Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Billions… 《亿万》前情回顾
[00:10] NFL thinks it would be best for all involved 全美橄榄球联盟觉得如果你不参与投标的话
[00:13] if you didn’t bid. 对所有人都好
[00:15] Stated reason? 说的理由呢
[00:16] Public perception. 担心公众的看法
[00:17] I think we should start something — a business. 我们应该开启一番事业
[00:22] I’m already set up in an office of my own, 我已经设立自己的办公室
[00:24] starting to see clients. 开始接待客户了
[00:25] – Is that permanent? – I’m not sure…yet. -那是永久的吗 -我还不确定 目前来说
[00:29] I’m keeping my options open. 我想留点回旋余地
[00:31] Say hello to my nephew, Marco. 来认识一下我侄子 马尔科
[00:32] Kid just got elected to county executive up in Sandicot. 这孩子刚当选桑迪科特的县长
[00:35] I’m Marc. An honor to meet you, Mr. Axelrod. 我叫马尔科 很荣幸见到你阿克斯罗德先生
[00:38] You will give me what I need. 你会告诉我我想知道的一切
[00:40] Or maybe we’ll have a pepperoni slice in Yonkers. 不然我们去扬克斯品尝一下意大利辣肠披萨
[00:43] We can invite your boss. 可以邀请你的老板一同前来
[00:45] Sleeping well has become important to me. 睡得安心对我来说很重要
[00:46] So is looking my daughter in the eye, 同样重要的是当我看着我女儿的眼睛
[00:48] knowing she’s looking back at a good person. 知道她在看着一个好人
[00:50] Congratulations. 恭喜
[00:51] If I fire you now, 如果我现在解雇你
[00:52] it’ll look like the administration is protecting Boyd, 会让政府看起来在保护博伊德
[00:55] obstructing justice. 妨碍司法公正
[00:56] There’s a reason no one’s done this. 没有人这么做是有原因的
[00:58] I’ll just fire you in a few months. 我几个月后再解雇你
[00:59] All you’ve bought is time. 你争取到的只有时间
[01:01] I got news last night I never wanted to get — 昨晚我得到了一个我并不想得到的消息
[01:03] Chuck Rhoades, coming at me. 查克·罗兹 盯上我了
[01:05] You squared off with him, walked away unmarked. 你和他摆好架势 还能全身而退
[01:07] I need your playbook, I need to know how to beat him. 我需要你对付他的办法 我得知道怎样打败他
[01:10] Lawrence Boyd can be friend to no man. 劳伦斯·博伊德不会是任何人的朋友
[01:12] He needs to dominate you in his own mind 他要通过将他的”种子”播撒进你妻子的体内
[01:15] by heaving his seed into your bride. 以达到在心目中主宰你的目的
[01:19] Turn it off. 把它关了
[01:20] Disgrace him. Humble him. 羞辱他 打倒他
[01:22] Boyd’s been rigging Treasury bids. 博伊德一直在操纵财政部的投标
[01:24] I’ll get you whatever I can. 我会把我能得到的信息都给你
[01:25] Whatever it takes, I’m in. 无论要付出何种代价 我都入伙
[01:52] I’ve seeded over 125 companies. 我投资了超过125家公司
[01:56] I don’t do it to make money. 我这么做不是为了赚钱
[01:57] If money comes with that, and it always has, that’s fine. 如果有钱赚 确实也一向如此 那最好了
[02:01] But it’s not the driver. 但这不是动机
[02:03] I do it for the same reason 我的理由不异于
[02:05] that Edison created telephonic communication, 爱迪生发明电话通信
[02:08] Oppenheimer harnessed nuclear fission, 奥本海默利用核裂变
[02:10] and DJ Kool Herc set up two turntables and a microphone 库尔·赫克DJ在布朗克斯区塞奇威克大道上
[02:12] on Sedgewick Avenue in the Bronx — 架起唱机转盘与麦克风
[02:15] to move at great velocity towards a better future. 都是为了以更快的速度走向更好的未来
[02:20] And this? 而这个
[02:22] This represents the culmination of it all. 它代表着这一切的巅峰
[02:25] Farpoint isn’t just going to bring the earth closer together. 远点科技不仅要让全球的联系更为密切
[02:27] It’s going to bring us closer to what’s out there. 它还将让我们更接近外面的世界
[02:32] This is the first one you sent into orbit. 这是你送上天的第一台
[02:34] Yeah. 是的
[02:36] We’re two generations beyond Manticore. 现在已经有了曼提柯尔之后两代的产品
[02:39] Manticore-3 — 曼提柯尔3号
[02:40] “The first ship to make a manned mission to Mars.” 第一艘完成火星载人飞行任务的飞船
[02:44] That your impersonation of me? 你是在模仿我说话吗
[02:46] Well, you’ve certainly said it enough times. 你确实说了很多遍了
[02:52] That’s how I make it happen. 因此我才做到了
[02:57] Elena Gabriel. 埃琳娜·加布里尔
[03:00] Lead candidate for that first mission. 第一次任务的领队候选人
[03:01] Well, it’ll take a couple of days for me 我要花好多天才能
[03:03] to do a full work-up on it. 完成全面的诊断
[03:04] We have a conference room set aside. 我们有一间搁置不用的会议室
[03:05] I appreciate that, 多谢
[03:06] but since she has no prior relationship with me — 但因为她之前与我没有交情
[03:08] Build rapport however you want, okay? 根据你的需要建立融洽的关系 好吧
[03:10] Just, keep in mind, 记住
[03:11] we’re not giving her the keys to a school bus here. 我们要交给她的可不是校车的钥匙
[03:14] This is a $1.2 billion vessel. 这艘飞船价值12亿
[03:17] And your legacy. I get all that. 也是你的宝贝 我都明白
[03:19] You need to know that she’s psychologically bulletproof. 你要知道她在心理上是否刀枪不入
[03:22] There she is. Right on time. 她来了 正准时
[03:25] Does that mean anything? 这有什么寓意吗
[03:26] Yeah, that her watch works. 有 说明她的手表挺准
[03:30] Elena Gabriel. 埃琳娜·加布里尔
[03:32] Ah, dominant handshake. 主导型握手
[03:34] Intentional? 故意的吗
[03:35] You tell me. 你说呢
[03:38] Elena will show you around the facility. 埃琳娜会带你参观一下这里
[03:42] I know what you’re doing with the lawsuit. 我知道你会怎么处理那起诉讼
[03:44] What am I doing with the lawsuit? 我会怎么处理那起诉讼
[03:46] Look, Axe, I spent seven years 阿克斯 我花了七年时间
[03:48] and more money than I care to admit 以及多到我都不愿去承认的金钱
[03:50] fighting the S.E.C. Just to clear my name. 去和证交会斗争 为我自己正名
[03:52] – And you did. – Fuck, yeah, I did, -你做到了 -去他的 是啊
[03:54] but in those seven years, 但在那七年里
[03:55] I tried to buy two baseball teams. 我还想买下两支棒球队
[03:58] You may notice — I don’t own a baseball team. 你可能注意到了 我并没有棒球队
[04:02] You think the S.E.C. was the dealbreaker? 你觉得证交会坏了你的交易
[04:04] It fucking didn’t help. That’s for damn sure. 它绝对没帮上忙 这是肯定的
[04:06] Look, Axe, we’re different, right? 阿克斯 我们与别人不一样
[04:08] We didn’t inherit our money. 我们的钱不是继承来的
[04:09] We earned it calling bullshit early, 我们都是自己赚的 靠的是提前决断
[04:12] often, and very publicly. 频繁交易 而且都非常公开
[04:14] The NFL doesn’t like that shit. 全美橄榄球联盟不喜欢这种的
[04:16] They’re afraid you’re gonna break etiquette, 他们害怕你会破坏规矩
[04:18] come in long and loud. 长期性地大动手脚
[04:19] They think you’re gonna be 他们觉得你会成为
[04:20] the Mark Cuban of the NFL. 全美橄榄球联盟的马克·库班
[04:22] Oh, so I’m pre-fucked? 所以我从一开始就注定完了
[04:23] You need to make it clear to them 你要向他们表明
[04:25] that you’re hanging up the gloves 你要金盆洗手
[04:26] and moving on to a new phase. 开始新的阶段了
[04:28] You know what else you need to do? 你知道还需要怎么做吗
[04:30] You need to stop fucking with the U.S. Attorney. 不要再和联邦检察院纠缠了
[04:33] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[04:34] Come on, Axe. 得了 阿克斯
[04:36] So, when are they gonna make the decision? 他们打算什么时候做决定
[04:38] This week. 这周
[04:39] You know, even if you win this lawsuit, 即使你赢了这起诉讼
[04:41] that’s the long game. 这场比赛还长着呢
[04:42] If you really want this team, you got to ask yourself — 如果你真想要这支球队 问问你自己
[04:46] How are you gonna change hearts and minds today? 今天你会如何改变内心的想法
[05:02] Well, the Japanese would be proud. 日本人会很骄傲的
[05:04] You waited until the meal was done. 你一直等到了用餐结束
[05:08] But at this point, hit me with it, 但在这个节点上 直说吧
[05:10] and let us both get on with our days. 你我都痛快点
[05:12] What’s the status on Spartan-Ives? 斯巴坦-艾弗斯的情况怎么样了
[05:14] – Only a matter of time. – How much time? -迟早的事 -还要多久
[05:19] – How much time I got? – Not a lot. -我还有多少时间 -不多了
[05:21] The AG didn’t appreciate you 检察长不喜欢你
[05:23] leaking news of your investigation. 泄露调查进展的行为
[05:24] I didn’t leak it. I denied it when asked. 我没有泄露 被问起时我也否认了
[05:27] Okay. You’ve lodged official protest of my statement. 好吧 你对我的陈述提出了公开抗议
[05:30] Say what you came to say. 你就直说吧
[05:31] You’re alive as long as you’re making progress. 只要你有进展 你就能活下去
[05:34] But the AG thinks that you stalled, 但检察长认为你故意拖延时间
[05:36] she’s gonna show you the Hans Gruber Memorial Exit. 她会让你体会汉斯·克鲁伯的经典下场
[05:41] Well, it’s nice to hear you take the potential demise 很高兴知道你把我的职业生涯即将覆灭的可能性
[05:43] of my career so seriously. 这么当回事
[05:45] Laugh or cry. You know what I mean? 笑或哭 明白我的意思吗
[05:49] I sure do. 当然明白
[06:04] Get me Bensinger. 给我接通本辛格
[06:05] Very few things get the third wealthiest man in America 很少有事情能让美国第三的富翁
[06:08] to leave home. 出远门
[06:09] A handful of economic conferences 几个经济会议
[06:11] and reeling in billionaires for the Giving Oath. 为捐赠誓约吸引亿万富翁加入
[06:14] No conferences are happening in the city right now, Mr. Bensinger. 全市现在没有会议在举行 本辛格先生
[06:17] Well done, young man. 很好 年轻人
[06:19] If your publication will grant me a 48-hour hold, 如果你们答应延迟48小时发表
[06:22] I’ll give you a head start. 我可以给你们独家头条
[06:24] Of course. 当然可以
[06:25] Richard Winstead is joining us 理查德·温斯泰德会加入我们
[06:28] and pledging 80% of his assets. 并以他80%的资产作为担保
[06:30] It’s a great act of philanthropy. 这是慈善事业的壮举
[06:36] Excuse me. 抱歉
[06:40] Robert. A rare treat. 罗伯特 稀客啊
[06:43] Can you find some time for me while you’re visiting? 你游览的时候能给我抽点空吗
[06:45] The city’s so noisy. 这个城市太吵了
[06:46] If you want to have a real talk, 如果你想要好好谈谈的话
[06:48] come to the house in Shaker Heights. 请到我在谢克海茨的房子来
[06:50] That’s a kind offer, but I don’t want to wait that long. 这提议真不错 但是我等不了那么长时间
[06:52] What are you doing tonight? 你今晚做什么
[06:53] Bridge game, grabbing a hot dog. 打桥牌 吃热狗
[06:56] So, the usual? 跟平时一样
[06:58] If I know you, you’re gonna stop at a cart, 如果我了解你的话 你会在快餐车前停下脚步
[06:59] or, even worse, order room service. 或者更糟糕一些 直接叫客房服务
[07:03] New York is, in some respects, a fine city, 在某些方面 纽约确实是个很好的城市
[07:05] but not where cased meats are concerned. 但是香肠可不怎么样
[07:07] I got a place. 我知道个好地方
[07:09] I think it more than stacks up 我觉得那儿可不只是有
[07:11] against what you got in Cleveland. 你在克里夫兰能吃到的一切
[07:12] Challenge accepted. I’ll see you tonight. 接受挑战 今晚见
[07:19] It doesn’t matter what I do. 我做什么并不重要
[07:20] The faucet’s run dry. 水龙头都干枯了
[07:22] What does that mean? 什么意思
[07:23] I can’t get anything on Spartan-Ives’ Treasury bid-rigging 斯巴坦-艾弗斯操纵财政部投标的证据
[07:26] ’cause there is no Spartan-Ives’ Treasury bid-rigging. 我什么都找不到 因为没有这回事
[07:28] That’s bullshit. We all know it’s happening. 胡扯 我们都知道有这事
[07:31] It was, till news got out that you guys were targeting them, 在新闻爆出来你们调查他们之前 确实有
[07:34] and then they just, you know. 然后他们就都…你懂的
[07:36] Boyd’s snake crawled back up his flap. 博伊德的蛇又爬回他的旗帜上了
[07:39] Look, I don’t know what I’m supposed to do here. 我不知道我在这要做什么
[07:41] I can’t share a bed with my wife. 我无法再跟我的妻子同床共枕
[07:44] I can’t move out, 我不能搬出去
[07:45] ’cause then she’ll know that I know. 因为那样她就会知道我知道了
[07:48] I spend half my day at home in the bathroom. 我每天花半天的时间待在家里的洗手间里
[07:49] She thinks I have the shits. 她以为我在拉屎
[07:51] Look, I don’t think I’m gonna be able to help you get Boyd. 我想我没法帮你们抓到博伊德
[07:54] I mean, I want to, but — 我也想 但是
[07:56] Your boss violated the sanctity of your marital bed, 你老板玷污了你婚姻的神圣
[08:01] and you can’t man up to… 你就不能爷们一点…
[08:02] Bryan. 布莱恩
[08:05] He’s all man. 他已经很爷们了
[08:06] He’s John Wayne in Liberty Valance. 他就是《双虎屠龙》里的约翰·韦恩
[08:09] ‘Cause most fellas in his position would run and hide, 像他这种境遇的人大都跑到一边躲起来了
[08:12] but he is standing in. 但是他还在
[08:15] Now, I don’t know if I’d be man enough 我都不知道自己能不能像个爷们一样
[08:16] to watch my wife sleep next to me, 看着我的妻子睡在我的身旁
[08:19] knowing what he knows. 对他所知道的了如指掌
[08:20] Mr. McKinnon, a bit more time, 麦金农先生 假以时日
[08:24] and your struggle will have been worth it. 你的努力一定会得到回报
[08:27] Players return to their mean. 玩家们会重拾贪婪
[08:28] And we will be waiting. 我们则守株待兔
[08:33] Get back to work. 回去工作吧
[08:34] Keep it together. 振作一点
[08:36] We’ll find another way to nail Lawrence Boyd, 我们找其他方法给劳伦斯·博伊德定罪
[08:39] and when we do, 当我们找到的时候
[08:40] we’ll need you. 我们会需要你的
[08:51] Setback. Not a defeat. 挫折而已 不算失败
[08:55] I promise. 我保证
[09:01] I could go through the Panama Papers, 我可以查查《巴拿马文件》
[09:03] look at all the assets that offshore firm was hiding. 看看他那离岸公司隐藏的所有资产
[09:06] Boyd didn’t have money there. 博伊德在那没什么钱
[09:08] There’s no direct link to him. 没有指向他的直接证据
[09:09] Maybe we’ll find someone else to flip up the chain. 也许我们应该找其他人来把链条补全
[09:12] The problem isn’t the missing link to the top. 问题不在于缺乏抵达顶端的链接
[09:16] The problem is the top. 问题在于顶端本身
[09:26] Your friend Lawrence Boyd. 你的朋友劳伦斯·博伊德
[09:28] You said he was ready. 你说他准备好了的
[09:29] Fuck. 靠
[09:30] There’s a methodology I deploy 我有一个方法
[09:32] that gets the results you’ve come to expect. 能够达到你想要的结果
[09:35] But he isn’t letting me take the steps I need to. 但是他却不想让我采取必要的行动
[09:39] Do you want me to take actions I deem necessary 你想让我不经过他的允许就采取
[09:41] without his approval? 我认为必要的行动吗
[09:43] No, keep offering help. 不 继续提供帮助
[09:44] If he’s too genteel to accept, 如果他那么清高不肯接受的话
[09:47] there’s nothing we can do. 我们也没有什么办法
[09:50] Whose house? 谁的房子
[09:54] Whose house? 谁的房子
[09:55] Lonnie’s house. 朗尼的房子
[09:55] 酒吧文化 当一个喝醉了的人异常开心时就会喊这个问题 经典答案是LeMieux’s House
[09:57] All right. 好吧
[09:59] Whose house? 谁的房子
[10:00] I’m not fucking saying it. 我他妈才不说呢
[10:02] Aw, you’re breaking my heart, 心都被你伤透了
[10:03] but whether you admit it or not, 但是不管你承不承认
[10:05] it is, in fact… 这事实上都是
[10:08] Lonnie’s house. 朗尼的房子
[10:09] You did not just close another one. 你不会又结了个案子吧
[10:11] Yeah. Predator this week, Panamanian drug lord last week, 是的 这周终结者 上周巴拿马药王
[10:14] but who’s keeping score? 可是谁负责记录分数呢
[10:16] Uh, by the way, how’s that whole Spartan-Ives thing going? 对了 斯巴坦-艾弗斯的事情怎么样了
[10:19] Solid. 进展很好
[10:21] Great. 太好了
[10:25] Hey, there. 你好
[10:35] New look? 新形象
[10:36] The wife. 我妻子
[10:37] Understood. 我懂
[10:38] Rhoades’ motion to dismiss was denied. 罗兹关于撤销指控的动议没通过
[10:42] Body shot! 干得漂亮
[10:43] Deposition’s confirmed for Thursday, 取证定在了周四
[10:45] but we should postpone. 但我们应该延期
[10:48] Oh, yeah. I know. 是的 我懂
[10:49] That’s what I would say were I my own lawyer. 如果我给自己当律师的话也会这么说
[10:51] Yet we press on. 但我们仍在继续往前走
[10:54] If he doesn’t get to depose me, I don’t get to depose him. 如果他不举证我 我也不举证他
[10:57] It has to happen now. 现在就得解决了
[10:59] The NFL. 全美橄榄球联盟竞标
[11:01] I heard you were down to the final three. 我听说你进到前三了
[11:03] Yeah. Even for me, this kind of chance? 是的 即便是我 这种机会
[11:05] I know. Of course. 我当然知道
[11:08] Most folks, when they get their first job on the Street, 大多数人在华尔街得到第一份工作的时候
[11:10] cold-calling out of phone books, 照着电话簿打推销电话
[11:12] they think the idea is, get the mark to yes. 以为得到同意的回答就可以了
[11:16] But the way I saw it — 但是在我看来
[11:18] and it bought me a 911 my first year — 这个想法让我在第一年就开上了911
[11:20] is never give them a reason to say no, 永远都不要给他们拒绝的理由
[11:22] because if you take “No” out of their vocabulary… 因为如果你把”不”从他们的词汇表中删除
[11:25] “Yes” is the only word left. “是”就是唯一剩下的词了
[11:27] And right now, Chuck Rhoades’ accusations, 现在 查克·罗兹被指控的罪名
[11:30] his insinuations — that’s their no… 那些含沙射影 那就是他们的”不”
[11:34] unless I can make it clear 除非我能说清楚
[11:37] he was the one who crossed the line. 就是他越界了
[11:39] You have to know going in — 你得知道
[11:41] Depositions are unpredictable beasts. 取证是不可预测的猛兽
[11:44] In depos, I’ve seen things you wouldn’t believe. 在取证中 我看到过很多你无法相信的事情
[11:46] Attack ships on fire? 攻击船只被大火吞没
[11:48] Yes. The very best cases gone forever, 是的 最有利的情况永远地消失
[11:52] like tears in rain. 就像雨中的泪水
[11:54] No replicant… no lawyer is gonna rattle me. 没有那样的人了 没有律师能影响到我
[11:59] Mr. Axelrod, you say the U.S. Attorney harassed you, 阿克斯罗德先生 你说联邦检察官骚扰你
[12:03] that he overstepped the bounds of his office. 他越权了
[12:07] Are you sure he didn’t have legitimate reason 你确定他没有合法的理由
[12:08] to come to your place of business? 到你的公司去吗
[12:10] At that hour? No. 那个时间吗 没有
[12:11] His wife worked for you. 他的妻子为你工作
[12:13] Could have been coming to see her. 可能是去看她
[12:14] His wife had quit working for me. 他妻子辞职了
[12:16] She’d also quit being his wife. 而且她也不是他妻子了
[12:17] Don’t be cute. 别耍聪明
[12:18] If you want this to help you in the PR department, 如果你想取证能帮到你 帮到你的公关部门
[12:20] keep the digs off the record. 背后调查的东西都不要说出来
[12:22] What about Mick Danzig? 米克·丹泽呢
[12:23] Do you deny bribing police to wipe out his arrest? 你否认贿赂了警察来消除他的逮捕记录吗
[12:26] Of course. I would nev– 当然 我绝不会…
[12:30] Fuck. 操
[12:32] Let’s not give him a perjury charge for nothing. 我们还是不要白白送他一个伪证罪吧
[12:36] I know you don’t get rattled, 我知道你不会让别人影响到你
[12:38] but if you get rattled, 但是如果你被影响了
[12:39] even for a second, don’t answer. 哪怕仅仅是一秒 不要回答
[12:42] Just ask for a break. 要求休息一下就可以了
[12:48] So… you want a break now? 所以你现在想休息一下吗
[12:51] Keep ’em coming. 继续
[12:57] That’s the shaker room. 那是模拟仓
[13:00] I don’t see a lot of Amish furniture in there. 我没有看到什么阿米什家具
[13:03] That’s funny. I like jokes. 很有趣 我喜欢笑话
[13:05] No, it’s where metallurgy gets subjected 不是 在那里金属要承受
[13:08] to the speed and pressure it’ll face in space. 在太空时的速度和压力
[13:11] It’s where things tend to break. 是测试金属强度的地方
[13:13] Why do you want to go up there? 你为什么想去外太空
[13:15] It’s the undiscovered country. 那是个没有被发现的国家
[13:18] That’s from Hamlet. 那是《哈姆雷特》中的台词
[13:20] He was describing death. 他是在描述死亡
[13:23] It’s the final frontier. 那是最后的阵地了
[13:26] How about in your own words? 用你自己的话来说呢
[13:33] Everyone I went to school with works on one of two things — 我所有的同学都从事这两种行业中的一种
[13:36] theoretical particle physics or the next great start-up. 理论粒子物理学或者成立一个新初创公司
[13:40] You don’t care about those things? 你对这些不感兴趣吗
[13:42] I have too much self-respect to be an academic, 我自尊心太强了所以不能搞学术
[13:44] so number one is out. 所以第一个选项没戏了
[13:46] And the pure money grab, while intoxicating in theory, 纯粹的圈钱 尽管理论让人激动不已
[13:50] never seems to leave anyone any better off than they were 不论是谁都再也比不上
[13:53] the moment they had the big idea in the first place… 最初产生那个伟大想法的时候了
[13:56] because they are still stuck here, 因为他们还困在那
[13:59] bound to this place and its limitations of fuel, 被限制在这个燃料有限 空间有限
[14:02] space, and class struggle. 还有阶级斗争的地方
[14:05] Face it — Earth is pretty screwed. 面对现实吧 地球要完蛋了
[14:13] Where does that leave you? 那你有什么想法
[14:19] I want to do something impossible. 我想做不可能的事
[14:22] I want to point to the sky, at another planet, 我想指着蓝天 指着另一个星球
[14:25] and say, “I used to live there.” 说”我以前住在那”
[14:32] I don’t think I’ve said that out loud before. 我以前没这么大声说出来过
[14:34] Does it sound silly? 听起来傻吗
[14:37] No. 不傻
[14:43] Following Axelrod’s a nonstarter. 跟踪调查阿克斯罗德是没用的
[14:46] – Why? – He’s got operatives, pros — -为什么 -他有私家侦探 专业人员
[14:48] with him, on him. 和他一起 为他服务
[14:50] They hang back. 他们藏在暗处
[14:51] His own staff probably doesn’t know they’re there, 他自己的员工可能不知道他们在那
[14:52] but they are. 但是他们的确在
[14:54] I saw a guy I used to work with at the Bureau. 我看到一个之前联调局里的同事
[14:55] Quality agent. Lucky he didn’t see me. 很棒的探员 幸好他没有看到我
[14:57] – This would be much easier for your son to assign — -No, no. -你儿子指派会更加容易… -不 不
[15:01] This has nothing to do with him. 这和他没关系
[15:03] He can’t even know about it. 他甚至都不能知道这件事
[15:05] Understood. 知道了
[15:07] Maybe you don’t personally do it. 也许你不用亲自去做
[15:08] No. They’d make anybody. 不 他们会让随便哪个人来做的
[15:10] They’re squared away. 他们准备好了
[15:14] Drop down a rung. 降一级
[15:15] Follow his top people. 跟进他的高层人员
[15:19] And this… is for you. 这是给你的
[15:23] Results on the other subject. 其他问题的结果
[15:25] Surveillance of a federal employee is a Class E felony, 监控联邦雇员是E级重罪
[15:27] so if you want me to keep it up, 所以如果你想让我继续下去
[15:29] I’m gonna need to charge you a higher rate. 我得收取更高的价格
[15:31] Then it’s a good day for business. 那今天是个谈生意的好日子
[15:39] Yes? 怎么了
[15:40] Your father’s driver dropped this off for you. 你父亲的司机把这个给你送来了
[15:59] – Thanks, man. – For you, Bryan, anything. -谢谢 -乐意效劳 布莱恩
[16:02] That coffee is terrible. 那咖啡很难喝
[16:04] How do you drink it? 你是怎么喝下去的
[16:10] I close my eyes and think of England. 闭上眼想着英格兰
[16:12] When you close your eyes, I want you to think of me. 当你闭上眼的时候 我想你想着我
[16:17] Coming after you. 紧跟着你
[16:18] Like my own personal Anton Chigurh? 就像我自己的安东·齐格吗
[16:20] Oh, no. I’m not some surrealist nightmare. 不 我不是什么现实主义的噩梦
[16:25] I’m flesh and blood. 我是有血有肉的
[16:27] I feel like you’ve got some bedrock misunderstandings 我觉得你对政府工作
[16:30] about government work. 有根本性的误解
[16:31] The Spartan-Ives investigation isn’t going anywhere. 斯巴坦-艾弗斯的调查不会有什么结果的
[16:36] It’s not going to save Chuck’s job. 它拯救不了查克的工作
[16:42] Who told you that? 谁告诉你的
[16:44] Don’t throw away a promising career 不要让对于忠诚的片面错误认知
[16:46] over a selective and misguided sense of loyalty. 断送了你的美好前程
[16:51] Your boss is going down, 你的老板大势已去
[16:53] so why not finish Chuck off yourself 为什么不亲手了结了查克
[16:56] and earn some Justice points with the deathblow? 并且从中赢得几分上头对你的好感呢
[17:16] So, we’re finally gonna have the talk? 我们终于能坐下谈谈了
[17:18] Well, you’ve been reaching out to me for five years. 你已经联系我五年了
[17:23] This isn’t how I like to do it. 我没想到会在这样的地方见面
[17:25] You prefer the house? 你更喜欢在家谈
[17:27] It’s more intimate. 家里更私密些
[17:28] For a seduction? 便于笼络我
[17:30] When you ask a person to invest his money with you, 当你游说某人把他的钱交给你投资
[17:32] that’s a seduction. 这才叫做笼络
[17:34] When you ask him to pledge his net worth — 当你让他拿出他的净资产…
[17:36] That’s what the Mongols did when they sacked a village. 这就是蒙古人洗劫村庄时的所作所为
[17:39] I was gonna say it’s a marriage. 我本想说这叫作兼并
[17:41] Well, the Mongols called it that, too. 蒙古人也是这么号称的
[17:44] Look, I get why you’ve been putting me off. 我知道你为什么一直推迟与我见面了
[17:46] Most people don’t like to think about giving their money away. 大多数人不愿考虑捐赠他们的钱财
[17:50] It makes them think they’re gonna die. 这会让他们觉得自己在世上的时日不多了
[17:52] But you can rest assured — You are gonna die. 但你可以放心 你早晚都会死的
[17:57] Yes. 没错
[17:58] A man tries a lot of things. 有人一生尝试很多事情
[18:00] He fucks, he fathers, 品尝女人滋味 抚养孩子
[18:03] he letters his name above doorways 在那些不曾走过的门廊之上
[18:05] he’d never otherwise walk through. 冠上自己的名字
[18:07] Any of this sound familiar? 这些场景你觉得熟悉吗
[18:11] How’s your hot dog? 你觉得热狗味道怎么样
[18:12] Goddamn delicious. 非常好吃
[18:15] Why do you make so much money? 你为什么赚那么多钱
[18:17] Because I can. 因为我有这样的能力
[18:18] Bullshit. 胡说
[18:20] A lot of things you can do that you don’t — 有很多你可以做的事情你都没做
[18:22] bark like a seal, ride the subway. 比如学海豹叫 乘地铁
[18:25] You make money because it feels good. 你赚钱是因为这件事让你感觉很爽
[18:28] Well, here’s the crazy thing. 而让人意想不到的一点在于
[18:30] Giving it away feels better. 捐钱让你感觉更爽
[18:34] Do you remember what it felt like to make that first million? 还记得赚到第一个100万时的那种感觉吗
[18:40] I didn’t feel that good again 在我承诺捐出200亿之前
[18:42] until I pledged to give away 20,000 times that. 再也没有体会过当初那种满足感了
[18:46] It’s the cure. 这办法拯救了我
[18:49] Accumulation with no end in sight is gluttony. 对财富无休止的积累如同暴食
[18:53] That’s the disease. 这是种病
[18:54] I thought it was a sin. 我以为那是种罪
[18:56] Fuck sin. Fuck piety. 去他妈的罪 去他妈的虔信
[18:58] I’m talking about what you can use. 我说的是你能用得上的办法
[19:00] Gluttony hollows you out. 过度积累财富让你身心俱疲
[19:01] Giving goes the other way. 捐款则反之
[19:03] I know. It’s a fucking paradox, but I worked it out. 我知道 这说法前后矛盾 但我想明白了
[19:07] The reason that nothing levers up your happiness like giving 之所以没有什么能提高捐款给你带来的满足感
[19:10] is because it puts you back in charge of the only thing 因为这种方式让你重拾你唯一真正在乎的对象
[19:13] that you ever really cared about– yourself. 也就是你自己的控制权
[19:18] That’s why I founded the Giving Oath. 这就是我创办捐赠誓约的原因
[19:22] And that’s why I’m sitting here. 这也是我坐在这里的原因
[19:36] Fuck. 该死
[19:42] I like the way you fight to pass my guard, 我喜欢你突破我防守所用的进攻方式
[19:44] but you practically dove into that arm lock. 但你差不多完全被锁臂固住了
[19:47] You’ve got to learn the difference 你得弄清楚莽撞进攻
[19:49] between naive aggression and effective aggression. 和有效进攻之间有何不同
[19:54] Yeah. 好的
[20:12] Yeah? 什么事
[20:15] That’s not what you were wearing at the office. 你上班的时候穿的不是这风格的衣服
[20:18] No. 对
[20:23] I found something. 我有所发现
[20:24] I was looking through the Panama Papers. 我之前在查看《巴拿马文件》
[20:26] There was a link to Boyd, after all? 终于找到和博伊德有关的线索了
[20:27] No. He’s not hiding money there. 没 他没把钱藏在那里
[20:32] Your father is. 那上面有你父亲的名字
[20:37] That’s what couldn’t wait till morning? 这就是你等不及到天亮要跟我说的事
[20:38] No. He stashed $12 million in an offshore account. 对 他在离岸账户里藏了1200万美元
[20:42] I know. 我知道这事
[20:45] You knew about this? 你知道
[20:46] He didn’t do anything illegal. 他没做违法的事
[20:48] He didn’t stash it. 他没有藏钱
[20:50] Moving money that way is not a crime. 用这种方式转移资金不是犯罪
[20:53] It’s just bad PR. 只是说出去不太好听罢了
[20:57] But what is it that really bothers you, Bryan? 不过真正让你困扰的是什么 布莱恩
[21:00] The fact that he hid the money 是他藏钱这事
[21:01] or the fact that he had that much in the first place? 还是第一次知道他有那么多钱
[21:12] Here it is. 这瓶
[21:14] No, not that one. 不 这瓶不行
[21:15] The Carolina sauces are too vinegary. 卡罗来纳牌的酱汁太酸了
[21:17] I want something spicy. 我想要辣一点的酱
[21:19] I’m sick of the barbecue sauce. 烧烤酱的事真让人头疼
[21:22] So, Wags? 瓦格斯那边怎么样
[21:24] Hitting it hard. 嗑药成性
[21:26] He has a standing appointment every morning. 每天早上他都要预约输液
[21:28] He has his own IV stand in his room. 他的房间里有专门的静脉注射架
[21:30] Yeah, he’s fucked right now. 他现在的情况真够糟的
[21:33] I’ll deal with it soon. 我会尽快解决这事的
[21:36] He showed me this. 他给我看了这个
[21:38] 仁慈小队 只要749.99美元
[21:38] Says it came to his work e-mail. 他说这是发到他的工作邮箱里的
[21:42] It’s Dan Wolfe’s company. 这是丹·乌尔夫的公司
[21:44] Private equity guy who invests in healthcare. 一个投资医疗保健业的私募人士
[21:46] They’ve got real money behind them. 他们背后有金主
[21:48] Well, they’re hitting on our customer base now 他们现在在吸引我们的客户群
[21:51] and undercutting us. 抢我们的生意
[21:52] So I was thinking we change our focus to smaller firms, 所以我觉得我们得把目光转向规模较小的公司
[21:56] maybe out in New Jersey. 像是在新泽西这样的地方
[21:58] Yeah, let’s let him Bigfoot us into becoming, 是啊 让他把我们吓得
[22:00] like, a lovely little boutique, you know? 改开小精品店得了
[22:02] We can open a bed-and-breakfast 我们可以开一家小旅馆
[22:04] and serve intravenous maple syrup to our guests. 为住客提供静脉注射枫糖浆服务
[22:08] You want to fight? 你想跟他们斗吗
[22:09] This is our fucking corner, Stringer. 该我们出招了 斯丁格
[22:16] Yellowbird. 黄鸟牌
[22:20] You are going to obtain and execute 你们要取得并且执行
[22:23] a search warrant for Spartan-Ives. 对斯巴坦-艾弗斯的搜查令
[22:25] What’s the basis for the warrant? 搜查的依据是什么
[22:27] Quote stuffing. 塞单
[22:29] I brought you that a year ago. 一年前我和你说起的时候
[22:30] You called me a piker for wanting to go after it. 你说我是个”胆小鬼” 只敢去查塞单
[22:33] Yeah, you said high-frequency trading confuses juries 对 你说高频交易比高等微积分
[22:35] more than advanced calculus. 更容易让陪审团迷惑
[22:36] It is advanced calculus. 这就是高等微积分
[22:38] This is the first wave at Normandy. 这相当于是诺曼底登陆的第一波攻击
[22:41] You know what happened on the first wave. 你们都清楚第一波攻击发生了什么
[22:43] – Got cut down. – Right. -被击倒 -对
[22:45] Ensuring that the second wave had a fighting chance. 确保第二波攻击有了作战机会
[22:49] Judge Wailand is expecting you, 韦兰法官正等着你们
[22:50] so go make like a piker — 所以今天 就去做个
[22:55] today. “胆小鬼”
[23:00] Miss me that much? 这么想我
[23:01] Yeah. 是的
[23:03] And I wanted to talk to a few of your employees, 我想和你的一些员工
[23:05] who are also my clients. 同时也是我的客户谈谈
[23:07] Sure. Why? 当然可以 为什么
[23:08] Just to gauge their experience and overall satisfaction. 只是评估他们的体验和整体满意度
[23:11] So, you didn’t want to see if they or you 所以 你不是想查查丹·乌尔夫的仁慈小队
[23:15] are being specifically targeted by Dan Wolfe’s Mercy Squad? 有没有专门针对他们或是你吗
[23:19] I am, right? 我是他们的目标 对吗
[23:21] – Fuck. – It’s okay. -该死 -没关系
[23:23] I’ll call Wolfe, ask for some courtesy, have him back off. 我会打给乌尔夫 友好地叫他滚远点
[23:26] You will not. I’ll handle it. 不行 我自己处理
[23:29] How? 怎么处理
[23:31] I’m a businesswoman. I’ll handle it. 我现在可是女商人 我可以处理
[23:38] You signed up for the Giving Oath? 你要加入捐赠誓约吗
[23:40] You’ve gone soft. How much are you giving? 你变软弱了 你要捐多少
[23:41] Nobody needs to know what he does or doesn’t do. 没有人需要知道他做或是不做什么
[23:45] The giving is later. The headlines are now. 捐款是之后的事 头条现在已经上了
[23:48] You planted it… 你设计好的
[23:49] so you’d look like the type of charity-minded champion 所以你看上去像是那种慈善冠军
[23:51] that gets to steward a sacred trust, 轻松赢得崇高的信任
[23:52] like a sports franchise. 拿下一支球队
[23:54] Didn’t want to just sit back and leave it to the Gods. 可不想只是坐在那儿听天由命
[24:01] It worked. I mean, you got me. 挺管用的 你骗到我了
[24:03] Yeah. 对
[24:04] But you’ve also been hitting the IV -a little hard lately. 但是你最近点滴打得有点多
[24:09] I barely touch the stuff. 我都没怎么碰过
[24:12] Every day. 每天都打
[24:22] Do you believe Chuck really has this? 你相信查克真的能赢下这个案子吗
[24:25] That, or he’s losing it. 要么赢 要么输
[24:27] Either way is good for you. 无论怎样对你都有好处
[24:29] So smile. Enjoy it. 所以笑一笑 尽情享受
[24:33] You’re really okay with leaving Earth behind? 你真的可以接受离开地球
[24:36] Leaving your family behind, potentially forever? 可能会永远地离开你的家人
[24:39] I’m an only child. 我是独生子女
[24:42] Was that lonely or… 会孤独吗还是…
[24:44] It was ideal, in the truest sense of that word. 非常完美
[24:47] Because I could deploy language 因为我在早期发展阶段
[24:49] from an early developmental stage, 就开始说话
[24:50] we all got really used to talking. 我们养成了聊天的习惯
[24:53] That must have been nice. 那肯定很好
[24:55] We communicated in my family, too, 在我家里我们也会聊天
[24:57] but there were more of us, and most of the time, 但是我们人更多 大多数时候
[24:59] it wasn’t conversation with a capital C. 都算不上是对话
[25:01] It’s hard to find people you could just… 很难找到你可以…
[25:05] Do you — 你是否…
[25:06] This may sound like a weird non-answer-question thing, 这可能听上去像是奇怪的没有什么答案的问题
[25:08] but do you like Wilco? 但是你喜欢威尔可乐队吗
[25:10] Yeah. 喜欢
[25:11] Yes, I love the one with “Jesus, don’t cry.” 我喜欢那首唱着”天啊 不要哭”
[25:15] Yeah, me too, because in that one, 我也是 因为那首歌中
[25:17] Jeff Tweedy and Jay Bennett 杰夫·特维迪和杰·班尼特
[25:19] had found in each other a perfect mind meld. 双方的心灵完美地融合在一起
[25:22] They communicated on a level few ever reach. 他们的沟通达到了常人难以企及的程度
[25:25] But the thing about Wilco at that moment is, 但是那时候对于威尔可乐队的问题是
[25:28] it was never that good again. 他们的沟通永远都不会再那么好了
[25:29] Bennett left the group. 班尼特离开了乐队
[25:31] Somehow, even though each had to know 不知怎的 尽管他们都知道是
[25:33] the other made him better, 对方令他们变得更好
[25:35] they just couldn’t find a way to keep going together. 他们就是找不到一条继续走下去的道路
[25:37] Did the band break up? 那个乐队解散了吗
[25:39] No. Even without Bennett, 没 即使没有班尼特
[25:40] Wilco was Wilco. 威尔可乐队还是威尔可乐队
[25:41] It kept trucking along. 继续前行
[25:43] And Bennett? 班尼特呢
[25:45] He died, just a couple years later. 几年之后 他就死了
[25:48] He OD’d. 吸毒过量
[25:49] Somehow, on his own, he couldn’t keep it together. 不知为何 他一个人就是过不好
[25:54] Makes you wonder how you can find a true partner 让你怀疑你是否能找到一个真正的伴侣
[25:57] and keep them. 并留住他们
[26:02] Who is that person for you? 对你来说那个人是谁
[26:08] You’ve never found them. 你从未找到过
[26:13] You’ve never looked. 你也从未找过
[26:16] If things got messy, 如果事情变得糟糕
[26:18] I wasn’t sure I could keep trucking. 我不知道我是否能继续前行
[26:20] You didn’t want a relationship holding you back 你不想有一段感情来阻挠你
[26:22] from doing what you love most. 做你最爱做的事情
[26:25] Yeah, that’s… 是 那是…
[26:28] Yeah. 对
[26:31] Thank you for talking to me. 谢谢你和我聊天
[26:33] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[26:39] My dad taught me. 我爸教我的
[26:40] He knew I’d always be competing against men. 他知道我常常要和男性竞争
[26:43] Wanted me to have some measure of control. 想让我学点控制手段
[26:47] You’re gonna do great things. 你会成就一番伟大的事业
[26:54] Whatever you heard in that meeting made you squeamish. 无论你在见面时听到了什么都让你动摇了
[26:58] You know what Rhoades is, Bryan. 你知道罗兹是什么样的人 布莱恩
[27:01] You know he should be out of a job. 你知道他应该被罢职
[27:04] And I know you made that call. 我知道是你打的电话
[27:20] You rang, boss? 你找我 老板
[27:39] I need you to reach out to Boyd and set up a meeting. 我需要你去联系博伊德 安排一次会面
[27:43] Just the two of you? 就你们俩吗
[27:49] This is what the warrant was setting up. 这就是搜查的原因
[27:51] Second wave. 第二波攻击
[27:55] Where’s the meeting? 在哪会面
[27:56] Not in our offices. We’re not there yet. 肯定不在我们办公室 我们还没走到那一步
[27:58] No. No, he picks the spot. 不 不 他选地方
[28:03] I come to him. 我去找他
[28:05] I even ask him for something. 我甚至会问他要点东西
[28:07] Trying to hoist him on his own… 让他自掘坟墓…
[28:10] No. It doesn’t matter what I ask for. 不 我要什么不重要
[28:17] You know, the best way to bond with someone 与人结交最好的方式
[28:19] isn’t doing a favor. 不是帮助别人
[28:20] It’s asking for one. 是寻求帮助
[28:22] That’s the Franklin Effect. 这叫富兰克林效应
[28:24] You make the other person feel valued, 你让别人觉得自己有价值
[28:26] like you’ve given them power… 好像你给予了他们力量…
[28:28] so you won’t hurt them. 你就不会伤害他们
[28:31] Now, that’s how I need Boyd to feel. 这就是我要让博伊德体会到的感受
[28:42] Now, isn’t this a literary club? 这难道不是一个文学社吗
[28:44] I’ve written a book — 我写过一本书
[28:46] “Steady at the Helm.” 《稳舵》
[28:47] Sure. 是的
[28:48] I tore through it in one sitting. 我一口气就把它撕开了
[28:50] The club motto actually comes from a poem. 文学社的座右铭实际上来自于一首诗
[28:53] “In the afternoon, they came onto a land…” “下午 他们果然到达了一块陆地…”
[28:56] Where they assumed a supine position and sucked each other’s dicks. 然后他们仰卧着互舔
[29:02] That’s Tennyson, right? 那是丁尼生的诗 对吧
[29:04] More or less. 差不多吧
[29:06] What’s the topic, Chuck? 你想聊什么 查克
[29:10] The state of war we’re in 聊聊我们现在的战况
[29:14] and what you can do to end it. 以及你能如何终结它
[29:15] I don’t write polite letters. 我不玩文字游戏
[29:17] I don’t like to plea-bargain. 我不喜欢诉讼交易
[29:19] I like to fight. 我喜欢战斗
[29:21] You sure you want to take life advice from Roy Cohn? 你确定要学罗伊·科恩吗
[29:21] 罗伊·科恩 纽约最高法院法官 曾为川普的法律顾问
[29:24] He got things done, and he was a generous man. 他能成事 而且他是个大方的人
[29:28] Mentored Trump, mentored me. 指导了川普 指导了我
[29:32] What have you grown in your shade? 你的身后又有谁呢
[29:34] I have all the king’s men arrayed behind me. 所有人民公仆都站在我身后
[29:38] And yet a tentative hold on your commission. 然而你的位置却摇摇欲坠
[29:42] Yes, the AG is not very happy with me, 是的 检察长对我不太满意
[29:45] yet she seems to like you for some reason. 她却不知为何挺喜欢你
[29:48] Maybe because I don’t turn a man’s house 也许是因为我没有毫无原因地
[29:51] upside down for nothing 把别人家翻个底朝天
[29:53] just so other people will look at me. 好让其他人注意到我吧
[30:00] You’re right. 你说的没错
[30:02] I don’t have much on Spartan-Ives. 我没找到什么斯巴坦-艾弗斯的把柄
[30:06] I’m here to ask a favor. 我是来请你帮忙的
[30:15] You have a strong compliance department. 你有一个强有力的合规部门
[30:19] I was hoping that you might put on an internal investigation. 我希望你可以开展一场内部调查
[30:24] Make it look like you’re responding to my pressure. 让其看起来像是迫于我的压力才开展的
[30:27] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[30:29] Because, after a year or so, 因为 大概一年之后
[30:31] when your investigation is over, 当你的调查结束时
[30:34] my office signs off on it. 我的部门将会认可这项调查
[30:36] I declare I’ve cleaned up Wall Street, 我就宣称我已经清理了华尔街
[30:39] and you crow about how you’ve swept the rogue elements 而你就吹嘘自己清扫了
[30:43] out of your own shop. 内部不法分子
[30:46] It’s a win all around. 这是共赢
[30:49] Not if I have to wait a year. 如果要我等一年就不是共赢
[30:50] I want to get out from under this immediately. 我要立刻脱身
[30:53] I am not taking this with me 我不想在夏天坐船去昂蒂布的时候
[30:55] on the boat off Antibes this summer. 还烦恼着这件事
[31:01] Then what can you give me now? 那你现在能给我什么呢
[31:05] How about this? 这样如何
[31:07] There are a few mid-level guys 有几个中层人员
[31:09] my compliance department has flagged. 已经被我的合规部门盯上了
[31:12] What if I sacrifice them? 如果我牺牲他们呢
[31:15] Well, that might give me the cloak I need to move on. 那也许能给我一个进行下去的好借口
[31:21] Yeah. And you would get to fire them for cause 没错 你也有理由辞退他们
[31:23] and save three months’ severance. 还能省下三个月的离职赔偿金
[31:25] Six. 六个月
[31:27] You are munificent. 你真是慷慨
[31:32] And thank you. 谢谢
[31:33] Have your guy call mine. 让你的人打电话给我下属
[31:35] They can coordinate press releases. 他们能帮忙协调新闻发布会
[31:52] All right, 90-second cool down. 好吧 90秒放松时间
[31:58] Go. 开始吧
[31:59] Rachman pulled his bid for the team. 拉赫曼撤销了对球队的竞价
[32:01] Couldn’t afford it or knew it was going another way? 是买不起 还是知道拼不过
[32:03] Someone let the league know about his FCPA issues, 有人让联盟知道了他的海外腐败问题
[32:06] and with you and Bensinger splashed all over the papers, 还有现在各版头条都是你和本辛格
[32:08] he didn’t want to drown in your rising tide. 他不想枉死在你们刀下
[32:11] There’s only one other bidder left, and it’s a group. 只剩下另一个竞价者了 而且是个团体
[32:13] He can’t afford it solo. 他一个人买不起
[32:15] Are you ready for some football? 准备好要玩橄榄球了吗
[32:17] Yes, I am. 是的 准备好了
[32:19] Let’s finish this. 让我们来收尾吧
[32:20] Will you draft the Giving Oath letter? 能帮我起草一下加入捐赠誓约的稿子吗
[32:23] – What do you want in there? – The usual stuff… -你想写什么 -一般的东西…
[32:24] – …good for people, communities. – Got it. -有利于人民有利于社会 -懂了
[32:26] And when it’s done, you give it to Bill to read to the world. 写完后 让比尔读给全世界人听
[32:29] Gates or Clinton? 比尔·盖茨还是比尔·克林顿
[32:30] Either. 随便
[32:32] Both. 都要
[32:37] You always were a fucking pisser, Lara. 你总是那么麻烦 萝拉
[32:40] Little Lara fucking Benjamin. 小萝拉·班杰明
[32:42] She’s not Benjamin anymore. 她不再是班杰明了
[32:44] She’s aristocratic now. 她现在是贵族了
[32:46] No. What I’m not is little. 不 我只是不小了
[32:49] I’m all grown up. 我已经长大了
[32:51] You serious about this? 你是认真的吗
[32:53] Can you hook it up? 你能帮忙牵线吗
[32:54] Sure. I know just the right girl. 当然 我刚好认识一个女孩
[32:56] I think she graduated, she’s certified, everything. 我想她毕业了 她有证书 样样齐全
[32:59] I don’t think she passed the test. 我想她并没有通过考试
[33:00] Either way, she’s the right girl. 不管怎样 她是你要找的人
[33:04] Mercy Squad? 仁慈小队
[33:04] Yeah, that’s what it’s called, 是的 就是叫这个名字
[33:07] but I need it to stay all the way quiet. 但我需要这事不要走漏了风声
[33:14] Hey, no, no, no, no. 不不不
[33:16] You’re family. 你是家人
[33:17] To pay the girl. 是给那个女孩的钱
[33:22] Okay. 好的
[33:24] Anything for Dean’s little sister. 为迪恩的妹妹做任何事都可以
[33:27] To Dean. 敬迪恩
[33:38] Rhoades reached out to me. 罗兹联系了我
[33:42] Did you cut off his hand? 你砍了他的手吗
[33:47] You did the other thing. 你跟他握手言和了
[33:49] You would have cut off his hand, right? 换作你会砍了他的手 对不对
[33:53] That’s me. 那是我的风格
[33:57] I have another source I can check to be sure it’s legit. 我还有个渠道可以再确认一下这是合法的
[33:59] I’ll be careful. 我会小心一点的
[34:01] You better be. 你最好这样
[34:05] Your advice was appreciated, and it wasn’t wrong, 谢谢你的建议 你说的没错
[34:08] but ask a barber if you need a haircut, 但是如果你问理发师你是否需要理发
[34:10] he’s always gonna say yes. 他永远会说是
[34:12] I asked a warrior. 我咨询的是一个勇士
[34:14] But not everyone out there’s a savage. 但不是外头的所有人都是野蛮人
[34:17] Rhoades opened his eyes to the bigger picture. 罗兹开阔视野看到了大局
[34:32] Are we playing it too safe? 我们玩得太保守了吗
[34:33] These are just the initial questions 这只是我打算一开始
[34:35] I’m gonna be asking Axe. 问阿克斯的一些问题
[34:37] I’m giving him a little Rumble in the Jungle at first. 我先给他来一点山雨欲来风满楼
[34:39] Bomaye. 然后干掉他
[34:40] Yeah. I’m gonna do all that, 你明白的 等到取证时
[34:42] you understand, at the deposition. 我会彻底搞定他的
[34:45] But I got to say it again — You shouldn’t come. 但我还是要再说一遍 你不应该去
[34:48] It should be cold, clinical. 应该很严肃客观
[34:50] You’re worried I’ll say something. 你担心我会说些什么
[34:52] Yes, I am. 是的 没错
[34:54] Anything unscripted from you 你临场发挥的任何话
[34:55] could put you in an even deeper hole. 都会让你陷入更深的坑中
[34:57] I won’t say a word. 我一句话都不会说的
[34:58] Well, then, why come? 那为什么还要去
[35:01] Trust me, it’ll have value. 相信我 我去是有价值的
[35:03] My mere presence will make Axelrod stumble. 我只要一出现就会让阿克斯罗德结巴
[35:06] It’s too risky. 这太冒险了
[35:08] I don’t want the whole thing becoming a circus. 我不想让这整件事变成一场闹剧
[35:10] Just let me bore him into fucking up. 就让我烦死他吧
[35:13] Come! 进来
[35:16] I’m sorry. I thought you were alone. 抱歉 我以为你是一个人
[35:17] That’s okay. I could use a cup of coffee. 没事 我可以去喝杯咖啡
[35:27] What’s on your mind? 你在想什么
[35:34] My father. 我的父亲
[35:36] What happened? 出什么事了
[35:39] He isn’t who I thought. 他不是我想的那种人
[35:42] Well, every child in the history of the world 有史以来世上的所有小孩
[35:44] has learned that. 都经历过这个
[35:45] I’m not naive. 我不是幼稚
[35:46] No, never thought you were. 不 我从来没这么觉得
[35:48] But when he gave me advice, 但当他给我建议时
[35:50] I looked at it through a certain prism… 我像透过一个棱镜似的
[35:55] knowing that he had integrity. 看到他心里是真诚的
[35:58] Now I… 现在我…
[36:01] I find out he has a pile of money offshore. 我发现他在海外有一笔巨款
[36:05] Legal tax avoidance, 合法避税
[36:08] but he has always sold himself to me 但是他总在我面前摆出
[36:11] as somebody who doesn’t avoid. 一副没有避税的样子
[36:18] Don’t be so hard on your old man. 别难为你的老爹
[36:24] Reach out to him. 和他沟通一下
[36:27] Don’t keep the disappointment inside. 别把失望憋在心里
[36:29] Let him know what’s going on. 告诉他出了什么事
[36:35] So, you got a few sacrificial 所以你有一些
[36:37] Spartan-Ives shitheads 斯巴坦-艾弗斯的傻子当牺牲品
[36:42] that nobody had heard of yesterday 过去没人听说过
[36:45] and nobody will remember tomorrow. 以后也没人会记得
[36:48] You sure that’s enough to save your job? 你确定这足够挽回你的工作吗
[36:52] But be careful, ’cause that kind of directness 但是小心些 因为这种率直
[36:54] is a change of pace. 是步调的一种改变
[36:56] I did the best I could. 我已经尽力了
[36:58] That’s what there was to get. 这已经是最好的结果了
[37:00] It can’t be where you live. 你可不能满足于此
[37:03] You’ll need to keep going after Boyd. 你得继续追查博伊德
[37:05] No. You can’t get blood from a C.E.O. 不 你没法让首席执行官出血的
[37:09] If I’m out of a job, then I can finally earn 如果我没了工作 那我最终会拿到
[37:12] some of that money everyone’s always talking about. 那些大家一直挂在嘴边的钱
[37:16] Okay, Sonny. 好吧 儿子
[37:19] I’m sure you know what you’re doing. 我确信你知道自己在做什么
[37:31] You have to protect the parent-child relationship. 你必须保护父女之间的感情
[37:35] Anyone else in the world will fuck you over — 这世上的其他人都会坑你
[37:40] friends, lovers… 朋友 爱人
[37:42] bosses. 老板
[37:49] No, your father is the one person 而你父亲是唯一一个
[37:51] you’re gonna be able to count on when it matters. 你能在关键时刻依靠的人
[38:01] Soft 6? 打六个球
[38:03] No. You can swing free. 不 你可以随意挥杆
[38:11] You can swing free, and not just here. 你可以随意挥杆 不只是在高尔夫球场
[38:15] Chuck meant what he said. 查克说到做到
[38:19] The investigation’s over? 调查结束了吗
[38:23] And you’ll put in a word for him with the AG? 你会在检察长面前为他说话的吧
[38:28] He’s showing a real awareness of the landscape. 他确实能很好地看清局势
[38:30] You must be proud. 你一定很骄傲
[38:32] I’ve always been proud. 我一直都很骄傲
[38:34] Now I’m happy for him. 现在我为他高兴
[38:45] Elena’s brilliant… 埃琳娜很聪明
[38:47] ideal for research… 非常适合科研
[38:51] …but not a fit for the program. 但是不适合这个项目
[38:55] Why? 为什么
[38:59] She’s a leaver, a ghost. 她是个逃离者 一个鬼影
[39:03] She’s never faced real adversity, 她从未面对过真正的逆境
[39:05] never had to deal with terrible consequences. 从未处理过糟糕的结果
[39:06] When something goes wrong in space, as it always does, 当太空里出了事 而太空里总是会出事
[39:10] she’s gonna crack. 她会崩溃的
[39:13] So, your judgment is what? 所以你的意见是什么
[39:16] She needs a trip to the shaker room. 她需要去一趟模拟仓
[39:18] Who among us doesn’t? 我们谁又不需要呢
[39:19] Reject her. 否决她
[39:21] If she comes crawling back, reject her again. 如果她回来 再次否决她
[39:23] If six months later, she makes another attempt, 如果六个月后她又来了
[39:26] stress test her once more. 就再给她做一次压力测试
[39:28] I can’t wait to run my next candidate by you 我等不及你帮我测试下一个候选人了
[39:30] so we can do this all over again. 我们好把这个过程重温一遍
[39:34] I’m not sure I’m gonna be available. 我不确定我有没有空
[39:38] I’ve realized I like working with people, 我意识到我喜欢与人一起工作
[39:40] not just judging them. 而不只是评价他们
[39:43] That’s not all it is. 这不是全部
[39:51] Look… 你看
[39:53] we all have to chase our truest calling. 我们都得追求最真实的使命
[39:59] Mine is to make this universe traversable 我的使命是让遨游宇宙成为现实
[40:04] and to leave this company a living organism 并让这个公司在曼提柯尔9号
[40:06] that can thrive long after I’ve gone off on Manticore-IX. 载着我离开之后能依然保持活力 经久不息
[40:13] To do that, I need stewards. 为了达成这个目标 我需要宇航员
[40:18] That’s not what you’re looking for me to do. 那不是你想找我做的
[40:22] You’re asking me to sort people into one box or another, 你要我把人一一分类
[40:25] like a second-rate Freud, which — 就像一个二流的弗洛伊德
[40:28] which is Freud. 其实就是弗洛伊德
[40:28] Anyone with a DSM-V and a label maker can do that. 有本精神医学手册和标签机 谁都能干
[40:33] I don’t want distance. 我不想要距离
[40:35] I like getting messy. 我喜欢杂乱
[40:39] The power of the instant — that’s what excites me. 瞬间的力量 才能让我兴奋
[40:42] Ice into steam — or back. 就像冰变成蒸气 或者反过来
[40:46] Is this a test? To see if I come crawling back? 这是个测试吗 看看我会不会退缩
[40:50] No. 不
[40:52] I don’t test people that way. 我不这样测试别人
[41:07] But… 但是…
[41:09] if you ever decide 你要是想解决自己的问题
[41:10] to grapple with why you feel happiness 弄清楚为何自己
[41:12] for you can only exist light-years away 会因为只能在数光年之外存在
[41:15] or in the company of 或是身处一个全都是
[41:17] hairless 21-year-old girls, 21岁短发女孩的公司而感到开心
[41:21] come see me. 再来找我
[41:23] We can fix that quick. 我们能很快解决这些问题
[41:33] Holy shit. 我去
[41:34] No. 不是吧
[41:36] What’s up? 怎么了
[41:37] Dan Wolfe just got popped for aggravated pimping. 丹·乌尔夫刚刚因为严重淫媒罪被捕了
[41:40] Mercy Squad nurses were turning tricks. 仁慈小队的护士们在出卖肉体
[41:42] One of them solicited sex from a PM at Vista Verde. 其中一个跟维斯塔角的一个产品经理搞上了
[41:53] Hey, babe. 亲爱的
[41:55] How’d you do it? 你怎么做到的
[41:58] I told you — I’m a businesswoman. 我告诉过你 我是个商人
[42:02] That you are. 说得没错
[42:05] Love you. Bye. 爱你 再见
[42:07] You should really put a bocce court in. 你真应该在这楼里放个硬地滚球场
[42:09] This floor is so level, it’s a waste not to. 这地板真是太平坦了 不做球场浪费了
[42:12] I’m kicking myself I didn’t think of that. 没想到这个我都后悔了
[42:14] Thanks for taking the meeting. 感谢你能参加这个会议
[42:15] Anything for Bruno. 为了布鲁诺我做什么都乐意
[42:18] Yeah, yeah, yeah, yeah. 太棒了 太棒了
[42:21] Thank you, Bruno. 谢谢你 布鲁诺
[42:22] Sure. 不用
[42:25] Do your best. 尽力吧
[42:26] – Yeah. – Right. -好 -好的
[42:29] This is incredible. What do you put in it? 这真是太棒了 你放什么进去了
[42:31] Dough, sauce, cheese. 面团 酱 芝士
[42:33] That’s insane. What’s, like, your secret ingredient? 太疯狂了 这是你的秘密配方吗
[42:35] Well, I start with the dough 我从面团开始
[42:37] and a little sauce and then cheese. 然后加了一点酱和芝士
[42:40] Huh. Awesome. 太棒了
[42:42] Keep it up. 坚持下去
[42:46] He called you Marco out there. 他在外面叫你马尔科
[42:48] I go by Marc outside the family. 在家族外我用马克这个名字
[42:49] – Uh-huh? – Yeah. -是吗 -对
[42:51] I shortened it. 我把名字缩短了
[42:52] Yeah, no, I get that. 不是 这个我明白
[42:55] Me, I’m proud of where I come from. 我本人非常以家乡为骄傲
[42:57] Oh, I’m intensely proud of my people. 我也非常以我的家乡人民为骄傲
[42:58] That’s why I’m here. 这正是我来这里的原因
[43:02] Are we waiting for someone? 我们还要等谁吗
[43:03] No. 不用
[43:05] Sit. 坐吧
[43:09] So… tell me. 那么 你告诉我
[43:13] Aside from your pride, 除了你的骄傲感
[43:15] why would I ever put any of my money 我为什么要把我的钱
[43:18] in your corner of the state? 投到你家乡那个角落
[43:20] Sandicot’s downtown is ripe for redevelopment. 桑迪科特县中心准备好进行改造了
[43:23] Buildings waiting to be razed 大楼等待着被拆除
[43:24] and replaced with LEED-certified condos 并被绿色建筑认证的公寓楼取代
[43:26] and a city council on which I sit… 还会有座新的市政厅
[43:30] …which is highly motivated to — 这些会给我们带来动力…
[43:31] Okay. What you’ve just described — 好了 你刚刚所说的
[43:34] and no offense, since I know it’s your home — 我无意冒犯 我知道那里是你的家乡
[43:36] but what you’ve just described is a shithole. 但你所描述的是个鸟不拉屎的地方
[43:40] The whole county’s on the edge of default. 整个县处在债务违约的边缘
[43:42] It’s not called a distressed debt because we’re thriving. 那不是不良债务 因为我们正在发展
[43:46] You get to buy it cheap — pennies on the dollar. 你可以低价买入 就付一点点钱
[43:49] Yeah, more like millions on hundreds of millions. 是吗 那可是好几亿呢
[43:52] Well, think of that upside. 想想好处吧
[43:54] Look, I get offers like this every day. 我每天都有这样的生意机会
[43:59] The only reason you got through this door — 你能进来的唯一原因就是…
[44:00] I know. And I don’t expect you to do this deal 我明白 而且我并不指望
[44:02] as a favor to my uncle. 你因为帮我叔叔才同意投资
[44:04] I expect you to do it because of the casino. 我希望你是因为赌场
[44:07] You buried the lede, kid. Come on. 原来你没说重点 快说吧
[44:09] Okay. Tell me about the casino. 好 跟我说说赌场
[44:11] It’s gonna be paradise. 它将会是一座天堂
[44:14] Monte Carlo. 像蒙特卡罗[以赌场闻名的摩洛哥城市]那样
[44:16] You never been to Monte Carlo, have you? 你从没去过蒙特卡罗 对吧
[44:20] It’s the Sandicot of the Riviera. 它就是利维拉的桑迪科特
[44:30] Tell me. 告诉我吧
[44:33] Okay, I don’t care if you spit or swallow. 我不管你是要吐出来还是咽下去
[44:34] Just don’t keep me waiting. 别让我等着
[44:36] The faucet’s back on. 水龙头又有水了
[44:38] It worked? 管用了
[44:39] Overnight. 一夜之间
[44:42] So, what do you want me to do now? 所以现在要我做什么呢
[44:44] Am I going to have to wear a wire? 我要装窃听器吗
[44:47] You’re gonna be a hero. 你要当英雄了
[44:48] Talk soon. 很快会找你的
[44:53] Spartan-Ives is back to rigging Treasury auctions. 斯巴坦-艾弗斯又开始操控财政部拍卖
[44:57] We’ve got a beachhead. 我们抢滩登陆成功
[44:59] Sometimes you just got to trust people to be who they are. 有时你得相信人就是本性难移
[45:05] Every time I think maybe I’m caught up… 每次我觉得我陷入了困境…
[45:07] Mm. Long time in this racket. 混得久了
[45:11] Still impressive. 依然很厉害
[45:14] Thank you. 谢谢
[45:15] Come on. Let’s hit the Gorilla truck. 走吧 买点汉堡吃
[45:16] No, I’m not gonna watch you eat a number five. 不 我不要看你吃那个
[45:19] Onions and — Unh-unh. 洋葱还有
[45:21] Stay here and have some hand salad. 待在这吃点手工沙拉吧
[45:23] Please. 拜托了
[45:25] Do me this favor. 帮个忙
[45:31] Do you think they really have the inside track with Albany 你觉得他们在奥尔巴尼真的有内部关系
[45:32] – on a gaming license? – I don’t want to guess. -能弄到博彩牌照吗 -我不想猜
[45:35] I want you to know so that I know. 我想要你查清楚然后告诉我
[45:37] Okay. 好的
[45:39] And if it checks out, 如果证实了
[45:41] you know, that’s the kind of giving I can get behind. 我就能跟进投资
[45:43] I mean, this is how all charities should work. 所有的慈善都应该这样
[45:45] You mean benefiting you more than anybody else? 你是指你比别人受益更多
[45:50] As much as. Not more. 一样多 不是更多
[45:57] People noticing you have a new favorite. 人们注意到你有新宠了
[45:59] They’re not happy about it. 他们并不高兴
[46:01] Anybody who makes me money is my favorite. 谁能给我赚钱我就喜欢谁
[46:05] Uh, look, Axe, I know I’m late. 阿克斯 我知道我迟到了
[46:08] Take a seat. You missed the Sandicot meeting. 坐吧 你错过了桑迪科特会议
[46:10] – I’m sorry. – Went fine without you. -对不起 -没你也挺好的
[46:15] Take a fucking seat. 他妈给我坐下
[46:18] I can’t. 我不能
[46:21] Why are wearing sweatpants? 你为什么穿着运动裤
[46:24] Could you… 你能不能
[46:26] Steph, step out, please. 斯特 请出去
[46:36] I woke up in a hotel this morning. 我今早在酒店醒来
[46:38] You’re living in the fucking Pierre. 你住在皮尔
[46:40] This was the Americana Suites, 是个美洲套房
[46:43] some shit dive next to Port Authority, 在港务局旁潜水
[46:46] with my ass on fire. 屁股火辣辣的疼
[46:48] And… 然后
[46:51] I saw I had a tattoo. 我看见我有个纹身
[46:55] On your ass? 屁股上
[46:57] Yeah. 是的
[47:00] You got an ass tattoo? 你在屁股上纹身
[47:03] All evidence points to that being the case. 所有证据都表明是的
[47:09] I need to see it. 我要看
[47:11] You want to — 你想
[47:12] No, don’t want to. 不 才不想
[47:13] No. I need to. 不 我要
[47:25] What the fuck is that? 这是什么鬼
[47:28] Is that Yosemite — 那是优胜美地吗
[47:29] I think so. 应该是
[47:32] I was a fan. 我以前是粉丝
[47:37] I’m sending you somewhere. 我要把你送走
[47:41] Please, not rehab. 不要去康复中心
[47:43] No, not rehab. 不是康复中心
[47:46] Well, you know what Dr. Sarno says about that kind of pain. 你知道萨诺医生是怎么描述这种痛苦的
[47:52] Excuse me. 失陪一下
[47:58] Yes? 什么事
[48:05] I’ll buzz you in. 我给你开门
[48:08] I am so sorry. I need one second. 非常抱歉 我需要一会
[48:16] Want to hear a funny story? 想听好笑的故事吗
[48:18] Not really. 不怎么想
[48:19] I need help. 我需要帮助
[48:23] Did he send you? 他让你来的吗
[48:25] Yeah. 是的
[48:26] But it’s not for him. I really do need help. 不过不是为了他 我真的需要帮助
[48:29] You’ve always needed help. 你总是需要帮助
[48:31] What’s different now? 这次有什么不同的
[48:48] I don’t even remember how I got it. 我都不记得我怎么纹上的
[48:56] Okay. 好吧
[48:59] Mnh-mnh. Not today. 今天不行
[49:01] I’m no longer available to you on standby. 我不再是随时待命了
[49:05] So you want me to call and schedule an appointment? 你想我打电话预约吗
[49:08] Yes. 是的
[49:10] Like a fucking grown-up. 像个成年人那样
[49:14] I can do that. 可以
[49:24] I knew you’d reach out. 我就知道你会联系我
[49:26] Cooperating was always the smart move. 合作是明智的选择
[49:33] You think I tipped you? Prove it. 你觉得是我给你的消息 证明它
[49:38] You think I had a moment of moral confusion, 你觉得我的道德观有一瞬间动摇了
[49:41] forgetting why I do what I do and who for? 忘记了我所做的 忘记了是为了谁
[49:43] Prove it. 证明它
[49:46] You think Chuck screwed up? 你觉得查克搞砸了
[49:48] Earn your 150k… 赚你的15万
[49:49] You’re making a mistake. 你正在做错误的选择
[49:51] …and prove it. 证明它
[49:53] Chuck Rhoades has proven shit no one should be able to. 查克·罗兹证明了没人证明得了的东西
[49:57] And if he were going after this case, 如果他追查这个案子
[49:58] he would have the target nailed, dead to rights. 他一定会拿下目标 罪证确凿
[50:01] But Chuck is lucky 但查克很幸运
[50:03] because he’s not being chased by himself. 因为他不是在被自己追查
[50:06] He’s being chased by you. 而是被你追查
[50:09] Nearer, My God, to Thee. 更近我主
[50:12] Back the fuck off. 滚一边去
[50:14] That was the last song the band played on the Titanic, 那是乐队在泰坦尼克号上演奏的最后一曲
[50:17] and it is a dreary tune. 凄凉的曲调
[50:21] I offered you a lifeboat. 我给你一艘救生艇
[50:23] You picked up a violin. 你却拿起了小提琴
[50:26] Happy fiddling, Bryan. 玩得开心 布莱恩
[51:15] You flinched. 你畏缩了
[51:31] Mr. Axelrod, good day. 阿克斯罗德先生 早上好
[51:33] I’m Ira Schirmer, attorney for Charles Rhoades Jr. 我是艾拉·谢莫 小查尔斯·罗兹的律师
[51:40] I’ll be asking you a few questions. 我会问你几个问题
[51:43] Orrin Bach for Robert Axelrod. 奥林·巴赫 罗伯特·阿克斯罗德的律师
[51:46] Are you ready? 准备好了吗
[51:48] Rock and roll. 放马过来吧
[51:49] Let’s go on the record. 开始记录
[51:53] You assert that Mr. Rhoades harassed you — 你声称罗兹先生骚扰你
[51:55] I’m sorry. Can we go off the record? 抱歉 可以暂停记录吗
[51:59] I just wanted to say, you did a great job rebuilding. 我只是想说 你的重建工作做得真不错
[52:05] Sometimes I laugh myself to sleep at night 有时候我想到
[52:07] just thinking about you ripping the place apart. 你把这里拆得天翻地覆 半夜都能笑醒
[52:10] Hey, Chuck. 查克
[52:11] You know, I never think about it. 我就从来没想过那事
[52:13] But then, of course, I’m not alone at night. 不过也是 我晚上不会孤枕难眠
[52:15] Let’s go back on the record. 继续记录
[52:21] You assert that Mr. Rhoades harassed you. 你声称罗兹先生骚扰你
[52:22] Off the record. 暂停记录
[52:26] Where are you sleeping now? 你现在都在哪睡呢
[52:27] Bobby. 波比
[52:29] Suitable accommodations. 合适的住处
[52:31] Mm-hmm. Who paid for it — me or Daddy? 是吗 谁付的钱 自己还是你老爹
[52:33] We all know Uncle Sam pays you shit. 国家反正屁也没给你
[52:35] It was me. 当然是自己
[52:37] Found some loose change in the cushions. 沙发靠垫底下找到些零钱
[52:39] Is this going to happen or — 还要继续吵吗还是
[52:40] Back on the record. 继续记录
[52:45] You assert that Mr. Rhoades harassed you. 你声称罗兹先生骚扰你
[52:47] How do you know he didn’t have a legitimate reason 你怎么知道他来你的办公室
[52:49] to be in your office? 没有合法理由呢
[52:50] Well, it was the middle of the night. 当时是半夜
[52:52] He didn’t come with a SWAT team, not even a subpoena. 他没带突击小队 连张传票都没有
[52:54] It was just him, trying to intimidate me. 只有他自己 试图恐吓我
[52:58] But his wife works for you. 但他的妻子在你这工作
[52:59] He could have been coming to see her. 他可能是来看望她
[53:00] His wife had quit working for me. 他妻子当时已经辞职了
[53:08] So, are you saying you did or didn’t intercede with the police 你是否为了你的员工米克·丹泽
[53:11] and bribe them regarding your employee, Mick Danzig? 向警察求情并贿赂他们
[53:14] – I… – Objection. -我 -反对
[53:15] This is a deposition. Objections are waived. 这是取证 不能反对
[53:17] Except to form. 对形式上可以
[53:19] That was a compound question. 这是个复合问题
[53:19] 指在一个问题以”且””或”等方式组合多个子问题 却只允许简单的答案
[53:21] I can answer. 我可以回答
[53:22] A smart man listens to his lawyer. 聪明人该听律师的
[53:25] I’ll rephrase. 我重新措辞
[53:27] Did you bribe the police regarding Mick Danzig? 你是否为米克·丹泽贿赂了警察
[53:32] Look, this whole thing is about what he did. 这整件事只和他的所作所为有关
[53:36] That question isn’t. 而这个问题不是
[53:38] So you’re declining to answer? 所以你拒绝回答 是吗
[53:39] Yes. 是的
[53:40] An element of your claim is damages. 你的诉求包含了损害赔偿
[53:42] Are you willing to open up your books 你愿意公开账簿
[53:45] to show the concrete monetary damages 指出你因此事所遭受的
[53:47] you’ve supposedly incurred? 财产损失吗
[53:49] Yes, I have damages. 是的 我要求了损害赔偿
[53:50] No, I am not willing to show my books at this time. 但现在我不愿意公开账簿
[53:54] Ah, so then you must not be asserting actual damages? 所以你诉求的并非实际损失
[53:58] You’re saying that your damages 你的意思是你的损失赔偿额
[53:59] can be presumed from Mr. Rhoades’ actions? 可以由罗兹先生的行为推定出来是吗
[54:02] Right. 是的
[54:04] Right. 好
[54:05] Legally, we call these mental or emotional damages. 法律上 这一类称作精神或情感损害赔偿
[54:10] So… 所以
[54:12] are you saying Chuck hurt you mentally, 你是说查克在精神上伤害了你
[54:13] or are you saying he hurt you emotionally? 还是在情感上伤害了你
[54:30] I’d like to take a break. 我需要休息一下
[54:32] Oh, you don’t want to announce to the whole Street 你不想让整个华尔街都知道
[54:34] that Chuck hurt your feelings? 查克伤害你感情了吗
[54:36] He got into your head, threw you off your game? 他影响你心情了 导致你生意没做成
[54:38] Turn the camera off. We’re taking a break. 把摄像机关了 我们要休息
[54:53] What? 怎么了
[54:54] Sanford Bensinger is on the phone. 桑福德·本辛格电话找你
[55:02] Sandy. 桑迪
[55:04] We call it the Giving Oath because you fucking swear it. 捐赠誓约之所以有此称呼 是因为你发誓了
[55:07] Do you understand what an oath is? 你懂什么叫誓约吗
[55:09] I do. 我懂
[55:11] I do, and I’ve already begun moving on what we discussed, 我懂 而且我已经开始着手了
[55:15] and actually, I was gonna reach out to you 其实我正要联系你
[55:18] to talk about structuring a trust. 讨论设立信托基金的事呢
[55:20] You mean a photo op? 你是说摆拍造势吗
[55:22] Maybe in costume. 不如换身戏服
[55:23] Me as John the Baptist, 我扮施洗约翰
[55:25] you as the Son of Man. 你扮人类之子
[55:26] Hey, look, Sandy, I’m as — 听我说 桑迪
[55:29] I’m as upset as you are 我们的碰面被曝光
[55:31] that our meeting got tipped off to — 我和你一样气愤
[55:33] Do me the courtesy of not lying again on this phone call. 饶了我吧 别再扯谈了
[55:36] I do not appreciate being used. 我不喜欢被利用
[55:40] I got to be where I am by connecting the dots, 我能走到今天都是靠自己一步一步
[55:43] scores of randomly placed ones. 抓住机遇 脚踏实地
[55:46] The NFL is turning you down. 橄榄球联盟拒绝你了
[55:51] I asked for the favor of telling you myself. 我主动请缨亲自来告诉你
[56:01] They’re, um… 他们
[56:05] They’re really gonna walk away from the highest bid? 他们真的会拒绝最高出价吗
[56:08] Sports franchises are how we knight people in this country. 球队经营权属于我们这些有骑士精神的人
[56:12] And you’re not royalty. 而你没有
[56:14] You’re a robber baron. 你就是个强盗资本家
[57:12] We’re talking about damages. 谈损害是吧
[57:17] I have actual, concrete, monetary ones. 我可遭受了实际的财产损失了
[57:24] You cost me a professional football team. 你毁了我的职业橄榄球队
[57:30] Can we go back on the record? 我们继续记录吧
[57:32] Actually, I think we need a break now. 我想我们需要休息一下
[57:36] No. Let’s continue. 不 继续
[57:37] A wise man always listens to his lawyer. 聪明人该听律师的
[57:40] I keep my own counsel. Let’s keep going. 用不着你来说 接着来
[57:42] Fucking right, we will. 那当然了
[57:47] Fire away. 放马过来吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme