Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:09] You heard anything about a new casino 你有听说过一个新的
[00:10] coming to upstate New York? 要开到纽约北部的赌场吗
[00:12] Yeah. I heard whispers. 是的 我听到了些传言
[00:14] Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. 桑迪科特县中心准备好进行改造了
[00:16] The whole county’s on the edge of default. 整个县处在债务违约的边缘
[00:18] You get to buy it cheap, pennies on the dollar. 你可以低价买入 就付一点点钱
[00:21] Wendy was at Krakow Capital earlier today. 温蒂今天早些时候在克拉科夫资本公司
[00:24] I need you back at Axe Capital. 我需要你回阿克斯资本
[00:25] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[00:27] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[00:28] Rhoades reached out to me. 罗兹联系了我
[00:30] I’ll be careful. 我会小心一点的
[00:31] We only get one shot at this. 我们只有一次机会
[00:33] Express concerns about the bid rigging. 表达出对操纵投标的担心
[00:35] Make it clear that you know it’s going on. 说清楚你知道有那事
[00:37] Arendt is putting us all in danger. 鄂兰让我们处于危险之中了
[00:39] He’s gonna send us all to prison. 他会让我们都坐牢的
[00:40] Mike’s putting the band back together again, 麦克正在重新组织投行
[00:42] just like I told him to. 就像我让他做的那样
[00:44] Lawrence Boyd, you’re under arrest. 劳伦斯·博伊德 你被捕了
[00:48] I thought you understood the goddamn game. 我以为你懂游戏规则呢
[00:50] Oh, I believe I do. 我相信我懂
[00:51] We find everybody that he fucked 我们找到所有被他坑过的人
[00:54] and we buy up their claims. 买下他们的索赔
[00:55] It’ll be tantamount to a class-action suit. 这等同于集体诉讼
[00:59] You’ve been served. 你被传唤了
[01:00] With a lawsuit? 一起诉讼吗
[01:01] Hundred and twenty-seven of them. 其实是一百二十七个
[01:47] They expedited you right through. 他们加紧处理了你的案子
[01:49] I’m not sure swift justice is what I’m after, 我不确定快速审判是我想要的
[01:51] but I’m glad to be outside. 但是我很高兴出来了
[01:54] If I didn’t have the five million for the bail, 如果我没交那五百万保释金
[01:55] I would’ve had to stay the night. 我就得在里面过夜了
[01:57] You’d have been fine. 你已经做得很好了
[01:59] No, I wouldn’t have. 并没有
[02:00] Get us the fuck out of here. 快带我们离开这个鬼地方
[02:06] Rhoades is gonna flip one of your guys. 罗兹会策反你的人
[02:09] When this is over, you’ll be able to stand tall 当这件事结束的时候 你会昂首挺胸
[02:11] knowing that you did the right thing by cooperating. 知道你和我们合作是正确的
[02:14] He has. I got word. 他知道 已经保证过了
[02:16] Where do I sign? 我在哪签字
[02:18] What do I do? 我该怎么做
[02:19] – Flip him back. – How? -再把他策反回来 -怎么做
[02:21] I introduced you to a man who can get that done. 我给你介绍了一个能搞定这件事的人
[02:24] Hall stopped returning my calls. 哈尔不回我电话
[02:27] You wouldn’t let him do what he wanted. 那是因为你不让他做他想做的事情
[02:28] Well, I fucking will now. Anything he says. 我现在他妈的让了 他想怎么样都行
[02:31] You goddamned better, 你最好是这么做
[02:33] because I need you to gut this motherfucker Rhoades 因为我需要你扳倒那个狗娘养的罗兹
[02:37] for both of us. 为了我们两个
[02:40] I will. 我会的
[02:45] I’ll get out here. 靠边停车
[02:54] When you get back to your country house tonight, 你今晚回到你的别墅的时候
[02:55] go out back and take a sauna. 到后面去 洗个桑拿
[02:58] Get focused. 集中注意力
[03:00] That’s an order. 这是命令
[03:09] You know, I usually get a full-on Woodrow Wilson going 当我向一个一周要用好几百个小时律师工时的客户收费
[03:13] 是美国历史之最杰出的六位总统之一 其肖像被印在十万美元金元券上
[03:13] when I’m billing a client for hundreds of lawyer hours a week. 通常我会得到很多的”伍德罗·威尔逊”
[03:16] But, uh, every hour I spend with you, 但是我和你接触这么久
[03:19] I’m aware little by little, you’re getting wiped out, 我逐渐明白 你没有钱了
[03:21] and that’s even though I’m underbilling you. 即使我现在已经少收你钱了
[03:24] And then I sign the slips for all the associates 接着我还得给负责你案子的
[03:25] putting in time on your cases, 律师们的工资条上签字
[03:27] and I wind up feeling a little sick. 到头来我觉得有点不舒服
[03:30] Just keep doing what you’re doing. 继续做你现在所做的事
[03:32] I’ll figure it out. 我会想办法的
[03:35] How about the house? It has to have occurred to you. 把房子卖了怎么样 你一定想到过
[03:37] Oh, yeah. 是啊
[03:39] Oh, it would solve a lot of problems. 能解决很多问题
[03:42] Financially. 经济上的问题
[03:44] Are you worried Wendy wouldn’t want to sell? 你是担心温蒂不想卖吗
[03:47] No. 不是
[03:49] I’m worried she wouldn’t care. 我担心的是她根本就不在乎
[03:53] You’re raising your children here. 你们是在这里看着你们的孩子长大的
[03:54] Trust me, it matters just as much to her as it does to you. 相信我 这房子对你对她一样重要
[03:57] That doesn’t mean she wouldn’t see 但那并不意味着她看不到
[03:58] the wisdom of putting it on the market. 现在正是卖房子的好时候
[04:00] Right now, things between us are so fragile, 我们之间的关系现在太脆弱了
[04:02] I’m afraid to pull even a single thread. 哪怕一点点的变动我都害怕
[04:06] Plus, if I floated selling the house, 再说 我要是提出卖了这房子
[04:08] I’d have to tell her why, 我得告诉她原因
[04:10] and I think it’s best that she… 我觉得她最好
[04:14] doesn’t know the full extent of things. 不要知道事情的全部
[04:17] How’s couples therapy going? 夫妻治疗怎么样了
[04:19] As excruciating as I remember it? 和我记忆中的一样痛苦吗
[04:23] Actually, I find that the best moments 事实上 我发现最好的时光
[04:28] often closely follow the worst ones. 一般都紧跟在最坏的之后出现
[04:32] You know? 你知道吗
[04:34] Every now and then, for whatever reason, 时不时地 无论是什么原因
[04:36] the heaviness just lifts, 刚经历了痛苦
[04:42] then we’re just us again. 又发现我们恢复到了原来的样子
[04:44] I don’t remember those moments lasting very long. 我记得那些时光不会持续很久
[04:46] Like lightning. 像闪电一样转瞬即逝
[04:53] Y-Y-You’re fighting for a lot right now, 你现在为很多东西而战
[04:55] your job, your marriage. 你的工作 婚姻
[04:57] Maybe consider the concept that everything has a life span 也许你可以这么想 每件事都有其寿命
[05:01] and it’s not the worst thing to let certain things change… 当时机成熟的时候 让事情有所改变
[05:05] or die off… when it’s time. 或是”寿终正寝”也没有那么糟糕
[05:18] Fuck. 操
[05:19] I’m here solely at the behest of our mutual friend. 我来这里仅仅是因为我们共同的朋友的要求
[05:22] I know. 我知道
[05:24] He says that you’ve gained a more comprehensive understanding 他说你现在对你的处境
[05:28] of your position. 有了更全面的理解
[05:30] I have. 是的
[05:34] What happens now? 现在怎么办
[05:35] Your accounts are frozen, of course, 你的账户现在肯定是被冻结了
[05:36] so go to your contingency funds. 所以用你的应急基金
[05:40] You’ll need to access 2.5 million dollars 你需要250万美元
[05:44] and funnel that amount here by tomorrow morning. 在明天早上之前把钱打到这里
[05:48] It’s the first installment to your former associate Michael Arendt… 这是给你的前合伙人麦克·鄂兰的第一笔钱
[05:52] so that he will cease cooperating. 让他停止和检方的合作
[05:54] You need to form a holding company… 你需要成立一家控股公司
[05:56] I suggest on the Isle of Man… 我建议你把公司建在英属马恩岛
[05:58] in order to make payments to his wife 以方便你给他的妻子打钱
[06:00] in the sum of $2.5 million dollars every quarter — 每季度250万美元
[06:03] I don’t want to know the specifics. 我不想知道具体细节
[06:05] You need to carry the weight of it now. 你现在得自己扛起这个重担
[06:07] If any of these wire transfers 如果这些钱中的任意一笔转晚了
[06:09] is even a minute late, 哪怕只晚一分钟
[06:10] he will be free to say whatever he wants 他可以自由地说出任何他想说的事
[06:12] to whomever he wants. 想和谁说就和谁说
[06:15] I understand. 我明白了
[06:18] Is money enough? 只给钱就够了吗
[06:20] There’s also this. 还有这个
[06:24] Arendt’s children? 鄂兰的孩子
[06:26] He will know that I will know 他会知道我知道
[06:27] where they are every day that he’s in jail. 当他坐牢的时候他们每天在哪
[06:30] You wouldn’t actually hurt them? 你不会真的伤害他们吧
[06:34] Imagine the kind of man that could hurt a child, 想象那种会伤害孩子的人
[06:38] the psychic baggage that would come along 和随之而来的
[06:40] with something like that. 那样的心理包袱
[06:43] You’d never offload it. 你永远都无法卸下这样的包袱
[06:46] Not really. 永远
[06:49] Make the payments. I’ll take care of the rest. 把钱付了 剩下的我来解决
[06:52] Enjoy your sauna. 好好享受桑拿
[07:01] Get in touch with Boyd’s people. 联系博伊德的人
[07:03] Let’s get him in here. 让他来这
[07:04] What do you think we can ask for? 你觉得我们能要求什么
[07:05] The maximum, what is it, ten years? 最多的话 多久来着 十年
[07:08] Let’s offer five. 我们可以开出五年的条件
[07:09] Lowest I’ll go is 18 months. 最少的话我能给十八个月
[07:11] Jail time? 坐牢时间吗
[07:12] He’s not even gonna negotiate if that’s on the table. 这样的条件他连谈判都不会谈的
[07:15] So be it. 不谈就不谈
[07:16] You want to risk putting this in front of a jury? 你想冒险把这个案子交给陪审团吗
[07:18] I want the world to know 我想让全世界都知道
[07:19] that I can be a stubborn motherfucker if I need to be. 如果需要的话我是可以成为一个顽固的混蛋的
[07:23] We’re talking about bid-rigging Treasury auctions. 这可是操纵国库券投标
[07:25] What kind of a jury isn’t gonna slip into a coma 在我们尝试解释那些东西的时候
[07:28] while we try to explain to them 什么样的陪审团
[07:29] what the fuck that even means? 不会晕过去
[07:31] It’s your job to figure out how to keep them entertained. 想办法让他们感兴趣是你的工作
[07:37] This is a case that could make your career. 这是一个能成就你事业的案子
[07:40] Or end it. 或是终结它
[08:02] I can’t wait to see Boyd’s face. 我迫不及待想看到博伊德的脸了
[08:10] That’s right. 没错
[08:17] We don’t rate an appearance by Mr. Boyd? 我们还不值得博伊德先生出席吗
[08:20] Mr. Boyd is confident his presence isn’t required. 博伊德先生相信不需要他亲自出席
[08:23] I’ve been instructed by my client to tell you 我受委托人的指示 来告诉你
[08:26] that Spartan-Ives is willing to pay a small fine, 斯巴坦-艾弗斯愿意支付一小笔罚款
[08:28] but that there will be no admission of guilt by Mr. Boyd personally 博伊德先生本人不会认罪
[08:32] and, of course, no termination. 当然 公司也不会停止运作
[08:35] We have an authenticated audio recording 我们有已经得到证实的
[08:37] of your client incriminating himself, 你的委托人自证其罪的录音
[08:40] and a corroborating witness. 以及一位证词确凿的证人
[08:44] You can tell your client that his disrespect 你可以告诉你的委托人
[08:47] of the Southern District has been noted. 他对于南区检察院的不敬已经得到了注意
[08:50] There’s a deal on the table. 我们的条件已经摆出来了
[08:51] We pass. 我们不接受
[08:58] Hang tight. 稍等
[09:08] What was that? 刚才怎么回事
[09:09] Uh, we’ve lost Arendt. 我们已经失去了鄂兰
[09:12] What do you mean, he’s… 什么意思 他
[09:14] Oh, fuck! 靠
[09:15] Boyd obviously feels safe. 博伊德显然觉得很安全
[09:17] Somebody got to our witness. 还得找个证人来
[09:19] So all we have is a shitty recording? 所以我们现在只有那份破录音
[09:21] – That’s our case? – No. -案子就成这样了吗 -不
[09:23] We have a guilty defendant. 我们还有一位有罪的被告
[09:25] Don’t forget about that part. 可别忘了
[09:26] You wanted a jury trial. 你想进行陪审团审判
[09:28] You’ve definitely got it. 绝对没问题了
[09:40] I was renovating anyway, 反正我都要重新装修
[09:41] so I said, “Well, why not dry-age my own?” 我就想 不如自己做干熟成吧
[09:45] All that meat! 这么多肉
[09:47] Don’t you be shy. 别不好意思
[09:47] You choose whatever you want, 想要什么尽管挑
[09:49] and I’ll have Valerie throw it on the grill. 我让瓦莱丽拿去烤
[09:51] We have the Wagyus, Tomahawk ribeye, 有日本和牛 战斧肋眼
[09:55] Fullblood Tenderloin — all grass-fed, of course. 纯种嫩腰肉 当然都是草饲牛肉
[09:59] A5 Kobe Strip. A5神户腰肉
[10:00] That is a nice one. 那个相当不错
[10:03] That’s aging well. 熟成得很好
[10:07] So, listen, we have a timing issue. 我们有时间问题
[10:11] How bad? 有多严重
[10:12] We cut deals with all the property owners to vacate, 我们和所有需要离开的土地所有者进行了交易
[10:16] – but — – Some are backing out? -但是 -有人不同意
[10:17] A guy named Hank Flagg. 一个叫汉克·弗拉格的家伙
[10:20] Spoke to my lawyers last night. 昨晚和我的律师们谈过
[10:21] I don’t think he’s some crank. 我觉得他不是什么古怪的人
[10:24] He’s made it clear he’s holding out for a better deal. 他说得很清楚 他要留着等待更好的条件
[10:27] Does he know it’s a casino? 他知道这是赌场吗
[10:28] I made all the offers through an LLC. 这些交易都是通过有限责任公司提出的
[10:30] No one knows I’m involved. 没人知道我的参与
[10:31] Can we work around him? 能做做他的工作吗
[10:33] Well, he’s got 200 acres of shit, but it’s key. 他那200英亩的地不怎么样 但很关键
[10:36] It’s where we need to build the access road to the interstate. 我们需要在那里修连接州际公路的路
[10:39] Well, what was your offer? 你出价多少
[10:40] One-point-five. 150万
[10:41] For 200 acres in the middle of the fucking sticks? 就为了乡下200英亩的破地
[10:44] Yeah, you wanted to get it done. 对 你也想谈成吧
[10:45] I did. 确实
[10:47] We’ll bring in a government agency, 我们会让政府机构介入
[10:48] a community-reinvestment development authority. 一个社区再投资发展的机构
[10:51] They will basically force him from the land. 他们差不多能强迫他离开
[10:53] That’ll turn into the litigation from hell. 这会闹出官司的
[10:55] Special-interest groups’ll pile on, environmentalistas. 特别利益集团蜂拥而至 还有环保人士
[10:59] That flame’ll burn quick, 这种热度很快会消退的
[11:00] and then I’ll bleed the guy out. 到时候我会逼死这家伙的
[11:03] He’ll take my price. 他会接受我的出价的
[11:05] They always do. 一向如此
[11:07] Two years at the outside. 最多需要两年
[11:10] Look, I’d be willing to pop up there, 我更愿意亲自去一趟
[11:13] see what I can — 看看能不能…
[11:14] Have at it. Maybe you’ll turn him. 试试看吧 或许你能说服他
[11:16] I’m gonna go check on the grill. 我去看看烤肉
[11:20] Take your time. 慢慢挑
[11:23] Two years? 两年
[11:25] What’s that gonna cost us? 这得让我们付出多少啊
[11:26] Our kidneys. 我们的肾
[11:29] Flagg got his price. He backed out. 给弗拉格的出价很不错了 但他没有同意
[11:32] The guy knows something’s up. 这家伙知道有事情要发生了
[11:35] What are you gonna have? 你要吃什么
[11:37] I don’t give a shit. You decide. 我完全不在乎 你挑吧
[11:55] Hello? 有人吗
[11:57] Hello. In here. 你好 在这里
[12:03] Uh, isn’t this my night? 今晚不是该我待在家里吗
[12:05] I’m just stopping by. 我只是顺路过来
[12:12] Our son told me… 儿子告诉我
[12:16] what you said to him about the separation. 你和他解释过我们的分居了
[12:19] Well, what did he tell you? 他和你说了什么
[12:22] That you took responsibility for it 你说都是你的责任
[12:25] and… that you stood up for me. 还有 你支持我
[12:31] That means a lot, um… to the kids. 这对孩子们来说 很重要
[12:34] You’re showing them we’re not polarized, 你让他们知道我们不是完全对立的
[12:36] we’re not at war. 我们不是在交战
[12:38] I think it helps stabilize them. 我觉得这会让他们安定一些
[12:41] And it means a lot to me, too. 这对于我来说也很重要
[12:46] Good. 很好
[12:53] How ya doing? 你怎么样了
[12:54] Uh, very well. Quite well. 很好 相当好
[12:58] You sure? 你确定吗
[13:00] Busy, but, uh, otherwise, I’m crackerjack. 很忙 但我还是很能干
[13:06] And I’m about to bust open a bottle of rosé to prove it. 我要开一瓶玫瑰红葡萄酒来证明
[13:10] Care to join me? 你要一起吗
[13:12] The Wolffer? 沃尔夫酒庄的吗
[13:12] Yeah. Last bottle. 对 最后一瓶了
[13:15] Sure. 好啊
[13:20] And what makes you think you’re gonna get the kids to eat kale? 你凭什么认为孩子们会听话吃甘蓝
[13:23] That would be the kale chips I plan to serve. 我打算做甘蓝薯片
[13:26] They’re practically Pringles. 差不多就是品客薯片
[13:27] Sneaky! 真狡猾
[13:29] I love it. I wonder if I should try to make that. 我很喜欢这主意 我怎么没想到
[13:32] That is for the entrée… 主菜是
[13:35] salmon with ginger and sage. 生姜鼠尾草三文鱼
[13:39] Who are you? 你是何方神圣
[13:45] Look, I’m sure that I can stretch the salmon 如果你愿意一起吃
[13:47] to serve four if you’d like to join us. 三文鱼一定够四个人吃
[13:49] Eva would be thrilled to have a smaller portion. 能少吃点伊娃一定会激动的
[13:57] Okay. 好吧
[14:07] Shit. 靠
[14:09] Excuse me. 不好意思
[14:10] Everything okay? 有什么问题吗
[14:14] Ira? 艾拉
[14:15] Yeah. 对
[14:17] Knock, knock. 咚咚咚
[14:17] Yes, who’s there? 是谁
[14:18] Alligator. 短吻鳄
[14:19] Alligator who? 什么短吻鳄
[14:21] Alligator the shark. He has a beard growing. 鲨鱼短吻鳄 他在长胡子
[14:24] What?! 什么
[14:26] That made absolutely no sense. 这实在是说不通
[14:29] That was amazing. 太有意思了
[14:32] May I please be excused? 我能上楼了吗
[14:34] – Me too. – Yes. -我也是 -可以
[14:36] Clear your plates, and then, yeah. 清理完你们的盘子 就去吧
[14:50] I’ll be up to say good night before I go. 我走之前会上楼来跟你们再说晚安的
[14:55] – Well, that was interesting. – Yeah. -这顿饭吃得真有意思 -是啊
[14:58] I thought Kevin’s nonchalance was very impressive. 我觉得凯文若无其事的样子真是令人印象深刻
[15:03] Not Eva’s, though. 不过伊娃不这样
[15:05] No. 对
[15:06] Her eyes were like saucers. 她的眼睛瞪得像铜铃
[15:10] Parsing every word, every gesture. 剖析着我们的一言一语 一举一动
[15:13] I mean, they both were. 我觉得他们俩都是这样的
[15:16] Two analytic little minds searching for meaning. 两个善于分析的小脑袋探索着个中含义
[15:19] I wonder where they got that from. 我想知道他们是从谁那里遗传到这一点的
[15:29] We’re lucky. 我们是幸运的
[15:30] I think they each got the best of both of us. 我觉得他们各自遗传到了我们的优点
[15:33] Nothing can ever take that away. 这是不可改变的事实
[15:57] I can finish up here. 我自己能收拾完
[15:58] – You sure? – Yeah. Absolutely. -你确定 -是的 没问题
[16:01] You go have a wonderful night. 去吧 祝你有个美妙的夜晚
[16:04] I’m glad I stayed. 留下吃饭让我觉得很高兴
[16:05] Thank you for asking me. 谢谢你邀请我
[16:06] Yeah. 不客气
[16:07] It was, uh… nice. 很高兴你能…这么说
[16:17] I have to take this. 这个电话我必须得接
[16:19] Good night, Wendy. 晚安 温蒂
[16:20] Good night. 晚安
[16:22] Ira? Yeah. 艾拉 说吧
[16:24] No, I can talk. 不用 我方便说话
[16:33] Hi. 你好
[16:34] Come in. 进来吧
[16:36] I appreciate this. 谢谢你抽空见我
[16:38] – Can I get you anything? – No, thank you. -要喝什么吗 -不用了 谢谢
[16:40] Oh, Taiga, this is Wendy. 泰嘉 这位是温蒂
[16:41] Wendy, Taiga. 温蒂 这是泰嘉
[16:42] Hello. 你好
[16:43] I like your bag. 我喜欢你的包包
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:46] I’m gonna be in here, okay, babe? 我去房间里了 好吗 亲爱的
[16:47] Sure. 好的
[16:55] You’d like her. 你会喜欢她的
[16:56] She’s an interesting girl, very accomplished. 她是个有趣的姑娘 多才多艺
[16:59] I’m sure it’s quite a skill set. 我相信床上技巧一定了得
[17:08] I know it’s a little strange, my coming here. 我知道我上门拜访有点奇怪
[17:11] These are strange times. 这阵子是挺不好过的
[17:14] How worried should I be about Chuck? 对于查克的事我该保持何种心态
[17:16] Well, you, of all people, should know, 不同于别人 你应该清楚
[17:17] I can’t really answer that. 我实在不能回答这个问题
[17:19] I do understand. 我理解
[17:20] And I know you’re his lawyer, 我知道你是他的律师
[17:22] but you’re also his friend. 但同时你也是他的朋友
[17:24] If Chuck’s in crisis, 要是查克确实有麻烦
[17:25] then hiding it because of some code, 反而因为某些规定对此避而不谈
[17:29] that doesn’t help anybody. 这帮不了任何人
[17:30] It has nothing to do with a code. 这和规定无关
[17:33] It’s true he is in crisis. 没错 他的确有麻烦
[17:36] He’s getting crushed, actually. 确切地说 他就要完蛋了
[17:38] I wish he’d tell me. 多希望他能告诉我
[17:40] He doesn’t want to risk freighting the relationship. 他不想冒险在你们的关系上增加负担
[17:43] He’s afraid it’ll collapse under the stress. 他担心你们的婚姻会在压力下分崩离析
[17:45] He’s showing superhuman restraint, if you ask me. 依我说 他表现出超乎常人的克制
[17:48] I wish I’d had one-tenth of that 真希望在我和伊丽莎白离婚的时候
[17:49] when Elizabeth and I were splitting up. 我能有他的十分之一
[17:52] The irony is, 讽刺的是
[17:54] he’s probably never needed you as much as he does right now. 他可能从来没有比现在更需要你
[17:56] Jesus. 天哪
[17:59] Ira, how bad is it? 艾拉 情况有多糟
[18:00] Is it something he’ll get through? 有没有什么办法能帮他渡过这个难关
[18:02] Honestly… I don’t know. 说实话…我不知道
[18:05] I’ve seen him in the line of fire before, 我之前见过他受到非难
[18:07] but this — this — this is a siege. 但这次…这次是围攻
[18:10] And I will say this, 而且我得说
[18:11] the Axelrod civil suits are a big fucking part of it. 这桩阿克斯罗德民事诉讼是其中的大头
[18:15] What do you mean? 你这话是什么意思
[18:16] He said they couldn’t hurt him while he was in office. 他说在他在职期间 他们不会动他的
[18:19] He was padding it. 他在拖延时间
[18:21] All right, look, you can’t know this, 好吧 听着 你不了解情况
[18:23] but it didn’t go away when we moved for dismissal. 但就算我们被免职了 这事也不会就此结束
[18:25] He’s gonna be deposed next week. 下周他就要被免职了
[18:28] He could be on the hook for a lot of damage — 他可能会面临名誉受损的
[18:30] to his reputation, 巨大风险
[18:32] not to mention his bank account — 更不用说他的财产
[18:33] your bank account. 你们的财产
[18:35] Between the investigation and these lawsuits 夹在调查 这些诉讼
[18:38] and you… 和你之间…
[18:41] I can’t figure out how he’s still standing. 我不知道他怎么能做到屹立不倒的
[18:57] Unusual choice. 选在这地方真不寻常
[18:59] Eva has a lesson. 伊娃要上课
[19:01] Plus, neutral territory. You’ve got all the tricks. 另外 还是中立区 你学到了不少花样啊
[19:05] Nope. No tricks. 不 没有花样
[19:06] This will be as direct a conversation 这是一场我知道该如何进行的
[19:07] as I know how to have. 直接谈话
[19:09] So you came to throw bombs? 所以是有大事要说了[扔炸弹]
[19:12] Good. 很好
[19:19] I’m reconsidering your offer. 我在重新考虑你提的工作机会
[19:20] You’re late. I hired someone. 晚了 我雇了别人了
[19:23] If he were getting it done, you wouldn’t be here. 要是他做得好 你不会来这里
[19:30] So, what changed your mind? Seeing Wags? 那是什么让你改变主意了 因为见了瓦格斯
[19:32] My mind’s not all the way changed. 我并没有完全改变主意
[19:36] But seeing him did have a hand in it. 但与他见面的确起了些作用
[19:37] It’s gonna take some doing to get rid of that ass tattoo. 要去掉屁股上的纹身是有点困难
[19:40] I have terms… 我有条件…
[19:41] A dozen laser sessions, at least. 至少得做个十几次激光
[19:43] …and one of them is, I don’t talk about my clients. 其中之一就是我不会谈论我的病人
[19:46] What happens in my office is sacrosanct. 在我办公室里所说的一切都是神圣不可侵犯的
[19:47] I don’t talk about my sessions with you or anyone. 我不会跟你或是任何人谈论我所做的咨询
[19:50] Not even your husband? 连你的丈夫都不说吗
[19:54] And I keep my files on an air-gapped computer 我把文件存在一台从未接入过互联网的电脑里
[19:57] that no one touches. 这样一来没人可以盗用
[19:58] Reasonable. 很合理
[20:00] Anything else? 还有什么条件
[20:01] 20% increase in salary and 2% stake in the company. 工资增加20%并且给我2%的公司股份
[20:06] There it is. 重头戏来了[炸弹爆炸了]
[20:06] Look at the balls on you. 你胆子不小啊
[20:11] Yes on the comp, no on the stake. 加工资没问题 要股份没门
[20:14] No one owns any of it but me. 除了我没人能持有公司股份
[20:16] But a profit share and payout equal to one percent 但利润分成和分红在盈利的情况下
[20:20] in the case of a sale. 可以给你1%
[20:26] You were dug in the last time I saw you. 上次见你的时候你坚持己见
[20:29] Still pretty angry. 仍然很气愤
[20:30] Yes, I was. 是的
[20:31] So, what changed? 那么 什么改变了你的态度
[20:33] When you came to my office, 你来我办公室找我的时候
[20:36] I asked you to back off, and you did. 我请你不要再来打扰我 你照做了
[20:39] I drew a boundary, and you respected it. 我画出了一条界线 而你给予了尊重
[20:42] So you’re ready to trust me again? 所以你准备重新信任我了
[20:45] It’s a start. 这只是个开始
[20:47] Okay. 好的
[20:50] So, are we done? 咱们说好了
[20:53] There’s one more thing I need. 我还需要一件事
[20:57] Let’s hear it. 说说看
[21:01] You have to drop the civil suits against my husband. 你必须撤销对我丈夫的民事诉讼
[21:04] Wow. That is quite an ask, Mrs. Rhoades. 狮子大开口啊 罗兹太太
[21:08] I admire your audacity, 我佩服你的胆量
[21:09] but that is not something I think I can accede to. 但那不是我能说了算的
[21:11] Then our relationship stays nonexistent. 那我们的关系就不复存在了
[21:13] It’s not negotiable. 这没什么好谈的
[21:16] Your husband hurt my company. 你丈夫伤害了我的公司
[21:18] He hurt me. 伤害了我
[21:26] Okay. 好吧
[21:29] I’ll drop the suits. 我撤销诉讼
[21:33] Thank you. 谢谢
[21:34] I’ll have my lawyers give you an official letter 我会让我的律师给你一份正式的信函
[21:37] guaranteeing it, 加以保证
[21:39] with dates certain and penalties attached. 附带相关日期及罚款金额
[21:44] Good. 好的
[21:46] Okay. I’ll see you in the office tomorrow. 好 明天早晨办公室见
[21:52] Motherfucker. 混蛋
[21:55] That’s why you filed those suits in the first place, 这就是你提起了那些诉讼的原因
[21:58] so I’d cave and come to you with this deal. 好让我投降来跟你谈条件
[22:03] Well, not to restart our partnership with a lie… 我也不想用谎言重修旧好
[22:07] it’s not the only reason. 那不是唯一的原因
[22:09] But yes, that was a scenario that I had gamed out. 但是 是的 那是我已经叫停的方案了
[22:16] Our deal hold? 咱们的交易还算数吗
[22:21] Yes. 是的
[22:23] But not for you. 但是不包括你
[22:24] You want a session, see someone else. 你想要咨询的话 请找别人
[22:26] My office is off-limits. 不许你进我的办公室
[22:30] Fine. 好吧
[22:43] Have Chef Ryan give the kids dinner tonight. 今晚让瑞恩主厨给孩子们做饭
[22:45] I’m taking you out. 我带你出去吃
[22:46] Yeah. 好的
[22:48] And I’ll see you at the pad. We’re taking the chopper. 咱俩停机坪见 我们坐直升飞机去
[22:58] You said you have something interesting? 你说你有让我感兴趣的事
[23:00] Could be. 可能
[23:05] Axelrod’s people were making a lot of trips upstate, 阿克斯罗德的人总去北边出差
[23:08] always to the same town, a place called Sandicot. 总是去一个叫做桑迪科特的镇子
[23:13] And? 然后呢
[23:14] And it’s a pattern. 这就是迹象
[23:16] But what’s in the town? 但是那个镇子里有什么
[23:18] Nothing. It’s a dirt spot. 没什么 就是个脏乱差的地方
[23:20] I mean, why are they going? 我是说 他们为什么去那里
[23:22] You asked me to track their movements, 你让我跟踪他们的行动
[23:24] not to synthesize the meaning 而不是总结他们
[23:26] of each contact they have or place they visit. 取得的每个联络或拜访的每个地方的意义
[23:42] From Chef. 主厨赠的
[23:44] This is a 1975 Château d’Yquem. 这是一瓶1975年的伊甘酒庄葡萄酒
[23:50] Tell Chef thank you. 谢谢主厨
[23:51] Absolutely. 当然
[23:55] We need to get past this stalemate. 我们需要打破僵局
[24:00] I agree. 我同意
[24:04] You have to believe that I need you as a partner. 你要相信 我需要你做我的合作伙伴
[24:08] I need your counsel, your perspective. 我需要你的观点和忠告
[24:12] I trust no one more than you. 我最信任的人就是你了
[24:17] And right now, 现在
[24:19] I need your take on something. 我需要你做些事情
[24:23] Okay. 好的
[24:26] So, uh, you know we had a bit of a rough quarter. 你知道 我们这个季度有点艰难
[24:30] Everyone was a little rocked by it. 每个人都被震动了
[24:34] You can feel that they’re having trouble 你能感觉到他们重整旗鼓的时候
[24:37] buoying themselves. 也遇到了麻烦
[24:38] And… so… 那么
[24:41] I was thinking of bringing — 我在考虑
[24:45] bringing Wendy Rhoades back. 把温蒂·罗兹请回来
[24:49] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[24:53] I thought this was about you apologizing. 我以为你是要道歉的
[24:56] – Now this? – I know. I know. -可是这个 -我知道 我知道
[24:58] But the guys have made it clear, 但是他们通过业绩通过言语
[24:59] through their results and their words, 已经表现得很明确了
[25:02] that they need her. 那就是他们需要她
[25:04] I thought you had a new man. 我以为你新聘请了一个人
[25:07] Wags convinced me to try him out, 瓦格斯说服我让我试试的
[25:09] but Wags was pretty fucked up at the time. 但是瓦格斯当时并不清醒
[25:12] You’re not thinking about bringing Wendy back. 你并不是想让温蒂回来
[25:14] It’s a done deal, isn’t it? 而是已经决定好了的 对不对
[25:18] You’re actually lying to me now. 你现在其实是在对我撒谎
[25:22] I’d like your blessing. 我需要你的支持
[25:30] Take it. 接电话
[25:33] Bobby, take the fucking call. 波比 接他妈的电话
[25:36] I’ll be right back. 马上回来
[25:39] I love you. 我爱你
[25:45] Would you like to hear about the desserts? 要不要听听甜点都有些什么
[25:47] We’ll take the check. 买单
[25:49] Of course. 好的
[25:54] Tell me. 说吧
[25:55] Flagg has 200 acres of scrub. 弗拉格有200亩的灌木丛
[25:57] If he’s holding out for another offer, 如是他为了其他买家特意留着的话
[25:59] he doesn’t have a lot of leverage. 那他没有多少谈判筹码了
[26:01] On the other hand, he owns a small trucking company, 另一方面 他有一家小型的货运公司
[26:04] so he’s not hurting for cash. 所以 他并不缺现金
[26:06] So he’s someone we can reason with, 我们可以跟他好好谈谈
[26:09] not some crackpot who’s gonna lie down 他不是那种对强权
[26:10] in front of the bulldozers. 言听计从的人
[26:12] Correct. 是的
[26:13] I need to wrap this guy up right fucking now. 我要现在就对这家伙下手
[26:15] Word spreads there’s a holdout, 散出口风说还有钉子户
[26:16] we’ll have nine other property owners going rogue on us. 会有其他九个业主凶巴巴地找上来的
[26:29] Fuck me. 我靠
[26:52] I didn’t sleep at all. 我一晚都没睡
[26:56] This fighting… isn’t us. 这样闹矛盾…我们不是这样的
[27:03] I’m going into the office early, 我早点去办公室
[27:05] then I’m gonna head upstate for a few hours. 然后我要到北边去几个小时
[27:08] When I get home tonight, I want to talk this through. 今晚我到家的时候 我想要好好谈谈
[27:12] I want to work it out. 我想把问题解决了
[27:13] Okay? 好吗
[27:22] Hal. 哈尔
[27:25] *We are poor little lambs who have lost our way* *我们这群迷了路小绵羊*
[27:30] * Baa, baa, baa!* *咩咩咩*
[27:35] Hey, I missed you at the Whiffs reunion. 钓鱼聚会的时候我特别想你
[27:37] I wish I’d had the time. 真希望我当时能赶过来
[27:40] Can you spare a minute? 你有空吗
[27:41] Yeah. 说吧
[27:49] I have been hearing rumblings about a little town upstate, 我最近一直听到北边小镇的风言风语
[27:53] and I wondered what you could confirm for me. 我想知道你能不能给我确认一下
[27:56] You know my ear’s always to the rail. 你知道我只知道铁路方面的
[27:59] What do you know about Sandicot? 关于桑迪科特你都知道什么
[28:02] The gaming license? 博彩许可证
[28:03] That’s what I heard. 我听说的就是这个
[28:06] If you’re looking to buy, you have to do it quickly. 如果你想买的话 你得赶紧下手
[28:09] They’re announcing soon, and there’s sure to be a bounce. 很快就要宣布了 而且肯定有反弹
[28:12] You’ll keep this between us? 可以保密吗
[28:14] What a question. 这是什么话
[28:16] Good man. 你真是个好人
[28:18] Black Jack Foley. 二十一点富利
[28:20] There are those who still call me that, yes. 还有人这么称呼我 是我
[28:24] How are you, Charles? 你好吗 查尔斯
[28:25] I’ll be better 如果你
[28:26] if you help me out with a little something. 能帮我个小忙 我就会更好了
[28:28] Is it within my purview? 是在我的职权范围之内吗
[28:30] What in this state isn’t? 这个州里有什么不是你职权之内的
[28:33] Not much. 没什么不是的
[28:34] Certainly not the proposed location of a casino. 显然不是计划的赌场地点
[28:38] You must be talking about Sandicot. 你肯定是指桑迪科特
[28:40] I am. 没错
[28:41] And I’m asking, does it have to go there? 我想问 赌场一定要建在那里吗
[28:46] Nothing has to go anywhere. 没有什么是一定的事
[28:50] I need you to write her a contract. 我需要你给她写份合同
[28:54] That’ll be the only one at the firm. 那可会是公司里唯一的一份合同
[28:56] It’s necessary… protection all around. 全方面的保障是有必要的
[28:59] She gets a big salary bump, I lock her in. 她薪水大涨 同时我也不能让她跑了
[29:01] There’s no way her husband can make a move on you now. 现在她丈夫拿你完全没办法
[29:04] Especially since they’re estranged, 特别是由于他们正处于分居状态
[29:05] the conflict of interest is irrefutable. 所以利益冲突是无可辩驳的
[29:08] And reach out to Oliver Dake. 联系奥利弗·戴克
[29:11] Tell him we won’t be testifying that the $5 million was a bribe. 跟他说我们不会作证说那500万是贿赂
[29:15] Might be handy to keep that in our back pocket, 这张牌最好还是留在手上
[29:17] just in case. 以防万一
[29:18] I’m not interested in putting Wendy in jail. 我不想让温蒂坐牢
[29:21] Also, we’re gonna drop the suits against her husband. 还有 我们还将撤销对她丈夫的指控
[29:24] So it is détente. 所以要和解了
[29:31] What do you think of the new lobby? 你觉得新的大厅怎么样
[29:34] I think it’s paranoid. 我觉得这有点偏执了
[29:36] Much higher level of security. 更高层级的安保
[29:39] Hired new compliance people, too. 还雇了新的合规部门人员
[29:41] What’s next, a microchip implant? 下一步是什么 植入微芯片吗
[29:43] You can just wear this. 你戴着这个就行
[29:48] Did your lawyer look through his papers? 你的律师看过文件了吗
[29:50] He said it’s fine. Do you have a pen? 他说没问题 你有笔吗
[29:53] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[29:59] Will you excuse us? 能让我们单独说话吗
[30:01] That’s not necessary. 没这个必要
[30:02] No, it’ll only take a minute. 不 只要一分钟
[30:05] Orrin. 奥林
[30:07] Call off the dogs. 让狗仔们撤了吧
[30:09] We’re gonna drop the lawsuits against Mr. Chuck Rhoades… 我们会撤销对查克·罗兹先生的指控
[30:12] all of them. 所有指控
[30:14] In stages, as we discussed, 正如我们所说的 一步步来
[30:16] so we don’t create a news story. 就不用编新故事了
[30:27] Is the show over? 表演结束了吗
[30:29] I’m earning back your trust. 我在重新获得你的信任
[30:33] Grand gestures aren’t necessary. 不用这么正式
[30:37] When it comes to you, Bobby, 对于你的话 波比
[30:38] it’s the small kindnesses I prefer. 我还是喜欢小小的善意
[30:52] We’re doing this now. 我们现在就干
[30:54] Um, I’m due in a deposition — 我还有取证要做…
[30:55] Then name the time. But today. 那就给我个时间 但是要在今天之内
[30:57] No more bogus excuses, 别再假惺惺地找借口了
[30:59] because I am done with this game. 因为这个游戏我玩够了
[31:02] Well, I’m gonna have to — 我得…
[31:02] 2:00 P.M. 下午两点
[31:04] If you don’t show, you can expect a suspension, 如果你不来 就等着停职吧
[31:06] if not outright firing. 如果不是完全解雇的话
[31:12] I’m on my way out. 我得走了
[31:14] Jury selection. 陪审员选任
[31:15] So… 那么…
[31:17] Well, I’ll make this quick. 我会很快的
[31:21] I was just thinking about something 我只是想起了
[31:22] that Harry Houdini once said. 哈利·胡迪尼说过的一句话
[31:25] “An old trick well done is far better “一个成功的老戏法要比
[31:28] than a new trick with no effect.” 没效果的新把戏强得多”
[31:31] Houdini have any other advice… 胡迪尼有其他建议吗
[31:33] like, how to get out of a straitjacket underwater? 比如说 怎样在水下从紧身衣里逃脱
[31:36] I’m gonna look for a way out in there. 我会在那里找一条出路
[31:39] And when this is over, 等这件事结束了
[31:41] we need to have a talk about my future here. 我们得谈谈我在这里的未来
[31:56] You know why I hired you? 你知道我为什么雇了你吗
[31:58] I used to. 我以前知道
[31:59] For your fury. 因为你的愤怒
[32:04] A lot of people around here — Sacker, me — 这里的很多人 比如塞克和我
[32:07] we were born with a place at the table. 我们天生就是局内人
[32:11] But you came to this job 但是你开始这个工作的时候
[32:12] knowing what it means to be an outsider, 就知道作为局外人的意义
[32:15] and with the desperate fury of one. 并且还带着局外人的愤怒
[32:18] But you are still letting that fury use you 但是你仍总是被愤怒牵着走
[32:21] instead of you using it. 而无法好好利用你的愤怒
[32:24] Right now, it’s directed at me, 现在 你的愤怒指向我了
[32:27] which doesn’t serve you at all. 这对你一点好处都没有
[32:30] But refocused, channeled, 但是经过重新调整和引导
[32:32] it’ll become a weapon… 它将会成为你的武器
[32:35] instead of a liability. 而不是你的负担
[33:01] Come on. 来吧
[33:10] My number’s up. 轮到我了
[33:12] I’m supposed to see Dake at two o’clock. 我两点钟要见戴克
[33:15] Sorry. 抱歉
[33:17] No. 不
[33:20] You have been loyal. 你一直很忠诚
[33:22] You have gone above and beyond trying to protect me. 你曾竭尽全力地试图保护我
[33:27] You should cooperate. 你应该配合他
[33:28] Do what’s right. 做对的事情
[33:31] You owe it to your family. 你对家人有亏欠
[33:33] What are you gonna do? 你打算怎么做
[33:38] Wait. 等待
[34:04] Impressive collection. 收藏不错
[34:09] Bobby Axelrod. 波比·阿克斯罗德
[34:10] Hank Flagg. 汉克·弗拉格
[34:13] You ride with a club? 你是哪个俱乐部的吗
[34:15] To my mind, if you want to be an outlaw, 依我看 如果你想当个不法之徒
[34:17] you don’t join a club with a fucking logo. 你不会加入一个有标志的组织
[34:21] So, you run a hedge fund? 那么 你管理着一个对冲基金
[34:23] That’s right. 是的
[34:24] We do have a logo. 我们有自己的标志
[34:26] So, what’s your interest in my property? 所以你对我的房产有什么感兴趣
[34:29] I have a stake in the project they want to use it for. 我参股了一个项目 会用到这里
[34:31] And I thought you might be tired of talking to lawyers. 而且我认为你已经疲于应付律师了
[34:38] Jesus. Is that an Indian Four? 天哪 那是辆印第安人四号吗
[34:42] Yeah. 没错
[34:44] I’m restoring the foot clutch on it. 我在修复离合器
[34:46] Yeah, suicide clutch. 是啊 自杀式离合
[34:48] That mid-1930s? 是1930年代中期的吗
[34:49] That’s a good guess. It’s ’30. 猜得挺准 是1930年的
[34:54] Ah, four cylinders. 四缸的
[34:55] God, back in the day, 天哪 在那个年代
[34:56] this machine was the epitome of power. 这家伙就是力量的化身
[34:59] You had to be rich enough to afford it 你得非常有钱才能买得起它
[35:01] and strong enough to handle it. 还要非常强壮才能操作它
[35:03] Let’s go in the house. We can talk there. 我们进屋吧 在里面说
[35:08] You got to know one-point-five 你要知道对于这个地方
[35:10] is a great price for this property. 150万可是个不错的价格
[35:12] One-point-five is bullshit now. 150万现在屁都不是
[35:13] Well, what do you imagine — 你是怎么想的…
[35:14] It’s got to be a casino. That’s how I have it figured. 肯定是个赌场 我就是这么想的
[35:17] Oh, come on. 说吧
[35:18] You drive all the way up here to tell me I’m wrong? 你开了这么远过来就是告诉我我错了
[35:21] No. You came up here to try to get me to deal. 不 你来这是想来说服我接受协议
[35:25] Look, I respect you wanting to hold firm. 听着 我尊重你的坚持
[35:28] I admire the fortitude. 我欣赏你的坚韧
[35:30] But your problem is, 但你的问题是
[35:33] my friend’s not going any higher. 我的朋友不会提高价格了
[35:35] He’s just gonna bleed you out. 他只会逼你出局
[35:37] Or I’ll bleed him out. 或者我把他逼出局
[35:38] I’m in no rush. 我不急
[35:41] Well, then, he’s just gonna bring in a government agency. 不过 他会让政府机构介入
[35:44] They won’t give a shit. 他们才不在乎
[35:46] They’ll tell you the casino’s for the good of the community, 他们会告诉你赌场是为了社区的利益
[35:50] and then they’ll throw you off your own land. 然后把你赶出地盘
[35:53] Maybe they’ll throw in a couple of hundred thousand 也许他们会把你扔到十万八千里远
[35:56] for your trouble. 让你历尽艰辛
[35:57] It’ll be fucking Ruby Ridge up here before that happens. 在那之前这里会是该死的红宝石屋脊恐怖事件
[35:57] 兰迪·韦弗拒绝成为线人以撤销对其拥有非法武器的指控 结果和联邦政府冲突被捕时被杀 2死2伤 另有1名法警被杀
[36:02] My guy’s handing you a golden ticket. 我的人是在给你一张金奖券
[36:05] You should take it and run. 你应该拿了跑路
[36:11] Okay. 好吧
[36:12] I’ll sweeten it a little. 我再多加一点
[36:15] I’ll make it an even two mil. 我会给你200万
[36:24] Let me give you a little context. 给你讲个小故事吧
[36:27] My girlfriend’s in real estate. 我女友是做房地产的
[36:30] One day, she notices a spike in interest in Sandicot, 一天 她发现了桑迪科特的利率猛增
[36:34] which is, you know, curious, to say the fucking least. 你知道的 很好奇 至少可以这么说
[36:37] Then, the same week, a friend of mine 然后 同一周 我的一个朋友
[36:38] notices a couple guys eating burgers at Murdock’s… 注意到几个人在默多克家吃汉堡
[36:41] haircuts wearing expensive sneakers. 头发上蜡 穿着昂贵的运动鞋
[36:45] So I go down to Town Hall to see what’s what, 所以我去市政厅看看怎么回事
[36:49] and I find out that you bought the town’s debt 然后我发现你买了市政厅的债券
[36:51] for pennies on the dollar. 只用了1%的价格
[36:53] It’s all public information. 这都是公开信息
[36:56] I know what you stand to make. 我知道你能赚多少
[36:59] And I also know what you stand to lose 我也知道你能赔多少
[37:02] if the town defaults on the bonds. 如果市政债券违约
[37:05] You can’t afford to wait. 你等不了的
[37:07] You need that casino open and ready for business 你需要赌场赶紧开门营业
[37:10] as soon as goddamned possible. 恨不得他妈的立刻就开
[37:12] I wish my guys had your fucking initiative. 我真希望我的人有你这么积极
[37:17] I’ll double the offer. 我出双倍价
[37:22] Seven. 七百万
[37:26] Yeah, I think I’d be happy at seven. 我想七百万我就很满意了
[37:29] Nobody leaves a negotiation happy. 没人会在谈判结束时是满意的
[37:32] Five. 五百万
[37:34] And for that, you throw in the fucking Indian Four. 你还得附送我那辆印第安人四号
[38:07] And would you be able to decide on the facts, 你们能根据事实做出决定
[38:10] regardless of your personal beliefs? 而不考虑个人情感吗
[38:12] Yes. Of course. 是的 当然
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:16] Potential juror number two — 候选陪审员2号
[38:18] Actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[38:18] I have a couple of supplemental questions. 我有几个追加问题
[38:21] Okay. 好的
[38:22] But let’s keep it moving. 但要保证有进展
[38:23] Understood. 明白
[38:31] Do you have any idea how much wealth in this country 你知道在这个国家有多少财富
[38:34] is controlled by the top 20 percent? 掌握在前20%的人手里吗
[38:36] A shit ton. 见鬼一样的多
[38:38] Your Honor. 法官阁下
[38:39] Sorry. 不好意思
[38:41] Almost all of it. 几乎是全部
[38:44] I’d like to challenge the juror for cause. 我想申请该陪审员有因回避
[38:44] 主张陪审员的成长环境和信仰可能导致其带有偏见 不适于担任陪审员
[38:49] Do your personal beliefs about who has all the wealth 你们对谁占有全部财富的个人猜测
[38:53] affect your ability to apply the law? 会影响你们应用法律的能力吗
[38:55] Not at all. 完全不会
[38:57] I understand my duty as an American. 我理解我作为美国人的职责
[39:00] All Americans, regardless of wealth, can be fair. 所有美国人 不论财富 都能做到公正
[39:03] Challenge for cause denied. 有因回避请求被驳回
[39:05] We’ll use a peremptory challenge. 我们申请无理由回避
[39:05] 无需任何理由就可以排除某些人选的权利 控辩双方均有若干次的无理由回避申请权
[39:07] Thank you, juror. You’re excused. 谢谢你 陪审员 请回避
[39:12] You just lost your paradigm juror. 你刚刚失去了你的模范陪审员
[39:14] That’s got to hurt. 一定很心痛吧
[39:37] You said you worked underground, 你说你是在地下工作的
[39:39] building the Second Avenue Subway. 建设第二大道地铁
[39:41] You’re a sandhog. 你是隧道工
[39:43] And proud of it. 并且为之骄傲
[39:45] So was my grandfather. 我祖父也是
[39:47] Lincoln Tunnel, back in ’34. 林肯隧道 在1934年
[39:49] He said he never earned a bonus. 他说他从未拿过奖金
[39:53] Has that changed over the years? 这些年有改善吗
[39:55] No. No. Never gotten a bonus. 不 不 从没拿过奖金
[39:57] Do you think you’d be able to decide this case 你认为你能够公平公正地
[40:00] in a fair and impartial manner 裁定这个案子吗
[40:02] if you knew that the average Spartan-Ives bonus last year 如果你知道斯巴坦-艾弗斯去年的平均奖金
[40:06] was over 366,000 dollars? 超过366000美元
[40:09] Holy shit. 天哪
[40:10] Again, this is a hypothetical, but… 再次声明 这只是假设 但是
[40:12] He’s torqueing up this jury 他在用力逼迫陪审团
[40:14] like a fluffer on a porn set. 就像一个色情片现场的离合机
[40:16] They’re inflamed for the moment. They’ll calm down. 他们只是暂时被激怒了 他们会镇定下来的
[40:18] What if you knew Mr. Boyd’s personal bonus 如果你知道博伊德先生的个人奖金
[40:22] was more than 50 times that? 是刚刚数字的50倍呢
[40:26] That wouldn’t affect your ability 那并不会影响你的
[40:28] to be impartial, would it? 公正性 对吗
[40:31] I would be impartial. 我会公正的
[40:33] Always trust a sandhog. 永远要相信隧道工
[40:36] You have a confusing résumé. 你的履历很令人困惑
[40:39] What’s with the, uh, fox-trot 从南区调到东区然后又回来
[40:41] from Southern District to Eastern and back? 这样的狐步舞是什么情况
[40:44] Nothing. It happens. 没什么 只是发生的事实
[40:46] It never occurred to you that Rhoades 你没想过是罗兹在
[40:48] was moving you around to serve his purposes 牵着你的鼻子为了达到他的目的
[40:51] whenever he found himself holding a Yarborough? 当他发现自己一手没有九点以上的牌吗
[40:55] I don’t play bridge. 我不打桥牌
[40:57] You’re excused, juror 32. 请你回避 32号候选陪审员
[41:00] How many challenges do they have left? 他们还剩多少次回避申请权
[41:02] That’s tap city. 没有了
[41:05] If that’s your view of bankers, 如果你这么看待银行家
[41:09] then you could probably recognize when a-a witness 那么你说能识别出当一名证人
[41:12] has a personal hatred for the defendant 对被告有个人仇恨时
[41:15] and accord him the impartiality he deserves? 还能给予他应得的公正吗
[41:18] Sure I could. 我当然能
[41:19] I assume everyone hates this man from first sight. 我想所有人从第一印象上都厌恶这个人
[41:23] It’s not gonna color my opinion. 这并不会左右我的看法
[41:26] These jurors are gonna do me like Louis XVI. 这些陪审员对我会像路易十六当年
[41:30] Let me work. 让我来做自己的工作
[41:40] What I want you to do… is start fucking dealing. 我想让你做的是 开始谈和解
[41:52] Bryan, can we talk? 布莱恩 能谈谈吗
[41:59] You really don’t need to do this. 你真的不用这样
[42:01] Their best witness is Tom McKinnon. 他们最好的证人只是汤姆·麦金农
[42:04] We’ll paint him as a cuckold with an agenda. 我们可以把他描绘成一个恶意报复的绿帽龟
[42:07] There’s a very good chance we can win. 我们有很大机会能获胜
[42:09] Define “Win.” 什么叫”获胜”
[42:12] Define “very good.” 什么叫”很大机会”
[42:16] Summer I was 18, 我十八岁那年的夏天
[42:18] I worked in menswear at Gimbels department store. 我在金贝儿百货男装部打工
[42:21] It doesn’t exist anymore. 已经倒闭了
[42:24] I wore a suit to work. 我穿西装上班
[42:27] And I wore three suits home underneath it on my last day… 我上班的最后一天穿了三套回家
[42:31] sold them on the side to pay for college. 为了大学学费把它们偷偷卖了
[42:34] The risk was worth the reward back then because… 那时候的回报值得去冒险是因为
[42:38] I had nothing to lose. 我没什么好失去的
[42:42] I’m not that kid anymore. 我已经不再是那个小孩了
[42:45] I’m facing ten years in federal prison. 我现在面临的是十年的牢狱之灾
[42:51] That’s a risk I cannot tolerate. 那是我承担不了的风险
[43:02] Larry. 拉里
[43:05] Hear you had a rough one. 听说你刚刚不怎么好过
[43:06] I’m at the table, Chuck. Don’t be a son of a bitch. 我都坐在这儿了 查克 别这么贱
[43:16] We’re ready to settle. 我们准备好和解了
[43:19] Admission of guilt, five years’ probation, 承认罪行 缓刑五年
[43:21] and a 60 million dollar fine. 以及六千万罚金
[43:24] A very nice offer. 很不错的提议
[43:33] It’s funny. 真有趣
[43:34] Something about a settlement doesn’t sit right with me. 这和我想的有点出入
[43:40] Bid-rigging the U.S. Treasury market, 操纵美国国库券市场竞标
[43:43] that, to me, is a crime that… 对我来说 这一罪行
[43:46] so profoundly violates public trust in our financial system 严重影响了我国财政系统的公信力
[43:52] that it really seems only right to continue the trial 似乎只有继续审判
[43:55] and let the people decide. 由大众来决定才是正确之路
[44:00] No deal. 我拒绝和解
[44:02] Are you fucking kidding me? 你他妈逗我吗
[44:04] Is he kidding? 他是在开玩笑吗
[44:07] What a motherfucker! 你这个混蛋
[44:15] That’s what you’re claiming? 你就准备这么说吗
[44:18] You know I can have you disbarred for lying. 你要知道撒谎的话我可以让你失去律师资格
[44:26] The Attorney General is on the phone. 检察长来电话了
[44:41] General. 检察长
[44:42] Chuck. 查克
[44:43] I hear you have confounded Boyd and his team. 我听说你挫败了博伊德和他的团队
[44:45] Congratulations. 祝贺你
[44:47] This call means the world to me. 这通电话对我来说意义非凡
[44:49] Thank you, ma’am. 谢谢 检察长
[44:50] Yes. 没错
[44:52] You have made it clear 你已经清楚表明
[44:53] that there will be no special treatment, haven’t you? 不会有任何特殊待遇 不是吗
[44:56] Thought that made sense, considering. 综合考虑下来 那样比较有道理
[44:59] Now they’re seeking settlement. 现在他们在寻求和解
[45:03] But I look forward to a trial — 但是我更期盼走向庭审
[45:05] a hard-hitting trial. 来一场强硬的审判
[45:08] I would never meddle. I need you to know that. 我绝对不会插手 你得清楚这点
[45:10] I would never ask you to accept a plea 我绝对不会要求你去接受认罪协议
[45:12] unless you, too, felt that plea 除非你也觉得认罪
[45:14] was in the best interest of justice. 能最好地体现出正义
[45:16] I appreciate that. 非常感谢
[45:19] We are, as always, interested in the same thing. 一直以来我们的目标都是一致的
[45:23] And I want you to know 我想让你知道
[45:26] that I would never refuse to accept a plea 如若我突然发现达成和解更加公平公正
[45:29] if, suddenly, I saw that to do so would be more fair. 我绝对不会拒绝接受认罪协议
[45:34] And that the idea of you never meddling… 你绝对不会插手的事情…
[45:40] extended to me and the entire scope 要包括我以及南区的
[45:42] of my affairs in the Southern District. 所有事务
[45:49] You have your open field. 你的地盘你做主
[45:52] Make the deal. 去和解
[46:09] And so, now, as the great Bruce Buffer says, 正如伟大的布鲁斯·巴菲尔所说
[46:14] “It’s time.” “是时候了”
[46:18] Do you believe U.S. Attorney Rhoades 联邦检察官罗兹是否
[46:20] remained involved in the Axelrod case 在回避阿克斯罗德的案子之后
[46:22] even after he’d recused himself? 仍然参与其中
[46:29] Yes. 是的
[46:29] Yes. Of course. 有参与 当然了
[46:34] How did you know? 你怎么知道的
[46:37] Specifics. 详细点
[46:39] He came to me with information 他带着情报来找我
[46:42] that made it clear he was still involved. 那情报能清楚地表明他仍参与其中
[46:46] He made it clear that I was to try 他表示我当时在试图
[46:50] to get the same information… 获取同样的情报
[46:55] …but to do so in a way that 但是要以一种…
[47:03] Yes, General. 是我 检察长
[47:07] But — 但是
[47:09] Uh, I-I understand. Yes. Yes, ma’am. 我明白 是 是 检察长
[47:12] But I’m — but I’m just now coming into possession 但是我现在正在获取
[47:14] of material information, 重要信息
[47:16] a-and if I could have just a few more — 如果能再给我一点时间…
[47:20] No. No. 没 没
[47:20] Um, of course. 当然
[47:24] As you wish. 如你所愿
[47:32] You can go. 你可以走了
[47:36] What? 什么
[47:40] We’re done here. 我们结束了
[48:09] Yeah? 怎么了
[48:10] It’s over. 结束了
[48:12] Boyd puked himself. 博伊德自掘坟墓
[48:20] He’s taking a guilty plea. 他准备接受认罪协议
[48:23] Fuck. 我操
[48:24] Surrendered like a French fucking soldier. 像个法国士兵一样投降了
[48:28] Rhoades knew his man. 罗兹了解他的对手
[48:39] As, uh, as I’m sure you know, 我想你应该知道了
[48:41] the Attorney General has suspended my investigation 检察长暂停了我的调查
[48:45] and ordered me back to Washington. 命令我回华盛顿
[48:48] Well, I hope you’ve enjoyed your stay. 希望你在这儿过得还愉快
[48:55] Do you know what I — what I like most 你知道我最喜欢我工作的
[48:59] about my job, Mr. Rhoades? 哪一点吗 罗兹先生
[49:02] The sartorial flair? 着装风格吗
[49:07] I took an oath. 我宣过誓
[49:10] The same oath sworn by you, in fact, 其实你也宣过同样的誓言
[49:13] to the people of the United States. 向全国人民宣誓
[49:16] And when I see that someone 当我看到有人
[49:19] is putting his own interests above that oath, 将自己的利益置于那个誓言之上时
[49:23] there is nothing I like better than making sure 没什么比确保
[49:27] they never get another job in the legal profession 他们余生永远都不能在司法系统工作
[49:30] f-for the rest of their lives. 更让我好受的了
[49:36] Know this. 你要清楚
[49:37] I had you… in the cross hairs. 我瞄准着你呢
[49:43] But today, you’re the man who brought down Lawrence Boyd. 不过今天 你是扳倒劳伦斯·博伊德的功臣
[49:49] You’re… Elvis. 你是…猫王
[49:53] So… today… 所以今天
[49:57] you are safe. 你是安全的
[50:01] But… 但是
[50:04] don’t get fucking comfortable. 也别太安逸了
[50:19] What happened upstate? 北部那边怎么样
[50:21] I bought Flagg’s property for five, 我花了五百万买了弗拉格的房产
[50:25] which I’ve leased to Thayer 租给赛耶十年
[50:26] for $750K a year on a ten-year lease. 租金一年七十五万
[50:29] Wyatt, we are rolling. 怀亚特 越来越顺利了
[50:31] You pulled this out of the fucking fire, boss. 你解决了这个大难题 老板
[50:33] An actual, unmitigated win. 这是一场真正地彻头彻尾的胜利
[50:36] The yield on this bad boy 这个项目的收益
[50:37] is gonna keep Mama in new shoes for years. 能让咱们过上多年好日子
[50:41] Bring on the bulldozers. 拆迁时间到
[50:54] Yeah? 喂
[50:56] Congratulations. 恭喜你
[50:58] Victory torn from the jaws. 虎口余生啊
[51:01] Ah, sometimes, you play the goban. 有时候你下围棋的时候
[51:05] Sometimes, you look across the board 整个棋盘一眼望去
[51:06] and you see a total lack of kiai. 全无气合
[51:10] I know none of those words. 听不懂你在说什么
[51:11] But I feel like you’re calling Lawrence Boyd a butter boy. 但我觉得你是说劳伦斯·博伊德是个菜鸟
[51:15] A guilty man took a guilty plea. 有罪的人认罪罢了
[51:18] Closer than ever to your goal, Bryan. 离你的目标更近了 布莱恩
[51:22] Which one? 哪个目标
[51:23] That’s what you should spend the next few weeks figuring out. 这就是你接下去几周要思考的了
[51:33] See you next week. 下周见
[51:34] Namaste. 谢谢
[51:39] I heard about Boyd. 我听说博伊德的事了
[51:40] I know, brutal. 我知道 很残忍吧
[51:42] But forget that. This is more important. 但不提他了 我要说的更重要
[51:44] I-I’m sorry. 对不起
[51:47] I should have told you about Wendy 我应该和温蒂谈之前
[51:48] before I even spoke to her. 先告诉你的
[51:51] You think this is about her? 你以为我生气是因为她吗
[51:54] Bobby, you act like we’re in this together. 波比 你装得好像我们同舟共济
[51:58] You make command decisions, sometimes life-changing, 可你都是自己做决定 甚至是天大的决定
[52:00] and you don’t even run them by me first. 你从来没想过先问我一声
[52:04] Do you remember the boat? The Galápagos? 你记得船的事吗 加拉帕格斯群岛
[52:06] You make plans, you put them in motion, 你做的计划 你批准执行
[52:09] and then you inform me after the fact. 等木已成舟再来通知我
[52:12] That is not the marriage that I signed up for, 这不是我想要的婚姻
[52:14] and that is not one that I will accept going forward. 这也不是我能一起走下去的人
[52:18] I’ve risked alienating my brothers and sisters. 我冒着疏远家人的危险
[52:21] I have walked away from things that I care deeply about. 抛弃了我极其关心的东西
[52:24] I know. 我知道
[52:26] And I do it because I understand 而我这么做是因为
[52:28] that when something becomes a liability, 我知道当一些事情成为负担时
[52:30] you cut it loose for the greater good. 为了大局 当断则断
[52:34] And if you ask me, Wendy Rhoades is a liability, 在我看来 温蒂·罗兹已经是负担了
[52:37] and I will never be okay with the two of you talking. 我决不允许你们两个再有联系
[52:40] Okay. 好吧
[52:42] You’re right. 你说的对
[52:44] A-About everything. 说得都对
[52:51] Look, what if I agree 这样吧 如果我答应你
[52:53] that I, personally, won’t see her? 我本人绝不见她 怎么样
[52:58] I’ll draw a line. 我会划清界限
[53:01] She and I will never have any sessions. 我绝不会找她做任何咨询
[53:03] That way, she’ll never have anything on me. 这样她就不会有我的任何把柄了
[53:09] Can you live with that? 你能接受吗
[53:16] I can try. 我可以试试
[53:55] There you go, gentlemen. 请 先生们
[53:59] – Congrats. – All right. -恭喜 -好极了
[54:00] – Well done. – Hear, hear. -干得漂亮 -是啊
[54:04] Top-drawer. 这么高级的酒
[54:05] On my account, pal. Enjoy it. 我请 不要客气
[54:07] Couldn’t be happier for you. 不能更为你高兴了
[54:12] To the vir triumphalis. 敬你胜利凯旋
[54:13] Hear, hear! 同祝
[54:15] Son, there were times when I thought you were finished. 儿子 很多次我都以为你要完了
[54:17] You scared the hell out of me, more than once. 吓了我不止一次
[54:21] But you prevailed. 但你最终赢得胜利
[54:25] And the only question now is… 现在唯一的问题就是
[54:29] which mansion will it be, Gracie or the Governor’s? 要搬去哪座宅邸了 市长还是州长官邸
[54:32] Relax, Dad. 别激动 爸
[54:33] I fought to keep my job. 我只是努力保住自己的工作
[54:35] I’m just gonna try to enjoy it for the time being. 我只想好好享受当下
[54:38] Don’t waste this moment. 别浪费时机
[54:41] There’s no telling how fleeting it might be. 机会转瞬即逝
[54:44] Uh, I have a piece of news. 我有个消息
[54:46] Words you never want to hear come out of your lawyer’s mouth. 律师嘴里吐不出好话来
[54:48] You’re gonna want to hear this. It is very good. 你会想听的 是个好消息
[54:51] On my way over here, I got a call from Axelrod’s lawyer. 我来的路上接到阿克斯罗德律师的电话
[54:53] They are not gonna be deposing you next week. 他们下周不会再举证你了
[54:56] They’re not gonna be deposing you at all. 他们彻底不打算举证你了
[54:58] But their case can’t proceed unless — 但这个案子除非…
[55:03] Their case isn’t proceeding. 他们不起诉了
[55:05] They are dropping the lawsuits… 他们接下来几个月会
[55:08] quietly, over the next couple of months. 悄无声息地逐步中止诉讼
[55:10] What did I tell you? You have muscle. 我说什么来着 你很有一套
[55:13] You even scared Axelrod. 把阿克斯罗德都吓退了
[55:18] When did this happen? 这是什么时候的事
[55:19] I got the call on the way over. 我过来的路上接到的电话
[55:20] Your father’s right. You must’ve scared him. 你父亲说得对 他肯定是怕你了
[55:22] What’s the problem? 怎么了
[55:24] Now you’re truly unencumbered. 现在你毫无负担了
[55:27] Axelrod isn’t scared by displays of strength. 阿克斯罗德不是会被威力吓退的人
[55:31] You all right? 你没事吧
[55:32] I’m not sure. 我不确定
[55:38] Thank you for this tribute. 谢谢你的款待
[55:39] It means a great deal, 和你们两个一同庆祝胜利
[55:41] celebrating this victory with you both. 对我来说意义重大
[55:43] I have to go. 我得走了
[55:45] Enjoy the scotch. 你们慢慢喝
[56:01] Hall! 哈尔
[56:02] Sandicot’s not getting the gaming license. 桑迪科特没拿到博彩牌照
[56:10] The commission went another way, 委员会选了其他地方
[56:11] gave it to a town in the Catskills. 给了卡茨基尔的一个镇
[56:14] I’m looking into what happened, but it’s over. 我在查怎么回事 但这事没戏了
[56:22] Are you there? 你在听吗
[57:08] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[57:13] Is something wrong? 怎么了
[57:15] What did you do to get Axelrod to drop the civil suits? 你是怎么让阿克斯罗德撤销民事诉讼的
[57:21] This is a conversation, 我想今晚我们
[57:21] and I don’t think we should have it tonight. 不该讨论这个事吧
[57:24] Let’s not do anything to spoil 不要坏了
[57:25] the tremendous day you’ve had. 你的大胜之日
[57:26] Yeah, it’s too late for that. 太晚了
[57:31] I went back to work at Axe Capital. 我回阿克斯资本工作了
[57:33] And, um, are you gonna try to insist 你要坚持说
[57:36] that you did it for me? 你这么做是为了我吗
[57:37] No. 不
[57:39] I wanted to go back. 我也想回去工作
[57:41] Chuck. 查克
[57:44] It’s my work. 这是我的工作
[57:47] And when I didn’t have it anymore, it… 失去它以后
[57:51] it left a hole I tried very hard to fill, but couldn’t. 我至今无法填补这种空洞
[57:53] So yes, I went back for me, 没错 我回去是为了自己
[57:55] but in doing it, I found a way to help you, too. 但这么做也能帮到你
[57:57] Well, I’m happy that it works for you. 那好 很高兴对你有帮助
[58:01] But for us, I am afraid it’s a deal breaker. 但对我们来说 恐怕再也谈不下去了
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme