you. | 谢谢主厨 |
[23:51] | Absolutely. | 当然 |
[23:55] | We need to get past this stalemate. | 我们需要打破僵局 |
[24:00] | I agree. | 我同意 |
[24:04] | You have to believe that I need you as a partner. | 你要相信 我需要你做我的合作伙伴 |
[24:08] | I need your counsel, your perspective. | 我需要你的观点和忠告 |
[24:12] | I trust no one more than you. | 我最信任的人就是你了 |
[24:17] | And right now, | 现在 |
[24:19] | I need your take on something. | 我需要你做些事情 |
[24:23] | Okay. | 好的 |
[24:26] | So, uh, you know we had a bit of a rough quarter. | 你知道 我们这个季度有点艰难 |
[24:30] | Everyone was a little rocked by it. | 每个人都被震动了 |
[24:34] | You can feel that they’re having trouble | 你能感觉到他们重整旗鼓的时候 |
[24:37] | buoying themselves. | 也遇到了麻烦 |
[24:38] | And… so… | 那么 |
[24:41] | I was thinking of bringing — | 我在考虑 |
[24:45] | bringing Wendy Rhoades back. | 把温蒂·罗兹请回来 |
[24:49] | Are you fucking kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[24:53] | I thought this was about you apologizing. | 我以为你是要道歉的 |
[24:56] | – Now this? – I know. I know. | -可是这个 -我知道 我知道 |
[24:58] | But the guys have made it clear, | 但是他们通过业绩通过言语 |
[24:59] | through their results and their words, | 已经表现得很明确了 |
[25:02] | that they need her. | 那就是他们需要她 |
[25:04] | I thought you had a new man. | 我以为你新聘请了一个人 |
[25:07] | Wags convinced me to try him out, | 瓦格斯说服我让我试试的 |
[25:09] | but Wags was pretty fucked up at the time. | 但是瓦格斯当时并不清醒 |
[25:12] | You’re not thinking about bringing Wendy back. | 你并不是想让温蒂回来 |
[25:14] | It’s a done deal, isn’t it? | 而是已经决定好了的 对不对 |
[25:18] | You’re actually lying to me now. | 你现在其实是在对我撒谎 |
[25:22] | I’d like your blessing. | 我需要你的支持 |
[25:30] | Take it. | 接电话 |
[25:33] | Bobby, take the fucking call. | 波比 接他妈的电话 |
[25:36] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[25:39] | I love you. | 我爱你 |
[25:45] | Would you like to hear about the desserts? | 要不要听听甜点都有些什么 |
[25:47] | We’ll take the check. | 买单 |
[25:49] | Of course. | 好的 |
[25:54] | Tell me. | 说吧 |
[25:55] | Flagg has 200 acres of scrub. | 弗拉格有200亩的灌木丛 |
[25:57] | If he’s holding out for another offer, | 如是他为了其他买家特意留着的话 |
[25:59] | he doesn’t have a lot of leverage. | 那他没有多少谈判筹码了 |
[26:01] | On the other hand, he owns a small trucking company, | 另一方面 他有一家小型的货运公司 |
[26:04] | so he’s not hurting for cash. | 所以 他并不缺现金 |
[26:06] | So he’s someone we can reason with, | 我们可以跟他好好谈谈 |
[26:09] | not some crackpot who’s gonna lie down | 他不是那种对强权 |
[26:10] | in front of the bulldozers. | 言听计从的人 |
[26:12] | Correct. | 是的 |
[26:13] | I need to wrap this guy up right fucking now. | 我要现在就对这家伙下手 |
[26:15] | Word spreads there’s a holdout, | 散出口风说还有钉子户 |
[26:16] | we’ll have nine other property owners going rogue on us. | 会有其他九个业主凶巴巴地找上来的 |
[26:29] | Fuck me. | 我靠 |
[26:52] | I didn’t sleep at all. | 我一晚都没睡 |
[26:56] | This fighting… isn’t us. | 这样闹矛盾…我们不是这样的 |
[27:03] | I’m going into the office early, | 我早点去办公室 |
[27:05] | then I’m gonna head upstate for a few hours. | 然后我要到北边去几个小时 |
[27:08] | When I get home tonight, I want to talk this through. | 今晚我到家的时候 我想要好好谈谈 |
[27:12] | I want to work it out. | 我想把问题解决了 |
[27:13] | Okay? | 好吗 |
[27:22] | Hal. | 哈尔 |
[27:25] | *We are poor little lambs who have lost our way* | *我们这群迷了路小绵羊* |
[27:30] | * Baa, baa, baa!* | *咩咩咩* |
[27:35] | Hey, I missed you at the Whiffs reunion. | 钓鱼聚会的时候我特别想你 |
[27:37] | I wish I’d had the time. | 真希望我当时能赶过来 |
[27:40] | Can you spare a minute? | 你有空吗 |
[27:41] | Yeah. | 说吧 |
[27:49] | I have been hearing rumblings about a little town upstate, | 我最近一直听到北边小镇的风言风语 |
[27:53] | and I wondered what you could confirm for me. | 我想知道你能不能给我确认一下 |
[27:56] | You know my ear’s always to the rail. | 你知道我只知道铁路方面的 |
[27:59] | What do you know about Sandicot? | 关于桑迪科特你都知道什么 |
[28:02] | The gaming license? | 博彩许可证 |
[28:03] | That’s what I heard. | 我听说的就是这个 |
[28:06] | If you’re looking to buy, you have to do it quickly. | 如果你想买的话 你得赶紧下手 |
[28:09] | They’re announcing soon, and there’s sure to be a bounce. | 很快就要宣布了 而且肯定有反弹 |
[28:12] | You’ll keep this between us? | 可以保密吗 |
[28:14] | What a question. | 这是什么话 |
[28:16] | Good man. | 你真是个好人 |
[28:18] | Black Jack Foley. | 二十一点富利 |
[28:20] | There are those who still call me that, yes. | 还有人这么称呼我 是我 |
[28:24] | How are you, Charles? | 你好吗 查尔斯 |
[28:25] | I’ll be better | 如果你 |
[28:26] | if you help me out with a little something. | 能帮我个小忙 我就会更好了 |
[28:28] | Is it within my purview? | 是在我的职权范围之内吗 |
[28:30] | What in this state isn’t? | 这个州里有什么不是你职权之内的 |
[28:33] | Not much. | 没什么不是的 |
[28:34] | Certainly not the proposed location of a casino. | 显然不是计划的赌场地点 |
[28:38] | You must be talking about Sandicot. | 你肯定是指桑迪科特 |
[28:40] | I am. | 没错 |
[28:41] | And I’m asking, does it have to go there? | 我想问 赌场一定要建在那里吗 |
[28:46] | Nothing has to go anywhere. | 没有什么是一定的事 |
[28:50] | I need you to write her a contract. | 我需要你给她写份合同 |
[28:54] | That’ll be the only one at the firm. | 那可会是公司里唯一的一份合同 |
[28:56] | It’s necessary… protection all around. | 全方面的保障是有必要的 |
[28:59] | She gets a big salary bump, I lock her in. | 她薪水大涨 同时我也不能让她跑了 |
[29:01] | There’s no way her husband can make a move on you now. | 现在她丈夫拿你完全没办法 |
[29:04] | Especially since they’re estranged, | 特别是由于他们正处于分居状态 |
[29:05] | the conflict of interest is irrefutable. | 所以利益冲突是无可辩驳的 |
[29:08] | And reach out to Oliver Dake. | 联系奥利弗·戴克 |
[29:11] | Tell him we won’t be testifying that the $5 million was a bribe. | 跟他说我们不会作证说那500万是贿赂 |
[29:15] | Might be handy to keep that in our back pocket, | 这张牌最好还是留在手上 |
[29:17] | just in case. | 以防万一 |
[29:18] | I’m not interested in putting Wendy in jail. | 我不想让温蒂坐牢 |
[29:21] | Also, we’re gonna drop the suits against her husband. | 还有 我们还将撤销对她丈夫的指控 |
[29:24] | So it is détente. | 所以要和解了 |
[29:31] | What do you think of the new lobby? | 你觉得新的大厅怎么样 |
[29:34] | I think it’s paranoid. | 我觉得这有点偏执了 |
[29:36] | Much higher level of security. | 更高层级的安保 |
[29:39] | Hired new compliance people, too. | 还雇了新的合规部门人员 |
[29:41] | What’s next, a microchip implant? | 下一步是什么 植入微芯片吗 |
[29:43] | You can just wear this. | 你戴着这个就行 |
[29:48] | Did your lawyer look through his papers? | 你的律师看过文件了吗 |
[29:50] | He said it’s fine. Do you have a pen? | 他说没问题 你有笔吗 |
[29:53] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[29:59] | Will you excuse us? | 能让我们单独说话吗 |
[30:01] | That’s not necessary. | 没这个必要 |
[30:02] | No, it’ll only take a minute. | 不 只要一分钟 |
[30:05] | Orrin. | 奥林 |
[30:07] | Call off the dogs. | 让狗仔们撤了吧 |
[30:09] | We’re gonna drop the lawsuits against Mr. Chuck Rhoades… | 我们会撤销对查克·罗兹先生的指控 |
[30:12] | all of them. | 所有指控 |
[30:14] | In stages, as we discussed, | 正如我们所说的 一步步来 |
[30:16] | so we don’t create a news story. | 就不用编新故事了 |
[30:27] | Is the show over? | 表演结束了吗 |
[30:29] | I’m earning back your trust. | 我在重新获得你的信任 |
[30:33] | Grand gestures aren’t necessary. | 不用这么正式 |
[30:37] | When it comes to you, Bobby, | 对于你的话 波比 |
[30:38] | it’s the small kindnesses I prefer. | 我还是喜欢小小的善意 |
[30:52] | We’re doing this now. | 我们现在就干 |
[30:54] | Um, I’m due in a deposition — | 我还有取证要做… |
[30:55] | Then name the time. But today. | 那就给我个时间 但是要在今天之内 |
[30:57] | No more bogus excuses, | 别再假惺惺地找借口了 |
[30:59] | because I am done with this game. | 因为这个游戏我玩够了 |
[31:02] | Well, I’m gonna have to — | 我得… |
[31:02] | 2:00 P.M. | 下午两点 |
[31:04] | If you don’t show, you can expect a suspension, | 如果你不来 就等着停职吧 |
[31:06] | if not outright firing. | 如果不是完全解雇的话 |
[31:12] | I’m on my way out. | 我得走了 |
[31:14] | Jury selection. | 陪审员选任 |
[31:15] | So… | 那么… |
[31:17] | Well, I’ll make this quick. | 我会很快的 |
[31:21] | I was just thinking about something | 我只是想起了 |
[31:22] | that Harry Houdini once said. | 哈利·胡迪尼说过的一句话 |
[31:25] | “An old trick well done is far better | “一个成功的老戏法要比 |
[31:28] | than a new trick with no effect.” | 没效果的新把戏强得多” |
[31:31] | Houdini have any other advice… | 胡迪尼有其他建议吗 |
[31:33] | like, how to get out of a straitjacket underwater? | 比如说 怎样在水下从紧身衣里逃脱 |
[31:36] | I’m gonna look for a way out in there. | 我会在那里找一条出路 |
[31:39] | And when this is over, | 等这件事结束了 |
[31:41] | we need to have a talk about my future here. | 我们得谈谈我在这里的未来 |
[31:56] | You know why I hired you? | 你知道我为什么雇了你吗 |
[31:58] | I used to. | 我以前知道 |
[31:59] | For your fury. | 因为你的愤怒 |
[32:04] | A lot of people around here — Sacker, me — | 这里的很多人 比如塞克和我 |
[32:07] | we were born with a place at the table. | 我们天生就是局内人 |
[32:11] | But you came to this job | 但是你开始这个工作的时候 |
[32:12] | knowing what it means to be an outsider, | 就知道作为局外人的意义 |
[32:15] | and with the desperate fury of one. | 并且还带着局外人的愤怒 |
[32:18] | But you are still letting that fury use you | 但是你仍总是被愤怒牵着走 |
[32:21] | instead of you using it. | 而无法好好利用你的愤怒 |
[32:24] | Right now, it’s directed at me, | 现在 你的愤怒指向我了 |
[32:27] | which doesn’t serve you at all. | 这对你一点好处都没有 |
[32:30] | But refocused, channeled, | 但是经过重新调整和引导 |
[32:32] | it’ll become a weapon… | 它将会成为你的武器 |
[32:35] | instead of a liability. | 而不是你的负担 |
[33:01] | Come on. | 来吧 |
[33:10] | My number’s up. | 轮到我了 |
[33:12] | I’m supposed to see Dake at two o’clock. | 我两点钟要见戴克 |
[33:15] | Sorry. | 抱歉 |
[33:17] | No. | 不 |
[33:20] | You have been loyal. | 你一直很忠诚 |
[33:22] | You have gone above and beyond trying to protect me. | 你曾竭尽全力地试图保护我 |
[33:27] | You should cooperate. | 你应该配合他 |
[33:28] | Do what’s right. | 做对的事情 |
[33:31] | You owe it to your family. | 你对家人有亏欠 |
[33:33] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[33:38] | Wait. | 等待 |
[34:04] | Impressive collection. | 收藏不错 |
[34:09] | Bobby Axelrod. | 波比·阿克斯罗德 |
[34:10] | Hank Flagg. | 汉克·弗拉格 |
[34:13] | You ride with a club? | 你是哪个俱乐部的吗 |
[34:15] | To my mind, if you want to be an outlaw, | 依我看 如果你想当个不法之徒 |
[34:17] | you don’t join a club with a fucking logo. | 你不会加入一个有标志的组织 |
[34:21] | So, you run a hedge fund? | 那么 你管理着一个对冲基金 |
[34:23] | That’s right. | 是的 |
[34:24] | We do have a logo. | 我们有自己的标志 |
[34:26] | So, what’s your interest in my property? | 所以你对我的房产有什么感兴趣 |
[34:29] | I have a stake in the project they want to use it for. | 我参股了一个项目 会用到这里 |
[34:31] | And I thought you might be tired of talking to lawyers. | 而且我认为你已经疲于应付律师了 |
[34:38] | Jesus. Is that an Indian Four? | 天哪 那是辆印第安人四号吗 |
[34:42] | Yeah. | 没错 |
[34:44] | I’m restoring the foot clutch on it. | 我在修复离合器 |
[34:46] | Yeah, suicide clutch. | 是啊 自杀式离合 |
[34:48] | That mid-1930s? | 是1930年代中期的吗 |
[34:49] | That’s a good guess. It’s ’30. | 猜得挺准 是1930年的 |
[34:54] | Ah, four cylinders. | 四缸的 |
[34:55] | God, back in the day, | 天哪 在那个年代 |
[34:56] | this machine was the epitome of power. | 这家伙就是力量的化身 |
[34:59] | You had to be rich enough to afford it | 你得非常有钱才能买得起它 |
[35:01] | and strong enough to handle it. | 还要非常强壮才能操作它 |
[35:03] | Let’s go in the house. We can talk there. | 我们进屋吧 在里面说 |
[35:08] | You got to know one-point-five | 你要知道对于这个地方 |
[35:10] | is a great price for this property. | 150万可是个不错的价格 |
[35:12] | One-point-five is bullshit now. | 150万现在屁都不是 |
[35:13] | Well, what do you imagine — | 你是怎么想的… |
[35:14] | It’s got to be a casino. That’s how I have it figured. | 肯定是个赌场 我就是这么想的 |
[35:17] | Oh, come on. | 说吧 |
[35:18] | You drive all the way up here to tell me I’m wrong? | 你开了这么远过来就是告诉我我错了 |
[35:21] | No. You came up here to try to get me to deal. | 不 你来这是想来说服我接受协议 |
[35:25] | Look, I respect you wanting to hold firm. | 听着 我尊重你的坚持 |
[35:28] | I admire the fortitude. | 我欣赏你的坚韧 |
[35:30] | But your problem is, | 但你的问题是 |
[35:33] | my friend’s not going any higher. | 我的朋友不会提高价格了 |
[35:35] | He’s just gonna bleed you out. | 他只会逼你出局 |
[35:37] | Or I’ll bleed him out. | 或者我把他逼出局 |
[35:38] | I’m in no rush. | 我不急 |
[35:41] | Well, then, he’s just gonna bring in a government agency. | 不过 他会让政府机构介入 |
[35:44] | They won’t give a shit. | 他们才不在乎 |
[35:46] | They’ll tell you the casino’s for the good of the community, | 他们会告诉你赌场是为了社区的利益 |
[35:50] | and then they’ll throw you off your own land. | 然后把你赶出地盘 |
[35:53] | Maybe they’ll throw in a couple of hundred thousand | 也许他们会把你扔到十万八千里远 |
[35:56] | for your trouble. | 让你历尽艰辛 |
[35:57] | It’ll be fucking Ruby Ridge up here before that happens. | 在那之前这里会是该死的红宝石屋脊恐怖事件 |
[35:57] | 兰迪·韦弗拒绝成为线人以撤销对其拥有非法武器的指控 结果和联邦政府冲突被捕时被杀 2死2伤 另有1名法警被杀 | |
[36:02] | My guy’s handing you a golden ticket. | 我的人是在给你一张金奖券 |
[36:05] | You should take it and run. | 你应该拿了跑路 |
[36:11] | Okay. | 好吧 |
[36:12] | I’ll sweeten it a little. | 我再多加一点 |
[36:15] | I’ll make it an even two mil. | 我会给你200万 |
[36:24] | Let me give you a little context. | 给你讲个小故事吧 |
[36:27] | My girlfriend’s in real estate. | 我女友是做房地产的 |
[36:30] | One day, she notices a spike in interest in Sandicot, | 一天 她发现了桑迪科特的利率猛增 |
[36:34] | which is, you know, curious, to say the fucking least. | 你知道的 很好奇 至少可以这么说 |
[36:37] | Then, the same week, a friend of mine | 然后 同一周 我的一个朋友 |
[36:38] | notices a couple guys eating burgers at Murdock’s… | 注意到几个人在默多克家吃汉堡 |
[36:41] | haircuts wearing expensive sneakers. | 头发上蜡 穿着昂贵的运动鞋 |
[36:45] | So I go down to Town Hall to see what’s what, | 所以我去市政厅看看怎么回事 |
[36:49] | and I find out that you bought the town’s debt | 然后我发现你买了市政厅的债券 |
[36:51] | for pennies on the dollar. | 只用了1%的价格 |
[36:53] | It’s all public information. | 这都是公开信息 |
[36:56] | I know what you stand to make. | 我知道你能赚多少 |
[36:59] | And I also know what you stand to lose | 我也知道你能赔多少 |
[37:02] | if the town defaults on the bonds. | 如果市政债券违约 |
[37:05] | You can’t afford to wait. | 你等不了的 |
[37:07] | You need that casino open and ready for business | 你需要赌场赶紧开门营业 |
[37:10] | as soon as goddamned possible. | 恨不得他妈的立刻就开 |
[37:12] | I wish my guys had your fucking initiative. | 我真希望我的人有你这么积极 |
[37:17] | I’ll double the offer. | 我出双倍价 |
[37:22] | Seven. | 七百万 |
[37:26] | Yeah, I think I’d be happy at seven. | 我想七百万我就很满意了 |
[37:29] | Nobody leaves a negotiation happy. | 没人会在谈判结束时是满意的 |
[37:32] | Five. | 五百万 |
[37:34] | And for that, you throw in the fucking Indian Four. | 你还得附送我那辆印第安人四号 |
[38:07] | And would you be able to decide on the facts, | 你们能根据事实做出决定 |
[38:10] | regardless of your personal beliefs? | 而不考虑个人情感吗 |
[38:12] | Yes. Of course. | 是的 当然 |
[38:14] | Thank you. | 谢谢 |
[38:16] | Potential juror number two — | 候选陪审员2号 |
[38:18] | Actually, Your Honor, | 事实上 法官阁下 |
[38:18] | I have a couple of supplemental questions. | 我有几个追加问题 |
[38:21] | Okay. | 好的 |
[38:22] | But let’s keep it moving. | 但要保证有进展 |
[38:23] | Understood. | 明白 |
[38:31] | Do you have any idea how much wealth in this country | 你知道在这个国家有多少财富 |
[38:34] | is controlled by the top 20 percent? | 掌握在前20%的人手里吗 |
[38:36] | A shit ton. | 见鬼一样的多 |
[38:38] | Your Honor. | 法官阁下 |
[38:39] | Sorry. | 不好意思 |
[38:41] | Almost all of it. | 几乎是全部 |
[38:44] | I’d like to challenge the juror for cause. | 我想申请该陪审员有因回避 |
[38:44] | 主张陪审员的成长环境和信仰可能导致其带有偏见 不适于担任陪审员 | |
[38:49] | Do your personal beliefs about who has all the wealth | 你们对谁占有全部财富的个人猜测 |
[38:53] | affect your ability to apply the law? | 会影响你们应用法律的能力吗 |
[38:55] | Not at all. | 完全不会 |
[38:57] | I understand my duty as an American. | 我理解我作为美国人的职责 |
[39:00] | All Americans, regardless of wealth, can be fair. | 所有美国人 不论财富 都能做到公正 |
[39:03] | Challenge for cause denied. | 有因回避请求被驳回 |
[39:05] | We’ll use a peremptory challenge. | 我们申请无理由回避 |
[39:05] | 无需任何理由就可以排除某些人选的权利 控辩双方均有若干次的无理由回避申请权 | |
[39:07] | Thank you, juror. You’re excused. | 谢谢你 陪审员 请回避 |
[39:12] | You just lost your paradigm juror. | 你刚刚失去了你的模范陪审员 |
[39:14] | That’s got to hurt. | 一定很心痛吧 |
[39:37] | You said you worked underground, | 你说你是在地下工作的 |
[39:39] | building the Second Avenue Subway. | 建设第二大道地铁 |
[39:41] | You’re a sandhog. | 你是隧道工 |
[39:43] | And proud of it. | 并且为之骄傲 |
[39:45] | So was my grandfather. | 我祖父也是 |
[39:47] | Lincoln Tunnel, back in ’34. | 林肯隧道 在1934年 |
[39:49] | He said he never earned a bonus. | 他说他从未拿过奖金 |
[39:53] | Has that changed over the years? | 这些年有改善吗 |
[39:55] | No. No. Never gotten a bonus. | 不 不 从没拿过奖金 |
[39:57] | Do you think you’d be able to decide this case | 你认为你能够公平公正地 |
[40:00] | in a fair and impartial manner | 裁定这个案子吗 |
[40:02] | if you knew that the average Spartan-Ives bonus last year | 如果你知道斯巴坦-艾弗斯去年的平均奖金 |
[40:06] | was over 366,000 dollars? | 超过366000美元 |
[40:09] | Holy shit. | 天哪 |
[40:10] | Again, this is a hypothetical, but… | 再次声明 这只是假设 但是 |
[40:12] | He’s torqueing up this jury | 他在用力逼迫陪审团 |
[40:14] | like a fluffer on a porn set. | 就像一个色情片现场的离合机 |
[40:16] | They’re inflamed for the moment. They’ll calm down. | 他们只是暂时被激怒了 他们会镇定下来的 |
[40:18] | What if you knew Mr. Boyd’s personal bonus | 如果你知道博伊德先生的个人奖金 |
[40:22] | was more than 50 times that? | 是刚刚数字的50倍呢 |
[40:26] | That wouldn’t affect your ability | 那并不会影响你的 |
[40:28] | to be impartial, would it? | 公正性 对吗 |
[40:31] | I would be impartial. | 我会公正的 |
[40:33] | Always trust a sandhog. | 永远要相信隧道工 |
[40:36] | You have a confusing résumé. | 你的履历很令人困惑 |
[40:39] | What’s with the, uh, fox-trot | 从南区调到东区然后又回来 |
[40:41] | from Southern District to Eastern and back? | 这样的狐步舞是什么情况 |
[40:44] | Nothing. It happens. | 没什么 只是发生的事实 |
[40:46] | It never occurred to you that Rhoades | 你没想过是罗兹在 |
[40:48] | was moving you around to serve his purposes | 牵着你的鼻子为了达到他的目的 |
[40:51] | whenever he found himself holding a Yarborough? | 当他发现自己一手没有九点以上的牌吗 |
[40:55] | I don’t play bridge. | 我不打桥牌 |
[40:57] | You’re excused, juror 32. | 请你回避 32号候选陪审员 |
[41:00] | How many challenges do they have left? | 他们还剩多少次回避申请权 |
[41:02] | That’s tap city. | 没有了 |
[41:05] | If that’s your view of bankers, | 如果你这么看待银行家 |
[41:09] | then you could probably recognize when a-a witness | 那么你说能识别出当一名证人 |
[41:12] | has a personal hatred for the defendant | 对被告有个人仇恨时 |
[41:15] | and accord him the impartiality he deserves? | 还能给予他应得的公正吗 |
[41:18] | Sure I could. | 我当然能 |
[41:19] | I assume everyone hates this man from first sight. | 我想所有人从第一印象上都厌恶这个人 |
[41:23] | It’s not gonna color my opinion. | 这并不会左右我的看法 |
[41:26] | These jurors are gonna do me like Louis XVI. | 这些陪审员对我会像路易十六当年 |
[41:30] | Let me work. | 让我来做自己的工作 |
[41:40] | What I want you to do… is start fucking dealing. | 我想让你做的是 开始谈和解 |
[41:52] | Bryan, can we talk? | 布莱恩 能谈谈吗 |
[41:59] | You really don’t need to do this. | 你真的不用这样 |
[42:01] | Their best witness is Tom McKinnon. | 他们最好的证人只是汤姆·麦金农 |
[42:04] | We’ll paint him as a cuckold with an agenda. | 我们可以把他描绘成一个恶意报复的绿帽龟 |
[42:07] | There’s a very good chance we can win. | 我们有很大机会能获胜 |
[42:09] | Define “Win.” | 什么叫”获胜” |
[42:12] | Define “very good.” | 什么叫”很大机会” |
[42:16] | Summer I was 18, | 我十八岁那年的夏天 |
[42:18] | I worked in menswear at Gimbels department store. | 我在金贝儿百货男装部打工 |
[42:21] | It doesn’t exist anymore. | 已经倒闭了 |
[42:24] | I wore a suit to work. | 我穿西装上班 |
[42:27] | And I wore three suits home underneath it on my last day… | 我上班的最后一天穿了三套回家 |
[42:31] | sold them on the side to pay for college. | 为了大学学费把它们偷偷卖了 |
[42:34] | The risk was worth the reward back then because… | 那时候的回报值得去冒险是因为 |
[42:38] | I had nothing to lose. | 我没什么好失去的 |
[42:42] | I’m not that kid anymore. | 我已经不再是那个小孩了 |
[42:45] | I’m facing ten years in federal prison. | 我现在面临的是十年的牢狱之灾 |
[42:51] | That’s a risk I cannot tolerate. | 那是我承担不了的风险 |
[43:02] | Larry. | 拉里 |
[43:05] | Hear you had a rough one. | 听说你刚刚不怎么好过 |
[43:06] | I’m at the table, Chuck. Don’t be a son of a bitch. | 我都坐在这儿了 查克 别这么贱 |
[43:16] | We’re ready to settle. | 我们准备好和解了 |
[43:19] | Admission of guilt, five years’ probation, | 承认罪行 缓刑五年 |
[43:21] | and a 60 million dollar fine. | 以及六千万罚金 |
[43:24] | A very nice offer. | 很不错的提议 |
[43:33] | It’s funny. | 真有趣 |
[43:34] | Something about a settlement doesn’t sit right with me. | 这和我想的有点出入 |
[43:40] | Bid-rigging the U.S. Treasury market, | 操纵美国国库券市场竞标 |
[43:43] | that, to me, is a crime that… | 对我来说 这一罪行 |
[43:46] | so profoundly violates public trust in our financial system | 严重影响了我国财政系统的公信力 |
[43:52] | that it really seems only right to continue the trial | 似乎只有继续审判 |
[43:55] | and let the people decide. | 由大众来决定才是正确之路 |
[44:00] | No deal. | 我拒绝和解 |
[44:02] | Are you fucking kidding me? | 你他妈逗我吗 |
[44:04] | Is he kidding? | 他是在开玩笑吗 |
[44:07] | What a motherfucker! | 你这个混蛋 |
[44:15] | That’s what you’re claiming? | 你就准备这么说吗 |
[44:18] | You know I can have you disbarred for lying. | 你要知道撒谎的话我可以让你失去律师资格 |
[44:26] | The Attorney General is on the phone. | 检察长来电话了 |
[44:41] | General. | 检察长 |
[44:42] | Chuck. | 查克 |
[44:43] | I hear you have confounded Boyd and his team. | 我听说你挫败了博伊德和他的团队 |
[44:45] | Congratulations. | 祝贺你 |
[44:47] | This call means the world to me. | 这通电话对我来说意义非凡 |
[44:49] | Thank you, ma’am. | 谢谢 检察长 |
[44:50] | Yes. | 没错 |
[44:52] | You have made it clear | 你已经清楚表明 |
[44:53] | that there will be no special treatment, haven’t you? | 不会有任何特殊待遇 不是吗 |
[44:56] | Thought that made sense, considering. | 综合考虑下来 那样比较有道理 |
[44:59] | Now they’re seeking settlement. | 现在他们在寻求和解 |
[45:03] | But I look forward to a trial — | 但是我更期盼走向庭审 |
[45:05] | a hard-hitting trial. | 来一场强硬的审判 |
[45:08] | I would never meddle. I need you to know that. | 我绝对不会插手 你得清楚这点 |
[45:10] | I would never ask you to accept a plea | 我绝对不会要求你去接受认罪协议 |
[45:12] | unless you, too, felt that plea | 除非你也觉得认罪 |
[45:14] | was in the best interest of justice. | 能最好地体现出正义 |
[45:16] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[45:19] | We are, as always, interested in the same thing. | 一直以来我们的目标都是一致的 |
[45:23] | And I want you to know | 我想让你知道 |
[45:26] | that I would never refuse to accept a plea | 如若我突然发现达成和解更加公平公正 |
[45:29] | if, suddenly, I saw that to do so would be more fair. | 我绝对不会拒绝接受认罪协议 |
[45:34] | And that the idea of you never meddling… | 你绝对不会插手的事情… |
[45:40] | extended to me and the entire scope | 要包括我以及南区的 |
[45:42] | of my affairs in the Southern District. | 所有事务 |
[45:49] | You have your open field. | 你的地盘你做主 |
[45:52] | Make the deal. | 去和解 |
[46:09] | And so, now, as the great Bruce Buffer says, | 正如伟大的布鲁斯·巴菲尔所说 |
[46:14] | “It’s time.” | “是时候了” |
[46:18] | Do you believe U.S. Attorney Rhoades | 联邦检察官罗兹是否 |
[46:20] | remained involved in the Axelrod case | 在回避阿克斯罗德的案子之后 |
[46:22] | even after he’d recused himself? | 仍然参与其中 |
[46:29] | Yes. | 是的 |
[46:29] | Yes. Of course. | 有参与 当然了 |
[46:34] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[46:37] | Specifics. | 详细点 |
[46:39] | He came to me with information | 他带着情报来找我 |
[46:42] | that made it clear he was still involved. | 那情报能清楚地表明他仍参与其中 |
[46:46] | He made it clear that I was to try | 他表示我当时在试图 |
[46:50] | to get the same information… | 获取同样的情报 |
[46:55] | …but to do so in a way that | 但是要以一种… |
[47:03] | Yes, General. | 是我 检察长 |
[47:07] | But — | 但是 |
[47:09] | Uh, I-I understand. Yes. Yes, ma’am. | 我明白 是 是 检察长 |
[47:12] | But I’m — but I’m just now coming into possession | 但是我现在正在获取 |
[47:14] | of material information, | 重要信息 |
[47:16] | a-and if I could have just a few more — | 如果能再给我一点时间… |
[47:20] | No. No. | 没 没 |
[47:20] | Um, of course. | 当然 |
[47:24] | As you wish. | 如你所愿 |
[47:32] | You can go. | 你可以走了 |
[47:36] | What? | 什么 |
[47:40] | We’re done here. | 我们结束了 |
[48:09] | Yeah? | 怎么了 |
[48:10] | It’s over. | 结束了 |
[48:12] | Boyd puked himself. | 博伊德自掘坟墓 |
[48:20] | He’s taking a guilty plea. | 他准备接受认罪协议 |
[48:23] | Fuck. | 我操 |
[48:24] | Surrendered like a French fucking soldier. | 像个法国士兵一样投降了 |
[48:28] | Rhoades knew his man. | 罗兹了解他的对手 |
[48:39] | As, uh, as I’m sure you know, | 我想你应该知道了 |
[48:41] | the Attorney General has suspended my investigation | 检察长暂停了我的调查 |
[48:45] | and ordered me back to Washington. | 命令我回华盛顿 |
[48:48] | Well, I hope you’ve enjoyed your stay. | 希望你在这儿过得还愉快 |
[48:55] | Do you know what I — what I like most | 你知道我最喜欢我工作的 |
[48:59] | about my job, Mr. Rhoades? | 哪一点吗 罗兹先生 |
[49:02] | The sartorial flair? | 着装风格吗 |
[49:07] | I took an oath. | 我宣过誓 |
[49:10] | The same oath sworn by you, in fact, | 其实你也宣过同样的誓言 |
[49:13] | to the people of the United States. | 向全国人民宣誓 |
[49:16] | And when I see that someone | 当我看到有人 |
[49:19] | is putting his own interests above that oath, | 将自己的利益置于那个誓言之上时 |
[49:23] | there is nothing I like better than making sure | 没什么比确保 |
[49:27] | they never get another job in the legal profession | 他们余生永远都不能在司法系统工作 |
[49:30] | f-for the rest of their lives. | 更让我好受的了 |
[49:36] | Know this. | 你要清楚 |
[49:37] | I had you… in the cross hairs. | 我瞄准着你呢 |
[49:43] | But today, you’re the man who brought down Lawrence Boyd. | 不过今天 你是扳倒劳伦斯·博伊德的功臣 |
[49:49] | You’re… Elvis. | 你是…猫王 |
[49:53] | So… today… | 所以今天 |
[49:57] | you are safe. | 你是安全的 |
[50:01] | But… | 但是 |
[50:04] | don’t get fucking comfortable. | 也别太安逸了 |
[50:19] | What happened upstate? | 北部那边怎么样 |
[50:21] | I bought Flagg’s property for five, | 我花了五百万买了弗拉格的房产 |
[50:25] | which I’ve leased to Thayer | 租给赛耶十年 |
[50:26] | for $750K a year on a ten-year lease. | 租金一年七十五万 |
[50:29] | Wyatt, we are rolling. | 怀亚特 越来越顺利了 |
[50:31] | You pulled this out of the fucking fire, boss. | 你解决了这个大难题 老板 |
[50:33] | An actual, unmitigated win. | 这是一场真正地彻头彻尾的胜利 |
[50:36] | The yield on this bad boy | 这个项目的收益 |
[50:37] | is gonna keep Mama in new shoes for years. | 能让咱们过上多年好日子 |
[50:41] | Bring on the bulldozers. | 拆迁时间到 |
[50:54] | Yeah? | 喂 |
[50:56] | Congratulations. | 恭喜你 |
[50:58] | Victory torn from the jaws. | 虎口余生啊 |
[51:01] | Ah, sometimes, you play the goban. | 有时候你下围棋的时候 |
[51:05] | Sometimes, you look across the board | 整个棋盘一眼望去 |
[51:06] | and you see a total lack of kiai. | 全无气合 |
[51:10] | I know none of those words. | 听不懂你在说什么 |
[51:11] | But I feel like you’re calling Lawrence Boyd a butter boy. | 但我觉得你是说劳伦斯·博伊德是个菜鸟 |
[51:15] | A guilty man took a guilty plea. | 有罪的人认罪罢了 |
[51:18] | Closer than ever to your goal, Bryan. | 离你的目标更近了 布莱恩 |
[51:22] | Which one? | 哪个目标 |
[51:23] | That’s what you should spend the next few weeks figuring out. | 这就是你接下去几周要思考的了 |
[51:33] | See you next week. | 下周见 |
[51:34] | Namaste. | 谢谢 |
[51:39] | I heard about Boyd. | 我听说博伊德的事了 |
[51:40] | I know, brutal. | 我知道 很残忍吧 |
[51:42] | But forget that. This is more important. | 但不提他了 我要说的更重要 |
[51:44] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[51:47] | I should have told you about Wendy | 我应该和温蒂谈之前 |
[51:48] | before I even spoke to her. | 先告诉你的 |
[51:51] | You think this is about her? | 你以为我生气是因为她吗 |
[51:54] | Bobby, you act like we’re in this together. | 波比 你装得好像我们同舟共济 |
[51:58] | You make command decisions, sometimes life-changing, | 可你都是自己做决定 甚至是天大的决定 |
[52:00] | and you don’t even run them by me first. | 你从来没想过先问我一声 |
[52:04] | Do you remember the boat? The Galápagos? | 你记得船的事吗 加拉帕格斯群岛 |
[52:06] | You make plans, you put them in motion, | 你做的计划 你批准执行 |
[52:09] | and then you inform me after the fact. | 等木已成舟再来通知我 |
[52:12] | That is not the marriage that I signed up for, | 这不是我想要的婚姻 |
[52:14] | and that is not one that I will accept going forward. | 这也不是我能一起走下去的人 |
[52:18] | I’ve risked alienating my brothers and sisters. | 我冒着疏远家人的危险 |
[52:21] | I have walked away from things that I care deeply about. | 抛弃了我极其关心的东西 |
[52:24] | I know. | 我知道 |
[52:26] | And I do it because I understand | 而我这么做是因为 |
[52:28] | that when something becomes a liability, | 我知道当一些事情成为负担时 |
[52:30] | you cut it loose for the greater good. | 为了大局 当断则断 |
[52:34] | And if you ask me, Wendy Rhoades is a liability, | 在我看来 温蒂·罗兹已经是负担了 |
[52:37] | and I will never be okay with the two of you talking. | 我决不允许你们两个再有联系 |
[52:40] | Okay. | 好吧 |
[52:42] | You’re right. | 你说的对 |
[52:44] | A-About everything. | 说得都对 |
[52:51] | Look, what if I agree | 这样吧 如果我答应你 |
[52:53] | that I, personally, won’t see her? | 我本人绝不见她 怎么样 |
[52:58] | I’ll draw a line. | 我会划清界限 |
[53:01] | She and I will never have any sessions. | 我绝不会找她做任何咨询 |
[53:03] | That way, she’ll never have anything on me. | 这样她就不会有我的任何把柄了 |
[53:09] | Can you live with that? | 你能接受吗 |
[53:16] | I can try. | 我可以试试 |
[53:55] | There you go, gentlemen. | 请 先生们 |
[53:59] | – Congrats. – All right. | -恭喜 -好极了 |
[54:00] | – Well done. – Hear, hear. | -干得漂亮 -是啊 |
[54:04] | Top-drawer. | 这么高级的酒 |
[54:05] | On my account, pal. Enjoy it. | 我请 不要客气 |
[54:07] | Couldn’t be happier for you. | 不能更为你高兴了 |
[54:12] | To the vir triumphalis. | 敬你胜利凯旋 |
[54:13] | Hear, hear! | 同祝 |
[54:15] | Son, there were times when I thought you were finished. | 儿子 很多次我都以为你要完了 |
[54:17] | You scared the hell out of me, more than once. | 吓了我不止一次 |
[54:21] | But you prevailed. | 但你最终赢得胜利 |
[54:25] | And the only question now is… | 现在唯一的问题就是 |
[54:29] | which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? | 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸 |
[54:32] | Relax, Dad. | 别激动 爸 |
[54:33] | I fought to keep my job. | 我只是努力保住自己的工作 |
[54:35] | I’m just gonna try to enjoy it for the time being. | 我只想好好享受当下 |
[54:38] | Don’t waste this moment. | 别浪费时机 |
[54:41] | There’s no telling how fleeting it might be. | 机会转瞬即逝 |
[54:44] | Uh, I have a piece of news. | 我有个消息 |
[54:46] | Words you never want to hear come out of your lawyer’s mouth. | 律师嘴里吐不出好话来 |
[54:48] | You’re gonna want to hear this. It is very good. | 你会想听的 是个好消息 |
[54:51] | On my way over here, I got a call from Axelrod’s lawyer. | 我来的路上接到阿克斯罗德律师的电话 |
[54:53] | They are not gonna be deposing you next week. | 他们下周不会再举证你了 |
[54:56] | They’re not gonna be deposing you at all. | 他们彻底不打算举证你了 |
[54:58] | But their case can’t proceed unless — | 但这个案子除非… |
[55:03] | Their case isn’t proceeding. | 他们不起诉了 |
[55:05] | They are dropping the lawsuits… | 他们接下来几个月会 |
[55:08] | quietly, over the next couple of months. | 悄无声息地逐步中止诉讼 |
[55:10] | What did I tell you? You have muscle. | 我说什么来着 你很有一套 |
[55:13] | You even scared Axelrod. | 把阿克斯罗德都吓退了 |
[55:18] | When did this happen? | 这是什么时候的事 |
[55:19] | I got the call on the way over. | 我过来的路上接到的电话 |
[55:20] | Your father’s right. You must’ve scared him. | 你父亲说得对 他肯定是怕你了 |
[55:22] | What’s the problem? | 怎么了 |
[55:24] | Now you’re truly unencumbered. | 现在你毫无负担了 |
[55:27] | Axelrod isn’t scared by displays of strength. | 阿克斯罗德不是会被威力吓退的人 |
[55:31] | You all right? | 你没事吧 |
[55:32] | I’m not sure. | 我不确定 |
[55:38] | Thank you for this tribute. | 谢谢你的款待 |
[55:39] | It means a great deal, | 和你们两个一同庆祝胜利 |
[55:41] | celebrating this victory with you both. | 对我来说意义重大 |
[55:43] | I have to go. | 我得走了 |
[55:45] | Enjoy the scotch. | 你们慢慢喝 |
[56:01] | Hall! | 哈尔 |
[56:02] | Sandicot’s not getting the gaming license. | 桑迪科特没拿到博彩牌照 |
[56:10] | The commission went another way, | 委员会选了其他地方 |
[56:11] | gave it to a town in the Catskills. | 给了卡茨基尔的一个镇 |
[56:14] | I’m looking into what happened, but it’s over. | 我在查怎么回事 但这事没戏了 |
[56:22] | Are you there? | 你在听吗 |
[57:08] | I’m so happy for you. | 我真为你高兴 |
[57:13] | Is something wrong? | 怎么了 |
[57:15] | What did you do to get Axelrod to drop the civil suits? | 你是怎么让阿克斯罗德撤销民事诉讼的 |
[57:21] | This is a conversation, | 我想今晚我们 |
[57:21] | and I don’t think we should have it tonight. | 不该讨论这个事吧 |
[57:24] | Let’s not do anything to spoil | 不要坏了 |
[57:25] | the tremendous day you’ve had. | 你的大胜之日 |
[57:26] | Yeah, it’s too late for that. | 太晚了 |
[57:31] | I went back to work at Axe Capital. | 我回阿克斯资本工作了 |
[57:33] | And, um, are you gonna try to insist | 你要坚持说 |
[57:36] | that you did it for me? | 你这么做是为了我吗 |
[57:37] | No. | 不 |
[57:39] | I wanted to go back. | 我也想回去工作 |
[57:41] | Chuck. | 查克 |
[57:44] | It’s my work. | 这是我的工作 |
[57:47] | And when I didn’t have it anymore, it… | 失去它以后 |
[57:51] | it left a hole I tried very hard to fill, but couldn’t. | 我至今无法填补这种空洞 |
[57:53] | So yes, I went back for me, | 没错 我回去是为了自己 |
[57:55] | but in doing it, I found a way to help you, too. | 但这么做也能帮到你 |
[57:57] | Well, I’m happy that it works for you. | 那好 很高兴对你有帮助 |
[58:01] | But for us, I am afraid it’s a deal breaker. | 但对我们来说 恐怕再也谈不下去了 |