Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:09] You heard anything about a new casino 你有听说过一个新的
[00:10] coming to upstate New York? 要开到纽约北部的赌场吗
[00:12] Yeah. I heard whispers. 是的 我听到了些传言
[00:14] Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. 桑迪科特县中心准备好进行改造了
[00:16] The whole county’s on the edge of default. 整个县处在债务违约的边缘
[00:18] You get to buy it cheap, pennies on the dollar. 你可以低价买入 就付一点点钱
[00:21] Wendy was at Krakow Capital earlier today. 温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司
[00:24] I need you back at Axe Capital. 我需要你回阿克斯资本
[00:25] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:27] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[00:28] Rhoades reached out to me. 罗兹联系了我
[00:30] I’ll be careful. 我会小心一点的
[00:31] We only get one shot at this. 我们只有一次机会
[00:33] Express concerns about the bid rigging. 表达出对操纵投标的担心
[00:35] Make it clear that you know it’s going on. 说清楚你知道有那事
[00:37] Arendt is putting us all in danger. 鄂兰让我们处于危险之中了
[00:39] He’s gonna send us all to prison. 他会让我们都坐牢的
[00:40] Mike’s putting the band back together again, 麦克正在重新组织投行
[00:42] just like I told him to. 就像我让他做的那样
[00:44] Lawrence Boyd, you’re under arrest. 劳伦斯·博伊德 你被捕了
[00:48] I thought you understood the goddamn game. 我以为你懂游戏规则呢
[00:50] Oh, I believe I do. 我相信我懂
[00:51] We find everybody that he fucked 我们找到所有被他坑过的人
[00:54] and we buy up their claims. 买下他们的索赔
[00:55] It’ll be tantamount to a class-action suit. 这等同于集体诉讼
[00:59] You’ve been served. 你被传唤了
[01:00] With a lawsuit? 一起诉讼吗
[01:01] Hundred and twenty-seven of them. 其实是一百二十七个
[01:47] They expedited you right through. 他们加紧处理了你的案子
[01:49] I’m not sure swift justice is what I’m after, 我不确定快速审判是我想要的
[01:51] but I’m glad to be outside. 但是我很高兴出来了
[01:54] If I didn’t have the five million for the bail, 如果我没交那五百万保释金
[01:55] I would’ve had to stay the night. 我就得在里面过夜了
[01:57] You’d have been fine. 你已经做得很好了
[01:59] No, I wouldn’t have. 并没有
[02:00] Get us the fuck out of here. 快带我们离开这个鬼地方
[02:06] Rhoades is gonna flip one of your guys. 罗兹会策反你的人
[02:09] When this is over, you’ll be able to stand tall 当这件事结束的时候 你会昂首挺胸
[02:11] knowing that you did the right thing by cooperating. 知道你和我们合作是正确的
[02:14] He has. I got word. 他知道 已经保证过了
[02:16] Where do I sign? 我在哪签字
[02:18] What do I do? 我该怎么做
[02:19] – Flip him back. – How? -再把他策反回来 -怎么做
[02:21] I introduced you to a man who can get that done. 我给你介绍了一个能搞定这件事的人
[02:24] Hall stopped returning my calls. 哈尔不回我电话
[02:27] You wouldn’t let him do what he wanted. 那是因为你不让他做他想做的事情
[02:28] Well, I fucking will now. Anything he says. 我现在他妈的让了 他想怎么样都行
[02:31] You goddamned better, 你最好是这么做
[02:33] because I need you to gut this motherfucker Rhoades 因为我需要你扳倒那个狗娘养的罗兹
[02:37] for both of us. 为了我们两个
[02:40] I will. 我会的
[02:45] I’ll get out here. 靠边停车
[02:54] When you get back to your country house tonight, 你今晚回到你的别墅的时候
[02:55] go out back and take a sauna. 到后面去 洗个桑拿
[02:58] Get focused. 集中注意力
[03:00] That’s an order. 这是命令
[03:09] You know, I usually get a full-on Woodrow Wilson going 当我向一个一周要用好几百个小时律师工时的客户收费
[03:13] 是美国历史之最杰出的六位总统之一 其肖像被印在十万美元金元券上
[03:13] when I’m billing a client for hundreds of lawyer hours a week. 通常我会得到很多的”伍德罗·威尔逊”
[03:16] But, uh, every hour I spend with you, 但是我和你接触这么久
[03:19] I’m aware little by little, you’re getting wiped out, 我逐渐明白 你没有钱了
[03:21] and that’s even though I’m underbilling you. 即使我现在已经少收你钱了
[03:24] And then I sign the slips for all the associates 接着我还得给负责你案子的
[03:25] putting in time on your cases, 律师们的工资条上签字
[03:27] and I wind up feeling a little sick. 到头来我觉得有点不舒服
[03:30] Just keep doing what you’re doing. 继续做你现在所做的事
[03:32] I’ll figure it out. 我会想办法的
[03:35] How about the house? It has to have occurred to you. 把房子卖了怎么样 你一定想到过
[03:37] Oh, yeah. 是啊
[03:39] Oh, it would solve a lot of problems. 能解决很多问题
[03:42] Financially. 经济上的问题
[03:44] Are you worried Wendy wouldn’t want to sell? 你是担心温蒂不想卖吗
[03:47] No. 不是
[03:49] I’m worried she wouldn’t care. 我担心的是她根本就不在乎
[03:53] You’re raising your children here. 你们是在这里看着你们的孩子长大的
[03:54] Trust me, it matters just as much to her as it does to you. 相信我 这房子对你对她一样重要
[03:57] That doesn’t mean she wouldn’t see 但那并不意味着她看不到
[03:58] the wisdom of putting it on the market. 现在正是卖房子的好时候
[04:00] Right now, things between us are so fragile, 我们之间的关系现在太脆弱了
[04:02] I’m afraid to pull even a single thread. 哪怕一点点的变动我都害怕
[04:06] Plus, if I floated selling the house, 再说 我要是提出卖了这房子
[04:08] I’d have to tell her why, 我得告诉她原因
[04:10] and I think it’s best that she… 我觉得她最好
[04:14] doesn’t know the full extent of things. 不要知道事情的全部
[04:17] How’s couples therapy going? 夫妻治疗怎么样了
[04:19] As excruciating as I remember it? 和我记忆中的一样痛苦吗
[04:23] Actually, I find that the best moments 事实上 我发现最好的时光
[04:28] often closely follow the worst ones. 一般都紧跟在最坏的之后出现
[04:32] You know? 你知道吗
[04:34] Every now and then, for whatever reason, 时不时地 无论是什么原因
[04:36] the heaviness just lifts, 刚经历了痛苦
[04:42] then we’re just us again. 又发现我们恢复到了原来的样子
[04:44] I don’t remember those moments lasting very long. 我记得那些时光不会持续很久
[04:46] Like lightning. 像闪电一样转瞬即逝
[04:53] Y-Y-You’re fighting for a lot right now, 你现在为很多东西而战
[04:55] your job, your marriage. 你的工作 婚姻
[04:57] Maybe consider the concept that everything has a life span 也许你可以这么想 每件事都有其寿命
[05:01] and it’s not the worst thing to let certain things change… 当时机成熟的时候 让事情有所改变
[05:05] or die off… when it’s time. 或是”寿终正寝”也没有那么糟糕
[05:18] Fuck. 操
[05:19] I’m here solely at the behest of our mutual friend. 我来这里仅仅是因为我们共同的朋友的要求
[05:22] I know. 我知道
[05:24] He says that you’ve gained a more comprehensive understanding 他说你现在对你的处境
[05:28] of your position. 有了更全面的理解
[05:30] I have. 是的
[05:34] What happens now? 现在怎么办
[05:35] Your accounts are frozen, of course, 你的账户现在肯定是被冻结了
[05:36] so go to your contingency funds. 所以用你的应急基金
[05:40] You’ll need to access 2.5 million dollars 你需要250万美元
[05:44] and funnel that amount here by tomorrow morning. 在明天早上之前把钱打到这里
[05:48] It’s the first installment to your former associate Michael Arendt… 这是给你的前合伙人麦克·鄂兰的第一笔钱
[05:52] so that he will cease cooperating. 让他停止和检方的合作
[05:54] You need to form a holding company… 你需要成立一家控股公司
[05:56] I suggest on the Isle of Man… 我建议你把公司建在英属马恩岛
[05:58] in order to make payments to his wife 以方便你给他的妻子打钱
[06:00] in the sum of $2.5 million dollars every quarter — 每季度250万美元
[06:03] I don’t want to know the specifics. 我不想知道具体细节
[06:05] You need to carry the weight of it now. 你现在得自己扛起这个重担
[06:07] If any of these wire transfers 如果这些钱中的任意一笔转晚了
[06:09] is even a minute late, 哪怕只晚一分钟
[06:10] he will be free to say whatever he wants 他可以自由地说出任何他想说的事
[06:12] to whomever he wants. 想和谁说就和谁说
[06:15] I understand. 我明白了
[06:18] Is money enough? 只给钱就够了吗
[06:20] There’s also this. 还有这个
[06:24] Arendt’s children? 鄂兰的孩子
[06:26] He will know that I will know 他会知道我知道
[06:27] where they are every day that he’s in jail. 当他坐牢的时候他们每天在哪
[06:30] You wouldn’t actually hurt them? 你不会真的伤害他们吧
[06:34] Imagine the kind of man that could hurt a child, 想象那种会伤害孩子的人
[06:38] the psychic baggage that would come along 和随之而来的
[06:40] with something like that. 那样的心理包袱
[06:43] You’d never offload it. 你永远都无法卸下这样的包袱
[06:46] Not really. 永远
[06:49] Make the payments. I’ll take care of the rest. 把钱付了 剩下的我来解决
[06:52] Enjoy your sauna. 好好享受桑拿
[07:01] Get in touch with Boyd’s people. 联系博伊德的人
[07:03] Let’s get him in here. 让他来这
[07:04] What do you think we can ask for? 你觉得我们能要求什么
[07:05] The maximum, what is it, ten years? 最多的话 多久来着 十年
[07:08] Let’s offer five. 我们可以开出五年的条件
[07:09] Lowest I’ll go is 18 months. 最少的话我能给十八个月
[07:11] Jail time? 坐牢时间吗
[07:12] He’s not even gonna negotiate if that’s on the table. 这样的条件他连谈判都不会谈的
[07:15] So be it. 不谈就不谈
[07:16] You want to risk putting this in front of a jury? 你想冒险把这个案子交给陪审团吗
[07:18] I want the world to know 我想让全世界都知道
[07:19] that I can be a stubborn motherfucker if I need to be. 如果需要的话我是可以成为一个顽固的混蛋的
[07:23] We’re talking about bid-rigging Treasury auctions. 这可是操纵国库券投标
[07:25] What kind of a jury isn’t gonna slip into a coma 在我们尝试解释那些东西的时候
[07:28] while we try to explain to them 什么样的陪审团
[07:29] what the fuck that even means? 不会晕过去
[07:31] It’s your job to figure out how to keep them entertained. 想办法让他们感兴趣是你的工作
[07:37] This is a case that could make your career. 这是一个能成就你事业的案子
[07:40] Or end it. 或是终结它
[08:02] I can’t wait to see Boyd’s face. 我迫不及待想看到博伊德的脸了
[08:10] That’s right. 没错
[08:17] We don’t rate an appearance by Mr. Boyd? 我们还不值得博伊德先生出席吗
[08:20] Mr. Boyd is confident his presence isn’t required. 博伊德先生相信不需要他亲自出席
[08:23] I’ve been instructed by my client to tell you 我受委托人的指示 来告诉你
[08:26] that Spartan-Ives is willing to pay a small fine, 斯巴坦-艾弗斯愿意支付一小笔罚款
[08:28] but that there will be no admission of guilt by Mr. Boyd personally 博伊德先生本人不会认罪
[08:32] and, of course, no termination. 当然 公司也不会停止运作
[08:35] We have an authenticated audio recording 我们有已经得到证实的
[08:37] of your client incriminating himself, 你的委托人自证其罪的录音
[08:40] and a corroborating witness. 以及一位证词确凿的证人
[08:44] You can tell your client that his disrespect 你可以告诉你的委托人
[08:47] of the Southern District has been noted. 他对于南区检察院的不敬已经得到了注意
[08:50] There’s a deal on the table. 我们的条件已经摆出来了
[08:51] We pass. 我们不接受
[08:58] Hang tight. 稍等
[09:08] What was that? 刚才怎么回事
[09:09] Uh, we’ve lost Arendt. 我们已经失去了鄂兰
[09:12] What do you mean, he’s… 什么意思 他
[09:14] Oh, fuck! 靠
[09:15] Boyd obviously feels safe. 博伊德显然觉得很安全
[09:17] Somebody got to our witness. 还得找个证人来
[09:19] So all we have is a shitty recording? 所以我们现在只有那份破录音
[09:21] – That’s our case? – No. -案子就成这样了吗 -不
[09:23] We have a guilty defendant. 我们还有一位有罪的被告
[09:25] Don’t forget about that part. 可别忘了
[09:26] You wanted a jury trial. 你想进行陪审团审判
[09:28] You’ve definitely got it. 绝对没问题了
[09:40] I was renovating anyway, 反正我都要重新装修
[09:41] so I said, “Well, why not dry-age my own?” 我就想 不如自己做干熟成吧
[09:45] All that meat! 这么多肉
[09:47] Don’t you be shy. 别不好意思
[09:47] You choose whatever you want, 想要什么尽管挑
[09:49] and I’ll have Valerie throw it on the grill. 我让瓦莱丽拿去烤
[09:51] We have the Wagyus, Tomahawk ribeye, 有日本和牛 战斧肋眼
[09:55] Fullblood Tenderloin — all grass-fed, of course. 纯种嫩腰肉 当然都是草饲牛肉
[09:59] A5 Kobe Strip. A5神户腰肉
[10:00] That is a nice one. 那个相当不错
[10:03] That’s aging well. 熟成得很好
[10:07] So, listen, we have a timing issue. 我们有时间问题
[10:11] How bad? 有多严重
[10:12] We cut deals with all the property owners to vacate, 我们和所有需要离开的土地所有者进行了交易
[10:16] – but — – Some are backing out? -但是 -有人不同意
[10:17] A guy named Hank Flagg. 一个叫汉克·弗拉格的家伙
[10:20] Spoke to my lawyers last night. 昨晚和我的律师们谈过
[10:21] I don’t think he’s some crank. 我觉得他不是什么古怪的人
[10:24] He’s made it clear he’s holding out for a better deal. 他说得很清楚 他要留着等待更好的条件
[10:27] Does he know it’s a casino? 他知道这是赌场吗
[10:28] I made all the offers through an LLC. 这些交易都是通过有限责任公司提出的
[10:30] No one knows I’m involved. 没人知道我的参与
[10:31] Can we work around him? 能做做他的工作吗
[10:33] Well, he’s got 200 acres of shit, but it’s key. 他那200英亩的地不怎么样 但很关键
[10:36] It’s where we need to build the access road to the interstate. 我们需要在那里修连接州际公路的路
[10:39] Well, what was your offer? 你出价多少
[10:40] One-point-five. 150万
[10:41] For 200 acres in the middle of the fucking sticks? 就为了乡下200英亩的破地
[10:44] Yeah, you wanted to get it done. 对 你也想谈成吧
[10:45] I did. 确实
[10:47] We’ll bring in a government agency, 我们会让政府机构介入
[10:48] a community-reinvestment development authority. 一个社区再投资发展的机构
[10:51] They will basically force him from the land. 他们差不多能强迫他离开
[10:53] That’ll turn into the litigation from hell. 这会闹出官司的
[10:55] Special-interest groups’ll pile on, environmentalistas. 特别利益集团蜂拥而至 还有环保人士
[10:59] That flame’ll burn quick, 这种热度很快会消退的
[11:00] and then I’ll bleed the guy out. 到时候我会逼死这家伙的
[11:03] He’ll take my price. 他会接受我的出价的
[11:05] They always do. 一向如此
[11:07] Two years at the outside. 最多需要两年
[11:10] Look, I’d be willing to pop up there, 我更愿意亲自去一趟
[11:13] see what I can — 看看能不能…
[11:14] Have at it. Maybe you’ll turn him. 试试看吧 或许你能说服他
[11:16] I’m gonna go check on the grill. 我去看看烤肉
[11:20] Take your time. 慢慢挑
[11:23] Two years? 两年
[11:25] What’s that gonna cost us? 这得让我们付出多少啊
[11:26] Our kidneys. 我们的肾
[11:29] Flagg got his price. He backed out. 给弗拉格的出价很不错了 但他没有同意
[11:32] The guy knows something’s up. 这家伙知道有事情要发生了
[11:35] What are you gonna have? 你要吃什么
[11:37] I don’t give a shit. You decide. 我完全不在乎 你挑吧
[11:55] Hello? 有人吗
[11:57] Hello. In here. 你好 在这里
[12:03] Uh, isn’t this my night? 今晚不是该我待在家里吗
[12:05] I’m just stopping by. 我只是顺路过来
[12:12] Our son told me… 儿子告诉我
[12:16] what you said to him about the separation. 你和他解释过我们的分居了
[12:19] Well, what did he tell you? 他和你说了什么
[12:22] That you took responsibility for it 你说都是你的责任
[12:25] and… that you stood up for me. 还有 你支持我
[12:31] That means a lot, um… to the kids. 这对孩子们来说 很重要
[12:34] You’re showing them we’re not polarized, 你让他们知道我们不是完全对立的
[12:36] we’re not at war. 我们不是在交战
[12:38] I think it helps stabilize them. 我觉得这会让他们安定一些
[12:41] And it means a lot to me, too. 这对于我来说也很重要
[12:46] Good. 很好
[12:53] How ya doing? 你怎么样了
[12:54] Uh, very well. Quite well. 很好 相当好
[12:58] You sure? 你确定吗
[13:00] Busy, but, uh, otherwise, I’m crackerjack. 很忙 但我还是很能干
[13:06] And I’m about to bust open a bottle of rosé to prove it. 我要开一瓶玫瑰红葡萄酒来证明
[13:10] Care to join me? 你要一起吗
[13:12] The Wolffer? 沃尔夫酒庄的吗
[13:12] Yeah. Last bottle. 对 最后一瓶了
[13:15] Sure. 好啊
[13:20] And what makes you think you’re gonna get the kids to eat kale? 你凭什么认为孩子们会听话吃甘蓝
[13:23] That would be the kale chips I plan to serve. 我打算做甘蓝薯片
[13:26] They’re practically Pringles. 差不多就是品客薯片
[13:27] Sneaky! 真狡猾
[13:29] I love it. I wonder if I should try to make that. 我很喜欢这主意 我怎么没想到
[13:32] That is for the entrée… 主菜是
[13:35] salmon with ginger and sage. 生姜鼠尾草三文鱼
[13:39] Who are you? 你是何方神圣
[13:45] Look, I’m sure that I can stretch the salmon 如果你愿意一起吃
[13:47] to serve four if you’d like to join us. 三文鱼一定够四个人吃
[13:49] Eva would be thrilled to have a smaller portion. 能少吃点伊娃一定会激动的
[13:57] Okay. 好吧
[14:07] Shit. 靠
[14:09] Excuse me. 不好意思
[14:10] Everything okay? 有什么问题吗
[14:14] Ira? 艾拉
[14:15] Yeah. 对
[14:17] Knock, knock. 咚咚咚
[14:17] Yes, who’s there? 是谁
[14:18] Alligator. 短吻鳄
[14:19] Alligator who? 什么短吻鳄
[14:21] Alligator the shark. He has a beard growing. 鲨鱼短吻鳄 他在长胡子
[14:24] What?! 什么
[14:26] That made absolutely no sense. 这实在是说不通
[14:29] That was amazing. 太有意思了
[14:32] May I please be excused? 我能上楼了吗
[14:34] – Me too. – Yes. -我也是 -可以
[14:36] Clear your plates, and then, yeah. 清理完你们的盘子 就去吧
[14:50] I’ll be up to say good night before I go. 我走之前会上楼来跟你们再说晚安的
[14:55] – Well, that was interesting. – Yeah. -这顿饭吃得真有意思 -是啊
[14:58] I thought Kevin’s nonchalance was very impressive. 我觉得凯文若无其事的样子真是令人印象深刻
[15:03] Not Eva’s, though. 不过伊娃不这样
[15:05] No. 对
[15:06] Her eyes were like saucers. 她的眼睛瞪得像铜铃
[15:10] Parsing every word, every gesture. 剖析着我们的一言一语 一举一动
[15:13] I mean, they both were. 我觉得他们俩都是这样的
[15:16] Two analytic little minds searching for meaning. 两个善于分析的小脑袋探索着个中含义
[15:19] I wonder where they got that from. 我想知道他们是从谁那里遗传到这一点的
[15:29] We’re lucky. 我们是幸运的
[15:30] I think they each got the best of both of us. 我觉得他们各自遗传到了我们的优点
[15:33] Nothing can ever take that away. 这是不可改变的事实
[15:57] I can finish up here. 我自己能收拾完
[15:58] – You sure? – Yeah. Absolutely. -你确定 -是的 没问题
[16:01] You go have a wonderful night. 去吧 祝你有个美妙的夜晚
[16:04] I’m glad I stayed. 留下吃饭让我觉得很高兴
[16:05] Thank you for asking me. 谢谢你邀请我
[16:06] Yeah. 不客气
[16:07] It was, uh… nice. 很高兴你能…这么说
[16:17] I have to take this. 这个电话我必须得接
[16:19] Good night, Wendy. 晚安 温蒂
[16:20] Good night. 晚安
[16:22] Ira? Yeah. 艾拉 说吧
[16:24] No, I can talk. 不用 我方便说话
[16:33] Hi. 你好
[16:34] Come in. 进来吧
[16:36] I appreciate this. 谢谢你抽空见我
[16:38] – Can I get you anything? – No, thank you. -要喝什么吗 -不用了 谢谢
[16:40] Oh, Taiga, this is Wendy. 泰嘉 这位是温蒂
[16:41] Wendy, Taiga. 温蒂 这是泰嘉
[16:42] Hello. 你好
[16:43] I like your bag. 我喜欢你的包包
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:46] I’m gonna be in here, okay, babe? 我去房间里了 好吗 亲爱的
[16:47] Sure. 好的
[16:55] You’d like her. 你会喜欢她的
[16:56] She’s an interesting girl, very accomplished. 她是个有趣的姑娘 多才多艺
[16:59] I’m sure it’s quite a skill set. 我相信床上技巧一定了得
[17:08] I know it’s a little strange, my coming here. 我知道我上门拜访有点奇怪
[17:11] These are strange times. 这阵子是挺不好过的
[17:14] How worried should I be about Chuck? 对于查克的事我该保持何种心态
[17:16] Well, you, of all people, should know, 不同于别人 你应该清楚
[17:17] I can’t really answer that. 我实在不能回答这个问题
[17:19] I do understand. 我理解
[17:20] And I know you’re his lawyer, 我知道你是他的律师
[17:22] but you’re also his friend. 但同时你也是他的朋友
[17:24] If Chuck’s in crisis, 要是查克确实有麻烦
[17:25] then hiding it because of some code, 反而因为某些规定对此避而不谈
[17:29] that doesn’t help anybody. 这帮不了任何人
[17:30] It has nothing to do with a code. 这和规定无关
[17:33] It’s true he is in crisis. 没错 他的确有麻烦
[17:36] He’s getting crushed, actually. 确切地说 他就要完蛋了
[17:38] I wish he’d tell me. 多希望他能告诉我
[17:40] He doesn’t want to risk freighting the relationship. 他不想冒险在你们的关系上增加负担
[17:43] He’s afraid it’ll collapse under the stress. 他担心你们的婚姻会在压力下分崩离析
[17:45] He’s showing superhuman restraint, if you ask me. 依我说 他表现出超乎常人的克制
[17:48] I wish I’d had one-tenth of that 真希望在我和伊丽莎白离婚的时候
[17:49] when Elizabeth and I were splitting up. 我能有他的十分之一
[17:52] The irony is, 讽刺的是
[17:54] he’s probably never needed you as much as he does right now. 他可能从来没有比现在更需要你
[17:56] Jesus. 天哪
[17:59] Ira, how bad is it? 艾拉 情况有多糟
[18:00] Is it something he’ll get through? 有没有什么办法能帮他渡过这个难关
[18:02] Honestly… I don’t know. 说实话…我不知道
[18:05] I’ve seen him in the line of fire before, 我之前见过他受到非难
[18:07] but this — this — this is a siege. 但这次…这次是围攻
[18:10] And I will say this, 而且我得说
[18:11] the Axelrod civil suits are a big fucking part of it. 这桩阿克斯罗德民事诉讼是其中的大头
[18:15] What do you mean? 你这话是什么意思
[18:16] He said they couldn’t hurt him while he was in office. 他说在他在职期间 他们不会动他的
[18:19] He was padding it. 他在拖延时间
[18:21] All right, look, you can’t know this, 好吧 听着 你不了解情况
[18:23] but it didn’t go away when we moved for dismissal. 但就算我们被免职了 这事也不会就此结束
[18:25] He’s gonna be deposed next week. 下周他就要被免职了
[18:28] He could be on the hook for a lot of damage — 他可能会面临名誉受损的
[18:30] to his reputation, 巨大风险
[18:32] not to mention his bank account — 更不用说他的财产
[18:33] your bank account. 你们的财产
[18:35] Between the investigation and these lawsuits 夹在调查 这些诉讼
[18:38] and you… 和你之间…
[18:41] I can’t figure out how he’s still standing. 我不知道他怎么能做到屹立不倒的
[18:57] Unusual choice. 选在这地方真不寻常
[18:59] Eva has a lesson. 伊娃要上课
[19:01] Plus, neutral territory. You’ve got all the tricks. 另外 还是中立区 你学到了不少花样啊
[19:05] Nope. No tricks. 不 没有花样
[19:06] This will be as direct a conversation 这是一场我知道该如何进行的
[19:07] as I know how to have. 直接谈话
[19:09] So you came to throw bombs? 所以是有大事要说了[扔炸弹]
[19:12] Good. 很好
[19:19] I’m reconsidering your offer. 我在重新考虑你提的工作机会
[19:20] You’re late. I hired someone. 晚了 我雇了别人了
[19:23] If he were getting it done, you wouldn’t be here. 要是他做得好 你不会来这里
[19:30] So, what changed your mind? Seeing Wags? 那是什么让你改变主意了 因为见了瓦格斯
[19:32] My mind’s not all the way changed. 我并没有完全改变主意
[19:36] But seeing him did have a hand in it. 但与他见面的确起了些作用
[19:37] It’s gonna take some doing to get rid of that ass tattoo. 要去掉屁股上的纹身是有点困难
[19:40] I have terms… 我有条件…
[19:41] A dozen laser sessions, at least. 至少得做个十几次激光
[19:43] …and one of them is, I don’t talk about my clients. 其中之一就是我不会谈论我的病人
[19:46] What happens in my office is sacrosanct. 在我办公室里所说的一切都是神圣不可侵犯的
[19:47] I don’t talk about my sessions with you or anyone. 我不会跟你或是任何人谈论我所做的咨询
[19:50] Not even your husband? 连你的丈夫都不说吗
[19:54] And I keep my files on an air-gapped computer 我把文件存在一台从未接入过互联网的电脑里
[19:57] that no one touches. 这样一来没人可以盗用
[19:58] Reasonable. 很合理
[20:00] Anything else? 还有什么条件
[20:01] 20% increase in salary and 2% stake in the company. 工资增加20%并且给我2%的公司股份
[20:06] There it is. 重头戏来了[炸弹爆炸了]
[20:06] Look at the balls on you. 你胆子不小啊
[20:11] Yes on the comp, no on the stake. 加工资没问题 要股份没门
[20:14] No one owns any of it but me. 除了我没人能持有公司股份
[20:16] But a profit share and payout equal to one percent 但利润分成和分红在盈利的情况下
[20:20] in the case of a sale. 可以给你1%
[20:26] You were dug in the last time I saw you. 上次见你的时候你坚持己见
[20:29] Still pretty angry. 仍然很气愤
[20:30] Yes, I was. 是的
[20:31] So, what changed? 那么 什么改变了你的态度
[20:33] When you came to my office, 你来我办公室找我的时候
[20:36] I asked you to back off, and you did. 我请你不要再来打扰我 你照做了
[20:39] I drew a boundary, and you respected it. 我画出了一条界线 而你给予了尊重
[20:42] So you’re ready to trust me again? 所以你准备重新信任我了
[20:45] It’s a start. 这只是个开始
[20:47] Okay. 好的
[20:50] So, are we done? 咱们说好了
[20:53] There’s one more thing I need. 我还需要一件事
[20:57] Let’s hear it. 说说看
[21:01] You have to drop the civil suits against my husband. 你必须撤销对我丈夫的民事诉讼
[21:04] Wow. That is quite an ask, Mrs. Rhoades. 狮子大开口啊 罗兹太太
[21:08] I admire your audacity, 我佩服你的胆量
[21:09] but that is not something I think I can accede to. 但那不是我能说了算的
[21:11] Then our relationship stays nonexistent. 那我们的关系就不复存在了
[21:13] It’s not negotiable. 这没什么好谈的
[21:16] Your husband hurt my company. 你丈夫伤害了我的公司
[21:18] He hurt me. 伤害了我
[21:26] Okay. 好吧
[21:29] I’ll drop the suits. 我撤销诉讼
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:34] I’ll have my lawyers give you an official letter 我会让我的律师给你一份正式的信函
[21:37] guaranteeing it, 加以保证
[21:39] with dates certain and penalties attached. 附带相关日期及罚款金额
[21:44] Good. 好的
[21:46] Okay. I’ll see you in the office tomorrow. 好 明天早晨办公室见
[21:52] Motherfucker. 混蛋
[21:55] That’s why you filed those suits in the first place, 这就是你提起了那些诉讼的原因
[21:58] so I’d cave and come to you with this deal. 好让我投降来跟你谈条件
[22:03] Well, not to restart our partnership with a lie… 我也不想用谎言重修旧好
[22:07] it’s not the only reason. 那不是唯一的原因
[22:09] But yes, that was a scenario that I had gamed out. 但是 是的 那是我已经叫停的方案了
[22:16] Our deal hold? 咱们的交易还算数吗
[22:21] Yes. 是的
[22:23] But not for you. 但是不包括你
[22:24] You want a session, see someone else. 你想要咨询的话 请找别人
[22:26] My office is off-limits. 不许你进我的办公室
[22:30] Fine. 好吧
[22:43] Have Chef Ryan give the kids dinner tonight. 今晚让瑞恩主厨给孩子们做饭
[22:45] I’m taking you out. 我带你出去吃
[22:46] Yeah. 好的
[22:48] And I’ll see you at the pad. We’re taking the chopper. 咱俩停机坪见 我们坐直升飞机去
[22:58] You said you have something interesting? 你说你有让我感兴趣的事
[23:00] Could be. 可能
[23:05] Axelrod’s people were making a lot of trips upstate, 阿克斯罗德的人总去北边出差
[23:08] always to the same town, a place called Sandicot. 总是去一个叫做桑迪科特的镇子
[23:13] And? 然后呢
[23:14] And it’s a pattern. 这就是迹象
[23:16] But what’s in the town? 但是那个镇子里有什么
[23:18] Nothing. It’s a dirt spot. 没什么 就是个脏乱差的地方
[23:20] I mean, why are they going? 我是说 他们为什么去那里
[23:22] You asked me to track their movements, 你让我跟踪他们的行动
[23:24] not to synthesize the meaning 而不是总结他们
[23:26] of each contact they have or place they visit. 取得的每个联络或拜访的每个地方的意义
[23:42] From Chef. 主厨赠的
[23:44] This is a 1975 Château d’Yquem. 这是一瓶1975年的伊甘酒庄葡萄酒
[23:50] Tell Chef thank you. 谢谢主厨
[23:51] Absolutely. 当然
[23:55] We need to get past this stalemate. 我们需要打破僵局
[24:00] I agree. 我同意
[24:04] You have to believe that I need you as a partner. 你要相信 我需要你做我的合作伙伴
[24:08] I need your counsel, your perspective. 我需要你的观点和忠告
[24:12] I trust no one more than you. 我最信任的人就是你了
[24:17] And right now, 现在
[24:19] I need your take on something. 我需要你做些事情
[24:23] Okay. 好的
[24:26] So, uh, you know we had a bit of a rough quarter. 你知道 我们这个季度有点艰难
[24:30] Everyone was a little rocked by it. 每个人都被震动了
[24:34] You can feel that they’re having trouble 你能感觉到他们重整旗鼓的时候
[24:37] buoying themselves. 也遇到了麻烦
[24:38] And… so… 那么
[24:41] I was thinking of bringing — 我在考虑
[24:45] bringing Wendy Rhoades back. 把温蒂·罗兹请回来
[24:49] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[24:53] I thought this was about you apologizing. 我以为你是要道歉的
[24:56] – Now this? – I know. I know. -可是这个 -我知道 我知道
[24:58] But the guys have made it clear, 但是他们通过业绩通过言语
[24:59] through their results and their words, 已经表现得很明确了
[25:02] that they need her. 那就是他们需要她
[25:04] I thought you had a new man. 我以为你新聘请了一个人
[25:07] Wags convinced me to try him out, 瓦格斯说服我让我试试的
[25:09] but Wags was pretty fucked up at the time. 但是瓦格斯当时并不清醒
[25:12] You’re not thinking about bringing Wendy back. 你并不是想让温蒂回来
[25:14] It’s a done deal, isn’t it? 而是已经决定好了的 对不对
[25:18] You’re actually lying to me now. 你现在其实是在对我撒谎
[25:22] I’d like your blessing. 我需要你的支持
[25:30] Take it. 接电话
[25:33] Bobby, take the fucking call. 波比 接他妈的电话
[25:36] I’ll be right back. 马上回来
[25:39] I love you. 我爱你
[25:45] Would you like to hear about the desserts? 要不要听听甜点都有些什么
[25:47] We’ll take the check. 买单
[25:49] Of course. 好的
[25:54] Tell me. 说吧
[25:55] Flagg has 200 acres of scrub. 弗拉格有200亩的灌木丛
[25:57] If he’s holding out for another offer, 如是他为了其他买家特意留着的话
[25:59] he doesn’t have a lot of leverage. 那他没有多少谈判筹码了
[26:01] On the other hand, he owns a small trucking company, 另一方面 他有一家小型的货运公司
[26:04] so he’s not hurting for cash. 所以 他并不缺现金
[26:06] So he’s someone we can reason with, 我们可以跟他好好谈谈
[26:09] not some crackpot who’s gonna lie down 他不是那种对强权
[26:10] in front of the bulldozers. 言听计从的人
[26:12] Correct. 是的
[26:13] I need to wrap this guy up right fucking now. 我要现在就对这家伙下手
[26:15] Word spreads there’s a holdout, 散出口风说还有钉子户
[26:16] we’ll have nine other property owners going rogue on us. 会有其他九个业主凶巴巴地找上来的
[26:29] Fuck me. 我靠
[26:52] I didn’t sleep at all. 我一晚都没睡
[26:56] This fighting… isn’t us. 这样闹矛盾…我们不是这样的
[27:03] I’m going into the office early, 我早点去办公室
[27:05] then I’m gonna head upstate for a few hours. 然后我要到北边去几个小时
[27:08] When I get home tonight, I want to talk this through. 今晚我到家的时候 我想要好好谈谈
[27:12] I want to work it out. 我想把问题解决了
[27:13] Okay? 好吗
[27:22] Hal. 哈尔
[27:25] *We are poor little lambs who have lost our way* *我们这群迷了路小绵羊*
[27:30] * Baa, baa, baa!* *咩咩咩*
[27:35] Hey, I missed you at the Whiffs reunion. 钓鱼聚会的时候我特别想你
[27:37] I wish I’d had the time. 真希望我当时能赶过来
[27:40] Can you spare a minute? 你有空吗
[27:41] Yeah. 说吧
[27:49] I have been hearing rumblings about a little town upstate, 我最近一直听到北边小镇的风言风语
[27:53] and I wondered what you could confirm for me. 我想知道你能不能给我确认一下
[27:56] You know my ear’s always to the rail. 你知道我只知道铁路方面的
[27:59] What do you know about Sandicot? 关于桑迪科特你都知道什么
[28:02] The gaming license? 博彩许可证
[28:03] That’s what I heard. 我听说的就是这个
[28:06] If you’re looking to buy, you have to do it quickly. 如果你想买的话 你得赶紧下手
[28:09] They’re announcing soon, and there’s sure to be a bounce. 很快就要宣布了 而且肯定有反弹
[28:12] You’ll keep this between us? 可以保密吗
[28:14] What a question. 这是什么话
[28:16] Good man. 你真是个好人
[28:18] Black Jack Foley. 二十一点富利
[28:20] There are those who still call me that, yes. 还有人这么称呼我 是我
[28:24] How are you, Charles? 你好吗 查尔斯
[28:25] I’ll be better 如果你
[28:26] if you help me out with a little something. 能帮我个小忙 我就会更好了
[28:28] Is it within my purview? 是在我的职权范围之内吗
[28:30] What in this state isn’t? 这个州里有什么不是你职权之内的
[28:33] Not much. 没什么不是的
[28:34] Certainly not the proposed location of a casino. 显然不是计划的赌场地点
[28:38] You must be talking about Sandicot. 你肯定是指桑迪科特
[28:40] I am. 没错
[28:41] And I’m asking, does it have to go there? 我想问 赌场一定要建在那里吗
[28:46] Nothing has to go anywhere. 没有什么是一定的事
[28:50] I need you to write her a contract. 我需要你给她写份合同
[28:54] That’ll be the only one at the firm. 那可会是公司里唯一的一份合同
[28:56] It’s necessary… protection all around. 全方面的保障是有必要的
[28:59] She gets a big salary bump, I lock her in. 她薪水大涨 同时我也不能让她跑了
[29:01] There’s no way her husband can make a move on you now. 现在她丈夫拿你完全没办法
[29:04] Especially since they’re estranged, 特别是由于他们正处于分居状态
[29:05] the conflict of interest is irrefutable. 所以利益冲突是无可辩驳的
[29:08] And reach out to Oliver Dake. 联系奥利弗·戴克
[29:11] Tell him we won’t be testifying that the $5 million was a bribe. 跟他说我们不会作证说那500万是贿赂
[29:15] Might be handy to keep that in our back pocket, 这张牌最好还是留在手上
[29:17] just in case. 以防万一
[29:18] I’m not interested in putting Wendy in jail. 我不想让温蒂坐牢
[29:21] Also, we’re gonna drop the suits against her husband. 还有 我们还将撤销对她丈夫的指控
[29:24] So it is détente. 所以要和解了
[29:31] What do you think of the new lobby? 你觉得新的大厅怎么样
[29:34] I think it’s paranoid. 我觉得这有点偏执了
[29:36] Much higher level of security. 更高层级的安保
[29:39] Hired new compliance people, too. 还雇了新的合规部门人员
[29:41] What’s next, a microchip implant? 下一步是什么 植入微芯片吗
[29:43] You can just wear this. 你戴着这个就行
[29:48] Did your lawyer look through his papers? 你的律师看过文件了吗
[29:50] He said it’s fine. Do you have a pen? 他说没问题 你有笔吗
[29:53] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[29:59] Will you excuse us? 能让我们单独说话吗
[30:01] That’s not necessary. 没这个必要
[30:02] No, it’ll only take a minute. 不 只要一分钟
[30:05] Orrin. 奥林
[30:07] Call off the dogs. 让狗仔们撤了吧
[30:09] We’re gonna drop the lawsuits against Mr. Chuck Rhoades… 我们会撤销对查克·罗兹先生的指控
[30:12] all of them. 所有指控
[30:14] In stages, as we discussed, 正如我们所说的 一步步来
[30:16] so we don’t create a news story. 就不用编新故事了
[30:27] Is the show over? 表演结束了吗
[30:29] I’m earning back your trust. 我在重新获得你的信任
[30:33] Grand gestures aren’t necessary. 不用这么正式
[30:37] When it comes to you, Bobby, 对于你的话 波比
[30:38] it’s the small kindnesses I prefer. 我还是喜欢小小的善意
[30:52] We’re doing this now. 我们现在就干
[30:54] Um, I’m due in a deposition — 我还有取证要做…
[30:55] Then name the time. But today. 那就给我个时间 但是要在今天之内
[30:57] No more bogus excuses, 别再假惺惺地找借口了
[30:59] because I am done with this game. 因为这个游戏我玩够了
[31:02] Well, I’m gonna have to — 我得…
[31:02] 2:00 P.M. 下午两点
[31:04] If you don’t show, you can expect a suspension, 如果你不来 就等着停职吧
[31:06] if not outright firing. 如果不是完全解雇的话
[31:12] I’m on my way out. 我得走了
[31:14] Jury selection. 陪审员选任
[31:15] So… 那么…
[31:17] Well, I’ll make this quick. 我会很快的
[31:21] I was just thinking about something 我只是想起了
[31:22] that Harry Houdini once said. 哈利·胡迪尼说过的一句话
[31:25] “An old trick well done is far better “一个成功的老戏法要比
[31:28] than a new trick with no effect.” 没效果的新把戏强得多”
[31:31] Houdini have any other advice… 胡迪尼有其他建议吗
[31:33] like, how to get out of a straitjacket underwater? 比如说 怎样在水下从紧身衣里逃脱
[31:36] I’m gonna look for a way out in there. 我会在那里找一条出路
[31:39] And when this is over, 等这件事结束了
[31:41] we need to have a talk about my future here. 我们得谈谈我在这里的未来
[31:56] You know why I hired you? 你知道我为什么雇了你吗
[31:58] I used to. 我以前知道
[31:59] For your fury. 因为你的愤怒
[32:04] A lot of people around here — Sacker, me — 这里的很多人 比如塞克和我
[32:07] we were born with a place at the table. 我们天生就是局内人
[32:11] But you came to this job 但是你开始这个工作的时候
[32:12] knowing what it means to be an outsider, 就知道作为局外人的意义
[32:15] and with the desperate fury of one. 并且还带着局外人的愤怒
[32:18] But you are still letting that fury use you 但是你仍总是被愤怒牵着走
[32:21] instead of you using it. 而无法好好利用你的愤怒
[32:24] Right now, it’s directed at me, 现在 你的愤怒指向我了
[32:27] which doesn’t serve you at all. 这对你一点好处都没有
[32:30] But refocused, channeled, 但是经过重新调整和引导
[32:32] it’ll become a weapon… 它将会成为你的武器
[32:35] instead of a liability. 而不是你的负担
[33:01] Come on. 来吧
[33:10] My number’s up. 轮到我了
[33:12] I’m supposed to see Dake at two o’clock. 我两点钟要见戴克
[33:15] Sorry. 抱歉
[33:17] No. 不
[33:20] You have been loyal. 你一直很忠诚
[33:22] You have gone above and beyond trying to protect me. 你曾竭尽全力地试图保护我
[33:27] You should cooperate. 你应该配合他
[33:28] Do what’s right. 做对的事情
[33:31] You owe it to your family. 你对家人有亏欠
[33:33] What are you gonna do? 你打算怎么做
[33:38] Wait. 等待
[34:04] Impressive collection. 收藏不错
[34:09] Bobby Axelrod. 波比·阿克斯罗德
[34:10] Hank Flagg. 汉克·弗拉格
[34:13] You ride with a club? 你是哪个俱乐部的吗
[34:15] To my mind, if you want to be an outlaw, 依我看 如果你想当个不法之徒
[34:17] you don’t join a club with a fucking logo. 你不会加入一个有标志的组织
[34:21] So, you run a hedge fund? 那么 你管理着一个对冲基金
[34:23] That’s right. 是的
[34:24] We do have a logo. 我们有自己的标志
[34:26] So, what’s your interest in my property? 所以你对我的房产有什么感兴趣
[34:29] I have a stake in the project they want to use it for. 我参股了一个项目 会用到这里
[34:31] And I thought you might be tired of talking to lawyers. 而且我认为你已经疲于应付律师了
[34:38] Jesus. Is that an Indian Four? 天哪 那是辆印第安人四号吗
[34:42] Yeah. 没错
[34:44] I’m restoring the foot clutch on it. 我在修复离合器
[34:46] Yeah, suicide clutch. 是啊 自杀式离合
[34:48] That mid-1930s? 是1930年代中期的吗
[34:49] That’s a good guess. It’s ’30. 猜得挺准 是1930年的
[34:54] Ah, four cylinders. 四缸的
[34:55] God, back in the day, 天哪 在那个年代
[34:56] this machine was the epitome of power. 这家伙就是力量的化身
[34:59] You had to be rich enough to afford it 你得非常有钱才能买得起它
[35:01] and strong enough to handle it. 还要非常强壮才能操作它
[35:03] Let’s go in the house. We can talk there. 我们进屋吧 在里面说
[35:08] You got to know one-point-five 你要知道对于这个地方
[35:10] is a great price for this property. 150万可是个不错的价格
[35:12] One-point-five is bullshit now. 150万现在屁都不是
[35:13] Well, what do you imagine — 你是怎么想的…
[35:14] It’s got to be a casino. That’s how I have it figured. 肯定是个赌场 我就是这么想的
[35:17] Oh, come on. 说吧
[35:18] You drive all the way up here to tell me I’m wrong? 你开了这么远过来就是告诉我我错了
[35:21] No. You came up here to try to get me to deal. 不 你来这是想来说服我接受协议
[35:25] Look, I respect you wanting to hold firm. 听着 我尊重你的坚持
[35:28] I admire the fortitude. 我欣赏你的坚韧
[35:30] But your problem is, 但你的问题是
[35:33] my friend’s not going any higher. 我的朋友不会提高价格了
[35:35] He’s just gonna bleed you out. 他只会逼你出局
[35:37] Or I’ll bleed him out. 或者我把他逼出局
[35:38] I’m in no rush. 我不急
[35:41] Well, then, he’s just gonna bring in a government agency. 不过 他会让政府机构介入
[35:44] They won’t give a shit. 他们才不在乎
[35:46] They’ll tell you the casino’s for the good of the community, 他们会告诉你赌场是为了社区的利益
[35:50] and then they’ll throw you off your own land. 然后把你赶出地盘
[35:53] Maybe they’ll throw in a couple of hundred thousand 也许他们会把你扔到十万八千里远
[35:56] for your trouble. 让你历尽艰辛
[35:57] It’ll be fucking Ruby Ridge up here before that happens. 在那之前这里会是该死的红宝石屋脊恐怖事件
[35:57] 兰迪·韦弗拒绝成为线人以撤销对其拥有非法武器的指控 结果和联邦政府冲突被捕时被杀 2死2伤 另有1名法警被杀
[36:02] My guy’s handing you a golden ticket. 我的人是在给你一张金奖券
[36:05] You should take it and run. 你应该拿了跑路
[36:11] Okay. 好吧
[36:12] I’ll sweeten it a little. 我再多加一点
[36:15] I’ll make it an even two mil. 我会给你200万
[36:24] Let me give you a little context. 给你讲个小故事吧
[36:27] My girlfriend’s in real estate. 我女友是做房地产的
[36:30] One day, she notices a spike in interest in Sandicot, 一天 她发现了桑迪科特的利率猛增
[36:34] which is, you know, curious, to say the fucking least. 你知道的 很好奇 至少可以这么说
[36:37] Then, the same week, a friend of mine 然后 同一周 我的一个朋友
[36:38] notices a couple guys eating burgers at Murdock’s… 注意到几个人在默多克家吃汉堡
[36:41] haircuts wearing expensive sneakers. 头发上蜡 穿着昂贵的运动鞋
[36:45] So I go down to Town Hall to see what’s what, 所以我去市政厅看看怎么回事
[36:49] and I find out that you bought the town’s debt 然后我发现你买了市政厅的债券
[36:51] for pennies on the dollar. 只用了1%的价格
[36:53] It’s all public information. 这都是公开信息
[36:56] I know what you stand to make. 我知道你能赚多少
[36:59] And I also know what you stand to lose 我也知道你能赔多少
[37:02] if the town defaults on the bonds. 如果市政债券违约
[37:05] You can’t afford to wait. 你等不了的
[37:07] You need that casino open and ready for business 你需要赌场赶紧开门营业
[37:10] as soon as goddamned possible. 恨不得他妈的立刻就开
[37:12] I wish my guys had your fucking initiative. 我真希望我的人有你这么积极
[37:17] I’ll double the offer. 我出双倍价
[37:22] Seven. 七百万
[37:26] Yeah, I think I’d be happy at seven. 我想七百万我就很满意了
[37:29] Nobody leaves a negotiation happy. 没人会在谈判结束时是满意的
[37:32] Five. 五百万
[37:34] And for that, you throw in the fucking Indian Four. 你还得附送我那辆印第安人四号
[38:07] And would you be able to decide on the facts, 你们能根据事实做出决定
[38:10] regardless of your personal beliefs? 而不考虑个人情感吗
[38:12] Yes. Of course. 是的 当然
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:16] Potential juror number two — 候选陪审员2号
[38:18] Actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[38:18] I have a couple of supplemental questions. 我有几个追加问题
[38:21] Okay. 好的
[38:22] But let’s keep it moving. 但要保证有进展
[38:23] Understood. 明白
[38:31] Do you have any idea how much wealth in this country 你知道在这个国家有多少财富
[38:34] is controlled by the top 20 percent? 掌握在前20%的人手里吗
[38:36] A shit ton. 见鬼一样的多
[38:38] Your Honor. 法官阁下
[38:39] Sorry. 不好意思
[38:41] Almost all of it. 几乎是全部
[38:44] I’d like to challenge the juror for cause. 我想申请该陪审员有因回避
[38:44] 主张陪审员的成长环境和信仰可能导致其带有偏见 不适于担任陪审员
[38:49] Do your personal beliefs about who has all the wealth 你们对谁占有全部财富的个人猜测
[38:53] affect your ability to apply the law? 会影响你们应用法律的能力吗
[38:55] Not at all. 完全不会
[38:57] I understand my duty as an American. 我理解我作为美国人的职责
[39:00] All Americans, regardless of wealth, can be fair. 所有美国人 不论财富 都能做到公正
[39:03] Challenge for cause denied. 有因回避请求被驳回
[39:05] We’ll use a peremptory challenge. 我们申请无理由回避
[39:05] 无需任何理由就可以排除某些人选的权利 控辩双方均有若干次的无理由回避申请权
[39:07] Thank you, juror. You’re excused. 谢谢你 陪审员 请回避
[39:12] You just lost your paradigm juror. 你刚刚失去了你的模范陪审员
[39:14] That’s got to hurt. 一定很心痛吧
[39:37] You said you worked underground, 你说你是在地下工作的
[39:39] building the Second Avenue Subway. 建设第二大道地铁
[39:41] You’re a sandhog. 你是隧道工
[39:43] And proud of it. 并且为之骄傲
[39:45] So was my grandfather. 我祖父也是
[39:47] Lincoln Tunnel, back in ’34. 林肯隧道 在1934年
[39:49] He said he never earned a bonus. 他说他从未拿过奖金
[39:53] Has that changed over the years? 这些年有改善吗
[39:55] No. No. Never gotten a bonus. 不 不 从没拿过奖金
[39:57] Do you think you’d be able to decide this case 你认为你能够公平公正地
[40:00] in a fair and impartial manner 裁定这个案子吗
[40:02] if you knew that the average Spartan-Ives bonus last year 如果你知道斯巴坦-艾弗斯去年的平均奖金
[40:06] was over 366,000 dollars? 超过366000美元
[40:09] Holy shit. 天哪
[40:10] Again, this is a hypothetical, but… 再次声明 这只是假设 但是
[40:12] He’s torqueing up this jury 他在用力逼迫陪审团
[40:14] like a fluffer on a porn set. 就像一个色情片现场的离合机
[40:16] They’re inflamed for the moment. They’ll calm down. 他们只是暂时被激怒了 他们会镇定下来的
[40:18] What if you knew Mr. Boyd’s personal bonus 如果你知道博伊德先生的个人奖金
[40:22] was more than 50 times that? 是刚刚数字的50倍呢
[40:26] That wouldn’t affect your ability 那并不会影响你的
[40:28] to be impartial, would it? 公正性 对吗
[40:31] I would be impartial. 我会公正的
[40:33] Always trust a sandhog. 永远要相信隧道工
[40:36] You have a confusing résumé. 你的履历很令人困惑
[40:39] What’s with the, uh, fox-trot 从南区调到东区然后又回来
[40:41] from Southern District to Eastern and back? 这样的狐步舞是什么情况
[40:44] Nothing. It happens. 没什么 只是发生的事实
[40:46] It never occurred to you that Rhoades 你没想过是罗兹在
[40:48] was moving you around to serve his purposes 牵着你的鼻子为了达到他的目的
[40:51] whenever he found himself holding a Yarborough? 当他发现自己一手没有九点以上的牌吗
[40:55] I don’t play bridge. 我不打桥牌
[40:57] You’re excused, juror 32. 请你回避 32号候选陪审员
[41:00] How many challenges do they have left? 他们还剩多少次回避申请权
[41:02] That’s tap city. 没有了
[41:05] If that’s your view of bankers, 如果你这么看待银行家
[41:09] then you could probably recognize when a-a witness 那么你说能识别出当一名证人
[41:12] has a personal hatred for the defendant 对被告有个人仇恨时
[41:15] and accord him the impartiality he deserves? 还能给予他应得的公正吗
[41:18] Sure I could. 我当然能
[41:19] I assume everyone hates this man from first sight. 我想所有人从第一印象上都厌恶这个人
[41:23] It’s not gonna color my opinion. 这并不会左右我的看法
[41:26] These jurors are gonna do me like Louis XVI. 这些陪审员对我会像路易十六当年
[41:30] Let me work. 让我来做自己的工作
[41:40] What I want you to do… is start fucking dealing. 我想让你做的是 开始谈和解
[41:52] Bryan, can we talk? 布莱恩 能谈谈吗
[41:59] You really don’t need to do this. 你真的不用这样
[42:01] Their best witness is Tom McKinnon. 他们最好的证人只是汤姆·麦金农
[42:04] We’ll paint him as a cuckold with an agenda. 我们可以把他描绘成一个恶意报复的绿帽龟
[42:07] There’s a very good chance we can win. 我们有很大机会能获胜
[42:09] Define “Win.” 什么叫”获胜”
[42:12] Define “very good.” 什么叫”很大机会”
[42:16] Summer I was 18, 我十八岁那年的夏天
[42:18] I worked in menswear at Gimbels department store. 我在金贝儿百货男装部打工
[42:21] It doesn’t exist anymore. 已经倒闭了
[42:24] I wore a suit to work. 我穿西装上班
[42:27] And I wore three suits home underneath it on my last day… 我上班的最后一天穿了三套回家
[42:31] sold them on the side to pay for college. 为了大学学费把它们偷偷卖了
[42:34] The risk was worth the reward back then because… 那时候的回报值得去冒险是因为
[42:38] I had nothing to lose. 我没什么好失去的
[42:42] I’m not that kid anymore. 我已经不再是那个小孩了
[42:45] I’m facing ten years in federal prison. 我现在面临的是十年的牢狱之灾
[42:51] That’s a risk I cannot tolerate. 那是我承担不了的风险
[43:02] Larry. 拉里
[43:05] Hear you had a rough one. 听说你刚刚不怎么好过
[43:06] I’m at the table, Chuck. Don’t be a son of a bitch. 我都坐在这儿了 查克 别这么贱
[43:16] We’re ready to settle. 我们准备好和解了
[43:19] Admission of guilt, five years’ probation, 承认罪行 缓刑五年
[43:21] and a 60 million dollar fine. 以及六千万罚金
[43:24] A very nice offer. 很不错的提议
[43:33] It’s funny. 真有趣
[43:34] Something about a settlement doesn’t sit right with me. 这和我想的有点出入
[43:40] Bid-rigging the U.S. Treasury market, 操纵美国国库券市场竞标
[43:43] that, to me, is a crime that… 对我来说 这一罪行
[43:46] so profoundly violates public trust in our financial system 严重影响了我国财政系统的公信力
[43:52] that it really seems only right to continue the trial 似乎只有继续审判
[43:55] and let the people decide. 由大众来决定才是正确之路
[44:00] No deal. 我拒绝和解
[44:02] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我吗
[44:04] Is he kidding? 他是在开玩笑吗
[44:07] What a motherfucker! 你这个混蛋
[44:15] That’s what you’re claiming? 你就准备这么说吗
[44:18] You know I can have you disbarred for lying. 你要知道撒谎的话我可以让你失去律师资格
[44:26] The Attorney General is on the phone. 检察长来电话了
[44:41] General. 检察长
[44:42] Chuck. 查克
[44:43] I hear you have confounded Boyd and his team. 我听说你挫败了博伊德和他的团队
[44:45] Congratulations. 祝贺你
[44:47] This call means the world to me. 这通电话对我来说意义非凡
[44:49] Thank you, ma’am. 谢谢 检察长
[44:50] Yes. 没错
[44:52] You have made it clear 你已经清楚表明
[44:53] that there will be no special treatment, haven’t you? 不会有任何特殊待遇 不是吗
[44:56] Thought that made sense, considering. 综合考虑下来 那样比较有道理
[44:59] Now they’re seeking settlement. 现在他们在寻求和解
[45:03] But I look forward to a trial — 但是我更期盼走向庭审
[45:05] a hard-hitting trial. 来一场强硬的审判
[45:08] I would never meddle. I need you to know that. 我绝对不会插手 你得清楚这点
[45:10] I would never ask you to accept a plea 我绝对不会要求你去接受认罪协议
[45:12] unless you, too, felt that plea 除非你也觉得认罪
[45:14] was in the best interest of justice. 能最好地体现出正义
[45:16] I appreciate that. 非常感谢
[45:19] We are, as always, interested in the same thing. 一直以来我们的目标都是一致的
[45:23] And I want you to know 我想让你知道
[45:26] that I would never refuse to accept a plea 如若我突然发现达成和解更加公平公正
[45:29] if, suddenly, I saw that to do so would be more fair. 我绝对不会拒绝接受认罪协议
[45:34] And that the idea of you never meddling… 你绝对不会插手的事情…
[45:40] extended to me and the entire scope 要包括我以及南区的
[45:42] of my affairs in the Southern District. 所有事务
[45:49] You have your open field. 你的地盘你做主
[45:52] Make the deal. 去和解
[46:09] And so, now, as the great Bruce Buffer says, 正如伟大的布鲁斯·巴菲尔所说
[46:14] “It’s time.” “是时候了”
[46:18] Do you believe U.S. Attorney Rhoades 联邦检察官罗兹是否
[46:20] remained involved in the Axelrod case 在回避阿克斯罗德的案子之后
[46:22] even after he’d recused himself? 仍然参与其中
[46:29] Yes. 是的
[46:29] Yes. Of course. 有参与 当然了
[46:34] How did you know? 你怎么知道的
[46:37] Specifics. 详细点
[46:39] He came to me with information 他带着情报来找我
[46:42] that made it clear he was still involved. 那情报能清楚地表明他仍参与其中
[46:46] He made it clear that I was to try 他表示我当时在试图
[46:50] to get the same information… 获取同样的情报
[46:55] …but to do so in a way that 但是要以一种…
[47:03] Yes, General. 是我 检察长
[47:07] But — 但是
[47:09] Uh, I-I understand. Yes. Yes, ma’am. 我明白 是 是 检察长
[47:12] But I’m — but I’m just now coming into possession 但是我现在正在获取
[47:14] of material information, 重要信息
[47:16] a-and if I could have just a few more — 如果能再给我一点时间…
[47:20] No. No. 没 没
[47:20] Um, of course. 当然
[47:24] As you wish. 如你所愿
[47:32] You can go. 你可以走了
[47:36] What? 什么
[47:40] We’re done here. 我们结束了
[48:09] Yeah? 怎么了
[48:10] It’s over. 结束了
[48:12] Boyd puked himself. 博伊德自掘坟墓
[48:20] He’s taking a guilty plea. 他准备接受认罪协议
[48:23] Fuck. 我操
[48:24] Surrendered like a French fucking soldier. 像个法国士兵一样投降了
[48:28] Rhoades knew his man. 罗兹了解他的对手
[48:39] As, uh, as I’m sure you know, 我想你应该知道了
[48:41] the Attorney General has suspended my investigation 检察长暂停了我的调查
[48:45] and ordered me back to Washington. 命令我回华盛顿
[48:48] Well, I hope you’ve enjoyed your stay. 希望你在这儿过得还愉快
[48:55] Do you know what I — what I like most 你知道我最喜欢我工作的
[48:59] about my job, Mr. Rhoades? 哪一点吗 罗兹先生
[49:02] The sartorial flair? 着装风格吗
[49:07] I took an oath. 我宣过誓
[49:10] The same oath sworn by you, in fact, 其实你也宣过同样的誓言
[49:13] to the people of the United States. 向全国人民宣誓
[49:16] And when I see that someone 当我看到有人
[49:19] is putting his own interests above that oath, 将自己的利益置于那个誓言之上时
[49:23] there is nothing I like better than making sure 没什么比确保
[49:27] they never get another job in the legal profession 他们余生永远都不能在司法系统工作
[49:30] f-for the rest of their lives. 更让我好受的了
[49:36] Know this. 你要清楚
[49:37] I had you… in the cross hairs. 我瞄准着你呢
[49:43] But today, you’re the man who brought down Lawrence Boyd. 不过今天 你是扳倒劳伦斯·博伊德的功臣
[49:49] You’re… Elvis. 你是…猫王
[49:53] So… today… 所以今天
[49:57] you are safe. 你是安全的
[50:01] But… 但是
[50:04] don’t get fucking comfortable. 也别太安逸了
[50:19] What happened upstate? 北部那边怎么样
[50:21] I bought Flagg’s property for five, 我花了五百万买了弗拉格的房产
[50:25] which I’ve leased to Thayer 租给赛耶十年
[50:26] for $750K a year on a ten-year lease. 租金一年七十五万
[50:29] Wyatt, we are rolling. 怀亚特 越来越顺利了
[50:31] You pulled this out of the fucking fire, boss. 你解决了这个大难题 老板
[50:33] An actual, unmitigated win. 这是一场真正地彻头彻尾的胜利
[50:36] The yield on this bad boy 这个项目的收益
[50:37] is gonna keep Mama in new shoes for years. 能让咱们过上多年好日子
[50:41] Bring on the bulldozers. 拆迁时间到
[50:54] Yeah? 喂
[50:56] Congratulations. 恭喜你
[50:58] Victory torn from the jaws. 虎口余生啊
[51:01] Ah, sometimes, you play the goban. 有时候你下围棋的时候
[51:05] Sometimes, you look across the board 整个棋盘一眼望去
[51:06] and you see a total lack of kiai. 全无气合
[51:10] I know none of those words. 听不懂你在说什么
[51:11] But I feel like you’re calling Lawrence Boyd a butter boy. 但我觉得你是说劳伦斯·博伊德是个菜鸟
[51:15] A guilty man took a guilty plea. 有罪的人认罪罢了
[51:18] Closer than ever to your goal, Bryan. 离你的目标更近了 布莱恩
[51:22] Which one? 哪个目标
[51:23] That’s what you should spend the next few weeks figuring out. 这就是你接下去几周要思考的了
[51:33] See you next week. 下周见
[51:34] Namaste. 谢谢
[51:39] I heard about Boyd. 我听说博伊德的事了
[51:40] I know, brutal. 我知道 很残忍吧
[51:42] But forget that. This is more important. 但不提他了 我要说的更重要
[51:44] I-I’m sorry. 对不起
[51:47] I should have told you about Wendy 我应该和温蒂谈之前
[51:48] before I even spoke to her. 先告诉你的
[51:51] You think this is about her? 你以为我生气是因为她吗
[51:54] Bobby, you act like we’re in this together. 波比 你装得好像我们同舟共济
[51:58] You make command decisions, sometimes life-changing, 可你都是自己做决定 甚至是天大的决定
[52:00] and you don’t even run them by me first. 你从来没想过先问我一声
[52:04] Do you remember the boat? The Galápagos? 你记得船的事吗 加拉帕格斯群岛
[52:06] You make plans, you put them in motion, 你做的计划 你批准执行
[52:09] and then you inform me after the fact. 等木已成舟再来通知我
[52:12] That is not the marriage that I signed up for, 这不是我想要的婚姻
[52:14] and that is not one that I will accept going forward. 这也不是我能一起走下去的人
[52:18] I’ve risked alienating my brothers and sisters. 我冒着疏远家人的危险
[52:21] I have walked away from things that I care deeply about. 抛弃了我极其关心的东西
[52:24] I know. 我知道
[52:26] And I do it because I understand 而我这么做是因为
[52:28] that when something becomes a liability, 我知道当一些事情成为负担时
[52:30] you cut it loose for the greater good. 为了大局 当断则断
[52:34] And if you ask me, Wendy Rhoades is a liability, 在我看来 温蒂·罗兹已经是负担了
[52:37] and I will never be okay with the two of you talking. 我决不允许你们两个再有联系
[52:40] Okay. 好吧
[52:42] You’re right. 你说的对
[52:44] A-About everything. 说得都对
[52:51] Look, what if I agree 这样吧 如果我答应你
[52:53] that I, personally, won’t see her? 我本人绝不见她 怎么样
[52:58] I’ll draw a line. 我会划清界限
[53:01] She and I will never have any sessions. 我绝不会找她做任何咨询
[53:03] That way, she’ll never have anything on me. 这样她就不会有我的任何把柄了
[53:09] Can you live with that? 你能接受吗
[53:16] I can try. 我可以试试
[53:55] There you go, gentlemen. 请 先生们
[53:59] – Congrats. – All right. -恭喜 -好极了
[54:00] – Well done. – Hear, hear. -干得漂亮 -是啊
[54:04] Top-drawer. 这么高级的酒
[54:05] On my account, pal. Enjoy it. 我请 不要客气
[54:07] Couldn’t be happier for you. 不能更为你高兴了
[54:12] To the vir triumphalis. 敬你胜利凯旋
[54:13] Hear, hear! 同祝
[54:15] Son, there were times when I thought you were finished. 儿子 很多次我都以为你要完了
[54:17] You scared the hell out of me, more than once. 吓了我不止一次
[54:21] But you prevailed. 但你最终赢得胜利
[54:25] And the only question now is… 现在唯一的问题就是
[54:29] which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸
[54:32] Relax, Dad. 别激动 爸
[54:33] I fought to keep my job. 我只是努力保住自己的工作
[54:35] I’m just gonna try to enjoy it for the time being. 我只想好好享受当下
[54:38] Don’t waste this moment. 别浪费时机
[54:41] There’s no telling how fleeting it might be. 机会转瞬即逝
[54:44] Uh, I have a piece of news. 我有个消息
[54:46] Words you never want to hear come out of your lawyer’s mouth. 律师嘴里吐不出好话来
[54:48] You’re gonna want to hear this. It is very good. 你会想听的 是个好消息
[54:51] On my way over here, I got a call from Axelrod’s lawyer. 我来的路上接到阿克斯罗德律师的电话
[54:53] They are not gonna be deposing you next week. 他们下周不会再举证你了
[54:56] They’re not gonna be deposing you at all. 他们彻底不打算举证你了
[54:58] But their case can’t proceed unless — 但这个案子除非…
[55:03] Their case isn’t proceeding. 他们不起诉了
[55:05] They are dropping the lawsuits… 他们接下来几个月会
[55:08] quietly, over the next couple of months. 悄无声息地逐步中止诉讼
[55:10] What did I tell you? You have muscle. 我说什么来着 你很有一套
[55:13] You even scared Axelrod. 把阿克斯罗德都吓退了
[55:18] When did this happen? 这是什么时候的事
[55:19] I got the call on the way over. 我过来的路上接到的电话
[55:20] Your father’s right. You must’ve scared him. 你父亲说得对 他肯定是怕你了
[55:22] What’s the problem? 怎么了
[55:24] Now you’re truly unencumbered. 现在你毫无负担了
[55:27] Axelrod isn’t scared by displays of strength. 阿克斯罗德不是会被威力吓退的人
[55:31] You all right? 你没事吧
[55:32] I’m not sure. 我不确定
[55:38] Thank you for this tribute. 谢谢你的款待
[55:39] It means a great deal, 和你们两个一同庆祝胜利
[55:41] celebrating this victory with you both. 对我来说意义重大
[55:43] I have to go. 我得走了
[55:45] Enjoy the scotch. 你们慢慢喝
[56:01] Hall! 哈尔
[56:02] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[56:10] The commission went another way, 委员会选了其他地方
[56:11] gave it to a town in the Catskills. 给了卡茨基尔的一个镇
[56:14] I’m looking into what happened, but it’s over. 我在查怎么回事 但这事没戏了
[56:22] Are you there? 你在听吗
[57:08] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[57:13] Is something wrong? 怎么了
[57:15] What did you do to get Axelrod to drop the civil suits? 你是怎么让阿克斯罗德撤销民事诉讼的
[57:21] This is a conversation, 我想今晚我们
[57:21] and I don’t think we should have it tonight. 不该讨论这个事吧
[57:24] Let’s not do anything to spoil 不要坏了
[57:25] the tremendous day you’ve had. 你的大胜之日
[57:26] Yeah, it’s too late for that. 太晚了
[57:31] I went back to work at Axe Capital. 我回阿克斯资本工作了
[57:33] And, um, are you gonna try to insist 你要坚持说
[57:36] that you did it for me? 你这么做是为了我吗
[57:37] No. 不
[57:39] I wanted to go back. 我也想回去工作
[57:41] Chuck. 查克
[57:44] It’s my work. 这是我的工作
[57:47] And when I didn’t have it anymore, it… 失去它以后
[57:51] it left a hole I tried very hard to fill, but couldn’t. 我至今无法填补这种空洞
[57:53] So yes, I went back for me, 没错 我回去是为了自己
[57:55] but in doing it, I found a way to help you, too. 但这么做也能帮到你
[57:57] Well, I’m happy that it works for you. 那好 很高兴对你有帮助
[58:01] But for us, I am afraid it’s a deal breaker. 但对我们来说 恐怕再也谈不下去了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme