Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:12] Ah, it’s a road bottle. 就这一小瓶
[00:14] How do you get up and go to work? 你早上怎么起得来上班
[00:15] Patient concierge — 一个护工
[00:17] Fixes me up with a room and an I.V. 一个房间和静脉注射就能解决我的问题
[00:19] Forty-five minutes, and I rebound like an undergrad. 45分钟后 我就能像个本科生那样活力四射
[00:22] I’m sending you somewhere. 我要把你送走
[00:24] Please, not rehab. 不要去康复中心
[00:25] No. 不是
[00:27] I need help. 我需要帮助
[00:30] Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. 桑迪科特县中心准备好进行改造了
[00:32] Why would I ever put any of my money 我为什么要把我的钱
[00:35] in your corner of the state? 投到你家乡那个角落
[00:37] I don’t expect you to do this deal as a favor to my uncle. 我并不指望你因为帮我叔叔才同意投资
[00:40] I expect you to do it because of the casino. 我希望你是因为赌场
[00:44] Look, I don’t think I’m gonna be able to help you get Boyd. 我想我没法帮你们抓到博伊德
[00:46] I want to, but — 我也想 但是
[00:47] Am I going to have to wear a wire? 我要装窃听器吗
[00:49] Mr. McKinnon, you’re gonna be a hero. 麦金农先生 你要当英雄了
[00:53] Steven Birch? 史蒂文·博奇
[00:55] It’s either him or you. 不是他 就是你
[00:56] You do an autopsy on the deal, 好好剖析这次交易
[00:58] you’ll find yourself a Pulitzer in the carcass. 够你拿个普利策奖
[01:00] The federal sentencing guidelines 根据联邦量刑准则
[01:02] call for you to serve 11 years. 你将要服刑十一年
[01:05] I don’t want to go to jail. 我不想进监狱
[01:07] Wise choice, Mr. Birch. 很明智 博奇先生
[01:09] I want to get out from under this immediately. 我要立刻脱身
[01:12] Then what can you give me now? 那你现在能给我什么呢
[01:13] There are a few mid-level guys. 有几个中层人员
[01:15] What if I sacrifice them? 如果我牺牲他们呢
[01:16] I have another source I can check to be sure it’s legit. 我还有个渠道可以再确认一下这是合法的
[01:19] I’ll be careful. 我会小心一点的
[01:21] You better be. 你最好这样
[01:22] But not everyone out there’s a savage. 但不是外头的所有人都是野蛮人
[01:25] Rhoades opened his eyes to the bigger picture. 罗兹开阔视野看到了大局
[01:30] I don’t like the idea of Boyd going down. 我不想看到博伊德倒下
[01:32] Doesn’t — Doesn’t sit right with me. 我并不能接受
[01:35] You never give anyone your playbook, 你从未给别人亮过底牌
[01:37] no matter how much you’re rooting for them to win. 无论你多支持他们 想让他们去赢
[02:18] I’ll move the car for you, Mr. Wagner. 我帮您移车吧 瓦格纳先生
[02:20] You will leave it right there. 不用了
[02:22] I and it will be gone before long. 我很快就会把它开走
[02:30] Look, it’s Wags 瓦格斯来了
[02:31] – Hey, Wags, how — – It’s Wags. -瓦格斯 -是瓦格斯
[02:36] Wags, where you been? 瓦格斯 你去哪了
[02:37] Wags, I’ve been calling you. 瓦格斯 我一直在给你打电话
[02:41] Call you back. 等会打给你
[02:50] You haven’t been drinking. 你戒酒了
[02:51] Your eyes are clear. 你的眼睛很明亮
[02:55] Let me see. 我看看
[02:59] It’s not shaking. 不抖了
[03:01] I want to get this out. 我想退出
[03:03] When I started here, 当我开始在这工作的时候
[03:05] I made a promise to you, and you to me. 我向你许下了承诺 同样你也给了我承诺
[03:08] We’ve kept that promise no matter what. 我们无论如何一直都信守着那个承诺
[03:12] Well, with a windup like that, 那样结束的话
[03:13] I’m sure whatever you have to say must be important. 我相信不管你要说什么 一定很重要
[03:16] It is. 是很重要
[03:18] Momentous even. 甚至极其严重
[03:21] Thing is, it’s not your turn to speak. 问题是 现在轮不到你说话
[03:24] Why’s that? 为什么
[03:25] Because while you have been out there learning the Yaqui Way 因为当你在外边学雅基人那套的时候
[03:28] or how to run like the Tarahumara, 或是学着像塔拉乌马拉人那样奔跑时
[03:30] I have been in here fighting the battle of fucking Thermopylae! 我他妈在这打着温泉关战役
[03:30] 斯巴达三百勇士于温泉关抵抗波斯帝国 全部阵亡
[03:44] Hell of a job, Sung. 干得漂亮 宋
[03:46] Corporate was going on about how we’d never make delivery 公司一直在说我们不可能交上这批
[03:49] on the Sapphire Super-Thin. 蓝宝石超薄屏的货
[03:51] I was like, shit, you don’t know Sung. 我想着 放屁 那是你不认识宋
[04:38] Axe, we’re fucked! 阿克斯 我们完蛋了
[04:48] Gordie, say hi to Mr. Pawlowski. 戈弟 和帕夫洛夫斯基先生打招呼
[04:50] Fuck that. It’s Nicky, kid. 去他的 叫我尼奇就行 孩子
[04:51] – Nicky. – Hello. -尼奇 -你好
[04:53] You know, I owe everything to your dad. 我这辈子都欠你爸爸的
[04:55] You know that? 知道吗
[04:56] We were getting killed out here, couldn’t make a dime. 我们那会都要死在那了 一分钱都挣不到
[04:58] And then your dad figures out how we could come away 是你爸爸想出办法 让我们连续三场
[05:00] with $50k a race on the triple. 每场赢下了五万块
[05:03] – You see you real– – All right, all right, -你看 -好了 好了
[05:04] we’ll give him the full education another time. 我们下次再好好教育他
[05:07] He already knows the most important part. 他已经知道最重要的部分了
[05:10] Who makes a bet if they don’t know how it’s gonna turn out? 谁会在不知道事情会如何发展的时候打赌
[05:12] Suckers. 傻瓜
[05:15] Go take some pictures, yeah? 去拍些照片吧
[05:16] My phone’s dead. 我手机没电了
[05:19] Here you go. 给你
[05:23] You didn’t come up here for a tip on a race? 你来这不是为了要什么关于比赛的提示吧
[05:26] You heard anything about a new casino 你有听说过一个新的
[05:28] coming to upstate New York? 要开到纽约北部的赌场吗
[05:30] Whispers, yeah. I heard whispers. 传言 是的 我听到了些传言
[05:32] It’s important I find out where exactly it’s going. 弄清楚这赌场具体要盖到哪对我而言非常重要
[05:36] The town’s unclear. 还不清楚
[05:38] But I did hear this big casino guy, 但是我的确听说了这个大赌场的老板
[05:40] Donald Thayer, he’s getting ready to get busy building upstate. 是唐纳德·赛耶 他正准备要开发北部
[05:43] I know Thayer. 我知道赛耶
[05:45] ‘Course you do. 你当然知道
[05:46] Dad, your phone is, like, blowing up. 爸 你的手机都快炸了
[05:48] Oh, yeah? 是吗
[05:59] Calling to tell me Sansomic’s fucked? 打来告诉我桑硕美完蛋了
[06:01] I just got word. 我刚得到消息
[06:02] Yeah, they’re gonna stiff delivery on 400,000 Celestial phones. 他们准备延迟交那40万天朝手机的货
[06:05] Their glass supplier beefed on the new super-thin screens. 他们的玻璃供应商对新的超薄屏幕有所抱怨
[06:08] They crack under the heat gun during adhesion. 那些屏幕在用加热枪粘附的时候都裂了
[06:11] Some guy in Korea took a mickey over it. 韩国的某个家伙还嘲笑这件事了
[06:13] But that’s only half the reason why I’m calling. 但那只是我打给你的原因之一
[06:15] What? 什么
[06:16] Sam Brandt — Street Scoop — 《华尔街独家新闻》的山姆·布兰特
[06:19] Out hunting. 打探到消息
[06:19] She knows you’re lugging the stock 她知道你满仓了那家的股票
[06:21] and you’re facing your first down quarter because of it. 并且你因此面临着你的首个下跌季度
[06:23] She wants you to be a talking head on her show. 她想让你上她的节目
[06:26] Shit! Can you spike it? 操 你能帮我搞定吗
[06:28] No, but if you say you’ll go on, 不能 但是如果你说你会去
[06:30] you can buy yourself the last three days of the month. 你还能争取这个月最后的三天时间
[06:33] All right, I’ll do it. 好吧 我会去的
[06:35] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[06:41] Fuck. 操
[06:45] – So, we’re still talking about this? – We are. -所以 我们还是要讨论这个吗 -是的
[06:50] It’s beneath us. 这远远不是我们该做的
[06:51] Petty. 太小气了
[06:52] Let’s not judge in that way. 我们还是先不要这么评判
[06:56] Wendy. 温蒂
[07:00] I ask him not to overdress for dinner. 我让他不要盛装出席晚餐
[07:02] Eight people on a patio, 只是八个人在院子里吃
[07:04] he says he won’t, then he shows up in… 他说他不会的 然后他就出现了
[07:06] that suit. 穿着这身西装
[07:08] I was coming from the office. 我是从办公室过来的
[07:09] – Erica lives three blocks from us. – Oh, okay. -艾瑞卡家离我们家才三个街区 -好吧
[07:12] So, I wanted to wear the suit. 所以 我就是想穿这身西装
[07:14] You know, we weren’t white-water rafting down the Colorado, 我们不是从科罗拉多大峡谷漂流下来的
[07:17] we were having bisque for fuck’s sake. 我们只是他妈的喝个汤而已
[07:20] Oh, on a courtyard outside a $7 million townhouse. 在一栋价值700万的别墅外面的院子里
[07:24] Wendy… 温蒂
[07:27] can you tell Chuck why it bothered you so much 你能告诉查克为什么他穿着这身西装去
[07:28] that he wore that suit? 这么困扰你吗
[07:33] Yeah. He can’t for a second let anyone forget 他一刻也不能让别人忘记
[07:36] he is the “United States Attorney for the Southern District.” 他是”纽约南区联邦检察官”
[07:39] So, the suit. 所以这身西装
[07:43] It’s not enough for him to think his profession 对于他来说 觉得自己的职业是一种使命
[07:45] is — is a calling while everyone else merely has a job. 而其他人的只是份工作而已都还不够
[07:48] He needs to prove it at all times — 他得无时不刻地证明这一点
[07:49] Do you think I can’t tell the way people look at us? 你觉得我看不出来别人是怎么看我们的吗
[07:59] Don’t you think that I know that you can do better than me? 你觉得我不知道你能找到比我更好的吗
[08:06] Maybe I want to wear something 也许我想要穿上那种衣服
[08:07] that won’t make them look at us and wonder, 不会让他们看着我们会想
[08:09] “Gee, what is she doing with him?” “天哪 她为什么会和他在一起”
[08:25] I had no idea you felt that way. 我完全不知道你是这么想的
[08:34] If the quarter ended today, 如果这个季度今天结束
[08:36] we’d be underwater like Crimson fucking Tide. 我们早就被淹没了 像《红潮风暴》一样
[08:39] Sansomic has pulled us down to negative 2.3%. 桑硕美已经把我们的收益率拉低到了-2.3%
[08:43] But we have three days to turn that around. 但我们有三天的时间来扭转局面
[08:45] So, what do you have for me? 所以你们有什么想法
[08:48] I’m peeling back the skin on Territory Petroleum. 我在跟进地区石油
[08:50] They’re sitting on good numbers. 现在的价格不错
[08:51] If they come out, it’ll bump seven — 如果卖出的话 收益率能升到七…
[08:52] It’s too late. 太晚了
[08:53] When the numbers come out, we’re a dead man walking. 等数字出来了 我们早就死翘翘了
[08:56] Aren’t you supposed to be on the Sandicot muni-bond deal? 你不是在忙桑迪科特市政债券交易吗
[08:59] Why are you even here? 你在这里做什么
[09:00] I thought it was an all-hands situation, urgent. 我以为这种紧急情况下需要全体出动
[09:02] Yes, it is. 是的
[09:03] But the greats never sacrifice the important for the urgent. 但高手从不会因为紧急而牺牲重要的事
[09:06] They handle the immediate problem 他们可以解决即时问题
[09:07] and still make sure to secure the future. 同时依然能确保未来的安全
[09:09] Ferguson? 弗格森
[09:10] Rip our illiquid longs. 脱手我们的非流动性多头
[09:12] I’ve got a few positions on my book 我的账面上还有不少仓位
[09:14] that are ready for juicing. 随时可以出手
[09:15] And we could add some classy names to the investor letter — 我们还可以在投资者信件里加几个漂亮名字
[09:17] That’s fucking window dressing. 这他妈就是装饰门面
[09:19] Graff? 格拉夫
[09:21] We flee to quality. 我们转向质量方面
[09:22] Blue-chip time. 该蓝筹股上场了
[09:23] It may not be fast, 或许速度不够快
[09:24] but at least we’ll be able to show our investors — 但至少我们能给投资者展现…
[09:26] Do you think I don’t understand what the fuck is going on? 你们以为我不清楚到底是怎么回事吗
[09:29] You are all playing it safe for the quarter 你们都想在这一季度保守一些
[09:31] so you have a shot of personally being up on the year. 好让自己在这一年度有机会升职
[09:34] You are all selfish motherfuckers! 你们都是自私的混蛋
[09:38] Looking to mitigate your downsides 想要减轻对自己的负面影响
[09:40] and protect your bonuses. 保护好自己的奖金
[09:43] The only currency that this firm has — 现如今我们公司 以及任何公司
[09:48] that any firm has these days — 拥有的唯一的货币
[09:50] is its winning streak. 就是连胜纪录了
[09:51] The Kevlar of “Knowing the answer.” “知道答案”的防弹衣
[09:54] You break that, you break the whole thing. 打破了这个 一切都完了
[10:00] Nobody leaves here until you hand me an idea 在想出让我能在几天时间内
[10:04] that I can shock the world with in a few days time. 撼动世界的主意之前 谁都不能离开
[10:15] Fuck this. 去他的
[10:18] Finally someone has something. 终于有人有主意了
[10:20] The way I see it, 在我看来
[10:21] we need a quick fix in a non-quick-fix market. 我们需要快速复苏无法快速复苏的市场
[10:24] Yeah. 对
[10:26] I have an idea. 我有个主意
[10:28] I was talking to Victor. 我和维克多谈过
[10:30] Why were you talking to Victor? 你为什么要和维克多谈
[10:31] You know why. 你知道为什么
[10:35] She have to be here? 她也要听吗
[10:36] Sure as shit. 当然了
[10:39] Changes what I can pitch. 但这会影响我能说的话
[10:40] By design. 正要如此
[10:43] Well, you may have solved one problem, 你或许解决了一个问题
[10:44] but you made the crucial one much harder to solve. 但同时也让最至关重要的问题更难解决
[10:47] So you got nothing. 所以你没有主意
[10:48] No, I have just what you need. 不 我有你想要的主意
[10:50] But apparently, I can’t give it to you. 但很显然 我不能告诉你
[11:05] You’re allowed, you know. 你可以出错的
[11:07] You are not an algorithm, you are not a machine, 你不是算法 不是机器
[11:11] you’re human. 你是人类
[11:12] You are allowed to have a down quarter. 你可以有一个收益率下跌的季度
[11:15] All hedge funds do, eventually. 所有的对冲基金最终都会这样
[11:17] Trust can be built on fallibility. 信任可以建立在易错性上
[11:20] There have been studies. 有这样的研究
[11:21] You said you were determined 你说过你很坚定
[11:23] to never come close to the line. 永远不会接近那条界线
[11:25] Those are the terms under which I’m here, 这是我来这里的条件
[11:27] so you have to be prepared for results like these. 所以你必须要为这种结果做好准备
[11:30] You have to be, if not okay with them, 你必须要这样 如果不满意
[11:32] then at least accepting. 至少要接受
[11:37] I want some privacy. And where the fuck is Wags? 我想一个人待会 瓦格斯哪去了
[11:40] Find him. 找他来
[11:49] Mr. Watley, hold up, please. 沃特利先生 请等一下
[11:52] I have a meeting — very important. 我有一场很重要的会议
[11:57] Uh, I’ll make myself available to you 等日程上一有空了
[11:58] first opening in my Filofax. 我马上见你
[12:00] I’ve seen your calendar. 我看过你的日程了
[12:02] Make an opening. 空出时间吧
[12:04] Or I will. 要不就我来[突破]
[12:13] – Deb, you found Wags? – No. -黛布 你找到瓦格斯了吗 -没有
[12:16] I have an idea. 我有个主意
[12:18] – You do? – Part of one. -是吗 -差不多吧
[12:20] It’s not mine. 不是我的主意
[12:21] I overheard it from Mafee… 我从玛菲那里听到的
[12:25] last night. 昨晚
[12:28] But he can’t know it’s from me. 但不能让他知道是我说的
[12:29] It’s sensitive. 这事很敏感
[12:31] He’s hiding from you. 他对你有所隐瞒
[12:44] Is this where you do your best thinking? 你就在这里能很好地思考吗
[12:46] I was just finishing up. 我刚完事
[12:50] I know you, Mafee. 我了解你 玛菲
[12:52] I know when you’re holding out. 我能看出你有所隐瞒的时候
[12:54] There’s no one else but us. You should share. 这里只有你我 你就说吧
[12:57] There’s this currency play. 有一个货币的机会
[13:02] Are you transmitting me the details telepathically? 你是想通过心灵感应让我了解细节吗
[13:05] Okay, just — 好吧
[13:07] There’s this guy — Everett Wright. 有个家伙 埃弗雷特·莱特
[13:09] We’re bros. From college. 我们是好兄弟 大学同学
[13:11] Played lax together. 一起打过长曲棍球
[13:13] Fucking Eveready, he was always better than me. 去他的埃弗雷迪 他总是比我厉害
[13:17] He trades currency over at Richards. 他在理查兹做货币交易
[13:19] Started crushing it right out of school. 刚毕业就开始了
[13:23] Thing is, he’s a great guy. 问题是 他人很好
[13:26] I love him. 我很喜欢他
[13:27] When I landed my job here, I thought, 我在这里开始工作时 就想
[13:28] “Damn, I finally crept ahead.” 靠 我终于能领先一步了
[13:32] But if I tell you what he’s got, 但如果我告诉你他有什么本事
[13:34] you’ll love him. 你也会喜欢他的
[13:35] Mafee, no one could take your place in my heart. 玛菲 谁都不能取代你在我心中的位置
[13:39] You don’t know Eveready. 你不了解埃弗雷迪
[13:40] You’ll bring him in. 你会招他进来的
[13:43] He’ll meet Deb. 他会认识黛布
[13:50] Shit. 靠
[13:55] I wanted to talk next steps in the Lawrence Boyd investigation. 我想谈谈劳伦斯·博伊德调查的下一步计划
[13:59] Now that we have McKinnon back on a wire, 既然麦金农带着窃听器回去上班了
[14:02] shouldn’t we be proactive? 我们不该主动一些吗
[14:06] Have you ever been hunting, Sacker? 你打过猎吗 塞克
[14:08] Uh, no, I’m black. 没有 我是黑人
[14:10] I didn’t realize that was a thing. 我还不知道这也有影响
[14:12] It is. 有的
[14:16] Well, uh, before I started high school, 我上高中之前
[14:19] my father took me up to Canada to hunt wolves. 我父亲带我去了加拿大猎狼
[14:24] Something about making a man of me. 想让我更有点男子气概
[14:26] Oh, it was… awful. 很…糟糕
[14:30] I remember we tried everything to bag one. 我记得我们想尽办法去抓一头狼
[14:34] Tracking. He left deer meat. 跟踪 他还放置鹿肉来引诱
[14:37] Howling. 嚎叫
[14:39] He blew into a caller 他吹了一支哨子
[14:40] that was supposed to sound like a dying rabbit. 听起来应该像是垂死的兔子的叫声
[14:43] And all the while, we didn’t see a single blessed wolf. 自始至终我们都没见到一只该死的狼
[14:47] Well, after three brutal days of this, 痛苦的三天过后
[14:50] we came across a hunter, old guy. 我们碰到一个猎人 年纪很大
[14:52] He was probably too old to be out there. 大到都不该出来打猎了
[14:54] And he gave us some advice. 他给了我们一些建议
[14:58] The next day, we saw three wolves… 第二天 我们见到了三只狼
[15:01] and bagged one. 带回了一只
[15:04] What did he say? 他怎么说的
[15:06] He told my father to use the only trap 他教我爸用了一个人类或是野兽
[15:08] that can’t be avoided by man or beast or Lawrence Boyd. 甚至是劳伦斯·博伊德都逃脱不了的圈套
[15:13] He told him to… 他告诉我爸…
[15:16] McKinnon called me. 麦金农打给我了
[15:22] Chef Ryan has everything set up for your new friend. 瑞恩主厨为你的新朋友把一切都准备好了
[15:24] He’s outside. 他在外面
[15:26] A little home court hospitality? 要在主场热情一点吗
[15:29] I need you to do something for me. 我要你帮个忙
[15:32] I want to take the business to the next level. 我想把我的生意扩大
[15:34] To raise capital. 需要募集资金
[15:36] You never even have to ask me before writing a check. 你自己写张支票就好 用不着问我
[15:38] No, I don’t want to just take it from you. 不 我不想直接从你这儿拿
[15:41] I want the business to have outside validation. 我要让我的生意得到外界的认可
[15:44] An actual cap raise. 真实正规地募集资金
[15:46] You sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[15:48] ‘Cause what you’re asking, if you’re not ready… 因为你没准备好的话 你要求的事情…
[15:51] I’m ready. 我准备好了
[15:53] Okay. I’ll call Boyd. 好 我给博伊德打个电话
[15:56] And he’ll have the right guy at Spartan-Ives 他会把斯巴坦-艾弗斯合适的人选派来
[15:57] sit with you about expanding. 和你谈扩张的事情
[16:04] Lobster? 龙虾
[16:06] Yeah, to impress you. 是啊 为了给你个好印象
[16:07] You impressed? 感觉还好吗
[16:10] So, Mafee tells me that you’re not happy over at Richards. 玛菲说你在理查兹干得并不开心
[16:15] Oh, Mafee. 玛菲
[16:17] That boy’s something else. 那孩子不一般
[16:20] I’d get fired just for having this meeting. 这次会面就会让我被炒了
[16:21] Yeah, well, if this meeting goes well, 没错 但是如果这次会面进展顺利
[16:23] that’s not gonna be a big concern for you. 你就不需要担心工作的事情了
[16:26] Right. 也是
[16:29] They’re leaving a lot of money on the table at my firm. 我们公司的人有钱不赚
[16:32] And I just have a philosophical problem with that. 我就是不能理解为什么
[16:34] Yeah, so what opportunities are they scared to pursue? 他们不敢抓住的机会是什么
[16:38] It’s not a one-firm play. 这件事一个公司运转不起来
[16:39] You need all five families going in to make it work. 需要五大公司都参与其中才能成功
[16:42] I’m listening. 听着呢
[16:43] The Nigerian government is gonna devalue their currency. 尼日利亚政府准备让他们的货币贬值
[16:47] You know that? 你连那个都知道
[16:48] The Central Bank Governor told me. 他们的中央银行行长告诉我的
[16:51] Really? 真的吗
[16:52] The Nigerian oil industry is weaker than numbers suggest. 尼日利亚石油行业比数据显示的还要衰弱
[16:55] Much weaker. 衰弱多了
[16:56] A strong gust of wind could blow it over. 一阵大风就能将其吹翻
[16:58] They have to devalue. 他们必须贬值货币
[17:00] And when are they gonna do it? 他们准备什么时候开始
[17:01] That’s the tricky part. 重点就在这儿
[17:03] Could be a month from now. 可能是一个月后
[17:04] And with the right pressure, could be tomorrow, 如果有人大力做空它
[17:08] if somebody takes a massive short position against it. 施加了足够的压力 可能就是明天
[17:13] E-mail me your research, 等我们吃完午饭
[17:15] encrypt it as soon as we finish lunch. 立马把你的调查加密发给我
[17:18] If I like what I see, 如果我喜欢我所读到的东西
[17:19] this won’t be the last lobster we crush together. 这就不会是咱俩最后一次一起钳龙虾吃
[17:27] I got a beautiful wool silk twill to show you. 我有一匹非常漂亮的丝毛斜纹布要给你看看
[17:30] Come pick your lining when you’re ready. 你这完事之后就可以来取衬里了
[17:38] So, I’ve read his research. 我读过他的研究成果了
[17:40] It’s strong, but it’s a big play. 很有说服力 但是这票太大了
[17:42] It’s way out of my risk parameters. 超出我的风险参数了
[17:44] Come in on it for three billion. 你投三十亿进来
[17:46] It’ll be a huge score. 能大赚一笔
[17:47] I can’t, Bobby. I deal with Nigeria all the time. 不行 波比 我一直都跟尼日利亚做交易
[17:51] Same with all the primes. 所有的优级贷款
[17:52] Their sovereign wealth fund. 他们的主权财富基金
[17:55] None of us can be seen taking down a government. 咱们谁都不能击垮一个政府
[17:57] Look, if it’s weak enough to go, it’s nobody’s fault. 如果它本身就不堪一击的话 怪不得别人
[18:01] All the same. What about levering up? 那也不行 增加杠杆水平呢
[18:03] No, if I go to the banks, 不行 如果我去了银行
[18:04] word will get out, they’ll crack my position. 会走漏风声 他们会趁虚而入的
[18:06] Of course. 当然
[18:08] You need to go to others like you 你需要找像你这样的
[18:10] who are free to operate in the margins. 保证金随便够用
[18:12] Big players. Cash heavy. 大玩家 资金雄厚
[18:14] Krakow, Malverne, even Birch. 克拉科夫 马尔文 甚至是博奇
[18:18] His family office had a nice year. 他的家族企业去年收益不错
[18:20] This could really work for him. 这个真的会吸引他
[18:21] Yeah, I’m not sure they’ll come and play on my behalf. 可我不确定他们能参与进来并站在我这边
[18:24] I know about your histories. 我知道你的故事
[18:26] But if I tell them where the gold is, 可是如果我告诉他们金子在哪儿
[18:28] they’ll show up with their shovels. 他们会带着铲子来的
[18:32] Want a tie? 要不要个领带
[18:33] No, maybe next time. 不要了 下次再说吧
[18:34] I’ll be expecting to hear from you. 我等着你的消息
[18:44] It’s Wags. 我是瓦格斯
[18:46] Don’t be boring. 别太无聊
[18:48] Oh, come — Wags, where the fuck are you? 天哪 瓦格斯 你他妈在哪呢
[18:58] I almost blew it already. 我差点搞砸了
[19:01] Standing in the men’s room babbling to Michael Arendt. 站在男厕对麦克·鄂兰喋喋不休
[19:04] Partner Managing Director of Fixed Income. 固定收益部的合伙人总经理
[19:07] It was bad. 特别糟糕
[19:12] Mike, 麦克
[19:16] Mind giving me a little space here, Tom? 给我点隐私好吗 汤姆
[19:18] Yeah, sure. 好的
[19:21] Did you catch the Knicks game last night, Mike? 你看昨天晚上尼克斯队的比赛了吗
[19:24] There wasn’t a Knicks game last night. 昨晚根本就没有尼克斯队的比赛
[19:25] I-I mean Mets. 我是想说大都会的比赛
[19:28] We should catch a game sometime, 我们有时间应该一起看场比赛
[19:30] you know, talk about how we truss up the Treasury market 聊聊我们是如何像绑感恩节火鸡一样
[19:32] like it’s a Thanksgiving turkey. 把国债市场五花大绑的
[19:36] What the hell, man? 搞什么鬼
[19:39] I got a lot of work to do. 我还有很多工作要做
[19:41] See ya. 回见
[19:47] I’m sorry. 对不起
[19:50] Here, give it to me. 给我
[19:54] Come on. 拿来
[20:03] Well, this has all been a lot for you. 这些对你来说压力太大了
[20:07] And I’m sorry we haven’t all had more success. 很遗憾我们没能进一步取得成功
[20:23] Should we go after him? 我们要不要把他叫回来
[20:25] Let it eat at him. 让他作茧自缚吧
[20:28] He’ll beg me to get this back. 他会求我把这个东西再给他的
[20:37] When the guys see me training to climb the Col du Tourmalet, 如果有人看见我为攀登图玛列山训练
[20:41] it’ll inspire them to great heights, too. 这也会刺激他们勇攀高峰
[20:46] I’ll skip the cooldown. 我就不消汗休息了
[20:49] No need. 没关系
[20:50] This’ll be quick, and then you can get back at it. 只要一小会儿 你就可以继续锻炼了
[20:52] Nope. You’re in here. 不 你人已经在这儿了
[20:56] Let’s be here. 我们就开始了
[20:59] Together. 同时地
[21:02] Well, I-I just want to know if you’ve heard from Wags. 我只是想知道瓦格斯那儿有没有消息
[21:05] No. 没有
[21:06] I had heard he’s M.I.A. 我之前听说他失踪了
[21:08] and that the guys here miss him, which surprised me. 而这里的人都很想念他 我也是没有料到
[21:12] What, that he’s off the grid or that they miss him? 你是没料到他会藏起来 还是他们会想他
[21:14] Anyone could see that he was driving 任何人都看得出他开车直冲着墙去了
[21:19] 美国著名赛车手 在戴通纳车赛上因撞上墙而丧生
[21:19] towards a wall like Dale Earnhardt at Daytona. 就像德尔·俄恩哈德在戴通纳临死前狂飙一样
[21:19] And what did you do to stop it? 你怎么制止他的
[21:21] No. No, sir. 不 先生
[21:23] If a crash is coming, I say you bring it. 如果眼看着要撞上 要我说就上吧
[21:25] It’s the only way to get to the other side. 只有这样你才能穿过那面墙
[21:27] If you survive. 前提是你活下来
[21:28] Look, you hired me to help you maximize results, 你雇我是最大化成效
[21:33] not to coddle the staff. 不是关爱职员
[21:34] He hired you. 是他雇的你
[21:35] I sort of rubber-stamped it. 我只是同意了而已
[21:37] And you listen to all of his suggestions? 那你就听从他所有的意见吗
[21:43] You said you were surprised that they missed him? 你说你很惊讶他们居然会想他
[21:45] Well, they talk about him 他们谈论他
[21:46] like they hate his fucking guts most of the time. 总是说得像是恨他恨得咬牙切齿
[21:48] That way they don’t hate me. 这样他们才不会恨我
[21:51] He’s willing to put himself in that spot. 他甘愿唱白脸
[21:54] So it’s his loyalty that matters to you. 所以你在意的是他的忠诚
[21:58] This isn’t about me. 这跟我无关
[22:00] You didn’t have to walk down here 你没必要走下来
[22:02] to see if I knew where Wags was, boyo. 询问我是否知道瓦格斯在哪儿 哥们
[22:03] You could’ve just called. 你可以打个电话就好
[22:04] You came in here because you want it to be about you. 你亲自过来是因为你希望这事与你有关
[22:08] Because you need it to be about you. 因为你需要这事与你有关
[22:12] And I am here for exactly that purpose. 而我在此正是为了这个目的
[22:15] Really? 真的吗
[22:18] Let me into that kitchen. 告诉我一切
[22:21] What specific role does Wags serve for you? 瓦格斯具体为你做些什么
[22:24] He’s my personal bullshit detector. 他是我的私人扯谈检测器
[22:28] And he makes me laugh. 他还负责逗乐我
[22:29] Well, I can fill that role. 我可以填补这个空缺
[22:34] You’ll be my bullshit detector? 你要做我的扯谈检测器
[22:36] Absolutely. 绝对的
[22:37] Like a double shot of Skin Bracer across the chops. 就像胸口上涂了两层皮肤兴奋剂
[22:42] Well, let me do the same for you. 让我也为你做相同的事
[22:45] One — the only way you are ever getting in my kitchen 第一 你唯一能进到我厨房的时候
[22:48] is if my chef takes the weekend off. 就是在我的主厨周末休息时
[22:51] Two — I’d never trust anyone who’d undercut the man 第二 我永远不会信任一个对雇主
[22:55] who got him a job. 釜底抽薪的人
[22:57] Three — when the guys look in here 第三 当别人看进这里
[22:59] and see you training for the Tour de France in your underwear 看到你为环法自行车赛穿着条内裤训练时
[23:03] in Wendy Rhoades’ office, 还是在温蒂·罗兹的办公室里
[23:06] they’re not inspired. 他们不会大受鼓舞
[23:08] They’re just wondering 他们只会奇怪
[23:10] why the hell she isn’t here anymore. 为什么她竟然不在这儿了
[23:28] Tight pitch. 细致的展示
[23:30] Cool business. 不错的生意
[23:32] Thanks. 谢谢
[23:33] Why do you really want the money? 你真正要钱的目的是什么
[23:37] We need to outflank competitors now. 我们需要立即挫败竞争对手
[23:40] Grow our market share fast and fat 迅速提升我们的市场份额
[23:41] and chase them out of the fields. 把其他人赶出局
[23:43] We’re paying retail for the drugs. 我们还付着零售价购进药品
[23:44] We need to buy in bulk, increase our margins. 我们需要批量进货 增加我们的利润空间
[23:47] We see college campuses as our next frontier. 我们把大学校园视作我们的下一个开拓领域
[23:50] Hangover central, you know? 醒酒中心
[23:52] And since we can show that our product enhances performance, 因为我们能证明我们的产品可以提高行动力
[23:55] the fitness industry is logical, too. 健身产业理论上也是可行的
[23:57] I could put you guys in front of the money 再经过几轮会议
[23:59] for a round of meetings. 就可以给你们投资了
[24:02] They are going to lap you two up. 他们对你们一定会很有兴趣的
[24:08] Well, thank you for your time. 谢谢你的时间
[24:10] We’ll, um, be in touch to schedule. 我们保持联系再约时间
[24:13] Hey, anything for Lawrence Boyd. 为劳伦斯·博伊德做什么都可以
[24:15] It was a personal ask from him. 这是他特地要求的
[24:16] And anything for your husband. 为你的丈夫做什么也都没问题
[24:20] Thanks. 谢谢
[24:33] Bryan. 布莱恩
[24:37] – I’m sorry. Gimme a sec. – Okay. -抱歉 失陪一下 -好的
[24:42] I heard you were in here. 我听说你在这儿
[24:44] Is this Go club? 这是围棋俱乐部
[24:46] Yeah. 是的
[24:47] My night to host, and my apartment’s too small. 轮到我坐庄 但我的公寓太小了
[24:52] I tried you. 我试图联系你
[24:53] we put them in the basket 我们在玩之前
[24:54] before we play, because, you know… 都把手机放篮子里 因为你知道的
[25:01] Because Go players didn’t have cellphones in ancient times. 因为围棋棋手在古时候没有手机
[25:04] Okay. Got it. 好吧 明白了
[25:07] And do you take a vow of celibacy, as well? 你也宣誓保持单身了吗
[25:10] No, it’s just the end result. 不 那只是最终后果而已
[25:15] McKinnon just sent word. 麦金农刚发来消息
[25:16] He and his wife are having dinner 他和他妻子要在明晚
[25:17] with Boyd and his wife tomorrow night. 和博伊德夫妻俩吃晚饭
[25:21] That was quick. You were right. 这么快 你说对了
[25:22] Private table at Ai Fiori. 在艾菲奥里餐厅订的包间
[25:24] Cozy. 还挺惬意
[25:25] Coordinate with FBI to set up surveillance. 和联调局合作准备好监视
[25:26] We’re gonna be there. 我们到时候会去
[25:28] Yes, sir. 是 老大
[25:29] Oh, I almost forgot, 我差点忘了
[25:31] you better block that monkey jump at the bottom. 你最好堵住在底下蹦跶的那股气
[26:01] I don’t walk in the fucking door 要不是劳伦斯·博伊德请我来
[26:02] without it being Lawrence Boyd asking. 我连这门都不会进
[26:05] Why are we here? 我们为什么来这儿
[26:06] Hi. What can I get you? 你好 需要点什么
[26:07] Could you get them three lumberjacks, please? 请给他们上三杯木工红酒
[26:09] Sure. 没问题
[26:12] Nigeria is gonna devalue its currency. 尼日利亚准备让他们的货币贬值
[26:16] Get the hell out of here. 不可能
[26:17] How could you know that? 你怎么知道的
[26:18] Because we’re gonna make it happen. 因为我们将保证这会发生
[26:20] Jesus fuck. 我去
[26:22] I have all the research for you. 所有的研究都为你们准备好了
[26:23] Currency plays are all about timing. 炒货币完全在于时机
[26:25] You get in too late, there’s nothing there. 你下手晚了 就什么也不剩了
[26:27] But you get in too early, they raise interest rates 但如果你下手太早 他们会提高利率
[26:30] and bleed you out of your position. 让你大出血 停都停不下来
[26:31] Agreed. 没错
[26:32] Being early is the same as being wrong. 下手太早就等于失败
[26:34] That’s why I’m here. 这就是我在这儿的原因
[26:35] But if each of us take a monster position against the Naira, 但如果我们每个人都用疯狂的仓位做空奈拉
[26:39] we dictate the timing. 我们就掌控了时机
[26:40] I have traders 就在我们说话这会
[26:41] shorting it in Australasia as we speak, 我在澳大拉西亚的交易员正在做空奈拉
[26:44] and I have orders teed up all across Europe. 并且我已经让全欧洲的交易员们做好了准备
[26:46] I stand to make a huge kill on my own. 我一定要亲手大捞一笔
[26:49] So you just felt the urge to share? 所以你只是等不及要跟我们分享这等好事吗
[26:52] Bullshit. 胡说
[26:53] You don’t have enough ammo to do this on your own. 你手上没有足够的资金去单干
[26:55] You need us. 需要集合我们的财力
[26:56] We have calendars, too. 最近的大事件我们也有所耳闻
[26:58] You got wacked by Sansomic. 桑硕美的事让你遭受重创
[27:00] I bet this deal’s all that stands 我敢打赌这笔交易能在这一季度
[27:02] between mighty Axe Capital taking a down quarter. 挽救伟大的阿克斯资本避免收益率下跌的季度
[27:04] All we have to do is flush. 我们只要静静看着高兴就是了
[27:07] All right, you got me. 好吧 你说对了
[27:11] This deal only works if we’re all in it together. 这笔交易只有我们大家共同携手才能成功
[27:15] The threshold is five billion. 需要的资金是五十亿
[27:17] I’m in it for two. 我出二十亿
[27:18] That leaves one each for you three. 你们三个一人出十亿
[27:21] So, which is the more powerful driver — 那么哪一样更有吸引力
[27:25] boning me, 让我完蛋
[27:26] or your own self-interest? 还是你们自身的利益
[27:30] Fuck. 该死
[27:32] In. 我加入
[27:35] Yep. 算我一个
[27:41] This is Everett. 这位是埃弗雷特
[27:43] He’s gonna run you through the research. 他会把整个研究向你们解释一遍
[27:45] My treat. 这顿算我的
[28:03] Is mommy coming home to take us to school? 妈妈会回来送我们去上学吗
[28:08] No, sweetheart. 不会 亲爱的
[28:09] Remember, I told you. 记得吗 我跟你说过
[28:11] Mommy and daddy are spending some time apart for awhile. 爸爸和妈妈会暂时分开一段时间
[28:13] So, I’m home now, and mommy will be home tonight. 所以现在我在家 晚上妈妈会在家
[28:20] Mom doesn’t even want to come home. 妈妈根本就不想回家
[28:22] That is not true, Kevin. 才没有 凯文
[28:29] Look at me. 看着我
[28:31] I don’t ever want to hear you say that again. 我不希望再听到你说这样的话
[28:37] It’s daddy’s fault 爸爸和妈妈现在分开了
[28:39] that mommy and daddy aren’t together right now. 都是爸爸的错导致的
[28:46] When you’re a kid your age, 孩子 当在你这个年纪的时候
[28:48] you think that your parents know everything. 你觉得父母无所不知
[28:51] But we don’t. We’re not perfect. 但事实并非如此 我们不是完人
[28:53] You know, we’re just two people 我们只是两个凡人
[28:55] trying and… often failing 在不断地尝试和失败中
[29:00] to figure out the best way to be. 去找出最佳的相处之道
[29:04] And I made some mistakes along the way. 在这过程中 我犯了一些错
[29:07] Mistakes that we’re all paying for. 那是我们都需要为之付出代价的错误
[29:10] So if you want to blame somebody, 如果你要想怪罪一方
[29:12] blame me, not your mother. 尽管怪我 不要怪你母亲
[29:21] European auto manufactures use a ton of zinc. 欧洲汽车制造商们使用大量的[一吨]锌
[29:24] Not a literal ton, 不是真有一吨那么多
[29:25] just a hyperbole for how much zinc can be found — 只是夸张地说能找到多少锌
[29:28] Good morning. 早上好
[29:29] Not for you, Bobby. 你可不怎么好 波比
[29:31] Someone leaked. 有人走漏了风声
[29:32] The banks know, and they’ve made Nigeria aware. 投行的人知道了 他们通知了尼日利亚方面
[29:34] They’re fighting back. 他们正发起反击
[29:35] They’re gonna raise rates 他们打算提高利率
[29:37] and prop up their dog-shit currency? 提振他们的垃圾货币吗
[29:38] Looks like it. Thought you should know. 看起来是这样的 我觉得该知会你一声
[29:55] Bobby! 波比
[29:56] Birch! 博奇
[29:57] Naira’s fucked, huh? 奈拉没戏了 对吗
[29:58] But I don’t hear panic in your voice. 可我在你的声音里听不出一丝惊慌
[30:00] Come on. All the panic got shook out of me 得了吧 我身上所有的恐慌情绪都在一年前
[30:01] about a year ago when Chuck Rhoades came calling. 查克·罗兹找上门来的时候耗光了
[30:03] Yeah, I imagine it did. 是啊 能想象得出
[30:05] You know, for the longest time, I couldn’t synthesize it. 在很长一段时间里 我参透不了个中缘由
[30:08] How that story came out in the paper, 那件事怎么会登报
[30:09] how there was just enough in that article 文章里的内容怎么会刚好达到
[30:11] to bait the U.S. Attorney’s Office. 引起联邦检察院注意的程度
[30:13] Yeah, it was a bad beat, no doubt. 是啊 毫无疑问 实在是太背了
[30:14] Well, since then, I’ve had a lot of time 从那之后 我花了很多时间
[30:15] to just sit and think, 坐下来思考
[30:18] and slowly, it dawned — 慢慢地我悟到了
[30:20] If I lost, someone else must’ve gained. 如果我倒下了 其他人肯定有利可图
[30:22] So I ran a thousand simulations a day in my head. 所以我每天在脑海里情景重演一千遍
[30:25] And over and over again, Bobby, it came back the same. 不断重复 波比 结论都是一样的
[30:28] I was your stalking horse. 你拿我来当掩护
[30:30] You did the transaction. You left the opening. 那笔交易是你做的 你留下了把柄
[30:33] It’s funny. I was just about to say the same thing to you. 真好笑 我正要说同样的话
[30:36] You left me the opening. 是你把把柄留给我的
[30:38] You cost me my business. 你害我丢了生意
[30:40] Now you’re gonna throw me some deal as an apology? 现在你打算给我点好处就当做道歉吗
[30:42] No. 没门
[30:44] I’m not that easy. 我没那么好糊弄
[30:46] So instead of betting against the Naira, 所以我没有做空奈拉
[30:48] I went the other way. 反而做多
[30:49] And I let a few other folks know what was going down. 并且把事情的来龙去脉告诉了几个朋友
[30:52] Strong move. 这步棋走得不错
[30:53] Might have done the same in your spot. 换做是我 可能也会这么做
[30:57] I know you would’ve, Bobby. 我知道你会的 波比
[31:10] Deb! 黛布
[31:13] Yes? 怎么了
[31:14] You found me Wags, yet? 找到瓦格斯了吗
[31:15] Not yet. 还没
[31:16] Just so we’re communicating, 正好我们在说这事
[31:18] you know I mean the guy who works across the hall, right? 你知道我指的是办公室在走廊那头的家伙 对吗
[31:20] Michael Wagner? Wags? 迈克·瓦格纳 瓦格斯
[31:21] Yeah. I’m sorry. 我知道 抱歉
[31:23] I’m trying. 我正在努力联系他
[31:32] I know my research was right. 我知道我的研究是正确的
[31:35] I also know it doesn’t matter now, 我也知道现在一切无关紧要了
[31:37] ’cause the game has changed. 因为局势变了
[31:38] How strong is Nigeria defending? 尼日利亚当局的防范措施有多强
[31:40] It’s their version of the Alamo. 堪比《阿拉莫之战》
[31:40] 得克萨斯独立战争期间的著名战役 人数占劣势的得州人民顽强抵抗死守13天 最终全军覆灭
[31:42] Krakow and Malverne are gonna be looking to pull out. 克拉科夫和马尔文肯定想要退出
[31:45] You should, too. 你也该这么做
[31:46] I don’t want my second day here 我不希望在这里上班的第二天
[31:47] ending with you personally exposed five billion. 就以让你个人遭受五十亿损失而告终
[31:50] Okay, let’s say I manage to keep it together. 好吧 假如我能设法让这件事继续进行下去
[31:53] Then you’re looking at a global cockfight. 那你就像是参加一场全球斗鸡比赛
[31:55] And you’re gonna need people betting on your bird. 你需要有人把注下在你的鸡上
[31:58] I’m gonna need to get word out wide. 我得广泛树立口碑
[31:59] Yeah, can’t just be you. 对 但这话不能出自你口
[32:01] It’s gonna have to be somebody vaunted, 得让别人来夸耀你
[32:02] an economist — somebody objective, 最好是一名拥有客观见解
[32:05] trusted. 让人信服的经济学家
[32:06] That’ll say they have to devalue. 让这人来说奈拉必须贬值
[32:08] Someone like Lawrence Boyd? 一个身份类似劳伦斯·博伊德的人
[32:11] Right. 没错
[32:12] Yeah, that’ll do it. 这样一来事情应该能成
[32:18] I don’t want you to worry about being too tough on me. 我希望你不要担心对我下手太重
[32:20] All right? 好吗
[32:30] Posture up, posture up. 直身 直身
[32:39] I’m sorry, but is that a Swiss accent? 冒昧问一下 你是瑞士口音吗
[32:42] Stop it. No one guesses correctly. 别猜了 没人猜得对
[32:44] Most people just assume I’m German. 大多数人都以为我是德国人
[32:46] Oh, most people didn’t spend the summer 那是因为大多数人都没在
[32:48] in Zurich during law school. 上法学院期间在苏黎世过夏天
[32:51] That explains the suit. 怪不得穿这身西装
[32:52] You’re a lawyer. 你是律师
[32:54] She said with an undertone of derision. 她嘲笑着低语
[32:58] And what do you do that’s so amazing? 请问你在何处高就呢
[33:00] At the moment, you could call me a sculptor. 此时此刻的话 你可以叫我雕刻家
[33:05] Well, I’d like to see your work. 我很想看看你的作品
[33:08] One day I’ll show you. 有机会我让你看看
[33:12] Yes. 好的
[33:14] Axe, I didn’t walk into that diner 阿克斯 我走进那家餐厅
[33:16] so that I could lose a billion bucks. 可不是为了损失十亿美元的
[33:19] You want out? 你想退出吗
[33:20] I’ll take on your positions. 你那份我要了
[33:21] Right now. 现在就买
[33:22] I already bought up what was supposed to be Birch’s. 我已经把本该属于博奇的那一份全买了
[33:25] Now I’ll buy up both of you. 我要把你们俩的也都买了
[33:26] You just say the word. 你们只要说句话就行
[33:28] You’d be risking half your net worth for the one play? 就为了这一仗你要拿一半的净资产冒险
[33:31] That’s insane. 你疯了吧
[33:32] I am dug the fuck in. 我他妈的要坚持到底
[33:34] No third-world nation hinged on a dying industry 没有哪个靠着夕阳产业和通胀货币的
[33:38] and a propped-up currency is gonna ride me out of my position. 第三世界的国家能让我放弃我的仓位
[33:41] I will drive them into the goddamn ground. 我一定会把他们击垮的
[33:44] Without Birch. Without either of you. 就算没有博奇 就算没有你们俩
[33:50] The intensity. 这么激烈
[33:53] I actually believe you. 我相信你
[33:56] So? 然后呢
[33:59] Fuck it. I’m sticking. 去他妈的 我继续
[34:02] Me too. 我也是
[34:06] But, Axe, if this is some move, some game you’re playing, 但是 阿克斯 如果这是你搞的什么把戏
[34:11] we’ll hunt you in a pack 我们绝对会把你套袋子里
[34:12] until we’re gnawing on your fucking bones. 把你啃得只剩骨头
[34:27] Hello, Mr. Allerd. 阿尔罗德先生 你好
[34:30] Here? 就在这吗
[34:31] None of them come here, believe me. 他们没人会来这的 相信我
[34:35] Lay out what you have. 说说你都查到了什么
[34:36] The office is a fiefdom run on fear, 整个办公室就是一块封地
[34:40] ambition, and advancement. 靠恐惧 野心和晋升来运转
[34:43] Probably why it’s been so effective. 可能这就是它效率如此高的原因
[34:46] Loyalties are fading. 忠诚度在逐渐消退
[34:48] Cracks starting to show. 裂痕开始显现
[34:51] I’ve interviewed almost everyone but Rhoades at this point. 现在除了罗兹 我几乎已经跟所有人都谈过
[34:54] I’ll get to him last. 我最后跟他谈
[34:55] This has been… 这个案子…
[34:58] It’s been a fascinating one. 这个案子一直特别吸引人
[35:00] There are those who are weak but don’t have it, 那些弱者没有线索
[35:02] and those who have it but are strong. 而有线索的人却是强者
[35:06] I’ve isolated the one who has it 我已经把有线索并且愿意提供线索的人
[35:08] and will give it — Watley. 找出来了 叫沃特利
[35:12] He’s been running an avoidance play, 他一直在采取回避策略
[35:13] but that’s at its end. 但是没有什么好回避的了
[35:17] I’ll push for a suspension 我会力图给他停职
[35:19] if that’s what it takes to sit him down. 如果这能让他坐下配合的话
[35:22] There’s plenty of support out there. 外界给了许多支持
[35:25] The AG wants this, and soon. 而且总检察长想要尽快拿下这个案子
[35:29] You’ll have it. 你会拿下的
[35:32] I will if you say I will. 你说我能我就能
[35:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[35:37] Something I learned when I was working under Mondale — 我在蒙代尔手下工作的时候学会了一点
[35:41] take a little piece of yourself, tuck it away in the basement. 把你自己分出一小块来 藏在地下室里
[35:45] You can give the rest to the job, 其余的部分拿去工作
[35:48] but keep a small piece. 但是保留一小部分
[35:52] I speak from experience. 这是我的经验
[35:56] Noted. 记住了
[36:13] I find myself thinking in your words sometimes. 我有时候突然意识到自己在思考你说的话
[36:15] The two that just came to me are “Shit hole.” 我能想到的两个字就是”屎坑”
[36:18] Sandicot. 桑迪科特
[36:20] If they don’t get the casino, 如果他们得不到赌场的话
[36:21] then we have to pass on it. 我们必须放弃投资
[36:23] Even if all that urban revitalization bullshit comes into effect? 即便那套城市复兴的狗屁政策开始实施吗
[36:26] That’ll make incremental change, 那只会是渐进式的改变
[36:27] but not fast enough and not big enough. 但速度既不快 量也不够大
[36:29] Without that casino, it goes from something to consider 没有赌场的话 就会从需要考虑的事情
[36:31] to something to never think about again. 变成再也不用考虑的事情了
[36:33] I see that. 我明白了
[36:34] Fuck. 他妈的
[36:41] I’m gonna carpet-bomb you guys with so much fucking food, 我要用这些吃的对你们进行地毯式轰炸
[36:43] you’ll be reeling. 你们会走不动路的
[36:44] Thanks, David. 谢谢 大卫
[36:46] Don’t thank me. 不用谢我
[36:46] Just be there for us when Fugu goes public. 河豚上市的时候帮帮我们就好
[36:48] Absolutely. 绝对的
[36:52] I know when someone’s working me. 要是有人要公关我的话我能感觉到
[36:55] What’s your play here? 你有什么打算
[36:57] The bond. 债券
[36:58] If your casino is going to the town I need it to. 如果你的赌场能建在我需要的地方
[37:01] And because we’re friends, 既然我们是朋友
[37:03] I’m gonna come across with that info? 我该给你透露消息吧
[37:05] I was hoping. 我可盼着呢
[37:07] A ’69 Dodge Challenger. 1969年的道奇挑战者
[37:09] The one I outbid you for at Barrett Jackson last summer? 去年夏天在巴雷特-杰克逊我出价比你高那辆
[37:16] It’s parked outside. Here. 就停在外面 给你
[37:23] The car 给我这车
[37:24] is a cute gesture. 姿态不错
[37:28] And I’ll take it. 我收下了
[37:31] But it alone, 但是单凭这个
[37:33] it’s not getting you what you want. 你是不会得到你想要的
[37:36] My casino’s gonna make that town, so… 我的赌场会成就那里 所以
[37:40] I’m your partner on the muni-play. 我要做你市政债券的合伙人
[37:44] On a no-risk basis to me. 我要无风险保底
[37:47] 5% off the books. 收入的5%
[37:50] Done. 成交
[37:52] I just need to know where. 我只想知道地点
[37:54] Sandicot. 桑迪科特
[37:56] Still waiting on the official decision to come out of committee, 还在等委员会做出官方决定
[37:59] but they gave me the high sign, 但是他们已经给我暗示了
[38:03] so I know it’s a done deal. 我知道这事定了
[38:06] You casino guys are all old-line crooks. 你赌场的那些家伙都是老牌恶棍了吧
[38:09] At least we wear it with pride. 至少我们引以为豪啊
[38:12] Move forward with the bond. 市政债券的事往前推进
[38:14] The casino is coming to Sandicot. 赌场要建到桑迪科特
[38:16] I’m sure now. 我现在确定了
[38:18] We are committing to this play. 这一票我们干定了
[38:25] You have to tell me how it is. 你得告诉我怎么回事
[38:27] You want a bite? 你要吃一口吗
[38:28] Well, one bite would be like drowning in a puddle. 吃一口就会像淹死在小水洼里
[38:31] I’m sure the kitchen would do one up for you. 我相信厨房会给你做一整个的
[38:34] Well, he’s eating clean. 他要健康饮食
[38:36] McKinnon’s coming up. 麦金农来了
[38:43] Right. You feeling ready, Tom? 你准备好了吗 汤姆
[38:45] Yeah, yeah, I’m good. 当然 准备好了
[38:48] Probably should get back down to the bar. 我可能该回吧台那边了
[38:49] They’re about to seat us. 他们快给我们安排座位了
[38:51] We only get one shot at this. 我们只有一次机会
[38:54] Now, remember — any chance you get 记住 必须抓住每一个
[38:56] to have a private conversation with Boyd, take it. 跟博伊德单独谈话的机会
[38:59] Express concerns about the bid rigging. 表达出对操纵投标的担心
[39:01] Make it clear that you know it’s going on, 说清楚你知道有那事
[39:03] and you’re worried that Mike Arendt 你担心麦克·鄂兰
[39:04] is bringing heat on the firm. 会给公司带来麻烦
[39:07] That should be enough to get him to calm your fears. 这应该足够让他来安慰你了
[39:09] I might go across the table at that motherfucker. 我可能会出手打那个混蛋
[39:12] Steady, Tom. 冷静点 汤姆
[39:14] This’ll hurt him a lot worse 这么办可比打他一巴掌
[39:16] and a lot longer than a punch in the mouth. 能让他更受伤 痛苦更久
[39:20] Use it well. 好好用这个
[39:25] How’s the feed? 信号怎么样
[39:26] – Good to go. – Okay. -可以了 -好的
[39:37] Forty-five dollars for a tuna sandwich. 一个金枪鱼三明治要45美元
[39:40] Somebody bring the drinks. 给我们上一下酒
[39:41] Two at the bar. That’s his third. 他在吧台喝了两杯 这是第三杯了
[39:45] It’s lemony. 是柠檬味的
[39:46] It’s an island. Everything has to be brought on by boat. 那是个岛 什么都得靠船运来
[39:49] I know Mustique is an island. 我知道马斯蒂克是个岛
[39:50] Okay. 好吧
[39:52] So what’d you do, Larry? 那你是怎么做的 拉里
[39:53] I said, “What do you charge for the lemons? 我说 为什么收柠檬的钱
[39:55] I’ll squeeze them myself. 我自己会挤
[39:56] Either that, or I’ll fly in a load of gold bullion.” 要么这样 不然我都能用钞票洗澡了
[39:59] Larry, Larry, don’t — don’t cry poor. 拉里 拉里 少来 别哭穷了
[40:02] How much you take in this year so far? 今年你都赚多少了
[40:04] Come on. Tell us. 拜托 告诉我们
[40:05] Twenty-three, $24 million? 2300或者2400万吧
[40:07] Maybe you’ve had enough, huh, Tom? 你可能喝多了 汤姆
[40:09] Can we get Tom a cup of black coffee, please? 请给汤姆来杯黑咖啡
[40:13] I don’t want a cup of fucking coffee. 我他妈才不要咖啡呢
[40:15] He’s drunk. We should pull him. 他醉了 我们得叫他收手
[40:16] We’ve got an agent posing as a waiter. 我们有个扮成服务员的特工
[40:18] We can pull him right now with minimal damage. 现在就能让他收手把损失降至最低
[40:20] We’ll hold. 我们按兵不动
[40:24] With Thai massage, you’re wearing clothes. 泰式按摩时 你是穿着衣服的
[40:27] What’s the fun in that? 那有什么意思
[40:30] Exactly. 就是
[40:32] Larry. Larry, you fuck. 拉里 拉里 你这个混蛋
[40:37] It’s probably going to stain that. 它可能会染色
[40:38] Uh, bad to fucking worse. 越来越糟了
[40:40] Honey, take her to the ladies’. 亲爱的 带她去洗手间吧
[40:42] Yeah, why don’t you freshen up? 是啊 你也提提神吧
[40:46] Tom, get your shit together. You’re embarrassing yourself. 汤姆 清醒点 你让自己出丑了
[40:51] You think I don’t know what’s going on here? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[40:57] What’s that, Tom? 怎么回事 汤姆
[41:06] Arendt is putting us all in danger. 鄂兰让我们处于危险之中了
[41:08] The Treasury bonds — 国库券…
[41:09] He’s gonna send us all to prison. 他会让我们都坐牢的
[41:12] The ten-years. 你是说十年期的国债
[41:15] That’s what this is about. 原来是因为这个
[41:17] Mike’s putting the band back together again, 麦克正在重新组织投行
[41:19] just like I told him to. 就像我让他做的那样
[41:21] Fuck, you told him to? 操 是你让他做的
[41:25] I thought he was free-balling. 我以为他在胡闹
[41:26] Conditions are right to get going again. 现在情况有变
[41:29] We’ll tail the shit out of the auction. 我们得熬过拍卖
[41:30] The fucking Feds can spare the 15 bips. 等该死的联调局的风声过去
[41:33] Then we can talk about the 26-weeks. 然后我们再谈26周国债的事
[41:35] We have to get some volume going now. 我们现在得有一些成交量
[41:38] So relax. 所以放松点
[41:41] That’ll do it. 这样就行了
[41:48] When I started here, 当我开始在这工作的时候
[41:51] I made a promise to you, 我向你许下了承诺
[41:53] and you to me. 同样你也给了我承诺
[41:55] And we’ve kept that promise no matter what. 我们无论如何一直都信守着那个承诺
[41:59] Thing is, it’s not your turn to speak. 问题是 现在轮不到你说话
[42:01] Why’s that? 为什么
[42:02] Because while you have been out there learning the Yaqui Way 因为当你在外边学雅基人那套的时候
[42:04] or how run like the Tarahumara, 或是学着像塔拉乌马拉人那样奔跑时
[42:06] I have been here fighting the battle 我他妈在这
[42:08] of fucking Thermopylae! 打着温泉关战役
[42:10] I was in sessions with Wendy, doing deep work. 我跟温蒂在一起 进行深度治疗
[42:15] Well, that I do want to hear about. 这样啊 这是我想听到的
[42:19] Best I can put it together… 我只能做到这样了
[42:33] Wags, wake up. Get up. 瓦格斯 醒醒 起来
[42:36] Oh, baby, no! 宝贝 不要
[42:38] No, not baby. It’s Wendy. 不 我不是宝贝 我是温蒂
[42:39] Get up! 起来
[42:45] Why? 为什么
[42:46] Because you begged me for an appointment, 因为你求着我给你预约时间
[42:49] and then you didn’t show up. 然后你竟然没来
[42:53] Oh, you’re still here. 你还在这里
[42:55] No, I’m not. 不是
[42:57] I’m here, but not like that. 我在这里 不过不是你想的那样
[43:00] Okay. 好吧
[43:01] Mr. Wagner, I can come back at 11:30 瓦格纳先生 我可以11:30
[43:03] or two or after five. 或者2点或者5点后再来
[43:04] She has a key? 她有钥匙
[43:06] Why not? 为什么不呢
[43:07] You have a goddamned I.V. Stand living in your hotel room. 你在酒店房间里还有个点滴架呢
[43:11] Turns out you have the day off. 你今天不用上班了
[43:13] With pay. 会付你钱的
[43:18] This is your third divorce, 这是你的第三次离婚
[43:20] but your first ass tattoo. 但是第一次在屁股上纹身
[43:22] Any ideas? 你有什么想法吗
[43:24] My idea was the drinking, women, and drugs in perfect balance. 我认为自己喝酒玩女人和嗑药保持了完美的平衡
[43:28] An infinite Zen garden. 就像一个无穷的禅境
[43:31] Simplicity, harmony between the elements, purity, 简单 和谐与纯净
[43:35] that’s what makes it a Zen garden. 这些才能叫做禅境
[43:37] I think you’re confusing it with the AVN Awards. 我觉得你可能把它跟成人奥斯卡奖搞混了
[43:40] Okay. 好吧
[43:42] Couple ways this can go — 有几种治疗方法
[43:44] We do, like, intense psychotherapy 我们进行密集的心理治疗
[43:46] for two years, five days a week, 用两年时间 每周五天
[43:49] break down your walls, 打破你内心的防线
[43:50] push past your rationalizations and defenses. 绕过你的理性与防卫
[43:53] Or you can tell me what the fuck is going on. 要么你告诉我这他妈是怎么回事
[43:57] How? 怎么告诉你
[43:58] Isn’t the point of analysis that we don’t know? 那不正是我们不清楚的地方吗
[44:00] Which is why I’m not in that racket. 所以我不会那么做
[44:01] We don’t have that kind of fucking time. 我们没那个时间
[44:03] Not anymore. 不再有了
[44:05] Fucking right we don’t. 真他妈对
[44:06] I got a goddamned I.V. stand living in my hotel room. 我酒店房间里有个点滴架
[44:10] Good. 很好
[44:13] Now, whatever caused this didn’t make you retreat. 导致这个发生的事并没有让你退缩
[44:16] You didn’t become depressive. You chose distraction. 你没有抑郁 你选择了分散注意
[44:19] I’m sad, lonely. 我很伤心 孤独
[44:21] Give me an immediate answer. 马上给我个答案
[44:22] I mean, it doesn’t have to be right, just — just blurt it. 不需要是对的 脱口而出就行
[44:24] When did this feeling first land? 你什么时候第一次有这种感觉
[44:27] I was in the bathroom. 我在厕所
[44:30] I was in this club on the Lower East Side. 在下东区的一家夜店
[44:32] I just overpaid 我高价买了
[44:33] for what were supposed to be actual quaaludes. 其实是安眠酮的东西
[44:36] What were you doing on the Lower East Side? 你在那干什么呢
[44:38] Drinking with this prick I worked with years ago. 跟我几年前的混蛋同事喝酒
[44:41] God, I hated that prick. 我真恨那家伙
[44:43] I hated him when we worked together. 我们一起工作时我就恨他
[44:45] I hated him even more that night. 那晚我更恨他了
[44:47] Why did you agree to drink with a guy you hate? 你为什么会跟你恨的人喝酒呢
[44:49] I drink with pricks I hate all the time. 我总是跟我恨的人喝酒
[44:51] It’s the job. 这就是我的工作
[44:52] It’s the ones who aren’t that stand out like giants. 不这样的都是厉害的人
[44:58] Holy shit. 我去
[45:01] Holy shit. Phil. 日了狗了 菲尔
[45:04] I can’t believe I missed this. 不敢相信我错过了这个
[45:06] Phil? 菲尔
[45:08] Phillip Carroll. 菲利普·卡罗尔
[45:09] Another prick? 另一个混蛋
[45:10] No. 不是
[45:12] No, the opposite. 相反
[45:14] Guy was my mentor. 他是我的导师
[45:16] Back when I started at Lehman. 我还在莱曼的时候
[45:19] He was the Wilt fucking Chamberlain of Wall Street. 他可是华尔街的威尔特·张伯伦
[45:22] Paid for the whole group’s vacations when he killed it. 赚了的时候就给全队度假买单
[45:25] Didn’t even close his door when he got crushed. 失意时也不会闭门不见人
[45:28] I saw him on the street. 我在街上看到他
[45:29] Hey, Phil! 菲尔
[45:30] He looked at me, and I waved. 他看着我 我招手
[45:35] He walked right past me. 他就这么走了过去
[45:36] Fucking DK’d me like I was a ghost. 好像我他妈是个鬼魂一样
[45:44] Turns out, he has early-onset Alzheimer’s. 原来他患上了早发性阿兹海默症
[45:50] Can’t even go out by himself now. 现在都不能独自出门了
[45:55] His wife left him. His kids don’t come around. 他的妻子离开了他 他的孩子也不来看望
[45:58] It was… fucked. 真他妈操蛋
[46:03] He was there, but he wasn’t there… 他在那 但灵魂却不在那
[46:07] a carcass with no further purpose. 只是一个失去目标的躯壳
[46:12] What you saw would have brought up issues of mortality 你所见的会使任何人联想起死亡
[46:16] and diminished utility for anyone. 和逐渐失去的功能
[46:18] You saw your hero, 你看到你的英雄
[46:21] a man you deemed better than you, laid low. 一个你认为比你强的人 变成这样
[46:25] That’s empathy. 这是同情
[46:28] Why did his plight cut you so deep? 为何他的困境会让你如此痛心
[46:30] What made you so vulnerable to this idea of fading away? 为何这种逐渐消亡的想法会令你如此脆弱
[46:35] Axe hired a fucking Chief of Staff. 阿克斯请了个首席顾问
[46:38] Her name is Steph Reed. 她叫斯特·里德
[46:45] So now he doesn’t need you anymore. 所以他现在不再需要你了
[46:50] And if he doesn’t need you anymore, 如果他不需要你
[46:54] no one does. 也就没人需要你了
[46:57] You have outlived your utility. 你就失去了你的功能
[47:00] There is nothing left for you to do but die. 除了去死没别的事做了
[47:09] But you’re not dead. 但你还没死
[47:12] Which means it is time to pivot. 这就是说是时候翻转了
[47:16] To evolve into what it is you’ll become next. 进化成你要成为的下一个样子
[47:24] Wendy reassembled me, piece by piece, 温蒂重新组装了我 一片一片
[47:29] on that bench. 在长椅上
[47:30] That’s what she does. 这就是她擅长的
[47:33] And I decided I had to give you the chance 我决定要给你机会
[47:35] to make the change here you need to. 来做出你需要的改变
[47:37] To modernize. Optimize. 现代化 最优化
[47:42] To put this old horse out to pasture. 把这匹老马放回牧场
[47:46] Yeah, well, I’m sorry about Phil, 菲尔的事我很抱歉
[47:50] but this place doesn’t fucking run without you. 但这里没你不行
[47:53] I do need you. 我需要你
[47:55] Especially since I just let Steph Reed go. 特别是我刚让斯特·里德走人了
[47:59] You did? 你这么做了
[48:02] You were wrong. 你错了
[48:03] I’m not human. I am a machine. 我不是人 我是机器
[48:06] I’m a fucking Terminator. 我他妈是个终结者
[48:11] So, your resignation is rejected. 所以 你的辞呈被拒了
[48:13] Get some coffee. 弄点咖啡
[48:15] We are barely hanging on here. 我们快撑不住了
[48:17] I just pulled the trigger on the muni-bond in Sandicot, 我刚开始了桑迪科特市政债券的动作
[48:20] and I got one move left to get us 我还剩下一步棋
[48:22] into the black for this quarter. 来让我们这个季度能够盈利
[48:31] Coffee! 咖啡
[48:33] Hey, Jeff. 杰夫
[48:35] You never finished your story. 你从未说完你的故事
[48:37] What trap did you and your father use 你和你父亲用了什么陷阱
[48:39] to finally get that wolf? 最终抓到了那只狼
[48:42] Yeah, it was, uh, time, Sacker. 是 时间 塞克
[48:46] We stayed in the same location all day. 我们整天待在同一个地方
[48:50] The trap was time. 陷阱就是时间
[49:02] Late night? 深夜
[49:04] Yeah. And I’m on the move. 对 我要行动了
[49:07] Got television in the city in a couple hours. 几个小时后要去城里接受电视采访
[49:09] On your way in, 你到的时候
[49:11] give Lawrence Boyd a call for me. 帮我给劳伦斯·博伊德打个电话
[49:12] I’ll be with him. What’s up? 我会和他一起 怎么了
[49:15] Tell him the woman he set me up with wasted my fucking time. 告诉他让我见的那女人他妈的是浪费我时间
[49:18] I’m sorry? 什么
[49:20] It was a bullshit meeting. 糟糕透顶的会面
[49:22] You’re a businesswoman, right? 你是个生意人 对吧
[49:24] That’s how you went in there? 你是这样进去的吧
[49:25] Damn right. 没错
[49:26] Well, then, was the woman discourteous? 那个女人不礼貌吗
[49:28] Was she rude? 粗鲁吗
[49:29] No. It wasn’t — 不 不是
[49:33] She treated me like I was just the wife, 她对待我好像我只是你的妻子
[49:36] like my business wasn’t ready. 好像我还没准备好
[49:38] I tried to tell you. 我试着告诉你
[49:39] Yeah, you weren’t ready, 没错 你还没准备好
[49:41] but you wouldn’t hear it from me. 但你不听我的
[49:42] You put me in touch with Spartan-Ives. 是你让我跟斯巴坦-艾弗斯接触的
[49:44] – You said to go ahead. – Don’t. Don’t. -你说去吧 -别 别
[49:47] I don’t have time to have this conversation 我没时间以你需要的方式
[49:48] the way you need me to. 跟你谈这个
[49:49] You weren’t ready. 你还没准备好
[49:50] Leave it there. 别管了
[49:51] Why the fuck not? 我哪里没准备好了
[49:55] What is it that you do that you’re the best in the world at? 你干过最成功的买卖是什么
[49:58] You offer a service you didn’t invent, 你提供的服务不是自己构想的
[50:01] a formula you didn’t invent, 配方不是你创制的
[50:02] a delivery method you didn’t invent. 交付方式不是你开拓的
[50:04] Nothing about what you do 时至今日你的作为
[50:06] is patentable or a unique user experience. 没有一样是独创的
[50:09] You haven’t identified an isolated market segment, 你没确定好自己的细分市场
[50:12] haven’t truly branded your concept. 没有真正的品牌概念
[50:14] You need me to go on? 还要我继续说吗
[50:15] So, why would an investment bank put serious money into it? 投资银行凭什么把真金白银给你呢
[50:18] I all but told you ahead of time, 我跟你说过了
[50:20] but you wouldn’t listen. 但你不听
[50:21] Now you’ve heard it, but it’s too late. 现在你听了 可也晚了
[50:24] You weren’t ready. 你就是还没准备好
[50:29] Now, I gotta go into New York 我要去纽约
[50:31] to try and save my fucking quarter. 拯救我这一季度了
[50:43] Mr. Axelrod, I’ll be in to get you 阿克斯罗德先生 开播前两分钟
[50:44] in two minutes to go on the air. 我会过来叫您
[50:45] Thank you. And thank you, Larry. 谢谢 也谢谢你 拉里
[50:49] You locked in on how you want to do it? 你确定要这么做吗
[50:51] Yeah. 是的
[50:53] When I follow you on, I’ll back whatever you said. 我上场以后 会支持你的任何言论
[51:03] Former teaching assistant of mine 我以前有个助教
[51:05] clerks for a federal judge now. 现在是联邦法官的手下
[51:08] She just told me that her judge 她告诉我她们法官
[51:09] signed an arrest warrant for Lawrence Boyd. 刚刚签署了劳伦斯·博伊德的逮捕令
[51:14] They are coming for him. 正在去抓他的路上
[51:18] He’ll be in cuffs within the hour. 一小时内他就会被捕
[51:22] Thank you. 谢谢
[51:27] Ready? 准备好了吗
[51:31] Yeah. 好了
[51:41] Go get ’em. 搞定他们
[51:46] I will. 我会的
[52:00] Axe. 阿克斯
[52:01] Let’s do dinner again soon with Savannah and Mike. 叫上萨凡纳和麦克 我们再约顿饭
[52:05] When we’re on, I have to get into all the action 直播时 在尼日利亚局势上
[52:08] against you on the Nigerian play. 我会站在你的对立面
[52:12] You okay? 你没事吧
[52:14] Yeah. 没事
[52:17] Will you ask me about my bracelet? 你可以问起我的手链吗
[52:20] Fun way in. 这个插入点不错
[52:21] We’re pleased to welcome Bobby Axelrod, 我们很高兴能请到波比·阿克斯罗德
[52:24] the principal and founder of Axe Capital. 阿克斯资本的创始人兼总裁
[52:26] Bobby, it’s a pleasure to have you here. 波比 欢迎你来到演播室
[52:27] It’s a pleasure to be here, Sam. 很高兴能来 萨姆
[52:28] Before we get started, I have to ask — 在开始之前 我不得不问一下
[52:30] You’re wearing a very unique bracelet. 你戴着一个很独特的手链
[52:32] What’s the significance? 它的意义何在
[52:34] Oh, this? 这个吗
[52:35] I wear this Yoruba bracelet in solidarity 我戴的是约鲁巴人手链
[52:38] with the people of Nigeria. 与尼日利亚人民团结一致
[52:40] I have seen the hope and purpose these people have, 我看到了他们的希望与决心
[52:43] and today I’m worried for them, Sam. 而现在我很担忧他们 萨姆
[52:45] Their economy is on the verge of collapse. 他们的经济濒于崩溃
[52:47] Their oil reserves are severely overvalued. 石油储量被严重高估
[52:51] In short, their currency is in jeopardy. 总之 他们的货币形势极其严峻
[53:03] And so, yes, there is no doubt in my mind 是的 我认为我的好朋友
[53:06] that my good friend, Bobby Axelrod, 波比·阿克斯罗德所说
[53:09] has this one right. 无疑是正确的
[53:11] The Nigerian currency, the Naira, 尼日利亚货币 即奈拉
[53:13] is facing certain devaluation. 势必面临贬值
[53:15] It’s their only choice, 这是他们唯一的选择
[53:17] no matter how much it hurts the people. 不论会对人民造成多大伤害
[53:19] I can see that. 我明白了
[53:32] We nailed that. 我们搞定了
[53:34] The old Malachi Crunch. 先知保佑
[53:36] The market is shifting already. 市场风向已经开始转变
[53:38] It is done. 我们搞定了
[53:40] Yes, it is. 没错
[53:41] Larry… 拉里
[53:46] in a few moments, 过一会
[53:48] the FBI are gonna come walking through that door 联调局的人就会进来
[53:50] and they’re going to arrest you. 他们会把你带走
[53:52] You can’t run. 你不能跑
[53:54] There’s no time. 来不及了
[54:01] Rhoades fucked me like you thought he would. 罗兹真如你所说的耍了我
[54:05] And you got the call 而且你上台之前
[54:07] before you went on, didn’t you? 就已经知道了 是吗
[54:09] Your whole manner changed. You didn’t even warn me. 你的神情举止都变了 可你没有告诉我
[54:12] I couldn’t. 我不能
[54:13] Because you needed me to go on the air 因为你需要我上台
[54:15] to corroborate your story, 支持你的说法
[54:16] get your message out, save your quarter. 把消息放出去 保住你的季度
[54:22] I get it. It was smart. 我明白 这招很聪明
[54:27] This is some fucked-up universe we’ve decided to live in. 这就是我们所生存的操蛋世界
[54:31] How can I help now? 我还能帮什么忙
[54:36] Hold this for me. 拿着这个
[54:38] And I need you to get word to my lawyer. 告诉我的律师
[54:41] And Linda? 琳达呢
[54:44] Make sure she tells the kids 让她在孩子们从电视上看到我之前
[54:45] before they find out from the news. 告诉他们情况
[54:48] Done. 好
[54:56] Larry. 拉里
[54:58] I know. 我懂
[54:59] Lawrence Boyd? 劳伦斯·博伊德
[55:01] You’re under arrest. 你被捕了
[55:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[55:04] Anything you say can and will be used against you 但你说的一切
[55:06] in a court of law. 都将作为呈堂证供
[55:11] I thought you were ready to take the next step. 我以为你准备好要走下一步了
[55:15] I thought you understood the goddamn game. 我以为你懂游戏规则呢
[55:18] Oh, I believe I do, sir. 我相信我懂 先生
[55:22] I believe I do. 我相信我懂
[55:31] Hello, Bob. 波比
[55:33] I don’t put any stock in omens or fortune tellers, 我向来不相信预言或先知
[55:36] but this must feel 但这一幕
[55:39] a little like your future foretold, huh? 肯定有点像你的未来吧
[55:42] You mean watching you arrest other people 你是说 你逮捕别人
[55:44] while I walk right out the door? 而我逍遥离开吗
[55:46] Yeah. Kinda does. 差不多吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme